GYS MAGYS W5S-4 L WATER COOLED WIRE FEEDER El manual del propietario

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

73502-V2-16/06/2017
FR
EN
DE
2 / 3-7 / 22-25
2 / 8-12 / 22-25
2 / 13-17 / 22-25
W5S-4L
ES
2 / 18-21 / 22-25
IT
2 / 22-26 / 27-30
W5S-4L
III
II
I
3 1
2
4
7
5
6
2
1
3
2 5
4
7
6
8
500 WS
11
12
11
12
13
500 WS400 / 500 GR
9
W5S-4L
FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, veuillez consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
Lire le manuel d’utilisation de la source de soudage avant l’utilisation du dévidoir.
ENVIRONNEMENT
Cette machine doit être utilisée uniquement pour faire des opérations de soudage et gougeage dans les limites indiquées par la plaque signalétique
et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu
responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives de même pour son stockage.
S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -25 et +55°C (-13 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 2000 m au-dessus du niveau de la mer (6500 pieds).
PROTECTIONS INDIVIDUELLES ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention au
porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses. Protégez-vous et protégez les autres. Respectez les instructions
de sécurité suivantes :
An de vous protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui
couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utilisez une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection sufsant (variable selon les applications).
Protégez vos yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons de l’arc, des
projections et des déchets incandescents.
Informez les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements
adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée. De même pour
toute personne étant dans la zone de soudage.
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous tension, le fabricant ne
pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Lors d’intervention
d’entretien sur la torche, il faut s’assurer que celle-ci soit sufsamment froide et attendre au moins 10 minutes avant toute
intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide ne puisse
pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation sufsante, un
apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insufsante.
Vérier que l’aspiration est efcace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
3
W5S-4L
FR
Attention, le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage de certains
matériaux contenants du plomb, cadmium, zinc ou mercure voir béryllium peuvent être particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces avant
de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support ou
sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUES DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie
ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité sufsante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière inammable
ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suffocation en cas de concentration dans l’espace de soudage (bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage éteinte. Elles doivent être
entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou toutes autres sources de chaleur ou
d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête de la robinetterie et s’assurer que le gaz utilisé est approprié au procédé
de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau
signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant de soudage quand elle est alimentée (Torches,
pinces, câbles, électrodes) car elles sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes an que l’ensemble des condensateurs soit
déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veillez à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées.
Dimensionner la section des câbles (rallonge et câbles de soudage) en adéquation avec l’application.
Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage. Portez des chaussures isolantes, quel que soit le milieu
vous travaillez.
CLASSIFICATION CEM DU MATÉRIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est fourni par le réseau
public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des difcultés potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique
dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique.
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12. S’il est connecté à un réseau public d’alimentation basse tension, il est de
la responsabilité de l’installateur ou de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de distribution,
que le matériel peut être connecté.
ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF)
localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du matériel de soudage.
4
W5S-4L
FR
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des mesures de
protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation
de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit de
soudage:
• positionnez les câbles de soudage ensemble – xez les avec une attache, si possible;
• positionnez votre torse et votre tête aussi loin que possible du circuit de soudage;
• n’enroulez jamais les câbles de soudage autour de votre corps;
• ne positionnez pas votre corps entre les câbles de soudage. Tenez les deux câbles de soudage sur le même côté de votre corps;
• raccordez le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne travaillez pas à côté, ne vous asseyez pas sur, ou ne vous adossez pas à la source de courant de soudage;
• ne soudez pas lorsque vous portez la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser la source de courant de soudage.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres effets sur la santé que l’on ne connaît pas
encore.
TRANSPORT ET TRANSIT DU DÉVIDOIR
Le dévidoir est équipé de poignée(s) permettant le portage à la main. Attention à ne pas sous-évaluer son poids. La poignée n’est pas considérée
comme un moyen d’élingage. Ne jamais soulever une bouteille de gaz et le matériel en même temps. Leurs normes de transport sont distinctes.
Ne pas faire transiter le matériel au-dessus de personnes ou d’objets.
Il est préférable d’enlever la bobine avant tout levage ou transport du dévidoir.
Les courants de soudage vagabonds peuvent détruire les conducteurs de terre, endommager l’équipement et les dispositifs
électriques et causer des échauffements de composants pouvant entrainer un incendie.
- Toutes les connexions de soudages doivent être connectées fermement, vériez régulièrement !
- S’assurer que la xation de la pièce est solide et sans problèmes électriques !
- Attacher ou suspendre tous les éléments conducteurs d’électricité de la source de soudage comme le châssis, le chariot et les systèmes de levage
pour qu’ils soient isolés !
- Ne pas déposer d’autres équipements comme des perceuses, dispositifs d’affutage, etc sur la source de soudage, le chariot, ou les systèmes de
levage sans qu’ils soient isolés !
- Toujours déposer les torches de soudage ou portes électrodes sur une surface isolée quand ils ne sont pas utilisés !
INSTALLATION DU MATÉRIEL
Règles à respecter :
• Le dévidoir doit être mis en service uniquement avec toutes les trappes fermées.
• Mettre le dévidoir sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
Le matériel est de degré de protection IP21, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre les chutes verticales de gouttes d’eau
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchauffe.
Le fabricant JBDC n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une
utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être effectué que par une perssonne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Débrancher les connexions entre le dévidoir et la source de courant de soudage et attendre deux minutes avant de travailler
sur le matériel.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la soufette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé.
• Contrôler régulièrement l’état du faisceau entre le dévidoir et la source de courant de soudage. Si ce dernier est endommagé, il doit être remplacé.
Attention ! Si un moyen de manutention est utilisé en cours de soudage, autre que celui préconisé par le fabricant, prévoir une isolation entre
l’enveloppe du dévidoir et le moyen de manutention.
• Le dévidoir doit être mis en service uniquement avec toutes les trappes fermées.
5
W5S-4L
FR
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut effectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le
générateur est déconnecté du réseau.
Risque de blessure lié aux composants mobiles!
Les dévidoirs sont pourvus de composants mobiles qui peuvent happer les mains, les cheveux, les vêtements ou les outils et
entraîner par conséquent des blessures !
• Ne pas porter la main aux composants pivotants ou mobiles ou encore aux pièces d’entraînement!
• Veiller à ce que les couvercles du carter ou couvercles de protection restent bien fermés pendant le fonctionnement !
DESCRIPTION
Le W5S-4L est un dévidoir permettant de reçevoir une torche eau ou air et est adaptable sur le MIG 400 GR, 500 GR et 500 WS. Il accepte des
bobines de ls de 200 mm.
PRESENTATION (I)
1- Support bobine 200 mm
2- Moto-dévidoir
3- Poignée de transport
4- Potentiomètre de vitesse de l
5- Connecteur torche Euro
6- Raccord gaz du faisceau de liaison
7- Connecteur câble de commande
8- Connecteur torche Euro
9- Raccord eau
INSTALLATION ET BRANCHEMENTS (I ET II)
Raccordement du gaz
Brancher le tuyau de gaz sur l’entrée (6) du dévidoir (collier fourni).
Raccordement du faisceau de liaison
Connectez le faisceau de liaison entre le générateur et le dévidoir en prenant soin de bien serrer le connecteur de puissance en (8) et (11), le câble
de commande en (7) et (12) et les raccords eau en (13) et (9) ((13) et (9) uniquement pour le 500 WS).
INSTALLATION DE LA BOBINE (III)
• Ouvrir le compartiment du dévidoir.
• Positionner la bobine sur son support en tenant compte de l’ergot (1).
• Régler le frein (2), pour éviter lors de l’arrêt de la soudure, que l’inertie de la bobine n’emmêle le l.
• Remettre la vis de maintien (3) et la visser à la main.
• Pour la première mise en service :
- Desserrer la vis de xation du guide l (4)
- Placer les galets (5). La valeur indiquée doit correspondre au diamètre de l que vous utilisez.
- Positionner le guide l (6) au plus près du galet mais sans le toucher, puis resserrer la vis de xation.
• Pour régler la pression des galets presseurs : desserrer la molette (7) au maximum, insérer le l puis refermer le moto-dévidoir. Actionner le moteur
en appuyant sur la gâchette de la torche. Serrer la molette en restant appuyé sur la gâchette, arrêter quand le l commence à être entraîné. Le réglage
est bon lorsque les galets patinent sur le l même si le l est bloqué en bout de torche.
UTILISATION
Les dévidoirs W5S-4L vous permettent de souder en utilisant les paramètres dénis sur le générateur. Pour adapter votre réglage au type et diamètre
de l utilisé, référez-vous à la notice du 500 WS et 400 GR/500 GR.
Vous avez la possibilité de modier directement la vitesse de l, en mode synergique ou manuel, grâce au potentiomètre placé sur l’avant du dévidoir.
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
Symptome Causes possibles Remèdes
Lors de l’amorçage, une étincelle se crée entre
l’électrode et le l d’apport
De la limaille s’est accumulée sur les galets du
moto-dévidoir
Nettoyer le moto-dévidoir et les galets
d’entraînement à la soufette
Pas d'amorçage Absence de gaz Bouteille Vide ou gaz fermé
Sortie du gaz continue Électrovanne bloquée ou encrassée Démonter l’électrovanne et la nettoyer
La torche chauffe anormalement
La torche n’est pas adaptée au facteur de
marche du dévidoir
Remplacer la torche par une torche adaptée à
l’appareil
6
W5S-4L
FR
Le débit du l n'est pas constant
Le l patine dans les galets Resserrer la vis du frein de la bobine de l
Frein de bobine trop serré
Desserrer en agissant sur la vis de frein de la
bobine de l
La torche est pliée ce qui freine la sortie de l Vérier la torche
Pression des galets insufsante Vérier la pression des galets
Gaine écrasée La remplacer
Gorge du galet d’entrainement ne
correspondant pas au diamètre de l utilisé
Utiliser la gorge ou le galet adéquat
Le potentiomètre de réglage de la vitesse l ne
fonctionne pas
Le bouton est inactif sur le dévidoir mais actif
sur le générateur
Se reporter à la notice du générateur pour
suivre la procédure de bascule.
INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN ET LE CONTROLE DE LA MACHINE
L’entretien, le controle ou toute modication de la machine doit être conée à une personne qualiée. Si celle-ci n’est pas autorisée elle pourra entrai-
ner une invalidation de la garantie. Toute intervention sur la machine doit se faire hors tension (appareil débranché du réseau électrique), attendre
au moins 5 minutes avant toute intervention, consigner l’installation si nécessaire.
Quotidiennement :
- Vérier la torche, les galets et serrage, les connexions.
2 fois par an :
- Nettoyer l’intérieur de l’appareil avec de l’air sec.
- Attention de ne pas introduire de partie conductrice dans la machine comme la torche.
- Vérier l’usure et le serrage des raccords, resserer si nécessaire.
- Vérier la partie électrique, gaz, support bobine, moto dévidoir et xation bouteille.
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
7
W5S-4L
EN
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety recommendations before using or servicing the unit.
Any change or servicing that is not specied in the instruction manual must not be undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage caused due to non-compliance with the instructions featured in this manual .
In the event of problems or uncertainties, please consult a qualied person to handle the installation properly.
Read the welding machine’s instruction manual before using the wire feeder.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding and gouging operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel and/or in
the user manual. The operator must respect the safety precautions that apply to this type of welding. In case of inedaquate or unsafe use, the
manufacturer cannot be held liable for damage or injury.
This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid or any other corrosive agent. Operate the machine in an open, or
well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -25 and +55°C (-13 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 2000 meters above sea level (6500 feet).
INDIVIDUAL PROTECTIONS AND OTHERS
Arc welding can be dangerous and can cause serious and even fatal injuries.
Welding exposes the user to dangerous heat, arc rays, electromagnetic elds, noise, gas fumes, and electrical shocks. People wearing pacemakers are
advised to consult with their doctor before using this device. Protect yourself and others. Ensure the following safety precautions are taken:
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without cuffs. These clothes must be insulated, dry, reproof and
in good condition, and cover the whole body.
Wear protective gloves which guarantee electrical and thermal insulation.
Use sufcient welding protective gear for the whole body: hood, gloves, jacket, trousers... (variable depending on the application/
operation). Protect your eyes during cleaning operations. Do not operate whilst wearing contact lenses.
It may be necessary to install reproof welding curtains to protect the area against arc rays, weld spatters and sparks.
Inform the people around the working area to never look at the arc ray or the molten metal, and to wear protective clothes.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit. Ensure ear protection is worn by
anyone in the welding area .
Stay away from moving parts (e.g. engine, fan...) with hands, hair, clothes etc...
Never remove the safety covers from the cooling trolley when the machine is plugged in - The manufacturer is not responsible for
any accident or injury that happens as a result of not following these safety precautions.
The pieces that have just been welded are hot and may cause burns when manipulated. During maintenance work on the torch,
you should make sure it’s cold enough and wait at least 10 minutes before any intervention. The cooling trolley must be on when
using a water cooled torch in order to ensure that the liquid does not cause any burns.
ALWAYS ensure the working area is left as safe and secure as possible to prevent damage or accidents.
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gases and dust produced during welding are hazardous. It is mandatory to ensure adequate ventilation and/or
extraction to keep fumes and gases away from the work area. An air fed helmet is recommended in cases of insufcient air supply
in the workplace.
Check that the air intake is in compliance with safety standards.
Caution, welding in small work areas requires surveillance from a safe distance. Welding certain pieces of metal containing lead, cadmium, zinc,
mercury or beryllium can be extremely toxic. The user will also need to degrease the workpiece before welding.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. The cylinders must be in a vertical position secured to a support or trolley.
Do not weld in areas where grease or paint are stored.
8
W5S-4L
EN
FIRE AND EXPLOSIONS RISKS
Protect the entire welding area. Compressed gas containers and other inammable material must be moved to a minimum safe
distance of 11 meters.
A re extinguisher must be readily available.
Be careful of spatter and sparks, even through cracks. It can be the source of a re or an explosion.
Keep people, ammable objects and containers under pressure at a safe distance.
Welding of sealed containers or closed pipes should not be undertaken, and if opened, the operator must remove any inammable or explosive
materials (oil, petrol, gas...).
Grinding operations should not be directed towards the device itself, the power supply or any ammable materials.
GAS BOTTLE
Gas leaking from the cylinder can create a hazard if present in high concentrations around the work area.
Transport must be done safely: Cylinders closed and product off. Always keep cylinders in an upright position securely chained
to a xed support or trolley.
Close the bottle after any welding operation. Be careful with gas bottles placed in areas of high temperature, or in sunlight.
Cylinders should be located away from areas where they may be struck or subjected to physical damage.
Always keep gas bottles at a safe distance from arc welding or cutting operations, and any source of heat, sparks or ame.
Be careful when opening the valve on the gas bottle, it is necessary to remove the tip of the valve and make sure the gas meets your welding
requirements.
ELECTRIC SAFETY
The machine must be connected to an earthed electrical supply. Use the recommended fuse size.
An electrical discharge can directly or indirectly cause serious or deadly accidents.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, earth cable, cables, electrodes) because they are
connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors are discharged.
Do not touch the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualied and skilled professional.
Make sure that the cable cross section is adequate with the usage (extensions and welding cables).
Always wear dry clothes in good condition, in order to be insulated from the electrical circuit. Wear insulating shoes, regardless of the environment
in which you work in.
EMC CLASSIFICATION
These Class A devices are not intended to be used on a residential site where the electric current is supplied by the public
network, with a low voltage power supply. There may be potential difculties in ensuring electromagnetic compatibility on these
sites, because of the interferences, as well as radio frequencies.
These devices are not compliant with the CEI 61000-3-12 standard. On a public low-voltage power grid, it is the responsibility
of the installer or user of the device to ensure, by checking with the operator of the distribution network, which device can be
connected.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
The electric currents owing through a conductor cause electrical and magnetic elds (EMF). The welding current generates an
EMF eld around the welding circuit and the welding equipment.
The EMF elds may disrupt some medical implants, such as pacemakers. Protection measures should be taken for people wearing medical implants.
For example, access restrictions for passers-by or an individual risk evaluation for the welders.
All welders should take the following precautions in order to minimise exposure to the electromagnetic elds (EMF) generated by the welding circuit::
– position the welding cables together – if possible, attach them;
– keep your head and torso as far as possible from the welding circuit;
– never enroll the cables around your body;
– never position your body between the welding cables. Hold both welding cables on the same side of your body;
– connect the earth clamp as close as possible to the area being welded;
– do not work too close to, do not lean and do not sit on the welding machine
– do not weld when you’re carrying the welding machine or its wire feeder.
9
W5S-4L
EN
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic elds while welding may have other health effects which are not yet known.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WIRE FEEDER
The wire feeder is equipped with handles for easy transportation. Be careful not to underestimate the machine’s weight. The handle cannot be used
to hang the machine from other equipment. Never lift the machine while there is a gas cylinder on the support shelf. A clear path is available when
moving the item.
Do not place/carry the unit over people or objects.
The removal of the wire reel from the machine is recommended before undertaking any lifting operation.
Stray welding currents/voltages may destroy earth conductors, damage electrical equipment or cause components to warm up which
may cause a re.
- All welding connections must be rmly secured, check regularly !
- Check that the metal piece xation is strong and without any electrical problems !
- Attach or hang all the electrically conductive elements,such as the trolley in order to insulate them
- Do not place any electrical equipment such as drills on top of the welding machine without insulating them !
- Always place welding torches or electrodes holders on an insulated surface when they’re not in use !
INSTALLATION
ules to follow :
• The wire feeder must be switched on with all access panels closed.
• Put the wire feeder on a oor with a maximum incline of 10°.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The equipment’s protection level is IP21, which means :
- Protection against acess to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against vertically falling drops.
The manufacturer does not incur any responsability regarding damages to both objects and persons that result from an incorrect
and/or dangerous use of the machine .
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person. Annual maintenance is recommended.
• Ensure the wire feeder is disconnected from the welding machine, and wait for two minutes before carrying out maintenance
work.
• Remove the casing 2 or 3 times a year to remove any excess dust. Take this opportunity to have the electrical connections checked by a qualied
person, with an insulated tool.
• Regularly check the connection cable between the wire feeder and the machine. If damaged, the connection cable cable must be replaced.
Warning ! If the welding machine is transported/handled by another solution than the one recommended by the manufacturer; the wire feeder
casing must be insulated from the transporting/handling solution.
Rules to follow :
• The wire feeder must be switched on with all access panels closed.
10
W5S-4L
EN
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
Only qualied personnel authorized by the manufacturer should perform the installation of the welding equipment. During set up,
the operator must ensure that the machine is unplugged.
Risk of injury due to moving parts!
The wire feeders contain moving parts that may catch hand, hair, clothes or tools which can lead to injuries! Take extra care.
• Do not place your hand on mobile/pivoting/wire feeding parts of the machine!
• Make sure that all panels remain closed when in use !
DESCRIPTION
The W5S-4L is a wire feeder suitable for a water or air cooled torch and designed for use with MIG 400 GR, 500 GR et 500 WS. The wire feeder
works with 200mm reels.
DEVICE PRESENTATION (I)
1- Reel support (200 mm)
2- Wire feeder
3- Handle
4- Wire speed potentiometer
5- Euro torch connector
6- Gas connector of the connecting harness
7- Control cable connector
8- Power cable connector
9- Water connection
ASSEMBLY & CONNECTION (I & II)
Gas Coupling
Fit the gas pipe to the connector (6) of the wire feeder (collar included)
Contact Cable Connection
Connect the wire feeder to the generator, making sure that the power connectors (8) & (11), the command connectors (7) & (12), and the water
connectors (13) & (9) are securely tightened.
WIRE REEL INSTALLATION (III)
• Open the door of the machine.
• Position the reel on to the support (1) taking care of the pin.
• Adjust the break (2), to avoid reel movement tangling the wire when the welding stops.
• Tighten the plastic screw rmly (3).
• For the rst use :
- Release the xing screw of the wire guide (4)
- Put the rollers in place (5). The visible diameter on the roller should be equal to the wire diameter used.
- Place the wire guide (6) as close as possible to the roller but without touching it, then tighten the xing screw.
• To select the adjustment of the drive rollers: loosen the drive roller knob as far as possible (7), insert the wire until it exits the other side by about
2cm. Start the motor by pressing the torch trigger, tighten the knob whilst pressing the trigger. Bend the wire where it comes out of the nozzle and
hold it in place to stop its progress - the setting is correct when the guide roller slides over the wire, even when it is blocked at the end of the torch.
USE
W5S-4L allows the user welding using the parameters set on the MIG generator. To adjust the settings to the type and diameter of wire used,
please refer to the 400 GR, 500 GR and 500 WS user manual.
It is possible to change the wire speed, in synergic or manual mode using the potentiometer on the front panel
TROUBLESHOOTING
Symptoms Reasons Solutions
There are sparks between the electrode and the
ller wire.
Metal llings have accumulated on the drive
roller.
Clean the drive roller and the reels with an air-
gun.
Failure to start welding No gas Gas valve closed or bottle empty
The gas is continuous Solenoid valve blocked or dirty Remove, check and clean the solenoid valve.
The torch overheats
The torch is not suitable for the wire feeder duty
cycle
Change the torch for a one which is suitable for
the machine
11
W5S-4L
EN
The welding wire speed is not constant.
The wire skids in the rollers Check the roller pressure or replace it.
Frein de bobine trop serré
Desserrer en agissant sur la vis de frein de la
bobine de l
Covering wire guide in the torch Vérier la torche
incompatible. Vérier la pression des galets
Reel brake too tight Adjust the reel brake
The torch is bent which might inhibit the wire
output
Check the torch
The rollers slide over the wire Check and tighten the roller screws
Sheath crushed Change it
Roller grooves do not match the diameter of
wire used
Change for size suitable for wire used.
The wire speed potentiometer is not working
The button on the separate wire feeder is
inactive but active on the generator
Refer to the user manual of generator to make
the change
MACHINE MAINTENANCE DETAILS
Machine maintenance or alteration should only be carried out by a qualied person. Failure to comply may void the warranty. Any maintenance or
action performed on the machine should be done with power supply off (machine disconnected from the power supply network), wait at least 5
minutes before any operation, block access to the installation if necessary.
Daily :
- Check the torch, the rollers and the tightening, the connections.
Twice a year :
- Clean the inside of the machine with a compressed air cleaner.
- Make sure not to put any conductor inside the machine, such as the torch.
- Check the wear and coupling of the connections, retighten if necessary.
- Check the following parts: electrical, gas, wire reel support, wire-feeding motor and bottle support.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
12
W5S-4L
DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Die Missachtung dieser Anweisungen und Hinweise kann zu schweren Personen- und Sachschäden
führen. Nehmen Sie keine Wartungarbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, wenn diese nicht expli-
zit in der Anleitung gennant werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes enstanden sind. Bei Problemen oder
Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an entsprechend qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schweißarbeiten für die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung angegebenen Materialanforderungen
(Material, Materialstärke, usw) verwendet werden. Es wurde für die sachgemäße Anwendung in Übereinstimmung mit den üblichen Richtlinien und
Sicherheitsvorschriften konzipiert.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel benden, die Elektrizität leiten können. Achten Sie
sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von Säuren, Gasen und anderen ätzenden Substanzen ist.
Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -25 und +55°C (-13 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
≥ 50% bis 40°C (104°F)
≥ 90% bis 20°C (68°F).
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 2.000m (über NN) einsetzbar.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht um Rohre aufzutauen!
SICHERHEITSHINWEISE
Das Lichtbogen-Schweißen ist gefährlich und kann schlimme bzw. tödliche Verletzungen verursachen.
Beim Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: Lichtbogenstrahlung, elektromagnetische Störungen (Personen
mit Herzschnittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschinen von einem Arzt beraten lassen), elektrische Schläge,
Schweißlärm und -rauch. Schützen Sie sich selbst und die Anderen. Respektieren Sie dafür die folgende Hinweise:
Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch geeignete
trockene Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie bitte Handschuhe, die die thermische und elektrische Isolierung sichern.
Tragen Sie bitte Schweißschutzkleidung und/oder eine Maske mit einer genügenden Schutzstufe (je nach Anwendung). Schützen
Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Tragen Sie keine Kontaktlinsen.
Schirmen Sie den Schweißbereich bei enstprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvorhänge ab, um Dritte vor
Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzern, usw. zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personenn müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden und mit den nötigen
Schutzmitteln ausgerüstet werden.
Bei Gebrauch des Schweißgerätes ensteht großer Lärm, der auf Dauer das Gehör schädigt. Tragen Sie daher im Dauereinsatz
ausreichend Gehörschutz und schützen Sie in der Nähe arbeitende Personen.
Halten Sie Ihre Hände, Haare und Kleidungen von den mobilen Teilen (Lüfter) fern.
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gehäuse, wenn das Gerät am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise
entstanden sind.
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schneiden sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um
Verbrennungen zu vermeiden.
Lassen Sie den Brenner vor jeder Instandhaltung / Reinigung bzw. nach jedem Gebrauch unbedingt ausreichend abkühlen (min. 10
min). Achten Sie vor Instandhaltung / Reinigung eines wassergekühlten Brenners darauf, dass Kühlaggregat nach Schweißende ca.
10 min weiterlaufen zu lassen, damit die Kühlüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Beim Schweißen entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe, die zu Sauerstoffmangel in der Atemluft führen können. Sorgen Sie
daher immer für ausreichend Frischluft, technische Belüftung (oder ein zugelassenes Atmungsgerät). Verwenden Sie die Anlagen
nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen Räumen mit ausreichend starker Absaugung, die den aktuellen
Sicherheitsstandards entspricht.
13
W5S-4L
DE
Beim Schweißen von Blei, auch in Form von Überzügen, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Beryllium (meist als Legierungsbestandteil,
z.B. Beryllium-Kupfer) und andere Metalle entstehen giftige Dämpfe. Schweißarbeiten in unmittelbarer Nähe von Fett und Farben ist grundsätzlich
verboten!
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für brennbare Materialien beträgt mindestens
11 Meter. Beachten Sie die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken. Sie sind eine potentielle
Entstehungsquelle für Feuer oder Explosionen.
Schweißen Sie keine Behälter, die brennbare Materialen enthalten (auch keine Reste davon). Gefahr entammbarer Gase. ACHTUNG! Behälter bzw.
Rohre im Über- bzw. Unterdruck dürfen nicht geschweißt werden (Explosions- bzw. Implosionsgefahr)! Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in
entgegengesetzer Richtung zu diesem Gerät und entammbaren Materialen.
DRUCKGASFLASCHEN
Austretendes Gas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher immer für eine gute belüftete
Arbeits- und Lagerumgebung. Achten Sie darauf, dass die Gasaschen ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sich z.
B. mithilfe eines entsprechenden GAsaschenfahrwagens gegen Umkippen.
Verschließen Sie die Flaschen nach jedem Schweißvorgang und schützen Sie sich vor direkter Sonneneinstrahlung, offenem Feuer und starken
Temperaturschwankungen (z.B. sehr tiefen Temperaturen). Positionieren Sie die Gasaschen stets mit ausreichendem Abstand zu Schweiß- und
Schleifarbeiten bzw. jedweder Hitze-, Funken- und Flammenquelle. Achten Sie auf einen einwandfreien Zustand der Gasbehälter und verwenden Sie
nur zugelassene Teile wie Schläuche, Kupplungen, Druckminderer usw. Bei Erstöffnung des Gasventils muss der Plastikverschluss / Garantiesiegel von
der Flasche entfernt werden. Verwenden Sie ausschließlich Gas, das für die Schweißarbeit mit den von Ihnen ausgewählten Materialen geeignet ist.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Schweißgerät darf ausschließlich an einer geerdeten Netzversorgung angeschlossen werden. Verwenden Sie nur die
empfohlenen Sicherungen. Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge oder schwere Verbrennungen
verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder das geöffnete Gehäuse, wenn das Gerät mit dem Stromnetz verbunden
ist.
Trennen Sie IMMER das Gerät vom Stromnetz und warten 2 weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät öffnen, damit sich die Spannung der Kondensatoren
entladen kann. Schweißen Sie nicht auf dem Boden oder auf feuchten Oberächen.
Arbeiten bei Regen sind grundsätzlich verboten! Die elektrischen Kabel dürfen unter keinen Umständen in Kontakt mit Flüssigkeiten jedweder Art
kommen. Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme!
Ausschließlich qualiziertem und geschultem Fachpersonal ist es vorbehalten beschädigte Kabel und Brenner auszutauschen. Achten Sie beim
Austausch stets darauf das entsprechende Äquivalent zu verwenden.
Tragen Sie zur Isolierung beim Schweißen immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um selbst vom Schweißstromkreis getrennt zu sein. Achten Sie
unabhängig der Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes Schuhwerk.
CEM-KLASSE DES GERÄTES
Dieses Gerät wird der Norm IEC 60974-10 enstprechend als Klasse A Gerät eingestuft und ist somit für den industriellen und/oder
professionellen Gebrauch geeignet. Es ist nicht für den Einsatz in Wohngebieten bestimmt, in denen die lokale Stromversorgung
über das öffentliche Niederspannungsnetz geregelt wird. In diesem Umfeld ist es auf Grund von Hochfrequenz-Störungen und
Strahlungen schwierig die elektromagnetische Verträglichkeit zu gewährleisten.
ACHTUNG! Dieses Gerät ist nicht konform mit der Norm IEC 61000-3-12. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders zu
überprüfen, ob die Geräte für den Stromanschluss geeignet sind, bevor Sie es an das Stromnetz anschließen.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN
Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es in einigen Fällen zu elektromagnetischen Störungen kommen. Der
Schweißstrom produziert einen elektromagnetischen Feld herum die Schweißkreis und -Material.
Die elektromagnetische Felder könnn manche Medizinimplantate stören (z. B. Herzschrittmacher). Schutzmaßnehme müssen für die Personen,
die Medizinimplantate tragen, ergriffen werden. Zum Beispiel, durch einen beschränkten Eingang oder eine Risikobewertung jedes einzelnes
Schweißfachmanns.
Alle Schweißfachmänner sollen die folgende Maßnahmen verwenden, um die elektromagnetische Störungen abzuwiegeln.
• Elektrodenhalter und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest;
14
W5S-4L
DE
• Stellen Sie Ihren Oberkörper und Ihren Kopf möglichst weit des Schweißstromkreises;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel, der Brenner oder das Massekabel nicht um Ihren Körper wickeln;
• Stellen Sie sich nichts zwischen Masse- und Brennerkabel. Beide Kabel sollten steht auf einer Seite liegen.
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
Arbeiten Sie nicht unmittelbar neben der Schweißstromquelle, sitzen Sie bitte nicht auf die Schweißstromquelle und lehnen Sie nicht an der
Schweißstromquelle.
• Schweißen Sie bitte nicht, wenn Sie die Schweißstromquelle oder den Drahtvorschubkoffer tragen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere Geräte in ihrer Funktionsweise
beeinträchtigt werden. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der
Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
TRANSPORT
Der Drahtvorschubkoffer lässt sich dank seiner 2 Griffe auf der Kofferoberseite bequem heben. Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen Eigengewicht!
Da der Koffer über keine weitere Transporteinrichtung verfügt, liegt es Ihrer eigenen Verantwortung dafür Sorge zu tragen, dass Transport und
Bewegung des Koffers sicher verlaufen (Achten Sie darauf das Gerät nicht zu kippen). Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler Position transportiert
werden.
Unangemessene Schweißstrominstallationen können die Leitung zerstören, die Ausrüstung und Elektrogeräte beschädigen sowie die
Überhitzung der Komponenten mit Brandgefahr verursachen.
- Sichern Sie sich regelmäßig, dass alle Schweißanschlüsse festgehalten sind!
- Stellen Sie fest, dass die Besfestigung des Werkstücks fest ist und keine Elektrofehler hat!
- Befestigen Sie oder hängen Sie alle elektrisch leitenden Teilen auf (wie z.B. das Gestell, der Fahrwagen sowie das Hebensystem), um die Isolierung
zu sichern!
- Stellen Sie keine Bohrmaschine, keines Schleifgerät usw. auf das Schweißgerät, der Fahrwagen oder das Hebensystem hin, wenn sie nicht isoliert
sind!
- Stellen Sie immer den Brenner oder den Elektrodenhalter auf eine isolierte Fläsche hin, wenn sie nicht benutzt werden!
AUFSTELLUNG
Befolgen Sie die folgenden Richtlinien:
• Der Drahtvorschubkoffer darf ausschließlich eingeschaltet werden, wenn alle Gitter zu sind.
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und ebenen Untergrund mit einer Neigung von nicht mehr als 10°.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetische Umgebung.
• Das Gerät ist konform IP21, d. h.:
- das Gerät ist vor dem Eindringen von Fremdkörpern mit einem Durchmesser ≥ 12,5 mm geschützt.
Versorgungs-, Verlängerungs- und Schweißkabel müssen komplett abgerollt werden, um Überhitzung zu vermeiden.
Der Hersteller JBDC haftet nich für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes enstanden
sind.
WARTUNG / HINWEISE
• Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung
ist empfohlen.
• Der Drahtvorschubkoffer muss vom Schweißgerät getrennt sein. Lassen Sie eine 2 Min.-Wartungszeit, bevor Sie die Wartung
des Koffers anfangen.
Nehmen Sie regelmäßig (mindestens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie
regelmäßig Prüfungen des JBDC Gerätes auf seine elektrische Betriebssicherheit von qualiziertem Techniker durchführen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand des Zwischenschlauchpaket. Wenn dieser beschädigt ist, muss sie durch den Hersteller, seinen Reparaturservice
oder eine qualizierte Person ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Achtung! Falls Sie andere Kranösen als die von dem Hersteller empfohlene beim Schweißen benutzen, sorgen Sie für eine Isolierung zwischen dem
Gehäuse des Koffers und den Kranösen.
• Den Drahtvorschubkoffer nur im geschlossenen Zustand einschalten!
15
W5S-4L
DE
MONTAGE UND FUNKTION
Das Gerät darf auschließlich von qualiziertem und geschultem Fachpersonal im ausgeschalteten und sicher vom Netz getrennten
Zustand montiert werden.
Verletzungrisiko durch bewegliche Teile!
Die Drahtvorschübe besitzen bewegliche Teile, die Hände, Haare, Kleidung oder Werkzeug erfassen und so Verletzungen verur-
sachen können!
• Fassen Sie keine beweglichen bzw. drehbaren Teile sowie Führungsteile an!
• Versichern Sie sich, dass die Abdeckung des Gehäuses oder die Sicherheitsabdeckungen im Betrieb stest geschlossen sind.
BESCHREIBUNG
Der W5S-4L ist ein Drahtvorschubkoffer für wasser- oder luftgekühlte Brenner, der mit MIG 400 GR, 500 GR und 500 WS benutzt wird. Er kann mit
200 mm Drahtspulen bestückt werden.
GERÄTEBESCHREIBUNG (ABB. I)
1- Aufnahmedorn für Drahtrolle Ø 200mm
2- Drahtvorschub
3- Transportgriff
4- Potentiometer Drahtvorschubgeschwindigkeit
5- EURO Zentralanschluss
6- Buchse Schutzgasanschluss
7- Buchse Steuerkabel
8- Buchse Leistungskabel
9- Kühlwasserschlauch
NETZANSCHLUSS – INBETRIEBNAHME (ABB. I & II)
Gas-Anschluss
Schließen Sie den Gasschlauch am Magnetventil (6) des W5S-4L an (Klemmschellen im Lieferumfang enthalten).
MIG Geräteanschluss
Vergewissern Sie sich, dass sowohl MIG als auch Drahtvorschubkoffer ausgeschaltet sind, bevor Sie sie miteinander verbinden. Verwenden Sie zur
Verbindung das Steuerkabel (Anschluss an Buchsen (8) und (11) und achten Sie auf einen ordnungsgemäßen Sitz des Leistungskabels (Anschluss an
Buchsen (7) und (12) und für 500 WS der Kühlwasserschläuche (Anschluss an (13) und (9).
MONTAGE DER DRAHTROLLEN (ABB. III)
• Entfernen Sie die Seitenverkleidung des Gerätes, danach die Überwurfmutter (3).
• Positionieren Sie die Drahtrolle auf dem Aufnahmedorn (1) des Haspelträgers.
• Justieren Sie die Drahtrollenbremse (2), um die Drahtrolle bei Schweißstopp gegen Nachdrehen zu sichern.
• Überwurfmutter (3) wieder einsetzen und manuell festziehen.
• Drahttransport-Montage:
- Lockern Sie die Fixierungsschrauben (4) der Drahtführung.
- Legen Sie die Drahtransportrollen (5) mit der passenden Nut ein. Der seitlich sichtbare Wert entspricht der aktuellen Nutenbreite.
- Positionieren Sie die Drahtführung (6) so nah wie möglich an der Transportrolle. Die Drahtführung darf keinen Kontakt mit der Transportrolle
haben. Ziehen Sie nun die Fixierungsschrauben wieder an.
• Um den Transportdruck (7) korrekt einzustellen, betätigen Sie bei eingelegtem Draht den Brennertaster und justieren die Andruckmutter so, dass
der Draht konstant transportiert wird. Zu starker Andruck wirkt sich negativ aus. Legen Sie zur Kontrolle den aus dem Kontaktrohr austretenden Draht
zwischen Daumen und Zeigenger und lösen Sie den Brennertaster aus. Wird der Draht bei leichtem Fingerdruck noch konstant gefördert, ist der
Antrieb korrekt eingestellt.
BEDIENUNG
Der W5S-4L ermöglicht Schweißarbeiten, mit den an der MIG-Anlage eingestellten Schweißparametern. Informationen zur Einstellung der geeigneten
Parameter entnehmen Sie bitte der Betriebsanleitung der MIG 400 GR, 500 GR und 500 WS.
Die Drahtvorschubgeschwindigkeit im manuellen als auch synergischen Modus lässt sich mittels Potentiometer direkt auf der Gerätevorderseite des
W5S-4L einstellen.
Um den am Drahtvorschubkoffer montierten Brenner zu verwenden, betätigen Sie bitte den entsprechenden Brennertaster.
FEHLER, URSACHEN, LÖSUNGEN
Fehler Ursache Lösungen
Beim Schweißstart Funkenbildung zwischen
Kontaktdüse und Schweißdraht
Antriebsrollen sind mit Metallpartikeln
verunreinigt
Drahtvorschubkoffer und Antriebsrollen mit
Pressluft reinigen.
Schlechte Lichtbogenzündung Kein Gasuss Leere oder geschlossene Gasasche:
Anhaltender Gasuss Magnetventil blockiert oder verschmutzt Magnetventil ggf. austauschen lassen
Brenner überhitzt Brenner und Gerät nicht kompatibel
Verwenden Sie einen für das Gerät und die
Schweißarbeit geeigenten Brenner.
16
W5S-4L
DE
Drahtgeschwindigkeit nicht konstant
Draht rutscht im Antrieb durch Rollenanpressdruck prüfen.
Drahtrollen-Bremse zu fest Drahtführungsschlauch des Brenners
Verbogene Brennerspitze: Verstopft; erneuern.
Eingeschränkter/ kein Drahtaustritt Bremse lockern.
Inkorrekter Rollendruck Brenner überprüfen; ggf. austauschen.
Beschädigte Seele Rollendruck überprüfen und korrigieren.
Antriebsnut stimmt nicht mit der verwendeten
Drahtstärke überein.
Schlauchpaket austauschen
Sheath crushed
Antriebsnut auf die korrekte Drahtstärke
ändern.
Roller grooves do not match the diameter of
wire used
Change for size suitable for wire used.
Drahtvorschubpotentiometer funktioniert nicht
Einstellung der Drahtvorschubgeschwindigkeit
am Drahtvorschubkoffer ist deaktiviert
Einzustellen, wie durch den Generator geleitet.
HINWEISE ZUR WARTUNG UND KONTROLLE DES DRAHTVORSCHUBKOFFERS
Alle Wartungs-, Kontroll- oder Umbauarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Der Hersteller haftet
für keine unangemessen Änderungen. Das Gerät muss vor dem Öffnen zuverlässig vom Netz getrennt werden. Warten Sie fünf Minuten bevor Sie das
Gerät öffnen und schalten Sie die Anlage, wenn nötig.
Täglich:
- Prüfen Sie den Brenner, die Drahtführungsrollen und die Anschlüsse.
Zwei Mal pro Jahr:
- das Innere des Gerätes mit Druckluft reinigen
- Achtung! keine leitende Teile in dem Gerät sowie den Brenner berühre
- die Anschlüsse auf Verschleiß und Sitz prüfen
- Platine, Gasanschluss, Drahtvorschub, Drahtvorschubmotor sowie Gasaschenständer prüfen.
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden
(Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch den Besteller. Im
Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
17
W5S-4L
ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
Lea el manual de usuario del generador de soldadura antes del uso de la devanadera.
ENTORNO
Esta máquina se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura y ranurado dentro de los límites indicados en el aparato y el manual.
Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene el producto.
Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -25 y +55°C (-13 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 2000 m por encima del nivel del mar (6500 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS DEMÁS
La soldadura al arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves e incluso mortales.
La soldadura expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos electromagnéticos (atención a los
que lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas. Protéjase y proteja a los demás. Respete las instrucciones de
seguridad siguientes:
Para protegerle de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en buen estado que cubran
todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una protección de soldadura y/o una capucha de soldadura de un nivel de protección suciente (variable según aplicaciones).
Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de soldadura de los rayos del arco,
proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de soldadura de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven ropas
adecuadas para protegerse.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite autorizado. Igualmente para
toda persona que esté en la zona de soldadura.
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabricante no podrá ser considerado
responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se hace un mantenimiento de
la antorcha, se debe asegurar que esta esté lo sucientemente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda intervención. El
grupo de refrigeración se debe encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido no pueda causar
quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que prever una ventilación
suciente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una solución en caso de aireación
insuciente.
Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La soldadura de algunos materiales
que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente nocivos. Desengrase las piezas antes de soldarlas.
18
W5S-4L
ES
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o sobre un carro.
La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
RIESGOS DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inamables deben alejarse al menos 11 metros.
Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras. Pueden generar un incendio o una
explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier material inamable o
explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de soldadura o hacia materiales inamables.
BOTELLAS DE GAS
El gas que sale de las botella puede ser una fuente de sofocamiento en caso de concentración en el espacio de soldadura
(comprobar bien).
El transporte de este se debe hacer con toda seguridad: botellas cerradas y el aparato apagado. Se deben colocar verticalmente
y sujetadas con un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierre la botella entre dos usos. Atención a las variaciones de temperatura y a las exposiciones al sol.
La botella no debe entrar en contacto con una llama, un arco eléctrico, una antorcha, una pinza de masa o cualquier otra fuente de calor o de
incandescencia.
Manténgalas alejadas de los circuitos eléctricos y del circuito de soldadura y no efectúe nunca una soldadura sobre una botella a presión.
Cuidado al abrir la válvula de una botella, hay que alejar la cabeza de la válvula y asegurarse de que el gas utilizado es el apropiado para el proceso
de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado sobre la tabla
de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del aparato cuando este está encendido (antorchas, pinzas, cables,
electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura.
Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de los condensadores se
descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada.
Dimensione la sección de los cables (prolongados y cables de soldadura) de forma adecuada a la aplicación.
Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de soldadura. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
CLASIFICACIÓN CEM DEL MATERIAL
Este aparato de Clase A no está previstos para ser utilizado en un lugar residencial donde la corriente eléctrica está suministrada
por la red eléctrica pública de baja tensión. En estos lugares puede encontrar dicultades a nivel de potencia para asegurar
una compatibilidad electromagnética, debido a las interferencias propagadas por conducción y por radiación con frecuencia
radioeléctrica.
Este material no es conforme a la norma CEI 61000-3-12. En una red eléctrica pública de baja tensión, es responsabilidad
del instalador o del usuario del material asegurarse, si fuera necesario consultando al distribuidor, de que el aparato se puede
conectar.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier conductor. La corriente de
soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de soldadura y del material de soldadura.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se deben tomar medidas de
protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para las visitas o una evaluación de riesgo individual para los
soldadores.
Todos los soldadores deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos que provienen del
circuito de soldadura:
19
W5S-4L
ES
• Coloque los cables de soldadura juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de soldadura;
• No enrolle nunca los cables de soldadura alrededor de su cuerpo;
• No coloque su cuerpo entre los cables de soldadura. Mantenga los dos cables de soldadura sobre el mismo lado de su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no suelde cuando transporte el generador de soldadura o la devanadera.
Las personas con marcapasos deben consultar a un médico antes de utilizar estos equipos.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la salud que se desconocen
hasta ahora.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA DEVANADERA
La devanadera está equipada de mango(s) que permiten transportarla con la mano. No se debe subestimar su peso. El mango no se debe considerar
un modo para realizar la suspensión del producto. No eleve una botella de gas y el aparato al mismo tiempo. Sus normas de transporte son distintas.
No transporte el material por encima de otras personas u objetos.
Es preferible quitar la bobina antes de elevar o transportar la devanadera.
Las corrientes vagabundas de soldadura pueden destruir los conductores de tierra, dañar el equipo y los dispositivos eléctricos y
provocar el calentamiento de los componentes, pudiendo causar un incendio.
- Todas las conexiones de soldadura deben conectarse con rmeza, compruebe con regularidad.
- Asegúrese de que la jación de la pieza es sólida y sin problemas eléctricos.
- Fije o deje en suspensión todos los elementos conductores de electricidad de la fuente de soldadura como el chasis, carrito y los sistemas de elevado
para que estén aislados.
- No coloque otros equipos como taladros, aparatos de alado, etc sobre la fuente de soldadura, el carrito o los sistemas de elevado sin que estén
aislados.
- Coloque siempre las antorcha de soldadura o los portaelectrodos sobre una supercie aislada cuando no estén siendo utilizados.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
Ajuste a seguir:
• La devanadera se debe utilizar con las tapas cerradas.
• La devanadera se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
• La máquina debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
El material tiene un grado de protección IP21, lo cual signica:
- una protección contra el acceso a las partes peligrosas con objetos sólidos con un diámetro superior a 12.5mm.
- una protección contra gotas de agua verticales.
El fabricante JBDC no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso
incorrecto y peligroso de este aparato.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
• El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualicado. Se aconseja efectuar un mantenimiento anual.
• Desconecte las conexiones entre la devanadera y la fuente de alimentación de soldadura y espere dos minutos antes de
trabajar sobre el material.
De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para comprobar que las conexiones eléctricas estén
bien en sitio con una herramienta aislada.
Controle regularmente el estado del cable entre la devanadera y la fuente de corriente de soldadura. Si este último está dañado, se debe reemplazar.
¡Cuidado! Si un modo de mantenimiento se utiliza durante la soldadura que sea diferente del recomendado por el fabricante, se debe prever un
aislamiento entre la carcasa de la devanadera y el modo de mantenimiento.
• La devanadera se debe utilizar con las tapas cerradas.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
Solo el personal experimentado y habilitado por el fabricante puede efectuar la instalación. Durante la instalación, asegúrese que
el generador está desconectado de la red eléctrica.
Riesgo de herida debido a componentes móviles.
Las devanaderas contienen componentes móviles que pueden atrapar las manos, el cabello, la ropa o las herramientas y
provocar heridas.
• No coloque su mano sobre componentes giratorios o móviles, o piezas de arrastre.
• Asegúrese de que la carcasa del aparato o cubiertas de protección estén cerradas durante el funcionamiento.
DESCRIPCIÓN DEL MATERIAL
La W5S-4L es una devanadera a la que se le puede instalar una antorcha refrigerada por líquido o por aire. Se adapta al MIG 400 GR, 500 GR y 500
WS. Soporta bobinas de 200 mm.
20
W5S-4L
ES
PRESENTACIÓN (I)
1- Soporte de rollos 200 mm
2- Moto-devanadera
3- Mango de transporte
4- Potenciómetro de velocidad de hilo
5- Conector antorcha Euro
6- Racor cable de unión
7- Conector cable de mando
8- Conector de cable de potencia
9- Racor para agua
INSTALACION Y CONEXIONES (I Y II)
Conexión de gas
Conecte el conducto de gas en la entrada (6) de la devanadera (abrazadera incluida).
Conexión del cable de unión
Conecte el cable de unión entre el generador y la devanadera prestando atención de que el conector de potencia quede bien jado en (7) y (12), el
cable de mando en (8) y (11) y los racores para agua en (13) y (9) (13 y 9 disponibles solo en el 500 WS).
INSTALACION DE LA BOBINA (III)
• Abra el compartimento de la devanadera.
• Coloque la bobina en el soporte teniendo en cuenta la lengüeta (1).
• Ajuste el freno (2) para evitar que la inercia de la bobina enrede el hilo cuando se pare la soldadura.
• Vuelva a poner el tornillo de apoyo (3) y atorníllelo de forma manual.
• Para la primera puesta en marcha :
- Aoje el tornillo de jación de la guía (4)
- Coloque los rodillos (5). El valor indicado debe corresponder al diámetro del hilo que utiliza.
- Coloque la guía del hilo (6) lo más cerca posible del rodillo pero sin tocarlo, luego apriete el tornillo de jación.
Para ajustar la presión de los rodillos : Desaoje la ruedecilla (7) al máximo, bájela, inserte el hilo y cierre la devanadera. Accione el motor
presionando el gatillo de la antorcha. Apriete la manivela mientras presiona el gatillo, pare cuando el hilo haya comenzado a arrastrarse. El ajuste del
apriete es bueno cuando los rodillos resbalan en el hilo, aunque el hilo siga bloqueado en el extremo de la antorcha.
UTILIZACIÓN
Las devanaderas W5S-4L le permiten soldar utilizando los parámetros denidos por el generador. Para adaptar el ajuste al tipo de diámetro de hilo
utilizado, compruebe el manual de usuario del 500 WS, 400 GR o 500 GR.
Puede modicar directamente la velocidad del hilo en modo sinérgico o manual, mediante el potenciómetro presente en la parte delantera de la
devanadera.
SINTOMAS, CAUSAS POSIBLES, REMEDIOS
SINTOMAS CAUSAS POSIBLES REMEDIOS
Nada más iniciar el arco, se crea una
chispa entre el electrodo y el hilo de
aportación.
Limaduras se han acumulado en los rodillos de la
devanadora.
Limpiar, con una pistola de aire comprimido, la
devanadera y los rodillos de arrastre
No cebadura Ausencia de gas Botella vacía o cerrada
Salida de gas continua Electroválvula bloqueada o atascada Desmontar la electroválvula y limpiarla
La antorcha calienta anormalmente
La antorcha no es adecuada al factor de marcha de la
devanadora
Sustituir la antorcha por una antorcha adecuada al
equipo.
La salida del hilo de soldadura no es
constante
El hilo resbala en los rodillos Aojar el freno de la bobina de hilo
Freno de rollo demasiado apretado
Aojarlo accionando el tornillo de freno del rollo de
hilo
La antorcha está plegada, lo
que frena la salida del hilo Comprobar la antorcha
Presión de los rodillos insuciente Comprobar la presión de los rodillos
Funda aplastada Cambiarla
La ranura del rodillo de arrastre no corresponde al
diámetro de hilo utilizado
Utilizar la ranura o el rodillo adecuado
El potenciómetro de ajuste de la velocidad
de hilo no funciona.
El botón está inactivo en la devanadera, pero activo en
el generador.
Compruebe el manual de instrucciones del
generador para seguir el procedimiento de cambio.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
21
22
W5S-4L
IT
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e ben comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere effettuata.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un utilizzo non conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non potrà essere considerato a carico del
produttore.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’installazione.
Leggere il manuale d’istruzioni della fonte di saldatura prima di qualsiasi utilizzo del trainalo.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente per fare delle operazioni di saldatura e scriccatura nei limiti indicati sulla targhetta indicativa
e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto
responsabile.
Il dispositivo deve essere utilizzato in un locale senza polvere, acido, gas inammabili o altre sostanze corrosive, e lo stesso vale per il suo
stoccaggio. Assicurarsi che durante l’utilizzo ci sia una buona circolazione d’aria.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio tra -25 e +55°C (-13 et 131°F).
Umidità dell’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 2000 m al di sopra del livello del mare (6500 piedi).
PROTEZIONI INDIVIDUALI E DEI TERZI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali.
La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettromagnetici (attenzione ai portatori
di pacemaker), di rischio di folgorazione, di rumore e di emanazioni gassose. Proteggetevi e proteggete gli altri. Rispettate le seguenti istruzioni di
sicurezza :
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifugati e in buono stato, che coprano
l’insieme del corpo.
Usare guanti che garantiscano l’isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco per saldatura di livello di protezione sufciente (variabile a seconda delle
applicazioni). Proteggete i vostri occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di saldatura dai raggi dell’arco, dalle
proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informate le persone nella zona di saldatura di non ssare i raggi dell’arco né i pezzi in fusione e di indossare vestiti adeguati per
proteggersi.
Mettere un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore al limite autorizzato. Lo stesso
vale per tutti coloro che sono presenti nella zona di saldatura.
Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall’unità di refrigerazione quando la fonte di corrente di saldatura è collegata alla presa di
corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d’incidente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Durante l’intervento di manutenzione sulla
torcia, bisogna assicurarsi che quest’ultima sia sufcientemente fredda e aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento.
L’unità di raffreddamento deve essere accesa prima dell’uso di una torcia a raffreddamento liquido per assicurarsi che il liquido non
causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
23
W5S-4L
IT
FUMI DI SALDATURA E GAS
Fumi, gas e polveri emessi dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione sufciente e a
volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione insufciente.
Vericare che l’aspirazione sia efcace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione, la saldatura negli ambienti di piccole dimensioni ha bisogno di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre la saldatura di certi materiali
contenenti piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nociva; pulire e sgrassare le parti prima di saldarle.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su un carrello.
La saldatura è proibita se effettuata in prossimità di grasso o vernici.
PERICOLI DI INCENDIO ED ESPLOSIONE
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di incendio o di
esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza sufciente.
La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile o esplosivo
(olio, carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di asssia in caso di concentrazione nello spazio di saldatura (ventilare
correttamente).
Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Queste devono essere messe verticalmente su
un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola tra un utilizzo ed un altro. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle esposizioni al sole.
La bombola non deve essere in contatto con amme, arco elettrico, torce, morsetti di terra o ogni altra fonte di calore o d’incandescenza.
Tenerla lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e non saldare mai una bombola sotto pressione.
Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi e assicurarsi che il gas usato sia appropriato al
procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la grandezza del fusibile consigliata sulla tabella
segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente di saldatura quando quest’ultima è alimentata (Torce, morsetti,
cavi, elettrodi) perché sono collegate al circuito di saldatura.
Prima di aprire la fonte di corrente di saldatura, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. afnché l’insieme dei condensatori sia scaricato.
Non toccare nello stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Far sostituire i cavi e le torce danneggiati solo da persone abilitate e qualicate.
Dimensionare la sezione dei cavi (prolunga e cavi di saldatura) in base all’applicazione.
Utilizzare sempre vestiti asciutti e in buono stato per isolarsi dal circuito di saldatura. Portare scarpe isolanti, indifferentemente dall’ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL MATERIALE
Questo dispositivo di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica è fornita
dal sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Potrebbero esserci difcoltà potenziali per assicurare la compatibilità
elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte o irradiate.
Questo materiale non è conforme alla CEI 61000-3-12. Se è collegato al sistema pubblico di alimentazione di bassa tensione,
è responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore del materiale assicurarsi, consultando l’operatore della rete pubblica di
distribuzione, che il materiale possa essere collegato ad esso.
24
W5S-4L
IT
EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localizzati. La corrente
di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di saldatura e al dispositivo di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere attuate delle misure di protezione
per le persone che portano impianti medici. Per esempio, restrizioni di accesso per i passanti o una valutazione del rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldatori dovranno attenersi alle procedure seguenti al ne di minimizzare l’esposizione ai campi elettromagnetici provenienti dal circuito di
saldatura:
• posizionate i cavi di saldatura insieme - ssateli con una fascetta, se possibile;
• posizionate il vostro busto e la vostra testa il più lontano possibile dal circuito di saldatura;
• non avvolgete mai i cavi di saldatura attorno al vostro corpo;
• non posizionate il vostro corpo tra i cavi di saldatura. Tenete i due cavi di saldatura sullo stesso lato del vostro corpo;
• collegate il cavo di ritorno al pezzo da lavorare il più vicino possibile alla zona da saldare;
• non lavorate a anco, né sedetevi sopra, o addossatevi alla fonte di corrente della saldatura;
• non saldate quando spostate la fonte di corrente di saldatura o il trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare la fonte di corrente di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri effetti sulla salute che non sono ancora
conosciuti.
TRASPORTO E TRANSITO DEL TRAINAFILO
Il trainalo è dotato di manico(i) che ne permette il trasporto a mano. Attenzione a non sottovalutarne il peso. Limpugnatura non è considerata come
un mezzo di imbragatura. Mai sollevare una bombola di gas e il materiale allo stesso tempo. Le loro norme di trasporto sono distinte.
Non far passare il dispositivo sopra a persone o oggetti.
È preferibile togliere la bobina prima di ogni sollevamento o trasporto del trainalo.
Le correnti di saldatura vaganti possono distruggere i conduttori di terra, danneggiare le apparecchiature e i dispositivi elettrici e
causare il surriscaldamento dei componenti che possono causare un incendio.
- Tutte le connessioni di saldatura devono essere collegate fermamente, vericarlo regolarmente!
- Assicurarsi che il ssaggio del pezzo sia solido e senza problemi elettrici!
- Attaccare o sospendere tutti gli elementi conduttori di elettricità della fonte di saldatura, come il telaio, il carrello e i sistemi di sollevamento in modo
tale che essi siano isolati!
- Non depositare altra attrezzatura come trapani, dispositivi di aflatura, ecc., sulla fonte di saldatura, il carrello, o i sistemi di sollevamento senza che
essi siano stati previamente isolati!
- Collocare sempre le torce di saldatura o porta elettrodi su supercie isolata quando non sono in uso!
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
Regole da rispettare :
• Il trainalo deve essere messo in servizio solamente con tutti gli sportelli chiusi.
• Mettere il dispositivo su un suolo in cui l’inclinazione massima è di 10°.
• La fonte di corrente di saldatura deve essere al riparo dalla pioggia e non deve essere esposta ai raggi del sole.
Il dispositivo è di grado di protezione IP21, ciò signica :
- protezione contro l’accesso alle parti pericolose di corpi solidi di diametro >12.5mm e,
- protezione contro le cadute verticali di gocce d’acqua
I cavi d’alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati per evitare qualsiasi surriscaldamento.
Il fabbricante JBDC non assume nessuna responsabilità per eventuali danni causati a persone e oggetti dovuti all’uso scorretto e
pericoloso di questo materiale.
MANUTENZIONE / CONSIGLI
• La manutenzione deve essere effettuata da una persona qualicata. È consigliata una manutenzione annuale.
• Scollegare le connessioni tra il trainalo e la fonte di corrente di saldatura e attendere due minuti prima di lavorare sul
dispositivo.
• Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare con l’aiuto di una pistola ad aria. Approttare per far vericare la tenuta dei collegamenti elettrici
con un utensile isolato.
Cogliere l’occasione per far vericare lo stato delle connessioni elettriche con un utensile isolato.
Controllare periodicamente lo stato dei fasci cavi tra il trainalo e la fonte di corrente di saldatura. Se quest’ultimo è danneggiato, deve essere
sostituito.
Attenzione ! Se un mezzo di manutenzione diverso da quello consigliato dal fabbricante viene utilizzato durante la saldatura, prevedere un’isolazione
25
W5S-4L
IT
tra il rivestimento del trainalo e il mezzo di manutenzione.
• Il trainalo deve essere messo in servizio solamente con tutte i boccaporti chiusi.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Solo le persone esperte e abilitate dal fabbricante possono effettuare l’installazione. Durante l’installazione, assicurarsi che il
generatore sia scollegato dalla rete.
Rischio di lesioni legate ai componenti mobili!
I trainalo sono provvisti di componenti mobili che possono agganciare mani, capelli, vestiti o utensili e di conseguenza causare
ferite!
• Non portare la mano verso le parti ruotanti o mobili o verso i pezzi da trascinamento!
• Assicurarsi che i coperchi carter o i coperchi di protezione restino ben chiusi durante il funzionamento!
DESCRIZIONE
Il W5S-4L è un trainalo che permette di ricevere una torcia ad acqua o ad aria ed è adattabile sui MIG 400 GR, 500 GR e 500 WS. Può contenere
bobine di lo da 200 mm.
PRESENTAZIONE (I)
1- Supporto bobina 200 mm
2- Trainalo
3- Impugnatura per il trasporto
4- Potenziometro di velocità lo
5- Connettore torcia Euro
6- Raccordo gas del fasciocavi di collegamento
7- Connettore cavo di comando
8- Connettore torcia Euro
9- Raccordo acqua
INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI (I E II)
Collegamento del gas
Collegare i tubi del gas sull’entrata (6) del trainalo (fascetta fornita).
Collegamento del fasciocavi di collegamento
Connettere il fasciocavi di collegamneto tra il generatore e il trainalo facendo attenzione a stringere bene il connettore di potenza in (8) e (11), il
cavo di comando in (7) e (12) e i raccordi acqua in (13) e (9) ((13) e (9) solamente per il 500 WS).
INSTALLAZIONE DELLA BOBINA (III)
• Aprire il comparto del trainalo.
• Posizionare la bobina sul suo supporto tenedo conto del capocorda (1).
• Regolare il freno (2) per evitare che l’inerzia della bobina non aggrovigli il lo durante l’interruzione della saldatura.
• Rimettere la vite di tenuta (3) e avvitarla a mano.
• Per la prima messa in funzione :
- Allentare la vite di ssaggio del lo guida (4)
- Posizionare i rulli (5). Il valore indicato deve corrispondere al diametro del lo che utilizzate.
- Posizionare il lo guida (6) più vicino possibile al rullo mas senza toccarlo, poi riavvitare la vite di ssaggio.
• Per regolare la pressione dei rulli pressori : allentare la rotella (7) al massimo, inserire il lo poi richiudere il trainalo. Azionare il motore premendo
sul pulsante della torcia. Stringere la rotella tenendo premuto il pulsante, arrestarsi quando il lo comincia ad essere trainato. La regolazione è perfetta
quando i rulli scorrono sul lo anche se questo è bloccato alla ne della torcia.
UTILIZZO
I trainalo W5S-4L permettono di saldare utilizzando i parametri deniti sul generatore. Per adattare la vostra regolazione al tipo e diametro del lo
utilizzato, fate riferimento al manuale del 500 WS e 400 GR/500 GR.
Avete la possibilità di modicare direttamente la velocità del lo, in modo sinergico o manuale, attraverso il potenziometro posto sulla parte anteriore
del trainalo.
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
Sintomi Cause possibili Rimedi
Al momento dell'innesco, si crea una scintilla tra
l'elettrodo ed il lo d'apporto
Sui rulli del trainalo si è accumulata della
limatura
Pulire il trainalo ed i rulli di trascinamento con
un getto d'aria
Nessun innesco Assenza di gas Bombola vuota o gas chiuso
Uscita del gas continua Elettrovalvola bloccata o sporca Smontare e pulire l'elettrovalvola
La torcia scalda in modo anomalo
La torcia non è adatta al ciclo di lavoro del
trainalo
Sostituire la torcia con una adatta
all'apparecchio
26
W5S-4L
IT
Il usso del lo non è costante
Il lo scivola nei rulli
Stringere di nuovo la vite del freno della bobina
lo
Freno della bobina troppo stretto
Allentare agendo sulla vite del freno della
bobina lo
La torcia è piegata e ciò frena l'uscita del lo Vericare la torcia
Pressione rulli insufciente Vericare la pressione dei rulli
Guaina sporca Sostituirla
Scanalatura del rullo di scorrimento non
corrispondente al diametro del lo utilizzato
Utilizzare scanalatura o rullo adeguati
Il potenziometro per la regolazione della
velocità del lo non funziona.
Il pulsante è inattivo sulla bobina ma attivo sul
generatore.
Fare riferimento al manuale del generatore per
seguire la procedura di ribaltamento.
INFORMAZIONI SULLA MANUTENZIONE E IL CONTROLLO DEL DISPOSITIVO
La manutenzione, il controllo o ogni modica del dispositivo deve essere afdato ad una persona qualicata. Se questa non è autorizzata, potrà com-
portare un annullamento della garanzia. Qualsiasi intervento sul dispositivo deve essere effettuato in assenza di tensione (dispositivo scollegato dalla
rete elettrica), attendere almeno 5 minuti prima di un qualsiasi intervento, consegnare l’installazione se necessario.
Quotidianamente :
- Controllare la torcia, i rulli e la forza di serraggio, le connessioni.
2 volte all’anno :
- Pulire l’interno del dispositivo con dell’aria secca.
- Attenzione a non introdurre dei materiali conduttori nel dispositivo, come la torcia.
- Controllare l’usura e il serraggio dei collegamenti, ristringere se necessario.
- Controllare le parti elettriche, gas, supporto bobine, trainalo e ssaggio bombole.
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
W5S-4L
SCHÉMAS ÉLECTRIQUES / CIRCUIT DIAGRAM / SCHALTPLAN / DIAGRAMA ELECTRICO /
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / SCHEMI ELETTRICI
3
94895 94894
A
B
C
D
E
F
G
A
B
C
D
E
F
G
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
H
J
K
10
11
4
5
6
7
8
9
H
J
K
3
4
5
6
7
8
9
10
11
51478 51481
97184
51136
+
-
94894
033696
034822
034839
033641
034853
034860
033658
034877
034884
034891
034907
Faisceau EAU 1.6m 70m
Faisceau EAU 5m 70m
Faisceau EAU 10m 70m
Faisceau EAU 10m 95m
Faisceau EAU 15m 95m
Faisceau EAU 20m 95m
Faisceau EAU 30m 95m
Faisceau AIR 5m 50m
Faisceau AIR 5m 70m
Faisceau AIR 10m 70m
Faisceau AIR 10m 50m
71512
M
10K
+
-
24Vdc
50W
24Vdc Max
0,5A Max
24Vac
50/60Hz
11VA
Max
Min
M
27
W5S-4L
1
Support bobine / Wire reel support / Drahtspulenaufnahme / Soporte Bobina /
Supporto bobina
71602
2
Motodévidoir / Wire feeder / Drahtvorschubantrieb / Motodevanadera / Trainalo
51136
3
Potentiomètre / Potentiometer / Potentiometer / Potenciómetro / Potenziometro
73018
4
Circuit / Board / Steuerplatine WF / Placa eléctrica / Circuito
97184C
5
Pieds / Feet / Gerätefüße / Piés / Piedi
56061
6
Poignée / Handle / Transportgriff / Mango / Impugnatura
56048
7
Poignée avant / front handle / Vordere Transportgriffe / Mango delantero /
Impugnatura anteriore
56047
8
Electrovanne / Solenoid valve / Buchse Schutzgasanschluss / Electroválvula /
Elettrovalvola
71512
9
Connecteur de commande/ Connector / Buchse Steuerkabel / Conector de mando /
Connettore di commando
94894ST
10
Connecteur T95 mâle / T95 connector / Buchse Leistungskabel / Conector T95 macho /
Connettore T95 maschio
51481
11
Connecteur eau / Water connector / Schnellverschlusskupplung Kühlmittel / Conector a
agua / Connettore acqua
71437
12
Charnières / Hinges / Scharnier für Schutzklappe / Bisagras / Cerniere 72004
PIÈCES DETACHÉES / SPARE PARTS / ERSATZTEILE/ PIEZAS DE RECAMBIO/ ЗАПЧАСТИ /
PEZZI DI RICAMBIO
28
7
2
11
5
7
3
6
12
9
8
10
11
29
W5S-4L
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN /
ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / SPECIFICHE TECNICHE
W5S-4L
Tensions d’alimentation (DC) – issues du générateur / Power supply voltage (DC) – generator output
/ Versorgungsspannung (DC) – aus dem Generator / Напряжения питания (DC) – из источника /
Tensione di alimentazione (DC) - creata dal generatore / Voedingsspanning (DC) - afkomstig uit het
lasapparaat
U
1
= 24V-3A
Vitesse de moteur / Motor speed / Versorgungsspannung (DC) – aus dem Generator / Скорость
двигателя / Velocità del motore / Snelheid motor
1.0-24.0 m/mn
Connectique de torche / Torch connector / Brenneranschluss / Соединения горелки / Connettori
della torcia / Aansluiting toorts
EURO
Bobines supportées / Supported wire reels / geeignete Drahtspulen / Подходящие бобины / Bobine sup-
portate / Ondersteunde spoelen
200 mm
Fils supportés / Supported wires / geeignete Drähte / Подходящие виды проволоки / Fili supportati /
Ondersteunde draden
Fe : 0.6 mm – 1.2 mm
SS : 0.8 mm – 1.2 mm
Al : 1.0 mm – 1.2 mm
Cored : 0.9 mm – 1.2 mm
Facteur de marche à 40°C (10 min)*
Norme EN60974-1.
Duty cycle at 40°C (10 min)* Standard EN60974-1.
Einschaltdauer @ 40°C (10 min)* EN60974-1-Norm.
ПВ% при 40°C (10 мин)* Норма EN60974-1.
Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)* Norma EN60974-1.
Inschakelduur bij 40°C (10 min)* Norm EN60974-1.
60% 410A
100% 320A
Gaz de protection / Protectice gas / Schutzgas / Защитный газ / Gas di protezione / Beschermingsgas
(Pmax = 5 bar)
Fonction du matériau à souder
Depending on the material to weld
Функция свариваемого
материала
Funzione del materiale da saldare
Functie van het te lassen materiaal
Type de galet / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draa-
daanvoerrol / Tipo di rullo
B
Liquide de refroidissement / Cooling liquid / Kühlmittel / Охлаждающая жидкость / Liquido di raffredda-
mento / Koelvloeistof
(Pmax = 5 bar)
ref. 052246
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Рабочая температура /
Temperatura di funzionamento / Gebruikstemperatuur
-10°C +40°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Lagerungstemperatur / Температура
хранения / Temperatura di stoccaggio / Bewaartemperatuur
-25°C +55°C
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Степень защиты / Grado di protezione / Beschermings-
klasse
IP21
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (LxBxT) / Размеры (ДхШхВ) / Dimensioni
(Lxlxh) / Afmetingen (Lxbxh)
23 x 32 x 49 cm
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht 15 kg
W5S-4L
ICÔNES / ICONS / ZEICHEN / СИМВОЛЫ
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
- Caution ! Read the user manual.
- Achtung! Lesen Sie die Betriebsanleitung.
- Cuidado, leer las instrucciones de utilización.
- Внимание ! Читайте инструкцию по использованию.
- Let op! Lees voorzichtig de gebruiksaanwijzing.
- Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
IEC 60974-5
- Le dévidoir est conforme à la norme IEC 60974-5.
- The wire feeder complies with the IEC 60974-5 standard.
- Der Drahtvorschubkoffer entspricht der Norm IEC 60974-5.
- Подающее устройство соответствует норме IEC 60974-5.
- Il trainalo è conforme alla norma IEC 60974-5.
- Het draadaanvoersysteem voldoet aan de eisen van de norm IEC 60974-5.
- Symbole du dévidoir.
- Wire feeder symbol.
- Drahtvorschubsymbol
- Символ подающего устройства.
- Simbolo del trainalo.
- Symbool van het draadaanvoersysteem.
IP21
- Protégé contre l’accès aux parties dangereuses avec un doigt, et contre les chutes verticales de gouttes d’eau.
- Protected against rain and against ngers access to dangerous parts.
- Schutz gegen Berührung mit den Fingern und mittelgroße Fremdkörper, Schutz gegen Tropfwasser.
- Protegido contra el acceso a las partes peligrosas con los dedos, y contra las caídas verticales de gotas de agua.
- Аппарат защищен от доступа рук в опасные зоны и от вертикального падения капель воды Сварка на постоянном токе.
- Courant de soudage continu.
- Direct welding current.
- Invertergleichstromquelle (DC)
- Постоянный сварочный ток.
- Corrente di saldatura continua.
- DC lasstroom
X(40°C)
- Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C).
- Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
- Einschaltdauer @ 40°C (10 min)* EN60974-1-Norm.
- ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).
- Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
- Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C).
I2
- Courant de soudage conventionnnel correspondant.
- Corresponding conventional welding current.
- Entsprechender Schweißstrom.
- Соответствующий номинальный сварочный ток.
- Corrente di saldatura convenzionale corrispondente.
- Overeenkomstige conventionele lasstroom.
U2
- U2: Tensions conventionnelles en charges correspondantes.
- U2: conventional voltages in corresponding load.
- U2: entsprechende Arbeitsspannung.
- U2: Tensiones convencionales en carga.
- U2: соответствующие сварочные напряжения
- Overeenkomstige conventionele lasstroom.
A
Ampères - Amperes - Амперы - Amper - Ampère
- Appareil(s) conforme(s) aux directives européennes. La déclaration de conformité est disponible sur notre site internet.
- Machine(s) compliant with European directives The declaration of conformity is available on our website.
- Dieses Gerät entspricht den europäischen Normen. Die Konformitätserklärung bendet sich auf unseren Internetseite.
- Aппарат(ы) соответствует(ют) европейским директивам. Декларация соответствия есть на нашем сайте.
- Dispositivo(i) conforme(i) alle direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito internet.
- Appara(a)t(en) conform aan de Europese richtlijnen. Het certicaat van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site.
- Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne).
- EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
- EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft)
- Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество).
- Marchio di conformità EAC (Comunità economica Eurasiatica).
- EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstem-
ming
- Ce matériel fait l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique !
- This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2002/96/UE. Do not throw out in a domestic bin/waste !
- Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (Elektroschrott) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
- Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник!
- Questo dispositivo è oggetto di raccolta differenziata secondo la direttiva europea 2012/19/UE. Non gettare nei riuti domestici !
- Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval !
- Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
- Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page).
- Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite).
- Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad Cم (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada).
- Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице).
- Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag).
- Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto)
- Information sur la température (protection thermique).
- Temperature information (thermal protection).
- Information zur Temperatur (Thermoschutz)
- Информация по температуре (термозащита).
- Informazioni sulla temperatura (protezione termica).
- Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging).
- Entrée du circuit de liquide de refroidissement
- Cooling liquid input.
- Eingang des Kühlkreislauf.
- Вход цепи охлаждающей жидкости.
- Entrata del liquido di raffreddamento nel circuito.
- Ingang koelvloeistof circuit.
- Sortie du circuit de liquide de refroidissement
- Cooling liquid output.
- Zugang des Kühlkreislauf
- Выход цепи охлаждающей жидкости.
- Uscita del liquido di raffreddamento dal circuito.
- Uitgang koelvloeistof circuit.
- Purge gaz
- Gas purge
- Gasventil einschalten
- Epurazione del gas
- Afvoeren gas
- Entrée du gaz
- Gas input
- Gasanschluss
- Подача газа.
- Entrata del gas.
- Ingang gas.
30
JBDC
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
France
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

GYS MAGYS W5S-4 L WATER COOLED WIRE FEEDER El manual del propietario

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para