Transcripción de documentos
GBC Magnapunch Pro
Interchangeable Die Punch
Instruction Manual
Operating Instructions
Instruzioni Per L'Uso
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Mode D'Emploi
Manual De Operación
General Binding Corporation
®
Northbrook, IL 60062-4195
0 Magnapunch
High Capacity Punching Machine with
Interchangeable Die Sets
For Plastic Binding, Plastic Color Coil™,
Twin Loop™ Wire, VeloBind®/SureBind®,
and Three/Four Hole Binding
WWW.MYBINDING.COM
I
D
SAFETY MESSAGES
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
The safety of you and others is very
important to GBC. Important safety
messages and information are contained
within this manual as well as on the
machine itself. Please be certain to
carefully read and understand all of these
before operating the machine.
The safety alert symbol precedes
each safety message in this
Operating Instructions manual. This
symbol indicates a potential personal
safety hazard that could hurt you or
others as well as cause product or
property damage.
The following pictorial is found on the
Magnapunch:
Per GBC la sicurezza dell’operatore e quella
altrui sono molto importanti. Le avvertenze e le
informazioni più rilevanti per la sicurezza sono
contenute in questo manuale e sono riportate
anche sulla macchina stessa. Si prega di
assicurarsi di avere letto attentamente e ben
compreso tutte queste indicazioni prima di
mettere in funzione la macchina.
Questo simbolo di avvertimento
precede, nel manuale di istruzioni per
l’uso, tutti i messaggi di sicurezza. Il
simbolo indica un potenziale rischio di
danni alla persona dell’operatore o a terzi e
possibilità di provocare danni al prodotto o
alla proprietà.
I seguenti segnali si trovano sulla Magnapunch:
Ihre eigene Sicherheit und die anderer
Personen liegt GBC sehr am Herzen. Deshalb
finden Sie in dieser Bedienungsanleitung und
auf der Maschine selbst wichtige
Sicherheitshinweise und -informationen. Diese
sind unbedingt zu lesen und zu verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Jeder Sicherheitshinweis in der
vorliegenden Bedienungsanleitung ist
durch dieses Sicherheitswarnsymbol
gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf eine
potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit und die
anderer Personen hin sowie auf eventuellen
Produkt- bzw. Sachschaden.
Auf dem Magnapunch finden Sie das folgende
Schild
!
!
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
WARNUNG
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
WARNUNG
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
WARNUNG
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
This safety message means that you
could be seriously hurt or killed if you
open the product and expose yourself to
hazardous voltage. NEVER remove the
machine's outer cover. ALWAYS refer
service requirements to qualified GBC
Personnel.
SYMBOLS
Off
On: Under the control of the Table
Top Trigger Switch.
Questo messaggio di sicurezza significa che
l’operatore può riportare danni alla persona
gravi o mortali qualora la macchina venga
aperta e si abbia un’esposizione a tensioni
elettriche pericolose. NON smontare MAI il
coperchio esterno della macchina. Per le
esigenze di servizio, fare SEMPRE
riferimento al personale GBC qualificato.
Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor,
daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen
erleiden können, wenn Sie das Produkt öffnen
oder sich der gefährlichen elektrischen
Spannung aussetzen. NIEMALS das
Maschinengehäuse abnehmen. Für
Wartungsarbeiten IMMER den qualifizierten
GBC-Kundendienst zu Hilfe rufen.
SIMBOLI
SYMBOLE
Off (Spento)
On (Acceso, sotto controllo da
parte del commutatore trigger
posto sulla tavola superiore)
On: Under the control Foot Pedal.
On (Acceso, sotto controllo del
pedale).
2
!
Aus
Ein: An der Unterseite des
Auslöseschalters
Ein: An der Unterseite des
Fußschalters
NL
E
F
Uw eigen veiligheid en die van anderen
is van uiterst belang voor GBC. U vindt
belangrijke veiligheidsberichten en
informatie in dit handboek en op de
machine zelf. Lees deze
waarschuwingen zorgvuldig door en zorg
ervoor dat u alles begrijpt voordat u deze
machine bedient.
Dit waarschuwingssymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in
deze gebruiksaanwijzing. Dit symbool
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen
veiligheid of die van anderen aan, alsook
gevaar voor schade aan het product of
eigendommen.
!
Votre sécurité et celle d’autrui est de la
plus haut importance pour GBC. Des
informations et des messages de
sécurité importants sont donnés dans ce
manuel ainsi que sur la machine. Lisez
soigneusement et attentivement toutes
ces instructions avant d’utiliser la
machine.
!
Le symbole d’alerte sécurité
précède chaque message sécurité de ce
mode d’emploi. Ce symbole indique un
risque potentiel de blessure pour vous
mème ou autrui, ou d’éventuels dégàts
matériels vous même ou autrui.
Le graphisme suivant se trouve sur la
Magnapunch :
U vindt de volgende illustraties op de
Magnapunch:
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
WARNUNG
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
Dit veiligheidsbericht betekent dat u
ernstig gewond kunt raken of zelfs
gedood kunt worden als u dit product
opent en uzelf blootstelt aan gevaarlijke
spanning. Neem de sluitplaat van de
machine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJD
contact op met gekwalificeerd GBCpersoneel voor onderhoudsvereisten.
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
WARNUNG
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
Su seguridad y la de los demás es muy
importante para GBC. En este manual, y
en la propia máquina, aparecen
importantes mensajes e información de
seguridad. Rogamos no empiece a
operar la máquina sin antes haber leído
detenidamente y entendido estos
mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este
Manual de Operación. Este símbolo
indica un peligro potencial de seguridad
personal que podría dañar su integridad
física o la de otras personas, o producir
daños materiales en el producto u otros
bienes.
En la Magnapunch figura la advertencia
gráfica siguiente:
!
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
WARNUNG
Kans op elektrische
schok.
Niet openen.
Bevat geen door
gebruik te repareren
onderdelen.
Door bevoegd
servicepersoneel
laten repareren.
Pericolo di scarica
elettrica.
Non aprire.
Nessuna parte
riparabile
dall'utente.
Chiamare un servizio
di riparazioni
qualificato.
Spannungsführende
Teile.
Nicht öffnen.
Enthält keine vom
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service bitte an
qualifiziertes
Service-Personal
wenden.
Ce message sécurité indique que vous
pouvez être gravement blessé ou tué si
vous ouvrez l’équipement et que vous
vous exposez à une tension dangereuse. Este mensaje de seguridad indica que
Ne retirez JAMAIS le capot extérieur de
en caso de abrir el equipo Ud puede.
la machine. Confiez TOUJOURS les
réparations à du personnel qualifié GBC. sufrir graves heridas, o incluso la muerte,
dada la existencia de alto voltaje
peligroso en su interior. NO QUITE
NUNCA la tapa exterior de la máquina.
AVISE SIEMPRE al personal cualificado
de GBC para cualquier tipo de
reparación.
SYMBOLS
SIMBOLOS
Uit
OFF (Arrêt)
Aan: Onder de regelaar van de
relaisschakelaar op het tafelblad
ON (Marche) : Commande par
interrupte.
Aan: Onder de voetpedaalregelaar
ON (Marche) : Commande par
pédale.
Off (Apagado)
On (Funcionamiento): Bajo el
control del Interruptor de Disparo
situado en la parte superior de la Mesa.
On (Funcionamiento): Bajo el
control del Pedal.
3
I
D
IMPORTANT SAFEGUARDS
PRECAUZIONI IMPORTANTI
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
THE MAGNAPUNCH HAS BEEN
DESIGNED TO PROVIDE MANY YEARS
OF SAFE, RELIABLE PUNCHING OF
PAPER AND COVER STOCKS.
ADHERENCE TO THE SAFEGUARDS
LISTED BELOW WILL HELP ACHIEVE
THESE DESIGN GOALS.
LA MAGNAPUNCH È STATA
PROGETTA IN MODO DA GARANTIRE
PER MOLTI ANNI UN SERVIZIO DI
RILEGATURA SICURO ED AFFIDABILE.
L’OSSERVANZA DELLE AVVERTENZE
CHE SEGUONO AIUTERÀ AD
OTTENERE QUESTI RISULTATI.
IHRE MAGNAPUNCH IST ENTWICKELT
WORDEN, UM IHNEN LANGJÄHRIGE
DIENSTE UNTER GEWÄHRLEISTUNG
EINES SICHEREN UND
ZUVERLÄSSIGEN BETRIEBS BEIM
STANZEN ZU ERWEISEN, EINE
STRIKTE EINHALTUNG DER
NACHSTEHENDEN
SICHERHEITSMAßNAHMEN WIRD SICH
DABEI ALS UNTERSTÜTZUNG
HERAUSSTELLEN
PRECAUZIONI GENERALI
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
GENERAL SAFEGUARDS
• Use the Magnapunch only for its
• Utilizzare la Magnapunch solo per lo
• Benutzen Sie ihre Magnapunch nur
intended purpose of punching paper and
scopo previsto che è quello di
zum Stanzen von Papier und leichtem
cover stocks for binding documents.
perforare carta e copertine standard
Karton, welche Sie zum Binden von
per la rilegatura dei documenti.
Dokumenten benötigen.
• Use only GBC interchangeable die
• Nur auswechselbare Stanzeinsätze
sets with the Magnapunch.
• Con la Magnapunch, usare solo
von GBC in Verbindung mit Ihrem
fustelle intercambiabili GBC.
• Before operating the machine, make
Magnapunch verwenden.
certain that the Magnapunch is placed
• Prima di mettere in funzione la
•
Stellen
Sie den Magnapunch auf eine
on a secure, stable work area. This will
macchina, assicurarsi che sia posta su
sichere und stabile Arbeitsfläche, um
help prevent the machine from falling
di un piano di lavoro stabile e sicuro.
zu verhindern, daß er hinunterfällt,
and possibly causing personal injury
Si eviterà così che la macchina possa
und Personen- bzw. Sachschaden
and damage to the machine.
cadere procurando danni alle persone
anrichtet.
ed alla macchina stessa.
ELECTRICAL SAFEGUARDS
• The Magnapunch must be connected
to a supply voltage corresponding to
the electrical rating in the machine
operating instructions (also listed on
the serial number label).
PRECAUZIONI RELATIVE ALL’IMPIANTO ELETTRICO
ELEKTRISCHE SICHERHEITSHINWEISE
• La Magnapunch deve essere
• Der Anschluß des Magnapunch darf
collegata ad una presa di corrente di
nur an eine Netzspannung
alimentazione il cui voltaggio
vorgenommen werden, die mit dem
corrisponda a quanto indicato nelle
Gerät laut Bedienungsanleitung sowie
istruzioni per l’impiego della macchina
mit dem Typenschild (siehe
(l’indicazione è anche riportata sulla
Unterseite) überstimmt.
• The socket-outlet shall be located near
targhetta con il numero di serie della
the equipment and shall be easily
• Die Steckdose sollte sich in der Nähe
macchina).
accessible.
des Gerätes -gut zugänglidh• La presa di corrente deve essere
befinden.
• The grounding plug is a safety feature
situata nei pressi della macchina e
• Der Erdungsstecker dient zur
and will only fit into the proper
deve essere facilmente accessibile.
grounding-type power outlet. If you are
Sicherheit und paßt nur in
unable to insert the plug into an outlet, • La spina con presa di terra è una
ordnungsgemäß geerdete
contact a qualified electrician to have
esigenza di sicurezza e deve essere
Netzsteckdosen. Wenn der Stecker
a suitable outlet installed. Do not alter
collegata ad una presa di corrente
nicht in die Steckdose paßt, lassen
the plug on the end of the cordset (if
adeguata. Se non si riesce ad inserire
Sie sich von Ihrem Elektriker eine
provided) of the Magnapunch. It was
la spina nella presa, consultare un
passende Steckdose installieren.
provided for your safety.
elettricista qualificato per
Nehmen Sie keine Änderungen am
l’installazione di una presa di corrente
Netzstecker vor, denn er dient zu Ihrer
• Unplug the Magnapunch before
adatta. Non modificare la spina che si
Sicherheit.
moving the machine or whenever the
trova all’estremità del cavo di
machine is not in use for an extended
• Ziehen Sie den Stecker aus der
alimentazione della Magnapunch
period of time.
Steckdose, bevor Sie das Gerät an
(qualora il cavo sia stato fornito
einen anderen Ort verlegen bzw.
insieme alla macchina). La spina è
wenn Sie es für längere Zeit
stata fornita per esigenze di sicurezza.
ausschalten.
• Scollegare la Magnapunch per
spostarla o quando non la si usi per
un lungo periodo di tempo.
4
NL
F
E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPEKTEN
MESURES DE SECURITE IMPORTANTES
IMPORTANTES PRECAUCIONES
DE MAGNAPUNCH IS ONTWORPEN OM
VELE JAREN VEILIG EN
BETROUWBAAR TE PONSEN. INDIEN U
ZICH AAN DE HIERONDER
BESCHREVEN
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES HOUDT,
ZULT U DEZE DOELSTELLING
BEREIKEN.
LA MAGNAPUNCH A ÉTÉ CONÇUE
POUR DE NOMBREUSES ANNÉES
D’UTILISATION ET DE FIABILITÉ DE
PERFORATION. CONFORMEZ VOUS
AUX PRÉCONISATIONS SUIVANTES
POUR VOTRE PLUS GRANDE
SATISFACTION.
ALGEMENE VEILIGHEIDSASPEKTEN
• Gebruik de Magnapunch alleen voor
zijn eigenlijke doel: het ponsen van
papier en omslagen voor het binden
von documenten.
• Gebruik alleen verwisselbare
stampapparaten van GBC met de
Magnapunch.
• Plaats de Magnapunch op een veilige
en stevige ondergrond om te
voorkomen dat de machine valt en
mogelijk persoonlijke ongevallen en/of
schade veroorzaakt.
MESURES DE SECURITE GENERALES
• N’utilisez la Magnapunch que pour la
perforation de papiers et de
couvertures.
• Use only GBC interchangeable die
sets with the Magnapunch.
• Disposez la Magnapunch sur une
surface stable pour éviter toute chute
de l’appareil et d’éventuels
dommages corporels.
ELEKTRISCHE VEILIGHEIDSASPEKTEN MESURES DE SECURITE ELECTRIQUES
LA MAGNAPUNCH ESTA DISEÑADA
PARA PROPORCIONARLE MUCHOS
AÑOS DE SERVICIO SEGURO Y
CONFIABLE. PARA OBTENER EL
MEJOR SERVICIO DE SU UNIDAD,
DEBERA OBSERVAR LAS
SIGUIENTES RECOMENDACIONES:
PRECAUCIONES GENERALES
• Utilice su Magnapunch únicamente
para los fines que fue diseñada, es
decir, para perforar y encuadernar
papel y cubiertas.
• Use only GBC interchangeable die
sets with the Magnapunch.
• Coloque su Magnapunch sobre una
superficie firme para prevenir que
caiga y pueda causarle algún daño.
PRECAUCIONES RELATIVES A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA
• La Magnapunch doit être connectée à • La Magnapunch debe conectarse a un
tomacorriente que tenga las
une prise de courant éléctrique dont le
características eléctricas que se
voltage correspond à celui indiqué
indican en el manual de operación
dans la notice d’emploi et sur la
(también están indicadas en la
plaque d’identification située sur le
etiqueta que se encuentra en la parte
chassis.
inferior de su unidad).
• La prise de courant doit être proche
• El tomacorriente deberá estar situado
de l’équipement et facilement
• Zorg ervoor dat het stopcontakt zich
cerca de su equipo, y deberá ser de
accessible.
bevindt op een makkelijk te bereiken
fácil acceso.
plaats, in de buurt van de machine.
• Par mesure de sécurité, la prise du
cordon comporte un élément de prise • El conector de tierra es un dispositivo
• De aardingsstekker is een
de seguridad para su unidad, y deberá
de terre qui devra s’adapter
veiligheidskenmerk dat alleen maar op
introducirse únicamente en un
parfaitement
à
l’élément
de
retour
à
la
een stopcontact met het juiste
tomacorriente de 3 ranuras. Si no
terre
de
la
prise
de
courant.
Si
vous
aardingstype past. Als de stekker niet
pudiera conectar su unidad al
êtes
dans
l’incapacité
de
brancher
in het stopcontact past, dient u contact
tomacorriente, llame a un especialista
l’appareil,
contactez
un
électricien
op te nemen met een gekwalificeerde
para que se lo instale.
qualifié
qui
réalisera
l’installation
elektricien om het juiste stopcontact te
adéquate.
installeren. Verander de stekker aan
• Desconecte su Magnapunch antes de
het uiteinde van het snoer van de
moverla, o cuando no vaya a utilizarla
• Débranchez la Magnapunch avant de
Magnapunch (indien bijgeleverd) niet.
durante un largo período de tiempo.
la déplacer ou pendant une période
Het werd verschaft voor uw veiligheid.
assez longue d’inutilisation.
• De Magnapunch dient te worden
aangesloten op een stroombron met
het voltage aangegeven in de
specificaties in deze
gebruiksaanwijzing. (Het voltage staat
tevens vermeld op het serienummer
plaatje onderop de machine).
• Haal de stekker uit het stopcontakt
indien u de machine verplaatst of
indien u de machine voor langere tijd
niet gebruikt.
5
I
ELECTRICAL SAFEGUARDS (CONT'D) PRECAUZIONI RELATIVE ALL’IMPIANTO ELETTRICO
• Make certain that the power switch for
the Magnapunch is in the OFF (O)
position when changing Die Sets,
adjusting the paper Edge Guide, or
when the machine is not in use.
• Do not operate the Magnapunch with a
damaged power supply cord or plug. Do
not operate the machine after any
malfunction, if liquid has been spilled into
the machine, or if the machine has been
damaged in any way.
• Do not overload electrical outlets
beyond their capacity. To do so
can result in fire or electrical
shock.
SERVICE
• Do not attempt to service your
Magnapunch yourself. Contact an
authorized GBC service representative
for any required repairs or major
maintenance for your Magnapunch.
• There are NO user-servicable parts
inside the machine. To avoid potential
personal injury and/or property or
machine damage, DO NOT REMOVE
THE MACHINE’S COVER.
CLEANING
• Clean only the exterior of the
Magnapunch. A soft, damp cloth may
be used to wipe the machine's
exterior, but do not use detergents or
solvents as damage to the machine
may occur.
6
D
ELEKTRISCHE SICHERHEITSHINWEISE
• Accertare che l’interruttore di alimentazione
• Stellen Sie sicher, daß der Netzdella Magnapunch sia nella posizione OFF
schalter sich beim Stanzeinsatzquando si procede al cambio delle fustelle,
wechsel, beim Ausrichten des Papiers
alla regolazione della guida laterale della
im Kantenführer oder bei Nichtbetrieb
carta o comunque quando la macchina non è
in der AUS-Position befindet.
in uso.
• Non impiegare la Magnapunch con un cavo
di alimentazione o la spina danneggiati. Non
adoperare la macchina dopo un qualsiasi
problema di funzionamento, o nel caso in cui
sia stato versato del liquido all’interno della
macchina stessa o la macchina sia stata
comunque danneggiata in qualche modo.
•
Non sovraccaricare le prese di
corrente oltre alla loro capacità: ciò
potrebbe provocare incendi o
scosse elettriche.
MANUTENZIONE
• Das Gerät nicht in Betriebnehmen,
wenn die Anschlußschnur oder die
Steckdose beschädigt ist, wenn das
Gerät nicht ordnungsgemäß
funktioniert bzw. nachdem es
irgendwie beschädigt wurde.
• Elektrische Anschlüsse nicht
überlasten, da dies zu Bränden oder
elektrischen Schlägen führen kann.
SERVICE
• Non tentare di eseguire personalmente
• Bitte sehen Sie davon ab, Service und
operazioni di manutenzione o riparazioni
Reparaturen an Ihrem Magnapunch
sulla Magnapunch. Consultare un
selbst durchzuführen. Rufen Sie im
rappresentante autorizzato della GBC per
Bedarsfall einen Fachmann des GBC
tutte le riparazioni necessarie o per le
Kundendienstes an.
principali operazioni di manutenzione.
• Diese Maschine enthält KEINE vom
• All’interno della macchina, NON vi sono
Endverbraucher zu wartenden Teile.
componenti la cui manutenzione possa
Vermeiden Sie potentielle
essere eseguita dall’utente. Per evitare
Verletzungsgefahr und/oder
potenziali danni alla persona e/o alle cose
Sachschaden, UND NEHMEN SIE
o danni alla macchina, NON SMONTARE
LA CARROZZERIA DELLA MACCHINA.
NIEMALS DAS
MASCHINENGEHÄUSE AB.
PULIZIA
• Pulire solo la parte esterna della
Magnapunch. Un panno soffice
inumidito può essere usato per la
pulizia dell’esterno della macchina,
ma non usare detergenti o solventi
che potrebbero danneggiare la
macchina stessa.
REINIGUNG
• Reinigen Sie nur das Äußere der
Maschine. Sie können das Äußere der
Maschine mit einem weichen, feuchten
Tuch abwischen. Verwenden Sie
jedoch keine Wasch- bzw.
Lösungsmittel, da Schaden an der
Maschine entstehen könnte.
NL
F
ELEKTRISCHE VEILGHEIDSASPEKTEN MESURES DE SECURITE ELECTRIQUES
• Zet de aan/uit-schakelaar van de
• Positionnez le commutateur sur la
position “off” avant ajuster le guide
Magnapunch uit (O) wanneer u de
papier latéral ou lorsque la machine
stampapparaten verwisselt, de papiern’est pas utilisée.
zijaanleg instelt of als de machine niet
in gebruik is.
• N’utilisez pas la Magnapunch avec
une prise de courant ou un cordon
• Werk niet met de Magnapunch indien
d’alimentation défectueux, après un
het stroomsnoer beschadigd is, indien
dysfoncionnement un après un
de machine niet goed functioneert of
endommagement quel qu’il soit.
indien de machine op enigerlei wijze
beschadigd is.
• Ne surchargez pas les prises
de courant au delà de leur
• Zorg ervoor dat de
capacité. Il pourrait en
stroomgroep niet overbelast
résulter un incendie ou une
wordt daar dit kan leiden tot
électrocution.
brand of andere elektrische
calamiteiten.
ONDERHOUD
· Probeer de Magnapunch niet zelf te
onderhouden. Neem contact op met
een geautoriseerde GBConderhoudsvertegenwoordiger voor
de nodige reparaties of groot
onderhoud aan uw Magnapunch.
· Er zitten GEEN onderdelen in de
machine die door de gebruiker zelf
onderhouden kunnen worden. Om
mogelijk persoonlijk letsel en/of
schade aan de machine of
eigendommen te voorkomen, DIENT
U DE SLUITPLAAT NIET VAN DE
MACHINE TE NEMEN.
SCHOONMAKEN
· Maak alleen de buitenkant van de
Magnapunch schoon. U kunt een
zachte, vochtige doek gebruiken om
de buitenkant van de machine af te
vegen, maar gebruik geen
schoonmaak- of oplosmiddelen
aangezien deze schade aan de
machine kunnen veroorzaken.
SERVICE APRES-VENTE
E
PRECAUCIONES RELATIVES A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA
• Mantenga el interruptor de poder de
su Magnapunch en la posición de
OFF (APAGADO), al ajustar la guía
de papel o cuando no vaya a utilizarla
durante un largo período de tiempo.
• No haga funcionar su Magnapunch si
el cable está en malas condiciones, si
está funcionando mal o si ha sido
dañada de alguna manera.
• No sobrecargue las entradas
eléctricas ya que podría
provocar un fuego o una
descarga eléctrica.
MANUTENCIÓN
• N’essayez pas de réparer vous-méme • No intente reparar su Magnapunch
(excepto por la lubricación normal
votre Magnapunch (excepté pour les
óperations de lubrification décrites
descrita en el manual de
dans ce manuel). Contactez le Service
operaciones). En caso de necesitar
Aprés-Vente G.B.C. pour toute
alguna reparación, llame un
intervention nécessaire sur votre
representante autorizado de GBC.
Magnapunch.
• Este aparato NO incluye partes que el
• Il n’y a PAS de pièces pouvant être
usuario pueda arreglar. Para evitar la
entretenues par l’utilisateur à
posibilidad de daños a la propiedad o
l’intérieur de la machine. Pour éviter
a las personas, NO QUITE LA TAPA
tout risque de blessures ou de dégâts
DE LA MAQUINA.
matériels, NE RETIREZ PAS LE
CAPOT DE LA MACHINE.
NETTOYAGE
• Nettoyez uniquement l’extérieur de la
Magnapunch. Un tissu doux humide
peut être utilisé pour essuyer
l’extérieur de la machine, mais
n’utilisez pas de détergent ni de
solvant car cela pourrait endommager
la machine.
LIMPIEZA
• Limpie solamente el exterior de la
Magnapunch. Puede usarse un trapo
húmedo para limpiar el exterior de la
máquina: no utilice detergentes ni
solventes, pues estos podrían
ocasionar daño a la máquina.
7
D
SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
STROMKABELWAHL
∆
∆
∆
∆
∆
8
∆
∆
∆
∆
∆
GERÄTEWARTUNGVERTRAG
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT
By purchasing the Magnapunch, you have
invested in a highly-capable punching
machine that will give you years of reliable
service. To help protect this investment, be
certain to take advantage of the GBC
Equipment Maintenance Agreement
(EMA). The EMA provides your
Magnapunch with proper ongoing
maintenance and care, helping to ensure
the years of quality performance and long
life built into the machine.Without an EMA,
a charge for time and labor would result
from every normal maintenance or repair
service call. An EMA for your Magnapunch
eliminates this possibility by providing you
with a low, fixed annual cost for protecting
your valuable machine investment. For full
details about purchasing an EMA, contact
your local GBC Branch Office, or contact:
General Binding Corporation
6210 Capitol Dr • Wheeling, IL 60090
1-800-790-7787
!
∆
∆
∆
∆
!
∆
!
(NUR FÜR 230-VOLT-GERÄTE)
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN
MAGNAPUNCH EIN ABNEHMBARES
NETZKABEL VERWENDEN WOLLEN,
ACHTEN SIE STETS AUF DIE FOLGENDEN
MERKMALE:
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem
Netzstecker, der Kabelschnur und dem
Gerätestecker. Jede dieser Komponenten muß
von den entsprechenden europäischen
Sicherheitsbehörden zugelassen sein.
Die folgenden elektrischen Mindestwerte für die
jeweiligen Kabel werden aus
Sicherheitsgründen an dieser Stelle angeführt.
VERWENDEN SIE KEINE KABEL, DIE NICHT
DEN NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN
MINDESTANFORDERUNGEN
ENTSPRECHEN.
NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60
Hz, zugelassen durch europäische
Sicherheitsbehörden.
KABELSCHNUR: Typ HO5VV-F3G0.75,
Harmonisch (
HAR
). Die Zeichen
„
“ weisen auf eine Zulassung gemäß der
entsprechenden europäischen Norm hin
(HINWEIS: „HAR“ kann durch das
Zulassungszeichen der europäischen
Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur
genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür wäre
„
VDE “.
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60
Hz, zugelassen durch europäische
Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320.
Die Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter
nicht überschreiten. Die einzelnen
Kabelkomponenten dürfen höhere elektrische
Werte als die angegebenen Mindestwerte
besitzen.
∆
(SOLO PER LE MACCHINE
ALIMENTATE A 230 VOLT)
CAUTION: WHEN CHOOSING A
ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI
DETACHABLE LINE CORD FOR USE
UN CAVO DI ALIMENTAZIONE
WITH YOUR MAGNAPUNCH, ALWAYS
STACCABILE PER L’IMPIEGO CON LA
OBSERVE THE FOLLOWING
MAGNAPUNCH, OSSERVARE SEMPRE
PRECAUTIONS:
LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO:
The cordset consists of three parts: the
Il cavo di alimentazione è costituito da tre
attachment plug, cordage and appliance
parti: la spina, il cavo stesso e la presa di
inlet. Each of these components must
rete. Ognuno di questi componenti deve
have European regulatory approvals for
essere approvato secondo le norme
safety.
europee per la sicurezza.
The following minimum electrical ratings
Le indicazioni seguenti di potenza elettrica
for the specific cordset are published for
minima per il cavo in questione sono
safety purposes. DO NOT USE
riportate per esigenze di sicurezza. NON
CORDSETS THAT DO NOT MEET THE
USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE CHE
FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL
NON CORRISPONDANO ALLE
REQUIREMENTS.
ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE
SEGUONO.
PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz,
European safety approved.
SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
CORDAGE: Type HO5VV-F3G0.75,
sicurezza europee.
Harmonized (
HAR
). The “
”
CAVO: Tipo HO5W-F3G0.75, Harmonized
symbols indicate cordage approved to
( HAR ). I simboli "
" indicano un
appropriate European standard (NOTE:
cavo approvato secondo la norma europea
“HAR” may be substituted by the approval
appropriata. (NOTA: "HAR" può essere
mark of the European safety agency which sostituito dal marchio di accettazione
approved the cordage. An example would dell’ente europeo per la sicurezza che ha
be “ VDE ”.
approvato il cavo stesso. Un esempio
potrebbe essere " VDE ").
APPLIANCE CONNECTOR: 3 amperes,
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
250 volts, 50/60 Hz, European safety
approvazione secondo le norme di
approved, Type IEC 320.
sicurezza europee, Tipo IEC320.
The cordset shall not exceed 3 meters in
length. A cordset with component electrical La lunghezza del cavo non deve
ratings greater than the minimum specified superare i 3 metri. Possono essere
impiegati, in sostituzione, cavi previsti
electrical ratings may be substituted.
per potenze elettri<che superiori.
∆
(FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)
∆
MAIN CORDSET SELECTION
I
Con l’acquisto della Magnapunch, si è fatto un
investimento su di una macchina perforatrice di
elevate caratteristiche che garantirà anni di
servizio affidabile. Per contribuire alla protezione
dell’investimento, assicurarsi di usufruire dei
vantaggi offerti dal contratto di manutenzione
della GBC (Equipment Maintenance Agreement
- EMA). Il contratto garantisce alla Magnapunch
la manutenzione progressiva e la cura
necessaria, contribuendo ad assicurare anni di
prestazioni qualitativamente elevate e la lunga
durata di vita per la quale la macchina è stata
costruita. Senza un contratto EMA, si avrà
l’addebito di una spesa per le ore di lavoro e per
l’operazione ad ogni richiesta di intervento di
normale manutenzione o riparazione. Un
contratto EMA per la Magnapunch elimina
questa possibilità con una bassa spesa annuale
fissa per proteggere questo investimento di
valore. Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione
di un contratto EMA, consultare il proprio ufficio
GBC locale, oppure chiamare la General
Binding Corporation, 6210 Capital Drive •
Wheeling, IL 60090, 1-800-790-7787.
Mit dem Kauf eines Magnapunch haben Sie in
eine hochleistungsfähige Stanzmaschine
investiert, die Ihnen unzählige Jahre
zuverlässige Dienste leisten wird. Um diese
Investition zu schützen, sollten Sie einen
Gerätewartungsvertrag (Equipment
Maintenance Agreement, EMC) mit GBC
abschließen. Durch diesen Wartungsvertrag
erhalten Sie fortlaufende Wartung und Pflege,
damit Ihr Magnapunch die Leistungsqualität und
Lebensdauer erbringen kann, für die diese
Maschine konzipiert wurde. Ohne diesen
Wartungsvertrag müssen für jeden
herkömmlichen Wartungs- bzw.
Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in Rechnung
gestellt werden. Ein Wartungsvertrag für Ihren
Magnapunch schützt Sie vor derartigen Kosten,
indem Sie für den Schutz Ihrer wertvollen
Investition einen niedrigen, fixen Jahressatz
zahlen. Nähere Details über den
Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer örtlichen
GBC-Zweigniederlassung oder direkt von:
General Binding Corporation
6210 Capitol Dr • Wheeling, IL 60090
1-800-790-7787
NL
F
E
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230
VOLT)
VOORZICHTIG: ALS U EEN
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR
UW MAGNAPUNCH KIEST, DIENT U
ALTIJD DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT
TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen: de
bevestigingsstekker, het snoer en de
invoerconnector van het apparaat. Elk van
deze componenten dient aan Europese
veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische vereisten
voor de specifieke snoerset zijn uitgegeven
voor veiligheidsdoeleinden. GEBRUIK
GEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOEN
AAN DE VOLGENDE MINIMALE
ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO5VV-F3G0.75,
geharmoniseerd ( HAR ). De “
”
symbolen geven aan dat het snoer aan de
juiste Europese norm voldoet (NB: “HAR”
kan tevens vervangen worden door het
goedkeuringsteken van de Europese
veiligheidsinstantie die het snoer heeft
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is
“ VDE ”.
INVOERCONNECTOR VAN HET
APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van
het type IEC 320.
De snoerset mag niet langer dan 3 meter in
lengte zijn. Een snoerset met elektrische
vereisten die hoger zijn dan de opgegeven
minimale elektrische vereisten kan tevens
worden gebruikt.
(POUR LES MACHINES 230 V
UNIQUEMENT)
ATTENTION : LORS DU CHOIX
D’UN CORDON AMOVIBLE A
UTILISER AVEC LA MAGNAPUNCH,
OBSERVEZ TOUJOURS LES
PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon comporte trois parties : la prise
murale de branchement, le cordon luimême, et la prise de l’appareil. Chacun de
ces composants doit être conforme aux
normes européennes de sécurité.
Les valeurs électriques nominales minimum
suivantes pour le cordon spécifique sont
publiées pour des raisons de sécurité.
N’UTILISEZ PAS DE CORDON QUI NE
REPONDE PAS AUX SPECIFICATIONS
ELECTRIQUES MINIMUM SUIVANTES.
PRISE MURALE : 3 ampères, 250 volts,
50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité
européennes.
CORDON : Type HO5VV-F3G0.75,
harmonisé ( HAR ). Le symbole
indique que le cordon est conforme à
la norme européenne appropriée
(REMARQUE : “HAR” peut être remplacé
par le label de conformité de l’agence
européenne de sécurité ayant approuvé le
cordon. Par exemple
VDE
.
PRISE DE L’APPAREIL :
3 ampères, 250 volts, 50/60 Hz, conforme
aux normes de sécurité européennes, type
IEC 320.
Le cordon ne doit pas mesurer plus de 3
mètres. Un cordon muni de composants
électriques de valeurs nominales plus
élevées que le minimum spécifié peut être
utilisé.
(PARA MAQUINAS A 230 VOLTIOS
SOLAMENTE)
PRECAUCION: CUANDO UTILICE CON
SU MAGNAPUNCH UN CABLE DE
ALIMENTACION DESCONECTABLE,
OBSERVE SIEMPRE LAS PRECAUCIONES
SIGUIENTES:
El conjunto del cable consta de tres partes: el
enchufe tomacorriente, el cordaje o cable en sí y
el conector de entrada en el aparato. Cada uno
de estos componentes ha de cumplir la
normativa Europea aprobada en lo que a
seguridad se refiere.
A efectos de seguridad se indican las
características eléctricas (valores nominales)
mínimas del cable de alimentación. NO UTILICE
CABLES QUE NO CUMPLAN LOS MINIMOS
REQUISITOS ELECTRICOS SIGUIENTES:
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativa
europea aprobada de seguridad.
CORDAJE: Tipo HO5VV-F3G0.75, Armonizado
( HAR ). Los símbolos "
" indican
cordaje aprobado según el estándar Europeo
pertinente (NOTA: En lugar de "HAR" puede
figurar la marca aprobada por la Agencia de
Seguridad Europea que autorizó el cordaje. Un
ejemplo sería "
VDE
".
CONECTOR DE ENTRADA EN EL APARATO
ELECTRICO: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativa
europea aprobada de seguridad, Tipo IEC 320.
La longitud del cable de alimentación no debe
ser mayor de 3 metros. Puede utilizarse un
cable con características eléctricas superiores a
los valores nominales mínimos especificados.
∆
∆
∆
∆
∆
∆
∆
∆
Met uw aankoop van de Magnapunch heeft
u in een ponsmachine met hoge capaciteit
geïnvesteerd die u jaren lang betrouwbare
service zal bieden. Om deze investering te
beschermen, raden wij u aan de onderhoudsovereenkomst van GBC te nemen.
Deze onderhoudsovereenkomst biedt u de
juiste service en zorg op het juiste moment
en verzekert u van de jarenlange
kwaliteitsprestaties en lange levensduur die
in de machine ingebouwd zijn. Zonder
onderhoudsovereenkomst wordt u
berekend voor normale onderhouds- en
reparatiebeurten. Met een onderhoudsovereenkomst voor uw Magnapunch
elimineert u deze mogelijkheid d.m.v. lage,
vaste jaarlijkse kosten om uw waardevolle
investering te beschermen. Voor volledige
details omtrent
onderhoudsovereenkomsten, dient u
contact op te nemen met uw plaatselijke
GBC filiaal of met General Binding
Corporation, 6210 Capital Drive in
Wheeling, Illinois 60090. Binnen de VS of
Canadakunt u bellen op
1-800-790-7787.
∆
∆
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT
!
∆
∆
∆
∆
!
∆
∆
∆
∆
!
CONTRATO DE MANTENIMIENTO DEL EQUIPO
En achetant la Magnapunch, vous avez
investi dans une perforatrice de forte
capacité qui vous fournira de
nombreuses années de service fiable.
Pour protéger cet investissement, vous
pouvez bénéficier d’un contrat d’entretien
d’équipement GBC (AEE). L’AEE assure
à la Magnapunch l’entretien et les soins
continus appropriés, pour de longues
années de fonctionnement avec la
qualité et la fiabilité propres à la
machine. Sans AEE, chaque appel pour
un dépannage serait facturé. Un AEE
pour la Magnapunch élimine cette
possibilité en vous fournissant à un faible
coût annuel fixe une protection de votre
investissement. Pour obtenir plus de
renseignements sur P’AEE, contactez
votre filiale GBC:
Al comprar la Magnapunch, Ud ha invertido. en
una máquina de perforación de gran capacidad
que le proporcionará años de servicio fiable.
Para proteger esta inversión, puede aprovechar
las ventajas que le ofrece GBC mediante el
Contrato EMA (Equipment Maintenance
Agreement) de Mantenimiento del Equipo. EMA
le proporciona un mantenimiento y cuidado
continuo, ayudándole a conseguir los años de
funcionamiento de calidad y larga vida útil para
los que ha sido diseñada la máquina. Sin este
contrato, toda operación normal de
mantenimiento o aviso de reparación al servicio
técnico revertiría en un cargo por este servicio.
En cambio, con el contrato de mantenimiento se
evita Ud. estos pagos, sin más que una pequeña
cuota fija anual como protección de su valiosa
inversión en la máquina. Para más detalles
sobre la formalización de este contrato, no dude
en ponerse en contacto con la sucursal GBC de
su localidad, o bien con:
General Binding Corporation
6210 Capital Dr • Wheeling, IL 60090
1-800-790-7787
9
GBC MAGNAPUNCH
I
PUNCHING
Binding Style
Punching Pattern
Plastic Binding
Cerlox (Plastic Comb)
Plastic Color Coil
4:1 GBC (4 holes per inch, 0.2475"
center-to-center hole spacing)
Plastic Color Coil
4:1 Industry Standard (4 holes per
inch, 0.2500" center-to-center
hole spacing)
Plastic Color Coil
5:1 (5 holes per inch)
Twin Loop Wire
2:1 (2 holes per inch)
Twin Loop Wire
3:1 (3 holes per inch)
VeloBind
1 hole per inch
SureBind
approximately 1 hole per inch
3 Hole Binding
3 holes across bound edge of
document
4 Hole Binding
4 holes across bound edge of
document
TABLE 1
B
F
I
A
H
G
C
WWW.MYBINDING.COM
10
PERFORAZIONE
La Magnapunch usa una
scelta di serie di fustelle
intercambiabili che
consente di rilegare
documenti con vari tipi di
rilegatura. Scegliendo la
serie di fustelle appropriata,
si può usare la
Magnapunch per perforare
documenti secondo quanto
necessario per ognuno dei
tipi di rilegatura indicati alla
Please note that each
tabella 1.
punching style listed above
Si prega di notare che
requires a separate die set
for the Magnapunch. Custom ognuna delle perforazioni
die sets for special punching elencate qui sopra richiede
una serie di fustelle diversa
patterns (not listed above)
per la Magnapunch. Serie
can also be made to your
di fustelle personalizzate,
specifications. For more
per schemi di foratura
information on custom die
sets, contact your local GBC speciali (non elencati qui
sopra), possono essere
Branch Office.
realizzate secondo le
IMPORTANT: A decal on the specifiche del cliente. Per
handle of each
maggiori informazioni sulle
interchangeable die set
serie di fustelle
indicates the punching
personalizzate, consultare il
pattern for that die set. When proprio ufficio GBC locale.
reading the Operating
IMPORTANTE: Una
Instructions, please note the
decalcomania
special instructions for the
sull’impugnatura di ognuna
correct punching pattern die
delle serie di fustelle
set that you have installed in
intercambiabili riporta lo
your Magnapunch.
schema di foratura per la
serie stessa. Leggendo le
istruzioni per l’uso, si prega
di prendere nota delle
istruzioni speciali per
ottenere uno schema di
foratura corretto con la
serie di fustelle installata
sulla propria Magnapunch.
The Magnapunch uses a
variety of easily
interchangeable die sets that
allow you to bind documents
using many different binding
styles. By selecting the
appropriate die set, you can
use your Magnapunch to
punch documents in any of
the binding styles indicated in
Table 1.
D
STANZEN
Dank der Vielzahl der leicht
auswechselbaren
Stanzeinsätze lassen sich
mit dem Magnapunch
Dokumente in
verschiedenen Bindearten
binden. Wenn Sie den
entsprechenden
Stanzeinsatz wählen,
können Sie Dokumente in
jeder beliebigen, in der
nebenstehenden Tabelle
aufgeführten Bindeart
binden.
Achten Sie bitte darauf, daß
jede nebenstehend
aufgeführte Stanzart einen
separaten Stanzeinsatz
erfordert. Auch
kundenspezifische
Stanzmuster (die in der
nebenstehenden Tabelle
nicht enthalten sind) können
ihren Anforderungen
entsprechend angefertigt
werden. Nähere
Informationen zu
kundenspezifischen
Stanzeinsätzen erhalten Sie
von Ihrer örtlichen GBCZweigniederlassung.
WICHTIG: Ein Abziehbild
auf dem Griff des
Stanzeinsatzes
kennzeichnet das
Stanzmuster des jeweiligen
Einsatzes. Bitte beachten
Sie die Anweisungen in
dieser Bedienungsanleitung
zum jeweiligen in Ihrem
Magnapunch installierten
Stanzmuster.
NL
PONSEN
F
PERFORATION
E
PERFORACION
De Magnapunch gebruikt
verschillende stampapparaten
die gemakkelijk te verwisselen
zijn zodat u uw documenten
m.b.v. verschillende bindstijlen
kunt binden. Door het juiste
stampapparaat te kiezen, kunt
u uw Magnapunch gebruiken
voor elk van de bindstijlen die
in Tabel 1 worden
aangegeven.
La máquina Magnapunch
Le Magnapunch utilise une
utiliza diversos juegos de
variété d’outils perforation
interchangeables permettant matrices intercambiables
que le permiten
l’utilisation de nombreux
encuadernar documentos en
styles de reliure sur les
muchos estilos diferentes.
documents. En
sélectionnant les bons outils Seleccionando el juego de
de perforation, vous pouvez matrices apropiado, Ud.
utiliser la Magnapunch pour puede utilizar su
perforer des documents pour Magnapunch para perforar
documentos en cualquiera
tous les types de reliures
Elk van de ponsstijlen die
de los estilos de
indiqués dans le tableau 1.
hierboven worden
encuadernación indicados
aangegeven, vereist een
en la Tabla 1.
Veuillez noter que chaque
afzonderlijk stampapparaat
style de perforation
Tenga en cuenta que cada
voor de Magnapunch. U kunt
répertorié ci-dessus
estilo de perforación
tevens op maat gemaakte
nécessite des outils de
indicado en la tabla requiere
ponspatronen (niet hierboven
perforation
différentes
pour
un juego de matrices
aangegeven) laten maken.
la Magnapunch. Des outils independiente para la
Voor meer informatie omtrent
de perforation sur mesure
op maat gemaakte
Magnapunch. También
pour des motifs spéciaux de pueden fabricarse juegos de
stampapparaten, dient u
perforation (non répertoriés matrices personalizados
contact op te nemen met uw
plaatselijke GBC filiaal.
ci-dessus) peuvent aussi
para modelos especiales de
être fabriqués selon vos
perforación (no indicados en
BELANGRIJK: Een sticker
spécifications. Pour plus
la tabla), de acuerdo con
op de handgreep van elk
d’informations sur les outils sus especificaciones. Para
verwisselbaar stampapparaat
de perforation sur mesure,
más información sobre
geeft het ponspatroon voor dat
contactez votre filiale GBC. juegos específicos de
apparaat aan. Zie de speciale
instructies voor het
stampapparaat met het
ponspatroon dat u in uw
Magnapunch heeft
geïnstalleerd in deze
gebruiksaanwijzing.
IMPORTANT: Un
autocollant sur la poignée
de chaque ensemble d’outils
de perforation
interchangeables indique le
motif de perforation pour ces
outils de perforation. En
lisant le mode d’emploi,
veuillez noter les instructions
spéciales pour l’ensemble
correct d’outils de perforation
installé dans la
Magnapunch.
matrices puede ponerse en
contacto con la sucursal
GBC de su localidad.
IMPORTANTE: Cada juego
de matrices intercambiables
lleva una etiqueta en el asa
que indica el modelo de
perforación que ha de
emplearse. Cuando lea las
Instrucciones de Operación,
observe las instrucciones
especiales respecto al
modelo correcto de
perforación correspondiente
al juego de matrices que
haya instalado en su
Magnapunch.
11
GBC MAGNAPUNCH
I
CHANGING THE INTERCHANGEABLE SOSTITUZIONE DELLA SERIE DI
FUSTELLE INTERCAMBIABILI
DIE SETS
ATTENZIONE: Prima di
sostituire la serie di fustelle
della Magnapunch, accertare che
la macchina sia spenta (OFF) (O)
E ANCHE che il commutatore
trigger situato sulla tavola
superiore (A) sia bloccato dalla
manopola di sicurezza a vite (B).
Your Magnapunch offers the
La Magnapunch offre il vantaggio
convenience of interchangeable di poter disporre di serie di
die sets, allowing you to
fustelle intercambiabili,
economically punch documents consentendo di perforare
economicamente i documenti per
for a wide variety of binding
styles. Changing the machine’s un’ampia gamma di tipi di
die sets is both quick and easy, rilegatura. La sostituzione della
serie di fustelle è un’operazione
as the following instructions
rapida e facile, come illustrato
illustrate:
dalle istruzioni che seguono:
Removing Die Sets From The
Smontaggio della serie di
Machine: The interchangeable
fustelle dalla macchina: La
die set slot of the Magnapunch is
sede della serie intercambiabile
located on the right front side of di fustelle della Magnapunch si
the machine. If a die set (C) is
trova sul lato anteriore destro
already installed in your
della macchina. Se una serie di
fustelle (C) è già installata sulla
Magnapunch, you can easily
macchina, si può smontarla
remove the die set by following
facilmente seguendo le istruzioni
these instructions:
indicate qui sotto:
Step 1: Insert fingers into the
Passo 1: Inserire le dita
Die Set’s Handle (D) (located
nell’impugnatura della serie di
on the right side of the die set).
fustelle (D) che si trova sul lato
Step 2: Securely grasp the
destro del gruppo.
handle and tug firmly (see
Passo 2: Afferrare saldamente
Figure B). This firm tug
l’impugnatura e tirare con forza
disengages the Automatic
(vedere figura B). Questa
Locking Mechanism, and allows trazione libera il meccanismo di
blocco automatico e permette al
the die set to slide out.
Step 3: Continue pulling on the gruppo di fustelle di scorrere
verso l’esterno.
handle until the Die Set is fully
Passo 3: Continuare a tirare sul
removed.
manico fino a smontaggio
Step 4: Properly store the
completo della serie di fustelle.
removed Die Set (away from
Passo 4: Riporre correttamente il
dust, dirt, falls, etc.).
gruppo di fustelle (a riparo dalla
Helpful Hint: The GBC Die Set polvere, dalla sporcizia, dalle
Storage Holder is an excellent
cadute ecc.).
way to store all of your
Suggerimento utile: La scatola
interchangeable die sets for the GBC per la conservazione delle
fustelle è un mezzo eccellente
Magnapunch. This special
per riporre le fustelle
product securely holds several
intercambiabili della
die sets, protecting them from
dirt, dust, and potential damage. Magnapunch. Questo prodotto
può contenere in sicurezza
Contact your GBC Branch
diversi gruppi di fustelle,
Office for information on
proteggendoli dalla polvere, dalla
obtaining a Die Set Storage
sporcizia e dai danni potenziali.
Holder.
Consultare il proprio
rappresentante GBC per
informazioni sull’acquisto di un
contenitore per fustelle.
CAUTION: Before
changing the
Magnapunch’s die sets, make
certain that the machine is turned
OFF (O) AND the Table Top
Trigger Switch (A) is secured
within the Screw Knob (B).
!
J
D
F
E
Figure A
Figure B
12
WWW.MYBINDING.COM
!
D
AUSWECHSELN DES
STANZEINSATZES
ACHTUNG:
! Vergewissern Sie sich
vor dem Auswechseln des
Stanzeinsatzes, daß der
Magnapunch auf AUS (O)
geschaltet ist UND der
Auslöseschalter (A) mit dem
Schraubenknopf (B) gesichert
ist.
Dank der auswechselbaren
Stanzeinsätze können Sie mit
dem Magnapunch wirtschaftlich
eine Vielzahl von
verschiedenen Bindearten
anwenden. Das Auswechseln
des Stanzeinsatzes erfolgt
rasch und einfach, wie die
nachstehenden Anleitungen
zeigen:
Entfernen des
Stanzeinsatzes: Die
Aussparung für den
auswechselbaren Stanzeinsatz
befindet sich an der rechten
Vorderseite des Magnapunch.
Wenn sich bereits ein
Stanzeinsatz (C) in der
Aussparung befindet, können
Sie diesen einfach anhand der
nachstehenden Anweisungen
herausnehmen:
Schritt 1: Fahren Sie mit Ihren
Fingern in die Griffkerbe (D) des
Stanzeinsatzes (an der rechten
Seite des Stanzeinsatzes).
Schritt 2: Mit den Fingern in
der Griffkerbe ziehen Sie
einmal fest am Griff an (siehe
Abbildung B). Dadurch löst sich
der automatische
Sperrmechanismus und der
Stanzeinsatz läßt sich
herausziehen.
Schritt 3: Ziehen Sie solange
am Griff, bis der Stanzeinsatz
vollständig entfernt ist.
Schritt 4: Lagern Sie den
entfernten Stanzeinsatz
ordnungsgemäß (nicht in der
Nähe von Staub, Schmutz,
Abfällen usw.)
Hilfreicher Tip: Der
Stanzeinsatzhalter von GBC ist
ideal zum Lagern Ihrer
auswechselbaren
Stanzeinsätze. Auf diesem
Spezialprodukt können mehrere
Stanzeinsätze sicher abgelegt
und vor Schmutz, Staub und
potentiellem Schaden geschützt
werden. Wenden Sie sich an
Ihre GBC-Zweigniederlassung,
um Informationen zum Erwerb
eines Stanzeinsatzhalters
einzuholen.
NL
AUSWECHSELN DES
STANZEINSATZES
AUSWECHSELN DES
STANZEINSATZES
VOORZICHTIG: Voordat
ATTENTION : Avant de
u de stampapparaten van
!
!
changer les outils de
de Magnapunch verwisselt,
perforation de la Magnapunch,
dient u er eerst voor te zorgen
dat de machine uit (O) is EN dat
de relaisschakelaar op het
tafelblad (A) binnen in de
schroefknop (B) is vastgezet.
Uw Magnapunch biedt het
gemak van verwisselbare
stampapparaten, zodat u
goedkoop documenten kunt
ponsen m.b.v. allerlei
verschillende bindstijlen. Het
verwisselen van de
stampapparaten is snel en
gemakkelijk zoals de
onderstaande instructies
illustreren:
De stampapparaten uit de
machine nemen: De gleuf voor
de verwisselbare
stampapparaten bevindt zich op
de rechter voorkant van de
machine. Als er al een
stampapparaat (C) in uw
Magnapunch is geïnstalleerd,
kunt u dit apparaat gemakkelijk
verwijderen door de volgende
instructies te volgen:
Stap 1: Steek uw vingers in de
handgreep van het
stampapparaat (D) (op de
rechterkant van het
stampapparaat).
Stap 2: Grijp de handgreep vast
en trek hem stevig uit de
machine (zie afbeelding B).
Door stevig te trekken wordt het
automatische
vergrendelingsmechanisme
gedeactiveerd en kunt u het
stampapparaat eruit schuiven.
Stap 3: Blijf aan de handgreep
trekken totdat het
stampapparaat helemaal
verwijderd is.
Stap 4: Berg het stampapparaat
op de juiste manier op (uit de
buurt van stof, vuil en zodat
niemand er over kan vallen, etc.)
Nuttige wenk: De stampapparaathouder van GBC is een
handige manier om al uw
verwisselbare stampapparaten
op te bergen. Deze speciale
houder biedt een veilige plaats
voor meerdere stampapparaten
en beschermt ze tegen vuil, stof
en mogelijke schade. Neem
contact op met uw GBC filiaal
voor informatie omtrent deze
stampapparaathouders.
E
F
assurez-vous que la machine
soit hors tension (O) ET que le
commutateur de dessus de table
(A) soit bloqué avec le bouton
moleté (B).
La Magnapunch offre la
possibilité d’adapter des outils de
perforation interchangeables,
vous permettant de perforer
économiquement des
documents pour une grande
variété de styles de reliure. Le
changement des outils de
perforation est facile et rapide,
comme en témoignent les
instructions suivantes :
Pour retirer l’outils de
perforation de la machine : La
fente d’outils de perforation
interchangeables de la
Magnapunch est du côté avant
droit de la machine. Si un
ensemble d’outils de perforation
(C) est déjà installé dans la
Magnapunch, vous pouvez
facilement retirer les outils de
perforation en suivant ces
instructions :
1ère étape : Insérez les doigts
dans la poignée des outils de
perforation (D) (sur le côté droit
des outils de perforation).
2ème étape : Saisissez
fermement la poignée et tirez
fermement (voir la figure B).
Cette ferme traction désengage
le mécanisme de verrouillage
automatique, et permet de faire
sortir les outils de perforation en
coulissant.
3ème étape : Continuez de tirer
sur la poignée jusqu’à ce que les
outils de perforation soient
complètement retirés.
4ème étape : Rangez
correctement les outils de
perforation qui ont été retirés (à
l’abri de la poussière, de la
saleté, des chutes, etc…).
Conseils utiles : Le support de
rangement d’outils de perforation
GBC est une excellente manière
de ranger toutes les outils de
perforation interchangeables de
la Magnapunch. Ce produit
spécial permet de ranger en lieu
sûr plusieurs ensembles d’outils
de perforation, en les protégeant
de la saleté, de la poussière et
des dégâts possibles. Contactez
votre filiale pour Foute
l’information sur l’obtention d’un
support de rangement d’outils de
perforation.
CAMBIO DE JUEGOS
DE MATRICES
PRECAUCION: Antes de
cambiar los juegos de
matrices de la Magnapunch,
compruebe que la máquina está
desconectada (posición O) y que
el Interruptor de Disparo situado
en la parte superior de la Mesa
(A) está fijado dentro del Botón
Roscado de Apriete (B).
Su Magnapunch ofrece la ventaja
de usar juegos de matrices
intercambiables, permitiéndole
perforar económicamente
documentos para una gran
variedad de estilos de
encuadernación. El cambio de los
juegos de matrices de la máquina
es rápido y sencillo, según
ilustran las instrucciones
siguientes:
Extracción de los Juegos de
Matrices de la Máquina: La
ranura de instalación y extracción
de los juegos de matrices se halla
en la parte frontal derecha de la
máquina. Para extraer de la
Magnapunch un juego de
matrices (C) ya instalado, no
tiene más que seguir estas
sencillas instrucciones:
Paso 1: Introduzca los dedos en
el Asa (D) del Juego de Matrices
(situada a la derecha del mismo).
Paso 2: Agarre firmemente el asa
y tire con fuerza (véase Figura B).
Esto hará que se desengancha el
Mecanismo de Bloqueo
Automático, permitiendo que
Juego de Matrices deslice hacia
afuera el.
Paso 3: Siga tirando del asa
hasta sacar completamente el
Juego de Matrices.
Paso 4: Guarde el Juego de
Matrices en un sitio adecuado
(donde no pueda coger polvo o
suciedad, ni pueda caerse, etc.).
Consejo de Interés: El
Dispositivo de Almacenamiento
diseñado por GBC es un medio
excelente para guardar todos los
juegos de matrices
intercambiables de su
Magnapunch. Este producto
especial tiene capacidad para
guardar de forma segura varios
juegos de matrices,
protegiéndolos de la suciedad,
del polvo y de posibles daños. Si
desea información sobre cómo
conseguir dicho producto,
póngase en contacto con la
sucursal GBC de su localidad.
!
13
GBC MAGNAPUNCH
I
Installing Die Sets In The
Machine:
CAUTION: Possible
Pinch Point Hazard.
When installing Die Sets into
your Magnapunch, ALWAYS
keep fingers and body parts
out of the machine's Die Set
Slot AND away from all
areas of the Die Set
EXCEPT for the Finger
Groove in the Die Set's
Handle. Failure to observe
these precautions may result
in injury.
!
Possible Die Set
Damage Hazard.
Make certain that all punch
pins are fully and properly
seated in the die set before
inserting the die. Failure to
ensure that ALL punch pins
are fully seated could result
in damage to the die set and
machine. Figure C shows
how to verify that all pins are
correctly seated.
!
Figure C
Step 1: Insert fingers into
the Die Set’s Handle
(located on the right side of
the die set).
Step 2: Carefully align the
leading edges of the Die
Set’s Support Rails (E) with
the leading edges of the
machine’s Guide Rails (see
Figure D).
Step 3: Using fingers in the
Die Set’s handle, firmly push
the Die Set into the
machine’s Die Set Slot.
Figure D
Step 4: Continue firmly
pushing the Die Set into the
machine’s Die Set Slot. You
will hear a “click” when the
Automatic Locking
Mechanism engages. This
mechanism securely holds
the die set during punching
operations.
Note that if the Die Set is not
properly inserted into the
machine and locked into
place, the machine will not
operate.
14
WWW.MYBINDING.COM
Installazione del gruppo di
fustelle nella macchina:
ATTENZIONE: Possibile
rischio di pizzicamento.
Quando si installa il gruppo di
fustelle nella Magnapunch,
tenere SEMPRE le dita e le
altre parti del corpo lontane
dalla guida delle fustelle e dalle
fustelle stesse, impugnandole
SOLO per mezzo dell’incavo
per le dita presente sul manico
del gruppo di fustelle. La
mancata osservanza di queste
precauzioni può essere causa
di danni alla persona.
Rischio di danneggiare
il gruppo di fustelle:
Accertare che tutti gli spinotti
delle fustelle siano
completamente e
correttamente posizionati nel
supporto prima di inserirlo.
Qualora TUTTI gli spinotti non
siano completamente
posizionati, si può danneggiare
il gruppo di fustelle e la
macchina stessa. La figura C
indica come verificare che tutti
gli spinotti siano nella
posizione corretta.
Passo 1: Inserire le dita
nell’impugnatura del gruppo di
fustelle (situata sul lato destro
del gruppo di fustelle).
Passo 2: Allineare con cura gli
spigoli anteriori delle guide di
supporto del gruppo di fustelle
con le guide della macchina
(vedere figura D).
Passo 3: Con le dita inserite
nell’incavo dell’impugnatura,
spingere con forza il gruppo di
fustelle nella scanalatura
corrispondente della macchina.
Passo 4: Continuare a
spingere con forza il gruppo di
fustelle nella sua guida sulla
macchina. Si percepirà uno
scatto quando si aggancia il
meccanismo di blocco
automatico. Questo
meccanismo mantiene fermo
con sicurezza il gruppo di
fustelle durante le operazioni di
perforazione.
Notare che, se il gruppo di
fustelle non è inserito
correttamente nella macchina
e bloccato al suo posto, la
macchina non funziona.
!
!
D
NL
F
Installieren des
Stanzeinsatzes:
ACHTUNG: Mögliche
Quetschgefahr. Beim
Installieren von Stanzeinsätzen
in den Magnapunch IMMER die
Finger und andere Körperteile
von der
Stanzeinsatzaussparung an der
Maschine UND vom
Stanzeinsatzbereich fernhalten.
Die Finger sollten sich nur in der
Griffkerbe befinden. Ein
Ignorieren dieser
Vorsichtsmaßnahmen kann
Verletzungen zur Folge haben.
Mögliche Gefahr eines
Stanzeinsatzschadens
Achten Sie darauf, daß alle
Stanzstifte vollständig und
korrekt im Stanzeinsatz
verankert sind, bevor Sie diesen
in die Aussparung einschieben.
Wenn nicht ALLE Stanzeinsätze
vollständig im Stanzeinsatz
verankert sind, kann Schaden
am Stanzeinsatz oder an der
Maschine entstehen. Abbildung
C zeigt, wie Sie sich
vergewissern können, daß alle
Stanzstifte korrekt verankert
sind.
Schritt 1: Greifen Sie mit den
Fingern in die Griffkerbe am
Stanzeinsatz (an der rechten
Seite des Stanzeinsatzes).
Schritt 2: Richten Sie die
Vorderkanten der Stützschienen
(E) des Stanzeinsatzes mit den
Vorderkanten der
Führungsschienen der
Maschine aus (siehe Abbildung
D).
Schritt 3: Drücken Sie mit den
Fingern in der Griffkerbe des
Stanzeinsatzes diesen fest in
die Aussparung für den
Stanzeinsatz.
Schritt 4: Drücken Sie solange,
bis Sie ein „Klicken“ hören. Das
bedeutet, daß der Stanzeinsatz
eingerastet und der
automatische
Sperrmechanismus aktiviert ist.
Dieser Mechanismus fixiert den
Stanzeinsatz während des
Stanzvorgangs.
Beachten Sie, daß die
Maschine bei nicht
ordnungsgemäß eingesetztem
und fixiertem Stanzeinsatz nicht
in Betrieb genommen werden
kann.
De stampapparaten in de
machine installeren
VOORZICHTIG: Er
bestaat een mogelijk
knelgevaar bij het installeren
van de stampapparaten in uw
Magnapunch. Houd uw vingers
en lichaamsdelen ALTIJD uit
de buurt van de gleuf van het
stampapparaat in de machine
EN uit de buurt van alle
onderdelen van het
stampapparaat MET
UITZONDERING VAN de
vingergreep in de handgreep
van het stampapparaat. Het
niet nakomen van deze
voorzorgsmaatregelen kan
leiden tot letsel.
Installation des outils de
perforation dans la machine :
ATTENTION : Risque de
pincement. Lors de
l’installation des outils de
perforation dans la
Magnapunch, gardez
TOUJOURS les doigts et les
autres parties du corps hors de
la fente d’outils de perforation
ET éloignés de toutes les zones
des outils de perforation, SAUF
de la rainure pour les doigts
dans la poignée d’ensemble
d’outils de perforation. Ne pas
respecter ces précautions peut
entraîner des blessures.
!
!
E
Instalación de los Juegos de
Matrices en la Máquina:
PRECAUCION: Peligro
Posible de Quedar Pillado.
Cuando instale los Juegos de
Matrices en su Magnapunch,
mantenga SIEMPRE los dedos y
demás partes del cuerpo fuera
de la Ranura de Entrada en la
máquina Y LEJOS de todas las
áreas de acción de dicho
mecanismo, EXCEPTO la
cavidad destinada para los
dedos en el asa del mismo. No
observar estas precauciones
puede producirle lesiones
personales.
Risque
Peligro de Posibles Daños en
d’endommagement
el Juego de Matrices.
Mogelijk gevaar voor
des outils de perforation
Compruebe que todos los
schade aan het
Assurez vous que tous les
dientes de perforación asientan
stampapparaat
poinçons de perforation soient
Zorg ervoor dat alle
complètement et correctement de forma completa y correcta en
ponspennen volledig en juist in positionnés dans l’ensemble
el juego de matrices antes de
het stampapparaat zitten
instalarlo. Si TODOS los dientes
d’outils avant de l’insérer.
voordat u het apparaat erin
de perforación no asientan
Sinon, cela peut entraîner des
steekt. Als u er niet voor zorgt dégâts de l’ensemble d’outils de perfectamente podrían
dat ALLE ponspennen juist
perforation et de la machine.
producirse daños en el juego de
passen, dan kan dit leiden tot
La figure C montre comment
matrices y en la máquina. La
schade aan het stampapparaat
vérifier
que
tous
les
poinçons
Figura C muestra cómo
en de machine. Afbeelding C
sont correctement en place.
comprobar que todos los dientes
toont hoe u na kunt gaan of
alle pennen juist op hun plaats 1ère étape : Insérez les doigts de perforación asientan
dans la poignée des outils de
zitten.
correctamente.
perforation (D) (sur le côté droit
Stap 1: Steek uw vingers in de
Paso 1: Introduzca los dedos en
des outils de perforation).
handgreep van het
el Asa (D) del Juego de Matrices
2ème
étape
:
Alignez
stampapparaat (op de
(situada a la derecha del
rechterkant van het apparaat). soigneusement le bord avant
mismo).
des rails de support des outils
Stap 2: Zet de oplopende
Paso 2: Alinee cuidadosamente
de perforation (E) avec les
kanten van de steunrails (E)
bords avant des rails de
los bordes anteriores de los
van het stampapparaat
guidage de la machine (voir la
Carriles de Soporte (E) del
voorzichtig op één lijn met de
figure D).
Juego de Matrices con los
oplopende kanten van de
3ème
étape
:
Avec
les
doigts
bordes anteriores de los Carriles
geleiderails op de machine
dans la poignée de l’ensemble Guía de la máquina (véase
(zie afbeelding D).
de outils de perforation,
Figura D).
Stap 3: Druk het stampappoussez fermement les outils
Paso 3: Con los dedos en el
paraat stevig in de gleuf met
de perforation dans la fente
uw vingers in de handgreep
asa, empuje firmemente el
d’outils de perforation de la
van het stampapparaat.
Juego de Matrices hacia dentro
machine.
de la ranura de entrada en la
Stap 4: Blijf het stampapparaat 4ème étape : Continuez de
in de gleuf duwen totdat u een pousser fermement les outils de máquina.
“klik” hoort. Dit betekent dat het perforation dans la fente de
Paso 4: Siga empujando el
automatische vergrendelingsJuego de Matrices dentro de la
têtes de perforation de la
mechanisme geactiveerd
machine.
Vous
entendrez
un
máquina hasta que oiga un
wordt. Dit mechanisme houdt
déclic lorsque le mécanisme de "clic", al acoplarse al Mecanismo
het stampapparaat stevig op
verrouillage automatique
de Bloqueo Automático. Este
zijn plaats tijdens het ponsen.
s’engage. Ce mécanisme
mecanismo sujeta firmemente el
Als het stampapparaat niet op maintient fermement les outils
Juego de Matrices durante las
de juiste manier in de machine
de perforation pendant les
operaciones de perforación.
gestoken en op zijn plaats
perforations.
wordt vergrendeld, zal de
Tenga presente que la máquina
Notez que si les outils de
machine niet werken.
no funcionará si el Juego de
perforation ne sont pas
Matrices no se introduce y
correctement insérés dans la
machine ni verrouillés en place, bloquea debidamente en su
la machine ne fonctionnera pas. sitio.
!
!
!
!
!
15
GBC MAGNAPUNCH
I
SEQUENCE OF PUNCHING
OPERATIONS
CAUTION: Before
making any
adjustments to the
Magnapunch’s variable
settings, make certain that
the machine is turned off
AND the Table Top Trigger
Switch is secured within the
Screw Knob
!
After installing the correct die
set in your Magnapunch, you
are ready to begin punching.
The following sections
indicate how to set up and
activate the machine. Read
these sections completely
and become familiar with the
various machine and Die Set
components before changing
settings. Note that the
following variable controls on
your Magnapunch must be
properly positioned.
Edge Guide Setting: For
correct punching of
documents, the Edge Guide
must be properly positioned.
Figure E
16
For Standard Sheet Sizes:
Step 1: Move Edge Guide (F)
To Correct Position: The
Magnapunch Punching
Table has Edge Guide
Alignment markings that
correspond to the correct
Edge Guide position for a
variety of punching patterns
and paper sizes. Loosen the
Screw Knob on the Edge
Guide (be certain that the
Table Top Trigger Switch
remains securely within the
Knob Screw). Slide the right
side of the Edge Guide to
the correct Edge Guide
Alignment Mark that
corresponds to your selected
punching pattern and paper
size (See Figure E). To lock
the Edge Guide in place,
firmly tighten the Screw
Knob.
SEQUENZA DELLE OPERAZIONI
DI PERFORAZIONE
ATTENZIONE: Prima di
! procedere ad un
qualsiasi aggiustamento delle
impostazioni regolabili della
Magnapunch, accertarsi che
la macchina sia spenta ED
ANCHE che il commutatore
trigger posto sulla tavola
superiore sia bloccato con la
manopola a vite.
Dopo avere installato il
gruppo di fustelle corretto
nella Magnapunch, si può
iniziare a perforare. I paragrafi
che seguono indicano come
impostare ed attivare la
macchina. Leggere
completamente questa parte
e familiarizzarsi con i vari
componenti della macchina e
del gruppo di fustelle prima di
modificare le impostazioni.
Notare che i comandi
regolabili della Magnapunch
indicati qui di seguito
debbono essere posizionati
correttamente.
Posizionamento della guida
dello spigolo: per perforare
correttamente i documenti, la
guida dello spigolo deve
essere posta nella posizione
giusta.
Per i fogli in formato standard:
Passo 1: Spostare la guida
dello spigolo (F) nella
posizione corretta: la tavola di
foratura della Magnapunch
presenta dei riferimenti di
allineamento che
corrispondono alla posizione
corretta della guida dello
spigolo per tutta una varietà di
schemi di perforazione e di
formati della carta. Allentare
la manopola a vite che si
trova sulla guida dello spigolo
(assicurarsi che il
commutatore trigger superiore
rimanga sicuramente fermato
dalla manopola a vite). Far
scivolare il lato destro della
guida dello spigolo sul
riferimento corrispondente
allo schema di perforazione
ed al formato della carta
utilizzata (Vedere figura E).
Per bloccare la guida al suo
posto, stringere saldamente la
manopola a vite.
D
STANZVORGANG
ACHTUNG: Bevor Sie
irgendwelche
Einstellungen am
Magnapunch verändern,
vergewissern Sie sich, daß die
Maschine ausgeschaltet UND
der Auslöseschalter mit dem
Schraubenknopf gesichert ist.
Sobald Sie den richtigen
Stanzeinsatz installiert haben,
können Sie mit dem Stanzen
beginnen. In den folgenden
Abschnitten wird beschrieben,
wie Sie die Maschine
einrichten und in Betrieb
setzen. Lesen Sie diese
Abschnitte sorgfältig, und
machen Sie sich mit den
einzelnen Maschinen- und
Stanzeinsatzkomponenten
vertraut, bevor Sie
Einstellungen verändern.
Beachten Sie, daß die
folgenden Steuerelemente an
Ihrem Magnapunch genau
einzustellen sind.
Einstellung des
Kantenführers: Damit
Dokumente richtige gestanzt
werden können, muß der
Kantenführer genau
eingestellt werden.
Für StandardPapierformate:
Schritt 1: Den Kantenführer
(F) in die richtige Position
schieben: Die Stanzplatte
des Magnapunch ist mit
Kantenführermarkierungen
versehen, die der Einstellung
des Kantenführers für eine
Vielzahl von Stanzmustern
und Papierformaten
entsprechen. Lösen Sie den
Schraubenknopf auf dem
Kantenführer (achten Sie
darauf, daß der
Auslöseschalter im
Schraubenknopf fest
verankert bleibt). Schieben
Sie die rechte Seite des
Kantenführers zur
entsprechenden
Kantenführermarkierung, die
dem gewählten Stanzmuster
und dem Papierformat
entspricht. (Siehe Abbildung
E). Fixieren Sie den
Kantenführer mit Hilfe des
Schraubenknopfes.
!
NL
VOLGORDE VAN DE
PONSACTIES
VOORZICHTIG:
! Voordat u de variabele
afstellingen van de
Magnapunch bijstelt, dient u er
eerst voor te zorgen dat de
machine uit is EN dat de
relaisschakelaar op het
tafelblad binnen de
schroefknop is vastgezet.
Nadat u het juiste stampapparaat in uw Magnapunch
heeft geïnstalleerd, kunt u
beginnen met het ponsen. De
volgende secties geven aan
hoe u de machine in dient te
stellen en dient te bedienen.
Lees deze secties helemaal
door en maak uzelf vertrouwd
met de verschillende
machineonderdelen en
stampapparaatcomponenten
voordat u de instellingen
wijzigt. Controleer of de
volgende variabele regelingen
op uw Magnapunch in de juiste
positie staan:
Instelling van de zijaanleg:
Voor het juist ponsen van
documenten dient de zijaanleg
zich in de juiste positie te
bevinden.
Voor papier met normale
afmetingen:
Stap 1: Plaats de zijaanleg
(F) in de juiste positie: De
ponstafel van de Magnapunch
heeft uitlijningsmarkeringen op
de zijaanleg die overeenkomen
met de juiste positie voor de
zijaanleg voor een
verscheidenheid aan
ponspatronen en
papierafmetingen. Maak de
schroefknop op de zijaanleg
los (zorg ervoor dat de
relaisschakelaar op het
tafelblad veilig vast blijft zitten
binnen in de knopschroef).
Schuif de rechterkant van de
zijaanleg tot aan de juiste
uitlijningsmarkering die
overeenkomt met het
ponspatroon en de
papierafmetingen die u heeft
gekozen (zie afbeelding E).
Om de zijaanleg op zijn plaats
te vergrendelen, dient u de
schroefknop stevig aan te
draaien.
F
SEQUENCE D’OPERATIONS
DE PERFORATION
E
SECUENCIA DE OPERACIONES
DE PERFORACION
PRECAUCION: Antes de
ATTENTION : Avant de
! efectuar cualquier ajuste
modifier les réglages
!
variables de la Magnapunch, en los parámetros variables de
assurez-vous que la machine
soit hors tension ET que le
commutateur de dessus de
table soit bloqué avec le
bouton moleté.
Après avoir installé l’ensemble
correct d’outils de perforation
dans la machine, vous pouvez
commencer à perforer. Les
sections suivantes indiquent
comment préparer et activer la
machine. Lisez complètement
ces sections et familiarisezvous avec les différents
composants de la machine
avant de changer les
réglages. Notez que les
commandes variables
suivantes de la Magnapunch
doivent être correctement
positionnées.
Réglage de guide latéral :
Pour une perforation correcte
des documents, le Guide
latéral doit être correctement
positionné.
Pour des feuilles de
dimension standard :
1ère étape : Déplacez le
guide latéral (F) en position
correcte : La table de
perforation de la Magnapunch
possède des marques
d’alignement de guide latéral
qui correspondent à la bonne
position du guide latéral pour
une grande variété de styles
de perforation et de tailles de
papier. Desserrez le bouton
moleté du Guide latéral
(assurez-vous que le
commutateur de dessus de
table reste fermement dans le
bouton moleté). Glissez le
côté droit du guide latéral à la
bonne marque d’alignement
de guide latéral qui
correspond au style de
perforation et à la dimension
de papier sélectionnés (voir la
figure E). Pour bloquer le
guide latéral en place, serrez
fermement le bouton moleté.
la Magnapunch, asegúrese de
que la máquina está
desconectada Y que el
Interruptor de Disparo situado en
la parte superior de la Mesa está
fijado dentro del Botón Roscado
de Apriete.
Después de instalar el juego
adecuado de matrices en su
Magnapunch, puede empezar a
perforar. Las secciones
siguientes indican la forma de
configurar y activar la máquina.
Debe leer completamente estas
secciones y familiarizarse con
los diversos componentes de los
Juegos de Matrices y de la
máquina, antes de cambiar los
ajustes. Tenga en cuenta que
los siguientes controles variables
de la Magnapunch han de estar
posicionados correctamente.
Ajuste de la Guía del Papel:
Para que la perforación sea
correcta, la Guía del Papel ha de
estar debidamente situada.
Para Hojas de Tamaño
Estándar:
Paso 1: Mueva la Guía del
Papel (F) a la Posición
Correcta: La Mesa de
Perforación de la Magnapunch
tiene marcas de Alineamiento de
la Guía del Papel que
corresponden a la posición
correcta para diversos modelos
de perforación y tamaños de
papel. Afloje el Botón Roscado
de Apriete situado sobre la Guía
del Papel (asegúrese de que el
Interruptor de Disparo situado en
la parte superior de la Mesa
permanece fijamente dentro del
Botón Roscado de Apriete).
Deslice el lado derecho de la
guía hasta la marca correcta de
alineamiento del borde que
corresponda al modelo de
perforación y tamaño de papel
que haya seleccionado (véase
Figura E). Apriete luego
firmemente el Botón Roscado
para bloquear la Guía del Papel
en su sitio.
17
GBC MAGNAPUNCH
I
Helpful Hint: Before
beginning a punching job,
test your Magnapunch’s
variable settings by punching
a few extra sheets of paper
that match the exact size of
the actual materials to be
bound. This will allow you to
make any adjustments to the
machine without wasting or
damaging the documents to
be bound. The following
steps indicate how to test
your Magnapunch for proper
Edge Guide alignment.
Figure F
Figure G
18
WWW.MYBINDING.COM
Suggerimento utile: prima
di intraprendere un lavoro di
foratura, verificare le
impostazioni variabili della
propria Magnapunch
perforando qualche foglio di
carta supplementare dello
stesso identico formato del
materiale da rilegare.
Questo consentirà di
eseguire tutte le eventuali
regolazioni della macchina
senza sprecare o
danneggiare i documenti da
rilegare. I passi che
seguono indicano come
verificare l’allineamento
Step 2: Insert Paper Into
corretto della guida dello
Machine: Insert two to three spigolo della Magnapunch.
pieces of paper (that are the Passo 2: Inserire la carta
same size as the document nella macchina: Inserire a
to be punched) completely
fondo nella gola di foratura
into the Punching Throat (G). (G) da due a tre fogli di carta
(che sia dello stesso formato
Slide the paper to the left
del documento da
until it touches the Edge
perforare). Far scivolare la
Guide (see Figure F).
carta verso sinistra fino a
Step 3: Turn On Machine: che appoggi contro la guida
Turn on the machine by
dello spigolo (vedere figura
moving the Control Switch (H) F).
to the FOOT position. Hold
Passo 3: Avviare la
the test sheets in place and macchina: Accendere la
depress the foot pedal (I) to macchina agendo sul
commutatore (H) che deve
punch the test sheets (see
essere posto nella posizione
Figure G).
FOOT (Pedale). Mantenere i
fogli in posizione mentre si
abbassa il pedale (I) per
ottenere la perforazione dei
fogli di prova (vedere figura
G).
D
NL
F
E
Hilfreicher Tip: Bevor Sie mit
dem Stanzen beginnen,
überprüfen Sie die
verschiedenen Einstellungen
am Magnapunch, indem Sie
ein paar Probeseiten stanzen,
die im Format dem zu
bindenden Material genau
entsprechen. Dadurch können
Sie noch Veränderungen
vornehmen, ohne Seiten des
zu bindenden Dokuments zu
verschwenden oder zu
beschädigen. Mit Hilfe der
folgenden Schritte können Sie
prüfen, ob der Kantenführer
richtig ausgerichtet ist.
Schritt 2: Papier in die
Maschine einlegen: Legen
Sie zwei bis drei Blatt Papier
(die dem Format des zu
stanzenden Dokuments
entsprechen) vollständig in die
Stanzkehle (G) ein. Schieben
Sie das Papier nach links, bis
es am Kantenführer anstößt
(siehe Abbildung F).
Schritt 3: Maschine
einschalten: Schalten Sie die
Maschine ein, indem Sie den
Kontrollschalter (H) auf die
FUSS-Position stellen. Halten
Sie die Probeseiten fest, und
drücken Sie den Fußschalter
(I), um die Probeseiten zu
stanzen (siehe Abbildung G).
Nuttige wenk: Voordat u
begint te ponsen, dient u de
variabele instellingen van de
Magnapunch eerst te testen
door een paar extra velletjes
papier van exact dezelfde
afmeting als de werkelijke
documenten die u wilt binden,
te testen. Hierdoor kunt u de
instellingen op de machine
bijstellen zonder de
documenten die u wilt binden
te verkwisten of te
beschadigen. De volgende
stappen beschrijven hoe u uw
Magnapunch kunt testen op de
juiste uitlijning van de zijaanleg.
Stap 2: Steek papier in de
machine: Steek twee à drie
vellen papier (van hetzelfde
formaat als het document dat u
wilt ponsen) helemaal in de
keel van de pons (G). Schuif
het papier naar links totdat het
de zijaanleg aanraakt (zie
afbeelding F).
Stap 3: Zet de machine aan:
Zet de machine aan door de
regelschakelaar (H) op de
VOETPOSITIE te zetten. Houd
de testvellen op hun plaats en
druk het voetpedaal (I) in om
de testvelletjes te ponsen (zie
afbeelding G).
Conseil utile : Avant de
commencer un travail de
perforation, essayez le
réglage variable de la
Magnapunch en perforant
quelques feuilles de papier
qui correspondent à la
dimension exacte et au
matériau à relier. Ceci
permet de régler la machine
sans gaspiller ni
endommager les documents
à relier. Les étapes
suivantes indiquent
comment essayer la
Magnapunch pour un bon
alignement du Guide latéral.
2ème étape : Insérez le
papier dans la machine :
Insérez deux ou trois feuilles
de papier (de la même
dimension que le document
à perforer) à fond dans la
gorge de perforation (G).
Glissez le papier vers la
gauche jusqu’à ce qu’il
touche le Guide latéral (voir
la figure F).
3ème étape : Mettez la
machine sous tension :
Mettez la machine sous
tension en déplaçant le
commutateur de commande
(H) sur la position FOOT
(PIED). Tenez les feuilles
d’essai en place et appuyez
sur la pédale (I) pour
perforer les feuilles d’essai
(voir la figure G).
Consejo de Interés: Antes de
iniciar un trabajo de
perforación, compruebe los
ajustes variables de la
Magnapunch perforando
algunas hojas adicionales de
papel de tamaño exacto al de
los materiales reales a
encuadernar. Esto le permitirá
efectuar algunos ajustes en la
máquina sin malgastar o dañar
los documentos a encuadernar.
Los pasos siguientes indican la
forma de comprobar el correcto
alineamiento de la Guía del
Papel de su Magnapunch.
Paso 2: Introduzca Papel en la
Máquina: Introduzca
completamente dos o tres hojas
de papel (que sean del mismo
tamaño que el documento a
perforar) dentro de la Boca de
Perforación (G). Deslice las
hojas hacia la izquierda hasta
que toquen la Guía del Papel
(véase Figura F).
Paso 3: Active la Máquina:
Conecte la máquina llevando el
Interruptor de Control (H) a la
posición FOOT. Sujete las
hojas de prueba en su sitio y
oprima el pedal (I) para
perforarlas (véase Figura G).
19
GBC MAGNAPUNCH
Figure H
20
WWW.MYBINDING.COM
I
Step 4: Check Edge Guide
Alignment: For All
Punching Patterns Except
SureBind™: Remove the
punched sheets from the
Punch Throat. Take one
punched sheet, fold it
lengthwise, and determine if
the space above the first
hole is equal to the space
above the last hole. If the
spaces are not equal, slightly
adjust the Edge Guide,
punch another two to three
test sheets, and re-check the
spacings. Repeat this
process as needed until the
spacings are equal (see
Figure H).
Passo 4: Verifica
dell’allineamento della
guida: Per tutti gli schemi di
perforazione eccetto il
SureBind™. Estrarre i fogli
perforati dalla gola.
Prendere uno dei fogli
perforati, piegarlo nel senso
della lunghezza e verificare
se lo spazio sopra al primo
foro è uguale allo spazio
sopra all’ultimo foro. Se gli
spazi non sono uguali,
regolare leggermente la
posizione della guida,
perforare altri due o tre fogli
di prova e verificare
nuovamente la spaziatura.
Ripetere queste operazioni
For SureBind™: Remove the tutte le volte necessarie fino
a che gli spazi suddetti
punched sheets from the
siano uguali (vedere figura
Punch Throat. Take one
punched sheet and arrange H).
Per la perforazione
the sheet such that the
punched holes lie along the SureBind™: Estrarre i fogli
forati dalla gola. Prendere
edge of the paper furthest
uno dei fogli e disporlo in
from you. With a ruler,
modo che i fori si trovino
measure the distance from
the left edge of the paper to lungo il lato del foglio più
lontano dalla persona. Con
the center of the punched
un righello, misurare la
hole closest to the edge of
the paper. If the Edge Guide distanza che intercorre fra il
lato sinistro del foglio ed il
is properly aligned, this
centro del foro più vicino al
distance will be exactly
margine della carta. Se il
0.531" (13.5 mm). If this is
posizionamento della guida
not correct, slightly adjust
dello spigolo è corretto,
the Edge Guide, punch
questa distanza
another two to three test
corrisponderà esattamente
sheets, and re-check the
a 0.531" (13.5 mm). Se la
spacings. Repeat this
process as needed until the distanza non è quella giusta,
regolare leggermente la
spacings are correct.
posizione della guida dello
spigolo, forare altri due o tre
fogli di prova e ricontrollare
la distanza suddetta.
Ripetere queste operazioni
tutte le volte necessarie per
ottenere una spaziatura
corretta.
D
NL
F
E
Schritt 4: Ausrichtung mit
Kantenführer prüfen: Gilt für
alle Stanzmuster außer
SureBind™: Nehmen Sie die
gestanzten Blätter aus der
Stanzkehle. Falten Sie ein
Blatt der Länge nach in der
Mitte zusammen, und prüfen
Sie, ob der Abstand vom
ersten Loch bis zur oberen
Blattkante gleich groß ist wie
der Abstand vom letzten Loch
bis zur Blattkante. Sollte dies
nicht der Fall sein, verstellen
Sie den Kantenführer leicht
und stanzen Sie weitere zwei
bis drei Probeseiten.
Wiederholen Sie den
Prüfvorgang solange, bis Sie
die korrekten Abstände
erhalten (siehe Abbildung H).
SureBind™: Nehmen Sie die
gestanzten Blätter aus der
Stanzkehle. Nehmen Sie ein
Blatt und halten Sie es mit der
gestanzten Seite weg von
Ihrem Körper. Messen Sie mit
einem Lineal den Abstand
vom linken Blattrand bis zur
Mitte jenes Loches, das dem
rechten Blattrand am
nächsten liegt. Sofern der
Kantenführer richtig
ausgerichtet ist, beträgt dieser
Abstand genau 13,5 mm.
Sollte dies nicht der Fall sein,
verstellen Sie den
Kantenführer leicht und
stanzen Sie noch zwei bis drei
Probeseiten. Prüfen Sie dann
nochmals die Abstände.
Wiederholen Sie den
Prüfvorgang solange, bis Sie
die korrekten Abstände
erhalten.
Stap 4: Controleer de
uitlijning van de zijaanleg:
Voor alle ponspatronen
behalve SureBind TM: Neem
de geponste velletjes uit de
keel van de pons. Neem een
geponst vel, vouw het
overlangs en ga na of de
afstand boven het eerste gat
even groot is als de afstand
boven het laatste gat. Als de
afstand niet gelijk is, dan dient
u de zijaanleg ietwat bij te
stellen, nog een paar
testvelletjes te ponsen en de
afstand opnieuw te controleren.
Herhaal deze procedure indien
nodig totdat de afstand gelijk is
(zie afbeelding H).
Voor SureBind TM: Neem de
geponste velletjes uit de keel
van de pons. Neem een
geponst vel en schik het
zodanig dat de geponste gaten
tegen de zijkant van het papier
liggen dat het verst van u
vandaan is. Meet de afstand
van de linkerkant van het
papier tot aan de kern van het
geponste gat dat zich het
dichtst bij de zijkant van het
papier bevindt met een liniaal.
Als de zijaanleg juist uitgelijnd
is, zal deze afstand precies
13,5 mm bedragen. Als dit niet
het geval is, dient u de
zijaanleg ietwat bij te stellen,
nogmaals twee à drie velletjes
te ponsen en de afstand
opnieuw te controleren.
Herhaal deze procedure indien
nodig totdat de afstand juist is.
4ème étape : Vérifiez
l’alignement du Guide
latéral: Pour tous les styles
de perforation sauf
SureBind MD: Retirez les
feuilles perforées de la gorge
de perforation. Prenez une
feuille perforée, pliez-la dans
le sens de la longueur et
déterminez si l’espace audessus du premier trou est
égal à l’espace au-dessus
du dernier trou. Si les
espaces ne sont pas égaux,
ajustez légèrement le guide
latéral, perforez deux ou
trois feuilles supplémentaires
et revérifiez l’espacement.
Répétez ce processus
jusqu’à ce que les espaces
soient égaux (voir la figure H).
Pour SureBind MD: Retirez
les feuilles perforées de la
gorge de perforation.
Prenez une feuille perforée
et arrangez-la pour que les
trous perforés soient le long
du bord du papier le plus
éloigné de vous. Avec une
règle, mesurez la distance
du bord gauche du papier
jusqu’au centre du trou
perforé le plus près du bord
du papier. Si le guide latéral
est correctement aligné,
cette distance sera
exactement de 13,5 mm. Si
ce n’est pas le cas, ajustez
légèrement le guide latéral,
perforez deux ou trois
feuilles d’essai
supplémentaires, et
revérifiez l’espacement.
Répétez ce processus
jusqu’à ce que les espaces
soient corrects.
Paso 4: Compruebe el
Alineamiento de la Guía del
Papel: Para Todos los Modelos
de perforación Excepto
SureBind™: Saque las hojas
perforadas de la Boca de
Perforación. Coja una hoja
perforada, dóblela
longitudinalmente y determine
si el espacio por encima de la
primera perforación es igual al
espacio por encima de la última
perforación. Si no son iguales,
ajuste ligeramente la Guía del
Papel, perfore otras dos o tres
hojas de prueba y vuelva a
comprobar las distancias.
Repita este proceso cuanto sea
necesario hasta que las
distancias sean iguales (véase
Figura H).
Para SureBind™: Saque las
hojas perforadas de la Boca de
Perforación. Coja una hoja
perforada y colóquela de modo
que los agujeros perforados
queden en el borde del papel
más alejado de Ud. Mida con
una regla la distancia desde el
borde izquierdo del papel al
centro del agujero perforado
más próximo al borde del
papel. Si la Guía del Papel está
correctamente alineada, esta
distancia debe ser exactamente
13,5 mm (0,531"). Si no es
correcta, ajuste ligeramente la
Guía del Papel, perfore otras
dos o tres hojas de prueba y
vuelva a comprobar la
distancia. Repita este proceso
cuanto sea necesario hasta
que la distancia sea la correcta.
21
GBC MAGNAPUNCH
1
0
Figure I
22
WWW.MYBINDING.COM
I
For Non- Standard Sheet
Sizes:
For Sheets Smaller Than
The Maximum Punch
Width:
You can use your
Magnapunch to punch nonstandard sheet sizes that are
smaller than the maximum
width of paper that can be
punched in one operation.
The following instructions
detail how to properly set up
the machine.
Step 1: Move Edge Guide
To Correct Position: Before
punching non-standard sheet
sizes, you must first correctly
adjust the Edge Guide.
Some experimentation will be
required to determine the
correct position for the Edge
Guide. Begin by trying the
Edge Guide Alignment Mark
on the Punching Table that
corresponds to the Edge
Guide position for your
selected punching pattern
and an 8-1/2" x 11" sheet of
paper.
To move the Edge Guide,
loosen the Screw Knob on
the Edge Guide (be certain
that the Table Top Trigger
Switch remains securely
within the Knob Screw). Slide
the right side of the Edge
Guide to the correct Edge
Guide Alignment Mark. To
lock the Edge Guide in place,
firmly tighten the Screw Knob
(see Figure I).
Helpful Hint: Before
beginning a punching job,
test your Magnapunch’s
variable settings by punching
a few extra sheets of paper
that match the exact size of
the actual materials to be
bound. This will allow you to
make any adjustments to the
machine without wasting or
damaging the documents to
be bound. The following
steps indicate how to test
your Magnapunch for proper
Edge Guide alignment.
Fogli di formato non
standard:
Fogli di formato inferiore
all’ampiezza massima di
perforazione:
Si può usare la Magnapunch
per la perforazione di fogli
non standard che siano di
formato inferiore all’ampiezza
massima della carta che può
essere perforata in un solo
passaggio. Le istruzioni che
seguono indicano
dettagliatamente come
impostare la macchina.
Passo 1: Posizionare
correttamente la guida dello
spigolo: Prima di perforare
fogli di formato non standard,
occorre posizionare
correttamente la guida dello
spigolo.
Alcune prove saranno
necessarie per determinare la
posizione corretta della guida.
Iniziare per prova usando il
riferimento di allineamento
sulla tavola che corrisponde
allo schema di foratura
prescelto ed al formato del
foglio 21,6 x 27,9 cm di (8
1/2" x 11".)
Per spostare la guida,
allentare la manopola a vite
sulla guida stessa (assicurarsi
che il commutatore rimanga
sicuramente bloccato sotto la
manopola a vite). Posizionare
la guida sul riferimento di
allineamento prescelto. Per
bloccare la guida in posizione,
serrare la manopola a vite
(vedere figura I).
Suggerimento utile: Prima di
intraprendere un lavoro di
foratura, verificare le
impostazioni variabili della
propria Magnapunch
perforando qualche foglio di
carta supplementare dello
stesso identico formato del
materiale da rilegare. Questo
consentirà di eseguire tutte le
eventuali regolazioni della
macchina senza sprecare o
danneggiare i documenti da
rilegare. I passi che seguono
indicano come verificare
l’allineamento corretto della
guida dello spigolo della
Magnapunch.
D
NL
F
E
Für nicht standardmäßige
Papierformate:
Für Papierformate, die kleiner
sind als die maximale
Stanzbreite:
Mit Ihrem Magnapunch können
Sie auch Blätter stanzen, deren
Format kleiner ist als die in
einem Durchgang zu
stanzenden Blätter.
Nachstehend wird beschrieben,
wie die Maschine dafür
einzustellen ist.
Schritt 1: Kantenführer an die
richtige Stelle verschieben.
Bevor Sie nicht-standardmäßige
Papierformate stanzen, müssen
Sie den Kantenführer richtig
einstellen.
Es bedarf wahrscheinlich einiger
Probedurchgänge, bis Sie die
richtige Position für den
Kantenführer finden. Versuchen
Sie es zuerst mit der
Kantenführermarkierung auf der
Stanzplatte, die der
Kantenführerposition für das
gewählte Stanzmuster und
einem Papierformat von 8-1/2 x
11 Zoll (USStandardpapierformat)
entspricht. Lösen Sie den
Schraubenknopf auf dem
Kantenführer (achten Sie darauf,
daß der Auslöseschalter im
Schraubenknopf fest verankert
bleibt). Schieben Sie die rechte
Seite des Kantenführers zur
entsprechenden
Kantenführermarkierung, die
dem gewählten Stanzmuster
und dem Papierformat
entspricht. Fixieren Sie den
Kantenführer mit Hilfe des
Schraubenknopfes (siehe
Abbildung I).
Hilfreicher Tip: Bevor Sie mit
dem Stanzen beginnen,
überprüfen Sie die
verschiedenen Einstellungen am
Magnapunch, indem Sie ein
paar Probeseiten stanzen, die
im Format dem zu bindenden
Material genau entsprechen.
Dadurch können Sie noch
Veränderungen vornehmen,
ohne Seiten des zu bindenden
Dokuments zu verschwenden
oder zu beschädigen. Mit Hilfe
der folgenden Schritte können
Sie prüfen, ob der Kantenführer
richtig ausgerichtet ist.
Voor niet-standaard
papierformaten:
Voor vellen die kleiner zijn
dan de maximale
ponsbreedte:
U kunt uw Magnapunch
gebruiken om papier van nietstandaard afmetingen te
ponsen dat kleiner is dan de
maximale breedte van het
papier dat in één bediening kan
worden geponst. De volgende
instructies beschrijven in detail
hoe u de machine op dient te
zetten.
Stap 1: Plaats de zijaanleg in
de juiste positie: Voordat u
papier met niet-standaard
afmetingen ponst, dient u de
zijaanleg eerst juist bij te
stellen.
U dient eerst wat te
experimenteren om de juiste
positie voor de zijaanleg vast te
stellen. Probeer eerst te
experimenteren met de
uitlijningsmarkering van de
zijaanleg op de ponstafel die
overeenkomt met de positie
van de zijaanleg voor het door
u geselecteerde ponspatroon
en een gewoon vel papier.
Om de zijaanleg te
verplaatsen, dient u de
schroefknop op de zijaanleg
los te maken (zorg ervoor dat
de relaisschakelaar op het
tafelblad veilig in de
knopschroef blijft zitten). Schuif
de rechterkant van de zijaanleg
naar de juiste
uitlijningsmarkering. Om de
zijaanleg op zijn plaats te
vergrendelen, dient u de
schroefknop stevig aan te
draaien (zie afbeelding I).
Nuttige wenk: Voordat u
begint te ponsen, dient u de
variabele instellingen van de
Magnapunch eerst te testen
door een paar extra velletjes
papier van exact dezelfde
afmeting als de werkelijke
documenten die u wilt binden,
te testen. Hierdoor kunt u de
instellingen op de machine
bijstellen zonder de
documenten die u wilt binden
te verkwisten of te
beschadigen. De volgende
stappen beschrijven hoe u uw
Magnapunch kunt testen op de
juiste uitlijning van de zijaanleg.
Pour des dimensions de
feuille non standard :
Pour les feuilles plus petites
que la largeur de perforation
maximum :
Vous pouvez utiliser la
Magnapunch pour perforer des
dimensions de feuilles non
standards qui sont plus petites
que la largeur maximum de
papier pouvant être perforée
en une opération. Les
instructions suivantes
décrivent en détail comment
régler correctement la
machine.
1ère étape : Amenez le guide
latéral à la bonne position :
Avant de perforer des feuilles
de papier non standard, vous
devez d’abord régler
correctement le guide latéral.
Des essais seront nécessaires
pour déterminer la position
correcte du guide latéral.
Commencez par essayer la
marque d’alignement du guide
latéral de la table de
perforation qui correspond à la
position de guide latéral pour
le motif de perforation
sélectionné et pour une feuille
de papier de 216 x 279 mm.
Pour déplacer le guide latéral,
desserrez le bouton moleté du
guide latéral (assurez-vous
que le commutateur de dessus
de table reste fermement dans
le bouton moleté). Glissez le
côté droit du guide latéral à la
bonne marque d’alignement
de guide latéral. Pour bloquer
le guide latéral en place,
serrez fermement le bouton
moleté (voir la figure I).
Conseil utile : Avant de
commencer un travail de
perforation, essayez le réglage
variable de la Magnapunch en
perforant quelques feuilles de
papier qui correspondent à la
dimension exacte et au
matériau à relier. Ceci permet
de régler la machine sans
gaspiller ni endommager les
documents à relier. Les
étapes suivantes indiquent
comment vérifier le bon
alignement du guide latéral de
la Magnapunch.
Para Hojas de Tamaño No
Estándar:
Hojas de Menor Tamaño que
la Anchura Máxima de
Perforación:
Puede utilizar su Magnapunch
para perforar hojas de tamaño
no estándar menor que la
máxima anchura de papel que
puede perforarse en una
operación. Las instrucciones
siguientes detallan la forma de
configurar correctamente la
máquina.
Paso 1: Mueva la Guía del
Papel a la Posición Correcta:
Antes de perforar hojas de
tamaño no estándar, es preciso
primero ajustar correctamente
la Guía del Papel.
Será necesario tantear varias
veces para determinar la
posición correcta de la Guía del
Papel. Empiece probando con
la Marca de Alineamiento sobre
la Mesa de Perforación que
corresponda a la posición del
modelo de perforación
seleccionado y a una hoja de
papel de 21,6 cm x 27,9 cm
(8,5" x 11", tamaño estándar
US).
Afloje el Botón Roscado de
Apriete para mover la Guía del
Papel (asegúrese de que el
Interruptor de Disparo situado
en la parte superior de la Mesa
permanece fijamente dentro del
Botón Roscado de Apriete).
Deslice el lado derecho de la
guía hasta la marca correcta de
alineamiento. Apriete luego
firmemente el Botón Roscado
para bloquear la Guía del Papel
en su sitio (véase Figura I).
Consejo de Interés: Antes de
iniciar un trabajo de
perforación, compruebe los
ajustes variables de la
Magnapunch perforando
algunas hojas adicionales de
papel de tamaño exacto al de
los materiales reales a
encuadernar. Esto le permitirá
efectuar algunos ajustes en la
máquina sin malgastar o dañar
los documentos a encuadernar.
Los pasos siguientes indican la
forma de comprobar el correcto
alineamiento de la Guía del
Papel de su Magnapunch.
23
GBC MAGNAPUNCH
Figure J
Figure K
Figure L
24
Binding Style
Minimum Margin to
First Binding Hole
Plastic Binding
0.282" (7.2 mm)
Plastic Color Coil,
GBC 4:1
0.092" (2.6 mm)
Plastic Color Coil,
Industry Standard 4:1
0.040" (1.0 mm)
Plastic Color Coil, 5:1
0.030" (0.8 mm)
Twin Loop Wire, 2:1
0.375" (9.5 mm)
Twin Loop Wire, 3:1
0.261" (6.6 mm)
VeloBind
0.500" (12.7 mm)
SureBind
0.531" (13.5 mm)
I
Step 2: Insert Paper Into
Machine: Insert two to three
pieces of paper (that are the
same size as the document to
be punched) completely into
the Punching Throat. Slide the
paper to the left until it
touches the Edge Guide (see
Figure J).
Step 3: Turn On Machine:
Turn on the machine by
moving the Control Switch to
the FOOT position. Hold the
test sheets in place and
depress the foot pedal to
punch the test sheets (see
Figure K).
Step 4: Check Edge Guide
Alignment: For All Punching
Patterns Except SureBind™:
Remove the punched sheets
from the Punch Throat. Take
one punched sheet, fold it
lengthwise, and determine if
the space above the first hole
is equal to the space above
the last hole. If the spaces are
not equal, slightly adjust the
Edge Guide, punch another
two to three test sheets, and
re-check the spacings. Repeat
this process as needed until
the spacings are equal. Use
the table below to verify that
the distance from the edge of
paper to the first hole is not
less than the minimum margin
(see Figure L).
For SureBind™: Remove the
punched sheets from the
Punch Throat. Take one
punched sheet and place the
sheet such that the punched
holes lie along the edge of the
paper furthest from you. With
a ruler, measure the distance
from the left edge of the paper
to the center of the punched
hole closest to the edge of the
paper. If the Edge Guide is
properly aligned, this distance
will be exactly 0.531" (13.5
mm). If this is not correct,
slightly adjust the Edge Guide,
punch another two to three
test sheets, and re-check the
spacings. Repeat this process
as needed until the spacing is
correct. Use the table at left to
verify that the distance from
the edge of paper to the first
hole is not less than the
minimum margin.
Passo 2: Inserire la carta nella
macchina: Inserire a fondo
nella gola di foratura da due a
tre fogli di carta (che sia dello
stesso formato del documento
da perforare). Far scivolare la
carta verso sinistra fino a che
appoggi contro la guida dello
spigolo (vedere figura J).
Passo 3: Avviare la macchina:
Accendere la macchina agendo
sul commutatore (H) che deve
essere posto nella posizione
FOOT (Pedale). Mantenere i
fogli in posizione mentre si
abbassa il pedale per ottenere
la perforazione dei fogli di prova
(vedere figura K).
Passo 4: Verifica
dell’allineamento della guida:
Per tutti gli schemi di
perforazione eccetto il
SureBind™. Estrarre i fogli
perforati dalla gola. Prendere
uno dei fogli perforati, piegarlo
nel senso della lunghezza e
verificare se lo spazio sopra al
primo foro è uguale allo spazio
sopra all’ultimo foro. Se gli spazi
non sono uguali, regolare
leggermente la posizione della
guida, perforare altri due o tre
fogli di prova e verificare
nuovamente la spaziatura.
Ripetere queste operazioni tutte
le volte necessarie fino a che gli
spazi suddetti siano uguali
(vedere figura L).
Per la perforazione SureBind™:
Estrarre i fogli forati dalla gola.
Prendere uno dei fogli e disporlo
in modo che i fori si trovino
lungo il lato del foglio più lontano
dalla persona. Con un righello,
misurare la distanza che
intercorre fra il lato sinistro del
foglio ed il centro del foro più
vicino al margine della carta. Se
il posizionamento della guida
dello spigolo è corretto, questa
distanza corrisponderà
esattamente a 13.5 mm
(0.531"). Se la distanza non è
quella giusta, regolare
leggermente la posizione della
guida dello spigolo, forare altri
due o tre fogli di prova e
ricontrollare la distanza
suddetta. Ripetere queste
operazioni tutte le volte
necessarie per ottenere una
spaziatura corretta.
D
NL
F
E
Schritt 2: Papier in die
Maschine einlegen: Legen Sie
zwei bis drei Blatt Papier (die
dem Format des zu stanzenden
Dokuments entsprechen)
vollständig in die Stanzkehle (G)
ein. Schieben Sie das Papier
nach links, bis es am
Kantenführer anstößt (siehe
Abbildung J).
Schritt 3: Maschine
einschalten: Schalten Sie die
Maschine ein, indem Sie den
Kontrollschalter (H) auf die
FUSS-Position stellen. Halten
Sie die Probeseiten fest, und
drücken Sie den Fußschalter (I),
um die Probeseiten zu stanzen
(siehe Abbildung K).
Schritt 4: Ausrichtung mit
Kantenführer prüfen: Gilt für
alle Stanzmuster außer
SureBind™: Nehmen Sie die
gestanzten Blätter aus der
Stanzkehle. Falten Sie ein Blatt
der Länge nach in der Mitte
zusammen, und prüfen Sie, ob
der Abstand vom ersten Loch bis
zur oberen Blattkante gleich groß
ist wie der Abstand vom letzten
Loch bis zur Blattkante. Sollte
dies nicht der Fall sein, verstellen
Sie den Kantenführer leicht und
stanzen Sie weitere zwei bis drei
Probeseiten. Wiederholen Sie
den Prüfvorgang solange, bis Sie
die korrekten Abstände erhalten.
Stellen Sie anhand der linken
Tabelle sicher, daß der Abstand
vom Papierrand zum ersten
Loch nicht geringer ist als der
Mindestabstand (siehe
Abbildung L).
SureBind™: Nehmen Sie die
gestanzten Blätter aus de
Stanzkehle. Nehmen Sie ein
Blatt und halten Sie es mit der
gestanzten Seite weg von Ihrem
Körper. Messen Sie mit einem
Lineal den Abstand vom linken
Blattrand bis zur Mitte jenes
Loches, das dem rechten
Blattrand am nächsten liegt.
Sofern der Kantenführer richtig
ausgerichtet ist, beträgt dieser
Abstand genau 13,5 mm. Sollte
dies nicht der Fall sein, verstellen
Sie den Kantenführer leicht, und
stanzen Sie noch zwei bis drei
Probeseiten. Prüfen Sie dann
nochmals die Abstände.
Wiederholen Sie den
Prüfvorgang solange, bis Sie die
korrekten Abstände erhalten.
Stellen Sie anhand der linken
Tabelle sicher, daß der Abstand
vom Papierrand zum ersten
Loch nicht geringer ist als der
Mindestabstand.
Stap 2: Steek papier in de
machine: Steek twee à drie
vellen papier (van hetzelfde
formaat als het document dat u
wilt ponsen) helemaal in de
keel van de pons (G). Schuif
het papier naar links totdat het
de zijaanleg aanraakt (zie
afbeelding J).
Stap 3: Zet de machine aan:
Zet de machine aan door de
regelschakelaar op de
VOETPOSITIE te zetten. Houd
de testvellen op hun plaats en
druk het voetpedaal in om de
testvelletjes te ponsen (zie
afbeelding K).
Stap 4: Controleer de
uitlijning van de zijaanleg:
Voor alle ponspatronen
behalve SureBind TM: Neem
de geponste velletjes uit de
keel van de pons. Neem een
geponst vel, vouw het
overlangs en ga na of de
afstand boven het eerste gat
even groot is als de afstand
boven het laatste gat. Als de
afstand niet gelijk is, dan dient
u de zijaanleg ietwat bij te
stellen, nog een paar
testvelletjes te ponsen en de
afstand opnieuw te controleren.
Herhaal deze procedure indien
nodig totdat de afstand gelijk is.
Gebruik de onderstaande tabel
om na te gaan of de afstand
vanaf de rand van het papier
tot aan het eerste gat niet
minder is dan de minimale
marge (zie afbeelding L).
Voor SureBind TM: Neem de
geponste velletjes uit de keel
van de pons. Neem een
geponst vel en schik het
zodanig dat de geponste gaten
tegen de zijkant van het papier
liggen dat het verst van u
vandaan is. Meet de afstand
van de linkerkant van het
papier tot aan de kern van het
geponste gat dat zich het
dichtst bij de zijkant van het
papier bevindt met een liniaal.
Als de zijaanleg juist uitgelijnd
is, zal deze afstand precies
13,5 mm bedragen. Als dit niet
het geval is, dient u de
zijaanleg ietwat bij te stellen,
nogmaals twee à drie velletjes
te ponsen en de afstand
opnieuw te controleren.
Herhaal deze procedure indien
nodig totdat de afstand juist is.
Gebruik de linker tabel om na
te gaan of de afstand van de
rand van het papier tot aan het
eerste gat niet minder is dan
de minimale marge.
2ème étape : Insérez le papier
dans la machine : Insérez
deux ou trois feuilles de papier
(de la même dimension que le
document à perforer) à fond
dans la gorge de perforation.
Glissez le papier vers la gauche
jusqu’à ce qu’il touche le guide
latéral (voir la figure J).
3ème étape : Mettez la
machine sous tension :
Mettez la machine sous tension
en déplaçant le commutateur
de commande sur la position
FOOT (PIED). Tenez les
feuilles d’essai en place et
appuyez sur la pédale pour
perforer les feuilles d’essai (voir
la figure K).
4ème étape : Vérifier
l’alignement du guide latéral :
Pour tous les styles de
perforation sauf SureBind MD:
Retirez les feuilles perforées de
la gorge de perforation. Prenez
une feuille perforée, pliez-la
dans le sens de la longueur et
déterminez si l’espace audessus du premier trou est égal
à l’espace au-dessus du dernier
trou. Si les espaces ne sont
pas égaux, ajustez légèrement
le guide de bord, perforez deux
ou trois feuilles supplémentaires
et revérifiez l’espacement.
Répétez ce processus jusqu’à
ce que les espaces soient
égaux. Utilisez le tableau cidessous pour vérifier que la
distance du bord du papier au
premier trou est au moins la
marge minimum (voir la figure L).
Pour SureBind MD: Retirez les
feuilles perforées de la gorge de
perforation. Prenez une feuille
perforée et placez les feuilles
pour que les trous perforés
soient le long du bord du papier
le plus éloigné de vous. Avec
une règle, mesurez la distance
du bord gauche du papier
jusqu’au centre du trou perforé
le plus près du bord du papier.
Si le guide de bord est
correctement aligné, cette
distance est exactement de
13,5 mm. Si ce n’est pas le
cas, ajustez légèrement le
guide de bord, perforez deux ou
trois feuilles d’essai
supplémentaires, et revérifiez
l’espacement. Répétez ce
processus jusqu’à ce que les
espaces soient corrects. Utilisez
le tableau à gauche pour vérifier
que la distance latéral du papier
au premier trou est au moins la
marge minimum.
Paso 2: Introduzca Papel en la
Máquina: Introduzca
completamente dos o tres hojas
de papel (que sean del mismo
tamaño que el documento a
perforar) dentro de la Boca de
Perforación. Deslice las hojas
hacia la izquierda hasta que
toquen la Guía del Papel (véase
Figura J).
Paso 3: Active la Máquina:
Conecte la máquina llevando el
Interruptor de Control a la
posición FOOT. Sujete las hojas
de prueba en su sitio y oprima el
pedal para perforarlas (véase
Figura K).
Paso 4: Compruebe el
Alineamiento de la Guía del
Papel: Para Todos los Modelos
de perforación Excepto
SureBind™: Saque las hojas
perforadas de la Boca de
Perforación. Coja una hoja
perforada, dóblela
longitudinalmente y determine si
el espacio por encima de la
primera perforación es igual al
espacio por encima de la última
perforación. Si no son iguales,
ajuste ligeramente la Guía del
Papel, perfore otras dos o tres
hojas de prueba y vuelva a
comprobar las distancias. Repita
este proceso cuanto sea
necesario hasta que las
distancias sean iguales. Utilice la
tabla anterior para verificar que
la distancia desde el borde del
papel hasta la primera
perforación no es menor que el
margen mínimo (véase Figura L).
Para SureBind™: Saque las
hojas perforadas de la Boca de
Perforación. Coja una hoja
perforada y colóquela de modo
que los agujeros perforados
queden en el borde del papel
más alejado de Ud. Mida con
una regla la distancia desde el
borde izquierdo del papel al
centro del agujero perforado
más próximo al borde del papel.
Si la Guía del Papel está
correctamente alineada, esta
distancia debe ser exactamente
13,5 mm (0,531"). Si no es
correcta, ajuste ligeramente la
Guía del Papel, perfore otras
dos o tres hojas de prueba y
vuelva a comprobar la distancia.
Repita este proceso cuanto sea
necesario hasta que la distancia
sea la correcta. Utilice la tabla
anterior para verificar que la
distancia desde el borde del
papel hasta la primera
perforación no es menor que el
margen mínimo.
25
GBC MAGNAPUNCH
Figure M
26
I
For Sheets Larger Than The
Maximum Punch Width:
Because of its open end
Punch Throat design, you can
use your Magnapunch to
punch non-standard sheet
sizes that are larger than the
maximum width of paper that
can be punched in one
operation. Note that multiple
steps are required to punch
these larger sheets of paper.
Some experimentation will be
required to determine the
correct position for the Edge
Guide. Follow Steps 1 - 4
listed above, “For Sheets
Smaller Than The Maximum
Punch Width,” to correctly
position and test the Edge
Guide.
Helpful Hint: You may need
to remove some of the Punch
Pins for proper punching of
some combinations of paper
sizes and punching patterns.
This is quickly and easily
accomplished. To remove
Punch Pins from Die Sets,
follow these instructions:
Removing Punch Pins:
Step 1: Determine Punch
Pins To Be Removed: Place
a single sheet of paper (that is
the same size as the
document to be punched)
beside the Die Set. Correctly
align the left edge of the sheet
with the appropriate Punching
Pin (J). Now, inspect the right
edge of the sheet. If any
Punch Pin(s) do not
completely fit onto the sheet,
you must remove them for
proper punching.
Step 2: Remove Appropriate
Punch Pins: Securely brace
the Die Set and firmly pull
back on the Pin Retainer
Slide. This will disengage the
Pin Lock System, allowing the
Punch Pins to be removed.
While holding the Pin Retainer
Slide back, firmly grasp the
top of the selected Punch
Pin(s) and pull upward. The
Punch Pin(s) will slide out of
the Die Set. Carefully store
the removed Punch Pin(s) for
future use (see Figure M). To
replace Punch Pin(s), pull
back on Pin Retainer Slide
and insert the Pin(s) into the
correct holes.
Fogli di larghezza superiore
all’ampiezza massima di
perforazione: Grazie all’apertura
laterale, la Magnapunch si può
utilizzare per la perforazione di
fogli di formato non standard la
cui larghezza sia superiore a
quella che si può perforare in una
singola operazione. Notare che,
per perforare questi fogli di carta
più larghi, occorrono diversi
passaggi. Occorreranno alcune
prove per determinare la
posizione corretta della guida
dello spigolo. Seguire i passi da 1
a 4 indicati qui sopra al paragrafo
"Fogli di formato non standard di
misura inferiore all’ampiezza
massima di perforazione" per
posizionare correttamente e
provare la posizione della guida.
Suggerimento utile: Per
ottenere una perforazione
corretta su certe combinazioni di
formato della carta e schema di
perforazione, è possibile che sia
necessario rimuovere alcune
delle fustelle di foratura.
L’operazione si esegue
rapidamente e con facilità. Per
togliere qualche fustella dal
gruppo, seguire queste istruzioni:
Smontaggio di parte delle
fustelle:
Passo 1: Determinare quali
siano le fustelle da smontare:
Porre un singolo foglio di carta
(dello stesso formato di quelli da
perforare) accanto al gruppo di
fustelle. Allineare correttamente il
lato sinistro del foglio con la
fustella appropriata (J). A questo
punto, esaminare il lato destro
del foglio. Se una o più fustelle
non si trovano interamente
all’interno del foglio, occorre
toglierle per avere una
perforazione corretta.
Passo 2: Smontaggio delle
fustelle da togliere: Afferrare
saldamente il gruppo di fustelle e
tirare indietro la piastrina di
fissaggio delle fustelle. Questa
azione libera il sistema di
bloccaggio delle fustelle e
permette di estrarle. Sempre
trattenendo indietro la piastrina di
fissaggio delle fustelle, afferrare
con forza la parte superiore
della(e) fustella(e) da togliere e
tirarla(e) verso l’alto. La(e)
fustella(e) verrà estratta dalla sua
sede. Riporre attentamente la(e)
fustella(e) smontata(e) per gli
utilizzi futuri (vedere figura M).
Per rimontare la(e) fustella(e),
tirare indietro la piastrina di
fissaggio e inserire nel foro
corrispondente la(e) fustella(e).
D
NL
F
E
Für Papierformate, die größer
sind als die maximale
Stanzbreite:
Da die Stanzkehle an einem
Ende offen ist, können Sie nichtstandardmäßige Papierformate
stanzen, die länger sind als die
maximale in einem Durchgang
stanzbare Papierbreite. Ein
Stanzen dieser Papierformate ist
nur in mehreren Schritten
möglich. Es bedarf
wahrscheinlich einiger
Probedurchgänge, bis Sie die
richtige Position für den
Kantenführer finden. Führen Sie
die oben angeführten Schritte 1 4 (unter „ Für Papierformate, die
kleiner sind als die maximale
Stanzbreite“) aus, um den
Kantenführer richtig einzustellen
und zu testen.
Hilfreicher Tip: Eventuell
müssen Sie einige Stanzstifte
entfernen, um eine Kombination
aus verschiedenen
Papierformaten und
Stanzmustern zu stanzen. Dies
ist weder kompliziert noch
zeitaufwendig. Nehmen Sie die
Stanzstifte wie folgt aus dem
Stanzeinsatz:
Entfernen von Stanzstiften:
Schritt 1: Die zu entfernenden
Stanzstifte bestimmen: Legen
Sie ein Blatt Papier (mit
demselben Format wie das zu
stanzende Dokument) entlang
dem Stanzeinsatz. Richten Sie
den linken Papierrand genau mit
dem entsprechenden Stanzstift
(J) aus. Prüfen Sie nun den
rechten Papierrand. Wenn ein
oder mehrere Stanzstifte nicht
vollständig auf das Papier
passen, sollten sie entfernt
werden.
Schritt 2: Die entsprechenden
Stanzstifte entfernen: Halten
Sie den Stanzeinsatz fest, und
ziehen Sie den
Stiftsicherungssteg nach hinten.
Dadurch wird das
Stiftsperrsystem gelöst und die
Stanzstifte freigegeben. Ziehen
Sie den Stiftsicherungssteg nach
hinten, und ziehen Sie fest an
dem/n zu entfernenden
Stanzstift(en). Der/die
Stanzstift(e) werden aus dem
Stanzeinsatz herausgleiten.
Legen Sie den/die entfernten
Stanzstift(e) für den zukünftigen
Gebrauch ab (siehe Abbildung
M). Um einen Stanzstift
wiedereinzusetzen, ziehen Sie
den Stiftsicherungssteg nach
hinten, und setzen Sie den Stift
in das entsprechende Loch ein.
Voor vellen die groter zijn dan
de maximale ponsbreedte:
Dankzij het feit dat de ponskeel
een open uiteinde heeft, kunt u
uw Magnapunch gebruiken om
niet-standaard vellen te ponsen
die groter zijn dan de maximale
breedte van papier dat in één
bediening kan worden geponst.
Er zijn echter meerdere stappen
nodig om deze grotere vellen
papier te ponsen. U dient eerst
wat te experimenteren met de
juiste positie van de zijaanleg.
Volg de bovenstaande stappen
1-4 “Voor vellen die kleiner zijn
dan de maximale ponsbreedte”
om de zijaanleg in de juiste
positie te brengen en te testen.
Nuttige wenk: U dient wellicht
een paar ponspennen te
verwijderen voor het ponsen van
bepaalde combinaties van
papierformaten en ponspatronen. Dit kan gemakkelijk en
snel worden gedaan. Om
ponspennen uit de stampapparaten te nemen, dient u onderstaande instructies te volgen:
Verwijderen van de
ponspennen:
Stap 1: Bepaal eerst welke
ponspennen verwijderd
dienen te worden: Plaats één
vel papier (van hetzelfde formaat
als het document dat u wilt
ponsen) naast het
stampapparaat. Breng de linker
zijkant van het vel op één lijn met
de juiste ponspen (J). Kijk nu
naar de rechterkant van het vel.
Als er een ponspen is of als er
ponspennen zijn die niet
helemaal op het vel passen, dan
dient u deze eruit te nemen
zodat u goed kunt ponsen.
Stap 2: Neem de juiste
ponspennen uit de machine:
Zet het stampapparaat goed vast
en trek de penhouderschuif
stevig naar achteren. Hierdoor
wordt het penvergrendelingssysteem gedeactiveerd zodat de
ponspennen verwijderd kunnen
worden. Terwijl u de
penhouderschuif naar achteren
houdt, dient u de bovenkant van
de geselecteerde ponspen(nen)
stevig vast te pakken en naar
boven te trekken. De ponspen
(nen) zullen uit het stampapparaat schuiven. Berg de
verwijderde ponspen(nen)
zorgvuldig op voor toekomstig
gebruik (zie afbeelding M). Om
de ponspen(nen) weer terug te
zetten, dient u de penhouderschuif naar achteren te trekken
en de pen(nen) weer in de juiste
gaten te steken.
Pour les feuilles plus larges que
la largeur maximum de
perforation : Grâce à sa
conception avec une gorge de
perforation à extrémité ouverte, la
Magnapunch peut être utilisée pour
perforer des dimensions de feuilles
non standards qui sont plus larges
que la largeur maximum de papier
à perforer en une seule opération.
Notez que plusieurs étapes sont
nécessaires pour perforer ces
feuilles de papier plus grandes.
Des essais seront nécessaires
pour déterminer la bonne position
du guide latéral. Suivez les étapes
1 à 4 indiquées ci-dessus « Pour
les feuilles plus petites que la
largeur de perforation maximum »
pour placer correctement et
essayer le guide latéral.
Conseil utile : Il peut être
nécessaire de retirer certains outils
de perforation pour perforer
correctement certaines
combinaisons de dimension de
papier et de styles de perforation.
Ceci s’effectue rapidement et
facilement. Pour retirer des
poinçons de perforation de
l’ensemble d’outils, suivez ces
instructions :
Dépose des poinçons de
perforation : 1ère étape :
déterminez les poinçons de
perforation à retirer : Placez une
seule feuille de papier (de la même
dimension que le document à
perforer) à côté de l’outil de
perforation. Alignez correctement
le bord gauche de la feuille avec la
l’outil de perforation appropriée (J).
Ensuite, inspectez le bord droit de
la feuille. Si un ou plusieurs
poinçons de perforation ne tiennent
pas complètement sur la feuille, ils
doivent être déposés pour assurer
une perforation correcte.
2ème étape : déposez les
poinçons de perforation
appropriés : Bloquez fermement
l’ensemble d’outil de perforation et
tirez fermement vers l’arrière la
glissière de retenue des poinçons
de perforation. Ceci dégage le
système de blocage des poinçons
de perforation, en permettant de
retirer les poinçons de perforation.
Tout en maintenant en arrière la
glissière de retenue des poinçons
de perforation, saisissez
fermement le haut des poinçons de
perforation sélectionnées et tirez
vers le haut. Ces poinçons de
perforation sortiront de l’ensemble
d’outil de perforation. Rangez
soigneusement les poinçons retirés
pour une utilisation ultérieure (voir
la figure M). Pour remettre les
poinçons en place, tirez vers
l’arrière la glissière de retenue des
poinçons de perforation et insérez
les poinçons dans les trous
corrects.
Hojas de Mayor Tamaño que la
Anchura Máxima de
Perforación: Gracias al diseño
de la Boca de Perforación, con
su extremo abierto, puede Ud.
perforar con su Magnapunch
hojas de tamaño no estándar
superior a la anchura máxima de
papel que puede ser perforado
en una operación. Observe que
se precisan varios pasos para
perforar estas hojas más grandes
de papel. Será necesario tantear
varias veces para determinar la
posición correcta de la Guía del
Papel. Siga los pasos 1 a 4
descritos anteriormente en el
apartado "Hojas de Menor
Tamaño que la Anchura Máxima
de Perforación", para posicionar
correctamente y comprobar la
Guía del Papel.
Consejo de Interés: Es posible
que necesite quitar algunos
Dientes de Perforación para
perforar correctamente
determinadas combinaciones de
tamaños de papel y modelos de
perforación. Esta operación es
rápida y sencilla de realizar. Para
desmontar los dientes necesarios
de los Juegos de Matrices, siga
las instrucciones siguientes:
Desmontaje de los Dientes de
Perforación:
Paso 1: Determine los Dientes
que ha de Desmontar: Coloque
una única hoja de papel (que sea
del mismo tamaño que la del
documento a perforar) junto al
Juego de Matrices. Alinee
correctamente el borde izquierdo
de la hoja con el Diente de
Perforación (J) pertinente.
Examine entonces el borde
derecho de la hoja. Si alguno (o
algunos) de los Dientes no
cabe(n) completamente sobre la
hoja, es preciso quitarlo(s) para
que la perforación sea correcta.
Paso 2: Quite los Dientes de
Perforación Pertinentes: Sujete
con fuerza el Juego de Matrices y
empuje con fuerza hacia atrás la
Corredera de Retención de los
Dientes de Perforación. Esto
hará que se desacople el
Sistema de Bloqueo de los
Dientes, lo que permite quitarlos.
Para ello, al tiempo que mantiene
hacia atrás la Corredera de
Retención, agarre firmemente la
parte superior del Diente (o
Dientes) seleccionado(s) y tire de
él (ellos) hacia arriba, con lo que
deslizará(n) saliendo del Juego
de Matrices. Guárdelo(s)
debidamente para cuando lo(s)
necesite en el futuro (véase
Figura M). Para volver a
colocarlo(s), empuje hacia atrás
la Corredera de Retención e
introdúzcalo(s) en los orificios
correspondientes.
27
GBC MAGNAPUNCH
I
Punching
Margin Setting
Actual Punching
Margin Depth
Use with Plastic Binding
Elements whose Diameter is:
1
0.100" (2.5 mm)
<5/16" (7.9 mm)
2
0.140" (3.6 mm)
Between 3/8" - 9/16"
(9.5 mm - 14.3 mm)
3
0.190" (4.8 mm)
>5/8" (15.9 mm)
1
2
3
Figure N
28
FOR PLASTIC BINDING
ONLY
Punching Margin Setting:
The plastic binding Die Set is
equipped with a variable
punching margin (also called
“depth of punch”) device.
This feature allows you to
chose any of 3 punching
margins for your plastic
binding documents. The
punching margins offered by
your Magnapunch are
SMALL (0.100", 2.5 mm),
MEDIUM (0.140", 3.6 mm),
and LARGE (0.190", 4.8
mm).
To change the Punching
Margin for plastic binding Die
Sets, use the following
steps:
Step 1: Determine Correct
Punching Margin: Using
the table at left, select the
correct punching margin.
Step 2: Adjust The Control
Lever: The Control Lever for
setting the punching margin
is located inside of the
plastic binding die set’s
handle. The punching
margin is controlled by
pushing in or pulling out this
Control Lever (see Figure N).
Firmly grasp the Control
Lever and fully push it in to
the die set. This corresponds
to Punching Margin Setting
1. The Control Lever will
"click" into place when this
setting is reached.
For Punching Margin Setting
2, firmly grasp the Control
Lever and pull gently
outward. The Control Lever
will "click" into place as this
position is reached.
For Punching Margin Setting
3, continue to pull gently
outward. The Control Lever
will "click" into place when
this position is reached.
Note that the Punching
Margin is fixed for all other
punching patterns. No
adjustment of the Punching
Margin for these patterns is
possible.
SOLO PER RILEGATURE IN
MATERIA PLASTICA
Impostazione del margine di
foratura: Il gruppo di fustelle per
rilegatura in plastica dispone di un
dispositivo per la regolazione del
margine di perforazione (detto
anche "profondità di
perforazione").
Questa funzione consente di
scegliere fra 3 margini di
perforazione per i propri documenti
da rilegare. I margini di
perforazione disponibili sulla
Magnapunch sono SMALL
(piccolo, 2.5 mm, 0.100"),
MEDIUM (medio, 3.6 mm, 0.140")
e LARGE (grande, 4.8 mm,
0.190").
Per cambiare il margine di
perforazione con la fustella per la
rilegatura in plastica, eseguire le
operazioni che seguono:
Passo 1: Determinazione del
margine di perforazione
corretto: Usando la tabella
riportata qui a sinistra, scegliere il
margine di perforazione adatto allo
scopo.
Passo 2: Regolare la leva di
controllo: La leva di controllo per
l’impostazione del margine di
perforazione si trova all’interno del
manico del gruppo di fustelle per la
rilegatura in plastica. Il margine di
perforazione si regola spingendo
avanti o estraendo questa levetta
di controllo (vedere figura N).
Afferrare saldamente la leva di
controllo e spingerla a fondo
dentro al gruppo delle fustelle. La
posizione ottenuta corrisponde
all’impostazione 1 del margine. La
levetta di controllo si bloccherà in
posizione con uno scatto quando
questa posizione viene raggiunta.
Per avere l’impostazione 2,
afferrare saldamente la leva di
controllo ed estrarla tirandola
dolcemente verso l’esterno. La
leva di controllo scatterà al suo
posto quando viene raggiunta
questa posizione. Per avere
l’impostazione 3, continuare
tirando dolcemente la leva verso
l’esterno. La leva di controllo
scatterà al suo posto quando viene
raggiunta questa posizione. Notare
che il margine di perforazione è
fisso per tutti gli altri schemi di
perforazione: per questi ultimi non
è possibile nessuna regolazione
del margine di perforazione.
D
NL
F
E
NUR FÜR PLASTEINBÄNDE
Stanzrandeinstellung:
Der Stanzeinsatz für
Plasteinbände ist mit einem
verstellbaren Stanzrand (auch
„Stanztiefe“ genannt)
versehen.
Dank dieser Option können
Sie für Dokumente mit
Plasteinband aus 3
Stanzrändern auswählen. Die
Stanzränder am Magnapunch
lauten KLEIN (2,5 mm),
MITTEL (3,6 mm) und
GROSS (4,8 mm).
Ändern sie den Stanzrand für
Plasteinbände anhand der
nachstehenden Schritte:
Schritt 1: Bestimmen Sie
den korrekten Stanzrand:
Bestimmen Sie anhand der
Tabelle links den korrekten
Stanzrand.
Schritt 2: Den Regler
verstellen. Der Regler für den
Stanzrand befindet sich in der
Griffkerbe des PlasteinbandStanzeinsatzes. Der
Stanzrand wird durch
Hineindrücken bzw.
Herausziehen des Reglers
verändert (siehe Abbildung N).
Drücken Sie den Regler
vollständig hinein. Dies
entspricht der
Stanzrandeinstellung 1. Der
Regler rastet ein, sobald er in
der richtigen Position ist.
Die Stanzrandeinstellung 2
erreichen Sie durch leichtes
Herausziehen des Reglers.
Der Regler rastet ein, sobald
er in der richtigen Position ist.
Die Stanzrandeinstellung 3
erreichen Sie durch
nochmaliges Herausziehen
des Reglers. Der Regler rastet
ein, sobald er in der richtigen
Position ist.
Beachten Sie, daß der
Stanzrand bei allen anderen
Stanzmustern schon fix
vorgegeben ist und nicht
verändert werden kann.
ALLEEN VOOR HET BINDEN
VAN PLASTIC:
Instelling van de ponsmarge:
Het stampapparaat voor het
binden van plastic is uitgerust
met een variabel ponsmargeapparaat (ook wel “ponsdiepte”
genoemd).
Dankzij dit kenmerk kunt u
kiezen uit 3 ponsmarges voor
uw plastic documenten die u
wilt binden. De ponsmarges die
uw Magnapunch biedt zijn
SMALL (2,5 mm), MEDIUM
(3,6 mm) en LARGE (4,8 mm).
Om de ponsmarge voor de
stampapparaten voor het
binden van plastic te wijzigen,
dient u de volgende stappen te
volgen:
Stap 1: Bepaal de juiste
ponsmarge: Gebruik de tabel
links om de juiste ponsmarge
te selecteren.
Stap 2: Stel de
bedieningshandel bij: De
bedieningshandel voor het
instellen van de ponsmarge
bevindt zich binnen in de
handgreep van het
stampapparaat voor het binden
van plastic. De ponsmarge
wordt geregeld door deze
bedieningshandel in of uit te
trekken (zie afbeelding N).
Grijp de bedieningshandel
stevig vast en duw het
helemaal in het
stampapparaat. Dit komt
overeen met de eerste
ponsmarge-instelling. U zult
een klikgeluid horen als de
bedieningshandel deze
instelling bereikt.
Voor de tweede ponsmargeinstelling dient u de
bedieningshandel stevig vast te
pakken en voorzichtig naar
buiten te duwen. De
bedieningshendel zal klikken
als deze positie wordt bereikt.
Voor de derde ponsmargeinstelling dient u de handel nog
verder naar buiten te duwen. U
zult opnieuw een klikgeluid
horen als deze derde positie
bereikt is.
De ponsmarge voor alle
andere ponspatronen ligt vast.
U kunt de ponsmarge voor
deze patronen niet bijstellen.
POUR LES RELIURES EN
PLASTIQUE UNIQUEMENT
Réglage de marge de
perforation :
L’ensemble d’outil de perforation
pour la reliure en plastique est
équipé d’un dispositif de marge
de perforation réglable
(également appelé « profondeur
de perforation »).
Ce dispositif permet de choisir
3 marges de perforation pour
les documents à reliure en
plastique. Les marges de
perforation offertes par la
Magnapunch sont PETITE
(2,5 mm), MOYENNE (3,6 mm)
et GRANDE (4,8 mm).
Pour changer la marge de
perforation pour les ensembles
d’outils de perforation de reliure
en plastique, utilisez la
procédure suivante :
1ère étape : déterminez la
bonne marge de perforation :
En utilisant le tableau à gauche,
sélectionnez la bonne marge de
perforation.
2ème étape : ajustez le levier
de commande : Le levier de
commande pour régler la marge
de perforation est à l’intérieur
de la poignée de l’outil de
perforation de reliure en
plastique. La marge de
perforation peut ètre ajustée en
poussant ou en tirant sur le
levier de commande (voir la
figure N).
Saisissez fermement le levier de
commande et poussez-le à fond
vers l’ensemble d’outil de
perforation. Ceci correspond au
réglage 1 de marge de
perforation. Le levier de
commande se met en place
avec un déclic lorsque ce
réglage est atteint.
Pour le réglage 2 de marge de
perforation, saisissez fermement
le levier de commande et tirez-le
doucement vers l’extérieur. Le
levier de commande se met en
place avec un déclic lorsque
cette position est atteinte.
Pour le réglage 3 de marge de
perforation, continuez de tirez
doucement vers l’extérieur. Le
levier de commande se met en
place avec un déclic lorsque
cette position est atteinte.
Notez que la marge de
perforation est fixe pour tous les
autres styles de perforation.
Aucun réglage de marge de
perforation n’est possible pour
ces styles.
PARA ENCUADERNACION
DE PLASTICO SOLAMENTE
Ajuste del Margen de
Perforación: El Juego de
Matrices de encuadernación de
plástico está provisto de un
dispositivo de ajuste variable
del margen de perforación
(también llamado "profundidad
de perforación"). Esta
característica le permite elegir
entre 3 márgenes de
perforación para los
documentos que quiera
encuadernar en plástico. Con
su Magnapunch Ud. puede
seleccionar un margen de
perforación PEQUEÑO (2,5
mm, 0,100"), MEDIO (3,6 mm,
0,140") y GRANDE (4,8 mm,
0,190").
Para cambiar el Margen de
Perforación en los Juegos de
Matrices para la
encuadernación de plástico,
siga los pasos siguientes:
Paso 1: Determine el Margen
Correcto de Perforación:
Seleccione el margen correcto
de perforación de acuerdo con
la tabla anterior.
Paso 2: Ajuste la Palanca de
Control: La Palanca de Control
utilizada para seleccionar el
margen de perforación está
situada en el interior del asa del
juego de matrices. El margen
de perforación se controla a
través de las distintas
posiciones de la Palanca de
Control (véase Figura N).
Agarre firmemente la Palanca
de Control y empújela hasta
introducirla completamente
dentro del juego de matrices.
Esta es la posición
correspondiente al Margen 1 de
Perforación. Oirá un "clic"
cuando la palanca encaje en
esta posición.
Para seleccionar ahora la
Posición 2 del Margen de
Perforación, tire suavemente de
la Palanca de Control hacia
afuera. Oirá un "clic" cuando la
palanca encaje en esta otra
posición.
Para seleccionar ahora la
Posición 3 del Margen de
Perforación, siga empujando
suavemente de la palanca
hacia afuera. Oirá un "clic"
cuando la palanca asiente en
esta otra posición.
Observe que este margen es
fijo para todos los demás
modelos de perforación. No es
posible ajustar el Margen de
Perforación para estos
modelos.
29
GBC MAGNAPUNCH
I
Punch Activation: Your
Magnapunch can be
activated using either the
Foot Pedal or the Table Top
Trigger Switch.
Figure O
Figure P
30
Attivazione della
perforazione: la
Magnapunch può essere
attivata sia attraverso il
pedale che per mezzo del
commutatore trigger posto
Foot Pedal: Before turning
sulla tavola superiore.
the machine ON, secure the Pedale: Prima di accendere
Table Top Trigger Switch
la macchina (ON), accertare
within the Screw Knob.
che il commutatore trigger
posto sulla tavola superiore
Step 1: Turn the machine
sia sotto alla manopola a vite.
ON (I) by pushing the Dual
Position ON/OFF/ON (I/O/I) Passo 1: Accendere la
macchina spingendo il
Switch Toward the back of
commutatore a doppia
the machine. This activates
posizione ON/OFF/ON (I/O/I)
the Foot Pedal.
verso il retro della macchina.
In questo modo si attiva il
Step 2: Insert the stack of
comando a pedale.
sheets to be punched
Passo 2: Inserire a fondo la
completely into the Punch
Throat. Next, slide the stack pila di fogli da perforare nella
gola di foratura. Poi
of sheets to the left, so that
appoggiare la pila di fogli
the stack of sheets rests
against the Edge Guide (see verso sinistra contro la guida
dello spigolo (vedere figura
Figure O).
O).
Step 3: Depress the Foot
Passo 3: Abbassare il pedale
Pedal to activate the
per attivare la Magnapunch.
Magnapunch.
Commutatore trigger: Prima
di accendere la macchina
Trigger Switch: Before
(ON), liberare dalla manopola
turning the machine ON,
a vite il commutatore trigger
release the Table Top
sulla tavola superiore (vedere
Trigger Switch from the
figura P).
Screw Knob (see Figure P).
Passo 1: Accendere la
Step 1: Turn the machine
macchina (I) spingendo il
commutatore a doppia
ON (I) by pushing the Dual
Position ON/OFF/ON (I/O/I) posizione ON/OFF/ON (I/O/I)
verso la parte anteriore della
Switch toward the front of
the machine enabling Table macchina. In questo modo si
abilita il commutatore della
Top Trigger Switch.
tavola superiore.
Step 2: Insert the stack of
Passo 2: Inserire a fondo la
sheets to be punched
pila di fogli da perforare nella
completely into the Punch
gola di foratura. Poi
Throat.
appoggiare la pila di fogli
verso sinistra contro la guida
Step 3: Slide the stack of
dello spigolo (vedere figura
sheets to the left, so that the O).
stack of sheets rests against
Passo 3: Appoggiare la pila
the Edge Guide. This
di fogli verso sinistra contro la
presses against the Table
guida dello spigolo, in questo
Top Trigger Switch,
modo si preme contro il
activating the Magnapunch. commutatore trigger della
tavola superiore e si attiva la
Magnapunch.
D
NL
F
E
Auslösen des
Stanzvorgangs: Ihr
Magnapunch kann über den
Fußschalter oder den
Auslöseschalter in Betrieb
gesetzt werden.
Fußschalter: Bevor Sie die
Maschine auf EIN schalten,
sichern Sie den
Auslöseschalter mit dem
Schraubenknopf.
Schritt 1: Schalten Sie die
Maschine EIN (I), indem Sie
den ZweipositionsEIN/AUS/EIN-Kippschalter
(I/O/I) nach hinten kippen.
Dadurch wird der Fußschalter
aktiviert.
Schritt 2: Legen Sie den zu
stanzenden Papierstapel
vollständig in die Stanzkehle
ein. Schieben Sie dann den
Papierstapel nach links, so
daß der Papierstapel am
Kantenführer anliegt (siehe
Abbildung O).
Schritt 3: Drücken Sie den
Fußschalter, um den
Magnapunch in Betrieb zu
setzen.
Auslöseschalter: Bevor Sie
die Maschine einschalten,
lösen Sie den Auslöseschalter
von dem Schraubenknopf
(siehe Abbildung P).
Schritt 1: Schalten Sie die
Maschine EIN (I), indem Sie
den ZweipositionsEIN/AUS/EIN-Kippschalter
(I/O/I) nach vorne kippen.
Dadurch wird der
Auslöseschalter aktiviert.
Schritt 2: Legen Sie den zu
stanzenden Papierstapel
vollständig in die Stanzkehle
ein.
Schritt 3: Schieben Sie dann
den Papierstapel nach links,
so daß der Papierstapel am
Kantenführer anliegt. Das
Papier drückt somit gegen den
Auslöseschalter und setzt den
Magnapunch in Betrieb.
Ponsactivering: Uw
Magnapunch kan d.m.v. het
voetpedaal of de
relaisschakelaar op het
tafelblad worden geactiveerd.
Voetpedaal: Voordat u de
machine AAN zet, dient u eerst
de relaisschakelaar op het
tafelblad binnen in de
schroefknop vast te zetten.
Stap 1: Zet de machine AAN
(I) door de dubbele
positieschakelaar
AAN/UIT/AAN (I/O/I) naar de
achterkant van de machine te
zetten. Hierdoor wordt het
voetpedaal geactiveerd.
Stap 2: Steek de stapel vellen
die u wilt ponsen helemaal in
de ponskeel. Schuif de stapel
daarna naar links, zodat deze
tegen de zijaanleg ligt (zie
afbeelding O).
Stap 3: Druk op het voetpedaal
om de Magnapunch te
activeren.
Relaisschakelaar: Voordat u
de machine AAN zet, dient u
eerst de relaisschakelaar op
het tafelblad uit de schroefknop
vrij te geven (zie afbeelding P).
Stap 1: Zet de machine AAN
(I) door de dubbele
positieschakelaar
AAN/UIT/AAN (I/O/I) naar de
voorkant van de machine te
zetten. Hierdoor wordt de
relaisschakelaar op het
tafelblad geactiveerd.
Stap 2: Steek de stapel vellen
die geponst dienen te worden
helemaal in de ponskeel.
Stap 3: Schuif de stapel naar
links, zodat deze tegen de
zijaanleg ligt. Hierdoor wordt de
zijaanleg tegen de
relaisschakelaar op het
tafelblad gedrukt waardoor de
Magnapunch geactiveerd
wordt.
Perforation : La Magnapunch
peut être activée avec la
pédale ou le commutateur de
dessus de table.
Pédale : Avant de mettre la
machine sous tension,
bloquez le commutateur de
dessus de table avec le
bouton moleté.
1ère étape : Mettez la
machine sous tension (I) en
poussant le commutateur à
position double (I/O/I) vers
l’arrière de la machine. Ceci
active la pédale.
2ème étape : Insérez
complètement dans la gorge
de perforation la pile de
feuilles à perforer. Puis
glissez la pile de feuilles vers
la gauche, pour qu’elle soit
contre le guide latéral (voir la
figure O).
3ème étape : Appuyez sur la
pédale pour actionner la
Magnapunch.
Commutateur : Avant de
mettre la machine sous
tension, dégagez du bouton
moleté le commutateur de
dessus de table (voir la
figure P).
1ère étape : Mettez la
machine sous tension (I) en
poussant le commutateur à
position double (I/O/I) vers
l’avant de la machine, ce qui
active le commutateur de
déclenchement de dessus de
table.
2ème étape : Insérez
complètement dans la gorge
de perforation la pile de
feuilles à perforer.
3ème étape : Glissez la pile
de feuilles vers la gauche,
pour qu’elle soit contre le
guide latéral. Ceci dé clenche
le commutateur de table,
activant la Magnapunch.
Activación de la Perforación:
Puede activar la Magnapunch
utilizando el Pedal o el
Interruptor de Disparo situado
en la parte superior de la Mesa.
Pedal: Antes de conectar la
máquina, fije el Interruptor de
Disparo dentro del Botón
Roscado de Apriete.
Paso 1: Encienda la máquina
(I) llevando el Interruptor de
Doble Posición de Encendido
ON/OFF/ON (I/O/I) hacia la
parte posterior de la unidad.
Esto hace que se active el
Pedal.
Paso 2: Introduzca
completamente la pila de hojas
a perforar dentro de la Boca de
Perforación. Seguidamente,
deslice el paquete de hojas
hacia la izquierda para que
apoye contra la Guía del Papel
(véase Figura O).
Paso 3: Oprima el Pedal para
activar la Magnapunch.
Interruptor de Disparo: Antes
de encender la máquina, afloje
el Botón Roscado de Apriete
para liberar el Interruptor de
Disparo situado en la parte
superior de la Mesa (véase
Figura P).
Paso 1: Encienda la máquina
(I) llevando el Interruptor de
Doble Posición de Encendido
ON/OFF/ON (I/O/I) hacia la
parte frontal de la unidad,
habilitando así el Interruptor de
Disparo.
Paso 2: Introduzca
completamente la pila de hojas
a perforar dentro de la Boca de
Perforación.
Paso 3: Deslice el paquete de
hojas hacia la izquierda para
que apoye contra la Guía del
Papel. Esto hace que se oprima
el Interruptor de Disparo,
activando la Magnapunch.
31
GBC MAGNAPUNCH
I
ADDITIONAL INFORMATION
INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI
The following Sections provide
additional information about
punching paper and proper
operation of the machine.
Please read this information
carefully before using your
Magnapunch.
Le sezioni che seguono forniscono
informazioni supplementari sulla
perforazione della carta e
sull’impiego corretto della
macchina. Si prega di leggere
attentamente queste informazioni
prima di utilizzare la Magnapunch.
Carta: La Magnapunch è in grado
di perforare qualsiasi tipo di carta,
a partire dalla carta per copia fino
al cartone. A causa delle grandi
differenze fra gli spessori ed i tipi di
materiale da perforare, è difficile
definire esattamente il numero
massimo di fogli che può essere
perforato in una sola operazione.
Per esempi tipici delle capacità
massime di perforazione (usando
fogli da 20 lb), consultare la voce
"Capacità di perforazione" nella
tabella riportata in questo manuale
alla sezione delle specifiche.
Oltre al rischio di danneggiare la
macchina, si prega di prendere
nota che la perforazione di troppi
fogli per volta può anche portare
ad un aspetto scadente sia dei fori
che delle rilegature finite. Questa
degradazione della qualità dei fori
è dovuta alle azioni fisiche che
intervengono nella perforazione
della carta e varieranno sia in
funzione della partita di carta da
perforare che delle esigenze
estetiche personali. In generale,
riducendo il numero di fogli da
perforare per ogni ciclo, migliora
sia la qualità che l’aspetto dei fori
ottenuti.
Copertine in plastica: Con la
Magnapunch si possono forare
anche le copertine in materia
plastica. In questo caso, si prega di
osservare le norme che seguono
per prevenire danni alla macchina
ed alle fustelle ottenendo allo
stesso tempo copertine perforate
della migliore qualità:
Paper: Your Magnapunch is
capable of punching any paper
from onion skin bond to
cardboard stock. Because there
are wide variations in the
thicknesses and types of
materials that can be punched,
it is difficult to define the exact
maximum number of sheets that
can be punched at one time.
For typical maximum punching
capacities for the Magnapunch
(using 20 lb. bond sheets), refer
to the table in the Specifications
Section of this Manual,
"Punching Capacity".
In addition to possibly damaging
the machine, please note that
punching too many sheets per
cycle may also result in poor
appearance of the punched
holes and the finished books.
This degradation of hole quality
is due to the physics of paper
punching and will vary
according to both the particular
paper stock being punched and
personal esthetic standards.
Generally, reducing the number
of sheets punched per cycle will
improve the quality and
appearance of the punched
holes.
Figure Q
32
Plastic Covers: You can also
punch plastic covers with your
Magnapunch. When punching
plastic covers, please observe
the following guidelines to
prevent damage to the machine
and die sets as well as to
produce the highest quality
• Non perforare più di quattro o
punched covers:
cinque copertine per ciclo di
• Punch no more than four to
foratura.
five covers per punching cycle.
• Per ottenere i migliori risultati,
• For best results, separate
separare le copertine interponendo
each plastic cover with a sheet fra loro fogli di carta da 20 lb prima
of 20 lb. bond paper before
di eseguire la perforazione.
punching.
Cassetto dei frammenti di carta:
Paper Chip Drawer: The paper Il raccoglitore dei frammenti di
carta della Magnapunch si trova
chip drawer for your
sulla parte anteriore della base
Magnapunch is located at the
front of the machine’s base. The della macchina. Il cassetto dovrà
essere estratto e svuotato
drawer should be periodically
pulled out and emptied. This will periodicamente. Si eviteranno così
inceppamenti da eccesso di
avoid jamming and damage to
the machine and Die Sets (see frammenti ed i relativi danni alla
macchina ed alle fustelle (vedere
Figure Q).
figura Q):
D
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN
In den folgenden Abschnitten finden
Sie zusätzliche Informationen zum
Stanzen von Papier und dem
ordnungsgemäßen Betrieb der
Maschine. Lesen Sie diese
Informationen bitte sorgfältig, bevor
Sie die Maschine in Betrieb
nehmen.
Papier: Mit Ihrem Magnapunch
lassen sich alle Arten von Papier,
von Zwiebelhautpapier bis zu
Pappe stanzen. Da mit dem
Magnapunch eine Vielzahl von
verschiedenen Materialdicken und arten gestanzt werden kann, ist es
schwierig anzugeben, wie viele
Blätter gleichzeitig in einem
Durchgang gestanzt werden
können.
Die typische Höchststanzkapazität
des Magnapunch (bei Verwendung
von Papier mit 20 Pfund
Riesgewicht) ist der Tabelle mit den
Technischen Daten in der Spalte
„Stanzkapazität“ zu entnehmen.
Werden pro Durchgang zu viele
Blätter auf einmal gestanzt, kann
dies nicht nur einen Schaden an der
Maschine verursachen sondern
auch die Qualität der gestanzten
Löcher und somit der fertig
gebundenen Bücher
beeinträchtigen. Diese
Beeinträchtigung der Lochqualität
ist auf die physikalischen
Eigenschaften von Papier
zurückzuführen, und der Grad der
Beeinträchtigung wird je nach
Papierart und persönlichen
ästhetischen Maßstäben
schwanken. Im allgemeinen kann
man sagen, daß die Qualität und
das Aussehen der Löcher sich
verbessert, je weniger Blätter in
einem Durchgang gestanzt werden.
Plastikeinbände: Mit Ihrem
Magnapunch lassen sich auch
Plastikeinbände stanzen. Beachten
sie dabei die folgenden
Anweisungen, damit Ihre Maschine
oder die Stanzeinsätze nicht
beschädigt werden und die höchste
Qualität beim Stanzen der
Einbände erzielt werden kann:
NL
F
VERDERE
INFORMATIE
INFORMATION
SUPPLEMENTAIRE
De volgende secties bieden meer
informatie over het ponsen van
papier en de juiste bediening van
de machine. Lees deze informatie
zorgvuldig door voordat u uw
Magnapunch gebruikt.
Papier: Uw Magnapunch kan elk
soort papier ponsen van flinterdun papier tot dik karton. Aangezien er een grote variatie in de
dikte en soorten materiaal bestaat
die geponst kunnen worden, is
het moeilijk om het exacte aantal
vellen aan te geven dat in een
keer kan worden geponst.
Voor de meest voorkomende
maximale ponscapaciteit van uw
Magnapunch (als u papier van
een normale dikte gebruikt), dient
u de tabel in de sectie “Specificaties” van dit handboek te
raadplegen onder “Ponscapaciteit”.
Als u teveel vellen tegelijkertijd
probeert te ponsen kan dit tot
schade aan de machine leiden,
maar het kan tevens het uiterlijk
van de geponste gaten en de
afgewerkte boeken aantasten.
De slechte ponskwaliteit van de
gaten is te wijten aan de fysieke
wetten van het papierponsen en
zal variëren afhankelijk van het
soort papier dat wordt gebruik
alsook persoonlijke esthetische
normen.
Over het algemeen zal het de
kwaliteit en het uiterlijk van de
geponste gaten beter zijn als u
het aantal vellen dat per keer
wordt geponst reduceert.
Plastic omslagen: U kunt tevens
plastic omslagen ponsen met uw
Magnapunch. Als u plastic
omslagen ponst, dient u de
volgende richtlijnen te volgen om
schade aan de machine en
stampapparaten te vermijden en
de beste kwaliteit te verzekeren:
• Pons niet meer dan 4 à 5
omslagen per keer.
• Voor de beste resultaten dient u
elke plastic omslag van de
andere omslagen te scheiden
• Stanzen Sie höchstens vier bis
door er een vel papier tussen te
fünf Einbände pro Stanzzyklus.
leggen voordat u de omslagen
• Am besten ist es, wenn Sie
ponst.
zwischen die einzelnen
Papieropvanglade: De
Plastikeinbände jeweils ein Blatt
papieropvanglade voor uw
Papier legen.
Magnapunch bevindt zich voor op
Papierschnipselfach: Das
de basis van de machine. De
Papierschnipselfach an Ihrem
Magnapunch befindet sich vorne im lade dient af en toe uit de
machine getrokken te worden
Sockel der Maschine. Das Fach
zodat hij geledigd kan worden.
sollte regelmäßig herausgezogen
Hierdoor voorkomt u dat de
und entleert werden. Dadurch
machine en stampapparaten
lassen sich Papierstaus und
Schäden an der Maschine und den vastlopen en schade oplopen (zie
afbeelding Q).
Stanzeinsätzen vermeiden (siehe
La section suivante fournit des
informations supplémentaire sur
la perforation de papier et sur la
bonne utilisation de la machine.
Lisez soigneusement ces
informations avant d’utiliser la
Magnapunch.
Papier : La Magnapunch peut
perforer tous les types de papier,
de la pelure d’oignon jusqu’au
carton. Comme il y a de grandes
variations dans les épaisseurs et
les types de matériau pouvant
être perforés, il est difficile de
définir le nombre maximum exact
de feuilles qui peuvent être
perforées d’un coup.
Pour une capacité de perforation
maximum typique de la
Magnapunch (en utilisant du
papier de 80 g/m2), consultez le
tableau de la section
Caractéristiques de ce manuel, «
Capacité de perforation ».
En plus du risque d’endommager
la machine, veuillez noter que
perforer trop de feuilles par cycle
peut entraîner une apparence
médiocre des trous perforés et
de l’ouvrage relié. Cette
dégradation de qualité de trous
est due à la physique de la
perforation du papier et varie en
fonction du type de papier
particulier perforé et des
standards individuels
d’esthétique. En général, réduire
le nombre de feuilles perforées
par cycle améliore la qualité et
l’apparence des trous perforés.
Couvertures en plastique :
Il est également possible de
perforer les couvertures en
plastique avec la MagnaPunch.
Lors de la perforation de
couvertures en plastique, veuillez
observer les conseils suivants
pour éviter d’endommager la
machine et les outils de
perforation, ainsi que pour
produire la meilleure qualité de
couvertures perforées :
• Ne perforez pas plus de quatre
ou cinq couvertures par cycle de
perforation.
• Pour de meilleurs résultats,
séparez chaque couverture en
plastique par une feuille de
papier de 80 g/m2 avant de
perforer.
Tiroir de confettis de
perforation : Le tiroir de
confettis de perforation de la
MagnaPunch est sur le devant
de la base de
la machine. Le tiroir doit être
régulièrement sorti et vidé. Ceci
évite de coincer et d’endommager
la machine et les outils de
perforation (voir la figure Q).
E
Las secciones siguientes
proporcionan información
adicional sobre el papel a perforar
y el correcto funcionamiento de la
máquina. Rogamos lea
detenidamente esta información
antes de utilizar su Magnapunch.
Papel: Su Magnapunch puede
perforar cualquier tipo de papel,
desde textura de papel copia
hasta material de cartón o pasta.
Dada la gran variación en cuanto
a grosores y tipos de los
materiales que se pueden
perforar, es difícil definir el
número exacto de hojas que se
pueden perforar de una vez.
Respecto a los valores típicos de
las capacidades máximas de
perforación de la Magnapunch
(utilizando hojas de papel con una
textura de 9,08 kg, [20 libras]),
consulte la tabla "Capacidad de
Perforación" en la Sección de
Especificaciones de este Manual.
Además de posibles daños en la
máquina, tenga en cuenta que
perforar demasiadas hojas por
ciclo puede conducir también a un
aspecto deficiente de los agujeros
perforados y del acabado de los
libros. Esta degradación de la
calidad de las perforaciones se
debe a la física de la perforación
del papel y variará de acuerdo
con la cantidad particular de papel
que se emplee y de las
características estéticas
personales. Por lo general, al
reducir el número de hojas
perforadas por ciclo mejorará la
calidad y el aspecto de los
agujeros perforados.
Cubiertas de Plástico: Su
Magnapunch puede perforar
también cubiertas de plástico.
Cuando lo haga, debe observar
las precauciones siguientes para
evitar que se produzcan daños en
la máquina y en los juegos de
matrices, así como para
conseguir también la óptima
calidad en las cubiertas
perforadas.
• No perfore más de cuatro a
cinco cubiertas por cada ciclo de
trabajo.
• Para obtener óptimos
resultados, separe cada cubierta
de plástico con una hoja de papel
de 9,08 kg (20 libras) de textura
antes de proceder a perforar.
Cajón de Recogida de Virutas
de Papel: Este cajón de la
Magnapunch se encuentra
situado en la parte frontal de la
base de la máquina. Saque y
vacíe periódicamente el cajón.
Esto evitará atascos y daños en
la máquina y en los Juegos de
Matrices (véase Figura Q).
Abbildung Q).
33
SPECIFICATIONS
Punching Capacity
Punch Pattern
Plastic Binding
Plastic Color Coil, GBC
and Industry Standard 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5)
Twin Loop Wire, 2:1 (W2)
Twin Loop Wire, 3:1 (W3)
VeloBind
SureBind
3 Hole/4 Hole Binding
Punch Operation:
Dimensions:
Weight:
Electrical:
I
Punching Dimensions
Maximum Punch Capacity
(20# bond sheets per punch
38
20
Punch Pattern
25
25
25
45
45
30
Operation by either one-step pneumatic foot pedal or
table-top trigger switch.
Height: 10 inches (25.4 cm) x Depth: 19 inches (48.2 cm)
x Width: 18 inches (45.7 cm)
97 lbs. (44.09 Kg)
115 Volt machines: 115V, 60Hz, 5.6 Amperes;
230 Volt machines: 230V, 50Hz, 5.6 Amperes
Plastic Binding
Plastic Color Coil,
GBC 4:1 (C4)
Plastic Color Coil,
Industry Standard 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5)
Twin Loop Wire, 2:1 (W2)
Twin Loop Wire, 3:1 (W3)
VeloBind
SureBind
3 Hole/4 Hole Binding
Maximum Punch
Length
15" (381 mm)
12" (305 mm)
12" (305 mm)
47
0.2500" (6.35 mm)
12" (305 mm)
12" (305 mm)
12" (305 mm)
15" (381 mm)
14" (356 mm)
Varies
58
23
34
14
12
(up to) 7 / 4
0.2000" (5.08 mm)
0.5000" (12.70 mm)
0.3333" (8.47 mm)
1.0000" (25.40 mm)
Varies
Varies
Numero
di fustelle
25
47
Distanza dei fori
da centro a centro
14.29mm (0.5525")
6.29 mm (0.2475")
47
6.35 mm (0.2500")
SPECIFICHE:
Capacità di perforazione
Schema di foratura
Rilegatura in plastica
Spirale colorata in plastica, GBC
e Industry Standard 4:1 (C4)
Spirale colorata in plastica 5:1 (C5)
Filo a giro doppio, 2:1 (W2)
Filo a giro doppio, 3:1 (W3)
VeloBind
SureBind
Rilegatura a 3/4 fori
Quote della perforazione
Capacità massima di foratura
(n° di fogli da 20 lb per ciclo)
38
20
25
25
25
45
45
30
Schema di foratura
Lunghezza massima
della perforazione
Rilegatura in plastica
381 mm (15")
Spirale colorata in plastica,
12" (305 mm)
GBC 4:1 (C4)
Spirale colorata in plastica,
305 mm (12")
Industry Standard 4:1 (C4)
Spirale colorata in plastica, 5:1 (C5) 305 mm (12")
Filo a giro doppio, 2:1 (W2)
305 mm (12")
Filo a giro doppio, 3:1 (W3)
305 mm (12")
VeloBind
381 mm (15")
SureBind
356 mm (14")
Rilegatura a 3/4 fori
Varia
Attivazione della perforazione: Attraverso il comando a pedale ad azionamento
singolo o con commutatore sulla tavola superiore.
Dimensioni:
Altezza: 25.4 cm (10 pollici) x Profondità: 48.2 cm (19 pollici)
x Larghezza: 45.7 cm (18 pollici)
Peso:
44.09 kg (97 libbre)
Alimentazione elettrica:
Macchine a 115 Volt: 115 V, 60 Hz, 5.6 Ampere;
Macchine a 230 Volt: 230 V, 50 Hz, 5.6 Ampere
D
58
5.08 mm (0.2000")
23
12.70mm (0.5000")
34
8.47 mm (0.3333")
14
25.40mm (1.0000")
12
Varia
(fino a) 7/4
Varia
STANZKAPAZITÄT
ATECHNISCHE DATEN:
Stanzmuster
Plasteinband
Plastic Color Coil
GBC und Branchennorm 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5)
Twin Loop Wire, 2:1 (W2)
Twin Loop Wire, 3:1 (W3)
VeloBind
SureBind
3-Loch-/4-Loch-Bindung
Stanzbetrieb:
Abmessungen:
Gewicht:
Elektrische Werte:
34
Number of
Center-to-Center
Punch Pins
Hole Spacing
25
0.5625" (14.29 mm)
47
0.2475" (6.29 mm)
Stanzabmessungen
Höchststanzkapazität (Anzahl der
Seiten bei 20 Pfund Riesgewicht)
38
20
25
25
25
45
45
30
Betrieb erfolgt entweder über den Fußschalter oder
den Auslöseschalter.
Höhe: 25,4 cm X Tiefe: 48,2 cm x Breite: 45,7 cm
44,09 kg
115-Volt-Maschinen: 115 V, 60 Hz. 5,6 Ampere;
230-Volt-Maschinen: 230 V, 50 Hz, 5,6 Ampere;
Stanzmuster
Plasteinband
Plastic Color Coil,
GBC 4:1 (C4)
Plastic Color Coil,
Branchenstandard 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5)
Twin Loop Wire, 2:1 (W2)
Twin Loop Wire, 3:1 (W3)
VeloBind
SureBind
3-Loch-/4-Loch-Bindung
Max.
Stanzlänge
381 mm
305 mm
Anzahl der
Abstand
Stanzstifte Lochmitte/Lochmitte
25
14,29 mm
47
6,29 mm
305 mm
47
6,35 mm
305 mm
305 mm
305 mm
381 mm
356 mm
Verschieden
58
23
34
14
12
(bis zu) 7/4
5,08 mm
12,70 mm
8,47 mm
25,40 mm
Verschieden
Verschieden
NL
SPECIFICATIES:
Ponspatroon
Ponsafmetingen
Ponscapaciteit
Plastic binden
Plastic Color Coil, GBC
en industrienorm 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5)
Twin Loop draad, 2:1 (W2)
Twin Loop draad, 3:1 (W3)
VeloBind
SureBind
3-gaats/4-gaats binden
Ponsbediening:
Capacité de perforation
Style de perforation
Capacité maximum de perforation
(feuilles de 80g/m2 par perforation)
Reliure en plastique
38
Spirale en plastique de couleur 4 :1
(C4) GBC et Industry Standard
20
Spirale en plastique de couleur 5 :1 (C5)
25
Reliure métallique fil, 2 :1 (W2)
25
Reliure métallique fil, 3 :1 (W3)
25
VeloBind
45
SureBind
45
Reliure 3 trous / 4 trous
30
Poids : 44,09 kg
Electrique :
E
Maximale
ponslengte
(38,1 mm)
(30,5 mm)
Plastic binden
Plastic Color Coil,
GBC 4:1 (C4)
Plastic Color Coil,
industrienorm 4:1 (C4)
Plastic Color Coil, 5:1 (C5)
Twin Loop draad, 2:1 (W2)
Twin Loop draad, 3:1 (W3)
VeloBind
SureBind
3-gaats/4-gaats binden
25
25
25
45
45
30
CARACTERISITIQUES:
Fonctionnement de
la perforation :
Dimensions :
Ponspatroon
Aantal
Afstand tussen gaten
ponspennen van kern tot kern
25
(14,29 mm)
47
(6,29 mm)
(30,5 mm)
47
(6,35 mm)
(30,5 mm)
(30,5 mm)
(30,5 mm)
(38,1 mm)
(35,6 mm)
Varieert
58
23
34
14
12
(maximaal) 7 / 4
(5,08 mm)
(12,70 mm)
(8,47 mm)
(25,40 mm)
Varieert
Varieert
Bediening d.m.v. het eenstaps pneumatische voetpedaal
of de relaisschakelaar op het tafelblad.
Hoogte: 25,4 cm x diepte (48,2 cm) x breedte (45,7 cm)
44,09 kg
Machines van 115 volt: 115 V, 60 Hz, 5,6 ampère
Machines van 230 volt: 230 V, 50 Hz, 5,6 ampère.
Afmetingen:
Gewicht:
Elektrische vereisten:
F
Maximale ponscapaciteit
(papier van normale dikte)
38
20
Dimensions de perforation
Motif de perforation
Longueur maximum
de perforation
Reliure en plastique
Spirale en plastique de couleur
4 :1 GBC (C4)
Spirale en plastique de couleur
4 :1 Industry Standard (C4)
Spirale en plastique de couleur
5 :1 (C5)
Reliure métallique fil, 2 :1 (W2)
Reliure métallique fil, 3 :1 (W3)
VeloBind
SureBind
Reliure 3 trous / 4 trous
Nombre de poinçons Intervalle entre trous
de perforation
(centre à centre)
381 mm
25
14,29 mm
305 mm
47
6,29 mm
305 mm
47
6,35 mm
305 mm
305 mm
305 mm
381 mm
356 mm
Variable
58
23
34
14
12
(jusqu’à) 7/4
5,08 mm
12,70 mm
8,47 mm
25,40 mm
Variable
Variable
Fonctionne avec une pédale pneumatique à une étape ou
un commutateur de déclenchement de dessus de table.
Hauteur : 25,4 cm x profondeur :
482, cm x largeur : 45,7 cm
Machines 115 V : 115 V, 60 Hz, 5,6 ampères
Machines 230 V : 230 V, 50 Hz, 5,6 ampères
ESPECIFICACIONES
Capacidad de Perforación
Dimensiones de perforación
Modelo de Perforación
Capacidad Máxima de Perforación (no. de hojas
de 9,08 kg (20 libras) de textura por perforación
Encuadernación de Plástico
38
Espiral de Color de Plástico, GBC y
20
Estándar Industrial 4:1 (C4)
Espiral de Color de Plástico, 5:1 (C5)
25
Alambre de Doble Lazo, 2:1 (W2)
25
Alambre de Doble Lazo, 3:1 (W3)
25
VeloBind
45
SureBind
45
Encuadernación de 3/4 Perforaciones
30
Operación de perforación: Funcionamiento mediante pedal neumático de
paso simple o interruptor de disparo situado en la parte superior de la mesa.
Dimensiones:
25.4 cm (10”) x 48.2 cm (19”) x 45.7 cm (18”)
(altura x profundidad x anchura)
Peso:
44.09 Kg (97 libras)
Requisitos Eléctricos:
Máquinas a 115 Voltios: 115V, 60Hz, 5.6 Amperes;
Máquinas a 230 Voltios: 230V, 50Hz, 5.6 Amperes
Modelo de Perforación
Longitud Máxima No. de Dientes Distancia entre Centros
de Perforación
de Perforación
de Perforación
381 mm (15")
25
14.29 mm (0.5625")
305 mm (12")
47
6.29 mm (0.2475")
Encuadernación de Plástico
Espiral de Color de Plástico,
GBC 4:1 (C4)
Espiral de Color de Plástico,
Estándar Industrial 4:1 (C4)
Espiral de Color de Plástico, 5:1 (C5)
Alambre de Doble Lazo, 2:1 (W2)
Alambre de Doble Lazo, 3:1 (W3)
VeloBind
SureBind
Encuadernación de 3/4 Perforaciones
305 mm (12")
47
6.35 mm (0.2500")
305 mm (12")
305 mm (12")
305 mm (12")
381 mm (15")
356 mm (14")
Variable
58
23
34
14
12
(hasta) 7 / 4
5.08 mm" (0.2000)
12.70 mm (0.5000")
8.47 mm (0.3333")
25.40 mm (1.0000")
Variable
Variable
35
Printed in the U.S.A.
WWW.MYBINDING.COM