Sony MHG07A Manual de usuario

Categoría
Lentes de camara
Tipo
Manual de usuario
English Français EspañolDeutsch Nederlands Svenska
3-071-916-11(1)
VCL-MHG07A
Sony Corporation ©2001 Printed in Japan
Wide End Conversion Lens
Before using this lens, please read this manual
thoroughly and retain it for future reference.
Notes on use
Set the camera’s zoom lever to W (wide angle).
The lens may no longer be in focus if it is set to T
(telephoto).
• Avoid rough handling or mechanical shock to
the camera, especially when the lens is attached.
When you place the camera on a table or other
flat surface with the wide end conversion lens
mounted, the camera body becomes tilted and
unstable as it rests on the outer edge of the lens.
Handle the camera with care to prevent it from
tipping over.
On some cameras, when you mount the wide
end conversion lens, the weight makes it
impossible to lock the lens portion. We
recommend supporting the lens portion with
your hand or using a tripod for recording.
•Take the wide end conversion lens off when
transporting.
Be sure to put lens caps on the lens when
storing.
• Avoid keeping the lens in a very humid place for
a long period of time to prevent mold.
Restrictions on use
The flash cannot be used. Cancel the flash before
use.
On some cameras, the laser link, NightShot
function, Hologram AF function, and remote
commander, etc. cannot be used.
The PROGRAM AE function cannot be used.
On some cameras, the optical viewfinder is
hidden by the lens. On these cameras, substitute
the viewfinder with the monitor screen of the
camera.
Attaching and using the lens
The Sony VCL-MHG07A wide end conversion lens
is designed for use with the Sony digital still
cameras/video camera recorders whose filters are
58 mm/52 mm/37 mm in diameter.
1 Remove the lens caps on the front and rear of
the lens.
2 Mount the lens on the camera. (see illustration
A)
In the case of a 58 mm diameter filter, first
attach the step-down ring to the lens before
mounting on the camera.
In the case of a 37 mm diameter filter, first
attach the step-up ring to the lens before
mounting on the camera.
3 On cameras that have a conversion lens
ON/OFF setting, set to ON. Also, on cameras
that do not have a conversion lens
ON/OFF setting, but have a MACRO button,
set to ON.
4 Set the FOCUS switch to AUTO.
5 Set the zoom setting to W (wide angle).
Caution for detachment of
the MC protector
To take off the MC protector attached to the
conversion lens, put a soft cloth over the MC
protector and screw it off. (see illustration B)
Cleaning the wide end
conversion lens
Brush off dust on the surface of the lens with a
blower brush or soft brush. Wipe off fingerprints
or other smears with a soft cloth slightly moistened
with a mild detergent solution.
Specifications
Lens power 0.7
Lens structure 2 groups, 2 elements
Screw thread for the digital still camera/video
camera recorder
M52 × 0.75
Dimensions Maximum diameter: ø 105 mm
(4
1
/4 in.),
Length: Approx. 29 mm
(1
3
/16 in.)
Mass (excluding the caps)
Approx. 305 g (11 oz.)
Supplied accessories
Lens caps (for the front and back
of the lens) (2)
Carrying case (1)
Step-up ring (M37tM52) (1)
Step-down ring (M58tM52) (1)
Design and specifications are subject to change
without notice.
Avant d’utiliser ce convertisseur, veuillez lire
attentivement ce manuel et le conserver pour toute
référence future.
Remarques sur l’emploi
Réglez le levier de zoom de l’appareil sur W
(grand-angulaire). L’image risque sinon de ne
pas être nette s’il est réglé sur T (téléobjectif).
• Evitez de soumettre l’appareil à des chocs et
manipulez-le avec précaution, surtout lorsque le
convertisseur est sur l’objectif.
Si vous posez l’appareil sur une table ou une
surface plate lorsque le convertisseur est
rattaché, l’appareil s’incline et risque d’être
instable car il s’appuie sur le bord extérieur du
convertisseur. Manipulez l’appareil avec
précaution pour éviter qu’il ne tombe.
Sur certains appareils, lorsque vous fixez le
convertisseur, le poids empêche le verrouillage
de la partie convertisseur. Nous vous conseillons
de supporter la partie convertisseur avec la main
ou d’utiliser un tripode pour l’enregistrement.
• Déposez convertisseur lorsque vous transportez
l’appareil.
Veillez à remettre les capuchons du
convertisseur avant de le ranger.
• Evitez d’entreposer le convertisseur dans un
endroit humide pendant longtemps. De la
moisissure pourrait se former.
Restrictions d’emploi
Le flash ne peut pas être utilisé. Désactivez-le
avant d’utiliser l’appareil.
Sur certains appareils, les fonctions de liaison
laser, de prise de vues nocturne, Hologram AF
et de commande à distance ne peuvent pas être
utilisées.
Le mode PROGRAM AE ne peut pas non plus
être utilisé.
Sur certains appareils, le viseur optique est
dissimulé par le convertisseur. Sur ces appareils,
utilisez le moniteur de l’appareil au lieu du
viseur.
Fixation et utilisation du
convertisseur
L’extrémité du convertisseur Sony VCL-MHG07A
est conçu pour les appareils photo numériques et
les camescopes Sony à filetage de 58 mm/52 mm/
37 mm.
1 Otez les capuchons avant et arrière du
convertisseur.
2 Vissez le convertisseur sur l’appareil. (Voir
l’illustration A)
Dans le cas d’un filetage de 58 mm de diamètre,
mettez l’adaptateur sur le convertisseur avant
de monter le convertisseur sur l’adaptateur.
Dans le cas d’un filetage de 37 mm, mettez
l’adaptateur sur le convertisseur avant de le
monter sur l’appareil.
3 Sur les appareils qui ont une commande
d’activation/désactivation de convertisseur,
réglez-la sur la position d’activation. De même,
sur les appareils qui n’ont pas de commande
d’activation/désactivation de convertisseur
mais ont un bouton pour la macrophotographie,
sélectionnez le mode macro.
4 Réglez le commutateur FOCUS sur AUTO.
5 Réglez le zoom sur W (grand-angulaire).
Mise en garde pour la dépose
du protecteur MC
Pour retirer le protecteur MC attaché au
convertisseur d’objectif, placez un chiffon doux sur
le protecteur MC et dévissez-le. (Voir l’illustration
B)
Nettoyage du convertisseur
Enlevez la poussière sur la surface du
convertisseur avec une brosse soufflet ou une
brosse douce. Enlevez les traces de doigts ou les
taches avec un chiffon doux légèrement humidifié
d’une solution légèrement détergente.
Spécifications
Puissance du convertisseur
0,7
Structure des lentilles
2 groupes, 2 éléments
Diamètre de filetage pour l’appareil photo
numérique/camescope
M52 × 0,75
Dimensions Diamètre maximal: ø 105 mm
(4
1
/4 po.),
Longueur: Env. 29 mm
(1
3
/16 po.)
Poids (sans les capuchons)
Env. 305 g (11 on.)
Accessoires fournis
Capuchons de convertisseur
(pour l’avant et l’arrière du
convertisseur) (2)
Etui (1)
Adaptateur (M37tM52) (1)
Adaptateur (M58tM52) (1)
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Vor der Verwendung dieses Objektivs lesen Sie
bitte diese Anleitung gründlich durch, und
bewahren Sie sie zum Nachschlagen auf.
Hinweise zur Verwendung
Den Zoomhebel der Kamera auf W (Weitwinkel)
stellen. Wenn das Objektiv auf T (Tele) gestellt
ist, kann Scharfstellung unmöglich sein.
• Vermeiden Sie grobe Behandlung oder starke
Erschütterungen von Digitalkamera/
Camcorder, und zwar besonders, wenn das
Objektiv angebracht ist.
•Wenn die Kamera auf einem Tisch oder einer
anderen flachen Oberfläche mit angebrachtem
Weitwinkelkonverter-Objektiv abgelegt wird,
wird das Kameragehäuse geneigt und instabil,
da es auf der Außenkante des Objektivs ruht.
Die Kamera vorsichtig behandeln, um
Umkippen zu vermeiden.
Bei einigen Kameramodellen läßt sich der
Objektivteil beim Anbringen des
Weitwinkelkonverter-Objektivs aufgrund des
Gewichts nicht sperren. Es empfiehlt sich, den
Objektivteil mit der Hand zu stützen oder ein
Stativ zum Aufnehmen zu verwenden.
• Nehmen Sie das Weitwinkelkonverter-Objektiv
beim Transport ab.
Immer sicherstellen, daß beim Ablegen der
Objektivdeckel angebracht ist.
• Vermeiden Sie es, das Objektiv längere Zeit an
Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit
aufzubewahren, um Schimmelbefall zu
verhindern.
Einschränkungen zur
Verwendung
•Der Blitz kann nicht verwendet werden. Vor der
Verwendung den Blitz ausschalten.
Bei einigen Kameramodellen können LaserLink,
NightShot-Funktion, AF-Hologram-Funktion,
Fernbedienung usw. eventuell nicht verwendet
werden.
Der PROGRAM AE-Funktion kann nicht
verwendet werden.
Bei einigen Kameramodellen verdeckt das
Objektiv den Sucher der Kamera. Betrachten Sie
das Motiv in diesem Fall auf dem
Monitordisplay anstatt durch den Sucher.
Ansetzen und Verwenden des
Objektivs
Das Weitwinkelkonverter-Objektiv Sony VCL-
MHG07A ist für die Verwendung mit Sony-
Digitalkameras/Videocamcordern mit einem
Filterdurchmesser von 58 mm/52 mm/37 mm
konstruiert.
1 Nehmen Sie die Deckel vorne und hinten am
Objektiv ab.
2 Bringen Sie das Objektiv fest an der Kamera an.
(Siehe Abbildung A)
Bei einem Filter von 58 mm Durchmesser muß
vor dem Ansetzen des Objektivs zuerst der
Step-Down-Ring angebracht werden.
Bei einem Filter mit 37 mm Durchmesser zuerst
den Step-Up-Ring am Objektiv vor dem
Anbringen an der kamera anbringen.
3 Die Ein/Aus-Einstellung (ON/OFF) für das
Konverterobjektiv der Kamera, falls vorhanden,
auf „ON“ stellen. An Kameramodellen ohne
Ein/Aus-Einstellung (ON/OFF), jedoch mit
vorhandener Makrotaste (MACRO), bitte die
Makrofunktion auf „ON“ stellen.
4 Den FOCUS-Schalter auf AUTO stellen.
5 Die Zoom-Einstellung auf W (Weitwinkel)
stellen.
Warnhinweis zum Abnehmen
des MC-Schutzfilters
Wenn Sie den MC-Schutzfilter vom
Konverterobjektiv abnehmen wollen, legen Sie ein
weiches Tuch über den MC-Schutzfilter, und
schrauben Sie ihn ab. (Siehe Abbildung B)
Reinigung des
Weitwinkelkonverter-
Objektivs
Zum Entfernen von Staub auf dem Objektiv
verwenden Sie einen Blaspinsel oder eine weiche
Reinigungsbürste. Zum Entfernen von
Fingerabdrücken oder Schlieren reinigen Sie sie
mit einer milden Reinigungslösung und einem
weichen Lappen.
Technische Daten
Objektivvergrößerung
0,7
Objektivstruktur
2 Gruppen, 2 Elemente
Fassungsschraubendurchmesser für
Digitalkameras/Camcorder
M52 × 0,75
Abmessungen Maximaldurchmesser: ø 105 mm
Länge: ca. 29 mm
Gewicht (ohne Deckel)
Ca. 305 g
Mitgeliefertes Zubehör
Objektivdeckel (für Vorder- und
Rückseite des Objektivs) (2)
Trageetui (1)
Step-Up-Ring (M37tM52) (1)
Step-Down-Ring (M58 tM52) (1)
Änderungen bei Design und technischen Daten
bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
Antes de utilizar este objetivo, lea detenidamente
el manual y consérvelo para futuras referencias.
Notas sobre la utilización
Ponga la palanca del zoom de la cámara en W
(gran angular). El objetivo puede estar
desenfocado si lo pone T (telefoto).
• Evite manejar con rudeza o golpear la cámara,
especialmente cuando tenga instalado el
objetivo.
Cuando coloque la cámara sobre una mesa u
otra superficie plana con el objetivo de
conversión final para gran angular instalado, el
cuerpo de la cámara se inclinará y se volverá
inestable ya que descansa en el borde exterior
del objetivo. Maneje la cámara con cuidado para
evitar que se vuelque.
En algunas cámaras, cuando monte el objetivo
de conversión final para gran angular, el peso
peude imposibilitar el bloqueo la parte del
objetivo. Para grabar, le recomendamos que
sujete la parte del objetivo con su mano o que
utilice un trípode.
• Antes de transportar la cámara, quítele el
objetivo de conversión final para gran angular.
Cerciórese de colocar la tapa del objetivo antes
de guardar la cámara.
• Evite guardar el objetivo en un lugar muy
húmedo durante mucho tiempo a fin de evitar
que se enmohezca.
Restricciones de utilización
El flash no podrá utilizarse. Cancele el flash
antes de la utilización.
•En algunas cámaras no podrá utilizarse el enlace
láser, la función de grabación nocturna, la
función de enfoque automático con holograma,
ni el mando a distancia.
La exposición automática programada
(PROGRAM AE) no podrá utilizarse.
En algunas cámaras, el visor óptico está oculto
por el objetivo. En estas cámaras, substituya el
visor por la pantalla del monitor de la cámara.
Instalación y utilización del
objetivo
El objetivo de conversión final para gran angular
VCL-MHG07A Sony ha sido diseñado para
utilizarse con cámaras/videocámaras digitales con
filtros de 58/52/37 mm de diámetro.
1 Quite las tapas frontal y posterior del objetivo.
2 Fije el objetivo en la cámara. (Consulte la
ilustración A)
En el caso de un filtro de 58 mm de diámetro,
fije en primer lugar el anillo reductor en el
objetivo antes de montar el filtro en la cámara.
En el caso de un filtro de 37 mm de diámetro,
fije en primer lugar el anillo reductor en el
objetivo antes de montar el filto en la cámara.
3 En cámaras que posean ajuste ON/OFF para el
objetivo de conversión, establézcalo a ON.
Además, en cámaras que no posean ajuste ON/
OFF para el objetivo de conversión, pero que
posean botón MACRO, ponga éste en ON.
4 Ponga el selector FOCUS en AUTO.
5 Ajuste el zoom a W (gran angular).
Precaución sobre la
extracción del protector MC
Para retirar el protector MC fijado al objetivo de
conversión, coloque un paño suave sobre dicho
protector y desatorníllelo. (Consulte la ilustración
B)
Limpieza del objetivo de
conversión final para gran
angular
Elimine el polvo de la superficie del objetivo con
un cepillo soplador o con un cepillo suave. Limpie
las huellas dactilares y demás manchas con un
paño suave ligeramente humedecido en una
solución muy diluida de detergente.
Especificaciones
Potencia del objetivo
0,7
Estructura del objetivo
2 grupos, 2 elementos
Rosca para montaje en la cámara digital/
videocámara
M52 × 0,75
Dimensiones Diámetro máximo: ø 105 mm
Longitud: Aprox. 29 mm
Masa (excluyendo las tapas)
Aprox. 305 g
Accesorios suministrados
Tapas para el objetivo (para las
partes frontal y posterior) (2)
Funda de transporte (1)
Anillo adaptador (M37tM52) (1)
Anillo reductor (M58tM52) (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a
cambio sin previo aviso.
Lees, alvorens deze lens in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar
deze voor eventuele naslag.
Voorzorgsmaatregelen bij
het gebruik
Druk de zoomknop van de camera naar de “W”
(groothoek) kant. In de “T” (tele) stand kan goed
scherpstellen met deze lens niet altijd lukken.
• Ga voorzichtig met de camera om, vooral
wanneer deze voorzetlens er op is bevestigd, en
zorg dat het toestel niet wordt blootgesteld aan
heftige schokken.
Als u de camera met de groothoek-voorzetlens
op een vlak tafelblad e.d. plaatst, kan de camera
wel eens op de rand van de lens leunen en dus
scheef of wankel komen te staan. Let op dat de
camera niet omvalt.
Bij sommige camera’s kan het gewicht van deze
groothoek-voorzetlens de bevestiging op het
objectief bemoeilijken. Het is aanbevolen bij
opnemen de camera en de lens met uw hand te
ondersteunen of de camera op een statief te
monteren.
• Neem voor vervoer van de camera eerst deze
groothoek-voorzetlens er af.
Breng voor het opbergen de lensdoppen op de
lens aan.
• Bewaar de lens op een plaats met niet te veel
vocht, om schimmelvorming te voorkomen.
Beperkingen bij het gebruik
Met deze lens kunt u de flitser niet gebruiken.
Schakel voor het gebruik de flitser uit.
Bij sommige camera’s zullen functies zoals
LASER LINK, NightShot, Hologram AF en de
afstandsbedieningsfuncties niet werken.
•De PROGRAM AE belichtsprogramma’s zijn ook
niet te gebruiken.
Bij sommige camera’s kan deze lens de optische
beeldzoeker blokkeren, Dan kunt u in plaats van
de zoeker beter het monitorscherm van de
camera gebruiken.
Aanbrengen van de
groothoek-voorzetlens
De Sony VCL-MHG07A groothoek-voorzetlens is
ontworpen voor gebruik op een Sony digitale
stilbeeldcamera of videocamera/recorder met een
filtermaat van 58 mm/52 mm/37 mm.
1 Verwijder de beschermdoppen van de voor- en
achterkant van de groothoek-voorzetlens.
2 Bevestig de groothoek-voorzetlens stevig
voorop het objectief van de camera. (zie
afbeelding A)
Bij een camera met een filtermaat van 58 mm
brengt u op het objectief eerst de verloopring
aan en dan daarop de voorzetlens.
Bij een camera met een filtermaat van 37 mm
brengt u eerst de tussenring op de groothoek-
voorzetlens aan.
3 Bij camera’s die een ON/OFF instelling voor
een voorzetlens hebben, kiest u de “ON” stand.
Bij camera’s die geen ON/OFF instelling
hebben, maar wel een MACRO toets, zet u die
in de “ON” stand.
4 Zet de FOCUS scherpstelschakelaar in de
“AUTO” stand.
5 Druk de zoomknop van de camera naar de “W”
(groothoek) kant.
Belangrijke opmerking
betreffende het verwijderen
van het MC
beschermingsfilter
Om het MC beschermingsfilter dat aan de
voorzetlens bevestigd is te verwijderen, legt u een
zacht doekje over het MC beschermingsfilter en
draait dit dan los. (zie afbeelding B)
Schoonmaken van de
groothoek-voorzetlens
Stof op de lens kunt u verwijderen met een
blaaskwastje of zacht borsteltje. Vingerafdrukken
en aanklevend vuil kunt u wegvegen met een
zacht doekje, licht bevochtigd met wat milde
huishoudzeep.
Technische gegevens
Vergrotingsfactor
0,7
Lensconstructie
2 elementen in 2 groepen
Schroefdraad voor digitale stilbeeldcamera/
videocamera/recorder
M52 × 0,75
Afmetingen Max. doorsnede: ø 105 mm
Lengte: ca. 29 mm
Gewicht (zonder beschermdoppen)
Ca. 305 gram
Bijgeleverd toebehoren
Beschermdoppen (voor de voor-
en achterkant van de lens) (2)
Draagtasje (1)
Tussenring (M37 t M52) (1)
Verloopring (M58 t M52) (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden.
Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan
linsen tas i bruk. Spara bruksanvisningen.
Att observera angående bruk
• Skjut zoomspaken på kameran till läget W
(vidvinkelläge). Om zoomspaken får stå i läget T
(televinkelläge) kan det hända att skärpan via
vidvinkellinsen inte kan ställas in.
• Undvik att hantera kameran ovarsamt eller att
utsätta den för stötar, särskilt när linsen är
påsatt.
• När kameran placeras på ett bord eller en annan
plan yta med vidvinkelobjektivet påmonterat
blir kamerahuset lutande och ostabilt, eftersom
den då stöder sig på vidvinkellinsens ytterkant.
Hantera kameran varsamt för att förhindra att
den välter omkull.
•När vidvinkellinsen monteras på en del kameror
gör själva tyngden det svårt att hålla linsdelen
stabil, dvs. det uppstår kameraskak. Vi
rekommenderar att linsdelen stöds med handen
eller att ett stativ används vid inspelning.
• Ta av vidvinkellinsen före transport.
Kom ihåg att sätta på locken på linsen före
förvaring.
• Förvara inte vidvinkellinsen på en fuktig plats
under lång tid, eftersom det kan orsaka
mögelskador.
Begränsningar vid
användning av
vidvinkellinsen
Blixten kan inte användas. Koppla ur blixten före
användning.
Med vissa kameror är det inte möjligt att
använda vissa funktioner: laserlänk, Nightshot,
Hologram AF och fjärrkontroll, etc.
Exponeringsautomatiken PROGRAM AE kan
inte användas.
•På vissa kameror skyms sökaren av linsen. På
dessa kameror ska monitorskärmen på kameran
användas istället för sökaren.
Montering och användning
av vidvinkellinsen
Sonys vidvinkellins VCL-MHG07A är avsedd att
användas med Sonys digitala stillbildskameror/
videokameror vars filtergänga har en diameter på
58 mm/52 mm/37 mm.
1 Ta loss båda linslocken från vidvinkellinsen.
2 Montera vidvinkellinsen på kameran. (se
illustration A)
Ifall filtergängans diameter är 58 mm: montera
först stepringen för mindre gänga innan linsen
monteras på kameran.
Ifall filtergängans diameter är 37 mm: montera
först stepringen för större gänga innan linsen
monteras på kameran.
3 På kameror som har ON/OFF-inställning för
vidvinkellinsen, skall ON ställas in. Även på
kameror som saknar ON/OFF-inställning för
vidvinkellinsen, men som har en MACRO-
knapp, skall ON ställas in.
4 Ställ omkopplaren FOCUS i läget AUTO.
5 Ställ zoomomkopplaren i läget W
(vidvinkelläge).
Försiktighetsåtgärder när du
tar av MC-skyddet
För att ta av MC-skyddet när det sitter på en
konverteringslins täcker du MC-skyddet med en
mjuk duk och skruvar sedan bort det. (se
illustration B)
Rengöring
Borsta bort damm från vidvinkellinsen med en
linsblåsborste eller en mjuk borste. Torka bort
fingeravtryck eller andra fläckar med en mjuk
trasa fuktad i mild rengöringslösning.
Tekniska data
Linseffekt 0,7
Linsuppbyggnad
2 grupper, 2 element
Objektivgänga på digital stillbildskamera/
videokamera
M52 × 0,75
Mått Max. diam: ø 105 mm
Längd: ca 29 mm
Vikt (exkl. lock)
Ca 305 g
Medföljande tillbehör
Linslock (2 sats, två lock)
Fodral (1)
Stepring för större gänga
(M37tM52) (1)
Stepring för mindre gänga
(M58tM52) (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per I’uso
Manual de instruções
Руководство по
использованию

 

A
B

Transcripción de documentos

English Français Deutsch Español Nederlands Svenska Wide End Conversion Lens Before using this lens, please read this manual thoroughly and retain it for future reference. Vor der Verwendung dieses Objektivs lesen Sie bitte diese Anleitung gründlich durch, und bewahren Sie sie zum Nachschlagen auf. Antes de utilizar este objetivo, lea detenidamente el manual y consérvelo para futuras referencias. Lees, alvorens deze lens in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan linsen tas i bruk. Spara bruksanvisningen. Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Istruzioni per I’uso Notes on use Avant d’utiliser ce convertisseur, veuillez lire attentivement ce manuel et le conserver pour toute référence future. Remarques sur l’emploi Hinweise zur Verwendung • Réglez le levier de zoom de l’appareil sur W (grand-angulaire). L’image risque sinon de ne pas être nette s’il est réglé sur T (téléobjectif). • Evitez de soumettre l’appareil à des chocs et manipulez-le avec précaution, surtout lorsque le convertisseur est sur l’objectif. • Si vous posez l’appareil sur une table ou une surface plate lorsque le convertisseur est rattaché, l’appareil s’incline et risque d’être instable car il s’appuie sur le bord extérieur du convertisseur. Manipulez l’appareil avec précaution pour éviter qu’il ne tombe. • Sur certains appareils, lorsque vous fixez le convertisseur, le poids empêche le verrouillage de la partie convertisseur. Nous vous conseillons de supporter la partie convertisseur avec la main ou d’utiliser un tripode pour l’enregistrement. • Déposez convertisseur lorsque vous transportez l’appareil. • Veillez à remettre les capuchons du convertisseur avant de le ranger. • Evitez d’entreposer le convertisseur dans un endroit humide pendant longtemps. De la moisissure pourrait se former. • Den Zoomhebel der Kamera auf W (Weitwinkel) stellen. Wenn das Objektiv auf T (Tele) gestellt ist, kann Scharfstellung unmöglich sein. • Vermeiden Sie grobe Behandlung oder starke Erschütterungen von Digitalkamera/ Camcorder, und zwar besonders, wenn das Objektiv angebracht ist. • Wenn die Kamera auf einem Tisch oder einer anderen flachen Oberfläche mit angebrachtem Weitwinkelkonverter-Objektiv abgelegt wird, wird das Kameragehäuse geneigt und instabil, da es auf der Außenkante des Objektivs ruht. Die Kamera vorsichtig behandeln, um Umkippen zu vermeiden. • Bei einigen Kameramodellen läßt sich der Objektivteil beim Anbringen des Weitwinkelkonverter-Objektivs aufgrund des Gewichts nicht sperren. Es empfiehlt sich, den Objektivteil mit der Hand zu stützen oder ein Stativ zum Aufnehmen zu verwenden. • Nehmen Sie das Weitwinkelkonverter-Objektiv beim Transport ab. • Immer sicherstellen, daß beim Ablegen der Objektivdeckel angebracht ist. • Vermeiden Sie es, das Objektiv längere Zeit an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit aufzubewahren, um Schimmelbefall zu verhindern. 3-071-916-11(1) VCL-MHG07A Sony Corporation ©2001 Printed in Japan A Manual de instruções Руководство по использованию    使用說明書 사용설명서 • Set the camera’s zoom lever to W (wide angle). The lens may no longer be in focus if it is set to T (telephoto). • Avoid rough handling or mechanical shock to the camera, especially when the lens is attached. • When you place the camera on a table or other flat surface with the wide end conversion lens mounted, the camera body becomes tilted and unstable as it rests on the outer edge of the lens. Handle the camera with care to prevent it from tipping over. • On some cameras, when you mount the wide end conversion lens, the weight makes it impossible to lock the lens portion. We recommend supporting the lens portion with your hand or using a tripod for recording. • Take the wide end conversion lens off when transporting. • Be sure to put lens caps on the lens when storing. • Avoid keeping the lens in a very humid place for a long period of time to prevent mold. Restrictions on use • The flash cannot be used. Cancel the flash before use. • On some cameras, the laser link, NightShot function, Hologram AF function, and remote commander, etc. cannot be used. • The PROGRAM AE function cannot be used. • On some cameras, the optical viewfinder is hidden by the lens. On these cameras, substitute the viewfinder with the monitor screen of the camera. Attaching and using the lens B The Sony VCL-MHG07A wide end conversion lens is designed for use with the Sony digital still cameras/video camera recorders whose filters are 58 mm/52 mm/37 mm in diameter. 1 Remove the lens caps on the front and rear of the lens. 2 Mount the lens on the camera. (see illustration A) In the case of a 58 mm diameter filter, first attach the step-down ring to the lens before mounting on the camera. In the case of a 37 mm diameter filter, first attach the step-up ring to the lens before mounting on the camera. 3 On cameras that have a conversion lens ON/OFF setting, set to ON. Also, on cameras that do not have a conversion lens ON/OFF setting, but have a MACRO button, set to ON. 4 Set the FOCUS switch to AUTO. 5 Set the zoom setting to W (wide angle). Caution for detachment of the MC protector To take off the MC protector attached to the conversion lens, put a soft cloth over the MC protector and screw it off. (see illustration B) Cleaning the wide end conversion lens Brush off dust on the surface of the lens with a blower brush or soft brush. Wipe off fingerprints or other smears with a soft cloth slightly moistened with a mild detergent solution. Specifications Lens power 0.7 Lens structure 2 groups, 2 elements Screw thread for the digital still camera/video camera recorder M52 × 0.75 Dimensions Maximum diameter: ø 105 mm (4 1/4 in.), Length: Approx. 29 mm (1 3/16 in.) Mass (excluding the caps) Approx. 305 g (11 oz.) Supplied accessories Lens caps (for the front and back of the lens) (2) Carrying case (1) Step-up ring (M37tM52) (1) Step-down ring (M58tM52) (1) Design and specifications are subject to change without notice. Restrictions d’emploi • Le flash ne peut pas être utilisé. Désactivez-le avant d’utiliser l’appareil. • Sur certains appareils, les fonctions de liaison laser, de prise de vues nocturne, Hologram AF et de commande à distance ne peuvent pas être utilisées. • Le mode PROGRAM AE ne peut pas non plus être utilisé. • Sur certains appareils, le viseur optique est dissimulé par le convertisseur. Sur ces appareils, utilisez le moniteur de l’appareil au lieu du viseur. Fixation et utilisation du convertisseur L’extrémité du convertisseur Sony VCL-MHG07A est conçu pour les appareils photo numériques et les camescopes Sony à filetage de 58 mm/52 mm/ 37 mm. 1 Otez les capuchons avant et arrière du convertisseur. 2 Vissez le convertisseur sur l’appareil. (Voir l’illustration A) Dans le cas d’un filetage de 58 mm de diamètre, mettez l’adaptateur sur le convertisseur avant de monter le convertisseur sur l’adaptateur. Dans le cas d’un filetage de 37 mm, mettez l’adaptateur sur le convertisseur avant de le monter sur l’appareil. 3 Sur les appareils qui ont une commande d’activation/désactivation de convertisseur, réglez-la sur la position d’activation. De même, sur les appareils qui n’ont pas de commande d’activation/désactivation de convertisseur mais ont un bouton pour la macrophotographie, sélectionnez le mode macro. 4 Réglez le commutateur FOCUS sur AUTO. 5 Réglez le zoom sur W (grand-angulaire). Mise en garde pour la dépose du protecteur MC Pour retirer le protecteur MC attaché au convertisseur d’objectif, placez un chiffon doux sur le protecteur MC et dévissez-le. (Voir l’illustration B) Nettoyage du convertisseur Enlevez la poussière sur la surface du convertisseur avec une brosse soufflet ou une brosse douce. Enlevez les traces de doigts ou les taches avec un chiffon doux légèrement humidifié d’une solution légèrement détergente. Spécifications Puissance du convertisseur 0,7 Structure des lentilles 2 groupes, 2 éléments Diamètre de filetage pour l’appareil photo numérique/camescope M52 × 0,75 Dimensions Diamètre maximal: ø 105 mm (4 1/4 po.), Longueur: Env. 29 mm (1 3/16 po.) Poids (sans les capuchons) Env. 305 g (11 on.) Accessoires fournis Capuchons de convertisseur (pour l’avant et l’arrière du convertisseur) (2) Etui (1) Adaptateur (M37tM52) (1) Adaptateur (M58tM52) (1) La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Einschränkungen zur Verwendung • Der Blitz kann nicht verwendet werden. Vor der Verwendung den Blitz ausschalten. • Bei einigen Kameramodellen können LaserLink, NightShot-Funktion, AF-Hologram-Funktion, Fernbedienung usw. eventuell nicht verwendet werden. • Der PROGRAM AE-Funktion kann nicht verwendet werden. • Bei einigen Kameramodellen verdeckt das Objektiv den Sucher der Kamera. Betrachten Sie das Motiv in diesem Fall auf dem Monitordisplay anstatt durch den Sucher. Ansetzen und Verwenden des Objektivs Das Weitwinkelkonverter-Objektiv Sony VCLMHG07A ist für die Verwendung mit SonyDigitalkameras/Videocamcordern mit einem Filterdurchmesser von 58 mm/52 mm/37 mm konstruiert. 1 Nehmen Sie die Deckel vorne und hinten am Objektiv ab. 2 Bringen Sie das Objektiv fest an der Kamera an. (Siehe Abbildung A) Bei einem Filter von 58 mm Durchmesser muß vor dem Ansetzen des Objektivs zuerst der Step-Down-Ring angebracht werden. Bei einem Filter mit 37 mm Durchmesser zuerst den Step-Up-Ring am Objektiv vor dem Anbringen an der kamera anbringen. 3 Die Ein/Aus-Einstellung (ON/OFF) für das Konverterobjektiv der Kamera, falls vorhanden, auf „ON“ stellen. An Kameramodellen ohne Ein/Aus-Einstellung (ON/OFF), jedoch mit vorhandener Makrotaste (MACRO), bitte die Makrofunktion auf „ON“ stellen. 4 Den FOCUS-Schalter auf AUTO stellen. 5 Die Zoom-Einstellung auf W (Weitwinkel) stellen. Warnhinweis zum Abnehmen des MC-Schutzfilters Wenn Sie den MC-Schutzfilter vom Konverterobjektiv abnehmen wollen, legen Sie ein weiches Tuch über den MC-Schutzfilter, und schrauben Sie ihn ab. (Siehe Abbildung B) Reinigung des WeitwinkelkonverterObjektivs Zum Entfernen von Staub auf dem Objektiv verwenden Sie einen Blaspinsel oder eine weiche Reinigungsbürste. Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Schlieren reinigen Sie sie mit einer milden Reinigungslösung und einem weichen Lappen. Technische Daten Objektivvergrößerung 0,7 Objektivstruktur 2 Gruppen, 2 Elemente Fassungsschraubendurchmesser für Digitalkameras/Camcorder M52 × 0,75 Abmessungen Maximaldurchmesser: ø 105 mm Länge: ca. 29 mm Gewicht (ohne Deckel) Ca. 305 g Mitgeliefertes Zubehör Objektivdeckel (für Vorder- und Rückseite des Objektivs) (2) Trageetui (1) Step-Up-Ring (M37tM52) (1) Step-Down-Ring (M58 tM52) (1) Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. Notas sobre la utilización • Ponga la palanca del zoom de la cámara en W (gran angular). El objetivo puede estar desenfocado si lo pone T (telefoto). • Evite manejar con rudeza o golpear la cámara, especialmente cuando tenga instalado el objetivo. • Cuando coloque la cámara sobre una mesa u otra superficie plana con el objetivo de conversión final para gran angular instalado, el cuerpo de la cámara se inclinará y se volverá inestable ya que descansa en el borde exterior del objetivo. Maneje la cámara con cuidado para evitar que se vuelque. • En algunas cámaras, cuando monte el objetivo de conversión final para gran angular, el peso peude imposibilitar el bloqueo la parte del objetivo. Para grabar, le recomendamos que sujete la parte del objetivo con su mano o que utilice un trípode. • Antes de transportar la cámara, quítele el objetivo de conversión final para gran angular. • Cerciórese de colocar la tapa del objetivo antes de guardar la cámara. • Evite guardar el objetivo en un lugar muy húmedo durante mucho tiempo a fin de evitar que se enmohezca. Restricciones de utilización • El flash no podrá utilizarse. Cancele el flash antes de la utilización. • En algunas cámaras no podrá utilizarse el enlace láser, la función de grabación nocturna, la función de enfoque automático con holograma, ni el mando a distancia. • La exposición automática programada (PROGRAM AE) no podrá utilizarse. • En algunas cámaras, el visor óptico está oculto por el objetivo. En estas cámaras, substituya el visor por la pantalla del monitor de la cámara. Instalación y utilización del objetivo El objetivo de conversión final para gran angular VCL-MHG07A Sony ha sido diseñado para utilizarse con cámaras/videocámaras digitales con filtros de 58/52/37 mm de diámetro. 1 Quite las tapas frontal y posterior del objetivo. 2 Fije el objetivo en la cámara. (Consulte la ilustración A) En el caso de un filtro de 58 mm de diámetro, fije en primer lugar el anillo reductor en el objetivo antes de montar el filtro en la cámara. En el caso de un filtro de 37 mm de diámetro, fije en primer lugar el anillo reductor en el objetivo antes de montar el filto en la cámara. 3 En cámaras que posean ajuste ON/OFF para el objetivo de conversión, establézcalo a ON. Además, en cámaras que no posean ajuste ON/ OFF para el objetivo de conversión, pero que posean botón MACRO, ponga éste en ON. 4 Ponga el selector FOCUS en AUTO. 5 Ajuste el zoom a W (gran angular). Precaución sobre la extracción del protector MC Para retirar el protector MC fijado al objetivo de conversión, coloque un paño suave sobre dicho protector y desatorníllelo. (Consulte la ilustración B) Limpieza del objetivo de conversión final para gran angular Elimine el polvo de la superficie del objetivo con un cepillo soplador o con un cepillo suave. Limpie las huellas dactilares y demás manchas con un paño suave ligeramente humedecido en una solución muy diluida de detergente. Especificaciones Potencia del objetivo 0,7 Estructura del objetivo 2 grupos, 2 elementos Rosca para montaje en la cámara digital/ videocámara M52 × 0,75 Dimensiones Diámetro máximo: ø 105 mm Longitud: Aprox. 29 mm Masa (excluyendo las tapas) Aprox. 305 g Accesorios suministrados Tapas para el objetivo (para las partes frontal y posterior) (2) Funda de transporte (1) Anillo adaptador (M37tM52) (1) Anillo reductor (M58tM52) (1) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik • Druk de zoomknop van de camera naar de “W” (groothoek) kant. In de “T” (tele) stand kan goed scherpstellen met deze lens niet altijd lukken. • Ga voorzichtig met de camera om, vooral wanneer deze voorzetlens er op is bevestigd, en zorg dat het toestel niet wordt blootgesteld aan heftige schokken. • Als u de camera met de groothoek-voorzetlens op een vlak tafelblad e.d. plaatst, kan de camera wel eens op de rand van de lens leunen en dus scheef of wankel komen te staan. Let op dat de camera niet omvalt. • Bij sommige camera’s kan het gewicht van deze groothoek-voorzetlens de bevestiging op het objectief bemoeilijken. Het is aanbevolen bij opnemen de camera en de lens met uw hand te ondersteunen of de camera op een statief te monteren. • Neem voor vervoer van de camera eerst deze groothoek-voorzetlens er af. • Breng voor het opbergen de lensdoppen op de lens aan. • Bewaar de lens op een plaats met niet te veel vocht, om schimmelvorming te voorkomen. Beperkingen bij het gebruik • Met deze lens kunt u de flitser niet gebruiken. Schakel voor het gebruik de flitser uit. • Bij sommige camera’s zullen functies zoals LASER LINK, NightShot, Hologram AF en de afstandsbedieningsfuncties niet werken. • De PROGRAM AE belichtsprogramma’s zijn ook niet te gebruiken. • Bij sommige camera’s kan deze lens de optische beeldzoeker blokkeren, Dan kunt u in plaats van de zoeker beter het monitorscherm van de camera gebruiken. Aanbrengen van de groothoek-voorzetlens De Sony VCL-MHG07A groothoek-voorzetlens is ontworpen voor gebruik op een Sony digitale stilbeeldcamera of videocamera/recorder met een filtermaat van 58 mm/52 mm/37 mm. 1 Verwijder de beschermdoppen van de voor- en achterkant van de groothoek-voorzetlens. 2 Bevestig de groothoek-voorzetlens stevig voorop het objectief van de camera. (zie afbeelding A) Bij een camera met een filtermaat van 58 mm brengt u op het objectief eerst de verloopring aan en dan daarop de voorzetlens. Bij een camera met een filtermaat van 37 mm brengt u eerst de tussenring op de groothoekvoorzetlens aan. 3 Bij camera’s die een ON/OFF instelling voor een voorzetlens hebben, kiest u de “ON” stand. Bij camera’s die geen ON/OFF instelling hebben, maar wel een MACRO toets, zet u die in de “ON” stand. 4 Zet de FOCUS scherpstelschakelaar in de “AUTO” stand. 5 Druk de zoomknop van de camera naar de “W” (groothoek) kant. Belangrijke opmerking betreffende het verwijderen van het MC beschermingsfilter Att observera angående bruk • Skjut zoomspaken på kameran till läget W (vidvinkelläge). Om zoomspaken får stå i läget T (televinkelläge) kan det hända att skärpan via vidvinkellinsen inte kan ställas in. • Undvik att hantera kameran ovarsamt eller att utsätta den för stötar, särskilt när linsen är påsatt. • När kameran placeras på ett bord eller en annan plan yta med vidvinkelobjektivet påmonterat blir kamerahuset lutande och ostabilt, eftersom den då stöder sig på vidvinkellinsens ytterkant. Hantera kameran varsamt för att förhindra att den välter omkull. • När vidvinkellinsen monteras på en del kameror gör själva tyngden det svårt att hålla linsdelen stabil, dvs. det uppstår kameraskak. Vi rekommenderar att linsdelen stöds med handen eller att ett stativ används vid inspelning. • Ta av vidvinkellinsen före transport. • Kom ihåg att sätta på locken på linsen före förvaring. • Förvara inte vidvinkellinsen på en fuktig plats under lång tid, eftersom det kan orsaka mögelskador. Begränsningar vid användning av vidvinkellinsen • Blixten kan inte användas. Koppla ur blixten före användning. • Med vissa kameror är det inte möjligt att använda vissa funktioner: laserlänk, Nightshot, Hologram AF och fjärrkontroll, etc. • Exponeringsautomatiken PROGRAM AE kan inte användas. • På vissa kameror skyms sökaren av linsen. På dessa kameror ska monitorskärmen på kameran användas istället för sökaren. Montering och användning av vidvinkellinsen Sonys vidvinkellins VCL-MHG07A är avsedd att användas med Sonys digitala stillbildskameror/ videokameror vars filtergänga har en diameter på 58 mm/52 mm/37 mm. 1 Ta loss båda linslocken från vidvinkellinsen. 2 Montera vidvinkellinsen på kameran. (se illustration A) Ifall filtergängans diameter är 58 mm: montera först stepringen för mindre gänga innan linsen monteras på kameran. Ifall filtergängans diameter är 37 mm: montera först stepringen för större gänga innan linsen monteras på kameran. 3 På kameror som har ON/OFF-inställning för vidvinkellinsen, skall ON ställas in. Även på kameror som saknar ON/OFF-inställning för vidvinkellinsen, men som har en MACROknapp, skall ON ställas in. 4 Ställ omkopplaren FOCUS i läget AUTO. 5 Ställ zoomomkopplaren i läget W (vidvinkelläge). Försiktighetsåtgärder när du tar av MC-skyddet För att ta av MC-skyddet när det sitter på en konverteringslins täcker du MC-skyddet med en mjuk duk och skruvar sedan bort det. (se illustration B) Rengöring Om het MC beschermingsfilter dat aan de voorzetlens bevestigd is te verwijderen, legt u een zacht doekje over het MC beschermingsfilter en draait dit dan los. (zie afbeelding B) Borsta bort damm från vidvinkellinsen med en linsblåsborste eller en mjuk borste. Torka bort fingeravtryck eller andra fläckar med en mjuk trasa fuktad i mild rengöringslösning. Schoonmaken van de groothoek-voorzetlens Tekniska data Stof op de lens kunt u verwijderen met een blaaskwastje of zacht borsteltje. Vingerafdrukken en aanklevend vuil kunt u wegvegen met een zacht doekje, licht bevochtigd met wat milde huishoudzeep. Technische gegevens Vergrotingsfactor 0,7 Lensconstructie 2 elementen in 2 groepen Schroefdraad voor digitale stilbeeldcamera/ videocamera/recorder M52 × 0,75 Afmetingen Max. doorsnede: ø 105 mm Lengte: ca. 29 mm Gewicht (zonder beschermdoppen) Ca. 305 gram Bijgeleverd toebehoren Beschermdoppen (voor de vooren achterkant van de lens) (2) Draagtasje (1) Tussenring (M37 t M52) (1) Verloopring (M58 t M52) (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden. Linseffekt 0,7 Linsuppbyggnad 2 grupper, 2 element Objektivgänga på digital stillbildskamera/ videokamera M52 × 0,75 Mått Max. diam: ø 105 mm Längd: ca 29 mm Vikt (exkl. lock) Ca 305 g Medföljande tillbehör Linslock (2 sats, två lock) Fodral (1) Stepring för större gänga (M37tM52) (1) Stepring för mindre gänga (M58tM52) (1) Rätt till ändringar förbehålles.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MHG07A Manual de usuario

Categoría
Lentes de camara
Tipo
Manual de usuario