Sony CCD-TRV26E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
3-865-336-22 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
©1998 by Sony Corporation
CCD-TRV36E/TRV46E
CCD-TRV46E
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e
guarde-o para futuras consultas.
CCD-TRV26E/TRV27E
2
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam Vision™. Con su Handycam Vision,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Português
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo
Sony Handycam Vision™. Com a Handycam
Vision, poderá captar os momentos preciosos da
vida com uma excelente qualidade de imagem e
de som.
A sua Handycam Vision está equipada com
funções avançadas, mas é, simultaneamente,
muito fácil de utilizar. Dentro de pouco tempo,
estará a fazer montagens personalizadas de
vídeos domésticos que poderá apreciar durante
muitos anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou à
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência apenas a técnicos
qualificados.
3
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Indice
Español
Antes de comenzar
Utilización de este manual .....................................5
Comprobación de los accesorios
suministrados ........................................................7
Preparativos
Instalación y carga de la batería ............................8
Inserción de un videocassette ..............................14
Operaciones básicas
Videofilmación...................................................... 15
Utilización de la función del zoom ................. 18
Selección del modo de START/STOP de la
grabación .......................................................... 19
Videofilmación con la pantalla de cristal
líquido............................................................... 20
Para permitir que el sujeto observe la
videofilmación (Modo de espejo) ................. 21
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 22
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 24
Reproducción de una cinta.................................. 26
Búsqueda del final de una parte grabada ......... 29
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 30
Utilización de la corriente de la red ................ 31
Cambio de los ajustes de modo .......................... 32
– para la videofilmación –
Videofilmación a contraluz ................................. 37
Utilización de las funciones de aumento gradual
y desvanecimiento ............................................. 38
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna) ...................................41
Utilización de la función de modo
panorámico ......................................................... 43
Utilización de la función de PROGRAM AE .... 45
Enfoque manual.................................................... 47
Disfrute de efectos de imagen............................. 49
Ajuste de la exposición ........................................ 51
Superposición de un título .................................. 53
Confección de sus títulos ..................................... 55
Videofilmación con la fecha/hora ..................... 57
Optimización de las condiciones de
videofilmación.................................................... 58
Uso de la lámpara incorporada (CCD-TRV36E/
TRV46E solamente) ........................................... 59
Desactivación de la función STEADYSHOT
(CCD-TRV46E solamente) ................................ 62
– para reproducción/edición –
Contemplación en la pantalla de un televisor .. 63
Edición en otra cinta............................................. 65
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara .... 66
Reajuste de la fecha y la hora ............................... 68
Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de
hora ....................................................................... 69
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción .......................................................70
Sugerencias para utilizar la batería ..................... 72
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ........................................................76
Utilización de su videocámara en el
extranjero ................................................................82
Solución de problemas.......................................... 83
Visualización de autocomprobación...................89
Especificaciones ..................................................... 91
Identificación de partes.........................................93
Indicadores de advertencia ................................ 103
Índice alfabético ...............................Contraportada
5
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Antes de comenzar
Las instrucciones de este manual son para los tres
modelos que se enumeran a continuación. Antes
de comenzar a leer el manual y a utilizar la
unidad, compruebe el número de su modelo que
se encuentra en la parte inferior de la
videocámara. En las ilustraciones se utiliza el
modelo CCD-TRV46E, a menos que en ellas se
indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TRV46E solamente”.
Cuando lea este manual, los botones y ajustes de
la videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Tipos de diferencias
Utilización de este
manual
1)
220× en algunas áreas
2)
330× en algunas áreas
CCD- TRV26E TRV27E TRV36E TRV46E
Sistema/
hhHH
Sistema
Zoom digital/
36×
1)
72×
2)
72×
2)
72×
2)
Zoom digital
Videofilmación estable/
———r
Estabilidade da imagem
Sensor de control remoto/
rrr
Sensor remoto
Enlace láser/
———r
LASER LINK
Lámpara incorporada/
——rr
Lâmpada integrada
1)
220× em algumas áreas
2)
330× em algumas áreas
Instruções preliminares
As instruções deste manual referem-se aos três
modelos apresentados na lista abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e utilizar o
aparelho, verifique o número do seu modelo na
base da câmara de vídeo. A CCD-TRV46E é o
modelo utilizado nas ilustrações. Se o modelo for
diferente, o nome respectivo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças de
funcionamento estão claramente indicadas no
texto, por exemplo, “só no modelo CCD-
TRV46E”.
Neste manual, as teclas e as regulações da
câmara de vídeo estão indicadas em letras
maiúsculas.
Ex.: Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
Ouve um sinal sonoro que confirma a operação
em efectuada.
Tipos de diferenças
Utilização deste
manual
6
Utilización de este manual
[a] [b]
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
La pantalla de cristal líquido está fabricada
con tecnología de alta precisión. No
obstante, es posible que aparezcan en la
misma pequeños puntos negros y/o
brillantes (de color rojo, azul o verde)
constantemente. Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectan en
absoluto a la imagen grabada. Más del
99,99% son operativos para el uso efectivo.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Utilização deste manual
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país para
país. Para ver as suas gravações num televisor,
tem que ter um televisor baseado no sistema
PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão constituir uma infracção às leis dos
direitos de autor.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
O ecrã LCD é fabricado utilizando uma
tecnologia de alta precisão. No entanto,
podem pequenos existir pontos pretos e/ou
pontos brilhantes (vermelhos, azuis ou
verdes) que aparecem constantemente no
visor LCD. Estes pontos são normais no
processo de fabrico e não afectam a imagem
gravada. Mais de 99,99% estão operacionais
para utilização efectiva.
Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar, pois podem causar
uma avaria no aparelho que, por vezes, pode
não ser possível reparar [a].
Nunca deixe a câmara de vídeo em locais
sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais
como no interior de um automóvel estacionado
ao sol ou em locais expostos à luz solar directa
[b].
7
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Comprobación de los
accesorios
suministrados
1
2
3
4
56
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 98)
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 9, 31)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 30)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 66)
La pila de litio ya está instalada en la
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 99)
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 63)
7 Bandolera (1) (pág. 100)
8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 63)
7
8
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 98)
Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/
TRV46E
2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 9, 31)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 30)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 66)
A pilha de lítio já vem instalada na câmara de
vídeo.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (pág. 99)
Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/
TRV46E
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 63)
7 Alça para transporte a tiracolo (1) (pág. 100)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 63)
O conteúdo da gravação não poderá ser
recuperado, se a gravação ou a reprodução não
se realizar devido a uma avaria da câmara de
vídeo, da cassete de vídeo, etc.
Verificação dos
acessórios
fornecidos
Verifique se os acessórios indicados abaixo foram
fornecidos juntamente com a sua câmara de
vídeo.
8
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería.
Esta videocámara solamente funciona con una
batería “InfoLITHIUM” (Serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
Instale la batería en el sentido de la marca $ de la
misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que
quede enganchada en la palanca de liberación de
la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Preparativos
I
nstalación y carga de
la batería
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem
primeiro de instalar e carregar a bateria.
Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria
“InfoLITHIUM” (Série L).
“InfoLITHIUM” é uma marca registada da Sony
Corporation.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável na direcção da
marca $ existente na bateria. Faça deslizar a
bateria para baixo até encaixar na alavanca de
libertação da bateria.
Fixe bem a bateria recarregável na câmara de
vídeo.
Preparativos iniciais
Instalação e carga da
bateria
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a câmara de vídeo segurando-a
pela bateria.
9
Preparativos / Preparativos iniciais
Instalación y carga de la batería
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido cargada un poco
en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado a dicha toma con la marca 4 de
la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visor se indicará el tiempo restante de la
batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante sea ı,
habrá finalizado la carga normal. Para cargar
completamente, lo que le permitirá utilizar la
batería más de lo normal, déjela instalada
durante aproximadamente 1 hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visor aparezca FULL.
Antes de utilizar la batería, desenchufe el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara. También podrá utilizar la batería
antes de que se haya cargado por completo.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Instalação e carga da bateria
Carga da bateria
Carregue a bateria numa superfície plana e sem
vibrações. A bateria vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido à tomada DC
IN com a marca 4 da tomada voltada para
cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à rede de
corrente eléctrica.
(4)Faça deslizar o interruptor POWER na
direcção de OFF. A carga residual da bateria
aparece indicada em minutos no visor. A
carga começa.
Quando o indicador de carga residual bateria
aparecer como ı, isso significa que a carga
normal está concluída. Para obter a carga total,
o que lhe permitirá utilizar a bateria por mais
tempo do que o normal, deixe a bateria
recarregável acoplada durante cerca de 1 hora
depois de terminada a carga normal e até que
FULL apareça no visor.
Antes de utilizar a câmara de vídeo com a bateria
recarregável, desligue o transformador de CA da
tomada DC IN da câmara de vídeo. Pode
também utilizar a bateria recarregável antes de
terminar a carga total.
10
Notas
En el visor aparecerá “– – – min” hasta que la
videocámara calcule el tiempo de batería
restante.
La indicación de tiempo de batería restante del
visor muestra el tiempo aproximado de
videofilmación con el visor electrónico. Utilice
este tiempo como guía. Éste puede diferir del
tiempo de videofilmación real.
Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje una
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
Tiempo de carga
Batería (NP-) Tiempo de carga* (min.)
F330 (suministrada) 150 (90)
F530/F550 210 (150)
F730/F750 300 (240)
F930/F950 390 (330)
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
Instalação e carga da bateria
Notas
“– – – min” aparecerá no visor até que a câmara
de vídeo calcule a carga residual da bateria em
minutos.
A indicação da carga residual da bateria em
minutos que aparece no visor indica
aproximadamente o tempo de gravação
utilizando o visor. Utilize este valor como guia.
Pode diferir do tempo real de gravação.
Se houver uma leve diferença de formato entre
a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal
do transformador de CA, isso não impede a
ligação mútua e não afecta o fornecimento de
corrente.
•Verifique se ligou bem o cabo de alimentação
CA ao terminal do transformador de CA, de
modo a ficar bem encaixado. Se houver uma
folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e
o terminal do transformador de CA, isto não
afectará a eficiência do transformador de CA.
Duração da carga
Bateria recarregável Duração da
(NP-) carga* (min.)
F330 (fornecida) 150 (90)
F530/F550 210 (150)
F730/F750 300 (240)
F930/F950 390 (330)
O tempo necessário para uma carga normal está
indicado entre parênteses.
* Tempo aproximado em minutos necessário
para carregar uma bateria completamente
descarregada, utilizando o transformador de
CA fornecido (temperaturas inferiores
requerem um maior tempo de carga).
Instalación y carga de la batería
11
Preparativos / Preparativos iniciais
Duración de la batería
Los números superiores indican el tiempo de
videofilmación con el visor electrónico. Los
números inferiores indican el tiempo de
videofilmación con la pantalla de cristal líquido.
Si utiliza ambos, el tiempo de videofilmación se
reducirá más.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Batería Tiempo de Tiempo de Tiempo de
(NP-)
videofilmación videofilmación
reproducción
continua* típica**
en la pantalla
de cristal líquido
F330 130 (115) 65 (60)
(suministrada)
100 (90) 55 (45)
100 (90)
225 (200) 115 (105)
F530
170 (155) 90 (85)
165 (150)
260 (230) 135 (120)
F550
205 (185) 110 (100)
200 (180)
450 (405) 235 (210)
F730
350 (310) 190 (170)
335 (300)
530 (480) 280 (250)
F750
425 (380) 230 (205)
410 (365)
710 (640) 375 (335)
F930
555 (500) 305 (275)
535 (480)
815 (730) 430 (385)
F950
650 (590) 355 (320)
630 (570)
Duração da carga da bateria
Os números maiores indicam o tempo de
gravação utilizando o visor electrónico. Os
números menores indicam o tempo de gravação
utilizando o visor LCD. A utilização de ambos irá
reduzis o tempo de gravação.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Bateria Tempo de Tempo de Tempo de
recarregável gravação gravação reprodução
(NP-) contínua* típica**
no visor LCD
F330 130 (115) 65 (60)
(fornecida) 100 (90) 55 (45)
100 (90)
225 (200) 115 (105)
F530
170 (155) 90 (85)
165 (150)
260 (230) 135 (120)
F550
205 (185) 110 (100)
200 (180)
450 (405) 235 (210)
F730
350 (310) 190 (170)
335 (300)
530 (480) 280 (250)
F750
425 (380) 230 (205)
410 (365)
710 (640) 375 (335)
F930
555 (500) 305 (275)
535 (480)
815 (730) 430 (385)
F950
650 (590) 355 (320)
630 (570)
Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria
12
CCD-TRV46E
Batería Tiempo de Tiempo de Tiempo de
(NP-)
videofilmación videofilmación
reproducción
continua* típica**
en la pantalla
de cristal líquido
F330 125 (110) 65 (55)
(suministrada)
100 (90) 55 (45)
100 (90)
F530
215 (190) 110 (100)
165 (150) 90 (80)
165 (150)
F550
250 (220) 130 (115)
200 (180) 110 (95)
200 (180)
F730
430 (385) 225 (200)
335 (300) 185 (165)
335 (300)
F750
510 (460) 270 (240)
410 (365) 225 (200)
410 (365)
F930
680 (610) 360 (320)
535 (480) 290 (260)
535 (480)
F950
780 (700) 410 (370)
630 (570) 345 (310)
630 (570)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Notas sobre la indicación de tiempo restante
de batería durante la videofilmación
El tiempo restante de la batería se visualizará
en el visor electrónico o en la pantalla de cristal
líquido. Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de
las condiciones de utilización y las
circunstancias.
Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y
vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de
batería restante correcto tardará 1 minuto en
aparecer.
CCD-TRV46E
Bateria Tempo de Tempo de Tempo de
recarregável gravação gravação reprodução
(NP-) contínua* típica**
no visor LCD
F330 125 (110) 65 (55)
(fornecida) 100 (90) 55 (45)
100 (90)
F530
215 (190) 110 (100)
165 (150) 90 (80)
165 (150)
F550
250 (220) 130 (115)
200 (180) 110 (95)
200 (180)
F730
430 (385) 225 (200)
335 (300) 185 (165)
335 (300)
F750
510 (460) 270 (240)
410 (365) 225 (200)
410 (365)
F930
680 (610) 360 (320)
535 (480) 290 (260)
535 (480)
F950
780 (700) 410 (370)
630 (570) 345 (310)
630 (570)
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com a carga
normal.
A duração da carga da bateria será menor, se
utilizar a câmara de vídeo em ambientes frios.
* Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
** Tempo aproximado em minutos durante a
filmagem com operações repetidas de início/
paragem de gravação, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Notas acerca da indicação em minutos da
carga residual da bateria durante a gravação
A carga residual da bateria é indicada, em
minutos, no visor electrónico ou visor LCD. No
entanto, a indicação pode não aparecer
correctamente, dependendo das circunstâncias
e das condições de utilização.
Se fechar o painel LCD e voltar a abri-lo, leva
cerca de 1 minuto até aparecer a indicação
correcta da carga residual da bateria.
Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria
13
Preparativos / Preparativos iniciais
Para extraer la batería
Manteniendo pulsado BATT RELEASE, deslice la
batería en el sentido de la flecha.
Podrá ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (pág. 35).
BATT RELEASE
Para retirar a bateria
Enquanto carrega em BATT RELEASE, faça
deslizar a bateria na direcção indicada pela seta.
Pode ver uma demonstração das funções
disponíveis nesta câmara de vídeo (pág. 35).
Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria
14
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H (CCD-TRV36E/TRV46E solamente).
(1)Manteniendo pulsado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha. El compartimiento del videocassette se
elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca “PUSH” del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
Para expulsar el videocassette
Manteniendo pulsado el pequeño botón azul del
mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores y 6 y no podrá grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Inserción de un
videocassette
1 2
3
EJECT
PUSH
Verifique se instalou a fonte de alimentação. Se
quiser gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de
vídeo Hi8 H (só no modelo CCD-TRV36E/
TRV46E).
(1)Enquanto carrega na pequena tecla azul no
interruptor EJECT, faça-o deslizar no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassetes sobe automaticamente e abre-se.
(2)Introduza uma cassete com a janela voltada
para fora.
(3)Feche o compartimento de cassetes
carregando na marca “PUSH” existente no
compartimento. O compartimento de cassetes
desce automaticamente.
Para ejectar a cassete
Enquanto carrega na pequena tecla azul no
interruptor EJECT, faça-o deslizar no sentido
indicado pela seta.
Para evitar desgravações acidentais
Faça deslizar a patilha de segurança da cassete,
de modo a expor a marca vermelha. Se introduzir
a cassete com a marca vermelha exposta e fechar
o compartimento de cassetes, ouvem-se sinais
sonoros durante algum tempo. Se tentar gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscam, e não consegue fazer a gravação
na cassete.
Para voltar a gravar nessa cassete, faça deslizar a
patilha, de modo a cobrir a marca vermelha.
Colocação de
cassetes
Operaciones básicas / Operações básicas
15
Operaciones básicas
Videofilmación
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada y haya un videocassette insertado, y de
que el selector START/STOP MODE del interior
de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a
. Antes de realizar videofilmaciones
irrepetibles, quizá desee realizar una grabación
de prueba para comprobar si la videocámara
funciona correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de
comenzar a videofilmar (pág. 68). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haberse iniciado la grabación
(Función de AUTO DATE). Esta función
solamente trabajará una vez al día.
(1)Pulsando el pequeño botón verde del selector
POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC” y se encenderá la lámpara roja. Ésta se
iluminará en el visor electrónico cuando grabe
con éste. La lámpara roja se encenderá en el
visor electrónico. La lámpara de
videofilmación/estado de la batería ubicada
en la parte frontal de la videocámara también
se encenderá.
2
3
1
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
40min
SP
STBY
0:00:00
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
REC
0:00:01
AUTO DATE
4 7 1999
Operações básicas
Gravação de cenas com
a câmara de vídeo
Gravação de cenas com a câmara de vídeo
Verifique se instalou uma fonte de alimentação e
colocou uma cassete, e se o interruptor START/
STOP MODE no interior do visor LCD está na
posição . Antes de gravar eventos únicos,
efectue uma gravação experimental para ter a
certeza de que a câmara de vídeo está a funcionar
correctamente.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar a gravação (pág. 68). A
data é automaticamente inserida por 10 segundos
após o início da filmagem (função AUTO DATE).
Esta função só actua uma vez por dia.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde no
interruptor POWER, regule-o para CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima até atingir a
posição STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação da cena. O indicador
“REC” aparece e a lâmpada vermelha acende-
se no visor electrónico. Quando fizer
gravações com o visor electrónico, o indicador
vermelho acende-se. Acendem-se também as
lâmpadas de gravação/estado da bateria
localizadas na parte da frente da câmara de
vídeo.
16
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY 0:35:20
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. En el visor
electrónico aparecerá el indicador “STBY” (Modo
de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY
hacia abajo hasta LOCK y ponga el selector
POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
Nota
Asegúrese de extraer la batería de la
videocámara después del empleo.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor electrónico, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Gire el anillo de ajuste del objetivo
del visor electrónico de forma que los
indicadores del visor electrónico queden
nítidamente enfocados.
Videofilmación
[a]
[b]
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y el videocassette se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire STANDBY
hacia abajo y de nuevo hacia arriba. Para
comenzar a videofilmar, pulse START/STOP.
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador “STBY” aparece no visor electrónico
(modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue em START/STOP novamente. Rode
STANDBY para baixo até à posição LOCK e
coloque o interruptor POWER na posição OFF. A
seguir, ejecte a cassete.
Nota
Quando acabar de gravar, não se esqueça de
retirar a bateria da câmara de vídeo.
Para focar a lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver claramente os indicadores
no visor electrónico, foque a lente do visor
electrónico. Rode o anel de regulação da lente do
visor electrónico, de modo a que os indicadores
no ecrã do visor electrónico fiquem bem focados.
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Nota acerca do modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera
durante 5 minutos com uma cassete dentro, a
câmara de vídeo desliga-se automaticamente,
para evitar desperdiçar a carga da bateria, bem
como desgastar a bateria e a fita. Para voltar ao
modo de espera, rode STANDBY para baixo uma
vez e depois para cima. Para começar a gravar,
carregue em START/STOP.
17
Operaciones básicas / Operações básicas
Videofilmación
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador
a cero, pulse COUNTER RESET.
Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara, sonará un pitido.
También sonarán varios pitidos como aviso de
que se ha producido alguna condición extraña en
la videocámara.
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán
en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,
seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Nota sobre la función de fechado automático
AUTO DATE
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Podrá reajustar el reloj en
el sistema de menús. Podrá cambiar los ajustes de
AUTO DATE seleccionando ON u OFF en el
sistema de menús. La función AUTO DATE
mostrará automáticamente la fecha una vez al
día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día cuando:
reajuste la fecha y la hora.
extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
pare la videofilmación antes de 10 segundos.
ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Nota acerca da gravação de cenas
Quando fizer gravações desde o início da fita,
deixe-a correr durante cerca de 15 segundos
antes de iniciar a gravação em si. Se avançar um
pouco a fita, tem a certeza de não perder as cenas
iniciais quando reproduzir a fita.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de gravação
ou de reprodução. Utilize-o como guia. Poderá
haver um intervalo de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
pôr o contador a zeros, carregue em COUNTER
RESET.
Se gravar uma cassete nos modos SP e LP
misturados, o contador de fita indica um tempo
de gravação incorrecto. Se quiser montar uma
cassete utilizando o contador de fita como guia,
efectue a gravação no mesmo modo (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Quando liga a câmara de vídeo, ouve-se um sinal
sonoro. Além disso, ouvem-se vários sinais
sonoros de aviso se houver alguma
irregularidade no funcionamento da câmara de
vídeo.
O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se
não quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF”
no menu de parâmetros do sistema.
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio é acertado na fábrica para a hora de
Londres nos modelos para o Reino Unido e para
a hora de Paris nos modelos dos restantes países
europeus. Pode acertar o relógio no menu de
parâmetros do sistema. Pode alterar a regulação
de AUTO DATE seleccionando ON ou OFF no
menu de parâmetros do sistema. A função AUTO
DATE mostra a data automaticamente uma vez
por dia.
No entanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
se acerta a data e a hora;
se ejecta e coloca a cassete novamente;
a gravação termina no período de 10 segundos;
se colocar AUTO DATE na posição OFF uma
vez e depois na posição ON, no menu de
parâmetros do sistema.
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
18
T
W
T
W
[a][b]
Videofilmación
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
zoom de telefoto.
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom hacia “W” hasta que el
motivo se enfoque nítidamente. En la posición
de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie
del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la
posición de gran angular.
Nota sobre el zoom digital
El zoom de más de 18× se realiza digitalmente,
aunque la calidad de imagen se deteriora en
tanto se desplace la palanca hacia el lado “T”.
Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la
función D ZOOM en OFF en el sistema de
menús.
La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Utilización de la función del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para que sus grabaciones tengan una
apariencia más profesional, no utilice el zoom en
exceso.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
T
W
T
W
W
T
Velocidade do zoom (zoom com
velocidade variável)
Mova um pouco a alavanca do zoom eléctrico
para obter um zoom relativamente lento. Mova
um pouco mais a alavanca para obter um zoom a
alta velocidade.
Gravação de motivos com o zoom de
teleobjectiva
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom no máximo da
teleobjectiva, desloque a alavanca do zoom
eléctrico para o lado “W”, até focar a imagem
com nitidez. Pode enquadrar motivos que
estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição de
teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição de grande angular.
Notas acerca do zoom digital
É executado digitalmente um zoom superior a
18×, mas a qualidade da imagem deteriora-se à
medida que for avançando a alavanca em
direcção ao lado “T”. Se não quiser utilizar o
zoom digital, regule a função D ZOOM para
OFF no sistema de menus.
O lado direito [a] do indicador do zoom
eléctrico mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Se regular a função D ZOOM para OFF,
a zona [a] desaparece.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de gravação de cenas que
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar um toque profissional às gravações,
utilize a função zoom com moderação.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado“W”:para grande angular (o motivo aparece
mais distante)
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
19
Operaciones básicas / Operações básicas
Selección del modo de START/
STOP de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1)Manteniendo pulsado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando pulse
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
pulsarlo (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara solamente videofilmará
mientras mantenga pulsado START/STOP
para que pueda evitar la grabación de escenas
innecesarias.
5SEC: Cuando pulse START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(3)Gire STANDBY hasta STANDBY y pulse
START/STOP.
Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que pulsó START/STOP.
Notas sobre el modo de inicio/parada
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
No es posible utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC y
ANTI GROUND SHOOTING .
Videofilmación
STBY
REC
•••••
•••••
REC
2
1
3
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
START/STOP
MODE
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Selecção do modo START/STOP
A sua câmara de vídeo tem três modos que
permitem gravar uma série de cenas rápidas para
produzir um vídeo com animação.
(1)Carregue em OPEN para abrir o visor LCD.
(2)Regule START/STOP MODE para o modo
desejado.
: A gravação inicia-se quando carregar em
START/STOP, e pára quando voltar a
carregar no botão (predefinição de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara
de vídeo só grava enquanto estiver a carregar
em START/STOP, evitando assim a gravação
de cenas não desejadas.
5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara de vídeo grava durante 5 segundos e
depois pára automaticamente.
(3)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY e carregue em START/STOP. A
gravação começa.
Recording starts.
Se seleccionar 5SEC, o contador de fita
desaparece e aparecem cinco pontos. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente, antes de
desaparecerem todos os pontos. A gravação
prossegue durante cerca de 5 segundos a partir
do momento em que carregar em START/STOP.
Notas acerca do modo START/STOP
Se tiver desligado os indicadores do visor LCD,
os pontos não aparecem.
Não pode utilizar a função de fader no modo
5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING .
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
20
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
También podrá videofilmar observando la
imagen en la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor electrónico se apagará automáticamente. El
sonido no podrá oírse a través del altavoz
durante la videofilmación.
(1)Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla
de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
La pantalla de cristal líquido puede moverse
unos 90 grados hacia este lado y unos 210
grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, pulse LCD BRIGHT.
Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla
de cristal líquido
Lado –: para reducir el brillo de la pantalla de
cristal líquido
La duración de la batería se prolongará si utiliza
la videocámara con la pantalla de cristal líquido
cerrada. Utilice el visor electrónico en lugar de la
pantalla de cristal líquido para ahorrar energía de
la batería.
Iluminación de fondo de la pantalla
de cristal líquido
Si la pantalla de cristal líquido est
insuficientemente iluminada, incluso después de
haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B.
L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT.
Solamente podrá seleccionar LCD B. L. cuando
esté utilizando la batería como fuente de
alimentación.
Videofilmación
1
2
210°
90°
90°
LCD
BRIGHT
Filmar com o visor LCD
Pode gravar cenas ao mesmo tempo que as
monitoriza através do ecrã LCD.
Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente. Não é possível
monitorizar o som do altifalante durante a
gravação de cenas.
(1)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(2)Regule o ângulo do painel LCD.
O ecrã LCD move-se cerca de 90 graus para
este lado, e cerca de 210 graus para o outro
lado.
Para regular a intensidade de brilho do ecrã
LCD, carregue em LCD BRIGHT.
Lado +: para intensificar o brilho do ecrã LCD
Lado –: para atenuar o brilho do ecrã LCD
A duração da carga da bateria é maior se o painel
LCD estiver fechado. Utilize o visor electrónico
em vez do ecrã LCD para poupar a carga da
bateria.
Iluminação de fundo do ecrã LCD
Se o ecrã LCD estiver insuficientemente
iluminado mesmo depois de ter efectuado a
regulação de LCD BRIGHT, seleccione LCD B.L.
no menu de parâmetros do sistema e regule para
BRIGHT. Só pode seleccionar LCD B.L. enquanto
estiver a utilizar a bateria recarregável como
fonte de alimentação.
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
21
Operaciones básicas / Operações básicas
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b].
Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
Para permitir que el sujeto
observe la videofilmación
(Modo de espejo)
Podrá girar la pantalla de cristal líquido para que
quede encarada de forma que el sujeto pueda ver
las imágenes mientras videofilme a través del
visor electrónico.
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de
cristal líquido hasta que chasquee, y después dele
la vuelta. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador (Modo de espejo) y
los indicadores de fecha y de cinta restante
desaparecerán.
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor
electrónico.
Notas sobre el modo de espejo
Cuando videofilme en el modo de espejo, las
imágenes aparecerán en la pantalla al igual que
en un espejo. El indicador STBY aparecerá
como Pr y REC como r. Es posible que los
otros indicadores no aparezcan en el modo de
espejo.
Durante la grabación en el modo espejo, no es
posible emplear los siguientes botones: TITLE,
DATE, TIME y MENU.
Cuando la función AUTO DATE esté activada,
la fecha se verá al revés. Si embargo, se grabará
en la forma normal.
Videofilmación
[a] [b]
Notas acerca do painel LCD
Quando fechar o painel LCD, rode-o
verticalmente, até encaixar [a].
Quando rodar o painel LCD, faça-o sempre na
vertical; de outro modo, a câmara de vídeo
poderá avariar-se ou não conseguir fechar o
painel LCD correctamente [b].
Feche o painel LCD completamente quando
não estiver a utilizá-lo.
Deixar o motivo controlar a
filmagem (modo de imagem
reflectida)
Pode inverter o painel LCD de modo a que fique
voltado para o outro lado e permita que a pessoa
filmada controle a filmagem da cena, durante a
gravação com o visor electrónico.
Rode o painel LCD primeiro na vertical até
encaixar, e depois inverta-o. O indicador
aparece no ecrã LCD (modo espelho) e os
indicadores da data e de fita restante
desaparecem.
Para cancelar o modo espelho
Rode de novo o painel LCD na direcção do visor
electrónico.
Notas sobre o modo espelho
Durante a gravação de uma cena no modo
espelho, a imagem no ecrã LCD é semelhante à
imagem num espelho. O indicador STBY
aparece como Pr, e REC como r. Os outros
indicadores podem não aparecer no modo
espelho.
Enquanto estiver a gravar no modo de espelho,
não pode utilizar as teclas seguintes: TITLE,
DATE, TIME e MENU.
A data aparece invertida quando activar a
função AUTO DATE. Entretanto, na gravação,
aparece da maneira normal.
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
22
Sugerencias para
videofilmar mejor
[a]
[b]
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar.
Ponga su codo derecho contra su costado.
Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
Apoye el ocular del visor electrónico
firmemente contra su ojo.
Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor electrónico como guía.
Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor electrónico para
grabar desde una posición baja [a].
También podrá grabar desde una posición baja
o incluso desde una posición alta utilizando la
pantalla de cristal líquido [b].
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores a la luz solar directa, la pantalla de
cristal líquido puede resultar difícil de ver.
Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor electrónico.
Conselhos para obter
melhores filmagens
Para gravar cenas com a câmara de vídeo na
mão, obterá melhores resultados, se a segurar de
acordo com as seguintes sugestões:
Agarre na câmara de vídeo firmemente e fixe-a
com a pega, de modo a poder manipular
facilmente os controlos com o polegar.
Encoste o cotovelo ao corpo.
Coloque a mão esquerda por baixo da câmara
de vídeo de maneira a apoiá-la. Não toque no
microfone incorporado.
Coloque o olho firmemente na ocular do visor
electrónico.
Utilize o enquadramento que aparece no ecrã
do visor electrónico como referência para
determinar o plano horizontal.
Pode-se também efectuar gravações a partir de
posições baixas para obter ângulos de gravação
interessantes. Levante o visor electrónico para
realizar gravações a partir de uma posição
baixa [a].
Pode também, efectuar gravações a partir de
uma posição baixa ou de uma posição alta,
utilizando o painel LCD [b].
Quando utilizar o ecrã LCD em exteriores com
luz solar directa, pode ser difícil controlar a
gravação com o ecrã LCD. Se isto acontecer,
deve utilizar o visor electrónico.
23
Operaciones básicas / Operações básicas
Sugerencias para videofilmar
mejor
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
una altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea de Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes interiores de la
videocámara.
Precauciones con el visor electrónico y la
pantalla de cristal líquido
No sujete la videocámara por el visor
electrónico ni por la pantalla [c].
No coloque la videocámara de forma que el de
cristal líquido o la pantalla de cristal líquido
quede orientada hacia el sol, ya que es posible
que el interior de dichos componentes se dañe.
Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo
la luz solar o en una ventana [d].
[c]
[d]
Conselhos para obter melhores
filmagens
Coloque a câmara de vídeo sobre uma
superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo sobre
uma mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Se possuir um tripé para
câmaras estáveis, pode utilizá-lo com esta câmara
de vídeo.
Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o parafuso do tripé tem menos de 6,5
mm de comprimento. Doutro modo, não será
possível fixar o tripé firmemente e o parafuso
poderá avariar as partes internas da câmara de
vídeo.
Cuidados a ter com o visor electrónico e o
painel LCD
Não agarre na câmara de vídeo pelo visor
electrónico nem pelo painel LCD [c].
Não coloque a câmara de vídeo com o visor
electrónico ou com o ecrã LCD voltado para o
sol. Se o fizer, pode danificar o interior do visor
electrónico ou do ecrã LCD. Tenha cuidado
quando colocar a câmara de vídeo à luz solar
directa ou junto de uma janela [d].
24
Comprobación de las
imágenes grabadas
Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor o electrónico y en la pantalla
de cristal líquido.
(1)Manteniendo pulsado el pequeño botón verde
del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Pulse momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de la
grabación).
Es posible controlar el sonido mediante el
altavoz o mediante auriculares.
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
hasta que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (Búsqueda para edición).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2
3
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
Verificação da cena
gravada
Se utilizar EDITSEARCH, pode rever a última
cena gravada ou verificar as outras cenas
gravadas, através do visor electrónico ou do ecrã
LCD.
(1)Carregando sem soltar na pequena tecla verde
no interruptor POWER, regule-a para
CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY.
(3)Carregue ligeiramente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos da cena
gravada são reproduzidos (revisão da
gravação).
Pode controlar o som do altifalante ou do
auricular.
Carregue sem soltar no lado – de
EDITSEARCH até que a câmara de vídeo
volte à cena desejada. O último trecho
gravado é reproduzido. Para avançar,
carregue sem soltar o lado + da tecla
(pesquisa para montagem).
25
Operaciones básicas / Operações básicas
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder hasta el punto
grabado en último lugar después de
la búsqueda para edición
Pulse END SEARCH. El punto grabado en último
lugar se reproducirá durante unos 5 segundos (10
segundos en el modo LP) y se detendrá. Tenga en
cuenta que esta función no se activará una vez
que haya expulsado el videocassette después de
la grabación.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto donde dejó de pulsar
EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el
videocassette, la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realizará de forma
uniforme.
Comprobación de las imágenes
grabadas
Para parar a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Para retroceder até ao último ponto
gravado depois de efectuar a
pesquisa para montagem
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido durante cerca de 5
segundos (10 segundos na velocidade LP) e
depois pára. Esta função não funciona, se tiver
ejectado a cassete após a gravação.
Para reiniciar a gravação
Carregue em START/STOP. A gravação começa
a partir do ponto em que soltou a tecla
EDITSEARCH. Desde que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena gravada e a cena
seguinte será natural.
Verificação da cena gravada
26
Reproducción de una
cinta
Podrá ver las imágenes de reproducción en la
pantalla de cristal líquido.
(1)Manteniendo pulsado el pequeño botón verde
del selector POWER, póngalo en PLAYER.
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla
de cristal líquido.
Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo de
la pantalla de cristal líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, pulse 0.
(5)Para iniciar la reproducción, pulse (.
(6)Ajuste el volumen utilizando VOLUME, y el
brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando LCD BRIGHT.
También podrá contemplar las imágenes en la
pantalla de un televisor después de haber
conectado la videocámara ann televisor o una
videograbadora.
Para parar la reproducción, pulse p.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
pulse ).
1
2
3
5
6
VOLUME
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
4
PLAY
REW
LCD BRIGHT
Reprodução de
cassetes
Pode verificar a imagem de reprodução no ecrã
LCD.
(1)Carregando sem soltar na pequena tecla verde
no interruptor POWER, regule-o para
PLAYER.
(2)Introduza uma cassete gravada com a janela
voltada para fora.
(3)Carregando sem soltar em OPEN, abra o
painel LCD.
Regule o ângulo do painel LCD ou a
intensidade de brilho do ecrã LCD, se
necessário.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(6)Regule o volume com o controlo VOLUME e
regule a intensidade do brilho do ecrã LCD
com LCD BRIGHT.
Pode também verificar a imagem no ecrã de um
televisor, se ligar a câmara de vídeo a um
televisor ou videogravador.
Para parar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para fazer o avanço rápido da fita, carregue em
).
27
Operaciones básicas / Operações básicas
Contemplación en la pantalla de
cristal líquido
Podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquido
y replegarla en la videocámara encarada hacia
afuera [a]. Podrá ajustar el ángulo de la pantalla
de cristal líquido girándola hasta 15 grados [b].
Utilización del mando a distancia
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
Podrá controlar la reproducción utilizando el
mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Nota sobre el botón DISPLAY
Pulse DISPLAY para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal líquido. Para
borrarlos, pulse otra vez DISPLAY. Si el selector
POWER esté en CAMERA, podrá borrar los
indicadores pulsando DISPLAY.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma @. Es posible ajustar el volumen con
VOLUME. Cuando utilice auriculares, el altavoz
no emitirá sonido.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en el visor electrónico
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor
electrónico se activará automáticamente. Cuando
utilice éste, sólo podrá controlar el sonido
mediante auriculares.
Para ver otra vez las imágenes en la pantalla de
cristal líquido, ábrala. El visor electrónico se
apagará automáticamente.
Reproducción de una cinta
[a] [b]
15°
Durante a verificação no ecrã LCD
Pode inverter o painel LCD e virando-o para a
câmara de vídeo com o ecrã LCD voltado para
fora [a]. Pode regular o ângulo do ecrã LCD,
rodando-o 15 graus para cima [b].
Utilização do telecomando
– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Pode controlar a reprodução com o telecomando
fornecido. Antes de utilizar o telecomando,
coloque as pilhas R6 (tamanho AA).
Nota sobre a tecla DISPLAY
Carregue em DISPLAY para fazer aparecer os
indicadores do ecrã LCD. Para fazer desaparecer
os indicadores, carregue novamente em
DISPLAY. Se o interruptor POWER estiver
regulado para CAMERA, pode desactivar o
indicador carregando em DISPLAY.
Utilização de um auricular
Ligue um auricular (não fornecido) à tomada @.
Pode regular o volume com o controlo VOLUME.
Quando utilizar um auricular, não ouve o som do
altifalante.
Para verificar a imagem de reprodução no ecrã
do visor electrónico
Feche o ecrã LCD. O visor electrónico liga-se
automaticamente. Durante a utilização do visor
electrónico, só pode controlar o som através de
um auricular.
Para voltar a verificar a reprodução através do
ecrã LCD, abra o painel LCD. O visor electrónico
desliga-se automaticamente.
Reprodução de cassetes
28
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Diversos modos de reproducción
Podrá disfrutar de imágenes claras en la pantalla
de cristal líquido durante la imagen fija, a cámara
lenta, y la búsqueda de imágenes.
(Imagen fija/cámara lenta/búsqueda de
imágenes claras)
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Pulse P durante la reproducción. Para
reanudarla, pulse P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para ver las imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance de la cinta. Para reanudar
la reproducción normal, pulse (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
Pulse & del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (. Si la reproducción a cámara
lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta
cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
Notas sobre la reproducción
Cuando utilice la función de imagen fija cámara
lenta/búsqueda de imágenes claras/para
reproducir una cinta grabada en el modo LP.
En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada.
Aparece ruido horizontal en el centro, o en las
partes superior e inferior de la pantalla al
reproducir cintas en sentido inverso. Esto es
normal.
Es posible reproducir las cintas grabadas en el
sistema de video Hi8 en la videocámara de 8
mm estándar (CCD-TRV26E/TRV27E
solamente).
Reproducción de una cinta
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está regulado para PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente. Se
o fizer, poderá provocar uma avaria.
Vários modos de reprodução
Pode ver imagens nítidas no ecrã LCD durante a
reprodução de imagens paradas, a reprodução
em câmara lenta e a pesquisa de imagens.
(imagem parada/câmara lenta/pesquisa de
imagens, nítidas)
Para obter a imagem parada
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (pesquisa de
imagem)
Carregue sem soltar a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para controlar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem (pesquisa por
salto)
Carregue sem soltar a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para controlar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (. Se mantiver a reprodução em
câmara lenta durante cerca de 1 minuto, a câmara
de vídeo muda automaticamente para a
velocidade normal.
Notas acerca da reprodução
Pode ouvir ruídos quando utilizar a função de
imagem parada/câmara lenta/busca de
imagem nítidas para a reprodução de cassetes
gravadas na velocidade LP.
•O som desaparece e aparecem riscos no ecrã nos
vários modos de reprodução.
Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a câmara de vídeo entra
automaticamente no modo de paragem.
•Quando se reproduz uma cassete em modo
inverso, aparecem interferências horizontais no
centro ou na parte superior e inferior do ecrã.
Isso é normal.
As cassetes gravadas no sistema de vídeo Hi8
podem ser reproduzidas na câmara de vídeo
standard de 8 mm (só no modelo CCD-
TRV26E/TRV27E).
Reprodução de cassetes
29
Operaciones básicas / Operações básicas
Podrá ir al final de la parte grabada después de la
videofilmación y reproducir la cinta para que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente se realice de forma natural. La cinta se
rebobinará o avanzará rápidamente y se
reproducirán los 5 últimos segundos (10 últimos
segundos en el modo LP) de la parte grabada.
Luego la cinta se detendrá al final de la imagen
grabada (Búsqueda del final).
Tenga en cuenta que la función de búsqueda del
final no podrá activarse una vez que haya
expulsado el videocassette después de haber
grabado la cinta.
(1) Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla
de cristal líquido.
(2) Pulse END SEARCH.
Esta función podrá activarse cuando el selector
POWER esté en CAMERA o en PLAYER.
Si inicia la videofilmación después de haber
utilizado END SEARCH
Es posible que a veces la transición entre la
última escena grabada y la siguiente no sea
uniforme.
Búsqueda del final de
una parte grabada
2
1
END SEARCH
Pode ir ao ponto final da cena gravada depois de
ter gravado e reproduzido a cassete, para fazer a
transição entre a última cena e a próxima cena a
ser gravada de uma forma natural. A fita é
rebobinada ou avança rapidamente, e os últimos
5 segundos (10 segundos na velocidade LP) da
cena gravada são reproduzidos. A cassete pára
no final da cena gravada (procurar o final).
A função de procura do final da cena não
funciona, se a cassete for ejectada depois da
gravação.
(1) Carregue sem soltar em OPEN e abra o painel
LCD.
(2) Carregue em END SEARCH.
Esta função é activada quando o interruptor
POWER estiver regulado para CAMERA ou
PLAYER.
Se iniciar a gravação depois de utilizar END
SEARCH
Algumas vezes, a transição entre a última cena
gravada e próxima a ser gravada pode não ser
suave.
Procurar o fim da
cena
30
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Puede alimentar la videocámara con cualquiera
de las siguientes fuentes de alimentación: batería,
corriente eléctrica y batería de automóvil de 12/
24V. Elija la fuente apropiada en función del
lugar en el que desee emplear la videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
alimentación necesario
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o quita
la batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada.
La toma DC IN tiene prioridad sobre las demás
fuentes de alimentación. Esto significa que la
batería no suministrará alimentación si el cable
de alimentación está conectado a la toma DC
IN, incluso aunque no esté enchufado en un
tomacorriente de CA.
Corriente
eléctrica
Batería
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Batería
NP-F330 (suministrado),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Adaptador/cargador de
CC Sony (no
suministrado)
Operações avançadas
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
Pode seleccionar uma das fontes de alimentação
apresentadas abaixo para utilizar com esta
câmara de vídeo: bateria recarregável, rede de
corrente eléctrica CA, bateria de automóvel de
12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação
apropriada, de acordo com o local em que for
utilizar a câmara de vídeo.
Local Fonte de Acessório
alimentação requerido
Interiores
Exteriores
Interior de
um
automóvel
Notas sobre das fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a
bateria recarregável durante a gravação ou
reprodução pode avariar a cassete.
A tomada DC IN tem prioridade como fonte de
alimentação. Isso significa que a bateria
recarregável não pode fornecer alimentação, se
o cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que o cabo de
alimentação CA não esteja ligado a uma
tomada de corrente.
Rede de
corrente
eléctrica
Bateria
recarregável
Bateria de
automóvel de
12 V ou 24 V
Transformador de
CA fornecido
Bateria recarregável
NP-F330 (fornecida),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Transformador/
adaptador CC da
Sony (não fornecido)
31
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Utilización de la corriente de la
red
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
de entrada DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony
recomienda que pida accesorios con la marca
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” .
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
2, 3
1
Utilização da rede de corrente
eléctrica
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN na
câmara de vídeo.
(2)Ligue o cabo de alimentação de CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação de CA à rede de
corrente eléctrica.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação de CA só deve ser
substituído por serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o cabo permanecer ligado a
uma tomada de corrente.
Nota
Mantenha o transformador de CA afastado da
câmara de vídeo, se a imagem apresentar
interferências.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de vídeo Sony,
recomenda-se a aquisição de acessórios com a
marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
32
Cambio de los
ajustes de modo
Podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema
de menús para disfrutar más de las
características y funciones de la videocámara.
(1)Pulse MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono deseado en la parte izquierda del menú
y púlselo para realizar el ajuste.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento deseado y púlselo para ajustarlo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado y púlselo para ajustarlo. Si
desea cambiar otros modos, repita los pasos 3
y 4. Si desea cambiar otros elementos,
seleccione RETURN, pulse el dial, y
después repita los pasos 2 a 4.
(5)Para borrar la visualización del menú, pulse
MENU o seleccione el icono .
1
5
CAMERA
2
3
MENU
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END [MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
0 HR
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
NTSC PB
Alteração das
regulações de modo
Pode alterar as regulações de modo no menu de
parâmetros do sistema para tirar o máximo
partido das características e funções da câmara
de vídeo.
(1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Rode o selector de controlo para seleccionar o
ícone desejado no lado esquerdo do menu e
depois carregue no botão para confirmar a
selecção.
(3)Rode o selector de controlo para seleccionar o
elemento desejado e depois carregue no botão
para confirmar a selecção.
(4)Rode o selector de controlo para seleccionar o
modo desejado e depois carregue no botão
para confirmar a selecção. Caso deseje alterar
os outros modos, repita os passos 3 e 4. Caso
deseje alterar outros elementos, seleccione
RETURN e carregue no anel, e então repita os
passos de 2 a 4.
(5)Carregue em MENU ou seleccione o ícone
para apagar a indicação do menu.
33
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Nota sobre la visualización del menú
Dependiendo del modelo de su videocámara, la
visualización del menú puede ser diferente a la
de la ilustración.
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos del menú difieren dependiendo
de la posición, PLAYER o CAMERA, del
selector POWER.
Cuando haga que el sujeto vea la
videofilmación (modo de espejo), no aparecerá
la visualización del menú.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Elementos para los modos CAMERA y
PLAYER
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normalmente seleccione BRT NORMAL.
Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de
cristal líquido esté obscura.
Cuando seleccione BRIGHT, la duración de la
batería será aproximadamente un 10% más corta
durante la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no
sean la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD B.L.
LCD COLOUR*
Seleccione este elemento para ajustar el color de
la pantalla de cristal líquido.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Seleccione AUTO cuando desee que se visualice
la barra de cinta restante:
durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de la
videocámara, y se calcule la cinta restante.
durante unos 8 segundos después de haber
insertado un videocassette y la videocámara
calcule la cinta restante.
durante el período de rebobinado o de
avance de la cinta en el modo PLAYER.
durante unos 8 segundos después de haber
pulsado DISPLAY para hacer que se
visualicen los indicadores de la pantalla.
durante unos 8 segundos después de haber
pulsado el botón ( en el modo PLAYER.
Seleccione ON para que se visualice siempre el
indicador de cinta restante.
Cambio de los ajustes de modo
Nota acerca da indicação do menu
Conforme o modelo da sua câmara de vídeo, a
indicação do menu pode diferir da que se
encontra nesta ilustração.
Notas acerca das alterações da regulação de
modo
Os elementos do menu diferem dependendo do
interruptor POWER estar regulado para
PLAYER ou CAMERA.
Quando a pessoa filmada controlar a filmagem
(modo espelho), a indicação do menu não
aparece.
Selecção da regulação de modo
de cada elemento
Elementos para os modos, CAMERA e
PLAYER
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
A selecção normal é BRT NORMAL.
Seleccione BRIGHT quando o ecrã LCD estiver
escuro.
Se seleccionar BRIGHT, a duração da pilha
diminui cerca de 10 porcento durante a gravação
da cena.
Quando utilizar fontes de alimentação diferentes
da bateria recarregável, BRIGHT é
automaticamente seleccionado, e a indicação
LCD B.L. não aparece no menu.
LCD COLOUR*
Seleccione este elemento para regular a cor do
ecrã LCD.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Seleccione AUTO se quiser que apareça a
indicação da barra de fita restante:
durante cerca de 8 segundos depois de ligar
a câmara de vídeo e calcular o tempo
restante de fita.
durante cerca de 8 segundos depois de
colocar uma cassete e a câmara de vídeo
calcular o tempo restante da fita.
durante o período de rebobinagem da fita,
avanço rápido da fita ou pesquisa da
imagem no modo PLAYER.
durante cerca de 8 segundos depois de
carregar em DISPLAY para ver os
indicadores do ecrã.
durante cerca de 8 segundos depois de
carregar em ( no modo PLAYER.
Seleccione ON para fazer aparecer de forma
permanente o indicador de fita restante.
Alteração das regulações de
modo
34
Cambio de los ajustes de modo
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalmente seleccione NORMAL.
Seleccione 2× para hacer que se visualicen los
elementos de los menús con el doble del
tamaño normal.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar
la videofilmación, etc.
Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV27E/
TRV36E/TRV46E solamente)
Seleccione ON cuando desee utilizar el mando
a distancia suministrado para controlar la
videocámara.
Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
Normalmente seleccione LCD. La visualización
aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la
visualización aparezca tanto en la pantalla del
televisor como en la de cristal líquido.
Elementos para el modo CAMERA
solamente
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF para evitar el deterioro de la
calidad de imagen. La videocámara vuelve al
zoom óptico.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalmente seleccione OFF.
Seleccione CINEMA para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica de cine.
Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el
modo de pantalla panorámica completa.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV46E
solamente)
Normalmente seleccione ON.
Seleccione OFF para desactivar la función de
videofilmación estable.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
Normalmente seleccione ON.
Seleccione OFF cuando no desee utilizar la
función de iluminación para videofilmación
nocturna.
Alteração das regulações de
modo
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
A selecção normal é NORMAL.
Seleccione 2× para fazer aparecer o elemento do
menu seleccionado duas vezes maior do que o
tamanho normal.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar um sinal sonoro
quando iniciar ou terminar a gravação de cenas,
etc.
Seleccione OFF quando não quiser ouvir o sinal
sonoro.
COMMANDER <ON/OFF> (só no modelo
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E)
Seleccione ON quando utilizar o telecomando
fornecido para a câmara de vídeo.
Seleccione OFF quando não utilizar o
telecomando.
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
A selecção normal é LCD. A indicação aparece
no ecrã LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para fazer aparecer a
indicação tanto no ecrã do televisor como no
LCD.
Elementos só para o modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar o zoom digital.
Seleccione OFF para impedir a deterioração da
qualidade da imagem. A câmara volta ao zoom
óptico.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
A selecção normal é OFF.
Seleccione CINEMA para gravar no modo
CINEMA.
Seleccione 16:9FULL para gravar no modo
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (só no modelo
CCD-TRV46E)
A selecção normal é ON.
Seleccione OFF para desactivar a função de
estabilidade da imagem.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
A selecção normal é ON.
Seleccione OFF quando não utilizar a função de
iluminação de filmagens nocturnas.
35
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP para grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP para grabar en el modo LP
(reproducción larga).
Cuando reproduzca una cinta grabada con esta
videocámara en el modo LP en otros tipos de
videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es
posible que la calidad de la reproducción no sea
tan buena como con esta videocámara.
ORC TO SET*
Seleccione este elemento para ajustar
automáticamente las condiciones de
videofilmación a fin de obtener la mejor
grabación posible.
Si ya había activado esta función, se visualizará
“ORC ON”.
Las siglas ORC significan “Optimización de la
condición de grabación”.
CLOCK SET*
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o
la hora.
AUTO DATE* <ON/OFF>
Seleccione ON para grabar la fecha durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación.
Seleccione OFF cuando no desee grabar la
fecha.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para hacer que aparezca la
demostración.
Seleccione OFF para desactivar el modo de
demostración.
Notas sobre DEMO MODE
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY
(espera) en la fábrica, y la demostración
comenzará unos 10 minutos después de
haber puesto el selector POWER en
CAMERA sin haber insertado un
videocassette.
Tenga en cuenta que no podrá seleccionar
STBY de DEMO MODE en el sistema de
menús.
No podrá seleccionar DEMO MODE cuando
haya insertado un videocassette en la
videocámara.
•Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se parará. Podrá grabar
en la forma normal. DEMO MODE volverá
automáticamente a STBY.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON en
el visor electrónico o en la pantalla de cristal
líquido aparecerá “NIGHTSHOT” y no
podrá seleccionar DEMO MODE.
Cambio de los ajustes de modo
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP quando gravar no modo SP
(reprodução normal).
Seleccione LP quando gravar no modo LP
(reprodução prolongada).
Se gravar cassetes no modo LP noutros tipos de
videogravadores ou câmaras de vídeos de 8 mm,
a qualidade de reprodução pode não ser tão boa
como nesta câmara de vídeo.
ORC TO SET*
Seleccione este elemento para regular
automaticamente as condições de gravação de
modo a obter a melhor gravação possível.
Se já tiver executado esta função, a indicação
“ORC ON” aparece.
ORC significa “Optimização das condições de
gravação.”
CLOCK SET*
Acertar a data e a hora.
AUTO DATE* <ON/OFF>
Seleccione ON para gravar a data durante 10
segundos depois de iniciar a gravação.
Seleccione OFF se não quiser gravar a data.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para fazer aparecer a
demonstração.
Seleccione OFF para desactivar o modo de
demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
DEMO MODE vem pré-programado da
fábrica para STBY (modo de espera) e a
demonstração inicia-se cerca de 10 minutos
depois da regulação do interruptor POWER
para CAMERA sem introduzir uma cassete.
Não é possível seleccionar STBY a partir de
DEMO MODE no menu de parâmetros do
sistema.
Não é possível seleccionar DEMO MODE se
estiver uma cassete dentro da câmara de
vídeo.
•Se introduzir uma cassete durante a
demonstração, esta será interrompida. Pode
iniciar a gravação de forma normal. DEMO
MODE volta automaticamente a STBY.
Se NIGHTSHOT estiver regulado para ON,
a indicação “NIGHTSHOT” aparece no ecrã
do visor electrónico ou no ecrã LCD, e não
consegue seleccionar DEMO MODE.
Alteração das regulações de
modo
36
Cambio de los ajustes de modo
Para contemplar inmediatamente la
demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo.
Seleccione ON de DEMO MODE y borre la
visualización del menú. Se iniciará la
demostración. Si desconecta la alimentación
de la videocámara, DEMO MODE volverá
automáticamente a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este elemento para ajustar el reloj
mediante diferencia de hora.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara
de videofilmación/estado de la batería que se
encuentra en la parte frontal de la unidad se
encienda.
Normalmente seleccione ON.
Elementos para el modo PLAYER
solamente
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para mantener al mínimo la
degradación de la imagen durante la edición.
Normalmente seleccione OFF.
El ajuste EDIT sólo funciona durante la
reproducción.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee
modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cinta
grabada con el sistema de color NTSC.
Para reproducir en un televisor multisistema,
seleccione el mejor modo contemplando las
imágenes en el televisor.
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque
quite la batería, mientras la pila de litio esté en
su lugar.
Alteração das regulações de
modo
Para ver a demonstração uma vez
Ejecte a cassete, se estiver introduzida.
Seleccione ON em DEMO MODE e apague a
indicação de menu. A demonstração inicia-se.
Se desligar a câmara de vídeo uma vez,
DEMO MODE volta automaticamente a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este elemento para acertar o relógio de
acordo com a diferença horária.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF se não quiser que os
indicadores de gravação/estado da bateria,
localizadas na parte da frente da câmara de
vídeo, se acendam.
A selecção normal é ON.
Elementos apenas para o modo
PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar as deteriorações
da imagem durante a montagem.
A selecção normal é OFF.
A regulação EDIT só funciona durante a
reprodução.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
A selecção normal é ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43, se o seu televisor tiver o
modo NTSC 4.43, quando reproduzir uma
cassete gravada no sistema de cores NTSC.
Quando reproduzir cassetes num televisor com
vários sistemas, seleccione o modo mais
apropriado, ao mesmo tempo que controla a
imagem no ecrã do televisor.
* Estas regulações mantêm-se, mesmo que retire
a bateria, desde que a pilha de lítio permaneça
instalada.
37
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Videofilmación a
contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
fondo iluminado, utilice la función de contraluz
(BACK LIGHT).
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparecerá
en el visor electrónico o en la pantalla de cristal
líquido.
[a]El motivo está demasiado obscuro debido a la
contraluz.
[b]El motivo adquiere brillo con la compensación
de contraluz.
Después de videofilmar
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste
pulsando otra vez BACK LIGHT. El indicador c
desaparecerá. De lo contrario, la imagen tendrá
un brillo excesivo en condiciones de iluminación
normal.
Esta función también será eficaz en las
condiciones siguientes:
Cuando un motivo tenga una fuente de luz
próxima o un espejo que refleje luz.
Cuando un motivo blanco tenga un fondo
blanco. Especialmente cuando videofilme a
una persona con ropas brillantes de seda o fibra
sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no
utiliza esta función.
Para ajustar con precisión
Podrá ajustar manualmente la exposición.
Sin embargo, al ajustar la exposición
manualmente, no es posible emplear la función
BACK LIGHT.
[a]
[b]
BACK
LIGHT
Filmagem em
contraluz
Se filmar com a fonte de luz por trás do motivo,
ou com um fundo claro, utilize a função BACK
LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no ecrã do visor electrónico ou do LCD.
[a]O motivo aparece demasiadamente escuro
devido ao contraluz.
[b]O motivo torna-se claro com a compensação
da contraluz.
Depois da filmagem
Desactive esta regulação, carregando novamente
em BACK LIGHT. O indicador c desaparece.
Caso contrário, a imagem fica demasiado
brilhante em condições normais de iluminação.
Esta função também é eficaz nas seguintes
condições:
Motivo perto de uma fonte de luz ou um
espelho que reflicta a luz.
Um motivo branco contra um fundo também
branco. Especialmente se filmar uma pessoa
vestida com roupas brilhantes de seda ou fibra
sintética, o rosto tem tendência a ficar escuro, se
não utilizar esta função.
Para efectuar regulações finas
Pode regular a exposição manualmente.
No entanto, se regular a exposição
manualmente, não pode utilizar a função BACK
LIGHT.
38
Selección de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Cuando la imagen aparezca gradualmente, al
sonido aumentará también gradualmente.
Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el
sonido también desaparecerá gradualmente.
Utilización de las funciones
de aumento gradual y
desvanecimiento
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE
(AUMENTO GRADUAL)/
(só aparecimento gradual)
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiar gradualmente de color a blanco y negro.
Nota
Si ajusta D ZOOM en ON en el sistema de
menús, no podrá emplear la función BOUNCE.
[a]
[b]
STBY
REC
RECSTBY
Selecção da função FADER
(aparecimento/
desaparecimento gradual)
Pode utilizar a função de aparecimento/
desaparecimento gradual para dar à gravação
um toque profissional.
Quando a imagem aparece gradualmente no
ecrã, o som também aumenta gradualmente.
Quando a imagem desaparece gradualmente, o
som também diminui gradualmente.
Utilização da função
FADER
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem muda
gradualmente do preto e branco para cor.
No desaparecimento gradual, a imagem muda
gradualmente da cor para o preto e branco.
Nota
Quando D ZOOM no menu do sistema estiver na
posição ON, não pode utilizar a função
BOUNCE.
39
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Para realizar el aumento gradual [a]
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
pulse FADER hasta que parpadee el indicador
de aumento gradual deseado.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de aumento
gradual dejará de parpadear.
Para realizar el desvanecimiento [b]
(1)Durante la videofilmación, pulse FADER
hasta que parpadee el indicador de aumento
gradual/desvanecimiento deseado.
(2)Pulse START/STOP para detener la
videofilmación. El indicador de
desvanecimiento dejará de parpadear, y
después se parará la grabación.
El modo de aumento gradual/desvanecimiento
seleccionado en último lugar se indicará como el
primero de todos.
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
Para utilizar la funciónde rebote
BOUNCE
Ajuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
FADER
Utilização da função FADER
Quando efectuar o aparecimento
gradual [a]
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
função de FADER que pretende comece a
piscar.
(2)Carregue em START/STOP para dar início à
gravação. O indicador de FADER pára de
piscar.
Quando efectuar o aparecimento
gradual [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER até
que o indicador da função FADER que
pretende comece a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador de FADER pára de
piscar e a gravação é interrompida.
O último modo de FADER seleccionado é
indicado primeiro.
Utilização da função FADER
Quando utilizar a função de salto
vertical da imagem
Regule D ZOOM para OFF no menu de
parâmetros do sistema.
40
Nota sobre la función de rebote BOUNCE
Cuando utilice las funciones siguientes, el
indicador “BOUNCE” no aparecerá.
Modo panorámico
Funciones que utilicen el botón
PICTURE EFFECT
Funciones que utilicen el botón PROGRAM AE
Para cancelar las funciones de
aumento gradual y desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador de aumento
gradual y desvanecimiento.
Cuando esté visualizándose la fecha o la hora,
o el título
La fecha o la hora, o el título no aumentará
gradualmente ni se desvanecerá.
Cuando haya puesto el selector START/STOP
MODE en 5SEC o en ANTI GROUND
SHOOTING
No podrá utilizar la función de aumento gradual
ni de desvanecimiento.
Nota sobre la función de aumento gradual/
desvanecimiento
Cuando utilice la función de rebote, no podrá
utilizar las funciones siguientes.
Exposición
Enfoque
Zoom
Nota acerca da função de delimitação
Quando utilizar as seguintes funções ou
D ZOOM estiver regulado para ON no menu de
parâmetros do sistema o indicador “BOUNCE”
não aparece.
Modo 16:9
Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT
Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE
Para cancelar a função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
Antes de carregar na tecla START/STOP,
carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
Se aparecer a indicação da data, hora ou o
título
A função de aparecimento/desaparecimento
gradual não actua sobre a data, a hora e o título.
Se o interruptor START/STOP MODE estiver
regulado para 5SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING
Não é possível utilizar a função de
aparecimento/desaparecimento gradual.
Nota acerca da função de aparecimento/
desaparecimento gradual
Durante a utilização da função de salto vertical
de imagem, não é possível utilizar as funções
apresentadas abaixo.
Exposição
Focagem
Zoom
Utilização da função FADER
Utilización de las funciones de
aumento gradual y
desvanecimiento
41
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Con esta función podrá lograr una
videofilmación satisfactoria de la ecología de
animales nocturnos.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
Los indicadores y “NIGHTSHOT”
parpadearán.
Para cancelar la función de
videofilmación nocturna
Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Si pone N.S.LIGHT en ON en el sistema de
menús, las imágenes serán más claras.
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturma son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. El alcance máximo de la lámpara para
videofilmación nocturna es de unos 3 metros.
Videofilmación en la
obscuridad
(Videofilmación nocturna)
Emisor de la lámpara para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de filmagem
nocturna
OFFON
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar um motivo em ambientes escuros. Com
esta função, pode obter óptimas gravações de
animais nocturnos para observação.
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
faça deslizar NIGHTSHOT para ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” começam a piscar.
Para cancelar a função de filmagem
nocturna
Faça deslizar NIGHTSHOT para OFF.
Utilização da luz de filmagem
nocturna
Quando regular N.S.LIGHT para ON no menu
de parâmetros do sistema, a imagem fica mais
nítida.
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. O alcance
máximo da iluminação nocturna é de cerca de
3 m.
Filmagem no escuro
(Filmagem nocturna)
42
Notas sobre la videofilmación nocturna
No emplee la función de videofilmación
nocturna (NIGHTSHOT) en lugares con mucha
luz (por ejemplo, al aire libre).
Ello puede provocar un funcionamiento
defectuoso de la videocámara.
Las siguientes funciones no están operativas
durante el uso de la función de videofilmación
nocturna.
– PROGRAM AE
– Exposición
Si deja NIGHTSHOT en ON durante la
videofilmación normal, es posible que las
imágenes se graben con color incorrecto/
innatural.
Si es difícil enfocar en el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
Videofilmación en la
obscuridad (Videofilmación
nocturna)
Notas acerca da filmagem nocturna
Não utilize a função NightShot em locais com
muita luz (ex. fora de casa).
Isso pode provocar uma avaria na câmara.
Quando utilizar a função NightShot as funções
apresentadas abaixo não funcionam.
– PROGRAM AE
– Exposição
Na gravação normal, se mantiver a regulação
de NIGHTSHOT na posição ON, a imagem
pode ser gravada na cor incorrecta ou numa cor
artificial.
Se, enquanto estiver a utilizar a função de
filmagem nocturna, tiver dificuldades em
efectuar a focagem no modo de focagem
automática, utilize a focagem manual.
Filmagem no escuro
(Filmagem nocturna)
43
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Selección del modo deseado
Podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para
verla en un televisor de pantalla panorámica de
16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
En las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras y las pantallas del visor
electrónico o de la pantalla de cristal líquido [a] y
la de un televisor normal [b] aparecerán
alargadas. La imagen podrá verse también sin
las franjas negras en un televisor de pantalla
panorámica [c].
16:9 FULL
La imagen del visor electrónico o de la pantalla
de cristal líquido [d] , o de un televisor [e]
normal se comprime horizontalmente. Las
imágenes de una grabación normal podrán verse
también en un televisor de pantalla panorámica
[f].
Utilización de la
función de modo
panorámico
Selecção do modo desejado
Pode gravar uma imagem semelhante às imagens
de cinema (CINEMA) ou uma imagem no
formato 16:9 para ver num televisor de ecrã 16:9
(16:9 FULL).
CINEMA
Aparecem faixas pretas na parte superior e
inferior do ecrã, e dá a sensação de que o ecrã do
visor electrónico ou do LCD [a] e o de um
televisor normal [b] são de formato 16:9. Pode
também ver as imagens sem faixas pretas num
televisor de ecrã 16:9 [c].
16:9 FULL
A imagem do visor electrónico ou do LCD [d] ou
de um televisor normal [e] fica comprimida na
horizontal. Pode ver as imagens normais num
televisor de ecrã 16:9 [f].
Utilização da função
de modo 16:9
44
Utilización de la función de
modo panorámico
Podrá seleccionar el modo panorámico (OFF,
CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de menús
(pág. 34).
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el sistema de menús.
Para ver una grabación en el modo
panorámico
Para ver una grabación en el modo CINEMA,
ajuste el modo de televisor de pantalla
panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta
en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo
completo. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor.
Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el
modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un
televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9
FULL, la función de videofilmación estable no
trabajará y el indicador parpadeará (CCD-
TRV46E solamente).
En el modo panorámico, no podrá seleccionar
la función de rebote con FADER.
Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el
indicador de la fecha o la hora se ensanchará en
un televisor de pantalla panorámica.
Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo que la grabación original.
Durante la videofilmación, no podrá cambiar el
modo.
Utilización de la función de
modo panorámico
Utilização da função de modo
16:9
Pode seleccionar o modo 16:9 (OFF, CINEMA,
16:9FULL) no menu de parâmetros do sistema
(pág. 34).
Para cancelar o modo 16:9
Seleccione OFF no menu de parâmetros do
sistema.
Para ver cassetes gravadas no modo
16:9
Para ver cassetes gravadas no modo CINEMA,
regule o modo de ecrã do televisor de ecrã 16:9
para o modo de zoom. Para ver cassetes gravadas
no modo 16:9 FULL, regule-o para o modo total.
Para obter mais informações, consulte o manual
de instruções do seu televisor.
A imagem gravada no modo 16:9 FULL parece
comprimida num televisor normal.
Notas acerca do modo 16:9
Se o modo 16:9 esteja regulado para 16:9 FULL,
a função de estabilidade da imagem não
funciona e o indicador começa a piscar (só
no modelo CCD-TRV46E).
No modo 16:9, não é possível seleccionar a
função de salto vertical da imagem com
FADER.
Durante gravações no modo 16:9 FULL, a
indicação da data ou da hora aparece ampliada
num televisor de ecrã 16:9.
Se copiar cassetes, a cassete é copiada no
mesmo modo da gravação original.
Durante a gravação, não se pode alterar o
modo.
Utilização da função de modo
16:9
45
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
a
A
Utilización de la función
de PROGRAM AE
Selección del mejor modo
Podrá seleccionar uno de seis modos de
exposición automática programada (PROGRAM
AE) de acuerdo con la situación de
videofilmación, refiriéndose a lo siguiente.
Modo de proyector
Para motivos situados bajo un proyector, como
en el teatro o en algún acontecimiento formal.
a Modo de retrato suave
Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el
modo de telefoto, o para un motivo situado
detrás de un obstáculo como una pantalla. Este
modo crea un fondo suave para motivos tales
como personas o flores, y reproduce fielmente el
color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Para videofilmar motivos de movimiento rápido,
como un partido de tenis o juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Para personas o caras muy iluminadas o que
reflejen luz, como en una playa en verano, o en
una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Para videofilmar motivos en ambientes obscuros,
como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros
de neón, o vistas nocturnas en general.
Modo de paisaje
Para motivos distantes, tales como montañas, o
cuando el motivo se encuentre detrás de un
obstáculo como una ventana o una red.
Utilização da função
PROGRAM AE
Selecção do melhor modo
Pode seleccionar um dos seis modos PROGRAM
AE (Exposição Automática) apresentados abaixo,
que melhor se adapte às condições de filmagem:
Modo de projector
Para motivos que estejam sob reflectores, como
em teatros ou eventos formais.
a Modo retrato suave
Para obter um plano próximo de um motivo
estático no modo teleobjectiva, ou de um motivo
atrás de um obstáculo, como um ecrã. Cria um
fundo suave para motivos como pessoas ou
flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de desporto
Para a gravação de motivos em movimento
rápido, como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou
reflectida, como numa praia em pleno verão ou
numa rampa de esqui nas montanhas.
Modo pôr-do-sol & luar
Para gravar motivos em ambientes escuros, tais
como pôr-do-sol, fogos de artifício, anúncios de
néon ou vistas nocturnas em geral.
Modo paisagem
Para gravar motivos distantes, como montanhas,
ou motivos situados atrás de um obstáculo, como
uma janela ou ecrã.
46
Utilización de la función
exposición automática
programada
(1)Pulse PROGRAM AE.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de exposición automática programada
(PROGRAM AE) deseado.
Para desactivar la exposición
automática programada
Vuelva a presion PROGRAM AE.
Notas sobre el ajuste del enfoque
En los modos de proyector, de aprendizaje de
deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar
primeros planos porque la videocámara estará
ajustada para enfocar solamente motivos
situados de media a gran distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar y de paisaje, la videocámara solamente
enfocará motivos distantes.
Nota sobre PROGRAM AE
Pueden producirse parpadeos o cambios de color
en los siguientes modos si la grabación se realiza
debajo de un tubo de descarga, por ejemplo una
lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio. En
este caso, desactive la función PROGRAM AE.
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Nota
Al utilizar la función de videofilmación nocturna,
el indicador PROGRAM AE parpadea para
indicar que esta función no estará operativa
durante la videofilmación nocturna.
Utilización de la función
de
PROGRAM AE
2
1
PROGRAM
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Carregue em PROGRAM AE.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo PROGRAM AE desejado.
Para desactivar a função PROGRAM
AE
Carregue de novo em PROGRAM AE.
Notas acerca da regulação da focagem
Nos modos Projector, Lição de desporto e Praia
& Esqui, não pode obter planos próximos, pois
a câmara de vídeo está regulada para focar
apenas objectos a média ou longa distância.
Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a
câmara de vídeo está regulada para focar
apenas objectos distantes.
Nota sobre a função PROGRAM AE
As cores poderão tremer ou ficar alteradas nos
modos apresentados abaixo, se a gravação for
efectuada sob uma lâmpada fluorescente, uma
lâmpada de sódio ou de mercúrio. Se isso
acontecer, desactive o PROGRAM AE.
– Modo Retrato
– Modo Lição de Desporto
Nota
Quando utilizar a função NightShot, o indicador
PROGRAM AE pisca indicando que as duas
funções não podem ser activadas em conjunto.
Utilização da função PROGRAM
AE
47
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[a] [b] [c] [d]
Enfoque manual
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los casos siguientes se obtendrán mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque.
Luz insuficiente [a]
Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc.
[b]
Demasiado brillo detrás del motivo [c]
Rayas horizontales [d]
•Motivos situados detrás de un vidrio con
escarcha
Motivos situados detrás de redes, etc.
Motivo brillante o que refleja luz
Cuando videofilme un motivo estacionario
utilizando un trípode
Focagem manual
Quando optar pela focagem
manual
Nos casos apresentados a seguir, pode obter
melhores resultados se regular a focagem
manualmente.
iluminação insuficiente [a];
motivos com pouco contraste – paredes, céu,
etc. [b];
iluminação excessiva atrás do motivo [c];
riscas horizontais [d];
•motivos que se encontrem por trás de vidros
foscos;
motivos por trás de redes, etc.;
objectos brilhantes ou reflectores de luz;
filmagem de um motivo estático, com a
utilização de um tripé.
48
Enfoque manual
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer
lugar en telefoto antes de videofilmar, y después
ajuste la distancia de videofilmación.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor
electrónico o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador f.
(2)Desplace la palanca del zoom motorizado
hacia el lado “T” de la zona de zoom óptico
hasta que la palanca llegue al final.
(3)Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con
nitidez.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparecerá del visor electrónico o de la
pantalla de cristal líquido.
Para videofilmar en lugares relativamente
obscuros
Videofilme en gran angular después de haber
enfocado en telefoto.
Para videofilmar un motivo muy
distante
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo
enfocará el motivo más distante mientras
mantenga pulsado FOCUS. Cuando la suelte se
restablecerá el enfoque manual.
Utilice esta función para videofilmar a través de
una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo
más lejano.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes:
cuando videofilme un motivo muy distante.
cuando el motivo se encuentre demasiado
cerca como para poder enfocarlo.
Enfoque manual
12
3
T
W
4
T
W
W
T
AUTO
MANUAL
INFINITY
FAR
NEAR
W
T
W
T
Focagem manual
Quando realizar a focagem manual, efectue
primeiro a focagem no modo de teleobjectiva
antes de gravar as cenas e depois volte a regular
a distância de filmagem.
(1)Regule FOCUS a MANUAL. O indicador f
aparece no ecrã do visor electrónico ou no
ecrã LCD.
(2)Desloque a alavanca do zoom motorizado até
o final do lado “T” na zona do zoom óptico.
(3)Rode o anel NEAR/FAR para obter um foco
nítido.
(4)Regule o comprimento de filmagem desejado
com a alavanca do zoom motorizado.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Regule FOCUS a AUTO. O indicador f no ecrã
do visor electrónico ou no ecrã LCD desaparece.
Registo de cenas em locais relativamente
escuros
Realize a filmagem em grandes angulares após
ter efectuado a focagem na posição teleobjectiva.
Para gravar um motivo a uma
distância muito grande
Carregue em FOCUS para baixo até INFINITY. A
objectiva focalizará o objecto mais distante
enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao se
liberá-la, o modo de focagem manual é retomado.
Utilize esta função nas filmagens através de
janelas ou telas, para focalizar motivos mais
distantes.
Notas acerca da focagem manual
Os seguintes indicadores podem aparecer:
em registos de objectos infinitamente
distantes;
quando o objecto está demasiadamente
próximo para ser focado.
Focagem manual
49
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Disfrute de efectos
de imagen
Selección de un efecto de
imagen
Es posible procesar las imágenes digitalmente
para conseguir efectos especiales como los de las
películas y la televisión.
PASTEL [a]
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen
aparece como en los dibujos animados.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de la imagen se invierten.
SEPIA
La imagen es de color sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es más clara, y la
imagen aparece como una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece como un mosaico.
SLIM [e]
La imagen se estira.
STRETCH [f]
La imagen se ensancha.
Tirar partido do
efeito de imagem
Selecção do efeito de imagem
Você pode processar imagens digitalmente para
obter efeitos especiais, como nos filmes ou na
televisão.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b]
A coloração e o brilho da imagem estão
invertidas.
SEPIA
A imagem é sépia.
B&W
A imagem é monocromática (em preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara, e a imagem
parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem é mosaica.
SLIM [e]
A imagem expande-se verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande-se horizontalmente.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
50
Utilización de la función de
efectos de imagen
(1)Pulse PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen deseado.
Disfrute de efectos de imagen
Para desactivar el efecto de imagen
Pulse PICTURE EFFECT. El indicador del visor
electrónico o de la pantalla de cristal líquido
desaparecerá.
Nota sobre los efectos de imagen
Cuando desconecte la alimentación, la
videocámara volverá automáticamente al modo
normal.
1
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE EFFECT
Utilização da função de efeito
de imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem desejado.
Tirar partido do efeito de
imagem
Para desactivar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no
ecrã do visor electrónico ou do LCD apaga-se.
Nota acerca do efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação, a câmara de
vídeo retorna automaticamente ao modo normal.
51
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[a]
[b]
Ajuste de la
exposición
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes.
[a]
El fondo es demasiado brillante (contraluz)
La iluminación es insuficiente: la mayor parte
de la imagen resulta obscura
[b]
Motivo brillante y fondo obscuro
Para videofilmar bien en la obscuridad
Ajuste de la exposición
(1)Pulse EXPOSURE.
(2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Pulse otra vez EXPOSURE.
1
2
–+
–+
EXPOSURE
Regulação da
exposição
Quando regular a exposição
Regule a exposição manualmente nas condições
seguintes.
[a]
o fundo for muito claro (contraluz)
a iluminação for insuficiente: a maior parte da
imagem está escura
[b]
o objecto for claro contra um fundo escuro
•para gravar com fidelidade a escuridão
Regulação da exposição
(1)Carregue em EXPOSURE.
(2)Rode o anel de controlo para regular o brilho.
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue de novo em EXPOSURE.
52
Videofilmación con el sol a sus espaldas
Si la fuente de iluminación está detrás de su
motivo, o en las situaciones siguientes, dicho
motivo resultará demasiado obscuro.
El motivo está en interiores y existe una
ventana detrás de él.
La escena incluye fuentes brillantes de luz.
Cuando videofilme una persona con vestido
blanco o brillante frente a un fondo blanco, la
cara resultará demasiado obscura.
Videofilmación en la obscuridad
Recomendamos el uso de una lámpara
incorporada (CCD-TRV36E/TRV46E solamente)
o una lámpara para vídeo (no suministrada).
Para obtener los mejores colores, deberá
mantener un nivel de iluminación suficiente.
Nota
El ajuste de exposición no funciona
correctamente al utilizar la función de
videofilmación nocturna.
Cuando ajuste manualmente la exposición
BACK LIGHT no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE, la
videocámara volverá automáticamente al modo
de exposición automática.
Ajuste de la exposición
Filmar uma cena com o sol por trás
Quando a fonte de luz estiver situada atrás do
motivo, ou nas circunstâncias descritas abaixo, o
motivo aparece demasiadamente escuro na
gravação.
O motivo está no interior de uma casa, em
frente de uma janela.
A cena tem fontes luminosas com muito brilho.
Gravação de uma pessoa vestida de branco ou
com cores brilhantes, em frente de um fundo
branco. Neste caso, o rosto aparece muito
escuro.
Filmagem em ambientes escuros
Deve utilizar a lâmpada integrada (só no modelo
CCD-TRV36E/TRV46E) ou um iluminador de
vídeo (não fornecido). Para obter uma melhor
cor, precisa de ter luz suficiente.
Nota
Não pode regular a exposição quando utilizar a
função NightShot.
Quando regular a exposição manualmente
BACK LIGHT não funciona.
Se alterar o modo PROGRAM AE, a câmara de
vídeo volta automaticamente ao modo de
exposição automática.
Regulação da exposição
53
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Superposición de un
título
Podrá seleccionar entre ocho títulos preajustados
y dos personalizados. También podrá
seleccionar el idioma, el color, el tamaño, y la
ubicación de los títulos.
Superposición de títulos
(1)Pulse TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después púlselo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título deseado, y después púlselo. Los títulos
se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño, o la ubicación, y después
púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento deseado, y después púlselo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta configurar el título
como se desee.
(7)Para completar el ajuste, vuelva a pulsar el
dial de control.
(8) Cuando desee parar la grabación del título,
pulse TITLE.
1,
8
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
THE END
SIZE LARGE
THE END
THE END
3
4-6
7
Sobreposição de
títulos
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-
programados e dois títulos personalizados. Pode
também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e
a posição dos títulos.
Sobreposição de títulos
(1)Carregue em TITLE para fazer aparecer o
menu de títulos.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar , e
depois carregue no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar o
título desejado, e depois carregue no anel. Os
títulos aparecem indicados no idioma
seleccionado.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição dos títulos, e depois
carregue no anel.
(5)Rode o anel de controlo para seleccionar o
elemento desejado, e depois carregue no anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que o título seja
ordenado de acordo com o desejado.
(7)Carregue de novo no anel de controlo para
completar a regulação.
(8) Quando quiser terminar a gravação do título,
carregue em TITLE.
54
Para superponer un título desde el
comienzo
Después del paso 7, pulse START/STOP para
iniciar la grabación.
Para añadir el título durante la
videofilmación
Después de haber pulsado START/STOP para
iniciar la videofilmación, comience desde el paso
1. En este caso no oirá pitidos.
Para seleccionar el idioma de los
títulos programados
Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y
vuelva al paso 2.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de un título
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visor aparecerá “– – – – ...”.
Las funciones de aumento gradual y
desvanecimiento trabajarán mientras esté
visualizándose el título, pero el título no se verá
afectado.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título, el
título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) ˜YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul
verdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando
haya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8
posiciones.
Notas sobre el título
Dependiendo del tamaño o la posición del
título, no se visualizarán la fecha o la hora, o
ambos.
Si introduce 13 o más caracteres para un título
LARGE, el título se reducirá automáticamente
al tamaño apropiado después de haber ajustado
la ubicación.
Cuando esté visualizándose el título, no
aparecerán los indicadores LCD BRIGHT ni
VOLUME.
Superposición de un título
Para sobrepor o título desde o início
Depois do passo 7, carregue em START/STOP
para iniciar a gravação.
Para sobrepor o título durante uma
gravação
Depois de carregar em START/STOP para iniciar
a gravação, prossiga a partir do passo 1. Neste
caso, não se ouve o sinal sonoro.
Para seleccionar o idioma do título
programado
Quando se deseja seleccionar o idioma,
seleccione antes do passo 2. A seguir,
seleccione o idioma e volte ao passo 2.
Para utilizar títulos personalizados
Quando quiser utilizar títulos personalizados,
seleccione no passo 2.
Notas acerca da sobreposição de títulos
Se não tiver criado nenhum título
personalizado, “– – – – ...” aparece no visor.
Pode utilizar a função FADER com um título
visível, pois o título não é influenciado pela
função de aparecimento/desaparecimento
gradual.
Se chamar a indicação do menu ou o menu de
títulos durante a sobreposição de um título, o
título não é gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver visível.
A cor do título muda da forma seguinte:
WHITE (branco) ˜ YELLOW (amarelo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (vermelho) ˜ CYAN
(cianico) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
O tamanho do título muda da forma seguinte:
SMALL (pequeno) ˜ LARGE (grande)
A posição do título muda da forma seguinte:
Se seleccionar o tamanho do título “SMALL”,
pode escolher 9 posições. Quando seleccionar o
tamanho do título “LARGE”, pode escolher 8
posições.
Notas sobre o título
Conforme o tamanho ou a posição do título,
pode não aparecer a data ou a hora, ou ambas.
Se introduzir 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, este é automaticamente reduzido
para um tamanho apropriado, depois de ter
regulado a posição.
Quando o título está visível, os indicadores
LCD BRIGHT e VOLUME não aparecem.
Sobreposição de títulos
55
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Confección de sus
títulos
Podrá confeccionar dos títulos y almacenarlos en
la videocámara. Recomendamos poner el
selector POWER en PLAYER o extraer el
videocassette antes de comenzar.
Su título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Pulse TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después púlselo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2), y después púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después
púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después púlselo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título.
(7)Para finalizar el trabajo de titulación, gire el
dial de control para seleccionar SET, y
después púlselo.
1
2
TITLE
3
4-6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Criação de títulos
originais
personalizados
Pode criar até dois títulos e armazená-los na
câmara de vídeo. Recomendamos que regule o
interruptor POWER para PLAYER ou que ejecte
a cassete antes de começar.
O título pode ter um total de 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE para fazer aparecer o
menu de títulos.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar , e
depois carregue no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar a
primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
(CUSTOM2), e depois carregue no anel.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar a
coluna do caracter desejado, e depois carregue
no anel.
(5)Rode o anel de controlo para seleccionar o
caracter desejado, e depois carregue no anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar o título.
(7)Para terminar o título, rode o anel de controlo
para seleccionar SET, e depois carregue no
anel.
56
Para editar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después cambie el título.
Nota
No podrá introducir un título de más de 20
caracteres.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres mientras haya un videocassette en
la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán. Gire STANDBY
hacia abajo una vez, después hacia arriba, y
vuelva al paso 1.
Para borrar un titulo
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [M] , y después púlselo. Se borrará el
último carácter. Repita este paso hasta haber
borrado todos los caracteres.
Confección de sus títulos
Para editar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que desejar editar, e depois
altere o título.
Nota
Não é possível introduzir títulos com mais de 20
caracteres.
Se demorar 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres com uma cassete dentro da
câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem. Rode
STANDBY para baixo uma vez e depois para
cima novamente, para executar a partir do passo
1.
Para apagar um título
No passo 4, rode o anel de controlo para
seleccionar [M] , e depois carregue no anel. O
último caracter é apagado. Repita este passo até
apagar todos os caracteres.
Criação de títulos originais
personalizados
57
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Videofilmación con
la fecha/hora
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,
pulse DATE o TIME. Podrá grabar la fecha o la
hora indicada en el visor electrónico o en la
pantalla de cristal líquido junto con las imágenes.
Pulse DATE (o TIME), y después pulse TIME (o
DATE) para hacer que se visualicen juntas la
fecha y la hora.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Podrá reajustar el reloj en
el sistema de menús.
Para parar la grabación de la fecha
y/o la hora
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. La indicación
de la fecha y/o de la hora desaparecerá. La
grabación continuará.
4 7 1999
17:30:00
17:30:00
4 7 1999
DATE TIME
DATE
TIME
Gravação de cenas
com data/hora
Antes de iniciar ou durante a gravação, carregue
em DATE ou TIME. Juntamente com a cena,
pode gravar a data ou a hora indicada no ecrã do
visor electrónico ou do LCD. Carregue em DATE
(ou TIME), e depois carregue em TIME (ou
DATE) para fazer aparecer a data e a hora
simultaneamente.
O relógio vem certo da fábrica para a hora de
Londres para o Reino Unido, e para a hora de
Paris nos restantes países europeus. Pode acertar
o relógio no menu de parâmetros do sistema.
Para terminar a gravação com a data
e/ou a hora
Carregue de novo em DATE e/ou TIME. O
indicador de data e/ou de hora desaparece. A
gravação continua.
58
1
4
STBY 0:00:00
ORC
MENU
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
KEY
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
SP
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
2
Optimización de las
condiciones de
videofilmación
Utilice esta función para comprobar las
condiciones de la cinta antes de la
videdofilmación a fin de obtener las imágenes
mejores posibles (ORC).
(1) Con la videocámara en el modo de espera,
pulse MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y
después púlselo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después púlselo.
Parpadeará “START/STOP KEY”.
(4) Pulse START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 – 10 segundos
en comprobar las condiciones de la cinta y
después volverá al modo de espera.
Cada vez que inserte un
videocassette
Realice los procedimientos anteriormente
mencionados.
Notas sobre la función ORC
Cuando haya ajustado ORC TO SET, la
grabación de la cinta se borrará durante 0,1
segundos a fin de que la videocámara pueda
comprobar las condiciones de la cinta. Tenga
cuidado cuando utilice una cinta grabada. El
espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si
graba desde el punto en el que ajustó ORC TO
SET durante más de 2 segundos, o si grabó
sobre el espacio en blanco.
No podrá utilizar esta función en un
videocassette con la marca roja al descubierto.
Las siglas ORC significan “Optimización de la
condición de grabación”.
Optimização das
condições de
gravação
Utilize esta função para verificar as condições da
cassete antes de efectuar gravações, para obter a
melhor imagem possível (ORC).
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em MENU para fazer aparecer o
menu de parâmetros do sistema.
(2) Rode o anel de controlo para seleccionar Ò,
e depois carregue no anel.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar ORC
TO SET, e depois carregue no anel.
“START/STOP KEY” começa a piscar.
(4) Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo demora cerca de 5 – 10
segundos para verificar as condições da
cassete e depois volta ao modo de espera.
Sempre que introduzir uma cassete
Execute os procedimentos acima.
Notas acerca da função ORC
Quando regular ORC TO SET, a gravação é
apagada durante cerca de 0,1 segundo, para
que a câmara de vídeo possa verificar as
condições da cassete. Tenha cuidado quando
utilizar uma cassete gravada. O espaço em
branco de 0,1 segundo é apagado, se gravar a
partir do ponto onde regulou ORC TO SET
durante mais de 2 segundos, ou se gravar sobre
o espaço em branco.
Não é possível utilizar esta função numa
cassete com a marca vermelha da cassete
visível.
ORC significa “Optimizar as condições de
gravação.”
59
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Uso de la lámpara
incorporada
– CCD-TRV36E/TRV46E solamente
Puede utilizar la lámpara incorporada según la
situación de filmación. La distancia recomendada
entre el sujeto y la videocámara es de
aproximadamente 1,5 m.
Mientras la videocámara se encuentra en el modo
de espera, deslice LIGHT hasta la posición ON.
La lámpara incorporada se enciende.
La lámpara incorporada se enciende y se apaga
girando STANDBY hasta on/off.
Para dejar de emplear la luz
incorporada
Deslice LIGHT hasta OFF.
Para encender automáticamente la
lámpara incorporada
Deslice LIGHT hasta AUTO.
La lámpara incorporada se enciende y se apaga
de forma automática según el brillo del ambiente.
Sin embargo, si dicha lámpara se enciende
durante más de 5 minutos aproximadamente, se
apagará de forma automática. En este caso, gire
STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación,
hacia arriba de nuevo.
Notas
La batería se descarga rápidamente cuando la
lámpara incorporada se encuentra encendida.
Deslice LIGHT hasta OFF mientras no está en
uso.
Si no está usando la videocámara, deslice
LIGHT hasta OFF y extraiga la batería para
evitar que se encienda accidentalmente la
lámpara incorporada.
Si se produce parpadeo al filmar motivos
blancos y brillantes en el modo AUTO, deslice
LIGHT hasta ON.
La lámpara incorporada puede encenderse o
apagarse durante el uso de las funciones
PROGRAM AE y BACK LIGHT.
Al insertar o expulsar un cassette, puede
apagarse la lámpara incorporada.
OFF AUTO ON
LIGHT
Utilização da
lâmpada integrada
– Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E
Pode utilizar a lâmpada integrada de acordo com
as condições de filmagem. A distância
aconselhada entre o motivo e a câmara é de cerca
de 1,5 m.
Com a câmara no modo de espera, faça deslizar
LIGHT para ON. A lâmpada integrada acende-
se.
A lâmpada integrada acende/apaga se rodar
STANDBY para on/off.
Para deixar de utilizar a iluminação
do próprio aparelho, coloque
LIGHT na posição OFF.
Para acender a lâmpada integrada
automaticamente
Faça deslizar LIGHT para AUTO.
A lâmpada integrada acende e apaga
automaticamente em função da luz ambiente.
No entanto, se deixar a lâmpada ligada durante
mais de 5 minutos, ela apaga-se
automaticamente. Nesse caso, rode STANDBY
uma vez para baixo e de novo para cima.
Notas
As baterias descarregam-se rapidamente
quando a lâmpada integrada está ligada. Faça
deslizar LIGHT para OFF quando não estiver a
utilizar a câmara.
Se não utilizar a câmara, faça deslizar LIGHT
para OFF e retire as baterias, para evitar que a
lâmpada se acenda acidentalmente.
Se houver oscilações quando filmar motivos
brancos e brilhantes no modo AUTO, faça
deslizar LIGHT para ON.
A lâmpada pode acender-se/apagar-se quando
estiver utilizar a função PROGRAM AE ou
BACK LIGHT.
Quando estiver a colocar ou a ejectar uma
cassete, a lâmpada pode apagar-se.
60
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado para no tocar la sección de
iluminación, ya que la ventana de plástico y
las superficies circundantes se calientan
cuando la lámpara está encendida.
Permanecen calientes durante algún tiempo
después de apagar la lámpara.
PELIGRO
La unidad no debe ser manipulada por los
niños.
Emite calor y luz intensos.
Utilice la videocámara con precaución para
reducir los riesgos de incendios y daños
personales.
No dirija la lámpara a personas ni materiales
desde una distancia inferior a 1,22 metros
durante el uso ni hasta que se enfríe.
Deslice LIGHT hasta OFF cuando no está en
uso.
Sustitución de la bombilla
Utilice la lámpara halógena Sony XB-3D (no
suministrada). La lámpara halógena
suministrada no está disponible en el mercado.
Adquiera la lámpara Sony XB-3D.
Retire la fuente de alimentación antes de sustituir
la bombilla.
(1)Mientras presiona con un alambre sobre el
orificio situado debajo de la unidad de
lámpara incorporada, extraiga dicha unidad.
(2)Gire el alojamiento de la bombilla en el
sentido contrario a las agujas del reloj y
desconéctelo de la unidad de lámpara
incorporada.
(3)Sustituya la bombilla, manipulándola con un
paño seco.
(4)Gire el alojamiento de la bombilla en el
sentido de las agujas del reloj para colocarlo y,
a continuación, vuelva a instalar la unidad de
lámpara incorporada.
Uso de la lámpara incorporada
CUIDADO
Tenha cuidado para não tocar na parte da
iluminação, porque a janela em plástico e as
superfícies circundantes aquecem quando a
lâmpada se acende. A lâmpada permanece
quente durante algum tempo depois de
apagada.
PERIGO
Não deve ser manuseada por crianças.
Emite luz e calor intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndio ou ferimentos.
Durante a utilização, não aponte a lâmpada
para pessoas ou materiais que se encontrem a
menos de 1,22 metros e espere que arrefeça.
Faça deslizar LIGHT para OFF quando não
utilizar a câmara.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony
(não fornecida). A lâmpada de halogéneo
fornecida não está disponível no mercado.
Adquira a lâmpada de halogéneo XB-3D da
Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1)Carregue no orifício existente debaixo da
lâmpada com um arame e retire a unidade.
(2)Rode a lâmpada no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio e retire a lâmpada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4)Fixe o encaixe da lâmpada rodando no
sentido dos ponteiros do relógio e depois
substitua a lâmpada.
Utilização da lâmpada
integrada
61
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
PRECAUCIÓN
Para sustituir la bombilla, utilice sólo la
lámpara halógena XB-3D de Sony (no
suministrada) para reducir el riesgo de
incendio.
Para evitar posibles quemaduras, desconecte la
fuente de alimentación antes de sustituir la
bombilla y no toque ésta hasta que se haya
enfriado lo suficiente (unos 30 minutos o más).
Nota
Para no ensuciar la bombilla con huellas
dactilares, etc., manipúlela con un paño seco, por
ejemplo. Si se ensucia, límpiela completamente.
Uso de la lámpara incorporada
1
23
CUIDAD
Quando substituir a lâmpada, utilize apenas a
lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony (não
fornecida) para reduzir o risco de incêndio.
Para evitar possíveis queimaduras, desligue a
fonte de alimentação antes de substituir e não
toque na lâmpada até ela arrefecer o suficiente
para poder pegar-lhe (durante cerca de 30
minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique com dedadas,
utilize um pano seco, etc., para lhe pegar. Limpe
bem a lâmpada, se tiver manchas.
Utilização da lâmpada
integrada
62
– CCD-TRV46E solamente
Cuando la función de videofilmación estable esté
activada, la videocámara compensará las
sacudidas de la misma.
Podrá desactivar la función de videofilmación
estable cuando no necesite utilizarla. En el visor
electrónico o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador “ ”. No es necesario
utilizar la función de videofilmación estable al
filmar un objeto estacionario con un trípode.
Podrá seleccionar ON u OFF en el sistema de
menús (pág. 34).
Para volver a activar la función de
videofilmación estable
Ajuste STEADYSHOT a ON en el sistema de
menús.
Notas sobre la videofilmación estable
La función de videofilmación estable no
corregirá las sacudidas excesivas de la
videocámara.
Cuando ajuste STEADYSHOT a ON u OFF en
el sistema de menús, es posible que fluctúe la
exposición.
La videofilmación estable no trabajará en el
modo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOT
a ON, el indicador parpadeará.
Desactivación de la
función de
STEADYSHOT
– Só no modelo CCD-TRV46E
Se a função de estabilidade da imagem estiver
activada compensa as oscilações da câmara de
vídeo.
A função de estabilidade da imagem pode ser
desactivada se não for necessário utilizá-la. O
indicador “ ” acende-se quando desactivar a
função STEADYSHOT. Não precisa de utilizar a
função Steady Shot quando estiver a filmar um
motivo fixo com um tripé.
Pode seleccionar ON ou OFF no menu de
parâmetros do sistema (pág. 34).
Para activar novamente a função de
estabilidade da imagem
Regule STEADYSHOT para ON no menu de
parâmetros do sistema.
Notas sobre a função de estabilidade da
imagem
A função de estabilidade da imagem não
corrige as oscilações excessivas da câmara de
vídeo.
Quando regular STEADYSHOT para ON ou
OFF no menu de parâmetros do sistema, a
exposição pode apresentar flutuações.
A estabilidade da imagem não funciona no
modo 16:9 FULL. Se regular STEADYSHOT
para ON no menu do sistema, o indicador
começa a piscar.
Desactivar a função
STEADYSHOT
63
Operaciones avanzadas
/ Operações avançadas
Conecte la videocámara a su televisor o
videograbadora para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción
conectando la videocámara a su televisor, le
recomendamos que utilice la corriente de la red
como fuente de alimentación.
Cuando reproduzca en la pantalla de un
televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De
lo contrario, las imágenes podrían distorsionarse.
Conexión directa a un televisor/
videograbadora con tomas de
entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/
vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas
con las tomas del mismo color.
Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado, conecte la
videocámara a las entradas LINE IN del televisor
o de la videograbadora conectada a éste. Ponga
el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Al realizar la conexión a la videograbadora,
ponga el selector de entrada de ésta en LINE.
Contemplación en la
pantalla de un
televisor
: Flujo de la senãl/Fluxo do sinal
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
Si su televisor/videograbadora posee conector
de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos
suministrado.
Para realizar la conexión a un televisor o a una
videograbadora sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador RFU tipo PAL (no
suministrado).
TV
Ligue a câmara de vídeo ao seu televisor ou
videogravador para ver a imagem no ecrã do
televisor. Para verificar a imagem de reprodução
ligando a câmara de vídeo ao seu televisor, deve
utilizar a rede de corrente eléctrica CA como
fonte de alimentação.
Durante a reprodução no ecrã de um televisor,
feche o painel LCD. Doutro modo, poderão
ocorrer distorções na imagem.
Ligação directa de um televisor/
videogravador com as tomadas
de entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifique-
se de que ligou as fichas às tomadas da mesma
cor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo às entradas LINE IN no televisor ou no
videogravador ligado ao televisor, utilizando o
cabo de ligação A/V fornecido. Regule o selector
TV/VCR no televisor para VCR.
Na ligação com o videogravador, regule o
selector de entrada no videogravador para LINE.
Reprodução no ecrã
de um televisor
Se o seu televisor/videogravador tiver um
conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize um transformador de 21 terminais
fornecido.
Para ligar a um televisor ou videogravador
sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador PAL de tipo RFU (não
fornecido).
64
Contemplación en la pantalla
de un televisor
Uso del receptor IR de AV
inalámbrico – LASER LINK
– CCD-TRV46E solamente
Una vez conectado al televisor o videograbadora
el receptor IR de AV inalámbrico (no
suministrado) que presente la marca LASER
LINK, podrá ver fácilmente la imagen en el
televisor. Para más información, consulte el
manual de instrucciones de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca .
LASER LINK es una marca comercial de Sony
Corporation.
Para realizar la reproducción en un televisor
(1)Una vez conectado el televisor y el receptor IR
de AV inalámbrico, ajuste el interruptor
POWER del receptor en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(3)Encienda el televisor y ajuste el selector TV/
VCR del televisor en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse ( en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR de AV inalámbrico.
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Nota
Si LASER LINK está activada (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK
cuando no sea necesaria.
Reprodução no ecrã de um
televisor
Utilizar o receptor IR
(infravermelhos) de AV (sem
fios) – LASER LINK
– Só no modelo CCD-TRV46E
Depois de ligar o receptor IR de AV (sem fios)
(não fornecido), com a marca LASER LINK,
ao televisor ou videogravador, pode ver as
imagens no ecrã do televisor. Para obter mais
informações, consulte o manual de instruções do
receptor IR de AV (sem fios).
LASER LINK é um sistema que faz a transmissão
e recepção de imagens e som entre equipamentos
de vídeo identificados com a marca , através
de raios infravermelhos.
LASER LINK é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Para reproduzir as imagens num televisor
(1)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de
AV (sem fios), coloque o interruptor POWER
do receptor na posição ON.
(2)Coloque o interruptor POWER da câmara de
vídeo na posição PLAYER.
(3)Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR
para VCR no televisor.
(4)Carregue em LASER LINK. Acende-se a luz
do botão LASER LINK.
(5)Carregue em ( na câmara de vídeo para
iniciar a reprodução.
(6)Aponte para o emissor LASER LINK existente
no receptor IR de AV sem fios.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Nota
Se activar a função LASER LINK (se a tecla
LASER LINK estiver iluminada), a câmara de
vídeo consome energia. Carregue em e desactive
a função LASER LINK se não precisar de a
utilizar.
65
Operaciones avanzadas
/ Operações avançadas
Edición en otra cinta
Podrá crear su propio programa de vídeo
editando con cualquier otra videograbadora h
h 8 mm, H Hi8, miniDV, DV, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax que disponga de entradas de
vídeo/audio.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de audio/vídeo suministrado.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si tiene esta posición.
Ponga EDIT en ON en el sistema de menús (pág.
36).
Inicio de la edición
Durante la edición, mantenga reducido el
volumen de la videocámara. De lo contrario, las
imágenes podrían distorsionarse.
(1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte
el grabado en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que
desee comenzar la edición. Después pulse P
para poner la videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ponga la
videograbadora en el modo de grabación en
pausa.
(4)Pulse P de la videocámara y, después de
algunos segundos, pulse P de la
videograbadora para comenzar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para superponer un título durante la
edición
Podrá superponer el título mientras esté
editando. Consulte “Superposición de un título”
(pág. 53).
Para parar la edición
Pulse p de la videocámara y de la
videograbadora.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la
función de edición sincronizada precisa al
conector LANC l de la videocámara, utilizando
un cable LANC (no suministrado), la edición será
todavía más exacta.
Montagem noutra
cassete
Pode criar programas de vídeo personalizados
fazendo uma montagem com outro
videogravador h 8 mm, H Hi8, miniDV,
DV, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC ou l Betamax que tenha
entradas de vídeo/áudio.
Preparativos para a montagem
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador,
utilizando o cabo de ligação A/V fornecido.
Regule o selector de entrada no videogravador
para LINE, se existir.
Regule EDIT para ON no menu de parâmetros
do sistema (pág. 36).
Início da montagem
Reduza o volume da câmara de vídeo durante a
montagem. Doutro modo, podem ocorrer
distorções na imagem.
(1)Coloque uma cassete não gravada (ou a
cassete que quer gravar) no videogravador, e
introduza a cassete gravada (matriz) na
câmara de vídeo.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o ponto imediatamente
anterior ao ponto onde deseja iniciar a
montagem, e depois carregue em P para
regular a câmara de vídeo para o modo de
pausa de reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
para a gravação e regule o videogravador
para o modo de pausa de gravação.
(4)Carregue em P primeiro na câmara de vídeo
e decorridos alguns segundos em P no
videogravador para iniciar a montagem.
Para montar mais cena
Repita os passos 2 a 4.
Para sobrepor o título durante a
montagem
Pode sobrepor o título durante a montagem.
Consulte “Sobreposição de títulos” (página 53).
Para terminar a montagem
Carregue em p tanto na câmara de vídeo como
no videogravador.
Nota acerca da montagem sincronizada fina
Se ligar um deck de vídeo que tenha a função de
montagem sincronizada fina à tomada LANC l
da câmara de vídeo por meio de um cabo LANC
(não fornecida), a montagem será ainda mais
precisa.
66
(+) (--)-
Información adicional
Cambio de la pila de
litio de la videocámara
Su videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,
en el visor electrónico o en la pantalla de cristal
líquido parpadeará el indicador I durante unos
5 segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deseche las pilas usadas
de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
La pila de litio para la videocámara durará
aproximadamente 1 año en condiciones normales
de funcionamiento. (La pila de litio instalada en
fábrica en la videocámara puede que no dure 1
año.)
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que
podría provocar un cortocircuito.
Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una
cara positiva (+) y otra negativa (–) como se
muestra en la ilustración. Cerciórese de
instalar la pila de litio de forma que sus caras
coincidan con los terminales de la
videocámara.
4 7 1999
Informações adicionais
Substituição da pilha de
lítio da câmara de vídeo
A câmara de vídeo é fornecida com uma pilha de
lítio já instalada. Quando a pilha ficar fraca ou
gasta, o indicador I pisca no ecrã do visor
electrónico durante cerca de 5 segundos, quando
regular o interruptor POWER para CAMERA.
Neste caso, substitua a pilha por uma nova
pilha de lítio Sony CR2025. A utilização de
outro tipo de pilha pode provocar riscos de
incêndio ou explosão. Deite fora as pilhas
usadas de acordo com as instruções do
fabricante.
A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de
1 ano em condições normais de funcionamento.
(A pilha de lítio que vem instalada da fábrica
pode não chegar a durar 1 ano.)
Notas sobre da pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
Se a pilha for engolida, consulte
imediatamente um médico.
Limpe a pilha com um pano seco para garantir
um bom contacto.
Não segure a pilha com pinças metálicas; se o
fizer, pode provocar um curto-circuito.
A pilha de lítio tem um terminal positivo (+) e
um terminal negativo (–), como se mostra na
figura. Certifique-se de que instalou a pilha
de lítio de forma a que os terminais da
mesma correspondam aos terminais na
câmara de vídeo.
67
Información adicional / Informações adicionais
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si no se trata
adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire
al fuego.
Cambio de la pila de litio
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u
otra fuente de alimentación conectada. De lo
contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la
hora y otros elementos en el sistema de menús.
(1)Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Coloque la pila nueva con el lado positivo (+)
hacia afuera. Cierre la tapa.
Cambio de la pila de litio de la
videocámara
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
1
2
3
1
AVISO
A pilha pode explodir, se for utilizada de forma
inadequada. A pilha não deve ser recarregada,
desmontada nem atirada para o lume.
Substituição da pilha de lítio
Quando for substituir a pilha de lítio, não
desligue a bateria recarregável nem outra fonte
de alimentação. Doutro modo, terá de voltar a
acertar a data, a hora e outros elementos do
menu de parâmetros do sistema mantidos pela
pilha de lítio.
(1)Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2)Carregue na pilha de lítio para baixo uma vez
e retire-a do compartimento.
(3)Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para fora. Feche a tampa.
Substituição da pilha de lítio
da câmara de vídeo
68
Para corregir la fecha y la hora
Repita el procedimiento anterior.
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Pulse DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Pulse TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Cuando pulse otra vez el mismo botón, el
indicador desaparecerá.
El año cambiará de la forma siguiente:
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Reajuste de la fecha
y la hora
Podrá reajustar la fecha y la hora con el
sistema de menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
pulse MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después púlselo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el año
deseado, y después púlselo.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control, y después
pulsándolo.
(6)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú.
1998 1999 2029
1998 1999 2029
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 7 4
17 30
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 7 4
17 00
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 7 4
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
0 00
2
4
5
1999 1 1
0 00
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 7 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
6
MENU
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1998
0:00:00
1999 1 1
0 00
Para corrigir o acerto da data e da hora
Repita o procedimento acima.
Para verificar a data e a hora pré-
programadas
Carregue em DATE para fazer aparecer o
indicador da data.
Carregue em TIME para fazer aparecer o
indicador da hora.
Se carregar de novo na mesma tecla, o indicador
apaga-se.
A indicação do ano muda da forma seguinte:
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
em ciclos de 24 horas.
Acertar a data e a
hora
Pode acertar a data e a hora no menu de
parâmetros do sistema.
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar , e
depois carregue no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar
CLOCK SET, e depois carregue no anel.
(4)Rode o anel de controlo para regular o ano
desejado, e depois carregue no anel.
(5)Regule o mês, o dia, a hora e os minutos
rodando o anel de controlo e carregando.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer a
indicação do menu.
69
Información adicional / Informações adicionais
Ajuste sencillo del
reloj mediante
diferencia de hora
Podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora local
mediante la diferencia de hora en el sistema de
menús.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
pulse MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después púlselo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
WORLD TIME, y después púlselo.
(4)Gire el dial de control para introducir la
diferencia de hora, y después púlselo. La
hora del reloj cambiará de acuerdo con la
diferencia de hora introducida.
(5)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú.
Nota sobre WORLD TIME
Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no
trabajará.
1,
5
MENU
4
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
– 8 HRS
RETURN
4 7 1999
9 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0 HR
RETURN
4 7 1999
17 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0 HR
RETURN
23
Acerto simples do
relógio de acordo com
a diferença horária
Pode acertar o relógio para uma hora local
através de uma diferença horária no menu de
parâmetros do sistema.
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar ,
e depois carregue no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar
WORLD TIME, e depois carregue no anel.
(4)Rode o anel de controlo para regular uma
diferença horária e depois carregue no anel. A
hora do relógio muda de acordo com a
diferença horária programada.
(5)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
Nota sobre a função WORLD TIME
Se a hora não estiver certa, a função WORLD
TIME não funciona.
70
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
Selección del tipo de
videocassette
– CCD-TRV36E/TRV46E solamente
Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de
8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette
de Hi8, la grabación se realizará según el sistema
Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm
estándar, la grabación se efectuará con el sistema
de 8 mm estándar. No podrá grabar
videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de
Hi8.
Cuando vaya a reproducir una cinta en una
videocámara o en una videograbadora de 8 mm
estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm
estándar para grabación.
Descripción de Video 8
“XR” es la abreviatura de “Resolución
extendida”. La videocámara XR de video 8 es un
nuevo tipo de videocámara de 8 mm con una
calidad de imagen superior a la videocámara de
video 8 convencional respectivamente. La
videocámara “XR” permite grabar y reproducir
imágenes más nítidas.
Las cintas grabadas con dicha videocámara
presentan una excelente calidad de imagen al
reproducirse en la misma.
Si una cinta grabada mediante esta videocámara
“XR” se reproduce en una videocámara 8
convencional o cuando una cinta grabada en una
videocámara 8 convencional se reproduce en esta
videocámara “XR”, la imagen de reproducción
tendrá la calidad normal de una videocámara 8.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema
(Hi8/8 mm estándar) se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de la imagen grabada en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
Videocassettes de 8 mm extranjeros
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, es posible que no pueda
reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con
respecto al sistema de color de televisión de otros
países, consulte “Utilización de la videocámara
en el extranjero”.
Cassetes utilizáveis
e modos de
reprodução
Selecção dos tipos de cassete
– Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E
O sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm
standard e foi desenvolvido para proporcionar
melhor qualidade de imagem.
Pode utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8 mm
standard com esta câmara de vídeo. Se utilizar
uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será
realizada no sistema Hi8. Se utilizar uma cassete
de vídeo 8 mm standard, a gravação será
realizada no sistema 8 mm standard. As cassetes
de vídeo 8 mm standard não podem ser gravadas
pelo sistema Hi8.
Se quiser utilizar um videogravador/leitor 8 mm
standard para a reprodução de uma cassete de
vídeo, é necessário utilizar uma cassete de vídeo
8 mm standard para a gravação.
O que é a Video 8
“XR” é uma abreviatura de “Extended
Resolution” (Resolução Alargada). A câmara de
vídeo 8 XR é o novo tipo de câmara de vídeo de 8
mm com uma qualidade de imagem superior à
da câmara de vídeo 8 convencional. Com a
câmara de vídeo “XR”, pode gravar e reproduzir
imagens com mais nitidez.
Uma cassete de vídeo gravada com a câmara de
vídeo “XR” oferece-lhe a melhor qualidade de
imagem possível se for reproduzida numa
câmara de vídeo “XR”.
Se uma cassete de vídeo gravada com a câmara
de vídeo “XR” for reproduzida numa câmara de
vídeo 8 convencional ou se uma cassete de vídeo
gravada numa câmara de vídeo 8 convencional
for reproduzida nesta câmara de vídeo “XR”, a
imagem reproduzida terá a qualidade normal de
uma câmara de vídeo 8.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
(Hi8/8mm padrão) são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato em
que foi gravada a cassete. A qualidade da
imagem gravada no modo LP, não é tão boa
como a da gravada no modo SP.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Como os sistemas de cores de TV diferem de país
para país, pode não conseguir reproduzir
cassetes pré-gravadas estrangeiras. Consulte a
lista em “Utilização da câmara de vídeo no
estrangeiro” para saber qual é o sistema de cores
de TV dos diversos países estrangeiros.
71
Información adicional / Informações adicionais
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Reproducción de una cinta grabada con el
sistema NTSC
Podrá reproducir cintas grabadas con el sistema
de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Sin
embargo, tenga en cuenta que durante la
reproducción de una cinta grabada con el sistema
NTSC se producirá lo siguiente.
Si reproduce una cinta en la pantalla de un
televisor, es posible que no obtenga el color
original según el televisor. Cuando reproduzca
en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al
modo deseado en el sistema de menús.
Durante la reproducción, en la parte inferior del
visor electrónico en la pantalla de cristal líquido
aparecerá una banda negra.
No podrá reproducir una cinta grabada con el
sistema NTSC en el modo LP en la pantalla de
cristal líquido ni en la de un televisor.
Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas
de vídeo PAL y NTSC, la indicación del
contador no será correcta. La discrepancia se
debe a la diferencia del ciclo de cómputo de los
dos sistemas de vídeo.
Una cinta grabada con el sistema NTSC no
podrá editarse en otra videograbadora.
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Reprodução de cassetes gravadas utilizando o
sistema NTSC
Podem-se reproduzir cassetes gravadas
utilizando o sistema de vídeo NTSC, no modo
SP. Durante a reprodução de uma cassete
gravada utilizando o sistema NTSC pode
acontecer o seguinte.
Quando reproduzir uma cassete no ecrã de um
televisor, dependendo do tipo de televisor,
pode não ser possível obter a cor original. Se
reproduzir a cassete num televisor multi-
sistema, regule NTSC PB para o modo
desejado no menu de parâmetros do sistema.
Durante a reprodução, aparece uma faixa preta
na parte inferior do ecrã do visor electrónico ou
do LCD.
Não pode reproduzir uma cassete gravada
utilizando o sistema NTSC no modo LP, no ecrã
LCD nem no ecrã do televisor.
Se a cassete tiver partes gravadas nos sistemas
de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador de
fita não correcta. Esta discrepância deve-se à
diferença entre o ciclo de contagem dos dois
sistemas de vídeo.
Não é possível montar a cassete gravada com o
sistema NTSC noutro videogravador.
72
Sugerencias para
utilizar la batería
En esta sección se indica la forma de obtener el
máximo rendimiento de su batería.
Preparación de baterías
Lleve siempre baterías de repuesto
Prepare suficientes baterías como para poder
alimentar la videocámara el doble o el triple del
tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará
en climas fríos
La eficacia de la batería disminuirá y se
consumirá con mayor rapidez si videofilma en
climas fríos.
Para ahorrar de energía de la batería
Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo
cuando no videofilme para ahorrar energía de la
batería.
Aunque detenga y reinicie la videofilmación,
obtendrá una grabación sin transiciones bruscas
entre las escenas. Cuando enfoque el motivo,
seleccione un ángulo, o mire a través del visor
electrónico o la pantalla de cristal líquido, el
objetivo se moverá automáticamente y la batería
se consumirá. La batería también se empleará
cuando inserte o extraiga un videocassette.
No olvide extraer la batería después de utilizar la
videocámara.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras utilice la videocámara, el indicador de
capacidad restante de la batería disminuirá
gradualmente según se descargue la batería.
Aparecerá el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de capacidad restante de la
batería alcance el punto más bajo, aparecerá el
indicador i y comenzará a parpadear en el
visor electrónico o la pantalla de cristal líquido.
Cuando el indicador i del visor electrónico
cambie de parpadeo lento a rápido mientras esté
videofilmando, ponga el selector POWER de la
videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje
el videocassette en la videocámara para obtener
una transición natural entre las escenas después
de haber reemplazado la batería.
Conselhos para a
utilização da bateria
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo
rendimento da bateria recarregável.
Preparação da bateria
recarregável
Traga sempre baterias de reserva
Utilize baterias com carga suficiente para a
realização de gravações duas a três vezes mais
longas do que o planeado.
A duração da bateria é menor em
ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria gasta-
se mais rapidamente quando se realizam
gravações em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Rode STANDBY para baixo quando não estiver a
filmar, para conservar a carga da bateria.
Pode obter uma transição suave entre cenas,
mesmo que a gravação seja interrompida e
depois reiniciada. Durante o enquadramento do
motivo, a selecção do ângulo ou a verificação
através do ecrã do visor electrónico ou ecrã LCD,
a objectiva move-se automaticamente e a bateria
gasta-se. A carga também diminui quando
introduz e ejecta cassetes.
Não esqueça de retirar a bateria depois de
utilizar a câmara.
Quando substituir a bateria
recarregável
Durante a utilização desta câmara de vídeo,
aparece o indicador de carga residual da bateria,
que indica a carga da bateria que vai sendo
consumida. A indicação da carga residual em
minutos aparece.
Quando o indicador de carga residual da bateria
alcançar o ponto mais baixo, o indicador i pode
aparecer e começar a piscar no ecrã do visor
electrónico ou no ecrã LCD.
Quando o indicador i passar de um piscar lento
para um piscar acelerado durante a gravação,
regule o interruptor POWER para OFF na
câmara de vídeo e substitua a bateria
recarregável. Deixe a cassete na câmara de vídeo,
para obter uma transição suave entre as cenas
após a substituição da bateria recarregável.
73
Información adicional / Informações adicionais
Notas sobre la batería
recargable
Precaución
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a
60°C, como en un automóvil estacionado al sol o
bajo la luz solar directa.
La batería se calienta
Durante la carga o la grabación, la batería se
calentará. Esto se debe a la energía que se genera
y al cambio químico que se produce en el interior
de la batería. Esto no es motivo de preocupación,
es normal.
Tenga en cuenta lo siguiente:
Mantenga la batería alejada de fuego.
Mantenga la batería seca.
No abra ni desarme la batería.
No exponga la batería a golpes mecánicos.
Duración útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea
rápidamente después de conectar la alimentación
de la videocámara con una batería
completamente cargada, ésta deberá
reemplazarse por otra nueva completamente
cargada.
Temperatura de carga
Las baterías deberán cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C. A bajas
temperaturas, el tiempo de carga se prolongará.
Sugerencias para utilizar la
batería
Notas acerca da bateria
recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria em locais com
temperaturas superiores a 60°C, como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou em locais
expostos à luz solar directa.
A bateria aquece
Durante a recarga ou a filmagem, a bateria
aquece. Isto deve-se à energia gerada e a reacções
químicas ocorridas no interior da bateria. Trata-
se de uma reacção normal, não havendo motivo
para preocupações.
Cumpra as precauções seguintes
Afaste a bateria do fogo.
Não molhe a bateria.
Não abra nem tente desmontar a bateria.
Não exponha a bateria a choques mecânicos.
Vida útil da bateria recarregável
Se o indicador de bateria começar a piscar
rapidamente imediatamente depois de ligar a
câmara de vídeo com uma bateria
completamente carregada, substitua a bateria por
uma bateria nova com a carga total.
Temperatura de carga
A bateria deve ser recarregada a uma
temperatura entre 10°C e 30°C. A carga a
temperaturas inferiores à indicada demora mais
tempo.
Conselhos para a utilização da
bateria
74
Sugerencias para utilizar la
batería
Notas sobre la batería
“InfoLITHIUM”
Qué es “InfoLlTHlUM”
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos con
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo
de energía.
Cuando utilice esta batería con un equipo de
vídeo que posea la marca , el equipo de
vídeo indicará la duración restante de la batería
en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un
equipo que no posea esta marca, la capacidad
restante de la batería no se indicará en minutos.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
* La indicación puede no ser precisa de acuerdo
con las condiciones y el medio ambiente de
utilización del equipo.
Forma de visualización del consumo de la
batería
El consumo de energía de la videocámara
cambiará dependiendo de su utilización, por
ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque
automático.
Durante la comprobación de la condición de la
videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el
consumo de la batería y calcula la energía
restante. Si la condición cambia bruscamente, la
indicación de tiempo restante de la batería puede
reducirse o aumentar repentinamente más de 2
minutos.
Aunque el tiempo restante de la batería indicado
en la pantalla de cristal líquido o en el visor
electrónico sea de 5 a 10 minutos, es posible que
el indicador i parpadee en ciertas condiciones.
Conselhos para a utilização da
bateria
Notas sobre a bateria
“InfoLITHIUM”
O que é “InfoLITHIUM”
A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de
iões de lítio capaz de trocar dados com o
equipamento de vídeo compatível sobre o
consumo da bateria.
Quando utilizar esta bateria recarregável com
equipamentos de vídeo com a marca ,
o equipamento de vídeo indica a carga residual
da bateria em minutos*. Se utilizar a bateria com
equipamentos de vídeo sem esta marca, a carga
residual da bateria não será indicada em
minutos.
“InfoLITHIUM“ é uma marca comercial de Sony
Corporation.
* A indicação pode não ser precisa, dependendo
das condições e do ambiente em que o
equipamento é utilizado.
Como aparece indicada a carga da bateria
O consumo de energia da câmara de vídeo muda
conforme a utilização respectiva, por exemplo, a
forma como a focagem automática está a
funcionar.
Durante a verificação das condições da câmara
de vídeo, a bateria recarregável “InfoLITHIUM”
mede o consumo de carga da bateria e calcula a
carga residual. Se as condições se alterem
drasticamente, a indicação da carga residual
pode diminuir ou aumentar em mais de 2
minutos.
Mesmo que sejam indicados como tempo
restante de carga, 5 a 10 minutos, no ecrã LCD ou
no ecrã do visor electrónico, o indicador i pode
também piscar em determinadas condições.
75
Información adicional / Informações adicionais
Sugerencias para utilizar la
batería
Para obtener una indicación más precisa de la
duración restante de la batería
Ponga la videocámara en el modo de grabación
en espera y apunte hacia un motivo estacionario.
No mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a
cargarla completamente (carga completa
1)
).
Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería en
un ambiente cálido o frío durante mucho
tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces,
la batería puede no mostrar el tiempo correcto
después de haber sido completamente cargada.
Después de haber utilizado la batería
“InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la
marca , cerciórese de descargarla en
otro equipo que posea la marca y
después recárguela completamente.
Razón por la que la indicación del tiempo
restante de batería no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la
temperatura ambiental y las condiciones. El
tiempo de grabación se acortará mucho en un
ambiente frío. El tiempo de grabación continua
del manual de instrucciones se ha medido con la
condición de utilizar una batería completamente
cargada (o carga normal) a 25°C. Como la
temperatura ambiental y las condiciones son
diferentes a las de utilización real de la
videocámara, el tiempo restante de batería no es
igual que el tiempo de grabación continua
indicado en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga hasta que en el visor
aparezca FULL.
Conselhos para a utilização da
bateria
Para obter uma indicação mais precisa da
carga residual da bateria
Regule a câmara de vídeo para o modo de pausa
na gravação e aponte-a na direcção a um motivo
estático. Não mova a câmara de vídeo durante 30
segundos ou mais.
Se a indicação lhe parecer incorrecta, recarregue
a bateria completamente (carga completa
1)
). Se a
bateria tiver sido utilizada em ambientes
quentes ou frios durante muito tempo, ou tiver
repetido o processo de carga muitas vezes, a
bateria recarregável pode não indicar
correctamente a carga residual em minutos.
Depois de utilizar a bateria recarregável
“InfoLITHIUM” com um equipamento sem a
marca , descarregue totalmente a
bateria num equipamento que tenha a marca
e volte a carregá-la completamente.
Por que é que a indicação da carga residual da
bateria não corresponde ao tempo de
gravação contínua indicado no manual de
instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura e condições ambientais. O tempo de
gravação torna-se muito curto em ambientes
frios. O tempo de gravação contínua indicado no
manual de instruções é medido utilizando uma
bateria recarregável totalmente carregada (ou
com a carga normal) a 25°C. Se a temperatura e
as condições ambientais forem diferentes quando
utilizar a câmara de vídeo, a indicação da carga
residual em minutos não coincide com o tempo
de gravação contínua indicado no manual de
instruções.
1)
Carga completa: Carregar até que “FULL”
apareça no visor.
76
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o la videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Para evitar la
posibilidad de daños en estas circunstancias, la
videocámara dispone de sensores de humedad.
Sin embargo, tome las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
Cuando se haya condensado humedad en el
interior de la videocámara, sonará un pitido y
parpadeará el indicador {. Cuando suceda esto,
no trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocassette. Abra el
compartimiento del videocassette, extraiga éste,
desconecte la alimentación de la videocámara, y
déjela así durante 1 hora. Si también parpadea el
indicador 6, habrá un videocassette insertado en
la videocámara. Extráigalo, desconecte la
alimentación de la videocámara, y déjela así,
durante aproximadamente 1 hora. La
videocámara podrá volver a utilizarse si el
indicador { no aparece al conectar de nuevo la
alimentación.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se
difuminarán. Desconecte la alimentación y deje
sin utilizar la videocámara durante
aproximadamente 1 hora.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Antes de trasladar la videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y de je que se adapte a las condiciones de la sala
durante cierto tiempo.
(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.
(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior haya
alcanzado la temperatura ambiental (después
de aproximadamente 1 hora).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente de
um local frio para um quente, poderá ocorrer
condensação de humidade no interior da câmara
de vídeo, na superfície da cassete ou na objectiva.
Nestas condições, a fita pode colar-se ao cilindro
da cabeça e ficar danificada, ou a câmara de
vídeo pode não funcionar bem. Para evitar as
avarias provocadas por estas situações, a câmara
de vídeo está equipada com sensores de
humidade. Convém, também, tomar as
precauções descritas abaixo.
Interior da câmara de vídeo
Se houver humidade no interior da câmara de
vídeo, ouve-se o sinal sonoro e o indicador {
pisca. Nesse caso, nenhuma função, excepto a de
ejecção de cassetes, funciona. Abra o
compartimento de cassete, desligue a câmara de
vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de uma
hora. Se o indicador 6 piscar simultaneamente,
isso significa que está uma cassete dentro da
câmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue a
câmara de vídeo e deixe a cassete em repouso
durante cerca de uma hora. Pode utilizar
novamente a câmara de vídeo, se o indicador {
não voltar aparecer quando ligar a alimentação.
Objectiva
Se a humidade se condensar na objectiva, não
aparece nenhum indicador, mas a imagem fica
opaca. Desligue a alimentação e deixe de utilizar
a câmara de vídeo durante cerca de uma hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Quando transportar a câmara de vídeo de um
local frio para um quente, guarde-a num saco de
plástico e deixe-a adaptar-se gradualmente às
novas condições ambientais durante um certo
tempo.
(1)Certifique-se de que fechou bem o saco de
plástico que contém a câmara de vídeo.
(2)Retire o aparelho do saco quando a
temperatura do ar no interior do mesmo tiver
alcançado a temperatura ambiente (depois de
cerca de uma hora).
77
Información adicional / Informações adicionais
[a] [b]
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Limpieza de las cabezas de
vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el
indicador v y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o
apenas se vean, es posible que las cabezas de
vídeo estén sucias.
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un cassette limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). Después de haber comprobado
las imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repita
la limpieza. (No repita la limpieza más de 5
veces en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,
de venta en establecimientos del ramo. Estos
cassettes podrían dañar las cabezas de vídeo.
Nota
Si no puede adquirir el cassette de limpieza
V8-25CLD Sony en su zona, consulte a su
proveedor Sony.
Informações sobre manutenção
e precauções
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe periodicamente as cabeças de
vídeo. Quando o indicador v e a mensagem “
CLEANING CASSETTE” aparecerem um após o
outro ou as imagens de reprodução apresentarem
“chuvas” ou forem de difícil visibilidade, as
cabeças de vídeo podem estar sujas.
[a] Pouco sujas
[b] Muito sujas
Se isso acontecer, limpe as cabeças de vídeo com a
cassete de limpeza Sony V8-25CLD (não
fornecida). Depois de verificar a imagem, se ainda
persistirem as “chuvas”, repita a limpeza (porém
nunca mais do que 5 vezes por sessão).
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas
disponíveis no mercado, porque podem danificar
as cabeças de vídeo.
Nota
Se a cassete de limpeza Sony V8-25CLD não
estiver disponível na sua zona, solicite
informações ao agente Sony mais próximo.
78
Eliminación del polvo del
interior del visor electrónico
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, deslizando el mando
RELEASE, gire el ocular en el sentido de la
flecha y tire hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un soplador
disponible en el mercado.
Para volver a instalar el ocular
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca • del
barril.
(2)Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Solamente deberá
quitar el tornillo para desmontar el ocular.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
1
2
1
2
Limpeza de sujidades no
interior do visor electrónico
(1)Retire o parafuso com uma chave de fendas
(não fornecida). A seguir, enquanto faz
deslizar o botão RELEASE, rode a ocular ao
sentido indicado pela seta e retire-a.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no mercado.
Para voltar a colocar o ocular
(1)Alinhe o sulco da ocular com a marca • com o
cilindro.
(2)Rode a ocular ao sentido indicado pela seta. A
seguir, volte a colocar o parafuso.
Atenção
Não retire nenhum outro parafuso. Só deve
retirar o parafuso para desmontar a ocular.
Informações sobre manutenção
e precauções
79
Información adicional / Informações adicionais
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
Si dentro de la videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
ponga el selector POWER en OFF.
No utilice la videocámara envuelta porque
podría recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No empuje la pantalla de cristal líquido.
Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando utilice la videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
Lámpara incorporada
– CCD-TRV36E/TRV46E solamente
No golpee ni sacuda la lámpara incorporada
mientras se encuentra encendida, ya que ello
puede dañar la bombilla o reducir su vida útil.
No deje la lámpara incorporada encendida
mientras se encuentra apoyada en algún objeto,
ya que ello puede provocar un incendio o dañar
la lámpara.
Manejo de los videocassettes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocassette. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
A câmara de vídeo funciona com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (transformador de CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual.
Se deixar cair algum objecto sólido ou líquido
no interior do aparelho, desligue a câmara de
vídeo e solicite uma inspecção ao agente Sony
antes de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER regulado para
OFF quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo.
Não embrulhe a câmara de vídeo durante o
funcionamento, visto que poderá provocar um
sobreaquecimento interno.
Mantenha a câmara de vídeo afastada de
campos magnéticos ou vibrações mecânicas
fortes.
Não carregue no ecrã LCD.
Se utilizar a câmara de vídeo em locais frios,
pode aparecer no ecrã LCD uma imagem
residual. Isso não significa um mau
funcionamento.
Durante a utilização da câmara de vídeo, a
parte traseira do ecrã LCD pode aquecer. Isso
não significa mau funcionamento.
Iluminação da câmara de vídeo
– Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E
Não dê pancadas nem solavancos na lâmpada
da câmara enquanto estiver ligada, porque
pode avariar a lâmpada ou reduzir sua
duração.
Não deixe a lâmpada ligada se estiver em cima
ou encostada a alguma coisa; isso pode
provocar um incêndio ou danificar a lâmpada.
Manuseamento das cassetes
Não introduza nada nos pequenos orifícios da
parte traseira da cassete. Esses orifícios servem
para detectar o tipo e espessura da fita e a
presença ou não da patilha de protecção contra
desgravação.
Informações sobre manutenção
e precauções
80
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Cuidados de la videocámara
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette. Utilice
la videocámara periódicamente en los modos
CAMERA y PLAYER y reproduzca una cinta
durante unos 3 minutos.
Si las huellas dactilares o las manchas han
ensuciado la pantalla de cristal líquido,
recomendamos utilizar un juego de limpieza de
pantallas de cristal líquido (no suministrado)
para limpiarla.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo con un protector como la funda
deportiva Sony. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de la unidad, y a
veces este mal funcionamiento puede resultar
irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble el cable de alimentación a la fuerza, ni
coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto
podría dañar el cable de alimentación y
provocar incendios o descargas eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas (contactos)
de la placa conectora. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
Informações sobre manutenção
e precauções
Cuidados com a câmara de vídeo
Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo
durante um longo período de tempo, desligue a
fonte de alimentação e retire a cassete.
Periodicamente, utilize a câmara nos modos
CAMERA e PLAYER e reproduza uma cassete
durante cerca de 3 minutos.
Se o ecrã LCD estiver sujo com impressões
digitais ou fragmentos, utilize um conjunto de
limpeza LCD (não fornecida) para limpá-lo.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
retirar a sujidade. Se houver impressões
digitais, limpe-as com um pano macio.
Limpe o corpo da câmara de vídeo com um
pano macio seco ou um pano macio levemente
humedecido numa solução de detergente
suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que
possa avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na câmara de
vídeo. Quando utilizar a câmara num local com
areia ou pó, proteja a câmara da areia ou da
poeira com um protector como a caixa de
protecção da Sony. A areia ou o pó pode causar
uma avaria no aparelho, às vezes impossível de
reparar.
Transformador de CA
Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um período prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
Não utilize o transformador de CA com um
cabo de alimentação CA avariado, depois de o
deixar cair ou se estiver avariado.
Não dobre o cabo de alimentação CA à força,
nem coloque objectos pesados sobre o mesmo.
Doutro modo, pode avariar o cabo e causar um
incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entra em contacto com as partes metálicas da
placa de ligação. Do contrário, pode provocar
um curto-circuito e avarias no aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o transformador de CA.
81
Información adicional / Informações adicionais
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Notas sobre las pilas secas
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Elimine cuidadosamente el líquido que haya
dentro del mando a distancia antes de volver a
colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito le entra en los ojos, láveselos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Não sujeite o transformador a choques
mecânicos nem o deixe cair.
Durante o funcionamento, particularmente
durante a carga da bateria, afaste o
transformador de CA distante de receptores
AM e equipamentos de vídeo, pois isso pode
provocar interferências na recepção de AM e no
funcionamento do vídeo.
O transformador de CA aquece durante o
funcionamento. Isso é normal.
Não coloque o transformador de CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com pó ou sujidade;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Notas acerca das pilhas secas
– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir.
Certifique-se de que instalou as pilhas
observando a polaridade.
Não pode recarregar pilhas secas.
Não utilize pilhas novas com pilhas usadas.
Não utilize tipos diferentes de pilhas em
conjunto.
As pilhas descarregam-se lentamente se não
forem utilizadas.
Não utilize pilhas com fugas de electrólito.
Se ocorrer fuga de electrólitos da pilha
Limpe cuidadosamente o líquido do
telecomando antes de substituir as pilhas.
Se tocar no líquido, lave-se bem com água.
Se o líquido entrar para os olhos, lave os olhos
com água em abundância e consulte um
médico.
Se surgir alguma dificuldade, desligue o
aparelho da tomada de corrente e consulte o
agente Sony mais próximo.
Informações sobre manutenção
e precauções
82
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Cada país o área posee sus propios sistemas
eléctrico y de televisión en color. Antes de
utilizar su videocámara en el extranjero,
compruebe los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Podrá utilizar su videocámara en cualquier país
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videocámara esté basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar las imágenes de
reproducción en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Compruebe la lista siguiente.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
Checa, República Eslovaca, Singapur, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilização da câmara
de vídeo no
estrangeiro
Cada país ou região possui o seu próprio sistema
eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de
utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro,
verifique os pontos a seguir.
Fontes de alimentação
Esta câmara de vídeo pode ser utilizada em
qualquer país ou região, com o transformador de
CA fornecido, entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de
cores
Esta câmara de vídeo é baseada no sistema PAL.
Se quiser ver a imagem de reprodução num
televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
Consulte a lista a seguir.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha,
Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia,
Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura,
Suécia, Suíça, República Checa, República da
Eslováquia, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Bolívia, Canadá, América Central, Chile,
Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas,
Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão, México, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
83
Información adicional / Informações adicionais
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no esté instalada.
m Instálela. (pág. 8)
• La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo. (pág. 31)
• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de pausa durante más de 5 minutos.
m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág.
15)
La batería esté agotada.
m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que
no es “InfoLlTHlUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 74)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 73)
La batería no estaba completamente cargada.
m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9)
• La duración útil de la batería se ha agotado y no puede
cargarse.
m Utilice otra batería. (pág. 73)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
m Conéctelo firmemente.
• Existe algún problema con la batería.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo.
Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o
con un taller de reparaciones autorizado por Sony.
Videocámara
Alimentación
Español
Solución de problemas
Operación
La batería se descarga rápidamente.
La alimentación se desconecta.
La alimentación no se conecta.
Síntoma Causa y/o solución
• La cinta está pegada al tambor.
m Extraiga el videocassette. (pág. 14)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 14)
• El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 15)
• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo).
m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.
(pág. 14)
• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o ANTI
GROUND SHOOTING .
m Ajústelo a. (pág. 19)
START/STOP no funciona.
Durante la carga de la batería, no
aparece el indicador, o éste parpadea
en el visualizador.
(continúa)
La grabación se para después de
unos segundos.
84
Solución de problemas
Imágenes
Síntoma Causa y/o solución
La batería esté agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 9, 31)
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 76)
Ha mantenido simultáneamente pulsados DATE y TIME
durante más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal. Podrá iniciar la
videofilmación. El parpadeo cesará pronto.
La pila de litio está débil o agotada.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 67)
El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER.
La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26)
STEADYSHOT está en OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 62)
La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.
FOCUS está en MANUAL.
m Póngalo en AUTO. (pág. 48)
Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 48)
El selector START/STOP MODE esté ajustado a 5SEC o ANTI
GROUND SHOOTING .
mAjústelo a. (pág. 19)
Reajuste la fecha y la hora. (pág. 68)
El interruptor NIGHTSHOT está en ON.
m Ajústelo en OFF.
El indicador de la fecha o de la hora
desaparece.
La función aumento gradual y
desvanecimiento no trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función de videofilmación estable
no se activa (CCD-TRV46E
solamente).
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
El indicador de la fecha o de la hora
está parpadeando.
Los indicadores { y 6 parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de expulsión del videocassette.
No es posible extraer el videocassette
del portavideocassette.
Síntoma Causa y/o solución
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústela. (pág. 16)
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La
videocámara no está funcionando mal.
m Cambie de lugar.
Las imágenes de la pantalla del visor
no son claras.
La imagen no oscurece al ajustar la
exposición.
En motivos como luces o llamas de
velas videofilmadas sobre un fondo
obscuro aparece una franja vertical.
85
Información adicional / Informações adicionais
Síntoma Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF.
m Ajústelo a ON. (pág. 34)
• Algo esté bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
• Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.
m Insértelas correctamente. (pág. 99)
• Las pilas están agotadas.
m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 99)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 76)
• Ha ocurrido algún problema en su videocámara.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
• Extraiga el ocular y limpie dicho visor.(pág. 78)
Solución de problemas
El mando a distancia suministrado
no trabaja (CCD-TRV27E/TRV36E/
TRV46E solamente).
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• La videocámara no está funcionando mal.
• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 36)
• Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-
25CLD Sony (no suministrado). (pág. 77)
• La pantalla de cristal líquido está abierta.
m Ciérrela. (pág. 20)
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA sin haber introducido un
videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la
demostración, o DEMO MODE está en ON en el sistema de
menús.
m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.
Podrá desactivar la demostración. (pág. 35)
• El tubo fluorescente incorporado esté quemado.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony.
• Se ha activado la función de autocomprobación.
m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 89)
• El interruptor NIGHTSHOT se encuentra en la posición ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 41)
• El interruptor NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugar
con mucha luz.
m Ajústelo en OFF o emplee la función de videofilmación
nocturna en un lugar oscuro (pág. 41).
Aparece un código de cinco dígitos.
No aparecen imágenes en la pantalla
de cristal líquido.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
No aparecen imágenes en el visor.
Las imágenes son “ruidosas”.
Las imágenes reproducidas no son
claras.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
Las imágenes se grabaron con color
incorrecto/innatural.
Suena un pitido durante 5 segundos.
La imagen presenta demasiado brillo
y el sujeto no aparece en el visor o en
la pantalla de cristal líquido.
Hay polvo en el visor electrónico.
89
Información adicional / Informações adicionais
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 76)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-
25CLD Sony (no suministrado). (pág. 77)
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 74)
• Se ha producido una situación no descrita aquí que el usuario
puede solucionar.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.
• Ha ocurrido un problema que no puede solucionar.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
La videocámara posee una visualización de
autocomprobación. Esta función mostrará la
condición de la videocámara con cinco dígitos
(combinación de una letra y cuatro números) en
el visor electrónico, en la pantalla de cristal
líquido, o en el visor. Cuando ocurra esto,
compruebe la tabla de códigos siguiente. La
visualización de cinco dígitos le indicará la
condición actual de la videocámara. Los últimos
dos dígitos (indicados mediante ππ) diferirán
dependiendo del estado de la videocámara.
C:21:ππ
Si no puede resolver el problema, Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Pantalla de cristal líquido
Visualización de autocomprobación
•C:ππ:ππ
Podrá solucionar el problema de la
videocámara.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:21:00
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Español
Visualización de autocomprobación
91
Información adicional / Informações adicionais
Gama de iluminación
0,4 lux a 100.000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
Pantalla de cristal líquido
Imagen
2,5 pulgadas medidas
diagonalmente
50,3 × 37,4 mm
Indicaciones en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
61.380 (279 × 220)
Conectores de entrada y
salida
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada
Salida de audio
Monoaural
Toma de entrada de línea, 327 mV
(con una impedancia de salida de 47
kiloohmios), impedancia injerior a
2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auricular
Minitoma monoaural (ø 3,5 mm)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de 6,8
kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo monoaural
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio
(Cuando utilice la batería)
Durante la videofilmación
utilizando la pantalla de cristal
líquido
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
3,1 W
CCD-TRV46E: 3,2 W
Visor electrónico
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
2,5 W
CCD-TRV46E: 2,6 W
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Videocassettes de formato de 8 mm
Hi8 u 8 estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocassette de 90 min.)
Modo SP: 1 hora y 30 minutos
Modo LP: 3 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocassette de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Dispositivo de imagen
CCD de 1⁄4 de pulgada (Dispositivo
de transferencia de carga)
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
Aprox. 320,000 píxeles
(Efectivo: Aprox. 290,000 píxeles)
CCD-TRV46E: Aprox. 380,000
píxeles
(Efectivo: Aprox. 230,000 píxeles)
Visor electrónico
Electrónico
Blanco y negro
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TRV26E: 18 × (Optico),
36 ×
1)
(Digital)
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E:
18 × (Optico), 72 ×
2)
(Digital)
1)
220 × en algunas áreas
2)
330 × en algunas áreas
Distancia focal
4,1 - 73,8 mm
convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
39,4 - 709 mm
CCD-TRV46E: 47,2 - 850 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
0,4 lux (F 1.4)
0 lux (en el modo de videofilmación
nocturna)*
* Los motivos invisibles en la
obscuridad podrán videofilmarse
con iluminación infrarroja.
Español
Especificaciones
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C
Dimensiones aproximadas
(Aprox.)
107 × 107 × 193 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
890 g
CCD-TRV46E: 900 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocassette, y la bandolera
1 kg
incluyendo la batería NP-F330, la
pila de litio CR2025, un
videocassette, y la bandolera
Micrófono
Tipo monoaural
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C
Dimensiones aproximadas
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf),
excluyendo partes salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
93
Información adicional / Informações adicionais
Identificación de
partes
1 Botón de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 24)
2 Botón LASER LINK (CCD-TRV46E
solamente) (pág. 64)
3 Lámpara incorporada (CCD-TRV36E/
TRV46E solamente) (pág. 59)
4 Tapa del objetivo
5 Selector de alimentación (POWER) (pág. 15)
6 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 48)
7 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (pág. 48)
8 Botones de control de vídeo (pág. 26)
p STOP (Parada)
0 REW (Rebobinado)
( PLAY (Reproducción)
) FF (Avance rápido)
P PAUSE (Pausa)
9 Palanca del zoom motorizado (pág. 18)
Interruptor para videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 41)
Visor (pág. 101)
!™ Botón de aumento gradual y
desvanecimiento (FADER) (pág. 39)
Rosca para trípode (pág. 23)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo
contrario no podría fijar con seguridad el
trípode, y el tornillo podría dañar la
videocámara.
8
7
2
3
4
1
5
6
9
!™
Identificação das
partes
1 Tecla EDITSEARCH de pesquisa para
montagem (pág. 24)
2 Botão LASER LINK (só no modelo CCD-
TRV46E) (pág. 64)
3 Lâmpada integrada (só no modelo CCD-
TRV36E/TRV46E) (pág. 59)
4 Tampa da objectiva
5 Interruptor POWER de alimentação (pág. 15)
6 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 48)
7 Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 48)
8 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)
p STOP (Paragem)
0 REW (Rebobinagem)
( PLAY (Reprodução)
) FF (Avanço rápido)
P PAUSE (Pausa)
9 Alavanca do zoom eléctrico (pág. 18)
Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 41)
Visor (pág. 101)
!™ Tecla FADER de aparecimento/
desaparecimento gradual (pág. 39)
Receptáculo para tripé (pág. 23)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm, pois,
doutro modo, não poderá fixar o tripé
firmemente e o parafuso poderá avariar as
peças internas da câmara de vídeo.
94
Identificación de partes
Visor electrónico (pág. 16)
!∞ Altavoz (pág. 26, 27)
Pantalla de cristal líquido (pág. 20)
Botones de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 20)
!• Botón de apertura (OPEN) (pág. 19)
Botón de volumen (VOLUME) (pág. 26)
Compartimiento de la pila de litio (pág. 67)
Gancho para la bandolera (pág. 100)
@™ Ocular
Mando de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 13)
Gancho para la bandolera (pág. 100)
@∞ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 15)
Botón de inicio/parada (START/STOP)
Superficie de montaje de la batería
@• Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 9, 31)
!•
!∞
@™
@•
@∞
Identificação das partes
Visor electrónico (pág. 16)
!∞ Altifalante (pág. 26, 27)
Ecrã LCD (pág. 20)
Teclas LCD BRIGHT de brilho do ecrã LCD
(pág. 20)
!• Tecla OPEN de abertura (pág. 19)
Teclas VOLUME (pág. 26)
Compartimento da pilha de lítio (pág. 67)
Ganchos da alça para transporte a tiracolo
(pág. 100)
@™ Ocular
Alavanca BATT RELEASE para retirar a
bateria (pág. 13)
Ganchos da alça para transporte a tiracolo
(pág. 100)
@∞ Interruptor STANDBY de espera (pág. 15)
Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 15)
Superfície de montagem da bateria
@• Tomada DC IN de entrada CC (pág. 9, 31)
95
Información adicional / Informações adicionais
Identificación de partes
Botón de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 17)
Botón de hora (TIME) (pág. 57)
Botón de fecha (DATE) (pág. 57)
#™ Botón de visualización (DISPLAY) (pág. 27)
Botón de título (TITLE) (pág. 53)
Botón de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 29)
#∞ Botón de efectos de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 50)
Selector de modo de inicio/parada (START/
STOP MODE) (pág. 19)
Botón de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 37)
#• Botón de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 46)
Botón de exposición (EXPOSURE) (pág. 51)
Dial de control (pág. 32)
Botón de menú (MENU) (pág. 32)
#•
#™
#∞
Identificação das partes
Tecla COUNTER RESET de reinicialização do
contador (pág. 17)
Tecla TIME da hora (pág. 57)
Tecla DATE de data (pág. 57)
#™ Tecla DISPLAY de indicações (pág. 27)
Tecla TITLE de títulos (pág. 53)
Tecla END SEARCH de localização do último
ponto gravado (pág. 29)
#∞ Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de imagem
(pág. 50)
Tecla START/STOP MODE do modo de
início/paragem (pág. 19)
Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 37)
#• Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 46)
Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 51)
Anel de controlo (pág. 32)
Tecla MENU (pág. 32)
96
Identificación de partes
$™ Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(pág. 78)
Mando de expulsión (EJECT) (pág. 14)
Toma de control remoto (LANC l)
l significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma l se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de equipos
de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
$∞ Compartimiento del videocassette (pág. 14)
Correa de la empuñadura (pág. 22)
Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT) (pág. 63)
$• Anillo de ajuste del objetivo del visor
electrónico (pág. 16)
Interruptor de iluminación (LIGHT) (CCD-
TRV36E/TRV46E solamente) (pág. 59)
Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO)
(pág. 63)
Toma para auricular (@) (pág. 27)
$™
$∞
$•
Identificação das partes
$™ Botão RELEASE de libertação da ocular
(pág. 78)
Interruptor EJECT de ejecção (pág. 14)
Tomada de controlo LANC l
l representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada l de
controlo é utilizada para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada tem a mesma função das tomadas
indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
$∞ Compartimento de cassetes (pág. 14)
Pega (pág. 22)
Tomada RFU DC OUT de saída CC do
transformador de RFU (pág. 63)
$• Anel de regulação da lente do visor
electrónico (pág. 16)
Interruptor LIGHT (só no modelo CCD-
TRV36E/TRV46E) (pág. 59)
Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 63)
Tomada @ para auriculares (pág. 27)
97
Información adicional / Informações adicionais
Identificación de partes
%™ Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 15)
Emisor de la lámpara para videofilmación
nocturna (pág. 41)/Emisor LASER LINK
(CCD-TRV46E solamente) (pág. 64)
%∞ Sensor remoto (CCD-TRV27E/TRV36E/
TRV46E solamente) (pág. 98)
Oriente el mando a distancia hacia este sensor
para utilizar el control remoto.
Micrófono
%™
%∞
Identificação das partes
%™ Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (não fornecida).
Esta tomada também aceita um microfone de
“alimentação-por-inserção-da-ficha”.
Lâmpada de gravação/estado da bateria
(pág. 15)
Emissor da luz de filmagem nocturna (pág.
41) /Emissor LASER LINK (só no modelo
CCD-TRV46E) (pág. 64)
%∞ Sensor remoto (só no modelo CCD-TRV27E/
TRV36E/TRV46E) (pág. 98)
Aponte o telecomando para o sensor para
poder controlar remotamente.
Microfone
98
Mando a distancia
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
Los botones del mando a distancia con la misma
marca que los de la videocámara poseen idéntica
función.
Identificación de partes
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
2 Botones de control de vídeo (pág. 26)
3 Botón de selección de visualización
(DISPLAY) (pág. 27)
4 Botón de inicio/parada (START/STOP) (pág.
15)
5 Botón del zoom motorizado (pág. 18)
5
1
2
3
4
Telecomando
– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando como na câmara de vídeo
funcionam de maneira idêntica.
Identificação das partes
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a câmara de vídeo depois de ligar a
alimentação da câmara.
2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)
3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 27)
4 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 15)
5 Tecla do zoom eléctrico (pág. 18)
99
Información adicional / Informações adicionais
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
•Cerciórese de que no haya obstáculos entre el
sensor de control remoto de la videocámara y el
mando a distancia.
•Esta videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de
control remoto (1, 2, y 3) se utilizan para
diferenciar esta videocámara de
videograbadoras Sony a fin de evitar problemas
de control remoto. Cuando vaya a utilizar una
videograbadora Sony en el modo de control
remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el
modo de control remoto o que cubra el sensor
de control remoto de la videograbadora con un
papel negro.
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con el diagrama del
interior del compartimiento de las pilas.
Nota sobre las pilas
Las pilas del mando a distancia durarán
aproximadamente unos 6 meses en
funcionamiento normal. Cuando las pilas se
debiliten o se agoten, el mando a distancia no
trabajará.
Para evitar el daño que podría causar el
electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia
durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
Identificación de partes
Notas acerca do telecomando
Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminação. Caso contrário, o telecomando
pode não funcionar com eficiência.
Verifique se não há nenhum obstáculo entre o
sensor remoto da câmara de vídeo e o
telecomando.
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) servem para distinguir esta câmara de vídeo
de outros videogravadores Sony, para evitar
erros de funcionamento do telecomando. Se
estiver a utilizar outro videogravador Sony com
o modo de comando VTR 2, deve alterar o
modo do seu telecomando ou cobrir o sensor
remoto com um papel preto.
Para preparar o telecomando
Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA)
respeitando a polaridade + e – das pilhas com o
diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Nota sobre a duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6
meses em condições normais de funcionamento.
Quando as pilhas enfraquecerem ou se gastarem,
o telecomando não funciona.
Para evitar avarias decorrentes da eventual
fuga do electrólito das pilhas
Retire as pilhas quando não tencionar utilizar o
telecomando durante um período prolongado.
Identificação das partes
100
Colocación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada en los ganchos
para la misma.
Identificación de partes
1 2
3
Para contemplar la demostración
Podrá iniciar la demostración ajustando DEMO
MODE en el sistema de menús.
También podrá iniciar la demostración
realizando la operación siguiente.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, no
podrá contemplar la demostración.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ponga el selector
POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Manteniendo pulsado ( , ponga el selector
POWER en CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Manteniendo pulsado p , ponga el selector
POWER en CAMERA.
Colocação da alça para
transporte a tiracolo
Prenda a alça tiracolo fornecida nos ganchos
respectivos.
Identificação das partes
Para ver a demonstração
Pode iniciar a demonstração regulando DEMO
MODE no menu de parâmetros do sistema.
Também pode activar a demonstração fazendo o
seguinte.
Se NIGHTSHOT estiver regulado para ON, não
pode ver a demonstração.
Para entrar no modo demonstração
(1)Ejecte a cassete e regule o interruptor
POWER a PLAYER.
(2)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY.
(3)Carregue sem soltar ( , e regule o
interruptor POWER para CAMERA.
Para sair do modo demonstração
(1)Regule o interruptor POWER para PLAYER.
(2)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY.
(3)Carregue sem soltar em p , e regule o
interruptor POWER para CAMERA.
101
Información adicional / Informações adicionais
1 Indicador de modo de grabación (pág. 35)/
Indicador de modo de espejo (pág. 21)
2 Reproducción o grabación en formato Hi8
(CCD-TRV36E/TRV46E solamente) (pág. 70)
3 Indicador de tiempo de batería restante
4 Indicador de exposición (pág. 51)/Indicador
del zoom (pág. 18)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (FADER) (pág. 39)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 43)
7 Indicador de efecto de imágenes (PICTURE
EFFECT) (pág. 50)
8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 26)/Indicador de
volumen (VOLUME) (pág. 26)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 45)
0 Indicador de contraluz (pág. 37)
Indicador de videofilmación estable
desactivada (CCD-TRV46E solamente) (pág.
62)
!™ Indicador de enfoque manual (pág. 48)
Indicadores de operación
Identificación de partes
Visor electrónico/Visor electrónico
(continua)
40min
SP
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
END
SEARCH
AUTO DATE
12:00:00
TW
2
4
5
6
7
8
9
0
!™
3
1
!•
!∞
2
@™
3
1
1 Indicador de modo de gravação (pág. 35)/
indicador de modo espelho (pág. 21)
2 Reprodução ou gravação no formato Hi8
(só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E)
(pág. 70)
3 Indicador de carga residual da bateria
4 Indicador de exposição (pág. 51)/
indicador de zoom (pág. 18)
5 Indicador FADER de aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem
(pág. 39)
6 Indicador do modo 16:9 (pág. 43)
7 Indicador PICTURE EFFECT de efeito de
imagem (pág. 50)
8Indicador LCD BRIGHT de intensidade de
brilho do LCD (pág. 26)/
indicador VOLUME de volume (pág. 26)
9 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 45)
0 Indicador de contraluz (pág. 37)
Indicador de estabilidade da imagem (só no
modelo CCD-TRV46E) (pág. 62)
!™ Indicador de focagem manual (pág. 48)
Indicadores de funcionamento
Identificação das partes
Visor/Visor
(continúa)
102
Indicador de modo de espera/grabación
(p. 15)/Indicador de modo de control de
vídeo (p. 28)
Contador de la cinta (pág. 17)/Indicador de
funciones de autocomprobación (pág. 89)/
Indicador de modo de 5 segundos (5SEC)
(pág. 19)
!∞ Indicador de cinta restante
Indicador de búsqueda de fin (END
SEARCH) (pág. 29)
Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 41)
!• Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 15)/Indicador de fecha (pág. 57)
Indicador de hora (pág. 57)
Indicadores de advertencia (pág. 103)
Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 15)
@™ Indicador de fecha u hora (pág. 57)/
Contador de cinta (pág. 17)/Indicador de
funciones de autocomprobación (pág. 89)/
Indicador de tiempo restante de la batería
Indicador de carga completa (FULL) (pág. 9)
Identificación de partes
5min 0min
5min 0min
Indicador do modo de espera gravação
(pág. 15)/indicador do modo de controlo de
vídeo (pág. 28)
Contador de fita (pág. 17)/
indicador de funções de diagnóstico
automático (pág. 90)/indicador de modo
5SEC (pág. 19)
!∞ Indicador de fita restante
Indicador END SEARCH de localização do
último ponto gravado (pág. 29)
Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 41)
!• Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 15)/indicador de data (pág. 57)
Indicador de hora (pág. 57)
Indicadores de advertência (pág. 103)
Lâmpada de gravação (pág. 15)
@™ Indicador de data e da hora (pág. 57)/
Indicador de contador de fita (pág. 17)/
Indicador de funções de diagnóstico
automático (pág. 90)/Indicador de tempo de
carga residual na bateria
Indicador de carga FULL de carga total
(pág. 9)
Identificação das partes
103
Información adicional / Informações adicionais
Indicadores de
advertencia
Si en el visor electrónico o en la pantalla de cristal
líquido parpadean indicadores, compruebe lo
siguiente:
≥≥... : Si BEEP está ajustado a ON, oirá pitidos.
1 La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
2 La cinta está a punto de finalizar.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha finalizado.
El parpadeo es rápido.
4 No hay videocassette insertado.
5 La lengüeta del videocassette está
deslizada hacia afuera (rojo).
6 Se ha producido condensación de
humedad.
7 Las cabezas de vídeo pueden estar
contaminadas.
8 Se ha producido algún problema.
Utilice la función de autocomprobación
(pág. 89)
Si la visualización no desaparece, póngase en
contacto con su proveedor Sony con un taller
de reparaciones autorizado por Sony.
9 La pila de litio está débil o no está
instalada.
123
456
78
9
4 7 1999
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
Indicadores de
advertência
Se os indicadores piscarem no ecrã do visor
electrónico ou no visor, efectue as verificações a
seguir:
≥≥... : pode ouvir um sinal sonoro quando BEEP
estiver regulado para ON.
1 A bateria está com pouca carga ou gasta.
Piscar lento: a bateria está com pouca carga.
Piscar rápido: a bateria está com a carga gasta.
2 A fita está próxima do fim.
O piscar torna-se lento.
3 A fita chegou ao fim.
O piscar torna-se rápido.
4 Não introduziu uma cassete.
5 A patilha de segurança está deslizada de
modo a deixar a marca vermelha visível.
6 Ocorrência de condensação de humidade.
7 As cabeças de vídeo podem estar sujas.
8 Ocorreu outro problema.
Utilize a função de diagnóstico automático
(p. 90).
Se a indicação não desaparecer, entre em
contacto com o agente Sony ou com o serviço
de assistência técnica autorizada Sony local.
9 A pilha de lítio está fraca ou não foi
colocada.
Índice alfabético
A, B
Ajuste del visor electrónico ......16
ANTI GROUND SHOOTING ..
19
Bandolera ..................................100
Batería de automóvil ................. 30
C, D
Cable de alimentación............... 31
Carga de la batería ....................... 9
CLOCK SET ................................68
Conexión ..................................... 63
Contador de la cinta .................. 17
Contemplación en un televisor..
63
Contraluz ....................................37
COUNTER RESET .....................17
DEMO MODE ....................35, 100
DISPLAY .....................................27
E
Edición ........................................65
EDIT............................................. 36
EDITSEARCH ............................ 24
END SEARCH............................ 29
Enfoque automático .................. 48
Enfoque manual......................... 47
Exploración con salto ................ 28
Exposición...................................51
F, G, H, I, J, K
Fuentes de alimentación ...........30
L
LANC .......................................... 96
LASER LINK .............................. 64
Limpieza de las cabezas de
vídeo .........................................77
M, N
Modo de espera..........................16
Modo de grabación....................35
Modo WIDE ...............................43
Montaje en trípode .................... 23
NIGHTSHOT .............................41
O, P, Q
ORC ............................................. 58
PICTURE EFFECT ..................... 49
Pila de litio ..................................66
Pitidos.......................................... 17
PROGRAM AE...........................45
R
Rebobinado................................. 26
Reproducción en pausa ............ 28
Revisión de la videofilmación
...................................................24
S
Sistema de menús ......................32
Solución de problemas..............83
STEADYSHOT ........................... 62
T, U, V
Título ...........................................53
Toma de control remoto
(LANC).....................................96
Toma MIC (micrófono) .............97
Videofilmación ........................... 15
Visualización de
autocomprobación ..................89
W, X, Y, Z
WORLD TIME............................69
Zoom ........................................... 18
Zoom digital ...............................18
Zoom motorizado ......................18
Sony Corporation Printed in Japan
Índice remissivo
A, B
Acerto do relógio ....................... 68
Ajuste do visor electrónico ....... 16
Alça a tiracolo...........................100
ANTI GROUND SHOOTING ..
19
Bateria do automóvel ................30
C, D
Carga da bateria ........................... 9
CLOCK SET ................................ 68
Contador de fita .........................17
Contraluz ....................................37
COUNTER RESET .....................17
DEMO MODE .................... 35, 100
DISPLAY ..................................... 27
E
EDIT............................................. 36
EDITSEARCH ............................24
END SEARCH............................29
Exposição .................................... 51
F, G, H
Filmagem de cenas ....................15
Focagem automática .................48
Focagem manual........................ 47
Fontes de alimentação...............30
I, J, K, L
Indicação de diagnóstico
automático ............................... 90
LANC ..........................................96
LASER LINK .............................. 64
Ligação ........................................ 63
Limpeza das cabeças de vídeo...
77
M, N
Menu de parâmetros do
sistema...................................... 32
Modo de espera.......................... 16
Modo de gravação .....................35
Modo WIDE ...............................43
Montagem................................... 65
Montagem do tripé .................... 23
NIGHTSHOT .............................41
O, P, Q
ORC ............................................. 58
Pesquisa por salto ......................28
PICTURE EFFECT ..................... 49
Pilha de lítio................................66
PROGRAM AE........................... 45
R
Rebobinagem..............................26
Reprodução em pausa ..............28
Reprodução no ecrã de um
televisor .................................... 63
Resolução de problemas ...........86
Revisão da filmagem ................. 24
S
Sinal sonoro ................................ 17
STEADYSHOT ........................... 62
T, U, V
Tensão da rede CA ....................31
Títulos..........................................53
Tomada de comando à
distância (LANC) ....................96
Tomada MIC (microfone) .........97
W, X, Y, Z
WORLD TIME............................69
Zoom ........................................... 18
Zoom digital ...............................18
Zoom eléctrico............................18

Transcripción de documentos

3-865-336-22 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. CCD-TRV46E CCD-TRV36E/TRV46E CCD-TRV26E/TRV27E ©1998 by Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam Vision™. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam Vision está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo Sony Handycam Vision™. Com a Handycam Vision, poderá captar os momentos preciosos da vida com uma excelente qualidade de imagem e de som. A sua Handycam Vision está equipada com funções avançadas, mas é, simultaneamente, muito fácil de utilizar. Dentro de pouco tempo, estará a fazer montagens personalizadas de vídeos domésticos que poderá apreciar durante muitos anos. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. 2 ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou à humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência apenas a técnicos qualificados. Español Indice Antes de comenzar Utilización de este manual ..................................... 5 Comprobación de los accesorios suministrados ........................................................ 7 Operaciones básicas Videofilmación ...................................................... 15 Utilización de la función del zoom ................. 18 Selección del modo de START/STOP de la grabación .......................................................... 19 Videofilmación con la pantalla de cristal líquido ............................................................... 20 Para permitir que el sujeto observe la videofilmación (Modo de espejo) ................. 21 Sugerencias para videofilmar mejor .................. 22 Comprobación de las imágenes grabadas ........ 24 Reproducción de una cinta .................................. 26 Búsqueda del final de una parte grabada ......... 29 Información adicional Cambio de la pila de litio de la videocámara .... 66 Reajuste de la fecha y la hora ............................... 68 Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de hora ....................................................................... 69 Videocassettes utilizables y modos de reproducción ....................................................... 70 Sugerencias para utilizar la batería ..................... 72 Información sobre el mantenimiento y precauciones ........................................................ 76 Utilización de su videocámara en el extranjero ................................................................ 82 Solución de problemas .......................................... 83 Visualización de autocomprobación ................... 89 Especificaciones ..................................................... 91 Identificación de partes ......................................... 93 Indicadores de advertencia ................................ 103 Índice alfabético ............................... Contraportada Antes de comenzar / Instruções preliminares Preparativos Instalación y carga de la batería ............................ 8 Inserción de un videocassette .............................. 14 – para reproducción/edición – Contemplación en la pantalla de un televisor .. 63 Edición en otra cinta ............................................. 65 Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas ......................................................... 30 Utilización de la corriente de la red ................ 31 Cambio de los ajustes de modo .......................... 32 – para la videofilmación – Videofilmación a contraluz ................................. 37 Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento ............................................. 38 Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna) ................................... 41 Utilización de la función de modo panorámico ......................................................... 43 Utilización de la función de PROGRAM AE .... 45 Enfoque manual .................................................... 47 Disfrute de efectos de imagen ............................. 49 Ajuste de la exposición ........................................ 51 Superposición de un título .................................. 53 Confección de sus títulos ..................................... 55 Videofilmación con la fecha/hora ..................... 57 Optimización de las condiciones de videofilmación .................................................... 58 Uso de la lámpara incorporada (CCD-TRV36E/ TRV46E solamente) ........................................... 59 Desactivación de la función STEADYSHOT (CCD-TRV46E solamente) ................................ 62 3 Antes de comenzar Instruções preliminares Utilização deste manual Utilización de este manual As instruções deste manual referem-se aos três modelos apresentados na lista abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e utilizar o aparelho, verifique o número do seu modelo na base da câmara de vídeo. A CCD-TRV46E é o modelo utilizado nas ilustrações. Se o modelo for diferente, o nome respectivo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só no modelo CCDTRV46E”. Neste manual, as teclas e as regulações da câmara de vídeo estão indicadas em letras maiúsculas. Ex.: Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. Ouve um sinal sonoro que confirma a operação em efectuada. Tipos de diferencias Tipos de diferenças CCD- TRV26E TRV27E TRV36E TRV46E h h H H 36×1) 72×2) 72×2) 72×2) Videofilmación estable/ Estabilidade da imagem — — — r Sensor de control remoto/ Sensor remoto — r r r Enlace láser/ LASER LINK — — — r Lámpara incorporada/ Lâmpada integrada — — r r Sistema/ Sistema Zoom digital/ Zoom digital 1) 2) 220× en algunas áreas 330× en algunas áreas 1) 2) Antes de comenzar / Instruções preliminares Las instrucciones de este manual son para los tres modelos que se enumeran a continuación. Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la unidad, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo CCD-TRV46E, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo “CCD-TRV46E solamente”. Cuando lea este manual, los botones y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Podrá oír un pitido para confirmar su operación. 220× em algumas áreas 330× em algumas áreas 5 Utilización de este manual Utilização deste manual Nota sobre los sistema de televisión en color Nota acerca dos sistemas de cores de TV Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Os sistemas de cores de TV diferem de país para país. Para ver as suas gravações num televisor, tem que ter um televisor baseado no sistema PAL. Precauciones sobre los derechos de autor Precaução acerca da protecção contra cópias Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão constituir uma infracção às leis dos direitos de autor. Precauciones sobre el cuidado de la videocámara Cuidados a ter com a câmara de vídeo •La pantalla de cristal líquido está fabricada con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que aparezcan en la misma pequeños puntos negros y/o brillantes (de color rojo, azul o verde) constantemente. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% son operativos para el uso efectivo. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Esto podría causar daños irreparables [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. [a] 6 •O ecrã LCD é fabricado utilizando uma tecnologia de alta precisão. No entanto, podem pequenos existir pontos pretos e/ou pontos brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) que aparecem constantemente no visor LCD. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam a imagem gravada. Mais de 99,99% estão operacionais para utilização efectiva. •Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água do mar, pois podem causar uma avaria no aparelho que, por vezes, pode não ser possível reparar [a]. •Nunca deixe a câmara de vídeo em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais expostos à luz solar directa [b]. [b] Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. 2 4 5 Verifique se os acessórios indicados abaixo foram fornecidos juntamente com a sua câmara de vídeo. 3 6 7 Antes de comenzar / Instruções preliminares 1 Verificação dos acessórios fornecidos 8 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 98) CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente 2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 9, 31) 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 98) Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/ TRV46E 2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 9, 31) 3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 30) 3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 30) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 66) La pila de litio ya está instalada en la videocámara. 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 66) A pilha de lítio já vem instalada na câmara de vídeo. 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 99) CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente 6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 63) 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 99) Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/ TRV46E 7 Bandolera (1) (pág. 100) 6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 63) 8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 63) 7 Alça para transporte a tiracolo (1) (pág. 100) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 63) El contenido de la grabación no podrá compensarse si la grabación o reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocassette, etc. O conteúdo da gravação não poderá ser recuperado, se a gravação ou a reprodução não se realizar devido a uma avaria da câmara de vídeo, da cassete de vídeo, etc. 7 Preparativos Instalación y carga de la batería Antes de utilizar la videocámara, tendrá que instalar y cargar la batería. Esta videocámara solamente funciona con una batería “InfoLITHIUM” (Serie L). “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. Instalación de la batería Instale la batería en el sentido de la marca $ de la misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca de liberación de la misma y chasquee. Fije con seguridad la batería a la videocámara. Nota sobre la batería No transporte el videocámara sujetándola por la batería. 8 Preparativos iniciais Instalação e carga da bateria Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem primeiro de instalar e carregar a bateria. Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria “InfoLITHIUM” (Série L). “InfoLITHIUM” é uma marca registada da Sony Corporation. Instalação da bateria recarregável Instale a bateria recarregável na direcção da marca $ existente na bateria. Faça deslizar a bateria para baixo até encaixar na alavanca de libertação da bateria. Fixe bem a bateria recarregável na câmara de vídeo. Nota acerca da bateria recarregável Não transporte a câmara de vídeo segurando-a pela bateria. Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria Carga de la batería Carga da bateria Carregue a bateria numa superfície plana e sem vibrações. A bateria vem carregada da fábrica. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o transformador de CA fornecido à tomada DC IN com a marca 4 da tomada voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao transformador de CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA à rede de corrente eléctrica. (4) Faça deslizar o interruptor POWER na direcção de OFF. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor. A carga começa. Quando o indicador de carga residual bateria aparecer como ı, isso significa que a carga normal está concluída. Para obter a carga total, o que lhe permitirá utilizar a bateria por mais tempo do que o normal, deixe a bateria recarregável acoplada durante cerca de 1 hora depois de terminada a carga normal e até que FULL apareça no visor. Antes de utilizar a câmara de vídeo com a bateria recarregável, desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo. Pode também utilizar a bateria recarregável antes de terminar a carga total. Preparativos / Preparativos iniciais Cargue la batería en un lugar nivelado sin vibraciones. La batería ha sido cargada un poco en la fábrica. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA suministrado a dicha toma con la marca 4 de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Inserte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Deslice el selector POWER hasta OFF. En el visor se indicará el tiempo restante de la batería en minutos. Se iniciará la carga. Cuando el indicador de batería restante sea ı, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente, lo que le permitirá utilizar la batería más de lo normal, déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de haber finalizado la carga normal hasta que en el visor aparezca FULL. Antes de utilizar la batería, desenchufe el adaptador de alimentación de CA de la videocámara. También podrá utilizar la batería antes de que se haya cargado por completo. POWER CAMERA OFF PLAYER PLAYER 9 Instalación y carga de la batería Notas • En el visor aparecerá “– – – min” hasta que la videocámara calcule el tiempo de batería restante. • La indicación de tiempo de batería restante del visor muestra el tiempo aproximado de videofilmación con el visor electrónico. Utilice este tiempo como guía. Éste puede diferir del tiempo de videofilmación real. • Si existe una ligera diferencia en la forma del enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, podrá ignorarse para su mutua conexión y la fuente de alimentación. • Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del cable de alimentación en el adaptador de alimentación de CA de forma que quede firmemente encajado. Aunque deje una holgura entre el enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, la eficacia de dicho adaptador no se verá afectada. Notas •“– – – min” aparecerá no visor até que a câmara de vídeo calcule a carga residual da bateria em minutos. •A indicação da carga residual da bateria em minutos que aparece no visor indica aproximadamente o tempo de gravação utilizando o visor. Utilize este valor como guia. Pode diferir do tempo real de gravação. •Se houver uma leve diferença de formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do transformador de CA, isso não impede a ligação mútua e não afecta o fornecimento de corrente. •Verifique se ligou bem o cabo de alimentação CA ao terminal do transformador de CA, de modo a ficar bem encaixado. Se houver uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do transformador de CA, isto não afectará a eficiência do transformador de CA. Tiempo de carga Bateria recarregável (NP-) Batería (NP-) Tiempo de carga* (min.) F330 (suministrada) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330) El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería descargada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Cuando las temperaturas sean bajas se tardará más tiempo en realizar la carga.) 10 Instalação e carga da bateria Duração da carga Duração da carga* (min.) F330 (fornecida) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330) O tempo necessário para uma carga normal está indicado entre parênteses. * Tempo aproximado em minutos necessário para carregar uma bateria completamente descarregada, utilizando o transformador de CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um maior tempo de carga). Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria Duração da carga da bateria Los números superiores indican el tiempo de videofilmación con el visor electrónico. Los números inferiores indican el tiempo de videofilmación con la pantalla de cristal líquido. Si utiliza ambos, el tiempo de videofilmación se reducirá más. Os números maiores indicam o tempo de gravação utilizando o visor electrónico. Os números menores indicam o tempo de gravação utilizando o visor LCD. A utilização de ambos irá reduzis o tempo de gravação. CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E Batería (NP-) Tiempo de Tiempo de Tiempo de videofilmación videofilmación reproducción continua* típica** en la pantalla de cristal líquido F330 130 (115) (suministrada) 100 (90) 65 (60) 55 (45) 100 (90) F530 225 (200) 170 (155) 115 (105) 90 (85) 165 (150) F550 260 (230) 205 (185) 135 (120) 110 (100) 200 (180) F730 450 (405) 350 (310) 235 (210) 190 (170) 335 (300) F750 530 (480) 425 (380) 280 (250) 230 (205) 410 (365) F930 710 (640) 555 (500) 375 (335) 305 (275) 535 (480) F950 815 (730) 650 (590) 430 (385) 355 (320) 630 (570) Bateria Tempo de Tempo de Tempo de recarregável gravação gravação reprodução (NP-) contínua* típica** no visor LCD F330 (fornecida) 130 (115) 100 (90) 65 (60) 55 (45) 100 (90) F530 225 (200) 170 (155) 115 (105) 90 (85) 165 (150) F550 260 (230) 205 (185) 135 (120) 110 (100) 200 (180) F730 450 (405) 350 (310) 235 (210) 190 (170) 335 (300) F750 530 (480) 425 (380) 280 (250) 230 (205) 410 (365) F930 710 (640) 555 (500) 375 (335) 305 (275) 535 (480) F950 815 (730) 650 (590) 430 (385) 355 (320) 630 (570) Preparativos / Preparativos iniciais Duración de la batería 11 Instalación y carga de la batería CCD-TRV46E CCD-TRV46E Batería (NP-) Bateria Tempo de Tempo de Tempo de recarregável gravação gravação reprodução (NP-) contínua* típica** no visor LCD Tiempo de Tiempo de Tiempo de videofilmación videofilmación reproducción continua* típica** en la pantalla de cristal líquido F330 125 (110) (suministrada) 100 (90) 65 (55) 55 (45) 100 (90) F530 215 (190) 165 (150) 110 (100) 90 (80) 165 (150) F550 250 (220) 200 (180) 130 (115) 110 (95) 200 (180) F730 430 (385) 335 (300) 225 (200) 185 (165) F750 510 (460) 410 (365) 270 (240) 225 (200) F930 680 (610) 535 (480) 360 (320) 290 (260) 535 (480) F950 780 (700) 630 (570) 410 (370) 345 (310) 630 (570) F330 (fornecida) 125 (110) 100 (90) 65 (55) 55 (45) 100 (90) F530 215 (190) 165 (150) 110 (100) 90 (80) 165 (150) F550 250 (220) 200 (180) 130 (115) 110 (95) 200 (180) F730 430 (385) 335 (300) 225 (200) 185 (165) 335 (300) F750 510 (460) 410 (365) 270 (240) 225 (200) 410 (365) F930 680 (610) 535 (480) 360 (320) 290 (260) 535 (480) F950 780 (700) 630 (570) 410 (370) 345 (310) 630 (570) 335 (300) 410 (365) Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío. * Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. ** Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. Notas sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la videofilmación • El tiempo restante de la batería se visualizará en el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido. Sin embargo, la indicación puede no visualizarse adecuadamente dependiendo de las condiciones de utilización y las circunstancias. • Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de batería restante correcto tardará 1 minuto en aparecer. 12 Instalação e carga da bateria Os números entre parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com a carga normal. A duração da carga da bateria será menor, se utilizar a câmara de vídeo em ambientes frios. * Tempo de gravação contínua aproximado a 25°C. ** Tempo aproximado em minutos durante a filmagem com operações repetidas de início/ paragem de gravação, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. Notas acerca da indicação em minutos da carga residual da bateria durante a gravação •A carga residual da bateria é indicada, em minutos, no visor electrónico ou visor LCD. No entanto, a indicação pode não aparecer correctamente, dependendo das circunstâncias e das condições de utilização. •Se fechar o painel LCD e voltar a abri-lo, leva cerca de 1 minuto até aparecer a indicação correcta da carga residual da bateria. Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria Para extraer la batería Para retirar a bateria Manteniendo pulsado BATT RELEASE, deslice la batería en el sentido de la flecha. Enquanto carrega em BATT RELEASE, faça deslizar a bateria na direcção indicada pela seta. Podrá ver la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (pág. 35). Pode ver uma demonstração das funções disponíveis nesta câmara de vídeo (pág. 35). Preparativos / Preparativos iniciais BATT RELEASE 13 Inserción de un videocassette Colocação de cassetes Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette H (CCD-TRV36E/TRV46E solamente). (1) Manteniendo pulsado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y abrirá automáticamente. (2) Inserte un videocassette con la ventanilla hacia afuera. (3) Cierre el compartimiento del videocassette presionando la marca “PUSH” del mismo. El compartimiento del videocassette descenderá automáticamente. 1 2 Verifique se instalou a fonte de alimentação. Se quiser gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H (só no modelo CCD-TRV36E/ TRV46E). (1) Enquanto carrega na pequena tecla azul no interruptor EJECT, faça-o deslizar no sentido indicado pela seta. O compartimento de cassetes sobe automaticamente e abre-se. (2) Introduza uma cassete com a janela voltada para fora. (3) Feche o compartimento de cassetes carregando na marca “PUSH” existente no compartimento. O compartimento de cassetes desce automaticamente. 3 EJECT PUSH Para expulsar el videocassette Manteniendo pulsado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento, sonará un pitido durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, parpadearán los indicadores y 6 y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja. 14 Para ejectar a cassete Enquanto carrega na pequena tecla azul no interruptor EJECT, faça-o deslizar no sentido indicado pela seta. Para evitar desgravações acidentais Faça deslizar a patilha de segurança da cassete, de modo a expor a marca vermelha. Se introduzir a cassete com a marca vermelha exposta e fechar o compartimento de cassetes, ouvem-se sinais sonoros durante algum tempo. Se tentar gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores e 6 piscam, e não consegue fazer a gravação na cassete. Para voltar a gravar nessa cassete, faça deslizar a patilha, de modo a cobrir a marca vermelha. Operaciones básicas Videofilmación 1 POWER CAMERA OFF PLAYER Gravação de cenas com a câmara de vídeo Gravação de cenas com a câmara de vídeo Verifique se instalou uma fonte de alimentação e colocou uma cassete, e se o interruptor START/ STOP MODE no interior do visor LCD está na . Antes de gravar eventos únicos, posição efectue uma gravação experimental para ter a certeza de que a câmara de vídeo está a funcionar correctamente. Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora correntes antes de iniciar a gravação (pág. 68). A data é automaticamente inserida por 10 segundos após o início da filmagem (função AUTO DATE). Esta função só actua uma vez por dia. (1) Enquanto carrega na pequena tecla verde no interruptor POWER, regule-o para CAMERA. (2) Rode STANDBY para cima até atingir a posição STANDBY. (3) Carregue na tecla START/STOP. A câmara de vídeo inicia a gravação da cena. O indicador “REC” aparece e a lâmpada vermelha acendese no visor electrónico. Quando fizer gravações com o visor electrónico, o indicador vermelho acende-se. Acendem-se também as lâmpadas de gravação/estado da bateria localizadas na parte da frente da câmara de vídeo. Operaciones básicas / Operações básicas Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada y haya un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE del interior de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a . Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, quizá desee realizar una grabación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág. 68). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haberse iniciado la grabación (Función de AUTO DATE). Esta función solamente trabajará una vez al día. (1) Pulsando el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3) Pulse START/STOP. La videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC” y se encenderá la lámpara roja. Ésta se iluminará en el visor electrónico cuando grabe con éste. La lámpara roja se encenderá en el visor electrónico. La lámpara de videofilmación/estado de la batería ubicada en la parte frontal de la videocámara también se encenderá. Operações básicas 2 CK LO 40min SP STBY 0:00:00 STA ND BY AUTO DATE START/STOP 3 CK LO 40min SP REC 0:00:01 STA ND BY 4 7 1999 START/STOP 15 Gravação de cenas com a câmara de vídeo Videofilmación Para detener momentáneamente la grabación [a] Para interromper momentaneamente a gravação [a] Vuelva a pulsar START/STOP. En el visor electrónico aparecerá el indicador “STBY” (Modo de espera). Carregue em START/STOP novamente. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico (modo de espera). Para finalizar la grabación [b] Para terminar a gravação [b] Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el selector POWER en OFF. Después, expulse el videocassette. Carregue em START/STOP novamente. Rode STANDBY para baixo até à posição LOCK e coloque o interruptor POWER na posição OFF. A seguir, ejecte a cassete. [b] [a] CK LO STBY 0:35:20 BY START/STOP 16 STA STA STA ND CK LO CK LO ND BY START/STOP ND BY START/STOP Nota Asegúrese de extraer la batería de la videocámara después del empleo. Nota Quando acabar de gravar, não se esqueça de retirar a bateria da câmara de vídeo. Para enfocar el objetivo del visor electrónico Para focar a lente do visor electrónico Si no puede ver claramente los indicadores del visor electrónico, enfoque el objetivo del visor electrónico. Gire el anillo de ajuste del objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores del visor electrónico queden nítidamente enfocados. Se não conseguir ver claramente os indicadores no visor electrónico, foque a lente do visor electrónico. Rode o anel de regulação da lente do visor electrónico, de modo a que os indicadores no ecrã do visor electrónico fiquem bem focados. Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería se descargue y el videocassette se desgaste. Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y de nuevo hacia arriba. Para comenzar a videofilmar, pulse START/STOP. Nota acerca do modo de espera Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 5 minutos com uma cassete dentro, a câmara de vídeo desliga-se automaticamente, para evitar desperdiçar a carga da bateria, bem como desgastar a bateria e a fita. Para voltar ao modo de espera, rode STANDBY para baixo uma vez e depois para cima. Para começar a gravar, carregue em START/STOP. Videofilmación Gravação de cenas com a câmara de vídeo Nota acerca da gravação de cenas Quando fizer gravações desde o início da fita, deixe-a correr durante cerca de 15 segundos antes de iniciar a gravação em si. Se avançar um pouco a fita, tem a certeza de não perder as cenas iniciais quando reproduzir a fita. Notas sobre el contador de la cinta •El contador de la cinta indica el tiempo de grabación o reproducción. Utilícelo como guía. Habrá un retardo de varios segundos con relación al tiempo real. Para poner el contador a cero, pulse COUNTER RESET. •Si graba una cinta en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga planeado editar la cinta utilizando el contador de la misma como guía, grabe en el mismo modo (SP o LP). Notas acerca do contador de fita •O contador de fita indica o tempo de gravação ou de reprodução. Utilize-o como guia. Poderá haver um intervalo de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para pôr o contador a zeros, carregue em COUNTER RESET. •Se gravar uma cassete nos modos SP e LP misturados, o contador de fita indica um tempo de gravação incorrecto. Se quiser montar uma cassete utilizando o contador de fita como guia, efectue a gravação no mesmo modo (SP ou LP). Nota sobre los pitidos Cuando utilice la videocámara, sonará un pitido. También sonarán varios pitidos como aviso de que se ha producido alguna condición extraña en la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús. Nota acerca do sinal sonoro Quando liga a câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro. Além disso, ouvem-se vários sinais sonoros de aviso se houver alguma irregularidade no funcionamento da câmara de vídeo. O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se não quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF” no menu de parâmetros do sistema. Nota sobre la función de fechado automático AUTO DATE El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. Podrá reajustar el reloj en el sistema de menús. Podrá cambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en el sistema de menús. La función AUTO DATE mostrará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la videofilmación antes de 10 segundos. – ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a ON en el sistema de menús. Operaciones básicas / Operações básicas Nota sobre la grabación Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar a videofilmar. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca la cinta. Nota acerca da função AUTO DATE O relógio é acertado na fábrica para a hora de Londres nos modelos para o Reino Unido e para a hora de Paris nos modelos dos restantes países europeus. Pode acertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. Pode alterar a regulação de AUTO DATE seleccionando ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema. A função AUTO DATE mostra a data automaticamente uma vez por dia. No entanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia quando: – se acerta a data e a hora; – se ejecta e coloca a cassete novamente; – a gravação termina no período de 10 segundos; – se colocar AUTO DATE na posição OFF uma vez e depois na posição ON, no menu de parâmetros do sistema. 17 Videofilmación Gravação de cenas com a câmara de vídeo Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus grabaciones tengan una apariencia más profesional, no utilice el zoom en exceso. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más próximo) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más alejado) O zoom é uma técnica de gravação de cenas que permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar um toque profissional às gravações, utilize a função zoom com moderação. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece mais próximo) Lado“W”:para grande angular (o motivo aparece mais distante) W W T T W T Velocidade do zoom (zoom com velocidade variável) Velocidad del zoom (Zoom a velocidad variable) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y muévala más para un zoom más rápido. Cuando videofilme un motivo utilizando el zoom de telefoto. Si no puede enfocar nítidamente utilizando el ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva la palanca del zoom hacia “W” hasta que el motivo se enfoque nítidamente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Nota sobre el zoom digital • El zoom de más de 18× se realiza digitalmente, aunque la calidad de imagen se deteriora en tanto se desplace la palanca hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús. • La parte derecha [a] del indicador del zoom motorizado muestra la zona de zoom digital, y la izquierda [b] muestra la zona del zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá. W 18 T [b] [a] Mova um pouco a alavanca do zoom eléctrico para obter um zoom relativamente lento. Mova um pouco mais a alavanca para obter um zoom a alta velocidade. Gravação de motivos com o zoom de teleobjectiva Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom no máximo da teleobjectiva, desloque a alavanca do zoom eléctrico para o lado “W”, até focar a imagem com nitidez. Pode enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância na posição de grande angular. Notas acerca do zoom digital •É executado digitalmente um zoom superior a 18×, mas a qualidade da imagem deteriora-se à medida que for avançando a alavanca em direcção ao lado “T”. Se não quiser utilizar o zoom digital, regule a função D ZOOM para OFF no sistema de menus. •O lado direito [a] do indicador do zoom eléctrico mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Se regular a função D ZOOM para OFF, a zona [a] desaparece. W T Gravação de cenas com a câmara de vídeo Videofilmación Selección del modo de START/ STOP de la grabación 2 START/STOP MODE 3 CK LO CK LO STA STA 5SEC ANTI GROUND SHOOTING A sua câmara de vídeo tem três modos que permitem gravar uma série de cenas rápidas para produzir um vídeo com animação. (1) Carregue em OPEN para abrir o visor LCD. (2) Regule START/STOP MODE para o modo desejado. : A gravação inicia-se quando carregar em START/STOP, e pára quando voltar a carregar no botão (predefinição de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING : A câmara de vídeo só grava enquanto estiver a carregar em START/STOP, evitando assim a gravação de cenas não desejadas. 5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a câmara de vídeo grava durante 5 segundos e depois pára automaticamente. (3) Rode STANDBY para cima até à posição STANDBY e carregue em START/STOP. A gravação começa. Recording starts. Se seleccionar 5SEC, o contador de fita desaparece e aparecem cinco pontos. Os pontos desaparecem à velocidade de 1 por segundo, conforme ilustrado abaixo. ND ND BY ••••• BY START/STOP START/STOP STBY Operaciones básicas / Operações básicas Su videocámara posee tres modos. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre. (1) Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Ajuste START/STOP MODE al modo deseado. : La grabación se iniciará cuando pulse START/STOP, y se parará cuando vuelva a pulsarlo (ajuste de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara solamente videofilmará mientras mantenga pulsado START/STOP para que pueda evitar la grabación de escenas innecesarias. 5SEC: Cuando pulse START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente. (3) Gire STANDBY hasta STANDBY y pulse START/STOP. Se iniciará la grabación. Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán con una velocidad de uno por segundo, como se muestra en la ilustración siguiente. Selecção do modo START/STOP REC ••••• REC • 1 Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5SEC Para aumentar o tempo de gravação no modo 5SEC Vuelva a pulsar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que pulsó START/STOP. Carregue em START/STOP novamente, antes de desaparecerem todos os pontos. A gravação prossegue durante cerca de 5 segundos a partir do momento em que carregar em START/STOP. Notas sobre el modo de inicio/parada •Si ha desactivado los indicadores de la pantalla de cristal líquido, los puntos no aparecerán. •No es posible utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC y ANTI GROUND SHOOTING . Notas acerca do modo START/STOP •Se tiver desligado os indicadores do visor LCD, os pontos não aparecem. •Não pode utilizar a função de fader no modo 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING . 19 Gravação de cenas com a câmara de vídeo Videofilmación Videofilmación con la pantalla de cristal líquido Filmar com o visor LCD También podrá videofilmar observando la imagen en la pantalla de cristal líquido. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el visor electrónico se apagará automáticamente. El sonido no podrá oírse a través del altavoz durante la videofilmación. (1) Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal líquido. La pantalla de cristal líquido puede moverse unos 90 grados hacia este lado y unos 210 grados hacia el otro. Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, pulse LCD BRIGHT. Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido Lado –: para reducir el brillo de la pantalla de cristal líquido La duración de la batería se prolongará si utiliza la videocámara con la pantalla de cristal líquido cerrada. Utilice el visor electrónico en lugar de la pantalla de cristal líquido para ahorrar energía de la batería. 1 Pode gravar cenas ao mesmo tempo que as monitoriza através do ecrã LCD. Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente. Não é possível monitorizar o som do altifalante durante a gravação de cenas. (1) Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (2) Regule o ângulo do painel LCD. O ecrã LCD move-se cerca de 90 graus para este lado, e cerca de 210 graus para o outro lado. Para regular a intensidade de brilho do ecrã LCD, carregue em LCD BRIGHT. Lado +: para intensificar o brilho do ecrã LCD Lado –: para atenuar o brilho do ecrã LCD A duração da carga da bateria é maior se o painel LCD estiver fechado. Utilize o visor electrónico em vez do ecrã LCD para poupar a carga da bateria. 2 90° 210° LCD BRIGHT 90° Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido 20 Si la pantalla de cristal líquido est insuficientemente iluminada, incluso después de haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT. Solamente podrá seleccionar LCD B. L. cuando esté utilizando la batería como fuente de alimentación. Iluminação de fundo do ecrã LCD Se o ecrã LCD estiver insuficientemente iluminado mesmo depois de ter efectuado a regulação de LCD BRIGHT, seleccione LCD B.L. no menu de parâmetros do sistema e regule para BRIGHT. Só pode seleccionar LCD B.L. enquanto estiver a utilizar a bateria recarregável como fonte de alimentação. Videofilmación [a] Para permitir que el sujeto observe la videofilmación (Modo de espejo) Notas acerca do painel LCD •Quando fechar o painel LCD, rode-o verticalmente, até encaixar [a]. •Quando rodar o painel LCD, faça-o sempre na vertical; de outro modo, a câmara de vídeo poderá avariar-se ou não conseguir fechar o painel LCD correctamente [b]. •Feche o painel LCD completamente quando não estiver a utilizá-lo. [b] Deixar o motivo controlar a filmagem (modo de imagem reflectida) Podrá girar la pantalla de cristal líquido para que quede encarada de forma que el sujeto pueda ver las imágenes mientras videofilme a través del visor electrónico. Pode inverter o painel LCD de modo a que fique voltado para o outro lado e permita que a pessoa filmada controle a filmagem da cena, durante a gravação com o visor electrónico. Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de cristal líquido hasta que chasquee, y después dele la vuelta. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador (Modo de espejo) y los indicadores de fecha y de cinta restante desaparecerán. Rode o painel LCD primeiro na vertical até encaixar, e depois inverta-o. O indicador aparece no ecrã LCD (modo espelho) e os indicadores da data e de fita restante desaparecem. Operaciones básicas / Operações básicas Notas sobre la pantalla de cristal líquido •Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela verticalmente hasta que chasquee [a]. •Cuando gire la pantalla de cristal líquido, hágalo siempre verticalmente, ya que de lo contrario podría dañar el cuerpo de la videocámara o la pantalla no se cerraría adecuadamente [b]. •Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal líquido, ciérrela completamente. Gravação de cenas com a câmara de vídeo Para cancelar o modo espelho Para cancelar el modo de espejo Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor electrónico. Notas sobre el modo de espejo •Cuando videofilme en el modo de espejo, las imágenes aparecerán en la pantalla al igual que en un espejo. El indicador STBY aparecerá como Pr y REC como r. Es posible que los otros indicadores no aparezcan en el modo de espejo. •Durante la grabación en el modo espejo, no es posible emplear los siguientes botones: TITLE, DATE, TIME y MENU. •Cuando la función AUTO DATE esté activada, la fecha se verá al revés. Si embargo, se grabará en la forma normal. Rode de novo o painel LCD na direcção do visor electrónico. Notas sobre o modo espelho •Durante a gravação de uma cena no modo espelho, a imagem no ecrã LCD é semelhante à imagem num espelho. O indicador STBY aparece como Pr, e REC como r. Os outros indicadores podem não aparecer no modo espelho. •Enquanto estiver a gravar no modo de espelho, não pode utilizar as teclas seguintes: TITLE, DATE, TIME e MENU. •A data aparece invertida quando activar a função AUTO DATE. Entretanto, na gravação, aparece da maneira normal. 21 Sugerencias para videofilmar mejor Cuando videofilme con la videocámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias: • Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar. Para gravar cenas com a câmara de vídeo na mão, obterá melhores resultados, se a segurar de acordo com as seguintes sugestões: •Agarre na câmara de vídeo firmemente e fixe-a com a pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar. • Ponga su codo derecho contra su costado. • Ponga su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado. • Apoye el ocular del visor electrónico firmemente contra su ojo. • Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor electrónico como guía. • Podrá grabar desde una posición baja para obtener un ángulo de videofilmación interesante. Levante el visor electrónico para grabar desde una posición baja [a]. • También podrá grabar desde una posición baja o incluso desde una posición alta utilizando la pantalla de cristal líquido [b]. • Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores a la luz solar directa, la pantalla de cristal líquido puede resultar difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor electrónico. •Encoste o cotovelo ao corpo. •Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo de maneira a apoiá-la. Não toque no microfone incorporado. •Coloque o olho firmemente na ocular do visor electrónico. •Utilize o enquadramento que aparece no ecrã do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal. •Pode-se também efectuar gravações a partir de posições baixas para obter ângulos de gravação interessantes. Levante o visor electrónico para realizar gravações a partir de uma posição baixa [a]. •Pode também, efectuar gravações a partir de uma posição baixa ou de uma posição alta, utilizando o painel LCD [b]. •Quando utilizar o ecrã LCD em exteriores com luz solar directa, pode ser difícil controlar a gravação com o ecrã LCD. Se isto acontecer, deve utilizar o visor electrónico. [a] 22 Conselhos para obter melhores filmagens [b] Sugerencias para videofilmar mejor Conselhos para obter melhores filmagens Coloque a câmara de vídeo sobre uma superfície plana ou utilize um tripé Experimente colocar a câmara de vídeo sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Se possuir um tripé para câmaras estáveis, pode utilizá-lo com esta câmara de vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o parafuso do tripé tem menos de 6,5 mm de comprimento. Doutro modo, não será possível fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da câmara de vídeo. Precauciones con el visor electrónico y la pantalla de cristal líquido •No sujete la videocámara por el visor electrónico ni por la pantalla [c]. •No coloque la videocámara de forma que el de cristal líquido o la pantalla de cristal líquido quede orientada hacia el sol, ya que es posible que el interior de dichos componentes se dañe. Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [d]. Cuidados a ter com o visor electrónico e o painel LCD •Não agarre na câmara de vídeo pelo visor electrónico nem pelo painel LCD [c]. •Não coloque a câmara de vídeo com o visor electrónico ou com o ecrã LCD voltado para o sol. Se o fizer, pode danificar o interior do visor electrónico ou do ecrã LCD. Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo à luz solar directa ou junto de uma janela [d]. [c] Operaciones básicas / Operações básicas Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana que tenga una altura apropiada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea de Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo podría dañar las partes interiores de la videocámara. [d] 23 Comprobación de las imágenes grabadas Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor o electrónico y en la pantalla de cristal líquido. (1) Manteniendo pulsado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en CAMERA. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Pulse momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (Revisión de la grabación). Es posible controlar el sonido mediante el altavoz o mediante auriculares. Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (Búsqueda para edición). Verificação da cena gravada Se utilizar EDITSEARCH, pode rever a última cena gravada ou verificar as outras cenas gravadas, através do visor electrónico ou do ecrã LCD. (1) Carregando sem soltar na pequena tecla verde no interruptor POWER, regule-a para CAMERA. (2) Rode STANDBY para cima até à posição STANDBY. (3) Carregue ligeiramente no lado – (Œ) de EDITSEARCH; os últimos segundos da cena gravada são reproduzidos (revisão da gravação). Pode controlar o som do altifalante ou do auricular. Carregue sem soltar no lado – de EDITSEARCH até que a câmara de vídeo volte à cena desejada. O último trecho gravado é reproduzido. Para avançar, carregue sem soltar o lado + da tecla (pesquisa para montagem). 1 2 CK LO STA POWER CAMERA OFF PLAYER ND BY START/STOP 3 EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH 24 Comprobación de las imágenes grabadas Verificação da cena gravada Para parar a reprodução Suelte EDITSEARCH. Solte EDITSEARCH. Para retroceder hasta el punto grabado en último lugar después de la búsqueda para edición Para retroceder até ao último ponto gravado depois de efectuar a pesquisa para montagem Pulse END SEARCH. El punto grabado en último lugar se reproducirá durante unos 5 segundos (10 segundos en el modo LP) y se detendrá. Tenga en cuenta que esta función no se activará una vez que haya expulsado el videocassette después de la grabación. Carregue em END SEARCH. O último ponto gravado é reproduzido durante cerca de 5 segundos (10 segundos na velocidade LP) e depois pára. Esta função não funciona, se tiver ejectado a cassete após a gravação. Para reiniciar a gravação Para reanudar la grabación Pulse START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto donde dejó de pulsar EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme. Carregue em START/STOP. A gravação começa a partir do ponto em que soltou a tecla EDITSEARCH. Desde que não se ejecte a cassete, a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte será natural. Operaciones básicas / Operações básicas Para parar la reproducción 25 Reproducción de una cinta Podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. (1) Manteniendo pulsado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en PLAYER. (2) Inserte el videocassette grabado con la ventanilla hacia afuera. (3) Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de cristal líquido. (4) Para rebobinar la cinta, pulse 0. (5) Para iniciar la reproducción, pulse (. (6) Ajuste el volumen utilizando VOLUME, y el brillo de la pantalla de cristal líquido utilizando LCD BRIGHT. También podrá contemplar las imágenes en la pantalla de un televisor después de haber conectado la videocámara ann televisor o una videograbadora. 1 POWER CAMERA OFF PLAYER 2 Reprodução de cassetes Pode verificar a imagem de reprodução no ecrã LCD. (1) Carregando sem soltar na pequena tecla verde no interruptor POWER, regule-o para PLAYER. (2) Introduza uma cassete gravada com a janela voltada para fora. (3) Carregando sem soltar em OPEN, abra o painel LCD. Regule o ângulo do painel LCD ou a intensidade de brilho do ecrã LCD, se necessário. (4) Carregue em 0 para rebobinar a fita. (5) Carregue em ( para iniciar a reprodução. (6) Regule o volume com o controlo VOLUME e regule a intensidade do brilho do ecrã LCD com LCD BRIGHT. Pode também verificar a imagem no ecrã de um televisor, se ligar a câmara de vídeo a um televisor ou videogravador. 4 5 REW PLAY LCD BRIGHT VOLUME 6 3 Para parar la reproducción, pulse p. Para rebobinar la cinta, pulse 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente, pulse ). 26 Para parar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para fazer o avanço rápido da fita, carregue em ). Reproducción de una cinta Contemplación en la pantalla de cristal líquido Podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquido y replegarla en la videocámara encarada hacia afuera [a]. Podrá ajustar el ángulo de la pantalla de cristal líquido girándola hasta 15 grados [b]. [a] Reprodução de cassetes Durante a verificação no ecrã LCD Pode inverter o painel LCD e virando-o para a câmara de vídeo com o ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode regular o ângulo do ecrã LCD, rodando-o 15 graus para cima [b]. [b] Utilização do telecomando Utilización del mando a distancia – CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente Podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado. Antes de utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6 (tamaño AA). Nota sobre el botón DISPLAY Pulse DISPLAY para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido. Para borrarlos, pulse otra vez DISPLAY. Si el selector POWER esté en CAMERA, podrá borrar los indicadores pulsando DISPLAY. Uso de auriculares Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma @. Es posible ajustar el volumen con VOLUME. Cuando utilice auriculares, el altavoz no emitirá sonido. Para contemplar las imágenes de reproducción en el visor electrónico Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor electrónico se activará automáticamente. Cuando utilice éste, sólo podrá controlar el sonido mediante auriculares. Para ver otra vez las imágenes en la pantalla de cristal líquido, ábrala. El visor electrónico se apagará automáticamente. – Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E Pode controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, coloque as pilhas R6 (tamanho AA). Operaciones básicas / Operações básicas 15° Nota sobre a tecla DISPLAY Carregue em DISPLAY para fazer aparecer os indicadores do ecrã LCD. Para fazer desaparecer os indicadores, carregue novamente em DISPLAY. Se o interruptor POWER estiver regulado para CAMERA, pode desactivar o indicador carregando em DISPLAY. Utilização de um auricular Ligue um auricular (não fornecido) à tomada @. Pode regular o volume com o controlo VOLUME. Quando utilizar um auricular, não ouve o som do altifalante. Para verificar a imagem de reprodução no ecrã do visor electrónico Feche o ecrã LCD. O visor electrónico liga-se automaticamente. Durante a utilização do visor electrónico, só pode controlar o som através de um auricular. Para voltar a verificar a reprodução através do ecrã LCD, abra o painel LCD. O visor electrónico desliga-se automaticamente. 27 Reproducción de una cinta Nota sobre la cubierta del objetivo La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el selector POWER esté en PLAYER. No la abra manualmente, ya que podría causar un mal funcionamiento. Diversos modos de reproducción Nota acerca da tampa da objectiva A tampa da objectiva não se abre quando o interruptor POWER está regulado para PLAYER. Não abra a tampa da objectiva manualmente. Se o fizer, poderá provocar uma avaria. Vários modos de reprodução Podrá disfrutar de imágenes claras en la pantalla de cristal líquido durante la imagen fija, a cámara lenta, y la búsqueda de imágenes. (Imagen fija/cámara lenta/búsqueda de imágenes claras) Pode ver imagens nítidas no ecrã LCD durante a reprodução de imagens paradas, a reprodução em câmara lenta e a pesquisa de imagens. (imagem parada/câmara lenta/pesquisa de imagens, nítidas) Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Para obter a imagem parada (reprodução em pausa) Pulse P durante la reproducción. Para reanudarla, pulse P o (. Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (. Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Para localizar uma cena (pesquisa de imagem) Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón. Carregue sem soltar a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla. Para ver las imágenes a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Para controlar a imagem em alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem (pesquisa por salto) Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, pulse (. Carregue sem soltar a tecla 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Para ver las imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta) Para controlar a imagem à velocidade de 1/5 (reprodução em câmara lenta) – CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente Pulse & del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse (. Si la reproducción a cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará automáticamente a la velocidad de reproducción normal. 28 Reprodução de cassetes Notas sobre la reproducción • Cuando utilice la función de imagen fija cámara lenta/búsqueda de imágenes claras/para reproducir una cinta grabada en el modo LP. • En los diversos modos de reproducción aparecerán rayas y el sonido se silenciará. • Cuando el modo de imagen fija dure más de 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. • Aparece ruido horizontal en el centro, o en las partes superior e inferior de la pantalla al reproducir cintas en sentido inverso. Esto es normal. • Es posible reproducir las cintas grabadas en el sistema de video Hi8 en la videocámara de 8 mm estándar (CCD-TRV26E/TRV27E solamente). – Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Se mantiver a reprodução em câmara lenta durante cerca de 1 minuto, a câmara de vídeo muda automaticamente para a velocidade normal. Notas acerca da reprodução •Pode ouvir ruídos quando utilizar a função de imagem parada/câmara lenta/busca de imagem nítidas para a reprodução de cassetes gravadas na velocidade LP. •O som desaparece e aparecem riscos no ecrã nos vários modos de reprodução. •Se o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos, a câmara de vídeo entra automaticamente no modo de paragem. •Quando se reproduz uma cassete em modo inverso, aparecem interferências horizontais no centro ou na parte superior e inferior do ecrã. Isso é normal. •As cassetes gravadas no sistema de vídeo Hi8 podem ser reproduzidas na câmara de vídeo standard de 8 mm (só no modelo CCDTRV26E/TRV27E). Búsqueda del final de una parte grabada Pode ir ao ponto final da cena gravada depois de ter gravado e reproduzido a cassete, para fazer a transição entre a última cena e a próxima cena a ser gravada de uma forma natural. A fita é rebobinada ou avança rapidamente, e os últimos 5 segundos (10 segundos na velocidade LP) da cena gravada são reproduzidos. A cassete pára no final da cena gravada (procurar o final). A função de procura do final da cena não funciona, se a cassete for ejectada depois da gravação. (1) Carregue sem soltar em OPEN e abra o painel LCD. (2) Carregue em END SEARCH. Esta função é activada quando o interruptor POWER estiver regulado para CAMERA ou PLAYER. Operaciones básicas / Operações básicas Podrá ir al final de la parte grabada después de la videofilmación y reproducir la cinta para que la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realice de forma natural. La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirán los 5 últimos segundos (10 últimos segundos en el modo LP) de la parte grabada. Luego la cinta se detendrá al final de la imagen grabada (Búsqueda del final). Tenga en cuenta que la función de búsqueda del final no podrá activarse una vez que haya expulsado el videocassette después de haber grabado la cinta. (1) Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla de cristal líquido. (2) Pulse END SEARCH. Esta función podrá activarse cuando el selector POWER esté en CAMERA o en PLAYER. Procurar o fim da cena 2 1 Si inicia la videofilmación después de haber utilizado END SEARCH Es posible que a veces la transición entre la última escena grabada y la siguiente no sea uniforme. END SEARCH Se iniciar a gravação depois de utilizar END SEARCH Algumas vezes, a transição entre a última cena gravada e próxima a ser gravada pode não ser suave. 29 Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas Utilização de fontes de alimentação alternativas Puede alimentar la videocámara con cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: batería, corriente eléctrica y batería de automóvil de 12/ 24V. Elija la fuente apropiada en función del lugar en el que desee emplear la videocámara. Pode seleccionar uma das fontes de alimentação apresentadas abaixo para utilizar com esta câmara de vídeo: bateria recarregável, rede de corrente eléctrica CA, bateria de automóvel de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação apropriada, de acordo com o local em que for utilizar a câmara de vídeo. Lugar Interiores Fuente de alimentación Corriente eléctrica Exteriores Batería Accesorio necesario Adaptador de alimentación de CA suministrado Batería NP-F330 (suministrado), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Adaptador/cargador de Batería de En un automóvil automóvil de CC Sony (no suministrado) 12 V o 24 V Notas sobre las fuentes de alimentación • Si desconecta la fuente de alimentación o quita la batería durante la videofilmación o la reproducción, es posible que se dañe la cinta insertada. • La toma DC IN tiene prioridad sobre las demás fuentes de alimentación. Esto significa que la batería no suministrará alimentación si el cable de alimentación está conectado a la toma DC IN, incluso aunque no esté enchufado en un tomacorriente de CA. 30 Operações avançadas Local Fonte de alimentação Acessório requerido Transformador de CA fornecido Interiores Rede de corrente eléctrica Exteriores Bateria recarregável Bateria recarregável NP-F330 (fornecida), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Interior de um automóvel Bateria de automóvel de 12 V ou 24 V Transformador/ adaptador CC da Sony (não fornecido) Notas sobre das fontes de alimentação •Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a bateria recarregável durante a gravação ou reprodução pode avariar a cassete. •A tomada DC IN tem prioridade como fonte de alimentação. Isso significa que a bateria recarregável não pode fornecer alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o cabo de alimentação CA não esteja ligado a uma tomada de corrente. Utilización de fuentes de alimentación alternativas Utilização de fontes de alimentação alternativas Utilización de la corriente de la red Utilização da rede de corrente eléctrica (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de entrada DC IN de la videocámara. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a un tomacorriente de la red. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o transformador de CA à tomada DC IN na câmara de vídeo. (2) Ligue o cabo de alimentação de CA ao transformador de CA. (3) Ligue o cabo de alimentação de CA à rede de corrente eléctrica. ADVERTENCIA El cable de alimentación solamente deberá ser cambiado en un taller de reparaciones cualificado. PRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación. Nota Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda que pida accesorios con la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” . 2, 3 ADVERTÊNCIA O cabo de alimentação de CA só deve ser substituído por serviços técnicos qualificados. Operaciones avanzadas / Operações avançadas 1 PRECAUÇÃO Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o cabo permanecer ligado a uma tomada de corrente. Nota Mantenha o transformador de CA afastado da câmara de vídeo, se a imagem apresentar interferências. Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de vídeo Sony. Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 31 Cambio de los ajustes de modo Alteração das regulações de modo Podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara. (1) Pulse MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar el icono deseado en la parte izquierda del menú y púlselo para realizar el ajuste. (3) Gire el dial de control para seleccionar el elemento deseado y púlselo para ajustarlo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo deseado y púlselo para ajustarlo. Si desea cambiar otros modos, repita los pasos 3 y 4. Si desea cambiar otros elementos, RETURN, pulse el dial, y seleccione después repita los pasos 2 a 4. (5) Para borrar la visualización del menú, pulse MENU o seleccione el icono . 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT PLAYER SET EDIT NTSC PB [MENU] : END [MENU] : END Pode alterar as regulações de modo no menu de parâmetros do sistema para tirar o máximo partido das características e funções da câmara de vídeo. (1) Carregue em MENU para obter a indicação do menu. (2) Rode o selector de controlo para seleccionar o ícone desejado no lado esquerdo do menu e depois carregue no botão para confirmar a selecção. (3) Rode o selector de controlo para seleccionar o elemento desejado e depois carregue no botão para confirmar a selecção. (4) Rode o selector de controlo para seleccionar o modo desejado e depois carregue no botão para confirmar a selecção. Caso deseje alterar os outros modos, repita os passos 3 e 4. Caso deseje alterar outros elementos, seleccione RETURN e carregue no anel, e então repita os passos de 2 a 4. (5) Carregue em MENU ou seleccione o ícone para apagar a indicação do menu. 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP RETURN 4 5 32 MENU OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP RETURN Cambio de los ajustes de modo Alteração das regulações de modo Nota acerca da indicação do menu Conforme o modelo da sua câmara de vídeo, a indicação do menu pode diferir da que se encontra nesta ilustração. Notas sobre el cambio de los ajustes de modo •Los elementos del menú difieren dependiendo de la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER. •Cuando haga que el sujeto vea la videofilmación (modo de espejo), no aparecerá la visualización del menú. Notas acerca das alterações da regulação de modo •Os elementos do menu diferem dependendo do interruptor POWER estar regulado para PLAYER ou CAMERA. •Quando a pessoa filmada controlar a filmagem (modo espelho), a indicação do menu não aparece. Selección del ajuste de modo de cada elemento Elementos para los modos CAMERA y PLAYER LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT> •Normalmente seleccione BRT NORMAL. •Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de cristal líquido esté obscura. Cuando seleccione BRIGHT, la duración de la batería será aproximadamente un 10% más corta durante la grabación. Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD B.L. LCD COLOUR* Seleccione este elemento para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido. Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Seleccione AUTO cuando desee que se visualice la barra de cinta restante: – durante unos 8 segundos después de haber conectado la alimentación de la videocámara, y se calcule la cinta restante. – durante unos 8 segundos después de haber insertado un videocassette y la videocámara calcule la cinta restante. – durante el período de rebobinado o de avance de la cinta en el modo PLAYER. – durante unos 8 segundos después de haber pulsado DISPLAY para hacer que se visualicen los indicadores de la pantalla. – durante unos 8 segundos después de haber pulsado el botón ( en el modo PLAYER. •Seleccione ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante. Selecção da regulação de modo de cada elemento Elementos para os modos, CAMERA e PLAYER LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT> •A selecção normal é BRT NORMAL. •Seleccione BRIGHT quando o ecrã LCD estiver escuro. Se seleccionar BRIGHT, a duração da pilha diminui cerca de 10 porcento durante a gravação da cena. Quando utilizar fontes de alimentação diferentes da bateria recarregável, BRIGHT é automaticamente seleccionado, e a indicação LCD B.L. não aparece no menu. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Nota sobre la visualización del menú Dependiendo del modelo de su videocámara, la visualización del menú puede ser diferente a la de la ilustración. LCD COLOUR* Seleccione este elemento para regular a cor do ecrã LCD. Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Seleccione AUTO se quiser que apareça a indicação da barra de fita restante: – durante cerca de 8 segundos depois de ligar a câmara de vídeo e calcular o tempo restante de fita. – durante cerca de 8 segundos depois de colocar uma cassete e a câmara de vídeo calcular o tempo restante da fita. – durante o período de rebobinagem da fita, avanço rápido da fita ou pesquisa da imagem no modo PLAYER. – durante cerca de 8 segundos depois de carregar em DISPLAY para ver os indicadores do ecrã. – durante cerca de 8 segundos depois de carregar em ( no modo PLAYER. •Seleccione ON para fazer aparecer de forma permanente o indicador de fita restante. 33 Cambio de los ajustes de modo LTR SIZE* <NORMAL/2x> • Normalmente seleccione NORMAL. • Seleccione 2× para hacer que se visualicen los elementos de los menús con el doble del tamaño normal. LTR SIZE* <NORMAL/2x> •A selecção normal é NORMAL. •Seleccione 2× para fazer aparecer o elemento do menu seleccionado duas vezes maior do que o tamanho normal. BEEP* <ON/OFF> • Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar la videofilmación, etc. • Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido. BEEP* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar um sinal sonoro quando iniciar ou terminar a gravação de cenas, etc. •Seleccione OFF quando não quiser ouvir o sinal sonoro. COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV27E/ TRV36E/TRV46E solamente) • Seleccione ON cuando desee utilizar el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara. • Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el mando a distancia. DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD> • Normalmente seleccione LCD. La visualización aparecerá en la pantalla de cristal líquido. • Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la visualización aparezca tanto en la pantalla del televisor como en la de cristal líquido. 34 Alteração das regulações de modo COMMANDER <ON/OFF> (só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E) •Seleccione ON quando utilizar o telecomando fornecido para a câmara de vídeo. •Seleccione OFF quando não utilizar o telecomando. DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD> •A selecção normal é LCD. A indicação aparece no ecrã LCD. •Seleccione V-OUT/LCD para fazer aparecer a indicação tanto no ecrã do televisor como no LCD. Elementos para el modo CAMERA solamente Elementos só para o modo CAMERA D ZOOM* <ON/OFF> • Seleccione ON para activar el zoom digital. • Seleccione OFF para evitar el deterioro de la calidad de imagen. La videocámara vuelve al zoom óptico. D ZOOM* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar o zoom digital. •Seleccione OFF para impedir a deterioração da qualidade da imagem. A câmara volta ao zoom óptico. 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> • Normalmente seleccione OFF. • Seleccione CINEMA para videofilmar en el modo de pantalla panorámica de cine. • Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el modo de pantalla panorámica completa. 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> •A selecção normal é OFF. •Seleccione CINEMA para gravar no modo CINEMA. •Seleccione 16:9FULL para gravar no modo 16:9FULL. STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV46E solamente) • Normalmente seleccione ON. • Seleccione OFF para desactivar la función de videofilmación estable. STEADYSHOT* <ON/OFF> (só no modelo CCD-TRV46E) •A selecção normal é ON. •Seleccione OFF para desactivar a função de estabilidade da imagem. N.S.LIGHT* <ON/OFF> • Normalmente seleccione ON. • Seleccione OFF cuando no desee utilizar la función de iluminación para videofilmación nocturna. N.S.LIGHT* <ON/OFF> •A selecção normal é ON. •Seleccione OFF quando não utilizar a função de iluminação de filmagens nocturnas. Cambio de los ajustes de modo REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP para grabar en el modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP para grabar en el modo LP (reproducción larga). Cuando reproduzca una cinta grabada con esta videocámara en el modo LP en otros tipos de videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es posible que la calidad de la reproducción no sea tan buena como con esta videocámara. CLOCK SET* Seleccione este elemento para reajustar la fecha o la hora. AUTO DATE* <ON/OFF> •Seleccione ON para grabar la fecha durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación. •Seleccione OFF cuando no desee grabar la fecha. DEMO MODE* <ON/OFF> •Seleccione ON para hacer que aparezca la demostración. •Seleccione OFF para desactivar el modo de demostración. Notas sobre DEMO MODE •DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración comenzará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber insertado un videocassette. Tenga en cuenta que no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en el sistema de menús. •No podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya insertado un videocassette en la videocámara. •Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se parará. Podrá grabar en la forma normal. DEMO MODE volverá automáticamente a STBY. •Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON en el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido aparecerá “NIGHTSHOT” y no podrá seleccionar DEMO MODE. REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP quando gravar no modo SP (reprodução normal). •Seleccione LP quando gravar no modo LP (reprodução prolongada). Se gravar cassetes no modo LP noutros tipos de videogravadores ou câmaras de vídeos de 8 mm, a qualidade de reprodução pode não ser tão boa como nesta câmara de vídeo. ORC TO SET* Seleccione este elemento para regular automaticamente as condições de gravação de modo a obter a melhor gravação possível. Se já tiver executado esta função, a indicação “ORC ON” aparece. ORC significa “Optimização das condições de gravação.” CLOCK SET* Acertar a data e a hora. AUTO DATE* <ON/OFF> •Seleccione ON para gravar a data durante 10 segundos depois de iniciar a gravação. •Seleccione OFF se não quiser gravar a data. DEMO MODE* <ON/OFF> •Seleccione ON para fazer aparecer a demonstração. •Seleccione OFF para desactivar o modo de demonstração. Operaciones avanzadas / Operações avançadas ORC TO SET* Seleccione este elemento para ajustar automáticamente las condiciones de videofilmación a fin de obtener la mejor grabación posible. Si ya había activado esta función, se visualizará “ORC ON”. Las siglas ORC significan “Optimización de la condición de grabación”. Alteração das regulações de modo Notas acerca de DEMO MODE •DEMO MODE vem pré-programado da fábrica para STBY (modo de espera) e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos depois da regulação do interruptor POWER para CAMERA sem introduzir uma cassete. Não é possível seleccionar STBY a partir de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. •Não é possível seleccionar DEMO MODE se estiver uma cassete dentro da câmara de vídeo. •Se introduzir uma cassete durante a demonstração, esta será interrompida. Pode iniciar a gravação de forma normal. DEMO MODE volta automaticamente a STBY. •Se NIGHTSHOT estiver regulado para ON, a indicação “NIGHTSHOT” aparece no ecrã do visor electrónico ou no ecrã LCD, e não consegue seleccionar DEMO MODE. 35 Cambio de los ajustes de modo Para contemplar inmediatamente la demostración Si hay un videocassette insertado, extráigalo. Seleccione ON de DEMO MODE y borre la visualización del menú. Se iniciará la demostración. Si desconecta la alimentación de la videocámara, DEMO MODE volverá automáticamente a STBY. WORLD TIME* Seleccione este elemento para ajustar el reloj mediante diferencia de hora. REC LAMP* <ON/OFF> •Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara de videofilmación/estado de la batería que se encuentra en la parte frontal de la unidad se encienda. •Normalmente seleccione ON. Elementos para el modo PLAYER solamente EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para mantener al mínimo la degradación de la imagen durante la edición. •Normalmente seleccione OFF. El ajuste EDIT sólo funciona durante la reproducción. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalmente seleccione ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cinta grabada con el sistema de color NTSC. Para reproducir en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando las imágenes en el televisor. * Estos ajustes se conservarán incluso aunque quite la batería, mientras la pila de litio esté en su lugar. 36 Alteração das regulações de modo Para ver a demonstração uma vez Ejecte a cassete, se estiver introduzida. Seleccione ON em DEMO MODE e apague a indicação de menu. A demonstração inicia-se. Se desligar a câmara de vídeo uma vez, DEMO MODE volta automaticamente a STBY. WORLD TIME* Seleccione este elemento para acertar o relógio de acordo com a diferença horária. REC LAMP* <ON/OFF> • Seleccione OFF se não quiser que os indicadores de gravação/estado da bateria, localizadas na parte da frente da câmara de vídeo, se acendam. • A selecção normal é ON. Elementos apenas para o modo PLAYER EDIT <ON/OFF> • Seleccione ON para minimizar as deteriorações da imagem durante a montagem. • A selecção normal é OFF. A regulação EDIT só funciona durante a reprodução. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> • A selecção normal é ON PAL TV. • Seleccione NTSC 4.43, se o seu televisor tiver o modo NTSC 4.43, quando reproduzir uma cassete gravada no sistema de cores NTSC. Quando reproduzir cassetes num televisor com vários sistemas, seleccione o modo mais apropriado, ao mesmo tempo que controla a imagem no ecrã do televisor. * Estas regulações mantêm-se, mesmo que retire a bateria, desde que a pilha de lítio permaneça instalada. Videofilmación a contraluz Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con fondo iluminado, utilice la función de contraluz (BACK LIGHT). Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido. Filmagem em contraluz Se filmar com a fonte de luz por trás do motivo, ou com um fundo claro, utilize a função BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no ecrã do visor electrónico ou do LCD. [a] [b] [a] El motivo está demasiado obscuro debido a la contraluz. [b]El motivo adquiere brillo con la compensación de contraluz. [a] O motivo aparece demasiadamente escuro devido ao contraluz. [b]O motivo torna-se claro com a compensação da contraluz. Después de videofilmar Depois da filmagem No se olvide de cancelar esta condición de ajuste pulsando otra vez BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. De lo contrario, la imagen tendrá un brillo excesivo en condiciones de iluminación normal. Desactive esta regulação, carregando novamente em BACK LIGHT. O indicador c desaparece. Caso contrário, a imagem fica demasiado brilhante em condições normais de iluminação. Esta función también será eficaz en las condiciones siguientes: •Cuando un motivo tenga una fuente de luz próxima o un espejo que refleje luz. •Cuando un motivo blanco tenga un fondo blanco. Especialmente cuando videofilme a una persona con ropas brillantes de seda o fibra sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no utiliza esta función. Operaciones avanzadas / Operações avançadas BACK LIGHT Esta função também é eficaz nas seguintes condições: •Motivo perto de uma fonte de luz ou um espelho que reflicta a luz. •Um motivo branco contra um fundo também branco. Especialmente se filmar uma pessoa vestida com roupas brilhantes de seda ou fibra sintética, o rosto tem tendência a ficar escuro, se não utilizar esta função. Para efectuar regulações finas Para ajustar con precisión Podrá ajustar manualmente la exposición. Sin embargo, al ajustar la exposición manualmente, no es posible emplear la función BACK LIGHT. Pode regular a exposição manualmente. No entanto, se regular a exposição manualmente, não pode utilizar a função BACK LIGHT. 37 Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função FADER Selección de la función de aumento gradual/ desvanecimiento Selecção da função FADER (aparecimento/ desaparecimento gradual) Podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Cuando la imagen aparezca gradualmente, al sonido aumentará también gradualmente. Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el sonido también desaparecerá gradualmente. [a] STBY Pode utilizar a função de aparecimento/ desaparecimento gradual para dar à gravação um toque profissional. Quando a imagem aparece gradualmente no ecrã, o som também aumenta gradualmente. Quando a imagem desaparece gradualmente, o som também diminui gradualmente. REC FADER M.FADER (mosaico)/(mosaico) BOUNCE (AUMENTO GRADUAL)/ (só aparecimento gradual) [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiar gradualmente de color a blanco y negro. Nota Si ajusta D ZOOM en ON en el sistema de menús, no podrá emplear la función BOUNCE. 38 REC MONOTONE No aparecimento gradual, a imagem muda gradualmente do preto e branco para cor. No desaparecimento gradual, a imagem muda gradualmente da cor para o preto e branco. Nota Quando D ZOOM no menu do sistema estiver na posição ON, não pode utilizar a função BOUNCE. Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Para realizar el aumento gradual [a] Para realizar el desvanecimiento [b] (1) Durante la videofilmación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual/desvanecimiento deseado. (2) Pulse START/STOP para detener la videofilmación. El indicador de desvanecimiento dejará de parpadear, y después se parará la grabación. El modo de aumento gradual/desvanecimiento seleccionado en último lugar se indicará como el primero de todos. 1 Utilização da função FADER Quando efectuar o aparecimento gradual [a] (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em FADER até que o indicador da função de FADER que pretende comece a piscar. (2) Carregue em START/STOP para dar início à gravação. O indicador de FADER pára de piscar. Quando efectuar o aparecimento gradual [b] (1) Durante a gravação, carregue em FADER até que o indicador da função FADER que pretende comece a piscar. (2) Carregue em START/STOP para parar a gravação. O indicador de FADER pára de piscar e a gravação é interrompida. O último modo de FADER seleccionado é indicado primeiro. 2 FADER FADER Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Con la videocámara en el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. (2) Pulse START/STOP para iniciar la videofilmación. El indicador de aumento gradual dejará de parpadear. Utilização da função FADER CK LO M.FADER MONOTONE STA BOUNCE ND BY START/STOP Para utilizar la funciónde rebote BOUNCE Quando utilizar a função de salto vertical da imagem Ajuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús. Regule D ZOOM para OFF no menu de parâmetros do sistema. 39 Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Nota sobre la función de rebote BOUNCE Cuando utilice las funciones siguientes, el indicador “BOUNCE” no aparecerá. – Modo panorámico – Funciones que utilicen el botón PICTURE EFFECT – Funciones que utilicen el botón PROGRAM AE Para cancelar las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de aumento gradual y desvanecimiento. Cuando esté visualizándose la fecha o la hora, o el título La fecha o la hora, o el título no aumentará gradualmente ni se desvanecerá. Cuando haya puesto el selector START/STOP MODE en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING No podrá utilizar la función de aumento gradual ni de desvanecimiento. Nota sobre la función de aumento gradual/ desvanecimiento Cuando utilice la función de rebote, no podrá utilizar las funciones siguientes. – Exposición – Enfoque – Zoom 40 Utilização da função FADER Nota acerca da função de delimitação Quando utilizar as seguintes funções ou D ZOOM estiver regulado para ON no menu de parâmetros do sistema o indicador “BOUNCE” não aparece. – Modo 16:9 – Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT – Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE Para cancelar a função de aparecimento/desaparecimento gradual Antes de carregar na tecla START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça. Se aparecer a indicação da data, hora ou o título A função de aparecimento/desaparecimento gradual não actua sobre a data, a hora e o título. Se o interruptor START/STOP MODE estiver regulado para 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING Não é possível utilizar a função de aparecimento/desaparecimento gradual. Nota acerca da função de aparecimento/ desaparecimento gradual Durante a utilização da função de salto vertical de imagem, não é possível utilizar as funções apresentadas abaixo. – Exposição – Focagem – Zoom Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna) La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Con esta función podrá lograr una videofilmación satisfactoria de la ecología de animales nocturnos. A função de filmagem nocturna permite-lhe filmar um motivo em ambientes escuros. Com esta função, pode obter óptimas gravações de animais nocturnos para observação. Emisor de la lámpara para videofilmación nocturna/ Emissor da luz de filmagem nocturna ON OFF (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, faça deslizar NIGHTSHOT para ON. (2) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. Os indicadores e “NIGHTSHOT” começam a piscar. Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Con la videocámara en el modo de espera, deslice NIGHTSHOT hasta ON. (2) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. Los indicadores y “NIGHTSHOT” parpadearán. Filmagem no escuro (Filmagem nocturna) Para cancelar la función de videofilmación nocturna Para cancelar a função de filmagem nocturna Deslice NIGHTSHOT hasta OFF. Faça deslizar NIGHTSHOT para OFF. Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna Utilização da luz de filmagem nocturna Si pone N.S.LIGHT en ON en el sistema de menús, las imágenes serán más claras. Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturma son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. El alcance máximo de la lámpara para videofilmación nocturna es de unos 3 metros. Quando regular N.S.LIGHT para ON no menu de parâmetros do sistema, a imagem fica mais nítida. Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e, portanto, invisíveis. O alcance máximo da iluminação nocturna é de cerca de 3 m. 41 Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna) Notas sobre la videofilmación nocturna • No emplee la función de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) en lugares con mucha luz (por ejemplo, al aire libre). Ello puede provocar un funcionamiento defectuoso de la videocámara. • Las siguientes funciones no están operativas durante el uso de la función de videofilmación nocturna. – PROGRAM AE – Exposición • Si deja NIGHTSHOT en ON durante la videofilmación normal, es posible que las imágenes se graben con color incorrecto/ innatural. • Si es difícil enfocar en el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente. 42 Filmagem no escuro (Filmagem nocturna) Notas acerca da filmagem nocturna •Não utilize a função NightShot em locais com muita luz (ex. fora de casa). Isso pode provocar uma avaria na câmara. •Quando utilizar a função NightShot as funções apresentadas abaixo não funcionam. – PROGRAM AE – Exposição •Na gravação normal, se mantiver a regulação de NIGHTSHOT na posição ON, a imagem pode ser gravada na cor incorrecta ou numa cor artificial. •Se, enquanto estiver a utilizar a função de filmagem nocturna, tiver dificuldades em efectuar a focagem no modo de focagem automática, utilize a focagem manual. Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo 16:9 Selección del modo deseado Selecção do modo desejado Podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 FULL). Pode gravar uma imagem semelhante às imagens de cinema (CINEMA) ou uma imagem no formato 16:9 para ver num televisor de ecrã 16:9 (16:9 FULL). CINEMA [a] Operaciones avanzadas / Operações avançadas [b] CINEMA [c] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA En las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras y las pantallas del visor electrónico o de la pantalla de cristal líquido [a] y la de un televisor normal [b] aparecerán alargadas. La imagen podrá verse también sin las franjas negras en un televisor de pantalla panorámica [c]. Aparecem faixas pretas na parte superior e inferior do ecrã, e dá a sensação de que o ecrã do visor electrónico ou do LCD [a] e o de um televisor normal [b] são de formato 16:9. Pode também ver as imagens sem faixas pretas num televisor de ecrã 16:9 [c]. 16:9 FULL 16:9 FULL La imagen del visor electrónico o de la pantalla de cristal líquido [d] , o de un televisor [e] normal se comprime horizontalmente. Las imágenes de una grabación normal podrán verse también en un televisor de pantalla panorámica [f]. A imagem do visor electrónico ou do LCD [d] ou de um televisor normal [e] fica comprimida na horizontal. Pode ver as imagens normais num televisor de ecrã 16:9 [f]. 43 Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo 16:9 Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo 16:9 Podrá seleccionar el modo panorámico (OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de menús (pág. 34). Pode seleccionar o modo 16:9 (OFF, CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros do sistema (pág. 34). Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo 16:9 Seleccione OFF en el sistema de menús. Seleccione OFF no menu de parâmetros do sistema. Para ver una grabación en el modo panorámico Para ver una grabación en el modo CINEMA, ajuste el modo de televisor de pantalla panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo completo. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un televisor normal. Notas sobre el modo panorámico • Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL, la función de videofilmación estable no trabajará y el indicador parpadeará (CCDTRV46E solamente). • En el modo panorámico, no podrá seleccionar la función de rebote con FADER. • Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el indicador de la fecha o la hora se ensanchará en un televisor de pantalla panorámica. • Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo modo que la grabación original. • Durante la videofilmación, no podrá cambiar el modo. 44 Para ver cassetes gravadas no modo 16:9 Para ver cassetes gravadas no modo CINEMA, regule o modo de ecrã do televisor de ecrã 16:9 para o modo de zoom. Para ver cassetes gravadas no modo 16:9 FULL, regule-o para o modo total. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do seu televisor. A imagem gravada no modo 16:9 FULL parece comprimida num televisor normal. Notas acerca do modo 16:9 •Se o modo 16:9 esteja regulado para 16:9 FULL, a função de estabilidade da imagem não funciona e o indicador começa a piscar (só no modelo CCD-TRV46E). •No modo 16:9, não é possível seleccionar a função de salto vertical da imagem com FADER. •Durante gravações no modo 16:9 FULL, a indicação da data ou da hora aparece ampliada num televisor de ecrã 16:9. •Se copiar cassetes, a cassete é copiada no mesmo modo da gravação original. •Durante a gravação, não se pode alterar o modo. Utilización de la función de PROGRAM AE Utilização da função PROGRAM AE Selección del mejor modo Selecção do melhor modo Podrá seleccionar uno de seis modos de exposición automática programada (PROGRAM AE) de acuerdo con la situación de videofilmación, refiriéndose a lo siguiente. A Modo de proyector Para motivos situados bajo un proyector, como en el teatro o en algún acontecimiento formal. Modo de projector Para motivos que estejam sob reflectores, como em teatros ou eventos formais. a Modo de retrato suave Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el modo de telefoto, o para un motivo situado detrás de un obstáculo como una pantalla. Este modo crea un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel. a Modo retrato suave Para obter um plano próximo de um motivo estático no modo teleobjectiva, ou de um motivo atrás de um obstáculo, como um ecrã. Cria um fundo suave para motivos como pessoas ou flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele. A Modo de aprendizaje de deportes Para videofilmar motivos de movimiento rápido, como un partido de tenis o juegos de golf. Modo de playa y esquí Para personas o caras muy iluminadas o que reflejen luz, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Modo de crepúsculo e iluminación lunar Para videofilmar motivos en ambientes obscuros, como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros de neón, o vistas nocturnas en general. Modo de paisaje Para motivos distantes, tales como montañas, o cuando el motivo se encuentre detrás de un obstáculo como una ventana o una red. Operaciones avanzadas / Operações avançadas a Pode seleccionar um dos seis modos PROGRAM AE (Exposição Automática) apresentados abaixo, que melhor se adapte às condições de filmagem: A Modo lição de desporto Para a gravação de motivos em movimento rápido, como em jogos de ténis ou golfe. Modo praia & esqui Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou reflectida, como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui nas montanhas. Modo pôr-do-sol & luar Para gravar motivos em ambientes escuros, tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, anúncios de néon ou vistas nocturnas em geral. Modo paisagem Para gravar motivos distantes, como montanhas, ou motivos situados atrás de um obstáculo, como uma janela ou ecrã. 45 Utilización de la función de PROGRAM AE Utilização da função PROGRAM AE Utilización de la función exposición automática programada Utilização da função PROGRAM AE (1) Carregue em PROGRAM AE. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar o modo PROGRAM AE desejado. (1) Pulse PROGRAM AE. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) deseado. 1 PROGRAM 2 Para desactivar la exposición automática programada Para desactivar a função PROGRAM AE Vuelva a presion PROGRAM AE. Carregue de novo em PROGRAM AE. Notas sobre el ajuste del enfoque • En los modos de proyector, de aprendizaje de deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar primeros planos porque la videocámara estará ajustada para enfocar solamente motivos situados de media a gran distancia. • En los modos de crepúsculo e iluminación lunar y de paisaje, la videocámara solamente enfocará motivos distantes. Notas acerca da regulação da focagem •Nos modos Projector, Lição de desporto e Praia & Esqui, não pode obter planos próximos, pois a câmara de vídeo está regulada para focar apenas objectos a média ou longa distância. •Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a câmara de vídeo está regulada para focar apenas objectos distantes. Nota sobre PROGRAM AE Pueden producirse parpadeos o cambios de color en los siguientes modos si la grabación se realiza debajo de un tubo de descarga, por ejemplo una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio. En este caso, desactive la función PROGRAM AE. – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes 46 Nota Al utilizar la función de videofilmación nocturna, el indicador PROGRAM AE parpadea para indicar que esta función no estará operativa durante la videofilmación nocturna. Nota sobre a função PROGRAM AE As cores poderão tremer ou ficar alteradas nos modos apresentados abaixo, se a gravação for efectuada sob uma lâmpada fluorescente, uma lâmpada de sódio ou de mercúrio. Se isso acontecer, desactive o PROGRAM AE. – Modo Retrato – Modo Lição de Desporto Nota Quando utilizar a função NightShot, o indicador PROGRAM AE pisca indicando que as duas funções não podem ser activadas em conjunto. Enfoque manual Focagem manual Cuándo utilizar el enfoque manual Quando optar pela focagem manual En los casos siguientes se obtendrán mejores resultados ajustando manualmente el enfoque. [a] [b] [c] [d] •iluminação insuficiente [a]; •motivos com pouco contraste – paredes, céu, etc. [b]; •iluminação excessiva atrás do motivo [c]; •riscas horizontais [d]; •motivos que se encontrem por trás de vidros foscos; •motivos por trás de redes, etc.; •objectos brilhantes ou reflectores de luz; •filmagem de um motivo estático, com a utilização de um tripé. Operaciones avanzadas / Operações avançadas •Luz insuficiente [a] •Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc. [b] •Demasiado brillo detrás del motivo [c] •Rayas horizontales [d] •Motivos situados detrás de un vidrio con escarcha •Motivos situados detrás de redes, etc. •Motivo brillante o que refleja luz •Cuando videofilme un motivo estacionario utilizando un trípode Nos casos apresentados a seguir, pode obter melhores resultados se regular a focagem manualmente. 47 Enfoque manual Focagem manual Enfoque manual Focagem manual Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer lugar en telefoto antes de videofilmar, y después ajuste la distancia de videofilmación. (1) Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador f. (2) Desplace la palanca del zoom motorizado hacia el lado “T” de la zona de zoom óptico hasta que la palanca llegue al final. (3) Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con nitidez. (4) Ajuste la distancia de videofilmación deseada utilizando la palanca del zoom motorizado. 1 Quando realizar a focagem manual, efectue primeiro a focagem no modo de teleobjectiva antes de gravar as cenas e depois volte a regular a distância de filmagem. (1) Regule FOCUS a MANUAL. O indicador f aparece no ecrã do visor electrónico ou no ecrã LCD. (2) Desloque a alavanca do zoom motorizado até o final do lado “T” na zona do zoom óptico. (3) Rode o anel NEAR/FAR para obter um foco nítido. (4) Regule o comprimento de filmagem desejado com a alavanca do zoom motorizado. 2W T W T T W T AUTO MANUAL INFINITY 4 FAR NEAR 3 Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f desaparecerá del visor electrónico o de la pantalla de cristal líquido. Regule FOCUS a AUTO. O indicador f no ecrã do visor electrónico ou no ecrã LCD desaparece. Para videofilmar en lugares relativamente obscuros Videofilme en gran angular después de haber enfocado en telefoto. Para videofilmar un motivo muy distante 48 W Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo enfocará el motivo más distante mientras mantenga pulsado FOCUS. Cuando la suelte se restablecerá el enfoque manual. Utilice esta función para videofilmar a través de una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo más lejano. Nota sobre el enfoque manual Es posible que aparezcan los indicadores siguientes: cuando videofilme un motivo muy distante. cuando el motivo se encuentre demasiado cerca como para poder enfocarlo. Registo de cenas em locais relativamente escuros Realize a filmagem em grandes angulares após ter efectuado a focagem na posição teleobjectiva. Para gravar um motivo a uma distância muito grande Carregue em FOCUS para baixo até INFINITY. A objectiva focalizará o objecto mais distante enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao se liberá-la, o modo de focagem manual é retomado. Utilize esta função nas filmagens através de janelas ou telas, para focalizar motivos mais distantes. Notas acerca da focagem manual Os seguintes indicadores podem aparecer: em registos de objectos infinitamente distantes; quando o objecto está demasiadamente próximo para ser focado. Disfrute de efectos de imagen Tirar partido do efeito de imagem Selección de un efecto de imagen Selecção do efeito de imagem Es posible procesar las imágenes digitalmente para conseguir efectos especiales como los de las películas y la televisión. [a] [b] [c] Você pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais, como nos filmes ou na televisão. [d] [e] [f] PASTEL [a] O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado. NEG. ART [b] El color y el brillo de la imagen se invierten. NEG. ART [b] A coloração e o brilho da imagem estão invertidas. SEPIA La imagen es de color sepia. B&W La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [c] La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como una ilustración. MOSAIC [d] La imagen aparece como un mosaico. SLIM [e] La imagen se estira. STRETCH [f] La imagen se ensancha. SEPIA A imagem é sépia. B&W A imagem é monocromática (em preto e branco). Operaciones avanzadas / Operações avançadas PASTEL [a] El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen aparece como en los dibujos animados. SOLARIZE [c] A intensidade da luz é mais clara, e a imagem parece uma ilustração. MOSAIC [d] A imagem é mosaica. SLIM [e] A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [f] A imagem expande-se horizontalmente. 49 Disfrute de efectos de imagen Tirar partido do efeito de imagem Utilización de la función de efectos de imagen Utilização da função de efeito de imagem (1) Pulse PICTURE EFFECT. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado. 1 PICTURE EFFECT (1) Carregue em PICTURE EFFECT. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado. 2 PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC SLIM STRETCH Para desactivar el efecto de imagen Para desactivar o efeito de imagem Pulse PICTURE EFFECT. El indicador del visor electrónico o de la pantalla de cristal líquido desaparecerá. Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no ecrã do visor electrónico ou do LCD apaga-se. Nota sobre los efectos de imagen Cuando desconecte la alimentación, la videocámara volverá automáticamente al modo normal. 50 Nota acerca do efeito de imagem Quando se desliga a alimentação, a câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo normal. Ajuste de la exposición Regulação da exposição Cuándo ajustar la exposición Quando regular a exposição Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes. Regule a exposição manualmente nas condições seguintes. [a] [b] [a] •o fundo for muito claro (contraluz) •a iluminação for insuficiente: a maior parte da imagem está escura [b] •Motivo brillante y fondo obscuro •Para videofilmar bien en la obscuridad [b] •o objecto for claro contra um fundo escuro •para gravar com fidelidade a escuridão Ajuste de la exposición (1) Pulse EXPOSURE. (2) Gire el dial de control para ajustar el brillo. Regulação da exposição (1) Carregue em EXPOSURE. (2) Rode o anel de controlo para regular o brilho. 1 2 EXPOSURE – + – + Para volver al modo de exposición automática Para voltar ao modo de exposição automática Pulse otra vez EXPOSURE. Carregue de novo em EXPOSURE. Operaciones avanzadas / Operações avançadas [a] •El fondo es demasiado brillante (contraluz) •La iluminación es insuficiente: la mayor parte de la imagen resulta obscura 51 Ajuste de la exposición Videofilmación con el sol a sus espaldas Si la fuente de iluminación está detrás de su motivo, o en las situaciones siguientes, dicho motivo resultará demasiado obscuro. • El motivo está en interiores y existe una ventana detrás de él. • La escena incluye fuentes brillantes de luz. • Cuando videofilme una persona con vestido blanco o brillante frente a un fondo blanco, la cara resultará demasiado obscura. Videofilmación en la obscuridad Recomendamos el uso de una lámpara incorporada (CCD-TRV36E/TRV46E solamente) o una lámpara para vídeo (no suministrada). Para obtener los mejores colores, deberá mantener un nivel de iluminación suficiente. 52 Regulação da exposição Filmar uma cena com o sol por trás Quando a fonte de luz estiver situada atrás do motivo, ou nas circunstâncias descritas abaixo, o motivo aparece demasiadamente escuro na gravação. •O motivo está no interior de uma casa, em frente de uma janela. •A cena tem fontes luminosas com muito brilho. •Gravação de uma pessoa vestida de branco ou com cores brilhantes, em frente de um fundo branco. Neste caso, o rosto aparece muito escuro. Filmagem em ambientes escuros Deve utilizar a lâmpada integrada (só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E) ou um iluminador de vídeo (não fornecido). Para obter uma melhor cor, precisa de ter luz suficiente. Nota El ajuste de exposición no funciona correctamente al utilizar la función de videofilmación nocturna. Nota Não pode regular a exposição quando utilizar a função NightShot. Cuando ajuste manualmente la exposición • BACK LIGHT no trabajará. • Si cambia el modo de PROGRAM AE, la videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática. Quando regular a exposição manualmente •BACK LIGHT não funciona. •Se alterar o modo PROGRAM AE, a câmara de vídeo volta automaticamente ao modo de exposição automática. Superposición de un título Sobreposição de títulos Podrá seleccionar entre ocho títulos preajustados y dos personalizados. También podrá seleccionar el idioma, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos personalizados. Pode também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos. Superposición de títulos Sobreposição de títulos 1, 8 TITLE 2 (1) Carregue em TITLE para fazer aparecer o menu de títulos. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar , e depois carregue no anel. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar o título desejado, e depois carregue no anel. Os títulos aparecem indicados no idioma seleccionado. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição dos títulos, e depois carregue no anel. (5) Rode o anel de controlo para seleccionar o elemento desejado, e depois carregue no anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até que o título seja ordenado de acordo com o desejado. (7) Carregue de novo no anel de controlo para completar a regulação. (8) Quando quiser terminar a gravação do título, carregue em TITLE. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4-6 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE LARGE Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Pulse TITLE para hacer que se visualice el menú de títulos. (2) Gire el dial de control para seleccionar , y después púlselo. (3) Gire el dial de control para seleccionar el título deseado, y después púlselo. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado. (4) Gire el dial de control para seleccionar el color, el tamaño, o la ubicación, y después púlselo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el elemento deseado, y después púlselo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta configurar el título como se desee. (7) Para completar el ajuste, vuelva a pulsar el dial de control. (8) Cuando desee parar la grabación del título, pulse TITLE. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE THE END [TITLE] : END TITLE THE END THE END [TITLE] : END 7 THE END 53 Superposición de un título Para superponer un título desde el comienzo Después del paso 7, pulse START/STOP para iniciar la grabación. Para añadir el título durante la videofilmación Para sobrepor o título desde o início Depois do passo 7, carregue em START/STOP para iniciar a gravação. Para sobrepor o título durante uma gravação Después de haber pulsado START/STOP para iniciar la videofilmación, comience desde el paso 1. En este caso no oirá pitidos. Depois de carregar em START/STOP para iniciar a gravação, prossiga a partir do passo 1. Neste caso, não se ouve o sinal sonoro. Para seleccionar el idioma de los títulos programados Para seleccionar o idioma do título programado Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2. Para utilizar un título personalizado Cuando desee utilizar un título personalizado, seleccione en el paso 2. Notas sobre la superposición de un título •Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visor aparecerá “– – – – ...”. •Las funciones de aumento gradual y desvanecimiento trabajarán mientras esté visualizándose el título, pero el título no se verá afectado. •Si hace que se visualice el menú o el menú de títulos durante la superposición de un título, el título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos. El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) ˜YELLOW (amarillo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul verdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul) El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande) La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: Cuando haya seleccionado el tamaño de título “SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando haya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8 posiciones. Notas sobre el título •Dependiendo del tamaño o la posición del título, no se visualizarán la fecha o la hora, o ambos. •Si introduce 13 o más caracteres para un título LARGE, el título se reducirá automáticamente al tamaño apropiado después de haber ajustado la ubicación. •Cuando esté visualizándose el título, no aparecerán los indicadores LCD BRIGHT ni VOLUME. 54 Sobreposição de títulos Quando se deseja seleccionar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma e volte ao passo 2. Para utilizar títulos personalizados Quando quiser utilizar títulos personalizados, seleccione no passo 2. Notas acerca da sobreposição de títulos • Se não tiver criado nenhum título personalizado, “– – – – ...” aparece no visor. • Pode utilizar a função FADER com um título visível, pois o título não é influenciado pela função de aparecimento/desaparecimento gradual. • Se chamar a indicação do menu ou o menu de títulos durante a sobreposição de um título, o título não é gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver visível. A cor do título muda da forma seguinte: WHITE (branco) ˜ YELLOW (amarelo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (vermelho) ˜ CYAN (cianico) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul) O tamanho do título muda da forma seguinte: SMALL (pequeno) ˜ LARGE (grande) A posição do título muda da forma seguinte: Se seleccionar o tamanho do título “SMALL”, pode escolher 9 posições. Quando seleccionar o tamanho do título “LARGE”, pode escolher 8 posições. Notas sobre o título • Conforme o tamanho ou a posição do título, pode não aparecer a data ou a hora, ou ambas. • Se introduzir 13 caracteres ou mais para um título LARGE, este é automaticamente reduzido para um tamanho apropriado, depois de ter regulado a posição. • Quando o título está visível, os indicadores LCD BRIGHT e VOLUME não aparecem. Criação de títulos originais personalizados Confección de sus títulos 1 TITLE 2 3 Pode criar até dois títulos e armazená-los na câmara de vídeo. Recomendamos que regule o interruptor POWER para PLAYER ou que ejecte a cassete antes de começar. O título pode ter um total de 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE para fazer aparecer o menu de títulos. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar , e depois carregue no anel. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda (CUSTOM2), e depois carregue no anel. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar a coluna do caracter desejado, e depois carregue no anel. (5) Rode o anel de controlo para seleccionar o caracter desejado, e depois carregue no anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até terminar o título. (7) Para terminar o título, rode o anel de controlo para seleccionar SET, e depois carregue no anel. TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– Operaciones avanzadas / Operações avançadas Podrá confeccionar dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocassette antes de comenzar. Su título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) Pulse TITLE para hacer que se visualice el menú de títulos. (2) Gire el dial de control para seleccionar , y después púlselo. (3) Gire el dial de control para seleccionar la primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM2), y después púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter deseado, y después púlselo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado, y después púlselo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título. (7) Para finalizar el trabajo de titulación, gire el dial de control para seleccionar SET, y después púlselo. RETURN –––––––––––––––––––– RETURN 4-6 [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 7 [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET SUMMER CAMP IN LAKE – TITLE SET TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END [TITLE] : END –––––––––––––––––––– [TITLE] : END 55 Confección de sus títulos Para editar un titulo que haya almacenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después cambie el título. Nota No podrá introducir un título de más de 20 caracteres. Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres mientras haya un videocassette en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán. Gire STANDBY hacia abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al paso 1. Criação de títulos originais personalizados Para editar um título armazenado No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que desejar editar, e depois altere o título. Nota Não é possível introduzir títulos com mais de 20 caracteres. Se demorar 5 minutos ou mais para introduzir os caracteres com uma cassete dentro da câmara de vídeo A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem. Rode STANDBY para baixo uma vez e depois para cima novamente, para executar a partir do passo 1. Para apagar um título Para borrar un titulo En el paso 4, gire el dial de control para seleccionar [M] , y después púlselo. Se borrará el último carácter. Repita este paso hasta haber borrado todos los caracteres. 56 No passo 4, rode o anel de controlo para seleccionar [M] , e depois carregue no anel. O último caracter é apagado. Repita este passo até apagar todos os caracteres. Videofilmación con la fecha/hora DATE Antes de iniciar ou durante a gravação, carregue em DATE ou TIME. Juntamente com a cena, pode gravar a data ou a hora indicada no ecrã do visor electrónico ou do LCD. Carregue em DATE (ou TIME), e depois carregue em TIME (ou DATE) para fazer aparecer a data e a hora simultaneamente. O relógio vem certo da fábrica para a hora de Londres para o Reino Unido, e para a hora de Paris nos restantes países europeus. Pode acertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. TIME 4 7 1999 TIME DATE 4 7 1999 17:30:00 17:30:00 Para parar la grabación de la fecha y/o la hora Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. La indicación de la fecha y/o de la hora desaparecerá. La grabación continuará. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella, pulse DATE o TIME. Podrá grabar la fecha o la hora indicada en el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido junto con las imágenes. Pulse DATE (o TIME), y después pulse TIME (o DATE) para hacer que se visualicen juntas la fecha y la hora. El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. Podrá reajustar el reloj en el sistema de menús. Gravação de cenas com data/hora Para terminar a gravação com a data e/ou a hora Carregue de novo em DATE e/ou TIME. O indicador de data e/ou de hora desaparece. A gravação continua. 57 Optimización de las condiciones de videofilmación Utilice esta función para comprobar las condiciones de la cinta antes de la videdofilmación a fin de obtener las imágenes mejores posibles (ORC). (1) Con la videocámara en el modo de espera, pulse MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y después púlselo. (3) Gire el dial de control para seleccionar ORC TO SET, y después púlselo. Parpadeará “START/STOP KEY”. (4) Pulse START/STOP. La videocámara tardará unos 5 – 10 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera. 1 MENU 2 Optimização das condições de gravação Utilize esta função para verificar as condições da cassete antes de efectuar gravações, para obter a melhor imagem possível (ORC). (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em MENU para fazer aparecer o menu de parâmetros do sistema. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar Ò, e depois carregue no anel. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar ORC TO SET, e depois carregue no anel. “START/STOP KEY” começa a piscar. (4) Carregue em START/STOP. A câmara de vídeo demora cerca de 5 – 10 segundos para verificar as condições da cassete e depois volta ao modo de espera. TAPE SET SP REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN 3 TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN 4 START/STOP KEY STBY 0:00:00 CK LO ORC STA ND BY START/STOP Cada vez que inserte un videocassette Realice los procedimientos anteriormente mencionados. 58 Notas sobre la función ORC • Cuando haya ajustado ORC TO SET, la grabación de la cinta se borrará durante 0,1 segundos a fin de que la videocámara pueda comprobar las condiciones de la cinta. Tenga cuidado cuando utilice una cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba desde el punto en el que ajustó ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si grabó sobre el espacio en blanco. • No podrá utilizar esta función en un videocassette con la marca roja al descubierto. • Las siglas ORC significan “Optimización de la condición de grabación”. Sempre que introduzir uma cassete Execute os procedimentos acima. Notas acerca da função ORC •Quando regular ORC TO SET, a gravação é apagada durante cerca de 0,1 segundo, para que a câmara de vídeo possa verificar as condições da cassete. Tenha cuidado quando utilizar uma cassete gravada. O espaço em branco de 0,1 segundo é apagado, se gravar a partir do ponto onde regulou ORC TO SET durante mais de 2 segundos, ou se gravar sobre o espaço em branco. •Não é possível utilizar esta função numa cassete com a marca vermelha da cassete visível. •ORC significa “Optimizar as condições de gravação.” – CCD-TRV36E/TRV46E solamente – Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E Puede utilizar la lámpara incorporada según la situación de filmación. La distancia recomendada entre el sujeto y la videocámara es de aproximadamente 1,5 m. Pode utilizar a lâmpada integrada de acordo com as condições de filmagem. A distância aconselhada entre o motivo e a câmara é de cerca de 1,5 m. Mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, deslice LIGHT hasta la posición ON. La lámpara incorporada se enciende. La lámpara incorporada se enciende y se apaga girando STANDBY hasta on/off. Com a câmara no modo de espera, faça deslizar LIGHT para ON. A lâmpada integrada acendese. A lâmpada integrada acende/apaga se rodar STANDBY para on/off. Para dejar de emplear la luz incorporada Para deixar de utilizar a iluminação do próprio aparelho, coloque Deslice LIGHT hasta OFF. LIGHT na posição OFF. Para encender automáticamente la lámpara incorporada Para acender a lâmpada integrada automaticamente Deslice LIGHT hasta AUTO. La lámpara incorporada se enciende y se apaga de forma automática según el brillo del ambiente. Sin embargo, si dicha lámpara se enciende durante más de 5 minutos aproximadamente, se apagará de forma automática. En este caso, gire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia arriba de nuevo. Faça deslizar LIGHT para AUTO. A lâmpada integrada acende e apaga automaticamente em função da luz ambiente. No entanto, se deixar a lâmpada ligada durante mais de 5 minutos, ela apaga-se automaticamente. Nesse caso, rode STANDBY uma vez para baixo e de novo para cima. OFF AUTO ON LIGHT Utilização da lâmpada integrada Notas •La batería se descarga rápidamente cuando la lámpara incorporada se encuentra encendida. Deslice LIGHT hasta OFF mientras no está en uso. •Si no está usando la videocámara, deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería para evitar que se encienda accidentalmente la lámpara incorporada. •Si se produce parpadeo al filmar motivos blancos y brillantes en el modo AUTO, deslice LIGHT hasta ON. •La lámpara incorporada puede encenderse o apagarse durante el uso de las funciones PROGRAM AE y BACK LIGHT. •Al insertar o expulsar un cassette, puede apagarse la lámpara incorporada. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Uso de la lámpara incorporada Notas •As baterias descarregam-se rapidamente quando a lâmpada integrada está ligada. Faça deslizar LIGHT para OFF quando não estiver a utilizar a câmara. •Se não utilizar a câmara, faça deslizar LIGHT para OFF e retire as baterias, para evitar que a lâmpada se acenda acidentalmente. •Se houver oscilações quando filmar motivos brancos e brilhantes no modo AUTO, faça deslizar LIGHT para ON. •A lâmpada pode acender-se/apagar-se quando estiver utilizar a função PROGRAM AE ou BACK LIGHT. •Quando estiver a colocar ou a ejectar uma cassete, a lâmpada pode apagar-se. 59 Uso de la lámpara incorporada Utilização da lâmpada integrada PRECAUCIÓN CUIDADO Tenga cuidado para no tocar la sección de iluminación, ya que la ventana de plástico y las superficies circundantes se calientan cuando la lámpara está encendida. Permanecen calientes durante algún tiempo después de apagar la lámpara. PELIGRO La unidad no debe ser manipulada por los niños. Emite calor y luz intensos. Utilice la videocámara con precaución para reducir los riesgos de incendios y daños personales. No dirija la lámpara a personas ni materiales desde una distancia inferior a 1,22 metros durante el uso ni hasta que se enfríe. Deslice LIGHT hasta OFF cuando no está en uso. Sustitución de la bombilla Utilice la lámpara halógena Sony XB-3D (no suministrada). La lámpara halógena suministrada no está disponible en el mercado. Adquiera la lámpara Sony XB-3D. Retire la fuente de alimentación antes de sustituir la bombilla. (1)Mientras presiona con un alambre sobre el orificio situado debajo de la unidad de lámpara incorporada, extraiga dicha unidad. (2)Gire el alojamiento de la bombilla en el sentido contrario a las agujas del reloj y desconéctelo de la unidad de lámpara incorporada. (3)Sustituya la bombilla, manipulándola con un paño seco. (4)Gire el alojamiento de la bombilla en el sentido de las agujas del reloj para colocarlo y, a continuación, vuelva a instalar la unidad de lámpara incorporada. 60 Tenha cuidado para não tocar na parte da iluminação, porque a janela em plástico e as superfícies circundantes aquecem quando a lâmpada se acende. A lâmpada permanece quente durante algum tempo depois de apagada. PERIGO Não deve ser manuseada por crianças. Emite luz e calor intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndio ou ferimentos. Durante a utilização, não aponte a lâmpada para pessoas ou materiais que se encontrem a menos de 1,22 metros e espere que arrefeça. Faça deslizar LIGHT para OFF quando não utilizar a câmara. Substituição da lâmpada Utilize a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony (não fornecida). A lâmpada de halogéneo fornecida não está disponível no mercado. Adquira a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1)Carregue no orifício existente debaixo da lâmpada com um arame e retire a unidade. (2)Rode a lâmpada no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio e retire a lâmpada. (3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4)Fixe o encaixe da lâmpada rodando no sentido dos ponteiros do relógio e depois substitua a lâmpada. Uso de la lámpara incorporada Utilização da lâmpada integrada 1 PRECAUCIÓN 3 CUIDAD •Para sustituir la bombilla, utilice sólo la lámpara halógena XB-3D de Sony (no suministrada) para reducir el riesgo de incendio. •Para evitar posibles quemaduras, desconecte la fuente de alimentación antes de sustituir la bombilla y no toque ésta hasta que se haya enfriado lo suficiente (unos 30 minutos o más). •Quando substituir a lâmpada, utilize apenas a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony (não fornecida) para reduzir o risco de incêndio. •Para evitar possíveis queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir e não toque na lâmpada até ela arrefecer o suficiente para poder pegar-lhe (durante cerca de 30 minutos ou mais). Nota Para no ensuciar la bombilla con huellas dactilares, etc., manipúlela con un paño seco, por ejemplo. Si se ensucia, límpiela completamente. Nota Para evitar que a lâmpada fique com dedadas, utilize um pano seco, etc., para lhe pegar. Limpe bem a lâmpada, se tiver manchas. Operaciones avanzadas / Operações avançadas 2 61 Desactivación de la función de STEADYSHOT 62 Desactivar a função STEADYSHOT – CCD-TRV46E solamente – Só no modelo CCD-TRV46E Cuando la función de videofilmación estable esté activada, la videocámara compensará las sacudidas de la misma. Se a função de estabilidade da imagem estiver activada compensa as oscilações da câmara de vídeo. Podrá desactivar la función de videofilmación estable cuando no necesite utilizarla. En el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador “ ”. No es necesario utilizar la función de videofilmación estable al filmar un objeto estacionario con un trípode. Podrá seleccionar ON u OFF en el sistema de menús (pág. 34). A função de estabilidade da imagem pode ser desactivada se não for necessário utilizá-la. O indicador “ ” acende-se quando desactivar a função STEADYSHOT. Não precisa de utilizar a função Steady Shot quando estiver a filmar um motivo fixo com um tripé. Pode seleccionar ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema (pág. 34). Para volver a activar la función de videofilmación estable Para activar novamente a função de estabilidade da imagem Ajuste STEADYSHOT a ON en el sistema de menús. Regule STEADYSHOT para ON no menu de parâmetros do sistema. Notas sobre la videofilmación estable • La función de videofilmación estable no corregirá las sacudidas excesivas de la videocámara. • Cuando ajuste STEADYSHOT a ON u OFF en el sistema de menús, es posible que fluctúe la exposición. • La videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOT parpadeará. a ON, el indicador Notas sobre a função de estabilidade da imagem •A função de estabilidade da imagem não corrige as oscilações excessivas da câmara de vídeo. •Quando regular STEADYSHOT para ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema, a exposição pode apresentar flutuações. •A estabilidade da imagem não funciona no modo 16:9 FULL. Se regular STEADYSHOT para ON no menu do sistema, o indicador começa a piscar. Contemplación en la pantalla de un televisor Conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación. Conexión directa a un televisor/ videograbadora con tomas de entrada de audio/vídeo Cuando conecte el cable conector de audio/ vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas con las tomas del mismo color. Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado, conecte la videocámara a las entradas LINE IN del televisor o de la videograbadora conectada a éste. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Al realizar la conexión a la videograbadora, ponga el selector de entrada de ésta en LINE. Ligue a câmara de vídeo ao seu televisor ou videogravador para ver a imagem no ecrã do televisor. Para verificar a imagem de reprodução ligando a câmara de vídeo ao seu televisor, deve utilizar a rede de corrente eléctrica CA como fonte de alimentação. Durante a reprodução no ecrã de um televisor, feche o painel LCD. Doutro modo, poderão ocorrer distorções na imagem. Ligação directa de um televisor/ videogravador com as tomadas de entrada de vídeo/áudio Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifiquese de que ligou as fichas às tomadas da mesma cor. Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo às entradas LINE IN no televisor ou no videogravador ligado ao televisor, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Regule o selector TV/VCR no televisor para VCR. Na ligação com o videogravador, regule o selector de entrada no videogravador para LINE. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Cuando reproduzca en la pantalla de un televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De lo contrario, las imágenes podrían distorsionarse. Reprodução no ecrã de um televisor IN VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Flujo de la senãl/Fluxo do sinal Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado. Se o seu televisor/videogravador tiver um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilize um transformador de 21 terminais fornecido. TV Para realizar la conexión a un televisor o a una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo Utilice un adaptador RFU tipo PAL (no suministrado). Para ligar a um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vídeo/áudio Utilize um adaptador PAL de tipo RFU (não fornecido). 63 Contemplación en la pantalla de un televisor Reprodução no ecrã de um televisor Uso del receptor IR de AV inalámbrico – LASER LINK Utilizar o receptor IR (infravermelhos) de AV (sem fios) – LASER LINK – CCD-TRV46E solamente Una vez conectado al televisor o videograbadora el receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado) que presente la marca LASER LINK, podrá ver fácilmente la imagen en el televisor. Para más información, consulte el manual de instrucciones de dicho receptor. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos imagen y sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca . LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation. Para realizar la reproducción en un televisor (1)Una vez conectado el televisor y el receptor IR de AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER del receptor en ON. (2)Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en PLAYER. (3)Encienda el televisor y ajuste el selector TV/ VCR del televisor en VCR. (4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón LASER LINK se ilumina. (5)Pulse ( en la videocámara para iniciar la reproducción. (6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el receptor IR de AV inalámbrico. Para cancelar la función LASER LINK Pulse LASER LINK. Nota Si LASER LINK está activada (botón LASER LINK iluminado), la videocámara consumirá energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK cuando no sea necesaria. 64 – Só no modelo CCD-TRV46E Depois de ligar o receptor IR de AV (sem fios) (não fornecido), com a marca LASER LINK, ao televisor ou videogravador, pode ver as imagens no ecrã do televisor. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do receptor IR de AV (sem fios). LASER LINK é um sistema que faz a transmissão e recepção de imagens e som entre equipamentos de vídeo identificados com a marca , através de raios infravermelhos. LASER LINK é uma marca comercial da Sony Corporation. Para reproduzir as imagens num televisor (1)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de AV (sem fios), coloque o interruptor POWER do receptor na posição ON. (2)Coloque o interruptor POWER da câmara de vídeo na posição PLAYER. (3)Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR para VCR no televisor. (4)Carregue em LASER LINK. Acende-se a luz do botão LASER LINK. (5)Carregue em ( na câmara de vídeo para iniciar a reprodução. (6)Aponte para o emissor LASER LINK existente no receptor IR de AV sem fios. Para cancelar a função LASER LINK Carregue em LASER LINK. Nota Se activar a função LASER LINK (se a tecla LASER LINK estiver iluminada), a câmara de vídeo consome energia. Carregue em e desactive a função LASER LINK se não precisar de a utilizar. Edición en otra cinta Podrá crear su propio programa de vídeo editando con cualquier otra videograbadora h h 8 mm, H Hi8, miniDV, DV, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo/audio. Antes de la edición Inicio de la edición Durante la edición, mantenga reducido el volumen de la videocámara. De lo contrario, las imágenes podrían distorsionarse. (1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que desee regrabar) en la videograbadora e inserte el grabado en la videocámara. (2)Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto en el que desee comenzar la edición. Después pulse P para poner la videocámara en el modo de reproducción en pausa. (3)En la videograbadora, localice el punto de inicio de la grabación y ponga la videograbadora en el modo de grabación en pausa. (4)Pulse P de la videocámara y, después de algunos segundos, pulse P de la videograbadora para comenzar la edición. Pode criar programas de vídeo personalizados fazendo uma montagem com outro videogravador h 8 mm, H Hi8, miniDV, DV, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax que tenha entradas de vídeo/áudio. Preparativos para a montagem Ligue a câmara de vídeo ao videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Regule o selector de entrada no videogravador para LINE, se existir. Regule EDIT para ON no menu de parâmetros do sistema (pág. 36). Início da montagem Reduza o volume da câmara de vídeo durante a montagem. Doutro modo, podem ocorrer distorções na imagem. (1)Coloque uma cassete não gravada (ou a cassete que quer gravar) no videogravador, e introduza a cassete gravada (matriz) na câmara de vídeo. (2)Reproduza a cassete gravada na câmara de vídeo até localizar o ponto imediatamente anterior ao ponto onde deseja iniciar a montagem, e depois carregue em P para regular a câmara de vídeo para o modo de pausa de reprodução. (3)No videogravador, localize o ponto de início para a gravação e regule o videogravador para o modo de pausa de gravação. (4)Carregue em P primeiro na câmara de vídeo e decorridos alguns segundos em P no videogravador para iniciar a montagem. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si tiene esta posición. Ponga EDIT en ON en el sistema de menús (pág. 36). Montagem noutra cassete Para editar más escenas Repita los pasos 2 a 4. Para montar mais cena Repita os passos 2 a 4. Para superponer un título durante la edición Podrá superponer el título mientras esté editando. Consulte “Superposición de un título” (pág. 53). Para sobrepor o título durante a montagem Pode sobrepor o título durante a montagem. Consulte “Sobreposição de títulos” (página 53). Para parar la edición Para terminar a montagem Pulse p de la videocámara y de la videograbadora. Carregue em p tanto na câmara de vídeo como no videogravador. Nota sobre la edición sincronizada precisa Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la función de edición sincronizada precisa al conector LANC l de la videocámara, utilizando un cable LANC (no suministrado), la edición será todavía más exacta. Nota acerca da montagem sincronizada fina Se ligar um deck de vídeo que tenha a função de montagem sincronizada fina à tomada LANC l da câmara de vídeo por meio de um cabo LANC (não fornecida), a montagem será ainda mais precisa. 65 Información adicional Informações adicionais Cambio de la pila de litio de la videocámara Substituição da pilha de lítio da câmara de vídeo Su videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deseche las pilas usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante. La pila de litio para la videocámara durará aproximadamente 1 año en condiciones normales de funcionamiento. (La pila de litio instalada en fábrica en la videocámara puede que no dure 1 año.) A câmara de vídeo é fornecida com uma pilha de lítio já instalada. Quando a pilha ficar fraca ou gasta, o indicador I pisca no ecrã do visor electrónico durante cerca de 5 segundos, quando regular o interruptor POWER para CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por uma nova pilha de lítio Sony CR2025. A utilização de outro tipo de pilha pode provocar riscos de incêndio ou explosão. Deite fora as pilhas usadas de acordo com as instruções do fabricante. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 1 ano em condições normais de funcionamento. (A pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode não chegar a durar 1 ano.) 4 7 1999 Notas sobre la pila de litio •Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico. •Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto. •No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que podría provocar un cortocircuito. •Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una cara positiva (+) y otra negativa (–) como se muestra en la ilustración. Cerciórese de instalar la pila de litio de forma que sus caras coincidan con los terminales de la videocámara. (+) 66 Notas sobre da pilha de lítio •Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças. Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico. •Limpe a pilha com um pano seco para garantir um bom contacto. •Não segure a pilha com pinças metálicas; se o fizer, pode provocar um curto-circuito. •A pilha de lítio tem um terminal positivo (+) e um terminal negativo (–), como se mostra na figura. Certifique-se de que instalou a pilha de lítio de forma a que os terminais da mesma correspondam aos terminais na câmara de vídeo. (--) - Cambio de la pila de litio de la videocámara Substituição da pilha de lítio da câmara de vídeo ADVERTENCIA La pila de litio puede explotar si no se trata adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire al fuego. AVISO A pilha pode explodir, se for utilizada de forma inadequada. A pilha não deve ser recarregada, desmontada nem atirada para o lume. Cambio de la pila de litio Substituição da pilha de lítio Quando for substituir a pilha de lítio, não desligue a bateria recarregável nem outra fonte de alimentação. Doutro modo, terá de voltar a acertar a data, a hora e outros elementos do menu de parâmetros do sistema mantidos pela pilha de lítio. (1) Abra o painel LCD e a tampa do compartimento da pilha de lítio. (2) Carregue na pilha de lítio para baixo uma vez e retire-a do compartimento. (3) Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+) voltado para fora. Feche a tampa. Información adicional / Informações adicionais Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la hora y otros elementos en el sistema de menús. (1) Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y sáquela del portapila. (3) Coloque la pila nueva con el lado positivo (+) hacia afuera. Cierre la tapa. 1 3 2 R 20 25 C R 20 25 C 1 67 Reajuste de la fecha y la hora Podrá reajustar la fecha y la hora con el sistema de menús. (1) Con la videocámara en el modo de espera, pulse MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar , y después púlselo. (3) Gire el dial de control para seleccionar CLOCK SET, y después púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el año deseado, y después púlselo. (5) Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos girando el dial de control, y después pulsándolo. (6) Pulse MENU para borrar la visualización del menú. 1, 6 Acertar a data e a hora Pode acertar a data e a hora no menu de parâmetros do sistema. (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar , e depois carregue no anel. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar CLOCK SET, e depois carregue no anel. (4) Rode o anel de controlo para regular o ano desejado, e depois carregue no anel. (5) Regule o mês, o dia, a hora e os minutos rodando o anel de controlo e carregando. (6) Carregue em MENU para fazer desaparecer a indicação do menu. 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN 1 1 1998 0:00:00 SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE 1998 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 1 1 0 00 [MENU] : END [MENU] : END 5 4 1999 1 1 0 00 1999 1 INITIAL SET INITIAL SET INITIAL SET INITIAL SET CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE 7 AUTO 1 7 AUTO 4 7 AUTO 4 7 AUTO TV ON 1999 TV ON 1999 TV ON 1999 TV ON 1999 TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL MENU DISP MENU DISP MENU DISP MENU DISP LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE 0 00 TV SYSTEM 0 00 TV SYSTEM 17 00 TV SYSTEM 17 30 TV SYSTEM DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE RETURN RETURN RETURN RETURN [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 1 0 00 Para corregir la fecha y la hora Para corrigir o acerto da data e da hora Repita el procedimiento anterior. Repita o procedimento acima. Para comprobar la fecha y la hora ajustadas Para verificar a data e a hora préprogramadas Pulse DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Pulse TIME para hacer que se visualice el indicador de la hora. Cuando pulse otra vez el mismo botón, el indicador desaparecerá. El año cambiará de la forma siguiente: 1998 1999 2029 68 4 Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de esta videocámara funciona según el ciclo de 24 horas. Carregue em DATE para fazer aparecer o indicador da data. Carregue em TIME para fazer aparecer o indicador da hora. Se carregar de novo na mesma tecla, o indicador apaga-se. A indicação do ano muda da forma seguinte: 1998 1999 2029 Nota sobre o indicador da hora O relógio interno da câmara de vídeo funciona em ciclos de 24 horas. Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de hora Acerto simples do relógio de acordo com a diferença horária 1, 5 MENU Pode acertar o relógio para uma hora local através de uma diferença horária no menu de parâmetros do sistema. (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em MENU para fazer aparecer o menu. , (2) Rode o anel de controlo para seleccionar e depois carregue no anel. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar WORLD TIME, e depois carregue no anel. (4) Rode o anel de controlo para regular uma diferença horária e depois carregue no anel. A hora do relógio muda de acordo com a diferença horária programada. (5) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu. 2 3 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN [MENU] : END [MENU] : END 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN [MENU] : END Nota sobre WORLD TIME Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no trabajará. 4 7 1999 9 : 30 : 00 – 8 HRS 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN 4 7 1999 17 : 30 : 00 0 HR Información adicional / Informações adicionais Podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora local mediante la diferencia de hora en el sistema de menús. (1) Con la videocámara en el modo de espera, pulse MENU para hacer que se visualice el menú. ,y (2) Gire el dial de control para seleccionar después púlselo. (3) Gire el dial de control para seleccionar WORLD TIME, y después púlselo. (4) Gire el dial de control para introducir la diferencia de hora, y después púlselo. La hora del reloj cambiará de acuerdo con la diferencia de hora introducida. (5) Pulse MENU para borrar la visualización del menú. [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN – 8 HRS [MENU] : END Nota sobre a função WORLD TIME Se a hora não estiver certa, a função WORLD TIME não funciona. 69 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Selección del tipo de videocassette Selecção dos tipos de cassete – CCD-TRV36E/TRV46E solamente Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de 8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette de Hi8, la grabación se realizará según el sistema Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. No podrá grabar videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de Hi8. Cuando vaya a reproducir una cinta en una videocámara o en una videograbadora de 8 mm estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm estándar para grabación. Descripción de Video 8 “XR” es la abreviatura de “Resolución extendida”. La videocámara XR de video 8 es un nuevo tipo de videocámara de 8 mm con una calidad de imagen superior a la videocámara de video 8 convencional respectivamente. La videocámara “XR” permite grabar y reproducir imágenes más nítidas. Las cintas grabadas con dicha videocámara presentan una excelente calidad de imagen al reproducirse en la misma. Si una cinta grabada mediante esta videocámara “XR” se reproduce en una videocámara 8 convencional o cuando una cinta grabada en una videocámara 8 convencional se reproduce en esta videocámara “XR”, la imagen de reproducción tendrá la calidad normal de una videocámara 8. Cuando reproduzca El modo de reproducción (SP/LP) y sistema (Hi8/8 mm estándar) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. Videocassettes de 8 mm extranjeros Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, es posible que no pueda reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión de otros países, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”. 70 – Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E O sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm standard e foi desenvolvido para proporcionar melhor qualidade de imagem. Pode utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8 mm standard com esta câmara de vídeo. Se utilizar uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será realizada no sistema Hi8. Se utilizar uma cassete de vídeo 8 mm standard, a gravação será realizada no sistema 8 mm standard. As cassetes de vídeo 8 mm standard não podem ser gravadas pelo sistema Hi8. Se quiser utilizar um videogravador/leitor 8 mm standard para a reprodução de uma cassete de vídeo, é necessário utilizar uma cassete de vídeo 8 mm standard para a gravação. O que é a Video 8 “XR” é uma abreviatura de “Extended Resolution” (Resolução Alargada). A câmara de vídeo 8 XR é o novo tipo de câmara de vídeo de 8 mm com uma qualidade de imagem superior à da câmara de vídeo 8 convencional. Com a câmara de vídeo “XR”, pode gravar e reproduzir imagens com mais nitidez. Uma cassete de vídeo gravada com a câmara de vídeo “XR” oferece-lhe a melhor qualidade de imagem possível se for reproduzida numa câmara de vídeo “XR”. Se uma cassete de vídeo gravada com a câmara de vídeo “XR” for reproduzida numa câmara de vídeo 8 convencional ou se uma cassete de vídeo gravada numa câmara de vídeo 8 convencional for reproduzida nesta câmara de vídeo “XR”, a imagem reproduzida terá a qualidade normal de uma câmara de vídeo 8. Na reprodução A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema (Hi8/8mm padrão) são seleccionados automaticamente, de acordo com o formato em que foi gravada a cassete. A qualidade da imagem gravada no modo LP, não é tão boa como a da gravada no modo SP. Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros Como os sistemas de cores de TV diferem de país para país, pode não conseguir reproduzir cassetes pré-gravadas estrangeiras. Consulte a lista em “Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro” para saber qual é o sistema de cores de TV dos diversos países estrangeiros. Videocassettes utilizables y modos de reproducción Reprodução de cassetes gravadas utilizando o sistema NTSC Podem-se reproduzir cassetes gravadas utilizando o sistema de vídeo NTSC, no modo SP. Durante a reprodução de uma cassete gravada utilizando o sistema NTSC pode acontecer o seguinte. •Quando reproduzir uma cassete no ecrã de um televisor, dependendo do tipo de televisor, pode não ser possível obter a cor original. Se reproduzir a cassete num televisor multisistema, regule NTSC PB para o modo desejado no menu de parâmetros do sistema. •Durante a reprodução, aparece uma faixa preta na parte inferior do ecrã do visor electrónico ou do LCD. •Não pode reproduzir uma cassete gravada utilizando o sistema NTSC no modo LP, no ecrã LCD nem no ecrã do televisor. •Se a cassete tiver partes gravadas nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador de fita não correcta. Esta discrepância deve-se à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo. •Não é possível montar a cassete gravada com o sistema NTSC noutro videogravador. Información adicional / Informações adicionais Reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC Podrá reproducir cintas grabadas con el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Sin embargo, tenga en cuenta que durante la reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC se producirá lo siguiente. •Si reproduce una cinta en la pantalla de un televisor, es posible que no obtenga el color original según el televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en el sistema de menús. •Durante la reproducción, en la parte inferior del visor electrónico en la pantalla de cristal líquido aparecerá una banda negra. •No podrá reproducir una cinta grabada con el sistema NTSC en el modo LP en la pantalla de cristal líquido ni en la de un televisor. •Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación del contador no será correcta. La discrepancia se debe a la diferencia del ciclo de cómputo de los dos sistemas de vídeo. •Una cinta grabada con el sistema NTSC no podrá editarse en otra videograbadora. Cassetes utilizáveis e modos de reprodução 71 Sugerencias para utilizar la batería En esta sección se indica la forma de obtener el máximo rendimiento de su batería. Preparación de baterías Lleve siempre baterías de repuesto Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado. La duración de la batería se acortará en climas fríos La eficacia de la batería disminuirá y se consumirá con mayor rapidez si videofilma en climas fríos. Para ahorrar de energía de la batería Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo cuando no videofilme para ahorrar energía de la batería. Aunque detenga y reinicie la videofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Cuando enfoque el motivo, seleccione un ángulo, o mire a través del visor electrónico o la pantalla de cristal líquido, el objetivo se moverá automáticamente y la batería se consumirá. La batería también se empleará cuando inserte o extraiga un videocassette. No olvide extraer la batería después de utilizar la videocámara. Cuándo reemplazar la batería Mientras utilice la videocámara, el indicador de capacidad restante de la batería disminuirá gradualmente según se descargue la batería. Aparecerá el tiempo restante en minutos. Cuando el indicador de capacidad restante de la batería alcance el punto más bajo, aparecerá el indicador i y comenzará a parpadear en el visor electrónico o la pantalla de cristal líquido. Cuando el indicador i del visor electrónico cambie de parpadeo lento a rápido mientras esté videofilmando, ponga el selector POWER de la videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette en la videocámara para obtener una transición natural entre las escenas después de haber reemplazado la batería. 72 Conselhos para a utilização da bateria Esta secção mostra-lhe como obter o máximo rendimento da bateria recarregável. Preparação da bateria recarregável Traga sempre baterias de reserva Utilize baterias com carga suficiente para a realização de gravações duas a três vezes mais longas do que o planeado. A duração da bateria é menor em ambientes frios A eficiência da bateria diminui e a bateria gastase mais rapidamente quando se realizam gravações em ambientes frios. Para conservar a carga da bateria Rode STANDBY para baixo quando não estiver a filmar, para conservar a carga da bateria. Pode obter uma transição suave entre cenas, mesmo que a gravação seja interrompida e depois reiniciada. Durante o enquadramento do motivo, a selecção do ângulo ou a verificação através do ecrã do visor electrónico ou ecrã LCD, a objectiva move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A carga também diminui quando introduz e ejecta cassetes. Não esqueça de retirar a bateria depois de utilizar a câmara. Quando substituir a bateria recarregável Durante a utilização desta câmara de vídeo, aparece o indicador de carga residual da bateria, que indica a carga da bateria que vai sendo consumida. A indicação da carga residual em minutos aparece. Quando o indicador de carga residual da bateria alcançar o ponto mais baixo, o indicador i pode aparecer e começar a piscar no ecrã do visor electrónico ou no ecrã LCD. Quando o indicador i passar de um piscar lento para um piscar acelerado durante a gravação, regule o interruptor POWER para OFF na câmara de vídeo e substitua a bateria recarregável. Deixe a cassete na câmara de vídeo, para obter uma transição suave entre as cenas após a substituição da bateria recarregável. Sugerencias para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria Notas sobre la batería recargable Notas acerca da bateria recarregável Precaución Atenção Nunca deje la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa. Nunca deixe a bateria em locais com temperaturas superiores a 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais expostos à luz solar directa. La batería se calienta A bateria aquece Durante a recarga ou a filmagem, a bateria aquece. Isto deve-se à energia gerada e a reacções químicas ocorridas no interior da bateria. Tratase de uma reacção normal, não havendo motivo para preocupações. Tenga en cuenta lo siguiente: •Mantenga la batería alejada de fuego. •Mantenga la batería seca. •No abra ni desarme la batería. •No exponga la batería a golpes mecánicos. Cumpra as precauções seguintes •Afaste a bateria do fogo. •Não molhe a bateria. •Não abra nem tente desmontar a bateria. •Não exponha a bateria a choques mecânicos. Duración útil de la batería Si el indicador de estado de la batería parpadea rápidamente después de conectar la alimentación de la videocámara con una batería completamente cargada, ésta deberá reemplazarse por otra nueva completamente cargada. Vida útil da bateria recarregável Temperatura de carga Temperatura de carga Las baterías deberán cargarse a temperaturas comprendidas entre 10°C y 30°C. A bajas temperaturas, el tiempo de carga se prolongará. A bateria deve ser recarregada a uma temperatura entre 10°C e 30°C. A carga a temperaturas inferiores à indicada demora mais tempo. Se o indicador de bateria começar a piscar rapidamente imediatamente depois de ligar a câmara de vídeo com uma bateria completamente carregada, substitua a bateria por uma bateria nova com a carga total. Información adicional / Informações adicionais Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de la batería. Esto no es motivo de preocupación, es normal. 73 Sugerencias para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria Notas sobre la batería “InfoLITHIUM” Notas sobre a bateria “InfoLITHIUM” Qué es “InfoLlTHlUM” O que é “InfoLITHIUM” La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Cuando utilice esta batería con un equipo de vídeo que posea la marca , el equipo de vídeo indicará la duración restante de la batería en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un equipo que no posea esta marca, la capacidad restante de la batería no se indicará en minutos. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. * La indicación puede no ser precisa de acuerdo con las condiciones y el medio ambiente de utilización del equipo. A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de iões de lítio capaz de trocar dados com o equipamento de vídeo compatível sobre o consumo da bateria. Quando utilizar esta bateria recarregável com equipamentos de vídeo com a marca , o equipamento de vídeo indica a carga residual da bateria em minutos*. Se utilizar a bateria com equipamentos de vídeo sem esta marca, a carga residual da bateria não será indicada em minutos. “InfoLITHIUM“ é uma marca comercial de Sony Corporation. * A indicação pode não ser precisa, dependendo das condições e do ambiente em que o equipamento é utilizado. Forma de visualización del consumo de la batería El consumo de energía de la videocámara cambiará dependiendo de su utilización, por ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque automático. Durante la comprobación de la condición de la videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el consumo de la batería y calcula la energía restante. Si la condición cambia bruscamente, la indicación de tiempo restante de la batería puede reducirse o aumentar repentinamente más de 2 minutos. Aunque el tiempo restante de la batería indicado en la pantalla de cristal líquido o en el visor electrónico sea de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i parpadee en ciertas condiciones. 74 Como aparece indicada a carga da bateria O consumo de energia da câmara de vídeo muda conforme a utilização respectiva, por exemplo, a forma como a focagem automática está a funcionar. Durante a verificação das condições da câmara de vídeo, a bateria recarregável “InfoLITHIUM” mede o consumo de carga da bateria e calcula a carga residual. Se as condições se alterem drasticamente, a indicação da carga residual pode diminuir ou aumentar em mais de 2 minutos. Mesmo que sejam indicados como tempo restante de carga, 5 a 10 minutos, no ecrã LCD ou no ecrã do visor electrónico, o indicador i pode também piscar em determinadas condições. Conselhos para a utilização da bateria Sugerencias para utilizar la batería Para obter uma indicação mais precisa da carga residual da bateria Regule a câmara de vídeo para o modo de pausa na gravação e aponte-a na direcção a um motivo estático. Não mova a câmara de vídeo durante 30 segundos ou mais. •Se a indicação lhe parecer incorrecta, recarregue a bateria completamente (carga completa1)). Se a bateria tiver sido utilizada em ambientes quentes ou frios durante muito tempo, ou tiver repetido o processo de carga muitas vezes, a bateria recarregável pode não indicar correctamente a carga residual em minutos. •Depois de utilizar a bateria recarregável “InfoLITHIUM” com um equipamento sem a marca , descarregue totalmente a bateria num equipamento que tenha a marca e volte a carregá-la completamente. Razón por la que la indicación del tiempo restante de batería no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura ambiental y las condiciones. El tiempo de grabación se acortará mucho en un ambiente frío. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido con la condición de utilizar una batería completamente cargada (o carga normal) a 25°C. Como la temperatura ambiental y las condiciones son diferentes a las de utilización real de la videocámara, el tiempo restante de batería no es igual que el tiempo de grabación continua indicado en el manual de instrucciones. Por que é que a indicação da carga residual da bateria não corresponde ao tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições ambientais. O tempo de gravação torna-se muito curto em ambientes frios. O tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções é medido utilizando uma bateria recarregável totalmente carregada (ou com a carga normal) a 25°C. Se a temperatura e as condições ambientais forem diferentes quando utilizar a câmara de vídeo, a indicação da carga residual em minutos não coincide com o tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções. 1) 1) Carga completa: Carga hasta que en el visor aparezca FULL. Información adicional / Informações adicionais Para obtener una indicación más precisa de la duración restante de la batería Ponga la videocámara en el modo de grabación en espera y apunte hacia un motivo estacionario. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más. •Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a cargarla completamente (carga completa1)). Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces, la batería puede no mostrar el tiempo correcto después de haber sido completamente cargada. •Después de haber utilizado la batería “InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la marca , cerciórese de descargarla en otro equipo que posea la marca y después recárguela completamente. Carga completa: Carregar até que “FULL” apareça no visor. 75 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Condensación de humedad Condensação de humidade Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Para evitar la posibilidad de daños en estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Sin embargo, tome las precauciones siguientes. Se transportar a câmara de vídeo directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da câmara de vídeo, na superfície da cassete ou na objectiva. Nestas condições, a fita pode colar-se ao cilindro da cabeça e ficar danificada, ou a câmara de vídeo pode não funcionar bem. Para evitar as avarias provocadas por estas situações, a câmara de vídeo está equipada com sensores de humidade. Convém, também, tomar as precauções descritas abaixo. En el interior de la videocámara Cuando se haya condensado humedad en el interior de la videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador {. Cuando suceda esto, no trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocassette. Abra el compartimiento del videocassette, extraiga éste, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así durante 1 hora. Si también parpadea el indicador 6, habrá un videocassette insertado en la videocámara. Extráigalo, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así, durante aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador { no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Interior da câmara de vídeo Se houver humidade no interior da câmara de vídeo, ouve-se o sinal sonoro e o indicador { pisca. Nesse caso, nenhuma função, excepto a de ejecção de cassetes, funciona. Abra o compartimento de cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de uma hora. Se o indicador 6 piscar simultaneamente, isso significa que está uma cassete dentro da câmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe a cassete em repouso durante cerca de uma hora. Pode utilizar novamente a câmara de vídeo, se o indicador { não voltar aparecer quando ligar a alimentação. Objectiva En el objetivo Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se difuminarán. Desconecte la alimentación y deje sin utilizar la videocámara durante aproximadamente 1 hora. Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar la videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y de je que se adapte a las condiciones de la sala durante cierto tiempo. (1) Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico. (2) Saque la videocámara de la bolsa cuando la temperatura del aire del interior haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). 76 Se a humidade se condensar na objectiva, não aparece nenhum indicador, mas a imagem fica opaca. Desligue a alimentação e deixe de utilizar a câmara de vídeo durante cerca de uma hora. Como evitar a condensação de humidade Quando transportar a câmara de vídeo de um local frio para um quente, guarde-a num saco de plástico e deixe-a adaptar-se gradualmente às novas condições ambientais durante um certo tempo. (1) Certifique-se de que fechou bem o saco de plástico que contém a câmara de vídeo. (2) Retire o aparelho do saco quando a temperatura do ar no interior do mesmo tiver alcançado a temperatura ambiente (depois de cerca de uma hora). Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Limpieza de las cabezas de vídeo Limpeza das cabeças de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o apenas se vean, es posible que las cabezas de vídeo estén sucias. Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe periodicamente as cabeças de vídeo. Quando o indicador v e a mensagem “ CLEANING CASSETTE” aparecerem um após o outro ou as imagens de reprodução apresentarem “chuvas” ou forem de difícil visibilidade, as cabeças de vídeo podem estar sujas. [b] [a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias [a] Pouco sujas [b] Muito sujas Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo con un cassette limpiador V8-25CLD Sony (no suministrado). Después de haber comprobado las imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) Se isso acontecer, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (não fornecida). Depois de verificar a imagem, se ainda persistirem as “chuvas”, repita a limpeza (porém nunca mais do que 5 vezes por sessão). Precaución Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas disponíveis no mercado, porque podem danificar as cabeças de vídeo. No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo, de venta en establecimientos del ramo. Estos cassettes podrían dañar las cabezas de vídeo. Nota Si no puede adquirir el cassette de limpieza V8-25CLD Sony en su zona, consulte a su proveedor Sony. Información adicional / Informações adicionais [a] Atenção Nota Se a cassete de limpeza Sony V8-25CLD não estiver disponível na sua zona, solicite informações ao agente Sony mais próximo. 77 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Eliminación del polvo del interior del visor electrónico Limpeza de sujidades no interior do visor electrónico (1) Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). Después, deslizando el mando RELEASE, gire el ocular en el sentido de la flecha y tire hacia afuera. (2) Limpie la superficie con un soplador disponible en el mercado. 1 2 Para volver a instalar el ocular Para voltar a colocar o ocular (1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del barril. (2) Gire el ocular en el sentido de la flecha. Después vuelva a colocar el tornillo. (1) Alinhe o sulco da ocular com a marca • com o cilindro. (2) Rode a ocular ao sentido indicado pela seta. A seguir, volte a colocar o parafuso. 1 Precaución No quite ningún otro tornillo. Solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular. 78 (1) Retire o parafuso com uma chave de fendas (não fornecida). A seguir, enquanto faz deslizar o botão RELEASE, rode a ocular ao sentido indicado pela seta e retire-a. (2) Limpe a superfície com um soprador disponível no mercado. 2 Atenção Não retire nenhum outro parafuso. Só deve retirar o parafuso para desmontar a ocular. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauciones Precauções Funcionamento da câmara de vídeo •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual. •Si dentro de la videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar la videocámara ponga el selector POWER en OFF. •No utilice la videocámara envuelta porque podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •No empuje la pantalla de cristal líquido. •Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice la videocámara, la parte posterior de la pantalla de cristal líquido puede calentarse. Esto no significa mal funcionamiento. •A câmara de vídeo funciona com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (transformador de CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual. •Se deixar cair algum objecto sólido ou líquido no interior do aparelho, desligue a câmara de vídeo e solicite uma inspecção ao agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER regulado para OFF quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo. •Não embrulhe a câmara de vídeo durante o funcionamento, visto que poderá provocar um sobreaquecimento interno. •Mantenha a câmara de vídeo afastada de campos magnéticos ou vibrações mecânicas fortes. •Não carregue no ecrã LCD. •Se utilizar a câmara de vídeo em locais frios, pode aparecer no ecrã LCD uma imagem residual. Isso não significa um mau funcionamento. •Durante a utilização da câmara de vídeo, a parte traseira do ecrã LCD pode aquecer. Isso não significa mau funcionamento. Información adicional / Informações adicionais Operación de la videocámara Lámpara incorporada – CCD-TRV36E/TRV46E solamente •No golpee ni sacuda la lámpara incorporada mientras se encuentra encendida, ya que ello puede dañar la bombilla o reducir su vida útil. •No deje la lámpara incorporada encendida mientras se encuentra apoyada en algún objeto, ya que ello puede provocar un incendio o dañar la lámpara. Iluminação da câmara de vídeo – Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E •Não dê pancadas nem solavancos na lâmpada da câmara enquanto estiver ligada, porque pode avariar a lâmpada ou reduzir sua duração. •Não deixe a lâmpada ligada se estiver em cima ou encostada a alguma coisa; isso pode provocar um incêndio ou danificar a lâmpada. Manejo de los videocassettes No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no. Manuseamento das cassetes Não introduza nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Esses orifícios servem para detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou não da patilha de protecção contra desgravação. 79 Información sobre el mantenimiento y precauciones Cuidados de la videocámara Cuidados com a câmara de vídeo • Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Utilice la videocámara periódicamente en los modos CAMERA y PLAYER y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. • Si las huellas dactilares o las manchas han ensuciado la pantalla de cristal líquido, recomendamos utilizar un juego de limpieza de pantallas de cristal líquido (no suministrado) para limpiarla. • Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. • Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. • No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo con un protector como la funda deportiva Sony. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de la unidad, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. •Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo durante um longo período de tempo, desligue a fonte de alimentação e retire a cassete. Periodicamente, utilize a câmara nos modos CAMERA e PLAYER e reproduza uma cassete durante cerca de 3 minutos. •Se o ecrã LCD estiver sujo com impressões digitais ou fragmentos, utilize um conjunto de limpeza LCD (não fornecida) para limpá-lo. •Limpe a objectiva com uma escova macia para retirar a sujidade. Se houver impressões digitais, limpe-as com um pano macio. •Limpe o corpo da câmara de vídeo com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido numa solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na câmara de vídeo. Quando utilizar a câmara num local com areia ou pó, proteja a câmara da areia ou da poeira com um protector como a caixa de protecção da Sony. A areia ou o pó pode causar uma avaria no aparelho, às vezes impossível de reparar. Adaptador de alimentación de CA • Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. • No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. • No doble el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. • Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas (contactos) de la placa conectora. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. • Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. • No desarme la unidad. 80 Informações sobre manutenção e precauções Transformador de CA •Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o transformador de CA com um cabo de alimentação CA avariado, depois de o deixar cair ou se estiver avariado. •Não dobre o cabo de alimentação CA à força, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, pode avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entra em contacto com as partes metálicas da placa de ligação. Do contrário, pode provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o transformador de CA. Informações sobre manutenção e precauções •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones •Não sujeite o transformador a choques mecânicos nem o deixe cair. •Durante o funcionamento, particularmente durante a carga da bateria, afaste o transformador de CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, pois isso pode provocar interferências na recepção de AM e no funcionamento do vídeo. •O transformador de CA aquece durante o funcionamento. Isso é normal. •Não coloque o transformador de CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com pó ou sujidade; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Notas sobre las pilas secas – CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente. •Cerciórese de colocar correctamente las pilas. •Las pilas no son recargables. •No utilice pilas nuevas junto con las viejas. •No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. •Las pilas se descargarán gradualmente aunque no las utilice. •No utilice una pila con derrame. Si el electrólito de las pilas se derrama •Elimine cuidadosamente el líquido que haya dentro del mando a distancia antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito le entra en los ojos, láveselos con mucha cantidad de agua y después consulte a un médico. Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. Notas acerca das pilhas secas – Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir. •Certifique-se de que instalou as pilhas observando a polaridade. •Não pode recarregar pilhas secas. •Não utilize pilhas novas com pilhas usadas. •Não utilize tipos diferentes de pilhas em conjunto. •As pilhas descarregam-se lentamente se não forem utilizadas. •Não utilize pilhas com fugas de electrólito. Información adicional / Informações adicionais Información sobre el mantenimiento y precauciones Se ocorrer fuga de electrólitos da pilha •Limpe cuidadosamente o líquido do telecomando antes de substituir as pilhas. •Se tocar no líquido, lave-se bem com água. •Se o líquido entrar para os olhos, lave os olhos com água em abundância e consulte um médico. Se surgir alguma dificuldade, desligue o aparelho da tomada de corrente e consulte o agente Sony mais próximo. 81 Utilización de su videocámara en el extranjero Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro Cada país o área posee sus propios sistemas eléctrico y de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Cada país ou região possui o seu próprio sistema eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro, verifique os pontos a seguir. Fuentes de alimentación Podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Esta câmara de vídeo pode ser utilizada em qualquer país ou região, com o transformador de CA fornecido, entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz. Diferencias en los sistemas de color Diferenças entre os sistemas de cores Esta videocámara esté basada en el sistema PAL. Si desea contemplar las imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Compruebe la lista siguiente. Esta câmara de vídeo é baseada no sistema PAL. Se quiser ver a imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL. Consulte a lista a seguir. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República Checa, República Eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. 82 Fontes de alimentação Sistema PAL Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, Suécia, Suíça, República Checa, República da Eslováquia, Tailândia, etc. Sistema PAL M Brasil Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas, Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão, México, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Español Solución de problemas Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un taller de reparaciones autorizado por Sony. Videocámara Alimentación Síntoma Causa y/o solución • La batería no esté instalada. m Instálela. (pág. 8) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 9) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de la red. m Conéctelo. (pág. 31) La alimentación se desconecta. • Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de pausa durante más de 5 minutos. m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 15) • La batería esté agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 9) • La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que La batería se descarga rápidamente. no es “InfoLlTHlUM”. m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 74) • La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 73) • La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9) • La duración útil de la batería se ha agotado y no puede cargarse. m Utilice otra batería. (pág. 73) • El adaptador de alimentación de CA está desconectado. Durante la carga de la batería, no aparece el indicador, o éste parpadea m Conéctelo firmemente. en el visualizador. • Existe algún problema con la batería. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. La alimentación no se conecta. Información adicional / Informações adicionais Operación Síntoma START/STOP no funciona. La grabación se para después de unos segundos. Causa y/o solución • La cinta está pegada al tambor. m Extraiga el videocassette. (pág. 14) • La cinta ha finalizado. m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 14) • El selector POWER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 15) • La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo). m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro. (pág. 14) • El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING . m Ajústelo a. (pág. 19) (continúa) 83 Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución • La batería esté agotada. m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de CA. (pág. 9, 31) Los indicadores { y 6 parpadean y • Se ha producido condensación de humedad. no trabaja ninguna función excepto m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar la de expulsión del videocassette. durante 1 hora por lo menos. (pág. 76) • Ha mantenido simultáneamente pulsados DATE y TIME El indicador de la fecha o de la hora está parpadeando. durante más de 2 segundos. m La videocámara no está funcionando mal. Podrá iniciar la videofilmación. El parpadeo cesará pronto. • La pila de litio está débil o agotada. m Reemplácela por otra nueva. (pág. 67) • El selector POWER está en CAMERA u OFF. La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. m Póngalo en PLAYER. • La cinta ha finalizado. m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26) La función de videofilmación estable • STEADYSHOT está en OFF. no se activa (CCD-TRV46E m Ajústelo a ON. (pág. 62) solamente). • La función de videofilmación estable no trabajará cuando el modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL. La función de enfoque automático no • FOCUS está en MANUAL. trabaja. m Póngalo en AUTO. (pág. 48) • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente. (pág. 48) La función aumento gradual y • El selector START/STOP MODE esté ajustado a 5SEC o ANTI desvanecimiento no trabaja. . GROUND SHOOTING mAjústelo a. (pág. 19) El indicador de la fecha o de la hora • Reajuste la fecha y la hora. (pág. 68) No es posible extraer el videocassette del portavideocassette. desaparece. La imagen no oscurece al ajustar la exposición. • El interruptor NIGHTSHOT está en ON. m Ajústelo en OFF. Imágenes Síntoma Las imágenes de la pantalla del visor no son claras. En motivos como luces o llamas de velas videofilmadas sobre un fondo obscuro aparece una franja vertical. 84 Causa y/o solución • El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústela. (pág. 16) • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La videocámara no está funcionando mal. m Cambie de lugar. Solución de problemas Síntoma Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. Las imágenes reproducidas no son claras. Las imágenes son “ruidosas”. No aparecen imágenes en el visor. No aparecen imágenes en la pantalla de cristal líquido. Aparece un código de cinco dígitos. Las imágenes se grabaron con color incorrecto/innatural. La imagen presenta demasiado brillo y el sujeto no aparece en el visor o en la pantalla de cristal líquido. • EDIT del sistema de menús está ajustado a ON. m Ajústelo a OFF. (pág. 36) • Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V825CLD Sony (no suministrado). (pág. 77) • La pantalla de cristal líquido está abierta. m Ciérrela. (pág. 20) • Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber introducido un videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la demostración, o DEMO MODE está en ON en el sistema de menús. m Inserte un videocassette, y la demostración se parará. Podrá desactivar la demostración. (pág. 35) • El tubo fluorescente incorporado esté quemado. m Póngase en contacto con su proveedor Sony. • Se ha activado la función de autocomprobación. m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 89) • El interruptor NIGHTSHOT se encuentra en la posición ON. m Ajústelo a OFF. (pág. 41) • El interruptor NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugar con mucha luz. m Ajústelo en OFF o emplee la función de videofilmación nocturna en un lugar oscuro (pág. 41). Información adicional / Informações adicionais En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida. Causa y/o solución • La videocámara no está funcionando mal. Otros Síntoma Causa y/o solución • COMMANDER está ajustado a OFF. m Ajústelo a ON. (pág. 34) • Algo esté bloqueando los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo. • Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta. m Insértelas correctamente. (pág. 99) • Las pilas están agotadas. m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 99) Suena un pitido durante 5 segundos. • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos. (pág. 76) • Ha ocurrido algún problema en su videocámara. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice la videocámara. Hay polvo en el visor electrónico. • Extraiga el ocular y limpie dicho visor.(pág. 78) El mando a distancia suministrado no trabaja (CCD-TRV27E/TRV36E/ TRV46E solamente). 85 Español Visualización de autocomprobación La videocámara posee una visualización de autocomprobación. Esta función mostrará la condición de la videocámara con cinco dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor electrónico, en la pantalla de cristal líquido, o en el visor. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ππ) diferirán dependiendo del estado de la videocámara. C:21:ππ C:22:ππ C:23:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ C:21:00 Visualización de autocomprobación •C:ππ:ππ Podrá solucionar el problema de la videocámara. •E:ππ:ππ Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Causa y/o solución • Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos. (pág. 76) • Las cabezas de vídeo estén sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V825CLD Sony (no suministrado). (pág. 77) • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 74) • Se ha producido una situación no descrita aquí que el usuario puede solucionar. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después utilice la videocámara. m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara. • Ha ocurrido un problema que no puede solucionar. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Información adicional / Informações adicionais Visualización de cinco dígitos Pantalla de cristal líquido Si no puede resolver el problema, Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 89 Español Especificaciones Videocámara Sistema Pantalla de cristal líquido Imagen 2,5 pulgadas medidas diagonalmente 50,3 × 37,4 mm Indicaciones en pantalla Método de matriz activa TN LCD/ TFT Número total de puntos 61.380 (279 × 220) Conectores de entrada y salida Salida de vídeo Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Salida de audio Monoaural Toma de entrada de línea, 327 mV (con una impedancia de salida de 47 kiloohmios), impedancia injerior a 2,2 kiloohmios RFU DC OUT Minitoma especial, 5 V CC Toma para auricular Minitoma monoaural (ø 3,5 mm) Toma de control LANC Microtoma estéreo (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) Tipo monoaural Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (Cuando utilice la batería) Durante la videofilmación utilizando la pantalla de cristal líquido CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 3,1 W CCD-TRV46E: 3,2 W Visor electrónico CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 2,5 W CCD-TRV46E: 2,6 W Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C Temperatura de almacenamiento –20°C a 60°C Dimensiones aproximadas (Aprox.) 107 × 107 × 193 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.) CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 890 g CCD-TRV46E: 900 g excluyendo la batería, la pila de litio, el videocassette, y la bandolera 1 kg incluyendo la batería NP-F330, la pila de litio CR2025, un videocassette, y la bandolera Micrófono Tipo monoaural Accesorios suministrados Consulte la página 7. Adaptador de alimentación de CA Alimentación 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C Temperatura de almacenamiento –20°C a 60°C Dimensiones aproximadas 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf), excluyendo partes salientes Masa (Aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Información adicional / Informações adicionais Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de FM de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de FM Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocassettes utilizables Videocassettes de formato de 8 mm Hi8 u 8 estándar Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocassette de 90 min.) Modo SP: 1 hora y 30 minutos Modo LP: 3 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocassette de 90 min.) Aprox. 5 min. Dispositivo de imagen CCD de 1⁄4 de pulgada (Dispositivo de transferencia de carga) CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: Aprox. 320,000 píxeles (Efectivo: Aprox. 290,000 píxeles) CCD-TRV46E: Aprox. 380,000 píxeles (Efectivo: Aprox. 230,000 píxeles) Visor electrónico Electrónico Blanco y negro Objetivo Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm CCD-TRV26E: 18 × (Optico), 36 × 1) (Digital) CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E: 18 × (Optico), 72 × 2) (Digital) 1) 220 × en algunas áreas 2) 330 × en algunas áreas Distancia focal 4,1 - 73,8 mm convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 39,4 - 709 mm CCD-TRV46E: 47,2 - 850 mm Temperatura de color Automática Iluminación mínima 0,4 lux (F 1.4) 0 lux (en el modo de videofilmación nocturna)* * Los motivos invisibles en la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. Gama de iluminación 0,4 lux a 100.000 lux Iluminación recomendada Más de 100 lux El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. 91 Identificação das partes Identificación de partes 1 8 9 2 3 !º 5 !¡ 6 !™ 7 !£ 1 Botón de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 24) 1 Tecla EDITSEARCH de pesquisa para montagem (pág. 24) 2 Botón LASER LINK (CCD-TRV46E solamente) (pág. 64) 2 Botão LASER LINK (só no modelo CCDTRV46E) (pág. 64) 3 Lámpara incorporada (CCD-TRV36E/ TRV46E solamente) (pág. 59) 3 Lâmpada integrada (só no modelo CCDTRV36E/TRV46E) (pág. 59) 4 Tapa del objetivo 4 Tampa da objectiva 5 Selector de alimentación (POWER) (pág. 15) 5 Interruptor POWER de alimentação (pág. 15) 6 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 48) 7 Dial para videofilmación de cerca/lejos (NEAR/FAR) (pág. 48) 8 Botones de control de vídeo (pág. 26) p STOP (Parada) 0 REW (Rebobinado) ( PLAY (Reproducción) ) FF (Avance rápido) P PAUSE (Pausa) 9 Palanca del zoom motorizado (pág. 18) !º Interruptor para videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 41) !¡ Visor (pág. 101) !™ Botón de aumento gradual y desvanecimiento (FADER) (pág. 39) !£ Rosca para trípode (pág. 23) Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo contrario no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar la videocámara. Información adicional / Informações adicionais 4 6 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 48) 7 Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 48) 8 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26) p STOP (Paragem) 0 REW (Rebobinagem) ( PLAY (Reprodução) ) FF (Avanço rápido) P PAUSE (Pausa) 9 Alavanca do zoom eléctrico (pág. 18) !º Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 41) !¡ Visor (pág. 101) !™ Tecla FADER de aparecimento/ desaparecimento gradual (pág. 39) !£ Receptáculo para tripé (pág. 23) Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm, pois, doutro modo, não poderá fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as peças internas da câmara de vídeo. 93 Identificación de partes Identificação das partes !¢ @™ !∞ @£ !§ !¶ @¢ !• @∞ !ª @§ @º @¶ @¡ @• !¢ Visor electrónico (pág. 16) !¢ Visor electrónico (pág. 16) !∞ Altavoz (pág. 26, 27) !∞ Altifalante (pág. 26, 27) !§ Pantalla de cristal líquido (pág. 20) !§ Ecrã LCD (pág. 20) !¶ Botones de brillo de la pantalla de cristal líquido (LCD BRIGHT) (pág. 20) !¶ Teclas LCD BRIGHT de brilho do ecrã LCD (pág. 20) !• Botón de apertura (OPEN) (pág. 19) !• Tecla OPEN de abertura (pág. 19) !ª Botón de volumen (VOLUME) (pág. 26) !ª Teclas VOLUME (pág. 26) @º Compartimiento de la pila de litio (pág. 67) @º Compartimento da pilha de lítio (pág. 67) @¡ Gancho para la bandolera (pág. 100) @¡ Ganchos da alça para transporte a tiracolo (pág. 100) @™ Ocular @£ Mando de liberación de la batería (BATT RELEASE) (pág. 13) @¢ Gancho para la bandolera (pág. 100) @∞ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 15) @™ Ocular @£ Alavanca BATT RELEASE para retirar a bateria (pág. 13) @¢ Ganchos da alça para transporte a tiracolo (pág. 100) @§ Botón de inicio/parada (START/STOP) @∞ Interruptor STANDBY de espera (pág. 15) @¶ Superficie de montaje de la batería @§ Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 15) @• Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 9, 31) @¶ Superfície de montagem da bateria @• Tomada DC IN de entrada CC (pág. 9, 31) 94 Identificación de partes Identificação das partes #§ @ª #º #¡ #¶ #™ #• #ª #¢ $º #∞ $¡ @ª Botón de puesta a cero del contador (COUNTER RESET) (pág. 17) @ª Tecla COUNTER RESET de reinicialização do contador (pág. 17) #º Botón de hora (TIME) (pág. 57) #º Tecla TIME da hora (pág. 57) #¡ Botón de fecha (DATE) (pág. 57) #¡ Tecla DATE de data (pág. 57) #™ Botón de visualización (DISPLAY) (pág. 27) #™ Tecla DISPLAY de indicações (pág. 27) #£ Botón de título (TITLE) (pág. 53) #£ Tecla TITLE de títulos (pág. 53) #¢ Botón de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 29) #¢ Tecla END SEARCH de localização do último ponto gravado (pág. 29) #∞ Botón de efectos de imagen (PICTURE EFFECT) (pág. 50) #∞ Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de imagem (pág. 50) #§ Selector de modo de inicio/parada (START/ STOP MODE) (pág. 19) #§ Tecla START/STOP MODE do modo de início/paragem (pág. 19) #¶ Botón de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 37) #¶ Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 37) #• Botón de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 46) #• Tecla PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 46) #ª Botón de exposición (EXPOSURE) (pág. 51) #ª Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 51) $º Dial de control (pág. 32) $º Anel de controlo (pág. 32) $¡ Botón de menú (MENU) (pág. 32) $¡ Tecla MENU (pág. 32) Información adicional / Informações adicionais #£ 95 Identificación de partes Identificação das partes $• $™ $£ $¢ $∞ $§ $ª $¶ %º %¡ 96 $™ Mando de liberación del ocular (RELEASE) (pág. 78) $™ Botão RELEASE de libertação da ocular (pág. 78) $£ Mando de expulsión (EJECT) (pág. 14) $£ Interruptor EJECT de ejecção (pág. 14) $¢ Toma de control remoto (LANC l) l significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma l se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. $¢ Tomada de controlo LANC l l representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada l de controlo é utilizada para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada tem a mesma função das tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE. $∞ Compartimiento del videocassette (pág. 14) $∞ Compartimento de cassetes (pág. 14) $§ Correa de la empuñadura (pág. 22) $§ Pega (pág. 22) $¶ Toma de salida de CC para el adaptador de RF (RFU DC OUT) (pág. 63) $¶ Tomada RFU DC OUT de saída CC do transformador de RFU (pág. 63) $• Anillo de ajuste del objetivo del visor electrónico (pág. 16) $• Anel de regulação da lente do visor electrónico (pág. 16) $ª Interruptor de iluminación (LIGHT) (CCDTRV36E/TRV46E solamente) (pág. 59) $ª Interruptor LIGHT (só no modelo CCDTRV36E/TRV46E) (pág. 59) %º Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO) (pág. 63) %º Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 63) %¡ Toma para auricular (@) (pág. 27) %¡ Tomada @ para auriculares (pág. 27) Identificación de partes Identificação das partes %£ %™ %∞ %§ %™ Toma para micrófono (MIC) alimentado a través de la clavija (PLUG IN POWER) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”. %£ Lámpara indicadora de videofilmación/ estado de la batería (pág. 15) %¢ Emisor de la lámpara para videofilmación nocturna (pág. 41)/Emisor LASER LINK (CCD-TRV46E solamente) (pág. 64) %∞ Sensor remoto (CCD-TRV27E/TRV36E/ TRV46E solamente) (pág. 98) Oriente el mando a distancia hacia este sensor para utilizar el control remoto. %™ Tomada MIC (PLUG IN POWER) Ligue um microfone externo (não fornecida). Esta tomada também aceita um microfone de “alimentação-por-inserção-da-ficha”. %£ Lâmpada de gravação/estado da bateria (pág. 15) Información adicional / Informações adicionais %¢ %¢ Emissor da luz de filmagem nocturna (pág. 41) /Emissor LASER LINK (só no modelo CCD-TRV46E) (pág. 64) %∞ Sensor remoto (só no modelo CCD-TRV27E/ TRV36E/TRV46E) (pág. 98) Aponte o telecomando para o sensor para poder controlar remotamente. %§ Microfone %§ Micrófono 97 Identificación de partes Identificação das partes Mando a distancia Telecomando – CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente Los botones del mando a distancia con la misma marca que los de la videocámara poseen idéntica función. – Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando como na câmara de vídeo funcionam de maneira idêntica. 1 2 3 4 5 1 Transmisor Apunte con él hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de haber conectado la alimentación de la misma. 1 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a câmara de vídeo depois de ligar a alimentação da câmara. 2 Botones de control de vídeo (pág. 26) 2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26) 3 Botón de selección de visualización (DISPLAY) (pág. 27) 3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 27) 4 Botón de inicio/parada (START/STOP) (pág. 15) 5 Botón del zoom motorizado (pág. 18) 98 4 Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 15) 5 Tecla do zoom eléctrico (pág. 18) Identificación de partes Preparación del mando a distancia Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con el diagrama del interior del compartimiento de las pilas. Nota sobre las pilas Las pilas del mando a distancia durarán aproximadamente unos 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debiliten o se agoten, el mando a distancia no trabajará. Para evitar el daño que podría causar el electrólito de las pilas Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante mucho tiempo, extráigale las pilas. Notas acerca do telecomando •Mantenha o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminação. Caso contrário, o telecomando pode não funcionar com eficiência. •Verifique se não há nenhum obstáculo entre o sensor remoto da câmara de vídeo e o telecomando. •Esta câmara de vídeo funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e 3) servem para distinguir esta câmara de vídeo de outros videogravadores Sony, para evitar erros de funcionamento do telecomando. Se estiver a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, deve alterar o modo do seu telecomando ou cobrir o sensor remoto com um papel preto. Para preparar o telecomando Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA) respeitando a polaridade + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. Información adicional / Informações adicionais Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Cerciórese de que no haya obstáculos entre el sensor de control remoto de la videocámara y el mando a distancia. •Esta videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Identificação das partes Nota sobre a duração das pilhas As pilhas para o telecomando duram cerca de 6 meses em condições normais de funcionamento. Quando as pilhas enfraquecerem ou se gastarem, o telecomando não funciona. Para evitar avarias decorrentes da eventual fuga do electrólito das pilhas Retire as pilhas quando não tencionar utilizar o telecomando durante um período prolongado. 99 Identificación de partes Identificação das partes Colocación de la bandolera Colocação da alça para transporte a tiracolo Fije la bandolera suministrada en los ganchos para la misma. 1 2 Prenda a alça tiracolo fornecida nos ganchos respectivos. 3 Para contemplar la demostración Para ver a demonstração Podrá iniciar la demostración ajustando DEMO MODE en el sistema de menús. También podrá iniciar la demostración realizando la operación siguiente. Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, no podrá contemplar la demostración. Pode iniciar a demonstração regulando DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. Também pode activar a demonstração fazendo o seguinte. Se NIGHTSHOT estiver regulado para ON, não pode ver a demonstração. Para entrar en el modo de demostración (1) Extraiga el videocassette y ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3) Manteniendo pulsado ( , ponga el selector POWER en CAMERA. Para entrar no modo demonstração (1) Ejecte a cassete e regule o interruptor POWER a PLAYER. (2) Rode STANDBY para cima até à posição STANDBY. (3) Carregue sem soltar ( , e regule o interruptor POWER para CAMERA. Para salir del modo de demostración (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Manteniendo pulsado p , ponga el selector POWER en CAMERA. 100 Para sair do modo demonstração (1) Regule o interruptor POWER para PLAYER. (2) Rode STANDBY para cima até à posição STANDBY. (3) Carregue sem soltar em p , e regule o interruptor POWER para CAMERA. Identificación de partes Identificação das partes Indicadores de operación Indicadores de funcionamento Visor/Visor Visor electrónico/Visor electrónico 8 9 0 !¡ !™ @º 2 40min W SP STBY 0:00:00 !¢ END SEARCH !∞ @£ T M.FADER CINEMA SEPIA AUTO DATE 12:00:00 !§ 1 !¶ @™ 3 !• !ª @º @¡ 1 Indicador de modo de grabación (pág. 35)/ Indicador de modo de espejo (pág. 21) 1 Indicador de modo de gravação (pág. 35)/ indicador de modo espelho (pág. 21) 2 Reproducción o grabación en formato Hi8 (CCD-TRV36E/TRV46E solamente) (pág. 70) 2 Reprodução ou gravação no formato Hi8 (só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E) (pág. 70) 3 Indicador de tiempo de batería restante Información adicional / Informações adicionais 1 2 3 4 5 6 7 !£ 3 Indicador de carga residual da bateria 4 Indicador de exposición (pág. 51)/Indicador del zoom (pág. 18) 5 Indicador de aumento gradual y desvanecimiento (FADER) (pág. 39) 6 Indicador de modo panorámico (pág. 43) 7 Indicador de efecto de imágenes (PICTURE EFFECT) (pág. 50) 8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal líquido (LCD BRIGHT) (pág. 26)/Indicador de volumen (VOLUME) (pág. 26) 9 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 45) 0 Indicador de contraluz (pág. 37) !¡ Indicador de videofilmación estable desactivada (CCD-TRV46E solamente) (pág. 62) !™ Indicador de enfoque manual (pág. 48) (continua) 4 Indicador de exposição (pág. 51)/ indicador de zoom (pág. 18) 5 Indicador FADER de aparecimento/ desaparecimento gradual da imagem (pág. 39) 6 Indicador do modo 16:9 (pág. 43) 7 Indicador PICTURE EFFECT de efeito de imagem (pág. 50) 8Indicador LCD BRIGHT de intensidade de brilho do LCD (pág. 26)/ indicador VOLUME de volume (pág. 26) 9 Indicador PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 45) 0 Indicador de contraluz (pág. 37) !¡ Indicador de estabilidade da imagem (só no modelo CCD-TRV46E) (pág. 62) !™ Indicador de focagem manual (pág. 48) (continúa) 101 Identificación de partes Identificação das partes !£ Indicador de modo de espera/grabación (p. 15)/Indicador de modo de control de vídeo (p. 28) !£ Indicador do modo de espera gravação (pág. 15)/indicador do modo de controlo de vídeo (pág. 28) !¢ Contador de la cinta (pág. 17)/Indicador de funciones de autocomprobación (pág. 89)/ Indicador de modo de 5 segundos (5SEC) (pág. 19) !¢ Contador de fita (pág. 17)/ indicador de funções de diagnóstico automático (pág. 90)/indicador de modo 5SEC (pág. 19) !∞ Indicador de cinta restante !∞ Indicador de fita restante 5min 5min 0min 0min !§ Indicador de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 29) !§ Indicador END SEARCH de localização do último ponto gravado (pág. 29) !¶ Indicador de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 41) !¶ Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 41) !• Indicador de fechado automático (AUTO DATE) (pág. 15)/Indicador de fecha (pág. 57) !• Indicador AUTO DATE de data automática (pág. 15)/indicador de data (pág. 57) !ª Indicador de hora (pág. 57) !ª Indicador de hora (pág. 57) @º Indicadores de advertencia (pág. 103) @º Indicadores de advertência (pág. 103) @¡ Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 15) @¡ Lâmpada de gravação (pág. 15) @™ Indicador de fecha u hora (pág. 57)/ Contador de cinta (pág. 17)/Indicador de funciones de autocomprobación (pág. 89)/ Indicador de tiempo restante de la batería @£ Indicador de carga completa (FULL) (pág. 9) 102 @™ Indicador de data e da hora (pág. 57)/ Indicador de contador de fita (pág. 17)/ Indicador de funções de diagnóstico automático (pág. 90)/Indicador de tempo de carga residual na bateria @£ Indicador de carga FULL de carga total (pág. 9) Indicadores de advertência Indicadores de advertencia Si en el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido parpadean indicadores, compruebe lo siguiente: ≥≥... : Si BEEP está ajustado a ON, oirá pitidos. 1 2 Se os indicadores piscarem no ecrã do visor electrónico ou no visor, efectue as verificações a seguir: ≥≥... : pode ouvir um sinal sonoro quando BEEP estiver regulado para ON. 3 0min 5min 5 6 C:21:00 7 8 CLEANING CASSETTE 9 C:31:10 4 7 1999 1 La batería está débil o agotada. Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada. 1 A bateria está com pouca carga ou gasta. Piscar lento: a bateria está com pouca carga. Piscar rápido: a bateria está com a carga gasta. 2 La cinta está a punto de finalizar. El parpadeo es lento. 2 A fita está próxima do fim. O piscar torna-se lento. 3 La cinta ha finalizado. El parpadeo es rápido. 3 A fita chegou ao fim. O piscar torna-se rápido. 4 No hay videocassette insertado. 4 Não introduziu uma cassete. 5 La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo). 5 A patilha de segurança está deslizada de modo a deixar a marca vermelha visível. 6 Se ha producido condensación de humedad. 6 Ocorrência de condensação de humidade. 7 Las cabezas de vídeo pueden estar contaminadas. 8 Se ha producido algún problema. Utilice la función de autocomprobación (pág. 89) Si la visualización no desaparece, póngase en contacto con su proveedor Sony con un taller de reparaciones autorizado por Sony. 9 La pila de litio está débil o no está instalada. Información adicional / Informações adicionais 4 7 As cabeças de vídeo podem estar sujas. 8 Ocorreu outro problema. Utilize a função de diagnóstico automático (p. 90). Se a indicação não desaparecer, entre em contacto com o agente Sony ou com o serviço de assistência técnica autorizada Sony local. 9 A pilha de lítio está fraca ou não foi colocada. 103 Índice alfabético A, B F, G, H, I, J, K S Ajuste del visor electrónico ...... 16 ANTI GROUND SHOOTING .. 19 Bandolera .................................. 100 Batería de automóvil ................. 30 Fuentes de alimentación ........... 30 Sistema de menús ...................... 32 Solución de problemas .............. 83 STEADYSHOT ........................... 62 C, D Cable de alimentación ............... 31 Carga de la batería ....................... 9 CLOCK SET ................................ 68 Conexión ..................................... 63 Contador de la cinta .................. 17 Contemplación en un televisor .. 63 Contraluz .................................... 37 COUNTER RESET ..................... 17 DEMO MODE .................... 35, 100 DISPLAY ..................................... 27 E Edición ........................................ 65 EDIT ............................................. 36 EDITSEARCH ............................ 24 END SEARCH ............................ 29 Enfoque automático .................. 48 Enfoque manual ......................... 47 Exploración con salto ................ 28 Exposición ................................... 51 L LANC .......................................... 96 LASER LINK .............................. 64 Limpieza de las cabezas de vídeo ......................................... 77 M, N Modo de espera .......................... 16 Modo de grabación .................... 35 Modo WIDE ............................... 43 Montaje en trípode .................... 23 NIGHTSHOT ............................. 41 O, P, Q ORC ............................................. 58 PICTURE EFFECT ..................... 49 Pila de litio .................................. 66 Pitidos .......................................... 17 PROGRAM AE ........................... 45 T, U, V Título ........................................... 53 Toma de control remoto (LANC) ..................................... 96 Toma MIC (micrófono) ............. 97 Videofilmación ........................... 15 Visualización de autocomprobación .................. 89 W, X, Y, Z WORLD TIME ............................ 69 Zoom ........................................... 18 Zoom digital ............................... 18 Zoom motorizado ...................... 18 R Rebobinado ................................. 26 Reproducción en pausa ............ 28 Revisión de la videofilmación ................................................... 24 Índice remissivo A, B I, J, K, L R Acerto do relógio ....................... 68 Ajuste do visor electrónico ....... 16 Alça a tiracolo ........................... 100 ANTI GROUND SHOOTING .. 19 Bateria do automóvel ................ 30 Indicação de diagnóstico automático ............................... 90 LANC .......................................... 96 LASER LINK .............................. 64 Ligação ........................................ 63 Limpeza das cabeças de vídeo ... 77 Rebobinagem .............................. 26 Reprodução em pausa .............. 28 Reprodução no ecrã de um televisor .................................... 63 Resolução de problemas ........... 86 Revisão da filmagem ................. 24 M, N S Menu de parâmetros do sistema ...................................... 32 Modo de espera .......................... 16 Modo de gravação ..................... 35 Modo WIDE ............................... 43 Montagem ................................... 65 Montagem do tripé .................... 23 NIGHTSHOT ............................. 41 Sinal sonoro ................................ 17 STEADYSHOT ........................... 62 C, D Carga da bateria ........................... 9 CLOCK SET ................................ 68 Contador de fita ......................... 17 Contraluz .................................... 37 COUNTER RESET ..................... 17 DEMO MODE .................... 35, 100 DISPLAY ..................................... 27 E EDIT ............................................. 36 EDITSEARCH ............................ 24 END SEARCH ............................ 29 Exposição .................................... 51 F, G, H Filmagem de cenas .................... 15 Focagem automática ................. 48 Focagem manual ........................ 47 Fontes de alimentação ............... 30 Sony Corporation Printed in Japan O, P, Q ORC ............................................. 58 Pesquisa por salto ...................... 28 PICTURE EFFECT ..................... 49 Pilha de lítio ................................ 66 PROGRAM AE ........................... 45 T, U, V Tensão da rede CA .................... 31 Títulos .......................................... 53 Tomada de comando à distância (LANC) .................... 96 Tomada MIC (microfone) ......... 97 W, X, Y, Z WORLD TIME ............................ 69 Zoom ........................................... 18 Zoom digital ............................... 18 Zoom eléctrico ............................ 18
1 / 1

Sony CCD-TRV26E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas