Transcripción de documentos
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
FULL ROUND HEAD FRAMING NAILER
CLOUEUSE DE CHARPENTIER À TÊTE RONDE
CLAVADORA DE ENTRAMAR PARA CLAVOS DE CABEZA
REDONDA NORMAL
R350RHD
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite:
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
Your framing nailer has been engineered and manufactured to our high standards for dependability, ease of operation, and
operator safety. When properly cared for, it will give you years of rugged, trouble-free performance.
WARNING:
To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using this product.
Thank you for buying a RIDGID® product.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
Cette cloueuse de charpentier a été conçue et fabriquée
conformément à nos strictes normes de fiabilité, simplicité
d’emploi et sécurité d’utilisation. Correctement entretenue, elle
vous donnera des années de fonctionnement robuste et sans
problème.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit
lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation
avant d’employer ce produit.
Merci d’avoir acheté un produit RIDGID®.
CONSERVER CE MANUEL POUR
FUTURE RÉFÉRENCE
Su clavadora de entramar ha sido diseñado y fabricado de
conformidad con nuestras estrictas normas para brindar
fiabilidad, facilidad de uso y seguridad para el operador.
Con el debido cuidado, le brindará muchos años de sólido
y eficiente funcionamiento.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del operador antes de usar
este producto.
Le agradecemos la compra de un producto RIDGID®.
GUARDE ESTE MANUAL PARA
FUTURAS CONSULTAS
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES / ÍNDICE DE CONTENIDO
Introduction....................................................................................................................................................................... 2
Introduction / Introducción
General Safety Rules......................................................................................................................................................... 3
Règles de sécurité générales / Reglas de seguridad generales
Specific Safety Rules......................................................................................................................................................4-5
Règles de sécurité particulières / Reglas de seguridad específicas
Symbols............................................................................................................................................................................. 6
Symboles / Símbolos
Glossary............................................................................................................................................................................. 7
Symboles / Símbolos
Features............................................................................................................................................................................. 8
Caractéristiques / Características
Assembly........................................................................................................................................................................... 9
Assemblage / Armado
Operation......................................................................................................................................................................9-13
Utilisation / Funcionamiento
Maintenance...............................................................................................................................................................13-14
Entretien / Mantenimiento
Accessories..................................................................................................................................................................... 15
Entretien / Mantenimiento
Troubleshooting............................................................................................................................................................... 15
Entretien / Mantenimiento
Warranty.......................................................................................................................................................................... 16
Garantie / Garantía
Figure numbers (illustrations).....................................................................................................................................17-20
Figure numéros (illustrations) / Figura numeras (ilustraciones)
Parts Ordering and Service................................................................................................................................Back Page
Commande de pièces et réparation / Pedidos de piezas y servicio.......................................................... Page arrière / Pág. posterior
introduction
Introduction / Introducción
This product has many features for making its use more pleasant and enjoyable. Safety, performance, and dependability
have been given top priority in the design of this product making it easy to maintain and operate.
***
Ce produit offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plus plaisante et satisfaisante. Lors de la
conception de ce produit, l’accent a été mis sur la sécurité, les performances et la fiabilité, afin d’en faire un outil facile à
utiliser et à entretenir.
***
Este producto ofrece numerosas características para hacer más agradable y placentero su uso. En el diseño de este producto
se ha conferido prioridad a la seguridad, el desempeño y la fiabilidad, por lo cual se facilita su manejo y mantenimiento.
2 – English
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
PELIGRO :
LEA Y COMPRENDA LAS ETIQUETAS DE LAS
HERRAMIENTAS Y EL MANUAL. La inobservancia
de los avisos de advertencia podría causar la MUERTE
o LESIONES SERIAS.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ÁREA DE TRABAJO
Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo. Una
mesa de trabajo mal despejada y una mala iluminación son
causas comunes de accidentes.
No utilice herramientas motorizadas en atmósferas
explosivas, como las existentes alrededor de líquidos,
gases y polvos inflamables. Las herramientas eléctricas
generan chispas que pueden encender el polvo y los vapores
inflamables.
Mantenga alejados a los circunstantes, niños y demás
presentes al utilizar una herramienta eléctrica. Toda
distracción puede causar la pérdida del control de la
herramienta.
seguridad personal
Al cargar, utilizar y dar servicio a esta herramienta, el
operador y demás personas SIEMPRE deben llevar puesta
protección ocular que cumpla con las especificaciones
ANSI y ofrezca protección contra partículas que salgan
disparadas del FRENTE y de los LADOS. Se requiere
protección ocular como protección contra sujetadores y
desechos que salgan disparados, los cuales pueden causar
lesiones oculares serias.
Tanto el patrón como el operador deben asegurarse de
que se use protección ocular adecuada. Recomendamos
la careta protectora de visión amplia encima de los anteo‑
jos normales o de los anteojos de seguridad que ofrecen
protección frontal y lateral contra partículas que salen dis‑
paradas.Siempre póngase protección ocular con la marca
de cumplimiento de la norma ANSI Z87.1.
En algunos entornos se requiere protección adicional.
Por ejemplo, en el área de trabajo puede haber exposición
a un nivel de ruido que puede dañar el oído. El patrón y el
operador deben asegurarse de contar con toda la protección
auditiva necesaria y de que sea usada por el operador
mismo y demás personas presentes en el área de trabajo. En
algunos entornos se requiere el uso de equipo de protección
para la cabeza. Cuando se requiera, el patrón y el operador
deben asegurarse de que la protección usada para la cabeza
cumpla con la norma ANSI Z89.1‑1997.
Permanezca alerta, preste atención a lo que esté
haciendo y aplique el sentido común al utilizar
herramientas eléctricas. No utilice la herramienta si
está cansado o se encuentra bajo los efectos de alguna
droga, alcohol o medicamento. Un momento de inatención
al utilizar una herramienta eléctrica puede causar lesiones
corporales serias.
Vístase adecuadamente. No vista ropas holgadas ni
joyas. Recójase el cabello si está largo. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas
móviles. Las ropas holgadas, las joyas y el cabello largo
pueden engancharse en las piezas móviles.
Para evitar disparar accidentalmente la herramienta,
mantenga los dedos lejos del gatillo cuando no esté
clavando.
No estire el cuerpo para alcanzar mayor distancia.
Mantenga una postura firme y buen equilibrio en
todo momento. La postura firme y el buen equilibrio
permiten un mejor control de la herramienta en situaciones
inesperadas.
Use equipo de seguridad. Siempre póngase protección
ocular. Cuando lo exijan las circunstancias debe ponerse
careta contra el polvo, zapatos de seguridad antiderrapantes,
casco o protección auditiva.
No utilice la unidad al estar en una escalera o en un
soporte inestable. Una postura estable sobre una superficie
sólida permite un mejor control de la herramienta en
situaciones inesperadas.
EMPLEO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA
No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta adecuada
al trabajo. La herramienta adecuada efectúa el trabajo mejor
y de manera más segura, si además se maneja a la velocidad
para la que está diseñada
No utilice la herramienta si no funciona correctamente el
gatillo. Una herramienta que no pueda controlarse con el gatillo
es peligrosa y debe repararse.
Verifique con frecuencia el funcionamiento del
mecanismo del disparador de contacto. No use la
herramienta si no está funcionando correctamente el
mecanismo del disparador de contacto, ya que puede
causarse por accidente el disparo de un sujetador. No
interfiera en el funcionamiento normal del mecanismo del
disparador de contacto.
Guarde las herramientas que no estén en uso fuera del
alcance de los niños y de toda persona no capacitada en el
uso de las mismas. Las herramientas son peligrosas en manos
de personas no capacitadas en el uso de las mismas.
Dé mantenimiento con cuidado a las herramientas. Siga
todas las instrucciones de mantenimiento. Las herramientas
que han recibido el debido mantenimiento se controlan con
mayor facilidad.
Revise para ver si hay desalineación o atoramiento de piezas
móviles, ruptura de piezas o toda otra condición que pueda
afectar el funcionamiento de la herramienta. Si se daña la
herramienta, llévela a servicio antes de volver a utilizarla.
Numerosos accidentes son causados por herramientas mal
cuidadas.
Sólo utilice los sujetadores (clavos o grapas, según sea el
caso) recomendados para cada modelo en particular.
Mantenga la herramienta y el mango secos, limpios y sin
aceite ni grasa. Siempre utilice un paño limpio para la limpieza
de la unidad. Nunca utilice fluidos para frenos, gasolina,
productos a base de petróleo ni solventes fuertes para limpiar
la herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se reduce el
riesgo de una pérdida de control y el deterioro del alojamiento
de plástico de la unidad.
3 – Español
REGLAS DE SEGURIDAD GENERALES
SERVICIO
El servicio de la herramienta sólo debe ser efectuado
por personal de reparación calificado. Todo servicio o
mantenimiento efectuado por personal no calificado puede
significar un riesgo de lesiones.
Al dar servicio a una herramienta, sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. Siga las instrucciones señaladas en
la sección “Mantenimiento” de este manual. El empleo
de piezas no autorizadas o el incumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento puede significar un riesgo
de lesiones.
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Familiarícese con su herramienta eléctrica. Lea
cuidadosamente el manual del operador. Aprenda sus usos
y limitaciones, así como los posibles peligros específicos
de esta herramienta. Con el cumplimiento de esta regla se
reduce el riesgo de una descarga eléctrica, incendio o lesión
seria.
Siempre use gafas de seguridad con protección lateral.
Los anteojos comunes sólo tienen lentes resistentes
a los impactos. NO son anteojos de seguridad. Con el
cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de posibles
lesiones oculares.
Protéjase los pulmones. Use una careta o mascarilla
contra el polvo si la operación genera mucho polvo. Con el
cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de lesiones
corporales serias.
Protéjase los oídos. Durante períodos prolongados de
utilización de la unidad póngase protección para los oídos.
Con el cumplimiento de esta regla se reduce el riesgo de
lesiones corporales serias.
Asegúrese de que la manguera no esté obstruida
ni enganchada. Si la manguera se enreda o engancha
puede causar una pérdida del equilibrio o postura y puede
dañarse.
Solamente utilice esta herramienta para el propósito
especificado. No dispare clavos al aire.
No introduzca clavos cerca del borde del material.
La pieza de trabajo puede partirse y causar que el clavo
rebote y lesione a un compañero de trabajo. Tenga presente
que el clavo puede seguir la fibra de la madera y salir
inesperadamente por un lado de la pieza de trabajo.
Mantenga las manos y todas las partes del cuerpo lejos
del área de trabajo inmediata. Sujete firmemente la pieza
de trabajo con prensas de mano cuando sea necesario para
proteger las manos y el cuerpo de todo posible peligro.
Asegúrese de que la pieza de trabajo esté debidamente
asegurada antes de presionar la clavadora contra el material.
El disparador de contacto puede causar un movimiento
inesperado de la pieza de trabajo.
Mantenga la cara y las demás partes del cuerpo lejos
de la tapa de la herramienta al trabajar en espacios
limitados. En una retracción súbita la herramienta puede
golpear el cuerpo, especialmente al clavar en material duro
o denso.
U se la herramienta neumática solamente para el
propósito para el que fue diseñada.
Nunca utilice esta herramienta de ninguna forma que
pueda dirigir un sujetador (clavo o grapa, según sea el
caso) hacia ninguna otra cosa que no sea la pieza de
trabajo.
No use la herramienta como martillo.
Siempre porte la herramienta por el mango. Nunca porte
la herramienta por la manguera de aire.
No altere ni modifique esta herramienta con respecto al
diseño o funcionamiento original sin la aprobación del
fabricante.
Siempre tenga presente que el uso y manejo indebidos
de esta herramienta puede causarle lesiones a usted y
a otras personas.
Nunca sujete con prensa o cinta adhesiva el gatillo
ni el disparador de contacto en la posición de
accionamiento.
Nuna deje desatendida ninguna herramienta con la
manguera de aire conectada.
No utilice esta herramienta si no tiene una etiqueta de
advertencia.
No continúe usando ninguna herramienta que tenga
fugas de aire o que no funcione correctamente.
Funcionamiento
Siempre suponga que la herramienta contiene
sujetadores (clavos o grapas, según sea el caso).
No traslade la herramienta de un lugar a otro con el dedo
en el gatillo. Podría producirse un disparo accidental.
Siempre maneje con cuidado la herramienta:
• Respete la herramienta como un elemento de trabajo.
• Nunca participe en jugueteos.
• Nunca tire del gatillo a menos que la punta de la
herramienta esté dirigida hacia la superficie de trabajo.
• Mantenga a las demás personas a una distancia segura
de la herramienta mientras esté utilizándose ésta ya que
puede ocurrir un accionamiento accidental de la misma,
y posibles lesiones.
Es importante el método de disparo elegido. Estudie el
manual, en el cual se describen las diferentes formas de
disparar.
No apunte la herramienta hacia usted mismo ni a ninguna
otra persona, ya sea que contenga sujetadores (clavos
o grapas, según sea el caso) o no.
4 – Español
REGLAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
No accione la herramienta a menos que tenga la intención
de introducir un sujetador (clavo o grapa, según sea el
caso) en la pieza de trabajo.
No oprima el gatillo ni el disparador de contacto mientras
la herramienta esté conectada al suministro de aire, ya
que puede dispararse y causar lesiones.
Mantenga las manos y el resto del cuerpo lejos del área
de la herramienta por donde se dispara el sujetador.
El disparador de contacto puede rebotar después de la
retracción normal al introducirse un sujetador (clavo o
grapa, según sea el caso), debido a lo cual puede dispararse
por accidente un segundo sujetador y causar posibles
lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire:
No introduzca sujetadores encima de otros, ni con la
herramienta a un ángulo excesivamente pronunciado, ya
que esto puede causar la desviación de los sujetadores
y con ello posibles lesiones.
• Antes de efectuar ajustes
• Al dar servicio a la herramienta
• Al despejar un atoramiento
• Cuando no está usándose la unidad
• Al trasladarse a un área de trabajo diferente, ya que
puede accionarse accidentalmente la herramienta y
causar lesiones.
cómo cargar la herramienta
No introduzca sujetadores cerca del borde de la pieza
de trabajo, ya que puede partirse la madera con lo cual
podría desviarse el sujetador y causar lesiones.
No cargue los sujetadores en la herramienta cuando
esté activado cualquiera de los controles de operación
de la misma.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
Al cargar la herramienta:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta, ya que puede explotar y causar lesiones
o la muerte.
Nunca coloque las manos ni ninguna parte del cuerpo
en el área de la herramienta donde sale disparado el
sujetador (clavo o grapa, según sea el caso).
No use compresores de aire que puedan excederse de
200 P.S.I. de presión ya que la herramienta puede estallar
y causar lesiones.
No tire del gatillo ni oprima el disparador de contacto, ya
que puede accionarse accidentalmente la herramienta
y causar lesiones.
El conector de la herramienta debe no conservar presión
una vez desconectado el suministro de aire. Si se utiliza
una conexión inadecuada, la herramienta puede permanecer
cargada de aire después de desconectarla del suministro de
aire y por lo tanto con capacidad de impulsar un sujetador
(clavo o grapa, según sea el caso) y de causar lesiones.
Nunca apunte la herramienta a nadie.
Guarde estas instrucciones.
Consúltelas con frecuencia y empléelas para instruir a
otras personas que puedan utilizar esta herramienta. Si
presta a alguien esta herramienta, facilítele también las
instrucciones.
5 – Español
SÍMBOLOS
Las siguientes palabras de señalización y sus significados tienen el objeto de explicar los niveles de riesgo relacionados
con este producto.
SÍMBOLO
SEÑAL
SIGNIFICADO
PELIGRO:
Indica una situación peligrosa inminente, la cual, si no se evita, causará la
muerte o lesiones serias.
ADVERTENCIA:
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar
la muerte o lesiones serias.
PRECAUCIÓN:
Indica una situación peligrosa posible, la cual, si no se evita, podría causar
lesiones menores o leves.
PRECAUCIÓN:
(Sin el símbolo de alerta de seguridad) Indica una situación que puede producir
daños materiales.
Es posible que se empleen en esta herramienta algunos de los siguientes símbolos. Le suplicamos estudiarlos y aprender su
significado. Una correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar mejor y de manera más segura la herramienta.
SYMBOL
NAME
DESIGNATION/EXPLANATION
Alerta de seguridad
Indica un peligro posible de lesiones personales.
Lea el manual del operador
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual
del operador antes de usar este producto.
Protección ocular
Al utilizar este producto, póngase siempre gafas de seguridad con protección
lateral, y en la medida en que sea necesario, utilice un protector para toda la
cara.
Protección para los ojos, los Siempre póngase otro equipo de protección personal cuando sea necesario,
oídos y la cabeza
como protección auditiva y casco.
Mantenga lejos las manos
Mantenga las manos y el resto del cuerpo lejos del área de la herramienta por
donde sale disparado el sujetador.
Superficie caliente
Para reducir el riesgo de lesiones corporales o daños materiales evite tocar
toda superficie caliente.
SERVICIO
El servicio de la herramienta requiere extremo cuidado y
conocimientos técnicos, por lo cual sólo debe ser efectuado
por un técnico de servicio calificado. Para dar servicio a la
herramienta, le sugerimos llevarla al CENTRO DE SERVICIO
AUTORIZADO de su preferencia para que la reparen. Al dar
servicio a la unidad, sólo utilice piezas de repuesto idénticas.
ADVERTENCIA:
Para evitar lesiones corporales serias, no intente
utilizar este producto sin haber leído y comprendido
totalmente el manual del operador. Si no comprende
los avisos de advertencia y las instrucciones del
manual del operador, no utilice este producto. Llame
al departamento de atención al consumidor de
RIDGID®, y le brindaremos asistencia.
ADVERTENCIA:
Cualquier herramienta eléctrica en funcionamiento puede lanzar objetos hacia los ojos, lo cual puede causar serios
daños a los mismos. Antes de iniciar la operación de herramientas de corriente siempre utilice gafas de seguridad,
gafas de seguridad con protección lateral, y en la medida en que sea necesario, un protector para toda la cara.
Recomendamos la careta protectora de visión amplia encima de los anteojos normales, o los anteojos protectores
estándar con protección lateral. Siempre póngase protección ocular con la marca de cumplimiento de la norma
ANSI Z87.1
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
6 – Español
GLOSARIO DE TÉRMINOS
Activar (los controles de accionamiento)
Es mover un control de accionamiento de manera que quede
en una posición en la cual se accione la herramienta o cumpla
con un requisito necesario para accionar la misma.
Conexión de entrada de aire
Refiriéndose a herramientas neumáticas, es la abertura
a la cual se conecta el suministro de aire comprimido,
normalmente por medio de un conectador roscado.
Accionar (la herramienta)
Es producir el movimiento de los componentes de la
herramienta específicos para introducir un sujetador (clavo
o grapa, según sea el caso).
Sujetador
Es una grapa, clavo, puntilla o cualquier otra pieza de unión
diseñada y fabricada para utilizarse en las herramientas de
este tipo.
Sistema de accionamiento
Es el gatillo, el disparador de contacto o cualquier otro
control de accionamiento, empleado(s) por separado o
en alguna combinación o secuencia, para accionar la
herramienta.
Atoramiento
Es una obstrucción en las zonas de alimentación o
introducción de sujetadores (clavos o grapas) de la
herramienta.
• Accionamiento secuencial sencillo
Es un sistema de accionamiento en el cual hay más
de un control de accionamiento y éstos deben ser
activados en una secuencia específica para accionar la
herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional
cuando un control de accionamiento específico, que
no sea el disparador de contacto, se suelta y se vuelve
a activar.
• Accionamiento por contacto
Es un sistema de accionamiento en el cual hay más
de un control de accionamiento y éstos pueden ser
activados en cualquier secuencia para accionar la
herramienta. Puede ocurrir un accionamiento adicional
cuando cualquier control de accionamiento se suelta y
se vuelve a activar.
Presión de aire máxima
Es la presión máxima permitida del aire comprimido, según
las especificaciones del fabricante para la utilización de una
herramienta.
Control de accionamiento
Es un control que, por separado o como parte de un
sistema de accionamiento de una herramienta, sirve para
accionarla.
Gatillo
Es un control de accionamiento de una herramienta el cual
maneja con los dedos el operador.
Pieza de trabajo
Es el objeto específico en el cual se introduce un sujetador
(clavo o grapa, según sea el caso) con una herramienta.
Disparador de contacto
Es un elemento de control de accionamiento o un conjunto
de tales elementos, el cual es activado al tocar el material
en el que va a introducirse el sujetador.
7 – Español
CARACTERÍSTICAS
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Presión de funcionamiento.......................... De 70 a 120 psi
Capacidad del alimentador..................... De 60 a 70 clavos
Diámetro del tallo mínima................................... 0,113 pulg.
Consumo de aire........ 4,0 litros (0,14 pies3)/ciclo a 100 psi
Entrada de aire...............................................1/4 pulg. NPT
Nivel de potencia ponderado del impulso
de sonido........................................................... 103 dBA
Nivel de presión de sonido de la emisión................ 90 dBA
Vibración................................................................4,49 m/s2
Peso........................................................... 3,72 kg (8,2 lb.)
FAMILIARÍCESE CON LA CLAVADORA DE
ENTRAMAR
DESLIZADOR PARA DESPEJAR ATASCOS
Vea la figura 1.
Para usar este producto con la debida seguridad se debe
comprender la información indicada en la herramienta
misma y en este manual, y se debe comprender también
el trabajo que intenta realizar. Antes de usar este producto,
familiarícese con todas las características de funcionamiento
y normas de seguridad del mismo.
ESCAPE AJUSTABLE
El escape puede ajustarse a una variedad de posiciones,
según las preferencias del operador.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
El ajuste de la profundidad de introducción no requiere
herramientas y permite al operador ajustar con precisión la
profundidad de introducción del sujetador.
Seguro de disparo en seco
El seguro de disparo en seco impide el accionamiento
de la herramienta cuando hay pocos sujetadores en la
herramienta, con el fin de evitar falten clavos en el patrón
de clavado y de prolongar la vida de servicio del motor.
AJUSTE DEL ALIMENTADOR
La corredera especial del alimentador está diseñada para dar
acomodo a una gran variedad de sujetadores. El ajuste del
alimentador, situado en el lado derecho de la herramienta,
permite al operador cambiar rápidamente a otro tamaño
de clavos.
SILENCIADOR
El silenciador sirve para reducir el ruido durante la utilización
de la herramienta.
ALMOHADILLA PROTECTORA
La almohadilla protectora evita dañar y marcar las maderas
suaves con la herramienta.
CONECTOR GIRATORIO RÁPIDO
El conector giratorio rápido impide enredar la manguera.
GANCHO PARA VIGAS
La herramienta puede colgarse de una viga cuando se tiene
desconectada y desocupada.
Gatillo de modo seleccionable
Filtro de aire en el mango
El filtro de aire en el mango se limpia automáticamente e
impide la entrada de desechos para prolongar la vida de
servicio de la herramienta.
Retén de pistón interno
El deslizador para despejar atascos ofrece al operador un
rápido acceso al área del cargador más cercana a la punta
de la herramienta para despejar atascos poco frecuentes.
El retén interno del pistón permite generar una fuerza de
introducción constante.
El gatillo de modo seleccionable permite al operador escoger
accionamiento por contacto, para alta productividad, y
accionamiento secuencial sencillo, para la colocación
precisa de sujetadores.
Uña de clavado oblicuo
La uña de clavado oblicuo reduce el deslizamiento en las
operaciones de clavado en ángulo.
8 – Español
ARMADO
DESEMPAQUETADO
Embarcamos este producto completamente armado.
ADVERTENCIA:
Extraiga cuidadosamente de la caja la herramienta y los
accesorios. Asegúrese de que estén presentes todos los
artículos enumerados en la lista de empaquetado.
Si hay piezas dañadas o faltantes, no utilice esta
herramienta sin haber reemplazado las piezas
dañadas o faltantes. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones graves.
Inspeccione cuidadosamente la herramienta para
asegurarse de que no haya sufrido ninguna rotura o
daño durante el transporte.
ADVERTENCIA:
No deseche el material de empaquetado sin haber
inspeccionado cuidadosamente la herramienta y haberla
utilizado satisfactoriamente.
No intente modificar esta herramienta ni hacer
accesorios no recomendados para la misma.
Cualquier alteración o modificación constituye
maltrato el cual puede causar una condición
peligrosa, y como consecuencia posibles lesiones
corporales serias.
Si hay piezas dañadas o faltantes, le suplicamos llamar
al 1‑866‑539‑1710, donde le brindaremos asistencia.
LISTA DE EMPAQUETADO
Clavadora de Entramar para Clavos de Cabeza
Redonda Normal
Bolsa de acarreo
Aceite
Llave hexagonal
Protección ocular
Guía de sujetadores
Manual del operador
FUNCIONAMIENTO
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta. La herramienta explotará y causará la
muerte o lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No permita que su familarización con las herramientas
lo vuelva descuidado. Tenga presente que un
descuido de un instante es suficiente para causar
una lesión seria.
ADVERTENCIA:
Cuando utilice herramientas, póngase siempre gafas
de seguridad o anteojos protectores con protección
lateral. La inobservancia de esta advertencia puede
causar el lanzamiento de objetos a los ojos, y por
consecuencia posibles lesiones serias.
USOS
Esta herramienta puede emplearse para los fines
enumerados abajo:
Entramado
Entablado de paredes
Entablado de techos
Entarimado de pisos
Terrazas exteriores de madera
Madera producida tecnológicamente
Subensambles de bloqueo
Armado de puentes
Cercas
Armado de cajas y embalajes de madera
Armaduras
Revestimiento de muros exteriores
Armado y reparación de paletas de carga
Contrapisos
ADVERTENCIA:
Siempre póngase protección ocular. La protección
ocular no les queda a todos los operadores de
la misma forma. Asegúrese de que la protección
ocular escogida disponga de protectores laterales
u ofrezca protección contra desechos disparados
provenientes tanto del frente como de los lados.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de
aire antes de abandonar el área de trabajo, de
trasladar la herramienta a otro lugar y de alargar la
herramienta a otra persona. La inobservancia de
esta advertencia puede causar lesiones serias.
9 – Español
FUNCIONAMIENTO
Preparación de la herramienta
para utilizarla
Vea la figura 2.
En condiciones normales, la herramienta debe lubricarse
antes de conectarla a un suministro de aire. Vierta lubricante
para herramientas neumáticas en la conexión del aire de la
herramienta una vez al día, o dos veces si se usa intensivamente.
Solamente son necesarias unas pocas gotas de aceite cada
vez. Si se pone demasiado aceite se acumula dentro de la
herramienta y estará presente en la fase de escape.
Antes de conectar la herramienta, revise el indicador del
compresor de aire para asegurarse de que esté funcionando
dentro del intervalo normal de 70 a 120 psi.
Esta herramienta está diseñada para funcionar con aire
comprimido, seco y limpio, a presiones reguladas entre 70 y
120 psi. La presión correcta de aire is la presión menor que
sirva para efectuar el trabajo.
NOTA: Una presión de aire mayor de 120 psi puede dañar la
herramienta.
La manguera de aire debe tener tener un acoplamiento
que permita eliminar toda la presión de la herramienta al
desconectarlo de la misma.
ADVERTENCIA:
Siempre utilice un acoplamiento que descargue
todo el aire comprimido contenido en la herramienta
al momento de desconectar de la misma el
adaptador o acoplamiento de la manguera. Si
utiliza un acoplamiento que no descargue el aire
comprimido podría hacer funcionar accidentalmente
la herramienta y producirse lesiones serias.
ALMOHADILLA PROTECTORA
Vea la figura 3.
La almohadilla protectora montada en la punta de la herramienta
evita dañar y marcar las maderas suaves con la herramienta.
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de desmontar o volver a montar la almohadilla
protectora. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
La almohadilla de la clavadora de entramar puede desmontarse;
para ello, tire de ella para abrirla y retirarla por los costados de
la uña de clavado oblicuo. Para volver a montar la almohadilla,
acomódela en su lugar en los puntos de la uña.
Hay un lugar para guardar la almohadilla en el cargador de la
herramienta.
Ajuste del escape
Vea la figura 4.
El escape ajustable, situado en la tapa extrema de la herramienta,
permite al operador dirigirlo en la dirección deseada.
Para ajustarlo, gire la tapa del escape en la dirección
deseada.
No se suba a ningún equipo o andamio mientras
acarree una herramienta conectada a una manguera
de aire. La inobservancia de esta advertencia puede
causar lesiones serias.
Conecte la herramienta al suministro de aire con un conector
hembra rápido de 1/4 pulg. Puede utilizarse un conector hembra
rápido de 3/8 pulg. si no hay un conducto de suministro de
1/4 pulg. No obstante, para lograr un desempeño óptimo
de la herramienta se requieren un conducto de suministro y
conexiones de 3/8 pulg.
OPERACIÓN DE CARGA DE LOS CLAVOS EN
LA HERRAMIENTA
Vea las figuras 6 y 7.
ADVERTENCIA:
El mecanismo de impulsión de la herramienta puede
funcionar un ciclo al conectarse ésta al suministro
de aire. Conecte siempre la herramienta a un
suministro de aire presurizado antes de cargarla de
clavos para evitar lesiones causadas por el ciclo
de funcionamiento indeseado. Siempre asegúrese
de que el alimentador de la herramienta esté vacío
al inicio de cada serie de operaciones, antes de
conectar la herramienta al suministro de aire.
ADVERTENCIA:
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de abandonar el área de trabajo, de trasladar
la herramienta a otro lugar y de alargar la herramienta
a otra persona. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
CÓMO CONECTAR LA HERRAMIENTA A UN
SUMINISTRO DE AIRE
Vea la figura 5.
PELIGRO:
No utilice oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para esta
herramienta. La herramienta explotará y causará la
muerte o lesiones serias.
Conecte la herramienta al suministro de aire.
Teniendo la punta de la herramienta apuntando en la
dirección opuesta a donde se encuentra usted, introduzca
una tira de clavos en el alimentador. Asegúrese de que
los clavos estén apuntando hacia abajo, y en el ángulo
mostrado.
10 – Español
FUNCIONAMIENTO
Gire el selector a la posición A.
Suelte el pasador de pivoteo de la palanca del gatillo.
ADVERTENCIA:
Mantenga la herramienta apuntando en la dirección
opuesta a donde se encuentra usted y otras personas
mientras carga los clavos. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones corporales serias.
D
esplace el empujador completamente hasta la parte posterior
del alimentador. Suelte el empujador y permita que empuje
los clavos hasta el mecanismo de impulsión. El empujador
se detiene al llegar al extremo de la tira de clavos.
NOTA: No permita que el empujador se regrese a
su lugar.
ADVERTENCIA:
Solamente utilice los clavos recomendados para
esta herramienta (consulte la guía de sujetadores).
Si se utilizan otros clavos puede producirse un
malfuncionamiento de la herramienta y posibles
lesiones serias.
ADVERTENCIA:
La clavadora no funciona corrrectamente si el selector
no está asentado firmemente en la posición A o B.
Siempre asegúrese de que el selector esté asentado
debidamente para evitar el disparo inesperado de un
sujetador (clavo, puntilla o grapa, según sea el caso)
y posibles lesiones graves.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Sujete firmemente la herramienta para mantener el control.
Coloque la punta de la herramienta en la superficie de
trabajo.
Oprima la herramienta contra la superficie de trabajo para
oprimir el disparador de contacto.
Para introducir un sujetador, oprima el gatillo.
Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de
trabajo al impulsar el sujetador.
Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya
introducido la cantidad de clavos deseada.
MODO DE ACCIONAMIENTO POR CONTACTO
ADVERTENCIA:
Nunca cargue los clavos teniendo activado el
disparador de contacto o el gatillo. La inobservancia
de esta advertencia pue de causar lesiones serias.
ADVERTENCIA:
No utilice clavos que midan menos de 2,87 mm (0,113
pulg.) diámetro del tallo. Si lo hace, es posible que
los clavos salgan de la herramienta antes de tiempo
por el riel de la guía. No utilice clavos endurecidos
con herramientas neumáticas. Esto puede llevar a un
desgaste excesivo de la guía y provocar que los clavos
sean despedidos por la parte posterior de ésta, lo que
puede causar lesiones graves.
UTILIZACIÓN DEL GATILLO DE MODO
SELECCIONABLE
Vea las figuras 8 y 9.
ADVERTENCIA:
Nunca detenga con una cuña ni de ninguna otra forma
el mecanismo del disparador de contacto al utilizar
la herramienta. La inobservancia de esta advertencia
puede causar lesiones serias.
El accionamiento por contacto permite la colocación repetitiva
de sujetadores a velocidad muy rápida.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Oprima el pasador de pivoteo de la palanca del gatillo.
Gire el selector a la posición B.
Suelte el pasador de pivoteo de la palanca del gatillo.
NOTA: El pasador de pivoteo de la palanca del gatillo es
de resorte y lo mantiene en su posición una orejeta de
aseguramiento para evitar todo movimiento del mismo durante
el funcionamiento.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Sujete firmemente la herramienta para mantener el
control.
Oprima el gatillo y no lo suelte. Oprima la herramienta
contra la superficie de trabajo para oprimir el disparador de
contacto e introducir un sujetador.
Permita que la herramienta se retraiga de la superficie de
trabajo al impulsar el sujetador.
Siempre retire el dedo del gatillo una vez que se haya
introducido la cantidad de clavos deseada.
NOTA: En el modo de accionamiento por contacto, la
herramienta puede accionarse también presionando el
disparador de contacto contra la superficie y oprimiendo el
gatillo.
Esta herramienta se embarca de la fábrica con el gatillo de modo
seleccionable puesto en modo de accionamiento secuencial
sencillo. El gatillo de modo seleccionable puede ponerse
también en modo de accionamiento por contacto.
MODO DE ACCIONAMIENTO SECUENCIAL
SENCILLO
El accionamiento secuencial sencillo permite lograr la colocación
más exacta del sujetador.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Oprima el pasador de pivoteo de la palanca del gatillo.
11 – Español
ADVERTENCIA:
Durante el uso normal de la herramienta, ésta
se retrae de inmediato después de introducir un
sujetador. Así es el funcionamiento normal de
la herramienta. No intente impedir la retracción
presionando la clavadora contra la pieza de trabajo.
Toda restricción impuesta a la retracción puede
producir la impulsión de un segundo sujetador en la
clavadora. Sujete firmemente el mango, permita a la
herramienta que haga el trabajo y no coloque la otra
mano encima de la herramienta ni cerca del escape
de aire en ningún momento. La inobservancia de esta
advertencia puede causar lesiones corporales serias.
FUNCIONAMIENTO
SEGURO DE DISPARO EN SECO
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Para ajustar el alimentador con el fin de usar clavos de mayor
diámetro (de 0,131 pulg. a 0,162 pulg.), empuje el ajuste del
alimentador a la posición trasera.
Para volver a utilizar la herramienta, cárguela de clavos.
CÓMO CLAVAR CLAVOS EN ÁNGULO
Cuando el alimentador está casi vacío de clavos, el seguro
de disparo en seco no permite continuar utilizando la
herramienta.
Ajuste de la presión de aire
Vea la figura 12.
La cantidad presión de aire requerida depende del tamaño de
los clavos y del material de la pieza de trabajo.
Comience por probar la profundidad de introducción
introduciendo un clavo de prueba en el mismo tipo de material
de la pieza de trabajo que va a usarse en el trabajo en la
realidad.
Introduzca un clavo de prueba con la presión de aire puesta
de 90 a 95 psi. Suba o baje la presión de aire hasta encontrar
el nivel más bajo con el que pueda efectuarse el trabajo con
resultados uniformes.
Puede ser posible lograr la profundidad deseada solamente
con ajustes en la presión de aire. Si se necesitan ajustes
más finos, use el ajuste de profundidad de introducción de la
herramienta.
Cuando clava clavos en ángulo, asegúrese de que la her‑
ramienta esté apuntando en dirección opuesta a donde se
encuentran usted y otras personas.
Cuando clava clavos en ángulo, asegúrese de que la herra‑
mienta esté colocada correctamente. Clavar clavos a un ángulo
excesivamente pronunciado puede:
• hacer que el clavo no se introduzca en la pieza de trabajo;
• hacer que el clavo rebote;
• hacer que la pieza de trabajo se agriete o astille, provocando
que el clavo rebote hacia el operador.
Nunca clave un clavo en ángulo inclinando la herramienta hacia
adelante. Esto podría hacer que el clavo no se introduzca en
la superficie de trabajo o rebote de la superficie de trabajo,
causando lesiones serias.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
INTRODUCCIÓN
ADVERTENCIA:
Vea la figura 10.
Puede ajustarse la profundidad de introducción del clavo. Se
recomienda probar la profundidad de introducción en un pedazo
de desecho para determinar la profundidad requerida en cada
caso en particular.
Para determinar la profundidad, primero ajuste la presión
de aire y luego introduzca un clavo de prueba. Para lograr
la profundidad deseada, use el ajuste de profundidad de
introducción de la herramienta.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Para cambiar la profundidad de introducción, gire a la izqui‑
erda o derecha el selector de profundidad.
Vuelva a conectar la herramienta al suministro de aire.
Después de cada ajuste introduzca un clavo de prueba hasta
lograr la profundidad deseada.
AJUSTE DEL ALIMENTADOR
Vea la figura 11.
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de retirar los clavos o de desatorar uno atorado.
La inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones serias.
Cómo retirar los clavos de la
herramienta
Vea la figura 13.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Para retirar una tira de clavos de la herramienta, oprima
el botón de aflojamiento del empujador. Al soltarse el
empujador éste se desliza hacia arriba.
NOTA: Siempre mantenga los dedos fuera del carril de
clavos del alimentador para evitar lesiones en caso de soltar
accidentalmente el empujador.
Oprima la orejeta del tope de clavos situado cerca del
extremo del alimentador y deslice los clavos por la misma.
Retire de la herramienta la tira de clavos.
CÓMO RETIRAR UN SUJETADOR ATORADO
PRECAUCIÓN:
El ajuste del cargador facilita la alineación de los
clavos en éste. Asegúrese siempre de que el ajuste
sea correcto para el tamaño de clavos que utilice. Un
ajuste incorrecto puede provocar que los sujetadores
no avancen bien, que se atoren y que los clavos no
salgan de la herramienta siempre al mismo tiempo,
lo que puede causar lesiones graves.
El ajuste de corredera del alimentador, situado en el lado
derecho de la herramienta, permite al operador cambiar
fácilmente a otro diámetro de clavos.
Para ajustar el alimentador con el fin de usar clavos de menor
diámetro (de 0,113 pulg. a 0,120 pulg.):
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Oprima el ajuste del alimentador y desplácelo a la posición
delantera.
Vea la figura 14.
Si se atora un clavo (u otro sujetador, según sea el caso) en
la herramienta, desconecte la manguera de aire y mantenga
la herramienta apuntando en la dirección opuesta a donde se
encuentra usted mientras desatora el clavo.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Retire de la herramienta todos los sujetadores.
Introduzca un destornillador Phillips #2 en el mecanismo de
impulsión.
Golpee levemente destornillador contra una superficie dura.
El destornillador introducido empuja hacia atrás la hoja de
impulsión, y se libera el clavo atorado.
Retire el clavo doblado, utilizando pinzas de puntas de aguja
si es necesario.
12 – Español
FUNCIONAMIENTO
De ser necesario, se puede utilizar el deslizador para despe‑
jar atascos para liberar el clavo. Para utilizar el deslizador
para despejar atascos:
Cambie la arandela cóncava como se muestra.
Desconecte la herramienta del suministro de aire.
Retire de la herramienta todos los sujetadores.
Afloje el tornillo de mariposa girándolo hacia la izquierda.
Retire el tornillo de mariposa con cuidado para que la
pequeña arandela cóncava no se suelte.
Vuelva a apretar el tornillo de mariposa asegurándose de
que esté firme.
NOTA: El deslizador para despejar atascos siempre debe
estar en su lugar al utilizar esta herramienta. Al utilizar esta
herramienta, verifique periódicamente que la tuerca de
mariposa tensora esté correctamente ajustada.
Tire del deslizador para despejar atascos a fin de retirar
clavos atorados o doblados.
Empuje el deslizador para despejar atascos a fin de
colocarlo en su lugar nuevamente y controle que los orificios
del tornillo de mariposa estén alineados con los orificios del
deslizador.
MANTENIMIENTO
LUBRICACIÓN
ADVERTENCIA:
Para el servicio de la unidad sólo utilice piezas de
repuesto RIDGID idénticas. El empleo de piezas
diferentes puede causar un peligro o dañar el
producto.
ADVERTENCIA:
Siempre use gafas de seguridad o anteojos
protectores con protección lateral al usar herramientas
eléctricas o al soplar el polvo con aire comprimido. Si
la operación genera mucho polvo, también póngase
una mascarilla contra el polvo.
ADVERTENCIA:
Para obtener un desempeño óptimo de la herramienta se
requiere una lubricación frecuente, pero no excesiva. El aceite
para herramientas neumáticas de clavar vertido por la conexión
del conducto de aire lubrica las partes internas. No utilice aceite
con detergente ni aditivos, ya que estos lubricantes propician un
desgaste rápido de los sellos y parachoques de la herramienta,
lo cual causa un desempeño inadecuado de la herramienta y
la necesidad de mantenimiento frecuente.
utilización de la herramienta en
tiempo frío
Para utilizar la herramienta en tiempo frío, cerca de la
temperatura de congelación y abajo de la misma,
puede congelarse la humedad presente en el conducto
de aire y puede impedir el funcionamiento de la herramienta.
Recomendamos utilizar lubricante para herramientas
neumáticas o anticongelante permanente (etilenglicol) como
lubricante para clima frío.
Desconecte la herramienta del suministro de aire
antes de efectuar tareas de mantenimiento. La
inobservancia de esta advertencia puede causar
lesiones serias.
PRECAUCIÓN:
Con el fin de evitar la formación de escarcha o hielo
en las válvulas y mecanismos de operación de las
herramientas que pudiera causar una falla de las
mismas, no las guarde en lugares fríos.
MANTENIMIENTO GENERAL
Evite el empleo de solventes al limpiar piezas de plástico. La
mayoría de los plásticos son susceptibles a diferentes tipos
de solventes comerciales y pueden resultar dañados. Utilice
paños limpios para eliminar la suciedad, el polvo, el aceite, la
grasa, etc.
NOTA: Algunos líquidos comerciales para secar conductos de
aire dañan los sellos y las juntas tóricas. No use estos secadores
de aire para baja temperatura sin verificar la compatibilidad de
los mismos.
ADVERTENCIA:
No permita en ningún momento que fluidos para
frenos, gasolina, productos a base de petróleo,
aceites penetrantes, etc., lleguen a tocar las piezas
de plástico. Las sustancias químicas pueden dañar,
debilitar o destruir el plástico, lo cual a su vez puede
producir lesiones corporales serias.
13 – Español
MANTENIMIENTO
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO
DE AIRE
El volumen de aire es tan importante como la presión del
mismo. El volumen de aire suministrado a la herramienta
puede ser insuficiente a causa de conexiones y mangueras
de tamaño insuficiente, o por los efectos de la suciedad y el
agua presentes en el sistema. Toda limitación en el flujo de
aire impide a la herramienta recibir un volumen adecuado
de aire, incluso si está elevada la lectura de la presión. El
resultado de tales circunstancias puede ser funcionamiento
lento o potencia de introducción reducida. Antes de evaluar
los problemas de la herramienta a causa de estos síntomas,
revise el suministro de aire desde la herramienta hasta la
fuente de suministro para ver si hay conectores limitantes o
puntos bajos con contenido de agua y cualquier otra cosa
que pueda impedir el flujo pleno de aire a la herramienta.
LISTA DE CONTROL DIARIA OBLIGATORIA
Vea las figuras 15 - 17.
Desconecte el suministro de aire de la herramienta y retire
todos los sujetadores.
Verifique todos los tornillos, tuercas, pernos y vástagos
de la herramienta. Si hay alguno suelto, debe ser ajustado
con una llave del tamaño adecuado.
NOTA: El deslizador para despejar atascos siempre
debe estar en su lugar cuando utilice esta herramienta.
Al utilizar esta herramienta, verifique periódicamente
que la tuerca de mariposa tensora esté correctamente
ajustada.
Presione el elemento de contacto con la pieza de
trabajo contra ella para asegurarse de que se mueva
suavemente.
Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo
presionado, oprima el gatillo. El gatillo debe moverse
suavemente, sin atascarse.
Mientras la herramienta no esté cargada, conecte el
suministro de aire adecuado (70 psi) a la herramienta.
Gire la perilla del gatillo de modo seleccionable a la
posición A, de funcionamiento por Activación Secuencial
Única, como se muestra en la figura 16. No debe haber
una fuga de aire de la herramienta.
• Sin oprimir el gatillo, desenganche el seguro de disparo
en seco (si corresponde) y presione varias veces el
elemento de contacto con la pieza de trabajo contra
ella. La herramienta no debe funcionar.
• Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo sin
contacto con ella, apunte la herramienta hacia abajo y
hacia afuera y oprima el gatillo varias veces. Sostenga el
gatillo en esta posición durante, al menos, 5 segundos.
La herramienta no debe funcionar.
• Presione el elemento de contacto con la pieza de
trabajo firmemente contra ella. Oprima el gatillo. La
herramienta debe funcionar.
• Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo
todavía presionado, suelte el gatillo. El impulsor debe
volver a la posición superior.
Gire la perilla del gatillo de modo seleccionable a
la posición B, de funcionamiento de Activación por
Contacto, como se muestra en la figura 17.
• Con el elemento de contacto con la pieza de trabajo
sin contacto con ella, apunte la herramienta hacia abajo
y hacia afuera. Desenganche el seguro de disparo en
seco (si corresponde) y oprima el gatillo. La herramienta
no debe funcionar.
• Manteniendo el gatillo totalmente oprimido, presione
el elemento de contacto con la pieza de trabajo contra
una pieza de trabajo. La herramienta debe funcionar.
Si la herramienta cumple con todos los requisitos de
esta lista, está preparada para usar. Configure el gatillo
de la herramienta para funcionar de la manera que
mejor convenga a su aplicación. Cargue los sujetadores
adecuados para la aplicación deseada.
Ajuste la profundidad de introducción según la sección
“Ajuste de la profundidad de Introducción” de este
manual. Recorra esta lista de verificación antes de usar
la herramienta cada día, o si se cayó o se dañó de alguna
manera.
14 – Español
ACCESORIOS
Para pedir piezas y juegos de mantenimiento, llame al 1‑866‑539‑1710.
Juego de mantenimiento del sistema impulsor........................................................................................................079005001101
Juego de mantenimiento general..............................................................................................................................079002001093
Juego de aceite y llave.....................................................................................................................................079002001098
ADVERTENCIA:
Arriba se señalan los aditamentos y accesorios disponibles para usarse con esta herramienta. No utilice ningún
aditamento o accesorio no recomendado por el fabricante de esta herramienta. El empleo de aditamentos o accesorios
no recomendandos podría causar lesiones serias.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
Fuga de aire cerca de la parte
superior de la herramienta o
junto al gatillo
Tornillos sueltos
Juntas tóricas o sellos gastados o
dañados
Apriete los tornillos
Instale el juego de mantenimiento general
Fuga de aire cerca de la parte
inferior de la herramienta
Tornillos sueltos
Juntas tóricas o tope gastados
o dañados
Apriete los tornillos
Instale el juego de mantenimiento general
La herramienta no hace nada o Suministro de aire inadecuado
funciona con lentitud
Lubricación inadecuada
Juntas tóricas o tope gastados
o dañados
Verifique que haya un suministro de aire adecuado
Lubrique la herramienta
Instale el juego de mantenimiento general
La herramienta sufre
atoramientos con frecuencia
Verifique que sean del tamaño correcto los sujetadores
Cambie los sujetadores
Apriete los tornillos
Sujetadores inadecuados
Sujetadores dañados
Está flojo el alimentador
o los tornillos de la punta
Alimentador sucio
Sistema impulsor gastado o dañado
15 – Español
Limpie el alimentador
Instale el juego de mantenimiento del sistema impulsor
GARANTÍA
GARANTÍA DE SERVICIO LIMITADA DE 3 AÑOS DE LAS HERRAMIENTAS
NEUMÁTICAS RIDGID®
Debe presentarse prueba de la compra al solicitar
servicio al amparo de la garantía.
Este producto está manufacturado por One World
Technologies, Inc. La licencia de uso de la marca comercial
es otorgada por RIDGID, Inc. Toda comunicación en relación
con la garantía debe dirigirse a One World Technologies,
Inc., a la atención de: Servicio técnico de herramientas
neumáticas RIDGID, (línea gratuita) 1‑866‑539‑1710.
POLÍTICA DE GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 90 DÍAS
Durante los primeros 90 días a partir de la fecha de
compra, si no está satisfecho con el desempeño de esta
herramienta neumática RIDGID® por cualquier razón, puede
devolverla al establecimiento donde la adquirió, donde
se le proporcionará un reembolso total o un intercambio.
Para recibir una herramienta de reemplazo, debe presentar
documentación de prueba de la compra, y devolver el
equipo original empaquetado con el producto original. La
herramienta de reemplazo queda cubierta por la garantía
limitada por el resto del período de garantía de servicio de
3 AÑOS.
LO QUE ESTÁ CUBIERTO POR LA GARANTÍA
DE SERVICIO LIMITADA DE 3 AÑOS
Esta garantía de las herramientas neumáticas RIDGID ®
cubre todos los defectos en material y en mano de obra
por un período de tres años a partir de la fecha de compra
de la herramienta. Las garantías de otros productos RIDGID
pueden ser diferentes.
FORMA DE OBTENER SERVICIO
Para obtener servicio para esta herramienta RIDGID®, debe
devolverla, ya sea con el flete pagado por anticipado, o
llevarla a un centro de servicio autorizado para herramientas
neumáticas de la marca RIDGID®. Puede obtener información
sobre la ubicación del centro de servicio autorizado más
cercano llamando al 1‑866‑539‑1710 (línea gratuita) o
dirigiéndose al sitio electrónico de RIDGID® en Internet,
en www.ridgid.com. Al solicitar servicio al amparo de la
garantía, debe presentar el recibo de venta fechado original.
El centro de servicio autorizado reparará toda mano de obra
deficiente del producto, y reparará o reemplazará cualquier
pieza cubierta en la garantía, a nuestra sola discreción, sin
ningún cargo al consumidor.
LO QUE NO ESTÁ CUBIERTO
Esta garantía se ofrece exclusivamente al comprador original
al menudeo y no puede transferirse. Esta garantía sólo cubre
defectos que surjan en el uso normal de la herramienta y no
cubre ningún malfuncionamiento, falla o defecto producido
por el uso indebido, maltrato, negligencia, alteración,
modificación o reparación efectuada por terceros diferentes
de los centros de servicio autorizados de herramientas
neumáticas RIDGID®. No están cubiertos los accesorios
suministrados con la herramienta, como los sujetadores,
aceite y anteojos de seguridad.
RIDGID, INC. Y ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
no ofrecen ninguna garantía, declaración
o promesa en relación con la calidad o el
desempeño de sus herramientas neumáticas,
más que las señaladas específicamente en esta
garantía.
LIMITACIONES ADICIONALES
Hasta donde lo permiten las leyes relevantes, se desconoce
toda garantía implícita, incluidas las garantías de
comerciabilidad o idoneidad para un uso en particular. Toda
garantía implícita, incluidas las garantías de comerciabilidad
o idoneidad para un uso en particular, que no pueda
desconocerse según las leyes estatales, está limitada a tres
años a partir de la fecha de compra. One World Technologies,
Inc. y RIDGID, Inc. no son responsables de daños directos,
indirectos, incidentales o consecuentes. Algunos estados
no permiten limitaciones en cuanto al período de vigencia
de una garantía implícita y/o no permiten exclusiones o
limitaciones de daños incidentales o consecuentes, por
lo tanto es posible que esta limitación no se aplique en el
caso de usted. Esta garantía le confiere derechos legales
específicos, y es posible que usted goce de otros derechos,
los cuales pueden variar de estado a estado.
16 – Español
One World Technologies, Inc.
P.O. Box 35, Hwy. 8
Pickens, SC 29671, USA
Fig. 1
b
a
c
L
d
PU S H
PU S H
f
g
k
h
e
i
j
Fig. 2
Fig. 4
a
A - Adjustable exhaust (échappement réglable, escape
ajustable)
B - Rafter hook (crochet à chevron, gancho para vigas)
C - Quick-connect swivel connector (connecteur rapide
pivotant, conector giratorio rápido)
D - Magazine slide (coulisse du magasin, corredera del
alimentador)
E - Magazine adjustment (réglage du magasin, ajuste del
alimentador)
F - Selectable trigger (gâchette à sélecteur, gatillo de
modo seleccionable)
G - Pusher (poussoir, empujador)
H - Jam-clearing slide (coulisse de débourrage, deslizador
para despejar atascos)
I - Toe-nailing claw (griffe de clouage en biais, uña de
clavado oblicuo)
J - No-mar pad (coussinet de protection, almohadilla
protectora)
K - Workpiece contact (contact de déclenchement,
disparador de contacto)
L - Depth of drive adjustment (réglage de profondeur
d’enfoncement, ajuste de la profundidad de
introducción)
A
Fig. 6
b
A
A - Swivel connector (connecteur pivotant,
conector giratorio)
Fig. 3
PU S H
PU S H
A - Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
A - Magazine slide (coulisse du magasin,
corredera del alimentador)
B - Nail strip (bande de clous, tira declavos)
Fig. 7
Fig. 5
PU S H
A
PU S H
a
B
b
C
b
B
A - Toe-nail claw (griffe de clouage en biais,
uña de clavado oblicuo)
B - No-mar pad (rangement du coussinet
de protection, lugar para guardar la
almohadilla protectora)
C - No-mar pad storage (rangement du
coussinet de protection, lugar para guardar
la almohadilla protectora)
A - Air hose connector (connecteur de flexible
d’air, conector de la manguera de aire)
B - Swivel connector (connecteur pivotant,
conector giratorio)
17
a
A - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
B - Pusher (poussoir, empujador)
Fig. 8
DEPRESS TO ALLOW SELECTOR TO ROTATE
ENFONCERPOUR PERMETTRE LA ROTATION DU SÉLECTEUR
OPRÍMALO PARA PODER GIRAR EL SELECTOR
SELECTOR
IN POSITION A
a
A - Trigger lever pivot pin
(axe de pivot de la
gâchette, pasador de
pivoteo de la palanca
del gatillo)
SELECTOR IN
POSITION B
SÉLECTEUR EN POSITION A
SELECTOR IN POSITION A
Fig. 10
Fig. 9
SÉLECTEUR EN POSITION B
SELECTOR IN POSITION B
Fig. 11
A
A
B
B
C
PU S
D
B
PU S H
c
a
A - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
B - Trigger (gâchette, gatillo)
A - To increase depth (pour augmenter la
profondeur, para aumentar la profundidad)
B - To decrease depth (pour réduire la
profondeur, para disminuir la profundidad)
C - Drive depth adjustment (réglage de
profondeur d’enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
Fig. 12
DO NOT DRIVE NAILS IN
THIS DIRECTION
ne pas enfoncer des clous dans cette direction
NO CLAVE CLAVOS EN ESTA DIRECCIÓN
18
E
A - Rear position (position arrière [grands
clous], posición trasera [para clavos más
gruesos])
B - Forward position (position avant [petits
clous], posición delantera [para clavos
menos gruesos])
C - Front of tool (avant de l’outil, parte
delantera de la herramienta)
D - Rear of tool (arrière de l’outil, parte trasera
de la herramienta)
E - Magazine adjustment (réglage du magasin,
ajuste del alimentador)
Fig. 17
Fig. 13
C
A
B
A
A - Release button (bouton de déverrouillage, botón de afloje)
B - Pusher (poussoir, empujador)
C - Nail stop tab (languette de buté de clous, orejeta del tope de clavos)
Fig. 14
B
A - Wing screw (vis à oreilles, tornillo de
mariposa)
B - Jam-clearing slide (coulisse de débourrage,
deslizador para despejar atascos)
Fig. 15
A
SELECTOR
IN POSITION A
d
SÉLECTEUR EN POSITION A
SELECTOR IN POSITION A
B
Fig. 16
C
SELECTOR IN
POSITION B
A - Install concave washer on wing screw
(installer la rondelle concave sur la vis à
oreilles, instale la arandela cóncava en el
tornillo de mariposa)
B - Concave washer (rondelle concave,
arandela cóncava)
C - Wing screw (vis à oreilles, tornillo de
mariposa)
D - Jam-clearing slide (coulisse de débourrage,
deslizador para despejar atascos)
SÉLECTEUR EN POSITION B
SELECTOR IN POSITION B
19
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
FULL ROUND HEAD FRAMING NAILER
CLOUEUSE DE CHARPENTIER À TÊTE RONDE
CLAVADORA DE ENTRAMAR PARA CLAVOS DE CABEZA REDONDA NORMAL
R350RHD
Customer Service Information:
For parts or service, contact your nearest RIDGID authorized service center. Be sure
to provide all relevant information when you call or visit. For the location of the authorized service center nearest you, please call 1-866-539-1710 or visit us online at
www.ridgid.com.
The model number of this tool is found on a plate attached to the motor housing.
Please record the serial number in the space provided below. When ordering repair
parts, always give the following information:
Model No.
Serial No.
R350RHD
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, contacter le centre de réparations
RIDGID agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes
lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de
réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710, ou visiter notre site
www.ridgid.com.
Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur. Noter
le numéro de série dans l’espace ci-dessous. Lors de toute commande de pièces
détachées, fournir les informations suivantes :
No. de modèle
R350RHD
No. de série
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, comuníquese con el centro de servicio autorizado
de productos RIDGID de su preferencia. Asegúrese de proporcionar todos los datos
pertinentes al llamar o al presentarse personalmente. Para obtener información
sobre el centro de servicio autorizado más cercano a usted, le suplicamos llamar al
1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la red mundial, en la dirección
www.ridgid.com.
El número de modelo de este producto se encuentra en una placa adherida al
alojamiento del motor. Le recomendamos anotar el número de serie en el espacio
suministrado abajo. Al ordenar piezas de repuesto siempre proporcione la siguiente
información:
Núm. de modelo
Núm. de serie
R350RHD
983000-947
8-28-09 (REV:02)