Transcripción de documentos
Gas Strip Nailer
Gas Streifen Nagler
Cloueur gaz bois
Chiodatrice a barra a gas
Gas nailer
Clavadora a gas
Pistola de pregos a gás
NR 90GC2 • NR 90GR2
NR90GC2
NR90GR2
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
000Book̲NR90GC2.indb A
2015/06/18 16:11:23
1
^
1
%
$
2
@
3
@
4
#
5
&
!
0
9
8
6
7
2
3
@
&
)
q
w
*
(
(1)
4
(2)
(3)
5
$
e
r
@
2
000Book̲NR90GC2.indb 2
2015/06/18 16:11:23
6
7
^
(
%
8
9
t q
)
0
10
11
9
8
12
13
8
9
3
000Book̲NR90GC2.indb 3
2015/06/18 16:11:23
14
15
(
@
#
6
y
7
16
17
6
18
19
u
20
4
000Book̲NR90GC2.indb 4
2015/06/18 16:11:24
English
1
Top cover
2
3
Deutsch
Français
Italiano
Obere Abdeckung
Couvercle supérieur
Coperchio anteriore
Housing
Gehäuse
Logement
Sede
Chamber
Kammer
Chambre
Camera
4
Piston
Kolben
Piston
Pistone
5
Driver blade
Schraubenzieherklinge
Lame d’entraînement
Lama
6
Push lever
Auslösesicherung
Bras. de contact
Leva di spinta
7
Firing head (Outlet)
Schusskopf (Auslass)
Tête de clouage (sortie)
Testata di sparo (uscita)
8
Nail feeder (B)
Nagelschieber (B)
Alimenteur de clous (B)
Alimentatore chiodi (B)
9
Feeder Knob
Zuführungsknopf
Bouton de l’alimenteur
Pulsante alimentatore
0
Magazine
Magazin
Magasin
Contenitore
!
Hook
Haken
Crochet
Gancio
@
Battery
Akku
Batterie
Batteria
#
Trigger
Auslöser
Détente
Grilletto
$
Handle
Handgriff
Poignée
Manopola
%
Cell Cover
Zellenabdeckung
Couvercle de la pile
Coperchio cella
^
Latch
Riegel
Languette
Nottolino
&
Charger
Ladegerät
Chargeur
Caricatore
*
Pilot lamp
Kontrollleuchte
Lampe témoin
Luce pilota
(
Fuel cell
Brennstoffzelle
Pile à combustible
Cella carburante
)
Metering valve
Dosierventil
Soupape de réglage
Valvola di misurazione
q
Stem
Stift
Tige
Supporto
w
Cap
Kappe
Capuchon
Tappo
e
Latch (Battery)
Riegel (Akku)
Verrou (Batterie)
Bloccaggio (batteria)
r
Indicator light
Anzeigeleuchte
Témoin
Luce di indicazione
t
Adapter
Adapter
Adaptateur
Adattatore
y
Hexagonal bar wrench
Sechskantschlüssel
Clé hexagonale
Chiave a barra esagonal
u
Convex side
Konvexe Seite
Côté convexe
Lato convesso
5
000Book̲NR90GC2.indb 5
2015/06/18 16:11:24
Nederlands
1
Kap
2
3
Español
Português
Protector superior
Tampa superior
Omhulsel
Alojamiento
Caixa
Magazijn
Cámara
Câmara
4
Zuiger
Pistón
Pistão
5
Aandrijfblad
Cuchilla impulsora
Lâmina de controlo
6
Veiligheidshendel
Palanca de empuje
Alavanca de pressão
7
Afvuurkop (uitlaat)
Cabezal de disparo (salida)
Cabeça de disparo (saída)
8
Spijkertoevoer (B)
Alimentador de clavos (B)
Alimentador de pregos (B)
9
Toevoerknop
Botón del alimentador
Botão alimentador
0
Magazijn
Cargador
Depósito
!
Haak
Gancho
Gancho
@
Batterij
Batería
Bateria
#
Trekker
Gatillo
Gatilho
$
Greep
Mango
Punho
%
Gaspatroonafdekking
Protector de la célula
Tampa da célula
^
Klink
Cierre
Retentor
&
Oplader
Cargador
Carregador
*
Controlelampje
Luz del piloto
Luz piloto
(
Gaspatroon
Celda de combustible
Célula de combustível
)
Meetklep
Válvula de medición
Válvula reguladora
q
Steel
Vástago
Haste
w
Kap
Tapa
Tampa
e
Klink (Batterij)
Cierre (Batería)
Retentor (bateria)
r
Indicatielampje
Luz indicadora
Luz indicadora
t
Adapter
Adaptador
Adaptador
y
Imbus-steeksleutel
Llave de barra hexagonal
Chave hexagonal
u
Bolle zijde
Lado convexo
Lado convexo
6
000Book̲NR90GC2.indb 6
2015/06/18 16:11:24
English
(Original instructions)
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
This power tool is powered by internal
combustion device. This power tool
shall only be used with dispensers for
combustible gas which are listed in this
handling instructions.
1. Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
2. Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired
or under the influence of drugs, alcohol or
medication.
A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
3. Battery tool use and care
a) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally seek
medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation
or burns.
4. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
5. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to ensure
safe operation. Never let the tool be use by children or
people who do not know enough to be able to handle it
correctly, or let it be used by people who cannot operate
it correctly.
6. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
7. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep them
in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
8. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of it
are broken, that all screws are completely tight, and that
no parts are missing or rusty.
9. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond their
abilities. Excessive work not only damages the power
tool but also is dangerous in itself.
10. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power tool
inspected and serviced.
11. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or other
kinds of damage may occur, so please handle it with
sufficient care. Also, do not scratch or engrave signs on
the power tool.
000Book̲NR90GC2.indb 7
12. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
13. Inspection at regular intervals is essential for
safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and efficiently at all
times.
14. Consult an authorized service agent if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service agent only, and that only genuine replacement
parts are used.
15. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a dry
place out of the reach of children.
16. Avoid dangerous environment.
Do not expose the power tools and charger to rain.
Do not use the power tools and charger in damp or
wet locations. And keep work area well lit. Never use
power tools and charger near flammable or explosive
materials. Do not use the tool and charger in presence
of flammable liquids or gases.
17. Store idle the tool and charger.
When not in use, the tool and charger should be stored
in dry, high or locked-up place – out of reach of the
children and infirm persons. Store the tool and charger
in a place where the temperature is less than 40°C.
18. Do not abuse cord.
Never carry charger by cord or yank it to
disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
19. When the charger is not in use, or when being
maintained and inspected, disconnect the power
cord of the charger from the receptacle.
20. To avoid danger, always use only the specified
charger.
21. To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
22. Check and confirm that the supply cord and
housing are not damaged before using the
charger.
If the supply cord of this charger or housing is damaged,
the charger must be returned to the HITACHI authorized
service center for the cord or housing to be replaced.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacturer will not be responsible
for any damages or injuries caused by repair by the
unauthorized persons or by mishandling of the tool.
23. To ensure the designed operational integrity of the
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
24. Always use the charger at the voltage specified on
the nameplate.
25. Always charge the battery before use.
26. Never use a battery other than that specified.
Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
other than that specified or a car battery to the power
tool.
27. Do not use a transformer containing a booster.
28. Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
29. Always charge indoors.
Because the charger and battery heat slightly during
charging, charge the battery in a place not exposed
to direct sunlight; where the humidity is low and the
ventilation is good.
7
2015/06/18 16:11:24
English
30. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING GAS STRIP NAILER
1. Safe operation through correct usage.
This tool was designed for driving nails into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Be careful of ignition and explosions.
This tool must not be used in a
combustible
environment
or
in
presence of flammable liquids or
gases. This tool produces hot exhaust
gases that may ignite flammable
materials and produces sparks. Since sparks may fly
during nailing, it is dangerous to use this tool near
lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas,
adhesives and similar inflammable substances as they
may ignite or explode. Under no circumstances should
this tool therefore be used in the vicinity of such
inflammable material.
3. Explosion and fire hazard.
The fuel cell is an aerosol dispensers
with flammable contents.
Pressured container and the propellant
will remain in the fuel cell.
Failure to follow instructions may result
in explosion or fire.
Keep the power tool, fuel cells and
MAX 50°C
(120°F) battery away from sunshine and from
temperature exceeding 50°C (120°F).
Fuel cell and/or battery may burst,
releasing flammable gas.
Do not pierce or burn the container,
even after use.
Do not incinerate, refill, reclaim or
recycle the fuel cell.
Do not spray to a naked flame or any
incandescent material.
Keep away from ignition sources – No smoking.
Keep out of the reach of children.
4. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always
wear eye protection, and ensure that
surrounding people wear eye protection
too.
The possibility of fragments of the nails
that were not properly hit entering the
eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at
any hardware store. Always wear eye protection while
operating this tool. Use either eye protection or a wide
vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
5. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear mufflers
and head protection. Also, depending on condition,
ensure that surrounding people also wear ear mufflers
and head protection.
6. Use outside or well-ventilated areas.
This tool exhausts carbon monoxide
which are a danger to health when
inhaled.
This tool shall not be used in enclosed
or poorly ventilated areas.
Do not inhale.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not properly
driven in should hit other people. Therefore, always pay
attention to the safety of the people around you when
using this tool. Always make sure that nobody’s body,
hands or feet are close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains
fasteners.
If the nail outlet is pointed towards
people, serious accidents may be
caused if you mistakenly discharge the
tool. When connecting and disconnecting the battery
or fuel cell, during nail loading or similar operations,
be sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded at
all, it is dangerous to discharge the tool while pointing
it at someone, so never attempt to do so. No horseplay.
Respect the tool as a working implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
The Push Lever and Chamber operate in conjunction
for this device.
Before using the power tool make sure to check
that the push lever operate properly. Without nails,
fuel cell and battery loaded into the power tool, check
the following.
If abnormal operation occurs, do not use the power tool
until it has been inspected and repaired.
○ Pull the Feeder knob with the device facing upward
and press down the Push lever then confirm that the
Push lever securely returns to its original position.
The Push lever operation becomes especially
heavy in low temperatures and drive operations
may not function.
○ With pulling back the feeder knob, the push lever
must move smoothly.
○ With pulling back the feeder knob, the trigger must
move smoothly.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modified or removed.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the battery.
When connecting the battery and loading nails in
order not to fire the tool by mistake, make sure of the
followings.
○ Do not touch the trigger.
○ Do not allow the firing head to contact with any
surface.
○ Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when actually
nailing. If you carry this tool or hand it to someone while
having your finger on the trigger, you may inadvertently
discharge a nail and thus cause an accident.
13. Press the nail outlet firmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly against
the material to be nailed. If the outlet is not applied
properly, the nails may rebound.
14. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the
hands or feet by mistake.
8
000Book̲NR90GC2.indb 8
2015/06/18 16:11:24
English
15. Do not touch around the exhaust outlet.
This tool produces hot exhaust gases
that may flammable materials. The
push lever and nose will become hot
and get heated up after prolonged or
rapid use.
Do not touch with bare hands.
16. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head etc.
during operation. This is dangerous because the tool
may recoil violently if the nail currently being driven in
comes into contact with a previous nail or a knot in the
wood.
17. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or
next to the wood you are going to nail.
18. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous.
Under no circumstances should nailing be performed
on both sides of a wall at the same time. This would be
very dangerous since the nails might pass through the
wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific application
for example:
– when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
– closing boxes or crates,
– fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons
20. Disconnect the battery and fuel cell and take out
any nails left in the magazine after use.
Disconnect the battery and fuel cell from the tool before
doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener,
leaving work area, moving tool to another location, or
after use. It is very dangerous for a nail to be fired by
mistake.
21. When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the battery and
fuel cell.
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, first of all make sure to disconnect the
battery and fuel cell inside the power tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
22. The operating environment for this device is
between 0°C (32°F) and 40°C (104°F) so ensure use
within this temperature range. The device may fail
to operate below 0°C (32°F) or above 40°C (104°F) .
23. Always charge the battery at an ambient
temperature of 0–40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over
charging which is dangerous. The battery cannot be
charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that of
20–25°C.
24. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger for
about 15 minutes before the next charging of battery.
25. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
26. Never disassemble the rechargeable battery or
charger.
27. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a
great electric current and overheat. It
results in burn or damage to the battery.
28. Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
29. Using an exhausted battery will damage the
charger.
30. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery
life becomes too short for practical use.
Do not dispose of the exhausted battery.
31. Do not insert objects into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or flammable into the charger
air ventilation slots will result in an electrical shock
hazard or damage to the charger.
32. Do not inhale its contents.
In case of being inhaled ; the person
affected should be taken into the open air
and brought into a comfortable position.
33. Expanding gases cause low temperatures.
Fluid gases might cause injuries when getting in
touch with skin or eyes.
– In case of contact with skin; wash the contact
surface carefully with warm water and soap and
apply a skin cream when dry.
– In case of contact with eyes; rinse the open eyes
under running water.
Contact a doctor if necessary.
34. Fuel cells.
Store in well–ventilated area.
MAX 50°C
(120°F) Do not store above 50°C (120°F) (e.g.
direct sunlight or in a vehicle).
Do not expose to an open flame and
sparks.
Do not puncture or open the fuel cell.
Do not refill, reclaim or recycle the fuel cell.
Dispose of according to local regulations for aerosol
products.
Do not dispose of fuel cell with other scrap for recycling.
Keep out of reach of children.
35. Transportation/Storage.
Transportation
Shipment per mail is not allowed.
– Transportation of small quantities for own use in
private car is allowed without shipping papers and
emergency card.
– Observe temperature limit of 50°C (120°F).
Storage
– Do not store in passages, entry halls, near
doors/exit or attic.
– Sales booths should not be close exits.
– A fire extinguisher of 6 kg, class A, B, C must be
available.
– Packages should be stacked up not to fall to the
ground.
– Store rooms must not take more than 20 m2 of room
surface.
– Do not store together with pyrotechnical goods.
– The quantity stored in sales rooms should not
exceed daily sales.
– Tools with an open flame or high temperature must
not be operated near fuel cells.
– Fuel cells must not be displayed in shop windows.
9
000Book̲NR90GC2.indb 9
2015/06/18 16:11:24
English
SPECIFICATIONS
1. Gas Strip Nailer
Model
NR90GC2
NR90GR2
Type of power
Piston reciprocating
Applicable nails
ø 3.0 – 3.3 mm (.120" – .131") See Fig.
Numbers of loadable nails
Size
ø 2.9 – 3.3 mm (.113" – .131") See Fig.
25 – 37 nails (1 strips)
32 – 35 nails (1 strips)
347 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
(13-21/32" × 13-29/32" × 4-1/4")
362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
(14-1/4" × 13-29/32" × 4-1/4")
3.5 kg
3.6 kg
Weight
Nail-feeding method
Piston reciprocation
Ambient temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Battery
EB714S ( 1.4 Ah 6 cells )
Ni-Cd battery, 7.2 V
Fuel cell
Type No. 753-600 ........ sold separately
Liquid hydrocarbon; propane, butane 40 g / 80 ml
2. Charger (UC7SD)
Input power source
Single phase: AC 230 V 50 Hz
Charging time
Approx. 60 minutes (At temperature of 20°C (70°F))
Charging voltage
7.2 V
Charging current
1.6 A
Weight
1.1 kg (2.4 lbs)
NAIL SELECTION
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool.
[NR90GC2]
Only smooth, barbed and ring type nails are used. Do not use screw nails. Nails are formed into strips which consist of
25-37 nails.
[NR90GR2]
The use of any other nails can result in tool malfunction and/or nail breakdown, leading to serious injuries.
NR90GC2
6.8 mm
(.266")
7.7 mm
(.303")
Plastic-collated strip nails
Full-head nails
Min.
Max.
7 mm
(.286")
7.6 mm
(.3")
3.3 mm
(.131")
90 mm (3-1/2")
90 mm (3-1/2")
50 mm (2")
Max.
3.0 mm
(.120")
*
NR90GR2
Min.
50 mm (2")
Paper collated strip nails
Clipped-head nails
2.9 mm
(.113")
3.3 mm
(.131")
This Nailer is not recommended for use with from 75 mm (3") to 90 mm (3-1/2") ring shank nails in pressured-treated
lumber.
10
000Book̲NR90GC2.indb 10
2015/06/18 16:11:24
English
STANDARD ACCESSORIES
(1)
(2)
(3)
(4)
Eye protector ................................................................1
Charger ........................................................................1
Case .............................................................................1
Hexagonal bar wrench for M5 screw ...........................1
(attached to body)
(5) Oiler ..............................................................................1
OPTIONAL ACCESSORIES ........sold separately
○ Fuel Cell .......................................... Code No. 753-600
○ Gas Strip Nailer Lubricant
250 cc (8 oz.) oil feeder ................ (Code No. 885-246)
APPLICATIONS
○
○
○
○
○
Floor and wall framing.
Truss build-up, Window build-up.
Subflooring and roof decking.
Wall sheathing.
Mobile home and modular housing construction.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery as follows.
1. Insert the battery into the charger
Insert the battery firmly while observing its direction,
until it contacts the bottom of the charger (See Fig. 2).
CAUTION
The UC7SD model is the exclusively designed
charger. These cannot charge batteries except
the specified batteries. It is possible to insert the
batteries other than the specified into the charger
and some of them may light up the pilot lamps.
However, you are requested to exercise utmost
caution not to charge batteries other than specified
ones because these can not only be charged but
also such actions can result in the malfunction of
chargers.
2. Connect the charger power cord to the receptacle
Connecting the power cord will turn on the charger (the
pilot lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the power
cord from the receptacle and check the battery
mounting condition.
About 60 minutes is required to fully charge the battery
at a temperature of about 20°C. The pilot lamp goes off
to indicate that the battery is fully charged.
The battery charging time becomes longer when a
temperature is low or the voltage of the power source is
too low.
When the pilot lamp does not go off even if more
than 120 minutes have elapsed after starting of the
charging, stop the charging and contact your HITACHI
AUTHORIZED SERVICE CENTER.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc.,
just after operation, the charger pilot lamp may not
light up. At that time, cool the battery first, then start
charging.
3. Disconnect the charger power cord from the
receptacle
4. Hold the charger firmly and pull out the battery
NOTE
After charging, pull out batteries from the charger first,
and then keep the batteries properly.
Regarding electric discharge in case of new
batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an extended
period is not activated, the electric discharge might be
low when using them the first and second time. This is
a temporary phenomenon, and normal time required for
recharging will be restored by recharging the batteries
2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the battery
and recharge it after it has cooled for a while.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
CAUTIONS
○ No flammable gas, liquid or other flammable objects at
worksite.
○ Use outside or well–ventilated areas.
Do not inhale.
○ Keep the tool, fuel cell and battery away from sunshine
and from temperature exceeding 50°C (120°F).
○ Keep away from ignition sources. No smoking.
○ Clear the area of children or unauthorized personnel.
○ Do not store the tool, fuel cell and battery in a cold
weather environment. Keep the tool, fuel cell and
battery in a warm area until beginning the work.
○ If the tool, fuel cell and battery are already cold, bring it
in a warm area and allow the tool to warm up before use.
Observe temperature limit of max. 50°C (120°F).
Do not expose to an open flame and sparks!
○ This tool may not drive completely below when;
– at low temperature fuel cell loose the required
propellant force,
– at high temperature fuel cell overdose.
○ Do not use the tool in the rain or where excessive
moisture is present.
○ This tool is not recommended for use at altitudes
above 1,500 m (5000 feet), or in temperature below 0°C
(30°F).
1. Fuel cell
To attach the metering valve to a fuel cell:
(1) Separate the metering valve and the cap from the gas
cartridge (See Fig. 3 (1)).
(2) Press forward (stem side) and downward on the front
side of the metering valve (See Fig. 3 (2)).
(3) Press downward on the rear of the metering valve until
it seals (See Fig. 3 (3)).
Check the metering valve:
Press the metering valve stem on fuel cell two or three
times against a stationary object and release.
If gas is not dispersed, fuel cell is empty. Replace it.
Observe Safety Regulations
CAUTION
○ If the gas leaks from the metering valve or the gas
cartridge after attached the metering valve, replace
with the new metering valve.
11
000Book̲NR90GC2.indb 11
2015/06/18 16:11:24
English
○ Do not attempt to reuse the metering valve.
Replace with the new metering valve.
2. Battery
You must charge the battery before use.
The charging method of battery is shown in page 11.
3. Check on safety
CAUTIONS
○ Unauthorized persons (including children) must be kept
away from the equipment.
○ Wear eye protector.
○ Check the retaining screws which fix the top cover, etc.
for tightness.
Check the tool for defective or rusty parts.
○ Check whether or not the push lever works correctly
without nails, fuel cell and battery. Also check whether
or not any dirt has adhered to the moving parts of the
push lever.
○ Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Insert battery into the tool (See Fig. 4)
Do not operate the push lever or trigger while installing
the battery.
Make sure the battery indicator light is flashing GREEN
(See Fig. 5).
If the battery indicator light is flashing RED, the battery
doesn’t have enough power and it needs to be charged.
BATTERY INDICATOR LIGHT
– Flashing GREEN: Enough
power
remaining
(The light turns steady during
operation).
– Flashing RED: Insufficient power remaining (The
light turns steady during operation).
– OFF: The battery is extremely empty. Charge the
battery.
2. Insert fuel cell into the tool
(1) Pulling the latch and open the cell cover (See Fig. 6).
(2) Insert the fuel cell into the tool (See Fig. 7).
(3) Insert the stem of fuel cell into the hole of adaptor (See
Fig. 8).
(4) Close the cell cover.
3. Load nails
(1) Insert nail strip into rear of magazine (See Fig. 9).
(2) Slide the nail strip forward in the magazine (See
Fig. 10).
(3) Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder knob
to the nail strip (See Fig. 11).
NOTE
Use nail strip of more than 10 nails.
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails:
1 Pull the feeder knob backward (See Fig. 12).
2 Return the feeder knob forward quietly while pushing
the nail feeder (B).
3 Pull out nails from the back of the magazine (See
Fig. 13).
CAUTION
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a work
bench on floor. Also, never face the nail outlet toward
any part of a person.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTION
○ Never use the top cover or housing of this device as a
hammer.
○ Take precautions to ensure the safety of persons in the
vicinity during operation.
○ Squeeze the trigger when drive a nail, otherwise the
piston can not return correctly.
○ Make sure the nailing depth when the temperature is
above 40°C or below 0°C.
1. Nailing procedures
This power tool is equipped with a FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM.
(1) Intermittent nailing
Depress the nail outlet onto the desired point; then pull
the trigger to drive a nail in a single shot (See Fig. 14).
After nailing once, nailing will not be possible again until
the trigger is released and pressed again.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift
the push lever (See Fig. 14) to release the safety lock.
Thus, nails cannot be driven without releasing the
safety lock even though the trigger is pulled.
The machine employs a preventive mechanism for
unloaded operation.
The machine enters a state where the push lever cannot
be pushed up. This takes place when the magazine is
not loaded with nails or when the remaining number
of nails becomes less than 8 or 9 (NR90GC2), 5 or 6
(NR90GR2).
CAUTION
○ Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
○ Do not drive a nail on another nail.
○ Do not drive a nail on metal parts.
○ Use caution not to throw the push lever tip onto wood
when the push lever cannot be pushed up.
NOTE
Under low temperature conditions, the tool sometimes
does not operate correctly. Always operate the tool at
the appropriate ambient temperature.
2. Adjusting the nailing depth (See Fig. 16, 17)
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that the tool is always held firmly against the
workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the workpiece,
adjust the nailing in the following order.
1 Remove the fuel cell and the battery from the tool
(See Fig. 15).
2 If nails are driven too deep, move the push lever to
forward (See Fig. 16).
If nails are driven too shallow, move the push lever
to backward (See Fig. 17).
3 Stop moving the push lever when a suitable position
is reached for a nailing test.
4 Connect the fuel cell and the battery to the tool.
ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR.
Perform a nailing test.
5 Remove the fuel cell and the battery from the tool.
6 Choose a suitable position for the push lever.
3. Clearing a jam
If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust
the nailing in the following order.
1 Remove the fuel cell and the battery from the Nailer.
(See Fig. 15)
2 Lock follower back in magazine and remove
fasteners.
12
000Book̲NR90GC2.indb 12
2015/06/18 16:11:24
English
3 Remove the bolts with wrench. (See Fig. 18)
4 Pull magazine away from the firing head, and clear
jam. (See Fig. 19)
5 Connect the fuel cell and the battery to the Nailer.
ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES.
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Be sure to remove the battery and fuel cell during
clearing jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Inspecting the magazine
1 DISCONNECT BATTERY and FUEL CELL.
2 Clean the magazine. Remove paper chips or wooden
chips which may have accumulated in the magazine.
Lubricate it with Hitachi gas strip nailer lubricant.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose mounting
screws. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur a
hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly.
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time. Lubrication
enables smooth sliding and simultaneously serves to
prevent the formation of rust.
4. Storing (See page 9)
○ When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
○ Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the tool in a warm area.
○ When not in use, the tool should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
5. Service parts list
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool to
the Hitachi Authorized Service Center when requesting
repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without prior
notice.
APPLICABLE LUBRICANTS
Use HITACHI Gas Nailer lubricant.
Do not use detergent oil or additives.
These lubricants will harm the O-rings and other rubber
parts. This will cause the tool malfunction.
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-13,
JUNE, 2000:
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA ,1s,d = 108 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
LpA ,1s,d = 99 dB
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for example
depend on the working environment, the workpiece, the
workpiece support and the number of driving operations,
etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form
of the workpiece, individual noise attenuation measures
may need to be carried out, such as placing workpieces on
sound-damping supports, preventing workpiece vibration
by means of clamping or covering, etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN 792-13, JUNE, 2000: 3.5 m/s2
This values is a tool-related characteristic value and
does not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-system
when using the tool will for example depend on the gripping
force, the contact pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece, the wrokpiece
support.
Maintenance chart
ACTION
WHY
HOW
Clean magazine and feeder
mechanism.
Prevent a jam.
Blow clean daily.
Keep push lever working properly.
Promote operator safety and efficient
Nailer operation.
Blow clean daily.
13
000Book̲NR90GC2.indb 13
2015/06/18 16:11:24
English
Operator troubleshooting
ACTION
Nailer operates, but no nail is driven.
Skipping nails.
Intermittent feed.
CHECK METHOD
Check for a jam.
CORRECTION
Clear a jam.
Check function of nail feeder.
Clean and lubricate.
Ribbon spring weakened or
damaged?
Replace ribbon spring.
Check for proper nails.
Use only recommended nails.
Check if the driver blade piston is
down or not.
Push the driver blade with a slottedhead screwdriver, and put back the
piston to the highest position.
Check for proper nails.
Use only recommended nails.
Check function of nail feeder.
Clean and lubricate.
Ribbon spring weakened or
damaged?
Replace ribbon spring.
Nail feeder (B) worn or damaged?
Replace nail feeder (B).
Check for returning of piston.
Pull the trigger all the way.
Too low temperature, warm up fuel cell
under 50°C (120°F).
Check for moving of piston smoothly.
Contact Hitachi for replacement.
Replace piston ring.
Replace piston.
Replace cylinder o-ring.
Nails jam.
Driven nail is bent.
Check for proper nails.
Use only recommended nails.
Driver blade worn?
Contact Hitachi for replacement.
Nail feeder (B) worn or damaged?
Replace nail feeder (B).
The operation of the push lever not
smooth.
Push lever bent?
Contact Hitachi for replacement.
Check push lever’s moving track,
debris?
Contact Hitachi for replacement.
Fan is working, light indicator shows
GREEN yet it doesn’t drive a nail or
operation unstable.
Check for returning of piston.
Check fuel cell, insufficient?
Fan does not operate when push
lever is pressed.
Unable to charge battery.
Pull the trigger all the way.
Too low temperature, warm up fuel cell
under 50°C (120°F).
Exchange it with a new fuel cell.
Check spark plug wire, worn out?
Contact Hitachi for replacement.
Check spark plug, grease or debris?
Contact Hitachi for replacement.
Check filter, clogged?
Contact Hitachi for replacement.
Magazine empty.
Load more nails in the magazine.
Note the color of the light indicator.
If red: charge the battery.
If green: Contact Hitachi for
replacement.
————————————
Check the electrical cord.
14
000Book̲NR90GC2.indb 14
2015/06/18 16:11:24
Deutsch
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Dieses Werkzeug wird durch ein internes
Verbrennungsgerät
betrieben.
Das
Werkzeug darf nur mit Behältern für
brennbares Gas betrieben werden, die in
dieser Bedienungsanleitung aufgelistet
sind.
Sicherheitsvorkehrungen am Arbeitsplatz
a) Achten Sie darauf, dass der Arbeitsplatz
sauber und gut beleuchtet ist.
Unordentliche oder dunkle Bereiche bergen häufig
Unfallgefahren.
Sicherheitsvorkehrungen für die Mitarbeiter
a) Seien Sie bei der Verwendung dieses
Werkzeugs stets achtsam und aufmerksam.
Wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen, dürfen Sie das Werkzeug unter keinen
Umständen bedienen.
Selbst ein kurzer unachtsamer Moment bei der
Bedienung dieses Werkzeugs kann zu gefährlichen
Verletzungen führen.
b) Halten Sie ausreichend Abstand. Achten Sie
stets auf sicheren Stand.
Dadurch haben Sie das Werkzeug auch in plötzlich
auftretenden Situationen sicher unter Kontrolle.
Verwendung und Pflege der Batterie
a) Im Falle von Störungen kann Flüssigkeit
aus der Batterie austreten. Vermeiden Sie in
diesem Fall jeglichen Kontakt.
Sollten Sie dennoch mit der Batterie in
Berührung kommen, waschen Sie die
betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab. Ist
die Flüssigkeit ins Auge geraten, suchen Sie
einen Arzt auf.
Ausgetretene Batterieflüssigkeiten können zu
Reizungen oder Verbrennungen führen.
Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung
angegebenen.
Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung
und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere
Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät
niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen,
die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern,
insbesondere Kinder.
Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie
keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie
kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein.
Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob
keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie
stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung zerstört
nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich.
000Book̲NR90GC2.indb 15
10. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unterbrechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das
Gerät prüfen und warten.
11. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät
mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei
Zeichen auf das Gerät.
12. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
13. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen
vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt
werden kann.
14. Wenden Sie sich für Reparatur oder Auswechseln
von Teilen an einen autorisierten Agenten.
Stellen Sie sicher, daß dieses Elektrowerkzeug nur von
einem autorisierten Agenten gewartet wird und daß nur
Originalersatzteile verwendet werden.
15. Lagern Sie das Elektrowerkzeug an einem
angemessenen Ort.
Wenn es nicht verwendet wird, sollte das
Elektrowerkzeug an einem trockenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern verwendet werden.
16. Gefährliche Umgebungen vermeiden.
Die Maschine und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit
aussetzen oder an nassen Stellen benutzen. Achten
Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut beleuchteten
Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät niemals in der
Nähe von brennbaren oder explosiven Materialien,
Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
17. Wegräumen Sie Werkzeug und Ladegerät.
Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen
trockenen und verschlossenen Ort wegräumen;
außerhalb der Reichweite von Kindern und
gebrechlichen Personen aufbewahren. Die Temperatur
sollte weniger als 40°C betragen.
18. Schonen Sie das Anschlußkabel.
Tragen Sie niemals das Ladegerät am
Kabel und ziehen Sie nicht daran, um den
Stecker von der Steckdose zu trennen.
Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl
und scharfe Kanten schützen.
19. Wenn das Ladegerät nicht benutzt, oder gewartet
oder inspiziert wird, ziehen Sie das Netzkabel des
Ladegerätes aus. der Steckdose.
20. Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur
das vorgeschriebene Ladegerät.
21. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen
das Risiko von Verletzungen.
22. Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass
Anschlusskabel und Gehäuse nicht beschädigt
sind.
Falls Anschlusskabel oder Netzteilgehäuse beschädigt
sein sollten, muss das Ladegerät in ein von HITACHI
autorisiertes Servicecenter gebracht und dort repariert
werden.
Lassen Sie Reparaturarbeiten nur in autorisierten
Servicezentren durchführen. Der Hersteller haftet
nicht für jegliche Schäden oder Verletzungen, die
auf Reparaturen oder Wartungsarbeiten seitens
nicht autorisierter Personen oder Missbrauch des
Werkzeugs zurückzuführen sind.
15
2015/06/18 16:11:25
Deutsch
23. Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs
und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine
Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
24. Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf
dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in
Gebrauch.
25. Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
26. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden.
Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder AutoBatterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
27. Verwenden Sie keinen Transformator mit
Spannungswandler.
28. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator
oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
29. Die Batterie immer drinnen aufladen.
Da sich beim Laden Ladegerät und Batterie
erwärmen, an einem Ort aufladen, der nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt und trocken ist.
30. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte
Service-Werkstätten bestimmt.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM GEBRAUCH DES
GAS-STREIFENNAGLERS
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Nehmen Sie sich vor Zünd- und Explosionsquellen
in acht.
Dieses Werkzeug darf nicht an Stellen
verwendet
werden,
an
denen
Explosionsgefahr besteht oder an
denen sich brennbare Flüssigkeiten
oder Gase befinden. Dieses Werkzeug
gibt heiße Abgase ab, die brennbare Materialien
entzünden und Funken erzeugen können. Da es beim
Nageln zu Funkenflug kommen kann, ist es gefährlich,
dieses Werkzeug in der Nähe von Lacken, Farben,
Benzin, Verdünnung, Treibstoffen, Gasen, Klebstoffen
und ähnlichen brennbaren Substanzen zu betreiben,
da sich solche Substanzen entzünden können und
Explosionsgefahr besteht. Daher sollte dieses
Werkzeug unter keinen Umständen in der Nähe von
solchen brennbaren Materialien betrieben werden.
3. Explosions- und Brandgefahr.
Die
Brennstoffzelle
ist
ein
Aerosolbehälter
mit
brennbarem
Inhalt.
Ein Druckbehälter sowie das Treibmittel
verbleiben in der Brennstoffzelle.
Nichtbeachten der Anweisungen kann
MAX 50°C
zu einer Explosion oder zu Brand
führen.
Halten Sie das Motorwerkzeug,
Brennstoffzellen und Akkus von
direkter Sonneneinstrahlung und von
Temperaturen über 50 °C fern.
Brennstoffzelle
und/oder
Akku
können platzen und brennbare Gase
freisetzen.
Durchbohren oder verbrennen Sie den Behälter nicht;
auch nicht nach dem Gebrauch oder nach völliger
Entleerung.
Verschlucken Sie die Brennstoffzelle nicht, füllen Sie
sie nicht nach, manipulieren und recyceln Sie sie nicht.
Sprühen Sie den Inhalt niemals in Flammen oder auf
jegliche anderen glühenden Gegenstände.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Halten Sie sich von Zündquellen fern - nicht rauchen!
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen
Sie stets eine Schutzbrille und achten Sie
darauf, dass auch in Ihrer Umgebung
Schutzbrillen getragen werden. Es
können Teile von Nägeln, die nicht
einwandfrei eingetrieben wurden, in die
Augen eindringen und das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine WeitwinkelSchutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
Im Freien oder an gut belüfteten Orten verwenden.
Dieses Werkzeug setzt Kohlenmonoxid
frei, das gesundheitsschädlich beim
Einatmen ist.
Dieses Werkzeug darf nicht in
geschlossenen
oder
schlecht
belüfteten Bereichen benutzt werden.
Dämpfe nicht einatmen.
Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe
arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig
eingetrieben wurden andere Personen verletzen.
Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der
Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät
benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des
Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder
Füssen kommt.
Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Gehen Sie immer davon aus, dass sich
Nägel im Werkzeug befinden.
Wenn die Mündung des Naglers auf
Person gerichtet wird, kann es zu
schweren Unfällen kommen, sollte das
Werkzeug aus Versehen auslösen. Beim Anschließen
und Abtrennen des Akkus oder der Brennstoffzelle,
während des Bestückens mit Nägeln oder bei ähnlichen
Tätigkeiten achten Sie immer darauf, dass die Mündung
nicht auf Personen (einschließlich Sie selbst) gerichtet
ist. Selbst wenn sich keine Nägel im Werkzeug
befinden, ist es gefährlich, das Werkzeug auszulösen,
während es auf jemanden gerichtet ist. Versuchen Sie
dies also niemals. Das Werkzeug ist kein Spielzeug.
Betrachten Sie das Werkzeug ausschließlich als
Arbeitsmittel und gehen Sie entsprechend damit um.
Überprüfen Sie den Druckhebel, ehe Sie das
Motorwerkzeug benutzen.
Druckhebel und Kammer arbeiten bei diesem Gerät
zusammen.
Vor dem Einsatz des Motorwerkzeugs vergewissern
Sie sich grundsätzlich, dass der Druckhebel richtig
arbeitet. Überprüfen Sie Folgendes, ohne dass sich
Nägel, Brennstoffzelle oder Akku im Motorwerkzeug
befinden.
Sollte sich das Gerät im Betrieb ungewöhnlich
verhalten, verwenden Sie das Motorwerkzeug nicht
weiter, bis es überprüft und gegebenenfalls repariert
wurde.
16
000Book̲NR90GC2.indb 16
2015/06/18 16:11:25
Deutsch
○ Ziehen Sie den Zuführungsknopf bei nach oben
zeigendem Gerät und betätigen Sie den Druckhebel.
Vergewissern Sie sich, dass der Druckhebel
wieder problemlos in seine Ursprungsposition
zurückgleitet.
Insbesondere bei niedrigen Temperaturen lässt
sich der Druckhebel nur mit Mühe betätigen, es
kann zum Ausfall des Gerätes kommen.
○ Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss sich
der Druckhebel leicht bewegen lassen.
○ Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss sich
der Auslöser leicht bewegen lassen.
Darüber hinaus gilt: Der Druckhebel darf niemals
modifiziert oder entfernt werden.
10. Benutzen
Sie
ausschliesslich
die
vorgeschriebenen Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung
bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Gehen Sie sorgsam beim Anschluss des Akkus
vor.
Achten Sie beim Anschluss des Akkus und beim
Laden von Nägeln auf Folgendes, damit es nicht zum
versehentlichen Auslösen des Werkzeugs kommt.
○ Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
○ Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
○ Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
14. Halten Sie Hände und Füsse während des
Arbeitens von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel
durch einen Fehler in die Hände oder
Füsse eindringt.
15. Berühren Sie den Auslasskanal und den
umgebenden Bereich nicht.
Dieses Werkzeug gibt heiße Abgase
ab,
die
brennbare
Materialien
entzünden können. Druckhebel und
Nase erhitzen sich, insbesondere nach
längerem oder schnellem Gebrauch.
Berühren Sie diese Bereiche nicht mit bloßen Fingern.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des
Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher
eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz triff t.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand
(auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in
der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln befindet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer
Wand ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen
könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
oder Leitern.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
verwendet werden, z.B.:
– wenn Änderung des Eintreibungsortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Lattenwerk
– schließen von Kästen oder Kisten,
– angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B.
auf Fahrzeugen und Wägen
20. Nach dem Gebrauch trennen Sie den Akku und
die Brennstoff zelle ab und entnehmen sämtliche
Nägel aus dem Magazin.
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, einen
verklemmten Nagel entfernen, den Arbeitsbereich
verlassen, das Werkzeug an einen anderen Ort
bringen und nach dem Gebrauch trennen Sie den
Akku und die Brennstoffzelle vom Werkzeug. Ein aus
Versehen ausgelöster Nagelschuss kann schwerste
Verletzungen und Schäden anrichten.
21. Vergewissern Sie sich, dass Akku und
Brennstoff zelle abgetrennt sind, ehe Sie einen
verklemmten Nagel entfernen.
Beim Entfernen eines in der Mündung verklemmten
Nagels denken Sie in jedem Fall daran, Akku und
Brennstoffzelle im Werkzeug abzutrennen.
Ein aus Versehen ausgelöster Nagelschuss kann
schwerste Verletzungen und Schäden verursachen.
22. Die zulässige Betriebstemperatur dieses Gerätes
liegt zwischen 0°C und 40°C. Achten Sie daher
bitte darauf, das Gerät nur innerhalb dieses
Temperaturbereiches zu betreiben. Es kann
vorkommen, dass das Gerät unterhalb 0°C oder
oberhalb 40°C nicht mehr arbeitet.
23. Die Batterie immer bei einer Temperatur von
0–40°C laden.
Laden bei einer Temperatur, die niedriger als 0°C ist,
wird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie
kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen
werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von
20–25°C.
24. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen, bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
25. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
26. Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
27. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine
zu große Stromzufuhr und Überhitzung,
wodurch Durchbrennen oder Schaden
bei der Batterie entsteht.
28. Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
29. Benutzung einer verbrauchten Batterie beschädigt
den Auflader.
17
000Book̲NR90GC2.indb 17
2015/06/18 16:11:25
Deutsch
30. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie
sie gekauft haben, sobald die Lebensdauer der
Batterie abrinnt.
Die verbrauchte Batterie nicht wegwerfen.
31. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegen-stände
durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen,
kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den
Auflader beschädigen.
32. Atmen Sie keinerlei Dämpfe, Gase oder Abgase
ein.
Falls Dämpfe, Gase oder Abgase
inhaliert wurden, sollte die betroffene
Person an die frische Luft gebracht und
bequem gelagert werden.
33. Ausdehnung von Gasen führt zu Abkühlung.
Flüssige Gase können zu Verletzungen führen,
wenn sie mit Haut oder Augen in Kontakt kommen.
– Bei Hautkontakt: Waschen Sie die Kontaktstelle
sorgfältig mit warmem Wasser und Seife, tragen Sie
nach dem Abtrocknen eine Hautcreme auf.
– Bei Augenkontakt: Spülen Sie die Augen geöffnet
unter fließendem Wasser.
Suchen Sie nötigenfalls einen Arzt auf.
34. Brennstoff zellen.
An gut belüfteten Orten lagern.
MAX 50°C
Nicht bei Temperaturen oberhalb 50 °C
lagern (z. B. im direkten Sonnenlicht
oder in einem Fahrzeug).
Nicht offener Flamme oder Funken
aussetzen.
Brennstoffzellen nicht durchstechen oder öffnen.
Brennstoffzellen nicht nachfüllen, nicht manipulieren,
nicht recyceln.
Gemäß den örtlichen Entsorgungsbestimmungen für
Aerosole-Produkten entsorgen.
Brennstoffzellen nicht zusammen mit anderen, für das
Recycling bestimmten Produkten entsorgen.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
35. Transport/Lagerung
Transport
Der Postversand ist nicht erlaubt.
– Der Transport kleinerer Mengen für den Eigenbedarf
ist in Privatfahrzeugen ohne Versandpapiere und
ohne Merkblatt mit Anweisungen für Unfälle bei der
Beförderung gestattet.
– Beachten Sie die Temperaturobergrenze von 50 °C.
Lagerung
– Nicht in Durchgängen, Eingangsbereichen, in der
Nähe von Türen/Ausgängen oder auf Dachböden
lagern.
– Ausgänge von Verkaufsstellen sollten nicht
geschlossen sein.
– Ein Feuerlöscher, 6 kg, Klasse A, B, C muss
vorhanden sein.
– Pakete sollten so gestapelt werden, dass sie nicht
zu Boden fallen können.
– Lagerräume dürfen nicht mehr als 20 m2 Raum
einnehmen.
– Nicht zusammen mit pyrotechnischen Gütern
lagern.
– Die in Verkaufsräumen gelagerte Menge sollte die
tägliche Verkaufsmenge nicht überschreiten.
– Mit offener Flamme oder mit hohen Temperaturen
arbeitende Werkzeuge dürfen nicht in der Nähe von
Brennstoffzellen betrieben werden.
– Brennstoffzellen dürfen nicht in Schaufenstern
ausgestellt werden.
SPEZIFIKATIONEN
1. Gas Streifen Nagler
Modell
NR90GC2
Antrieb
NR90GR2
Kolben, druckluftgetrieben
Nägel
ø 3,0 – 3,3 mm Siehe Abb.
Anzahl Nägel
25 – 37 Stück (1 Streifen)
32 – 35 Stück (1 Streifen)
347 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
3,5 kg
3,6 kg
Geträteabmessungen
Gewicht
Nagelführung
ø 2,9 – 3,3 mm Siehe Abb.
Kolben, druckluftgetrieben
Umgebungstemperatur
0 °C bis 40 °C
EB714S (1,4 Ah; 6 Zellen)
Ni-Cd-Akku; 7,2 V
Akku
Typnummer 753-600 ...... separat erhältlich
Flüssiger Kohlenwasserstoff; Propan, Butan 40 g / 80 ml
Brennstoffzelle
2. Ladegerät (UC7SD)
Eingang
Einphasig: 230 V, 50 Hz, Wechselspannung
Ladezeit
Circa 60 Minuten (bei Umgebungstemperatur von 20 °C)
Ladespannung
7,2 V
Ladestrom
1,6 A
Gewicht
1,1 kg
18
000Book̲NR90GC2.indb 18
2015/06/18 16:11:25
Deutsch
AUSWAHL DER NAGEL
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht verarbeitet
werden.
[NR90GC2]
Es werden nur glatte Nägel, Nägel mit Widerhaken oder Nägel vom Ringtyp verwendet. Verwenden Sie keine
Schraubnägel. Die Nägel bilden Streifen von 25 bis 37 Nägeln.
[NR90GR2]
Die Verwendung anderer Nägel kann zu einem Defekt des Werkzeugs und/oder dem Brechen der Nägel führen, was
ernsthafte Verletzungen zur Folge haben kann.
NR90GC2
NR90GR2
Max.
6,8 mm
7,7 mm
Min.
3,3 mm
Max.
7,6 mm
7 mm
90 mm
90 mm
3,0 mm
Kunststoff-verbundene
Nagelstreifen
Vollkopfnägel
50 mm
Min.
50 mm
Papier-verbundene
Nagelstreifen
Geclipte Nägel
2,9 mm
3,3 mm
* Dieser Nagler wird nicht für die Verwendung mit Ringnutnägeln von 75 mm bis 90 mm in druckimprägniertem Holz
empfohlen.
STANDARDZUBEHÖR
(1)
(2)
(3)
(4)
Augenschutz ................................................................1
Ladegerät .....................................................................1
Gehäuse .......................................................................1
Sechskantschlüssel für M5-Schrauben ......................1
(am Gehäuse befestigt)
(5) Oeler .............................................................................1
OPTIONALES ZUBEHÖR ........separat erhältlich
○ Brennstoffzelle ....................... Code-Nummer 753-600
○ Schmiermittel für Gas-Streifennagler
250 cc ................................... (Code-Nummer 885-246)
ANWENDUNGEN
○
○
○
○
○
Boden- und Wandrahmen.
Fachwerkaufbau, Fensteraufbau.
Bodenbelag-Unterbau und Dachbelag.
Wandverschalung.
Wohnwagen- und modulare Hauskonstruktion.
LADEN
Laden Sie den Akku wie folgt, bevor Sie das Motorwerkzeug
verwenden.
1. Akku in das Ladegerät einlegen
Schieben Sie den Akku richtig herum fest ein, bis seine
Kontakte den Boden des Ladegerätes berühren (siehe
Abb. 2).
VORSICHT
Das Modell UC7SD ist ein speziell für den
Geräteakku angefertigtes Ladegerät. Sie können
nur die festgelegten Batterien laden. Es ist
möglich, andere als die festgelegten Batterien
einzuschieben, und bei einigen leuchten
möglicherweise die Signallampen auf. Laden
Sie jedoch niemals andere als die festgelegten
Batterien, da sonst nicht nur die Batterien nicht
geladen werden, sondern es auch zu Fehlfunktion
des Ladegerätes kommen kann.
2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang
schließen
Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die
Kontrollampe leuchtel auf).
VORSICHT
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das
Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrichtung der Batterie prüfen.
Ungefähr 60 Minuten ist erforderlich um die Batterie
bei einer Temperatur von 20°C vollzuladen. Die
Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen
ist.
Die Batterieladezeit wird länger, wenn die Temperatur
zu niedrig oder die Spannung der Stromquelle zu
gering ist.
Wenn das Anzeigelämpchen auch nach 120 Minuten
Aufladen nicht erlischt, den Ladevorgang unterbrechen,
und den HITACHI-KUNDENDIENST benachrichtigen.
VORSICHT
Falls
die
Batterie
wegen
direkten
Sonnenstrahlen, usw.,
gleich
nach
Betrieb
überhitzt wird, mag es
vorkommen, daß die
Ladekontrollampe nicht aufleuchtet. In diesem
Fall, die Batterie zuerst
abkühlen lassen, und
danach laden.
19
000Book̲NR90GC2.indb 19
2015/06/18 16:11:25
Deutsch
3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang
trennen
4. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen
HINWEIS
Nach dem Betrieb zuerst die Batterien aus dem
Ladegerät nehmen und dann die Batterien angemessen
aufbewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien.
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien
und Batterien, die längere Zeit über nicht verwen det
wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann die
Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz niedrig
sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und
die normale Batterieleistung wird nach zwei-oder
dreimaligem Aufladen der Batterien wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien.
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die
Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und
die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung
aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien
beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab.
Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen,
wenn sie sich abgekühlt hat.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
VORSICHT
○ Keine entflammbaren Gase, Flüssigkeiten oder andere
brennbare Objekte am Arbeitsplatz.
○ Im Freien oder an gut belüfteten Orten verwenden.
Dämpfe nicht einatmen.
○ Halten Sie das Werkzeug, Brennstoffzellen und
Akkus von direkter Sonneneinstrahlung und von
Temperaturen über 50 °C fern.
○ Von Zündquellen fernhalten. Nicht rauchen.
○ Keine Kinder und/oder nicht autorisierte Personen im
Arbeitsbereich.
○ Werkzeug, Brennstoffzellen und Akkus nicht in kalter
Umgebung lagern. Werkzeug, Brennstoffzellen und
Akkus bis zum Beginn der Arbeit an einem warmen
(nicht heißen) Ort lagern.
○ Falls Werkzeug, Brennstoffzellen oder Akkus bereits kalt
geworden sein sollten, lassen Sie diese Komponenten
an einem warmen Ort aufwärmen, ehe Sie sie
verwenden. Beachten Sie die Temperaturobergrenze
von 50 °C.
Nicht offener Flamme oder Funken aussetzen.
○ Das
Werkzeug
arbeitet
eventuell
nicht
bestimmungsgemäß, wenn:
– Die Brennstoffzelle bei niedrigen Temperaturen
nicht die nötige Treibkraft aufbringen kann;
– Die Brennstoffzelle bei hohen Temperaturen
überlastet wird.
○ Verwenden Sie das Werkzeug nicht im Regen oder an
übermäßig feuchten Orten.
○ Dieses Werkzeug sollte nicht in Höhen oberhalb 1500
m und nicht bei Temperaturen unterhalb 0 °C betrieben
werden.
1. Brennstoff zelle
Dosierventil an eine Brennstoffzelle anschließen:
(1) Trennen Sie Dosierventil und Kappe von der
Gaskartusche (siehe Abb. 3 (1)).
(2) Drücken Sie die Vorderseite des Dosierventils (StiftSeite) nach vorne und nach unten (siehe Abb. 3 (2)).
(3) Drücken Sie den hinteren Teil des Dosierventils nach
unten, bis es dicht ist (siehe Abb. 3 (3)).
Überprüfen Sie das Dosierventil:
Drücken Sie den Stift am Dosierventil der
Brennstoffzelle zwei- oder dreimal kurz gegen einen
festen Gegenstand.
Wenn kein Gas austritt, ist die Brennstoffzelle leer.
Wechseln Sie sie aus.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen
VORSICHT
○ Falls nach dem Anbringen des Dosierventils Gas aus
dem Dosierventil oder der Gaskartusche austritt,
tauschten Sie das Dosierventil gegen ein neues aus.
○ Versuchen Sie nicht, das Dosierventil erneut zu
verwenden.
Ersetzen Sie es durch ein neues Dosierventil.
2. Akku
Vor dem Gebrauch muss der Akku aufgeladen werden.
Hinweise zum Aufladen des Akkus finden Sie auf
Seite 19.
3. Prüfen Sie die Sicherheit
VORSICHT
○ Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem
Gerät ferngehalten werden.
○ Tragen Sie Schutzbrillen.
○ Prüfen Sie die Halteschrauben, die obere Abdeckung
und Ähnliches fixieren, auf festen Sitz.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf defekte oder rostige
Teile.
○ Prüfen Sie die korrekte Funktion des Druckhebels,
ohne dass sich Nägel, Brennstoffzelle und Akku im
Werkzeug befinden. Überprüfen Sie auch, ob sich
Schmutz an den beweglichen Teilen des Druckhebels
angelagert hat.
○ Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Die Batterie in das Werkzeug einlegen (Siehe
Abb. 4)
Betätigen Sie beim Installieren des Akkus weder
Druckhebel noch Auslöser.
Vergewissern Sie sich, dass die Akkuanzeige GRÜN
blinkt (siehe Abb. 5).
Falls die Akkuanzeige ROT blinken sollte, ist der Akku
fast erschöpft und muss aufgeladen werden.
AKKUANZEIGE
– GRÜN blinkend: Ausreichende
Akkukapazität
(während des Betriebes leuchtet
die Anzeige dauerhaft).
– ROT blinkend: Unzureichende
Akkukapazität
(während des Betriebes leuchtet die
Anzeige dauerhaft).
– AUS: Der Akku ist extrem entladen. Laden Sie den
Akku.
2. Brennstoff zelle in das Werkzeug einlegen
(1) Betätigen Sie den Riegel und öffnen Sie die
Zellenabdeckung (siehe Abb. 6).
(2) Setzen Sie die Brennstoffzelle in das Werkzeug ein
(siehe Abb. 7).
(3) Setzen Sie den Stift an der Brennstoffzelle in die
Bohrung am Adapter ein (siehe Abb. 8).
(4) Schließen Sie die Zellenabdeckung.
20
000Book̲NR90GC2.indb 20
2015/06/18 16:11:25
Deutsch
3. Laden der Nägel
(1) Schieben Sie einen Nagelstreifen von hinten in das
Magazin ein (Siehe Abb. 9).
(2) Schieben Sie den Nagelstreifen im Magazin nach vorn.
(Siehe Abb. 10)
(3) Ziehen Sie den Nagelschieber (B) zurück, um den
Zuführungsknopf an den Nagelstreifen anzusetzen
(siehe Abb. 11).
HINWEIS
Verwenden Sie Nagelstreifen von mehr als 10 Nägeln.
Das Nagelgerät ist nun betriebsbereit.
Entfernen der Nägel:
1 Ziehen Sie den Zuführungsknopf nach hinten. (siehe
Abb. 12).
2 Bringen Sie den Zuführungsknopf sanft nach vorne,
während Sie den Nagelschieber (B) drücken.
3 Ziehen Sie Nägel aus den hinteren Teil des Magazins.
(siehe Abb. 13).
VORSICHT
Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie
den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden.
Richten Sie nie die Mündung gegen eine Person.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
○ Benutzen Sie die obere Abdeckung oder das Gehäuse
dieses Gerätes niemals als Hammer.
○ Treffen Sie die nötigen vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
○ Drücken Sie den Auslöser, wenn Sie einen Nagel
eintreiben; andernfalls kann der Kolben nicht richtig in
seine Ausgangsposition zurückkehren.
○ Kontrollieren Sie die Nageltiefe bei Temperaturen
oberhalb von 40° C oder unterhalb von 0 °C.
1. Nägel eintreiben
Dieses
Motorwerkzeug
ist
mit
einem
REIHENAUSLÖSUNGSMECHANISMUS ausgestattet.
(1) Unterbrochenes Nageln
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 14).
Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der
nächste erst eingeschlagen werden, wenn der Auslöser
zwischenzeitlich losgelassen wurde.
(2) Auslösesicherung
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung
die Auslösesicherung völlig hochgedrückt wird, um den
Sicherheltsmechanismus zu lösen (Siehe Abb. 14).
Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösen des
Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann,
auch wenn der Auslöser gezogen ist.
Das Gerät verfügt über einen Schutzmechanismus
gegen Leerbetrieb.
Das Gerät verhindert, dass der Druckhebel nach
oben gedrückt werden kann. Dies geschieht, wenn
das Magazin nicht mit Nägeln bestückt ist oder die
verbleibende Anzahl von Nägeln geringer als 8 oder 9
ist (NR90GC2), 5 oder 6 (NR90GR2).
VORSICHT
○ Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei
kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein
Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
○ Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel.
○ Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile.
○ Achten Sie darauf, die Spitze des Druckhebels nicht auf
Holz aufzusetzen, wenn sich der Druckhebel nicht nach
oben bewegen lässt.
HINWEIS
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Werkzeug
hin und wieder nicht richtig. Betreiben Sie das
Werkzeug
grundsätzlich
bei
angemessenen
Umgebungstemperaturen.
2. Einstellen der Nageltiefe (Siehe Abb. 16, 17)
Damit die Eindringtiefe bei jedem Nagel gleich ist,
achten Sie darauf, das Werkzeug immer fest gegen das
Werkstück zu drücken.
Falls Nägel zu tief oder zu flach in das Werkstück
eingetrieben werden, nehmen Sie die folgenden
Einstellungen in der angegebenen Reihenfolge vor.
1 Nehmen Sie Brennstoffzelle und Akku aus dem
Werkzeug (siehe Abb. 15).
2 Falls Nägel zu tief eingetrieben werden, bewegen
Sie den Druckhebel nach vorne (siehe Abb. 16).
Falls Nägel zu flach eingetrieben werden, bewegen
Sie den Druckhebel nach hinten (siehe Abb. 17).
3 Bewegen Sie den Druckhebel nicht mehr, wenn
Sie einen geeignete Position für den Nagel-Test
gefunden haben.
4 Schließen Sie Brennstoffzelle und Akku an das
Werkzeug an.
TRAGEN SIE IMMER EINE SCHUTZBRILLE.
Führen Sie einen Nagel-Test durch.
5 Nehmen Sie Brennstoffzelle und Akku aus dem
Werkzeug.
6 Wählen Sie eine geeignete Position für den
Druckhebel.
3. Verklemmte Nägel entfernen
Wenn Nägel im Schusskopf verklemmt sind, entfernen
Sie ihn und nehmen Sie die Einstellungen in der
folgenden Reihenfolge vor:
1 Entfernen Sie die Brennstoffzelle und den Akku
vom Nagler. (Siehe Abb. 15)
2 Fixieren Sie den Druckkolben im Magazin und
entfernen Sie die Verbindungselemente.
3 Entfernen Sie die Schrauben mit einem
Schraubenschlüssel. (Siehe Abb. 18)
4 Ziehen Sie das Magazin vom Schusskopf fort
und entfernen Sie die verklemmten Nägel. (Siehe
Abb. 19)
5 Bringen Sie Brennstoffzelle und Akku am Nagler an.
TRAGEN SIE STETS EINE SCHUTZBRILLE
INSPEKTION UND WARTUNG
VORSICHT
Denken Sie immer daran, Akku und Brennstoffzelle
beim Beseitigen von verklemmten Nägeln, bei der
Inspektion, bei Wartungsarbeiten und beim Reinigen
herauszunehmen.
1. Magazin inspizieren
1 NEHMEN SIE AKKU UND BRENNSTOFFZELLE
HERAUS.
2 Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Papieroder Holzspäne, die sich eventuell im Magazin
gesammelt haben. Schmieren Sie mit dem speziellen
Schmiermittel für Gas-Streifennagler von Hitachi.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes
Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach
lockeren Schrauben. Ziehen Sie lockere Schrauben
wieder an. Die Benutzung des Gerätes mit nicht fest
angezogenen Schrauben bedeuter Gefahr.
21
000Book̲NR90GC2.indb 21
2015/06/18 16:11:25
Deutsch
3. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann.
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von
Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und
dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
4. Aufbewahrung (Siehe Seite 18)
○ Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
○ Lagern Sie den Nagler nicht an kalten Orten. Bewahren
Sie das Werkzeug an einem warmen (jedoch nicht
heißen) Ort auf.
○ Das Werkzeug sollte an einem warmen und trockenen
Ort gelagert werden, wenn es nicht benutzt wird.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
5. Liste der Wartungsteile
VORSICHT
Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem
Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt
wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge
werden
fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
LWA ,1s,d = 108 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA ,1s,d = 99 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festklemmen oder Abdecken, usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13,
Juni 2000: 3,5 m/s2.
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender
Wert und repräsentiert nicht den Einfluß des Hand-ArmSystems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfluß auf
das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs
hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,
dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
Verwenden Sie keine anderen Reinigungsmittel, Öle oder
Additive.
Solche Schmiermittel beschädigen die O-Ringe und
andere Gummiteile. Dies führt zu Fehlfunktionen des
Werkzeugs.
Wartungstabelle
VORGEHENSWEISE
WARUM
WIE
Reinigen Sie das Magazin und den
Schiebermechanismus.
Verhindern von Nagelverklemmungen. Täglich sauber blasen.
Sorgen Sie für das einwandfreie
Funktionieren der Auslösesicherung.
Fördern der Bedienersicherheit und
effizienten Naglerbetriebs.
Täglich sauber blasen.
Bediener-Problembehandlung und –beseitigung
PROBLEM
Der Nagler wird betätigt, es wird
jedoch kein Nagel eingetrieben.
PRÜFMETHODE
BEHEBUNG
Prüfen Sie auf verklemmte Nägel.
Beseitigen Sie verklemmte Nägel.
Überprüfen Sie das Funktionieren des
Nagelschiebers.
Reinigen und schmieren Sie.
Bandfeder abgenutzt oder
beschädigt?
Ersetzen Sie die Bandfeder.
Prüfen Sie auf korrekte Nägel.
Verwenden Sie ausschließlich
empfohlene Nägel.
Kontrollieren Sie, ob die
Schraubenzieherklinge unten ist oder
nicht.
Drücken Sie die Schraubenzieherkling
e mit einem Schlitzschraubenzieher
und bringen Sie den Kolben wieder in
die höchste Position.
22
000Book̲NR90GC2.indb 22
2015/06/18 16:11:25
Deutsch
PROBLEM
Nägel werden ausgelassen.
Unterbrochene Zuführung.
PRÜFMETHODE
Prüfen Sie auf korrekte Nägel.
BEHEBUNG
Verwenden Sie ausschließlich
empfohlene Nägel.
Überprüfen Sie das Funktionieren des
Nagelschiebers.
Reinigen und schmieren Sie.
Bandfeder abgenutzt oder
beschädigt?
Ersetzen Sie die Bandfeder.
Nagelschieber (B) abgenutzt oder
beschädigt?
Ersetzen Sie den Nagelschieber (B).
Prüfen Sie, dass der Kolben in die
Ausgangsposition zurückkehrt.
Ziehen Sie den Auslöser vollständig
durch.
Zu niedrige Temperatur, erwärmen Sie
die Brennstoffzelle auf unter 50°C.
Kontrollieren Sie die einwandfreie
Bewegung des Kolbens.
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Ersetzen Sie den Kolbenring.
Ersetzen Sie den Kolben.
Tauschen Sie den O-Ring des
Zylinders aus.
Nägel verklemmen sich.
Der eingetriebene Nagel ist
verbogen.
Der Betrieb der Auslösesicherung
funktioniert nicht einwandfrei.
Das Gebläse läuft, die
Anzeigeleuchte leuchtet GRÜN
und trotzdem wird kein Nagel
eingetrieben oder der Betrieb ist
instabil.
Das Gebläse läuft nicht an, wenn die
Auslösesicherung gedrückt wird.
Akku lässt sich nicht auswechseln.
Prüfen Sie auf korrekte Nägel.
Verwenden Sie ausschließlich
empfohlene Nägel.
Schraubenzieherklinge abgenutzt?
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Nagelschieber (B) abgenutzt oder
beschädigt?
Ersetzen Sie den Nagelschieber (B).
Auslösesicherung verbogen?
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Kontrollieren Sie die Führungsbahn
der Auslösevorrichtung auf
Ablagerungen.
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Prüfen Sie, dass der Kolben in die
Ausgangsposition zurückkehrt.
Ziehen Sie den Auslöser vollständig
durch.
Zu niedrige Temperatur, erwärmen Sie
die Brennstoffzelle auf unter 50°C.
Prüfen Sie die Brennstoffzelle,
ungenügend?
Ersetzen Sie sie durch eine neue
Brennstoffzelle.
Kontrollieren Sie das
Zündkerzenkabel auf Abnutzung.
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Prüfen Sie die Zündkerze auf
Schmierfett oder Ablagerungen.
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Prüfen Sie den Filter auf Verstopfung.
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Magazin ist leer.
Laden Sie mehr Nägel in das
Magazin.
Beachten Sie die Farbe der
Anzeigeleuchte.
Wenn rot: wechseln Sie den Akku aus.
Wenn grün: Wenden Sie sich wegen
eines Ersatzteils an Hitachi.
————————————
Prüfen Sie das Netzkabel.
23
000Book̲NR90GC2.indb 23
2015/06/18 16:11:25
Français
(Traduction des instructions d'origine)
AVERTISSEMENTS GENERAUX
Cet outil est alimenté par un dispositif de
combustion interne. Cet outil est
exclusivement destiné à une utilisation
avec les distributeurs de gaz combustible
répertoriés dans le mode d’emploi.
1. Sécurité du lieu de travail
a) Maintenir le lieu de travail propre et bien
éclairé.
Les endroits encombrés et sombres sont propices
aux accidents.
2. Sécurité personnelle
a) Rester sur ses gardes, porter attention aux
manœuvres et faire preuve de bon sens lors de
l’utilisation d’un outil électrique.
Ne pas utiliser d'outil électrique en cas de
fatigue ou de consommation de drogue,
d'alcool ou de médicaments.
Un moment d’inattention peut se solder par de
graves blessures corporelles.
b) Ne pas s’étendre excessivement. Conserver
une bonne stabilité et un bon équilibre en tout
temps.
Ceci facilite le contrôle de l’outil électrique dans les
cas imprévus.
3. Utilisation et entretien d’un outil sans fil
a) En cas de mauvais état, le liquide peut être
éjecté de la pile; éviter le contact.
Si un contact survenait accidentellement,
asperger avec de l'eau. Si le liquide entrait
en contact avec les yeux, obtenir de l'aide
médicale.
Le liquide éjecté de la pile peut causer de l’irritation
ou des brûlures.
4. Utiliser l’outil en respectant la sécurité pour
garantir un usage correct.
Ne pas utiliser l’outil électrique pour des usages autres
que ceux qui sont spécifiés dans ce mode d’emploi.
5. Pour garantir une utilisation en toute sécurité,
manier l’outil électrique correctement.
Suivre les instructions de ce mode d’emploi et manier
l’outil correctement pour garantir une utilisation en toute
sécurité. Veiller à ce que l’outil ne soit jamais utilisé
par des enfants ou des personnes non suffisamment
familiarisées avec l’outil pour le manier correctement,
ni des gens qui ne savent pas l’utiliser correctement.
6. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
7. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de
modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après une
modification.
8. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et
s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est rouillée.
9. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un
travail continu ne casue pas seulement des dommages
à l’appareil mais doit être considéré comme danger en
soi-même.
10. Arrêtez le travail immédiatement si vous
remarquez des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou
si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le
inspecter et réparer.
24
000Book̲NR90GC2.indb 24
11. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à
votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de
signes sur l’appareil.
12. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-le
propre.
13. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin qu’il
puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace à tout
moment.
14. Faites réparer et changer les pièces par un agentservice autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des agents-service agréés par le producteur sous
respect des instructions indiquées dans le manuel de
manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces d’origine
Hitachi.
15. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un lieu
sec hors portée des enfants.
16. Eviter des alentours dangereux.
Ne pas exposer l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas
utiliser l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou
mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne
jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à
proximité de matières inflammables ou explosives. Ne
pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de gaz ou
de liquide inflammables.
17. Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service.
Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur
seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé
à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants et des
infirmes. Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit
où la température est inférieure à 40°C.
18. Ne pas fatiguer le cordon.
Ne jamais porter le chargeur par le
cordon, et pour le débrancher de la prise
ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon
à l’écart de la chaleur, de l’huile et des
arrêtes pointues.
19. Lorsque le chargeur n’est pas utilisé, ou pendant
l’entretien et l’inspection, débrancher le cordon
d’alimentation du chargeur de la prise.
20. Utiliser toujours le chargeur spécifié pour éviter
les dangers.
21. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
22. Vérifier et s’assurer que le cordon d’alimentation
et le logement ne sont pas endommagés avant
d’utiliser le chargeur.
Si le cordon d’alimentation du logement du chargeur est
endommagé, le chargeur doit être retourné à un service
après-vente HITACHI agréé pour qu’il soit remplacé.
Les réparations doivent être confiées à un service
après-vente agréé. Le Fabricant ne sera pas tenu
responsable de tout dommage ou blessures inhérents
à des réparations réalisées par des personnes non
autorisées ou une mauvaise manipulation de l’outil.
23. Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne
pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été
installés.
2015/06/18 16:11:25
Français
24. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
25. Charger toujours la batterie avant utilisation.
26. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle
spécifiée.
Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie
rechargeable autre que celle spécifiée ou une batterie
d’auto à l’outil électroportatif.
27. Ne pas utiliser de transformateur contenant un
survolteur.
28. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant
continu.
29. Charger toujours à l’intérieur.
Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent
légérement pendant l’opération de charge, charger
la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du
soleil, à basse humidité et bien aéré.
30. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS D’UTILISATION DU CLOUEUR
POUR STRIPS A GAZ
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Eviter les inflammations et les explosions.
Cet outil ne doit pas être utilisé dans un
environnement combustible ou en
présence de liquides ou gaz
inflammables. Cet outil produit des gaz
d’échappement
chauds
pouvant
allumer des matériaux inflammables et produire des
étincelles. Vu que des étincelles peuvent se produire, il
est dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de diluants, de fuel, de gaz, de
colles ou autres substances inflammables similaires.
En aucun cas l’appareil ne doit être utilisé à proximité
de tels produits inflammables.
3. Danger d’explosion et d’incendie.
La pile à combustible est un générateur
d’aérosol au contenu inflammable.
Le contenant sous pression et le
propulseur doivent demeurer dans la
pile à combustible.
Le non-respect des instructions peut
MAX 50°C
provoquer une explosion ou un
incendie.
Conserver l’appareil, la pile à
combustible et la pile à l’abri des
rayons du soleil et des températures
supérieures à 50°C.
La pile à combustible ou la pile pourrait
éclater et libérer un gaz inflammable.
Il ne faut ni percer, ni brûler le
contenant, même après usage.
Ne pas incinérer, remplir, récupérer ou recycler la pile à
combustible.
Ne pas diffuser en direction d’une flamme nue ou d’une
matière incandescente quelconque.
Garder à l’écart des sources d’inflammation — ne pas
fumer.
Ranger hors de portée des enfants.
4. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si
vous utilisez l’appareil et assurez que les
personnes qui vous entourent en portent
aussi. La possibilité que des fragments de
clous
qui
sont
mal
enfoncés
n’endommagent les yeux est un danger
pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans
chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de
sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le
cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que
l’équipement de protection soit toujours porté.
5. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
6. Utiliser à l’extérieur ou dans des zones bien aérées
Cet outil produit du monoxyde de
carbone qui est dangereux pour la
santé lorsqu’il est inhalé.
Cet outil ne doit pas être utilisé dans
des zones fermées ou peu aérées.
Ne pas inhaler.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez
toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos
mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Toujours assumer que l’outil contient
des clous.
Si l’orifice de décharge est pointé
en direction d’une personne, des
accidents
sérieux
peuvent
se
produire si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant la batterie ou la pile à combustible, en
chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifice de
décharge en direction d’une personne (vous-même
inclus). Même s’il n’y a pas de clou dans l’outil, il serait
dangereux de décharger l’outil tout en le dirigeant vers
quelqu’un. Il ne faudra donc pas le faire.
Ne jamais s’amuser avec l’outil. Le cloueur est un
instrument de travail. Le respecter en tant que tel.
9. Contrôler le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Le levier poussoir et la chambre fonctionnent ensemble
dans cet appareil.
S’assurer que le levier de détente fonctionne
correctement. Brancher le tuyau et contrôler les points
suivants sans charger le cloueur, la pile à combustible
ou la batterie.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et
qu’il doit être inspecté et réparé.
○ Tirer le bouton de l’alimenteur avec l’appareil
positionné vers le haut et appuyer sur le levier
poussoir, puis confirmer que le levier poussoir
revient bien en position originale.
Le fonctionnement du levier poussoir devient
particulièrement ardu à raisons de températures
basses et les opérations sont susceptibles de ne
pas fonctionner.
○ En tirant suer le bouton de l’alimenteur, le levier de
détente doit se déplacer légèrement.
○ En tirant sur le bouton de l’alimenteur, la détente
doit se déplacer légèrement.
De plus, pour ce qui est du levier de détente, noter
qu’il ne doit jamais être modifié ou retiré.
25
000Book̲NR90GC2.indb 25
2015/06/18 16:11:25
Français
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation indiqués
dans le manuel de manutention.
11. Etre prudent en branchant la batterie.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lors du
branchement de la batterie et du chargement des
clous, respecter les instructions suivantes.
○ ne touchez pas la détente.
○ évitez de toucher l’orifice de décharge.
○ pointez l’orifice de décharge vers le bas.
Respectez rigoureusement les instructions
ci-dessus et ne placez jamais vos mains, jambes
ou toute partie de votre corps en face de l’orifice de
décharge.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est malposé, les clous peuvent rebondir.
14. Eloigner les mains et les pieds de la tête de
clouage pendant l’utilisation.
Il serait très dangereux qu’un clou
frappe les mains ou les pieds par
erreur.
15. Ne pas toucher l’orifice de décharge.
Cet
outil
produit
des
gaz
d’échappement pouvant enflammer
des matériaux. Le levier de détente et
le bec deviendront chauds et le seront
de plus en plus après une utilisation
prolongée ou rapide.
Ne pas toucher les mains nues.
16. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien
clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
17. Soyez prudents en clouant des planches minces
ou les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du bois,
les clous peuvent passer à travers ou être déviées.
Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne
derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en
train de clouer.
18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
19. Ne pas utiliser l’outil électrique sur des
échafaudages ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifiques,
par exemple:
– lorsque le changement d’une position de clouage fait
intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou de toute autre construction de type
échelle, par ex. des lattes de pied,
– la fermeture de boîtes ou de caisses,
– la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
26
000Book̲NR90GC2.indb 26
20. Débrancher la batterie et la pile à combustible et
sortez tous les clous du chargeur après l’usage.
Débrancher la batterie et la pile à combustible avant
de procéder à un entretien, retirer un clou coincé,
quitter l’aire de travail, et après l’utilisation. Il serait très
dangereux qu’un clou soit enfoncé par erreur.
21. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans
l’appareil, débranchez d’abord la batterie et la pile
à combustible.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice de
décharge de l’appareil, débranchez la batterie et la pile
à combustible à l’intérieur du cloueur.
Il serait très dangereux qu’un clou soit enfoncé par
erreur.
22. L’environnement de fonctionnement de cet
appareil se situe entre 0°C et 40°C ; veiller à
l’utiliser dans cet intervalle de températures.
L’appareil est susceptible de mal fonctionner à
une température inférieure à 0°C ou supérieure à
40°C.
23. Chargez toujours la batterie à une température de
0–40°C.
Une température inférieure à 0°C entraînera une
surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être
chargée à une température supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
24. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de
commencer la prochaine charge de batterie.
25. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
26. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
27. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de court-circuiter la batterie
génèrera un courant électrique élevé et
une surchauffe, ce qui entraînera la
brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
28. Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
29. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
30. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de post-charge de
la batterie devient trop courte pour une utilisation
pratique.
Ne jetez pas de batterie usagée.
31. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes d’aération
du chargeur.
Cela provoquera un choc électrique ou endommagera
le chargeur.
32. Ne pas inhaler le contenu.
En cas d’inhalation, il faut emmener la
personne touchée au grand air et la
mettre dans une position confortable.
33. Les gaz en expansion causent de basses
températures.
Les gaz fluides peuvent blesser au contact de la
peau ou des yeux.
– En cas de contact cutané, laver soigneusement
la surface de contact à l’eau chaude et au savon,
sécher, puis appliquer une crème pour la peau.
– En cas de contact oculaire, rincer les yeux ouverts à
l’eau courante.
Contacter un médecin si nécessaire.
2015/06/18 16:11:25
Français
34. Pile à combustible.
Ranger dans un lieu bien ventilé.
MAX 50°C
Ne pas ranger à plus de 50°C (p. ex. à
la lumière directe du soleil ou dans un
véhicule).
Ne pas exposer à une flamme nue et à
des étincelles.
Ne pas perforer ou ouvrir la pile à combustible.
Ne pas remplir, récupérer ou recycler la pile à
combustible.
Éliminer en conformité avec la réglementation locale
sur les produits aérosol.
Ne pas jeter la pile à combustible avec d’autres déchets
à recycler.
Ranger hors de portée des enfants.
35. Transport/Stockage.
Transport
Le transport maritime postal est interdit.
– Le transport de petites quantités pour un usage
particulier dans une voiture privée est autorisé sans
papiers de douane et de carte d’urgence.
– Observer la limite de température de 50°C.
Stockage
– Ne pas stocker dans des passages, des halls
d’entrée, à proximité de portes/sorties ou dans un
grenier.
– Les stands de vente ne doivent pas être à proximité
de sorties.
– Un extincteur de 6 kg, classe A, B, C doit être
disponible.
– Les emballages ne doivent pas être empilés pour
ne pas tomber au sol.
– Les lieux de stockage ne doivent pas prendre plus
de 20 m2 de la surface de la pièce.
– Ne pas stocker avec des marchandises
pyrotechniques.
– La quantité stockée dans les salles de vente ne doit
pas dépasser les ventes quotidiennes.
– Les outils à flamme nue ou température élevée
ne doivent pas être utilisés à proximité des piles à
combustible.
– Les piles à combustible ne doivent pas être mises
en vitrine.
SPECIFICATIONS
1. Cloueur gaz bois
Modèle
NR90GC2
NR90GR2
Type
Piston réciproque
Clous appliquables
ø 3,0 – 3,3 mm voir fig.
ø 2,9 – 3,3 mm voir fig.
25 – 37 clous (1 recharge)
32 – 35 clous (1 recharge)
347 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (larg.)
362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (larg.)
3,5 kg
3,6 kg
Nombre de clous
Dimension/cloueur
Poids
Méthode d’approvisionnement
Piston réciproque
Température ambiante
0°C à 40°C
EB714S (piles 1.4 Ah 6 piles)
Batterie Ni-Cd, 7,2 V
Batterie
Type No. 753-600 ........ vendue séparément
Hydrocarbone liquide; propane, butane 40 g / 80 ml
Pile à combustible
2. Chargeur (UC7SD)
Source d’alimentation d’entrée Monophasé: AC 230 V 50 Hz
Durée de chargement
Environ 60 minutes (à 20°C)
Tension de chargement
7,2 V
Courant de chargement
1,6 A
Poids
1,1 kg
27
000Book̲NR90GC2.indb 27
2015/06/18 16:11:25
Français
SELECTION DES CLOUS
Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés dans
cet appareil.
[NR90GC2]
Seuls les clous lisses, les clous à tige indentée et les clous à anneaux peuvent être utilisés. Ne pas utiliser de clous filetés.
Les clous sont vendus en bandes de 25-37 clous.
[NR90GR2]
L’utilisation d’autres clous risque de provoquer un mauvais fonctionnement de l’outil et/ou une rupture des clous, et
d’entraîner des blessures.
NR90GC2
NR90GR2
Max.
6,8 mm
7,7 mm
Min.
3,3 mm
Max.
7,6 mm
7 mm
Clous à tête
90 mm
90 mm
3,0 mm
Recharge de clous à
assemblage plastique
50 mm
Min.
50 mm
Recharge de clous à
assemblage sur paier
Clous sans tête
2,9 mm
3,3 mm
* Il n’est pas recommandé d’utiliser ce cloueur avec des clous à tige annelée de 75 mm à 90 mm sur du bois d’œuvre traité
sous pression.
ACCESSOIRES STANDARDS
(1)
(2)
(3)
(4)
Lunettes de protection .................................................1
Chargeur ......................................................................1
Boîtier ...........................................................................1
Clé hexagonale pour vis M5.........................................1
(fixé au châssis)
(5) Lubrificateurs ...............................................................1
ACCESSOIRES ....................vendus séparément
○ Pile à combustible ........................... Code No. 753-600
○ Lubrifiant de cloueur pour strips à gaz
Alimenteur d’huile de 250 cc (8 oz.)
....................................................... (Code No. 885-246)
APPLICATIONS
○
○
○
○
○
Ossature de plancher et mur.
Construction de ferme, construction de fenêtre.
Platelage de sous-plancher et de sous-toiture.
Coffrage de mur.
Construction de grandes caravanes et de logements
modulaires.
CHARGE
Avant d’utiliser l’appareil, charger la batterie comme suit.
1. Insérer la batterie dans le chargeur
Insérer la batterie fermement dans la direction spécifiée
jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec le fond du
chargeur (Voir Fig. 2).
ATTENTION
Le modèle UC7SD est le chargeur exclusif. Ils ne
peuvent charger que les batteries spécifiées.
Il est possible d'insérer des batteries autres que
les batteries spécifiées dans le chargeur et,
avec certaines batteries, il est possible que les
voyants s'allument. Toutefois, il est recommandé
de faire très attention à ne pas recharger d’autres
batteries que les batteries spécifiées car non
seulement la recharge ne s’effectuera pas, mais
cela risque également de provoquer un mauvais
fonctionnement des chargeurs.
2. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la
prise secteur
Le fait de connecter le cordon mettra le chargeur sous
tension (la lampe témoin s’allumera).
ATTENTION
Si laa lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le
cordon d’alimentation de la prise secteur et vérifier
le sens de montage de la batterie.
Environ 60 minutes sera requise pour charger
complètement la batterie à une température d’environ
20°C. La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la
batterie est complètement chargée.
Il faut plus de temps pour recharger la batterie lorsque
la température ambiante est basse ou la tension de la
source d'alimentation trop faible.
Si la lampe témoin ne s'éteint pas quand 120 minutes
se sont écoulées depuis le début de la charge, arrêter
la recharge et contacter LE SERVICE APRÈS-VENTE
HITACHI.
ATTENTION
Si la batterie est échauffée à cause de l’exposition
directe au soleil, etc. juste apres le fonctionnement,
il se peut que la lampe témoin du chargeur ne
s’allume pas.
Dans ce cas, laissez d’abord refroidir la batterie
avant de commencer la charge.
3. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise
secteur
28
000Book̲NR90GC2.indb 28
2015/06/18 16:11:25
Français
4. Tenir le chargeur fermement et sortir la batterie
REMARQUE
Après l'utilisation, commencer par sortir les batteries
du chargeur, puis conserver les batteries correctement.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve.
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries neuves
ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées,
le courant de décharge risque d’être très faible lors des
première et deuxième utilisations. Ce phénomène est
temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli
quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries.
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé
jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie
risque d’être endommagée et sa durée de vie se
raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la durée
de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie
refroidir un moment avant de l’utiliser.
PREPARATIONS AVANT USAGE
ATTENTION
○ Pas de gaz ou liquides inflammables, ni aucun autre
objet inflammable sur le chantier.
○ Utiliser à l’extérieur ou dans des lieux bien ventilés.
Ne pas inhaler.
○ Conserver l’outil, la pile à combustible et la batterie
à l’abri des rayons du soleil et d’une température
supérieure à 50°C.
○ Garder à l’écart des sources d’inflammation.
Ne pas fumer.
○ Evacuer les enfants et les personnes non autorisées de
l’aire de travail.
○ Ne pas stocker l’outil, la pile à combustible et la batterie
dans un lieu froid. Garder l’outil, la pile à combustible et
la batterie dans un lieu chauffé jusqu’au démarrage des
travaux.
○ Si l’outil, la pile à combustible et la batterie sont déjà
froids, les apporter dans une zone chauffée et les
laisser se réchauffer avant de les utiliser. Observer la
limite de température de max. 50°C.
Ne pas exposer à une flamme nue ou à des étincelles !
○ Cet outil est susceptible de ne pas fonctionner
correctement :
– à basse température, la pile à combustible perd de
sa puissance de propulsion,
– à température élevée, overdose de la pile à
combustible.
○ Ne pas utiliser l’appareil sous la pluie ou en présence
d’humidité excessive.
○ L’utilisation de cet outil n’est pas conseillée à des
altitudes supérieures à 1500 m, ou à des températures
inférieures à 0°C.
1. Pile à combustible
Pour fixer la buse de dosage sur une pile à combustible:
(1) Séparer la buse de dosage et son chapeau de la
cartouche de gaz (Voir Fig. 3 (1)).
(2) Presser vers l’avant (côté tige) et vers le bas du côté
avant de la buse de dosage (Voir Fig. 3 (2)).
(3) Presser vers le bas à l’arrière de la buse de dosage
jusqu’à l’obtention d’un raccord étanche (Voir Fig. 3
(3)).
Tester la buse de dosage:
Presser la tige de buse de dosage sur la pile à
combustible deux ou trois fois contre un objet
stationnaire et relâcher.
Si aucun gaz ne se disperse, la pile à combustible est
épuisée. Remplacer.
Observer les règlements de sécurité
ATTENTION
○ Si du gaz fuit par la buse de dosage ou par la cartouche
de gaz après la fixation de la buse de dosage, remplacer
par une nouvelle buse de dosage.
○ Ne pas tenter de réutiliser la buse de dosage.
Remplacer la buse de dosage par une nouvelle.
2. Batterie
Charger la batterie avant utilisation.
La méthode de chargement de la batterie est indiquée
page 28.
3. Veillez à la sécurité
ATTENTION
○ Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
○ Portez une protection des yeux.
○ Vérifier que les vis de rétention du couvercle supérieur
sont bien fixées.
S’assurer de l’absence de défauts ou de pièces
rouillées.
○ Vérifier le fonctionnement du levier de détente sans
clous, de la pile à combustible et de la batterie.
S’assurer également de l’absence de saleté collée sur
les parties mobiles du levier de détente.
○ Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Insérer la batterie dans l’outil (Voir Fig. 4)
Ne pas actionner le bras de contact ou la détente
pendant l’installation de la batterie.
S’assurer que le témoin de la pile clignote en VERT
(Voir Fig. 5).
Si le témoin de la batterie clignote en ROUGE, c’est
que la batterie manque de puissance et qu’elle a besoin
d’être rechargée.
TÉMOIN DE LA PILE
– Clignote en VERT: Il reste assez de puissance (la
lumière du témoin devient fixe en
cours de marche).
– Clignote en ROUGE: Il ne reste pas assez de
puissance (la lumière du
témoin devient fixe en cours
de marche).
– Éteint: La batterie est très faible. Charger la batterie.
2. Insérer la pile à combustible dans l’outil
(1) Tirer sur la languette et ouvrir le compartiment à pile
(Voir Fig. 6).
(2) Insérer la pile à combustible dans l’outil (Voir Fig. 7).
(3) Insérer la tige de la pile à combustible dans l’orifice de
l’adaptateur (Voir Fig. 8).
(4) Fermer le compartiment de la pile.
3. Comment charger les clous
(1) Introduire la bande de clous par l'arrière du magasin à
clous (Voir Fig. 9).
29
000Book̲NR90GC2.indb 29
2015/06/18 16:11:25
Français
(2) Faire coulisser la bande de clous vers l'avant dans le
magasin (Noir Fig. 10).
La bande de clous doit passer par la butée à clous.
(3) Tirer l’alimenteur de clous (B) vers l’arrière pour
engager le bouton de l’alimenteur dans le strip de clou
(Voir Fig. 11).
REMARQUE
Utiliser une recharge de clous de plus de 10 clous.
Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
Retirer les clous:
1 Tirer le bouton de l’alimenteur vers l’arrière (Voir
Fig. 12).
2 Remettre le bouton de l’alimenteur vers l’avant en
poussant l’alimenteur de clous (B).
3 Tirer les clous de l’arrière du magasin (Voir Fig. 13).
ATTENTION
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol.
Ne pointez l’orifice de décharge jamais en direction
d’une personne.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION
○ Ne jamais utiliser le couvercle supérieur ou le logement
de cet appareil comme marteau.
○ Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque
vous clouez.
○ Bien presser la détente pour enfoncer un clou; sinon, le
piston ne revient pas correctement.
○ Vérifier la profondeur de clouage quand la température
est supérieure à 40°C ou inférieure à 0°C.
1. Méthodes de clouage
Cet outil électrique est équipé d’un MECANISME
SEQUENTIEL DE DECLENCHEMENT COMPLET.
(1) Clouage interrompu
Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis
tirez la détente pour enfoncer le clou) (Voir Fig. 14).
Quand un clou est enfoncé, il n’est plus possible
d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relâché la
gâchette et appuyé à nouveau.
(2) Bras de contact
En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le bras de contact est leve sufisamment pour
déclencher le verrou de sécurité (Voir Fig. 14). Sinon, il
sera impossible de clouer.
La machine dispose d’un mécanisme pour prévenir le
fonctionnement sans charge.
La machine passe dans un état où le bras de contact
ne peut être soulevé. Cela se produit quand le magasin
ne contient pas de clous ou que le nombre de clous
restants est inférieur à 8 ou 9 (NR90GC2), 5 ou 6
(NR90GR2).
ATTENTION
○ Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
○ Ne pas enfoncer deux clous l’un sur l’autre.
○ Ne pas enfoncer de clous sur des pièces métalliques.
○ Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras de
contact contre du bois tandis que le bras ne peut pas
être soulevé.
REMARQUE
A des températures basses, l’outil peut ne pas
fonctionner correctement. Toujours utiliser l’outil à une
température ambiante appropriée.
2. Réglage de la profondeur de clouage (Voir Fig. 16,
17)
Pour garantir que chaque clou pénètre à la même
profondeur, bien s’assurer que le cloueur est toujours
tenu fermement contre la pièce.
Si les clous sont enfoncés trop ou pas assez
profondément dans la pièce, régler le clouage en
procédant dans l’ordre suivant.
1 Retirer la pile à combustible et la batterie du cloueur
(Voir Fig. 15).
2 Si les clous sont enfoncés trop profondément,
déplacer le bras de contact vers l’avant (Voir
Fig. 16).
Si les clous ne sont pas assez enfoncés, déplacer le
bras de contact vers l’arrière (Vor Fig. 17).
3 Lorsqu’un clouage d’essai révèle que la bonne
position est atteinte, ne plus déplacer le bras de
contact.
4 Brancher la pile à combustible et la batterie au
cloueur.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE
PROTECTION.
Faire un essai de clouage.
5 Retirer la pile à combustible et la batterie du cloueur.
6 Sélectionner la position qui convient pour le levier
de détente.
3. Élimination d'un blocage
Si un clou se coince dans la tête de clouage, on le
dégage et on règle le clouage par la démarche suivante.
1 Sortir la pile à combustible et la batterie du cloueur.
(Voir Fig. 15)
2 Reverrouiller le fouloir dans le magasin et retirer les
clous.
3 Détacher les boulons avec une clé. (Voir Fig. 18)
4 Écarter le magasin de la tête de clouage et éliminer
le blocage. (Voir Fig. 19)
5 Brancher la pile à combustible et la batterie dans le
cloueur.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE
PROTECTION.
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION
Veiller à toujours retirer la batterie et la pile à
combustion pendant le nettoyage des, l’inspection et la
maintenance.
1. Inspection du magasin
1 DEBRANCHER LA BATTERIE et LA PILE A
COMBUSTIBLE.
2 Nettoyer le magasin. Oter les bouts de papier ou de
bois qui peuvent s’y être accumulés. Lubrifier avec le
lubrifiant pour outils pneumatiques Hitachi.
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement ou de fuites d’air.
Employer le cloueur avec des vis desserrés peut
causer des accidents.
3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et la
graisser de temps en temps avec l’huile de graissage
fournie.
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de
rouille.
4. Rangement (Voir page 27)
○ Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une fine
couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
30
000Book̲NR90GC2.indb 30
2015/06/18 16:11:25
Français
○ Ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid.
Conserver le cloueur dans une zone chauffée.
○ Lorsqu’il n’est pas utilisé, le cloueur doit être stocké
dans un endroit chaud et sec.
Garder hors de la portée des enfants.
5. Liste des pièces de rechange
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des outils
électriques Hitachi doivent être confiées à un service
après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers
progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
soient modifiées sans avis préalable.
LUBRIFIANTS AUTORISES
Lubrifier avec le lubrifiant pour outils pneumatiques
HITACHI.
Ne pas utiliser d’huile détergente ou d’additifs.
Ces lubrifiants endommageront les joints toriques
et autres parties en caoutchouc. Cela entraînera un
dysfonctionnement de l’outil.
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN
792-13, juin 2000:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement
d’un clou, pondéré A
LWA , A,s,d = 108 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail
LpA , A,s,d = 99 dB
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives
à l’outil et elles ne représentent pas la génération de
bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au
point d’utilisation pourra dépendre par exemple de
l’environnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles
d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur
des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration
des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections
anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur type des caractéristiques de vibrations
conformément à EN 792-13, juin 2000: 3,5 m/s2.
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil
et elle ne représente pas l’influence sur le système mainbras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra
dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de
la pression de contact, du sens de travail, du réglage de
l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de
pièce.
Tableau d’entretien
ACTION
POURQUOI
COMMENT
Nettoyer le magasin et le mécanisme
de l’alimenteur de clous.
Eviter que les clous ne se coincent.
Nettoyer en soufflant de l’air tous les
jours.
Veiller à ce que le levier-poussoir
fonctionne toujours correctement.
Assurer la sécurité de l’opérateur et un Nettoyer en soufflant de l’air tous les
fonctionnement efficace du cloueur.
jours.
Guide de dépannage de l’opérateur
PROBLEME
Le cloueur fonctionne, mais les clous
ne s’enfoncent pas.
VERIFICATION
CORRECTION
Vérifier si un clou est coincé.
Dégager le clou.
Vérifier le fonctionnement de
l’alimenteur de clous.
Nettoyer et graisser.
Le ressort à ruban est-il distendu ou
endommagé ?
Remplacer le ressort à ruban.
Vérifier si l’on utilise les bons clous.
Utiliser uniquement les clous.
Vérifier si le piston à lame
d’entraînement est baissé ou non.
Pousser la lame d’entraînement avec
un tournevis à lame plate et remettre
le piston dans sa position la plus
élevée.
31
000Book̲NR90GC2.indb 31
2015/06/18 16:11:25
Français
PROBLEME
Certains clous sont sautés.
Alimentation intermittente.
VERIFICATION
Vérifier si l’on utilise les bons clous.
CORRECTION
Utiliser uniquement les clous
recommandés.
Vérifier le fonctionnement de
l’alimenteur de clous
Nettoyer et graisser.
Le ressort à ruban est-il distendu ou
endommagé ?
Remplacer le ressort à ruban.
L’alimenteur de clous (B) est-il usé ou
endommagé ?
Remplacer l’alimenteur de clous (B).
Vérifier le retour du piston.
Presser la détente jusqu’au fond.
Température trop basse, réchauffer la
pile à combustible à moins de 50°C.
Vérifier que le piston se déplace en
douceur.
Contacter Hitachi pour le
remplacement.
Remplacer le segment de piston.
Remplacer le piston.
Remplacer le joint torique de cylindre.
Des clous se coincent.
Les clous enfoncés sont tordus.
Le bras de contact ne fonctionne pas
pas avec souplesse.
Le ventilateur marche, le témoin est
VERT, mais l’appareil ne cloue pas
ou son fonctionnement est instable.
Le ventilateur ne fonctionne pas
surpression du bras de contact.
Impossible de charger la batterie.
Vérifier si l’on utilise les bons clous.
Utiliser uniquement les clous
recommandés.
La lame d’entraînement est-elle usée
?
Contacter Hitachi pour le
remplacement.
L’alimenteur de clous (B) est-il usé ou
endommagé ?
Remplacer l’alimenteur de clous (B).
Bras de contact tordu?
Contacter Hitachi pour le
remplacement.
Débris dans la coulisse du bras de
contact?
Contacter Hitachi pour le
remplacement.
Vérifier le retour du piston.
Presser la détente jusqu’au fond.
Température trop basse, réchauffer la
pile à combustible à moins de 50°C.
Pile à combustible trop faible?
Remplacer par une nouvelle.
Fil à bougie usé?
Contacter Hitachi pour le
remplacement.
Graisse ou débris autour de la
bougie?
Contacter Hitachi pour le
remplacement.
Filtre colmaté?
Contacter Hitachi pour le
remplacement.
Magasin vide.
Charger des clous dans le magasin.
Noter la couleur du témoin.
Si rouge: charger la pile.
Si vert: Contacter Hitachi pour obtenir
un remplacement.
————————————
Vérifier le cordon électrique.
32
000Book̲NR90GC2.indb 32
2015/06/18 16:11:25
Italiano
(Traduzione delle istruzioni originali)
PRECAUZIONI GENERALI
Questo utensile pneumatico è alimentato
da un dispositivo a combustione interno.
Dovrà essere utilizzato solamente con un
dispenser di gas combustibile tra quelli
elencati nelle istruzioni d’uso.
1. Sicurezza della zona di lavoro
a) Tenete la zona di lavoro pulita e ben illuminata.
Le zone disordinate o buie facilitano gli incidenti.
2. Sicurezza personale
a) Rimanete allerta, osservate quello che
fate e usate il buon senso durante l'utilizzo
dell'utensile elettrico.
Non usate un utensile elettrico quando siete
stanchi o sotto l’influenza di droghe, alcol o
medicine.
Un momento di distrazione durante l’utilizzo degli
utensili elettrici potrebbe provocare lesioni gravi.
b) Non sporgetevi. Mantenete sempre un punto di
appoggio e un equilibrio adeguati.
Questo consente un miglior controllo dell'utensile
elettrico in situazioni inattese.
3. Utilizzo e cura dell’utensile a batteria
a) In condizioni di abuso, potrebbe fuoriuscire del
liquido dalla batteria; evitatene il contatto.
Se si verifica un contatto accidentale,
sciacquate con acqua. Se il liquido entra a
contatto con gli occhi, rivolgetevi a un medico
per l’assistenza.
Il liquido emesso dalla batteria potrebbe causare
irritazione o ustioni.
4. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in
queste istruzioni.
5. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che
l’utensile venga usato da bambini o da persone che
non lo conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado di
usarlo.
6. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi
lontani.
7. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così
che possano funzionare correttamente. Non fate mai
modifiche all’utensile perché potrebbe essere molto
pericoloso.
8. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre
che vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fissate, che non manchino dei pezzi o
che non siano arrugginiti.
9. Un eccessivo prolungamento del lavoro può
causare incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le loro
possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro
potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi
stessi.
10. Fermate immediatamente le operazioni se accade
qualcosa di insolito.
o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo
controllare e fate fare la manutenzione.
11. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il
telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi o
potrebbe subire altri tipi di danni, quindi maneggiatelo
con cura. Non graffiate e non incidete scritte
sull’utensile.
12. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito.
13. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
efficentemente.
14. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete
fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da
un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto
parti di ricambio originali.
15. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere tenuto
in un luogo sciutto e lontano dalla portata dei bambini.
16. Evitare ambienti pericolosi.
Non esporre gli utensili elettrici e il caricabatterie alla
pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie
all’umidità e al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben
illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infiammàbili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di
gas o liquidi infiammàbili.
17. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati.
Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili
devono essere riposti in un luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei
bambini e delle persone inferme. Sistemare gli utensili
ed il caricabatterie in luoghi con temperatura inferiore ai
40°C.
18. Non maltrattare il cavo.
Non portare mai utensili per il cavo né
tirare per togliere la spina dalla presa.
Tenere il cavo lontano dal calore, dalle
lame taglienti e da olio.
19. Se non usate il caricatore o se dovete eseguirne
la manutenzione, scollegate il relativo cavo
d’alimentazione dalla presa.
20. Usare sempre il caricabatterie specificato, in
modo da impedire incidenti, non usare mai
caricabatterie d’altro tipo.
21. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare
danni personali.
22. Prima di usare il caricatore, verificate che il cavo
d’alimentazione e la sede non siano danneggiati.
Se il cavo d’alimentazione della sede del caricatore
è danneggiato, quest’ultimo deve essere riportato
al centro assistenza HITACHI autorizzato per la
sostituzione.
La riparazione deve essere eseguita solamente da un
tecnico qualificato del centro assistenza. Il produttore
non sarà ritenuto responsabile dei guasti causati dalla
riparazione per mano di persone non qualificate o da un
uso scorretto del prodotto.
23. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricabatterie sono stati
concepiti, non togliere le protezioni e le viti
installate.
33
000Book̲NR90GC2.indb 33
2015/06/18 16:11:26
Italiano
24. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
25. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
26. Non usare mai batterie diverse da quelle
specificate.
Non collegare un elemento secco uguale, una batteria
ricaricabile diversa da quella specificata o una batteria
da automobile all’utensile elettrico.
27. Non usate trasformatori dotati di motorino.
28. Non caricare la batteria da un motogeneratore o
da una fonte di corrente DC.
29. Effettuare le operazioni di ricarico sempre
all’interno.
Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano
durante il ricaricamento. Portare la batteria in un posto
non esposto direttamente al raggio del sole e che sia
ben ventilato.
30. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI SULL’UTILIZZO DELLA
CHIODATRICE A STECCA A GAS
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso.
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a
questo fine.
2. Fate attenzione a incendi e esplosioni.
Questo utensile non deve essere usato
in un ambiente infiammabile o in
presenza di liquidi o gas infiammabili.
Esso infatti produce gas di scarico
caldi che potrebbero incendiare i
materiali infiammabili e creare scintille, le quali possono
spargersi durante la chiodatura e diventare pericolose
in prossimità di vernici, pittura, benzina, solventi, gas,
sostanze adesive e sostanze simili infiammabili che
potrebbero esplodere o incendiarsi. Pertanto, per
nessuna ragione utilizzate questo utensile in prossimità
di tali materiali infiammabili.
3. Pericolo di esplosione o incendio.
La cella a combustibile è un dispenser
spray con contenuto infiammabile.
Il contenitore pressurizzato e il
propellente
dovranno
rimanere
all’interno della cella combustibile.
In caso contrario, potrebbero verificarsi
MAX 50°C
incendi o esplosioni.
Tenete l’utensile pneumatico, le celle
a combustibile e la batteria lontano
dal calore del sole e da temperature
superiori ai 50°C.
La cella a combustibile e/o la batteria
potrebbero bruciarsi, rilasciando gas
infiammabili.
Non forate né bruciate il contenitore,
nemmeno dopo l’uso.
Non incenerite, riempite, recuperate né riciclate la cella
a combustibile.
Non spruzzate su una fiamma libera o qualsiasi altro
materiale incandescente.
Tenere lontano da fonti infiammabili – Non fumare.
Tenere lontano dalla portata dei bambini.
4. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate
sempre gli occhiali di protezione, e
assicuratevi che anche le persone intorno
li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o
di plastica che uniscono i chiodi o che
chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi
è da prevedere. Gli occhiali di protezione possono
essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta.
Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli
occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale
su prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
5. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche
le persone intorno indossino il para orecchie e la
protezione per la testa.
6. Utilizzatelo all’esterno o in aree adeguatamente
ventilate.
Questo utensile scarica monossido di
carbonio, pericoloso per la salute se
inalato.
Non deve essere utilizzato in luoghi
chiusi o scarsamente ventilati.
Non inalare.
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che
non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il
corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei
chiodi.
8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
Tenete sempre chiusa la chiodatrice.
Se l’apertura è puntata in direzione
di persone, in caso di attivazione
accidentale
della
chiodatrice,
potrebbero verificarsi incidenti gravi.
Quando collegate e scollegate la batteria o la cella a
combustibile durante il caricamento della chiodatrice
o operazioni simili, assicuratevi che l’apertura non
sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Anche se la chiodatrice non è caricata, è comunque
pericoloso scaricare l’utensile mentre è puntato in
direzione di qualcuno. Non scherzate con questo
prodotto; abbiatene cura come con qualsiasi altro
strumento di lavoro.
9. Prima di utilizzare l’utensile pneumatico,
controllate la leva di espulsione.
La Leva di Spinta e la Camera funzionano unitamente al
presente apparecchio.
Prima di usare la chiodatrice, verificate che la leva di
espulsione funzioni correttamente. Senza chiodi, cella
a combustibile e batteria caricati nell’utensile, verificate
quanto segue.
In caso di anomalie, non usate l’utensile fino
all’ispezione e alla riparazione.
○ Tirare la manopola del Cavo di Alimentazione con
l’apparecchio rivolto verso l’alto e premere la Leva
di Spinta verso il basso, quindi accertare che la
Leva di Spinta ritorni alla sua posizione di partenza.
34
000Book̲NR90GC2.indb 34
2015/06/18 16:11:26
Italiano
Il funzionamento della leva di Spinta diventa
particolarmente difficoltoso alle basse temperature
e le operazioni di trasmissione potrebbero non
funzionare.
○ Tirando indietro il pulsante dell’alimentatore, la leva
di espulsione dovrebbe spostarsi senza problemi.
○ Tirando indietro il pulsante dell’alimentatore, il
grilletto dovrebbe spostarsi senza problemi.
Inoltre, per quanto riguarda la leva di espulsione,
tenete presente che non deve mai essere modificata
o rimossa.
10. Usate solo chiodi specifici.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste
istruzioni.
11. Prestate molta attenzione quando collegate la
batteria.
Quando collegate la batterie e caricate i chiodi, affinché
la chiodatrice non spari dei colpi accidentalmente,
verificate quanto segue.
○ Non toccate il grilletto.
○ Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi
alcuna superficie.
○ Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del
vostro corpo o di quello di altre persone di fronte
all’apertura della chiodatrice.
12. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete
sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile
a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul
grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e
causare un incidente.
13. Premete con forza l’apertura della chiodatrice
contro il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza l’apertura
dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura non
è correttamente premuta, i chiodi potrebbero rimbalzare.
14. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa
dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice
colpisca mani o piedi per errore.
15. Non toccate la parte circostante l’uscita di scarico.
Questo utensile produce gas di scarico
caldi che possono incendiare i
materiali. La leva di espulsione e
l’ugello si surriscaldano e rimangono
caldi anche dopo l’uso, breve o
prolungato che sia.
Non toccate l’utensile con le mani nude.
16. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo
durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché
l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il
chiodo che state guidando, entra in contatto con uno
già inserito o con un nodo del legno.
17. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili
o gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione
dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non
vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al
legno che dovete inchiodare.
18. La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta allo
stesso tempo sui due lati di una parete.
000Book̲NR90GC2.indb 35
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè
i chiodi possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
19. Non usare l’utensile elettrico su scaffalature,
scale.
L’utensile elettrico non va usato per applicazioni
specifiche, come ad esempio:
– Quando il passaggio da un punto di chiodatura ad
un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini, scale
o simili, come intelaiature,
– Chiusura di scatole o casse,
– Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,
ad esempio su veicoli o rimorchi
20. Dopo l’uso, scollegate la batteria e la cella a
combustibile, quindi estraete i chiodi rimasti nel
caricatore.
Prima di effettuare la manutenzione, di pulire i residui
del legante, di abbandonare l’area di lavoro, di spostare
l’utensile in un altro luogo o dopo l’uso, scollegate la
batteria e la cella a combustibile dall’utensile. E’ molto
pericoloso sparare un chiodo accidentalmente.
21. Quando rimuovete un chiodo inceppato,
assicuratevi innanzitutto di scollegare la batteria
e la cella a combustibile.
Quando rimuovete un chiodi inceppato nell’apertura,
innanzitutto scollegate la batteria e la cella a
combustibile all’interno dell’utensile pneumatico.
E’ molto pericoloso sparare un chiodo accidentalmente.
22. L’ambiente di funzionamento di questo apparecchio
è tra i 0°C e i 40°C pertanto assicurarsi di utilizzarlo
entro queste temperature.L’apparecchio potrebbe
non funzionare al di sotto dei 0°C o al di sopra dei
40°C.
23. Caricare la batteria ad una temperatura di 0–40°C.
Una temperatura minore può provocare sovraccarico, il
ché è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata
ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura
ideale è compresa fra i 20–25 gradi.
24. Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima
di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore
riposi per 15 minuti.
25. Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
26. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
27. Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti alla batteria ricaricabile.
Il fenomento provoca surriscaldamento e
grande corrente elettrica. Può quindi
causare bruciature o danni alla batteria.
28. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
29. Usando una batteria scarica, il caricatore può
venir danneggiato.
30. Non appena la vita della batteria dopo le
operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per
fini pratici, si porti la batteria al negozio dove è
stata acquistata.
Non la si getti mai via.
31. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserend oggetti metallici o infiammabili nelle fessure
di ventilazione, si possono causare facilmente delle
scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
35
2015/06/18 16:11:26
Italiano
32. Non inalate il contenuto.
In caso di inalazione, la persona
interessata deve essere portata all’aria
aperta e sistemata in una posizione
comoda.
33. I gas che si espandono causano un abbassamento
della temperatura.
I gas fluidi, se vengono a contatto con la cute o gli
occhi, possono causare lesioni.
– In caso di contatto con la pelle, lavate attentamente
la superficie interessata con acqua tiepida e
sapone, quindi, una volta asciutta, applicate una
crema per la pelle.
– In caso di contatto con gli occhi, sciacquateli sotto
l’acqua corrente tenendoli aperti.
Se necessario, contattate un medico.
34. Celle a combustibile.
Conservare in un luogo adeguatamente
MAX 50°C
ventilato.
Non conservare a una temperatura
inferiore ai 50°C (ad es. la luce diretta
del sole o all’interno di un veicolo).
Non esporre a fiamme libere e scintille.
Non forate né aprire la cella a combustibile.
Non riempite, recuperate o riciclate la cella a
combustibile.
Smaltire in conformità delle normative locali relative ai
prodotti spray.
Non smaltite la cella a combustibile insieme agli altri
rifiuti da riciclare.
Tenete lontano dalla portata dei bambini.
35. Trasporto/Conservazione.
Trasporto
E’ vietato spedire l’utensile per posta.
– Il trasporto di piccole quantità per uso personale
nella propria auto è concesso senza il possesso
di documenti di spedizione e la carta prepagata
Emergency card.
– Rispettate la temperatura limite di 50°C.
Conservazione
– Non collocate l’utensile nei passaggi e nelle hall di
ingresso né in prossimità di porte/uscite o sottotetti.
– Le bancarelle per la vendita non devono essere
ubicate in prossimità delle uscite.
– Deve essere disponibile nelle vicinanze un estintore
di 6 kg, classe A, B, C.
– Le confezioni devono essere impilate in modo tale
non possano cadere.
– La stanza di conservazione non deve avere una
superficie superiore ai 20 m2.
– Non conservare con materiali pirotecnici.l
– Le quantità conservate nei locali addetti alle vendite
non devono superare le vendite quotidiane.
– Non azionate in prossimità delle celle a combustibile
utensili con fiamma libera o a temperatura elevata.
– Nei negozi, le celle a combustibile non devono
essere esposte in vetrina.
SPECIFICHE
1. Chiodatrice a barra a gas
Modello
NR90GC2
Tipo di potenza
NR90GR2
Pistone alternativo
Chiodi applicabili
ø 3,0 – 3,3 mm Vedere Fig.
ø 2,9 – 3,3 mm Vedere Fig.
Quantità chiodi caricabili
25 – 37 chiodi (1 caricatore)
32 – 35 chiodi (1 caricatore)
347 mm (Lu) × 353 mm (A)× 108 mm (La)
362 mm (Lu) × 353 mm (A) × 108 mm (La)
3,5 kg
3,6 kg
Misure
Peso
Metodo di alimentazione
Pistone alternativo
Temperatura ambiente
Da 0°C a 40°C
EB714S (1,4 Ah 6 celle)
Batteria Ni-Cd, 7,2 V
Modello No. 753-600 ...... venduta separatamente
Idrocarburo liquido; propano, butano 40 g / 80 ml
Batteria
Cella a combustibile
2. Caricatore (UC7SD)
Alimentazione in ingresso
Fase singola: CA 230 V 50 Hz
Tempo di carica
Circa 60 minuti (Alla temperatura di 20°C)
Tensione di carica
7,2 V
Corrente di carica
1,6 A
Peso
1,1 kg
36
000Book̲NR90GC2.indb 36
2015/06/18 16:11:26
Italiano
SELEZIONE CHIODI
Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi non mostrati nella figura non possono essere usati con questo utensile.
[NR90GC2]
Si possono usare solo chiodi lisci, spinati o di tipo ad anello. Non usare chiodi a vite. I chiodi sono disposti in strisce che
consistono di 25-37 chiodi.
[NR90GR2]
L’uso di qualsiasi altri chiodi può provocare un malfunzionamento dell’utensile e/o una rottura del chiodo, causando lesioni
gravi.
NR90GC2
NR90GR2
Max.
6,8 mm
7,7 mm
Min.
3,3 mm
Max.
7,6 mm
7 mm
90 mm
90 mm
3,0 mm
Chiodi a U per plastica
Chiodi a testa piena
50 mm
Min.
50 mm
Chiodi a U per carta
Chiodi a testa squadrata
2,9 mm
3,3 mm
* Si sconsiglia l’uso di questa Chiodatrice con chiodi con gambo ad anello dai 75 mm ai 90 mm in legno trattato a pressione.
ACCESSORI STANDARD
(1)
(2)
(3)
(4)
Occhiali di protezione ..................................................1
Caricatore.....................................................................1
Custodia .......................................................................1
Chiave a barra esagonale per viti M5 ..........................1
(fissato al corpo)
(5) Oliatore .........................................................................1
ACCESSORI OPZIONALI
......................................... venduti separatamente
○ Cella a combustibile ......................Codice No. 753-600
○ Lubrificante chiodatrice a stecca a gas
Lubrificatore da 250 cc (8 once)
.................................................... (Codice No. 885-246)
APPLICAZIONI
○
○
○
○
○
Intelaiatura di pavimenti e pareti.
Costruzione di avvolgimenti. Construzione di finestre.
Sottopavimenti e piani di tetto.
Rivestimento di pareti.
Costruzione di case mobili e prefabbricati.
RICARICA
Prima di usare l’utensile pneumatico, caricate la batteria
come segue.
1. Inserite la batteria nel caricatore
Inserite saldamente la batteria osservandone la
direzione in modo tale che resti in contatto con la parte
inferiore del caricatore (vedi Fig. 2).
ATTENZIONE
Il modello UC7SD deve essere utilizzato
esclusivamente come caricatore. Essi non possono
essere usati per caricare batterie diverse da quelle
specificate. È possibile inserire batterie diverse da
quelle specificate nel caricatore e alcune di esse
fanno anche illuminare la spia pilota. Tuttavia, si
prega di usare la massima cautela e non tentare
la carica di batterie diverse da quelle specificate
perché non solo esse non saranno caricate, ma
possono verificarsi problemi di funzionamento dei
caricatori.
2. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC
In tal modo si accenderà il caricatore e anche la
lampada spia si illuminerà.
ATTENZIONE
Se la lampada spia non si illumina, togliere il cavo
di corrente dalla presa di rete e controllare come è
inserita la batteria.
Occorre 60 minuti circa per caricare la batteria ad una
temperatura di circa 20°C. La lampada spia si spegne
quando la batteria è caricata appieno.
Il tempo di carica della batteria diventa più lungo a basse
temperature o quando la tensione di alimentazione è
troppo bassa.
Se la lampada spia non si spegne neppure dopo che
sono trascorse più 120 minuti dall'inizio della carica,
interrompere la carica e rivolgersi ad un CENTRO DI
ASSISTERZA HITACHI AUTORIZZATO.
ATTENZIONE
Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del
sole ad operazione eseguita, la lampada spia del
caricatore a volte non si illumina. Prima di iniziare le
operazioni di carico raffreddare la batteria.
3. Staccare il caricatore dalla presa AC
4. Tenere saldamente il caricatore ed estrarre la
batteria
37
000Book̲NR90GC2.indb 37
2015/06/18 16:11:26
Italiano
NOTA
Dopo l'uso, innanzittutto estrarre le batterie dal
caricatore e quindi conservare correttament le batterie.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove
e delle batterie che non sono state usate per un lungo
periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna
può essere abbassata quando le si usa per la prima
e seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo
e il tempo normale necessario per la carica viene
ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie.
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria.
Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica,
la batteria può essere danneggiata e la sua durata
abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso.
Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la
sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata
della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di
raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE
○ Nel cantiere di lavoro, non devono esserci gas, liquidi o
qualsiasi altro oggetto infiammabile.
○ Utilizzate all’esterno o in aree adeguatamente ventilate.
Non inalate.
○ Tenete l’utensile, la cella a combustibile e la batteria
lontani dal calore del sole e da temperature superiori ai
50°C .
○ Tenete lontano da fonti infiammabili. Non fumare.
○ Non consentite l’accesso nell’area ai bambini e alle
persone non autorizzate.
○ Non riponete l’utensile, la cella a combustibile e la
batteria in un ambiente freddo. Teneteli in un luogo
riscaldato fino all’uso.
○ Se l’utensile, la cella a combustibile e la batteria sono
già freddi, portateli in una zona calda e lasciate che si
riscaldino prima dell’uso.
Rispettate la temperatura limite di max. 50°C .
Non esponete a fiamme libere o scintille!
○ Questo
utensile
potrebbe
non
funzionare
adeguatamente nei seguenti casi:
– alle basse temperature, la cella a combustibile
perde la forza propellente necessaria;
– a temperature elevate, la cella a combustibile si
carica eccessivamente.
○ Non usate l’utensile sotto la pioggia o in un luogo
eccessivamente umido.
○ Si sconsiglia l’uso a altitudini superiori ai 1,500 m o a
temperature inferiori a 0°C.
1. Cella a combustibile
Per montare la valvola di misurazione sulla cella a
combustibile:
(1) Separate la valvola di misurazione e il tappo dalla
cartuccia a gas (Vedi Fig. 3 (1)).
(2) Spingete avanti (lato del supporto) e indietro verso il
lato anteriore della valvola di misurazione (Vedi Fig. 3
(2)).
(3) Spingete indietro verso la parte posteriore della valvola
di misurazione finché si blocchi (Vedi Fig. 3 (3)).
Controllo della valvola di misurazione:
Spingete il supporto della valvola di misurazione sulla
cella a combustibile per due o tre volte verso un oggetto
fermo e rilasciate.
Se non avviene dispersione di gas, la cella a
combustibile è vuota; sostituitela.
Osservate le norme per la sicurezza
ATTENZIONE
○ Se dopo aver montato la valvola di misurazione si
verifica qualche perdita di gas dalla valvola stessa o
dalla cartuccia, sostituitela con una nuova.
○ Non tentate di riutilizzare la valvola di misurazione.
Sostituitela con una nuova.
2. Batteria
Prima dell’uso, è necessario caricare la batteria.
Il metodo di carica della batteria è indicato a pagina 37.
3. Controllate la sicurezza
ATTENZIONE
○ Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
○ Indossate la protezione per gli occhi.
○ Controllate che le viti di fissaggio che tengono il
coperchio superiore ecc. non siano allentate.
Controllate che lo strumento non presenti parti difettose
o arrugginite.
○ Verificate se la leva di espulsione funziona
correttamente senza i chiodi, la cella a combustibile e
la batteria. Inoltre, verificate se le parti mobili della leva
di espulsione presentano tracce di sporco.
○ Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
1. Inserire la batteria nell’utensile (Vedi Fig. 4)
Non azionate la leva di espulsione durante
l’installazione della batteria.
Verificate che la luce d’indicazione batteria lampeggi in
VERDE (Vedi Fig. 5).
Se la luce d’indicazione batteria lampeggia in ROSSO,
significa che la batteria non è abbastanza alimentata e
deve essere ricaricata.
LUCE D’INDICAZIONE BATTERIA
– Lampeggia in VERDE: alimentata abbastanza (la
luce si accende in modo
fisso durante l’uso).
– Lampeggia in ROSSO: non
sufficientemente
alimentata (la luce si
accende in modo fisso
durante l’uso).
– OFF: La batteria è completamente scarica.
Ricaricare la batteria.
2. Inserite la cella a combustibile nell’utensile
(1) Tirate la chiusura e aprite il coperchio della cella (Vedi
Fig. 6).
(2) Inserite la cella a combustibile nell’utensile (Vedi Fig.
7).
(3) Inserite il supporto della cella a combustibile nel foro
dell’adattatore (Vedi Fig. 8).
(4) Chiudete il coperchio della cella.
3. Caricare i chiodi
(1) Inserire la striscia di chiodi nel retro del contenitore
(Vedi Fig. 9).
(2) Far scorrere in avanti la striscia di chiodi nel contenitore
(Vedi Fig. 10).
(3) Tirate indietro l’alimentatore di chiodi (B) per innestare
il relativo pulsante sui chiodi a stecca (Vedi Fig. 11).
38
000Book̲NR90GC2.indb 38
2015/06/18 16:11:26
Italiano
NOTA
Usare una striscia di chiodi con più di 10 chiodi.
La chiodatrice è ora pronta al funzionamento.
Rimozione dei chiodi:
1 Tirate indietro il pulsante dell’alimentatore di chiodi
(Vedi Fig. 12).
2 Riportate in avanti lentamente il pulsante mentre
premete l’alimentatore di chiodi (B).
3 Estraete i chiodi dalla parte posteriore del caricatore
(Vedi Fig. 13).
ATTENZIONE
Per evitare attivazioni accidentali, non toccare mai
il grilletto o collocare la parte superiore della leva di
spinta su un tavolo di lavoro o sul pavimento. Inoltre non
puntare mai líuscita chiodi verso alcuna persona.
COME USARE LA CHIODATRICE
ATTENZIONE
○ Non usate mai il coperchio superiore o la sede del
dispositivo come martello.
○ Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
○ Quando caricate un chiodo, premete il grilletto,
altrimenti il pistone non può ritornare correttamente in
posizione.
○ Verificate la profondità di chiodatura quando la
temperatura è superiore ai 40°C o inferiore ai 0°C.
1. Procedure di chiodatura
Il presente utensile elettrico è munito di un
MECCANISMO AD ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA.
(1) Chiodatura intermittente
Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate il
grilletto per guidare il chiodo con un singolo sparo (Vedi
Fig. 14).
Dopo aver eseguito la chiodatura una volta, non sarà
più possibile eseguirla nuovamente finchè il grilletto
viene rilasciato e premuto nuovamente.
(2) Leva tastatore
Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di
sollevare la leva tastatore completamente (Vedi
Fig. 14) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi
non possono essere guidati senza il rilascio della leva
di blocco.
In caso di funzionamento senza caricamento, la
macchina impiega un meccanismo preventivo.
La macchina entra in uno stato per cui la leva di
espulsione non può essere premuta. Questo avviene
quando il caricatore non è caricato con i chiodi o
quando il numero di chiodi rimanenti è inferiore a 8 o 9
(NR90GC2), 5 o 6 (NR90GR2).
ATTENZIONE
○ Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli
angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori strada
o sfondare l’angolo.
○ Non piantare un chiodo su un altro chiodo.
○ Non piantare un chiodo su parti metalliche.
○ Quando non è possibile premere la leva di espulsione,
fate attenzione a non inserire la punta della leva nel
legno.
NOTA
Alle basse temperature, talvolta l’utensile non funziona
correttamente. Utilizzate sempre l’utensile ad una
temperatura ambiente adeguata.
2. Regolare la profondità di inchiodatura (Vedi
Fig. 16, 17)
Affinché tutti i chiodi penetrino alla stessa profondità,
verificate che l’utensile sia sempre tenuto ben saldo
contro il pezzo da lavorare.
Se i chiodi entrano troppo in profondità o troppo in
superficie nel pezzo da lavorare, regolate la chiodatura
come segue.
1 Rimuovete la cella a combustibile e la batteria
dall’utensile (Vedi Fig. 15).
2 Se i chiodi sono troppo in profondità, spostate la
leva di espulsione in avanti (Vedi Fig. 16).
Se i chiodi sono troppo in superficie, spostate la
leva di espulsione indietro (Vedi Fig. 17).
3 Quando la leva di espulsione raggiunge una
posizione adeguata per l’inserimento dei chiodi,
cessate di spostarla.
4 Collegate la cella a combustibile e la batteria
all’utensile.
INDOSSATE SEMPRE GLI OCCHIALI DI
SICUREZZA.
Eseguite un test di chiodatura.
5 Rimuovete la cella a combustibile e la batteria
dall’utensile.
6 Scegliete una posizione adeguata per la leva di
espulsione.
3. Come eliminare un inceppamento
Se i chiodi rimangono inceppati nella testate di sparo,
rimuoverla, e regolare i chiodi nel seguente ordine.
1 Rimuovere la cella carburante e la batteria dalla
Chiodatrice (Vedere Fig. 15).
2 Rifissare il premistoppa nel contenitore e rimuovere
i fissaggi.
3 Rimuovere i bulloni con la chiave. (Vedere Fig. 18)
4 Estrarre il contenitore dalla testata di sparo, ed
eliminare l’inceppamento. (Vedere Fig. 19)
5 Collegare la cella carburante e la batteria alla
Chiodatrice.
INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI SICUREZZA
CONTROLLI E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Prima di eseguire la pulizia dei residui o generale,
l’ispezione e la manutenzione, rimuovete la batteria e la
cella di espulsione.
1. Ispezione del caricatore
1 SCOLLEGATE LA BATTERIA e LA CELLA A
COMBUSTIBILE.
2 Pulite il caricatore. Rimuovete i frammenti di carta o di
legno accumulatisi sul caricatore. Lubrificatelo con il
lubrificante per chiodatrici a stecca a gas Hitachi.
2. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non
abbia le viti di montaggio allentate. Fissate qualsiasi
vite allentata. Utilizzando l’equipaggiamento con le viti
allentate potreste incorrere in un incidente.
3. Ispezione della leva di spinta
Controllare se la leva di spinta può scorrere bene.
Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e usare
l’olio in dotazione per lubrificare di tanto in tanto. La
lubrificazione permette un buono scorrimento e serve
inoltre ad evitare la formazione di ruggine.
4. Conservazione (Vedi pagina 36)
○ Quando non si usa l’utensile per lunghi periodi,
applicare un leggero strato di lubrificante alle parti in
acciaio per evitare la formazione di ruggine.
○ Non riponete la chiodatrice in un luogo freddo.
Conservatela in un luogo riscaldato.
39
000Book̲NR90GC2.indb 39
2015/06/18 16:11:26
Italiano
○ Quando non la utilizzate, riponete la chiodatrice in un
luogo riscaldato e asciutto.
Tenete lontano dalla portata dei bambini.
5. Lista dei pezzi di ricambio
ATTENZIONE
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza
Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere
modificati senza preavviso.
LUBRIFICANTI APPLICABILI
Utilizzate il lubrificante per chiodatrice a gas HITACHI.
Non usate olio detergente o additivi, poiché questo tipo di
lubrificanti danneggia gli O-ring e le altre parti di gomma,
causando un malfunzionamento dell’utensile.
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con
EN 792-13, GIUGNO, 2000:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
LWA , 1s, d = 108 dB
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)
alla stazione di lavoro
LpA , 1s, d = 99 dB
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante
l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad
esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal numero
di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scaricavibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fissaggio o una copertura, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento
di protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo
con il EN 792-13, GIUGNO, 2000: 3,5 m/s2
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non considerano l’influenza del sistema
mani-braccia durante l’uso. L’influenza del sistema manibraccia durante l’utilizzo, dipende per esempio dalla forza
con cui afferrate l’utensile, dalla pressione che applicate,
dalla direzione del lavoro, dalla regolazione dell’energia
applicata, dal pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato.
Scheda di manutenzione
AZIONE
PERCHE
COME
Pulire il contenitore e il meccanismo
dell’alimentatore.
Prevenire gli inceppamenti.
Pulire soffiando ogni giorno.
Assicurarsi che la leva di spinta
correttamente.
Incoraggiare la sicurezza
dell’operatore e un corretto
funzionamento della Chiodatrice.
Pulire soffiando ogni giorno.
Risoluzione dei problemi dell’operatore
PROBLEMA
La chiodatrice funziona, ma i chiodi
non vengono inseriti.
METODO DI ISPEZIONE
CORREZIONE
Verificare che non ci sia un
inceppamento.
Eliminare un inceppamento.
Controllare il funzionamento
dell’alimentatore a chiodi.
Pulire e lubrificare.
La molla di torsione è indebolita o
danneggiata?
Sostituire la molla di torsione.
Verificare che vi siano i chiodi corretti.
Usare solo chiodi consigliati.
Verificare che la lama sia abbassata.
Spingere la lama con un cacciavite a
lama piatta, e riposizionare il pistone
nella posizione più elevata.
40
000Book̲NR90GC2.indb 40
2015/06/18 16:11:26
Italiano
PROBLEMA
Salto di chiodi.
Alimentazione intermittente.
METODO DI ISPEZIONE
Verificare che vi siano i chiodi corretti.
CORREZIONE
Usare solo chiodi consigliati.
Verificare il funzionamento
dell’alimentatore a chiodi.
Pulire e lubrificare.
La molla di torsione è indebolita o
danneggiata?
Sostituire la molla di torsione.
L’alimentatore a chiodi (B) è usurato o
danneggiato?
Sostituire l’alimentatore chiodi (B).
Verificare il ritorno del pistone.
Tirare fino in fondo il grilletto.
Temperatura troppo bassa, scaldare
la cella carburante sotto 50°C.
Verificare che il pistone si muova
liberamente.
Contattare Hitachi per la sostituzione.
Sostituire l’anello del pistone.
Sostituire il pistone.
Sostituire l’o-ring del cilindro.
Inceppamento chiodi.
Il chiodo inserito è piegato.
Verificare che vi siano i chiodi corretti.
Usare solo chiodi consigliati.
La lama è usurata?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
L’alimentatore a chiodi (B) è usurato o
danneggiato?
Sostituire l’alimentatore chiodi (B).
Il funzionamento della leva di spinta
non è fluido.
La leva di spinta è piegata?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
Verificare la traccia di spostamento
della leva di spinta, sono presenti dei
detriti?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
La ventola funziona, la luce di
indicazione indica VERDE ma non
inserisce i chiodi o il funzionamento
è instabile.
Verificare il ritorno del pistone.
Tirare fino in fondo il grilletto.
La ventola non funziona quando
viene premuta la leva di spinta.
Impossibile caricare la batteria.
Temperatura troppo bassa, scaldare
la cella carburante sotto 50°C.
Verificare la cella carburante,
insufficiente?
Cambiarla con una nuova cell a
carburante.
Verificare il cavo della candela di
accensione, usurato?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
Verificare la candela di accensione,
sono presenti grasso o detriti?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
Verificare il filtro, intasato?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
Contenitore vuoto.
Caricare altri chiodi nel contenitore.
Notare il colore della luce di
indicazione.
Se rosso: caricare la batteria.
Se verde: Contattare Hitachi per la
sostituzione.
————————————
Verificare il cavo elettrico.
41
000Book̲NR90GC2.indb 41
2015/06/18 16:11:26
Nederlands
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Dit krachtgereedschap wordt aangedreven
door een intern verbrandingsmechanisme.
Zorg dat u voor dit gereedschap alleen de
in deze handleiding gespecificeerde
gaspatronen gebruikt.
Veiligheid van de werkplek
a) Zorg dat de werkplek schoon en goed verlicht is.
Bij een rommelige of slecht verlichte werkplek
bestaat er een grotere kans op een ongeluk.
Persoonlijke veiligheid
a) Blijf op uw hoede, let goed op wat u doet en
gebruik uw gezond verstand bij het bedienen
van een elektrisch gereedschap. Gebruik een
elektrisch gereedschap niet wanneer u moe
bent of onder invloed van drugs, alcohol of
medicijnen.
Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van een elektrisch gereedschap kan
resulteren in ernstig lichamelijk letsel.
b) Neem geen ongewone houding aan. Zorg dat u
stevig staat en een goede balans hebt.
Hierdoor kunt u beter en sneller reageren in geval
er iets onverwachts gebeurt met het elektrisch
gereedschap.
Gebruik en verzorging van de accu
a) Bij foutief gebruik kan er vloeistof uit de
accu lekken; vermijd elk contact met de
accuvloeistof. Mocht u er toch mee in contact
komen, spoel de betreffende plaats dan
met water. Als accuvloeistof in de ogen
terechtkomt, meteen een arts raadplegen.
De accuvloeistof kan irritatie en brandwonden
veroorzaken.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een
veilige manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere
doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn.
Ga op juiste en veilige wijze om met dit
pneumatisch gereedschap.
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap
op de correcte manier om zorg te dragen voor uw
en andermans veiligheid. Laat het pneumatisch
gereedschap nooit in handen van kinderen komen
of mensen die er niet genoeg van weten om er
verantwoord mee om te kunnen gaan, of anderszins
niet in staat zijn om het pneumatisch gereedschap op
de juiste wijze te hanteren.
Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden
van de werkplaats.
De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan te
brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties nog te
gebruiken.
Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of
alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
9. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch gereedschap.
Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen. Als u teveel
probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch
gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico.
10. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch
gereedschap niet naar behoren functioneert; laat het
pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel
repareren.
11. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen
er barsten of andere vormen van schade optreden, dus
wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook geen
tekens op het pneumatisch gereedschap.
12. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon en
zorg er goed voor.
13. Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch
gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert.
14. Raadpleeg
een
officiële
servicevertegenwoordiger
wanneer
reparatie
of
vervanging van onderdelen noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende service-vertegenwoordiger wordt
nagezien en gerepareerd en dat alleen officiële
identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt.
15. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor
kinderen.
16. Voorkom gevaarlijke situaties.
Stel het apparaat niet bloot aan regen of overmatige
vochtigheid. Gebruik het apparaat niet op plaatsen
die overmatig dampig zijn. Zorg voor goede verlichting
tijdens de werkzaamheden. Gebruik de boor en de
acculader niet in de buurt van brandbare of explosieve
materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de buurt
van brandbare vloeistoffen of gassen.
17. Onbenodigd gereedschap en de acculader
opruimen.
Wanneer het gereedschap en de acculader niet
gebruikt worden, dienen deze op een hooggelegen
of af te sluiten plaats buiten bereik van kinderen en
onbevoegden te worden opgeborgen. Het toestel en de
acculader dienen op een plaats te worden opgeborgen
waar de temperatuur onder de 40°C is.
18. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en
aan het snoertrekkend uit het stopkontakt
verwijderen. Bescherm het snoer tegen
hitte, olie en scherpe voorwerpen.
19. Waneer de oplader niet wordt gebruikt, of wanneer
deze wordt nagekeken en onderhouden, dient u
de stekker van de oplader uit het stopcontact te
trekken.
20. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
42
000Book̲NR90GC2.indb 42
2015/06/18 16:11:26
Nederlands
21. Het gebruik van accessoires en toebehoren
anders dan in deze gebruiksaanwijzing of in de
HITACHI katalogus beschreven zijn, vehoogd het
risico op lichamelijk letsel.
22. Controleer vóór gebruik dat (de omhulzing van) het
electriciteitssnoer van de oplader onbeschadigd
is.
Indien (de omhulzing van) het electriciteitssnoer van
de oplader is beschadigd, dient u de oplader naar
een bevoegde HITACHI servicedienst te brengen voor
vervanging van het electriciteitssnoer.
Laat alleen de bevoegde servicedienst de reparatie
uitvoeren. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
schade en/of letsel veroorzaakt door reparaties
uitgevoerd door onbevoegde personen of door
verkeerd gebruik van het gereedschap.
23. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen
van de boor en de acculader om de integriteit van
het ontwerp te verzekeren.
24. Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
25. Laad de batterij altijd op voordat het toestel
gebruikt wordt.
26. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven batterij.
Gebruik geen normale droge-cel batterij, een
oplaadbare of auto-batterij voor de boor.
27. Gebruik geen transformator met ingebouwde
hulpkrachtbron.
28. Laad de batterij niet op met de wisselstroomdynamo van de auto of met gelijkstroom.
29. De batterij alleen binnenshuis opladen.
De acculader en batterij worden warm tijdens het
opladen, dus vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede
ventilatie.
30. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
4.
5.
6.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
VAN HET GAS-STRIPSPIJKERAPPARAAT
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers
in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik
het apparaat alleen voor dit doel.
2. Wees
beducht
voor
ontstekingen
ontploffingsgevaar.
Dit gereedschap dient niet te worden
gebruikt in een brandbare omgeving of
in de nabijheid van ontvlambare
vloeistoffen
en
gassen.
Dit
gereedschap produceert uitlaatgassen
die vonken produceren en mogelijk ontvlambare
materialen ontsteken. Omdat tijdens het spijkeren
vonken geslagen kunnen worden, is het gevaarlijk om
dit gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf,
benzine, verdunningsmiddel, gasolie, gas, lijmsoorten,
en gelijksoortige ontvlambare materialen, omdat deze
mogelijk door de vonken kunnen ontvlammen of
exploderen. Daarom mag dit gereedschap onder geen
enkele voorwaarde gebruikt worden in de nabijheid van
dergelijke ontvlambare materialen.
3. Explosie- en brandgevaar.
Het gaspatroon is in feite een spuitbus
met ontvlambare inhoud.
Het gaspatroon en het drijfgas blijven
in de patroonhouder.
Het niet opvolgen van de instructies
kan leiden tot een explosie of brand.
Houdt
het
gereedschap,
de
gaspatronen en de oplader uit de zon
en temperaturen boven 50°C.
Het gaspatroon en/of batterij kan
mogelijk
openbarsten
waarbij
ontvlambaar gas vrijkomt.
Maak geen gaten in het gaspatroon
en verbrand het evenmin - ook niet na
gebruik.
U dient het gaspatroon niet te
verassen, bij te vullen, te regenereren of te recyclen.
Spuit niet op open vuur of op gloeiend materiaal.
Blijf uit de buurt van vonkende bronnen – niet roken.
Buiten bereik van kinderen houden.
Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril).
Draag altijd uw oogbescherming wanneer
u met dit pneumatisch gereedschap
werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw
omgeving
hetzelfde
doen.
De
mogelijkheid dat rondvliegende spijkers
die niet goed geraakt werden in uw oog
terechtkomen
is
een
bedreiging
voor
uw
gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar in
elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er
zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw
bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als
u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
Gebruik het gereedschap buiten of in goed
geventileerde ruimtes.
Bij gebruik van dit gereedschap komt
koolmonoxide vrij. Het inademen van
koolmonoxide is gevaarlijk voor de
gezondheid.
U dient het gereedschap niet
te gebruiken in ruimtes die afgesloten of slecht
geventileerd zijn.
Inhaleer niet.
Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen
raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de
mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch
gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands
lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat
geladen is.
Indien het apparaat op personen wordt
gericht kunnen ernstige ongelukken
worden veroorzaakt, bijvoorbeeld
wanneer u per ongeluk het apparaat aanzet. Let er
goed op dat het apparaat niet op iemand (inclusief
uzelf) is gericht tijdens het vast- en loskoppelen van de
batterij of het gaspatroon, tijdens het laden van spijkers
en tijdens soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer er
geen spijkers in het apparaat zitten is het gevaarlijk om
het apparaat af te doen gaan terwijl het in de richting
van een persoon wijst; probeer dat dus niet. Geen
geintjes. Heb respect en ontzag voor het gereedschap
waar u mee werkt.
MAX 50°C
7.
8.
43
000Book̲NR90GC2.indb 43
2015/06/18 16:11:26
Nederlands
9. Controleer de drukhefboom voordat u het
gereedschap gaat gebruiken.
De Veiligheidshendel en de Kamer van dit apparaat
werken in combinatie met elkaar.
Voordat u het gereedschap gaat gebruiken moet u
controleren of de drukhefboom goed functioneert.
Controleer, voordat de spijkers zijn geladen en
gaspatroon en batterij zijn vastgekoppeld, het volgende.
Indien het apparaat abnormaal functioneert, dient u
het apparaat niet te gebruiken totdat het nagekeken en
eventueel gerepareerd is.
○ Houd het apparaat omhoog, trek aan de
Toevoerknop en druk de Veiligheidshendel naar
beneden. Controleer dat de Veiligheidshendel
op een veilige manier naar zijn originele positie
terugkeert.
Het bedienen van de Veiligheidshendel wordt
aanzienlijk zwaarder bij lage temperaturen en het
spijkermechanisme kan mogelijk niet functioneren.
○ Bij het terugtrekken van de toevoerknop behoort de
drukhefboom soepel te bewegen.
○ Bij het terugtrekken van de toevoerknop behoort de
trekker soepel te bewegen.
Bovendien, wat betreft de drukhefboom: deze mag
nooit gewijzigd of verwijderd worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
11. Wees voorzichtig bij het aansluiten van de batterij.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de batterij
bevestigt en spijkers laadt.
○ Raak de trekker niet aan.
○ Laat de kop van het apparaat niet in contact komen
met enig oppervlak.
○ Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let
er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen
of benen voor de spijker-uitgang bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders
met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een
spijker afschieten en een ongeval veroorzaken.
13. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te
spijkeren materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen
terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt.
14. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben
wanneer een spijker per ongeluk een
hand of voet raakt.
15. Raak de uitlaat en diens omgeving niet aan.
Dit
gereedschap
produceert
uitlaatgassen die mogelijk ontvlambare
materialen ontsteken. De neus en de
drukhefboom worden heet en gaan
gloeien bij langdurig of snel gebruik.
Raak niet aan met blote handen.
16. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij
de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking
is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige
terugslag kan geven als bijvoorbeeld de spijker die
wordt ingedreven een oude spijker of een knoest in het
hout raakt.
17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en
de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor
te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen,
voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast
het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
18. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo
verwondingen kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen,
ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
– wanneer u van de ene spijkerplaats naar de andere
moet via een steiger, trap, ladder of via dergelijke
constructies, bijv. lattenwerk,
– dichtmaken van dozen of kratten,
– vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
20. Koppel na gebruik de batterij en het gaspatroon
los en verwijder alle spijkers die nog in het
magazijn zitten.
Koppel de batterij en het gaspatroon los van het
gereedschap voor u onderhoudswerkzaamheden uit
gaat voeren, een vastzittende spijker gaat verwijderen,
de werkplek gaat verlaten, het gereedschap naar een
andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat
gebruikt hebt. Het per ongeluk afschieten van een
spijker is levensgevaarlijk.
21. Wanneer u een vastgeraakte spijker gaat
verwijderen, moet u er allereerst op letten dat u de
batterij en het gaspatroon loskoppelt.
Wanneer de vastgeraakte spijker vastzit in de
spijkeruitvoer, moet u allereerst de batterij en het
gaspatroon van het gereedschap loskoppelen.
Het per ongeluk afschieten van een spijker kan zeer
gevaarlijk zijn.
22. Dit appraat dient te worden gebruikt in een
omgeving met een temperatuur tussen de 0°C
en 40°C. Het apparaat raakt mogelijk defect bij
gebruik onder 0°C of boven 40°C.
23. Laad de batterij bij een temperatuur van 0–40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De batterij
kan niet bij een temperatuur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20–25°C.
24. Gebruik de oplader niet kontinu.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van
een andere batterij begonnen wordt.
25. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van
de batterij terecht komt.
26. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
27. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting
kan
resulteren
in
oververhitting.
Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
44
000Book̲NR90GC2.indb 44
2015/06/18 16:11:26
Nederlands
28. Gooi de batterij niet in het vuur.
Een brandende batterij kan ontploffen.
29. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de
oplader beschadigen.
30. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
31. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gestoken,
kan dit resulteren in een elektrische schock of
beschadiging aan de oplader.
32. Inhaleer de inhoud niet.
Een persoon die de inhoud heeft
geïnhaleerd, dient direct naar de frisse
lucht te worden geleid en in een
comfortabele positie te worden
gebracht.
33. Uitzettende
gassen
veroorzaken
lage
temperaturen.
Vloeibare gassen kunnen leiden tot letsel indien in
contact gebracht met huid of ogen.
– Bij contact met de huid: was de aangetaste huid met
warm water en zeep en smeer, na droging, in met
huidcrème.
– Bij contact met de ogen: spoel de open ogen af
onder een lopende kraan.
Raadpleeg, indien nodig, een dokter.
34. Gaspatronen.
Bewaar in een goed geventileerde
MAX 50°C
ruimte.
Bewaar niet in een ruimte met
temperaturen boven 50°C (oftewel in
direct zonlicht of in een voertuig).
Stel niet bloot aan vlammen en vonken.
Maak het gaspatroon niet open of lek.
U dient het gaspatroon niet bij te vullen, te regenereren
of te recyclen.
Verwijder het gaspatroon met naleving van lokale
regelgeving omtrent verwijdering van spuitbussen.
Verwijder het gaspatroon niet samen met recyclebaar
schroot.
Houdt buiten bereik van kinderen.
35. Transport/Opslag.
Transport
Verzending via de post is niet toegestaan.
– Het is toegestaan om, zonder verzendpapieren en
noodkaart en met gebruik van prive-auto, kleine
hoeveelheden voor eigen gebruik te transporteren.
– Houd rekening met de maximale temperatuurlimiet
van 50°C.
Opslag
– Bewaar niet in gangen, (aankomst)hallen, op zolder
of in de buurt van deuren en uitgangen.
– Verkoopkramen dienen niet dichtbij uitgangen te
worden geplaatst.
– Een brandblusser van 6 kilo, klasse A, B of C, dient
voorhanden te zijn.
– Pakketten dienen zo te worden opgestapeld, dat ze
niet op de grond vallen.
– Opslagkamers dienen niet meer dan 20 m2 in
beslag te nemen.
– Bewaar niet samen met pyrotechnische goederen.
– De opgeslagen hoeveelheid mag de dagelijkse
verkoophoeveelheid niet overtreffen.
– Gereedschappen met open vuur dienen niet te
worden gebruikt in de buurt van gaspatronen.
– De gaspatronen mogen niet in een (glazen) etalage
worden geplaatst.
TECHNISCHE GEGEVENS
1. Gas nailer
Model
NR90GC2
Krachtbron
Bruikbare spijkers
ø 3,0 – 3,3 mm Zie Afb.
ø 2,9 – 3,3 mm Zie Afb.
25 – 37 spijkers (1 strips)
32 – 35 spijkers (1 strips)
347 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
3,5 kg
3,6 kg
Aantal te laden spijkers
Afmetingen
NR90GR2
Reciprocerende zuiger
Gewicht
Spijker toevoer methode
Reciprocerende zuiger
Omgevingstemperatuur
0°C tot 40°C
EB714S (1,4 Ah 6 cellen )
Ni-Cd batterij, 7,2 V
Batterij
Type Nr. 753-600 ........ los te koop
Vloeibaar koolwaterstof; propaan, butaan 40 g / 80 ml
Gaspatroon
2. Oplader (UC7SD)
Krachtbroninvoer
Enkelvoudige fase: AC 230 V 50 Hz
Oplaadtijd
Ongeveer 60 minuten (Bij een temperatuur van 20°C)
Oplaadvoltage
7,2 V
Oplaadstroomsterkte
1,6 A
Gewicht
1,1 kg
45
000Book̲NR90GC2.indb 45
2015/06/18 16:11:26
Nederlands
SPIJKERSELECTIE
Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in dit
apparaat.
[NR90GC2]
Alleen gladde spijkers en spijkers met haakjes en ringen kunnen worden gebruikt. Gebruik geen spijkers met schroefachtige
groeven. De spijkers worden in strips van 25-37 spijkers geleverd.
[NR90GR2]
Het gebruik van andere spijkers kan leiden tot het slecht functioneren van het gereedschap, met ernstig letsel als gevolg.
NR90GC2
NR90GR2
Max.
6,8 mm
7,7 mm
Min.
3,3 mm
Max.
7,6 mm
7 mm
90 mm
90 mm
3,0 mm
Met plastic aan elkaar
verbonden stripspijkers
Spijkers met volledige
kop
50 mm
Min.
50 mm
Met papier aan elkaar
verbonden stripspijkers
Spijkers met D-vormige
kop
2,9 mm
3,3 mm
* Dit spijkerapparaat wordt niet aanbevolen voor het spijkeren van hechtnagels met volgring (lengte van 75 mm tot 90 mm)
in samengeperst hout.
STANDAARD ACCESSOIRES
(1)
(2)
(3)
(4)
Oogbescherming .........................................................1
Acculader .....................................................................1
Tas ................................................................................1
Imbus-steeksleutel voor M5-schroef ...........................1
(vastgemaakt aan de behuizing)
(5) Zelfsmeernippel ...........................................................1
OPTIONELE TOEBEHOREN......... losse verkoop
○ Gaspatroon ......................................Code-Nr. 753-600
○ Smeerolie voor Gas-stripspijkerapparaat
250 cc (8 oz.) olietoevoer ...............(Code-Nr. 885-246)
TOEPASSINGEN
○
○
○
○
○
Bevestigen van vloeren en raamwerk.
Bevestigen van gebinte, opbouwen van kozijnen.
Bevestigen van ondervloeren en dakbedekking.
Bevestigen van wandbeschotting.
Bouw van stacaravans en prefab huizen.
OPLADEN
Vóór gebruik van het krachtgereedschap, dient u de batterij
als volgt op te laden.
1. Plaats de batterij in de oplader
Plaats de batterij in de juiste richting in de oplader,
totdat de batterij de bodem van de oplader raakt (Zie
Afb. 2).
LET OP
De oplader UC7SD is exclusief ontworpen voor
de gespecificeerde batterijen en kan geen andere
batterijen opladen. Deze kunnen uitsluitend de
opgegeven batterijen opladen. Het is evenwel
mogelijk om andere batterijen dan de opgegeven
typen in de laders te doen en ook is het mogelijk
dat dan het lampje oplicht. U wordt echter met
klem verzocht geen andere accu’s dan de
gespecificeerde met deze laders te gebruiken,
daar deze accu’s niet alleen niet opgeladen
zullen worden, maar bovendien kunnen leiden tot
storingen aan de laders.
2. Sluit het snoer van de oplader aan op een
stopkontakt
Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de
oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden).
LET OP
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het
netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de
montagerichting van de batterij.
Ongeveer 60 minuten is vereist om de batterij volledig
op te laden wanneer de temperatuur 20°C is.
Wanneer de batterij volledig opgeladen is, gaat het
kontrolelampje uit.
Het opladen zal langer duren bij lage temperatuur of
wanneer de spanning van de stroombron te gering is.
Als het kontrolelampje ook na 120 minuten opladen nog
niet dooft, stop dan met opladen en neem dan kontakt op
met uw BEVOEGDE HITACHI ONDERHOUDSDIENST.
LET OP
Als de batterij aan direct zonlicht blootstaat na
gebruik, is het mogelijk dat het kontrolelampje niet
aan gaat.
3. Verwijder de stekker uit het stopkontakt
4. Houd de oplader stevig vast en trek de accu eruit
46
000Book̲NR90GC2.indb 46
2015/06/18 16:11:26
Nederlands
OPMERKING
Verwijder na gebruik eerst de batterijen uit de lader en
bewaar de batterijen op de juiste manier.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij
e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal
de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik
slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de
normale oplaadtijd kan hersteld worden door de accu 2
à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen.
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de
batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang
blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de
batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in
het inwendige verstord worden en zal de levensduur
van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even
afkoelen, voor u met opladen begint.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
LET OP
○ Geen ontvlambare gassen, vloeistoffen of anderszins
ontvlambare objecten in de werkomgeving.
○ Gebruik buiten of in goed geventileerde ruimtes.
Inhaleer niet.
○ Houdt het gereedschap, het gaspatroon en de oplader
uit de zon en temperaturen boven 50°C.
○ Blijf uit de buurt van vonkende bronnen – niet roken.
○ Maak de ruimte vrij van kinderen en onbevoegd
personeel.
○ Bewaar het gereedschap, het gaspatroon en de oplader
niet in een koude omgeving. Houd het gereedschap,
het gaspatroon en de oplader tot aan gebruik op een
warme plek.
○ Indien het gereedschap, het gaspatroon en de
oplader koud zijn, dient u het geheel eerst warm te
laten worden voordat u het gaat gebruiken. Houd de
temperatuurslimiet van 50°C in de gaten.
Stel niet bloot aan open vuur en vonken!
○ Dit gereedschap draait mogelijk niet op volle toeren
wanneer:
– de temperatuur te laag waardoor de kracht van het
drijfgas afneemt.
– de temperatuur te hoog is en de concentratie van
het drijfgas te hoog wordt.
○ Gebruik het gereedschap niet in de regen of op plekken
waar het zeer vochtig is.
○ Het wordt niet aanbevolen dit gereedschap te gebruiken
boven een hoogte van 1500 meter, of bij temperaturen
onder 0°C .
1. Gaspatroon
Het bevestigen van de meetklep op een gaspatroon:
(1) Maak de meetklep en het deksel los van het gaspatroon
(Zie Afb. 3 (1)).
(2) Duw naar voren (steelzijde) en naar beneden aan de
voorkant van de meterklep (Zie Afb. 3 (2)).
(3) Druk naar beneden aan de achterkant van de meetklep,
totdat het sluit (Zie Afb. 3 (3)).
Het controleren van de meetklep:
Druk de steel van de meetklep op het gaspatroon twee
of drie keer tegen een vaststaand voorwerp.
Indien er geen gas vrijkomt, is het gaspatroon leeg en
dient u het te vervangen.
Houdt de veiligheidsvoorschriften in acht
LET OP
○ Wanneer er gas lekt uit de meetklep of uit het
gaspatroon nadat u de meetklep heeft vervangen, dient
u een nieuwe meetklep te plaatsen.
○ Probeer de gebruikte meetklep niet opnieuw te
gebruiken.
Plaats een nieuwe meetklep.
2. Batterij
U dient de batterij vóór gebruik op te laden.
De oplaadmethode voor de batterij vindt u op bladzijde
46.
3. Veiligheidscontrole
LET OP
○ Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van
dit pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
○ Draag uw oogbescherming.
○ Controleer of de schroeven die de verschillende
onderdelen van het gereedschap bij elkaar houden
goed vastzitten.
Controleer dat het gereedschap geen verroeste of
defecte onderdelen heeft.
○ Controleer of de drukhefboom goed werkt zonder
spijkers, gaspatroon en batterij. Controleer tevens of
er afvalsresten aan de bewegende onderdelen van de
drukhefboom zitten gekleefd.
○ Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Steek de batterij in de boor (Zie Afb. 4)
U dient de drukhefboom en de trekker niet te bedienen
wanneer u de batterij installeert.
Controleer dat het batterij-indicatielampje GROEN
knippert. (Zie Afb. 5).
Indien het batterij-indicatielampje ROOD knippert,
betekent dit dat de batterij niet genoeg stroom bevat en
moet worden opgeladen.
BATTERIJ-INDICATIELAMPJE
– GROEN knipperend: Genoeg stroom aanwezig
(Het lampje gaat continue
branden tijdens bediening).
– ROOD knipperend: onvoldoende stroom aanwezig
(Het lampje gaat continue
branden tijdens bediening).
– OFF: De accu is zeer leeg. Laad de accu op.
2. Het aansluiten van het gaspatroon op het
gereedschap
(1) Trek aan de klink en open de gaspatroonafdekking (Zie
Afb. 6).
(2) Steek het gaspatroon in het gereedschap (Zie Afb. 7).
(3) Steek de steel van het gaspatroon in het gat van de
adapter (Zie Afb. 8).
(4) Sluit de gaspatroonafdekking.
3. Laden van spijkers
(1) Steek de spijkerstrip in de achterkant van het magazijn
(Zie Afb. 9).
(2) Schuif de spijkerstrip naar voren in het magazijn (Zie
Afb. 10).
(3) Trek de spijkertoevoer (B) terug, zodat de toevoerknop
op de spijkerstrip wordt aangesloten (Zie Afb. 11).
47
000Book̲NR90GC2.indb 47
2015/06/18 16:11:26
Nederlands
OPMERKING
Gerbruik een spijkerstrip met meer dan 10 spijkers.
De spijkermachine is nu gereed voor gebruik.
Verwijderen van de spijkers:
1 Trek de toevoerknop terug (Zie Afb. 12).
2 Duw de toevoerknop rustig terug, terwijl u op de
spijkertoevoer (B) drukt.
3 Trek de spijkers uit de achterkant van het magazijn (Zie
Afb. 13).
LET OP
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u nooit de trekker overhalen of de tip van de
drukhefboom op de werkbank of de vloer laten rusten.
Richt ook nooit of te nimmer de spijker- opening op een
persoon of een lichaamsdeel.
GEBRUIK VAN DE SPIJKERAPPARAAT
LET OP
○ Gebruik de kap en de behuizing van dit gereedschap
nooit als hamer.
○ Neem voorzorgsmaatregelen om de veiligheid van
personen in de buurt van de werkplek te waarborgen.
○ Haal de trekker over wanneer u een spijker in wilt slaan,
om zo de zuiger op de juiste manier terug te laten gaan.
○ Controleer de spijkerdiepte wannneer de temperatuur
boven 40°C of onder 0°C is.
1. Spijkerprocedure
Dit krachtgereedschap is voorzien van een VOLLEDIG
OPEENVOLGEND AANDRIJVINGSMECHANISME.
(1) Enkelschot
Druk de spijker-openening op de de plek waar de
spijker moet komen; haal vervolgens de trekker over
om een enkele spijker af te vuren (Zie Afb. 14).
Nadat u één spijker heeft afgeschoten moet u de trekker
loslaten en opnieuw indrukken voordat u opnieuw een
spijker kunt afschieten.
(2) Drukhefboom
Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk
gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal
omhoog doen komen (Zie Afb. 14) om de vergrendeling
op te heffen. Op deze manier hoort het niet mogelijk te
zijn een spijker af te vuren door alleen de trekker over te
halen zonder de vergrendeling op te heffen.
Veiligheidssysteem bij ongeladen toestand.
Wanneer spijkermagazijn van het gereedschap niet is
geladen, of wanneer er zich minder dan 8 of 9 spijkers
in het magazijn bevinden, treedt een automatisch
veiligheidssysteem in werking waarbij de drukhefboom
wordt vergrendeld (NR90GC2), 5 of 6 (NR90GR2).
LET OP
○ Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij
het continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat
spijkers afketsen of door het hout heen breken.
○ Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan.
○ Probeer geen spijker in metaal te slaan.
○ Zorg ervoor dat u het puntje van de drukhefboom
niet tegen hout aanzet wanneer deze in vaste staat
verkeerd.
OPMERKING
Het gereedschap functioneert bij lage temperaturen
mogelijk niet correct. Gebruik het gereedschap altijd bij
een geschikte omgevingstemperatuur.
2. Afstellen van de spijkerdiepte (Zie Afb. 16, 17)
Om te zorgen dat de spijkers even diep worden
ingeslagen, dient u het gereedschap altijd stevig tegen
het werkoppervlak gedrukt te houden.
Neem de volgende stappen wanneer de spijkers te diep
of te ondiep worden ingeslagen.
1 Koppel het gaspatroon en de batterij los van het
gereedschap (Zie Afb. 15).
2 Duw de drukhefboom naar voren wanneer de
spijkers te diep worden ingeslagen (Zie Afb. 16).
Duw de drukhefboom naar achteren wanneer de
spijkers te ondiep worden ingeslagen (Zie Afb. 17).
3 Doe een spijkertest om te kijken of de juiste diepte is
verkregen. Is dit het geval, laat de drukhefboom dan
op deze positie staan.
4 Koppel het gaspatroon en de batterij weer vast op
het gereedschap.
DRAAG ALTIJD EEN VEILIGHEIDSBRIL.
Voer een spijkertest uit.
5 Koppel het gaspatroon en de batterij los van het
gereedschap.
6 Kies de geschikte positie voor de drukhefboom.
3. Het verhelpen van een verstopping
Haal bij een verstopping van spijkers de afvuurkop van
het apparaat en ga als volgt te werk:
1 Ontkoppel het gaspatroon en de accu van het
spijkerapparaat (Zie Afb. 15).
2 Vergrendel de volger in het magazijn en verwijder
de bindingen.
3 Verwijder de moeren met een steeksleutel (Zie
Afb. 18).
4 Trek het magazijn van de afvuurkop en verwijder de
vastzittende spijker(s) (Zie Afb. 19).
5 Koppel het gaspatroon en de accu weer aan het
spijkerapparaat.
DRAAG ALTIJD EEN VEILIGHEIDSBRIL
INSPECTIE EN ONDERHOUD
LET OP
Zorg dat u bij inspectie, onderhoud, reiniging en het
tenietdoen van verstoppingen het gaspatroon en de
batterij loskoppelt.
1. Het inspecteren van het magazijn
1 KOPPEL DE BATTERIJ EN HET GASPATROON LOS.
2 Reinig het magazijn. Verwijder de resten papier en hout
die zich mogelijk in het magazijn hebben opgehoopt.
Smeer het magazijn met de speciaal voor dit Gasstripspijkerapparaat ontwikkelde Hitachi-smering.
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen
mee vast zitten
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los
zit. Draai eventueel losse schroeven weer vast. Het
is gevaarlijk om het apparaat te gebruiken als er
schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan
bewegen.
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
4. Opslag (Zie pagina 45)
○ Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie
aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat
om roest tegen te gaan.
○ Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude omgeving.
Bewaar het op een warme plek.
○ Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u het
op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
48
000Book̲NR90GC2.indb 48
2015/06/18 16:11:26
Nederlands
5. Lijst vervangingsonderdelen
LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder
voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Gebruik Hitachi smering voor Gas-stripspijkerapparaat.
Gebruik geen schoonmaakolie of reinigigers met
toevoegingen.
Deze smeermiddelen schaden de O-ringen en andere
rubberen onderdelen. Dit leidt tot incorrect functioneren
van het gereedschap.
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 792-13, JUNI, 2000:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
LWA , 1s,d= 108 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek
LpA , 1s,d= 99 dB
Deze
waarden
zijn
gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de
werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen
wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de
vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om
persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals
het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende
ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door
het vast te klemmen of te bedekken, enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische vibratie karakteristieke waarde in
overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000: 3,5 m/s2
Deze waarde is een
gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het handarm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin
gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het stuk
waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
Onderhoudsschema
ACTIE
WAAROM
HOE
Maak het magazijn en het
toevoermechanisme schoon.
Voorkom een verstopping.
Blaas dagelijks schoon.
Zorg dat de veiligheidshendel naar
behoren blijft werken.
Voor de veiligheid van de gebruiker en Blaas dagelijks schoon.
verantwoord spijkeren.
Het oplossen van problemen bij gebruik
PROBLEEM
Het apparaat staat aan, maar er
worden geen spijkers geslagen.
UIT TE VOEREN CONTROLES
CORRECTION
Kijk of er een verstopping is.
Los een verstopping op.
Controleer het functioneren van de
spijkertoevoer.
Maak schoon en smeer.
Is de veer lam geworden of
beschadigd?
Vervang de veer.
Controleer of de juiste spijkers worden Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
gebruikt.
Kijk of het aandrijfblad goed naar
beneden is geplaatst.
Duw het aandrijfblad met een gleufk
opschroevendraaier en zet de zuiger
terug in de hoogste positie.
49
000Book̲NR90GC2.indb 49
2015/06/18 16:11:26
Nederlands
PROBLEEM
Er worden spijkers overgeslagen.
Onderbroken toevoer.
UIT TE VOEREN CONTROLES
CORRECTION
Controleer of de juiste spijkers worden Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
gebruikt.
Controleer het functioneren van de
spijkertoevoer.
Maak schoon en smeer.
Is de veer lam geworden of
beschadigd?
Vervang de veer.
Is de spijkertoevoer (B) versleten of
beschadigd?
Vervang de spijkertoevoer (B).
Controleer of de zuiger terug beweegt. Haal de trekker geheel over.
Temperatuur is te laag, verwarm het
gaspatroon op maar laat deze niet
warmer worden dan 50°C.
Controleer of de zuiger soepel
beweegt.
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Vervang de zuigerring.
Vervang de zuiger.
Vervang de o-ring van de zuiger.
De spijkers raken verstopt.
Een ingeslagen spijker is krom.
De veiligheidshendel werkt niet
soepeltjes.
De ventilator draait, het
indicatielampje staat op groen, maar
er worden geen spijkers ingeslagen /
de machine hapert.
De ventilator gaat niet draaien
wanneer de veiligheidshendel wordt
ingedrukt.
Het is niet mogelijk om de accu op
te laden.
Controleer of de juiste spijkers worden Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
gebruikt.
Is het aandrijfblad versleten?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Is de spijkertoevoer (B) versleten of
beschadigd?
Vervang de spijkertoevoer (B).
Is de veiligheidshendel krom?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Controleer het schuiftraject van de
veiligheidshendel; is er restafval?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Controleer dat de zuiger goed terug
beweegt.
Haal de trekker geheel over.
Bekijk het brandstofpeil, is er
voldoende gas?
Vervang door een nieuw gaspatroon.
Controleer het snoer van de bougie,
versleten?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Controleer de bougie, is deze vettig
of vuil?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Controleer het filter, is deze verstopt
geraakt?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Leeg magazijn.
Laad meer spijkers in het magazijn.
Kijk naar de kleur van het
indicatielampje.
Indien rood: laad de accu op.
Indien groen: Neem contact op me
Hitach voor vervanging.
————————————
Temperatuur is te laag, verwarm het
gaspatroon op maar laat deze niet
warmer worden dan 50°C.
Controleer het stroomsnoer.
50
000Book̲NR90GC2.indb 50
2015/06/18 16:11:26
Español
(Traducción de las instrucciones originales)
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Esta herramienta eléctrica está impulsada
por un dispositivo de combustión interno.
Sólo debe utilizarse con surtidores de gas
combustible
indicados
en
estas
instrucciones de utilización.
Seguridad en el área de trabajo
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las áreas oscuras o llenas de cosas invitan a
accidentes.
Seguridad personal
a) Permanezca alerta, preste atención a lo que
hace y utilice el sentido común cuando utilice
una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de drogas,
alcohol o medicación.
Un momento de distracción durante la utilización
de las herramientas eléctricas podría causar
importantes daños personales.
b) No intente llegar a un sitio demasiado lejos.
Mantenga los pies firmes y el equilibrio en todo
momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
Utilización y cuidado de la herramienta a batería
a) Bajo condiciones abusivas, puede expulsarse
líquido de la batería; evite todo contacto.
Si se produce contacto accidentalmente,
aclare con agua. Si entra líquido en los ojos,
acuda al médico.
El líquido expulsado de la batería podría producir
irritación o quemadura.
Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
Para llevar a cabo una operación segura, maneje
la herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan la
herramienta y su funcionamiento ni a personas que no
puedan emplearla correctamente.
Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas
no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los niños.
Coloque las partes correspondientes en sus
lugares de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que ninguna
de sus partes esté rota, que todos los tornillos estén
bien apretados y que no haya partes perdidas ni
oxidadas.
El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que la
convertirá en un aparato peligroso.
000Book̲NR90GC2.indb 51
10. Detenga la operación inmediatamente si nota
alguna anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona
correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen la
herramienta si es necesario.
11. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por lo
tanto manéjela siempre con mucho cuidado. Tampoco
no raye ni grabe nada en la herramienta eléctrica.
12. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
13. Efectúe una inspección a intervalos regulares
puesto que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
14. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna
reparación o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y que
solamente se emplean partes de reemplazo idénticas
autorizadas.
15. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar seco
fuera del alcance de los niños.
16. Evitar ambientes peligrosos.
No exponer las herramientas ni los cargadores a la
lluvia. No utilizar las herramientas ni los cargadores
en lugares húmedos o mojados. Mantener el área
de trabajo bien iluminada. No utilizar nunca las
herramientas ni los cargadores cerca de materiales
inflamables o explosivos. No utilizar la herramienta ni
el cargador cerca de líquidos inflamables o gases.
17. Guardar bien las herramientas y cargadores que
no se usan.
Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado y que no esté
al alcance de los niños y personas con discapacidad.
Guardar las herramientas y los cargadores en un lugar
con una buena temperatura, menor de los 40°C.
18. No abusar del cable.
Nunca trasladar el cargador por el cable,
ni desenchufar de un tirón. Mantener el
cable alejado de sitios calientes, del
aceite o piedras filosas.
19. Cuando no se utilice el cargador, o cuando se
esté realizando su mantenimiento o inspección,
desconecte el cable eléctrico del cargador del
receptáculo.
20. Usar siempre el cargador especificado, es para
evitar riesgos.
21. El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones
o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de
la máquina.
22. Compruebe y confirme que el cable eléctrico y el
alojamiento no están dañados antes de utilizar el
cargador.
Si el cable eléctrico del alojamiento de este cargador
está dañado, debe devolver el cargador al centro de
servicio autorizado de HITACHI para reemplazar el
alojamiento del cable.
51
2015/06/18 16:11:26
Español
La reparación sólo debe ser realizada por un centro de
servicio autorizado. El fabricante no se responsabilizará
de los daños causados por la reparación realizada
por personas no autorizadas o por una utilización
incorrecta de la herramienta.
23. Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
24. Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
25. Cargar siempre la batería antes de usar la
herramienta.
26. No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectar pilas secas, baterías de automóviles o
baterías que no sean las especificadas a la herramienta.
27. No utilice un transformador que contenga un
impulsor.
28. No cargar la batería con generador eléctrico ni con
DC.
29. Hacer siempre la carga en interiores.
Como el cargador y la batería se calientan un poco
durante la carga, ésta hay que hacerla en un sitio
no expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
30. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES DE UTILIZACIÓN DE LA
CLAVADORA PARA STRIPS DE GAS
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos
en madera y materiales similares. Empléela solamente
para los propósitos indicados.
2. Tenga cuidado con los incendios y las explosiones.
Esta herramienta no debe utilizarse en
un entorno combustible o en presencia
de líquidos o gases inflamables. La
herramienta produce gases calientes y
puede incendiar los materiales
inflamables, así como chispas. Como pueden saltar
chispas durante el clavado, es peligroso utilizar esta
herramienta cerca de laca, pintura, benzina, diluyente,
gasolina, gas, adhesivos y sustancias inflamables
similares, ya que pueden incendiarse o explotar. Por lo
tanto, esta herramienta no debe utilizarse cerca de
dichos materiales inflamables.
3. Peligro de fuego y explosiones.
La célula de combustible es un
dispensador de aerosol con contenido
inflamable.
El contenedor a presión y el
propelente permanecen en la célula de
combustible.
MAX 50°C
El incumplimiento de las instrucciones
puede provocar un incendio o una
explosión.
Mantenga la herramienta eléctrica,
las células de combustible y la batería
lejos de la luz directa del sol y de
temperaturas superiores a los 50°C.
La célula de combustible o la batería
podrían quemarse, liberando así gases
inflamables.
No perfore ni queme el contenedor, incluso después de
haber utilizado.
No incinere, rellene, recupere ni recicle la célula de
combustible.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
No lo pulverice sobre una llama o material
incandescente.
Manténgase alejado de fuentes de encendido.
Prohibido fumar.
Manténgase fuera del alcance de los niños.
Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica,
siempre protéjase los ojos y asegúrese
de que las personas que puedan
encontrarse en los alrededores también
se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan
disparados fragmentos de los clavos lo que es una
amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos
mientras opera la herramienta. Puede protegerse los
ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una
máscara de visión amplia encima de gafas graduadas
si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza. También,
dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las
personas que pueda haber en los alrededores también
llevan orejeras y protección en la cabeza.
Utilice la herramienta en el exterior o en zonas
bien ventiladas
Esta herramienta desprende monóxido
de carbono, que es un peligro para la
salud cuando se inhala.
No debe utilizarse en zonas cerradas o
poco ventiladas.
No inhalar.
Ponga mucha atención en los que trabajan cerca
de usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo
tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad
de las personas que pueda haber en los alrededores
cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre de
que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén
cerca de la salida de los clavos.
No dirija nunca la salida de los clavos hacia
ninguna persona.
De por hecho siempre que la
herramienta contiene fijaciones.
Si la salida de los clavos enfoca
hacia personas, podrían producirse
accidentes si descarga erróneamente
la herramienta. Cuando conecte y desconecte la batería
o celda de combustible, durante la carga de clavos u
operaciones similares, asegúrese de que la salida de
los clavos no apunta hacia ninguna persona (incluido
usted). Incluso cuando no hay clavos cargados, es
peligroso descargar la herramienta cuando se apunta
hacia alguien, por lo que nunca debe hacerlo. No
juegue nunca con ella. Respete la herramienta como
método de trabajo.
Antes de utilizar la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
La palanca de impulso y la cámara funcionan juntos
para este dispositivo.
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, asegúrese
de que la palanca de empuje funciona correctamente,
Sin que los clavos, la celda de combustible y la batería
estén cargados en la herramienta eléctrica, compruebe
lo siguiente.
52
000Book̲NR90GC2.indb 52
2015/06/18 16:11:27
Español
Si se produce un funcionamiento anormal, no utilice la
herramienta hasta que sea inspeccionada y reparada.
○ Tire del botón del alimentador con el dispositivo
colocado hacia arriba y pulse la palanca de impulso.
Compruebe que la palanca de impulso vuelve a su
posición original.
El funcionamiento de la palanca de impulso
se muestra especialmente pesado con bajas
temperaturas y puede que las operaciones de
propulsión no funcionen.
○ Al pulsar hacia atrás el botón del alimentador, la
palanca de empuje debe moverse ligeramente.
○ Al pulsar hacia atrás el botón del alimentador, el
gatillo debe moverse ligeramente.
Asimismo, en relación con la palanca de empuje,
tenga en cuenta que nunca debe modificarse ni
extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. Tenga cuidado al conectar la batería.
Cuando conecte la batería y cargue clavos, para no
accionar la herramienta por error, asegúrese de lo
siguiente.
○ No toque el gatillo.
○ No permita que el cabezal de disparo se ponga en
contacto con ninguna superficie.
○ Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya
a efectuar la operación de clavado. Si transporta la
herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el
dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente
un clavo causando un accidente serio.
13. Presione firmemente la salida de los clavos contra
el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida de
los clavos contra el material donde vaya a efectuar el
clavado. Si la salida no está correctamente colocada,
los clavos rebotarán.
14. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal
de disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase
en una mano o pie por error.
15. No toque la salida de escape.
Esta herramienta produce gases de
escape calientes que pueden inflamar
los materiales. La palanca de empuje
se recalentará tras una utilización
prolongada o rápida.
No la toque sin protección en las
manos.
16. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta
a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy
peligroso puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
17. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también cuando
clave las esquinas de madera debido a la desviación
de los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de
que no haya nadie (ni ninguna mano, pie, etc., de nadie)
detrás del tablero o cerca de la madera que vaya a
clavar.
18. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
19. No utilice la herramienta eléctrica sobre andamios
o escaleras.
La herramienta eléctrica no deberá utilizarse para
aplicaciones específicas, como por ejemplo:
– cuando el cambio de un sitio de clavado a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
construcciones similares a una escalera, como por
ejemplo, listones,
– cierre de cajas o huacales,
– fijación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones
20. Desconecte la batería y la celda de combustible
y saque los clavos que queden en el cartucho
después de la utilización del aparato.
Desconecte la batería y la celda de combustible de la
herramienta antes de realizar el mantenimiento de la
herramienta, limpiar una sujeción atascada, marcharse
del área de trabajo, llevar la herramienta a otro lugar
o después de su utilización. Es muy peligroso que un
clavo se dispare por error.
21. Cuando extraiga un clavo atascado, asegúrese
de desconectar primero la batería y la celda de
combustible.
Cuando extraiga un clavo atascado en la salida de
clavos, asegúrese de desconectar primero la batería
y la celda de combustible que hay dentro de la
herramienta eléctrica.
El disparo accidental de un clavo podría ser muy
peligroso.
22. El entorno operativo para este dispositivo es de
0 °C a 40°C, por lo que debe utilizarlo dentro de
este rango de temperatura. El dispositivo puede
fallar por debajo de 0°C y por encima de 40°C.
23. Siempre cargar la batería a una temperatura
comprendida entre 0 a 40°C.
Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga,
lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una
temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la de 20
a 25°C.
24. No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con la
carga siguiente.
25. No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
26. Nunca desarmar la batería recargable ni el
cargador.
27. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Al poner en cortocircuito la batería puede
producir una corriente eléctrica y enorme
y por consecuencia un recalentamiento,
pudiendo quemar o deteriorar la batería.
53
000Book̲NR90GC2.indb 53
2015/06/18 16:11:27
Español
28. No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
29. El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
30. Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse.
No tirar la batería descargada.
31. No insertar objetos en las ranuras de ventilación
del cargador.
La inserción de objetos metálicos o inflamables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o
dañar el cargador.
32. No inhale su contenido.
En caso de inhalación, se deberá
trasladar a la persona afectada al aire
libre y deberá colocarse en una
posición cómoda.
33. Los gases de expansión provocan bajas
temperaturas.
Los gases líquidos pueden provocar lesiones al
entrar en contacto con la piel o los ojos.
– En caso de contacto con la piel, lave la superficie
de contacto con cuidado con agua caliente y jabón
y, una vez seca, aplique una crema hidratante.
– En caso de contacto con los ojos, abra los ojos bajo
el agua corriente para aclararlos.
Si es necesario, póngase en contacto con un médico.
34. Célula de combustible.
Guárdela en un lugar bien ventilado.
MAX 50°C
No la almacene a temperaturas
superiores a 50°C (p. ej. a luz directa
del sol o en un vehículo).
No la exponga a las llamas ni chispas.
No perfore ni abra la célula de combustible.
No rellene, recupere ni recicle la célula de combustible.
Deshágase de ella conforme a la normativa local sobre
productos aerosoles.
No ponga la célula de combustible junto a otros
materiales para reciclaje.
Manténgase fuera del alcance de los niños.
35. Transporte/almacenaje.
Transporte
No se permite el envío por correo.
– El transporte de pequeñas cantidades para
utilización propia en coche particular se permite sin
papeles de envío o tarjeta de emergencia.
– Cumpla el límite de temperatura de 50°C.
Almacenaje
– No almacene la herramienta en pasillos, en el
vestíbulo, cerca de las puertas / salida o en el ático.
– Los puestos de ventas no deben estar en salidas
cerradas.
– Debe haber un extintor de incendios de 6 kg, clase
A, B, C.
– Los bultos deben estar apilados de manera que no
se caigan al suelo.
– Las salas de almacenaje no deben ocupar una
superficie superior a 20 m2.
– No almacene las herramientas junto con mercancía
pirotécnica.
– La cantidad almacenada en las salas de ventas no
debe superar las ventas diarias.
– Las herramientas con una llama abierta o una
temperatura elevada no deben utilizarse cerca de
las celdas de combustible.
– Las celdas de combustible no deben mostrarse en
escaparates.
ESPECIFICACIONES
1. Clavadora a gas
Modelo
NR90GC2
NR90GR2
Tipo motorizado
Pistón alternativo
Clavos aplicables
ø 3,0 – 3,3 mm Consultar la Fig.
Cantidad de clavos a cargar
Tamaño
ø 2,9 – 3,3 mm Consultar la Fig.
25 – 37 clavos (1 ristras)
32 – 35 clavos (1 ristras)
347 mm (L) × 353 mm (Al) × 108 mm (An)
362 mm (L) × 353 mm (Al) × 108 mm (An)
3,5 kg
3,6 kg
Peso
Método de alimentación de
los clavos
Pistón alterativo
Temperatura ambiente
De 0°C a 40°C
EB714S (1,4 Ah 6 celdas)
Batería Ni-Cd, 7,2 V
Batería
Tipo no. 753-600 ........ vendida por separado
Hidrocarburo líquido; propano, butano 40 g / 80 ml
Celda de combustible
2. Cargador (UC7SD)
Fuente eléctrica de entrada
Fase única: 230 VCA 50 Hz
Tiempo de carga
60 minutos aprox. (A temperatura de 20°C)
Tensión de carga
7,2 V
Corriente de carga
1,6 A
Peso
1,1 kg
54
000Book̲NR90GC2.indb 54
2015/06/18 16:11:27
Español
SELECCIÓN DE LOS CLAVOS
Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que no se muestran en la figura no pueden ser clavados con esta
herramienta.
[NR90GC2]
Se utilizan solamente clavos del tipo liso, barbado y de anillo. No utilice clavos de rosca. Los clavos forman ristras
compuestas de 25 a 37 clavos.
[NR90GR2]
El uso de otros clavos puede producir un fallo de funcionamiento de la herramienta y/o la rotura del clavo, lo que provocaría
a su vez lesiones de gravedad.
NR90GC2
NR90GR2
Max.
6,8 mm
7,7 mm
Min.
3,3 mm
Max.
7,6 mm
7 mm
90 mm
90 mm
3,0 mm
Clavos colocadas en
ristra de plástico.
Clavos con cabeza
completa.
50 mm
Min.
50 mm
Puntas colocadas en
ristra de papel
Puntas con cabeza
sujetadas
2,9 mm
3,3 mm
* No se recomienda utilizar esta Clavadora con clavos de cuerpo estriado de 75 mm – 90 mm en madera tratada a presión.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1)
(2)
(3)
(4)
Gafas protectoras ....................................................... 1
Cargador ......................................................................1
Caja ..............................................................................1
Llave de barra hexagonal para tornillos M5.................1
(adjunto al cuerpo principal)
(5) Engrasador...................................................................1
ACCESORIOS OPCIONALES
......................................... vendidos por separado
○ Celda de combustible ................No de código 753-600
○ Lubricante de clavadora de banda de gas
Alimentador de aceite de 250 cc (8 oz.)
..................................................(No de código 885-246)
APLICACIONES
○
○
○
○
○
Construcción de pisos y paredes.
Entramado y construcción de ventanas.
Refuerzo de pisos y techos.
Recubrimiento de paredes.
Construcción de casas móviles y viviendas modulares.
CARGA
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargue la batería
de la siguiente manera.
1. Introduzca la batería en el cargador
Introduzca la batería firmemente observando su
dirección, hasta que toque el botón del cargador
(Véase Fig. 2).
PRECAUCIÓN
El modelo UC7SD es el cargador diseñado
exclusivamente. No pueden cargar otras baterías
que no sean las especificadas. Es posible insertar
en el cargador otras baterías distintas de las
especificadas, y en algunas se podrían iluminar las
lámparas pilotos. Sin embargo, solicitamos prestar
suma atención para no cargar baterías distintas de
las especificadas pues no sólo no las podrá cargar,
sino que se podría producir el funcionamiento
defectuoso de los cargador.
2. Conectar el cable de alimentación del cargador a
la toma de CA
Al conectar el cable de alimentación se encenderá el
cargador (la lámpara piloto se ilumina).
PRECAUCIÓN
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar
el cable de alimentación de la toma de la red y
verificar la condición de montaje de la batería.
Se requiere aproximadamente 60 minutos para cargar
por completo la batería a una temperatura de unos
20°C. La lámpara piloto se apaga para indicar que la
batería está completamente cargada.
El tiempo de carga será más largo a temperatura baja o
si la tensión de la fuente de alimentación es demasiado
baja.
Cuando la lámpara piloto no se apague incluso
cuando hayan transcurrido más de 120 minutos
después de haberse iniciado la carga, pare ésta y
póngase en contacto con un CENTRO DE SERVICIO
AUTORIZADO POR HITACHI.
PRECAUCIÓN
Si se calienta la batería debido a la luz directa del
sol etc, justo antes la operación, la lámpara piloto
del cargador puede que no se ilumine. En este
caso, enfriar primero la batería y a continuación
empezar a cargar.
55
000Book̲NR90GC2.indb 55
2015/06/18 16:11:27
Español
3. Desconectar el cable del cargador de la toma de
CA
4. Sujetar firmemente el cargador y extraer la batería
NOTA
Después de la operación, extraiga en primer lugar
las baterías del corgador, y después guárdelas
adecuadamente.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho
tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede
ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda
vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal
requerido para la recarga se restablecerá recargando
las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más.
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su
duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería
y recárguela después de que se haya enfriado durante
cierto tiempo.
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
○ En el lugar de trabajo no deberá haber gases, líquidos,
ni demás objetos inflamables.
○ Utilice la herramienta al aire libre o en lugares bien
ventilados.
No inhalar.
○ Mantenga la herramienta, la celda de combustible y
la batería protegidos de la luz solar y de temperaturas
superiores a 50°C.
○ Manténgase alejada de fuentes de ignición.
No fumar.
○ No permita que en el área de trabajo haya niños ni
demás personas no autorizadas.
○ No almacene la herramienta, la celda de combustible y
la batería en un entorno atmosférico frío. Mantenga la
herramienta, la celda de combustible y la batería en un
área caliente hasta que comience el trabajo.
○ Si la herramienta, la celda de combustible y la batería
ya están frías, coloque la herramienta en una zona
caliente y deje que se caliente antes de utilizarla.
La temperatura máxima debe ser de 50°C .
¡No la exponga a una llama abierta o a chispas!
○ Puede
que
esta
herramienta
no
funcione
perfectamente:
– al estar a una temperatura baja, la celda de
combustible pierde la fuerza impulsora necesaria,
– al estar a una temperatura elevada, se produce un
exceso de la celda de combustible.
○ No utilice la herramienta en la lluvia o en presencia de
excesiva humedad.
○ No se recomienda utilizar esta herramienta en altitudes
superiores a 1,500 m o a una temperatura inferior a
0°C.
1. Celda de combustible
Para instalar la válvula reguladora a la célula de
combustible:
(1) Separe la válvula reguladora y el tapón del cartucho de
gas (Véase Fig. 3 (1)).
(2) Presione hacia delante (lado vástago) y hacia abajo
en la parte delantera de la válvula reguladora (Véase
Fig. 3 (2)).
(3) Presione hacia abajo en la parte posterior de la válvula
reguladora hasta que quede sellada (Véase Fig. 3 (3)).
Para comprobar la válvula reguladora:
Presione el vástago de la válvula reguladora de
la célula de combustible dos o tres veces contra
un objeto que no esté en movimiento y suéltelo.
Si no sale gas, la célula de combustible está vacía.
Cámbiela.
Cumpla la normativa de seguridad
PRECAUCIONES
○ Si sale gas de la válvula reguladora o del cartucho de
gas una vez colocada la válvula reguladora, sustituya la
válvula.
○ No intente volver a utilizar la válvula reguladora.
Cámbiela por una válvula reguladora nueva.
2. Batería
Debe cargar la batería antes de utilizarla.
El método de carga de la batería se muestra en la
página 55.
3. Comprobación de la seguridad
PRECAUCIONES
○ Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
○ Póngase el protector para los ojos.
○ Compruebe el apriete de los tornillos de retención que
fijan la protección superior, etc.
Compruebe si la herramienta tiene piezas defectuosas
u oxidadas.
○ Compruebe si la palanca de impulso funciona
correctamente sin clavos, celdas de combustible y
batería. Compruebe también si las piezas extraíbles de
la palanca de impulsión están sucias.
○ Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Inserte la batería en la herramienta (Véase Fig. 4)
No accione la palanca de empuje ni el gatillo al instalar
la batería.
Asegúrese de que el piloto indicador luminoso de la
batería parpadea en VERDE (Véase Fig. 5).
Si el piloto indicador luminoso de la batería parpadea
en ROJO, significa que no está totalmente cargada.
PILOTO INDICADOR LUMINOSO DE LA BATERÍA
– Parpadea en VERDE: cargada (la luz se queda fija
durante el funcionamiento).
– Parpadea en ROJO: no está totalmente cargada
(la luz se queda fija durante el
funcionamiento).
– OFF: La batería está totalmente vacía. Cargue la
batería.
2. Inserte la celda de combustible en la herramienta
(1) Tire del cierre y abra la protección de la celda (Véase
Fig. 6).
(2) Introduzca la celda de combustible en la herramienta
(Véase Fig. 7).
(3) Introduzca el vástago de la celda de combustible en el
orificio del adaptador (Véase Fig. 8).
(4) Cierre la protección de la celda.
3. Cargue los clavos
(1) Inserte la tira de clavos en la parte posterior del
cargador (Véase Fig. 9).
56
000Book̲NR90GC2.indb 56
2015/06/18 16:11:27
Español
(2) Deslice la tira de clavos hacia el cargador (Véase
Fig. 10).
(3) Tire del alimentador de clavos (B) hacia atrás para
acoplar el botón del alimentador en la tira de clavos
(Véase Fig. 11).
NOTA
Utilice una ristra de clavos que tenga más de 10 clavos.
El martillo neumático habrá quedado listo para funcionar.
Extraiga los clavos:
1 Tire del botón del alimentador hacia atrás (Véase
Fig. 12).
2 Vuelva a colocar el botón del alimentador hacia delante
despacio a la vez que aprieta el alimentador de clavos
(B).
3 Tire de los clavos de la parte posterior del cargador
(Véase Fig. 13).
PRECAUCIONES
Para evitar una operación involuntaria, no toque nunca
el gatillo ni ponga el extremo superior de la palanca de
empuje sobre un banco de trabajo o el piso. Asimismo,
nunca dirija la boca de salida de los clavos hacia las
personas.
COMO USAR LA CLAVADORA
PRECAUCIONES
○ No utilice la protección superior o el alojamiento de
este dispositivo a modo de martillo.
○ Tome las medidas de precaución necesarias para
garantizar la seguridad de las personas presentes
durante la operación.
○ Apriete el gatillo para disparar el clavo, de lo contrario
puede que el pistón no retroceda correctamente.
○ Asegúrese de disparar los clavos en profundidad con
temperaturas superiores a 40°C o inferiores a 0°C.
1. Procedimientos de clavado
Esta herramienta eléctrica está equipada con
un MECANISMO COMPLETO DE ACTUACIÓN
SECUENCIAL.
(1) Clavado intermitente
Presione la boca de salida de clavos sobre el punto
deseado y seguidamente apriete el gatillo para
introducir el clavo de un solo disparo (Véase Fig. 14).
Una vez que se introduzca un clavo, no se podrá
volver a clavar hasta que suelte el gatillo y lo vuelva a
presionar.
(2) Palanca de empuje
Cuando presione la boca de salida de clavos,
asegúrese de levantar completamente la palanca
de empuje (Véase Fig. 14) para liberar el bloqueo
de seguridad. De este modo, los clavos no podrán
clavarse aunque apriete el gatillo si no está liberado el
bloqueo de seguridad.
Esta máquina emplea un mecanismo para evitar que se
utilice sin estar cargada.
Así, este mecanismo impide accionar la palanca de
empuje. Este mecanismo se activa si el almacén no
está cargado con clavos o cuando el número de clavos
es inferior a 8 ó 9 (NR90GC2), 5 ó 6 (NR90GR2).
PRECAUCION
○ Proceda con cuidado cuando clava en las esquinas
de la madera. Cuando efectúa el clavado continuo en
las esquinas de la madera, el clavo podría no entrar
correctamente o romperse en la esquina.
○ No introduzca un clavo sobre otro clavo.
○ No introduzca un clavo sobre las partes de metal.
○ Tenca cuidado de no empujar la punta de la palanca
de empuje contra la madera cuando la palanca esté
bloqueada.
NOTA
Con temperaturas bajas, a veces la herramienta no
funciona correctamente. Opere siempre la herramienta
a la temperatura ambiente adecuada.
2. Ajuste de la profundidad de clavado (Véase
Fig. 16, 17)
Para garantizar que cada clavo penetra con la misma
profundidad, asegúrese de que la herramienta siempre
está sujeta firmemente contra la pieza de trabajo.
Si los clavos se clavan con demasiada o escasa
profundidad, ajuste la profundidad del clavado de la
siguiente manera.
1 Extraiga la celda de combustible y la batería de la
herramienta (Véase Fig. 15).
2 Si los clavos penetran demasiado, mueva la
palanca de empuje hacia delante (Véase Fig. 16).
Si los clavos quedan en superficie, mueva la
palanca de empuje hacia atrás (Véase Fig. 17).
3 Deje de mover la palanca de empuje cuando
alcance una posición adecuada para realizar una
prueba.
4 Conecte la celda de combustible y la batería a la
herramienta.
UTILICE SIEMPRE GAFAS PROTECTORAS.
Realice una prueba de clavado.
5 Extraiga la celda de combustible y la batería de la
herramienta.
6 Escoja una postura adecuada para la palanca de
impulso.
3. En caso de atasco
Si los clavos se atascan en el cabezal de disparo,
ajuste el disparo en el orden siguiente.
1 Retire la célula de combustible y la pila de la
clavadora. (Véase Fig. 15)
2 Bloquee el manguito de presión en el almacén y
retire los fijadores.
3 Retire los pernos con la llave inglesa. (Véase
Fig. 18)
4 Retire el almacén del cabezal de disparo y
desatasque la unidad. (Véase Fig. 19)
5 Inserte la célula de combustible y la pila en la
clavadora.
UTILICE SIEMPRE GAFAS DE SEGURIDAD.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES
Asegúrese de extraer la batería y la celda de
combustible durante la limpieza de atascos, la
inspección, el mantenimiento y la limpieza.
1. Inspección del cargador
1 DESCONECTE LA BATERÍA y LA CELDA DE
COMBUSTIBLE.
2 Limpie el cargador. Extraiga los trozos de papel o
madera que se hayan podido acumular en el cargador.
Lubríquelo con lubricante para clavadora de tira de gas
de Hitachi.
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos. Vuelva a apretar
los tornillos flojos que encuentre. La operación con
tornillos flojos sin apretar es peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad.
57
000Book̲NR90GC2.indb 57
2015/06/18 16:11:27
Español
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto
en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
4. Almacenaje (Véase la página 54)
○ Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
○ No almacene la clavadora en un entorno frío. Mantenga
la herramienta en un área caliente.
○ Cuando no utilice la herramienta, almacénela en un
lugar caliente y seco.
Manténgala alejada del alcance de los niños.
5. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras
y modificaciones para incorporar los últimos avances
tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes pueden ser
modificadas sin previo aviso.
LUBRICANTES APLICABLES
Utilización del lubricante para la clavadora de gas de
HITACHI.
No utilice aceite detergente u otros aditivos.
Estos lubricantes dañarán los anillos en O y otras piezas
de goma, lo que provocará el funcionamiento incorrecto de
la herramienta.
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma EN 792-13, junio, 2000:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica
LWA ,1s,d = 108 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
LpA , 1s,d = 99 dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido
en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar
de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de
trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de
clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de la
pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un
equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibraciones típico de acuerdo con
la norma EN 792-13, junio, 2000: 3,5 m/s2.
Estos valores son valores característicos relacionados con
la herramienta y no representan la influencia en el sistema
de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La
influencia en el sistema de armado a mano al emplear la
herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza
de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de
suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la pieza
de trabajo, etc.
Tabla de mantenimiento
ACCIÓN
PARA
CÓMO
Limpieza del cargador y del
mecanismo del alimentador.
Evitar atascos.
Sople diariamente.
Mantenimiento de la palanca de
empuje en perfectas condiciones.
Garantizar la seguridad del operador y Sople diariamente.
la operación eficaz del clavador.
Solución de problemas por parte del operador
PROBLEMA
El clavador funciona pero no clava
los clavos.
MÉTODO DE COMPROBACIÓN
SOLUCIÓN
Compruebe si está atascado.
Desatásquelo.
Compruebe el funcionamiento del
alimentador de clavos.
Limpie y lubrique.
¿Está flojo o dañado el resorte de cinta? Reemplácelo.
Compruebe si los clavos son los
apropiados.
Utilice solamente los clavos
recomendados.
Compruebe si el pistón de la pala
propulsora está bajado.
Empuje la pala propulsora con un
destornillador de cabeza ranurada
y coloque el pistón en la posición
superior.
58
000Book̲NR90GC2.indb 58
2015/06/18 16:11:27
Español
PROBLEMA
Salto de clavos.
Alimentación intermitente.
MÉTODO DE COMPROBACIÓN
SOLUCIÓN
Compruebe si está utilizando los
clavos apropiados.
Utilice solamente los clavos
recomendados.
Compruebe el funcionamiento del
alimentador de clavos.
Limpie y lubrique.
¿Está flojo o dañado el resorte de
cinta?
Reemplácelo.
¿Está el alimentador de clavos (B)
gastado o dañado?
Reemplace el alimentador de clavos
(B).
Compruebe el retorno del pistón.
Tire del disparador completamente.
Si la temperatura es demasiado baja,
caliente la célula de combustible sin
superar los 50°C.
Compruebe que el pistón se mueve
suavemente.
Póngase en contacto con Hitachi para
reemplazarla.
Cambie el anillo del pistón.
Cambie el pistón.
Cambie el O-ring del cilindro.
Clavos atascados.
Los clavos se clavan doblados.
La palanca de empuja no funciona
con suavidad.
Compruebe si los clavos son los
apropiados.
Utilice solamente los clavos
recomendados.
¿Está gastada la cuchilla impulsora?
Póngase en contacto con Hitachi para
reemplazarla.
¿Está el alimentador de clavos (B)
gastado o dañado?
Reemplace el alimentador de clavos
(B).
¿Está doblada la palanca de empuje?
Póngase en contacto con Hitachi para
reemplazarla.
Compruebe la guía de la palanca de
empuje, ¿hay restos de suciedad?
Póngase en contacto con Hitachi para
reemplazarla.
Compruebe el retorno del pistón.
El ventilador funciona, el piloto
indicador luminoso está en VERDE
pero no se disparan clavos o la
máquina funciona de forma inestable.
El ventilador no funciona al pulsar la
palanca de empuje.
No se puede cargar la batería.
Tire del disparador completamente.
Si la temperatura es demasiado baja,
caliente la célula de combustible sin
superar los 50°C.
Compruebe la célula de combustible,
¿no está totalmente llena?
Cambie la célula de combustible por
otra nueva.
Compruebe si el cable del chispero
está desgastado.
Póngase en contacto con Hitachi para
reemplazarla.
Verifique que no haya grasa ni restos
de suciedad en el chispero.
Póngase en contacto con Hitachi para
reemplazarla.
Compruebe que el filtro no esté
atascado.
Póngase en contacto con Hitachi para
reemplazarla.
El almacén está vacío.
Cargue más clavos en el almacén.
Observe el color del piloto indicador
luminoso
Si es rojo: cargue la batería.
Si es verde: Póngase en contacto con
Hitachi para reemplazarla.
————————————
Compruebe el cable de alimentación.
59
000Book̲NR90GC2.indb 59
2015/06/18 16:11:27
Português
(Tradução das instruções originais)
PRECAUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Esta ferramenta eléctrica é alimentada por
um dispositivo de combustão interna. Esta
ferramenta só deve ser utilizada com
distribuidores
de
gás
combustível
indicados nestas instruções de utilização.
Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a zona de trabalho limpa e bem
iluminada.
As áreas atulhadas ou escuras propiciam os
acidentes.
Segurança pessoal
a) Mantenha-se alerta, veja o que está a fazer
e faça uso do senso comum quando utilizar
uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma
ferramenta eléctrica sob a influência de
estupefacientes, álcool ou medicação.
Um momento de desatenção enquanto utiliza a
ferramenta eléctrica pode resultar em ferimentos
pessoais graves.
b) Não exceda os seus limites. Mantenha-se
sempre bem apoiado e equilibrado.
Tal permite um melhor controlo da ferramenta
eléctrica em situações inesperadas.
Utilização e manutenção da ferramenta com
bateria
a) Em condições de utilização abusiva, poderá ser
expelido líquido da bateria. Evite o contacto.
Se ocorrer um contacto acidental, lave com
água. Se o líquido entrar em contacto com os
olhos, obtenha assistência médica.
O líquido projectado da bateria pode provocar
irritações ou queimaduras.
Utilizar a ferramenta eléctrica com segurança.
Não utilize a ferramenta eléctrica para efeitos que não
os especificados nestas instruções.
Para uma utilização segura, manusear a
ferramenta eléctrica correctamente.
Siga as instruções fornecidas neste manual e
manuseie correctamente esta ferramenta para
garantir uma operação segura. Nunca permita que
a ferramenta seja utilizada por crianças ou pessoas
que não tenham conhecimentos suficientes para a
manusear correctamente nem por pessoas que não
sejam capazes de a utilizar correctamente.
Confirmar a segurança da oficina.
Mantenha as pessoas não autorizadas afastadas da
oficina.
Especialmente as crianças devem ser mantidas
afastadas.
As peças correctas nos sítios correctos.
Não retire as tampas nem os parafusos. Mantenha-os
no lugar, pois estes têm as suas funções específicas.
Acima de tudo, para evitar o perigo, nunca efectue
alterações à ferramenta nem a utilize após efectuar
alterações.
Verificar a ferramenta antes de a utilizar.
Antes de utilizar a ferramenta, verifique sempre se esta
não apresenta peças partidas, enferrujadas ou em falta
e se todos os parafusos estão bem apertados.
A utilização excessiva pode provocar acidentes.
Não mantenha as ferramentas e os acessórios a
funcionar para além das respectivas capacidades
de trabalho. A utilização excessiva não só danifica
a ferramenta eléctrica como também representa um
perigo .
60
000Book̲NR90GC2.indb 60
10. Interromper a utilização imediatamente se
detectar anomalias.
Interrompa a utilização se detectar anomalias ou se
a ferramenta não funcionar correctamente; solicite a
realização de operações de inspecção e manutenção.
11. Manter a ferramenta eléctrica cuidadosamente.
Se deixar cair ou bater com a ferramenta eléctrica
contra outros objectos, a estrutura externa pode
deformar-se, abrir fendas ou sofrer outro tipo de danos,
por isso, manuseie a ferramenta com o cuidado exigido.
Do mesmo modo, não efectue marcas nem gravações
na ferramenta eléctrica.
12. Proceder a uma boa manutenção para obter uma
longa vida útil.
Proceda a uma boa manutenção da ferramenta
eléctrica e mantenha-a limpa.
13. A inspecção a intervalos regulares é essencial
para a segurança.
Inspeccione a ferramenta eléctrica a intervalos
regulares, de modo a que a ferramenta eléctrica possa
ser sempre utilizada com segurança e eficiência.
14. Consultar um agente de assistência autorizado
se for necessário proceder a reparações ou à
substituição de peças.
Certifique-se de que as operações de assistência
sejam efectuadas apenas por um agente de assistência
autorizado e de que se utilizem apenas peças de
substituição originais.
15. Manter a ferramenta eléctrica num local adequado.
Quando não estiver a utilizar a ferramenta, deve mantêla num local seco, fora do alcance das crianças.
16. Evitar ambientes perigosos.
Não exponha a ferramenta eléctrica e o carregador à
chuva.
Não utilize a ferramenta eléctrica e o carregador em
locais húmidos. Mantenha a área de trabalho bem
iluminada. Nunca utilize a ferramenta eléctrica e o
carregador em locais onde existam materiais (gases
ou líquidos) inflamáveis ou explosivos.
17. Guardar a ferramenta e o carregador inactivos.
Quando não estiverem a ser utilizados, a ferramenta
e o carregador devem ser guardados num local seco,
alto ou fechado – fora do alcance das crianças e de
pessoas doentes. Guarde a ferramenta e o carregador
num local onde a temperatura seja inferior a 40°C.
18. Não esticar demasiado o cabo.
Nunca transporte o carregador pelo cabo
nem o puxe para desligar o carregador da
tomada. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, óleo e superfícies
cortantes.
19. Quando o carregador não estiver a ser utilizado
ou estiver a ser submetido a operações de
manutenção e inspecção, desligar o cabo de
alimentação do carregador da tomada.
20. Para evitar o perigo, utilizar sempre e
exclusivamente o carregador especificado.
21. Para evitar ferimentos, utilizar apenas os
acessórios recomendados nestas instruções de
utilização ou no catálogo da HITACHI.
22. Verificar e confirmar se o cabo de alimentação e
a caixa não estão danificados antes de utilizar o
carregador.
Se o cabo de alimentação ou a caixa do carregador
estiverem danificados, o carregador deve ser devolvido
ao centro de assistência autorizado HITACHI para
solicitar a substituição do cabo ou da caixa.
A reparação só deve ser efectuada pelo centro de
assistência autorizado. O fabricante não poderá ser
responsabilizado por eventuais danos ou ferimentos
2015/06/18 16:11:27
Português
causados por reparações efectuadas por pessoas
não autorizadas ou pela utilização incorrecta da
ferramenta.
23. Para garantir a integridade operacional designada
da ferramenta eléctrica e do carregador, não
retirar as tampas nem os parafusos instalados.
24. Utilizar sempre o carregador de acordo com a
tensão especificada na placa de identificação.
25. Carregar sempre a bateria antes de cada
utilização.
26. Nunca utilize uma bateria que não a especificada.
Não ligue uma bateria de células secas normal, uma
bateria recarregável ou uma bateria automóvel que não
a bateria especificada à ferramenta eléctrica.
27. Não utilizar um transformador que contenha um
variador de tensão.
28. Não carregue a bateria utilizando um gerador
eléctrico de motor ou uma fonte de alimentação de
CC.
29. Efectue sempre o carregamento em interiores.
Uma vez que o carregador e a bateria aquecem
ligeiramente durante o carregamento, carregue a
bateria num local que não esteja exposto a luz solar
directa; em que a percentagem de humidade seja
reduzida e o nível de ventilação seja bom.
30. O esquema de montagem incluído nestas
instruções de utilização deve ser utilizado apenas
pelo centro de assistência autorizado.
PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO DA PISTOLA
DE PREGOS A GÁS
1. Operação segura através de uma utilização
correcta.
Esta ferramenta foi concebida para pregar pregos
em madeira ou em materiais semelhantes. Utilize-a
apenas para o fim a que se destina.
2. Tenha cuidado com incêndios e explosões.
Esta ferramenta não deve ser utilizada
em ambientes combustíveis nem na
presença de líquidos ou gases
inflamáveis. Esta ferramenta produz
gases de escape a alta temperatura
que podem causar a ignição de materiais inflamáveis e
produzir faíscas. Uma vez que se podem produzir
faíscas enquanto se utiliza a ferramenta, é perigoso
utilizar esta ferramenta perto de verniz, tinta, benzina,
diluente, gasolina, gasóleo, adesivos e substâncias
inflamáveis semelhantes, uma vez que estas podem
incendiar ou explodir. Em resumo, esta ferramenta não
deve, sob quaisquer circunstâncias, ser utilizada nas
proximidades dos referidos materiais inflamáveis.
3. Perigo de explosão e incêndio.
A célula de combustível é um
distribuidor de aerossol contendo
substâncias inflamáveis.
O contentor pressurizado e o propulsor
mantêm-se na célula de combustível.
O desrespeito pelas instruções pode
MAX 50°C
resultar em explosão ou incêndio.
Mantenha a ferramenta eléctrica, as
células de combustível e a bateria ao
abrigo da luz solar e de temperaturas
superiores a 50°C.
A célula de combustível e/ou a bateria
podem rebentar, libertando gases
inflamáveis.
Não perfure nem queime o contentor,
mesmo após utilização.
4.
5.
6.
7.
8.
Não incinere, reabasteça, recupere ou recicle a célula
de combustível.
Não pulverize para uma chama aberta ou qualquer
material incandescente.
Mantenha afastada de fontes de ignição – Proibição de
fumar.
Mantenha afastada do alcance de crianças.
Usar sempre protecção ocular (óculos de
protecção).
Quando utilizar a ferramenta eléctrica,
use sempre protecção ocular e certifiquese de que as pessoas na área circundante
também estão a usar protecção ocular.
A possibilidade de entrada de fragmentos
de pregos que não tenham sido
devidamente pregados constitui uma ameaça à visão.
O equipamento de protecção ocular pode ser adquirido
em qualquer loja de equipamento de segurança.
Use sempre protecção ocular quando utilizar esta
ferramenta. Utilize óculos ou máscara de protecção
sobre os óculos de correcção da visão.
A entidade patronal deve estabelecer a obrigação de
uso de equipamento de protecção.
Proteger os ouvidos e a cabeça.
Quando estiver a pregar use tampões nos ouvidos e
capacete de protecção. Do mesmo modo, dependendo
das condições, certifique-se de que as pessoas na
área circundante também estejam a usar tampões nos
ouvidos e capacete de protecção.
Utilize a ferramenta em exteriores ou em áreas
bem ventiladas.
Esta ferramenta liberta monóxido de
carbono, que representa um perigo
para a saúde quando inalado.
Esta ferramenta não deve ser utilizada
em áreas fechadas ou com fraca
ventilação.
Não inale os gases libertados pela ferramenta.
Prestar atenção às pessoas que estão a trabalhar
na área circundante.
Seria extremamente perigoso se os pregos
incorrectamente pregados atingissem as outras
pessoas.
Por isso, preste sempre atenção à segurança das
pessoas que o rodeiam quando utilizar esta ferramenta.
Certifique-se sempre de que a saída de pregos não
se encontra perto do corpo, das mãos ou dos pés de
alguém.
Nunca apontar a saída de pregos em direcção às
pessoas.
Parta sempre do princípio que a
ferramenta possa estar carregada com
pregos.
Se a saída de pregos for apontada
em direcção às pessoas, podem ser
causados acidentes graves se ocorrer uma descarga
involuntária da ferramenta. Ao ligar e desligar a
bateria ou a célula de combustível, durante a carga
de pregos ou uma operação semelhante, certifiquese de que a saída de pregos não está apontada em
direcção a alguém (incluindo na sua direcção). Mesmo
quando não existirem pregos carregados, é perigoso
descarregar a ferramenta quando esta se encontrar
apontada em direcção a alguém, por isso, nunca
tente fazê-lo. Não corra riscos. Respeite a ferramenta
enquanto instrumento de trabalho que é.
61
000Book̲NR90GC2.indb 61
2015/06/18 16:11:27
Português
9. Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, verificar a
alavanca de pressão.
A alavanca de pressão e a câmara funcionam em
conjunto neste dispositivo.
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, certifique-se de
que verifica se a alavanca de pressão está a funcionar
correctamente. Efectue as seguintes verificações
sem que existam pregos carregados, mas a célula
de combustível e a bateria estejam instaladas na
ferramenta.
Em caso de operação anormal, não utilize a ferramenta
eléctrica sem que a mesma tenha sido inspeccionada
e reparada.
○ Puxe o botão alimentador com o dispositivo para
cima, pressione a alavanca de pressão e confirme
se a mesma regressa com segurança à posição
original.
A operação da alavanca de pressão torna-se
especialmente pesada a baixas temperaturas
e é possível que as operações de controlo não
funcionem.
○ Puxando o botão alimentador, a alavanca de
pressão deve deslocar-se suavemente.
○ Puxando o botão alimentador, o gatilho deve
deslocar-se suavemente.
Para além disso, relativamente à alavanca de
pressão, tenha em conta que esta nunca deve ser
modificada ou retirada.
10. Utilizar apenas os pregos especificados.
Nunca utilize pregos que não os especificados e
descritos nestas instruções.
11. Ter cuidado ao ligar a bateria.
Ao ligar a bateria e carregar pregos para não disparar
a ferramenta involuntariamente, tenha em conta os
seguintes aspectos.
○ Não toque no gatilho.
○ Não permita que a cabeça de disparo entre em
contacto com qualquer superfície.
○ Mantenha a cabeça de disparo para baixo.
Respeite com rigor as instruções acima indicadas e
certifique-se sempre de que a saída de pregos não
está apontada para o corpo, para as mãos ou para
as pernas.
12. Não colocar o dedo no gatilho distraidamente.
Não coloque o dedo no gatilho, excepto quando
pretender pregar pregos. Se transportar esta
ferramenta ou a entregar a alguém mantendo o dedo no
gatilho, pode descarregar involuntariamente um prego
e causar um acidente.
13. Premir firmemente a saída de pregos contra o
material a pregar.
Ao pregar, prima a saída de pregos firmemente contra
o material a pregar. Se a saída não for devidamente
aplicada, os pregos podem ressaltar.
14. Manter as mãos e os pés afastados da cabeça de
disparo durante a utilização.
É muito perigoso que um prego atinja
as mãos ou os pés involuntariamente.
15. Não tocar na zona em torno da saída de escape.
Esta ferramenta produz gases de
escape a alta temperatura que podem
inflamar materiais.
A alavanca de pressão e a extremidade
ficam quentes após uma utilização
prolongada ou rápida.
Não toque nesses elementos com as mãos
desprotegidas.
16. Ter cuidado com o recuo da ferramenta.
Não aproxime a parte de cima da ferramenta da
cabeça, etc. durante a utilização. Este procedimento é
perigoso pois a ferramenta pode recuar com violência
se o prego que está a pregar entrar em contacto com
um prego aplicado anteriormente ou um nó da madeira.
17. Tenha cuidado ao pregar tábuas finas ou cantos
de madeira.
Ao pregar tábuas finas ou cantos de madeira, os pregos
podem perfurar imediatamente devido ao respectivo
desvio. Nesses casos, certifique-se sempre de que
não se encontra ninguém (nem as mãos nem os pés,
etc.) por trás da tábuas finas ou junto à madeira que
está prestes a pregar.
18. Pregar simultaneamente em ambos os lados da
mesma parede é perigoso.
Nunca se deve, sob qualquer circunstância, pregar
simultaneamente em ambos os lados da mesma
parede.
Este procedimento é muito perigoso, pois os pregos
podem passar através da parede e provocar ferimentos.
19. Não utilizar a ferramenta eléctrica em andaimes,
escadotes.
A ferramenta eléctrica não deve ser utilizada para
aplicações específicas, tais como:
– alteração de uma localização de trabalho para
outra que envolva a utilização de andaimes,
escadas, escadotes ou estruturas semelhantes,
por exemplo, para pregar ripas de telhado,
– fechar caixas ou embalagens,
– montagem de sistemas de segurança para
transporte, por exemplo, em veículos
20. Desligar a bateria e a célula de combustível e
retirar os pregos restantes no depósito após a
utilização.
Desligue a bateria e a célula de combustível da
ferramenta antes de efectuar a manutenção da
ferramenta, retirar um prego encravado, abandonar
a área de trabalho, deslocar a ferramenta para outro
local ou após a utilização. É muito perigoso disparar
um prego acidentalmente.
21. Ao retirar um prego encravado, certificar-se de
que em primeiro lugar se desliga a bateria e a
célula de combustível.
Ao retirar um prego encravado na respectiva saída,
certifique-se de que em primeiro lugar desliga a bateria
e a célula de combustível no interior da ferramenta
eléctrica.
O disparo acidental de um prego é muito perigoso.
22. O ambiente operacional para este dispositivo
corresponde ao intervalo entre 0°C e 40°C, por
isso, a ferramenta só deve ser utilizada de acordo
com este intervalo de temperatura. O dispositivo
pode não funcionar em temperaturas inferiores a
0°C ou superiores a 40°C.
23. Carregar sempre a bateria a uma temperatura
ambiente entre 0 e 40°C.
Uma temperatura inferior a 0°C pode provocar uma
sobrecarga perigosa. A bateria não pode ser carregada
a uma temperatura superior a 40°C.
A temperatura mais adequada para carregamento
corresponde ao intervalo entre 20 e 25°C.
24. Não utilizar o carregador continuamente.
Quando um carregamento estiver concluído, deixe
repousar o carregador durante cerca de 15 minutos
antes do carregamento seguinte.
25. Não permitir a entrada de materiais estranhos no
orifício para ligar a bateria recarregável.
26. Nunca desmontar a bateria recarregável nem o
carregador.
62
000Book̲NR90GC2.indb 62
2015/06/18 16:11:27
Português
27. Nunca colocar a bateria recarregável em curtocircuito.
Ao colocar a bateria em curto-circuito
causa uma elevada corrente eléctrica e
uma temperatura excessiva.
A bateria pode queimar ou sofrer outros
danos.
28. Não colocar a bateria no fogo.
Se a bateria estiver queimada, pode explodir.
29. A utilização de uma bateria gasta provoca danos
ao carregador.
30. Entregar a bateria no local onde a adquiriu quando
a duração da bateria após cada carregamento for
demasiado reduzida para utilização prática.
Não coloque a bateria gasta no lixo.
31. Não inserir objectos nas ranhuras de ventilação
do carregador.
A inserção de objectos metálicos ou inflamáveis nas
ranhuras de ventilação constitui perigo de choque
eléctrico ou danos ao carregador.
32. Não inalar o conteúdo.
Em caso de inalação; a pessoa
afectada deve ser levada para o
exterior e colocada numa posição
confortável.
33. Os gases em expansão causam baixas
temperaturas.
Os gases do fluido podem causar ferimentos
quando entram em contacto com a pele ou os
olhos.
– Em caso de contacto com a pele; lave bem a
superfície de contacto com água morna e sabão e
aplique um creme hidratante quando a pele estiver
seca.
– Em caso de contacto com os olhos, lave-os em
água corrente mantendo-os abertos.
Se for necessário, contacte um médico.
34. Células de combustível.
Armazene numa área bem ventilada.
MAX 50°C
Não armazene acima dos 50°C (por
exemplo, sob luz solar directa ou num
veículo).
Não exponha a chamas abertas e
faíscas.
Não perfure nem abra a célula de combustível.
Não reabasteça, recupere ou recicle a célula de
combustível.
Elimine de acordo com a regulamentação local relativa
a aerossóis.
Não elimine a célula de combustível com outros
materiais para reciclagem.
Mantenha afastada do alcance de crianças.
35. Transporte/Armazenamento.
Transporte
A expedição por correio não é permitida.
– O transporte de pequenas quantidades para
utilização própria em veículo privado é permitido
sem guias de transporte e placa de emergência.
– Respeite o limite de temperatura de 50°C.
Armazenamento
– Não armazene em passagens, átrios de entrada,
junto a portas/saídas ou em sótãos.
– As bancas de venda não devem estar perto de
saídas.
– Deve estar disponível um extintor de incêndios de 6
kg, classe A, B, C.
– As embalagens devem ser armazenadas de forma
a não caírem ao chão.
– Os locais de armazenamento não devem ter mais
de 20 m2 de superfície.
– Não armazene junto a materiais pirotécnicos.
– A quantidade armazenada em locais de
armazenamento não deve exceder as vendas
diárias.
– As ferramentas com chama aberta ou alta
temperatura não devem ser utilizadas perto de
células de combustível.
– As células de combustível não devem ser expostas
em montras.
ESPECIFICAÇÕES
1. Pistola de pregos a gás
Modelo
NR90GC2
Tipo de alimentação
NR90GR2
Alternância do pistão
Pregos aplicáveis
ø 3,0 – 3,3 mm Ver a Fig.
ø 2,9 – 3,3 mm Ver a Fig.
Número de pregos
carregáveis
25 – 37 pregos (1 faixa)
32 – 35 pregos (1 faixa)
347 mm (C) x 353 mm (A) x 108 mm (L)
362 mm (C) x 353 mm (A) x 108 mm (L)
3,5 kg
3,6 kg
Dimensões
Peso
Método de alimentação de
pregos
Temperatura ambiente
Bateria
Célula de combustível
Alternância do pistão
0°C a 40°C
EB714S (1,4 A 6 células)
Bateria Ni-Cd, 7,2 V
Tipo No. 753-600 ........ vendido em separado
Hidrocarboneto volátil; propano, butano 40 g / 80 ml
63
000Book̲NR90GC2.indb 63
2015/06/18 16:11:27
Português
2. Carregador (UC7SD)
Fonte de alimentação
Fase única: CA 230 V 50 Hz
Tempo de carregamento
Aprox. 60 minutos (à temperatura de 20°C)
Tensão de carregamento
7,2 V
Corrente de carregamento
1,6 A
Peso
1,1 kg
SELECÇÃO DE PREGOS
Seleccione um prego adequado através da Fig. Os pregos que não são apresentados na Fig. não podem ser utilizados
com esta ferramenta.
[NR90GC2]
Só se podem utilizar pregos dentados e tipo "pitão". Não utilize parafusos. Os pregos são dispostos em faixas compostas
por 25-37 pregos.
[NR90GR2]
A utilização de outros pregos pode resultar em avarias da ferramenta e/ou encravamento dos pregos, causando
ferimentos graves.
NR90GC2
NR90GR2
Max.
6,8 mm
7,7 mm
Faixas de pregos
agregados por plástico
Pregos com cabeça
completa
7,6 mm
7 mm
2,9 mm
3,3 mm
Max.
90 mm
90 mm
3,0 mm
Min.
50 mm
Min.
50 mm
Faixas de pregos
agregados por papel
Pregos com a cabeça
cortada
3,3 mm
* Esta pistola de pregos não é recomendável para utilização com pregos de haste em espiral de 75 mm a 90 mm em
madeira tratada sob pressão.
ACESSÓRIOS DE SÉRIE
CARREGAMENTO
(1)
(2)
(3)
(4)
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, carregue a bateria
de acordo com o que se segue.
1. Insira a bateria no carregador.
Insira a bateria firmemente tendo em conta a respectiva
direcção, até que esta entre em contacto com o fundo
do carregador (Ver a Fig. 2).
PRECAUÇÃO
O modelo UC7SD é o carregador exclusivo. Este
tipo de carregador só pode carregar as baterias
especificadas. É possível inserir baterias que não
as especificadas no carregador e algumas delas
podem acender as luzes piloto. No entanto, deve
ter extremo cuidado para não carregar baterias que
não as especificadas, uma vez que estas não só
não poderão ser carregadas como também podem
provocar avarias nos carregadores.
2. Ligar o cabo de alimentação do carregador à
tomada.
Ao ligar o cabo de alimentação o carregador liga-se (a
luz piloto acende-se).
PRECAUÇÃO
Se a luz piloto não se acender, retire o cabo de
alimentação da tomada e verifique o estado de
montagem da bateria.
Protector ocular ............................................................1
Carregador ...................................................................1
Estojo ...........................................................................1
Chave hexagonal para parafusos M5 ..........................1
(fixação ao corpo)
(5) Lubrificador ..................................................................1
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
..........................................vendidos em separado
○ Célula de combustível ................... Código N.º 753-600
○ Lubrificante da pistola de pregos a gás
Alimentador de óleo
de 250 cc ..................................... (Código N.º 885-246)
APLICAÇÕES
○
○
○
○
○
Estruturas de chão e parede.
Construção de reforços e janelas.
Construção de plataformas para pisos e tectos.
Revestimento de paredes.
Construção de pré-fabricados e módulos.
64
000Book̲NR90GC2.indb 64
2015/06/18 16:11:27
Português
São necessários cerca de 60 minutos para carregar
totalmente a bateria a uma temperatura de cerca de
20°C. A luz piloto apaga-se para indicar que a bateria
está totalmente carregada.
O tempo de carregamento da bateria vai-se tornando
mais longo quando a temperatura ou a tensão da fonte
de alimentação são baixas.
Quando a luz piloto não se apagar mesmo quando
tiverem passado mais de 120 minutos após o início do
carregamento, interrompa o carregamento e contacte
o CENTRO DE ASSISTÊNCIA AUTORIZADO DA
HITACHI.
PRECAUÇÃO
Se a bateria aquecer devido a luz solar directa, etc.,
logo após a operação, a luz piloto do carregador
pode não acender. Nessa altura, deixe arrefecer a
bateria e só depois dê início ao carregamento.
3. Desligar o cabo de alimentação do carregador da
tomada.
4. Segurar firmemente a bateria e retirá-la.
NOTA
Após o carregamento, retire primeiro as baterias do
carregador e mantenha correctamente as baterias.
Relativamente a descargas eléctricas em caso de
pilhas novas, etc.
Uma vez que a substância química no interior de
baterias novas ou que não tenham sido utilizadas por
períodos alargados não está activada, a descarga
eléctrica pode ser reduzida quando são utilizadas pela
primeira e segunda vez. Trata-se de um fenómeno
temporário, sendo que o tempo de carregamento
normal será reposto carregando as baterias entre 2 a
3 vezes.
Como prolongar a duração das baterias.
(1) Carregue as baterias antes que as mesmas estejam
totalmente gastas.
Quando sentir que a potência da bateria está a
enfraquecer, deixe de utilizar a ferramenta e carregue a
bateria.
Se continuar a utilizar a ferramenta e esgotar a corrente
eléctrica, pode provocar danos à bateria e diminuir,
consequentemente, a respectiva vida útil.
(2) Evite carregar a bateria a temperaturas elevadas. Uma
bateria recarregável aquecerá imediatamente após a
utilização. Se a bateria for carregada imediatamente
após a utilização, a respectiva substância química
interna deteriora-se e a vida útil da bateria será
reduzida. Deixe a bateria e carregue-a quando esta
tiver arrefecido um pouco.
PREPARAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO
PRECAUÇÕES
○ Não devem existir gases, líquidos ou outros materiais
inflamáveis na área de trabalho.
○ A utilização deve verificar-se no exterior ou em áreas
bem ventiladas.
Não inale os gases libertados pela ferramenta.
○ Mantenha a ferramenta, as células de combustível
e a bateria ao abrigo da luz solar e de temperaturas
superiores a 50°C.
○ Mantenha afastada de fontes de ignição – Proibição de
fumar.
○ Mantenha a área livre de crianças ou pessoal não
autorizado.
○ Não armazene a ferramenta, a célula de combustível e
a bateria num ambiente frio. Mantenha a ferramenta, a
célula de combustível e a bateria numa área quente até
iniciar o trabalho.
○ Se a ferramenta, a célula de combustível e a bateria já
estiverem frias, coloque-as numa área quente e deixeas aquecer antes da utilização.
Respeite o limite de temperatura de 50°C.
Não exponha a chamas abertas e faíscas.
○ Esta ferramenta pode não funcionar correctamente
quando;
– a baixa temperatura a célula de combustível perder
a força de propulsão necessária,
– a alta temperatura a célula de combustível fica
sobrecarregada.
○ Não utilize a ferramenta à chuva ou em ambientes com
humidade excessiva.
○ Não se recomenda a utilização desta ferramenta a
altitudes superiores a 1,500 m ou a temperaturas
inferiores a 0°C.
1. Célula de combustível
Para ligar a válvula reguladora à célula de combustível:
(1) Separe a válvula reguladora e a tampa do cartucho de
gás (Ver a Fig. 3 (1)).
(2) Prima para a frente (lado da haste) e para baixo na
parte da frente da válvula reguladora (Ver a Fig. 3 (2)).
(3) Prima para baixo na parte de trás da válvula reguladora
até obter isolamento (Ver a Fig. 3 (3)).
Verifique a válvula reguladora:
Prima a haste da válvula reguladora na célula de
combustível duas ou três vezes contra um objecto
imóvel e solte.
Se não se verificar a dispersão de gás, a célula de
combustível está vazia. Substitua-a.
Respeite as Regras de Segurança
PRECAUÇÃO
○ Em caso de fuga de gás da válvula reguladora ou
do cartucho de gás após ligar a válvula reguladora,
substitua-a por uma nova.
○ Não tente reutilizar a válvula reguladora.
Substitua por uma nova válvula reguladora.
2. Bateria
Deve carregar a bateria antes da utilização.
O método de carregamento da bateria é indicado na
página 64.
3. Verificar a segurança
PRECAUÇÕES
○ As pessoas não autorizadas (incluindo crianças)
devem ser mantidas afastadas do equipamento.
○ Use protecção ocular.
○ Verifique se os parafusos de retenção que fixam a
tampa superior, etc. estão bem apertados.
Verifique se a ferramenta apresenta peças com defeito
ou enferrujadas.
○ Verifique se a alavanca de pressão funciona
correctamente sem pregos, célula de combustível e
bateria. Verifique também se as peças em movimento
da alavanca de pressão apresentam qualquer sujidade.
○ Volte a verificar a segurança operacional.
ANTES DA UTILIZAÇÃO
1. Inserir a bateria na ferramenta (Ver a Fig. 4)
Não utilize a alavanca de pressão nem o gatilho
enquanto instala a bateria.
Certifique-se de que a luz indicadora da bateria está
intermitente a VERDE (Ver a Fig. 5).
Se a luz indicadora da bateria estiver intermitente a
VERMELHO, a bateria não tem energia suficiente e tem
de ser carregada.
65
000Book̲NR90GC2.indb 65
2015/06/18 16:11:27
Português
LUZ INDICADORA DA BATERIA
– Intermitente a VERDE: energia restante suficiente
(a luz fica fixa durante a
utilização).
– Intermitente a VERMELHO: energia
restante
insuficiente
(a
luz
fica fixa durante a
utilização).
– DESLIGADA: a bateria está totalmente gasta.
Carregue a bateria.
2. Inserir a célula de combustível na ferramenta
(1) Puxe o retentor e abra a tampa da célula (Ver a Fig. 6).
(2) Insira a célula de combustível na ferramenta (Ver a
Fig. 7).
(3) Insira a haste da célula de combustível no orifício do
adaptador (Ver a Fig. 8).
(4) Feche a tampa da célula.
3. Carregar parafusos
(1) Insira a faixa de pregos na parte de trás do depósito
(Ver a Fig. 9).
(2) Faça deslizar a faixa de pregos para a frente no
depósito (Ver a Fig. 10).
(3) Puxe o alimentador de pregos (B) para trás para
engatar o botão alimentador na faixa de pregos (Ver a
Fig. 11).
NOTA
Utilize a faixa de pregos composta por mais de 10
pregos.
A pistola de pregos está agora pronta para utilização.
Remoção de pregos:
1 Puxe o botão alimentador para trás (Ver a Fig. 12).
2 Volte a colocar o botão alimentador para a frente
cuidadosamente enquanto empurra o alimentador de
parafusos (B).
3 Retire os parafusos da parte de trás do depósito (Ver a
Fig. 13).
PRECAUÇÃO
Para evitar o funcionamento involuntário, nunca
toque no gatilho nem coloque a extremidade superior
da alavanca de pressão numa bancada de trabalho
no chão. Do mesmo modo, nunca aponte a saída de
pregos em direcção às pessoas.
COMO UTILIZAR A PISTOLA DE PREGOS
PRECAUÇÃO
○ Nunca utilize a tampa superior nem a caixa deste
dispositivo como martelo.
○ Tenha cuidado para garantir a segurança das pessoas
na zona circundante durante o funcionamento.
○ Aperte o gatilho ao introduzir um prego, caso contrário
o pistão não é capaz de voltar correctamente.
○ Certifique-se da profundidade dos pregos quando a
temperatura for superior a 40°C ou inferior a 0°C.
1. Procedimentos para pregar pregos
Esta ferramenta eléctrica está equipada com um
MECANISMO DE ACTUAÇÃO SEQUENCIAL TOTAL.
(1) Pregar intermitentemente
Comprima a saída de pregos contra o ponto pretendido;
de seguida, puxe o gatilho para introduzir um prego
num único golpe (Ver a Fig. 14).
Depois de pregar uma vez, não será possível fazêlo novamente até que o gatilho seja solto e premido
novamente.
(2) Alavanca de pressão
Ao comprimir a saída de pregos, certifique-se de que
eleva totalmente a alavanca de pressão (Ver a Fig. 14)
para soltar o bloqueio de segurança.
Por isso, os pregos não podem ser introduzidos sem
soltar o bloqueio de segurança, apesar de o gatilho
estar puxado.
A máquina inclui um mecanismo de prevenção para o
funcionamento sem carga.
A máquina entra num estado em que a alavanca de
pressão não pode ser empurrada para cima. Isto
verifica-se quando o depósito não está carregado com
pregos ou quando a quantidade de pregos restantes for
inferior a 8 ou 9 (NR90GC2), 5 ou 6 (NR90GR2).
PRECAUÇÃO
○ Tenha cuidado ao pregar cantos de madeira. Ao pregar
continuamente cantos de madeira, é possível que um
parafuso se desvie ou trespasse o canto.
○ Não introduza um prego noutro prego.
○ Não introduza um prego em peças de metal.
○ Tenha cuidado para não empurrar a extremidade da
alavanca de pressão em contacto com a madeira
quando não for possível colocar a alavanca de pressão
para cima.
NOTA
Sob baixas temperaturas, por vezes a ferramenta não
funciona correctamente. Utilize sempre a ferramenta à
temperatura ambiente adequada.
2. Ajustar a profundidade para pregar (Ver Fig. 16,
17)
Para garantir que todos os pregos são pregados
à mesma profundidade, certifique-se de que a
ferramenta é sempre pressionada com firmeza contra
a peça de trabalho.
Se os pregos forem pregados com profundidade a mais
ou a menos na peça de trabalho, ajuste e profundidade
através do seguinte procedimento.
1 Retire a célula de combustível e a bateria da
ferramenta (Ver a Fig. 15).
2 Se os pregos forem pregados com demasiada
profundidade, mova a alavanca de impulso para
baixo (Ver a Fig. 16).
Se os pregos forem pregados com pouca
profundidade, mova a alavanca de impulso para
trás (Ver Fig. 17).
3 Pare de deslocar a alavanca de impulso quando for
atingida uma posição adequada para efectuar um
teste.
4 Coloque a célula de combustível e a bateria na
ferramenta.
UTILIZE SEMPRE UMA PROTECÇÃO OCULAR.
Efectue um teste.
5 Retire a célula de combustível e a bateria da
ferramenta.
6 Escolha uma posição adequada para a alavanca de
impulso.
3. Eliminar um encravamento
Em caso de encravamento dos parafusos na cabeça
de disparo, elimine-o e efectue ajustes de acordo com
a seguinte ordem.
1 Retire a célula de combustível e a bateria da pistola
de pregos (Ver a Fig. 15)
2 Bloqueie o seguidor no depósito e retire os
parafusos.
3 Retire os parafusos com a chave. (Ver a Fig. 18)
4 Retire o depósito da cabeça de disparo elimine os
encravamentos. (Ver a Fig. 19)
5 Ligue a célula de combustível e a bateria à pistola
de pregos.
USE SEMPRE ÓCULOS DE SEGURANÇA.
66
000Book̲NR90GC2.indb 66
2015/06/18 16:11:27
Português
INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO
LUBRIFICANTES APLICÁVEIS
PRECAUÇÃO
Certifique-se de que retira a bateria e a célula de
combustível enquanto estiver a realizar operações de
eliminação de encravamentos, inspecção, manutenção
e limpeza.
1. Inspecção do depósito
1 DESLIGUE A BATERIA e a CÉLULA DE
COMBUSTÍVEL.
2 CLimpe o depósito. Retire as lascas de papel ou de
madeira que se possam ter acumulado no depósito.
Lubrifique com o lubrificante da pistola de pregos a gás
Hitachi.
2. Verifique os parafusos de montagem de cada peça
A intervalos regulares, verifique se existem parafusos
de montagem soltos em alguma peça. Aperte os
parafusos soltos. A utilização do equipamento com
parafusos soltos pode constituir perigo.
3. Inspecção da alavanca de pressão
Verifique se a alavanca de pressão desliza com
suavidade.
Limpe a área de deslizamento da alavanca de pressão
e utilize o óleo fornecido para lubrificação periódica.
A lubrificação permite um deslizamento suave e,
simultaneamente, serve para evitar a formação de
ferrugem.
4. Armazenamento (Ver a página 63)
○ Quando a ferramenta não for utilizada por um período
alargado, aplique uma fina camada de lubrificante nas
peças de aço para evitar ferrugem.
○ Não armazene a pistola de pregos num ambiente frio.
Mantenha a ferramenta numa área quente.
○ Quando não estiver a ser utilizada, a ferramenta deve
ser armazenada num local quente e seco.
Mantenha afastada do alcance de crianças.
5. Lista de peças de assistência
PRECAUÇÃO
As operações de reparação, modificação e inspecção
em ferramentas eléctricas da Hitachi devem ser
realizadas pelo centro de assistência autorizado da
Hitachi.
Esta Lista de Peças é útil quando apresentada com
a ferramenta ao centro de assistência autorizado
da Hitachi para se proceder a reparações ou outras
operações de manutenção.
Devem respeitar-se as regras e normas de
funcionamento e manutenção aplicáveis em cada país.
MODIFICAÇÕES
As ferramentas eléctricas da Hitachi estão em
constante desenvolvimento para incorporar os últimos
avanços tecnológicos.
Nesse sentido, algumas peças podem ser modificadas
sem aviso prévio.
Utilize o lubrificante da pistola de pregos a gás HITACHI.
Não utilize óleo detergente nem aditivos.
Esses lubrificantes danificam os vedantes e as peças em
borracha. Este facto causa avarias na ferramenta.
Informações relativas a ruído
Valores de ruído característicos em conformidade com a
norma EN 792-13, JUNHO DE 2000:
Nível de potência sonora com ponderação A
LWA ,1s,d = 108 dB
Pressão sonora com ponderação A na estação de
trabalho
LpA ,1s,d = 99 dB
Estes valores são valores característicos relacionados
com a ferramenta e não representam o desenvolvimento
de ruído aquando da utilização. O desenvolvimento de
ruído aquando da utilização dependerá, por exemplo, do
ambiente de trabalho, da peça de trabalho, do suporte da
mesma, do número de operações, etc.
Dependendo das condições do espaço de trabalho e
do formato da peça de trabalho, pode ser necessário
implementar medidas de atenuação do ruído individual,
tais como colocar as peças de trabalho em suportes de
amortecimento de som, evitando a vibração da peça de
trabalho através de aperto ou cobertura, etc.
Em casos especiais, é necessário usar equipamento de
protecção auditiva.
Informações relativas a vibração
Valor característico de vibração em conformidade com a
norma EN 792-13, JUNHO DE 2000: 3,5 m/s2
Estes valores são valores característicos relacionados
com a ferramenta e não representam a influência no
sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta. Uma influência
no sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta dependerá,
por exemplo, da força de preensão, da força de pressão
de contacto, da direcção de trabalho, do ajuste do
fornecimento de energia, da peça de trabalho e do suporte
da mesma.
Tabela de manutenção
ACÇÃO
MOTIVO
COMO
Limpar o depósito e o mecanismo de
alimentação.
Evitar um encravamento.
Limpar diariamente com ar
comprimido.
Manter a alavanca de pressão a
funcionar correctamente.
Promover a segurança do operador e
o funcionamento eficiente da pistola
de pregos.
Limpar diariamente com ar
comprimido.
67
000Book̲NR90GC2.indb 67
2015/06/18 16:11:27
Português
Detecção de avarias pelo operador
PROBLEMA
MÉTODO DE VERIFICAÇÃO
A pistola de pregos funciona mas não Verificar se existe um encravamento.
introduz qualquer prego.
Verificar o funcionamento do
alimentador de pregos.
Pregos em falta.
Alimentação intermitente.
CORRECÇÃO
Eliminar o encravamento.
Limpar e lubrificar.
Mola de torção enfraquecida ou
danificada?
Substituir a mola de torção.
Verificar se estão instalados os
pregos correctos.
Utilizar apenas os pregos
recomendados.
Verifique se o pistão da lâmina
controlo está para baixo ou não.
Empurrar a lâmina de controlo com
uma chave de fendas e coloca o pistão
para trás para a posição mais elevada.
Verificar se estão instalados os
pregos correctos.
Utilizar apenas os pregos
recomendados.
Verificar o funcionamento do al
imentador de pregos.
Limpar e lubrificar.
Mola de torção enfraquecida ou
danificada?
Substituir a mola de torção.
Alimentador de pregos (B)
gasto ou danificado?
Substituir o alimentador de pregos (B).
Verificar se o pistão volta.
Puxar completamente o gatilho.
Temperatura demasiado baixa,
aquecer a célula de combustível
abaixo dos 50°C.
Verificar se o pistão se desloca
suavemente.
Contactar a Hitachi para proceder à
substituição.
Substituir o anel do pistão.
Substituir o pistão.
Substituir o vedante do cilindro.
Encravamento de pregos.
O prego introduzido está dobrado.
O funcionamento da alavanca de
pressão não é suave.
A ventoinha está a funcionar, a
luz indicadora está VERDE mas
nenhum prego é introduzido ou o
funcionamento é instável.
A ventoinha não funciona quando a
alavanca de pressão é premida.
Não é impossível carregar a bateria.
Verificar se estão instalados os
pregos correctos.
Utilizar apenas os pregos
recomendados.
A lâmina de controlo está gasta?
Contactar a Hitachi para proceder à
substituição.
Alimentador de pregos (B) gasto ou
danificado?
Substituir o alimentador de pregos (B).
Alavanca de pressão dobrada?
Contactar a Hitachi para proceder à
substituição.
Verificar a calha de deslocamento
da alavanca de pressão, existem
resíduos?
Contactar a Hitachi para proceder à
substituição.
Verificar se o pistão volta.
Puxar completamente o gatilho.
Temperatura demasiado baixa,
aquecer a célula de combustível
abaixo dos 50°C.
Verificar a célula de combustível,
insuficiente?
Substituir por uma nova célula de
combustível.
Verificar o cabo da vela de ignição,
gasta?
Contactar a Hitachi para proceder à
substituição.
Verificar a vela de ignição, existe
gordura ou resíduos?
Contactar a Hitachi para proceder à
substituição.
Verificar o filtro, está obstruído?
Contactar a Hitachi para proceder à
substituição.
Depósito vazio.
Verificar o cabo eléctrico.
Ver qual é a cor da luz indicadora.
Luz vermelha: carregar a bateria.
Luz verde: contactar a Hitachi para
proceder à substituição.
————————————
Verificar o cabo eléctrico.
68
000Book̲NR90GC2.indb 68
2015/06/18 16:11:27
69
000Book̲NR90GC2.indb 69
2015/06/18 16:11:27
NR90GC2
70
000Book̲NR90GC2.indb 70
2015/06/18 16:11:27
NR90GC2
Item
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
62
63
64
65
66
67
68
69
Part Name
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×12
TOP COVER
FILTER
MOTOR
RUBBER WASHER
ROLL PIN D2.5×25
MOTOR MOUNT
MOUNT SLEEVE
SHAFT WASHER
SPARK PLUG (A)
MOTOR SPRING
HEX. SOCKET HD. BOLT M5×20
CYLINDER HEAD
O-RING (I.D 59.92)
NUT M4
WASHER M4
FAN
HEX. SOCKET HD. BOLT M4×16
CHAMBER HEAD
GASKET (A)
CHAMBER
PLUNGER O-RING
SHAFT RING
WASHER M5
SHAFT
MACHINE SCREW M4×6
ADAPTER
HEX. SOCKET SET SCREW M4×5
CHAMBER LOCK PLATE
PIN
SWITCH PLATE
O-RING (I.D. 66.27)
RETAINING RING
PISTON RING
PISTON
PISTON BUMPER
CHAMBER STOP RUBBER (A)
CYLINDER ASS'Y
HEX. SOCKET HD. BOLT M4×10
BUFFER COVER
LEAD VALVE
MUFFLER
BLADE GUIDE
PLATE SLEEVE
SIDE PLATE
U-NUT M5
HEX. SOCKET HD. BOLT M5×50
NOSE SLEEVE
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M4×10
SPRING WASHER M4
PUSHING LEVER ARM (B)
PUSHING LEVER SPRING
PUSHING LEVER CONNECTOR
CYLINDER PLATE
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5×10
U-NUT M4
PUSHING LEVER ARM (A)
SOCKET BOLT M5×10
PUSHING STOPPER
PUSHING LEVER
ADJUSTER BUSH (S)
NAME PLATE
SCREW M5
HOUSING
INSULATOR SHEET
HITACHI LABEL
Q’TY
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
2
2
1
4
1
1
1
2
1
2
1
6
1
2
1
2
1
1
1
2
1
1
2
1
2
1
1
1
1
2
1
2
2
2
2
2
1
2
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
Item
No.
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
501
502
503
504
505
Part Name
HOUSING ASS'Y
NYLON NUT M4
HEX. SOCKET HD. BOLT M5×15
SLEEVE
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×20
HANDLE (B) ASS'Y
CAUTION LABEL (N)
WARNING LABEL
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×45
SWITCH MOUNT
SWITCH ARM
PRISM
LOCK BAR SPRING
WIRING COVER
FLAT HD. TAPPING SCREW D4
CONTROLLER
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×14
TRIGGER SPRING (A)
CHAMBER LOCK BAR
ROLL PIN D2.5×10
TRIGGER INTERNAL WIRE (A) SET
SPRING (A)
WASHER (B)
HOOK (B)
ROLL PIN D3×14
BRACKET (B)
NYLON NUT M5
NAIL RAIL
MAGAZINE PLATE
CELL LEVER
LATCH
ROLL PIN D2×8
SPRING D3.6
CELL COVER
CELL RUBBER
BATTERY EB 714S
NAIL FEEDER (A)
TENSION PLATE (C)
SPRING
SWITCH LEVER (B) ASS'Y
PIN D2.5
LEVER STOPPER
ROLL PIN D4×28
SPRING
NAIL FEEDER (B)
RIBBON SPRING
SPRING D8
PUSHING LEVER STOPPER
HANDLE (A)
FEEDER KNOB
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D5×20
HEX. SOCKET HD. BOLT M4×18
MAGAZINE GUARD
LABEL (A)
WIRING PLATE
CHARGER (MODEL UC7SD)
SAFETY GLASSES
CASE
HEX. BAR WRENCH 4MM
LUBRICANT OILER (B)
Q’TY
1
1
1
1
5
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
71
000Book̲NR90GC2.indb 71
2015/06/18 16:11:27
NR90GR2
72
000Book̲NR90GC2.indb 72
2015/06/18 16:11:28
NR90GR2
Item
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
62
63
64
65
66
67
68
69
Part Name
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×12
TOP COVER
FILTER
MOTOR
RUBBER WASHER
ROLL PIN D2.5×25
MOTOR MOUNT
MOUNT SLEEVE
SHAFT WASHER
SPARK PLUG (A)
MOTOR SPRING
HEX. SOCKET HD. BOLT M5×20
CYLINDER HEAD
O-RING (I.D 59.92)
NUT M4
WASHER M4
FAN
HEX. SOCKET HD. BOLT M4×16
CHAMBER HEAD
GASKET (A)
CHAMBER
PLUNGER O-RING
SHAFT RING
WASHER M5
SHAFT
MACHINE SCREW M4×6
ADAPTER
HEX. SOCKET SET SCREW M4×5
CHAMBER LOCK PLATE
PIN
SWITCH PLATE
O-RING (I.D. 66.27)
RETAINING RING
PISTON RING
PISTON
PISTON BUMPER
CHAMBER STOP RUBBER (A)
CYLINDER ASS'Y
HEX. SOCKET HD. BOLT M4×10
BUFFER COVER
LEAD VALVE
MUFFLER
BLADE GUIDE (A)
PLATE SLEEVE
SIDE PLATE
U-NUT M5
HEX. SOCKET HD. BOLT M5×50
NOSE SLEEVE
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M4×10
SPRING WASHER M4
PUSHING LEVER ARM (B)
PUSHING LEVER SPRING
PUSHING LEVER CONNECTOR
CYLINDER PLATE
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5×10
U-NUT M4
PUSHING LEVER ARM (A)
SOCKET BOLT M5×10
PUSHING STOPPER
PUSHING LEVER
ADJUSTER BUSH (S)
NAME PLATE
SCREW M5
HOUSING
INSULATOR SHEET
HITACHI LABEL
Q’TY
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
2
2
1
4
1
1
1
2
1
2
1
6
1
2
1
2
1
1
1
2
1
1
2
1
2
1
1
1
1
2
1
2
2
2
2
2
1
2
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
Item
No.
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
501
502
503
504
505
Part Name
HOUSING ASS'Y
NYLON NUT M4
HEX. SOCKET HD. BOLT M5×15
SLEEVE
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×20
HANDLE (D) ASS'Y
CAUTION LABEL (N)
WARNING LABEL
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×45
SWITCH MOUNT
SWITCH ARM
PRISM
LOCK BAR SPRING
WIRING COVER
FLAT HD. TAPPING SCREW D4
CONTROLLER
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×14
TRIGGER SPRING (A)
CHAMBER LOCK BAR
ROLL PIN D2.5×10
TRIGGER INTERNAL WIRE (C) SET
SPRING (A)
WASHER (B)
HOOK (B)
ROLL PIN D3×14
BRACKET (B)
NYLON NUT M5
NAIL RAIL (A)
MAGAZINE PLATE (A)
CELL LEVER
LATCH
ROLL PIN D2×8
SPRING D3.6
CELL COVER
CELL RUBBER
BATTERY EB 714S
TENSION PLATE (C)
SWITCH LEVER ASS'Y
SPRING
PIN D2.5
LEVER STOPPER
HANDLE (C)
ROLL PIN D4×28
NAIL FEEDER
SPRING
NAIL FEEDER (B)
RIBBON SPRING
PUSHING LEVER STOPPER
SPRING D8
FEEDER KNOB
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D5×20
MAGAZINE GUARD
HEX. SOCKET HD. BOLT M4×18
ROUND HEAD MARK LABEL
LABEL (A)
WIRING PLATE
CHARGER (MODEL UC7SD)
SAFETY GLASSES
HEX. BAR WRENCH 4MM
CASE
LUBRICANT OILER (B)
Q’TY
1
1
1
1
5
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
73
000Book̲NR90GC2.indb 73
2015/06/18 16:11:28
74
000Book̲NR90GC2.indb 74
2015/06/18 16:11:28
English
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools together with household
waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment and its implementation
in accordance with national law, electric tools that have
reached the end of their life must be collected separately
and returned to an environmentally compatible recycling
facility.
Deutsch
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung
zugeführt werden.
Français
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures
ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/
EG relative aux déchets d’équipements électriques
ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement.
Nederlands
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude
elektrische en elektronische apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
Español
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las
herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin
se deberán recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Português
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia 2002/96/CE
sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e
a transposição para as leis nacionais, as ferramentas
eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado
e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
Italiano
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la
sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo ecocompatibile.
75
000Book̲NR90GC2.indb 75
2015/06/18 16:11:28
English
Object of declaration: Hitachi Gas Strip Nailer NR90GC2,
NR90GR2
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in
conformity with standards or standardization documents EN792-13,
EN60745-1, EN60335, EN55014 and EN61000 in accordance with
Directives 2004/108/EC, 2006/95/EC and 2006/42/EC. This product
also conforms to RoHS Directive 2011/65/EU.
The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is
authorized to compile the technical file.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
Nederlands
Onderwerp van verklaring: Hitachi Gas nailer NR90GC2, NR90GR2
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product
conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten
EN792-13, EN60745-1, EN60335, EN55014 en EN61000 voldoet
aan de eisen van bepalingen 2004/108/EC, 2006/95/EC en 2006/42/
EC. Dit product voldoet ook aan de RoHS-richtlijn 2011/65/EU.
De manager voor Europese normen van Hitachi Koki Europe Ltd.
heeft de bevoegdheid tot het samenstellen van het technische
bestand.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de
CE-markeringen.
Español
Gegenstand der Erklärung: Hitachi Gas Streifen Nagler NR90GC2,
NR90GR2
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt
den Standards oder Standardisierungsdokumenten EN792-13,
EN60745-1, EN60335, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung
mit den Direktiven 2004/108/EG, 2006/95/EG und 2006/42/EG
entspricht. Dieses Produkt stimmt auch mit der RoHS-Richtlinie
2011/65/EU überein.
Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki Europe
Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Français
Objet de la déclaration: Hitachi Cloueur gaz bois NR90GC2,
NR90GR2
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou documents de normalisation
EN792-13, EN60745-1, EN60335, EN55014 et EN61000 en accord
avec les Directives 2004/108/CE, 2006/95/CE et 2006/42/CE. Ce
produit est aussi conforme à la
Directive RoHS 2011/65/EU.
Le responsable des normes européennes d’Hitachi Koki Europe
Ltd.
est autorisé à compiler les données techniques.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Objeto de declaración: Hitachi Clavadora a gas NR90GC2, NR90GR2
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este
producto está de acuerdo con las normas o con los documentos
de normalización EN792-13, EN60745-1, EN60335, EN55014 y
EN61000, según indican las Directrices 2004/108/CE, 2006/95/
CE y 2006/42/CE. Este producto satisface también los requisitos
establecidos por la Directiva 2011/65/EU (RoHS).
El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd. está
autorizado para recopilar archivos técnicos.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Português
Objeto de declaração: Hitachi Pistola de pregos a gás NR90GC2,
NR90GR2
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que
este produto está de acordo com as normas ou documentos
normativos EN792-13, EN60745-1, EN60335, EN55014 e EN61000,
em conformidade com as Directrizes 2004/108/CE, 2006/95/CE e
2006/42/CE. Este produto está também em conformidade com a
Directiva RoHS 2011/65/EU.
O Gestor de Normas Europeias da Hitachi Koki Europe Ltd. está
autorizado a compilar o ficheiro técnico.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Italiano
Oggetto della dichiarazione: Hitachi Chiodatrice a barra a gas
NR90GC2, NR90GR2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto nostra responsabilità che questo prodotto è
conforme agli standard o ai documenti sulla standardizzazione
EN792-13, EN60745-1, EN60335, EN55014 e EN61000 in
conformità alle Direttive 2004/108/CE, 2006/95/CE e 2006/42/CE. Il
prodotto è inoltre conforme alla direttiva RoHS 2011/65/EU.
Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd. è
autorizzato a compilare la scheda tecnica.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i
marchi CE.
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 8. 2015
John de Loughry
European Standard Manager
31. 8. 2015
M. Harada
Executive Officer
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan
000Book̲NR90GC2.indb 76
508
Code No. C99221971 T
Printed in Taiwan
2015/06/18 16:11:28