cerascreen 99090943 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
a clean towel.
6. Swing your preferred arm around in a circle 5 to 10 times,
fully extended if possible, in large movements to stimulate
blood circulation.
7. Remove the alcohol wipe from its film and use it to disin-
fect the tip of the preferred finger. Wait until the finger is
dry again (15 sec).
8. Take the lancet. (1) Rotate the protective cover once
around its axis. (2) Carefully remove the protective cover.
CAUTION: Do not use a lancet with a loose or missing pro-
tective cover.
9. Place your hand on a firm surface. Place the lancet diago-
nally on the tip of your finger as shown in the illustration.
Only use the side of finger tip pad as the puncture site to
minimize discomfort. Press the lancet firmly against the
finger until it releases. CAUTION: The lancet can only be
released once!
10. Press the thumb of your other hand below the sampling
spot and pull back on the skin slightly.
11. Encourage blood flow by standing up and holding your
hand below the heart. Gently massage your finger from
the palm of your hand to your fingertip until a drop of
blood forms.
12. Before you start collecting the blood, take the swab (NOT
the alcohol wipe) and wipe off the first drop of blood. Wait
until a big drop has formed again.
13. Let the blood drop fall in the centre of the blood collection
device.
14. Repeat until you have collected 4 large drops of blood. Ap-
ply drops continuously. If blood flow stops, gently massage
finger from your palm to the fingertip.
15. After applying 4 drops, wait 3 minutes for blood drops to
soak into the white membrane.
16. After taking the blood, use the swab and plaster to clean
and cover the wound.
17. After absorption, close the blood collection device firmly
by folding over the top. Make sure the latches are secure.
18. Remove the square code sticker from the test-ID card and
stick it on the top portion of the blood collection device.
19. Place the blood collection device into the testkit box, then
place the box into the preaddressed return envelope. Close
the envelope carefully and send it immediately by post free
of charge. Please check if the test has been activated and
dispose of the used parts of the test kit in the transparent
plastic bag in the household waste.
CS Test na cholesterol
Sada cerascreen® Cholesterol Test je sada pro odběr vzorků a
jejich zpětné zaslání k určení vašich hladin cholesterolů. Test se
používá pro analýzu koncentrace celkového cholesterolu, HDL,
LDL a triglyceridů, ale také poměru TC/HDL v lidské kapilární
krvi.
Vaše testovací sada obsahuje
A 2 omítky C, 1 tampon C, 1 dezinfekční ubrousek, B 1 fóliový
váček (zařízení na sběr krve) s absorpčním sáčkem C, D 2 lan-
cety C 0050, E 1 zpáteční obálku, F 1 aktivační kartu s nálepkou
Informace a tipy
Předtím než začnete, přečtěte si pozorně návod k použití
a řiďte se uvedenými pokyny.
DŮLEŽITÉ
Odběr vzorku provádějte pouze od neděle do úterý
(nejpozději) a vzorek odešlete ještě v den odběru.
Vezměte prosím v potaz případné státní svátky.
Před zasláním vzorku aktivujte svůj test s uvedením
svého identifikační čísla testu. Jen tak může laboratoř
přiřadit Váš vzorek, abyste dostali výsledek svého testu.
Bližší informace k tomu najdete v kroku 2.
Tento test vyžaduje 12hodinový půst (žádné jídlo ani pití
s výjimkou vody).
NEOTEVÍREJTE fóliový váček, dokud nebudete
připraveni začít s odběrem svého vzorku krve. Zařízení
na sběr krve MUSÍ být použito nejpozději do 30 minut
po otevření fóliového váčku.
Uzavřenou krabičku na zaschlou krev uzavřete až po
odebrání krve. Krabičku na zaschlou krev nelze otevřít.
OBECNÉ INFORMACE
Neodebírejte vzorek krve bezprostředně po namáhavé tělesné
aktivitě.
Jestliže máte potíže s odběrem krve nebo je-li sada ne-
kompletní, obraťte se s důvěrou na naše oddělení služeb
zákazníkům (help.cerascreen.com).
Produkt je pouze na jednorázové použití.
Bohužel nelze analyzovat vzorky krve, které obsahují méně
než požadované množství krve.
NAKAŽLIVÉ CHOROBY
Tuto sadu nepoužívejte, pokud trpíte infekční nemocí
přenášenou krví, jako je například hepatitida nebo HIV.
RIZIKA A VEDLEJŠÍ ÚČINKY
Po odebrání vzorku krve mohou kolem místa odběru vznik-
nout pohmožděniny a/nebo modřiny, které do několika dnů
zmizí. Značka po vpichu může být vidět několik dnů.
Poznámka: Jakýkoli vážný incident související s produktem by
měl být hlášen výrobci a příslušnému orgánu členského státu,
kde uživatel sídlí.
VAROVÁNÍ
Uchovávejte tuto sadu mimo dosah dětí.
Sadu smí používat pouze osoby od 18 let věku.
Jestliže jste těhotná nebo kojíte, používejte tuto sadu pouze
po konzultaci se svým ošetřujícím lékařem.
Pokud trpíte vrozenou nebo získanou poruchou srážlivosti
krve nebo užíváte léky proti srážení krve, používejte tuto sadu
pouze po konzultaci se svým ošetřujícím lékařem.
EN Cholesterol Test
The cerascreen® Cholesterol Test is a send-in blood sampling kit
to determine your cholesterol levels. The test is used to analyse
the concentration of total cholesterol, HDL, LDL and triglycerides
as well as the TC/HDL ratio in human capillary blood.
Your test kit contains
A 2 plaster C, 1 swab C
1 alcohol wipe
B 1 foil pouch (blood collection
device) with absorbent sachet C
C 2 lancets C 0050 D 1 return envelope
E 1 test-ID card with sticker
Information and tips
Read the instructions for use carefully before you begin
and follow the listed steps.
IMPORTANT
The sample should only be taken between Sunday and
Tuesday (at the latest) and sent off on the same day.
Please take into account any public holidays.
Please enter your test ID to activate the test before sen-
ding us your sample. Our laboratory needs this in order
to identify your sample and send you the test result. You
will find more detailed information in step 2.
This test requires a 12-hour fast (no food or drink, ex-
cept water).
Do NOT open the foil pouch until you’re ready to be-
gin collecting your blood sample. The blood collection
device MUST be used within 30 minutes after opening
the foil pouch.
Close the dried blood case only after having your blood
drawn. The dried blood case cannot be opened.
GENERAL INFORMATION
Do not take a blood sample immediately after strenuous
physical activity.
If you have any difficulties performing the blood sample or
if the kit is incomplete, contact our customer service de-
partment, who will treat this matter confidentially (help.
cerascreen.com).
The product is for single use only.
Unfortunately, it is not possible to analyse blood samples
that contain less than the required amount of blood.
CONTAGIOUS ILLNESSES
Do not use this kit if you suffer from a blood-borne contagious
illness such as hepatitis or HIV.
RISKS AND SIDE EFFECTS
After taking a sample of your blood, pressure sores may
occur around the wound for a few days and/or a bruise may
form at the injection site. Additionally, the puncture site may
be visible for a few days.
Note: Any serious incident related to the product should be
reported to the manufacturer and to the competent autho-
rity of the Member State where the user is established.
WARNINGS
Store this kit out of reach of children.
The kit may only be used by adults aged 18 and older.
If you are pregnant or are breastfeeding, use the kit only after
consultation with your medical professional or pharmacist.
If you suffer from a congenital or acquired blood-clotting di-
sorder or are taking anticoagulant medication, use the kit
only after consultation with your medical professional.
Use the lancets only as described in the instructions for use.
If you have problems with the sight of blood or blood sam-
pling, take the sample only in the presence of another person
or contact your medical professional or pharmacist.
If you have any questions, please visit our help website: help.
cerascreen.com
Directions for Use
1. Check that all conditions are fulfilled for sample taking.
Please read the section 'Information and tips’ carefully.
2. If you are a new customer, create your user account on
my.cerascreen.com or in the my cerascreen® App. In our
“Frequently Asked Questions” in help.cerascreen.com you
will find a guide for that. To create your result report, log
in via the my cerascreen®App (Android, iOS) or on my.ce-
rascreen.com. Insert your six-digit ID-number according
to your test-ID card under “Activate Test” and follow the
instructions.
3. Place all contents of the test kit on a clean surface. Before
you begin, choose a spot for the prick. TIP: the middle or
ring finger of the left hand usually works best.
4. Retrieve the blood collection device from the foil pouch.
Place the device with collection side up, on a flat and level
surface. Do NOT remove the clear cover.
5. Wash your hands with soap and warm water. Hold your
preferred hand under warm water for at least 15 seconds
to stimulate blood circulation. Dry your hand carefully with
Lancety používejte pouze tak, jak je popsáno v návodu k
použití.
Pokud špatně snášíte pohled na krev nebo máte problémy
s odběrem krve, provádějte odběr pouze v přítomnosti další
osoby nebo kontaktujte svého ošetřujícího lékaře či lékárníka.
Pokud máte nějaké dotazy, navštivte náš portál s nápovědou:
help.cerascreen.com
Návod k použití
1.
Zkontrolujte, zda jsou splněny všechny podmínky pro odběr
vzorku. Přečtěte si pozorně část „Informace a tipy“.
2. Pokud jste nový zákazník, vytvořte si účet na webo-
vé stránce my.cerascreen.com nebo pomocí aplikace my
cerascreen®. Další pokyny najdete v často kladených do-
tazech (FAQ) na naší webové stránce help.cerascreen.com.
Pro vytvoření zprávy o výsledcích se přihlaste do aplikace
my cerascreen® (Android, iOS) nebo na stránce my.cera-
screen.com. V sekci „Activate test“ (Aktivovat test) zadejte
šestimístné identifikační číslo, které je uvedeno na vaší
aktivační kartě, a postupujte podle instrukcí.
3. Položte veškerý obsah testovací sady na čistý podklad.
Předtím než začnete, vyberte vhodné místo vpichu. TIP:
Ideální je prostředníček nebo prsteníček levé ruky.
4. Vyjměte zařízení na sběr krve z fóliového váčku. Umístěte
zařízení sběrnou stranou nahoru na plochý a rovný povrch.
NEODSTRAŇUJTE průhledný kryt.
5. Umyjte si ruce mýdlem a teplou vodou. Pro stimulaci krev-
ního oběhu ponořte upřednostňovanou ruku do teplé vody
po dobu alespoň 15 sekund. Poté ruku pečlivě osušte
čistým ručníkem.
6. 5–10krát zakružte upřednostňovanou paží, pokud možno
zcela nataženou a s velkými pohyby, abyste podpořili krevní
oběh.
7. Vyjměte dezinfekční ubrousek z fólie a vydezinfikujte jím
špičku upřednostňovaného prstu. Počkejte, dokud nebude
prst opět suchý (15 sekund).
8. Uchopte lancetu. (1) Otočte ochranný uzávěr jednou kolem
vlastní osy. (2) Opatrně odstraňte ochranný uzávěr. POZOR:
Nepoužívejte lancetu s uvolněným nebo chybějícím och-
ranným uzávěrem.
9.
Položte ruku na pevný podklad. Přiložte lancetu diagonál
ke špičce prstu, jak je znázorněno na obrázku. Pro větší
komfort používejte jako místo vpichu jen stranu špičky
prstu. Přitlačte lancetu pevně k prstu, dokud nedojde k její-
mu spuštění. POZOR: Ke spuštění lancety může dojít pouze
jednou!
10. Palec druhé ruky přiložte pod místo vpichu a jemně
zatáhněte kůži zpět.
11. Napomozte odběru krve tím, že se postavíte a budete držet
ruku pod srdcem. Jemně si promasírujte prst od dlaně ruky
až ke špičce prstu, dokud se nevytvoří kapka krve.
12. Před začátkem odběru krve si vezměte tampon a otřete
první kapku krve. Počkejte, než se znovu vytvoří velká kapka.
13. Nechte kapku krve skápnout do středu zařízení na sběr
krve.
14. Opakujte, dokud neshromáždíte 4 velké kapky krve. Kapky
odebírejte plynule. Jestliže se vytékání krve zastaví, pro-
masírujte si jemně prst od dlaně ruky až ke špičce prstu.
15. Po shromáždění 4 kapek počkejte 3 minuty, než se kapky
krve vsáknou do bílé membrány.
16.
Po odebrání krve si s použitím tamponu a náplasti ošetřete
ranku.
17. Po absorpci zaete pevně zařízení na sběr krve přehnutím
horní části. Ujistěte se, že jsou uzávěry bezpečně zavřené.
18. Sejměte z aktivační karty čtvercovou nálepku s kódem a
nalepte ji na horní část zařízení na sběr krve.
19. Vložte zařízení na sběr krve do zpáteční obálky s adre-
sou. Pečlivě uzavřete obálku a obratem ji zdarma odešlete
poštou. Zkontrolujte prosím, zda byl test aktivován, a jed-
notlivé součásti vyhoďte v průhledném sáčku do domov-
ního odpadu.
DE Cholesterin Test
Der cerascreen® Cholesterin Test ist ein Probenahme-und Ein-
sendekit zur Ermittlung des Cholesterin-Spiegels. Der Test dient
der Konzentrationsbestimmung von Gesamt-Cholesterin, HDL,
LDL und Triglyceriden sowie des TC/HDL-Quotienten in huma-
nem Kapillarblut.
Ihr Testkit beinhaltet
A 2 Pflaster C, 1 Tupfer C, 1 Alkoholtupfer, B 1 Folienbeutel
(Trockenblutschatulle) mit Sorbentpäckchen C, C 2 Lanzetten
C 0050, D 1 Rücksendeumschlag, E 1 Test-ID-Karte mit Auf-
kleber
Informationen & Hinweise
Bevor Sie beginnen, lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch. Halten Sie sich an die aufgeführten
Schritte.
WICHTIG!
Führen Sie die Probenahme nur von Sonntag bis Diens-
tag durch und versenden Sie die Probe noch am Tag der
Entnahme. Berücksichtigen Sie etwaige Feiertage.
Aktivieren Sie vor dem Probenversand Ihren Test unter
Angabe Ihrer Test-ID. Nur so kann das Labor Ihre Probe
zuordnen, sodass Sie Ihr Testergebnis erhalten. Näheres
dazu in Schritt 2.
Test nüchtern durchführen! 12 Std. vor Durchführung
keine Nahrungsaufnahme und Alkoholzufuhr!
Folienbeutel erst öffnen, wenn Sie bereit sind, mit der
Blutentnahme zu starten. Die Trockenblutschatulle
MUSS innerhalb von 30 Minuten nach dem Öffnen des
Folienbeutels verwendet werden.
Verschließen Sie die Trockenblutschatulle erst nachdem
Sie das Blut entnommen haben. Die Trockenblutscha-
tulle lässt sich nicht mehr öffnen.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Entnehmen Sie keine Blutprobe direkt nach außergewöhn-
lichen Anstrengungen.
Wenn Sie Schwierigkeiten mit der Blutentnahme haben oder
das Kit unvollständig ist, wenden Sie sich vertrauensvoll an
unseren Kundenservice (www.cerascreen.de/fragen).
Das Produkt dient der einmaligen Anwendung.
Leider ist es nicht möglich, Blutproben zu analysieren, die
weniger als die erforderliche Menge an Blut enthalten.
ÜBERTRAGBARE KRANKHEITEN
Verwenden Sie dieses Kit nicht, wenn Sie an einer durch Blut
übertragbaren Erkrankung leiden, wie z. B. Hepatitis oder HIV!
RISIKEN UND NEBENWIRKUNGEN
Nach der Blutentnahme können für wenige Tage Druck-
schmerzen um die Wunde herum auftreten und/oder sich ein
Bluterguss an der Einstichstelle bilden. Des Weiteren ist ggf.
die Einstichstelle für wenige Tage sichtbar.
Hinweis: Alle im Zusammenhang mit diesem Produkt auf-
getretenen schwerwiegenden Vorfälle sind unverzüglich dem
Hersteller sowie der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats,
in dem der*die Anwender*in niedergelassen ist, zu melden.
WARNHINWEISE
Bewahren Sie das Kit unzugänglich für Kinder auf.
Die Anwendung darf nur durch Erwachsene ab 18 Jahren
erfolgen.
Wenn Sie schwanger sind oder stillen, verwenden Sie das Kit
nur nach Rücksprache mit Ihren Therapeuten.
Wenn Sie an einer angeborenen bzw. erworbenen Blutgerin-
nungsstörung leiden oder blutgerinnungshemmende Medi-
kamente einnehmen, verwenden Sie das Kit nur nach Rück-
sprache mit Ihren Therapeuten.
Verwenden Sie die Lanzetten nur wie in der Gebrauchsan-
weisung beschrieben.
Wenn Sie Probleme beim Anblick oder mit der Abnahme von
Blut haben, führen Sie die Entnahme nur im Beisein einer
weiteren Person durch oder wenden Sie sich an Ihre*n The-
rapeut*in oder Apotheker*in.
Wenn Sie Fragen haben besuchen Sie unser Hilfe-Portal
(www.cerascreen.de/fragen).
Anleitung
1. Prüfen Sie, ob alle Voraussetzungen für die Probenahme
gegeben sind. Lesen Sie sich hierzu die Rubrik „Informa-
tionen und Hinweise“ aufmerksam durch.
2. Sind Sie neu bei uns, dann erstellen Sie sich ein Benut-
zerkonto unter my.cerascreen.de oder in der mein cera-
screen®-App. In unseren „Häufig gestellte Fragen“ auf
www.cerascreen.de/fragen finden Sie eine Anleitung für
die Erstellung. Damit wir Ihren Ergebnisbericht erstellen
können, loggen Sie sich auf my.cerascreen.de oder in der
mein cerascreen®-App (Android, iOS) ein. Geben Sie unter
Test aktivieren“ die 6- stellige ID-Nummer gemäß Ihrer
Test-ID-Karte ein und folgen Sie den Anweisungen.
3. Legen Sie alle im Testkit enthaltenen Utensilien auf eine
saubere Unterlage und überprüfen Sie ob alle Komponen-
ten enthalten sind. Wählen Sie vorab Ihre Einstichstelle.
TIPP: Am besten eignen sich Mittelfinger und Ringfinger
der linken Hand.
4. Entnehmen Sie die Trockenblutschatulle aus dem Folien-
beutel. Legen Sie die Schatulle mit der Blutauffangvor-
richtung nach oben auf eine ebene Fläche. Entfernen Sie
NICHT die transparente Abdeckung.
5. Waschen Sie Ihre Hände mit Seife und warmem Wasser.
Halten Sie die bevorzugte Hand dann 15 Sekunden unter
warmes Wasser, um die Blutgefäße zu erweitern. Trocknen
Sie Ihre Hand sorgfältig mit einem sauberen Tuch ab.
6.
Kreisen Sie Ihren Arm 5 bis 10 mal mit Schwung, möglichst
voll durchgestreckt, in großen Bewegungen, um die Blut-
zirkulation anzuregen.
7. Entnehmen Sie den Alkoholtupfer aus der Folie und des-
infizieren Sie damit die Spitze des bevorzugten Fingers.
Warten Sie, bis der Finger wieder trocken ist (15 Sek.).
8. Nehmen Sie die Lanzette, drehen Sie die Schutzkappe
einmal um die eigene Achse (1.) und ziehen Sie sie dann
vorsichtig ab (2.). Achtung: Verwenden Sie keine Lanzette
ohne bzw. mit loser Schutzkappe.
9. Legen Sie Ihre Hand auf eine feste Unterlage. Setzen Sie
die Lanzette, wie in der Abbildung gezeigt, schräg auf die
Spitze des Fingers auf. Verwenden Sie die Seite der Finger-
spitze als Einstichstelle, um Beschwerden zu minimieren.
Drücken Sie die Lanzette fest gegen den Finger, bis sie
auslöst. Achtung: Die Lanzette kann nur einmal auslösen!
10. Setzen Sie den Daumen der anderen Hand unterhalb der
Einstichstelle an und ziehen Sie die Haut leicht zurück.
11. Unterstützen Sie die Blutentnahme, indem Sie aufstehen
und Sie Ihre Hand unterhalb des Herzens halten. Massie-
ren Sie Ihren Finger von der Handinnenfläche hin zur Fin-
gerspitze, bis sich ein Tropfen Blut bildet.
12. Bevor Sie mit der Blutent nahme beginnen, nehmen Sie
den Tupfer (NICHT den Alkoholtupfer) und wischen den
ersten Bluts tropfen ab. Warten Sie, bis sich erneut ein gro-
ßer Tropfen gebildet hat.
13. Lassen Sie den Blutstropfen in die Mitte der Trockenblut-
schatulle fallen.
14. Wiederholen Sie dies, bis Sie 4 große Blutstropfen gesam-
melt haben. Tropfen kontinuierlich auftragen. Wenn der
Blutfluss nachlässt, massieren Sie den Finger sanft von der
Handfläche bis zur Fingerspitze.
15. Nach dem Auftragen von 4 Blutstropfen, 3 Minuten war-
ten, bis die Blutstropfen in die weiße Membran eingedrun-
gen sind.
16.
Nach der Blutentnahme verwenden Sie den Tupfer und das
Pflaster zur Wundversorgung.
17. Verschließen Sie die Trockenblutschatulle fest durch Zu-
klappen und Andrücken des Deckels bis der Verschluss ein-
rastet.
18.
Ziehen Sie den quadratischen Code-Aufkleber von der Test-
ID-Karte und kleben Sie ihn auf die Trockenblutschatulle.
19. Geben Sie die Trockenblutschatulle in den Rücksendeum-
schlag. Verschließen Sie den Umschlag sorgfältig und ver-
senden Sie ihn umgehend kostenfrei per Post. Überprüfen
Sie, ob Sie den Test aktiviert haben und entsorgen die be-
nutzten Bestandteile im Hausmüll.
DA Kolesterol Test
cerascreen®-kolesteroltesten er et prøvekit til bestemmelse af
dit kolesteroltal. Testen indsendes til vores laboratorium, der
analyserer koncentrationen af totalkolesterol, HDL, LDL og tri-
glycerider i blodet samt TC/HDL-forholdet.
Dit testkit indeholder
A 2 plaster C, 1 svaber C, 1 alkoholserviet, B 1 foliepose
(blodprøveenhed) med fugtighedsabsorberende tørrepose C,
C 2 lancetter C 0050, D 1 returkuvert, E 1 test-id-kort med
mærkat
Information og vejledninger
Læs brugsanvisningen omhyggeligt inden du begynder, og
følg de opførte trin.
VIGTIGT
Prøven må kun tages mellem søndag og tirsdag (senest)
og skal sendes afsted samme dag. Vær opmærksom på
hellig- og lukkedage.
Aktivér din test ved at angive dit test-ID, før prøveaf-
sendelsen. Dette er den eneste måde, hvorpå laborato-
riet kan tildele din prøve, så du får dit testresultat. Mere
herom i trin 2.
Denne test kræver, at du faster i 12 timer (ingen mad
eller drikke, undtaget vand).
Du må IKKE åbne folieposen, før du er klar til at på-
begynde blodprøvetagningen. Blodprøveenheden SKAL
bruges inden for 30 minutter efter åbning af folieposen.
Luk kun dit tørrede blodkort-etui efter at du har taget
blodprøven. Det tørrede blodkort-etui må ikke åbnes.
GENERELLE OPLYSNINGER
Blodprøven må ikke tages umiddelbart efter anstrengende
fysisk aktivitet.
Hvis du har problemer med at tage blodprøven, eller hvis der
mangler dele af sættet, skal du sætte dig i forbindelse med
vores kundeservice, som tager sig af sagen i al fortrolighed
(help.cerascreen.com).
Produktet er til engangsbrug.
Desværre er det ikke muligt at analyse blodprøver, som inde-
holder mindre end den nødvendige mængde blod.
SMITSOMME SYGDOMME
Brug ikke dette sæt, hvis du lider af en blodbåren smitsom syg-
dom som f.eks. leverbetændelse eller hiv.
RISICI OG BIVIRKNINGER
Når man har taget en blodprøve, kunne der opstå tryks-
merter rundt om såret i nogle få dage og/eller blåt mærke
på injektionsstedet. Det kan faktisk ske at indstiksstedet vil
være synligt i flere dage.
Bemærk: Alle alvorlige hændelser, der opstår i forbindelse
med dette produkt, skal straks rapporteres til producenten
og til den kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor
brugeren er etableret.
ADVARSLER
Opbevar dette sæt uden for børns rækkevidde.
Dette sæt må kun bruges af voksne over 18 år.
Hvis du er gravid eller ammer, må du kun bruge sættet efter
du har søgt råd hos din behandlende læge.
Hvis du lider af en medfødt eller erhvervet blodkoagulerings-
sygdom eller tager antikoagulant medicin, må du kun bruge
sættet efter du har søgt råd hos din behandlende læge.
Lancetten må kun bruges som beskrevet i brugsanvisningen.
Hvis du ikke kan tåle synet af blod eller blodprøver, bør du
kun tage prøven i en anden persons tilstedeværelse, eller
kontakte din læge eller dit apotek.
Hvis du har spørgsmål, kan du besøge vores hjælpeportal help.
cerascreen.com
Brugsanvisning
1. Kontrollér at alle forhold er opfyldt til at kunne tage
prøverne. Vær venlig at læse afsnittet „Information og
tips“ grundigt.
2. Hvis du er førstegangskunde, bedes du oprette en bru-
gerkonto på my.cerascreen.com eller via appen my
cerascreen®. Se vores FAQ på help.cerascreen.com for
yderligere vejledning. For at oprette din resultatrapport,
skal du logge på via appen my cerascreen® (Android, iOS)
eller på my.cerascreen.com. Indtast dit sekscifrede id-
nummer i henhold til dit test-id-kort under „aktivér test“
og følg instruktionerne.
3. Læg hele testkittets indhold på en ren overflade. Inden du
starter, skal du vælge stedet hvor du tager prøven. TIP:
venstre hånds langefinger eller ringfinger fungerer som
regel bedst.
4. Tag blodprøveenheden ud af folieposen. Anbring enheden
med prøvetagningssiden opad på en flad og plan overflade.
Du må IKKE fjerne det gennemsigtige cover.
5. Vask hænderne med sæbe og varmt vand. Hold din fore-
trukne hånd under varmt vand i mindst 15 sekunder for
at stimulere blodomløbet. Tør din hånd omhyggeligt med
et rent håndklæde.
6. Sving din foretrukne arm rundt i en cirkel 5 til 10 gange,
om muligt helt udstrakt, i store bevægelse for at stimulere
blodomløbet.
7. Tag alkoholservietten ud af dens folie og brug den til at
desinficere spidsen af den foretrukne finger. Vent til finge-
ren er tør igen (15 sek).
8. Tag lacetten. (1) Drej beskyttelseshætten om dens akse en
gang. (2) Tag forsigtigt beskyttelseshætten af. FORSIGTIG:
Brug ikke en lancet med en løs beskyttelseshætte eller hvis
beskyttelseshætten mangler.
9. Placér din hånd på en fast overflade. Placér lancetten dia-
gonalt på spidsen af din finger som vist i illustrationen.
Brug kun siden af fingerspidsen som indstiksted, da du
derved oplever mindre ubehag. Tryk lancetten mod fin-
geren indtil den frigøres. FORSIGTIG: Lancetten kan kun
frigøres en enkelt gang!
10. Tryk din anden hånds tommelfinger under prøvestedet og
træk huden en smule tilbage.
11. Understøt blodprøvningsprocessen ved at rejse dig op og
placere din hånd lavere end hjertet. Masser blidt din fin-
ger fra håndfladen til fingerspidsen, indtil der dannes en
bloddråbe.
12. Inden du begynder at indsamle blodet, skal du tage vat-
pinden og tørre den første bloddråbe væk. Vent, indtil der
dannes en ny, stor bloddråbe.
13. Lad bloddråben falde ned i mindten af blodprøveenheden.
14.
Gentag, indtil du har indsamlet 4 store bloddråber. Indsaml
dråberne umiddelbart efter hinanden. Hvis blodstrømmen
stopper, skal du give dig selv en blid massage fra håndfla-
den til fingerspidsen.
15. Når du har indsamlet 4 dråber, skal du vente 3 minutter,
mens blodet trænger ind i den hvide membran.
16. Når du er færdig med at tage blodprøven, skal du pleje
indstikstedet med vatpinden og plastret.
17. Når blodet er absorberet, lukker du blodprøvenheden ved
at klikke låget sikkert på plads. Sørg for, at lukkemekanis-
merne sidder stramt til.
18. Tag det firkantede kodeklistermærke af test-ID-kortet, og
anbring det ovenpå den fyldte blodprøveenhed.
19. Anbring blodprøveenheden i returkuverten med adressen.
Luk kuverten godt, og send den afsted med det samme.
Portoen er betalt. Kontrollér at testen er aktiveret og
bortskaf de individuelle bestanddele i en gennemsigtig
pose i husholdningsaffaldet.
ES Test de colesterol
El test de colesterol de cerascreen
®
es un kit de toma de mues-
tras para envío para determinar tus niveles de colesterol. Esta
prueba permite analizar la concentración de colesterol total,
HDL, LDL y triglicéridos, así como la relación TC-HDL en la
sangre capilar humana.
Su kit de prueba contiene
A 2 apósito C, 1 gasa C, 1 paño con alcohol, B 1 bolsa de
aluminio (dispositivo de extracción de sangre) con bolsita ab-
sorbente C, C 2 lancetas C 0050, D 1 sobre de devolución, E
1 tarjeta de identificación de prueba con adhesivo
Información y consejos
Lea las instrucciones de uso atentamente antes de co-
menzar y siga los pasos indicados.
IMPORTANTE
La muestra solo deberá ser tomada entre el domingo
y el martes (como muy tarde) y se enviará el mismo
día. Le rogamos que tenga en cuenta los días festivos.
Active su prueba indicando el ID de esta antes de
enviar la muestra. De lo contrario, el laboratorio no
podrá asignar su muestra para que pueda recibir el
resultado. Más información al respecto en el paso 2.
Para hacer la prueba es necesario ayunar durante 12
horas (no ingerir ni comida ni bebidas, solo agua).
No abra la bolsa de aluminio hasta que esté prepa-
rado para tomar la muestra de sangre. El dispositivo
de extracción de sangre DEBE utilizarse dentro de los
30 minutos posteriores a la apertura de la bolsa de
aluminio.
Cierre el estuche de sangre seca sólo después que ha
tomado su sangre. El estuche de sangre seca no se
puede abrir.
INFORMACIÓN GENERAL
No realice la prueba inmediatamente después de practicar
actividades físicas con intensidad.
Póngase en contacto con el departamento de atención al
cliente si tiene dificultades a la hora de tomar la mues-
tra de sangre o el kit está incompleto. El departamento
se ocupará de la incidencia de forma confidencial. (help.
cerascreen.com)
El producto es para un solo uso.
No es posible analizar muestras de sangre que contengan
una cantidad de sangre inferior a la necesaria.
ENFERMEDADES CONTAGIOSAS
No use este kit si sufre una enfermedad contagiosa a través
de la sangre, como hepatitis o VIH.
RIESGOS Y EFECTOS SECUNDARIOS
Después de tomar una muestra de su sangre, úlceras de
presión pueden presentarse alrededor de la herida para
unos días y/o un moretón se puede formar en el lugar de la
inyección. Además, el lugar de la inyección puede ser visible
durante unos días.
Nota: Cualquier incidente grave relacionado con el pro-
ducto debe ser comunicado al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro donde esté establecido el
usuario.
ADVERTENCIAS
Mantenga este kit fuera del alcance de los niños.
El kit solo puede ser usado por adultos mayores de 18 años.
Si está embarazada o en periodo de lactancia, use el kit
solo después de consultar con su médico.
Si sufre un trastorno congénito o de coagulación sanguínea
adquirido, o si está tomando medicación anticoagulante,
use el kit solo después de consultar con su médico.
Utilice las lancetas únicamente como se indica en las in-
strucciones de uso.
Si ver sangre o tomar muestras de sangre le resulta in-
cómodo, tome la muestra únicamente en la compañía de
otra persona o póngase en contacto con su médico o far-
macéutico.
Si tiene preguntas, visite nuestro portal de ayuda: help.
cerascreen.com
Instrucciones de uso
1.
Verifique que todas las condiciones están cumplidas para
tomar una muestra. Por favor, lea con atención la sección
"Información y consejos".
2.
Si es un nuevo cliente, cree una cuenta en my.cerascreen.
com o con la app my cerascreen®. Consulte nuestras
preguntas frecuentes en help.cerascreen.com para co-
nocer el procedimiento a seguir. Para descargar el infor-
me con sus resultados, inicie sesión usando la aplicación
my cerascreen® (Android, iOS) o en my.cerascreen.com.
Inserte el número ID de seis dígitos de su tarjeta ID de
la prueba en «activar prueba» y siga las instrucciones.
3. Coloque el contenido del kit de prueba en una superfi-
cie limpia. Antes de comenzar, elija el lugar para tomar
la muestra. CONSEJO: los dedos corazón y anular de la
mano izquierda suelen ser los más cómodos.
4. Retire el dispositivo de extracción de sangre de la bolsa
de aluminio. Colóquelo con el extremo para realizar la
extracción hacia arriba sobre una superficie plana y nive-
lada. NO quite la cubierta transparente.
5. Lávese las manos con jabón y agua caliente. Mantenga
la mano escogida bajo el chorro de agua caliente duran-
te al menos 15 segundos para estimular la circulación
sanguínea. Séquese la mano cuidadosamente con una
toalla limpia.
6. Mueva el brazo en círculo de 5 a 10 veces, si es posible, en
posición totalmente extendida, haciendo movimientos am-
plios para estimular la circulación de la sangre.
7. Retire el apósito con alcohol de la película protectora y
Cholesterol Tes t
help.cerascreen.com
www.cerascreen.info
Manufacturer:
cerascreen GmbH
Güterbahnhofstrasse 16
19059 Schwerin
Germany
SKU: 99090943
CRS3-Cholesterol_INT_003
Valid from October 2022
Supplier | Lieferant | Leverandør | Proveedor | Fournis-
seur | Fornitore | Leverancier | Leverandør | Leverantör:
A: PAUL HARTMANN AG, Paul-Hartmann-Straße 12, 89522
Heidenheim, Germany, B: CoreMedica, 200 NE Missouri Rd Suite
#304, Lee‘s Summit, MO 64086, US, C: Becton Dickinson GmbH,
Tullastrasse 8–12, Postfach 101629, 6900 Heidelberg, Germany
Instructions for Use
Gebrauchsanweisung Brugsanvisning
Instrucciones de uso Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning Användaranvisningar
3 min
5.
4.
8.
6.
9.
10. 11.
14.
17.
12.
15.
16. 18.
19.
13.
7.
2. 3.1.
úselo para desinfectar la punta del dedo escogido. Espere
hasta que el dedo haya vuelto a secarse (15 seg.).
8. Coja la lanceta. (1) Gire una vez la cubierta protectora
sobre su eje. (2) Retire cuidadosamente la cubierta pro-
tectora. PRECAUCIÓN: No use la lanceta si la cubierta
protectora presenta holguras o si está ausente.
9. Coloque la mano sobre una superficie firme. Coloque la
lanceta en posición diagonal sobre la punta de su dedo
tal y como muestra la ilustración. Utilice solo un lado de
la yema del dedo para realizar la punción de modo que
duela menos. Presione la lanceta con firmeza contra el
dedo hasta que realice la punción. PRECAUCIÓN: ¡Solo
podrá punzar con la lanceta una única vez!
10. Haga presión con el dedo pulgar de su otra mano debajo
del punto de muestra y retire un poco la piel.
11. Facilite la extracción de sangre poniéndose de pie y po-
niendo la mano debajo del corazón. Masajee suavemente
el dedo desde la palma de la mano hasta la punta, hasta
que se forme una gota de sangre.
12. Antes de comenzar a recoger la sangre, coja el frotis y
limpie la primera gota de sangre. Espere hasta que se
vuelva a formar una gota grande.
13. Deje caer la gota de sangre en el centro del dispositivo
de extracción.
14. Repita estos pasos hasta que haya recogido 4 gotas
grandes de sangre. Extraiga las gotas sin interrupción.
Si se detiene el flujo de sangre, masajee suavemente el
dedo desde la palma de la mano hasta la punta.
15. Después de recoger 4 gotas, espere 3 minutos a que las
gotas se absorban en la membrana blanca.
16. Después de tomar la sangre, utilice la gasa y el apósito
para tratar la herida.
17. Una vez absorbida la sangre, cierre el dispositivo de ex-
tracción firmemente plegando la parte superior. Com-
pruebe que los cierres queden bien sujetos.
18. Retire el adhesivo cuadrado con el código de la tarjeta ID
de prueba y péguelo sobre la parte superior del disposi-
tivo de extracción de sangre.
19. Introduzca el dispositivo de extracción de sangre en el
sobre para devolución con la dirección. Cierre el sobre
con cuidado y envíelo de inmediato por correo postal con
franqueo pagado. Por favor, verifique que la prueba se ha
activado y elimine todos los componentes individuales en
una bolsa trasparente en los residuos domésticos.
FR Test de Cholestérol
Le test du cholestérol cerascreen® est un coffret de prélève-
ment à envoyer, destiné à déterminer vos taux de cholestérol.
Ce test est utilisé pour analyser le taux de cholestérol total, de
cholestérol HDL, le cholestérol LDL et des triglycérides, ainsi
que le rapport TC/HDL dans le sang capillaire humain.
Votre coffret de test contient
A 2 pansement C, 1 écouvillon C, 1 tampon imbibé d’alcool,
B 1 pochette en aluminium (dispositif de prélèvement sanguin)
avec sachet absorbant C, C 2 lancettes C 0050, D 1 envelop-
pe de retour, E 1 carte d’identification du test avec autocollant
Informations et instructions
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant de
commencer, puis suivre les étapes indiquées.
IMPORTANT
Les échantillons doivent être prélevés exclusivement
entre le dimanche et le mardi (au plus tard) et en-
voyés le jour même. Veuillez tenir compte des jours
fériés.
Avant d’envoyer votre prélèvement, activez votre test
en saisissant votre code d’identification de test. Ce
nest qu’ainsi que le laboratoire peut assigner votre
prélèvement et que vous pourrez obtenir les résultats
de votre test. Vous en saurez plus dans l’étape 2.
Ce test nécessite d’être à jeun pendant 12 heures
(sans nourriture ni boisson, à l’exception de l’eau).
Ne PAS ouvrir la pochette en aluminium tant que vous
nêtes pas prêt(e) à prélever votre échantillon sanguin.
Le dispositif de prélèvement sanguin DOIT être utilisé
dans un délai de 30 minutes après l’ouverture de la
pochette en aluminium.
Fermer le tube de sang séché après la prise de sang. Il
est interdit d’ouvrir le tube de sang séché.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Ne pas prélever d’échantillon sanguin immédiatement
après avoir effectué une activité physique intense.
Si vous avez des difficultés à prélever l’échantillon sanguin
ou si le coffret est incomplet, veuillez contacter notre ser-
vice client, qui traitera ce sujet de manière confidentielle.
(help.cerascreen.com)
Produit à usage unique.
Il nest malheureusement pas possible d’analyser les
échantillons sanguins qui contiennent une quantité insuf-
fisante de sang.
MALADIES CONTAGIEUSES
Ne pas utiliser ce coffret si vous présentez une maladie con-
tagieuse transmissible par le sang, par exemple une hépatite
ou une infection par le VIH.
RISQUES ET EFFETS SECONDAIRES
La prise de sang peut favoriser l’apparition d’escarres au-
tour de la blessure pendant quelques jours et/ou des héma-
tomes dans le site d’injection. En outre, la piqûre peut être
visible pendant quelques jours.
Note: Tout accident grave lié au produit doit être signalé au
fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où
demeure l’utilisateur.
MISES EN GARDE
Conserver le coffret hors de portée des enfants.
Le coffret ne doit être utilisé que chez les adultes âgés d’au
moins 18 ans.
Si vous êtes enceinte ou si vous allaitez, veuillez nutiliser le
coffret qu’après avoir consulté votre médecin.
Si vous présentez un trouble de la coagulation congénital ou
acquis ou si vous êtes traité(e) par un médicament anticoagu-
lant, veuillez nutiliser le coffret qu’après avoir consulté votre
médecin.
Utilisez les lancettes uniquement selon la manière décrite
dans les instructions.
Si la vue du sang ou le prélèvement de sang vous pose des
problèmes, veuillez ne prélever l’échantillon qu’en présence
d’une autre personne ou veuillez contacter votre médecin ou
votre pharmacien.
En cas de questions, consultez notre portail d’assistance: help.
cerascreen.com
Instructions d’utilisation
1. Vérifier si les conditions requises sont satisfaites pour ef-
fectuer le test. Veuillez lire avec attention le chapitre "In-
formations et conseils".
2.
Si vous êtes un nouveau client, veuillez créer un compte sur
my.cerascreen.com ou sur l’application my cerascreen®.
Consultez notre rubrique FAQ sur help.cerascreen.com
pour plus d’informations. Pour créer votre compte rendu de
résultat, connectez-vous par l’application my cerascreen®
(Android, iOS) ou sur le site my.cerascreen.com. Indiquez
votre numéro d’identification à six chiffres figurant sur vo-
tre carte d’identification du test sous la mention « activer
le test » et suivez les instructions.
3. Placez les différents éléments du coffret de test sur une
surface propre. Avant de commencer, choisissez l’endroit
du prélèvement. CONSEIL : le majeur et l’annulaire de la
main gauche sont généralement les doigts qui fonctionnent
le mieux.
4. Sortez le dispositif de prélèvement sanguin de la pochette
en aluminium. Placez-le sur une surface plane et égale,
avec la partie servant au prélèvement vers le haut. Ne PAS
retirer le couvercle transparent.
5. Lavez-vous les mains à l’eau chaude et au savon. Placez
votre main que vous avez choisie dans l’eau chaude pen-
dant au moins 15 secondes pour stimuler la circulation
sanguine. Séchez soigneusement votre main avec un linge
propre.
6. Faites tourner le bras que vous avez choisi de fon cir-
culaire cinq à dix fois en faisant de larges mouvements
et en le maintenant tendu si possible, afin de stimuler la
circulation sanguine.
7. Retirez le tampon d’alcool de son film, et utilisez-le pour
désinfecter l’extrémité du doigt que vous avez choisi. At-
tendez jusqu’à ce que le doigt soit de nouveau sec (15 se-
condes).
8. Prenez la lancette. (1) Tournez le capuchon protecteur une
fois autour de son axe. (2) Retirez le capuchon protecteur
avec soin. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser une lancette
dont le capuchon protecteur est mal fixé ou manquant.
9. Placez votre main sur une surface solide. Placez la lancet-
te diagonalement sur l’extrémité de votre doigt, comme
le montre l’illustration. Pour moins d’inconfort, utilisez
uniquement le côté du doigt comme site de prélèvement.
Appuyez fermement la lancette contre le doigt jusqu’à ce
qu’elle soit libérée. AVERTISSEMENT : La lancette ne peut
être libérée qu’une seule fois !
10.
Appuyez le pouce de l’autre main sous l’endroit du prélève-
ment et tirez légèrement la peau.
11.
Vous pouvez faciliter le prélèvement de sang en vous levant
et en tenant votre main au-dessous du cœur. Massez dou-
cement votre doigt, en allant de la paume de votre main
vers le bout de votre doigt, jusqu’à ce qu’une goutte de
sang se forme.
12.
Avant de commencer à prélever le sang, prenez l’écouvillon
et essuyez la première goutte de sang. Attendez qu’une
autre grosse goutte se forme.
13. Laissez la goutte de sang tomber au centre du dispositif de
prélèvement sanguin.
14.
Répétez l’opération jusqu’à ce que vous ayez collecté quatre
grosses gouttes de sang. Appliquez les gouttes de manière
continue. Si le flux sanguin sarrête, massez doucement le
doigt en partant de la paume de votre main.
15. Après avoir appliqué 4 gouttes, attendez 3 minutes pour
que les gouttes de sang imprègnent la membrane blanche.
16.
Après avoir prélevé le sang, utilisez l’écouvillon et le panse-
ment pour traiter la plaie.
17.
Après l'absorption du sang, fermez le dispositif de prélève-
ment sanguin fermement en repliant le couvercle. Assurez-
vous qu’il soit bien verrouillé.
18. Retirez l’autocollant carré portant le code de la carte
d’identification du test et collez-le sur la partie supérieure
du dispositif de prélèvement sanguin.
19. Placez le dispositif de prélèvement sanguin dans l’enve-
loppe retour avec l’adresse. Fermez l’enveloppe avec soin
et envoyez-la immédiatement par la poste gratuitement.
Après avoir vérifier la bonne activation du test, procéder
à l'élimination des matériaux en les plaçant dans un sac
transparent pour les déchets ménagers.
IT Test colesterolo
Il Test Colesterolo cerascreen® è un kit di spedizione per il pre-
lievo del sangue che misura i livelli di colesterolo. È utilizzato
per analizzare la concentrazione di colesterolo totale, HDL, LDL
e trigliceridi nonché il rapporto tra TC e HDL nel sangue capillare
umano.
Il kit per il test contiene
A 2 cerotto C, 1 tampone C, 1 batuffolo imbevuto di alcool,
B 1 bustina di alluminio (dispositivo di raccolta del sangue) con sac-
chetto assorbente C, C 2 lancette C 0050, D 1 busta affrancata,
E 1 scheda con ID del test munita di adesivo
Informazioni e note
Leggere le Istruzioni per l’Uso attentamente prima di in-
iziare e seguire i passaggi indicati.
IMPORTANTE
Il campione andrebbe prelevato tra la domenica e (non
oltre) il martedì, e inviato il giorno stesso. Si prega te-
nere presente gli eventuali giorni festivi.
Potremo analizzare il suo campione soltanto dopo che
avrà attivato il suo test utilizzando l’ID riportato sulla
scheda realtiva al test. Per maggiori informazioni fare
riferimento al passaggio 2.
Questo test richiede 12 ore di digiuno (non è possibile
ingerire né cibo né bevande, ad eccezione dell'acqua)
Aprire la bustina di alluminio SOLO quando si sarà
pronti a prelevare il campione di sangue. Il dispositi-
vo di raccolta DEVE essere utilizzato entro 30 minuti
dall’apertura della bustina di alluminio.
Sigillare l’astuccio di sangue secco, solo dopo aver pre-
levato il sangue. L’astuccio di sangue secco non può più
essere aperto.
INFORMAZIONI GENERALI
Non prelevare immediatamente il campione di sangue dopo
una strenua attività fisica.
In caso di difficoltà nel prelevare il campione di sangue o se il
kit è incompleto, contattare il nostro servizio clienti che si oc-
cuperà del problema in modo confidenziale. (help.cerascreen.
com)
Il prodotto è monouso.
Purtroppo non è possibile analizzare campioni contenenti una
quantità di sangue inferiore a quella richiesta.
MALATTIE CONTAGIOSE
Non utilizzare il kit se si soffre di una malattia contagiosa a
trasmissione ematica quale l’epatite o l’HIV.
RISCHI ED EFFETTI COLLATERALI
Dopo il prelievo di sangue, il dolore alla pressione intorno
alla ferita può verificarsi per alcuni giorni e/o si forma un
livido nel sito di iniezione. Inoltre, il sito di iniezione potrebbe
essere visibile per alcuni giorni.
Nota: Qualsiasi incidente grave correlato al prodotto deve es-
sere segnalato al fabbricante e all’autorità competente dello
Stato membro in cui l’utente è stabilito.
AVVERTENZE
Conservare il kit lontano dalla portata dei bambini.
Il kit può essere utilizzato esclusivamente da adulti con età
dai 18 anni in su.
Se si è incinta o si allatta, utilizzare il kit solo dopo aver con-
sultato il proprio medico.
Se soffre di un difetto congenito o di un disturbo acquisito
della coagulazione o se sta assumendo anticoagulanti, utiliz-
zare il kit solo dopo aver consultato il proprio medico.
Utilizzare le lancetta solo come descritto nelle istruzioni per
l’uso.
In caso di problemi con la vista del sangue o con il prelievo,
prelevare il campione solo in presenza di unaltra persona o
contattare il proprio medico o farmacista.
Per qualsiasi domanda ti invitiamo a visitare il nostro portale
di supporto: help.cerascreen.com
Indicazioni per l’uso
1. Verificare che tutti i requisiti per il campionamento siano
soddisfatti. Leggere attentamente la sezione "Informazioni
e consigli".
2. I nuovi clienti sono pregati di creare un account su my.ce-
rascreen.com o tramite l’app my cerascreen®. Per le is-
truzioni consultare la sezione FAQ su help.cerascreen.com.
Per ricevere il rapporto dei risultati è necessario accedere
all'App my cerascreen® (Android, iOS) o a my.cerascreen.
com. Digitare sotto «attiva test» il numero dell'ID a sei
cifre riportato sulla scheda ID del test e seguire le istruzioni
3. Sistemare il contenuto del kit per il test su una superficie
pulita. Prima di iniziare, scegliere il punto per il prelievo.
SUGGERIMENTO: generalmente vengono utilizzati il dito
medio e l'anulare della mano sinistra.
4.
Estrarre il dispositivo di raccolta del sangue dalla bustina di
alluminio e posizionarlo rivolto verso l’alto, su una superfi-
cie liscia e piana. NON rimuovere il coperchio trasparente.
5. Lavare le mani con sapone ed acqua tiepida. Tenere la
mano che si preferisce sotto l'acqua tiepida per almeno 15
secondi per stimolare la circolazione sanguigna. Asciugare
la mano accuratamente con un asciugamano pulito.
6. Ruotare il braccio che si preferisce per 5-10 volte, man-
tenendolo, se possibile, disteso, ed effettuando movimenti
ampi per stimolare la circolazione.
7. Rimuovere il batuffolo imbevuto di alcool dalla pellicola e
utilizzarlo per disinfettare la punta del dito scelto. Atten-
dere finché il dito non sarà nuovamente asciutto (15 sec.).
8. Prendere la lancetta. (1) Ruotare una volta la copertura
protettiva attorno al suo asse. (2) Rimuovere con cura la
copertura protettiva. ATTENZIONE: Non utilizzare la lan-
cetta se la copertura protettiva è allentata o assente.
9. Posizionare la mano su una superficie salda. Sistemare la
lancetta diagonalmente sulla punta del dito come mostrato
in figura. Effettuare la puntura di lato per limitare il dis-
agio. Premere fermamente la lancetta contro il dito fino
al rilascio. ATTENZIONE: La lancetta può essere rilasciata
solo una volta!
10. Posizionare il pollice dell'altra mano al di sotto del punto
di prelievo del campione e tirare leggermente indietro la
pelle.
11. Per favorire la raccolta del sangue stare in piedi e tenere
la mano al di sotto del cuore. Massaggiare delicatamente
il dito con movimenti dal palmo della mano al polpastrello
fino a che non si formerà una goccia di sangue.
12. Prima di iniziare il prelievo rimuovere la prima goccia di
sangue con il tampone. Attendere fino a che non si sarà
formata una nuova goccia grande.
13. Far cadere la goccia di sangue al centro del dispositivo di
raccolta.
14. Ripetere l’operazione fino ad avere 4 grandi gocce di san-
gue. Versare le gocce in modo continuativo. Se il sangue
cessa di fluire massaggiare delicatamente il dito dal palmo
della mano verso il polpastrello.
15. Dopo aver versato 4 gocce, attendere 3 minuti per consen-
tire alla membrana bianca di assorbire il sangue.
16. Dopo il prelievo utilizzare il tampone e il cerotto per me-
dicare la ferita.
17. Una volta che il sangue sarà assorbito chiudere con cura
il dispositivo di raccolta del sangue ripiegando la parte
superiore. Accertarsi che la chiusura sia ben salda.
18. Rimuovere l’etichetta adesiva quadrata dalla scheda con-
tenente l’ID del test e incollarla sulla parte superiore del
dispositivo di raccolta del sangue.
19. Inserire il dispositivo di raccolta del sangue nella busta
affrancata riportante l’indirizzo. Chiudere bene la busta e
inviarla subito per posta senza affrancarla. Verificare che
il test sia stato attivato e smaltire i componenti usati inse-
rendoli nel sacchetto di plastica trasparente e gettarli nei
rifiuti domestici.
NL Cholesterol Test
De cholestoroltest van cerascreen® is een testkit voor het me-
ten van uw cholesterolgehalte. De test geeft uitsluitsel over de
concentratie van totaalcholesterol, HDL, LDL en triglyceriden,
alsmede de TC/HDL ratio in humaan capillair bloed.
Uw testset omvat
A 2 pleisters C, 1 absorberend doekje C, 1 alcoholdoekje,
B 1 folieverpakking (bloedmonsterdoosje) met absorberend
zakje C, C 2 lancetten C 0050, D 1 retourenvelop, E 1 test-
id-kaart met sticker
Informatie en instructies
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens de
stappen op te volgen.
BELANGRIJK
Het monster dient te worden afgenomen tussen zon-
dag en (uiterlijk) dinsdag en nog dezelfde dag te worden
opgestuurd. Houd rekening met eventuele feestdagen.
Activeer uw test door uw test-ID op te geven voordat u
het monster verzendt. Alleen zo kan het laboratorium
uw monster toewijzen en kunt u uw testresultaat ont-
vangen. Meer hierover in stap 2.
Voor deze test mag u 12 uur lang niet eten en drinken
(behalve water).
Open de folieverpakkingpas wanneer u gaat beginnen
met het afnemen van het bloedmonster. Het bloed-
monsterdoosje MOET binnen 30 minuten na opening
van de foliezak worden gebruikt.
Sluit het bloedmonsterdoosje pas nadat u het bloed
hebt afgenomen. Het bloedmonsterdoosje kan niet
meer worden geopend.
ALGEMENE INFORMATIE
Neem geen bloedmonster af na grote fysieke inspanning.
Als u moeite hebt met bloedprikken of als de set incompleet
is, dient u contact op te nemen met onze klantenservice. Deze
zullen u op vertrouwelijke wijze helpen. (help.cerascreen.
com)
Het product is voor eenmalig gebruik.
Helaas is het niet mogelijk bloedmonsters te analyseren die
minder dan de vereiste hoeveelheid bloed bevatten.
BESMETTELIJKE ZIEKTEN
Gebruik deze set niet als u een besmettelijke, via bloed over-
draagbare aandoening hebt, zoals hepatitis of hiv.
RISICO’S EN BIJWERKINGEN
Na de bloedafname, kan er gedurende enkele dagen zich
drukpijn voordoen rondom het wont en / of kan zich een
blauwe plek op de injectieplaats vormen. Bovendien kan de
prikplaats enkele dagen zichtbaar zijn.
Opmerking: Alle ernstige voorvallen die zich hebben voor-
gedaan met betrekking tot dit product, moeten onmiddellijk
worden gemeld aan de producent en aan de bevoegde autor-
iteit van de lidstaat waarin de gebruiker is gevestigd.
WAARSCHUWINGEN
Bewaar deze set buiten het bereik van kinderen.
De set mag uitsluitend worden gebruikt voor personen die
minimaal 18 jaar oud zijn.
Als u zwanger bent of borstvoeding geeft, dient u eerst met
uw behandelaar te overleggen alvorens de set te gebruiken.
Als u lijdt aan een aangeboren of verworven bloedstollings-
stoornis, of als u antistollingsmedicatie gebruikt, dient u
eerst met uw behandelaar te overleggen alvorens de set
te gebruiken.
Gebruik de lancetten uitsluitend volgens de gebruiksaan-
wijzing.
Als u problemen heeft met het zien van bloed of met bloed-
prikken, prik dan alleen bloed in het bijzijn van iemand an-
ders of neem contact op met uw behandelaar of apotheker.
Voor vragen kunt u terecht op ons helpportaal: help.
cerascreen.com
Gebruiksaanwijzing
1. Controleer of aan alle vereisten voor monstername is vol-
daan. Lees het gedeelte “Informatie en tips” zorgvuldig
door.
2. Bent u een nieuwe klant? Maak dan een account aan op
my.cerascreen.com of met de my cerascreen®-app. Voor
meer informatie en veelgestelde vragen kunt u help.
cerascreen.com raadplegen. Om uw resultatenrapport te
maken, dient u zich aan te melden via de my cerascreen®-
app (Android, iOS) of via my.cerascreen.com. Voer het
zescijferige id-nummer, dat op uw test-id-kaart vermeld
staat, in bij “test activeren” en volg de aanwijzingen.
3. Leg de inhoud van de testset op een zuivere ondergrond.
Bepaal waar u wilt prikken voordat u begint. TIP: de mid-
delvinger en ringvinger aan uw linkerhand zijn meestal de
beste plekken.
4.
Haal het bloedmonsterdoosje uit de folieverpakking. Plaats
het doosje op een vlakke en gelijkmatige ondergrond met
de bloedverzamelaar op de tafel. Verwijder de transparante
afdekking NIET.
5. Was uw handen met zeep en warm water. Houd de hand
waarin u gaat prikken ten minste 15 seconden lang onder
warm water om de bloedsomloop te stimuleren. Droog uw
hand goed af met een schone handdoek.
6. Draai uw arm vijf tot tien keer, het liefst helemaal uitge-
strekt, in grote bewegingen rond om de bloedsomloop te
stimuleren.
7. Haal het alcoholdoekje uit de verpakking en ontsmet hier-
mee de vingertop waarin u gaat prikken. Wacht totdat de
vinger weer droog is (15 seconde).
8. Pak de lancet. (1) Draai de beschermhoes eenmaal om zijn
as. (2) Verwijder voorzichtig de beschermhoes. LET OP:
Als de beschermhoes loszit of ontbreekt, mag u de lancet
niet gebruiken.
9. Leg uw hand op een stevige ondergrond. Plaats de lancet
diagonaal op de top van uw vinger, zoals afgebeeld. Ge-
bruik alleen de zijkant van de vingertop als prikplaats. Dit
zorgt voor minder ongemak. Druk de lancet stevig tegen de
vinger aan totdat de lancet loskomt. LET OP: De lancet kan
slechts eenmaal loskomen!
10. Druk met de duim van uw andere hand onder de prikplaats
en trek de huid ietsjes terug.
11. Ondersteun de bloedafname door op te staan en je hand
onder het hart te houden. Masseer zachtjes uw vinger va-
naf de handpalm naar de vingertop totdat er een druppel
bloed is ontstaan.
12. Voordat u begint het bloed af te nemen, moet u met het
wattenstaafje de eerste bloeddruppel afvegen. Wacht tot er
een nieuwe grote druppel is ontstaan.
13. Laat de bloeddruppel in het midden van het bloedmons-
terdoosje vallen.
14. Herhaal dit totdat er 4 grote bloeddruppels zijn opge-
vangen. Breng druppels continu aan. Als er verder geen
druppels komen, masseer dan de vinger zachtjes vanaf de
handpalm naar de vingertop.
15. Nadat u 4 druppels heeft opgevangen moet u 3 minuten
wachten totdat het witte membraan de druppels bloed
heeft geabsorbeerd.
16. Verzorg na het bloedprikken het wondje met het absorbe-
rend doekje en het doekje.
17. Als het bloed volledig is geabsorbeerd, sluit u het bloed-
monsterdoosje stevig met het klepje. Zorg dat de vergren-
delingen goed vastzitten.
18. Haal de vierkante codesticker van de test-id-kaart en plak
deze op het bovenste gedeelte van het bloedmonsterdoosje.
19. Doe het bloedmonsterdoosje in de geadresseerde retou-
renvelop. Plak de envelop goed dicht en stuur deze meteen
ongefrankeerd per briefpost op. Controleer of u de test
hebt geactiveerd en gooi de gebruikte componenten weg
in de doorzichtige plastic zak met het huishoudelijk afval.
NO Kolesterol-test
cerascreen® Kolesterol-test er et prøvesett som sendes inn for
å bestemme kolesterolnivået ditt. Testen brukes til å analysere
konsentrasjonen av totalt kolesterol; HDL, LDL og triglyserider
samt andelen TC/HDL i humant kapillærblod.
Testsettet inneholder
A 2 plaster C, 1 vattpinne C, 1 alkoholserviett, B 1 foliepose
(blodsamlingsenhet) med absorberende pose C, C 2 lansetter
C 0050, D 1 returkonvolutt, E 1 ID-kort for test med klistre-
merke
Informasjon og tips
Les bruksanvisningen nøye før du begynner, og følg de
angitte trinnene.
VIKTIG
Prøven bør kun tas mellom søndag og tirsdag (senest)
og sendes på samme dag. Ta hensyn til offentlige fri-
dager.
Aktiver testen din ved å oppgi Test-ID før du sender inn
prøven. Dette er nødvendig for at laboratoriet skal kun-
ne tilordne prøven slik at du mottar testresultatet. Du
finner mer informasjon om dette i trinn 2.
Denne testen krever en 12-timers faste (ingen mat eller
drikke, bortsett fra vann).
IKKE åpne folieposen før du er klar til å starte med å ta
blodprøven. Blodsamlingsenheten MÅ brukes innen 30
minutter etter at folieposen er åpnet.
Ikke lukk den tørre blodboksen før du har tatt på blodet.
Blodboksen lar seg Ikke lenger åpne.
GENERELL INFORMASJON
Ikke ta en blodprøve umiddelbart etter anstrengende fysisk
aktivitet.
Hvis du har problemer med å utføre blodprøven, eller hvis
settet er ufullstendig, kontakt vår kundeserviceavdeling, som
vil behandle saken konfidensielt. (help.cerascreen.com)
Produktet er til engangsbruk.
Dessverre er det ikke mulig å analysere blodprøver som inne-
holder mindre enn den nødvendige mengden blod.
SMITTSOMME SYKDOMMER
Ikke bruk dette settet hvis du lider av en blodbåren smittsom
sykdom som hepatitt eller HIV.
RISIKO OG BIVIRKNINGER
Etter at blodprøven er tatt, kan det oppstå trykksmerter
rundt såret i noen dager, og / eller det kan oppstå blåmerker
på injeksjons-stedet. Vider kan punkteringsstedet Være synlig
i noen dager.
Merk: Alle alvorlige hendelser som oppstår i forbindelse med
dette produktet må rapporteres umiddelbart til produsen-
ten og til den kompetente myndigheten i medlemslandet der
brukeren bor.
ADVARSLER
Oppbevar dette settet utilgjengelig for barn.
Settet bør bare brukes av voksne i alderen 18 og oppover.
Hvis du er gravid eller ammer, må du bare bruke settet etter
å ha konsultert med din lege.
Hvis du lider av en medfødt eller ervervet blodproppsforstyr-
relse eller tar antikoagulerende medikamenter, må du bare
bruke settet etter å ha konsultert med din lege.
Bare bruk lansettene som beskrevet i bruksanvisningen.
Hvis du har problemer med å se blod eller blodprøver, ta bare
prøven i nærheten av en annen person eller kontakt legen
din eller apoteket.
Du kan besøke hjelpeportalen hvis du har spørsmål: help.
cerascreen.com
Bruksanvisning
1. Sjekk om alle krav for å ta en prøve er oppfylt. Les grundig
gjennom Rubrikken «Informasjon og tips».
2. Hvis du er en ny kunde, må du opprette en konto på
my.cerascreen.com eller med my cerascreen®-appen. Se
FAQ-delen på help.cerascreen.com for mer informasjon.
For å opprette resultatrapporten din, logg deg på via my
cerascreen®-appen (Android, iOS) ellermy.cerascreen.
com. Skriv inn ditt sekssifrede ID-nummer i henhold til ditt
test-ID-kort under «aktiver test» og følg instruksjonene.
3. Legg alt innholdet i testsettet på en ren overflate. Før du
begynner, velg prøvepunktet. TIPS: Lang- og ringfingeren
på venstre hånd fungerer som regel best.
4. Ta ut blodsamlingsenheten fra folieposen. Plasser enheten
med samlesiden opp på et flatt og jevnt underlag. IKKE
fjern det gjennomsiktige dekselet.
5. Vask hendene med såpe og varmt vann. Hold ønsket hånd
under varmt vann i minst 15 sekunder for å stimulere
blodsirkulasjonen. Tørk hånden nøye med et tørt håndkle.
6. Sving den armen du foretrekker rundt i en sirkel 5 til 10
ganger, fullt utstrakt hvis mulig, i store bevegelser for å
stimulere blodsirkulasjonen.
7. Ta alkoholservietten fra pakningen og bruk den til å desin-
fisere tuppen av den foretrukne fingeren. Vent til fingeren
er tørr igjen (15 sek).
8. Ta lansetten. (1) Roter beskyttelsesdekselet en gang rundt
dens akse. (2) Fjern forsiktig beskyttelsesdekselet. FOR-
SIKTIG: Ikke bruk en lansett med et løst eller manglende
beskyttelsesdeksel.
9. Legg hånden på en fast overflate. Plasser lansetten dia-
gonalt på fingertuppen som vist på illustrasjonen. Bare
bruk siden av fingertuppen for å minimere ubehag. Trykk
lansetten fast mot fingeren til den kommer ut. FORSIKTIG:
Lansetten kan kun komme ut en gang!
10. Trykk tommelen på den andre hånden under prøvetak-
ningsstedet, og trekk huden litt tilbake.
11. Hjelp blodsamlingen ved å stå opp og holde hånden din
under hjertet. Masser fingeren din forsiktig fra håndflaten
til fingertuppen inntil en bloddråpe formes.
12.
Før du begynner blodtakningen, bruker du pinnen til å fjer-
ne den første bloddråpen. Vent til en stor bloddråpe formes
på nytt.
13. La bloddråpen falle til midten av blodsamlingsenheten.
14. Gjenta inntil du har samlet 4 store bloddråper. Samle drå-
per kontinuerlig. Hvis blodstrømmen stopper, masserer du
fingeren forsiktig fra håndflaten til fingertuppen.
15. Når du har samlet 4 dråper, venter du 3 minutter slik at
bloddråpene absorberes av den hvite membranen.
16. Når du har samlet blodet, bruker du pinnen og plasteret
til å pleie såret.
17. Etter absorbering lukkes blodsamlingsenheten godt ved å
folde over toppen. Kontroller at flikene er sikret.
18. Fjern det firkantede klistremerke med kode fra test-ID-
kortet og sett det på den øvre delen av blodsamlingsen-
heten.
19.
Legg blodsamlingsenheten i returkonvolutten med adresse.
Lukk konvolutten forsiktig og send den umiddelbart gratis
med posten. Sjekk om testen er aktivert og kast de brukte
komponentene i en gjennomsiktig plastpose i Husavfallet.
SV Kolesterol Test
cerascreen®-kolesteroltest är en provtagningsutrustning för
inskick för att fastställa dina kolesterolvärden. Provtagningen
används för att analysera koncentrationen av totalt kolesterol,
HDL, LDL och triglycerider samt TC/HDL-förhållandet i kapillärt
humant blod.
Provtagningsutrustningen
innehåller
A 2 plåster C, 1 tuss C, 1 alkoholservett, B 1 resultatkort för
torkat blod C, C 2 lansetter C 0050, D 1 returkuvert, E 1 id-
kort för provtagning med självhäftande etikett
Information och instruktioner
Läs noga igenom användaranvisningarna innan du börjar
och följ de angivna stegen.
VIKTIGT
Provet ska endast tas mellan söndag och tisdag (se-
nast) och skickas in samma dag. Ta hänsyn till allmänna
helgdagar.
Innan du skickar in provet ska du aktivera ditt test ge-
nom att ange ditt test-ID. Endast då kan laboratoriet
se vem provet tillhör så att du kan få ditt testresultat.
Närmare information i steg 2.
Inför provtagningen måste du fasta i 12 timmar (ingen
mat eller vätska, förutom vatten).
Öppna INTE foliepåsen förrän du är redo att börja samla
in ditt blodprov. Blodinsamlingsenheten MÅSTE använ-
das inom 30 minuter efter att foliepåsen har öppnats.
Stäng höljet med torkat blod först efter att blodpro-
vet har tagits. Höljet med torkat blod kan sedan inte
öppnas.
ALLMÄNT
Ta inte blodprov direkt efter fysisk ansträngning.
Om du inte kan genomföra provtagningen eller om utrust-
ningen inte är fullständig ska du kontakta kundtjänsten som
behandlar ditt ärende konfidentiellt. (help.cerascreen.com)
Produkten är endast avsedd för engångsbruk.
Tyvärr är det inte möjligt att analysera blodprover som inne-
håller mindre än den nödvändiga mängden blod.
SMITTSAMMA SJUKDOMAR
Använd inte den här utrustningen om du lider av en blodburen
smittsam sjukdom som hepatit eller HIV.
RISKER OCH BIVERKNINGAR
Efter att blodprovet har tagits, kan trycksår uppkomma och
vara några dagar och/eller ett blåmärke kan bildas vid injek-
tionsstället. Dessutom kan platsen för injektionssticket synas
i några dagar.
Observera: Alla allvarliga incidenter som inträffar i samband
med denna produkt måste omedelbart rapporteras till till-
verkaren och till behörig myndighet i den medlemsstat där
användaren är etablerad.
VARNINGAR
Förvara utrustningen utom räckhåll för barn.
Utrustningen får endast användas på vuxna som har fyllt 18
år.
Använd endast utrustningen i samråd med din behandlare
om du är gravid eller ammar.
Om du lider av en medfödd eller förvärvad blodkoagule-
ringssjukdom eller tar något antikoagulerande läkemedel ska
du endast använda utrustningen i samråd med din behand-
lare.
Använd endast lansetter enligt beskrivningen i användaran-
visningarna.
Om du känner obehag vid åsynen av blod eller i samband med
tagning av blodprov ska du endast ta provet i en annan per-
sons närvaro eller kontakta din behandlare eller farmaceut.
Om du har frågor kan du kontakta vår hjälpportal: help.
cerascreen.com
Användaranvisningar
1. Kontrollera att alla villkor för provtagning är uppfyllda. Läs
avsnittet ”Information och tips” noggrant.
2.
Om du är ny kund ska du skapa ett konto på my.cerascreen.
com eller med my cerascreen®-appen. Läs våra vanliga
frågor och svar på help.cerascreen.com för ytterligare ins-
truktioner. Logga in via my cerascreen®-appen (Android,
iOS) eller på my.cerascreen.com för att skapa en resulta-
trapport. Mata in ditt sexsiffriga id-nummer enligt id-kor-
tet för provtagning under ”aktivera prov” och följ anvis-
ningarna.
EN: Read the Instructions for Use before taking the sample.
CS: Před odebráním vzorku si přečtěte návod k použití.
DE: Vor Durchführung die Gebrauchsanweisung lesen.
DA: Læs brugsanvisningen inden du tager prøven.
ES: Lea las instrucciones de uso antes de realizar la prueba.
FR: Lire le mode d’emploi avant de prélever l’échantillon.
IT: Leggere le Istruzioni per l’Uso prima di prelevare il campione.
NL: Lees de gebruiksaanwijzing voordat u bloed gaat prikken.
NO: Les bruksanvisningen før du tar prøven.
SV: Läs användaranvisningarna före provtagning.
EN: Store at a temperature between 2 °C and 30 °C
CS: Uchovávejte při teplotě od 2 °C do 30 °C
DE: Lagerung zwischen 2 °C und 30 °C
DA: Opbevares ved temperaturer mellem 2 °C og 30 °C
ES: Almacenar a una temperatura entre 2 ºC y 30 ºC
FR: À conserver à une température comprise entre 2°C et 30°C
IT: Conservare ad una temperatura tra 2 °C e 30 °C
NL: Bewaren bij een temperatuur tussen 2 °C en 30 °C
NO: Oppbevares ved en temperatur mellom 2 °C og 30 °C
SV: Förvara vid temperaturer mellan 2 °C och 30 °C
PZN EN: Pharmaceutical Registration Number
CS: Farmaceutické registrační číslo
DE: Artikelnummer
DA: Farmaceutisk registreringsnummer
ES: Número de registro farmacéutico
FR: Numéro d’enregistrement pharmaceutique
IT: Numero di Registrazione Farmaceutica
NL: Farmaceutisch registratienummer
NO: Farmasøytisk registreringsnummer
SV: Farmakologiskt gruppnummer inklusive kod för förpackningsstorlek
EN: Attention!
CS: Pozor
DE: Achtung
DA: Opmærksomhed!
ES: ¡Atención!
FR: Attention !
IT: Attenzione!
NL: Attentie!
NO: Forsiktighet!
SV: Attentie!
EN: In vitro diagnostics
CS: Diagnostický zdravot-
nický prostředek in vitro
DE: In-vitro-Diagnostikum
DA: In-vitro-diagnose
ES: Diagnóstico in vitro
FR: Diagnostic in vitro
IT: Diagnostica in vitro
NL: In-vitrodiagnostiek
NO: In vitro-diagnostikk
SV: In vitro-diagnostik
EN: For single use only
CS: Pouze pro jednorázové
použití
DE: Nur zum einmaligen
Gebrauch
DA: Kun til engangsbrug
ES: De un solo uso
FR: À usage unique
IT: Esclusivamente monouso
NL: Uitsluitend voor eenmalig
gebruik
NO: Kun for engangsbruk
SV: Endast för engångsbruk
EN: Manufacturer
CS: Výrobce
DE: Hersteller
DA: Fabrikant
ES: Fabricante
FR: Fabricant
IT: Produttore
NL: Fabrikant
NO: Produsent
SV: Tillverkare
EN: Contains 1 kit
CS: Obsahuje 1 sadu
DE: Enthält 1 Kit
DA: Indeholder 1 sæt
ES: Contiene 1 kit
FR: Contient 1 coffret
IT: Contiene 1 kit
NL: Bevat 1 set
NO: Inneholder 1 sett
SV: Innehåller 1 utrustning
EN: Conformité Européenne
CS: Conformité Européenne
DE: Conformité Européenne
DA: Conformité Européenne
ES: Conformidad europea
FR: Conformité européenne
IT: Conformità Europea
NL: Conformité Européenne
NO: Conformité Européenne
SV: Conformité Européenne
EN: Expiration Date
CS: Datum použitelnosti
DE: Verfallsdatum
DA: Udløbsdato
ES: Fecha de caducidad
FR: Date de péremption
IT: Data di scadenza
NL: Vervaldatum
NO: Utløpsdato
SV: Utgångsdatum
LOT EN: Batch Number
CS: Číslo šarže
DE: Chargennummer
DA: Batchnummer
ES: Número de lote
FR: Numéro de lot
IT: Numero lotto
NL: Batchnummer
NO: Batchnummer
SV: Partinummer
SKU EN: Item Number
CS: Číslo položky
DE: Artikelnummer
DA: Varenummer
ES: Número de artículo
FR: Numéro d’article
IT: Numero articolo
NL: Artikelnummer
NO: Varenummer
SV: Artikelnummer
1
2°C
30°C
3. Placera allt innehåll från en provtagningsutrustning på
ett rent underlag. Välj provtagningsställe innan du börjar.
TIPS: Långfingret eller ringfingret brukar fungera bäst.
4. Hämta blodinsamlingsenheten från foliepåsen. Placera
enheten med uppsamlingssidan uppåt, på en plan och
jämn yta. Ta INTE bort det genomskinliga locket.
5. Tvätta händerna med tvål och vatten. Håll valfri hand
under varmt vatten i minst 15 sekunder för att stimu-
lera blodcirkulationen. Torka handen noggrant med en
ren handduk.
6. Rotera valfri arm fem till tio gånger, om möjligt helt uts-
träckt, med stora rörelser för att stimulera blodcirkula-
tionen.
7. Ta bort folien från alkoholservetten och använd den för
att desinficera valfri fingertopp. Vänta tills fingret har
torkat (15 sek).
8. Ta fram lansetten. (1) Rotera skyddshättan en gång runt
sin egen axel. (2) Ta försiktigt av skyddshättan. OBS!
Använd inte en lansett som har en lös eller saknar en
skyddshätta.
9. Placera handen på ett stabilt underlag. Placera lansetten
diagonalt mot fingertoppen enligt bilden. Använd endast
sidan av fingertoppen som punkteringsställe för mindre
obehag. Tryck lansetten hårt mot fingret tills den fris-
läpps. OBS! Lansetten är en engångsartikel!
10. Tryck med den andra handens tumme under provtag-
ningsstället och dra tillbaka huden något.
11. Underlätta blodinsamlingen genom att resa dig upp och
hålla handen under hjärtat. Massera försiktigt fingret
från handflatan till fingertoppen tills en droppe blod bil-
das.
12. Innan du börjar samla in blodet, ta tussen och torka av
den första droppen blod. Vänta tills en stor droppe har
bildats på nytt.
13.
Låt bloddroppen falla i mitten av blodinsamlingsenheten.
14. Upprepa tills du har samlat in 4 stora droppar blod. Ap-
plicera droppar kontinuerligt. Om blodflödet stannar upp,
massera fingret försiktigt från handflatan till fingertop-
pen.
15. Efter att ha applicerat 4 droppar, vänta 3 minuter för
att bloddropparna ska sjunka ned i det vita membranet.
16. När du har tagit blodet, använd tussen och lappen för
sårvård.
17. Stäng blodinsamlingsenheten ordentligt efter absorptio-
nen genom att vika den över kanten. Se till att spärrarna
är säkra.
18. Ta bort den fyrkantiga vidhäftande kodetiketten från id-
kortet för provtagning och fäst den på den övre delen av
blodinsamlingsenheten.
19. Placera blodinsamlingsenheten i returkuvertet och
adressera det. Förslut försiktigt kuvertet och skicka det
omgående portofritt per post. Kontrollera att testet har
aktiverats och kasta de enskilda komponenterna i en ge-
nomskinlig påse i hushållsavfallet.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

cerascreen 99090943 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario