Transcripción de documentos
www.
.eu
D25313
D25223
D25323
D25324
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
4
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen)
14
English (original instructions)
26
Español (traducido de las instrucciones originales)
36
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
48
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
59
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
70
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
81
Português (traduzido das instruções originais)
91
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
103
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
113
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
123
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
134
Copyright DEWALT
2
Figure 1
b
d
e
n
f
g
c
a
m
h
i
j
D25323
b
f
n
c
a
g
m
h
d
e
j
D25223
i
c
d
n
k
f
f
g
a
m
h
e
i
j
l
D25313
k
D25324
1
Figure 2
d
d
D25313, D25323,
D25324
e
e
D25223
Figure 4
Figure 3
f
g
i
2
Figure 6
Figure 5
c
j
h
Figure 7
3
DANSK
KRAFTIGT ROTERENDE HAMMERBOR
D25313, D25223, D25323, D25324
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én
af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
Spænding
Type
Effektforbrug
Tomgangshastighed
Omdrejningstal under belastning
Stødenergi
Hammerboring
Mejsling
Maksimal borekapacitet i stål/træ/beton
Mejslingspositioner
Kerneboringskapacitet i blød mursten
Værktøjsholder
Kravediameter
Vægt
LPA
KPA
LWA
KWA
(lydtryk)
(lydtryk usikkerhed)
(lydeffekt)
(usikkerhed lydeffekt)
D25313
230
2
800
0–1.150
0–830
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
mm
kg
0–3,1
0–3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,0
3,1
3,4
13/30/26
52
65
SDS Plus®
54
3,3
0–3,1
0–3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,4
0–3,1
0–3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85,4
3,3
99,4
3,3
88
3,9
99
3,9
85,4
3,3
99,4
3,3
85,4
3,3
99,4
3,3
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
9,6
1,5
10,5
1,5
10,5
1,5
6,4
1,5
10,5
3,5
10,5
3,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
V
W
min-1
min-1
J
J
mm
mm
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Boring i metal
m/s²
3,0
Vibrationsemissionsværdi ah,D =
Usikkerhed K =
m/s²
1,6
Boring i beton
Vibrationsemissionsværdi ah,HD =
m/s²
18,0
Usikkerhed K =
m/s²
1,7
Mejsling
Vibrationsemissionsværdi ah,Cheq = m/s²
18,0
Usikkerhed K =
m/s²
1,5
Skruning uden slag
Vibrationsemissionsværdi ah =
m/s²
< 2,5
Usikkerhed K =
m/s²
1,5
4
DEUTSCH
HOCHLEISTUNGS-BOHRHAMMER
D25313, D25223, D25323, D25324
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle
Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Netzspannung
Typ
Leistungsaufnahme
Leerlaufdrehzahl
Lastdrehzahl
Schlagenergie
Schlagbohren
Meißeln
Max. Bohrleistung in Stahl/Holz/Beton
Meißelpositionen
Max. Bohrleistung in Mauerwerk
Werkzeugaufnahme
Spannhalsdurchmesser
Gewicht
LPA
KPA
LWA
KWA
(Schalldruckpegel)
(Schalldruck-Messungenauigkeit)
(Schalldruckpegel)
(Schalldruckpegel-Messungenauigkeit)
D25313
230
2
800
0–1.150
0–830
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
mm
kg
0–3,1
0–3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,0
3,1
3,4
13/30/26
52
65
SDS Plus®
54
3,3
0–3,1
0–3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,4
0–3,1
0–3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85,4
3,3
99,4
3,3
88
3,9
99
3,9
85,4
3,3
99,4
3,3
85,4
3,3
99,4
3,3
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
9,6
1,5
10,5
1,5
10,5
1,5
6,4
1,5
10,5
3,5
10,5
3,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
V
W
min-1
min-1
J
J
mm
mm
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme), bestimmt gemäß EN 60745:
Bohren in Metall
Schwingungsemissionswert ah,D =
m/s²
3,0
Messungenauigkeit K =
m/s²
1,6
Bohren in Beton
Schwingungsemissionswert ah,HD =
m/s²
18,0
Messungenauigkeit K =
m/s²
1,7
Meißeln
Schwingungsemissionswert ah,Cheq =
m/s²
18,0
Messungenauigkeit K =
m/s²
1,5
Schrauben ohne Schlag
Schwingungsemissionswert ah =
m/s²
< 2,5
Messungenauigkeit K =
m/s²
1,5
14
EN GLI S H
HEAVY-DUTY ROTARY HAMMERDRILL
D25313, D25223, D25323, D25324
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
Voltage
(U.K. & Ireland only)
Type
Power input
No-load speed
Load speed
Impact energy
Hammerdrilling
Chiselling
Maximum drilling range in
steel/wood/concrete
Chisel positions
Core drilling capacity in soft brick
Tool holder
Collar diameter
Weight
LPA
KPA
LWA
KWA
(sound pressure)
(sound pressure uncertainty)
(sound power)
(sound power uncertainty)
W
min-1
min-1
D25313
230
230/115
2
800
0–1,150
0–830
D25223
230
230/115
2
800
0–1,150
0–830
D25323
230
230/115
1
800
0–1,150
0–830
D25324
230
230/115
1
800
0–1,150
0–830
J
J
0–3.1
0–3.4
3.1
3.4
0–3.1
0–3.4
0–3.1
0–3.4
mm
mm
kg
13 / 30 / 26
51
65
SDS Plus®
54
3.0
13/30/26
52
65
SDS Plus®
54
3.3
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3.4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3.5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85.4
3.3
99.4
3.3
88
3.9
99
3.9
85.4
3.3
99.4
3.3
85.4
3.3
99.4
3.3
V
V
mm
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Drilling into metal
Vibration emissioni value ah,D =
Uncertainty K =
m/s²
m/s²
3.0
1.6
< 2.5
1.5
< 2.5
1.5
< 2.5
1.5
Drilling into concrete
Vibration emissioni value ah,HD =
Uncertainty K =
m/s²
m/s²
18.0
1.7
9.6
1.5
10.5
1.5
10.5
1.5
Chiselling
Vibration emissioni value ah,Cheq = m/s²
Uncertainty K =
m/s²
18.0
1.5
6.4
1.5
10.5
3.5
10.5
3.5
Screwdriving without impact
Vibration emission value ah =
Uncertainty K =
< 2.5
1.5
< 2.5
1.5
< 2.5
1.5
< 2.5
1.5
26
m/s²
m/s²
ESPAÑOL
MARTILLO PERFORADOR ROTATIVO DE GRAN
CAPACIDAD D25313, D25223, D25323, D25324
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de
productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
eléctricas profesionales.
Datos técnicos
Voltaje
Tipo
Potencia absorbida
Velocidad sin carga
Velocidad de carga
Energía de impacto
Perforación con martillo
Cincelado
Máxima capacidad de taladrado en
acero/madera/hormigón
Posiciones del cincel
Capacidad de perforación con extracción de testigos
en ladrillo blando
Portaherramientas
Diámetro de la abrazadera
Peso
LPA
KPA
LWA
KWA
(presión acústica)
(incertidumbre de presión acústica)
(potencia acústica)
(incertidumbre de la potencia acústica)
W
min-1
min-1
D25313
230
2
800
0–1.150
0–830
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
J
J
0–3,1
0–3,4
3,1
3,4
0–3,1
0–3,4
0–3,1
0–3,4
mm
13/30/26
51
13/30/26
52
13/30/26
51
13/30/26
51
mm
mm
kg
65
SDS Plus®
54
3,0
65
65
SDS Plus® SDS Plus®
54
54
3,3
3,4
65
SDS Plus®
54
3,5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85,4
3,3
99,4
3,3
V
88
3,9
99
3,9
85,4
3,3
99,4
3,3
85,4
3,3
99,4
3,3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745:
Perforación en metal
Valor de la emisión de vibración ah,D =
m/s²
3,0
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Incertidumbre K =
m/s²
1,6
1,5
1,5
1,5
Perforación en hormigón
Valor de la emisión de vibración ah,HD =
m/s²
18,0
6,4
10,5
10,5
Incertidumbre K =
m/s²
1,7
1,5
1,5
1,5
Cincelado
Valor de la emisión de vibración ah,Cheq =
m/s²
18,0
6,4
10,5
10,5
Incertidumbre K =
m/s²
1,5
1,5
3,5
3,5
Atornillado sin impacto
Valor de la emisión de vibración ah =
m/s²
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Incertidumbre K =
m/s²
1,5
1,5
1,5
1,5
36
ESPAÑOL
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
Fusibles:
Europa
Herramientas de 230 V
10 A, en la red
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves
o moderadas.
AVISO: indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse,
puede ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25313, D25223, D25323, D25324
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo
de Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
10.05.2010
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
37
ESPAÑOL
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo
de descarga eléctrica si su cuerpo está
puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de
38
corriente residual (residual current device,
RCD) de seguridad. El uso de un RCD
reduce el riesgo de sufrir una descarga
eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo
pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
ESPAÑOL
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Normas de seguridad específicas
adicionales para martillos rotativos
• Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida
auditiva.
• Use las empuñaduras auxiliares
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control puede ocasionar lesión personal.
• Sostenga las herramientas eléctricas en
superficies de sujeción aisladas cuando
realice una operación en la cual la
herramienta para cortar pudiera entrar
en contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto con
un cable cargado, cargará las partes metálicas
expuestas de la herramienta y dará una
descarga eléctrica al operador.
• Use abrazaderas u otra forma práctica de
asegurar y apoyar la pieza de trabajo a
una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no
proporciona estabilidad y puede causar una
pérdida de control.
• Póngase gafas protectoras u otra protección
para los ojos. Las operaciones de martilleo
pueden hacer que salgan volando astillas. Las
partículas volantes pueden ocasionar daño
permanente a los ojos. Use una mascarilla
antipolvo o un respirador para las aplicaciones
que produzcan polvo. Puede que sea necesario
utilizar una protección auditiva para la mayoría
de las aplicaciones.
• Agarre firmemente la herramienta en
todo momento. No intente utilizar esta
herramienta sin sujetarla con ambas manos.
Se recomienda usar la empuñadura lateral
en todo momento. El utilizar esta herramienta
con una sola mano ocasionará la pérdida de
control. Asimismo puede ser peligroso romper o
encontrarse con materiales duros como barras
de refuerzo. Apriete la empuñadura lateral bien
antes de utilizar la herramienta.
• No utilice esta herramienta durante períodos
largos de tiempo. La vibración causada por
la acción del martillo puede ser perjudicial
para las manos y los brazos. Utilice guantes
para proporcionar protección extra y limite la
39
ESPAÑOL
exposición tomándose periodos de descanso
con frecuencia.
• No repare las brocas usted mismo. La
reparación de los cinceles debe ser realizada
por un especialista autorizado. Los cinceles
que no estén bien reparados pueden causar
lesiones.
• Póngase guantes cuando utilice la
herramienta o cambie las brocas. Las partes
metálicas accesibles de la herramienta y las
brocas pueden ponerse extremadamente
calientes durante el funcionamiento. Los trozos
pequeños de material roto pueden dañar las
manos desnudas.
• No ponga nunca la herramienta hacia abajo
hasta que la broca se haya parado por
completo. Las brocas en movimiento pueden
causar lesiones
• No golpee las brocas atascadas con un
martillo para sacarlas. Pueden desprenderse
fragmentos de metal o astillas de material y
ocasionar lesiones.
• Los cinceles ligeramente desgastados
pueden volver a afilarse amolando.
• Mantenga el cable eléctrico alejado de la
broca en movimiento. No enrolle el cable
alrededor de ninguna parte de su cuerpo.
Un cable eléctrico enrollado en una broca en
movimiento puede ocasionar lesión personal y
pérdida de control.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los martillos rotativos:
– Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y del uso de
dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Los
riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo.
– Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
– Riesgos para la salud al respirar el polvillo
que se desprende al trabajar con hormigón o
mampostería.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (n), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Martillo perforador rotativo de gran capacidad
1 Empuñadura lateral
1 Barra de ajuste de profundidad
1 Maletín
1 Portabrocas sin llave (Sólo D25324)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fig. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de velocidad variable
b. Control activo de vibraciones
(D25223, D25323 y D25324 solamente)
c. Guía de deslizamiento adelante / atrás
d. Selector de modo
e. Cierre de seguridad
f. Portaherramientas / manguito de bloqueo
g. Cubierta protectora contra el polvo
40
ESPAÑOL
h. Barra de ajuste de profundidad
i. Empuñadura lateral
j. Abrazadera de tope de profundidad
k. Anillo de bloqueo (D25324 solamente)
l. Portabrocas (D25324 solamente)
m. Empuñadura principal
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60745; por lo que no se necesita un
conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
USO PREVISTO
Uso de un alargador
Estos martillos rotativos de gran capacidad han
sido diseñados para la perforación, perforación
con martillo, el atornillado y el desbastado ligero
profesionales.
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1,5 mm2; la longitud máxima es 30 m.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos perforadores son herramientas
eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta.
El uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
CONTROL ACTIVO DE VIBRACIONES (FIG. 1)
(D25223, D25323 Y D25324 SOLAMENTE)
El control activo de vibraciones neutraliza la vibración
de rebote del mecanismo del martillo. El disminuir la
vibración de la mano y el brazo permite un uso más
cómodo durante períodos más largos de tiempo y
prolonga la vida útil de la herramienta.
Para el mejor control activo de vibraciones, sujete
la herramienta con una mano en la empuñadura
principal (m) y con la otra mano en la empuñadura
lateral (i). Aplique sólo la presión suficiente para que
la empuñadura antivibración no esté totalmente
apretada.
El martillo sólo necesita la suficiente presión para
accionar el control activo de vibraciones. El aplicar
demasiada presión no hará que la herramienta
perfore o pique más rápido y el control activo de
vibraciones no se accionará.
EMBRAGUE LIMITADOR DEL PAR MOTOR
Todos los martillos perforadores rotativos están
equipados de un embrague limitador del par motor
que reduce la reacción máxima del par motor
transmitida al operador en caso de bloqueo de
una broca. Esta característica evita también que el
engranaje y el motor eléctrico se paren. El embrague
limitador del par motor ha sido configurado en la
fábrica y no puede ajustarse.
Seguridad eléctrica
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctela del
suministro eléctrico antes de instalar
y quitar accesorios y antes de hacer
ajustes, cambios de configuración
o reparaciones. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en
la posición OFF. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
Selección del modo de
funcionamiento (fig. 2)
D25313, D25323, D25324
La herramienta puede usarse en los siguientes
modos de funcionamiento:
Perforación rotativa: para atornillar y para
perforar en acero, madera y plásticos.
Perforación con martillo: para
operaciones de perforación en hormigón
y mampostería.
Sólo martillar: para aplicaciones
de desbastado ligero, cincelado y
demolición. En este modo la herramienta
puede usarse también como palanca
para liberar una broca atascada.
Rotación de la broca: posición de no
funcionamiento utilizada únicamente para
rotar un cincel plano hasta la posición
deseada.
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
41
ESPAÑOL
D25223
La herramienta puede usarse en los siguientes
modos de funcionamiento:
Perforación rotativa: para atornillar y para
perforar en acero, madera y plásticos.
Perforación con martillo: para
operaciones de perforación en hormigón
y mampostería.
Rotación de la broca: posición de no
funcionamiento utilizada únicamente para
rotar un cincel plano hasta la posición
deseada.
Sólo martillar: para aplicaciones
de desbastado ligero, cincelado y
demolición. En este modo la herramienta
puede usarse también como palanca
para liberar una broca atascada.
1. Para seleccionar el modo de funcionamiento,
apriete el cierre de seguridad (e) y gire el botón
selector de modo (d) hasta que apunte al
símbolo del modo necesario.
2. Suelte el cierre de seguridad y compruebe que
el botón selector de modo esté bloqueado en
su sitio.
ADVERTENCIA: No seleccione el
modo de funcionamiento cuando la
herramienta esté en funcionamiento.
Graduación de la posición del cincel
(fig. 2)
El cincel puede graduarse y bloquearse en 51/52
posiciones diferentes.
1. Gire el botón selector de modo (d) hasta que
apunte al símbolo de rotación de broca.
2. Gire el cincel hasta la posición deseada.
3. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
sólo martillar.
4. Gire el cincel hasta que se bloquee en posición.
4. Tire de la broca para comprobar que esté bien
bloqueada. La función para martillar requiere
que la broca se pueda mover en el eje varios
centímetros cuando esté bloqueada en el
portaherramientas.
5. Para quitar la broca tire hacia atrás del
manguito de bloqueo del portaherramientas (f) y
saque la broca.
ADVERTENCIA: Use siempre guantes
cuando cambie accesorios. Las partes
de metal expuestas en la herramienta
y los accesorios pueden calentarse
mucho durante el funcionamiento.
Colocación de la empuñadura lateral
(fig. 4)
La empuñadura lateral (i) puede colocarse de forma
que se adapte a los usuarios diestros y zurdos.
ADVERTENCIA: No utilice la
herramienta sin el asa lateral bien
ensamblada.
1. Afloje la empuñadura lateral.
2. Para usuarios diestros: deslice la abrazadera
de la empuñadura lateral por encima del
anillo detrás del portaherramientas, con la
empuñadura a la izquierda.
Para usuarios zurdos: deslice la abrazadera
de la empuñadura lateral por encima del
anillo detrás del portaherramientas, con la
empuñadura a la derecha.
3. Gire la empuñadura lateral hasta la posición
deseada y apriétela.
Fijación de la profundidad de
taladrado (fig. 5)
1. Introduzca la broca necesaria, según se
describe más arriba.
2. Presione la abrazadera de tope de profundidad
(j) y manténgala apretada.
Introducir y sacar los accesorios
SDS Plus® (fig. 3)
3. Pase la barra de ajuste de profundidad (h)
por el orificio en la abrazadera de tope de
profundidad.
Esta herramienta usa accesorios SDS Plus®
(fíjese en el recuadro de la figura 3 para un corte
transversal de un vástago de broca SDS Plus®).
Recomendamos que utilice solamente accesorios
profesionales.
4. Ajuste la profundidad del taladrado según se
muestra.
1. Limpie y engrase el vástago de la broca.
2. Introduzca el vástago de la broca en el
manguito de bloqueo del portaherramientas (f).
3. Empuje la broca hacia abajo y gírela ligeramente
hasta que encaje en las ranuras.
42
5. Suelte la abrazadera de tope de profundidad.
Guía de deslizamiento adelante/
atrás (fig. 6)
1. Empuje la guía de deslizamiento adelante/atrás
(c) a la izquierda para la rotación hacia adelante
(derecha). Vea las flechas en la herramienta.
ESPAÑOL
2. Empuje la guía de deslizamiento adelante/
atrás (c) a la derecha para la rotación inversa
(izquierda).
ADVERTENCIA: Siempre espere
hasta que el motor se haya parado por
completo antes de cambiar la dirección
de la rotación.
Colocación de un adaptador de
portabrocas y de un portabrocas
(Se venden por separado)
2. Coloque la nueva cubierta protectora contra el
polvo.
3. Suelte el manguito de bloqueo del
portaherramientas.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
• Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
1. Atornille un portabrocas al extremo roscado del
adaptador del portabrocas.
• Sepa dónde están situados las
tuberías y los cables.
2. Inserte el portabrocas y el adaptador
conectados en la herramienta como si fuera
una broca estándar SDS Plus®.
• Aplique sólo una presión suave a la
herramienta (aprox. 5 kg). La fuerza
excesiva no acelera el taladrado
pero disminuye el rendimiento de la
herramienta y puede acortar la vida útil
de la misma.
3. Para sacar el portabrocas, proceda como para
sacar la broca estándar SDS Plus®.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de
perforación con martillo.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Cambio del portaherramientas por el
portabrocas (fig. 1)
D25324
1. Gire el anillo de bloqueo (k) hasta la posición de
desbloqueo y tire del manguito de bloqueo del
portaherramientas (f) para sacarlo.
2. Empuje el portabrocas (l) en el eje y gire el anillo
de bloqueo en la posición de bloqueo.
3. Para reemplazar el portabrocas por el
portaherramientas, saque primero el
portabrocas de la misma forma en que se
sacó el portaherramientas. Luego coloque el
portaherramientas de la misma forma en que se
colocó el portabrocas.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de
perforación con martillo.
Cambio de la cubierta protectora
contra el polvo (fig. 3)
La cubierta protectora contra el polvo (g) evita
el acceso del polvo al mecanismo. Cambie
inmediatamente la cubierta protectora contra el
polvo cuando esté desgastada.
• No taladre o clave demasiado
profundo para evitar causar daño a la
cubierta protectora contra el polvo.
• Sujete siempre la herramienta
firmemente con ambas manos
y mantenga una postura estable
(fig. 7). Utilice siempre la herramienta
con la empuñadura lateral montada
adecuadamente.
Posición adecuada de las manos
(fig. 1, 7)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (i) y la
otra en la empuñadura principal (m).
Embrague de sobrecarga
Si la broca de taladro se atasca, el embrague
de sobrecarga interrumpe el impulso del eje del
taladro. Debido a las fuerzas que se producen como
consecuencia, sujete siempre la máquina bien con
ambas manos y mantenga una postura firme.
1. Tire hacia atrás del manguito de bloqueo
del portaherramientas (f) y saque la cubierta
protectora contra el polvo (g).
43
ESPAÑOL
Encendido y apagado (fig. 1)
1. Para poner en marcha la herramienta,
presione el interruptor de velocidad variable
(a). La presión ejercida en el interruptor de
velocidad variable determina la velocidad de la
herramienta.
2. Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
3. Para bloquear la herramienta en la posición
de apagado, mueva la guía de deslizamiento
adelante/atrás (c) hasta la posición central.
Perforación con martillo (fig. 1)
PERFORACIÓN CON UNA BROCA SÓLIDA
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
de perforación con martillo.
2. Introduzca la broca adecuada.
NOTA: Para obtener los mejores resultados
utilice brocas de punta de carburo de alta
calidad.
3. Ajuste la empuñadura lateral (i) según sea
necesario.
4. Si es necesario, fije la profundidad de
perforación.
5. Marque el lugar donde debe taladrarse el
agujero.
6. Coloque la broca en su lugar y encienda la
herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación con una corona (fig. 1)
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
de perforación con martillo.
2. Ajuste la empuñadura lateral (i) según sea
necesario.
3. Introduzca la corona adecuada.
4. Monte la broca para centrar en la corona.
5. Coloque la broca para centrar en su sitio y
presione el interruptor de velocidad variable
(a). Perfore hasta que la corona penetre en el
hormigón aprox. 1 cm.
6. Deje de taladrar y saque la broca para centrar.
Vuelva a colocar la corona en el orificio y
continúe taladrando.
7. Cuando perfore una estructura más gruesa
que la profundidad de la corona, desprenda el
cilindro redondo de hormigón o vacíe el interior
de la broca a intervalos regulares. Para evitar
el desprendimiento no deseado del hormigón
alrededor del orificio, taladre primero un
44
agujero del diámetro de la broca para centrar
completamente a través de la estructura. Luego
perfore el agujero moldeado hasta la mitad por
cada lado.
8. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación rotativa (fig. 1)
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
perforación rotativa.
2. Coloque el conjunto del adaptador del
protabrocas/portabrocas.
3. Proceda como se describe para la perforación
con martillo.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de
perforación con martillo.
Atornillado (fig. 1)
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
perforación rotativa.
2. Seleccione la dirección de la rotación.
3. Introduzca el adaptador especial de atornillado
SDS Plus® para usarse con brocas hexagonales
de atornillador.
4. Introduzca la broca adecuada del atornillador.
Cuando clave tornillos de cabeza ranurada use
siempre brocas con un manguito con palpador.
5. Presione suavemente el interruptor de
velocidad variable (a) para evitar producir daño
a la cabeza del tornillo. En rotación inversa
(izquierda), la velocidad de la herramienta se
reduce automáticamente para sacar fácilmente
el tornillo.
6. Cuando el tornillo esté nivelado con la pieza
de trabajo, suelte el interruptor de velocidad
variable para evitar que la cabeza del tornillo
penetre en la pieza de trabajo.
Desbastado y cincelado (fig. 1)
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
sólo martillar.
2. Introduzca el cincel apropiado y gírelo a mano
para bloquearlo en una de las 51/52 posiciones.
3. Ajuste la empuñadura lateral (i) según sea
necesario.
4. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
5. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
ESPAÑOL
ADVERTENCIA:
• No use esta herramienta para mezclar
o bombear fácilmente líquidos
combustibles o explosivos (bencina,
alcohol, etc.).
• No mezcle o remueva líquidos
inflamables etiquetados como tales.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctela del
suministro eléctrico antes de instalar
y quitar accesorios y antes de hacer
ajustes, cambios de configuración
o reparaciones. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en
la posición OFF. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
• Esta máquina no puede ser reparada por el
usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT después
de aproximadamente 40 horas de uso. Si
surgen problemas antes de este momento
contacte con un agente de reparaciones
autorizado de DEWALT.
• La herramienta se apagará automáticamente
cuando los cepillos de carbono están
desgastados.
Cepillos de motor
DEWALT utiliza un sistema avanzado de cepillos que
para automáticamente el taladro cuando los cepillos
están desgastados. Esto evita que se ocasione un
daño importante al motor. Pueden obtenerse nuevos
cepillos en los centros de servicio autorizados
de DEWALT. Utilice siempre piezas de repuesto
idénticas.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos
pueden debilitar los materiales con los
que están construidas esas piezas. Use
un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta
ni sumerja parte alguna de la misma en
líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para reducir el riesgo de
lesión, sólo deben utilizarse con este
producto los accesorios recomendados
por DEWALT.
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y
cinceles SDS Plus®.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Los accesorios utilizados deben lubricarse
periódicamente alrededor del accesorio SDS Plus®.
45
ESPAÑOL
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
46
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO •
• Se presente prueba de compra;
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de DEWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com.
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la
compró, para un reembolso completo o
cambio. El producto debe haber estado
sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO •
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de
DEWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a
un agente de reparación autorizado por
DEWALT. Debe presentarse la prueba de
compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos
que hayan fallado bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la
fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustitución de todas las piezas defectuosas
de forma gratuita, o a nuestra entera
discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
47
FRANÇAIS
MARTEAU-PERFORATEUR ROTATIF INDUSTRIEL
D25313, D25223, D25323, D25324
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses
produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
Tension
Type
Puissance absorbée
Vitesse à vide
Vitesse en charge
Énergie d’impact
Marteau-perforateur
Ciselage
Plage de perçage maximum dans
l’acier/bois/béton
Position de burin
Capacité de trépanage dans la brique tendre
Porte-outil
Diamètre de bague
Poids
LPA
KPA
LWA
KWA
(pression acoustique)
(incertitude de pression acoustique)
(puissance acoustique)
(incertitude de puissance acoustique)
W
min-1
min-1
D25313
230
2
800
0–1.150
0–830
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
J
J
0–3,1
0–3,4
3,1
3,4
0–3,1
0–3,4
0–3,1
0–3,4
mm
mm
kg
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,0
13/30/26
52
65
SDS Plus®
54
3,3
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85,4
3.3
99,4
3,3
88
3,9
99
3,9
85,4
3.3
99,4
3,3
85,4
3.3
99,4
3,3
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
10,5
1,5
10,5
1,5
10,5
3,5
10,5
3,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
V
mm
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées selon la norme EN 60745 :
Perçage du métal
m/s²
3,0
< 2,5
Valeur d’émission de vibration ah,D =
Incertitude K =
m/s²
1,6
1,5
Perçage du béton
Valeur d’émission de vibration ah,HD =
m/s²
18,0
9,6
Incertitude K =
m/s²
1,7
1,5
Ciselage
Valeur d’émission de vibration ah,Cheq = m/s²
18,0
6,4
Incertitude K =
m/s²
1,5
1,5
Vissage sans impact
Valeur d’émission de vibration ah =
m/s²
< 2,5
< 2,5
Incertitude K =
m/s²
1,5
1,5
48
ITALIANO
TASSELLATORI PROFESSIONALI
D25313, D25223, D25323, D25324
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione del prodotto fanno di
DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Potenza assorbita
Velocità a vuoto
Velocità a carico
Energia di percussione
Modalità trapano a percussione
Modalità scalpello
Capacità massima di foratura di
acciaio/legno/calcestruzzo
Posizioni scalpello
Capacità di foratura a corona di mattone tenero
Portautensile
Diametro collare
Peso
LPA
KPA
LWA
KWA
(pressione sonora)
(incertezza pressione sonora)
(potenza sonora)
(incertezza potenza sonora)
W
min-1
min-1
D25313
230
2
800
0–1.150
0–830
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
J
J
0–3,1
0–3,4
3,1
3,4
0–3,1
0–3,4
0–3,1
0–3,4
mm
mm
kg
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,0
13/30/26
52
65
SDS Plus®
54
3,3
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85,4
3,3
99,4
3,3
88
3,9
99
3,9
85,4
3,3
99,4
3,3
85,4
3,3
99,4
3,3
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
10,5
1,5
10,5
1,5
10,5
3,5
10,5
3,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
V
mm
Valori totali di vibrazione (somma tre vettori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745:
Foratura nel metallo
m/s²
3,0
< 2,5
Livello di vibrazioni emesse ah,D =
Incertezza K =
m/s²
1,6
1,5
Foratura nel calcestruzzo
Livello di vibrazioni emesse ah,HD =
m/s²
18,0
9,6
Incertezza K =
m/s²
1,7
1,5
Modalità scalpello
Livello di vibrazioni emesse ah,Cheq =
m/s²
18,0
6,4
Incertezza K =
m/s²
1,5
1,5
Modalità avvitatura senza percussione
Livello di vibrazioni emesse ah =
m/s²
< 2,5
< 2,5
Incertezza K =
m/s²
1,5
1,5
59
NEDERLANDS
ROTERENDE KLOPBOOR VOOR ZWAAR GEBRUIK
D25313, D25223, D25323, D25324
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en
innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
gereedschap.
Technische gegevens
Voltage
Type
Vermogen
Snelheid zonder weerstand
Toerental
Slagarbeid
Klopboren
Beitelen
Maximaal boorbereik in
staal/hout/beton
Beitelposities
Capaciteit kernboren in zacht steen
Gereedschapshouder
Kraagdiameter
Gewicht
LPA
KPA
LWA
KWA
(geluidsdruk)
(onzekerheidsfactor geluidsdruk)
(akoestisch vermogen)
(onzekerheid akoestisch verm.)
W
min-1
min-1
D25313
230
2
800
0–1.150
0–830
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
J
J
0–3,1
0–3,4
3,1
3,4
0–3,1
0–3,4
0–3,1
0–3,4
mm
mm
kg
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,0
13/30/26
52
65
SDS Plus®
54
3,3
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85,4
3,3
99,4
3,3
88
3,9
99
3,9
85,4
3,3
99,4
3,3
85,4
3,3
99,4
3,3
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
10,5
1,5
10,5
1,5
10,5
3,5
10,5
3,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
V
mm
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745:
Boren in metaal
m/s2
3,0
< 2,5
Vibratie-emissiewaarde ah,D =
Onzekerheid K =
m/s2
1,6
1,5
Boren in beton
Vibratie-emissiewaarde ah,HD =
m/s2
18,0
9,6
Onzekerheid K =
m/s2
1,7
1,5
Beitelen
Vibratie-emissiewaarde ah,Cheq =
m/s2
18,0
6,4
Onzekerheid K =
m/s2
1,5
1,5
Schroeven zonder weerstand
Vibratie-emissiewaarde ah =
m/s2
< 2,5
< 2,5
Onzekerheid K =
m/s2
1,5
1,5
70
NORSK
KRAFTIG ROTERENDE BORHAMMER
D25313, D25223, D25323, D25324
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Års erfaring gjennom produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en av
de mest pålitelige partene for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
Spenning
Type
Inngangseffekt
Ubelastet hastighet
Hastighet med belastning
Boreeffekt
Hammerboring
Meisling
Maksimum boreområde i
stål/tre/betong
Meislingsposisjoner
Kjerneboreytelse i myk murstein
Verktøyholder
Kragediameter
Vekt
LPA
KPA
LWA
KWA
(støytrykknivå)
(støytrykk, usikkerhet)
(lydeffekt)
(usikkerhet lydeffekt)
W
min-1
min-1
D25313
230
2
800
0–1.150
0–830
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
J
J
0–3,1
0–3,4
3,1
3,4
0–3,1
0–3,4
0–3,1
0–3,4
mm
mm
kg
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,0
13/30/26
52
65
SDS Plus®
54
3,3
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85,4
3,3
99,4
3,3
88
3,9
99
3,9
85,4
3,3
99,4
3,3
85,4
3,3
99,4
3,3
3,0
1,6
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
18,0
1,7
9,6
1,5
10,5
1,5
10,5
1,5
18,0
1,5
6,4
1,5
10,5
3,5
10,5
3,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
V
mm
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745:
Boring i metall
Verdi vibrasjonsutslipp ah,D =
m/s2
Usikkerhet K =
m/s2
Boring i betong
Verdi vibrasjonsutslipp ah,HD =
m/s2
Usikkerhet K =
m/s2
Meisling
Verdi vibrasjonsutslipp ah,Cheq =
m/s2
Usikkerhet K =
m/s2
Skruing uten slag
m/s2
Verdi vibrasjonsutslipp ah =
Usikkerhet K =
m/s2
81
NORSK
om at utløserbryteren er stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Velge driftsmodus (fig. 2)
D25313, D25323, D25324
Verktøyet kan brukes i følgende driftsmodus:
Rotasjonsboring: For
skrutrekkingsanvendelser og for boring i
stål, tre og plast.
Hammerboring: For boring i betong- og
murverk.
Kun hamring: For lett oppflising, meisling
og rivearbeider. I denne modusen kan
verktøyet også brukes som en brekkstang
for å frigjøre et fastkjørt bor.
Bitrotasjon: Ikke-virksom posisjon som
kun brukes for å rotere en flat meisel i
ønsket posisjon.
D25223
Verktøyet kan brukes i følgende driftsmodus:
Rotasjonsboring: For
skrutrekkingsanvendelser og for boring i
stål, tre og plast.
Hammerboring: For boring i betong- og
murverk.
Bitrotasjon: Ikke-virksom posisjon som
kun brukes for å rotere en flat meisel i
ønsket posisjon.
Kun hamring: For lett oppflising, meisling
og rivearbeider. I denne modusen kan
verktøyet også brukes som en brekkstang
for å frigjøre et fastkjørt bor.
1. For å velge driftsmodus, trykker du
på sikkerhetslåsen (e) og roterer
modusvelgerbryteren (d) til den peker på
symbolet til ønsket modus.
2. Frigjør sikkerhetslåsen og kontroller at
modusvelgerbryteren er låst på plass.
ADVARSEL: Velg ikke driftsmodus når
verktøyet er i gang.
4. Drei meiselen til den låses i posisjon.
Innsetting og fjerning av
SDS Plus®-tilbehør (fig. 3)
Dette verktøyet bruker SDS Plus®-tilbehør (se
innsettingen i figur 3 for et tverrsnitt av en
SDS Plus®-bitkjeft). Vi anbefaler å kun bruke
profesjonelt tilbehør.
1. Rengjør og smør bitkjeften.
2. Før bitkjeften inn i verktøyholderen/låsekragen
(f).
3. Skyv bitsen ned og vri den litt til den sitter i
sporene.
4. Trekk i bitsen for å kontrollere at den er helt låst.
Hamre-funksjonen krever at bitsen kan bevege
seg aksialt flere centimetre når den er låst i
verktøyholderen.
5. For å fjerne bitsen, trekker du tilbake chucklåsekragen (f) og trekker ut bitsen.
ADVARSEL: Bruk alltid hansker når
du skifter tilbehør. De eksponerte
metalldelene på verktøyet og tilbehøret
kan bli ekstremt varmt under drift.
Feste sidehåndtaket (fig. 4)
Sidehåndtaket (i) kan festes både for venstre- og
høyrehendte brukere.
ADVARSEL: Ikke bruk verktøyet uten at
sidehåndtaket er skikkelig montert.
1. Løsne sidehåndtaket.
2. For høyrehendte brukere: Skyv
sidehåndtaksklemmen over kragen bak
verktøyholderen, med håndtaket mot venstre.
For venstrehendte brukere: Skyv
sidehåndtaksklemmen over kragen bak
verktøyholderen, med håndtaket mot høyre.
3. Roter sidehåndtaket til ønsket posisjon, og
stram håndtaket.
Stille boredybde (fig. 5)
1. Sett inn ønsket bor som beskrevet over.
Stille inn meislingsposisjon (fig. 2)
2. Press inn dybdestoppklemmen (j) og hold den
inne.
Meiselen kan stilles inn og låses i 51/52 ulike
posisjoner.
3. Før dybdejusteringsstangen (h) gjennom hullet i
dybdestoppklemmen.
1. Roter modusvelgerbryteren (d) til den peker på
bitrotasjon-symbolet.
2. Roter meiselen i ønsket posisjon.
3. Still modusvelgerbryteren (d) til kun hamringposisjonen.
86
4. Juster boredybden som vist.
5. Frigjør dybdestoppklemmen.
PORTUGUÊS
MARTELO PERFURADOR/DEMOLIDOR ROTATIVO
PROFISSIONAL D25313, D25223,D25323, D25324
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos
seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT
um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
Voltagem
Tipo
Alimentação
Velocidade em vazio
Velocidade com carga
Energia de impacto
Perfuração com percussão
Cinzelagem
Capacidade máxima de perfuração em
aço/madeira/betão
Posições do cinzel
Capacidade de abertura de orifícios em
tijolos pouco cozidos
Suporte de acessórios
Diâmetro do anel de fixação
Peso
LPA
KPA
LWA
KWA
(pressão sonora)
(variabilidade da pressão sonora)
(potência sonora)
(variabilidade da potência sonora)
W
min-1
min-1
D25313
230
2
800
0–1.150
0–830
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
J
J
0–3,1
0–3,4
3,1
3,4
0–3,1
0–3,4
0–3,1
0–3,4
mm
13/30/26
51
13/30/26
52
13/30/26
51
13/30/26
51
mm
mm
kg
65
SDS Plus®
54
3,0
65
SDS Plus®
54
3,3
65
SDS Plus®
54
3,4
65
SDS Plus®
54
3,5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85,4
3,3
99,4
3,3
88
3,9
99
3,9
85,4
3,3
99,4
3,3
85,4
3,3
99,4
3,3
V
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745:
Perfuração de metal
m/s²
3,0
< 2,5
< 2,5
Valor de emissão de vibrações ah,D =
K de variabilidade =
m/s²
1,6
1,5
1,5
Perfuração de betão
Valor de emissão de vibrações ah,HD =
m/s²
18,0
9,6
10,5
K de variabilidade =
m/s²
1,7
1,5
1,5
Cinzelagem
Valor de emissão de vibrações ah,Cheq =
m/s²
18,0
6,4
10,5
K de variabilidade =
m/s²
1,5
1,5
3,5
Aparafusamento sem impacto
Valor de emissão de vibrações ah =
m/s²
< 2,5
< 2,5
< 2,5
K de variabilidade =
m/s²
1,5
1,5
1,5
< 2,5
1,5
10,5
1,5
10,5
3,5
< 2,5
1,5
91
SUOMI
ISKUPORAKONE RASKAASEEN KÄYTTÖÖN
D25313, D25223, D25323 JA D25324
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedot
Jännite
Tyyppi
Virran tulo
Kuormittamaton nopeus
Nopeus kuormitettuna
Iskuenergia
Iskuporaaminen
Talttaaminen
Suurin porauskapasiteetti
teräkseen/puuhun/betoniin
Taltta-asennot
Poraamiskapasiteetti pehmeään tiileen
Osan pidike
Istukan halkaisija
Paino
LPA
KPA
LWA
KWA
(äänenpaine)
(äänenpaineen vaihtelu)
(ääniteho)
(äänitehon vaihtelu)
W
min-1
min-1
D25313
230
2
800
0–1.150
0-830
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
J
J
0–3,1
0–3,4
3,1
3,4
0–3,1
0–3,4
0–3,1
0–3,4
mm
mm
kg
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,0
13/30/26
52
65
SDS Plus®
54
3,3
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85,4
3,3
99,4
3,3
88
3,9
99
3,9
85,4
3,3
99,4
3,3
85,4
3,3
99,4
3,3
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
10,5
1,5
10,5
1,5
10,5
3,5
10,5
3,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
V
mm
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745 -standardin mukaisesti:
Metallin poraaminen
Tärinän päästöarvo ah,D =
m/s²
3,0
< 2,5
Vaihtelu K =
m/s²
1,6
1,5
Poraaminen betoniin
Tärinän päästöarvo ah,HD =
m/s²
18,0
9,6
Vaihtelu K =
m/s²
1,7
1,5
Talttaus
m/s²
18,0
6,4
Tärinän päästöarvo ah,Cheq =
Vaihtelu K =
m/s²
1,5
1,5
Ruuvaaminen ilman iskuporaamista
Tärinän päästöarvo ah =
m/s²
< 2,5
< 2,5
Vaihtelu K =
m/s²
1,5
1,5
103
SUOMI
Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun
testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan
verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen
ennakkoarviointiin.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa
työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia.
Jos työkalua käytetään muihin
sovelluksiin, eri lisävarusteiden
kanssa tai huonosti huollettuna,
tärinäarvot saattavat muuttua.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Tärinälle altistumisen
ennakkoarvioinnissa on otettava
huomioon ajat, jolloin työkalun virta on
katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on
käynnissä, mutta sillä ei työskennellä.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Huomioi muut turvatoimenpiteet
käyttäjän suojelemiseksi tärinän
vaikutukselta, kuten: työkalun ja
lisävarusteiden huolto, käsien
pitäminen lämpiminä ja työjärjestyksen
organisoiminen.
Varokkeet:
Eurooppa
230 V:n työkalut
10 A, verkkovirran varoke
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan
vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja kiinnitä
huomiota seuraaviin symboleihin:
VAARA: Ilmaisee välitöntä
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena on
hengenmenetys tai vakava vamma.
VAROITUS: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena voi olla
hengenmenetys tai vakava vamma.
HUOMIO: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida
välttää, seurauksena voi olla vähäinen
tai keskinkertainen vamma.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Ilmaisee tulipalon vaaraa.
104
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D25313, D25223, D25323, D25324
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/
EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Saksa
10.05.2010
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet.
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan vamman.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Käsite “moottorityökalu” viittaa kaikissa seuraavissa
varoituksissa verkkokäyttöiseen (johdolliseen)
moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen (johdottomaan)
moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet
voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy
SVENSKA
SLITSTARK ROTERANDE SLAGBORRMASKIN
MODELL D25313, D25223, D25323, D25324
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till
en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
Spänning
Typ
Strömförsörjning
Frigångshastighet
Belastningshastighet
Slagenergi
Slagborrning
Mejsling
Maximal borrningsräckvidd i
stål/trä/betong
Mejselpositioner
Kärnborrningsförmåga i mjukt tegel
Verktygshållare
Diameter på inställningsreglaget
Vikt
LPA
KPA
LWA
KWA
(ljudtryck)
(ljudtryck, osäkerhet)
(akustisk effekt)
(akustisk effekt, osäkerhet)
W
min-1
min-1
D25313
230
2
800
0–1.150
0–830
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
J
J
0–3,1
0–3,4
3,1
3,4
0–3,1
0–3,4
0–3,1
0–3,4
mm
mm
kg
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,0
13/30/26
52
65
SDS Plus®
54
3,3
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85,4
3,3
99,4
3,3
88
3,9
99
3,9
85,4
3,3
99,4
3,3
85,4
3,3
99,4
3,3
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
9,6
1,5
10,5
1,5
10,5
1,5
6,4
1,5
10,5
3,5
10,5
3,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
V
mm
Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745:
Borrning i metall
m/s²
3,0
Vibration, emissionsvärde ah,D =
Osäkerhet K =
m/s²
1,6
Borrning i betong
Vibration, emissionsvärde ah,HD =
m/s²
18,0
Osäkerhet K =
m/s²
1,7
Mejsling
Vibration, emissionsvärde ah,Cheq =
m/s²
18,0
Osäkerhet K =
m/s²
1,5
Skruvdrivning utan slag
Vibration, emissionsvärde ah =
m/s²
< 2,5
Osäkerhet K =
m/s²
1,5
113
TÜRKÇE
AĞIR HİZMET TİPİ DÖNER KIRICI DELİCİ
MATKAP D25313, D25223, D25323, D25324
Tebrikler!
Bir DEWALT aletini tercih ettiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
Teknik Veriler
Voltaj
V
Tipler
Giriş gücü
W
Yüksüz hız
dev/dak
Yük hızı
dev/dak
Darbe enerjisi
Darbeli delme
J
Keskileme
J
Çelik/tahta/betonda azami delme kapasitesi mm
Keski pozisyonları
Yumuşak tuğlada karot alma kapasitesi
mm
Uç yuvası
Bilezik çapı
mm
Ağırlık
kg
LPA
KPA
LWA
KWA
(ses basıncı)
(ses basıncı belirsizliği)
(ses gücü)
(ses gücü belirsizliği)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
D25313
230
2
800
0–1.150
0–830
0–3,1
0–3,4
13/30/26
51
65
SDS Plus®
54
3,0
85,4
3,3
99,4
3,3
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
3,1
0–3,1
0–3,1
3,4
0–3,4
0–3,4
13/30/26
13/30/26
13/30/26
52
51
51
65
65
65
SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus®
54
54
54
3,3
3,4
3,5
88
3,9
99
3,9
Toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı) EN 60745’e göre belirlenmiştir:
Metal delme
m/s2
3,0
< 2,5
Titreşim emisyon değeri ah,D =
Belirsizlik değeri K =
m/s2
1,6
1,5
Beton delme
Titreşim emisyon değeri ah,HD =
m/s2
18,0
9,6
Belirsizlik değeri K =
m/s2
1,7
1,5
Keskileme
Titreşim emisyon değeri ah,Cheq =
m/s2
18,0
6,4
Belirsizlik değeri K =
m/s2
1,5
1,5
Darbesiz vidalama
Titreşim emisyon değeri ah =
m/s2
< 2,5
< 2,5
Belirsizlik değeri K =
m/s2
1,5
1,5
85,4
3,3
99,4
3,3
85,4
3,3
99,4
3,3
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
10,5
1,5
10,5
1,5
10,5
3,5
10,5
3,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
123
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΟΤΡΥΠΑΝΟ
ΥΨΗΛΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ
D25313, D25223, D25323, D25324
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η προσεκτική ανάπτυξη των προϊόντων και η
καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες για τους χρήστες
των επαγγελματικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Type
Ισχύς εισόδου
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Ταχύτητα φορτίου
Ενέργεια κρούσης
Χρήση σφυροτρύπανου
Σμίλευμα
Μέγιστο εύρος διάτρησης σε
χάλυβα/ξύλο/σκυρόδεμα
Θέσεις σμίλης
Ικανότητα πυρηνοληψίας σε
μαλακό τούβλο
Εργαλειοδέτης
Διάμετρος κολάρου
Βάρος
LPA (ηχητική πίεση)
KPA (αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης)
LWA (ηχητική ισχύς)
KWA (αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος)
W
min-1
min-1
D25313
230
2
800
0–1.150
0–830
D25223
230
2
800
0–1.150
0–830
D25323
230
1
800
0–1.150
0–830
D25324
230
1
800
0–1.150
0–830
J
J
0–3,1
0–3,4
3,1
3,4
0–3,1
0–3,4
0–3,1
0–3,4
mm
13/30/26
51
13/30/26
52
13/30/26
51
13/30/26
51
mm
mm
kg
65
SDS Plus®
54
3,0
65
SDS Plus®
54
3,3
65
SDS Plus®
54
3,4
65
SDS Plus®
54
3,5
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
85,4
3,3
99,4
3,3
88
3,9
99
3,9
85,4
3,3
99,4
3,3
85,4
3,3
99,4
3,3
V
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το
πρότυπο EN 60745:
Διάτρηση σε μέταλλο
m/s2
3,0
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah, D =
Αβεβαιότητα K =
m/s2
1,6
1,5
1,5
1,5
Διάτρηση σε σκυρόδεμα
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah,HD = m/s2
18,0
9,6
10,5
10,5
Αβεβαιότητα K =
m/s2
1,7
1,5
1,5
1,5
Σμίλευμα
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah, Cheq = m/s2
18,0
6,4
10,5
10,5
Αβεβαιότητα K =
m/s2
1,5
1,5
3,5
3,5
Βίδωμα χωρίς κρουστικό
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah =
m/s2
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Αβεβαιότητα K =
m/s2
1,5
1,5
1,5
1,5
134
Belgique et Luxembourg
België en Luxemburg
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Tel:
+32 (0)015 - 15 47 9211
Fax:
+32 (0)015 - 15 47 9210
www.dewalt.be
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70201511
Fax:
70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard-Klinger-Straße
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax:
06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Hellas) S.A.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
Τηλ:
(01) 8981-616
Φαξ:
(01) 8983-570
Service: (01) 8982-630
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
934 797 400
Fax:
934 797 439
www.dewalt.es
France
DEWALT
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel:
04 72 20 39 20
Fax:
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax:
01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax:
00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax:
039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel:
0164 283000
Fax:
0164 283100
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4814, Nydalen
0422 Oslo
Tel:
22 90 99 00
Fax:
22 90 99 01
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeugevertriebs GmbH
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax:
01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Rua Egas Moniz 173
João do Estoril, 2766-651 Estoril
Tel:
214 66 75 00
Fax:
214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT Oy
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh:
010 400 430
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
DEWALT Oy
Teknikvägen 12
02150 Esbo, Finland
Tel:
010 400 430
Fax:
0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel:
031 68 61 00
Fax:
031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE
Tel:
0212 533 52 55
Faks: 0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United Kingdom
DEWALT
210 Bath Road
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
01753-56 70 55
Fax:
01753-57 21 12
www.dewalt.co.uk
N079524
07/10