DeWalt D25223 El manual del propietario

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
El manual del propietario
D25313
D25223
D25323
D25324
www.
.eu
2
Copyright DEWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 14
English (original instructions) 26
Español (traducido de las instrucciones originales) 36
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 48
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 59
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 70
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 81
Português (traduzido das instruções originais) 91
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 103
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 113
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 123
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 134
1
Figure 1
k
l
k
f
D25324
m
c
d
e
f
g
j
i
h
b
a
D25323
m
n
a
e
d
j
i
f
g
b
c
D25223
h
m
n
D25313
c
d
e
f
g
j
h
i
a
n
2
Figure 3
Figure 2
Figure 4
d
i
e
f
g
d
e
D25223D25313, D25323,
D25324
3
Figure 7
Figure 5
Figure 6
h
j
c
DANSK
4
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én
af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25313 D25223 D25323 D25324
Spænding V 230 230 230 230
Type 2 2 1 1
Effektforbrug W 800 800 800 800
Tomgangshastighed min
-1
0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Omdrejningstal under belastning min
-1
0–830 0–830 0–830 0–830
Stødenergi
Hammerboring J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Mejsling J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Maksimal borekapacitet i stål/træ/beton mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Mejslingspositioner 51 52 51 51
Kerneboringskapacitet i blød mursten mm 65 65 65 65
Værktøjsholder SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Kravediameter mm 54 54 54 54
Vægt kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(lydtryk) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(lydtryk usikkerhed) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
L
WA
(lydeffekt) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
(usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Boring i metal
Vibrationsemissionsværdi a
h,D
= m/s² 3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Usikkerhed K = m/s² 1,6 1,5 1,5 1,5
Boring i beton
Vibrationsemissionsværdi a
h,HD
= m/s² 18,0 9,6 10,5 10,5
Usikkerhed K = m/s² 1,7 1,5 1,5 1,5
Mejsling
Vibrationsemissionsværdi a
h,Cheq
= m/s² 18,0 6,4 10,5 10,5
Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5 3,5 3,5
Skruning uden slag
Vibrationsemissionsværdi a
h
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
KRAFTIGT ROTERENDE HAMMERBOR
D25313, D25223, D25323, D25324
DEUTSCH
14
HOCHLEISTUNGS-BOHRHAMMER
D25313, D25223, D25323, D25324
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle
Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25313 D25223 D25323 D25324
Netzspannung V 230 230 230 230
Typ 2 2 1 1
Leistungsaufnahme W 800 800 800 800
Leerlaufdrehzahl min
-1
0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Lastdrehzahl min
-1
0–830 0–830 0–830 0–830
Schlagenergie
Schlagbohren J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Meißeln J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Max. Bohrleistung in Stahl/Holz/Beton mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Meißelpositionen 51 52 51 51
Max. Bohrleistung in Mauerwerk mm 65 65 65 65
Werkzeugaufnahme SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Spannhalsdurchmesser mm 54 54 54 54
Gewicht kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(Schalldruckpegel) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(Schalldruck-Messungenauigkeit) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
L
WA
(Schalldruckpegel) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
(Schalldruckpegel-Messungenauigkeit) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme), bestimmt gemäß EN 60745:
Bohren in Metall
Schwingungsemissionswert a
h,D
= m/s² 3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Messungenauigkeit K = m/s² 1,6 1,5 1,5 1,5
Bohren in Beton
Schwingungsemissionswert a
h,HD
= m/s² 18,0 9,6 10,5 10,5
Messungenauigkeit K = m/s² 1,7 1,5 1,5 1,5
Meißeln
Schwingungsemissionswert a
h,Cheq
= m/s² 18,0 6,4 10,5 10,5
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5 3,5 3,5
Schrauben ohne Schlag
Schwingungsemissionswert a
h
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
ENGLISH
26
HEAVY-DUTY ROTARY HAMMERDRILL
D25313, D25223, D25323, D25324
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
D25313 D25223 D25323 D25324
Voltage V 230 230 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115 230/115 230/115
Type 2 2 1 1
Power input W 800 800 800 800
No-load speed min
-1
0–1,150 0–1,150 0–1,150 0–1,150
Load speed min
-1
0–830 0–830 0–830 0–830
Impact energy
Hammerdrilling J 0–3.1 3.1 0–3.1 0–3.1
Chiselling J 0–3.4 3.4 0–3.4 0–3.4
Maximum drilling range in
steel/wood/concrete mm 13 / 30 / 26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Chisel positions 51 52 51 51
Core drilling capacity in soft brick mm 65 65 65 65
Tool holder SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Collar diameter mm 54 54 54 54
Weight kg 3.0 3.3 3.4 3.5
L
PA
(sound pressure) dB(A)
85.4 88 85.4 85.4
K
PA
(sound pressure uncertainty) dB(A) 3.3
3.9
3.3
3.3
L
WA
(sound power) dB(A) 99.4
99
99.4
99.4
K
WA
(sound power uncertainty) dB(A) 3.3
3.9
3.3
3.3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Drilling into metal
Vibration emissioni value a
h,D
=
m/s²
3.0 < 2.5 < 2.5 < 2.5
Uncertainty K = m/s²
1.6 1.5 1.5 1.5
Drilling into concrete
Vibration emissioni value a
h,HD
=
m/s²
18.0 9.6 10.5 10.5
Uncertainty K = m/s²
1.7 1.5 1.5 1.5
Chiselling
Vibration emissioni value a
h,Cheq
=
m/s²
18.0 6.4 10.5 10.5
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.5 3.5 3.5
Screwdriving without impact
Vibration emission value a
h
=
m/s²
< 2.5 < 2.5 < 2.5 < 2.5
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.5 1.5 1.5
ESPAÑOL
36
MARTILLO PERFORADOR ROTATIVO DE GRAN
CAPACIDAD D25313, D25223, D25323, D25324
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de
productos hacen que D
EWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D25313 D25223 D25323 D25324
Voltaje V 230 230 230 230
Tipo 2 2 1 1
Potencia absorbida W 800 800 800 800
Velocidad sin carga min-
1
0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Velocidad de carga min-
1
0–830 0–830 0–830 0–830
Energía de impacto
Perforación con martillo J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Cincelado J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Máxima capacidad de taladrado en
acero/madera/hormigón mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Posiciones del cincel 51 52 51 51
Capacidad de perforación con extracción de testigos
en ladrillo blando mm 65 65 65 65
Portaherramientas SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Diámetro de la abrazadera mm 54 54 54 54
Peso kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(presión acústica) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(incertidumbre de presión acústica) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
L
WA
(potencia acústica) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
(incertidumbre de la potencia acústica) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745:
Perforación en metal
Valor de la emisión de vibración a
h,D
= m/s² 3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertidumbre K = m/s² 1,6 1,5 1,5 1,5
Perforación en hormigón
Valor de la emisión de vibración a
h,HD
= m/s² 18,0 6,4 10,5 10,5
Incertidumbre K = m/s² 1,7 1,5 1,5 1,5
Cincelado
Valor de la emisión de vibración a
h,Cheq
= m/s² 18,0 6,4 10,5 10,5
Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5 3,5 3,5
Atornillado sin impacto
Valor de la emisión de vibración a
h
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
ESPAÑOL
37
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves
o moderadas.
AVISO: indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse,
puede ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25313, D25223, D25323, D25324
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo
de Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
10.05.2010
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
ESPAÑOL
38
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo
de descarga eléctrica si su cuerpo está
puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de
corriente residual (residual current device,
RCD) de seguridad. El uso de un RCD
reduce el riesgo de sufrir una descarga
eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo
pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
ESPAÑOL
39
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Normas de seguridad específi cas
adicionales para martillos rotativos
Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida
auditiva.
Use las empuñaduras auxiliares
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control puede ocasionar lesión personal.
Sostenga las herramientas eléctricas en
superficies de sujeción aisladas cuando
realice una operación en la cual la
herramienta para cortar pudiera entrar
en contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto con
un cable cargado, cargará las partes metálicas
expuestas de la herramienta y dará una
descarga eléctrica al operador.
Use abrazaderas u otra forma práctica de
asegurar y apoyar la pieza de trabajo a
una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no
proporciona estabilidad y puede causar una
pérdida de control.
Póngase gafas protectoras u otra protección
para los ojos. Las operaciones de martilleo
pueden hacer que salgan volando astillas. Las
partículas volantes pueden ocasionar daño
permanente a los ojos. Use una mascarilla
antipolvo o un respirador para las aplicaciones
que produzcan polvo. Puede que sea necesario
utilizar una protección auditiva para la mayoría
de las aplicaciones.
Agarre firmemente la herramienta en
todo momento. No intente utilizar esta
herramienta sin sujetarla con ambas manos.
Se recomienda usar la empuñadura lateral
en todo momento. El utilizar esta herramienta
con una sola mano ocasionará la pérdida de
control. Asimismo puede ser peligroso romper o
encontrarse con materiales duros como barras
de refuerzo. Apriete la empuñadura lateral bien
antes de utilizar la herramienta.
No utilice esta herramienta durante períodos
largos de tiempo. La vibración causada por
la acción del martillo puede ser perjudicial
para las manos y los brazos. Utilice guantes
para proporcionar protección extra y limite la
ESPAÑOL
40
exposición tomándose periodos de descanso
con frecuencia.
No repare las brocas usted mismo. La
reparación de los cinceles debe ser realizada
por un especialista autorizado. Los cinceles
que no estén bien reparados pueden causar
lesiones.
Póngase guantes cuando utilice la
herramienta o cambie las brocas. Las partes
metálicas accesibles de la herramienta y las
brocas pueden ponerse extremadamente
calientes durante el funcionamiento. Los trozos
pequeños de material roto pueden dañar las
manos desnudas.
No ponga nunca la herramienta hacia abajo
hasta que la broca se haya parado por
completo. Las brocas en movimiento pueden
causar lesiones
No golpee las brocas atascadas con un
martillo para sacarlas. Pueden desprenderse
fragmentos de metal o astillas de material y
ocasionar lesiones.
Los cinceles ligeramente desgastados
pueden volver a afilarse amolando.
Mantenga el cable eléctrico alejado de la
broca en movimiento. No enrolle el cable
alrededor de ninguna parte de su cuerpo.
Un cable eléctrico enrollado en una broca en
movimiento puede ocasionar lesión personal y
pérdida de control.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los martillos rotativos:
Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y del uso de
dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Los
riesgos son los siguientes:
Deterioro auditivo.
Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
Riesgos para la salud al respirar el polvillo
que se desprende al trabajar con hormigón o
mampostería.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (n), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Martillo perforador rotativo de gran capacidad
1 Empuñadura lateral
1 Barra de ajuste de profundidad
1 Maletín
1 Portabrocas sin llave (Sólo D25324)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de velocidad variable
b. Control activo de vibraciones
(D25223, D25323 y D25324 solamente)
c. Guía de deslizamiento adelante / atrás
d. Selector de modo
e. Cierre de seguridad
f. Portaherramientas / manguito de bloqueo
g. Cubierta protectora contra el polvo
ESPAÑOL
41
h. Barra de ajuste de profundidad
i. Empuñadura lateral
j. Abrazadera de tope de profundidad
k. Anillo de bloqueo (D25324 solamente)
l. Portabrocas (D25324 solamente)
m. Empuñadura principal
USO PREVISTO
Estos martillos rotativos de gran capacidad han
sido diseñados para la perforación, perforación
con martillo, el atornillado y el desbastado ligero
profesionales.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos perforadores son herramientas
eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta.
El uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
CONTROL ACTIVO DE VIBRACIONES (FIG. 1)
(D25223, D25323 Y D25324 SOLAMENTE)
El control activo de vibraciones neutraliza la vibración
de rebote del mecanismo del martillo. El disminuir la
vibración de la mano y el brazo permite un uso más
cómodo durante períodos más largos de tiempo y
prolonga la vida útil de la herramienta.
Para el mejor control activo de vibraciones, sujete
la herramienta con una mano en la empuñadura
principal (m) y con la otra mano en la empuñadura
lateral (i). Aplique sólo la presión suficiente para que
la empuñadura antivibración no esté totalmente
apretada.
El martillo sólo necesita la suficiente presión para
accionar el control activo de vibraciones. El aplicar
demasiada presión no hará que la herramienta
perfore o pique más rápido y el control activo de
vibraciones no se accionará.
EMBRAGUE LIMITADOR DEL PAR MOTOR
Todos los martillos perforadores rotativos están
equipados de un embrague limitador del par motor
que reduce la reacción máxima del par motor
transmitida al operador en caso de bloqueo de
una broca. Esta característica evita también que el
engranaje y el motor eléctrico se paren. El embrague
limitador del par motor ha sido configurado en la
fábrica y no puede ajustarse.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60745; por lo que no se necesita un
conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de D
EWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1,5 mm
2
; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctela del
suministro eléctrico antes de instalar
y quitar accesorios y antes de hacer
ajustes, cambios de configuración
o reparaciones. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en
la posición OFF. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
Selección del modo de
funcionamiento (fi g. 2)
D25313, D25323, D25324
La herramienta puede usarse en los siguientes
modos de funcionamiento:
Perforación rotativa: para atornillar y para
perforar en acero, madera y plásticos.
Perforación con martillo: para
operaciones de perforación en hormigón
y mampostería.
Sólo martillar: para aplicaciones
de desbastado ligero, cincelado y
demolición. En este modo la herramienta
puede usarse también como palanca
para liberar una broca atascada.
Rotación de la broca: posición de no
funcionamiento utilizada únicamente para
rotar un cincel plano hasta la posición
deseada.
ESPAÑOL
42
D25223
La herramienta puede usarse en los siguientes
modos de funcionamiento:
Perforación rotativa: para atornillar y para
perforar en acero, madera y plásticos.
Perforación con martillo: para
operaciones de perforación en hormigón
y mampostería.
Rotación de la broca: posición de no
funcionamiento utilizada únicamente para
rotar un cincel plano hasta la posición
deseada.
Sólo martillar: para aplicaciones
de desbastado ligero, cincelado y
demolición. En este modo la herramienta
puede usarse también como palanca
para liberar una broca atascada.
1. Para seleccionar el modo de funcionamiento,
apriete el cierre de seguridad (e) y gire el botón
selector de modo (d) hasta que apunte al
símbolo del modo necesario.
2. Suelte el cierre de seguridad y compruebe que
el botón selector de modo esté bloqueado en
su sitio.
ADVERTENCIA: No seleccione el
modo de funcionamiento cuando la
herramienta esté en funcionamiento.
Graduación de la posición del cincel
(fi g. 2)
El cincel puede graduarse y bloquearse en 51/52
posiciones diferentes.
1. Gire el botón selector de modo (d) hasta que
apunte al símbolo de rotación de broca.
2. Gire el cincel hasta la posición deseada.
3. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
sólo martillar.
4. Gire el cincel hasta que se bloquee en posición.
Introducir y sacar los accesorios
SDS Plus
®
(fi g. 3)
Esta herramienta usa accesorios SDS Plus
®
(fíjese en el recuadro de la figura 3 para un corte
transversal de un vástago de broca SDS Plus
®
).
Recomendamos que utilice solamente accesorios
profesionales.
1. Limpie y engrase el vástago de la broca.
2. Introduzca el vástago de la broca en el
manguito de bloqueo del portaherramientas (f).
3. Empuje la broca hacia abajo y gírela ligeramente
hasta que encaje en las ranuras.
4. Tire de la broca para comprobar que esté bien
bloqueada. La función para martillar requiere
que la broca se pueda mover en el eje varios
centímetros cuando esté bloqueada en el
portaherramientas.
5. Para quitar la broca tire hacia atrás del
manguito de bloqueo del portaherramientas (f) y
saque la broca.
ADVERTENCIA: Use siempre guantes
cuando cambie accesorios. Las partes
de metal expuestas en la herramienta
y los accesorios pueden calentarse
mucho durante el funcionamiento.
Colocación de la empuñadura lateral
(fi g. 4)
La empuñadura lateral (i) puede colocarse de forma
que se adapte a los usuarios diestros y zurdos.
ADVERTENCIA: No utilice la
herramienta sin el asa lateral bien
ensamblada.
1. Afloje la empuñadura lateral.
2. Para usuarios diestros: deslice la abrazadera
de la empuñadura lateral por encima del
anillo detrás del portaherramientas, con la
empuñadura a la izquierda.
Para usuarios zurdos: deslice la abrazadera
de la empuñadura lateral por encima del
anillo detrás del portaherramientas, con la
empuñadura a la derecha.
3. Gire la empuñadura lateral hasta la posición
deseada y apriétela.
Fijación de la profundidad de
taladrado (fi g. 5)
1. Introduzca la broca necesaria, según se
describe más arriba.
2. Presione la abrazadera de tope de profundidad
(j) y manténgala apretada.
3. Pase la barra de ajuste de profundidad (h)
por el orificio en la abrazadera de tope de
profundidad.
4. Ajuste la profundidad del taladrado según se
muestra.
5. Suelte la abrazadera de tope de profundidad.
Guía de deslizamiento adelante/
atrás (fi g. 6)
1. Empuje la guía de deslizamiento adelante/atrás
(c) a la izquierda para la rotación hacia adelante
(derecha). Vea las flechas en la herramienta.
ESPAÑOL
43
2. Empuje la guía de deslizamiento adelante/
atrás (c) a la derecha para la rotación inversa
(izquierda).
ADVERTENCIA: Siempre espere
hasta que el motor se haya parado por
completo antes de cambiar la dirección
de la rotación.
Colocación de un adaptador de
portabrocas y de un portabrocas
(Se venden por separado)
1. Atornille un portabrocas al extremo roscado del
adaptador del portabrocas.
2. Inserte el portabrocas y el adaptador
conectados en la herramienta como si fuera
una broca estándar SDS Plus
®
.
3. Para sacar el portabrocas, proceda como para
sacar la broca estándar SDS Plus
®
.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de
perforación con martillo.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Cambio del portaherramientas por el
portabrocas (fi g. 1)
D25324
1. Gire el anillo de bloqueo (k) hasta la posición de
desbloqueo y tire del manguito de bloqueo del
portaherramientas (f) para sacarlo.
2. Empuje el portabrocas (l) en el eje y gire el anillo
de bloqueo en la posición de bloqueo.
3. Para reemplazar el portabrocas por el
portaherramientas, saque primero el
portabrocas de la misma forma en que se
sacó el portaherramientas. Luego coloque el
portaherramientas de la misma forma en que se
colocó el portabrocas.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de
perforación con martillo.
Cambio de la cubierta protectora
contra el polvo (fi g. 3)
La cubierta protectora contra el polvo (g) evita
el acceso del polvo al mecanismo. Cambie
inmediatamente la cubierta protectora contra el
polvo cuando esté desgastada.
1. Tire hacia atrás del manguito de bloqueo
del portaherramientas (f) y saque la cubierta
protectora contra el polvo (g).
2. Coloque la nueva cubierta protectora contra el
polvo.
3. Suelte el manguito de bloqueo del
portaherramientas.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
Sepa dónde están situados las
tuberías y los cables.
Aplique sólo una presión suave a la
herramienta (aprox. 5 kg). La fuerza
excesiva no acelera el taladrado
pero disminuye el rendimiento de la
herramienta y puede acortar la vida útil
de la misma.
No taladre o clave demasiado
profundo para evitar causar daño a la
cubierta protectora contra el polvo.
Sujete siempre la herramienta
firmemente con ambas manos
y mantenga una postura estable
(fig.7). Utilice siempre la herramienta
con la empuñadura lateral montada
adecuadamente.
Posición adecuada de las manos
(fi g. 1, 7)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (i) y la
otra en la empuñadura principal (m).
Embrague de sobrecarga
Si la broca de taladro se atasca, el embrague
de sobrecarga interrumpe el impulso del eje del
taladro. Debido a las fuerzas que se producen como
consecuencia, sujete siempre la máquina bien con
ambas manos y mantenga una postura firme.
ESPAÑOL
44
Encendido y apagado (fi g. 1)
1. Para poner en marcha la herramienta,
presione el interruptor de velocidad variable
(a). La presión ejercida en el interruptor de
velocidad variable determina la velocidad de la
herramienta.
2. Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
3. Para bloquear la herramienta en la posición
de apagado, mueva la guía de deslizamiento
adelante/atrás (c) hasta la posición central.
Perforación con martillo (fi g. 1)
PERFORACIÓN CON UNA BROCA SÓLIDA
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
de perforación con martillo.
2. Introduzca la broca adecuada.
NOTA: Para obtener los mejores resultados
utilice brocas de punta de carburo de alta
calidad.
3. Ajuste la empuñadura lateral (i) según sea
necesario.
4. Si es necesario, fije la profundidad de
perforación.
5. Marque el lugar donde debe taladrarse el
agujero.
6. Coloque la broca en su lugar y encienda la
herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación con una corona (fi g. 1)
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
de perforación con martillo.
2. Ajuste la empuñadura lateral (i) según sea
necesario.
3. Introduzca la corona adecuada.
4. Monte la broca para centrar en la corona.
5. Coloque la broca para centrar en su sitio y
presione el interruptor de velocidad variable
(a). Perfore hasta que la corona penetre en el
hormigón aprox. 1 cm.
6. Deje de taladrar y saque la broca para centrar.
Vuelva a colocar la corona en el orificio y
continúe taladrando.
7. Cuando perfore una estructura más gruesa
que la profundidad de la corona, desprenda el
cilindro redondo de hormigón o vacíe el interior
de la broca a intervalos regulares. Para evitar
el desprendimiento no deseado del hormigón
alrededor del orificio, taladre primero un
agujero del diámetro de la broca para centrar
completamente a través de la estructura. Luego
perfore el agujero moldeado hasta la mitad por
cada lado.
8. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación rotativa (fi g. 1)
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
perforación rotativa.
2. Coloque el conjunto del adaptador del
protabrocas/portabrocas.
3. Proceda como se describe para la perforación
con martillo.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de
perforación con martillo.
Atornillado (fi g. 1)
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
perforación rotativa.
2. Seleccione la dirección de la rotación.
3. Introduzca el adaptador especial de atornillado
SDS Plus
®
para usarse con brocas hexagonales
de atornillador.
4. Introduzca la broca adecuada del atornillador.
Cuando clave tornillos de cabeza ranurada use
siempre brocas con un manguito con palpador.
5. Presione suavemente el interruptor de
velocidad variable (a) para evitar producir daño
a la cabeza del tornillo. En rotación inversa
(izquierda), la velocidad de la herramienta se
reduce automáticamente para sacar fácilmente
el tornillo.
6. Cuando el tornillo esté nivelado con la pieza
de trabajo, suelte el interruptor de velocidad
variable para evitar que la cabeza del tornillo
penetre en la pieza de trabajo.
Desbastado y cincelado (fi g. 1)
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
sólo martillar.
2. Introduzca el cincel apropiado y gírelo a mano
para bloquearlo en una de las 51/52 posiciones.
3. Ajuste la empuñadura lateral (i) según sea
necesario.
4. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
5. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
ESPAÑOL
45
ADVERTENCIA:
No use esta herramienta para mezclar
o bombear fácilmente líquidos
combustibles o explosivos (bencina,
alcohol, etc.).
No mezcle o remueva líquidos
inflamables etiquetados como tales.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctela del
suministro eléctrico antes de instalar
y quitar accesorios y antes de hacer
ajustes, cambios de configuración
o reparaciones. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en
la posición OFF. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
Esta máquina no puede ser reparada por el
usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT después
de aproximadamente 40 horas de uso. Si
surgen problemas antes de este momento
contacte con un agente de reparaciones
autorizado de DEWALT.
La herramienta se apagará automáticamente
cuando los cepillos de carbono están
desgastados.
Cepillos de motor
DEWALT utiliza un sistema avanzado de cepillos que
para automáticamente el taladro cuando los cepillos
están desgastados. Esto evita que se ocasione un
daño importante al motor. Pueden obtenerse nuevos
cepillos en los centros de servicio autorizados
de DEWALT. Utilice siempre piezas de repuesto
idénticas.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Los accesorios utilizados deben lubricarse
periódicamente alrededor del accesorio SDS Plus
®
.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos
pueden debilitar los materiales con los
que están construidas esas piezas. Use
un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta
ni sumerja parte alguna de la misma en
líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para reducir el riesgo de
lesión, sólo deben utilizarse con este
producto los accesorios recomendados
por DEWALT.
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y
cinceles SDS Plus
®
.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
ESPAÑOL
46
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
D
EWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
D
EWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
ESPAÑOL
47
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confi anza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la
compró, para un reembolso completo o
cambio. El producto debe haber estado
sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de
D
EWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a
un agente de reparación autorizado por
DEWALT. Debe presentarse la prueba de
compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos
que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la
fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustitución de todas las piezas defectuosas
de forma gratuita, o a nuestra entera
discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
Se presente prueba de compra;
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de D
EWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
ofi cina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com.
FRANÇAIS
48
MARTEAU-PERFORATEUR ROTATIF INDUSTRIEL
D25313, D25223, D25323, D25324
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses
produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
D25313 D25223 D25323 D25324
Tension V 230 230 230 230
Type 2 2 1 1
Puissance absorbée W 800 800 800 800
Vitesse à vide min
-1
0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Vitesse en charge min
-1
0–830 0–830 0–830 0–830
Énergie d’impact
Marteau-perforateur J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Ciselage J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Plage de perçage maximum dans
l’acier/bois/béton mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Position de burin 51 52 51 51
Capacité de trépanage dans la brique tendre mm 65 65 65 65
Porte-outil SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Diamètre de bague mm 54 54 54 54
Poids kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(pression acoustique) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(incertitude de pression acoustique) dB(A) 3.3 3,9 3.3 3.3
L
WA
(puissance acoustique) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
(incertitude de puissance acoustique) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées selon la norme EN 60745:
Perçage du métal
Valeur d’émission de vibration a
h,D
= m/s² 3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertitude K = m/s² 1,6 1,5 1,5 1,5
Perçage du béton
Valeur d’émission de vibration a
h,HD
= m/s² 18,0 9,6 10,5 10,5
Incertitude K = m/s² 1,7 1,5 1,5 1,5
Ciselage
Valeur d’émission de vibration a
h,Cheq
= m/s² 18,0 6,4 10,5 10,5
Incertitude K = m/s² 1,5 1,5 3,5 3,5
Vissage sans impact
Valeur d’émission de vibration a
h
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertitude K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
ITALIANO
59
TASSELLATORI PROFESSIONALI
D25313, D25223, D25323, D25324
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione del prodotto fanno di
DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
D25313 D25223 D25323 D25324
Tensione V 230 230 230 230
Tipo 2 2 1 1
Potenza assorbita W 800 800 800 800
Velocità a vuoto min
-1
0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Velocità a carico min
-1
0–830 0–830 0–830 0–830
Energia di percussione
Modalità trapano a percussione J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Modalità scalpello J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Capacità massima di foratura di
acciaio/legno/calcestruzzo mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Posizioni scalpello 51 52 51 51
Capacità di foratura a corona di mattone tenero mm 65 65 65 65
Portautensile SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Diametro collare mm 54 54 54 54
Peso kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(pressione sonora) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(incertezza pressione sonora) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
L
WA
(potenza sonora) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
(incertezza potenza sonora) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Valori totali di vibrazione (somma tre vettori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745:
Foratura nel metallo
Livello di vibrazioni emesse a
h,D
= m/s² 3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertezza K = m/s² 1,6 1,5 1,5 1,5
Foratura nel calcestruzzo
Livello di vibrazioni emesse a
h,HD
= m/s² 18,0 9,6 10,5 10,5
Incertezza K = m/s² 1,7 1,5 1,5 1,5
Modalità scalpello
Livello di vibrazioni emesse a
h,Cheq
= m/s² 18,0 6,4 10,5 10,5
Incertezza K = m/s² 1,5 1,5 3,5 3,5
Modalità avvitatura senza percussione
Livello di vibrazioni emesse a
h
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertezza K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
NEDERLANDS
70
ROTERENDE KLOPBOOR VOOR ZWAAR GEBRUIK
D25313, D25223, D25323, D25324
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en
innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
gereedschap.
Technische gegevens
D25313 D25223 D25323 D25324
Voltage V 230 230 230 230
Type 2 2 1 1
Vermogen W 800 800 800 800
Snelheid zonder weerstand min
-1
0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Toerental min
-1
0–830 0–830 0–830 0–830
Slagarbeid
Klopboren J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Beitelen J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Maximaal boorbereik in
staal/hout/beton mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Beitelposities 51 52 51 51
Capaciteit kernboren in zacht steen mm 65 65 65 65
Gereedschapshouder SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Kraagdiameter mm 54 54 54 54
Gewicht kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(geluidsdruk) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(onzekerheidsfactor geluidsdruk) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
(onzekerheid akoestisch verm.) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN60745:
Boren in metaal
Vibratie-emissiewaarde a
h,D
= m/s
2
3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Onzekerheid K = m/s
2
1,6 1,5 1,5 1,5
Boren in beton
Vibratie-emissiewaarde a
h,HD
= m/s
2
18,0 9,6 10,5 10,5
Onzekerheid K = m/s
2
1,7 1,5 1,5 1,5
Beitelen
Vibratie-emissiewaarde a
h,Cheq
= m/s
2
18,0 6,4 10,5 10,5
Onzekerheid K = m/s
2
1,5 1,5 3,5 3,5
Schroeven zonder weerstand
Vibratie-emissiewaarde a
h
= m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Onzekerheid K = m/s
2
1,5 1,5 1,5 1,5
NORSK
81
KRAFTIG ROTERENDE BORHAMMER
D25313, D25223, D25323, D25324
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Års erfaring gjennom produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en av
de mest pålitelige partene for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
D25313 D25223 D25323 D25324
Spenning V 230 230 230 230
Type 2 2 1 1
Inngangseffekt W 800 800 800 800
Ubelastet hastighet min
-1
0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Hastighet med belastning min
-1
0–830 0–830 0–830 0–830
Boreeffekt
Hammerboring J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Meisling J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Maksimum boreområde i
stål/tre/betong mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Meislingsposisjoner 51 52 51 51
Kjerneboreytelse i myk murstein mm 65 65 65 65
Verktøyholder SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Kragediameter mm 54 54 54 54
Vekt kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(støytrykknivå) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(støytrykk, usikkerhet) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
L
WA
(lydeffekt) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
(usikkerhet lydeffekt) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745:
Boring i metall
Verdi vibrasjonsutslipp a
h,D
= m/s
2
3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Usikkerhet K = m/s
2
1,6 1,5 1,5 1,5
Boring i betong
Verdi vibrasjonsutslipp a
h,HD
= m/s
2
18,0 9,6 10,5 10,5
Usikkerhet K = m/s
2
1,7 1,5 1,5 1,5
Meisling
Verdi vibrasjonsutslipp a
h,Cheq
= m/s
2
18,0 6,4 10,5 10,5
Usikkerhet K = m/s
2
1,5 1,5 3,5 3,5
Skruing uten slag
Verdi vibrasjonsutslipp a
h
= m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Usikkerhet K = m/s
2
1,5 1,5 1,5 1,5
NORSK
86
om at utløserbryteren er stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Velge driftsmodus (fi g. 2)
D25313, D25323, D25324
Verktøyet kan brukes i følgende driftsmodus:
Rotasjonsboring: For
skrutrekkingsanvendelser og for boring i
stål, tre og plast.
Hammerboring: For boring i betong- og
murverk.
Kun hamring: For lett oppflising, meisling
og rivearbeider. I denne modusen kan
verktøyet også brukes som en brekkstang
for å frigjøre et fastkjørt bor.
Bitrotasjon: Ikke-virksom posisjon som
kun brukes for å rotere en flat meisel i
ønsket posisjon.
D25223
Verktøyet kan brukes i følgende driftsmodus:
Rotasjonsboring: For
skrutrekkingsanvendelser og for boring i
stål, tre og plast.
Hammerboring: For boring i betong- og
murverk.
Bitrotasjon: Ikke-virksom posisjon som
kun brukes for å rotere en flat meisel i
ønsket posisjon.
Kun hamring: For lett oppflising, meisling
og rivearbeider. I denne modusen kan
verktøyet også brukes som en brekkstang
for å frigjøre et fastkjørt bor.
1. For å velge driftsmodus, trykker du
på sikkerhetslåsen (e) og roterer
modusvelgerbryteren (d) til den peker på
symbolet til ønsket modus.
2. Frigjør sikkerhetslåsen og kontroller at
modusvelgerbryteren er låst på plass.
ADVARSEL: Velg ikke driftsmodus når
verktøyet er i gang.
Stille inn meislingsposisjon (fi g. 2)
Meiselen kan stilles inn og låses i 51/52 ulike
posisjoner.
1. Roter modusvelgerbryteren (d) til den peker på
bitrotasjon-symbolet.
2. Roter meiselen i ønsket posisjon.
3. Still modusvelgerbryteren (d) til kun hamring-
posisjonen.
4. Drei meiselen til den låses i posisjon.
Innsetting og fjerning av
SDS Plus
®
-tilbehør (fi g. 3)
Dette verktøyet bruker SDS Plus
®
-tilbehør (se
innsettingen i figur 3 for et tverrsnitt av en
SDS Plus
®
-bitkjeft). Vi anbefaler å kun bruke
profesjonelt tilbehør.
1. Rengjør og smør bitkjeften.
2. Før bitkjeften inn i verktøyholderen/låsekragen
(f).
3. Skyv bitsen ned og vri den litt til den sitter i
sporene.
4. Trekk i bitsen for å kontrollere at den er helt låst.
Hamre-funksjonen krever at bitsen kan bevege
seg aksialt flere centimetre når den er låst i
verktøyholderen.
5. For å fjerne bitsen, trekker du tilbake chuck-
låsekragen (f) og trekker ut bitsen.
ADVARSEL: Bruk alltid hansker når
du skifter tilbehør. De eksponerte
metalldelene på verktøyet og tilbehøret
kan bli ekstremt varmt under drift.
Feste sidehåndtaket (fi g. 4)
Sidehåndtaket (i) kan festes både for venstre- og
høyrehendte brukere.
ADVARSEL: Ikke bruk verktøyet uten at
sidehåndtaket er skikkelig montert.
1. Løsne sidehåndtaket.
2. For høyrehendte brukere: Skyv
sidehåndtaksklemmen over kragen bak
verktøyholderen, med håndtaket mot venstre.
For venstrehendte brukere: Skyv
sidehåndtaksklemmen over kragen bak
verktøyholderen, med håndtaket mot høyre.
3. Roter sidehåndtaket til ønsket posisjon, og
stram håndtaket.
Stille boredybde (fi g. 5)
1. Sett inn ønsket bor som beskrevet over.
2. Press inn dybdestoppklemmen (j) og hold den
inne.
3. Før dybdejusteringsstangen (h) gjennom hullet i
dybdestoppklemmen.
4. Juster boredybden som vist.
5. Frigjør dybdestoppklemmen.
PORTUGUÊS
91
MARTELO PERFURADOR/DEMOLIDOR ROTATIVO
PROFISSIONAL D25313, D25223,D25323, D25324
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos
seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT
um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D25313 D25223 D25323 D25324
Voltagem V 230 230 230 230
Tipo 2 2 1 1
Alimentação W 800 800 800 800
Velocidade em vazio min
-1
0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Velocidade com carga min
-1
0–830 0–830 0–830 0–830
Energia de impacto
Perfuração com percussão J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Cinzelagem J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Capacidade máxima de perfuração em
aço/madeira/betão mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Posições do cinzel 51 52 51 51
Capacidade de abertura de orifícios em
tijolos pouco cozidos mm 65 65 65 65
Suporte de acessórios SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Diâmetro do anel de fixação mm 54 54 54 54
Peso kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(pressão sonora) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(variabilidade da pressão sonora) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
L
WA
(potência sonora) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
(variabilidade da potência sonora) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745:
Perfuração de metal
Valor de emissão de vibrações a
h,D
= m/s² 3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
K de variabilidade = m/s² 1,6 1,5 1,5 1,5
Perfuração de betão
Valor de emissão de vibrações a
h,HD
= m/s² 18,0 9,6 10,5 10,5
K de variabilidade = m/s² 1,7 1,5 1,5 1,5
Cinzelagem
Valor de emissão de vibrações a
h,Cheq
= m/s² 18,0 6,4 10,5 10,5
K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5 3,5 3,5
Aparafusamento sem impacto
Valor de emissão de vibrações a
h
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
SUOMI
103
ISKUPORAKONE RASKAASEEN KÄYTTÖÖN
D25313, D25223, D25323 JA D25324
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedot
D25313 D25223 D25323 D25324
Jännite V 230 230 230 230
Tyyppi 2 2 1 1
Virran tulo W 800 800 800 800
Kuormittamaton nopeus min
-1
0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Nopeus kuormitettuna min
-1
0-830 0–830 0–830 0–830
Iskuenergia
Iskuporaaminen J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Talttaaminen J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Suurin porauskapasiteetti
teräkseen/puuhun/betoniin mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Taltta-asennot 51 52 51 51
Poraamiskapasiteetti pehmeään tiileen mm 65 65 65 65
Osan pidike SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Istukan halkaisija mm 54 54 54 54
Paino kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(äänenpaine) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(äänenpaineen vaihtelu) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
L
WA
(ääniteho) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
(äänitehon vaihtelu) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745 -standardin mukaisesti:
Metallin poraaminen
Tärinän päästöarvo a
h,D
= m/s² 3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Vaihtelu K = m/s² 1,6 1,5 1,5 1,5
Poraaminen betoniin
Tärinän päästöarvo a
h,HD
= m/s² 18,0 9,6 10,5 10,5
Vaihtelu K = m/s² 1,7 1,5 1,5 1,5
Talttaus
Tärinän päästöarvo a
h,Cheq
= m/s² 18,0 6,4 10,5 10,5
Vaihtelu K = m/s² 1,5 1,5 3,5 3,5
Ruuvaaminen ilman iskuporaamista
Tärinän päästöarvo a
h
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Vaihtelu K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
SUOMI
104
Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun
testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan
verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen
ennakkoarviointiin.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa
työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia.
Jos työkalua käytetään muihin
sovelluksiin, eri lisävarusteiden
kanssa tai huonosti huollettuna,
tärinäarvot saattavat muuttua.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Tärinälle altistumisen
ennakkoarvioinnissa on otettava
huomioon ajat, jolloin työkalun virta on
katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on
käynnissä, mutta sillä ei työskennellä.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Huomioi muut turvatoimenpiteet
käyttäjän suojelemiseksi tärinän
vaikutukselta, kuten: työkalun ja
lisävarusteiden huolto, käsien
pitäminen lämpiminä ja työjärjestyksen
organisoiminen.
Varokkeet:
Eurooppa 230 V:n työkalut 10 A, verkkovirran varoke
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan
vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja kiinnitä
huomiota seuraaviin symboleihin:
VAARA: Ilmaisee välitöntä
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena on
hengenmenetys tai vakava vamma.
VAROITUS: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena voi olla
hengenmenetys tai vakava vamma.
HUOMIO: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida
välttää, seurauksena voi olla vähäinen
tai keskinkertainen vamma.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Ilmaisee tulipalon vaaraa.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D25313, D25223, D25323, D25324
D
EWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/
EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Saksa
10.05.2010
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet.
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan vamman.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Käsite “moottorityökalu” viittaa kaikissa seuraavissa
varoituksissa verkkokäyttöiseen (johdolliseen)
moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen (johdottomaan)
moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet
voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy
SVENSKA
113
SLITSTARK ROTERANDE SLAGBORRMASKIN
MODELL D25313, D25223, D25323, D25324
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till
en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
D25313 D25223 D25323 D25324
Spänning V 230 230 230 230
Typ 2 2 1 1
Strömförsörjning W 800 800 800 800
Frigångshastighet min
-1
0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Belastningshastighet min
-1
0–830 0–830 0–830 0–830
Slagenergi
Slagborrning J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Mejsling J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Maximal borrningsräckvidd i
stål/trä/betong mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Mejselpositioner 51 52 51 51
Kärnborrningsförmåga i mjukt tegel mm 65 65 65 65
Verktygshållare SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Diameter på inställningsreglaget mm 54 54 54 54
Vikt kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(ljudtryck) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(ljudtryck, osäkerhet) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
L
WA
(akustisk effekt) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
(akustisk effekt, osäkerhet) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745:
Borrning i metall
Vibration, emissionsvärde a
h,D
= m/s² 3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Osäkerhet K = m/s² 1,6 1,5 1,5 1,5
Borrning i betong
Vibration, emissionsvärde a
h,HD
= m/s² 18,0 9,6 10,5 10,5
Osäkerhet K = m/s² 1,7 1,5 1,5 1,5
Mejsling
Vibration, emissionsvärde a
h,Cheq
= m/s² 18,0 6,4 10,5 10,5
Osäkerhet K = m/s² 1,5 1,5 3,5 3,5
Skruvdrivning utan slag
Vibration, emissionsvärde a
h
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Osäkerhet K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
TÜRKÇE
123
AĞIR HİZMET TİPİ DÖNER KIRICI DELİCİ
MATKAP D25313, D25223, D25323, D25324
Tebrikler!
Bir DEWALT aletini tercih ettiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
Teknik Veriler
D25313 D25223 D25323 D25324
Voltaj V 230 230 230 230
Tipler 2 2 1 1
Giriş gücü W 800 800 800 800
Yüksüz hız dev/dak 0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Yük hızı dev/dak 0–830 0–830 0–830 0–830
Darbe enerjisi
Darbeli delme J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Keskileme J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Çelik/tahta/betonda azami delme kapasitesi mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Keski pozisyonları 51 52 51 51
Yumuşak tuğlada karot alma kapasitesi mm 65 65 65 65
Uç yuvası SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Bilezik çapı mm 54 54 54 54
Ağırlık kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(ses basıncı) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
L
WA
(ses gücü) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
(ses gücü belirsizliği) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı) EN 60745’e göre belirlenmiştir:
Metal delme
Titreşim emisyon değeri a
h,D
= m/s
2
3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Belirsizlik değeri K = m/s
2
1,6 1,5 1,5 1,5
Beton delme
Titreşim emisyon değeri a
h,HD
= m/s
2
18,0 9,6 10,5 10,5
Belirsizlik değeri K = m/s
2
1,7 1,5 1,5 1,5
Keskileme
Titreşim emisyon değeri a
h,Cheq
= m/s
2
18,0 6,4 10,5 10,5
Belirsizlik değeri K = m/s
2
1,5 1,5 3,5 3,5
Darbesiz vidalama
Titreşim emisyon değeri a
h
= m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Belirsizlik değeri K = m/s
2
1,5 1,5 1,5 1,5
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
134
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΟΤΡΥΠΑΝΟ
ΥΨΗΛΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ
D25313, D25223, D25323, D25324
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η προσεκτική ανάπτυξη των προϊόντων και η
καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες για τους χρήστες
των επαγγελματικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
D25313 D25223 D25323 D25324
Τάση V 230 230 230 230
Type 2 2 1 1
Ισχύς εισόδου W 800 800 800 800
Ταχύτητα χωρίς φορτίο min
-1
0–1.150 0–1.150 0–1.150 0–1.150
Ταχύτητα φορτίου min
-1
0–830 0–830 0–830 0–830
Ενέργεια κρούσης
Χρήση σφυροτρύπανου J 0–3,1 3,1 0–3,1 0–3,1
Σμίλευμα J 0–3,4 3,4 0–3,4 0–3,4
Μέγιστο εύρος διάτρησης σε
χάλυβα/ξύλο/σκυρόδεμα mm 13/30/26 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Θέσεις σμίλης 51 52 51 51
Ικανότητα πυρηνοληψίας σε
μαλακό τούβλο mm 65 65 65 65
Εργαλειοδέτης SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
SDS Plus
®
Διάμετρος κολάρου mm 54 54 54 54
Βάρος kg 3,0 3,3 3,4 3,5
L
PA
(ηχητική πίεση) dB(A) 85,4 88 85,4 85,4
K
PA
(αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
L
WA
(ηχητική ισχύς) dB(A) 99,4 99 99,4 99,4
K
WA
( αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος) dB(A) 3,3 3,9 3,3 3,3
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το
πρότυπο EN 60745:
Διάτρηση σε μέταλλο
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h, D
= m/s
2
3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,6 1,5 1,5 1,5
Διάτρηση σε σκυρόδεμα
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h,HD
= m/s
2
18,0 9,6 10,5 10,5
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,7 1,5 1,5 1,5
Σμίλευμα
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h, Cheq
= m/s
2
18,0 6,4 10,5 10,5
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,5 1,5 3,5 3,5
Βίδωμα χωρίς κρουστικό
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h
= m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,5 1,5 1,5 1,5
Belgique et Luxembourg Black & Decker - DEWALT Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211
België en Luxemburg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210
B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard-Klinger-Straße Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Τηλ: (01) 8981-616
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Φαξ: (01) 8983-570
Γλυφάδα 16674, Αθήνα Service: (01) 8982-630
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 439
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 04 72 20 39 20
5, allée des hêtres Fax: 04 72 20 39 00
BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi) www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: 0164 283000
Joulehof 12 Fax: 0164 283100
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 22 90 99 00
Postboks 4814, Nydalen Fax: 22 90 99 01
0422 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeugevertriebs GmbH Fax: 01 - 66116 - 14
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien www.dewalt.at
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Rua Egas Moniz 173 Fax: 214 66 75 75
João do Estoril, 2766-651 Estoril www.dewalt.pt
Suomi D
EWALT Oy Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
D
EWALT Oy Tel: 010 400 430
Teknikvägen 12 Fax: 0800 411 340
02150 Esbo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United Kingdom D
EWALT Tel: 01753-56 70 55
210 Bath Road Fax: 01753-57 21 12
Slough, Berks SL1 3YD www.dewalt.co.uk
N079524 07/10

Transcripción de documentos

www. .eu D25313 D25223 D25323 D25324 Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4 Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 14 English (original instructions) 26 Español (traducido de las instrucciones originales) 36 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 48 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 59 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 70 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 81 Português (traduzido das instruções originais) 91 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 103 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 113 Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 123 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 134 Copyright DEWALT 2 Figure 1 b d e n f g c a m h i j D25323 b f n c a g m h d e j D25223 i c d n k f f g a m h e i j l D25313 k D25324 1 Figure 2 d d D25313, D25323, D25324 e e D25223 Figure 4 Figure 3 f g i 2 Figure 6 Figure 5 c j h Figure 7 3 DANSK KRAFTIGT ROTERENDE HAMMERBOR D25313, D25223, D25323, D25324 Tillykke! Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. Tekniske data Spænding Type Effektforbrug Tomgangshastighed Omdrejningstal under belastning Stødenergi Hammerboring Mejsling Maksimal borekapacitet i stål/træ/beton Mejslingspositioner Kerneboringskapacitet i blød mursten Værktøjsholder Kravediameter Vægt LPA KPA LWA KWA (lydtryk) (lydtryk usikkerhed) (lydeffekt) (usikkerhed lydeffekt) D25313 230 2 800 0–1.150 0–830 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 mm kg 0–3,1 0–3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,0 3,1 3,4 13/30/26 52 65 SDS Plus® 54 3,3 0–3,1 0–3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,4 0–3,1 0–3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85,4 3,3 99,4 3,3 88 3,9 99 3,9 85,4 3,3 99,4 3,3 85,4 3,3 99,4 3,3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 9,6 1,5 10,5 1,5 10,5 1,5 6,4 1,5 10,5 3,5 10,5 3,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 V W min-1 min-1 J J mm mm Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745: Boring i metal m/s² 3,0 Vibrationsemissionsværdi ah,D = Usikkerhed K = m/s² 1,6 Boring i beton Vibrationsemissionsværdi ah,HD = m/s² 18,0 Usikkerhed K = m/s² 1,7 Mejsling Vibrationsemissionsværdi ah,Cheq = m/s² 18,0 Usikkerhed K = m/s² 1,5 Skruning uden slag Vibrationsemissionsværdi ah = m/s² < 2,5 Usikkerhed K = m/s² 1,5 4 DEUTSCH HOCHLEISTUNGS-BOHRHAMMER D25313, D25223, D25323, D25324 Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Technische Daten Netzspannung Typ Leistungsaufnahme Leerlaufdrehzahl Lastdrehzahl Schlagenergie Schlagbohren Meißeln Max. Bohrleistung in Stahl/Holz/Beton Meißelpositionen Max. Bohrleistung in Mauerwerk Werkzeugaufnahme Spannhalsdurchmesser Gewicht LPA KPA LWA KWA (Schalldruckpegel) (Schalldruck-Messungenauigkeit) (Schalldruckpegel) (Schalldruckpegel-Messungenauigkeit) D25313 230 2 800 0–1.150 0–830 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 mm kg 0–3,1 0–3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,0 3,1 3,4 13/30/26 52 65 SDS Plus® 54 3,3 0–3,1 0–3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,4 0–3,1 0–3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85,4 3,3 99,4 3,3 88 3,9 99 3,9 85,4 3,3 99,4 3,3 85,4 3,3 99,4 3,3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 9,6 1,5 10,5 1,5 10,5 1,5 6,4 1,5 10,5 3,5 10,5 3,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 V W min-1 min-1 J J mm mm Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme), bestimmt gemäß EN 60745: Bohren in Metall Schwingungsemissionswert ah,D = m/s² 3,0 Messungenauigkeit K = m/s² 1,6 Bohren in Beton Schwingungsemissionswert ah,HD = m/s² 18,0 Messungenauigkeit K = m/s² 1,7 Meißeln Schwingungsemissionswert ah,Cheq = m/s² 18,0 Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 Schrauben ohne Schlag Schwingungsemissionswert ah = m/s² < 2,5 Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 14 EN GLI S H HEAVY-DUTY ROTARY HAMMERDRILL D25313, D25223, D25323, D25324 Congratulations! You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Technical Data Voltage (U.K. & Ireland only) Type Power input No-load speed Load speed Impact energy Hammerdrilling Chiselling Maximum drilling range in steel/wood/concrete Chisel positions Core drilling capacity in soft brick Tool holder Collar diameter Weight LPA KPA LWA KWA (sound pressure) (sound pressure uncertainty) (sound power) (sound power uncertainty) W min-1 min-1 D25313 230 230/115 2 800 0–1,150 0–830 D25223 230 230/115 2 800 0–1,150 0–830 D25323 230 230/115 1 800 0–1,150 0–830 D25324 230 230/115 1 800 0–1,150 0–830 J J 0–3.1 0–3.4 3.1 3.4 0–3.1 0–3.4 0–3.1 0–3.4 mm mm kg 13 / 30 / 26 51 65 SDS Plus® 54 3.0 13/30/26 52 65 SDS Plus® 54 3.3 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3.4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3.5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85.4 3.3 99.4 3.3 88 3.9 99 3.9 85.4 3.3 99.4 3.3 85.4 3.3 99.4 3.3 V V mm Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745: Drilling into metal Vibration emissioni value ah,D = Uncertainty K = m/s² m/s² 3.0 1.6 < 2.5 1.5 < 2.5 1.5 < 2.5 1.5 Drilling into concrete Vibration emissioni value ah,HD = Uncertainty K = m/s² m/s² 18.0 1.7 9.6 1.5 10.5 1.5 10.5 1.5 Chiselling Vibration emissioni value ah,Cheq = m/s² Uncertainty K = m/s² 18.0 1.5 6.4 1.5 10.5 3.5 10.5 3.5 Screwdriving without impact Vibration emission value ah = Uncertainty K = < 2.5 1.5 < 2.5 1.5 < 2.5 1.5 < 2.5 1.5 26 m/s² m/s² ESPAÑOL MARTILLO PERFORADOR ROTATIVO DE GRAN CAPACIDAD D25313, D25223, D25323, D25324 ¡Enhorabuena! Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales. Datos técnicos Voltaje Tipo Potencia absorbida Velocidad sin carga Velocidad de carga Energía de impacto Perforación con martillo Cincelado Máxima capacidad de taladrado en acero/madera/hormigón Posiciones del cincel Capacidad de perforación con extracción de testigos en ladrillo blando Portaherramientas Diámetro de la abrazadera Peso LPA KPA LWA KWA (presión acústica) (incertidumbre de presión acústica) (potencia acústica) (incertidumbre de la potencia acústica) W min-1 min-1 D25313 230 2 800 0–1.150 0–830 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 J J 0–3,1 0–3,4 3,1 3,4 0–3,1 0–3,4 0–3,1 0–3,4 mm 13/30/26 51 13/30/26 52 13/30/26 51 13/30/26 51 mm mm kg 65 SDS Plus® 54 3,0 65 65 SDS Plus® SDS Plus® 54 54 3,3 3,4 65 SDS Plus® 54 3,5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85,4 3,3 99,4 3,3 V 88 3,9 99 3,9 85,4 3,3 99,4 3,3 85,4 3,3 99,4 3,3 Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745: Perforación en metal Valor de la emisión de vibración ah,D = m/s² 3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Incertidumbre K = m/s² 1,6 1,5 1,5 1,5 Perforación en hormigón Valor de la emisión de vibración ah,HD = m/s² 18,0 6,4 10,5 10,5 Incertidumbre K = m/s² 1,7 1,5 1,5 1,5 Cincelado Valor de la emisión de vibración ah,Cheq = m/s² 18,0 6,4 10,5 10,5 Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5 3,5 3,5 Atornillado sin impacto Valor de la emisión de vibración ah = m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 36 ESPAÑOL El nivel de emisión de vibración que se ofrece en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con la prueba estandarizada que ofrece la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar una evaluación preliminar de la exposición. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado ejemplifica las aplicaciones principales de la herramienta. Sin embargo, si la herramienta se utiliza para aplicaciones diferentes, con accesorios diferentes o mal conservados, la emisión de vibraciones puede variar. Esto puede aumentar significativamente el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo. Una estimación del nivel de exposición a la vibración debe tener en cuenta además las veces en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está en realidad haciendo el trabajo. Esto significaría una disminución en el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo. Identifique medidas adicionales de seguridad para proteger al operador de los efectos de la vibración, como: el mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes, organización de patrones de trabajo. Fusibles: Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red Definiciones: normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. AVISO: indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales. Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. Declaración de conformidad CE DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA D25313, D25223, D25323, D25324 DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT. Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemania 10.05.2010 ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. Advertencias generales de seguridad para las herramientas eléctricas ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad e instrucciones. El incumplimiento de las advertencias o instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios o lesiones graves. 37 ESPAÑOL GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO El término “herramienta eléctrica” incluido en todas las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a su herramienta eléctrica accionada con baterías (inalámbrica). 1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras propician accidentes. b) No haga funcionar las herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o producir humo. c) Mantenga alejados a los niños y a los espectadores de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. 2) SEGURIDAD ELÉCTRICA a) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben adaptarse a la toma de corriente. Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no modificados y que se adaptan a las tomas de corrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies con toma de tierra como, por ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones de humedad. Si entra agua en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d) No use el cable indebidamente. Nunca utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes afilados o las piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e) Al operar una herramienta eléctrica en el exterior, utilice un cable prolongador adecuado para tal uso. Utilice un cable adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica. f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta eléctrica en una zona húmeda, utilice un dispositivo de 38 corriente residual (residual current device, RCD) de seguridad. El uso de un RCD reduce el riesgo de sufrir una descarga eléctrica. 3) SEGURIDAD PERSONAL a) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves. b) Utilice equipo de seguridad personal. Utilice siempre protección ocular. El uso de equipo de seguridad, como mascarillas para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva en las condiciones adecuadas reducirá las lesiones personales. c) Evite poner en marcha la herramienta involuntariamente. Asegúrese de que el interruptor está apagado antes de conectar la fuente de alimentación y/o la batería, coger o transportar la herramienta. Transportar herramientas eléctricas con su dedo apoyado sobre el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes. d) Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede conectada a una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales. e) No se estire demasiado. Conserve el equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f) Use la vestimenta adecuada. No use ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. g) Si se suministran dispositivos para la conexión de accesorios con fines de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicen correctamente. El uso del extractor de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. ESPAÑOL 4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para el trabajo que realizará. La herramienta eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de un modo más seguro, a la velocidad para la que fue diseñada. b) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el interruptor. Las herramientas que no puedan ser controladas con el interruptor constituyen un peligro y deben repararse. c) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar cualquier ajuste, cambio de accesorios o almacenar las herramientas eléctricas. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica de forma accidental. d) Guarde la herramienta eléctrica que no esté en uso fuera del alcance de los niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones operen la herramienta. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por usuarios que no tienen formación. e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas. Revise que no haya piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse y son más fáciles de controlar. g) Utilice las herramientas eléctricas, sus accesorios y piezas, etc. de acuerdo con las presentes instrucciones, teniendo siempre en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que deba llevar a cabo. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes de aquellas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa. 5) MANTENIMIENTO a) Solicite a una persona cualificada en reparaciones que realice el mantenimiento de su herramienta eléctrica y que solo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica. Normas de seguridad específicas adicionales para martillos rotativos • Póngase protectores para el oído. La exposición al ruido puede causar pérdida auditiva. • Use las empuñaduras auxiliares suministradas con la herramienta. La pérdida de control puede ocasionar lesión personal. • Sostenga las herramientas eléctricas en superficies de sujeción aisladas cuando realice una operación en la cual la herramienta para cortar pudiera entrar en contacto con instalaciones eléctricas ocultas o su propio cable. El contacto con un cable cargado, cargará las partes metálicas expuestas de la herramienta y dará una descarga eléctrica al operador. • Use abrazaderas u otra forma práctica de asegurar y apoyar la pieza de trabajo a una plataforma estable. El sujetar la pieza de trabajo con la mano o contra su cuerpo no proporciona estabilidad y puede causar una pérdida de control. • Póngase gafas protectoras u otra protección para los ojos. Las operaciones de martilleo pueden hacer que salgan volando astillas. Las partículas volantes pueden ocasionar daño permanente a los ojos. Use una mascarilla antipolvo o un respirador para las aplicaciones que produzcan polvo. Puede que sea necesario utilizar una protección auditiva para la mayoría de las aplicaciones. • Agarre firmemente la herramienta en todo momento. No intente utilizar esta herramienta sin sujetarla con ambas manos. Se recomienda usar la empuñadura lateral en todo momento. El utilizar esta herramienta con una sola mano ocasionará la pérdida de control. Asimismo puede ser peligroso romper o encontrarse con materiales duros como barras de refuerzo. Apriete la empuñadura lateral bien antes de utilizar la herramienta. • No utilice esta herramienta durante períodos largos de tiempo. La vibración causada por la acción del martillo puede ser perjudicial para las manos y los brazos. Utilice guantes para proporcionar protección extra y limite la 39 ESPAÑOL exposición tomándose periodos de descanso con frecuencia. • No repare las brocas usted mismo. La reparación de los cinceles debe ser realizada por un especialista autorizado. Los cinceles que no estén bien reparados pueden causar lesiones. • Póngase guantes cuando utilice la herramienta o cambie las brocas. Las partes metálicas accesibles de la herramienta y las brocas pueden ponerse extremadamente calientes durante el funcionamiento. Los trozos pequeños de material roto pueden dañar las manos desnudas. • No ponga nunca la herramienta hacia abajo hasta que la broca se haya parado por completo. Las brocas en movimiento pueden causar lesiones • No golpee las brocas atascadas con un martillo para sacarlas. Pueden desprenderse fragmentos de metal o astillas de material y ocasionar lesiones. • Los cinceles ligeramente desgastados pueden volver a afilarse amolando. • Mantenga el cable eléctrico alejado de la broca en movimiento. No enrolle el cable alrededor de ninguna parte de su cuerpo. Un cable eléctrico enrollado en una broca en movimiento puede ocasionar lesión personal y pérdida de control. Riesgos residuales A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de los martillos rotativos: – Lesiones ocasionadas por tocar las piezas en movimiento o las piezas calientes de la herramienta. A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes: – Deterioro auditivo. – Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el accesorio. – Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al trabajar con hormigón o mampostería. Marcas sobre la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas: Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Póngase protección para el oído. Póngase protección para los ojos. POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1) El Código de fecha (n), que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora. Ejemplo: 2010 XX XX Año de fabricación Contenido del embalaje El embalaje contiene: 1 Martillo perforador rotativo de gran capacidad 1 Empuñadura lateral 1 Barra de ajuste de profundidad 1 Maletín 1 Portabrocas sin llave (Sólo D25324) 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado • Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte. • Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta. Descripción (fig. 1) ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. a. Interruptor de velocidad variable b. Control activo de vibraciones (D25223, D25323 y D25324 solamente) c. Guía de deslizamiento adelante / atrás d. Selector de modo e. Cierre de seguridad f. Portaherramientas / manguito de bloqueo g. Cubierta protectora contra el polvo 40 ESPAÑOL h. Barra de ajuste de profundidad i. Empuñadura lateral j. Abrazadera de tope de profundidad k. Anillo de bloqueo (D25324 solamente) l. Portabrocas (D25324 solamente) m. Empuñadura principal El cargador DEWALT tiene doble aislamiento de acuerdo con la norma EN 60745; por lo que no se necesita un conductor de tierra. Si el cable que se suministra está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través del servicio de DEWALT. USO PREVISTO Uso de un alargador Estos martillos rotativos de gran capacidad han sido diseñados para la perforación, perforación con martillo, el atornillado y el desbastado ligero profesionales. En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3 conductores aprobado y apto para la potencia de esta herramienta (véanse los datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1,5 mm2; la longitud máxima es 30 m. NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables. Estos martillos perforadores son herramientas eléctricas profesionales. NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión. CONTROL ACTIVO DE VIBRACIONES (FIG. 1) (D25223, D25323 Y D25324 SOLAMENTE) El control activo de vibraciones neutraliza la vibración de rebote del mecanismo del martillo. El disminuir la vibración de la mano y el brazo permite un uso más cómodo durante períodos más largos de tiempo y prolonga la vida útil de la herramienta. Para el mejor control activo de vibraciones, sujete la herramienta con una mano en la empuñadura principal (m) y con la otra mano en la empuñadura lateral (i). Aplique sólo la presión suficiente para que la empuñadura antivibración no esté totalmente apretada. El martillo sólo necesita la suficiente presión para accionar el control activo de vibraciones. El aplicar demasiada presión no hará que la herramienta perfore o pique más rápido y el control activo de vibraciones no se accionará. EMBRAGUE LIMITADOR DEL PAR MOTOR Todos los martillos perforadores rotativos están equipados de un embrague limitador del par motor que reduce la reacción máxima del par motor transmitida al operador en caso de bloqueo de una broca. Esta característica evita también que el engranaje y el motor eléctrico se paren. El embrague limitador del par motor ha sido configurado en la fábrica y no puede ajustarse. Seguridad eléctrica Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. MONTAJE Y AJUSTES ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctela del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. Selección del modo de funcionamiento (fig. 2) D25313, D25323, D25324 La herramienta puede usarse en los siguientes modos de funcionamiento: Perforación rotativa: para atornillar y para perforar en acero, madera y plásticos. Perforación con martillo: para operaciones de perforación en hormigón y mampostería. Sólo martillar: para aplicaciones de desbastado ligero, cincelado y demolición. En este modo la herramienta puede usarse también como palanca para liberar una broca atascada. Rotación de la broca: posición de no funcionamiento utilizada únicamente para rotar un cincel plano hasta la posición deseada. El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características. 41 ESPAÑOL D25223 La herramienta puede usarse en los siguientes modos de funcionamiento: Perforación rotativa: para atornillar y para perforar en acero, madera y plásticos. Perforación con martillo: para operaciones de perforación en hormigón y mampostería. Rotación de la broca: posición de no funcionamiento utilizada únicamente para rotar un cincel plano hasta la posición deseada. Sólo martillar: para aplicaciones de desbastado ligero, cincelado y demolición. En este modo la herramienta puede usarse también como palanca para liberar una broca atascada. 1. Para seleccionar el modo de funcionamiento, apriete el cierre de seguridad (e) y gire el botón selector de modo (d) hasta que apunte al símbolo del modo necesario. 2. Suelte el cierre de seguridad y compruebe que el botón selector de modo esté bloqueado en su sitio. ADVERTENCIA: No seleccione el modo de funcionamiento cuando la herramienta esté en funcionamiento. Graduación de la posición del cincel (fig. 2) El cincel puede graduarse y bloquearse en 51/52 posiciones diferentes. 1. Gire el botón selector de modo (d) hasta que apunte al símbolo de rotación de broca. 2. Gire el cincel hasta la posición deseada. 3. Fije el botón selector de modo (d) en la posición sólo martillar. 4. Gire el cincel hasta que se bloquee en posición. 4. Tire de la broca para comprobar que esté bien bloqueada. La función para martillar requiere que la broca se pueda mover en el eje varios centímetros cuando esté bloqueada en el portaherramientas. 5. Para quitar la broca tire hacia atrás del manguito de bloqueo del portaherramientas (f) y saque la broca. ADVERTENCIA: Use siempre guantes cuando cambie accesorios. Las partes de metal expuestas en la herramienta y los accesorios pueden calentarse mucho durante el funcionamiento. Colocación de la empuñadura lateral (fig. 4) La empuñadura lateral (i) puede colocarse de forma que se adapte a los usuarios diestros y zurdos. ADVERTENCIA: No utilice la herramienta sin el asa lateral bien ensamblada. 1. Afloje la empuñadura lateral. 2. Para usuarios diestros: deslice la abrazadera de la empuñadura lateral por encima del anillo detrás del portaherramientas, con la empuñadura a la izquierda. Para usuarios zurdos: deslice la abrazadera de la empuñadura lateral por encima del anillo detrás del portaherramientas, con la empuñadura a la derecha. 3. Gire la empuñadura lateral hasta la posición deseada y apriétela. Fijación de la profundidad de taladrado (fig. 5) 1. Introduzca la broca necesaria, según se describe más arriba. 2. Presione la abrazadera de tope de profundidad (j) y manténgala apretada. Introducir y sacar los accesorios SDS Plus® (fig. 3) 3. Pase la barra de ajuste de profundidad (h) por el orificio en la abrazadera de tope de profundidad. Esta herramienta usa accesorios SDS Plus® (fíjese en el recuadro de la figura 3 para un corte transversal de un vástago de broca SDS Plus®). Recomendamos que utilice solamente accesorios profesionales. 4. Ajuste la profundidad del taladrado según se muestra. 1. Limpie y engrase el vástago de la broca. 2. Introduzca el vástago de la broca en el manguito de bloqueo del portaherramientas (f). 3. Empuje la broca hacia abajo y gírela ligeramente hasta que encaje en las ranuras. 42 5. Suelte la abrazadera de tope de profundidad. Guía de deslizamiento adelante/ atrás (fig. 6) 1. Empuje la guía de deslizamiento adelante/atrás (c) a la izquierda para la rotación hacia adelante (derecha). Vea las flechas en la herramienta. ESPAÑOL 2. Empuje la guía de deslizamiento adelante/ atrás (c) a la derecha para la rotación inversa (izquierda). ADVERTENCIA: Siempre espere hasta que el motor se haya parado por completo antes de cambiar la dirección de la rotación. Colocación de un adaptador de portabrocas y de un portabrocas (Se venden por separado) 2. Coloque la nueva cubierta protectora contra el polvo. 3. Suelte el manguito de bloqueo del portaherramientas. FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso ADVERTENCIA: • Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables. 1. Atornille un portabrocas al extremo roscado del adaptador del portabrocas. • Sepa dónde están situados las tuberías y los cables. 2. Inserte el portabrocas y el adaptador conectados en la herramienta como si fuera una broca estándar SDS Plus®. • Aplique sólo una presión suave a la herramienta (aprox. 5 kg). La fuerza excesiva no acelera el taladrado pero disminuye el rendimiento de la herramienta y puede acortar la vida útil de la misma. 3. Para sacar el portabrocas, proceda como para sacar la broca estándar SDS Plus®. ADVERTENCIA: No use nunca portabrocas estándar en el modo de perforación con martillo. Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. Cambio del portaherramientas por el portabrocas (fig. 1) D25324 1. Gire el anillo de bloqueo (k) hasta la posición de desbloqueo y tire del manguito de bloqueo del portaherramientas (f) para sacarlo. 2. Empuje el portabrocas (l) en el eje y gire el anillo de bloqueo en la posición de bloqueo. 3. Para reemplazar el portabrocas por el portaherramientas, saque primero el portabrocas de la misma forma en que se sacó el portaherramientas. Luego coloque el portaherramientas de la misma forma en que se colocó el portabrocas. ADVERTENCIA: No use nunca portabrocas estándar en el modo de perforación con martillo. Cambio de la cubierta protectora contra el polvo (fig. 3) La cubierta protectora contra el polvo (g) evita el acceso del polvo al mecanismo. Cambie inmediatamente la cubierta protectora contra el polvo cuando esté desgastada. • No taladre o clave demasiado profundo para evitar causar daño a la cubierta protectora contra el polvo. • Sujete siempre la herramienta firmemente con ambas manos y mantenga una postura estable (fig. 7). Utilice siempre la herramienta con la empuñadura lateral montada adecuadamente. Posición adecuada de las manos (fig. 1, 7) ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina. Para tener una posición adecuada de las manos, ponga una mano en la empuñadura lateral (i) y la otra en la empuñadura principal (m). Embrague de sobrecarga Si la broca de taladro se atasca, el embrague de sobrecarga interrumpe el impulso del eje del taladro. Debido a las fuerzas que se producen como consecuencia, sujete siempre la máquina bien con ambas manos y mantenga una postura firme. 1. Tire hacia atrás del manguito de bloqueo del portaherramientas (f) y saque la cubierta protectora contra el polvo (g). 43 ESPAÑOL Encendido y apagado (fig. 1) 1. Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de velocidad variable (a). La presión ejercida en el interruptor de velocidad variable determina la velocidad de la herramienta. 2. Para parar la herramienta, suelte el interruptor. 3. Para bloquear la herramienta en la posición de apagado, mueva la guía de deslizamiento adelante/atrás (c) hasta la posición central. Perforación con martillo (fig. 1) PERFORACIÓN CON UNA BROCA SÓLIDA 1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición de perforación con martillo. 2. Introduzca la broca adecuada. NOTA: Para obtener los mejores resultados utilice brocas de punta de carburo de alta calidad. 3. Ajuste la empuñadura lateral (i) según sea necesario. 4. Si es necesario, fije la profundidad de perforación. 5. Marque el lugar donde debe taladrarse el agujero. 6. Coloque la broca en su lugar y encienda la herramienta. 7. Apague siempre la herramienta cuando haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla. Perforación con una corona (fig. 1) 1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición de perforación con martillo. 2. Ajuste la empuñadura lateral (i) según sea necesario. 3. Introduzca la corona adecuada. 4. Monte la broca para centrar en la corona. 5. Coloque la broca para centrar en su sitio y presione el interruptor de velocidad variable (a). Perfore hasta que la corona penetre en el hormigón aprox. 1 cm. 6. Deje de taladrar y saque la broca para centrar. Vuelva a colocar la corona en el orificio y continúe taladrando. 7. Cuando perfore una estructura más gruesa que la profundidad de la corona, desprenda el cilindro redondo de hormigón o vacíe el interior de la broca a intervalos regulares. Para evitar el desprendimiento no deseado del hormigón alrededor del orificio, taladre primero un 44 agujero del diámetro de la broca para centrar completamente a través de la estructura. Luego perfore el agujero moldeado hasta la mitad por cada lado. 8. Apague siempre la herramienta cuando haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla. Perforación rotativa (fig. 1) 1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición perforación rotativa. 2. Coloque el conjunto del adaptador del protabrocas/portabrocas. 3. Proceda como se describe para la perforación con martillo. ADVERTENCIA: No use nunca portabrocas estándar en el modo de perforación con martillo. Atornillado (fig. 1) 1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición perforación rotativa. 2. Seleccione la dirección de la rotación. 3. Introduzca el adaptador especial de atornillado SDS Plus® para usarse con brocas hexagonales de atornillador. 4. Introduzca la broca adecuada del atornillador. Cuando clave tornillos de cabeza ranurada use siempre brocas con un manguito con palpador. 5. Presione suavemente el interruptor de velocidad variable (a) para evitar producir daño a la cabeza del tornillo. En rotación inversa (izquierda), la velocidad de la herramienta se reduce automáticamente para sacar fácilmente el tornillo. 6. Cuando el tornillo esté nivelado con la pieza de trabajo, suelte el interruptor de velocidad variable para evitar que la cabeza del tornillo penetre en la pieza de trabajo. Desbastado y cincelado (fig. 1) 1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición sólo martillar. 2. Introduzca el cincel apropiado y gírelo a mano para bloquearlo en una de las 51/52 posiciones. 3. Ajuste la empuñadura lateral (i) según sea necesario. 4. Encienda la herramienta y empiece a trabajar. 5. Apague siempre la herramienta cuando haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla. ESPAÑOL ADVERTENCIA: • No use esta herramienta para mezclar o bombear fácilmente líquidos combustibles o explosivos (bencina, alcohol, etc.). • No mezcle o remueva líquidos inflamables etiquetados como tales. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctela del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. • Esta máquina no puede ser reparada por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones autorizado de DEWALT después de aproximadamente 40 horas de uso. Si surgen problemas antes de este momento contacte con un agente de reparaciones autorizado de DEWALT. • La herramienta se apagará automáticamente cuando los cepillos de carbono están desgastados. Cepillos de motor DEWALT utiliza un sistema avanzado de cepillos que para automáticamente el taladro cuando los cepillos están desgastados. Esto evita que se ocasione un daño importante al motor. Pueden obtenerse nuevos cepillos en los centros de servicio autorizados de DEWALT. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. Limpieza ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada. ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas esas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja parte alguna de la misma en líquido. Accesorios opcionales ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesión, sólo deben utilizarse con este producto los accesorios recomendados por DEWALT. Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y cinceles SDS Plus®. Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. Lubricación Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional. Los accesorios utilizados deben lubricarse periódicamente alrededor del accesorio SDS Plus®. 45 ESPAÑOL Protección del medio ambiente Recogida selectiva. Este producto no se debe eliminar con la basura doméstica. Si alguna vez tiene que cambiar su producto DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva. La recogida selectiva de los productos y embalajes usados permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la demanda de materias primas. Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto nuevo el que se encargue de recogerlo. DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez estos han alcanzado el final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio, devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre. Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede ponerse en contacto con la oficina local DEWALT en la dirección indicada en este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com. 46 ESPAÑOL GARANTÍA DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea. • GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO • • Se presente prueba de compra; • El producto se devuelva completo con todos los componentes originales. Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto con su distribuidor o compruebe su agente de reparación más cercano de DEWALT en el catálogo de DEWALT o póngase en contacto con su oficina de DEWALT en la dirección indicada en el presente manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com. Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra. • CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO • Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio para su herramienta de DEWALT, durante los 12 meses siguientes a su compra, podrá solicitar dicho servicio gratuitamente. Se llevará gratuitamente a un agente de reparación autorizado por DEWALT. Debe presentarse la prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía. • GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO • Si su producto DEWALT resulta defectuoso debido a fallos de materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la sustitución de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad gratuitamente, siempre y cuando: • El producto no se haya utilizado mal; • El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal; • No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas; 47 FRANÇAIS MARTEAU-PERFORATEUR ROTATIF INDUSTRIEL D25313, D25223, D25323, D25324 Félicitations ! Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques. Fiche technique Tension Type Puissance absorbée Vitesse à vide Vitesse en charge Énergie d’impact Marteau-perforateur Ciselage Plage de perçage maximum dans l’acier/bois/béton Position de burin Capacité de trépanage dans la brique tendre Porte-outil Diamètre de bague Poids LPA KPA LWA KWA (pression acoustique) (incertitude de pression acoustique) (puissance acoustique) (incertitude de puissance acoustique) W min-1 min-1 D25313 230 2 800 0–1.150 0–830 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 J J 0–3,1 0–3,4 3,1 3,4 0–3,1 0–3,4 0–3,1 0–3,4 mm mm kg 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,0 13/30/26 52 65 SDS Plus® 54 3,3 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85,4 3.3 99,4 3,3 88 3,9 99 3,9 85,4 3.3 99,4 3,3 85,4 3.3 99,4 3,3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,5 10,5 1,5 10,5 3,5 10,5 3,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 V mm Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées selon la norme EN 60745 : Perçage du métal m/s² 3,0 < 2,5 Valeur d’émission de vibration ah,D = Incertitude K = m/s² 1,6 1,5 Perçage du béton Valeur d’émission de vibration ah,HD = m/s² 18,0 9,6 Incertitude K = m/s² 1,7 1,5 Ciselage Valeur d’émission de vibration ah,Cheq = m/s² 18,0 6,4 Incertitude K = m/s² 1,5 1,5 Vissage sans impact Valeur d’émission de vibration ah = m/s² < 2,5 < 2,5 Incertitude K = m/s² 1,5 1,5 48 ITALIANO TASSELLATORI PROFESSIONALI D25313, D25223, D25323, D25324 Congratulazioni! Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali. Dati Tecnici Tensione Tipo Potenza assorbita Velocità a vuoto Velocità a carico Energia di percussione Modalità trapano a percussione Modalità scalpello Capacità massima di foratura di acciaio/legno/calcestruzzo Posizioni scalpello Capacità di foratura a corona di mattone tenero Portautensile Diametro collare Peso LPA KPA LWA KWA (pressione sonora) (incertezza pressione sonora) (potenza sonora) (incertezza potenza sonora) W min-1 min-1 D25313 230 2 800 0–1.150 0–830 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 J J 0–3,1 0–3,4 3,1 3,4 0–3,1 0–3,4 0–3,1 0–3,4 mm mm kg 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,0 13/30/26 52 65 SDS Plus® 54 3,3 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85,4 3,3 99,4 3,3 88 3,9 99 3,9 85,4 3,3 99,4 3,3 85,4 3,3 99,4 3,3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,5 10,5 1,5 10,5 3,5 10,5 3,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 V mm Valori totali di vibrazione (somma tre vettori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745: Foratura nel metallo m/s² 3,0 < 2,5 Livello di vibrazioni emesse ah,D = Incertezza K = m/s² 1,6 1,5 Foratura nel calcestruzzo Livello di vibrazioni emesse ah,HD = m/s² 18,0 9,6 Incertezza K = m/s² 1,7 1,5 Modalità scalpello Livello di vibrazioni emesse ah,Cheq = m/s² 18,0 6,4 Incertezza K = m/s² 1,5 1,5 Modalità avvitatura senza percussione Livello di vibrazioni emesse ah = m/s² < 2,5 < 2,5 Incertezza K = m/s² 1,5 1,5 59 NEDERLANDS ROTERENDE KLOPBOOR VOOR ZWAAR GEBRUIK D25313, D25223, D25323, D25324 Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. Technische gegevens Voltage Type Vermogen Snelheid zonder weerstand Toerental Slagarbeid Klopboren Beitelen Maximaal boorbereik in staal/hout/beton Beitelposities Capaciteit kernboren in zacht steen Gereedschapshouder Kraagdiameter Gewicht LPA KPA LWA KWA (geluidsdruk) (onzekerheidsfactor geluidsdruk) (akoestisch vermogen) (onzekerheid akoestisch verm.) W min-1 min-1 D25313 230 2 800 0–1.150 0–830 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 J J 0–3,1 0–3,4 3,1 3,4 0–3,1 0–3,4 0–3,1 0–3,4 mm mm kg 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,0 13/30/26 52 65 SDS Plus® 54 3,3 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85,4 3,3 99,4 3,3 88 3,9 99 3,9 85,4 3,3 99,4 3,3 85,4 3,3 99,4 3,3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,5 10,5 1,5 10,5 3,5 10,5 3,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 V mm Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745: Boren in metaal m/s2 3,0 < 2,5 Vibratie-emissiewaarde ah,D = Onzekerheid K = m/s2 1,6 1,5 Boren in beton Vibratie-emissiewaarde ah,HD = m/s2 18,0 9,6 Onzekerheid K = m/s2 1,7 1,5 Beitelen Vibratie-emissiewaarde ah,Cheq = m/s2 18,0 6,4 Onzekerheid K = m/s2 1,5 1,5 Schroeven zonder weerstand Vibratie-emissiewaarde ah = m/s2 < 2,5 < 2,5 Onzekerheid K = m/s2 1,5 1,5 70 NORSK KRAFTIG ROTERENDE BORHAMMER D25313, D25223, D25323, D25324 Gratulerer! Du har valgt et DEWALT-verktøy. Års erfaring gjennom produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en av de mest pålitelige partene for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. Tekniske data Spenning Type Inngangseffekt Ubelastet hastighet Hastighet med belastning Boreeffekt Hammerboring Meisling Maksimum boreområde i stål/tre/betong Meislingsposisjoner Kjerneboreytelse i myk murstein Verktøyholder Kragediameter Vekt LPA KPA LWA KWA (støytrykknivå) (støytrykk, usikkerhet) (lydeffekt) (usikkerhet lydeffekt) W min-1 min-1 D25313 230 2 800 0–1.150 0–830 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 J J 0–3,1 0–3,4 3,1 3,4 0–3,1 0–3,4 0–3,1 0–3,4 mm mm kg 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,0 13/30/26 52 65 SDS Plus® 54 3,3 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85,4 3,3 99,4 3,3 88 3,9 99 3,9 85,4 3,3 99,4 3,3 85,4 3,3 99,4 3,3 3,0 1,6 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 18,0 1,7 9,6 1,5 10,5 1,5 10,5 1,5 18,0 1,5 6,4 1,5 10,5 3,5 10,5 3,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 V mm Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745: Boring i metall Verdi vibrasjonsutslipp ah,D = m/s2 Usikkerhet K = m/s2 Boring i betong Verdi vibrasjonsutslipp ah,HD = m/s2 Usikkerhet K = m/s2 Meisling Verdi vibrasjonsutslipp ah,Cheq = m/s2 Usikkerhet K = m/s2 Skruing uten slag m/s2 Verdi vibrasjonsutslipp ah = Usikkerhet K = m/s2 81 NORSK om at utløserbryteren er stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. Velge driftsmodus (fig. 2) D25313, D25323, D25324 Verktøyet kan brukes i følgende driftsmodus: Rotasjonsboring: For skrutrekkingsanvendelser og for boring i stål, tre og plast. Hammerboring: For boring i betong- og murverk. Kun hamring: For lett oppflising, meisling og rivearbeider. I denne modusen kan verktøyet også brukes som en brekkstang for å frigjøre et fastkjørt bor. Bitrotasjon: Ikke-virksom posisjon som kun brukes for å rotere en flat meisel i ønsket posisjon. D25223 Verktøyet kan brukes i følgende driftsmodus: Rotasjonsboring: For skrutrekkingsanvendelser og for boring i stål, tre og plast. Hammerboring: For boring i betong- og murverk. Bitrotasjon: Ikke-virksom posisjon som kun brukes for å rotere en flat meisel i ønsket posisjon. Kun hamring: For lett oppflising, meisling og rivearbeider. I denne modusen kan verktøyet også brukes som en brekkstang for å frigjøre et fastkjørt bor. 1. For å velge driftsmodus, trykker du på sikkerhetslåsen (e) og roterer modusvelgerbryteren (d) til den peker på symbolet til ønsket modus. 2. Frigjør sikkerhetslåsen og kontroller at modusvelgerbryteren er låst på plass. ADVARSEL: Velg ikke driftsmodus når verktøyet er i gang. 4. Drei meiselen til den låses i posisjon. Innsetting og fjerning av SDS Plus®-tilbehør (fig. 3) Dette verktøyet bruker SDS Plus®-tilbehør (se innsettingen i figur 3 for et tverrsnitt av en SDS Plus®-bitkjeft). Vi anbefaler å kun bruke profesjonelt tilbehør. 1. Rengjør og smør bitkjeften. 2. Før bitkjeften inn i verktøyholderen/låsekragen (f). 3. Skyv bitsen ned og vri den litt til den sitter i sporene. 4. Trekk i bitsen for å kontrollere at den er helt låst. Hamre-funksjonen krever at bitsen kan bevege seg aksialt flere centimetre når den er låst i verktøyholderen. 5. For å fjerne bitsen, trekker du tilbake chucklåsekragen (f) og trekker ut bitsen. ADVARSEL: Bruk alltid hansker når du skifter tilbehør. De eksponerte metalldelene på verktøyet og tilbehøret kan bli ekstremt varmt under drift. Feste sidehåndtaket (fig. 4) Sidehåndtaket (i) kan festes både for venstre- og høyrehendte brukere. ADVARSEL: Ikke bruk verktøyet uten at sidehåndtaket er skikkelig montert. 1. Løsne sidehåndtaket. 2. For høyrehendte brukere: Skyv sidehåndtaksklemmen over kragen bak verktøyholderen, med håndtaket mot venstre. For venstrehendte brukere: Skyv sidehåndtaksklemmen over kragen bak verktøyholderen, med håndtaket mot høyre. 3. Roter sidehåndtaket til ønsket posisjon, og stram håndtaket. Stille boredybde (fig. 5) 1. Sett inn ønsket bor som beskrevet over. Stille inn meislingsposisjon (fig. 2) 2. Press inn dybdestoppklemmen (j) og hold den inne. Meiselen kan stilles inn og låses i 51/52 ulike posisjoner. 3. Før dybdejusteringsstangen (h) gjennom hullet i dybdestoppklemmen. 1. Roter modusvelgerbryteren (d) til den peker på bitrotasjon-symbolet. 2. Roter meiselen i ønsket posisjon. 3. Still modusvelgerbryteren (d) til kun hamringposisjonen. 86 4. Juster boredybden som vist. 5. Frigjør dybdestoppklemmen. PORTUGUÊS MARTELO PERFURADOR/DEMOLIDOR ROTATIVO PROFISSIONAL D25313, D25223,D25323, D25324 Parabéns! Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. Dados técnicos Voltagem Tipo Alimentação Velocidade em vazio Velocidade com carga Energia de impacto Perfuração com percussão Cinzelagem Capacidade máxima de perfuração em aço/madeira/betão Posições do cinzel Capacidade de abertura de orifícios em tijolos pouco cozidos Suporte de acessórios Diâmetro do anel de fixação Peso LPA KPA LWA KWA (pressão sonora) (variabilidade da pressão sonora) (potência sonora) (variabilidade da potência sonora) W min-1 min-1 D25313 230 2 800 0–1.150 0–830 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 J J 0–3,1 0–3,4 3,1 3,4 0–3,1 0–3,4 0–3,1 0–3,4 mm 13/30/26 51 13/30/26 52 13/30/26 51 13/30/26 51 mm mm kg 65 SDS Plus® 54 3,0 65 SDS Plus® 54 3,3 65 SDS Plus® 54 3,4 65 SDS Plus® 54 3,5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85,4 3,3 99,4 3,3 88 3,9 99 3,9 85,4 3,3 99,4 3,3 85,4 3,3 99,4 3,3 V Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745: Perfuração de metal m/s² 3,0 < 2,5 < 2,5 Valor de emissão de vibrações ah,D = K de variabilidade = m/s² 1,6 1,5 1,5 Perfuração de betão Valor de emissão de vibrações ah,HD = m/s² 18,0 9,6 10,5 K de variabilidade = m/s² 1,7 1,5 1,5 Cinzelagem Valor de emissão de vibrações ah,Cheq = m/s² 18,0 6,4 10,5 K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5 3,5 Aparafusamento sem impacto Valor de emissão de vibrações ah = m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,5 10,5 3,5 < 2,5 1,5 91 SUOMI ISKUPORAKONE RASKAASEEN KÄYTTÖÖN D25313, D25223, D25323 JA D25324 Onnittelut! Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille. Tekniset tiedot Jännite Tyyppi Virran tulo Kuormittamaton nopeus Nopeus kuormitettuna Iskuenergia Iskuporaaminen Talttaaminen Suurin porauskapasiteetti teräkseen/puuhun/betoniin Taltta-asennot Poraamiskapasiteetti pehmeään tiileen Osan pidike Istukan halkaisija Paino LPA KPA LWA KWA (äänenpaine) (äänenpaineen vaihtelu) (ääniteho) (äänitehon vaihtelu) W min-1 min-1 D25313 230 2 800 0–1.150 0-830 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 J J 0–3,1 0–3,4 3,1 3,4 0–3,1 0–3,4 0–3,1 0–3,4 mm mm kg 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,0 13/30/26 52 65 SDS Plus® 54 3,3 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85,4 3,3 99,4 3,3 88 3,9 99 3,9 85,4 3,3 99,4 3,3 85,4 3,3 99,4 3,3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,5 10,5 1,5 10,5 3,5 10,5 3,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 V mm Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745 -standardin mukaisesti: Metallin poraaminen Tärinän päästöarvo ah,D = m/s² 3,0 < 2,5 Vaihtelu K = m/s² 1,6 1,5 Poraaminen betoniin Tärinän päästöarvo ah,HD = m/s² 18,0 9,6 Vaihtelu K = m/s² 1,7 1,5 Talttaus m/s² 18,0 6,4 Tärinän päästöarvo ah,Cheq = Vaihtelu K = m/s² 1,5 1,5 Ruuvaaminen ilman iskuporaamista Tärinän päästöarvo ah = m/s² < 2,5 < 2,5 Vaihtelu K = m/s² 1,5 1,5 103 SUOMI Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen ennakkoarviointiin. VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia. Jos työkalua käytetään muihin sovelluksiin, eri lisävarusteiden kanssa tai huonosti huollettuna, tärinäarvot saattavat muuttua. Tämä voi merkittävästi vähentää kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa. Tärinälle altistumisen ennakkoarvioinnissa on otettava huomioon ajat, jolloin työkalun virta on katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on käynnissä, mutta sillä ei työskennellä. Tämä voi merkittävästi vähentää kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa. Huomioi muut turvatoimenpiteet käyttäjän suojelemiseksi tärinän vaikutukselta, kuten: työkalun ja lisävarusteiden huolto, käsien pitäminen lämpiminä ja työjärjestyksen organisoiminen. Varokkeet: Eurooppa 230 V:n työkalut 10 A, verkkovirran varoke Määritelmät: Turvallisuusohjeet Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja kiinnitä huomiota seuraaviin symboleihin: VAARA: Ilmaisee välitöntä vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida välttää, seurauksena on hengenmenetys tai vakava vamma. VAROITUS: Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida välttää, seurauksena voi olla hengenmenetys tai vakava vamma. HUOMIO: Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida välttää, seurauksena voi olla vähäinen tai keskinkertainen vamma. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon. Ilmaisee sähköiskun vaaraa. Ilmaisee tulipalon vaaraa. 104 EU-yhdenmukaisuusilmoitus KONEDIREKTIIVI D25313, D25223, D25323, D25324 DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EU, EN 60745-1, EN 60745-2-6. Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/ EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta. Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Saksa 10.05.2010 VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa lukemalla ohje. Yleiset sähkölaitteita koskevat turvavaroitukset VAROITUS! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet. Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan vamman. TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN Käsite “moottorityökalu” viittaa kaikissa seuraavissa varoituksissa verkkokäyttöiseen (johdolliseen) moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen (johdottomaan) moottorityökaluun. 1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet voivat aiheuttaa onnettomuuksia. b) Älä käytä moottorityökaluja räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy SVENSKA SLITSTARK ROTERANDE SLAGBORRMASKIN MODELL D25313, D25223, D25323, D25324 Gratulerar! Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare. Tekniska data Spänning Typ Strömförsörjning Frigångshastighet Belastningshastighet Slagenergi Slagborrning Mejsling Maximal borrningsräckvidd i stål/trä/betong Mejselpositioner Kärnborrningsförmåga i mjukt tegel Verktygshållare Diameter på inställningsreglaget Vikt LPA KPA LWA KWA (ljudtryck) (ljudtryck, osäkerhet) (akustisk effekt) (akustisk effekt, osäkerhet) W min-1 min-1 D25313 230 2 800 0–1.150 0–830 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 J J 0–3,1 0–3,4 3,1 3,4 0–3,1 0–3,4 0–3,1 0–3,4 mm mm kg 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,0 13/30/26 52 65 SDS Plus® 54 3,3 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85,4 3,3 99,4 3,3 88 3,9 99 3,9 85,4 3,3 99,4 3,3 85,4 3,3 99,4 3,3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 9,6 1,5 10,5 1,5 10,5 1,5 6,4 1,5 10,5 3,5 10,5 3,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 V mm Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745: Borrning i metall m/s² 3,0 Vibration, emissionsvärde ah,D = Osäkerhet K = m/s² 1,6 Borrning i betong Vibration, emissionsvärde ah,HD = m/s² 18,0 Osäkerhet K = m/s² 1,7 Mejsling Vibration, emissionsvärde ah,Cheq = m/s² 18,0 Osäkerhet K = m/s² 1,5 Skruvdrivning utan slag Vibration, emissionsvärde ah = m/s² < 2,5 Osäkerhet K = m/s² 1,5 113 TÜRKÇE AĞIR HİZMET TİPİ DÖNER KIRICI DELİCİ MATKAP D25313, D25223, D25323, D25324 Tebrikler! Bir DEWALT aletini tercih ettiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Teknik Veriler Voltaj V Tipler Giriş gücü W Yüksüz hız dev/dak Yük hızı dev/dak Darbe enerjisi Darbeli delme J Keskileme J Çelik/tahta/betonda azami delme kapasitesi mm Keski pozisyonları Yumuşak tuğlada karot alma kapasitesi mm Uç yuvası Bilezik çapı mm Ağırlık kg LPA KPA LWA KWA (ses basıncı) (ses basıncı belirsizliği) (ses gücü) (ses gücü belirsizliği) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) D25313 230 2 800 0–1.150 0–830 0–3,1 0–3,4 13/30/26 51 65 SDS Plus® 54 3,0 85,4 3,3 99,4 3,3 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 3,1 0–3,1 0–3,1 3,4 0–3,4 0–3,4 13/30/26 13/30/26 13/30/26 52 51 51 65 65 65 SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus® 54 54 54 3,3 3,4 3,5 88 3,9 99 3,9 Toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı) EN 60745’e göre belirlenmiştir: Metal delme m/s2 3,0 < 2,5 Titreşim emisyon değeri ah,D = Belirsizlik değeri K = m/s2 1,6 1,5 Beton delme Titreşim emisyon değeri ah,HD = m/s2 18,0 9,6 Belirsizlik değeri K = m/s2 1,7 1,5 Keskileme Titreşim emisyon değeri ah,Cheq = m/s2 18,0 6,4 Belirsizlik değeri K = m/s2 1,5 1,5 Darbesiz vidalama Titreşim emisyon değeri ah = m/s2 < 2,5 < 2,5 Belirsizlik değeri K = m/s2 1,5 1,5 85,4 3,3 99,4 3,3 85,4 3,3 99,4 3,3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,5 10,5 1,5 10,5 3,5 10,5 3,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 123 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΟΤΡΥΠΑΝΟ ΥΨΗΛΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ D25313, D25223, D25323, D25324 Συγχαρητήρια! Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η προσεκτική ανάπτυξη των προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες για τους χρήστες των επαγγελματικών εργαλείων. Τεχνικά δεδομένα Τάση Type Ισχύς εισόδου Ταχύτητα χωρίς φορτίο Ταχύτητα φορτίου Ενέργεια κρούσης Χρήση σφυροτρύπανου Σμίλευμα Μέγιστο εύρος διάτρησης σε χάλυβα/ξύλο/σκυρόδεμα Θέσεις σμίλης Ικανότητα πυρηνοληψίας σε μαλακό τούβλο Εργαλειοδέτης Διάμετρος κολάρου Βάρος LPA (ηχητική πίεση) KPA (αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης) LWA (ηχητική ισχύς) KWA (αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος) W min-1 min-1 D25313 230 2 800 0–1.150 0–830 D25223 230 2 800 0–1.150 0–830 D25323 230 1 800 0–1.150 0–830 D25324 230 1 800 0–1.150 0–830 J J 0–3,1 0–3,4 3,1 3,4 0–3,1 0–3,4 0–3,1 0–3,4 mm 13/30/26 51 13/30/26 52 13/30/26 51 13/30/26 51 mm mm kg 65 SDS Plus® 54 3,0 65 SDS Plus® 54 3,3 65 SDS Plus® 54 3,4 65 SDS Plus® 54 3,5 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85,4 3,3 99,4 3,3 88 3,9 99 3,9 85,4 3,3 99,4 3,3 85,4 3,3 99,4 3,3 V Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745: Διάτρηση σε μέταλλο m/s2 3,0 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Τιμή εκπομπής κραδασμών ah, D = Αβεβαιότητα K = m/s2 1,6 1,5 1,5 1,5 Διάτρηση σε σκυρόδεμα Τιμή εκπομπής κραδασμών ah,HD = m/s2 18,0 9,6 10,5 10,5 Αβεβαιότητα K = m/s2 1,7 1,5 1,5 1,5 Σμίλευμα Τιμή εκπομπής κραδασμών ah, Cheq = m/s2 18,0 6,4 10,5 10,5 Αβεβαιότητα K = m/s2 1,5 1,5 3,5 3,5 Βίδωμα χωρίς κρουστικό Τιμή εκπομπής κραδασμών ah = m/s2 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Αβεβαιότητα K = m/s2 1,5 1,5 1,5 1,5 134 Belgique et Luxembourg België en Luxemburg Black & Decker - DEWALT Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 B-3200 Aarschot Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210 www.dewalt.be Danmark DEWALT Sluseholmen 2-4 2450 København SV Tlf: 70201511 Fax: 70224910 www.dewalt.dk Deutschland DEWALT Richard-Klinger-Straße 65510 Idstein Tel: 06126-21-1 Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.de Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Γλυφάδα 16674, Αθήνα Τηλ: (01) 8981-616 Φαξ: (01) 8983-570 Service: (01) 8982-630 España DEWALT Parque de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: 934 797 400 Fax: 934 797 439 www.dewalt.es France DEWALT 5, allée des hêtres BP 30084, 69579 Limonest Cedex Tel: 04 72 20 39 20 Fax: 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr Schweiz Suisse Svizzera DEWALT In der Luberzen 40 8902 Urdorf Tel: 01 - 730 67 47 Fax: 01 - 730 70 67 www.dewalt.ch Ireland DEWALT Calpe House Rock Hill Black Rock, Co. Dublin Tel: 00353-2781800 Fax: 00353-2781811 www.dewalt.ie Italia DEWALT Viale Elvezia 2 20052 Monza (Mi) Tel: 800-014353 Fax: 039-2387592 www.dewalt.it Nederlands Black & Decker - DEWALT Joulehof 12 4600 AB Bergen Op Zoom Tel: 0164 283000 Fax: 0164 283100 www.dewalt.nl Norge DEWALT Postboks 4814, Nydalen 0422 Oslo Tel: 22 90 99 00 Fax: 22 90 99 01 www.dewalt.no Österreich DEWALT Werkzeugevertriebs GmbH Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien Tel: 01 - 66116 - 0 Fax: 01 - 66116 - 14 www.dewalt.at Portugal DEWALT Rua Egas Moniz 173 João do Estoril, 2766-651 Estoril Tel: 214 66 75 00 Fax: 214 66 75 75 www.dewalt.pt Suomi DEWALT Oy Tekniikantie 12 02150 Espoo, Finland Puh: 010 400 430 Faksi: 0800 411 340 www.dewalt.fi DEWALT Oy Teknikvägen 12 02150 Esbo, Finland Tel: 010 400 430 Fax: 0800 411 340 www.dewalt.fi Sverige DEWALT Box 94 431 22 Mölndal Tel: 031 68 61 00 Fax: 031 68 60 08 www.dewalt.se Türkiye KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE Tel: 0212 533 52 55 Faks: 0212 533 10 05 www.dewalt.com.tr United Kingdom DEWALT 210 Bath Road Slough, Berks SL1 3YD Tel: 01753-56 70 55 Fax: 01753-57 21 12 www.dewalt.co.uk N079524 07/10
1 / 1

DeWalt D25223 El manual del propietario

Categoría
Taladros eléctricos
Tipo
El manual del propietario