Genius Action Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
3
ESPAÑOL
DEUTSCH
FONCTIONNEMENT MANUEL
S’il faut actionner manuellement le portail en raison d’un
dysfonctionnement de l’automatisme, agir sur le dispositif de
déverrouillage comme suit:
• Introduire la clé à six pans creux fournie à l’avant de l’opérateur
et la tourner de 5-6 tours en sens inverse horaire (Fig. 1 Réf. 1).
• Soulever l’opérateur par l’avant en le désassemblant de la
patte d’attache (Fig. 1 Réf. 2) et extraire la clé de déverrouillage.
RETABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Si on souhaite de nouveau bloquer le portail, agir comme suit:
• Replacer l’opérateur sur la patte d’attache antérieur (Fig. 2);
• Introduire et tourner la clé de déverrouillage en sens horaire
pour amener l’opérateur sur la butée de fermeture;
• Extraire la clé de déverrouillage.
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto
y guárdelas para futuras consultas
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación ACTION, si se instala y utiliza correctamente,
garantiza un elevado grado de seguridad.
Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes o accidentes:
• No transite entre las hojas cuando las mismas están en
movimiento. Antes de transitar entre las hojas, espere su comple-
ta apertura.
• No se detenga absolutamente entre las hojas.
• No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, especialmente durante el
funcionamiento de la misma.
• Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o
cualquier otro emisor de impulsos para evitar que la automación
pueda accionarse involuntariamente.
• No permita que los niños jueguen con la automación.
• No obstaculice voluntariamente el movimiento de las hojas.
• Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de las
hojas.
• Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de
señalización luminosa.
• No intente accionar manualmente las hojas si no están
desbloqueadas.
• En caso de mal funcionamiento, desbloquee las hojas para
permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado
intervenga para solucionar el problema.
• Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías
(donde estuvieran presentes) antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
• No efectúe ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema de automación.
• Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjase exclusivamente a personal cualificado.
• Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y de los
accesorios.
DESCRIPCIÓN
Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos:
GENIUS ACTION
La automación ACTION para cancelas de batientes residenciales
está formada por actuadores electromecánicos lineales
irreversibles, alimentados a 12Vdc por medio de batería o con
transformador. Cada operador está combinado a un equipo
electrónico que garantiza el correcto funcionamiento.
Si se utiliza la versión con la alimentación con batería, considere
que la misma es una batería de trabajo (no de back-up), por lo
que cuando se agota la automación espera a que se recargue
para reanudar el funcionamiento.
El funcionamiento de los operadores está gestionado por una
centralita electrónica de mando para cada motor, ubicada en
un contenedor con adecuado grado de protección contra los
agentes atmosféricos.
Las hojas normalmente se encuentran en posición de cierre.
Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura
mediante el radiomando o cualquier otro emisor de impulsos,
acciona el operador que mueve las hojas, hasta la posición de
apertura que permite el acceso.
Si se ha programado el funcionamiento automático, las hojas se
cierran solas transcurrido el tiempo de pausa seleccionado.
Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que
enviar un segundo impulso para obtener el cierre.
Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el
movimiento.
Para conocer con detalle el comportamiento de la automación
en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte con el Técnico
instalador.
En la automación pueden estar presentes dispositivos de
seguridad que impiden el movimiento de las hojas cuando un
obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos
dispositivos.
La automación ACTION está provista de un dispositivo regulable
antiaplastamiento que, en caso de contacto con un obstáculo,
invierte el movimiento de la hoja.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de las
hojas.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa
de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de
desbloqueo del siguiente modo:
• Introduzca la llave Allen suministrada en dotación en la parte
anterior del operador y gírela 5-6 vueltas en sentido antihorario
(Fig. 1- Ref. 1).
• Levante el operador por la parte anterior, desacoplándolo del
empalme (Fig. 1- Ref. 2) y extraiga la llave de desbloqueo.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Si desea bloquear de nuevo la cancela proceda del siguiente
modo:
• Coloque de nuevo el operador en el empalme anterior (Fig. 2);
• introduzca y gire la llave de desbloqueo en sentido horario
hasta llevar el operador hasta el tope de cierre;
• extraiga la llave de desbloqueo.
Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen
werden, bevor das Produkt eingesetzt wird, und für eine
eventuelle zukünftige Bezugnahme aufbewahrt werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Automation ACTION gewährleistet bei korrekten Installation
und bestimmungsgemäßem Gebrauch ein hohes
Sicherheitsniveaus.
Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur
Vermeidung von Unfällen sinnvoll sein:
• Der Durchgang zwischen den Flügeln ist untersagt, Solange diese
sich in Bewegung befinden. Vor dem Passieren der Flügel sollte die
vollständige Öffnung abgewartet werden.
• Der Aufenthalt zwischen den Flügeln ist strikt untersagt.
• Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das Abstellen
von Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der Automation
sollten unterbleiben. Dies gilt umso mehr während des Betriebs.
• Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die
Automation versehentlich gestartet werden könnte, sollten Kindern
unzugänglich aufbewahrt werden.
• Die Automation ist kein Spielzeug!
• Die Bewegung der Flügel sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt
werden.
• Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im
Bewegungsradius der Flügel befinden, sollte vermieden werden.
• Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und
gut sichtbar sein.
• Die Flügel sollten erst dann manuell bewegt werden, nachdem
die Entriegelung vorgenommen wurde.
• Im Falle von Betriebsstörungen sind die Flügel zu entriegeln, um
die Zufahrt zu ermöglichen und der technische Einsatz von
qualifiziertem Fachpersonal abzuwarten.
• Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die
elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen (falls
vorhanden).
• Auf den Teilen, die zum Automationssystem gehören, dürfen
keinerlei Veränderungen ausgeführt werden.
• Reparaturen oder andere direkte Eingriffe sollten unterbleiben,
bzw. lediglich durch qualifiziertes Fachpersonal vorgenommen
werden.
• Mindestens einmal halbjährlich die Betriebsfähigkeit der
Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Zubehörgeräte
prüfen lassen.
13
ESPAÑOL
1
2
3
5
4
5
0
80
6
0
5
9
8
5
5
Fig.1
Fig.2
OLEDOMaíretabNOITCArodamrofsnartNOITCA
nóicatnemilA cdV21
)W(adibrosbalanimonaicnetoP 84
)N(xámacitátseazreu
F 0001
).ges/.mc(oícavnelaenildadicoleV 2,3
)mm(ogatsávledlitúarerraC 082
sovitucesnocsolciC 01~
)1(
03
)2(
nóicarepuceredopmeiT odazilaerolcicadacrop'01~
)1(
odazilaerolcicadacrop'2
)2(
)C°(etneibmaarutarepmeT 55+÷02-
)gK(rodarepooseP 2,2
nóiccetorpedodarG 44PI
)m(ajoh.xámdutignoL 08,1
)gK(ajoh
.xámoseP 052
)mm(PxHxLrodarepo.xámsenoisnemiD 2.gifesaév
)m(rodareponóicatnemilaedelbacleddutignoL 7,0 )ELB
ACIFIDOMON(
Automación ACTION
Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo:
GENIUS ACTION
La automación ACTION permite automatizar cancelas de batientes residenciales con hojas de hasta 1,8 m de longitud con apertura
máxima de 100°.
Está constituida por actuadores articulados electromecánicos irreversibles, alimentados a 12 Vdc, combinados cada uno a un
equipo electrónico. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento.
Un desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de avería.
La automación ACTION ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos. Eviten cualquier otro uso.
1. DESCRIPCIÓN 2. DIMENSIONES
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tab. 1 - Características técnicas operador ACTION
(1)
La batería cargada permite realizar una media de 15 ciclos consecutivos. El tiempo de recuperación (recarga de la batería) es de
aproximadamente 10' para cada ciclo realizado. Con bajas temperaturas (< 0°C), los ciclos consecutivos se pueden reducir en más
de un 50%.
(2)
La protección térmica software permite realizar 30 ciclos consecutivos. El tiempo de recuperación es de 2' para cada ciclo
realizado.
Operador ACTION
Empalme posterior
Empalme anterior
Desbloqueo
Casquillo para abrazadera
• cotas en mm
14
ESPAÑOL
520
Fig.3
Fig.4
D
88 ÷ 91
92 ÷ 97
98 ÷ 102 103 ÷ 107
108 ÷ 113
114 ÷ 119
120 ÷ 126
30 ÷ 39
40 ÷ 49
50 ÷ 59
60 ÷ 69
70 ÷ 79
80 ÷ 89
90 ÷ 99
100 ÷ 109
110 ÷ 119
120 ÷ 129
130 ÷ 140
B
90°
100°
90°
100°
90°
90°
90°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°100°
100°
90°
90°
4° orificio
3° orificio
2° orificio
1° orificio
4. INSTALACIÓN
4.1. Comprobaciones preliminares
Para obtener la máxima seguridad y para un correcto
funcionamiento de la automación, compruebe que se verifiquen
los siguientes requisitos:
• Prever la instalación de los contenedores de los equipos
electrónicos (véanse correspondientes instrucciones) a una
distancia tal de los operadores que evite que se tenga que
alargar el cable del motor.
• La estructura de la cancela debe ser la adecuada para ser
automatizada. Más concretamente, compruebe que sea lo
suficientemente robusta y rígida y que las dimensiones y la masa
sean conformes con las indicadas en las características técnicas.
• Compruebe el movimiento regular y uniforme de las hojas, no
debe presentar roces irregulares durante todo el recorrido.
• Compruebe que las bisagras estén en buen estado.
• Compruebe que estén presentes los topes mecánicos de fin de
carrera.
• Quite las posibles cerraduras y cerrojos.
Se aconseja efectuar las eventuales intervenciones en los herrajes
antes de instalar la automación.
4.2. Cotas de instalación
Las cotas Z que se pueden utilizar son 4, tal y como se indica en la
Fig. 3.
No cortar absolutamente la abrazadera posterior para realizar la
cota A (Fig. 4).
Determine la posición de montaje del operador tomando como
referencia la Fig. 4 y la tabla 2.
Tab. 2 - Cotas de instalación
En la tabla la intersención de las cotas D y B (véase Fig. 4) determina el orificio de fijación de la abrazadera que hay que utilizar.
Nota: No se utilizan las intersecciones sin figuras.
Ejemplo:
• con una cota D de 45mm y una cota B de 100mm hay que utilizar el 4° orificio (apertura de 100°)
• con una cota D de 45mm y una cota B de 105mm hay que utilizar el 4° orificio (apertura de 90°)
• cotas en mm
• cotas en mm
• cotas en mm
Z = véase Fig. 3
15
ESPAÑOL
3
1
2
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8
Fig.9
Fig.10
4.3. Secuencia de montaje
4.3.1 Montaje del empalme posterior
Fije, comprobando la perfecta horizontalidad, el empalme
posterior al pilar por medio de soldadura o adecuados tacos (Fig.
5), respetando las cotas indicadas en la Tab.2.
! El empalme posterior nunca debe cortarse, y ha de estar
dirigido con los puntos de fijación al pilar hacia abajo.
4.3.2 Montaje del operador-empalme posterior
Fije el operador al empalme posterior con la tuerca y la arandela
(Fig. 6), prestando atención a acoplar correctamente la parte
avellanada del perno en el orificio del empalme posterior
determinado en la Tab. 2.
4.3.3 Preparación de los operadores
• Compruebe que el perno (Fig. 7 Ref. 3) esté hasta el tope en la
parte anterior del operador, en caso contrario gire la llave de
desbloqueo, introducida en su alojamiento (Fig. 7), en sentido
horario hasta el final de su carrera.
• Gire 6-7 vueltas la llave de desbloqueo en sentido antihorario,
como se indica en la Fig. 7.
4.3.4 Introducción casquillo - empalme anterior
Introduzca el casquillo (Fig. 7 Ref. 1) en el empalme anterior (Fig. 7
Ref. 2). El bloqueo mecánico situado sobre el casquillo deberá
coincidir con la ranura del perno del operador. Acople el perno
(Fig. 7 Ref. 3) en el casquillo.
4.3.5 Colocación del perno anterior
• Gire la llave de desbloqueo en sentido horario hasta el final de
su carrera.
• Gire 3 vueltas la llave de desbloqueo en sentido antihorario.
4.3.6 Posicionamiento del empalme anterior
• Coloque la hoja en posición cerrada.
• Apoye el empalme a la hoja y trace los puntos de fijación,
comprobando que tanto el operador como el empalme estén
perfectamente horizontales (Fig. 8).
4.3.7 Montaje del empalme anterior
• Gire la llave de desbloqueo 2-3 vueltas en sentido antihorario.
• Extraiga el empalme del operador para fijarlo a la hoja. El
empalme puede soldarse directamente o bien atornillado
utilizando insertos roscados (Fig. 9).
4.3.8 Montaje del operador-empalme anterior
Fije el operador al empalme anterior como se indica en la Fig. 10
y gire la llave de desbloqueo en sentido horario hasta el tope de
cierre.
! El operador es irreversible, evite cualquier intento de movimiento
manual de las hojas.
Bloquear
Desbloquear
Bloquear
16
ESPAÑOL
1
2
1
2
Fig.11
5. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa
de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de
desbloqueo del siguiente modo:
• Introduzca la llave Allen suministrada en dotación en la parte
anterior del operador y gírela 5-6 vueltas en sentido antihorario
(Fig. 11 Ref. 1).
• Levante el operador por la parte anterior, desacoplándolo del
empalme (Fig. 11 Ref. 2) y extraiga la llave de desbloqueo.
6. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO
NORMAL
Si desea bloquear de nuevo la cancela proceda del siguiente
modo:
• Coloque de nuevo el operador en el empalme anterior (Fig.
10);
• introduzca y gire la llave de desbloqueo en sentido horario
hasta llevar el operador hasta el tope de cierre;
• extraiga la llave de desbloqueo.
Desbloquear
Desbloquear
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las
presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar
graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los
niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en
el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del
producto y/o representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las
Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales,
para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9 ) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que
se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. E l
nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia
de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico
de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral
de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes
metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un
control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo
previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro
de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un
cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los
dispositivos indicados en el “16”.
1 8) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación
si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de
automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del
sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias
que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su
funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para
evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre
dirigirse a personal cualificado.
26) No pongan en cortocircuito los polos de las baterías y no intenten recargarlas con alimentadores
diferentes de las tarjetas Master o Slave.
27) No abandonen las baterías agotadas en el ambiente, hay que eliminarlas utilizando los
específicos contenedores para permitir el reciclaje de las mismas. Los costes de eliminación
ya han sido pagados por el fabricante.
28) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como
no permitido
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam
befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu
schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam
gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
5 ) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt
und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit
des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
7 ) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von
entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN
12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines
entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die
oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei
der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell
beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die
Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die
Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der
Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle
von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd.
Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt
aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen
beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk
gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van
de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de
bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden
kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445.
Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden
weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met
een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een
magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met
een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van
het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit
een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens
de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke
gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld
inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een
waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden
bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede
werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van
componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in
noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje
met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl
dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen,
om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven.
24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich
uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel.
26) Breng de polen van de batterijen niet in kortsluiting en probeer niet de batterijen op te laden
met andere voeders dan de Master- of Slave-kaarten.
27) Gooi lege batterijen niet weg bij het gewone afval, maar maak gebruik van de speciale
verzamelbakken om recycling mogelijk te maken. De kosten voor afvalverwerking zijn al
betaald door de fabrikant.
28) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile
der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
1 5) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer
Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der
Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
1 7 ) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes,
das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind
die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs
der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause
GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen
vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in
Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt
ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe
der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem
Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen,
sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden.
26) Die Pole der Batterien sollten nicht kurzgeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht mit
Speisegeräten geladen werden, die von den Karten Master oder Slave abweichen.
27) Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll, sondern sind über die entsprechenden Behälter
zu entsorgen, damit sie dem Recycling zugeführt werden können. Die Entsorgungskosten
wurden bereits vom Hersteller bezahlt.
28) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind
nicht zulässig
00058I0408 Rev.1
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento
e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds
necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les
caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en
cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia
de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne
Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische
verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze
publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
GENIUS S.p.A.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIA
Dichiara che: L’operatore mod. ACTION
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per
essere assemblato con altri macchinari per costituire una
macchina ai sensi della Direttiva 2006/42/CE;
• è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti
altre direttive CEE:
• 2006/95/CE direttiva Bassa Tensione.
• 2004/108/CE direttiva Compatibilità elettromagnetica.
Inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato
o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia
stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva
2006/42/CEE e successive modifiche.
Grassobbio, 30 Dicembre 2009
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
CE DECLARATION OF ONFORMITY
Manufacturer: GENIUS S.p.A.
Address: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALY
Declares that: Operator mod. ACTION
• is built to be integrated into a machine or to be assembled
with other machinery to create a machine under the
provisions of Directive 2006/42/EC;
• conforms to the essential safety requirements of the following
EEC directives:
• 2006/95/EC Low Voltage directive.
• 2004/108/EC Electromagnetic Compatibility directive.
and also declares that it is prohibited to put into service the
machinery until the machine in which it will be integrated or
of which it will become a component has been identified
and declared as conforming to the conditions of Directive
2006/42/EEC and subsequent modifications.
Grassobbio, December 30, 2009
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Fabricant: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIE
Déclare que: L’opérateur mod. ACTION
• est construit pour être incorporé dans une machine ou pour
être assemblé à d’autres appareillages, afin de constituer
une machine conforme aux termes de la Directive 2006/42/
CE;
• est conforme aux exigences essentielles de sécurité des
directives CEE suivantes:
• 2006/95/CE directive Basse Tension.
• 2004/108/CE directive Compatibilité Électromagnétique.
On déclare en outre que la mise en service de l’outillage est
interdite tant que la machine à laquelle il sera incorporé ou
dont il deviendra un composant n’a pas été identifiée et
déclarée conforme aux conditions de la Directive 2006/42/
CEE et modifications successives.
Grassobbio, 30 décembre 2009
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 -
Grassobbio- Bergamo – ITALIEN
Erklärt, dass: Der Antrieb ACTION
• hergestellt wurde, um in eine Maschine eingebaut oder mit
anderen Maschinen zu einer Maschine zusammengebaut zu
werden, gemäß der Richtlinien 2006/42/EG;
• den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der folgenden
EWG-Richtlinien entspricht:
• 2006/95/EG Niederspannungsrichtlinie.
•2004/108/EG Richtlinie zur elektromagnetischen
Verträglichkeit.
und erklärt außerdem, dass die Inbetriebnahme solange
untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, bestimmt
wurde und deren Übereinstimmung mit den Voraussetzungen
der Richtlinie 2006/42/EWG und nachträgliche Änderungen.
Grassobbio, 30. Dezember 2009
Geschäftsführer
D. Gianantoni
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIA
Declara que: El operador mod. ACTION
• ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o
para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir
una máquina de conformidad con la Directiva 2006/42/CE;
• cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las
siguientes directivas CEE:
•2006/95/CE directiva de Baja Tensión.
•2004/108/CE directiva de Compatibilidad
Electromagnética.
Asimismo declara que no está permitido poner en
funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la
que deberá incorporarse o de la cual será un componente
haya sido identificada y se haya declarado su conformidad
con las condiciones de la Directiva 2006/42/CEE y sucesivas
modificaciones.
Grassobbio, 30 de diciembre 2009
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Fabrikant: GENIUS S.p.A.
Adres: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIE
Verklaart dat: De aandrijving mod. ACTION
• is gebouwd voor opname in een machine of voor assemblage
met andere machines, met het doel een machine te vormen
in de zin van de Richtlijn 2006/42/EG;
•in overeenstemming is met de fundamentele veiligheidseisen
van de volgende EEG-richtlijnen:
• 2006/95/EG Laagspanningsrichtijn.
• 2004/108/EG richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit.
En verklaart daarnaast dat het niet is toegestaan het apparaat
in bedrijf te stellen tot de machine waarin het wordt
ingebouwd of waar het een onderdeel van zal worden, is
geïdentificeerd, en conform de vereisten van Richtlijn 2006/
42/EEG en daaropvolgende wijzigingen.
Grassobbio, 30 december 2009
De Algemeen Directeur
D. Gianantoni

Transcripción de documentos

FONCTIONNEMENT MANUEL cierran solas transcurrido el tiempo de pausa seleccionado. Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que enviar un segundo impulso para obtener el cierre. Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el movimiento. Para conocer con detalle el comportamiento de la automación en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte con el Técnico instalador. En la automación pueden estar presentes dispositivos de seguridad que impiden el movimiento de las hojas cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos. La automación ACTION está provista de un dispositivo regulable antiaplastamiento que, en caso de contacto con un obstáculo, invierte el movimiento de la hoja. La señalización luminosa indica el movimiento en acto de las hojas. S’il faut actionner manuellement le portail en raison d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit: • Introduire la clé à six pans creux fournie à l’avant de l’opérateur et la tourner de 5-6 tours en sens inverse horaire (Fig. 1 Réf. 1). • Soulever l’opérateur par l’avant en le désassemblant de la patte d’attache (Fig. 1 Réf. 2) et extraire la clé de déverrouillage. RETABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL Si on souhaite de nouveau bloquer le portail, agir comme suit: • Replacer l’opérateur sur la patte d’attache antérieur (Fig. 2); • Introduire et tourner la clé de déverrouillage en sens horaire pour amener l’opérateur sur la butée de fermeture; • Extraire la clé de déverrouillage. ESPAÑOL FUNCIONAMIENTO MANUAL Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y guárdelas para futuras consultas Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: • Introduzca la llave Allen suministrada en dotación en la parte anterior del operador y gírela 5-6 vueltas en sentido antihorario (Fig. 1- Ref. 1). • Levante el operador por la parte anterior, desacoplándolo del empalme (Fig. 1- Ref. 2) y extraiga la llave de desbloqueo. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD La automación ACTION, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: • No transite entre las hojas cuando las mismas están en movimiento. Antes de transitar entre las hojas, espere su completa apertura. • No se detenga absolutamente entre las hojas. • No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, especialmente durante el funcionamiento de la misma. • Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro emisor de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. • No permita que los niños jueguen con la automación. • No obstaculice voluntariamente el movimiento de las hojas. • Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de las hojas. • Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. • No intente accionar manualmente las hojas si no están desbloqueadas. • En caso de mal funcionamiento, desbloquee las hojas para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema. • Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías (donde estuvieran presentes) antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. • No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. • Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado. • Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y de los accesorios. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL Si desea bloquear de nuevo la cancela proceda del siguiente modo: • Coloque de nuevo el operador en el empalme anterior (Fig. 2); • introduzca y gire la llave de desbloqueo en sentido horario hasta llevar el operador hasta el tope de cierre; • extraiga la llave de desbloqueo. DEUTSCH Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen werden, bevor das Produkt eingesetzt wird, und für eine eventuelle zukünftige Bezugnahme aufbewahrt werden. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die Automation ACTION gewährleistet bei korrekten Installation und bestimmungsgemäßem Gebrauch ein hohes Sicherheitsniveaus. Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur Vermeidung von Unfällen sinnvoll sein: • Der Durchgang zwischen den Flügeln ist untersagt, Solange diese sich in Bewegung befinden. Vor dem Passieren der Flügel sollte die vollständige Öffnung abgewartet werden. • Der Aufenthalt zwischen den Flügeln ist strikt untersagt. • Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das Abstellen von Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der Automation sollten unterbleiben. Dies gilt umso mehr während des Betriebs. • Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die Automation versehentlich gestartet werden könnte, sollten Kindern unzugänglich aufbewahrt werden. • Die Automation ist kein Spielzeug! • Die Bewegung der Flügel sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt werden. • Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im Bewegungsradius der Flügel befinden, sollte vermieden werden. • Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und gut sichtbar sein. • Die Flügel sollten erst dann manuell bewegt werden, nachdem die Entriegelung vorgenommen wurde. • Im Falle von Betriebsstörungen sind die Flügel zu entriegeln, um die Zufahrt zu ermöglichen und der technische Einsatz von qualifiziertem Fachpersonal abzuwarten. • Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen (falls vorhanden). • Auf den Teilen, die zum Automationssystem gehören, dürfen keinerlei Veränderungen ausgeführt werden. • Reparaturen oder andere direkte Eingriffe sollten unterbleiben, bzw. lediglich durch qualifiziertes Fachpersonal vorgenommen werden. • Mindestens einmal halbjährlich die Betriebsfähigkeit der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Zubehörgeräte prüfen lassen. DESCRIPCIÓN Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos: GENIUS ACTION La automación ACTION para cancelas de batientes residenciales está formada por actuadores electromecánicos lineales irreversibles, alimentados a 12Vdc por medio de batería o con transformador. Cada operador está combinado a un equipo electrónico que garantiza el correcto funcionamiento. Si se utiliza la versión con la alimentación con batería, considere que la misma es una batería de trabajo (no de back-up), por lo que cuando se agota la automación espera a que se recargue para reanudar el funcionamiento. El funcionamiento de los operadores está gestionado por una centralita electrónica de mando para cada motor, ubicada en un contenedor con adecuado grado de protección contra los agentes atmosféricos. Las hojas normalmente se encuentran en posición de cierre. Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura mediante el radiomando o cualquier otro emisor de impulsos, acciona el operador que mueve las hojas, hasta la posición de apertura que permite el acceso. Si se ha programado el funcionamiento automático, las hojas se 3 ESPAÑOL Automación ACTION Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo: GENIUS ACTION La automación ACTION permite automatizar cancelas de batientes residenciales con hojas de hasta 1,8 m de longitud con apertura máxima de 100°. Está constituida por actuadores articulados electromecánicos irreversibles, alimentados a 12 Vdc, combinados cada uno a un equipo electrónico. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de avería. La automación ACTION ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos. Eviten cualquier otro uso. 1. DESCRIPCIÓN 2. DIMENSIONES 4 1 • cotas en mm 50 55 5 2 598 3 80 햲 Operador ACTION 햳 Empalme posterior 햴 Empalme anterior 햵 Desbloqueo 햶 Casquillo para abrazadera 60 Fig.2 Fig.1 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Tab. 1 - Características técnicas operador ACTION MODELO ACTION batería ACTION transformador 12Vdc Alimentación 48 Potencia nominal absorbida (W) 1000 Fuerza estática máx (N) 3,2 Velocidad lineal en vacío (cm./seg.) 280 Carrera útil del vástago (mm) ~ 10 Ciclos consecutivos Tiempo de recuperación 30 (1) ~10' por cada ciclo realizado (2) 2' por cada ciclo realizado (2) (1) -20 ÷ +55 Temperatura ambiente (°C) 2,2 Peso operador (Kg) Grado de protección I P 44 Longitud máx. hoja (m) 1,80 250 Peso máx. hoja (Kg) véase fig. 2 Dimensiones máx. operador LxHxP(mm) 0,7 (NO MODIFICABLE) Longitud del cable de alimentación operador (m) La batería cargada permite realizar una media de 15 ciclos consecutivos. El tiempo de recuperación (recarga de la batería) es de aproximadamente 10' para cada ciclo realizado. Con bajas temperaturas (< 0°C), los ciclos consecutivos se pueden reducir en más de un 50%. (1) La protección térmica software permite realizar 30 ciclos consecutivos. El tiempo de recuperación es de 2' para cada ciclo realizado. (2) 13 ESPAÑOL 4. INSTALACIÓN 4.2. Cotas de instalación Las cotas Z que se pueden utilizar son 4, tal y como se indica en la Fig. 3. 4.1. Comprobaciones preliminares Para obtener la máxima seguridad y para un correcto funcionamiento de la automación, compruebe que se verifiquen los siguientes requisitos: • Prever la instalación de los contenedores de los equipos electrónicos (véanse correspondientes instrucciones) a una distancia tal de los operadores que evite que se tenga que alargar el cable del motor. • La estructura de la cancela debe ser la adecuada para ser automatizada. Más concretamente, compruebe que sea lo suficientemente robusta y rígida y que las dimensiones y la masa sean conformes con las indicadas en las características técnicas. • Compruebe el movimiento regular y uniforme de las hojas, no debe presentar roces irregulares durante todo el recorrido. • Compruebe que las bisagras estén en buen estado. • Compruebe que estén presentes los topes mecánicos de fin de carrera. • Quite las posibles cerraduras y cerrojos. Se aconseja efectuar las eventuales intervenciones en los herrajes antes de instalar la automación. 1° orificio 2° orificio 3° orificio 4° orificio • cotas en mm Fig.3 No cortar absolutamente la abrazadera posterior para realizar la cota A (Fig. 4). Determine la posición de montaje del operador tomando como referencia la Fig. 4 y la tabla 2. 520 • cotas en mm Z = véase Fig. 3 Fig.4 Tab. 2 - Cotas de instalación B 92 ÷ 97 88 ÷ 91 98 ÷ 102 103 ÷ 107 40 ÷ 49 100° 90° 90° 90° 100° 60 ÷ 69 70 ÷ 79 D 120 ÷ 126 90° 50 ÷ 59 90° 100° 90° 100° 90° 90° 100° 90 ÷ 99 90° 100 ÷ 109 100° 100° 110 ÷ 119 100° 120 ÷ 129 130 ÷ 140 114 ÷ 119 100° 30 ÷ 39 80 ÷ 89 108 ÷ 113 90° 90° 90° • cotas en mm 90° En la tabla la intersención de las cotas D y B (véase Fig. 4) determina el orificio de fijación de la abrazadera que hay que utilizar. Nota: No se utilizan las intersecciones sin figuras. Ejemplo: • con una cota D de 45mm y una cota B de 100mm hay que utilizar el 4° orificio (apertura de 100°) • con una cota D de 45mm y una cota B de 105mm hay que utilizar el 4° orificio (apertura de 90°) 14 ESPAÑOL 4.3.5 Colocación del perno anterior • Gire la llave de desbloqueo en sentido horario hasta el final de su carrera. • Gire 3 vueltas la llave de desbloqueo en sentido antihorario. 4.3. Secuencia de montaje 4.3.1 Montaje del empalme posterior Fije, comprobando la perfecta horizontalidad, el empalme posterior al pilar por medio de soldadura o adecuados tacos (Fig. 5), respetando las cotas indicadas en la Tab.2. 4.3.6 Posicionamiento del empalme anterior • Coloque la hoja en posición cerrada. • Apoye el empalme a la hoja y trace los puntos de fijación, comprobando que tanto el operador como el empalme estén perfectamente horizontales (Fig. 8). ! El empalme posterior nunca debe cortarse, y ha de estar dirigido con los puntos de fijación al pilar hacia abajo. Fig.5 4.3.2 Montaje del operador-empalme posterior Fije el operador al empalme posterior con la tuerca y la arandela (Fig. 6), prestando atención a acoplar correctamente la parte avellanada del perno en el orificio del empalme posterior determinado en la Tab. 2. Fig.8 4.3.7 Montaje del empalme anterior • Gire la llave de desbloqueo 2-3 vueltas en sentido antihorario. • Extraiga el empalme del operador para fijarlo a la hoja. El empalme puede soldarse directamente o bien atornillado utilizando insertos roscados (Fig. 9). Fig.6 4.3.3 Preparación de los operadores • Compruebe que el perno (Fig. 7 Ref. 3) esté hasta el tope en la parte anterior del operador, en caso contrario gire la llave de desbloqueo, introducida en su alojamiento (Fig. 7), en sentido horario hasta el final de su carrera. • Gire 6-7 vueltas la llave de desbloqueo en sentido antihorario, como se indica en la Fig. 7. 4.3.4 Introducción casquillo - empalme anterior Introduzca el casquillo (Fig. 7 Ref. 1) en el empalme anterior (Fig. 7 Ref. 2). El bloqueo mecánico situado sobre el casquillo deberá coincidir con la ranura del perno del operador. Acople el perno (Fig. 7 Ref. 3) en el casquillo. Fig.9 4.3.8 Montaje del operador-empalme anterior Fije el operador al empalme anterior como se indica en la Fig. 10 y gire la llave de desbloqueo en sentido horario hasta el tope de cierre. ! El operador es irreversible, evite cualquier intento de movimiento manual de las hojas. Bloquear Bloquear 3 Desbloquear 1 2 Fig.7 Fig.10 15 ESPAÑOL 5. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: • Introduzca la llave Allen suministrada en dotación en la parte anterior del operador y gírela 5-6 vueltas en sentido antihorario (Fig. 11 Ref. 1). • Levante el operador por la parte anterior, desacoplándolo del empalme (Fig. 11 Ref. 2) y extraiga la llave de desbloqueo. 2 2 Desbloquear 1 Desbloquear 1 Fig.11 6. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL Si desea bloquear de nuevo la cancela proceda del siguiente modo: • Coloque de nuevo el operador en el empalme anterior (Fig. 10); • introduzca y gire la llave de desbloqueo en sentido horario hasta llevar el operador hasta el tope de cierre; • extraiga la llave de desbloqueo. 16 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR 14) REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 15) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. Guarden las instrucciones para futuras consultas. Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. E l nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. No pongan en cortocircuito los polos de las baterías y no intenten recargarlas con alimentadores diferentes de las tarjetas Master o Slave. No abandonen las baterías agotadas en el ambiente, hay que eliminarlas utilizando los específicos contenedores para permitir el reciclaje de las mismas. Los costes de eliminación ya han sido pagados por el fabricante. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. FürjedeAnlagewirdderEinsatzvonmindestenseinemLeuchtsignalempfohlensowieeinesHinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. Die Pole der Batterien sollten nicht kurzgeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht mit Speisegeräten geladen werden, die von den Karten Master oder Slave abweichen. Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll, sondern sind über die entsprechenden Behälter zu entsorgen, damit sie dem Recycling zugeführt werden können. Die Entsorgungskosten wurden bereits vom Hersteller bezahlt. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel. Breng de polen van de batterijen niet in kortsluiting en probeer niet de batterijen op te laden met andere voeders dan de Master- of Slave-kaarten. Gooi lege batterijen niet weg bij het gewone afval, maar maak gebruik van de speciale verzamelbakken om recycling mogelijk te maken. De kosten voor afvalverwerking zijn al betaald door de fabrikant. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ CE DECLARATION OF ONFORMITY DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ Fabbricante: GENIUS S.p.A. Manufacturer: GENIUS S.p.A. Fabricant: GENIUS S.p.A. Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - GrassobbioBergamo - ITALIA Address: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - GrassobbioBergamo - ITALY Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - GrassobbioBergamo - ITALIE Dichiara che: L’operatore mod. ACTION Declares that: Operator mod. ACTION Déclare que: L’opérateur mod. ACTION • è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva 2006/42/CE; • è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE: • 2006/95/CE direttiva Bassa Tensione. • 2004/108/CE direttiva Compatibilità elettromagnetica. Inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CEE e successive modifiche. • is built to be integrated into a machine or to be assembled • est construit pour être incorporé dans une machine ou pour with other machinery to create a machine under the être assemblé à d’autres appareillages, afin de constituer provisions of Directive 2006/42/EC; une machine conforme aux termes de la Directive 2006/42/ CE; • conforms to the essential safety requirements of the following EEC directives: • est conforme aux exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes: • 2006/95/EC Low Voltage directive. • 2004/108/EC Electromagnetic Compatibility directive. • 2006/95/CE directive Basse Tension. • 2004/108/CE directive Compatibilité Électromagnétique. and also declares that it is prohibited to put into service the machinery until the machine in which it will be integrated or On déclare en outre que la mise en service de l’outillage est interdite tant que la machine à laquelle il sera incorporé ou of which it will become a component has been identified dont il deviendra un composant n’a pas été identifiée et and declared as conforming to the conditions of Directive déclarée conforme aux conditions de la Directive 2006/42/ 2006/42/EEC and subsequent modifications. CEE et modifications successives. Grassobbio, December 30, 2009 Grassobbio, 30 Dicembre 2009 Grassobbio, 30 décembre 2009 Managing Director D. Gianantoni L’Amministratore Delegato D. Gianantoni DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - GrassobbioBergamo - ITALIA Declara que: CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG L’Administrateur Délégué D. Gianantoni CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Hersteller: GENIUS S.p.A. Fabrikant: GENIUS S.p.A. Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 Grassobbio- Bergamo – ITALIEN Adres: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - GrassobbioBergamo - ITALIE Erklärt, dass: Der Antrieb ACTION Verklaart dat: De aandrijving mod. ACTION El operador mod. ACTION • ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina de conformidad con la Directiva 2006/42/CE; • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: •2006/95/CE directiva de Baja Tensión. •2004/108/CE directiva de Electromagnética. Compatibilidad Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 2006/42/CEE y sucesivas modificaciones. • hergestellt wurde, um in eine Maschine eingebaut oder mit • is gebouwd voor opname in een machine of voor assemblage anderen Maschinen zu einer Maschine zusammengebaut zu met andere machines, met het doel een machine te vormen werden, gemäß der Richtlinien 2006/42/EG; in de zin van de Richtlijn 2006/42/EG; • den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der folgenden •in overeenstemming is met de fundamentele veiligheidseisen EWG-Richtlinien entspricht: van de volgende EEG-richtlijnen: • 2006/95/EG Niederspannungsrichtlinie. •2004/108/EG Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit. und erklärt außerdem, dass die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, bestimmt wurde und deren Übereinstimmung mit den Voraussetzungen der Richtlinie 2006/42/EWG und nachträgliche Änderungen. • 2006/95/EG Laagspanningsrichtijn. • 2004/108/EG richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit. En verklaart daarnaast dat het niet is toegestaan het apparaat in bedrijf te stellen tot de machine waarin het wordt ingebouwd of waar het een onderdeel van zal worden, is geïdentificeerd, en conform de vereisten van Richtlijn 2006/ 42/EEG en daaropvolgende wijzigingen. Grassobbio, 30 december 2009 Grassobbio, 30. Dezember 2009 Grassobbio, 30 de diciembre 2009 El Administrador Delegado D. Gianantoni Geschäftsführer D. Gianantoni De Algemeen Directeur D. Gianantoni Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken. 00058I0408 Rev.1 GENIUS S.p.A. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Genius Action Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación