Transcripción de documentos
1.
Per la vostra sicurezza
73
1.
Instrucciones de seguridad
73
2.
2.1
2.2
2.3
Montaggio del mecablitz
Montaggio del mecablitz sulla camera
Collegamento alla camera
Smontaggio del mecablitz dalla camera
79
79
81
81
2.
2.1
2.2
2.3
Montaje del mecablitz
Montar el mecablitz sobre la cámara
Unión con la cámara
Extraer el mecablitz de la cámara
79
79
81
81
3.
3.1
3.2
3.3
Alimentazione
Scelta delle pile o delle batterie
Sostituzione delle batterie
Accensione e spegnimento del flash
83
83
85
87
3.
3.1
3.2
3.3
Alimentación de corriente
Selección de pilas o acumuladores
Cambio de las pilas
Conexión y desconexión del flash
83
83
85
87
4.
4.1
4.2
Indicazioni sul mecablitz
Indicazione di stato di carica del flash
Indicazione di corretta esposizione del
mecablitz 36 C-2
89
89
4.
4.1
4.2
91
Indicaciones en el mecablitz
89
Indicación de disposición de disparo en el flash 89
Indicador del control de la exposición del
mecablitz 36 C-2
91
5.
Parabola zoom
93
5.
El reflector zoom
93
6.
Impostazioni sulla camera
95
6.
Ajustes en la cámara
95
7.
7.1
7.2
Modi di funzionamento del flash
Modo flash automatico del mecablitz 36 C-2
Modo flash manuale
97
97
103
7.
7.1
7.2
Modos de funcionamiento del flash
97
Funcionamiento automático del mecablitz 36 C-2 97
Funcionamiento manual del flash
103
67
7.2.1 Modo flash manuale con diaframma
predeterminato
7.2.2 Modo flash manuale con distanza
predeterminata
7.2.3 Modo flash manuale con calcolo del
numero guida
107
7.2.1 Funcionamiento manual del flash con
diafragma prefijado
7.2.2 Funcionamiento manual del flash con
distancia prefijada
7.2.3 Funcionamiento manual del flash con
cálculo del número guía
8.
8.1
8.2
8.3
Tecniche flash
Lampi di schiarita con luce diurna
Compensazione dell’esposizione flash
Lampo riflesso
111
111
117
119
8.
8.1
8.2
8.3
Técnicas de destello
Destellos de aclaración con luz de día
Corrección de la exposición del flash
Destellos indirectos
111
111
117
119
9.
Cura e manutenzione
123
9.
Mantenimiento y cuidados
123
10.
Dati tecnici
125
10.
Características técnicas
125
105
105
105
105
107
69
Premessa
Introducción
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodotto
Metz e siamo lieti di potervi accogliere come nostri Clienti.
Le agradecemos que se haya decidido por un producto de
Metz y nos complace saludarle como usuario de nuestra
marca.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il nuovo
lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi consigliamo tuttavia
di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà ben speso il
tempo che trascorrerete ad approfondire questo manuale.
Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash
correttamente e senza problemi e di sfruttare appieno le sue
enormi potenzialità.
Como es natural, deseará poner el flash en funcionamiento
cuanto antes. Sin embargo, le recomendamos leer primeramente estas instrucciones, pues sólo así podrá aprender a
manejarlo correctamente.
71
1. Per la vostra sicurezza
1. Instrucciones de seguridad
• L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammesso esclusivamente nell’ambito fotografico!
• ¡El flash está previsto y autorizado para su uso exclusivo
en el ámbito fotográfico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• ¡No disparar nunca el flash en las proximidades de gases
o líquidos inflamables (gasolina, disolventes, etc.)!
¡PELIGRO DE EXPLOSION!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di
un’auto, di un autobus, di una bicicletta, di un motorino o
di un treno ecc. durante la guida. A causa dell’abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• No fotografiar nunca con flash a conductores de automóviles, autobuses, bicicletas, motocicletas, o trenes, etc. ¡El
conductor se podría deslumbrar y provocar un accidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di
persone o animali può provocare danni alla retina e gravi
danni alla vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
• ¡En ningún caso disparar un flash en la proximidad inmediata de los ojos! La luz directa del flash sobre los ojos de
personas o animales puede producir daños en la retina y
causar graves deterioros en la visión, incluso la ceguera!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e
ammesse nelle istruzioni d’uso.
• ¡Emplear solamente las fuentes de energía recomendadas
y admitidas en las instrucciones del modo de empleo!
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive
come il sole, il fuoco o simili!
• ¡No someter las pilas o acumuladores a calor excesivo,
como los rayos del sol, fuego o similares!
73
• Non gettare nel fuoco le batterie o le pile esaurite!
• ¡No arrojar las pilas o acumuladores usados al fuego!
• Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite
può provocare danni al flash. Rimuovete subito le batterie
esaurite dall’apparecchio!
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que podría causar daños en los contactos. Por lo tanto, retirar siempre las
pilas gastadas del aparato.
• Le batterie a secco non possono essere ricaricate!
• Las pilas secas no se deben recargar.
• Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce o spruzzi
d’acqua (ad es. pioggia)!
• ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)!
• Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umidità eccessivi
e non conservatelo nel cassetto portaoggetti della vostra
automobile!
• ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la alta humedad del aire! ¡No guardar el flash en la guantera del
automóvil!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del
materiale opaco davanti o direttamente a contatto con la
parabola e che il vetro di quest’ultima sia pulito.
Trascurando i suddetti accorgimenti l’elevata energia sprigionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale o il
riflettore.
• Al disparar un destello, no debe encontrarse ningún material opaco inmediatamente delante o directamente sobre el
reflector. El cristal del reflector debe estar limpio. Caso
contrario, debido a la alta energía de la luz del flash, se
podrían provocar quemaduras del material o del reflector
• Después de una serie de varios destellos, no se debe tocar
el reflector. ¡Peligro de quemaduras!
75
• Non toccare la parabola dopo aver scattato diversi flash.
Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale esperto e autorizzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con flash a piena
potenza, vista la brevità dei tempi di ricarica delle batterie
NiCd, dopo ogni 15 scatti far riposare il flash per circa 10
minuti in modo da non sottoporlo a sollecitazioni eccessive.
• Il mecablitz può essere impiegato insieme al flash integrato nella camera, soltanto se questo può essere aperto completamente!
• Con improvvisi sbalzi di temperatura può formarsi uno
strato di umidità. Lasciare acclimatizzare l’apparecchio!
• ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el interior del
aparato no se encuentra ningún componente que pueda
ser reparado por profanos.
• En secuencias de destellos con plena potencia luminosa y
cortos intervalos entre destellos, usando acumuladores de
NC, hay que tener en cuenta que, después de cada 15
destellos es necesaria una pausa de, al menos10 minutos,
para evitar una sobrecarga del flash.
• ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en conjunto con
un flash integrado en la cámara, siempre que éste se pueda desplegar completamente!
• Cuando hay cambios rápidos de la temperatura, se pueden producir condensaciones de la humedad. ¡Esperar a
que se aclimate el aparato.
77
2. Montaggio del mecablitz
2. Montaje del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
2.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
☞ Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore prin-
☞ Desconectar la cámara y el mecablitz mediante el inter-
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz.
cipale!
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto nella slitta
accessori della camera.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro la camera
e fissate il mecablitz.
ruptor principal!
• Introducir el mecablitz, con el pie de conexión hasta tope,
en la zapata portaaccesorios de la cámara.
• Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la carcasa de
la cámara y fijar el mecablitz.
79
2.2 Collegamento alla camera
2.2 Unión con la cámara
Il mecablitz viene attivato tramite contatto centrale nella slitta
accessori della camera (contatto X).
El mecablitz se dispara a través del contacto central en la
zapata para flash de la cámara (contacto X).
Se la slitta accessori della camera non è dotata di contatto
centrale, è possibile collegare la camera al mecablitz utilizzando il cavo sincrono (accessori opzionali) della presa flash
della camera (presa X) e la presa sincrono del mecablitz.
Cuando la zapata de la cámara no dispone de contacto
central, entonces, la unión se puede llevar a cabo a través
de un cable de sincronización (accesorio especial) desde la
conexión para flash de la cámara (toma X), hasta la conexión de sincronización del mecablitz.
☞ Prima di infilare o togliere il cavo sincrono accertarsi
che il mecablitz sia spento!
2.3 Smontaggio del mecablitz dalla camera
☞ Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore
principale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della camera.
☞ Antes de introducir o extraer el cable de sincronización,
hay que desconectar el mecablitz!
2.3 Extraer el mecablitz de la cámara
☞ Desconectar la cámara y el mecablitz mediante el interruptor principal
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz.
• Extraer el mecablitz de la zapata portaaccesorios de la
cámara
81
3. Alimentazione
3. Alimentación de corriente
3.1 Scelta delle pile o delle batterie
3.1 Selección de pilas o acumuladores
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con:
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección con:
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51: offrono il vantaggio di tempi di ricarica particolarmente brevi e un esercizio economico, in quanto ricaricabili.
• 4 acumuladores NiCd tipo IEC KR 15/51: ofrecen intervalos muy cortos entre destellos y funcionamiento económico,
por ser recargables.
• 4 batterie al nichel metallidruro: capacità nettamente
superiore rispetto alle batterie NiCd e maggiore compatibilità ambientale, poiché privi di Cd.
• 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel, con
bastante más capacidad que los de NiCd y menos contaminantes, ya que carecen de cadmio.
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo IEC LR6:
una fonte di energia esente da manutenzione, adatta per
performance normali.
• 4 pilas secas alcalino - manganesas, tipo IEC LR6: fuentes
de energía sin mantenimiento, para rendimientos moderados.
☞ Non utilizzate batterie al litio! A causa dell’elevata ten-
☞ ¡No emplear pilas de litio!. ¡Debido a su alta tensión
Se prevedete di non usare il mecablitz per lungo tempo,
togliete le batterie dall’apparecchio.
Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo
tiempo, rogamos retirar las baterías del aparato!.
sione dell’accumulatore, l’apparecchio o il sistema elettronico potrebbero danneggiarsi!
intercelular, podría quedar dañado el aparato o su
electrónica!
83
3.2 Sostituzione delle batterie
3.2 Cambio de las pilas
Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo di ricarica
(tempo che intercorre dall’emissione del lampo a piena
potenza fino alla successiva accensione della spia di carica
del flash) supera i 60 secondi.
Se considera que los acumuladores / pilas están descargadas o usadas, cuando el intervalo entre destellos (tiempo
desde el disparo de un destello, con plena potencia luminosa, hasta que luce de nuevo la indicación de disposición de
disparo), sobrepasa los 60 segundos.
• Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
• Spingete il coperchio vano batterie in direzione della
freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longitudinale
come indicato dai simboli delle batterie (vedi figura) e
chiudete il coperchio.
☞ Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi sempre
che le polarità (+/-) siano corrette, come indicato dai
simboli all’interno del vano batteria. L’inversione delle
polarità può provocare la rottura dell’apparecchio!
Sostituite sempre tutte le batterie con batterie equivalenti dello stesso costruttore e della stessa capacità!
• Desconectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Deslizar la tapa del compartimento de las pilas en el sentido de la flecha y abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NiCd en sentido longitudinal, según los símbolos indicados en los mismos y cerrar la tapa.
☞ Al colocar las pilas o los acumuladores, observar la
polaridad correcta , según los símbolos en el compartimento de los mismos. ¡La inversión de polaridad puede
originar la destrucción del aparato! ¡Sustituir siempre
todas las pilas por las equivalentes del mismo fabricante y con la misma capacidad!
85
☞ Non gettate mai le batterie esaurite nei rifiuti domestici!
Portatele nei contenitori appositi per il riciclaggio!
3.3 Accensione e spegnimento del flash
Accendete e spegnete il flash con l’interruttore principale.
mecablitz 36 M-1:
Quando l’interruttore principale si trova nella posizione
“ON”, il flash è acceso. Per spegnere il mecablitz spostate
l’interruttore principale in posizione “OFF”.
mecablitz 36 C-2:
Per accendere il mecablitz posizionate l’interruttore principale su “M” (modo flash manuale) o su “A” (modo flash automatico), a seconda del modo che si intende attivare. Per
spegnete il mecablitz, spostare l’interruttore principale su
“OFF”.
☞ Las pilas y acumuladores gastados no deben formar
parte de la basura doméstica. Contribuyamos a conservar el medio ambiente, deshaciéndonos de las pilas en
los recipientes destinados a tal efecto
3.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta y desconecta mediante el interruptor principal.
mecablitz 36 M-1:
En la posición “ON” del interruptor principal, el flash está
conectado. Para desconectar, poner el interruptor principal
en la posición “OFF”.
mecablitz 36 C-2:
Según sea el modo de funcionamiento del flash, el interruptor principal del mecablitz se conecta en la posición “M”
(modo manual del flash) o en la posición “A” (modo automático del flash). Para desconectar, desplazar el interruptor
a la posición “OFF”.
87
4. Indicazioni sul mecablitz
4. Indicaciones en el mecablitz
4.1 Indicazione di stato di carica del flash
4.1 Indicación de disposición de disparo en el flash
Quando il condensatore flash è carico, sul mecablitz si
accende la spia di carica del flash “READY” (simbolo flash)
per indicare che il flash è pronto. Ciò significa che per la
prossima ripresa si può utilizzare il flash.
Cuando el condensador del flash está cargado, luce en el
mecablitz la indicación de disposición de disparo “READY”
(símbolo de flash), indicando así que el flash está preparado
para disparar. Esto significa que en la siguiente toma se
puede hacer uso de la luz del flash.
Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino compaia l’indicazione di flash carico, il flash non viene attivato.
☞ Quando il flash è pronto, potete con il pulsante “open
flash” sul mecablitz scattare un flash di prova.
Si se hace una toma, antes de que aparezca en el visor de
la cámara la indicación de la disposición de disparo, entonces el flash no dispara.
☞ Si el flash está dispuesto, mediante el disparador
manual en el mecablitz se puede activar un destello de
prueba.
89
4.2 Indicazione di corretta esposizione del mecablitz 36 C-2
4.2 Indicador del control de la exposición del mecablitz 36 C-2
L’indicazione di corretta esposizione “o.k.” sul mecablitz si
accende brevemente se la ripresa nel modo flash automatico
era correttamente esposta!
¡El indicador del control de la exposición “o.k.” luce brevemente en el mecablitz, cuando la toma en funcionamiento
automático del flash se ha expuesto correctamente!
Se, dopo la ripresa, non compare l’indicazione “o.k.” di corretta esposizione, ciò significa che la ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario impostare sul mecablitz e sulla
camera il numero di diaframma successivo inferiore (ad es.
al posto di 8, il valore 4) oppure ridurre la distanza dal
motivo o dalla superficie riflettente (ad es. con lampo riflesso) e ripetere la ripresa. (Osservate l’indicazione del campo
d’utilizzo sul calcolatore dell’apertura di diaframma del
mecablitz).
Si, después de la toma, no aparece la indicación para el
control de la exposición, se debe a que la toma estuvo subexpuesta y hay que ajustar en la cámara un valor más
pequeño del diafragma (seleccionar por ej. el diafragma f4,
en lugar de f8), o acortar la distancia al sujeto, o a la superficie de reflexión (por ej. con destellos indirectos) y repetir la
toma. Observar el indicador del alcance, en la calculadora
de diafragmas del mecablitz.
☞ Con il pulsante “open flash” è possibile sul mecablitz 36 C-2
del flash, mediante el disparador manual se puede
comprobar, ya antes de la toma, si con el diafragma
automático seleccionado, es suficiente la luz de flash
para la toma. Durante la prueba, mantener el flash
como en la toma siguiente.
nel modo automatico controllare, prima di effettuare la ripresa, se il lampo è sufficiente con il diaframma automatico
selezionato. Durante il lampo di prova, tenete il flash nella
stessa posizione che poi adotterete per le successive riprese.
☞ En el mecablitz 36 C-2, con funcionamiento automático
91
5. Parabola zoom
5. El reflector zoom
La parabola zoom del mecablitz permette quattro posizioni
in modo da garantire l’illuminazione ottimale e l’adattamento del numero guida alle diverse focali d’obiettivo utilizzate.
El reflector zoom del mecablitz permite cuatro posiciones del
zoom y, con ello, la óptima iluminación y adaptación del
número guía a la distancia focal ajustada del objetivo
28 mm Illuminazione grandangolare per focali a partire da 28 mm
28 mm Iluminación gran angular para distancias focales a
partir de 28 mm
35 mm Illuminazione grandangolare per focali a partire da 35 mm
50 mm Illuminazione normale per focali a partire da 50 mm
85 mm Illuminazione tele per focali a partire da 85 mm
La parabola zoom può essere orientata verso l’alto in quattro posizioni (tacche) (ad es. lampo riflesso):
30°, 45°, 60° e 90°.
Nel normale funzionamento la parabola si trova nella posizione orizzontale: 0°.
35 mm Iluminación gran angular para distancias focales a
partir de 35 mm
50 mm Iluminación normal para distancias focales a partir
de 50 mm
85 mm Iluminación tele para distancias focales a partir de
85 mm
El reflector zoom se puede girar hacia arriba en cuatro posiciones de retención (por ej. para destello indirecto):
30°, 45°, 60° y 90°.
Para el funcionamiento normal del flash, el reflector se
encuentra en la posición horizontal: 0°.
93
6. Impostazioni sulla camera
6. Ajustes en la cámara
Selezionate sulla camera il “Modo flash manuale M” con
preselezione del diaframma e del tempo o il modo
“Automatismo dei tempi” (“A” o “Av”) (vedi istruzioni d’uso
della camera).
Seleccionar en la cámara el “Modo manual M” con preselección de diafragma y tiempo, o el modo “Automatismo de
velocidad” (“A” o “Av”) (ver las instrucciones de empleo de
la cámara).
Nel “Modo flash manuale M” impostate il tempo sincro-flash
della camera (ad es. 1/60 s; vedi istruzioni d’uso della
camera) o un tempo di otturazione più lungo.
En el “Modo manual M”, ajustar la velocidad de sincronización de flash de la cámara (por ej. 1/60 seg.; ver las instrucciones de empleo de la cámara) o una velocidad de
obturación más lenta.
Nel modo “Automatismo dei tempi” accertarsi che la camera
non imposti tempi di otturazione più corti del tempo sincroflash. Eventualmente impostate sull’obiettivo un valore di
apertura di diaframma superiore!
☞ Osservate le avvertenze relative alle fotografie con
flash nelle istruzioni d’uso.
¡En el modo “Automatismo de velocidad”, hay que tener en
cuenta que, en la cámara no se puede ajustar una velocidad
de obturación más rápida que su velocidad de sincronización
de flash!, ¡o en el objetivo un valor más alto del diafragma!
☞ Observar en las instrucciones de empleo de la cámara,
las indicaciones respecto a la fotografía con luz de flash.
95
7. Modi di funzionamento del flash
7. Modos de funcionamiento del flash
7.1 Modo flash automatico del mecablitz 36 C-2
7.1 Funcionamiento automático del mecablitz 36 C-2
☞ Nel modo flash automatico, il fotosensore del mecablitz
☞ En el funcionamiento de flash automático, el fotosensor
• Spostate l’’interruttore principale del mecablitz 36 C-2 in
posizione “A”!
• ¡Conmutar el interruptor principal del mecablitz 36 C-2 a
la posición “A”!
• Posizionate il cursore superiore “ISO” sulla sensibilità ISO
della pellicola adottata.
• Colocar el interruptor de cursor superior “ISO” a la sensibilidad ISO de la película colocada en la cámara.
• Portate il cursore inferiore sulla posizione zoom della
parabola selezionata (28 mm, 35 mm, 50 mm o 85 mm).
• Colocar el interruptor de cursor inferior a la posición zoom
seleccionada del reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm u 85 mm).
misura la luce riflessa dal soggetto. Il lampeggiatore
interrompe automaticamente l’emissione di luce una
volta raggiunta la quantità di luce necessaria. In caso
di modifica della distanza, non è necessario calcolare
ed impostare un nuovo valore di diaframma se il soggetto si trova sempre all’interno del campo flash automatico visualizzato sul calcolatore dell’apertura di diaframma.
del mecablitz mide la luz reflejada por el sujeto. El
flash interrumpe automáticamente la radiación de luz,
al alcanzarse la cantidad luminosa que se necesite. De
esta manera, cuando se ha modificado la distancia, no
son necesarios nuevos cálculos o ajustes adicionales del
diafragma, en tanto que el sujeto se encuentre dentro
del área de alcance automático del flash, indicado por
la calculadora de diafragmas.
97
• Il fotosensore deve essere indirizzato verso il soggetto,
indipendentemente dall’orientamento della parabola. Il
fotosensore effettua la misurazione soltanto durante l’emissione di luce propria del flash.
Nel modo flash automatico potete selezionare, in funzione
della sensibilità ISO, fino a tre aperture di diaframma automatiche, contrassegnate da tre colori diversi (giallo - verde rosso). La selezione dell’apertura di diaframma automatico
va effettuata con il selettore di diaframma (giallo - verde rosso) sul mecablitz e si base sulla distanza tra la camera e il
soggetto.
Sul calcolatore dell’apertura di diaframma del mecablitz
potete leggere, sotto ciascun valore di diaframma, il valore
massimo del campo d’utilizzo del flash.
Durante la ripresa è opportuno mantenere la distanza minima dal soggetto per evitare sovraesposizioni. La distanza
minima corrisponde al 10 percento circa del massimo campo d’utilizzo.
• El fotosensor debe estar orientado al sujeto, independientemente de la posición del reflector. Solamente mide durante la propia emisión de luz del flash.
Con el funcionamiento automático del flash, según sea la
sensibilidad ISO de la película, se puede elegir hasta tres
diafragmas automáticos con distintos colores (amarillo verde - rojo). La selección del diafragma automático se lleva
a cabo mediante el selector de diafragmas (amarillo - verde
- rojo) en el mecablitz, según la distancia de la cámara al
sujeto.
En la calculadora de diafragmas del mecablitz, por debajo
del valor del diafragma, se puede leer el respectivo valor
máximo para el alcance de la luz del flash.
También durante la toma, se debería mantener una distancia
mínima al sujeto, para evitar sobreexposiciones. Aquí, la
distancia mínima es de aprox. el 10 por ciento del alcance
máximo.
99
☞ Supponendo di suddividere in tre parti uguali il tratto tra
☞ Lo ideal, es que el sujeto se encontrara en el tercio cen-
Esempio:
Ejemplo:
Utilizzate una pellicola con ISO 100 e un obiettivo da 50 mm.
In base al calcolatore dell’apertura di diaframma potete scegliere i diaframmi automatici 8 - 4 - 2.
Se está utilizando una película con 100 ISO y un objetivo de
50 mm. Según la calculadora de diafragmas, se dispone así
de los diafragmas automáticos 8 - 4 - 2.
La distanza tra la camera e il soggetto è di ca. 5 m.
La distancia entre la cámara y el sujeto es de aprox. 5 m.
In questo caso selezionate il diaframma automatico 4 “verde” (max. campo d’utilizzo secondo il calcolatore del diaframma ca. 7,3 m).
Con ello, se selecciona como diafragma automático el 4
“verde” (máx. alcance según la calculadora de diafragmas,
aprox. 7,3 m).
Posizionate il selettore di diaframma del mecablitz sul diaframma automatico selezionato, cioè sul contrassegno “verde”.
Ajustar el selector de diafragmas en el mecablitz al diafragma automático deseado, es decir “verde”.
Impostate sulla camera o sull’obiettivo il valore di diaframma 4.
Ajustar el valor del diafragma 4 en la cámara o en el objetivo.
☞ Attenzione con gli obiettivi zoom! Per ragioni costrutti-
☞ ¡Atención con objetivos zoom! Según su construcción,
il campo d’utilizzo massimo e la distanza minima, il
motivo dovrebbe trovarsi in quella centrale in modo che
l’elettronica abbia gioco sufficiente per regolare la luce.
ve possono provocare una perdita di luce massima di
tral, entre la distancia mínima y el máximo alcance,
para proporcionar a la electrónica suficiente margen
para la regulación de la luz
pueden producir una pérdida de luz, de hasta un esca101
un grado di diaframma. Inoltre possono avere diversi
valori di diaframma effettivi in presenza di diverse
impostazioni di focali. Effettuate eventualmente una
compensazione manuale, correggendo l’apertura di
diaframma sul flash!
lón del diafragma. También, con diferentes ajustes de
la distancia focal, se pueden obtener distintos valores
efectivos del diafragma. ¡En caso dado, hay que compensarlo mediante una corrección manual del ajuste
del diafragma en el flash!
7.2 Modo flash manuale
7.2 Funcionamiento manual del flash
☞ Nel modo flash manuale il flash emette sempre la mas-
☞ En el modo de funcionamiento manual, el flash emite
• Posizionate l’interruttore principale del mecablitz 36 C-2
su “M”!
• ¡Conmutar el interruptor principal del mecablitz 36 C-2 a
la posición “M”!
• Impostate il cursore superiore “ISO” sulla sensibilità della
pellicola adottata.
• Colocar el interruptor de cursor superior “ISO”, a la sensibilidad ISO de la película colocada en la cámara.
• Portate il cursore inferiore sulla posizione zoom della
parabola selezionata (28 mm, 35 mm, 50 mm o 85 mm).
• Colocar el interruptor de cursor inferior, a la posición
zoom seleccionada del reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm u
85 mm).
sima potenza. Un eventuale adattamento alla situazione di ripresa può essere effettuato con il diaframma
della camera.
siempre con la plena energía. Mediante el ajuste del
diafragma en la cámara, se puede llevar a cabo la
adaptación a la situación de la toma.
103
7.2.1 Modo flash manuale con diaframma predeterminato
7.2.1 Funcionamiento manual del flash con diafragma prefijado
• Sul calcolatore di diaframma del mecablitz potete leggere,
sotto ciascun valore di diaframma, la distanza necessaria
tra la camera e il soggetto in metri (m) o piedi (ft). In
questo caso, vale il valore di diaframma impostato sulla
camera o sull’obiettivo.
• En la calculadora de diafragmas del mecablitz, por debajo del correspondiente valor del diafragma se puede leer la
distancia necesaria entre la cámara y el sujeto, en metros
(m) o en pies (ft). Para ello sirve el valor del diafragma que
está ajustado en la cámara o en el objetivo.
Esempio:
Sul calcolatore di diaframma del mecablitz potete leggere la
distanza necessaria dal soggetto di circa 5,2 m.
Ejemplo:
Se está empleando una película con sensibilidad 200 ISO y un objetivo de 50 mm. En la cámara o en el objetivo se selecciona, el diafragma 8.
En la calculadora de diafragmas del mecablitz se puede leer como
distancia necesaria al sujeto, aprox. 5,2 m.
7.2.2 Modo flash manuale con distanza predeterminata
7.2.2 Funcionamiento manual del flash con distancia prefijada
Utilizzate una pellicola con ISO 200 e un obiettivo da 50 mm.
Sulla camera o sull’obiettivo è selezionato il diaframma 8.
• Sul calcolatore di diaframma del mecablitz potete leggere,
sopra ciascun valore della distanza, l’apertura di diaframma necessaria da impostare sulla camera o sull’obiettivo.
In questo caso va selezionato il valore della distanza tra la
camera e il soggetto.
• En la calculadora de diafragmas del mecablitz, por encima del correspondiente valor de la distancia se puede leer
el diafragma necesario que se debe ajustar en la cámara
o en el objetivo. Para ello hay que seleccionar el valor de
la distancia entre la cámara y el sujeto.
105
Esempio:
Ejemplo:
Utilizzate una pellicola con ISO 100 e un obiettivo da 50 mm.
La distanza tra la camera e il soggetto è di circa 7 m.
Se está empleando una película con sensibilidad 100 ISO y
un objetivo de 50 mm. La separación entre la cámara y el
sujeto es de aprox. 7 m.
Sul calcolatore di diaframma del mecablitz è riportato il
valore di diaframma necessario: 4. Impostate questo valore
sulla camera o sull’obiettivo.
7.2.3 Modo flash manuale con calcolo del numero guida
En la calculadora de diafragmas del mecablitz se puede leer
el diafragma necesario 4. Este valor hay que ajustarlo en la
cámara o en el objetivo.
Potete ricavare il diaframma della camera anche con la
seguente formula:
7.2.3 Funcionamiento manual del flash con cálculo del
número guía
Diaframma = numero guida÷ distanza d’illuminazione
El diafragma de la cámara también se puede determinar
mediante la siguiente fórmula:
Il numero guida è riportato nella tabella al capitolo “Dati
tecnici” (in base alla sensibilità impiegata).
La distanza d’illuminazione corrisponde alla distanza tra la
camera e il soggetto.
Diafragma = número guía ÷ distancia de iluminación
El número guía para las sensibilidades de la película empleada se puede tomar de la tabla del capítulo “Características técnicas”.
La distancia de iluminación es la que existe entre la cámara
y el sujeto.
107
Manual flash mode
Modo flash manuale
Funcionamiento manual del flash
Example:
You are using an ISO 100 film and a 35 mm lens. The
camera-to-subject distance is approx. 3 m.
Refer to the Guide Number Table and select GN 24.
Calculate: Aperture = 24 ÷ 3 = 8
Set f/8 on the camera or camera lens.
108
Esempio:
Ejemplo:
Utilizzate una pellicola con ISO 100 e obiettivo da 35 mm. Il
soggetto si trova ad una distanza di circa 3 metri.
Sulla tabella è riportato il numero guida 24.
Se está empleando una película con sensibilidad 100 ISO y
un objetivo de 35 mm. El sujeto se encuentra a una distancia
aprox. de 3 m.
Effettuate il seguente calcolo: diaframma = 24 ÷ 3 = 8
De la tabla se toma el número guía 24.
Impostate sulla camera o sull’obiettivo il diaframma 8.
El cálculo es: diafragma = 24 ÷ 3 = 8
En la cámara o en el objetivo hay que ajustar el diafragma 8.
109
8. Tecniche flash
8. Técnicas de destello
8.1 Lampi di schiarita con luce diurna
8.1 Destellos de aclaración con luz de día
Il mecablitz può essere impiegato anche come lampo di
schiarita con luce diurna, per eliminare fastidiose ombre e
ottenere un’esposizione equilibrata anche nelle riprese in
controluce.
El mecablitz también se puede emplear para destellos de
aclaración con luz de día, para eliminar sombras y conseguir una exposición equilibrada, incluso con tomas a contraluz.
Lampi di schiarita nel modo flash automatico
Destellos de aclaración con funcionamiento automático del flash
Stabilite con la camera o l’esposimetro l’apertura di diaframma necessaria e il tempo di otturazione per una normale esposizione.
Determinar, mediante la cámara o un exposímetro, el diafragma necesario así como la velocidad de obturación para
una exposición normal.
Assicurarsi che il tempo di otturazione della camera sia
uguale o più lungo del tempo sincro-flash della camera (vedi
istruzioni d’uso della camera).
Aquí hay que observar que la velocidad de obturación de la
cámara sea igual o más lenta que la velocidad de sincronización de flash de la cámara (ver las instrucciones de
empleo de la cámara).
Esempio:
Diaframma rilevato = 8;
tempo di otturazione della camera = 1/60 s
Ejemplo:
Diafragma determinado = 8;
velocidad de obturación determinada = 1/60 seg.
111
Tempo sincro-flash della camera = 1/100 s
(vedi istruzioni d’uso della camera).
Velocidad de sincronización flash de la cámara = 1/100 seg.
(ver las instrucciones de empleo de la cámara).
I due valori rilevati (diaframma e tempo di otturazione) possono essere impostati sulla camera, poiché il tempo di otturazione della camera è più lungo del tempo sincro-flash
della camera.
Ambos valores determinados para el diafragma y la velocidad de obturación se pueden ajustar en la cámara, puesto
que la velocidad de obturación de la cámara es más lenta
que la velocidad de sincronización de flash de la cámara.
Per ottenere una schiarita graduale, ad esempio per mantenere l’effetto ombre, si consiglia di selezionare sul flash un
diaframma automatico inferiore di un grado rispetto al diaframma impostato sulla camera. Nell’esempio sopraindicato
era stato impostato sulla camera il diaframma 8. Si consiglia
in questo caso di impostare sul mecablitz il diaframma automatico 5,6.
Para conseguir una aclaración escalonada, para por ej.
seguir manteniendo el carácter de las sombras, se recomienda seleccionar el diafragma automático ajustado en el flash,
en un escalón más bajo que el valor del diafragma ajustado
en al cámara. En el ejemplo, con el diafragma 8 ajustado en
la cámara, recomendamos ajustar en el mecablitz el diafragma automático 5,6.
113
Consiglio:
Consejo:
Se sul flash non è disponibile il diaframma automatico 5,6
per via della sensibilità ISO impostata, potete procedere
come segue:
Si, como consecuencia de la sensibilidad de la película, en
el flash no se dispone del diafragma automático 5,6 , se
puede proceder como sigue:
selezionate sul mecablitz il diaframma automatico 8 e
impostate sulla camera un tempo di otturazione di 1/30 s
con un diaframma della camera pari a 11.
Seleccionar en el mecablitz el diafragma automático 8 y ajustar en la cámara una velocidad de sincronización de 1/30
seg., con un diafragma de la cámara f11.
Se selezionaste sul mecablitz il diaframma automatico 4,
otterreste, nel nostro esempio, un tempo di otturazione della
camera di 1/125 s con diaframma della camera 5,6. Il
valore risulterebbe in questo caso inferiore al tempo sincroflash della camera di 1/100 s.
Si se hubiera seleccionado en el mecablitz el diafragma
automático 4, entonces, en el caso del ejemplo, habría resultado una velocidad de obturación de la cámara de 1/125
seg., con un diafragma de la cámara de 5,6. La velocidad
de sincronización de flash de la cámara, de 1/100 seg., se
hubiera entonces sobrepasado.
☞ Fate attenzione che la fonte di controluce non sia rivolta
direttamente contro il fotosensore del flash. L’elettronica
effettuerebbe in questo caso delle valutazioni errate.
☞ ¡Evitar que la fuente de contraluz incida directamente
en el fotosensor del flash, pues entonces se falsearía la
medición de la electrónica.
115
8.2 Compensazione dell’esposizione flash
8.2 Corrección de la exposición del flash
Il sistema di esposizione automatica del mecablitz è impostato per un fattore di riflessione pari al 25 % (il fattore medio
di riflessione per i motivi ripresi con flash). Uno sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette
fortemente (ad es. nelle riprese in controluce), possono causare una sottoesposizione o una sovraesposizione del soggetto.
El automatismo de la exposición del mecablitz, está adaptado a un grado de reflexión del sujeto de la toma del 25 %
(grado medio de reflexión de los sujetos con flash). Un fondo
oscuro, que absorba mucha luz, y un fondo claro con fuerte
reflexión (por ej. con tomas a contraluz), pueden conducir a
sobreexposiciones o subexposiciones del sujeto.
Compensazione dell’esposizione nel modo flash automatico
Para compensar el efecto citado, la exposición se puede corregir abriendo o cerrando el diafragma de la cámara. Con
un fondo predominantemente claro, el sensor del flash interrumpe la emisión de luz demasiado pronto y el sujeto se
expone muy oscuro. Con un fondo oscuro, la emisión de luz
se interrumpe demasiado tarde y el sujeto queda expuesto
con mucha claridad.
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile compensare l’esposizione aprendo o chiudendo il diaframma della
camera. Se lo sfondo è prevalentemente chiaro, il senosre
del flash interrompe l’emissione di luce troppo presto, e il
soggetto risulta sottoesposto. Nel caso di sfondo scuro
l’emissione della luce viene interrotta troppo tardi e il soggetto risulta sovraesposto.
Corrección de la exposición en modo automático del flash
117
Sfondo chiaro
Fondo claro
Aprite il diaframma sulla camera di 1/2 - 1 valore (ad es.
da 5,6 a 4)
Abrir el diafragma de la cámara en 1/2 hasta 1 división
(por ej. de 5,6 a 4)
Sfondo scuro
Fondo oscuro
Chiudete il diaframma di 1/2 - 1 valore (ad es. da 5,6 a 8)
Cerrar el diafragma de la cámara en 1/2 hasta 1 división
(por ej. de 5,6 a 8)
8.3 Lampo riflesso
Le foto effettuate con luce diretta del flash sul motivo spesso
si riconoscono dalle ombre tipicamente dure e accentuate.
Anche la naturale caduta di luce dal primo piano sullo sfondo provoca spesso un effetto poco gradevole. Questo effetto
può essere evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e
lo sfondo possono essere illuminati in modo morbido e uniforme con la luce diffusa. A questo scopo è necessario orientare la parabola principale del flash verso una superficie
riflettente adatta (ad es. il soffitto o la parete di una stanza).
La parabola del flash può essere orientata verticalmente fino
a 90°.
8.3 Destellos indirectos
Las imágenes tomadas con destellos directos se reconocen, generalmente, por la típica formación de sombras marcadamente pronunciadas. Con frecuencia, también es molesta la gran diferencia de
intensidad luminosa entre el primer plano y el fondo, debido a las
leyes de la física. Gracias a la iluminación indirecta, es posible evitar considerablemente estos fenómenos, ya que el sujeto y el fondo
se pueden iluminar con luz difusa, de una manera suave y uniforme.
El reflector se dirige de tal forma que ilumine las superficies de reflexión adecuadas (por ej. el techo o las paredes del recinto).
El reflector del flash se puede orientar hasta 90º verticalmente.
119
Quando la parabola viene orientata in senso verticale, è
essenziale verificare che sia ruotata di un angolo sufficientemente ampio, in modo che il soggetto non venga raggiunto
da luce diretta. Il riflettore, quindi, si deve trovare almeno a
60° con fermo a scatto.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente offre un’illuminazione tenue del soggetto. La superficie riflettente deve
essere bianca o di colore neutro nonché priva di rilievi (ad
esempio le travi in legno di un soffitto) che possono produrre
ombre indesiderate. Può invece essere del colore desiderato
se si vogliono ottenere effetti creativi.
☞ Vi preghiamo di osservare che il campo d’utilizzo del
flash si riduce notevolmente con il lampo riflesso. Per
un’altezza normale di una stanza si può utilizzare la
seguente formula per determinare il campo d’utilizzo
massimo:
numero guida
campo d’utilizzo = –––––––––––––––––––––––––
(distanza d’illuminazione x 2)
En el giro vertical del reflector, hay que tener en cuenta de
hacerlo con un ángulo suficientemente grande para que no
pueda llegar luz directa del reflector al sujeto. Por tanto,
girar como mínimo hasta la posición de retención de 60º.
La luz difusa reflejada por las superficies de reflexión ofrece
una iluminación suave del sujeto. Las superficies reflectantes
han de ser de colores neutros o blancas y no deben presentar estructuras (por ej. traviesas de madera en el techo), que
podrían producir sombras. Para producir efectos cromáticos,
se eligen superficies de reflexión en el correspondiente color.
☞ FHay que tener en cuenta que, con luz indirecta de
flash, se reduce considerablemente el alcance del
destello. Para una altura normal de la habitación, se
puede calcular el máximo alcance, con la ayuda de la
siguiente fórmula:
número - guía
Alcance = ––––––––––––––––––––––––––
(distancia de iluminación x 2)
121
9. Cura e manutenzione
9. Mantenimiento y cuidados
Eliminate lo sporco e la polvere con un panno morbido,
asciutto o trattato al silicone. Non utilizzate prodotti detergenti, in quanto potrebbero provocare danni alle parti in plastica.
Retirar la suciedad y el polvo con un paño suave, seco o tratado con silicona. No utilizar detergentes, que pudieran
dañar los elementos de plástico.
Formazione del condensatore flash
Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi
qundo il lampeggiatore resta inutilizzato per lungo tempo.
Per questo è necessario accendere per circa 10 min. l’apparecchio ogni tre mesi. Se le batterie hanno energia sufficiente, la spia di carica flash impiega non più di un minuto per
accendersi.
El condensador de destellos incorporado en el flash, se
deforma físicamente, si el aparato no se conecta durante largos periodos. Por este motivo es necesario conectar el flash
durante aprox. 10 min., en intervalos trimestrales Las pilas o
acumuladores deberán proporcionar la suficiente energía
para que la indicación de disposición de disparo luzca, lo
más tardar en 1 min. después de la conexión.
☞ Per anomalie o danni al mecablitz provocati dall’impie-
☞ ¡No asumimos ninguna responsabilidad por funciona-
go di accessori di altri Costruttori non ci assumiamo
alcuna responsabilità!
Formación del condensador de destellos
mientos erróneos o daños en el mecablitz, originados
por emplear accesorios de otros fabricantes!
123
10. Dati tecnici
10. Características técnicas
Posizioni della parabola: 28 mm - 35 mm - 50 mm - 85 mm
Posiciones del reflector: 28 mm - 35 mm - 50 mm - 85 mm
Orientabilità e posizioni di arresto della testa della parabola:
verticale 30° - 45° - 60° - 90°
Campo de giro y posiciones de retención del cabezal del reflector:
vertical 30° - 45° - 60° - 90°
Durata del lampo: 1/500 s - 1/30.000 s
Duración de destellos: 1/500 seg. - 1/30.000 seg.
Temperatura di colore: ca. 5500 K
Temperatura de color: aprox. 5500 K
Sensibilità della pellicola: da ISO 25 a ISO 800
Sensibilidad de la película: 25 ISO hasta 800 ISO
Diaframmi automatici (solo 36 C-2): 2 - 4 - 8 con ISO 100
Diafragmas automáticos (sólo 36 C-2): 2 - 4 - 8 con 100 ISO
Sincronizzazione: accensione a bassa tensione
Sincronización: Encendido de baja tensión
Numero lampi (a potenza piena):
Cantidad de destellos (a plena potencia luminosa):
ca. 160 con batterie NiCd (600 mAh)
aprox. 160. con acum. NiCd (600 mAh)
ca. 450 con batterie alcaline al manganese di elevata capacità
aprox. 450 con pilas alcalino - manganesas de alta capacidad
125
Tempi di ricarica (a potenza piena):
Intervalo entre destellos (a plena potencia luminosa):
ca. 5 s con batterie NiCd
aprox. 5. seg. con acum. NiCd
ca. 5 s con batterie alcaline al manganese di elevata capacità
aprox. 5 s. seg. con pilas alcalino-manganesas de alta capacidad
Dimensioni (largh.x alt.x prof.): 73 x 110 x 87 mm
Dimensiones (An. x Al. x Pr.): 73 x 110 x 87 mm
Peso: 205 g senza batterie
Peso: 205 grs. sin fuentes de energía
Dotazione standard: mecablitz con istruzioni d’uso
Contenido: mecablitz con instrucciones de empleo
127
Technical data
Guide number table for full light output, metric system
Dati tecnici
Características técnicas
Guide number (ft) = guide number (m) x 3.3
Numero guida (ft) = numero guida (m) x 3,3
Número guía (ft) = número guía (m) x 3,3
128
ISO / DIN
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
Zoom position of reflector
28
10
11,3
12,6
14,1
16
17,9
20
22,4
25,3
28,3
31,6
35,8
40
44,7
50,6
56,6
35
12
13,6
15,2
16,9
19,2
21,5
24
26,8
30,4
33,9
37,9
42,9
48
53,7
60,7
67,9
50
15
17
21,5
21,1
24
26,8
30
33,5
37,9
42,4
47,4
53,7
60
67,1
75,9
84,8
85
18
20,4
22,8
25,4
28,8
32,2
36
40,2
45,5
50,9
56,9
64,4
72
80,5
91,1
101,8
Tabella numeri guida del mecablitz per potenza piena
in metri
Tabla de números guía del mecablitz para plena potencia
de luz, en el sistema métrico
ISO / DIN
ISO / DIN
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
Posizione zoom della parabola
28
10
11,3
12,6
14,1
16
17,9
20
22,4
25,3
28,3
31,6
35,8
40
44,7
50,6
56,6
35
12
13,6
15,2
16,9
19,2
21,5
24
26,8
30,4
33,9
37,9
42,9
48
53,7
60,7
67,9
50
15
17
21,5
21,1
24
26,8
30
33,5
37,9
42,4
47,4
53,7
60
67,1
75,9
84,8
85
18
20,4
22,8
25,4
28,8
32,2
36
40,2
45,5
50,9
56,9
64,4
72
80,5
91,1
101,8
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
Posición zoom del reflector
28
10
11,3
12,6
14,1
16
17,9
20
22,4
25,3
28,3
31,6
35,8
40
44,7
50,6
56,6
35
12
13,6
15,2
16,9
19,2
21,5
24
26,8
30,4
33,9
37,9
42,9
48
53,7
60,7
67,9
50
15
17
21,5
21,1
24
26,8
30
33,5
37,9
42,4
47,4
53,7
60
67,1
75,9
84,8
85
18
20,4
22,8
25,4
28,8
32,2
36
40,2
45,5
50,9
56,9
64,4
72
80,5
91,1
101,8
129