Metz MECABLITZ 36 M1 El manual del propietario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

67
1. Per la vostra sicurezza 73
2. Montaggio del mecablitz 79
2.1 Montaggio del mecablitz sulla camera 79
2.2 Collegamento alla camera 81
2.3 Smontaggio del mecablitz dalla camera 81
3. Alimentazione 83
3.1 Scelta delle pile o delle batterie 83
3.2 Sostituzione delle batterie 85
3.3 Accensione e spegnimento del flash 87
4. Indicazioni sul mecablitz 89
4.1 Indicazione di stato di carica del flash 89
4.2 Indicazione di corretta esposizione del
mecablitz 36 C-2 91
5. Parabola zoom 93
6. Impostazioni sulla camera 95
7. Modi di funzionamento del flash 97
7.1 Modo flash automatico del mecablitz 36 C-2 97
7.2 Modo flash manuale 103
1. Instrucciones de seguridad 73
2. Montaje del mecablitz 79
2.1 Montar el mecablitz sobre la cámara 79
2.2 Unión con la cámara 81
2.3 Extraer el mecablitz de la cámara 81
3. Alimentación de corriente 83
3.1 Selección de pilas o acumuladores 83
3.2 Cambio de las pilas 85
3.3 Conexión y desconexión del flash 87
4. Indicaciones en el mecablitz 89
4.1 Indicación de disposición de disparo en el flash 89
4.2 Indicador del control de la exposición del
mecablitz 36 C-2 91
5. El reflector zoom 93
6. Ajustes en la cámara 95
7. Modos de funcionamiento del flash 97
7.1 Funcionamiento automático del mecablitz 36 C-2 97
7.2 Funcionamiento manual del flash 103
69
7.2.1 Modo flash manuale con diaframma
predeterminato 105
7.2.2 Modo flash manuale con distanza
predeterminata 105
7.2.3 Modo flash manuale con calcolo del
numero guida 107
8. Tecniche flash 111
8.1 Lampi di schiarita con luce diurna 111
8.2 Compensazione dell’esposizione flash 117
8.3 Lampo riflesso 119
9. Cura e manutenzione 123
10. Dati tecnici 125
7.2.1 Funcionamiento manual del flash con
diafragma prefijado 105
7.2.2 Funcionamiento manual del flash con
distancia prefijada 105
7.2.3 Funcionamiento manual del flash con
cálculo del número guía 107
8. Técnicas de destello 111
8.1 Destellos de aclaración con luz de día 111
8.2 Corrección de la exposición del flash 117
8.3 Destellos indirectos 119
9. Mantenimiento y cuidados 123
10. Características técnicas 125
71
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodotto
Metz e siamo lieti di potervi accogliere come nostri Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il nuovo
lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi consigliamo tuttavia
di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà ben speso il
tempo che trascorrerete ad approfondire questo manuale.
Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash
correttamente e senza problemi e di sfruttare appieno le sue
enormi potenzialità.
Introducción
Le agradecemos que se haya decidido por un producto de
Metz y nos complace saludarle como usuario de nuestra
marca.
Como es natural, deseará poner el flash en funcionamiento
cuanto antes. Sin embargo, le recomendamos leer primera-
mente estas instrucciones, pues sólo así podrá aprender a
manejarlo correctamente.
73
1. Per la vostra sicurezza
L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammesso esclusiva-
mente nell’ambito fotografico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi infiamma-
bili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI ESPLOSIONE!
Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di
un’auto, di un autobus, di una bicicletta, di un motorino o
di un treno ecc. durante la guida. A causa dell’abbaglia-
mento il guidatore potrebbe provocare un incidente!
Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distan-
za particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di
persone o animali può provocare danni alla retina e gravi
danni alla vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e
ammesse nelle istruzioni d’uso.
Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive
come il sole, il fuoco o simili!
1. Instrucciones de seguridad
¡El flash está previsto y autorizado para su uso exclusivo
en el ámbito fotográfico!
¡No disparar nunca el flash en las proximidades de gases
o líquidos inflamables (gasolina, disolventes, etc.)!
¡PELIGRO DE EXPLOSION!
No fotografiar nunca con flash a conductores de automó-
viles, autobuses, bicicletas, motocicletas, o trenes, etc. ¡El
conductor se podría deslumbrar y provocar un accidente!
¡En ningún caso disparar un flash en la proximidad inme-
diata de los ojos! La luz directa del flash sobre los ojos de
personas o animales puede producir daños en la retina y
causar graves deterioros en la visión, incluso la ceguera!
¡Emplear solamente las fuentes de energía recomendadas
y admitidas en las instrucciones del modo de empleo!
¡No someter las pilas o acumuladores a calor excesivo,
como los rayos del sol, fuego o similares!
75
Non gettare nel fuoco le batterie o le pile esaurite!
Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite
può provocare danni al flash. Rimuovete subito le batterie
esaurite dall’apparecchio!
Le batterie a secco non possono essere ricaricate!
Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce o spruzzi
d’acqua (ad es. pioggia)!
Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umidità eccessivi
e non conservatelo nel cassetto portaoggetti della vostra
automobile!
Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del
materiale opaco davanti o direttamente a contatto con la
parabola e che il vetro di quest’ultima sia pulito.
Trascurando i suddetti accorgimenti l’elevata energia spri-
gionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale o il
riflettore.
¡No arrojar las pilas o acumuladores usados al fuego!
Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que podría cau-
sar daños en los contactos. Por lo tanto, retirar siempre las
pilas gastadas del aparato.
Las pilas secas no se deben recargar.
¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo o salpica-
duras de agua (por ej. lluvia)!
¡Proteger el flash contra el calor elevado y la alta hume-
dad del aire! ¡No guardar el flash en la guantera del
automóvil!
Al disparar un destello, no debe encontrarse ningún mate-
rial opaco inmediatamente delante o directamente sobre el
reflector. El cristal del reflector debe estar limpio. Caso
contrario, debido a la alta energía de la luz del flash, se
podrían provocar quemaduras del material o del reflector
Después de una serie de varios destellos, no se debe tocar
el reflector. ¡Peligro de quemaduras!
77
Non toccare la parabola dopo aver scattato diversi flash.
Pericolo di ustione!
Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! Le ripa-
razioni devono essere effettuate esclusivamente da perso-
nale esperto e autorizzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con flash a piena
potenza, vista la brevità dei tempi di ricarica delle batterie
NiCd, dopo ogni 15 scatti far riposare il flash per circa 10
minuti in modo da non sottoporlo a sollecitazioni eccessive.
Il mecablitz può essere impiegato insieme al flash integra-
to nella camera, soltanto se questo può essere aperto com-
pletamente!
Con improvvisi sbalzi di temperatura può formarsi uno
strato di umidità. Lasciare acclimatizzare l’apparecchio!
¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el interior del
aparato no se encuentra ningún componente que pueda
ser reparado por profanos.
En secuencias de destellos con plena potencia luminosa y
cortos intervalos entre destellos, usando acumuladores de
NC, hay que tener en cuenta que, después de cada 15
destellos es necesaria una pausa de, al menos10 minutos,
para evitar una sobrecarga del flash.
¡El mecablitz solamente se puede utilizar en conjunto con
un flash integrado en la cámara, siempre que éste se pue-
da desplegar completamente!
Cuando hay cambios rápidos de la temperatura, se pue-
den producir condensaciones de la humedad. ¡Esperar a
que se aclimate el aparato.
79
2. Montaggio del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore prin-
cipale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il meca-
blitz.
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto nella slitta
accessori della camera.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro la camera
e fissate il mecablitz.
2. Montaje del mecablitz
2.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz mediante el inter-
ruptor principal!
Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz.
Introducir el mecablitz, con el pie de conexión hasta tope,
en la zapata portaaccesorios de la cámara.
Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la carcasa de
la cámara y fijar el mecablitz.
81
2.2 Collegamento alla camera
Il mecablitz viene attivato tramite contatto centrale nella slitta
accessori della camera (contatto X).
Se la slitta accessori della camera non è dotata di contatto
centrale, è possibile collegare la camera al mecablitz utiliz-
zando il cavo sincrono (accessori opzionali) della presa flash
della camera (presa X) e la presa sincrono del mecablitz.
Prima di infilare o togliere il cavo sincrono accertarsi
che il mecablitz sia spento!
2.3 Smontaggio del mecablitz dalla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore
principale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il meca-
blitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della camera.
2.2 Unión con la cámara
El mecablitz se dispara a través del contacto central en la
zapata para flash de la cámara (contacto X).
Cuando la zapata de la cámara no dispone de contacto
central, entonces, la unión se puede llevar a cabo a través
de un cable de sincronización (accesorio especial) desde la
conexión para flash de la cámara (toma X), hasta la conexi-
ón de sincronización del mecablitz.
Antes de introducir o extraer el cable de sincronización,
hay que desconectar el mecablitz!
2.3 Extraer el mecablitz de la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz mediante el inter-
ruptor principal
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz.
• Extraer el mecablitz de la zapata portaaccesorios de la
cámara
83
3. Alimentazione
3.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51: offrono il vantag-
gio di tempi di ricarica particolarmente brevi e un eserci-
zio economico, in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro: capacità nettamente
superiore rispetto alle batterie NiCd e maggiore compati-
bilità ambientale, poiché privi di Cd.
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo IEC LR6:
una fonte di energia esente da manutenzione, adatta per
performance normali.
Non utilizzate batterie al litio! A causa dell’elevata ten-
sione dell’accumulatore, l’apparecchio o il sistema elet-
tronico potrebbero danneggiarsi!
Se prevedete di non usare il mecablitz per lungo tempo,
togliete le batterie dall’apparecchio.
3. Alimentación de corriente
3.1 Selección de pilas o acumuladores
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección con:
• 4 acumuladores NiCd tipo IEC KR 15/51: ofrecen interva-
los muy cortos entre destellos y funcionamiento económico,
por ser recargables.
• 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel, con
bastante más capacidad que los de NiCd y menos conta-
minantes, ya que carecen de cadmio.
• 4 pilas secas alcalino - manganesas, tipo IEC LR6: fuentes
de energía sin mantenimiento, para rendimientos modera-
dos.
¡No emplear pilas de litio!. ¡Debido a su alta tensión
intercelular, podría quedar dañado el aparato o su
electrónica!
Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo
tiempo, rogamos retirar las baterías del aparato!.
85
3.2 Sostituzione delle batterie
Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo di ricarica
(tempo che intercorre dall’emissione del lampo a piena
potenza fino alla successiva accensione della spia di carica
del flash) supera i 60 secondi.
• Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
• Spingete il coperchio vano batterie in direzione della
freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longitudinale
come indicato dai simboli delle batterie (vedi figura) e
chiudete il coperchio.
Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi sempre
che le polarità (+/-) siano corrette, come indicato dai
simboli all’interno del vano batteria. L’inversione delle
polarità può provocare la rottura dell’apparecchio!
Sostituite sempre tutte le batterie con batterie equiva-
lenti dello stesso costruttore e della stessa capacità!
3.2 Cambio de las pilas
Se considera que los acumuladores / pilas están descarga-
das o usadas, cuando el intervalo entre destellos (tiempo
desde el disparo de un destello, con plena potencia lumino-
sa, hasta que luce de nuevo la indicación de disposición de
disparo), sobrepasa los 60 segundos.
• Desconectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Deslizar la tapa del compartimento de las pilas en el senti-
do de la flecha y abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NiCd en sentido longi-
tudinal, según los símbolos indicados en los mismos y cer-
rar la tapa.
Al colocar las pilas o los acumuladores, observar la
polaridad correcta , según los símbolos en el comparti-
mento de los mismos. ¡La inversión de polaridad puede
originar la destrucción del aparato! ¡Sustituir siempre
todas las pilas por las equivalentes del mismo fabrican-
te y con la misma capacidad!
87
Non gettate mai le batterie esaurite nei rifiuti domestici!
Portatele nei contenitori appositi per il riciclaggio!
3.3 Accensione e spegnimento del flash
Accendete e spegnete il flash con l’interruttore principale.
mecablitz 36 M-1:
Quando l’interruttore principale si trova nella posizione
“ON”, il flash è acceso. Per spegnere il mecablitz spostate
l’interruttore principale in posizione “OFF”.
mecablitz 36 C-2:
Per accendere il mecablitz posizionate l’interruttore principa-
le su “M” (modo flash manuale) o su “A” (modo flash auto-
matico), a seconda del modo che si intende attivare. Per
spegnete il mecablitz, spostare l’interruttore principale su
“OFF”.
Las pilas y acumuladores gastados no deben formar
parte de la basura doméstica. Contribuyamos a conser-
var el medio ambiente, deshaciéndonos de las pilas en
los recipientes destinados a tal efecto
3.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta y desconecta mediante el interruptor principal.
mecablitz 36 M-1:
En la posición “ON” del interruptor principal, el flash está
conectado. Para desconectar, poner el interruptor principal
en la posición “OFF”.
mecablitz 36 C-2:
Según sea el modo de funcionamiento del flash, el interrup-
tor principal del mecablitz se conecta en la posición “M”
(modo manual del flash) o en la posición “A” (modo auto-
mático del flash). Para desconectar, desplazar el interruptor
a la posición “OFF”.
89
4. Indicazioni sul mecablitz
4.1 Indicazione di stato di carica del flash
Quando il condensatore flash è carico, sul mecablitz si
accende la spia di carica del flash “READY” (simbolo flash)
per indicare che il flash è pronto. Ciò significa che per la
prossima ripresa si può utilizzare il flash.
Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino compaia l’indi-
cazione di flash carico, il flash non viene attivato.
Quando il flash è pronto, potete con il pulsante “open
flash” sul mecablitz scattare un flash di prova.
4. Indicaciones en el mecablitz
4.1 Indicación de disposición de disparo en el flash
Cuando el condensador del flash está cargado, luce en el
mecablitz la indicación de disposición de disparo “READY”
(símbolo de flash), indicando así que el flash está preparado
para disparar. Esto significa que en la siguiente toma se
puede hacer uso de la luz del flash.
Si se hace una toma, antes de que aparezca en el visor de
la cámara la indicación de la disposición de disparo, enton-
ces el flash no dispara.
Si el flash está dispuesto, mediante el disparador
manual en el mecablitz se puede activar un destello de
prueba.
91
4.2 Indicazione di corretta esposizione del mecablitz 36 C-2
L’indicazione di corretta esposizione “o.k.” sul mecablitz si
accende brevemente se la ripresa nel modo flash automatico
era correttamente esposta!
Se, dopo la ripresa, non compare l’indicazione “o.k.” di cor-
retta esposizione, ciò significa che la ripresa era sottoespo-
sta e che quindi è necessario impostare sul mecablitz e sulla
camera il numero di diaframma successivo inferiore (ad es.
al posto di 8, il valore 4) oppure ridurre la distanza dal
motivo o dalla superficie riflettente (ad es. con lampo rifles-
so) e ripetere la ripresa. (Osservate l’indicazione del campo
d’utilizzo sul calcolatore dell’apertura di diaframma del
mecablitz).
Con il pulsante “open flash” è possibile sul mecablitz 36 C-2
nel modo automatico controllare, prima di effettuare la ripre-
sa, se il lampo è sufficiente con il diaframma automatico
selezionato. Durante il lampo di prova, tenete il flash nella
stessa posizione che poi adotterete per le successive riprese.
4.2 Indicador del control de la exposición del mecablitz 36 C-2
¡El indicador del control de la exposición “o.k.” luce breve-
mente en el mecablitz, cuando la toma en funcionamiento
automático del flash se ha expuesto correctamente!
Si, después de la toma, no aparece la indicación para el
control de la exposición, se debe a que la toma estuvo sub-
expuesta y hay que ajustar en la cámara un valor más
pequeño del diafragma (seleccionar por ej. el diafragma f4,
en lugar de f8), o acortar la distancia al sujeto, o a la super-
ficie de reflexión (por ej. con destellos indirectos) y repetir la
toma. Observar el indicador del alcance, en la calculadora
de diafragmas del mecablitz.
En el mecablitz 36 C-2, con funcionamiento automático
del flash, mediante el disparador manual se puede
comprobar, ya antes de la toma, si con el diafragma
automático seleccionado, es suficiente la luz de flash
para la toma. Durante la prueba, mantener el flash
como en la toma siguiente.
93
5. Parabola zoom
La parabola zoom del mecablitz permette quattro posizioni
in modo da garantire l’illuminazione ottimale e l’adattamen-
to del numero guida alle diverse focali d’obiettivo utilizzate.
28 mm Illuminazione grandangolare per focali a partire da 28 mm
35 mm Illuminazione grandangolare per focali a partire da 35 mm
50 mm Illuminazione normale per focali a partire da 50 mm
85 mm Illuminazione tele per focali a partire da 85 mm
La parabola zoom può essere orientata verso l’alto in quat-
tro posizioni (tacche) (ad es. lampo riflesso):
30°, 45°, 60° e 90°.
Nel normale funzionamento la parabola si trova nella posi-
zione orizzontale: 0°.
5. El reflector zoom
El reflector zoom del mecablitz permite cuatro posiciones del
zoom y, con ello, la óptima iluminación y adaptación del
número guía a la distancia focal ajustada del objetivo
28 mm Iluminación gran angular para distancias focales a
partir de 28 mm
35 mm Iluminación gran angular para distancias focales a
partir de 35 mm
50 mm Iluminación normal para distancias focales a partir
de 50 mm
85 mm Iluminación tele para distancias focales a partir de
85 mm
El reflector zoom se puede girar hacia arriba en cuatro posi-
ciones de retención (por ej. para destello indirecto):
30°, 45°, 60° y 90°.
Para el funcionamiento normal del flash, el reflector se
encuentra en la posición horizontal: 0°.
95
6. Impostazioni sulla camera
Selezionate sulla camera il “Modo flash manuale M” con
preselezione del diaframma e del tempo o il modo
“Automatismo dei tempi” (“A” o “Av”) (vedi istruzioni d’uso
della camera).
Nel “Modo flash manuale M” impostate il tempo sincro-flash
della camera (ad es. 1/60 s; vedi istruzioni d’uso della
camera) o un tempo di otturazione più lungo.
Nel modo “Automatismo dei tempi” accertarsi che la camera
non imposti tempi di otturazione più corti del tempo sincro-
flash. Eventualmente impostate sull’obiettivo un valore di
apertura di diaframma superiore!
Osservate le avvertenze relative alle fotografie con
flash nelle istruzioni d’uso.
6. Ajustes en la cámara
Seleccionar en la cámara el “Modo manual M” con prese-
lección de diafragma y tiempo, o el modo “Automatismo de
velocidad” (“A” o “Av”) (ver las instrucciones de empleo de
la cámara).
En el “Modo manual M”, ajustar la velocidad de sincroniza-
ción de flash de la cámara (por ej. 1/60 seg.; ver las in-
strucciones de empleo de la cámara) o una velocidad de
obturación más lenta.
¡En el modo “Automatismo de velocidad”, hay que tener en
cuenta que, en la cámara no se puede ajustar una velocidad
de obturación más rápida que su velocidad de sincronización
de flash!, ¡o en el objetivo un valor más alto del diafragma!
Observar en las instrucciones de empleo de la cámara,
las indicaciones respecto a la fotografía con luz de flash.
97
7. Modi di funzionamento del flash
7.1 Modo flash automatico del mecablitz 36 C-2
Nel modo flash automatico, il fotosensore del mecablitz
misura la luce riflessa dal soggetto. Il lampeggiatore
interrompe automaticamente l’emissione di luce una
volta raggiunta la quantità di luce necessaria. In caso
di modifica della distanza, non è necessario calcolare
ed impostare un nuovo valore di diaframma se il sog-
getto si trova sempre all’interno del campo flash auto-
matico visualizzato sul calcolatore dell’apertura di dia-
framma.
• Spostate l’’interruttore principale del mecablitz 36 C-2 in
posizione “A”!
• Posizionate il cursore superiore “ISO” sulla sensibilità ISO
della pellicola adottata.
• Portate il cursore inferiore sulla posizione zoom della
parabola selezionata (28 mm, 35 mm, 50 mm o 85 mm).
7. Modos de funcionamiento del flash
7.1 Funcionamiento automático del mecablitz 36 C-2
En el funcionamiento de flash automático, el fotosensor
del mecablitz mide la luz reflejada por el sujeto. El
flash interrumpe automáticamente la radiación de luz,
al alcanzarse la cantidad luminosa que se necesite. De
esta manera, cuando se ha modificado la distancia, no
son necesarios nuevos cálculos o ajustes adicionales del
diafragma, en tanto que el sujeto se encuentre dentro
del área de alcance automático del flash, indicado por
la calculadora de diafragmas.
• ¡Conmutar el interruptor principal del mecablitz 36 C-2 a
la posición “A”!
• Colocar el interruptor de cursor superior “ISO” a la sensi-
bilidad ISO de la película colocada en la cámara.
• Colocar el interruptor de cursor inferior a la posición zoom
seleccionada del reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm u 85 mm).
99
• Il fotosensore deve essere indirizzato verso il soggetto,
indipendentemente dall’orientamento della parabola. Il
fotosensore effettua la misurazione soltanto durante l’emis-
sione di luce propria del flash.
Nel modo flash automatico potete selezionare, in funzione
della sensibilità ISO, fino a tre aperture di diaframma auto-
matiche, contrassegnate da tre colori diversi (giallo - verde -
rosso). La selezione dell’apertura di diaframma automatico
va effettuata con il selettore di diaframma (giallo - verde -
rosso) sul mecablitz e si base sulla distanza tra la camera e il
soggetto.
Sul calcolatore dell’apertura di diaframma del mecablitz
potete leggere, sotto ciascun valore di diaframma, il valore
massimo del campo d’utilizzo del flash.
Durante la ripresa è opportuno mantenere la distanza mini-
ma dal soggetto per evitare sovraesposizioni. La distanza
minima corrisponde al 10 percento circa del massimo cam-
po d’utilizzo.
• El fotosensor debe estar orientado al sujeto, independien-
temente de la posición del reflector. Solamente mide duran-
te la propia emisión de luz del flash.
Con el funcionamiento automático del flash, según sea la
sensibilidad ISO de la película, se puede elegir hasta tres
diafragmas automáticos con distintos colores (amarillo -
verde - rojo). La selección del diafragma automático se lleva
a cabo mediante el selector de diafragmas (amarillo - verde
- rojo) en el mecablitz, según la distancia de la cámara al
sujeto.
En la calculadora de diafragmas del mecablitz, por debajo
del valor del diafragma, se puede leer el respectivo valor
máximo para el alcance de la luz del flash.
También durante la toma, se debería mantener una distancia
mínima al sujeto, para evitar sobreexposiciones. Aquí, la
distancia mínima es de aprox. el 10 por ciento del alcance
máximo.
101
Supponendo di suddividere in tre parti uguali il tratto tra
il campo d’utilizzo massimo e la distanza minima, il
motivo dovrebbe trovarsi in quella centrale in modo che
l’elettronica abbia gioco sufficiente per regolare la luce.
Esempio:
Utilizzate una pellicola con ISO 100 e un obiettivo da 50 mm.
In base al calcolatore dell’apertura di diaframma potete sce-
gliere i diaframmi automatici 8 - 4 - 2.
La distanza tra la camera e il soggetto è di ca. 5 m.
In questo caso selezionate il diaframma automatico 4 “ver-
de” (max. campo d’utilizzo secondo il calcolatore del dia-
framma ca. 7,3 m).
Posizionate il selettore di diaframma del mecablitz sul diafram-
ma automatico selezionato, cioè sul contrassegno “verde”.
Impostate sulla camera o sull’obiettivo il valore di diaframma 4.
Attenzione con gli obiettivi zoom! Per ragioni costrutti-
ve possono provocare una perdita di luce massima di
Lo ideal, es que el sujeto se encontrara en el tercio cen-
tral, entre la distancia mínima y el máximo alcance,
para proporcionar a la electrónica suficiente margen
para la regulación de la luz
Ejemplo:
Se está utilizando una película con 100 ISO y un objetivo de
50 mm. Según la calculadora de diafragmas, se dispone así
de los diafragmas automáticos 8 - 4 - 2.
La distancia entre la cámara y el sujeto es de aprox. 5 m.
Con ello, se selecciona como diafragma automático el 4
“verde” (máx. alcance según la calculadora de diafragmas,
aprox. 7,3 m).
Ajustar el selector de diafragmas en el mecablitz al diafrag-
ma automático deseado, es decir “verde”.
Ajustar el valor del diafragma 4 en la cámara o en el objetivo.
¡Atención con objetivos zoom! Según su construcción,
pueden producir una pérdida de luz, de hasta un esca-
103
un grado di diaframma. Inoltre possono avere diversi
valori di diaframma effettivi in presenza di diverse
impostazioni di focali. Effettuate eventualmente una
compensazione manuale, correggendo l’apertura di
diaframma sul flash!
7.2 Modo flash manuale
Nel modo flash manuale il flash emette sempre la mas-
sima potenza. Un eventuale adattamento alla situazio-
ne di ripresa può essere effettuato con il diaframma
della camera.
• Posizionate l’interruttore principale del mecablitz 36 C-2
su “M”!
• Impostate il cursore superiore “ISO” sulla sensibilità della
pellicola adottata.
• Portate il cursore inferiore sulla posizione zoom della
parabola selezionata (28 mm, 35 mm, 50 mm o 85 mm).
lón del diafragma. También, con diferentes ajustes de
la distancia focal, se pueden obtener distintos valores
efectivos del diafragma. ¡En caso dado, hay que com-
pensarlo mediante una corrección manual del ajuste
del diafragma en el flash!
7.2 Funcionamiento manual del flash
En el modo de funcionamiento manual, el flash emite
siempre con la plena energía. Mediante el ajuste del
diafragma en la cámara, se puede llevar a cabo la
adaptación a la situación de la toma.
• ¡Conmutar el interruptor principal del mecablitz 36 C-2 a
la posición “M”!
• Colocar el interruptor de cursor superior “ISO”, a la sensi-
bilidad ISO de la película colocada en la cámara.
• Colocar el interruptor de cursor inferior, a la posición
zoom seleccionada del reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm u
85 mm).
105
7.2.1 Modo flash manuale con diaframma predeterminato
• Sul calcolatore di diaframma del mecablitz potete leggere,
sotto ciascun valore di diaframma, la distanza necessaria
tra la camera e il soggetto in metri (m) o piedi (ft). In
questo caso, vale il valore di diaframma impostato sulla
camera o sull’obiettivo.
Esempio:
Utilizzate una pellicola con ISO 200 e un obiettivo da 50 mm.
Sulla camera o sull’obiettivo è selezionato il diaframma 8.
Sul calcolatore di diaframma del mecablitz potete leggere la
distanza necessaria dal soggetto di circa 5,2 m.
7.2.2 Modo flash manuale con distanza predeterminata
• Sul calcolatore di diaframma del mecablitz potete leggere,
sopra ciascun valore della distanza, l’apertura di diafram-
ma necessaria da impostare sulla camera o sull’obiettivo.
In questo caso va selezionato il valore della distanza tra la
camera e il soggetto.
7.2.1 Funcionamiento manual del flash con diafragma prefijado
• En la calculadora de diafragmas del mecablitz, por deba-
jo del correspondiente valor del diafragma se puede leer la
distancia necesaria entre la cámara y el sujeto, en metros
(m) o en pies (ft). Para ello sirve el valor del diafragma que
está ajustado en la cámara o en el objetivo.
Ejemplo:
Se está empleando una película con sensibilidad 200 ISO y un obje-
tivo de 50 mm. En la cámara o en el objetivo se selecciona, el dia-
fragma 8.
En la calculadora de diafragmas del mecablitz se puede leer como
distancia necesaria al sujeto, aprox. 5,2 m.
7.2.2 Funcionamiento manual del flash con distancia prefijada
• En la calculadora de diafragmas del mecablitz, por enci-
ma del correspondiente valor de la distancia se puede leer
el diafragma necesario que se debe ajustar en la cámara
o en el objetivo. Para ello hay que seleccionar el valor de
la distancia entre la cámara y el sujeto.
107
Esempio:
Utilizzate una pellicola con ISO 100 e un obiettivo da 50 mm.
La distanza tra la camera e il soggetto è di circa 7 m.
Sul calcolatore di diaframma del mecablitz è riportato il
valore di diaframma necessario: 4. Impostate questo valore
sulla camera o sull’obiettivo.
7.2.3 Modo flash manuale con calcolo del numero guida
Potete ricavare il diaframma della camera anche con la
seguente formula:
Diaframma = numero guida÷ distanza d’illuminazione
Il numero guida è riportato nella tabella al capitolo “Dati
tecnici” (in base alla sensibilità impiegata).
La distanza d’illuminazione corrisponde alla distanza tra la
camera e il soggetto.
Ejemplo:
Se está empleando una película con sensibilidad 100 ISO y
un objetivo de 50 mm. La separación entre la cámara y el
sujeto es de aprox. 7 m.
En la calculadora de diafragmas del mecablitz se puede leer
el diafragma necesario 4. Este valor hay que ajustarlo en la
cámara o en el objetivo.
7.2.3 Funcionamiento manual del flash con cálculo del
número guía
El diafragma de la cámara también se puede determinar
mediante la siguiente fórmula:
Diafragma = número guía ÷ distancia de iluminación
El número guía para las sensibilidades de la película em-
pleada se puede tomar de la tabla del capítulo “Carac-
terísticas técnicas”.
La distancia de iluminación es la que existe entre la cámara
y el sujeto.
108
Manual flash mode
Modo flash manuale
Funcionamiento manual del flash
Example:
You are using an ISO 100 film and a 35 mm lens. The
camera-to-subject distance is approx. 3 m.
Refer to the Guide Number Table and select GN 24.
Calculate: Aperture = 24 ÷ 3 = 8
Set f/8 on the camera or camera lens.
109
Esempio:
Utilizzate una pellicola con ISO 100 e obiettivo da 35 mm. Il
soggetto si trova ad una distanza di circa 3 metri.
Sulla tabella è riportato il numero guida 24.
Effettuate il seguente calcolo: diaframma = 24 ÷ 3 = 8
Impostate sulla camera o sull’obiettivo il diaframma 8.
Ejemplo:
Se está empleando una película con sensibilidad 100 ISO y
un objetivo de 35 mm. El sujeto se encuentra a una distancia
aprox. de 3 m.
De la tabla se toma el número guía 24.
El cálculo es: diafragma = 24 ÷ 3 = 8
En la cámara o en el objetivo hay que ajustar el diafragma 8.
111
8. Tecniche flash
8.1 Lampi di schiarita con luce diurna
Il mecablitz può essere impiegato anche come lampo di
schiarita con luce diurna, per eliminare fastidiose ombre e
ottenere un’esposizione equilibrata anche nelle riprese in
controluce.
Lampi di schiarita nel modo flash automatico
Stabilite con la camera o l’esposimetro l’apertura di dia-
framma necessaria e il tempo di otturazione per una norma-
le esposizione.
Assicurarsi che il tempo di otturazione della camera sia
uguale o più lungo del tempo sincro-flash della camera (vedi
istruzioni d’uso della camera).
Esempio:
Diaframma rilevato = 8;
tempo di otturazione della camera = 1/60 s
8. Técnicas de destello
8.1 Destellos de aclaración con luz de día
El mecablitz también se puede emplear para destellos de
aclaración con luz de día, para eliminar sombras y conse-
guir una exposición equilibrada, incluso con tomas a contra-
luz.
Destellos de aclaración con funcionamiento automático del flash
Determinar, mediante la cámara o un exposímetro, el dia-
fragma necesario así como la velocidad de obturación para
una exposición normal.
Aquí hay que observar que la velocidad de obturación de la
cámara sea igual o más lenta que la velocidad de sincroni-
zación de flash de la cámara (ver las instrucciones de
empleo de la cámara).
Ejemplo:
Diafragma determinado = 8;
velocidad de obturación determinada = 1/60 seg.
113
Tempo sincro-flash della camera = 1/100 s
(vedi istruzioni d’uso della camera).
I due valori rilevati (diaframma e tempo di otturazione) pos-
sono essere impostati sulla camera, poiché il tempo di ottu-
razione della camera è più lungo del tempo sincro-flash
della camera.
Per ottenere una schiarita graduale, ad esempio per mante-
nere l’effetto ombre, si consiglia di selezionare sul flash un
diaframma automatico inferiore di un grado rispetto al dia-
framma impostato sulla camera. Nell’esempio sopraindicato
era stato impostato sulla camera il diaframma 8. Si consiglia
in questo caso di impostare sul mecablitz il diaframma auto-
matico 5,6.
Velocidad de sincronización flash de la cámara = 1/100 seg.
(ver las instrucciones de empleo de la cámara).
Ambos valores determinados para el diafragma y la veloci-
dad de obturación se pueden ajustar en la cámara, puesto
que la velocidad de obturación de la cámara es más lenta
que la velocidad de sincronización de flash de la cámara.
Para conseguir una aclaración escalonada, para por ej.
seguir manteniendo el carácter de las sombras, se recomien-
da seleccionar el diafragma automático ajustado en el flash,
en un escalón más bajo que el valor del diafragma ajustado
en al cámara. En el ejemplo, con el diafragma 8 ajustado en
la cámara, recomendamos ajustar en el mecablitz el dia-
fragma automático 5,6.
115
Consiglio:
Se sul flash non è disponibile il diaframma automatico 5,6
per via della sensibilità ISO impostata, potete procedere
come segue:
selezionate sul mecablitz il diaframma automatico 8 e
impostate sulla camera un tempo di otturazione di 1/30 s
con un diaframma della camera pari a 11.
Se selezionaste sul mecablitz il diaframma automatico 4,
otterreste, nel nostro esempio, un tempo di otturazione della
camera di 1/125 s con diaframma della camera 5,6. Il
valore risulterebbe in questo caso inferiore al tempo sincro-
flash della camera di 1/100 s.
Fate attenzione che la fonte di controluce non sia rivolta
direttamente contro il fotosensore del flash. L’elettronica
effettuerebbe in questo caso delle valutazioni errate.
Consejo:
Si, como consecuencia de la sensibilidad de la película, en
el flash no se dispone del diafragma automático 5,6 , se
puede proceder como sigue:
Seleccionar en el mecablitz el diafragma automático 8 y aju-
star en la cámara una velocidad de sincronización de 1/30
seg., con un diafragma de la cámara f11.
Si se hubiera seleccionado en el mecablitz el diafragma
automático 4, entonces, en el caso del ejemplo, habría resul-
tado una velocidad de obturación de la cámara de 1/125
seg., con un diafragma de la cámara de 5,6. La velocidad
de sincronización de flash de la cámara, de 1/100 seg., se
hubiera entonces sobrepasado.
¡Evitar que la fuente de contraluz incida directamente
en el fotosensor del flash, pues entonces se falsearía la
medición de la electrónica.
117
8.2 Compensazione dell’esposizione flash
Il sistema di esposizione automatica del mecablitz è imposta-
to per un fattore di riflessione pari al 25 % (il fattore medio
di riflessione per i motivi ripresi con flash). Uno sfondo scu-
ro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette
fortemente (ad es. nelle riprese in controluce), possono cau-
sare una sottoesposizione o una sovraesposizione del sog-
getto.
Compensazione dell’esposizione nel modo flash automatico
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile compen-
sare l’esposizione aprendo o chiudendo il diaframma della
camera. Se lo sfondo è prevalentemente chiaro, il senosre
del flash interrompe l’emissione di luce troppo presto, e il
soggetto risulta sottoesposto. Nel caso di sfondo scuro
l’emissione della luce viene interrotta troppo tardi e il sogget-
to risulta sovraesposto.
8.2 Corrección de la exposición del flash
El automatismo de la exposición del mecablitz, está adapta-
do a un grado de reflexión del sujeto de la toma del 25 %
(grado medio de reflexión de los sujetos con flash). Un fondo
oscuro, que absorba mucha luz, y un fondo claro con fuerte
reflexión (por ej. con tomas a contraluz), pueden conducir a
sobreexposiciones o subexposiciones del sujeto.
Corrección de la exposición en modo automático del flash
Para compensar el efecto citado, la exposición se puede cor-
regir abriendo o cerrando el diafragma de la cámara. Con
un fondo predominantemente claro, el sensor del flash inter-
rumpe la emisión de luz demasiado pronto y el sujeto se
expone muy oscuro. Con un fondo oscuro, la emisión de luz
se interrumpe demasiado tarde y el sujeto queda expuesto
con mucha claridad.
119
Sfondo chiaro
Aprite il diaframma sulla camera di 1/2 - 1 valore (ad es.
da 5,6 a 4)
Sfondo scuro
Chiudete il diaframma di 1/2 - 1 valore (ad es. da 5,6 a 8)
8.3 Lampo riflesso
Le foto effettuate con luce diretta del flash sul motivo spesso
si riconoscono dalle ombre tipicamente dure e accentuate.
Anche la naturale caduta di luce dal primo piano sullo sfon-
do provoca spesso un effetto poco gradevole. Questo effetto
può essere evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e
lo sfondo possono essere illuminati in modo morbido e uni-
forme con la luce diffusa. A questo scopo è necessario orien-
tare la parabola principale del flash verso una superficie
riflettente adatta (ad es. il soffitto o la parete di una stanza).
La parabola del flash può essere orientata verticalmente fino
a 90°.
Fondo claro
Abrir el diafragma de la cámara en 1/2 hasta 1 división
(por ej. de 5,6 a 4)
Fondo oscuro
Cerrar el diafragma de la cámara en 1/2 hasta 1 división
(por ej. de 5,6 a 8)
8.3 Destellos indirectos
Las imágenes tomadas con destellos directos se reconocen, general-
mente, por la típica formación de sombras marcadamente pronunci-
adas. Con frecuencia, también es molesta la gran diferencia de
intensidad luminosa entre el primer plano y el fondo, debido a las
leyes de la física. Gracias a la iluminación indirecta, es posible evi-
tar considerablemente estos fenómenos, ya que el sujeto y el fondo
se pueden iluminar con luz difusa, de una manera suave y uniforme.
El reflector se dirige de tal forma que ilumine las superficies de refle-
xión adecuadas (por ej. el techo o las paredes del recinto).
El reflector del flash se puede orientar hasta 90º verticalmente.
121
Quando la parabola viene orientata in senso verticale, è
essenziale verificare che sia ruotata di un angolo sufficiente-
mente ampio, in modo che il soggetto non venga raggiunto
da luce diretta. Il riflettore, quindi, si deve trovare almeno a
60° con fermo a scatto.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente offre un’illu-
minazione tenue del soggetto. La superficie riflettente deve
essere bianca o di colore neutro nonché priva di rilievi (ad
esempio le travi in legno di un soffitto) che possono produrre
ombre indesiderate. Può invece essere del colore desiderato
se si vogliono ottenere effetti creativi.
Vi preghiamo di osservare che il campo d’utilizzo del
flash si riduce notevolmente con il lampo riflesso. Per
un’altezza normale di una stanza si può utilizzare la
seguente formula per determinare il campo d’utilizzo
massimo:
numero guida
campo d’utilizzo = –––––––––––––––––––––––––
(distanza d’illuminazione x 2)
En el giro vertical del reflector, hay que tener en cuenta de
hacerlo con un ángulo suficientemente grande para que no
pueda llegar luz directa del reflector al sujeto. Por tanto,
girar como mínimo hasta la posición de retención de 60º.
La luz difusa reflejada por las superficies de reflexión ofrece
una iluminación suave del sujeto. Las superficies reflectantes
han de ser de colores neutros o blancas y no deben presen-
tar estructuras (por ej. traviesas de madera en el techo), que
podrían producir sombras. Para producir efectos cromáticos,
se eligen superficies de reflexión en el correspondiente color.
FHay que tener en cuenta que, con luz indirecta de
flash, se reduce considerablemente el alcance del
destello. Para una altura normal de la habitación, se
puede calcular el máximo alcance, con la ayuda de la
siguiente fórmula:
número - guía
Alcance = ––––––––––––––––––––––––––
(distancia de iluminación x 2)
123
9. Cura e manutenzione
Eliminate lo sporco e la polvere con un panno morbido,
asciutto o trattato al silicone. Non utilizzate prodotti deterg-
enti, in quanto potrebbero provocare danni alle parti in pla-
stica.
Formazione del condensatore flash
Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi
qundo il lampeggiatore resta inutilizzato per lungo tempo.
Per questo è necessario accendere per circa 10 min. l’appa-
recchio ogni tre mesi. Se le batterie hanno energia sufficien-
te, la spia di carica flash impiega non più di un minuto per
accendersi.
Per anomalie o danni al mecablitz provocati dall’impie-
go di accessori di altri Costruttori non ci assumiamo
alcuna responsabilità!
9. Mantenimiento y cuidados
Retirar la suciedad y el polvo con un paño suave, seco o tra-
tado con silicona. No utilizar detergentes, que pudieran
dañar los elementos de plástico.
Formación del condensador de destellos
El condensador de destellos incorporado en el flash, se
deforma físicamente, si el aparato no se conecta durante lar-
gos periodos. Por este motivo es necesario conectar el flash
durante aprox. 10 min., en intervalos trimestrales Las pilas o
acumuladores deberán proporcionar la suficiente energía
para que la indicación de disposición de disparo luzca, lo
más tardar en 1 min. después de la conexión.
¡No asumimos ninguna responsabilidad por funciona-
mientos erróneos o daños en el mecablitz, originados
por emplear accesorios de otros fabricantes!
125
10. Dati tecnici
Posizioni della parabola: 28 mm - 35 mm - 50 mm - 85 mm
Orientabilità e posizioni di arresto della testa della parabola:
verticale 30° - 45° - 60° - 90°
Durata del lampo:
1/500 s - 1/30.000 s
T
emperatura di colore: ca. 5500 K
Sensibilità della pellicola:
da ISO 25 a ISO 800
Diaframmi automatici
(solo 36 C-2): 2 - 4 - 8 con ISO 100
Sincronizzazione:
accensione a bassa tensione
Numero lampi
(a potenza piena):
ca. 160 con batterie NiCd (600 mAh)
ca. 450 con batterie alcaline al manganese di elevata capacità
10. Características técnicas
Posiciones del reflector: 28 mm - 35 mm - 50 mm - 85 mm
Campo de giro y posiciones de retención del cabezal del reflector:
vertical 30° - 45° - 60° - 90°
Duración de destellos:
1/500 seg. - 1/30.000 seg.
T
emperatura de color: aprox. 5500 K
Sensibilidad de la película:
25 ISO hasta 800 ISO
Diafragmas automáticos (sólo 36 C-2): 2 - 4 - 8 con 100 ISO
Sincronización: Encendido de baja tensión
Cantidad de destellos
(a plena potencia luminosa):
aprox. 160. con acum. NiCd (600 mAh)
aprox. 450 con pilas alcalino - manganesas de alta capacidad
127
Tempi di ricarica (a potenza piena):
ca. 5 s con batterie NiCd
ca. 5 s con batterie alcaline al manganese di elevata capacità
Dimensioni (largh.x alt.x prof.): 73 x 110 x 87 mm
Peso:
205 g senza batterie
Dotazione standard:
mecablitz con istruzioni d’uso
Intervalo entre destellos (a plena potencia luminosa):
aprox. 5. seg. con acum. NiCd
aprox. 5 s. seg. con pilas alcalino-manganesas de alta capacidad
Dimensiones (An. x Al. x Pr.): 73 x 110 x 87 mm
Peso:
205 grs. sin fuentes de energía
Contenido:
mecablitz con instrucciones de empleo
128
Technical data
Dati tecnici
Características técnicas
Guide number (ft) = guide number (m) x 3.3
Numero guida (ft) = numero guida (m) x 3,3
Número guía (ft) = número guía (m) x 3,3
Guide number table for full light output, metric system
ISO / DIN Zoom position of reflector
28 35 50 85
25/15° 10 12 15 18
32/16° 11,3 13,6 17 20,4
40/17° 12,6 15,2 21,5 22,8
50/18° 14,1 16,9 21,1 25,4
64/19° 16 19,2 24 28,8
80/20° 17,9 21,5 26,8 32,2
100/21° 20 24 30 36
125/22° 22,4 26,8 33,5 40,2
160/23° 25,3 30,4 37,9 45,5
200/24° 28,3 33,9 42,4 50,9
250/25° 31,6 37,9 47,4 56,9
320/26° 35,8 42,9 53,7 64,4
400/27° 40 48 60 72
500/28° 44,7 53,7 67,1 80,5
650/29° 50,6 60,7 75,9 91,1
800/30° 56,6 67,9 84,8 101,8
129
Tabla de números guía del mecablitz para plena potencia
de luz, en el sistema métrico
ISO / DIN Posición zoom del reflector
28 35 50 85
25/15° 10 12 15 18
32/16° 11,3 13,6 17 20,4
40/17° 12,6 15,2 21,5 22,8
50/18° 14,1 16,9 21,1 25,4
64/19° 16 19,2 24 28,8
80/20° 17,9 21,5 26,8 32,2
100/21° 20 24 30 36
125/22° 22,4 26,8 33,5 40,2
160/23° 25,3 30,4 37,9 45,5
200/24° 28,3 33,9 42,4 50,9
250/25° 31,6 37,9 47,4 56,9
320/26° 35,8 42,9 53,7 64,4
400/27° 40 48 60 72
500/28° 44,7 53,7 67,1 80,5
650/29° 50,6 60,7 75,9 91,1
800/30° 56,6 67,9 84,8 101,8
Tabella numeri guida del mecablitz per potenza piena
in metri
ISO / DIN Posizione zoom della parabola
28 35 50 85
25/15° 10 12 15 18
32/16° 11,3 13,6 17 20,4
40/17° 12,6 15,2 21,5 22,8
50/18° 14,1 16,9 21,1 25,4
64/19° 16 19,2 24 28,8
80/20° 17,9 21,5 26,8 32,2
100/21° 20 24 30 36
125/22° 22,4 26,8 33,5 40,2
160/23° 25,3 30,4 37,9 45,5
200/24° 28,3 33,9 42,4 50,9
250/25° 31,6 37,9 47,4 56,9
320/26° 35,8 42,9 53,7 64,4
400/27° 40 48 60 72
500/28° 44,7 53,7 67,1 80,5
650/29° 50,6 60,7 75,9 91,1
800/30° 56,6 67,9 84,8 101,8

Transcripción de documentos

1. Per la vostra sicurezza 73 1. Instrucciones de seguridad 73 2. 2.1 2.2 2.3 Montaggio del mecablitz Montaggio del mecablitz sulla camera Collegamento alla camera Smontaggio del mecablitz dalla camera 79 79 81 81 2. 2.1 2.2 2.3 Montaje del mecablitz Montar el mecablitz sobre la cámara Unión con la cámara Extraer el mecablitz de la cámara 79 79 81 81 3. 3.1 3.2 3.3 Alimentazione Scelta delle pile o delle batterie Sostituzione delle batterie Accensione e spegnimento del flash 83 83 85 87 3. 3.1 3.2 3.3 Alimentación de corriente Selección de pilas o acumuladores Cambio de las pilas Conexión y desconexión del flash 83 83 85 87 4. 4.1 4.2 Indicazioni sul mecablitz Indicazione di stato di carica del flash Indicazione di corretta esposizione del mecablitz 36 C-2 89 89 4. 4.1 4.2 91 Indicaciones en el mecablitz 89 Indicación de disposición de disparo en el flash 89 Indicador del control de la exposición del mecablitz 36 C-2 91 5. Parabola zoom 93 5. El reflector zoom 93 6. Impostazioni sulla camera 95 6. Ajustes en la cámara 95 7. 7.1 7.2 Modi di funzionamento del flash Modo flash automatico del mecablitz 36 C-2 Modo flash manuale 97 97 103 7. 7.1 7.2 Modos de funcionamiento del flash 97 Funcionamiento automático del mecablitz 36 C-2 97 Funcionamiento manual del flash 103 67 7.2.1 Modo flash manuale con diaframma predeterminato 7.2.2 Modo flash manuale con distanza predeterminata 7.2.3 Modo flash manuale con calcolo del numero guida 107 7.2.1 Funcionamiento manual del flash con diafragma prefijado 7.2.2 Funcionamiento manual del flash con distancia prefijada 7.2.3 Funcionamiento manual del flash con cálculo del número guía 8. 8.1 8.2 8.3 Tecniche flash Lampi di schiarita con luce diurna Compensazione dell’esposizione flash Lampo riflesso 111 111 117 119 8. 8.1 8.2 8.3 Técnicas de destello Destellos de aclaración con luz de día Corrección de la exposición del flash Destellos indirectos 111 111 117 119 9. Cura e manutenzione 123 9. Mantenimiento y cuidados 123 10. Dati tecnici 125 10. Características técnicas 125 105 105 105 105 107 69 Premessa Introducción Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere come nostri Clienti. Le agradecemos que se haya decidido por un producto de Metz y nos complace saludarle como usuario de nuestra marca. Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash correttamente e senza problemi e di sfruttare appieno le sue enormi potenzialità. Como es natural, deseará poner el flash en funcionamiento cuanto antes. Sin embargo, le recomendamos leer primeramente estas instrucciones, pues sólo así podrá aprender a manejarlo correctamente. 71 1. Per la vostra sicurezza 1. Instrucciones de seguridad • L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammesso esclusivamente nell’ambito fotografico! • ¡El flash está previsto y autorizado para su uso exclusivo en el ámbito fotográfico! • Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI ESPLOSIONE! • ¡No disparar nunca el flash en las proximidades de gases o líquidos inflamables (gasolina, disolventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION! • Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un’auto, di un autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell’abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente! • No fotografiar nunca con flash a conductores de automóviles, autobuses, bicicletas, motocicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría deslumbrar y provocar un accidente! • Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone o animali può provocare danni alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni casi addirittura la cecità! • ¡En ningún caso disparar un flash en la proximidad inmediata de los ojos! La luz directa del flash sobre los ojos de personas o animales puede producir daños en la retina y causar graves deterioros en la visión, incluso la ceguera! • Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso. • ¡Emplear solamente las fuentes de energía recomendadas y admitidas en las instrucciones del modo de empleo! • Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive come il sole, il fuoco o simili! • ¡No someter las pilas o acumuladores a calor excesivo, como los rayos del sol, fuego o similares! 73 • Non gettare nel fuoco le batterie o le pile esaurite! • ¡No arrojar las pilas o acumuladores usados al fuego! • Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite può provocare danni al flash. Rimuovete subito le batterie esaurite dall’apparecchio! • Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que podría causar daños en los contactos. Por lo tanto, retirar siempre las pilas gastadas del aparato. • Le batterie a secco non possono essere ricaricate! • Las pilas secas no se deben recargar. • Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia)! • ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)! • Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umidità eccessivi e non conservatelo nel cassetto portaoggetti della vostra automobile! • ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la alta humedad del aire! ¡No guardar el flash en la guantera del automóvil! • Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del materiale opaco davanti o direttamente a contatto con la parabola e che il vetro di quest’ultima sia pulito. Trascurando i suddetti accorgimenti l’elevata energia sprigionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale o il riflettore. • Al disparar un destello, no debe encontrarse ningún material opaco inmediatamente delante o directamente sobre el reflector. El cristal del reflector debe estar limpio. Caso contrario, debido a la alta energía de la luz del flash, se podrían provocar quemaduras del material o del reflector • Después de una serie de varios destellos, no se debe tocar el reflector. ¡Peligro de quemaduras! 75 • Non toccare la parabola dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di ustione! • Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale esperto e autorizzato. • Quando si scattano fotografie in serie con flash a piena potenza, vista la brevità dei tempi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15 scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in modo da non sottoporlo a sollecitazioni eccessive. • Il mecablitz può essere impiegato insieme al flash integrato nella camera, soltanto se questo può essere aperto completamente! • Con improvvisi sbalzi di temperatura può formarsi uno strato di umidità. Lasciare acclimatizzare l’apparecchio! • ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el interior del aparato no se encuentra ningún componente que pueda ser reparado por profanos. • En secuencias de destellos con plena potencia luminosa y cortos intervalos entre destellos, usando acumuladores de NC, hay que tener en cuenta que, después de cada 15 destellos es necesaria una pausa de, al menos10 minutos, para evitar una sobrecarga del flash. • ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en conjunto con un flash integrado en la cámara, siempre que éste se pueda desplegar completamente! • Cuando hay cambios rápidos de la temperatura, se pueden producir condensaciones de la humedad. ¡Esperar a que se aclimate el aparato. 77 2. Montaggio del mecablitz 2. Montaje del mecablitz 2.1 Montaggio del mecablitz sulla camera 2.1 Montar el mecablitz sobre la cámara ☞ Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore prin- ☞ Desconectar la cámara y el mecablitz mediante el inter- • Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz. • Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz. cipale! • Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto nella slitta accessori della camera. • Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro la camera e fissate il mecablitz. ruptor principal! • Introducir el mecablitz, con el pie de conexión hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la cámara. • Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la carcasa de la cámara y fijar el mecablitz. 79 2.2 Collegamento alla camera 2.2 Unión con la cámara Il mecablitz viene attivato tramite contatto centrale nella slitta accessori della camera (contatto X). El mecablitz se dispara a través del contacto central en la zapata para flash de la cámara (contacto X). Se la slitta accessori della camera non è dotata di contatto centrale, è possibile collegare la camera al mecablitz utilizzando il cavo sincrono (accessori opzionali) della presa flash della camera (presa X) e la presa sincrono del mecablitz. Cuando la zapata de la cámara no dispone de contacto central, entonces, la unión se puede llevar a cabo a través de un cable de sincronización (accesorio especial) desde la conexión para flash de la cámara (toma X), hasta la conexión de sincronización del mecablitz. ☞ Prima di infilare o togliere il cavo sincrono accertarsi che il mecablitz sia spento! 2.3 Smontaggio del mecablitz dalla camera ☞ Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore principale! • Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz. • Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della camera. ☞ Antes de introducir o extraer el cable de sincronización, hay que desconectar el mecablitz! 2.3 Extraer el mecablitz de la cámara ☞ Desconectar la cámara y el mecablitz mediante el interruptor principal • Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz. • Extraer el mecablitz de la zapata portaaccesorios de la cámara 81 3. Alimentazione 3. Alimentación de corriente 3.1 Scelta delle pile o delle batterie 3.1 Selección de pilas o acumuladores Il mecablitz può essere alimentato a scelta con: El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección con: • 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51: offrono il vantaggio di tempi di ricarica particolarmente brevi e un esercizio economico, in quanto ricaricabili. • 4 acumuladores NiCd tipo IEC KR 15/51: ofrecen intervalos muy cortos entre destellos y funcionamiento económico, por ser recargables. • 4 batterie al nichel metallidruro: capacità nettamente superiore rispetto alle batterie NiCd e maggiore compatibilità ambientale, poiché privi di Cd. • 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel, con bastante más capacidad que los de NiCd y menos contaminantes, ya que carecen de cadmio. • 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo IEC LR6: una fonte di energia esente da manutenzione, adatta per performance normali. • 4 pilas secas alcalino - manganesas, tipo IEC LR6: fuentes de energía sin mantenimiento, para rendimientos moderados. ☞ Non utilizzate batterie al litio! A causa dell’elevata ten- ☞ ¡No emplear pilas de litio!. ¡Debido a su alta tensión Se prevedete di non usare il mecablitz per lungo tempo, togliete le batterie dall’apparecchio. Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo tiempo, rogamos retirar las baterías del aparato!. sione dell’accumulatore, l’apparecchio o il sistema elettronico potrebbero danneggiarsi! intercelular, podría quedar dañado el aparato o su electrónica! 83 3.2 Sostituzione delle batterie 3.2 Cambio de las pilas Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo di ricarica (tempo che intercorre dall’emissione del lampo a piena potenza fino alla successiva accensione della spia di carica del flash) supera i 60 secondi. Se considera que los acumuladores / pilas están descargadas o usadas, cuando el intervalo entre destellos (tiempo desde el disparo de un destello, con plena potencia luminosa, hasta que luce de nuevo la indicación de disposición de disparo), sobrepasa los 60 segundos. • Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale. • Spingete il coperchio vano batterie in direzione della freccia e apritelo. • Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longitudinale come indicato dai simboli delle batterie (vedi figura) e chiudete il coperchio. ☞ Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi sempre che le polarità (+/-) siano corrette, come indicato dai simboli all’interno del vano batteria. L’inversione delle polarità può provocare la rottura dell’apparecchio! Sostituite sempre tutte le batterie con batterie equivalenti dello stesso costruttore e della stessa capacità! • Desconectar el mecablitz mediante el interruptor principal. • Deslizar la tapa del compartimento de las pilas en el sentido de la flecha y abrir. • Introducir las pilas o acumuladores NiCd en sentido longitudinal, según los símbolos indicados en los mismos y cerrar la tapa. ☞ Al colocar las pilas o los acumuladores, observar la polaridad correcta , según los símbolos en el compartimento de los mismos. ¡La inversión de polaridad puede originar la destrucción del aparato! ¡Sustituir siempre todas las pilas por las equivalentes del mismo fabricante y con la misma capacidad! 85 ☞ Non gettate mai le batterie esaurite nei rifiuti domestici! Portatele nei contenitori appositi per il riciclaggio! 3.3 Accensione e spegnimento del flash Accendete e spegnete il flash con l’interruttore principale. mecablitz 36 M-1: Quando l’interruttore principale si trova nella posizione “ON”, il flash è acceso. Per spegnere il mecablitz spostate l’interruttore principale in posizione “OFF”. mecablitz 36 C-2: Per accendere il mecablitz posizionate l’interruttore principale su “M” (modo flash manuale) o su “A” (modo flash automatico), a seconda del modo che si intende attivare. Per spegnete il mecablitz, spostare l’interruttore principale su “OFF”. ☞ Las pilas y acumuladores gastados no deben formar parte de la basura doméstica. Contribuyamos a conservar el medio ambiente, deshaciéndonos de las pilas en los recipientes destinados a tal efecto 3.3 Conexión y desconexión del flash El flash se conecta y desconecta mediante el interruptor principal. mecablitz 36 M-1: En la posición “ON” del interruptor principal, el flash está conectado. Para desconectar, poner el interruptor principal en la posición “OFF”. mecablitz 36 C-2: Según sea el modo de funcionamiento del flash, el interruptor principal del mecablitz se conecta en la posición “M” (modo manual del flash) o en la posición “A” (modo automático del flash). Para desconectar, desplazar el interruptor a la posición “OFF”. 87 4. Indicazioni sul mecablitz 4. Indicaciones en el mecablitz 4.1 Indicazione di stato di carica del flash 4.1 Indicación de disposición de disparo en el flash Quando il condensatore flash è carico, sul mecablitz si accende la spia di carica del flash “READY” (simbolo flash) per indicare che il flash è pronto. Ciò significa che per la prossima ripresa si può utilizzare il flash. Cuando el condensador del flash está cargado, luce en el mecablitz la indicación de disposición de disparo “READY” (símbolo de flash), indicando así que el flash está preparado para disparar. Esto significa que en la siguiente toma se puede hacer uso de la luz del flash. Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino compaia l’indicazione di flash carico, il flash non viene attivato. ☞ Quando il flash è pronto, potete con il pulsante “open flash” sul mecablitz scattare un flash di prova. Si se hace una toma, antes de que aparezca en el visor de la cámara la indicación de la disposición de disparo, entonces el flash no dispara. ☞ Si el flash está dispuesto, mediante el disparador manual en el mecablitz se puede activar un destello de prueba. 89 4.2 Indicazione di corretta esposizione del mecablitz 36 C-2 4.2 Indicador del control de la exposición del mecablitz 36 C-2 L’indicazione di corretta esposizione “o.k.” sul mecablitz si accende brevemente se la ripresa nel modo flash automatico era correttamente esposta! ¡El indicador del control de la exposición “o.k.” luce brevemente en el mecablitz, cuando la toma en funcionamiento automático del flash se ha expuesto correctamente! Se, dopo la ripresa, non compare l’indicazione “o.k.” di corretta esposizione, ciò significa che la ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario impostare sul mecablitz e sulla camera il numero di diaframma successivo inferiore (ad es. al posto di 8, il valore 4) oppure ridurre la distanza dal motivo o dalla superficie riflettente (ad es. con lampo riflesso) e ripetere la ripresa. (Osservate l’indicazione del campo d’utilizzo sul calcolatore dell’apertura di diaframma del mecablitz). Si, después de la toma, no aparece la indicación para el control de la exposición, se debe a que la toma estuvo subexpuesta y hay que ajustar en la cámara un valor más pequeño del diafragma (seleccionar por ej. el diafragma f4, en lugar de f8), o acortar la distancia al sujeto, o a la superficie de reflexión (por ej. con destellos indirectos) y repetir la toma. Observar el indicador del alcance, en la calculadora de diafragmas del mecablitz. ☞ Con il pulsante “open flash” è possibile sul mecablitz 36 C-2 del flash, mediante el disparador manual se puede comprobar, ya antes de la toma, si con el diafragma automático seleccionado, es suficiente la luz de flash para la toma. Durante la prueba, mantener el flash como en la toma siguiente. nel modo automatico controllare, prima di effettuare la ripresa, se il lampo è sufficiente con il diaframma automatico selezionato. Durante il lampo di prova, tenete il flash nella stessa posizione che poi adotterete per le successive riprese. ☞ En el mecablitz 36 C-2, con funcionamiento automático 91 5. Parabola zoom 5. El reflector zoom La parabola zoom del mecablitz permette quattro posizioni in modo da garantire l’illuminazione ottimale e l’adattamento del numero guida alle diverse focali d’obiettivo utilizzate. El reflector zoom del mecablitz permite cuatro posiciones del zoom y, con ello, la óptima iluminación y adaptación del número guía a la distancia focal ajustada del objetivo 28 mm Illuminazione grandangolare per focali a partire da 28 mm 28 mm Iluminación gran angular para distancias focales a partir de 28 mm 35 mm Illuminazione grandangolare per focali a partire da 35 mm 50 mm Illuminazione normale per focali a partire da 50 mm 85 mm Illuminazione tele per focali a partire da 85 mm La parabola zoom può essere orientata verso l’alto in quattro posizioni (tacche) (ad es. lampo riflesso): 30°, 45°, 60° e 90°. Nel normale funzionamento la parabola si trova nella posizione orizzontale: 0°. 35 mm Iluminación gran angular para distancias focales a partir de 35 mm 50 mm Iluminación normal para distancias focales a partir de 50 mm 85 mm Iluminación tele para distancias focales a partir de 85 mm El reflector zoom se puede girar hacia arriba en cuatro posiciones de retención (por ej. para destello indirecto): 30°, 45°, 60° y 90°. Para el funcionamiento normal del flash, el reflector se encuentra en la posición horizontal: 0°. 93 6. Impostazioni sulla camera 6. Ajustes en la cámara Selezionate sulla camera il “Modo flash manuale M” con preselezione del diaframma e del tempo o il modo “Automatismo dei tempi” (“A” o “Av”) (vedi istruzioni d’uso della camera). Seleccionar en la cámara el “Modo manual M” con preselección de diafragma y tiempo, o el modo “Automatismo de velocidad” (“A” o “Av”) (ver las instrucciones de empleo de la cámara). Nel “Modo flash manuale M” impostate il tempo sincro-flash della camera (ad es. 1/60 s; vedi istruzioni d’uso della camera) o un tempo di otturazione più lungo. En el “Modo manual M”, ajustar la velocidad de sincronización de flash de la cámara (por ej. 1/60 seg.; ver las instrucciones de empleo de la cámara) o una velocidad de obturación más lenta. Nel modo “Automatismo dei tempi” accertarsi che la camera non imposti tempi di otturazione più corti del tempo sincroflash. Eventualmente impostate sull’obiettivo un valore di apertura di diaframma superiore! ☞ Osservate le avvertenze relative alle fotografie con flash nelle istruzioni d’uso. ¡En el modo “Automatismo de velocidad”, hay que tener en cuenta que, en la cámara no se puede ajustar una velocidad de obturación más rápida que su velocidad de sincronización de flash!, ¡o en el objetivo un valor más alto del diafragma! ☞ Observar en las instrucciones de empleo de la cámara, las indicaciones respecto a la fotografía con luz de flash. 95 7. Modi di funzionamento del flash 7. Modos de funcionamiento del flash 7.1 Modo flash automatico del mecablitz 36 C-2 7.1 Funcionamiento automático del mecablitz 36 C-2 ☞ Nel modo flash automatico, il fotosensore del mecablitz ☞ En el funcionamiento de flash automático, el fotosensor • Spostate l’’interruttore principale del mecablitz 36 C-2 in posizione “A”! • ¡Conmutar el interruptor principal del mecablitz 36 C-2 a la posición “A”! • Posizionate il cursore superiore “ISO” sulla sensibilità ISO della pellicola adottata. • Colocar el interruptor de cursor superior “ISO” a la sensibilidad ISO de la película colocada en la cámara. • Portate il cursore inferiore sulla posizione zoom della parabola selezionata (28 mm, 35 mm, 50 mm o 85 mm). • Colocar el interruptor de cursor inferior a la posición zoom seleccionada del reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm u 85 mm). misura la luce riflessa dal soggetto. Il lampeggiatore interrompe automaticamente l’emissione di luce una volta raggiunta la quantità di luce necessaria. In caso di modifica della distanza, non è necessario calcolare ed impostare un nuovo valore di diaframma se il soggetto si trova sempre all’interno del campo flash automatico visualizzato sul calcolatore dell’apertura di diaframma. del mecablitz mide la luz reflejada por el sujeto. El flash interrumpe automáticamente la radiación de luz, al alcanzarse la cantidad luminosa que se necesite. De esta manera, cuando se ha modificado la distancia, no son necesarios nuevos cálculos o ajustes adicionales del diafragma, en tanto que el sujeto se encuentre dentro del área de alcance automático del flash, indicado por la calculadora de diafragmas. 97 • Il fotosensore deve essere indirizzato verso il soggetto, indipendentemente dall’orientamento della parabola. Il fotosensore effettua la misurazione soltanto durante l’emissione di luce propria del flash. Nel modo flash automatico potete selezionare, in funzione della sensibilità ISO, fino a tre aperture di diaframma automatiche, contrassegnate da tre colori diversi (giallo - verde rosso). La selezione dell’apertura di diaframma automatico va effettuata con il selettore di diaframma (giallo - verde rosso) sul mecablitz e si base sulla distanza tra la camera e il soggetto. Sul calcolatore dell’apertura di diaframma del mecablitz potete leggere, sotto ciascun valore di diaframma, il valore massimo del campo d’utilizzo del flash. Durante la ripresa è opportuno mantenere la distanza minima dal soggetto per evitare sovraesposizioni. La distanza minima corrisponde al 10 percento circa del massimo campo d’utilizzo. • El fotosensor debe estar orientado al sujeto, independientemente de la posición del reflector. Solamente mide durante la propia emisión de luz del flash. Con el funcionamiento automático del flash, según sea la sensibilidad ISO de la película, se puede elegir hasta tres diafragmas automáticos con distintos colores (amarillo verde - rojo). La selección del diafragma automático se lleva a cabo mediante el selector de diafragmas (amarillo - verde - rojo) en el mecablitz, según la distancia de la cámara al sujeto. En la calculadora de diafragmas del mecablitz, por debajo del valor del diafragma, se puede leer el respectivo valor máximo para el alcance de la luz del flash. También durante la toma, se debería mantener una distancia mínima al sujeto, para evitar sobreexposiciones. Aquí, la distancia mínima es de aprox. el 10 por ciento del alcance máximo. 99 ☞ Supponendo di suddividere in tre parti uguali il tratto tra ☞ Lo ideal, es que el sujeto se encontrara en el tercio cen- Esempio: Ejemplo: Utilizzate una pellicola con ISO 100 e un obiettivo da 50 mm. In base al calcolatore dell’apertura di diaframma potete scegliere i diaframmi automatici 8 - 4 - 2. Se está utilizando una película con 100 ISO y un objetivo de 50 mm. Según la calculadora de diafragmas, se dispone así de los diafragmas automáticos 8 - 4 - 2. La distanza tra la camera e il soggetto è di ca. 5 m. La distancia entre la cámara y el sujeto es de aprox. 5 m. In questo caso selezionate il diaframma automatico 4 “verde” (max. campo d’utilizzo secondo il calcolatore del diaframma ca. 7,3 m). Con ello, se selecciona como diafragma automático el 4 “verde” (máx. alcance según la calculadora de diafragmas, aprox. 7,3 m). Posizionate il selettore di diaframma del mecablitz sul diaframma automatico selezionato, cioè sul contrassegno “verde”. Ajustar el selector de diafragmas en el mecablitz al diafragma automático deseado, es decir “verde”. Impostate sulla camera o sull’obiettivo il valore di diaframma 4. Ajustar el valor del diafragma 4 en la cámara o en el objetivo. ☞ Attenzione con gli obiettivi zoom! Per ragioni costrutti- ☞ ¡Atención con objetivos zoom! Según su construcción, il campo d’utilizzo massimo e la distanza minima, il motivo dovrebbe trovarsi in quella centrale in modo che l’elettronica abbia gioco sufficiente per regolare la luce. ve possono provocare una perdita di luce massima di tral, entre la distancia mínima y el máximo alcance, para proporcionar a la electrónica suficiente margen para la regulación de la luz pueden producir una pérdida de luz, de hasta un esca101 un grado di diaframma. Inoltre possono avere diversi valori di diaframma effettivi in presenza di diverse impostazioni di focali. Effettuate eventualmente una compensazione manuale, correggendo l’apertura di diaframma sul flash! lón del diafragma. También, con diferentes ajustes de la distancia focal, se pueden obtener distintos valores efectivos del diafragma. ¡En caso dado, hay que compensarlo mediante una corrección manual del ajuste del diafragma en el flash! 7.2 Modo flash manuale 7.2 Funcionamiento manual del flash ☞ Nel modo flash manuale il flash emette sempre la mas- ☞ En el modo de funcionamiento manual, el flash emite • Posizionate l’interruttore principale del mecablitz 36 C-2 su “M”! • ¡Conmutar el interruptor principal del mecablitz 36 C-2 a la posición “M”! • Impostate il cursore superiore “ISO” sulla sensibilità della pellicola adottata. • Colocar el interruptor de cursor superior “ISO”, a la sensibilidad ISO de la película colocada en la cámara. • Portate il cursore inferiore sulla posizione zoom della parabola selezionata (28 mm, 35 mm, 50 mm o 85 mm). • Colocar el interruptor de cursor inferior, a la posición zoom seleccionada del reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm u 85 mm). sima potenza. Un eventuale adattamento alla situazione di ripresa può essere effettuato con il diaframma della camera. siempre con la plena energía. Mediante el ajuste del diafragma en la cámara, se puede llevar a cabo la adaptación a la situación de la toma. 103 7.2.1 Modo flash manuale con diaframma predeterminato 7.2.1 Funcionamiento manual del flash con diafragma prefijado • Sul calcolatore di diaframma del mecablitz potete leggere, sotto ciascun valore di diaframma, la distanza necessaria tra la camera e il soggetto in metri (m) o piedi (ft). In questo caso, vale il valore di diaframma impostato sulla camera o sull’obiettivo. • En la calculadora de diafragmas del mecablitz, por debajo del correspondiente valor del diafragma se puede leer la distancia necesaria entre la cámara y el sujeto, en metros (m) o en pies (ft). Para ello sirve el valor del diafragma que está ajustado en la cámara o en el objetivo. Esempio: Sul calcolatore di diaframma del mecablitz potete leggere la distanza necessaria dal soggetto di circa 5,2 m. Ejemplo: Se está empleando una película con sensibilidad 200 ISO y un objetivo de 50 mm. En la cámara o en el objetivo se selecciona, el diafragma 8. En la calculadora de diafragmas del mecablitz se puede leer como distancia necesaria al sujeto, aprox. 5,2 m. 7.2.2 Modo flash manuale con distanza predeterminata 7.2.2 Funcionamiento manual del flash con distancia prefijada Utilizzate una pellicola con ISO 200 e un obiettivo da 50 mm. Sulla camera o sull’obiettivo è selezionato il diaframma 8. • Sul calcolatore di diaframma del mecablitz potete leggere, sopra ciascun valore della distanza, l’apertura di diaframma necessaria da impostare sulla camera o sull’obiettivo. In questo caso va selezionato il valore della distanza tra la camera e il soggetto. • En la calculadora de diafragmas del mecablitz, por encima del correspondiente valor de la distancia se puede leer el diafragma necesario que se debe ajustar en la cámara o en el objetivo. Para ello hay que seleccionar el valor de la distancia entre la cámara y el sujeto. 105 Esempio: Ejemplo: Utilizzate una pellicola con ISO 100 e un obiettivo da 50 mm. La distanza tra la camera e il soggetto è di circa 7 m. Se está empleando una película con sensibilidad 100 ISO y un objetivo de 50 mm. La separación entre la cámara y el sujeto es de aprox. 7 m. Sul calcolatore di diaframma del mecablitz è riportato il valore di diaframma necessario: 4. Impostate questo valore sulla camera o sull’obiettivo. 7.2.3 Modo flash manuale con calcolo del numero guida En la calculadora de diafragmas del mecablitz se puede leer el diafragma necesario 4. Este valor hay que ajustarlo en la cámara o en el objetivo. Potete ricavare il diaframma della camera anche con la seguente formula: 7.2.3 Funcionamiento manual del flash con cálculo del número guía Diaframma = numero guida÷ distanza d’illuminazione El diafragma de la cámara también se puede determinar mediante la siguiente fórmula: Il numero guida è riportato nella tabella al capitolo “Dati tecnici” (in base alla sensibilità impiegata). La distanza d’illuminazione corrisponde alla distanza tra la camera e il soggetto. Diafragma = número guía ÷ distancia de iluminación El número guía para las sensibilidades de la película empleada se puede tomar de la tabla del capítulo “Características técnicas”. La distancia de iluminación es la que existe entre la cámara y el sujeto. 107 Manual flash mode Modo flash manuale Funcionamiento manual del flash Example: You are using an ISO 100 film and a 35 mm lens. The camera-to-subject distance is approx. 3 m. Refer to the Guide Number Table and select GN 24. Calculate: Aperture = 24 ÷ 3 = 8 Set f/8 on the camera or camera lens. 108 Esempio: Ejemplo: Utilizzate una pellicola con ISO 100 e obiettivo da 35 mm. Il soggetto si trova ad una distanza di circa 3 metri. Sulla tabella è riportato il numero guida 24. Se está empleando una película con sensibilidad 100 ISO y un objetivo de 35 mm. El sujeto se encuentra a una distancia aprox. de 3 m. Effettuate il seguente calcolo: diaframma = 24 ÷ 3 = 8 De la tabla se toma el número guía 24. Impostate sulla camera o sull’obiettivo il diaframma 8. El cálculo es: diafragma = 24 ÷ 3 = 8 En la cámara o en el objetivo hay que ajustar el diafragma 8. 109 8. Tecniche flash 8. Técnicas de destello 8.1 Lampi di schiarita con luce diurna 8.1 Destellos de aclaración con luz de día Il mecablitz può essere impiegato anche come lampo di schiarita con luce diurna, per eliminare fastidiose ombre e ottenere un’esposizione equilibrata anche nelle riprese in controluce. El mecablitz también se puede emplear para destellos de aclaración con luz de día, para eliminar sombras y conseguir una exposición equilibrada, incluso con tomas a contraluz. Lampi di schiarita nel modo flash automatico Destellos de aclaración con funcionamiento automático del flash Stabilite con la camera o l’esposimetro l’apertura di diaframma necessaria e il tempo di otturazione per una normale esposizione. Determinar, mediante la cámara o un exposímetro, el diafragma necesario así como la velocidad de obturación para una exposición normal. Assicurarsi che il tempo di otturazione della camera sia uguale o più lungo del tempo sincro-flash della camera (vedi istruzioni d’uso della camera). Aquí hay que observar que la velocidad de obturación de la cámara sea igual o más lenta que la velocidad de sincronización de flash de la cámara (ver las instrucciones de empleo de la cámara). Esempio: Diaframma rilevato = 8; tempo di otturazione della camera = 1/60 s Ejemplo: Diafragma determinado = 8; velocidad de obturación determinada = 1/60 seg. 111 Tempo sincro-flash della camera = 1/100 s (vedi istruzioni d’uso della camera). Velocidad de sincronización flash de la cámara = 1/100 seg. (ver las instrucciones de empleo de la cámara). I due valori rilevati (diaframma e tempo di otturazione) possono essere impostati sulla camera, poiché il tempo di otturazione della camera è più lungo del tempo sincro-flash della camera. Ambos valores determinados para el diafragma y la velocidad de obturación se pueden ajustar en la cámara, puesto que la velocidad de obturación de la cámara es más lenta que la velocidad de sincronización de flash de la cámara. Per ottenere una schiarita graduale, ad esempio per mantenere l’effetto ombre, si consiglia di selezionare sul flash un diaframma automatico inferiore di un grado rispetto al diaframma impostato sulla camera. Nell’esempio sopraindicato era stato impostato sulla camera il diaframma 8. Si consiglia in questo caso di impostare sul mecablitz il diaframma automatico 5,6. Para conseguir una aclaración escalonada, para por ej. seguir manteniendo el carácter de las sombras, se recomienda seleccionar el diafragma automático ajustado en el flash, en un escalón más bajo que el valor del diafragma ajustado en al cámara. En el ejemplo, con el diafragma 8 ajustado en la cámara, recomendamos ajustar en el mecablitz el diafragma automático 5,6. 113 Consiglio: Consejo: Se sul flash non è disponibile il diaframma automatico 5,6 per via della sensibilità ISO impostata, potete procedere come segue: Si, como consecuencia de la sensibilidad de la película, en el flash no se dispone del diafragma automático 5,6 , se puede proceder como sigue: selezionate sul mecablitz il diaframma automatico 8 e impostate sulla camera un tempo di otturazione di 1/30 s con un diaframma della camera pari a 11. Seleccionar en el mecablitz el diafragma automático 8 y ajustar en la cámara una velocidad de sincronización de 1/30 seg., con un diafragma de la cámara f11. Se selezionaste sul mecablitz il diaframma automatico 4, otterreste, nel nostro esempio, un tempo di otturazione della camera di 1/125 s con diaframma della camera 5,6. Il valore risulterebbe in questo caso inferiore al tempo sincroflash della camera di 1/100 s. Si se hubiera seleccionado en el mecablitz el diafragma automático 4, entonces, en el caso del ejemplo, habría resultado una velocidad de obturación de la cámara de 1/125 seg., con un diafragma de la cámara de 5,6. La velocidad de sincronización de flash de la cámara, de 1/100 seg., se hubiera entonces sobrepasado. ☞ Fate attenzione che la fonte di controluce non sia rivolta direttamente contro il fotosensore del flash. L’elettronica effettuerebbe in questo caso delle valutazioni errate. ☞ ¡Evitar que la fuente de contraluz incida directamente en el fotosensor del flash, pues entonces se falsearía la medición de la electrónica. 115 8.2 Compensazione dell’esposizione flash 8.2 Corrección de la exposición del flash Il sistema di esposizione automatica del mecablitz è impostato per un fattore di riflessione pari al 25 % (il fattore medio di riflessione per i motivi ripresi con flash). Uno sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette fortemente (ad es. nelle riprese in controluce), possono causare una sottoesposizione o una sovraesposizione del soggetto. El automatismo de la exposición del mecablitz, está adaptado a un grado de reflexión del sujeto de la toma del 25 % (grado medio de reflexión de los sujetos con flash). Un fondo oscuro, que absorba mucha luz, y un fondo claro con fuerte reflexión (por ej. con tomas a contraluz), pueden conducir a sobreexposiciones o subexposiciones del sujeto. Compensazione dell’esposizione nel modo flash automatico Para compensar el efecto citado, la exposición se puede corregir abriendo o cerrando el diafragma de la cámara. Con un fondo predominantemente claro, el sensor del flash interrumpe la emisión de luz demasiado pronto y el sujeto se expone muy oscuro. Con un fondo oscuro, la emisión de luz se interrumpe demasiado tarde y el sujeto queda expuesto con mucha claridad. Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile compensare l’esposizione aprendo o chiudendo il diaframma della camera. Se lo sfondo è prevalentemente chiaro, il senosre del flash interrompe l’emissione di luce troppo presto, e il soggetto risulta sottoesposto. Nel caso di sfondo scuro l’emissione della luce viene interrotta troppo tardi e il soggetto risulta sovraesposto. Corrección de la exposición en modo automático del flash 117 Sfondo chiaro Fondo claro Aprite il diaframma sulla camera di 1/2 - 1 valore (ad es. da 5,6 a 4) Abrir el diafragma de la cámara en 1/2 hasta 1 división (por ej. de 5,6 a 4) Sfondo scuro Fondo oscuro Chiudete il diaframma di 1/2 - 1 valore (ad es. da 5,6 a 8) Cerrar el diafragma de la cámara en 1/2 hasta 1 división (por ej. de 5,6 a 8) 8.3 Lampo riflesso Le foto effettuate con luce diretta del flash sul motivo spesso si riconoscono dalle ombre tipicamente dure e accentuate. Anche la naturale caduta di luce dal primo piano sullo sfondo provoca spesso un effetto poco gradevole. Questo effetto può essere evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e lo sfondo possono essere illuminati in modo morbido e uniforme con la luce diffusa. A questo scopo è necessario orientare la parabola principale del flash verso una superficie riflettente adatta (ad es. il soffitto o la parete di una stanza). La parabola del flash può essere orientata verticalmente fino a 90°. 8.3 Destellos indirectos Las imágenes tomadas con destellos directos se reconocen, generalmente, por la típica formación de sombras marcadamente pronunciadas. Con frecuencia, también es molesta la gran diferencia de intensidad luminosa entre el primer plano y el fondo, debido a las leyes de la física. Gracias a la iluminación indirecta, es posible evitar considerablemente estos fenómenos, ya que el sujeto y el fondo se pueden iluminar con luz difusa, de una manera suave y uniforme. El reflector se dirige de tal forma que ilumine las superficies de reflexión adecuadas (por ej. el techo o las paredes del recinto). El reflector del flash se puede orientar hasta 90º verticalmente. 119 Quando la parabola viene orientata in senso verticale, è essenziale verificare che sia ruotata di un angolo sufficientemente ampio, in modo che il soggetto non venga raggiunto da luce diretta. Il riflettore, quindi, si deve trovare almeno a 60° con fermo a scatto. La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente offre un’illuminazione tenue del soggetto. La superficie riflettente deve essere bianca o di colore neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le travi in legno di un soffitto) che possono produrre ombre indesiderate. Può invece essere del colore desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi. ☞ Vi preghiamo di osservare che il campo d’utilizzo del flash si riduce notevolmente con il lampo riflesso. Per un’altezza normale di una stanza si può utilizzare la seguente formula per determinare il campo d’utilizzo massimo: numero guida campo d’utilizzo = ––––––––––––––––––––––––– (distanza d’illuminazione x 2) En el giro vertical del reflector, hay que tener en cuenta de hacerlo con un ángulo suficientemente grande para que no pueda llegar luz directa del reflector al sujeto. Por tanto, girar como mínimo hasta la posición de retención de 60º. La luz difusa reflejada por las superficies de reflexión ofrece una iluminación suave del sujeto. Las superficies reflectantes han de ser de colores neutros o blancas y no deben presentar estructuras (por ej. traviesas de madera en el techo), que podrían producir sombras. Para producir efectos cromáticos, se eligen superficies de reflexión en el correspondiente color. ☞ FHay que tener en cuenta que, con luz indirecta de flash, se reduce considerablemente el alcance del destello. Para una altura normal de la habitación, se puede calcular el máximo alcance, con la ayuda de la siguiente fórmula: número - guía Alcance = –––––––––––––––––––––––––– (distancia de iluminación x 2) 121 9. Cura e manutenzione 9. Mantenimiento y cuidados Eliminate lo sporco e la polvere con un panno morbido, asciutto o trattato al silicone. Non utilizzate prodotti detergenti, in quanto potrebbero provocare danni alle parti in plastica. Retirar la suciedad y el polvo con un paño suave, seco o tratado con silicona. No utilizar detergentes, que pudieran dañar los elementos de plástico. Formazione del condensatore flash Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi qundo il lampeggiatore resta inutilizzato per lungo tempo. Per questo è necessario accendere per circa 10 min. l’apparecchio ogni tre mesi. Se le batterie hanno energia sufficiente, la spia di carica flash impiega non più di un minuto per accendersi. El condensador de destellos incorporado en el flash, se deforma físicamente, si el aparato no se conecta durante largos periodos. Por este motivo es necesario conectar el flash durante aprox. 10 min., en intervalos trimestrales Las pilas o acumuladores deberán proporcionar la suficiente energía para que la indicación de disposición de disparo luzca, lo más tardar en 1 min. después de la conexión. ☞ Per anomalie o danni al mecablitz provocati dall’impie- ☞ ¡No asumimos ninguna responsabilidad por funciona- go di accessori di altri Costruttori non ci assumiamo alcuna responsabilità! Formación del condensador de destellos mientos erróneos o daños en el mecablitz, originados por emplear accesorios de otros fabricantes! 123 10. Dati tecnici 10. Características técnicas Posizioni della parabola: 28 mm - 35 mm - 50 mm - 85 mm Posiciones del reflector: 28 mm - 35 mm - 50 mm - 85 mm Orientabilità e posizioni di arresto della testa della parabola: verticale 30° - 45° - 60° - 90° Campo de giro y posiciones de retención del cabezal del reflector: vertical 30° - 45° - 60° - 90° Durata del lampo: 1/500 s - 1/30.000 s Duración de destellos: 1/500 seg. - 1/30.000 seg. Temperatura di colore: ca. 5500 K Temperatura de color: aprox. 5500 K Sensibilità della pellicola: da ISO 25 a ISO 800 Sensibilidad de la película: 25 ISO hasta 800 ISO Diaframmi automatici (solo 36 C-2): 2 - 4 - 8 con ISO 100 Diafragmas automáticos (sólo 36 C-2): 2 - 4 - 8 con 100 ISO Sincronizzazione: accensione a bassa tensione Sincronización: Encendido de baja tensión Numero lampi (a potenza piena): Cantidad de destellos (a plena potencia luminosa): ca. 160 con batterie NiCd (600 mAh) aprox. 160. con acum. NiCd (600 mAh) ca. 450 con batterie alcaline al manganese di elevata capacità aprox. 450 con pilas alcalino - manganesas de alta capacidad 125 Tempi di ricarica (a potenza piena): Intervalo entre destellos (a plena potencia luminosa): ca. 5 s con batterie NiCd aprox. 5. seg. con acum. NiCd ca. 5 s con batterie alcaline al manganese di elevata capacità aprox. 5 s. seg. con pilas alcalino-manganesas de alta capacidad Dimensioni (largh.x alt.x prof.): 73 x 110 x 87 mm Dimensiones (An. x Al. x Pr.): 73 x 110 x 87 mm Peso: 205 g senza batterie Peso: 205 grs. sin fuentes de energía Dotazione standard: mecablitz con istruzioni d’uso Contenido: mecablitz con instrucciones de empleo 127 Technical data Guide number table for full light output, metric system Dati tecnici Características técnicas Guide number (ft) = guide number (m) x 3.3 Numero guida (ft) = numero guida (m) x 3,3 Número guía (ft) = número guía (m) x 3,3 128 ISO / DIN 25/15° 32/16° 40/17° 50/18° 64/19° 80/20° 100/21° 125/22° 160/23° 200/24° 250/25° 320/26° 400/27° 500/28° 650/29° 800/30° Zoom position of reflector 28 10 11,3 12,6 14,1 16 17,9 20 22,4 25,3 28,3 31,6 35,8 40 44,7 50,6 56,6 35 12 13,6 15,2 16,9 19,2 21,5 24 26,8 30,4 33,9 37,9 42,9 48 53,7 60,7 67,9 50 15 17 21,5 21,1 24 26,8 30 33,5 37,9 42,4 47,4 53,7 60 67,1 75,9 84,8 85 18 20,4 22,8 25,4 28,8 32,2 36 40,2 45,5 50,9 56,9 64,4 72 80,5 91,1 101,8 Tabella numeri guida del mecablitz per potenza piena in metri Tabla de números guía del mecablitz para plena potencia de luz, en el sistema métrico ISO / DIN ISO / DIN 25/15° 32/16° 40/17° 50/18° 64/19° 80/20° 100/21° 125/22° 160/23° 200/24° 250/25° 320/26° 400/27° 500/28° 650/29° 800/30° Posizione zoom della parabola 28 10 11,3 12,6 14,1 16 17,9 20 22,4 25,3 28,3 31,6 35,8 40 44,7 50,6 56,6 35 12 13,6 15,2 16,9 19,2 21,5 24 26,8 30,4 33,9 37,9 42,9 48 53,7 60,7 67,9 50 15 17 21,5 21,1 24 26,8 30 33,5 37,9 42,4 47,4 53,7 60 67,1 75,9 84,8 85 18 20,4 22,8 25,4 28,8 32,2 36 40,2 45,5 50,9 56,9 64,4 72 80,5 91,1 101,8 25/15° 32/16° 40/17° 50/18° 64/19° 80/20° 100/21° 125/22° 160/23° 200/24° 250/25° 320/26° 400/27° 500/28° 650/29° 800/30° Posición zoom del reflector 28 10 11,3 12,6 14,1 16 17,9 20 22,4 25,3 28,3 31,6 35,8 40 44,7 50,6 56,6 35 12 13,6 15,2 16,9 19,2 21,5 24 26,8 30,4 33,9 37,9 42,9 48 53,7 60,7 67,9 50 15 17 21,5 21,1 24 26,8 30 33,5 37,9 42,4 47,4 53,7 60 67,1 75,9 84,8 85 18 20,4 22,8 25,4 28,8 32,2 36 40,2 45,5 50,9 56,9 64,4 72 80,5 91,1 101,8 129
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Metz MECABLITZ 36 M1 El manual del propietario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para