SUHNER ABRASIVE WI 10 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
WI 10WI 10
2
3
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
SímboloS
ESpañol
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
simboli
italiano
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
55
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
6
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......16
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................16
1.3 incorrect Use .........................16
1.4 declaration of incorporation 16
2.1 assembly instrUctions ............16
2.2 ratinG data ..............................17
2.3 operatinG conditions .............17
3.1 workinG instrUctions .............17
3.2 switchinG on/off .................17
4.1 preventive maintenance ..........17
4.2 repair ......................................17
4.3 warranty ................................17
4.4 storaGe ..................................17
4.5 disposal / environmental com-
patibility ..................................17
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................14
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................14
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................14
1.4 déclaration dincorporation ..14
2.1 instrUctions de montaGe ........14
2.2 performances .........................15
2.3 conditions dexploitation .......15
3.1 indications de travail ..............15
3.2 mise en marche/en coUpUre ....15
4.1 maintenance préventive..........15
4.2 réparation ..............................15
4.3 prestation de Garantie ...........15
4.4 entreposaGe ...........................15
4.5 elimination / compatibilité
environnementale ...................15
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................12
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.4 einbaUerklärUnG (oriGinal) ...12
2.1 montaGeanleitUnG ..................12
2.2 leistUnGsdaten .......................13
2.3 betriebsbedinGUnGen ..............13
3.1 arbeitshinweise .......................13
3.2 ein-/aUsschalten ....................13
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG .13
4.2 reparatUr ...............................13
4.3 GarantieleistUnG ....................13
4.4 laGerUnG ................................13
4.5 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ....................................13
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............22
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................22
1.3 Utilização incorrecta .............22
1.4 declarão de montaGem .......22
2.1 instrUções de montaGem ........22
2.2 características técnicas ........23
2.3 condições de operação ..........23
3.1 indicações para o trabalho ....23
3.2 liGar/desliGar .........................23
4.1 manUtenção preventiva ..........23
4.2 reparação ...............................23
4.3 condições de Garantia ...........23
4.4 armazenaGem .........................23
4.5 eliminação / compatibilidade
ambiental .................................23
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................20
1.2 Uso conforme al pre-visto .....20
1.3 Uso no conforme al previsto .20
1.4 declaración de incorporación
................................................20
2.1 instrUcciones de montaje .......20
2.2 datos de rendimiento ..............21
2.3 condiciones de Uso ................21
3.1 instrUcciones de trabajo .......21
3.2 conexión/desconexión ...........21
4.1 maintenance préventive..........21
4.2 reparación ..............................21
4.3 Garantía .................................21
4.4 alimacenamiento .....................21
4.5 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................21
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................18
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................18
1.3 impieGo non conforme ...........18
1.4 dichiarazione di montaGGio ....18
2.1 instrUzioni per il montaGGio ...18
2.2 dati sUlle prestazioni .............19
2.3 condizioni di impieGo ...............19
3.1 modalità di lavor ....................19
3.2 inserimento/disinserimento .....19
4.1 manUtenzione preventiva ........19
4.2 riparazione .............................19
4.3 Garanzia .................................19
4.4 immaGazzinamento ...................19
4.5 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................19
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..28
1.2 määräystenmUkainen käyt ..28
1.3 määräystenvastainen käyt ..28
1.4 liittämisvakUUtUs ....................28
2.1 asennUsohje ...........................28
2.2 sUoritUskykytiedot ................28
2.3 käyttöolosUhteet ..................29
3.1 työskentelyohjeet ..................29
3.2 päälle/pois kytkeminen ..........29
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................29
4.2 korjaaminen ............................29
4.3 takUU .......................................29
4.4 varastointi ..............................29
4.5 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................29
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 26
1.2 ändamålsenliG användninG .....26
1.3 ike ändamålsenliG användninG 26
1.4 inmonterinGsförklarinG .........26
2.1 monterinGsanvisninG ..............26
2.2 prestandadata .........................26
2.3 driftsvillkor ..........................27
3.1 arbetsanvisninGar ..................27
3.2 slå på/stänGa av ......................27
4.1 förebyGGande Underhåll .......27
4.2 reparation ..............................27
4.3 Garantiservice ........................27
4.4 laGrinG ...................................27
4.5 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................27
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties ...............................24
1.2 voorGeschreven GebrUik ........24
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 24
1.4 inboUwverklarinG ...................24
2.1 montaGehandleidinG ...............24
2.2 capaciteitGeGevens .................25
2.3 bedrijfsvoorwaarden .............25
3.1 werkinstrUcties .....................25
3.2 in-/Uitschakelen ......................25
4.1 preventief onderhoUd ............25
4.2 reparatie .................................25
4.3 Garantievoorwaarden ............25
4.4 opslaG ....................................25
4.5 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................25
10
1.1 一般安全提示 ���������������������������34
1.2 合规用 ���������������������������������������������34
1.3 非合规 ����������������������������������������34
1.4 制造商声原文 ������������������������34
2.1 安装说明 ���������������������������������������������34
2.2 性能数据 ��������������������������������������������34
2.3 运行条件 ���������������������������������������������35
3.1 工作提示 ���������������������������������������������35
3.2 开/关 ��������������������������������������������35
4.1 预防性维 ����������������������������������������35
4.2 维修 ������������������������������������������������������35
4.3 保 �����������������������������������������������������35
4.4 存放 ������������������������������������������������������35
4.5 报废/环 ��������������������������35
Strona
Spis treści
Polski
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................
 
 ............................
  ...............
  ..............
  ...............
 
 ............
  ..
  ....................................
  ................................
  ......................
 
 ...............
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  ........
 .......................
  ...............
  ..................
  .......................
  .....................
  ..................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 
 ................ 
11
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für das Handstück WI 10.
Nur qualifiziertes Personal darf das Handstück
handhaben.
Die dem Antrieb separat beigelegten Sicherheits-
hinweise sind zwingend zu beachten.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Handstücke sind bestimmt für die Trockenbearbei-
tung von Metalloberflächen. Für das Einspannen von
Schleifwerkzeugen mit zylindrischem Schaft zum Fräsen,
Schleifen, Polieren und Entgraten. Werkzeug-Durchmes-
ser max. 55 mm.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 einBAuerklärung (OriginAl)
Hiermit erklärt der Hersteller Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, der unvollständigen Ma-
schine (Typ und Serien-Nr. siehe Rückseite) dass folgende
grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
nach Anhang I zur Anwendung kommen und eingehalten
werden: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1,
1.5.4 und 1.6.1. Für die unvollständige Maschine wurde
eine technische Dokumentation nach Anhang VII der
Maschinenrichtlinie erstellt. Dokumentbevollmächtigter:
T. Fischer. Autorisierten Stellen wird auf begründetem Ver-
langen die technischen Dokumentationen in Papier- oder
elektronischer Form zur Verfügung gestellt. Diese unvoll-
ständige Maschine darf nur dann in Betrieb genommen
werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in
welche die unvollständige Maschine eingebaut werden
soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie ent-
spricht. CH-Lupfig, 04/2020.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 mOntAgeAnleitung
Die Kapitel 2 und 3 sind
zwingend vor der Inbe-
triebnahme des Hand-
stücks zu lesen.
Nur Handstücke, Wellen und Schleifwerkzeuge in ein-
wandfreiem Zustand verwenden.
Handstück nur bei ausgeschaltetem und stillstehendem
1. SIChERhEITShINwEIS
Antrieb auf die Welle montieren.
Schleifwerkzeug nur bei ausgeschaltetem und stillstehen-
dem Antrieb montieren.
Die für das Handstück bestimmten Schutzvorrichtungen
unbedingt verwenden.
Länderspezifische Vorgaben beachten.
2.1.1 mOntAge/demOntAge des hAndstücks
Arretierknopf drücken und Schlauchkupplung in die
Handstückbohrung einführen. Sicherstellen dass der Ar-
retierknopf eingerastet ist. Demontage des Handstücks in
umgekehrter Reihenfolge.
2.1.2 mOntAge/demOntAge des schleifwerkzeugs
Spindel an der Schlüsselfläche mit Einmaulschlüssel fest-
halten und Spannzange lösen. Spannschaft des Schleif-
werkzeugs bis zum Anschlag in die Spannzange stecken.
Spannzange festziehen.
Demontage des Schleifwerkzeugs in umgekehrter Rei-
henfolge
Nur von SUHNER empfohlene Werkzeuge ver-
wenden.
Die Sicherheitshinweise des Werkzeug-Herstel-
lers sind ebenfalls zu beachten.
Es ist zu prüfen, dass der Durchmesser des Werkzeugs
zulässig ist und die zulässige maximale Drehzahl höher
ist als die Leerlaufdrehzahl oder die eingestellte Drehzahl
der Maschine.
Der Werkzeugschaft muss genau in die Werkzeugaufnah-
me passen.
Das Werkzeug ist möglichst tief in der Werkzeugaufnah-
me zu spannen. Die maximal zulässige Drehzahl ist zu
reduzieren, je grösser die offene Schaftlänge und je ge-
DE
12
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
ringer die Einspannlänge ist.
Das montierte Werkzeug muss frei drehen können. An-
schliessend ist ein Probelauf ohne Belastung von min. 30
Sekunden durchzuführen. Vibrierendes Werkzeug umge-
hend ersetzen.
2.2 leistungsdAten
Wellenanschluss G28
Max. Drehzahl 17100min-1
Spannzange max. Ø 6mm / 1/4“
Gewicht 0.590kg
Vibrationen EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Max. Werkzeug-Ø 55mm
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den und kann sich vom Wert bei einer tatsäch-
lichen Benutzung unterscheiden. Er kann zum Pro-
duktvergleich oder zu einer einleitenden Einschätzung
der Aussetzung verwendet werden.
2.3 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +1C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 ArBeitshinweise
Um ein optimales Schleifergebnis zu erreichen, Schleif-
werkzeug mit leichtem Druck gleichmässig hin und her
bewegen.
Zu starker Druck verringert die Leistungsfähigkeit des
Handstücks und die Lebensdauer des Schleifwerkzeugs.
3.2 ein-/AusschAlten
Handstück gut festhalten. Antrieb einschalten.
Probelauf mind. 30 Sek. ohne Belastung durch-
führen. Vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden.
Im Betrieb muss das Handstück immer in der Hand ge-
halten werden.
Antrieb bei beendeter Arbeit ausschalten.
Werkzeug läuft noch aus nachdem die Maschine ausge-
schaltet wird.
Handstück so ablegen, dass dadurch keine Gefahr ent-
stehen kann.
Handstück von der Welle demontieren.
4.1 VOrBeugende instAndhAltung
Handstück stets sauber halten und trocken aufbe-
wahren.
Verschlissene Spannzangen sind auszutauschen.
4.2 repArAtur
Sollte das Handstück, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
4.3 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
das Handstück unzerlegt zurückgesandt wird.
4.4 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90 % bei +3C, 65 % bei
+50°C
4.5 entsOrgung / umweltVerträglichkeit
Das Handstück besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Handstück vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Handstück nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss dieses
Handstück einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
DE
13
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructiOns générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la pièce manuelle
WI 10.
Seul le personnel qualifié peut opérer sur la pièce
manuelle.
Les consignes de sécurité fournies avec l’entraî-
nement en fascicule séparé doivent être impérativement
respectées.
1.2 utilisAtiOn cOnfOrme à lA destinAtiOn
Les pièces manuelles sont destinées au traitement à sec
de surfaces métalliques. Pour serrer des outils de polis-
sage avec tige cylindrique destinés au fraisage, ponçage,
polissage et ébarbage. Diamètre de l‘outil 55 mm max.
1.3 utilisAtiOn cOntrAire à lA destinAtiOn
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtiOn dincOrpOrAtiOn
Par la présente, le fabricant Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, de la quasi-machine (voir
au dos le type et le numéro de série) déclare que les exi-
gences essentielles suivantes de la directive 2006/42/
CE sont appliquées et respectées selon l‘annexe I : 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 et 1.6.1.
Une documentation technique conforme à l‘annexe VII
de la directive Machines a été conçue pour la quasi-
machine. Fondé de pouvoir : T. Fischer. Les documents
techniques seront communiqués aux organismes autori-
sés sur demande motivée sous forme papier ou électro-
nique. Cette quasi-machine ne peut être mise en service
que s‘il est constaté que la machine à laquelle la qua-
si-machine doit être incorporée répond aux dispositions
de la directive Machines. CH-Lupfig, 04/2020. T. Fischer/
Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 instructiOns de mOntAge
Il est impératif de lire les
sections 2 et 3 avant la
mise en service de la pièce
manuelle.
Utiliser uniquement des pièces manuelles, des arbres et
des outils de polissage en parfait état.
Ne monter la pièce manuelle sur l’arbre que lorsque l’en-
traînement est coupé et arrêté.
Ne monter l’outil de polissage que lorsque lentraînement
est coupé et arrêté.
Utiliser impérativement le dispositif de protection prévu
pour la pièce manuelle.
Respecter les prescriptions nationales.
2.1.1 mOntAge/démOntAge de lA pièce mAnuelle
Presser le bouton de blocage et insérer l’accouplement
pour tuyau flexible dans l’alésage de la pièce manuelle.
Vérifier que le bouton de blocage est encliqueté.
Démontage de la pièce manuelle dans l’ordre inverse.
2.1.2 mOntAge/démOntAge de lOutil de pOlissAge
Tenir la broche par la surface de prise avec une clé à
fourche simple et desserrer la pince de serrage. Introduire
la tige de serrage de l’outil de polissage jusqu’à la butée
dans la pince de serrage. Serrer la pince à fond.
Démontage de l’outil de polissage dans l’ordre inverse.
Utiliser uniquement les outils recommandés par
SUHNER.
Les consignes de sécurité du fabricant de l’outil
doivent également être respectées.
Vérifier que le diamètre de l’outil est approprié et que la
vitesse de rotation maximale admissible est supérieure
au régime à vide ou au régime réglé sur l’appareil.
La tige de l’outil doit parfaitement s’adapter dans le loge-
ment d’outil.
Serrer l’outil le plus profondément possible dans le loge-
ment d’outil. La vitesse de rotation maximale admissible
doit être réduite plus la longueur de tige saillante est
grande et plus la longueur de serrage est courte.
Loutil monté doit pouvoir tourner librement. Une marche
d’essai doit être effectuée ensuite sans contrainte pen-
dant au moins 30 secondes. Remplacer immédiatement
DE
FR
14
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
un outil produisant des vibrations.
2.2 perfOrmAnces
Raccord G28
Vitesse de rotation maxi. 17100min-1
Pince de serrage maxi. Ø 6mm / 1/4»
Poids 0.590kg
Vibrationen EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Outil-Ø max. 55mm
La valeur de vibration indiquée a été mesurée se-
lon un processus de contrôle normé et peut diver-
ger de la valeur en utilisation réelle. Elle peut servir
à la comparaison de différents produits ou à l‘estimation
préliminaire des temps d‘arrêt.
2.3 cOnditiOns dexplOitAtiOn
Plage de températres en exploitation: 0 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 indicAtiOns de trAVAil
Afin d’obtenir un polissage optimal, mouvoir l’outil de po-
lissage en mouvement de va et vient en maintenant une
légère pression dappui.
Une pression d’appui trop élevée diminue la capacité de
performance de la pièce manuelle et la durée de vie de
l’outil de polissage.
3.2 mise en mArche/en cOupure
Maintenir fermement la pièce manuelle. Mettre lentraîne-
ment en marche.
Effectuer une marche d’essai pendant au moins
30 secondes sans contrainte. Ne pas utiliser d‘ou-
tils de polissage produisant des vibrations.
En fonctionnement, la pièce manuelle doit toujours être
tenue en main.
Mettre l’entraînement en coupure une fois le travail ter-
miné.
Loutil continue à tourner après que la machine a été mise
en coupure.
Poser la pièce manuelle de manière à n’engendrer aucun
risque.
Détacher la pièce manuelle de l’arbre.
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce préVentiVe
Maintenir la pièce manuelle en état propre et la
stocker à sec.
Remplacer les pinces de serrage usées.
4.2 répArAtiOn
Si la pièce manuelle devait présenter un défaut malgré
des processus de fabrication et de contrôles rigoureux, il
y a lieu de faire exécuter la remise en état par un atelier de
service à la clientèle agrée par SUHNER.
4.3 prestAtiOn de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
pièce manuelle est retournée non démontée.
4.4 entrepOsAge
Plage de températures en exploitation: 0 à +5C
Humidité de l’air relative: 95 % à +10°C sans condensa-
tion.
4.5 eliminAtiOn / cOmpAtiBilité enVirOnnemen-
tAle
Cette pièce manuelle est composée de matériaux pou-
vant être soumis à un processus de recyclage.
Rendre la pièce manuelle inutilisable avant la remise à
une collecte de déchets.
Ne pas mettre la pièce manuelle aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette pièce ma-
nuelle doit être soumise à un recyclage respectant
l’environnement.
DEFR
15
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1.1 generAl nOtes On sAfety
This operation manual is applicable for the hand tool WI
10.
The hand tool may only be handled by personnel
who are qualified.
It is imperative that you observe the safety instruc-
tions provided separately for the drive.
1.2 use Of the mAchine fOr purpOses fOr
which it is intended
The hand pieces are designed for dry applications on
metal surfaces. For receiving abrasive tools with cylindri-
cal shafts for milling, grinding, polishing, and deburring.
Max tool diameter 55 mm.
1.3 incOrrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 declArAtiOn Of incOrpOrAtiOn
The manufacturer Suhner Schweiz AG of Industriestrasse
10, CH-5242 Lupfig, hereby declares for the partly com-
pleted machinery (see reverse side for type and serial no.)
that the following fundamental requirements of the Direc-
tive 2006/42/EC are applied and fulfilled in accordance
with Annex I: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1,
1.5.1, 1.5.4, and 1.6.1. Technical documentation was gen-
erated for the partly completed machinery in accordance
with Annex VII of the Machinery Directive. Document
Agent: T. Fischer. Authorised sites are provided with this
technical documentation in paper or electronic form on
justified request. This partly completed machinery may
be put into operation only when the machine in which the
partly completed machinery is to be incorporated has
been ascertained to fulfil the conditions under the Ma-
chinery Directive. CH-Lupfig, 04/2020. T. Fischer/Division
manager
2.1 AssemBly instructiOns
It is imperative that you
read Sections 2 and 3 be-
fore you start operating the
hand tools.
Use only hand tools, shafts, and grinding tools in perfect
condition.
Attach the hand tool to the shaft only when the drive is
switched off and has come to a stop.
Connect grinding tools only when the drive is switched off
1. NoTES oN SaFETy
2. CommISSIoNINg
and has come to a stop.
It is imperative that you use the guards intended for the
hand tool.
Observe the specifications applying to your country.
2.1.1 AttAching/detAching the hAnd tOOl
Press the locking button and insert the hose coupling into
the hand tool hole. Make sure that the locking button is
engaged.
Follow these instructions in reverse order to detach the
hand tool.
2.1.2 AttAching/detAching the grinding tOOl
Use a single open ended spanner to hold the spindle in
place at the key face, and loosen the chuck. Insert the
abrasive tool’s clamp shaft to the stop in the chuck. Tight-
en the chuck.
Follow these instructions in reverse order to detach the
grinding tool.
Use only those tools recommended by SUHNER.
You must also observe the safety instructions is-
sued by the manufacturer of the tool.
You must check that the tool’s diameter is within the limits
and the max speed is higher than the tool’s idle or set
speed.
The tool shaft must fit precisely in the receiver.
The tool must be secured as deeply as possible in the
receiver. The larger the exposed shaft length and the
shorter the clamped length, the lower the max speed.
The installed tool must be able to rotate freely. Afterwards
a test run must be conducted without load for at least thir-
ty seconds. Vibrating tools must be replaced immediately.
FR DE
EN
16
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
2.2 rAting dAtA
Connection G28
Maximum speed 17100min-1
Maximum collet chuck Ø 6mm / 1/4”
Weight 0.590kg
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Max. wheel diameter 55mm
The specified vibration value was measured with a
standardised test method and may differ from the
actual operating value. The specified value can be
used for product comparisons or for an introductory as-
sessment of work breaks.
2.3 OperAting cOnditiOns
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95% at +10°C not condensed
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 wOrking instructiOns
To achieve an optimum grinding result, move grinding
tool uniformly back and forth with light pressure.
Excessive pressure lessens the working capability of the
hand tool, as well as the life of the grinding tool.
3.2 switching On/Off
Hold the hand tool firmly. Switch on the drive.
Conduct the test run without load for at least thirty
seconds. Do not use vibrating grinding tools.
You must always hold the hand tool when it is op-
erating.
Switch off the drive when you stop working.
The tool still needs time to stop after the tool has been
switched off.
Put down the hand tool so that there can be no danger.
Remove the hand tool from the shaft.
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 preVentiVe mAintenAnce
Always keep the hand tool clean and in a dry
place.
Worn chucks must be replaced.
4.2 repAir
If despite strict observance of the manufacturing and test-
ing method the hand tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
4.3 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages.
Complaints can only be honored if the hand tool is re-
turned in the undisassembled condition.
4.4 stOrAge
Temperature range during operation: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C.
4.5 dispOsAl / enVirOnmentAl cOmpAtiBility
This hand tool consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the hand tool unusable.
Do not throw the hand tool into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this hand tool
must be disposed of in an environmentally-compatible
recycling process.
FR DEEN
17
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 infOrmAziOni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla utensile a mano
WI 10.
È autorizzato a manipolare l‘utensile a mano
esclusivamente personale qualificato.
Attenersi strettamente alle raccomandazioni di si-
curezza allegate separatamente all’azionamento.
1.2 impiegO cOnfOrme dellA mAcchinA
Gli utensili sono adatte per la lavorazione a secco di su-
perfici metalliche. Per il bloccaggio degli utensili abrasivi
con gambo cilindrico per la fresatura, la levigatura, la lu-
cidatura e la sbavatura. Diametro max. dell’utensile: 55
mm.
1.3 impiegO nOn cOnfOrme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAziOne di mOntAggiO
Con la presente il costruttore Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, della macchina incomple-
ta (tipo e n. di serie vedi retro), dichiara che sono state
applicate e rispettate le seguenti specifiche di base della
direttiva 2006/42/CE secondo l’Appendice I: 1.1.2, 1.1.3,
1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Per la
macchina incompleta è stata prodotta la necessaria do-
cumentazione tecnica secondo lAppendice VII della di-
rettiva macchine. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. In caso di richiesta motivata la documentazione
tecnica viene fornita in formato cartaceo o elettronico ai
centri autorizzati. Questa macchina incompleta può es-
sere messa in funzione solo dopo aver opportunamente
verificato che la macchina nella quale la macchina incom-
pleta deve essere installata è conforme alle specifiche
della direttiva macchine. CH-Lupfig, 04/2020. T. Fischer/
Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 instruziOni per il mOntAggiO
Occorre leggere assoluta-
mente i capitoli 2 e 3 prima
della messa in funzione
dell’utensile a mano.
Utilizzare solo utensili a mano, alberi e utensili abrasivi in
condizioni perfette.
Montare l’utensile a mano sull’albero solo con
l’azionamento disinserito e fermo.
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
Montare l’utensile abrasivo solo con l’azionamento disin-
serito e fermo.
Utilizzare solo i dispositivi di sicurezza idonei per l’utensile
a mano.
Attenersi alle disposizioni vigenti nel paese.
2.1.1 mOntAggiO/smOntAggiO dellutensile A mAnO
Premere il pulsante di arresto e inserire il giunto flessibile
nel foro per l’utensile a mano. Assicurarsi che il pulsante
di arresto scatti nella posizione.
Smontaggio dell’utensile a mano seguendo la sequenza
al contrario.
2.1.2 mOntAggiO/smOntAggiO dellutensile ABrAsiVO
Fissare il mandrino alla superficie della chiave con una
chiave semplice e allentare la pinza portautensili. Inserire
il gambo di serraggio dell’utensile abrasivo nella pinza
portautensili fino all’arresto. Serrare la pinza portautensili.
Smontaggio dell’utensile abrasivo seguendo la sequenza
al contrario.
Utilizzare unicamente gli utensili raccomandati
da.
Attenersi anche alle raccomandazioni di sicurez-
za del produttore dell’utensile.
Occorre verificare che il diametro dell’utensile sia con-
sentito e che la velocità massima consentita sia superiore
al numero di giri a vuoto o alla velocità impostata della
macchina.
Il gambo dell’utensile deve inserirsi perfettamente
nell’attacco corrispondente.
Occorre serrare l’utensile quanto più profondamente pos-
sibile nell’attacco corrispondente. Occorre ridurre la velo-
cità massima consentita quanto maggiore è la lunghezza
EN FR DE
IT
18
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
del gambo e quanto inferiore è la lunghezza di bloccag-
gio.
Lutensile montato deve poter ruotare liberamente. Infine
occorre effettuare una prova senza carico di min. 30 se-
condi. Sostituire immediatamente l’utensile se vibra.
2.2 dAti sulle prestAziOni
Raccordo G28
Melocità massima di rotazione 17100min-1
Pinza massima di serraggio Ø 6mm / 1/4
Peso 0.590kg
Vibrazioni EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Ø massimo utensile 40mm
Il valore delle vibrazioni indicato è stato misurato
secondo un procedimento di controllo normaliz-
zato e può essere diverso da quello rilevato in
caso di un utilizzo effettivo. Può essere impiegato per il
confronto tra prodotti o per una valutazione introduttiva
dell’interruzione.
2.3 cOndiziOni di impiegO
Temperatura d‘esercizio: 0 a +50 ° C
Umidità relativa: 95% a + 10 ° C senza condensa
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 mOdAlità di lAVOr
Al fine di ottenere un risultato di lavoro ottimale, muovere
il utensili abrasivi con una leggera pressione in avanti e
indietro.
Una pressione eccessiva diminuisce l‘efficienza della
utensile a mano e la durata di vita del utensili abrasivi.
3.2 inserimentO/disinserimentO
Fissare bene l’utensile a mano. Inserire l’azionamento.
Effettuare una prova senza carico per min. 30 se-
condi. Non utilizzare utensili abrasivi che vibrano.
Durante il funzionamento l’utensile a mano deve
sempre essere tenuta in mano.
Disinserire lazionamento al termine dei lavori.
Lutensile continua a funzionare fino a fermarsi dopo che
viene disinserito.
Riporre l’utensile a mano in modo da non provocare dan-
ni.
Smontare l’utensile a mano dall’albero.
4.1 mAnutenziOne preVentiVA
Tenere sempre pulita l‘utensile a mano e conser-
varla in un luogo asciutto.
Sostituire le pinze portautensili usurate.
4.2 ripArAziOne
Se l‘utensile a mano guastarsi, nonostante l‘accurata fa-
bbricazione e collaudo, la riparazione deve essere affida-
ta ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
4.3 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato.
Reclamazioni possono essere considerate solo se la
utensile a mano viene ritornata non smontata.
4.4 immAgAzzinAmentO
Temperatura d‘esercizio: 0 to +50°C
Umidità relativa: 95% at +10°C not condensed
4.5 smAltimentO / cOmpAtiBilità AmBientAle
L‘utensile a mano è composta di materiali che possono
essere convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile l‘utensile a mano prima dello smal-
timento.
Non gettare l‘utensile a mano nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta utensile a mano deve essere smaltita in modo
rispettoso dell‘ambiente.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
EN FR DEIT
19
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la por-
taútil WI 10.
La portaútil debe ser manejada únicamente por
personal cualificado.
Es obligatorio el cumplimiento de las indicaciones
de seguridad que se adjuntan por separado.
1.2 usO cOnfOrme Al pre-VistO
Los portaútiles se han concebido para mecanizar en
seco superficies metálicas. Se pueden fijar en ellos útiles
para lijar con vástago cilíndrico para fresar, lijar, pulir y
desbarbar. Diámetro máximo del útil: 55 mm.
1.3 usO nO cOnfOrme Al preVistO
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de incOrpOrAción
El fabricante Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10,
CH-5242 Lupfig, declara que la cuasi máquina (véase el
tipo y nº de serie en la parte posterior) respecta y cumple
los siguientes requisitos básicos establecidos en la Di-
rectiva de Máquinas 2006/42/CE según el Anexo I: 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 y 1.6.1.
Para la cuasi máquina se ha preparado una documen-
tación técnica acorde al Anexo VII de la Directiva de Má-
quinas. Representante autorizado: T. Fischer. Si los or-
ganismos autorizados lo solicitasen de forma justificada,
se pondrá a su disposición la documentación técnica en
formato electrónico o papel. Esta máquina incompleta
sólo se puede poner en funcionamiento si se constata
previamente que la máquina completa en la que se debe
realizar su montaje cumple con las disposiciones de la
Directiva de Máquinas. CH-Lupfig, 04/2020. T. Fischer/
Director da División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 instrucciOnes de mOntAje
Es obligatorio leer los capí-
tulos 2 y 3 antes de la pue-
sta en funcionamiento del
portaútil.
Sólo se deben utilizar portaútiles, ejes y útiles para lijar en
perfecto estado.
El montaje del portaútiles en el eje se debe realizar sólo
con el accionamiento parado y desconectado.
El montaje de l‘útil para lijar se debe realizar sólo con el
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
accionamiento parado y desconectado.
Es imprescindible utilizar los dispositivos de protección
determinados para el portaútil.
Se deben observar las especificaciones para cada país.
2.1.1 mOntAje/desmOntAje del pOrttil
Presionar el botón de bloqueo e introducir el acoplamien-
to de la manguera en el orificio del portaútil. Asegúrese
de que el botón de bloqueo esté encastrado.
Desmontaje del portaútil en el orden inverso.
2.1.2 mOntAje/desmOntAje de lútile pArA lijAr
Sujetar el husillo con una llave de una boca por las caras
de agarre y soltar la mordaza útile para lijar. Introducir el
vástago de sujeción de l‘útile para lijar hasta el tope en la
mordaza útile para lijar. Apretar la mordaza útile para lijar.
Desmontaje de l‘útile para lijar en el orden inverso.
Utilizar sólo las útiles recomendadas por SUH-
NER.
Se deben tener en cuenta siempre las indicaci-
ones de seguridad del fabricante de l’útil.
Se debe comprobar que el diámetro de l’útil es admisi-
ble y que el régimen de revoluciones máximo admisible
es superior al régimen de ralentí o al número de revolu-
ciones de la máquina ajustado.
El vástago de útile para lijar debe adaptarse con total pre-
cisión al portaútiles para lijar.
Se debe tensar la útile para lijar lo más profundamente
posible en el portaútile para lijar. El régimen de revolu-
ciones máximo permitido se debe reducir si la longitud
del vástago es mayor y la longitud de sujeción es menor.
Lútil montada debe poder girar libremente. A continua-
ción se debe ejecutar una prueba de funcionamiento sin
IT EN FR DE
ES
20
CN PL CZ FI SE NL PT ES
carga de una duración min. de 30 segundos. Sustituir sin
dilación una útil que vibre.
2.2 dAtOs de rendimientO
Conexión G28
Número de revoluciones máximo 17100min-1
Pina de apriete máximo Ø 6mm / 1/4“
Peso 0.590kg
Vibración EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Diámetro máx del útil 40mm
El valor de oscilación indicado se ha medido
según un procedimiento de verificación estanda-
rizado y se puede diferenciar del valor con un uso
real. Se puede utilizar para una comparación de producto
o para una evaluación de la suspensión preliminar.
2.3 cOndiciOnes de usO
Gama de temperaturas en servicio: 0 a +50 ° C
Humedad relativa del aire: 95% a +10 ° C sin condensa-
ción
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 instrucciOnes de trABAjO
Para conseguir un resultado de lijado óptimo, mover el
útiles para lijar uniformemente en todas direcciones ejer-
ciendo una ligera presión.
Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendi-
miento de la útile para lijar y la duración del útiles para
lijar.
3.2 cOnexión/descOnexión
Sujetar el portaútil. Conectar el accionamiento.
Ejecutar una prueba de funcionamiento sin carga
de una duración min. de 30 segundos. No utilizar
útiles para lijar que vibren.
Durante el funcionamiento se debe sujetar siempre el
portaútil con las manos.
Una vez terminado el trabajo, desconectar el acciona-
miento.
Lútil sigue funcionando después de desconectar la má-
quina.
Depositar el portaútil de forma que no pueda haber
ningún peligro.
Desmontar el portaútil del eje.
4.1 mAintenAnce préVentiVe
Mantener siempre limpio el portaútil y guardarlo
en un lugar seco.
Sustituir las mordazas útile para lijar desgastadas.
4.2 repArAción
Este portaútil ha sido fabricado y comprobado con el má-
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una avería,
la reparación deberá ser realizada por un servicio técnico
autorizado SUHNER.
4.3 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas.
Las reclamaciones sólo pueden ser admitidas si la por-
taútil se devuelve sin desarmar.
4.4 AlimAcenAmientO
Gama de temperaturas: -15 ° C a +50 ° C
Humedad relatia máx. del aire: 90 % a + 30 ° C, 65 % a
+ 50 ° C
4.5 eliminAción / cOmpAtiBilidAd cOn el mediO
AmBiente
Esta portaútil se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la portaútil antes de su gestión como resi-
duo.
No tirar la portaútil a la basura.
La legislación nacional exige que esta portaútil se someta
a un reciclaje que no perjudique el medio ambiente.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
IT EN FR DEES
21
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAções gerAis sOBre A cnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a empunha-
dura WI 10.
Só pessoal qualificado deverá utilizá a empunha-
dura.
As indicações de segurança fornecidas à parte
do motor têm de ser necessariamente observadas.
1.2 utilizAçãO cOrrectA pArA Os fins preVi-
stOs
As empunhaduras são indicadas para trabalhar super-
fícies metálicas a seco. Para fixar ferramentas para polir
com encabadouro cilíndrico para fresar, lixar, polir e re-
barbar. Diâmetro máx. do ferramenta 55 mm.
1.3 utilizAçãO incOrrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAçãO de mOntAgem
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig,
fabricante da parte de máquina (modelo e número de sé-
rie indicados no verso), declara, pela presente, que os se-
guintes requisitos básicos da directiva europeia 2006/42/
CE, Anexo I, são aplicados e cumpridos: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Para a parte
de máquina foi criada documentação técnica conforme
com o disposto no Anexo VII da directiva europeia «Má-
quinas». Subscritor do documento: T. Fischer. Desde
que o pedido seja devidamente fundamentado, dispo-
nibilizaremos a entidades autorizadas a documentação
técnica em formato papel ou em formato electrónico. Só
é permitido colocar esta parte de máquina em funciona-
mento quando a máquina, na qual esta parte se destina
a ser integrada, for declarada em conformidade com o
disposto na directiva europeia «Máquinas». CH-Lupfig,
04/2020. T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 instruções de mOntAgem
Os capítulos 2 e 3 têm de
ser lidos obrigatoriamente
antes de colocar a empun-
hadura em funcionamento.
Usar somente empunhaduras, veios e ferramentas para
polir que estejam em perfeitas condições.
Montar a empunhadura no veio só quando o motor es-
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
tiver desligado e parado.
Montar o ferramenta para polir no veio só quando o motor
estiver desligado e parado.
Utilizar, sem falta, os dispositivos de protecção previstos
para a empunhadura.
Cumprir os regulamentos específicos do país de utili-
zação.
2.1.1 mOntAgem/desmOntAgem dA empunhAdurA
Premir o botão de bloqueio e inserir o acoplamento de
mangueira no orifício da empunhadura. Assegurar-se de
que o botão de bloqueio está encravado.
Desmontagem da empunhadura pela ordem inversa.
2.1.2 mOntAgem/desmOntAgem dO ferrAmentA pArA pOlir
Imobilizar o fuso com uma chave de boca aplicando-a na
zona a ela destinada e soltar a pinça de aperto com ou-
tra chave de boca. Enfiar o encabadouro do ferramenta
para polir na pinça de aperto até chegar ao fim. Apertar
a pinça de aperto.
Desmontagem do ferramenta para polir pela ordem in-
versa.
Usar apenas os ferramentas recomendados pela
SUHNER.
É preciso observar igualmente as indicações de
segurança do fabricante do ferramenta.
É preciso verificar se o diâmetro do ferramenta está den-
tro do que é permitido, bem como se as rotações máxi-
mas admissíveis são superiores às rotações em vazio ou
às rotações ajustadas para a máquina.
O encabadouro do ferramenta tem de servir à medida no
respectivo encaixe.
O encabadouro tem de entrar o mais possível no respec-
ES IT EN FR DE
PT
22
CN PL CZ FI SE NL PT
tivo encaixe para que o ferramenta fique bem fixado. As
rotações máximas admissíveis terão de ser tanto me-
nores quanto maior for o comprimento do encabadouro
exposto e quanto menor a profundidade de inserção do
encabadouro.
O ferramenta montado deverá poder rodar livremente.
Seguidamente, é preciso levar a cabo um teste de funcio-
namento sem carga, durante, pelo menos, 30 segundos.
Substituir imediatamente o ferramenta caso este comece
a vibrar.
2.2 cArActerísticAs técnicAs
Ligação G28
Rotações máximas 17100min-1
Bucha de aperto máximas Ø 6mm / 1/4“
Peso 0.590kg
Vibração EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Ø máximo da empunhadura 55mm
O valor de vibrações indicado foi medido con-
forme um processo de medição normalizado e
pode diferir do valor produzido durante a utili-
zação real. O valor pode usado para comparações de
produtos ou para uma avaliação inicial da anulação.
2.3 cOndições de OperAçãO
Gama de temperaturas em operação: 0 a +50 ° C
xima humidade relativa do ar: 95% a + 10 ° C sem
condensação
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 indicAções pArA O trABAlhO
Para se obter um resultado óptimo, mover a empunha-
dura regularmente de um lado para outro e com uma
pressão ligeira.
Uma pressão excessiva diminui a capacidade de trabalho
da empunhadura e a duração de vida do empunhadura.
3.2 ligAr/desligAr
Segurar bem na empunhadura. Ligar o motor.
Levar a cabo um teste de funcionamento sem
carga, durante, pelo menos, 30 segundos. Não
utilizar os ferramentas para polir que vibrarem.
Enquanto estiver em funcionamento, a empunhadura não
pode ser largada.
Desligar o motor assim que se terminar o trabalho.
Mesmo depois de ter sido desligado, o ferramenta con-
tinua ainda a funcionar por inércia durante algum tempo.
Pousar a empunhadura de maneira a que não represente
perigo para ninguém.
Desmontar a empunhadura do veio.
4.1 mAnutençãO preVentiVA
Guardar a empunhadura sempre em local limpo e seco.
As pinças de aperto que estiverem desgastadas têm de
ser substituídas.
4.2 repArAçãO
Caso a empunhadura apresente alguma deficiência ape-
sar dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá
que ser reparada por um serviço de atenção ao cliente
autorizado pela SUHNER.
4.3 cOndições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado.
Só se poderão atender reclamações se a empunhadura
for devolvida devidamente montada.
4.4 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas: 15 a + 50 ° C
Humidade relativa máxima: 90 % a + 30 ° C, 65 % a +
50 ° C
4.5 eliminAçãO / cOmpAtiBilidAde AmBientAl
A empunhadura é composta por materiais que podem
ser incluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a empunhadura antes da sua eliminação
Não atirar a empunhadura para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta empunhadu-
ra deve ser reciclada respeitando o meio ambi-
ente.
4. SERvICo / maNuTENCão
ES IT EN FR DEPT
23
CN PL CZ FI SE NL
1.1 Algemene Veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de gereedschap
WI 10.
Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de ge-
reedschappen onderhouden.
De veiligheidsinstructies die bij de aandrijving
worden geleverd, moeten te allen tijde worden opgevolgd.
1.2 VOOrgeschreVen geBruik
Het gereedschap is bedoeld voor de bewerking van me-
talen oppervlakken zonder water. Voor het inspannen van
slijpgereedschap met cilindervormige schacht voor het
frezen, slijpen, polijsten en ontbramen. Max. Ø werktuig
55 mm.
1.3 niet-VOOrgeschreVen geBruik
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 inBOuwVerklAring
Hierbij verklaart de fabrikant, Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, van de incomplete machi-
ne (kijk op de achterzijde voor het type en serienummer)
dat de volgende fundamentele eisen van de Machinerich-
tlijn 2006/42/EG conform Bijlage I van toepassing zijn en
in acht zijn genomen: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7,
1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 en 1.6.1. Voor de incomplete machi-
ne werd technische documentatie conform bijlage VII
van de Machinerichtlijn opgesteld. Gevolmachtigde per-
soon voor de documentatie: T. Fischer. Op gemotiveerd
verzoek wordt de technische documentatie in papieren
of elektronische vorm beschikbaar gesteld aan geauto-
riseerde instanties. Deze incomplete machine mag uits-
luitend in bedrijf worden genomen als is vastgesteld dat
de machine waarin de incomplete machine dient te wor-
den ingebouwd, voldoet aan de bepalingen zoals deze
zijn opgesteld in de Machinerichtlijn. CH-Lupfig, 04/2020.
T. Fischer/bedrijsleider
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 mOntAgehAndleiding
De hoofdstukken 2 en 3
moeten te allen tijde wor-
den gelezen voordat het
gereedschap in bedrijf wordt genomen.
Gebruik uitsluitend gereedschappen, assen en slijpwerk-
tuigen in perfecte staat.
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
Monteer het gereedschap uitsluitend bij uitgeschakelde
en stilstaande aandrijving op de as.
Monteer het slijpwerktuig uitsluitend bij uitgeschakelde en
stilstaande aandrijving.
Gebruik te allen tijde de veiligheidsinrichtingen die voor
het gereedschap zijn voorzien.
Neem de landspecifieke richtlijnen in acht.
2.1.1 mOntAge/demOntAge VAn het gereedschAp
Druk de vergrendelknop in en steek de slangkoppeling
in de gereedschapsboring. Zorg dat de vergrendelknop
is ingeschakeld. Het gereedschap wordt in omgekeerde
volgorde gedemonteerd.
2.1.2 mOntAge/demOntAge VAn het slijpwerktuig
Houd de spindel met de steeksleutel vast aan het sleu-
telvlak en maak de spantang los. Steek de spanschacht
van het slijpwerktuig tot de aanslag in de spantang. Trek
de spantang aan. Het slijpwerktuig wordt in omgekeerde
volgorde gedemonteerd.
Gebruik uitsluitend werktuigen die door SUHNER
worden aanbevolen.
Ook moeten de veiligheidsinstructies van de fabri-
kant van het werktuig in acht worden genomen.
Er moet worden gecontroleerd of de diameter van het
werktuig toegestaan is en of het maximaal toelaatbare
toerental hoger is dan het onbelaste toerental of het inge-
stelde toerental op de machine.
De werktuigschacht moet exact in de werktuigopname
passen.
Het werktuig moet zo diep mogelijk in de werktuigopna-
me worden vastgespannen. Het maximaal toegestane
toerental moet worden teruggebracht naar mate de open-
PT ES IT EN FR DE
NL
24
CN PL CZ FI SE NL
gelaten schachtlengte groter is en de spandiepte kleiner
is.
Het gemonteerde werktuig moet vrij kunnen draaien.
Aansluitend moet het werktuig min. 30 seconden lang
onbelast proefdraaien. Een trillend werktuig moet onmid-
dellijk worden vervangen.
2.2 cApAciteitgegeVens
Asaansluiting G28
Max. toerental 17100min-1
Spantang max Ø 6mm / 1/4“
Gewicht 0.590kg
Trillingen EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Max. diameter werktuig 55mm
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt
om producten te vergelijken of voor een inschatting van
de blootstelling.
2.3 BedrijfsVOOrwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +50 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10 °C, niet con-
denserend
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 werkinstructies
Beweeg het slijpwerktuig onder lichte druk gelijkmatig
heen en weer voor een optimaal slijpresultaat. Te ster-
ke druk vermindert het prestatievermogen van het ge-
reedschap en verkort ook de levensduur van het slijp-
werktuig.
3.2 in-/uitschAkelen
Houd het gereedschap stevig vast. Schakel de aandrij-
ving in.
Laat het werktuig minimaal 30 seconden onbelast
proefdraaien. Gebruik geen trillende slijpwerktu-
igen.
Ingeschakeld gereedschap moet altijd in de hand worden
gehouden.
Schakel de aandrijving uit als de werkzaamheden zijn
voltooid.
Het gereedschap draait nog door nadat de machine is
uitgeschakeld.
Leg het gereedschap dusdanig weg dat daardoor geen
gevaar kan ontstaan.
Demonteer het gereedschap van de as.
4.1 preVentief OnderhOud
Houd het gereedschap altijd schoon en bewaar
het droog.
Versleten spantangen moeten worden vervangen.
4.2 repArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst.
4.3 gArAntieVOOrwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repa-
ratie-instructies of doordat onderhoudswerkzaamheden
niet zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan
geen aanspraak meer worden gemaakt op de garantie.
Reclamaties kunnen uitsluitend worden erkend als de
machine nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.4 OpslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheidt: 90 % bij +3C, 65 %
bij +50°C
4.5 AfVOeren/milieuVriendelijkheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden
gerecycled.
Maak de machine onklaar voordat deze wordt afgevoerd..
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
PT ES IT EN FR DENL
25
CN PL CZ FI SE
1.1 Allmän säkerhetsinfOrmAtiOn
Denna användarhandbok är giltig för handstycket WI 10.
Endast kvalificerad personal har tillåtelsen att
hantera handstycket.
Säkerhetsanvisningarna som finns i den separata
bilagan för drivningen måste absolut iakttas.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Handverktyget är avsett för torrbearbetningen av metally-
tor. För inspänning av slipverktyg med cylindriskt skaft för
fräsning, slipning, polering och avgradning. Verktygs-Ø
max. 55 mm.
1.3 ike ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 inmOnteringsförklAring
Härmed förklarar tillverkaren av den ofullständiga mas-
kinen (modell och serienummer finns på baksidan), Suh-
ner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig,
att följande grundläggande krav för direktivet 2006/42/
EG enligt bilaga I skall komma till användning och följas:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 och
1.6.1. En teknisk dokumentation enligt bilaga VII av mask-
indirektivet har tagits fram för den ofullständiga maskinen.
Dokument-fullmäktige: T. Fischer. Enligt en grundad be-
gäran av de ansvariga myndigheterna ställs den tekniska
dokumentationen till förfogande i skriftform eller elektro-
nisk form. Den ofullständiga maskinen får bara tas i drift
när det har fastställts att maskinen som ska monteras in
i den ofullständiga maskinen motsvarar maskindirektivets
bestämmelser. CH-Lupfig, 04/2020.
T. Fischer / avdelningschef
2. IDRIFTTagNINg
2.1 mOnteringsAnVisning
Innan handverktyget tas i
drift måste du läsa avsnitt
2 och 3.
Använd endast handverktyg, axlar och slipverktygs som
är i ett perfekt skick.
Handverktyget får bara monteras på axeln när drivningen
är avstängd och står stilla.
Slipverktyget får bara monteras när drivningen är av-
stängd och står stilla.
De skyddsanordningar som är avsedda för handverkty-
get måste ovillkorligen användas.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
Beakta de specifika nationella föreskrifterna.
2.1.1 mOntering/demOntering AV hAndVerktyget
Tryck in spärrknappen och för in slangkopplingen i hålet
i handverktyget. Se till att spärrknappen har hakat fast.
Demonteringen av handverktyget görs i omvänd ordning.
2.1.3 mOntering/demOntering AV slipVerktyget
Håll fast spindeln vid nyckelytan med en u-nyckel och los-
sa chucken. Stick in slipverktygets spännskaft i chucken
ända till anslaget. Dra fast chucken. Demonteringen av
slipverktyget genomförs i omvänd ordning.
Använd endast verktyg som rekommenderas av
SUHNER.
Säkerhetsanvisningarna från verktygets tillverkare
ska också beaktas.
Kontrollera att verktygets diameter är tillåten och att det
maximalt tillåtna varvtalet är högre än tomgångsvarvtalet
eller maskinens inställda varvtal.
Verktygsskaftet måste passa in exakt i verktygsfästet.
Verktyget ska spännas fast så långt in i verktygsfästet
som möjligt. Det maximalt tillåtna varvtalet ska reduceras
ju större den fria skaftlängden är och ju mindre inspän-
ningslängden är.
Det monterade verktyget måste kunna rotera fritt. Därefter
ska en provkörning utan belastning utföras under minst
30 sekunder. Bot omedelbart ut ett vibrerande verktyg.
2.2 prestAndAdAtA
Axelanslutning G28
Max. varvtal 17100min-1
Chuck max. Ø 6mm / 1/4“
Vikt utan sladd 0.590kg
NL PT ES IT EN FR DE
SE
26
CN PL CZ FI SE
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Max. verktyg-Ø 55mm
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod och kan avvika från
värdet vid en användning i verkligheten. Värdet
kan användas för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera belastningen.
2.3 driftsVillkOr
Temperaturområde drift: 0 till +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 ArBetsAnVisningAr
För att uppnå ett optimalt slipresultat, rör slipverktyget
fram och tillbaka med jämna rörelser och lätt tryck. Ett för
högt tryck reducerar handverktygets prestationsförmåga
och slipverktygets livslängd.
3.2 slå på/stängA AV
Håll fast handverktyget ordentligt. Starta drivningen..
Genomför en provkörning i minst 30 sekunder
utan belastning. Använd inte slipverktyg som
vibrerar.
Under drift måste handverktyget alltid hållas i handen.
Stäng av drivningen när arbetet avslutas.
Verktyget fortsätter att gå en stund efter att maskinen har
stängts av.
gg ner handverktyget så att det inte kan utgöra någon
fara.
Demontera handverktyget från axeln.
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 föreByggAnde underhåll
Håll alltid handverktyget rent och förvara det torrt.
Slitna chuckar ska bytas ut.
4.2 repArAtiOn
Om handverktyget har ett funktionsavbrott trots de nog-
granna tillverknings- och kontrollprocesserna så skall
reparationen genomföras av en auktoriserad SUHNER
kundtjänst.
4.3 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning.
Reklamationer kan inte godkännas om handverktyget
skickas in demonterat.
4.4 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C.
4.5 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Handverktyget består utav material som kan tillföras en
återvinningsprocess.
Handverktyget skall göras obrukbart före avfallshanterin-
gen.
Hantera inte handverktyget som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste detta handverk-
tyg tillföras en miljövänlig återanvändning.
NL PT ES IT EN FR DESE
27
CN PL CZ FI
1.1 yleinen turVAterkninen Ohje
Tämä käyttöohje koskee käsikappaletta WI 10.
Vain pätevät henkilöt saavat käsitellä käsikappa-
letta.
Erillisessä käyttökoneiston yhteydessä olevassa
asiakirjassa olevia turvallisuusohjeita on ehdottomasti
noudatettava.
1.2 määräystenmukAinen käyt
Käsikappale on tarkoitettu metallipintojen kuivatyöstöön.
Hiomatyökalujen kiristämiseen lieriömäisellä akselilla jyr-
sintää, hiontaa, kiillotusta ja jäysteenpoistoa varten. Suu-
rin työkalun halkaisija 55 mm.
1.3 määräystenVAstAinen käyt
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 liittämisVAkuutus
Epätäydellisen koneen (katso koneen tyyppi ja sarjanu-
mero sivun toiselta puolelta) valmistaja, Suhner Schweiz
AG (osoite: Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig), va-
kuuttaa täten, että seuraavat direktiivin 2006/42/EY liitteen
I mukaiset tärkeät vaatimukset täyttyvät: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 ja 1.6.1. Epätäydel-
listä konetta varten on laadittu tekninen dokumentaatio
konedirektiivin liitteen VII mukaisesti. Dokumentaatiosta
vastaava valtuutettu edustaja: T. Fischer. Tekniset doku-
mentaatiot asetetaan perustellusta pyynnöstä valtuutettu-
jen elinten saataville painettuna tai elektronisessa muo-
dossa. Tämän epätäydellisen koneen saa ottaa käyttöön
vasta sitten, kun on todettu, että se kone, jonka yhteyteen
epätäydellinen kone asennetaan, vastaa konedirektiivin
määräyksiä. CH-Lupfig, 04/2020.
T. Fischer / divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 AsennusOhje
Luvut 2 ja 3 on ehdottoma-
sti luettava ennen käsikap-
paleen käyttöönottoa.
Käytä vain moitteettomassa kunnossa olevia käsikappa-
leita, akseleita ja hiomatyökaluja.
Asenna käsikappale akseliin vain moottorin ollessa sam-
mutettuna ja käyttökoneiston ollessa pysähtyneenä.
Asenna hiomatyökalu vain moottorin ollessa sammutettu-
na ja käyttökoneiston ollessa pysähtyneenä.
Käsikappaletta varten määritettyjä suojalaitteita on ehdot-
1. TuRvaLLISuuSohjE
tomasti käytetvä.
Noudata maakohtaisia tietoja.
2.1.1 käsikAppAleen Asennus/irrOttAminen
Paina lukitustappia ja ohjaa letkuliitin käsikappaleen auk-
koon. Varmista, että lukitustappi on lukittunut. Irrota käsi-
kappale käännetyssä järjestyksessä.
2.1.3 hiOmAtyökAlun Asennus/irrOttAminen
Pitele karaa avainpinnasta kita-avaimella ja avaa kiri-
styspihti. Liitä hiomatyökalun kiristysvarsi kiristyspihtiin
rajoittimeen asti. Kiristä kiristyspihti. Irrota hiomatyökalu
käännetyssä järjestyksessä.
Käytä vain SUHNER-yhtiön suosittelemia työkalu-
ja.
Työkalun valmistajan laatimia turvallisuusohjeita
on myös noudatettava.
Tarkasta, että työkalun halkaisija on sallittu ja että suurin
sallittu kierrosluku on tyhjäkäyntikierroslukua tai koneen
säädettyä kierroslukua korkeampi.
Työkaluvarren täytyy sopia tarkasti työkalun pitimeen.
Työkalu tulee kiristää mahdollisimman syvälle työkalun pi-
timeen. Suurinta sallittua kierroslukua on alennettava sitä
enemmän mitä suurempi avoin varren pituus on ja mitä
pienempi kiristyspituus on.
Asennetun työkalun on voitava pyöriä vapaasti. Sen jäl-
keen on suoritettava vähintään 30 sekunnin koekäyt
ilman kuormaa. Vaihda tärisevä työkalu heti.
2.2 suOrituskykytiedOt
Akselin liitäntä G28
Suurin kierrosluku 17100min-1
Suurin kiristyspituus Ø 6mm / 1/4“
SE NL PT ES IT EN FR DE
FI
28
CN PL CZ FI
Paino ilman johtoa 0.590kg
Tärinä EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Suurin työkalun halkaisija 55mm
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu asianmukaisessa
standardissa määritellyllä tarkastusmenettelyllä ja
se voi poiketa tosiasiallisessa käytössä mitatusta
arvosta. Sitä voidaan käyttää eri tuotteiden vertailemi-
seen keskenään tai alustavaan arviointiin.
2.3 käyttöOlOsuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 korkeintaan +50°C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota
3. käSITTELy / käyT
3.1 tskentelyOhjeet
Optimaalisen hiontatuloksen aikaan saamiseksi hiomaty-
ökalua on liikutettava kevyesti painaen tasaisesti edesta-
kaisin.
Liian voimakas painaminen vähentää käsikappaleen te-
hoa ja lyhentää hiomatyökalun elinikää.
3.2 päälle/pOis kytkeminen
Pidä hyvin kiinni käsikappaleesta. Kytke käyttökoneisto
päälle.
Suorita vähintään 30 sekunnin koekäyttö ilman
kuormaa. Älä käytä tärisevää hiomatyökalua.
Käytössä käsikappaletta on aina pidettävä kädes-
sä.
Kytke moottori pois päältä töiden päätyttyä.
Työkalu jatkaa liikkumistaan vielä jonkin aikaa koneen
pois kytkemisen jälkeen.
Laske käsikappale alas niin, että kukaan ei voi altistua
vaaraan sen vuoksi.
Irrota käsikappale akselista.
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehkäiseVä kunnOssApitO
Pidä käsikappale aina puhtaana ja säilytä sitä kui-
vassa paikassa. Kuluneet kiristyspihdit on vaih-
dettava.
4.2 kOrjAAminen
Jos käsikappale huolellisesta valmistus- ja tarkastusme-
nettelystä huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen
on teetettävävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimi-
pisteessä.
4.3 tAkuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin.
Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyksyä vain, jos käsik-
appale lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.4 VArAstOinti
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C.
4.5 häVittäminen / ympäristöVAAtimustenmkAi-
suus
Käsikappale koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata
kierrätykseen ja uusiokäyttöön.
Tee käsikappale käyttökelvottomaksi ennen sen hävittä-
mistä.
Älä heitä käsikappaletta roskiin.
Tämä käsikappale on toimitettava kierrätykseen
kansallisten määysten edellyttämällä tavalla.
SE NL PT ES IT EN FR DEFI
29
CN PL CZ
1. Bezpečnostní
upozornění
 
        

-



 
-

      

 
-
  -

 
     -
      
-
     

-
     
      
-

-



-


2. Uvedení do provozu
 
  

-

-



     


 
      
        
-

 
-
       
-

      












     
       
       

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
CZ
30
CN PL CZ
 
 
 
 Ø
 
 
 

 

       -

 


3. Manipulace / Provoz
 
     
     
sem a tam.
       

 

      
-
je.



      


4.
Servis / Údržba
 
       
     

 
       
      


 
     
      


-

 



 

        





FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ
31
CN PL
 



    

   -
     

 -

-

      -
      

 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 

      -
       
       
     




 -
    
      
-

-


2. uRuChomIENIE
 
  
   
 
1. Informacja dotyczą
ca bezpieczeństwa



       



-
naczone do danego uchwytu.

 
      

  

 
     -
      
      -
     
-

    

   

     
 -



CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
PL
32
CN PL





-
-


 
 
 
 Ø
 
 
 
  -

  -
stego stosowania.


 

      

3. Obsługa / Eksploatacja
 



      

 


     






 



 

        


 
     
-
    
    


gwarancyjnych.
      

 



 
      

      


     
     

4. Utrzymanie /
Konserwacja
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
33
CN
1.1 一般安全提示
本说明书适用于手持式机件 WI 10有资质
手 持 式件。
必须全安卫生方面的风险
请务照独立于驱动器的各机件随附的安全提
示。
1.2 合规用
该手专用于金属表面用于夹持带圆形传
轴的磨具进行铣抛光和去毛刺工具最大 Ø 55
mm。
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 制商声原文
Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig 的制造Suh-
ner Schweiz AG 此声整机及序列号
符合并遵守下列 2006/42/EC 指令附录 I 中的基本
1.1.21.1.31.1.51.2.11.2.21.3.71.3.8.11.5.11.5.4
1.6.1对于非整机,按照机器指令附录 VII 编纂了技术
文档负责人T. Fischer具有授权的人员提出合理
求时可获得纸质或电子版的技术文档仅当确定该非整
机连接使用的机器符合机器指令条件方可使用该非整
CH-Lupfig, 04/2020T. Fischer / 部门负责人.
2.试运行
2.1 安装说
前 ,必
第 2 和第 3 章
请勿使用有故障的手
具。
将手柄安装到软轴上前须断开驱动电机并待其完全停
机。
装磨具前须断开驱机并待其完全停机。
使置。
请遵守地规定
1.安全提示
2.1.1 安装/拆卸手柄
按下止按钮并将软管联轴器插入手柄确保锁止按钮
下且“咔嗒” 以相柄。
2.1.3 安装/拆卸
夹头扳手夹夹持区上的主轴并拧松夹爪具夹持
轴插入夹爪直至止挡拧紧夹爪
以相具。
请勿使用非 SUHNER 建议的工
此外请遵工具制造商的安全提
请检查确保工具直径在允许范围内允许最
转速高于机器的空转转速或规定转速
工具轴必须工具夹持部配合紧密
将工具中时尽可能得深入。露出轴长
夹持部分长度越短最大允许转速也必须相应降
低。
后,自由动。着,
30 秒若工具振动须立即更换
2.2 性能数
轴接口 G28
高转速 17100min-1
夹爪最大 Ø 6mm / 1/4
重量 0.590kg
振动 EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
最大工具直径 Ø 55mm
给定的振动数据是在标准测试下测量获得的
不同于实际使用时的值。可用于进行产品比
响。
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
CN
34
CN
2.3 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.操作/运行
3.1 工作提示
为获得最佳的打磨效对磨具施以较轻的压
动。
过高力将低手减少磨寿命
3.2 开/关
柄 。打
请在无负载的条至少 30 秒请勿使用
具。
使 时 ,机 持 。
作业结束后关闭驱动电机
后 ,磨 间 。
柄 ,以 险 。
将手柄从主轴上拆
4.维护/维修
4.1 预防性维护
存放机件时其清洁和干若夹爪磨损
换。
4.2 维
管手柄经过严格的生产和检验规程但若生故障
让经过授权的 SUHNER 客服务人员进行修理
4.3 保
由于操作不非合规使用不遵守维护规定及由经授
员操作而造成的损坏及简介损坏在保修范围内
返修投诉仅在手柄未拆解的前提下有效
4.4 存放
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.5 报废/环
制造本手柄的材料可回收利用
,应 使 使 用 。
请勿将柄扔进垃圾
根据所在国法规需对此柄进行利于环保的回收
用。
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DECN
35
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100024444 AA-01 - 07/22
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

SUHNER ABRASIVE WI 10 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario