SUHNER ABRASIVE WIG 7 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
WIG 7WIG 7
2
3
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
6
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

Česky
7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......20
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................20
1.3 incorrect Use .........................20
1.4 declaration of incorporation 20
2.1 assembly instrUctions ............20
2.2 ratinG data ..............................21
2.3 operatinG conditions .............21
3.1 workinG instrUctions .............21
3.2 switchinG on/off ....................21
4.1 preventive maintenance ..........22
4.2 repair ......................................22
4.3 warranty ................................22
4.4 storaGe ..................................22
4.5 disposal / environmental com-
patibility ..................................22
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................16
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................16
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................16
1.4 déclaration dincorporation ..16
2.1 instrUctions de montaGe ........16
2.2 performances .........................17
2.3 conditions dexploitation .......17
3.1 indications de travail ..............18
3.2 mise en marche/en coUpUre ....18
4.1 maintenance préventive..........18
4.2 réparation ..............................18
4.3 prestation de Garantie ...........18
4.4 entreposaGe ...........................18
4.5 elimination / compatibilité
environnementale ...................18
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................12
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.4 einbaUerklärUnG (oriGinal) ...12
2.1 montaGeanleitUnG ..................12
2.3 betriebsbedinGUnGen ..............13
3.1 arbeitshinweise .......................14
3.2 ein-/aUsschalten ....................14
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG .14
4.2 reparatUr ...............................14
4.3 GarantieleistUnG ....................14
4.4 laGerUnG ................................14
4.5 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ....................................14
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............32
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................32
1.3 Utilização incorrecta .............32
1.4 declaração de montaGem .......32
2.1 instrUções de montaGem ........32
2.2 características técnicas ........33
2.3 condições de operação ..........34
3.1 indicações para o trabalho ....34
3.2 liGar/desliGar .........................34
4.1 manUtenção preventiva ..........34
4.2 reparação ...............................34
4.3 condições de Garantia ...........34
4.4 armazenaGem .........................34
4.5 eliminação / compatibilidade
ambiental .................................34
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................28
1.2 Uso conforme al pre-visto .....28
1.3 Uso no conforme al previsto .28
1.4 declaración de incorporación
................................................28
2.1 instrUcciones de montaje .......28
2.2 datos de rendimiento ..............29
2.3 condiciones de operación ......29
3.1 instrUcciones de trabajo .......30
3.2 conexión/desconexión ...........30
4.1 maintenance préventive..........30
4.2 reparación ..............................30
4.3 Garantía .................................30
4.4 alimacenamiento .....................30
4.5 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................30
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................24
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................24
1.3 impieGo non conforme ...........24
1.4 dichiarazione di montaGGio ....24
2.1 instrUzioni per il montaGGio ...24
2.2 dati sUlle prestazioni .............25
2.3 condizioni di impieGo ...............25
3.1 modalità di lavor ....................26
3.2 inserimento/disinserimento .....26
4.1 manUtenzione preventiva ........26
4.2 riparazione .............................26
4.3 Garanzia .................................26
4.4 immaGazzinamento ...................26
4.5 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................26
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..44
1.2 määräystenmUkainen käyt ..44
1.3 määräystenvastainen käyt ..44
1.4 liittämisvakUUtUs ....................44
2.1 asennUsohje ...........................44
2.2 sUoritUskykytiedot ................45
2.3 käyttöolosUhteet ..................45
3.1 työskentelyohjeet ..................46
3.2 päälle/pois kytkeminen ..........46
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................46
4.2 korjaaminen ............................46
4.3 takUU .......................................46
4.4 varastointi ..............................46
4.5 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................46
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 40
1.2 ändamålsenliG användninG .....40
1.3 ike ändamålsenliG användninG 40
1.4 inmonterinGsförklarinG .........40
2.1 monterinGsanvisninG ..............40
2.2 prestandadata .........................41
2.3 driftsvillkor ..........................41
3.1 arbetsanvisninGar ..................42
3.2 slå på /stänGa av .....................42
4.1 förebyGGande Underhåll .......42
4.2 reparation ..............................42
4.3 Garantiservice ........................42
4.4 laGrinG ...................................42
4.5 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................42
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties ...............................36
1.2 voorGeschreven GebrUik ........36
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 36
1.4 inboUwverklarinG ...................36
2.1 montaGehandleidinG ...............36
2.2 capaciteitGeGevens .................37
2.3 bedrijfsvoorwaarden .............37
3.1 werkinstrUcties .....................38
3.2 in-/Uitschakelen ......................38
4.1 preventief onderhoUd ............38
4.2 reparatie .................................38
4.3 Garantievoorwaarden ............38
4.4 opslaG ....................................38
4.5 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................38
10
1.1 一般安全提示 ���������������������������56
1.2 合规用 ���������������������������������������������56
1.3 非合规 �����������������������������������������56
1.4 制造商声原文 �����������������������56
2.1 安装说明 ��������������������������������������������56
2.2 性能数据 ���������������������������������������������57
2.3 运行条件 ��������������������������������������������57
3�1 作提示 ���������������������������������������������57
3.2 开/关 ��������������������������������������������57
4.1 预防性维 ����������������������������������������57
4.2 维修 ������������������������������������������������������57
4.3 保 ������������������������������������������������������58
4.4 存放 ������������������������������������������������������58
4.5 报废/环 ��������������������������58
Spis treści
Polski
Strona
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................

 ............................
  ...............
  ..............
  ...............
 
...................................................
 ............
  ..
  ....................................
  ................................
  ......................
 
 ............... 
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  ........
 .......................
  ...............
  ..................
  .......................
  .....................
  ..................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 
 ................ 
11
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für das Handstück WIG 7.
Nur qualifiziertes Personal darf das Handstück
handhaben.
Die dem Antrieb separat beigelegten Sicherheits-
hinweise sind zwingend zu beachten.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Das Handstück ist bestimmt zum Trennen,
Schruppen und Bürsten von Metall- und Stein-
werkstoffen ohne Verwendung von Wasser.
Das Handstück darf nur mit Schutzhaube und Zusatz-
handgriff betrieben werden!
Zum Trennen muss immer die Schutzhaube verwendet
werden. Lieferbar auf Anfrage.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 einBAuerklärung (OriginAl)
Hiermit erklärt der Hersteller Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, der unvollständigen Ma-
schine (Typ und Serien-Nr. siehe Rückseite) dass folgende
grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
nach Anhang I zur Anwendung kommen und eingehalten
werden: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1,
1.5.4 und 1.6.1. Für die unvollständige Maschine wurde
eine technische Dokumentation nach Anhang VII der
Maschinenrichtlinie erstellt. Dokumentbevollmächtigter:
T. Fischer. Autorisierten Stellen wird auf begründetem Ver-
langen die technischen Dokumentationen in Papier- oder
elektronischer Form zur Verfügung gestellt. Diese unvoll-
ständige Maschine darf nur dann in Betrieb genommen
werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in
welche die unvollständige Maschine eingebaut werden
soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie ent-
spricht. CH-Lupfig, 09/2020. T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 mOntAgeAnleitung
Die Kapitel 2 und 3 sind
zwingend vor der Inbe-
triebnahme des Hand-
stücks zu lesen.
Nur Handstücke, Wellen und Schleifwerkzeuge in ein-
wandfreiem Zustand verwenden.
1. SIChERhEITShINwEIS
Handstück nur bei ausgeschaltetem und stillstehendem
Antrieb auf die Welle montieren.
Schleifwerkzeug nur bei ausgeschaltetem und stillstehen-
dem Antrieb montieren.
Die für das Handstück bestimmten Schutzvorrichtungen
unbedingt verwenden.
Länderspezifische Vorgaben beachten.
2.1.1 mOntAge/demOntAge des hAndstücks
Arretierknopf drücken und Schlauchkupplung in die
Handstückbohrung einführen. Sicherstellen dass der Ar-
retierknopf eingerastet ist.
Demontage des Handstücks in umgekehrter Reihenfolge.
2.1.2 mOntAge/demOntAge der schutzhAuBe
Schutzhaube in die gewünschte Position drehen. Zur Fi-
xation muss die Schraube festgezogen werden.
Demontage der Schutzhaube in umgekehrter Reihenfol-
ge.
2.1.3 zusAtzhAndgriff
Der Zusatzhandgriff muss link oder rechts am Getriebe-
12
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
kopf eingeschraubt werden.
Vor dem Montieren Gewinde im Getriebekopf ausblasen.
2.1.4 mOntAge/demOntAge des schleifwerkzeugs
Spannflansch mit der Längsnut nach unten auf die Spin-
del setzen.
Schleifwerkzeug aufsetzen. Der hochstehende Zentrier-
bund des Spannflansches muss genau in die Bohrung
des Schleifwerkzeugs eingreifen.
Mit Einmaulschlüssel Spindel blockieren. Spannmutter
mit Zweilochmutterndreher festziehen.
Demontage des Schleifwerkzeugs in umgekehrter Rei-
henfolge.
Nur von SUHNER empfohlene Werkzeuge ver-
wenden.
Die Sicherheitshinweise des Werkzeug-Herstel-
lers sind ebenfalls zu beachten.
Es ist zu prüfen, dass der Durchmesser des Werkzeugs
zulässig ist und die zulässige maximale Drehzahl höher
ist als die Leerlaufdrehzahl oder die eingestellte Drehzahl
der Maschine.
Der Werkzeugschaft muss genau in die Werkzeugaufnah-
me passen.
Das Werkzeug ist möglichst tief in der Werkzeugaufnah-
me zu spannen. Die maximal zulässige Drehzahl ist zu
reduzieren, je grösser die offene Schaftlänge und je ge-
ringer die Einspannlänge ist.
Das montierte Werkzeug muss frei drehen können. An-
schliessend ist ein Probelauf ohne Belastung von min. 30
Sekunden durchzuführen. Vibrierendes Werkzeug umge-
hend ersetzen.
2.2 leistungsdAten
Wellenanschluss G22
Max. Drehzahl Input 28'000min-1
Max. Drehzahl Output 10'400min-1
Getriebe i= 2.7:1
Max. Werkzeug-Ø 110mm
Spindelgewinde M14
Vibration EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht 0.660kg
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den und kann sich vom Wert bei einer tatsäch-
lichen Benutzung unterscheiden. Er kann zum Pro-
duktvergleich oder zu einer einleitenden Einschätzung
der Aussetzung verwendet werden.
2.3 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95 % bei +10°C nicht konden-
siert
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 ArBeitshinweise
Um ein optimales Schleifergebnis zu errei-
chen, Schleifwerkzeug mit leichtem Druck
gleichmässig hin und her bewegen.
Zu starker Druck verringert die Leistungsfähigkeit des
Handstücks und die Lebensdauer des Schleifwerkzeugs.
3.2 ein-/AusschAlten
Handstück gut festhalten.
Der Antrieb erzeugt ein hohes Anlaufmoment.
Das kann zu unkontrollierten Bewegungen des
Handstück führen.
Antrieb einschalten.
Probelauf mind. 30 Sek. ohne Belastung durchführen. Vi-
brierende Schleifwerkzeuge nicht verwenden.
Im Betrieb muss das Handstück immer in der Hand ge-
halten werden.
Antrieb bei beendeter Arbeit ausschalten. Werkzeug läuft
noch aus, nachdem die Maschine ausgeschaltet wird.
Spindelarretierung nur bei stillstehender Spindel betäti-
13
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
gen!
Handstück so ablegen, dass dadurch keine Gefahr ent-
stehen kann.
Handstück von der Welle demontieren.
4. INSTaNDhaLTuNg/waRTuNg
4.1 VOrBeugende instAndhAltung
Handstück stets sauber halten und trocken aufbe-
wahren.
4.2 repArAtur
Sollte das Handstück, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
4.3 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
das Handstück unzerlegt zurückgesandt wird.
4.4 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90 % bei +3C, 65 % bei
+50°C
4.5 entsOrgung / umweltVerträglichkeit
Das Handstück besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Handstück vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Handstück nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss dieses
Handstück einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
14
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
15
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructiOns générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la pièce manuelle
WIG 7.
Seul le personnel qualifié peut opérer sur la pièce
manuelle.
Les consignes de sécurité fournies avec l’entraî-
nement en fascicule séparé doivent être impérativement
respectées.
1.2 utilisAtiOn cOnfOrme à lA destinAtiOn
La pièce manuelle est destinée au découpage, au
dégrossissage et au brossage de pièces en métal
et en pierre sans utilisation d’eau.
La pièce manuelle ne doit être utilisé quavec le capot de
protection et la poignée supplémentaire !
Pour le tronçonnage utilisez toujours le capot de protec-
tion pour le tronçonnage. Disponible sur demande.
1.3 utilisAtiOn cOntrAire à lA destinAtiOn
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtiOn dincOrpOrAtiOn
Par la présente, le fabricant Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, de la quasi-machine (voir
au dos le type et le numéro de série) déclare que les exi-
gences essentielles suivantes de la directive 2006/42/
CE sont appliquées et respectées selon l‘annexe I : 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 et 1.6.1.
Une documentation technique conforme à l‘annexe VII
de la directive Machines a été conçue pour la quasi-
machine. Fondé de pouvoir : T. Fischer. Les documents
techniques seront communiqués aux organismes autori-
sés sur demande motivée sous forme papier ou électro-
nique. Cette quasi-machine ne peut être mise en service
que s‘il est constaté que la machine à laquelle la qua-
si-machine doit être incorporée répond aux dispositions
de la directive Machines. CH-Lupfig, 09/2020. T. Fischer/
Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 instructiOns de mOntAge
Il est impératif de lire les
sections 2 et 3 avant la
mise en service de la pièce
manuelle.
Utiliser uniquement des pièces manuelles, des arbres et
des outils de polissage en parfait état.
Ne monter la pièce manuelle sur l’arbre que lorsque l’en-
traînement est coupé et arrêté.
Ne monter l’outil de polissage que lorsque lentraînement
est coupé et arrêté.
Utiliser impérativement le dispositif de protection prévu
pour la pièce manuelle.
Respecter les prescriptions nationales.
2.1.1 mOntAge/démOntAge de lA pièce mAnuelle
Presser le bouton de blocage et insérer l’accouplement
pour tuyau flexible dans l’alésage de la pièce manuelle.
Vérifier que le bouton de blocage est encliqueté.
Démontage de la pièce manuelle dans l’ordre inverse.
2.1.2 mOntAge/démOntAge du cApOt de prOtectiOn
Tourner le capot de protection dans la position voulue.
Pour le fixer, la vis doit être serrée.
Démontage du capot de protection dans l’ordre inverse.
2.1.3 pOignée supplémentAire
La poignée supplémentaire doit être vissée à gauche ou
à droite sur la tête de transmission
DE
16
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Souffler le filetage avant de monter la poignée.
2.1.4 mOntAge/démOntAge de l'Outil de pOlissAge
Placer la bride de serrage sur la broche avec la rainure
longitudinale orientée vers le bas.
Mettre en place l’outil de polissage. Le collet de centrage
relevé de la bride de serrage doit sengager avec exacti-
tude dans l’alésage de l’outil de polissage.
Bloquer la broche avec la clé à fourche simple. Serrer
l’écrou de serrage avec la clé à ergots.
Démontage de l’outil de polissage dans l’ordre inverse.
Utiliser uniquement les outils recommandés par
SUHNER.
Les consignes de sécurité du fabricant de l’outil
doivent également être respectées.
Vérifier que le diamètre de l’outil est approprié et que la
vitesse de rotation maximale admissible est supérieure
au régime à vide ou au régime réglé sur l’appareil.
La tige de l’outil doit parfaitement s’adapter dans le loge-
ment d’outil.
Serrer l’outil le plus profondément possible dans le loge-
ment d’outil. La vitesse de rotation maximale admissible
doit être réduite plus la longueur de tige saillante est
grande et plus la longueur de serrage est courte.
Loutil monté doit pouvoir tourner librement. Une marche
d’essai doit être effectuée ensuite sans contrainte pen-
dant au moins 30 secondes. Remplacer immédiatement
un outil produisant des vibrations.
2.2 perfOrmAnces
Raccord G22
Vitesse de rotation maxi. Input 28'000min-1
Vitesse de rotation maxi. Output 10'400min-1
Transmission i= 2.7:1
Outil-Ø max. 110mm
Filet de broche M14
Vibration EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
Poids 0.660kg
La valeur de vibration indiquée a été mesurée se-
lon un processus de contrôle normé et peut diver-
ger de la valeur en utilisation réelle. Elle peut servir
à la comparaison de différents produits ou à l‘estimation
préliminaire des temps d‘arrêt.
2.3 cOnditiOns dexplOitAtiOn
Plage de températres en exploitation: 0 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
3. uTILISaTIoN/ExPLoITaTIoN
3.1 indicAtiOns de trAVAil
Afin d’obtenir un polissage optimal, mou-
voir l’outil de polissage en mouvement de
va et vient en maintenant une légère pres-
sion dappui.
Une pression d’appui trop élevée diminue la capacité de
performance de la pièce manuelle et la durée de vie de
l’outil de polissage.
3.2 mise en mArche/en cOupure
Maintenir fermement la pièce manuelle.
Lentraînement produit un couple de démarrage
élevé. Ceci peut entraîner des mouvements in-
contrôlés de la pièce manuelle.
Mettre l’entraînement en marche.
Effectuer une marche d’essai pendant au moins 30 se-
condes sans contrainte. Ne pas utiliser d‘outils de polis-
sage produisant des vibrations.
En fonctionnement, la pièce manuelle doit toujours être
tenue en main.
Mettre l’entraînement en coupure une fois le travail ter-
miné. Loutil continue à tourner après que la machine a
été mise en coupure.
N'actionner l'arrêt de broche que lorsque celle-ci ne
bouge pas !
DE
17
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Poser la pièce manuelle de manière à n’engendrer aucun
risque.
Détacher la pièce manuelle de l’arbre.
4. maINTENaNCE/ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce préVentiVe
Maintenir la pièce manuelle en état propre et la
stocker à sec.
4.2 répArAtiOn
Si la pièce manuelle devait présenter un défaut malgré
des processus de fabrication et de contrôles rigoureux, il
y a lieu de faire exécuter la remise en état par un atelier de
service à la clientèle agrée par SUHNER.
4.3 prestAtiOn de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
pièce manuelle est retournée non démontée.
4.4 entrepOsAge
Plage de températures en exploitation: -15 à +50°C
Humidité de l’air relative: 95 % à +30°C, 65% à +50°C
4.5 eliminAtiOn / cOmpAtiBilité enVirOnnemen-
tAle
Cette pièce manuelle est composée de matériaux pou-
vant être soumis à un processus de recyclage.
Rendre la pièce manuelle inutilisable avant la remise à
une collecte de déchets.
Ne pas mettre la pièce manuelle aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette pièce ma-
nuelle doit être soumise à un recyclage respectant
l’environnement.
DE
18
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN DE
19
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 generAl nOtes On sAfety
This operation manual is applicable for the hand tool WIG
7.
The hand tool may only be handled by personnel
who are qualified.
It is imperative that you observe the safety instruc-
tions provided separately for the drive.
1.2 use Of the mAchine fOr purpOses fOr
which it is intended
The hand tool is designed intended for the pur-
pose of cutting, roughing and brushing of metal
and stone materials without the use of water.
The hand tool may only be operated with the safety
guards and the additional handle fitted!
For cutting, always work with the safety guard for cutting.
Available on request.
1.3 incOrrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 declArAtiOn Of incOrpOrAtiOn
The manufacturer Suhner Schweiz AG of Industriestrasse
10, CH-5242 Lupfig, hereby declares for the partly com-
pleted machinery (see reverse side for type and serial no.)
that the following fundamental requirements of the Direc-
tive 2006/42/EC are applied and fulfilled in accordance
with Annex I: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1,
1.5.1, 1.5.4, and 1.6.1. Technical documentation was gen-
erated for the partly completed machinery in accordance
with Annex VII of the Machinery Directive. Document
Agent: T. Fischer. Authorised sites are provided with this
technical documentation in paper or electronic form on
justified request. This partly completed machinery may
be put into operation only when the machine in which the
partly completed machinery is to be incorporated has
been ascertained to fulfil the conditions under the Ma-
chinery Directive. CH-Lupfig, 09/2020. T. Fischer/Division
manager
2. CommISSIoNINg
2.1 AssemBly instructiOns
It is imperative that you
read Sections 2 and 3 be-
fore you start operating the
hand tools.
Use only hand tools, shafts, and grinding tools in perfect
1. NoTES oN SaFETy
condition.
Attach the hand tool to the shaft only when the drive is
switched off and has come to a stop.
Connect grinding tools only when the drive is switched off
and has come to a stop.
It is imperative that you use the guards intended for the
hand tool.
Observe the specifications applying to your country.
2.1.1 AttAching/detAching the hAnd tOOl
Press the locking button and insert the hose coupling into
the hand tool hole. Make sure that the locking button is
engaged.
Follow these instructions in reverse order to detach the
hand tool.
2.1.2 AttAching/detAching the sAfety guArd
Turn the safety guard to the position you want. The screw
must be tightened to secure the safety guard in place.
Follow these instructions in reverse order to detach the
safety guard.
2.1.3 AdditiOnAl hAndle
FR DE
20
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
The additional handle must be screwed in at the left or
right in the gearbox head.
Befor fitting, blow out the thread in the gearbox head.
2.1.4 AttAching/detAching the grinding tOOl
Place the mounting flange on the spindle so that the lon-
gitudinal groove is at the bottom.
Put on the grinding tool. The projecting centring collar on
the mounting flange must engage precisely in the hole in
the grinding tool.
Lock the spindle in place with a single open ended span-
ner. Tighten the clamping nut with the face pin wrench.
Follow these instructions in reverse order to detach the
grinding tool.
Use only those tools recommended by SUHNER.
You must also observe the safety instructions is-
sued by the manufacturer of the attachment.
You must check that the tools diameter is within the limits
and the max speed is higher than the tool’s idle or set
speed.
The tool shaft must fit precisely in the receiver.
The tool must be secured as deeply as possible in the
receiver. The larger the exposed shaft length and the
shorter the clamped length, the lower the max speed.
The installed attachment must be able to rotate freely. Af-
terwards a test run must be conducted without load for
at least thirty seconds. Vibrating tools must be replaced
immediately.
2.2 rAting dAtA
Connection G22
Maximum speed Input 28'000min-1
Maximum speed Output 10400min-1
Gear i= 2.7:1
Max wheel diameter 110mm
Spindle thread M14
Vibration EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
Weight 0.660kg
The specified vibration value was measured with a
standardised test method and may differ from the
actual operating value. The specified value can be
used for product comparisons or for an introductory as-
sessment of work breaks.
2.3 OperAting cOnditiOns
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95% at +10°C not condensed
3. haNDLINg/oPERaTIoN
3.1 wOrking instructiOns
To achieve an optimum grinding result,
move grinding tool uniformly back and
forth with light pressure.
Excessive pressure lessens the working capability of the
hand tool, as well as the life of the grinding tool.
3.2 switching On/Off
Hold the hand tool firmly.
The drive generates a high starting torque. This
can lead to unpredictable movements of the hand
tool.
Switch on the drive.
Conduct the test run without load for at least thirty sec-
onds. Do not use vibrating grinding tools.
You must always hold the hand tool when it is operating.
Switch off the drive when you stop working. The tool still
needs time to stop after the machine has been switched
off.
Press the spindle lock only when it is not rotating!
Put down the hand tool so that there can be no danger.
FR DE
21
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Remove the hand tool from the shaft.
4.1 preVentiVe mAintenAnce
Always keep the hand tool clean and in a dry
place.
4.2 repAir
If despite strict observance of the manufacturing and test-
ing method the hand tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
4.3 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages.
Complaints can only be honored if the hand tool is re-
turned in the undisassembled condition.
4.4 stOrAge
Temperature range during operation: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C.
4.5 dispOsAl / enVirOnmentAl cOmpAtiBility
This hand tool consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the hand tool unusable.
Do not throw the hand tool into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this hand tool
must be disposed of in an environmentally-compatible
recycling process.
4. SERvICE/maINTENaNCE
FR DE
22
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT FR DE
23
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 infOrmAziOni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla utensile a mano
WIG 7.
È autorizzato a manipolare l‘utensile a mano
esclusivamente personale qualificato.
Attenersi strettamente alle raccomandazioni di si-
curezza allegate separatamente all’azionamento..
1.2 impiegO cOnfOrme dellA mAcchinA
L‘utensile a mano è adatte al taglio, all‘abrasione
ed alla spazzolatura di pezzi in metallo e pietra,
senza impiego di acqua.
L‘utensile a mano può essere impiegato esclusivamente
con la scocca di protezione e con l‘impugnatura supple-
mentare!
Per la troncatura utilizzare sempre la scocca di protezione
per la troncatura. Disponibile su richiesta.
1.3 impiegO nOn cOnfOrme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAziOne di mOntAggiO
Con la presente il costruttore Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, della macchina incomple-
ta (tipo e n. di serie vedi retro), dichiara che sono state
applicate e rispettate le seguenti specifiche di base della
direttiva 2006/42/CE secondo l’Appendice I: 1.1.2, 1.1.3,
1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Per la
macchina incompleta è stata prodotta la necessaria do-
cumentazione tecnica secondo lAppendice VII della di-
rettiva macchine. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. In caso di richiesta motivata la documentazione
tecnica viene fornita in formato cartaceo o elettronico ai
centri autorizzati. Questa macchina incompleta può es-
sere messa in funzione solo dopo aver opportunamente
verificato che la macchina nella quale la macchina incom-
pleta deve essere installata è conforme alle specifiche
della direttiva macchine. CH-Lupfig, 09/2020. T. Fischer/
Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 instruziOni per il mOntAggiO
Occorre leggere assoluta-
mente i capitoli 2 e 3 prima
della messa in funzione
dell’utensile a mano.
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
Utilizzare solo utensili a mano, alberi e utensili abrasivi in
condizioni perfette.
Montare l’utensile a mano sull’albero solo con
l’azionamento disinserito e fermo.
Montare l’utensile abrasivo solo con l’azionamento disin-
serito e fermo.
Utilizzare solo i dispositivi di sicurezza idonei per l’utensile
a mano.
Attenersi alle disposizioni vigenti nel paese.
2.1.1 mOntAggiO/smOntAggiO dellutensile A mAnO
Premere il pulsante di arresto e inserire il giunto flessibile
nel foro per l’utensile a mano. Assicurarsi che il pulsante
di arresto scatti nella posizione.
Smontaggio dell’utensile a mano seguendo la sequenza
al contrario.
2.1.2 mOntAggiO/smOntAggiO dellA cOperturA di prOtezi-
One
Ruotare la copertura di protezione nella posizione deside-
rata. Per fissarla occorre serrare la vite.
Smontaggio della copertura di protezione seguendo la
sequenza al contrario.
EN FR DE
24
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES
2.1.3 impugnAturA supplementAre
L‘impugnatura supplementare deve essere avvitata a sini-
stra oppure destra la testa del mandrino.
Prima del montaggio, pulire con l‘aria compressa il filetto
della testa dell‘ingranaggio.
2.1.4 mOntAggiO/smOntAggiO dell'utensile ABrAsiVO
Posizionare la flangia di serraggio sul mandrino con la
scanalatura longitudinale verso il basso.
Appoggiare l’utensile abrasivo. Il collare di centraggio
della flangia di serraggio posizionato in alto deve essere
inserito perfettamente nel foro dell’utensile abrasivo.
Bloccare il mandrino con una chiave semplice. Serrare il
dado di registro con l’apposita chiave con intagli.
Smontaggio dell’utensile abrasivo seguendo la sequenza
al contrario.
Utilizzare unicamente gli utensili raccomandati da
SUHNER.
Attenersi anche alle raccomandazioni di sicurez-
za del produttore dell’utensile.
Occorre verificare che il diametro dell’utensile sia con-
sentito e che la velocità massima consentita sia superiore
al numero di giri a vuoto o alla velocità impostata della
macchina.
Il gambo dell’utensile deve inserirsi perfettamente
nell’attacco corrispondente.
Occorre serrare l’utensile quanto più profondamente pos-
sibile nell’attacco corrispondente. Occorre ridurre la velo-
cità massima consentita quanto maggiore è la lunghezza
del gambo e quanto inferiore è la lunghezza di bloccag-
gio.
Lutensile montato deve poter ruotare liberamente. Infine
occorre effettuare una prova senza carico di min. 30 se-
condi. Sostituire immediatamente l’utensile se vibra.
2.2 dAti sulle prestAziOni
Raccordo G22
Velocità massima di rotazione Input 28'000min-1
Velocità massima di rotazione Output 10'400min-1
Azionamenti i= 2.7:1
Ø massimo utensile 110mm
Filettatura mandrino M14
Vibrazione EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
Peso 0.660kg
Il valore delle vibrazioni indicato è stato misurato
secondo un procedimento di controllo normaliz-
zato e può essere diverso da quello rilevato in
caso di un utilizzo effettivo. Può essere impiegato per il
confronto tra prodotti o per una valutazione introduttiva
dell’interruzione.
2.3 cOndiziOni di impiegO
Temperatura d‘esercizio: 0 a +50 ° C
Umidità relativa: 95% a + 10 ° C senza condensa
EN FR DE
25
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES
3.1 mOdAlità di lAVOr
Al fine di ottenere un risultato di lavoro ot-
timale, muovere il utensili abrasivi con una
leggera pressione in avanti e indietro.
Una pressione eccessiva diminuisce l‘efficienza della
utensile a mano e la durata di vita del utensili abrasivi.
3.2 inserimentO/disinserimentO
Fissare bene l’utensile a mano.
Lazionamento produce un’elevata coppia di avvi-
amento. Ciò può portare a movimenti incontrollati
dell’utensile a mano.
Inserire l’azionamento.
Effettuare una prova senza carico per min. 30 secondi.
Non utilizzare utensili abrasivi che vibrano.
Durante il funzionamento l’utensile a mano deve sempre
essere tenuta in mano.
Disinserire lazionamento al termine dei lavori. L’utensile
continua a funzionare fino a fermarsi dopo che viene dis-
inserito.
Azionare larresto del mandrino solo a mandrino fermo!
Riporre l’utensile a mano in modo da non provocare dan-
ni.
Smontare l’utensile a mano dall’albero.
4. SERvIZIo/maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenziOne preVentiVA
Tenere sempre pulita l‘utensile a mano e conser-
varla in un luogo asciutto.
4.2 ripArAziOne
Se l‘utensile a mano guastarsi, nonostante l‘accurata fa-
bbricazione e collaudo, la riparazione deve essere affida-
ta ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
4.3 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato.
Reclamazioni possono essere considerate solo se la
utensile a mano viene ritornata non smontata.
4.4 immAgAzzinAmentO
Temperature: -15°C a +50°C.
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C.
3. maNIPoLaZIoNE/ImPIEgo
4.5 smAltimentO / cOmpAtiBilità AmBientAle
L‘utensile a mano è composta di materiali che possono
essere convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile l‘utensile a mano prima dello smal-
timento.
Non gettare l‘utensile a mano nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta utensile a mano deve essere smaltita in modo
rispettoso dell‘ambiente.
EN FR DE
26
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES EN FR DE
27
IT
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la por-
taútil WIG 7.
La portaútil debe ser manejada únicamente por
personal cualificado.
Es obligatorio el cumplimiento de las indicaciones
de seguridad que se adjuntan por separado.
1.2 usO cOnfOrme Al pre-VistO
La portaútil está concebido para cortar, desba-
star y cepillar materiales de metal y piedra sin uso
de agua.
El portaútil se debe utilizar únicamente estando provista
de la cubierta protectora y del mango adicional.
Para tronzar, utilice siempre la cubierta protectora para
tronzar. Disponible a solicitud.
1.3 usO nO cOnfOrme Al preVistO
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de incOrpOrAción
El fabricante Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10,
CH-5242 Lupfig, declara que la cuasi máquina (véase el
tipo y nº de serie en la parte posterior) respecta y cumple
los siguientes requisitos básicos establecidos en la Di-
rectiva de Máquinas 2006/42/CE según el Anexo I: 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 y 1.6.1.
Para la cuasi máquina se ha preparado una documen-
tación técnica acorde al Anexo VII de la Directiva de Má-
quinas. Representante autorizado: T. Fischer. Si los or-
ganismos autorizados lo solicitasen de forma justificada,
se pondrá a su disposición la documentación técnica en
formato electrónico o papel. Esta máquina incompleta
sólo se puede poner en funcionamiento si se constata
previamente que la máquina completa en la que se debe
realizar su montaje cumple con las disposiciones de la
Directiva de Máquinas. CH-Lupfig, 09/2020. T. Fischer/
Director da División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 instrucciOnes de mOntAje
Es obligatorio leer los capí-
tulos 2 y 3 antes de la pue-
sta en funcionamiento del
portaútil.
Sólo se deben utilizar portaútiles, ejes y útiles para lijar en
perfecto estado.
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
El montaje del portaútiles en el eje se debe realizar sólo
con el accionamiento parado y desconectado.
El montaje de l‘útil para lijar se debe realizar sólo con el
accionamiento parado y desconectado.
Es imprescindible utilizar los dispositivos de protección
determinados para el portaútil.
Se deben observar las especificaciones para cada país.
2.1.1 mOntAje/desmOntAje del pOrttil
Presionar el botón de bloqueo e introducir el acoplamien-
to de la manguera en el orificio del portaútil. Asegúrese
de que el botón de bloqueo esté encastrado.
Desmontaje del portaútil en el orden inverso.
2.1.2 mOntAje/desmOntAje de lA cuBiertA prOtectOrA
Girar la cubierta protectora hasta la posición deseada.
Hay que apretar el tornillo para fijarlo.
Desmontaje de la cubierta protectora en el orden inverso.
2.1.3 mAngO AdiciOnAl
El mango adicional se tiene que atornillar en el lado iz-
quierdo o en el derecho en el cabezal de engranaje.
IT EN FR DE
28
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
Antes de montar, limpiar la rosca con aire comprimido.
2.1.4 mOntAje/desmOntAje de lA útile pArA lijAr
Colocar la brida tensora con la ranura longitudinal hacia
abajo en el husillo.
Colocar la útile para lijar. El collar de centraje superior de
la brida tensora debe engranarse con total precisión en el
orificio de la útile para lijar.
Bloquear el husillo con llaves de una boca. Apretar la tu-
erca tensora con una llave para tuercas de dos agujeros.
Desmontaje de la útile para lijar en el orden inverso.
Utilizar sólo las útiles recomendadas por SUH-
NER.
Se deben tener en cuenta siempre las indicaci-
ones de seguridad del fabricante de l’útil.
Se debe comprobar que el diámetro de l’útil es admisi-
ble y que el régimen de revoluciones máximo admisible
es superior al régimen de ralentí o al número de revolu-
ciones de la máquina ajustado.
El vástago de útile para lijar debe adaptarse con total pre-
cisión al portaútiles para lijar.
Se debe tensar la útile para lijar lo más profundamente
posible en el portaútile para lijar. El régimen de revolu-
ciones máximo permitido se debe reducir si la longitud
del vástago es mayor y la longitud de sujeción es menor.
Lútil montada debe poder girar libremente. A continua-
ción se debe ejecutar una prueba de funcionamiento sin
carga de una duración min. de 30 segundos. Sustituir sin
dilación una útil que vibre.
2.2 dAtOs de rendimientO
Conexión G22
Número de revoluciones máximo Input 28'000min-1
Número de revoluciones máximo Output 10'400min-1
Engranaje i= 2.7:1
Diámetro máx. del útil 110mm
Rosac del husillo M14
Vibración EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
Peso 0.660kg
El valor de oscilación indicado se ha medido
según un procedimiento de verificación estanda-
rizado y se puede diferenciar del valor con un uso
real. Se puede utilizar para una comparación de producto
o para una evaluación de la suspensión preliminar.
2.3 cOndiciOnes de OperAción
Gama de temperaturas en servicio: 0 a 50 ° C
Humedad relativa del aire: 95% a + 10 ° C sin conden-
sación
3. maNEjo/oPERaCIóN
3.1 instrucciOnes de trABAjO
Para conseguir un resultado de lijado ópti-
mo, mover el útiles para lijar uniforme-
mente en todas direcciones ejerciendo
una ligera presión.
Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendi-
miento de la útile para lijar y la duración del útiles para
lijar.
3.2 cOnexión/descOnexión
Sujetar el portaútil.
El accionamiento genera un par de arranque ele-
vado. Esto puede ocasionar movimientos des-
controlados del portaútil.
Conectar el accionamiento.
Ejecutar una prueba de funcionamiento sin carga de una
duración min. de 30 segundos. No utilizar útiles para lijar
que vibren.
Durante el funcionamiento se debe sujetar siempre el
portaútil con las manos.
Una vez terminado el trabajo, desconectar el acciona-
miento. La útil sigue funcionando después de desconec-
tar la máquina.
IT EN FR DE
29
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
¡Accionar el dispositivo de bloqueo del husillo sólo cuan-
do el husillo esté inmóvil!
Depositar el portaútil de forma que no pueda haber
ningún peligro.
Desmontar el portaútil del eje.
4. maNTENImIENTo/
ENTRETENImIENTo
4.1 mAintenAnce préVentiVe
Mantener siempre limpio el portaútil y guardarlo
en un lugar seco.
4.2 repArAción
Este portaútil ha sido fabricado y comprobado con el má-
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una avería,
la reparación deberá ser realizada por un servicio técnico
autorizado SUHNER.
4.3 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas.
Las reclamaciones sólo pueden ser admitidas si la por-
taútil se devuelve sin desarmar.
4.4 AlimAcenAmientO
Gama de temperaturas: -15 ° C a +50 ° C
Humedad relatia máx. del aire: 90 % a + 30 ° C, 65 % a
+ 50 ° C
4.5 eliminAción / cOmpAtiBilidAd cOn el mediO
AmBiente
Esta portaútil se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la portaútil antes de su gestión como resi-
duo.
No tirar la portaútil a la basura.
La legislación nacional exige que esta portaútil se someta
a un reciclaje que no perjudique el medio ambiente.
IT EN FR DE
30
ES
CN PL CZ FI SE NL PT IT EN FR DE
31
ES
CN PL CZ FI SE NL
1.1 indicAções gerAis sOBre A cnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a empunha-
dura WIG 7.
Só pessoal qualificado deverá utilizá a empunha-
dura.
As indicações de segurança fornecidas à parte
do motor têm de ser necessariamente observadas.
1.2 utilizAçãO cOrrectA pArA Os fins preVi-
stOs
A empunhadura é indicada para cortar, desbastar
e rebarbar materiais metálicos ou de pedra sem
utilizar água.
Só utilizar a empunhadura com a coberta de protecção e
a empunhadura adicional!
Sempre utilizar uma coberta de protecção de corte para
cortar. Disponível em inquérito.
1.3 utilizAçãO incOrrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAçãO de mOntAgem
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig,
fabricante da parte de máquina (modelo e número de sé-
rie indicados no verso), declara, pela presente, que os se-
guintes requisitos básicos da directiva europeia 2006/42/
CE, Anexo I, são aplicados e cumpridos: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Para a parte
de máquina foi criada documentação técnica conforme
com o disposto no Anexo VII da directiva europeia «Má-
quinas». Subscritor do documento: T. Fischer. Desde
que o pedido seja devidamente fundamentado, dispo-
nibilizaremos a entidades autorizadas a documentação
técnica em formato papel ou em formato electrónico. Só
é permitido colocar esta parte de máquina em funciona-
mento quando a máquina, na qual esta parte se destina
a ser integrada, for declarada em conformidade com o
disposto na directiva europeia «Máquinas». CH-Lupfig,
09/2020. T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 instruções de mOntAgem
Os capítulos 2 e 3 têm de
ser lidos obrigatoriamente
antes de colocar a empun-
hadura em funcionamento.
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
Usar somente empunhaduras, veios e ferramentas para
polir que estejam em perfeitas condições.
Montar a empunhadura no veio só quando o motor es-
tiver desligado e parado.
Montar o ferramenta para polir no veio só quando o motor
estiver desligado e parado.
Utilizar, sem falta, os dispositivos de protecção previstos
para a empunhadura.
Cumprir os regulamentos específicos do país de utili-
zação.
2.1.1 mOntAgem/desmOntAgem dA empunhAdurA
Premir o botão de bloqueio e inserir o acoplamento de
mangueira no orifício da empunhadura. Assegurar-se de
que o botão de bloqueio está encravado.
Desmontagem da empunhadura pela ordem inversa.
2.1.2 mOntAgem/desmOntAgem dA cOBertA de prOtecçãO
Rodar a coberta de protecção até ela ocupar a posição
pretendida. Para fixar é preciso apertar o parafuso.
Desmontagem da coberta de protecção pela ordem in-
versa.
ES IT EN FR DE
32
PT
CN PL CZ FI SE NL
2.1.3 empunhAdurA AdiciOnAl
A empunhadura adicional deve montar-se à esquerda ou
à direita da cabeça da máquina.
Antes de montar, limpar a rosca com ar comprimido.
2.1.4 mOntAgem/desmOntAgem dO ferrAmentA pArA pOlir
Colocar o flange tensor sobre o veio com a ranhura longi-
tudinal virada para baixo.
Colocar o ferramenta para polir por cima. O colar de cen-
tragem saliente do flange tensor tem de entrar exacta-
mente no orifício do ferramenta para polir.
Bloquear o fuso com uma chave de boca. Apertar a por-
ca de aperto com uma chave para porcas de dois furos.
Desmontagem do ferramenta para polir pela ordem in-
versa.
Usar apenas os ferramentas recomendados pela
SUHNER.
É preciso observar igualmente as indicações de
segurança do fabricante do ferramenta.
É preciso verificar se o diâmetro do ferramenta está den-
tro do que é permitido, bem como se as rotações máxi-
mas admissíveis são superiores às rotações em vazio ou
às rotações ajustadas para a máquina.
O encabadouro do ferramenta tem de servir à medida no
respectivo encaixe.
O encabadouro tem de entrar o mais possível no respec-
tivo encaixe para que o ferramenta fique bem fixado. As
rotações máximas admissíveis terão de ser tanto me-
nores quanto maior for o comprimento do encabadouro
exposto e quanto menor a profundidade de inserção do
encabadouro.
O ferramenta montado deverá poder rodar livremente.
Seguidamente, é preciso levar a cabo um teste de funcio-
namento sem carga, durante, pelo menos, 30 segundos.
Substituir imediatamente o ferramenta caso este comece
a vibrar.
2.2 cArActerísticAs técnicAs
Ligação G22
Rotações máximas Input 28'000min-1
Rotações máximas Output 10'400min-1
Relação transm. engren.= 2.7:1
Ø máximo da ferramenta 110mm
Rosca do fuso M14
Vibração EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
Peso 0.660kg
O valor de vibrações indicado foi medido con-
forme um processo de medição normalizado e
pode diferir do valor produzido durante a utili-
zação real. O valor pode usado para comparações de
produtos ou para uma avaliação inicial da anulação.
2.3 cOndições de OperAçãO
Gama de temperaturas em operação: 0 a + 50 ° C
xima humidade relativa do ar: 95% a + 10 ° C sem
condensação
3. uTILIZação/oPERação
3.1 indicAções pArA O trABAlhO
Para se obter um resultado óptimo, mover
a empunhadura regularmente de um lado
para outro e com uma pressão ligeira.
Uma pressão excessiva diminui a capacidade de trabalho
ES IT EN FR DE
33
PT
CN PL CZ FI SE NL
da empunhadura e a duração de vida do empunhadura.
3.2 ligAr/desligAr
Segurar bem na empunhadura.
O motor gera um elevado binário de arranque.
Trata-se de algo que pode levar a movimentos
descontrolados da empunhadura.
Ligar o motor.
Levar a cabo um teste de funcionamento sem carga,
durante, pelo menos, 30 segundos. Não utilizar os ferra-
mentas para polir que vibrarem.
Enquanto estiver em funcionamento, a empunhadura não
pode ser largada.
Desligar o motor assim que se terminar o trabalho. Mes-
mo depois de ter sido desligado, o ferramenta continua
ainda a funcionar por inércia durante algum tempo.
Accionar o bloqueio do fuso apenas com o fuso imobi-
lizado!
Pousar a empunhadura de maneira a que não represente
perigo para ninguém.
Desmontar a empunhadura do veio.
4. SERvIço/maNuTENção
4.1 mAnutençãO preVentiVA
Guardar a empunhadura sempre em local limpo e
seco.
4.2 repArAçãO
Caso a empunhadura apresente alguma deficiência ape-
sar dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá
que ser reparada por um serviço de atenção ao cliente
autorizado pela SUHNER.
4.3 cOndições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado.
Só se poderão atender reclamações se a empunhadura
for devolvida devidamente montada.
4.4 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas: -15 ° C a + 50 ° C
Humidade relativa máxima: 90 % a + 30 ° C, 65 % a +
50 ° C
4.5 eliminAçãO / cOmpAtiBilidAde AmBientAl
A empunhadura é composta por materiais que podem
ser incluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a empunhadura antes da sua eliminação
Não atirar a empunhadura para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta empunhadu-
ra deve ser reciclada respeitando o meio ambi-
ente.
ES IT EN FR DE
34
PT
CN PL CZ FI SE NL ES IT EN FR DE
35
PT
CN PL CZ FI SE
1.1 Algemene Veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de gereedschap
WIG 7.
Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de ge-
reedschappen onderhouden.
De veiligheidsinstructies die bij de aandrijving
worden geleverd, moeten te allen tijde worden opgevolgd
1.2 VOOrgeschreVen geBruik
Het gereedschap is bedoeld voor het doorslijpen,
schrapen en borstelen van metaal en steen zon-
der gebruik van water.
Het gereedschap mag uitsluitend met de beschermkap
en de extra handgreep worden gebruikt!
Voor het doorslijpen moet de beschermkap altijd gebruikt
worden. Verkrijgbaar op verzoek.
1.3 niet-VOOrgeschreVen geBruik
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 inBOuwVerklAring
Hierbij verklaart de fabrikant, Suhner Schweiz AG, Indus-
triestrasse 10, CH-5242 Lupfig, van de incomplete machi-
ne (kijk op de achterzijde voor het type en serienummer)
dat de volgende fundamentele eisen van de Machinerich-
tlijn 2006/42/EG conform Bijlage I van toepassing zijn en
in acht zijn genomen: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7,
1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 en 1.6.1. Voor de incomplete machi-
ne werd technische documentatie conform bijlage VII
van de Machinerichtlijn opgesteld. Gevolmachtigde per-
soon voor de documentatie: T. Fischer. Op gemotiveerd
verzoek wordt de technische documentatie in papieren
of elektronische vorm beschikbaar gesteld aan geauto-
riseerde instanties. Deze incomplete machine mag uits-
luitend in bedrijf worden genomen als is vastgesteld dat
de machine waarin de incomplete machine dient te wor-
den ingebouwd, voldoet aan de bepalingen zoals deze
zijn opgesteld in de Machinerichtlijn. CH-Lupfig, 09/2020.
T. Fischer/bedrijsleider
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 mOntAgehAndleiding
De hoofdstukken 2 en 3
moeten te allen tijde wor-
den gelezen voordat het
gereedschap in bedrijf wordt genomen.
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
Gebruik uitsluitend gereedschappen, assen en slijpwerk-
tuigen in perfecte staat.
Monteer het gereedschap uitsluitend bij uitgeschakelde
en stilstaande aandrijving op de as.
Monteer het slijpwerktuig uitsluitend bij uitgeschakelde en
stilstaande aandrijving.
Gebruik te allen tijde de veiligheidsinrichtingen die voor
het gereedschap zijn voorzien.
Neem de landspecifieke richtlijnen in acht.
2.1.1 mOntAge/demOntAge VAn het gereedschAp
Druk de vergrendelknop in en steek de slangkoppeling
in de gereedschapsboring. Zorg dat de vergrendelknop
is ingeschakeld. Het gereedschap wordt in omgekeerde
volgorde gedemonteerd.
2.1.2 mOntAge/demOntAge VAn de BeschermkAp
Draai de beschermkap in de gewenste positie. Om de
kap te fixeren, moet de schroef worden aangedraaid.
De beschermkap wordt in omgekeerde volgorde ge-
demonteerd.
PT ES IT EN FR DE
36
NL
CN PL CZ FI SE
2.1.3 extrA hAndgreep
De extra handgreep moet links of rechts in de transmis-
siekop worden geschroefd.
Voor de montage de schroefdraad in de transmissiekop
uitblazen.
2.1.4 mOntAge/demOntAge VAn het slijpwerktuig
Plaats de spanflens met de lengtegroef naar beneden op
de spindel.
Plaats het slijpwerktuig. De opstaande centreerrand van
de spanflens moet exact in de boring van het slijpwerktuig
vallen.
Blokkeer de spindel met een steeksleutel. Trek de span-
moer aan met een pensleutel.
Het slijpwerktuig wordt in omgekeerde volgorde ge-
demonteerd.
Gebruik uitsluitend werktuigen die door SUHNER
worden aanbevolen.
Ook moeten de veiligheidsinstructies van de fabri-
kant van het werktuig in acht worden genomen.
Controleer of de diameter van het werktuig toegestaan
is en of het maximaal toelaatbare toerental hoger is dan
het onbelaste toerental of het ingestelde toerental op de
machine.
De werktuigschacht moet exact in de werktuigopname
passen.
Het werktuig moet zo diep mogelijk in de werktuigopna-
me worden vastgespannen. Het maximaal toegestane
toerental moet worden teruggebracht naar mate de open-
gelaten schachtlengte groter is en de spandiepte kleiner
is.
Het gemonteerde werktuig moet vrij kunnen draaien.
Aansluitend moet het werktuig min. 30 seconden lang
onbelast proefdraaien. Een trillend werktuig moet onmid-
dellijk worden vervangen.
2.2 cApAciteitgegeVens
Asaansluiting G22
Max. toerental Input 28'000min-1
Max. toerental Output 10'400min-1
Overbringing i= 2.7:1
Max. diameter werktuig 110mm
Spildraad M14
Trillingen EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht 0.660kg
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt
om producten te vergelijken of voor een inschatting van
de blootstelling.
2.3 BedrijfsVOOrwAArden
Temperaturbereik werking: 0 tot +50°C
Relatieve luchtvochtigheid: 95 % bij +10°C zonder con-
densatie.
PT ES IT EN FR DE
37
NL
CN PL CZ FI SE
3.1 werkinstructies
Beweeg het slijpwerktuig onder lichte druk
gelijkmatig heen en weer voor een opti-
maal slijpresultaat.
Te sterke druk vermindert het prestatievermogen van het
gereedschap en verkort ook de levensduur van het slijp-
werktuig.
3.2 in-/uitschAkelen
Houd het gereedschap stevig vast.
De aandrijving genereert een hoog startkoppel.
Dit kan tot ongecontroleerde bewegingen van het
gereedschap leiden.
Schakel de aandrijving in.
Laat het werktuig minimaal 30 seconden onbelast proef-
draaien. Gebruik geen trillende slijpwerktuig.
Ingeschakeld gereedschap moet altijd in de hand worden
gehouden.
Schakel de aandrijving uit als de werkzaamheden zijn
voltooid. Het gereedschap draait nog door nadat de ma-
chine is uitgeschakeld.
Bedien de spindelvergrendeling uitsluitend bij stilstaande
spindel!
Leg het gereedschap dusdanig weg dat daardoor geen
gevaar kan ontstaan.
Demonteer het gereedschap van de as.
4.
REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 preVentief OnderhOud
Houd het gereedschap altijd schoon en bewaar
het droog.
4.2 repArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst.
4.3 gArAntieVOOrwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repa-
ratie-instructies of doordat onderhoudswerkzaamheden
niet zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan
geen aanspraak meer worden gemaakt op de garantie.
Reclamaties kunnen uitsluitend worden erkend als de
machine nog als één geheel wordt geretourneerd.
3. bEDIENINg / wERkINg
4.4 OpslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheidt: 90 % bij +3C, 65 %
bij +50°C
4.5 AfVOeren/milieuVriendelijkheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden
gerecycled.
Maak de machine onklaar voordat deze wordt afgevoerd..
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
PT ES IT EN FR DE
38
NL
CN PL CZ FI SE PT ES IT EN FR DE
39
NL
CN PL CZ FI
1.1 Allmän säkerhetsinfOrmAtiOn
Denna användarhandbok är giltig för handstycket WIG 7.
Endast kvalificerad personal har tillåtelsen att
hantera handstycket.
Säkerhetsanvisningarna som finns i den separata
bilagan för drivningen måste absolut iakttas.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Handverktyget är avsedd för kapning, brotsch-
ning och borstning av metall- och stenmaterial
utan användning av vatten.
Maskinen får endast användas med skyddskåpa och ex-
tra handtag!
För kapningen måste alltid skyddskåpan användas. Le-
verans efter förfrågan.
1.3 ike ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna
1.4 inmOnteringsförklAring
Härmed förklarar tillverkaren av den ofullständiga mas-
kinen (modell och serienummer finns på baksidan), Suh-
ner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig,
att följande grundläggande krav för direktivet 2006/42/
EG enligt bilaga I skall komma till användning och följas:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 och
1.6.1. En teknisk dokumentation enligt bilaga VII av mask-
indirektivet har tagits fram för den ofullständiga maskinen.
Dokument-fullmäktige: T. Fischer. Enligt en grundad be-
gäran av de ansvariga myndigheterna ställs den tekniska
dokumentationen till förfogande i skriftform eller elektro-
nisk form. Den ofullständiga maskinen får bara tas i drift
när det har fastställts att maskinen som ska monteras in
i den ofullständiga maskinen motsvarar maskindirektivets
bestämmelser. CH-Lupfig, 09/2020.
T. Fischer / avdelningschef
2. IDRIFTTagNINg
2.1 mOnteringsAnVisning
Innan handstycket tas i
drift måste du läsa avsnitt
2 och 3.
Använd endast handverktyg, axlar och slipverktygs som
är i ett perfekt skick.
Handstycket får bara monteras på axeln när drivningen är
avstängd och står stilla.
Slipverktyget får bara monteras när drivningen är av-
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
stängd och står stilla.
De skyddsanordningar som är avsedda för handstycket
måste ovillkorligen användas.
Beakta de specifika nationella föreskrifterna.
2.1.1 mOntering/demOntering AV hAndstycket
Tryck in spärrknappen och för in slangkopplingen i hålet i
handstycket. Se till att spärrknappen har hakat fast.
Demonteringen av handstycket görs i omvänd ordning.
2.1.2 mOntering/demOnterin AV skyddskåpAn
Vrid skyddskåpan till det önskade läget. För fixering
måste skruven dras åt.
Demonteringen av skyddskåpan görs i omvänd ordning.
2.1.3 extrA hAndtAg
Det extra handtaget måste skruvas i till vänster, till höger
eller uppe på växelhuvudet.
Före monteringen blåses gängan i växelhuvudet ut.
NL PT ES IT EN FR DE
40
SE
CN PL CZ FI
2.1.4 mOntering/demOntering AV slipVerktyget
Spännflänsen placeras på spindeln med det längsgående
spåret nedåt.
Sätt på slipverktyget. Spännflänsens uppstående centre-
ringskant måste passa in exakt i slipverktygets hål.
Blockera spindeln med en u-nyckel. Dra åt spännmuttern
med en mutterdragare med två hål.
Demonteringen av slipverktyget genomförs i omvänd ord-
ning.
Använd endast verktyg som rekommenderas av
SUHNER.
Säkerhetsanvisningarna från verktygets tillverkare
måste också beaktas.
Kontrollera att verktygets diameter är tillåten och att det
maximalt tillåtna varvtalet är högre än tomgångsvarvtalet
eller maskinens inställda varvtal.
Verktygsskaftet måste passa in exakt i verktygsfästet.
Verktyget ska spännas fast så långt in i verktygsfästet
som möjligt. Det maximalt tillåtna varvtalet ska reduceras
ju större den fria skaftlängden är och ju mindre inspän-
ningslängden är.
Det monterade verktyget måste kunna rotera fritt. Därefter
ska en provkörning utan belastning utföras under minst
30 sekunder. Byt omedelbart ut ett vibrerande verktyg.
2.2 prestAndAdAtA
Axelanslutning G22
Max. varvtal ingång 20'000min-1
Max. varvtal utgång 10'400min-1
Växel i= 2.7:1
Max. verktygs-Ø 110mm
Spindelgänga M14
Vibration EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
Vikt utan sladd 0.660kg
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod och kan avvika från
värdet vid en användning i verkligheten. Värdet
kan användas för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera belastningen.
2.3 driftsVillkOr
Temperaturområde drift: 0 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande.
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 ArBetsAnVisningAr
För att uppnå ett optimalt slipresultat, rör
slipverktyget fram och tillbaka med jämna
rörelser och lätt tryck.
Ett för högt tryck reducerar handstyckets prestations-
förmåga och slipverktygets livslängd.
3.2 slå på /stängA AV
Håll fast handstycket ordentligt.
Drivningen orsakar ett högt startmoment. Det kan
leda till okontrollerade rörelser hos handverktyget.
Starta drivningen.
Genomför en provkörning i minst 30 sekunder utan be-
lastning. Använd inte slipverktyg som vibrerar.
Under drift måste handverktyget alltid hållas i handen.
Stäng av drivningen när arbetet avslutas. Verktyget fort-
sätter att gå en stund efter att maskinen har stängts av.
Använd spindelarreteringsknappen bara när spindeln står
still!
gg ner handstycket så att det inte kan utgöra någon
fara.
Demontera handstycket från axeln.
NL PT ES IT EN FR DE
41
SE
CN PL CZ FI
4.1 föreByggAnde underhåll
Håll alltid handstycket rent och förvara det torrt.
4.2 repArAtiOn
Om handstycket har ett funktionsavbrott trots de nog-
granna tillverknings- och kontrollprocesserna så skall
reparationen genomföras av en auktoriserad SUHNER
kundtjänst.
4.3 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning.
Reklamationer kan inte godkännas om handstycket skic-
kas in demonterat.
4.4 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C.
4.5 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Handstycket består utav material som kan tillföras en
återvinningsprocess.
Handstycket skall göras obrukbart före avfallshanterin-
gen.
Hantera inte handstycket som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste detta handverk-
tyg tillföras en miljövänlig återanvändning.
4. uNDERhåLL / SköTSEL
NL PT ES IT EN FR DE
42
SE
CN PL CZ FI NL PT ES IT EN FR DE
43
SE
CN PL CZ
1.1 yleinen turVAterkninen Ohje
Tämä käyttöohje koskee käsikappaletta WIG 7.
Vain pätevät henkilöt saavat käsitellä käsikappa-
letta.
Erillisessä käyttökoneiston yhteydessä olevassa
asiakirjassa olevia turvallisuusohjeita on ehdottomasti
noudatettava.
1.2 määräystenmukAinen käyt
Käsikappale on tarkoitettu metalli- ja kivimateriaa-
lien katkaisuun, rouhintaan ja harjaamiseen ilman
vettä.
Käsikappaletta saa käyttää vain suojakuvun ja lisäkahvan
kanssa.
Suojakupua on käytettävä aina katkaisutöissä. Toimitetta-
vissa tilauksesta.
1.3 määräystenVAstAinen käyt
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 liittämisVAkuutus
Epätäydellisen koneen (katso koneen tyyppi ja sarjanu-
mero sivun toiselta puolelta) valmistaja, Suhner Schweiz
AG (osoite: Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig), va-
kuuttaa täten, että seuraavat direktiivin 2006/42/EY liitteen
I mukaiset tärkeät vaatimukset täyttyvät: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 ja 1.6.1. Epätäydel-
listä konetta varten on laadittu tekninen dokumentaatio
konedirektiivin liitteen VII mukaisesti. Dokumentaatiosta
vastaava valtuutettu edustaja: T. Fischer. Tekniset doku-
mentaatiot asetetaan perustellusta pyynnöstä valtuutettu-
jen elinten saataville painettuna tai elektronisessa muo-
dossa. Tämän epätäydellisen koneen saa ottaa käyttöön
vasta sitten, kun on todettu, että se kone, jonka yhteyteen
epätäydellinen kone asennetaan, vastaa konedirektiivin
määräyksiä. CH-Lupfig, 09/2020.
T. Fischer / divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 AsennusOhje
Luvut 2 ja 3 on ehdottoma-
sti luettava ennen käsikap-
paleen käyttöönottoa.
Käytä vain moitteettomassa kunnossa olevia käsikappa-
leita, akseleita ja hiomatyökaluja.
Asenna käsikappale akseliin vain moottorin ollessa sam-
mutettuna ja käyttökoneiston ollessa pysähtyneenä.
1. TuRvaLLISuuSohjE
Asenna hiomatyökalu vain moottorin ollessa sammutettu-
na ja käyttökoneiston ollessa pysähtyneenä.
Käsikappaletta varten määritettyjä suojalaitteita on ehdot-
tomasti käytetvä.
Noudata maakohtaisia tietoja.
2.1.1 käsikAppAleen Asennus/irrOttAminen
Paina lukitustappia ja ohjaa letkuliitin käsikappaleen auk-
koon. Varmista, että lukitustappi on lukittunut.
Irrota käsikappale käännetyssä järjestyksessä.
2.1.2 suOjAkuVun Asennus/irrOttAminen
Kierrä suojakupu haluttuun asentoon. Ruuvit on kiristettä-
vä kiinnittämistä varten.
Irrota suojakupu käännetyssä järjestyksessä.
2.1.3 lisäkAhVA
Lisäkahva on kiinnitettävä vaihteistopään vasemmalle tai
oikealle puolelle.
Puhalla vaihteistopään kierre puhtaaksi ennen asennusta.
SE NL PT ES IT EN FR DE
44
FI
CN PL CZ
2.1.4 hiOmAtyökAlun Asennus/irrOttAminen
Aseta kiristyslaippa pitkittäisura alaspäin karan päälle.
Aseta hiomatyökalu. Kiristyslaipan korkealla oleva keskili-
itoksen on mentävä tarkasti hiomatyökalun aukkoon.
Lukitse kara yksipäisellä kiintoavaimella. Kiristä kiristys-
mutteri kaksilovisella mutterinvääntimellä.
Irrota hiomatyökalu käänteisessä järjestyksessä.
Käytä vain SUHNER-yhtiön suosittelemia työkalu-
ja.
Työkalun valmistajan laatimia turvallisuusohjeita
on myös noudatettava.
Tarkista, että työkalun halkaisija on sallittu ja että suurin
sallittu kierrosluku on tyhjäkäyntikierroslukua tai koneen
säädettyä kierroslukua korkeampi.
Työkaluvarren täytyy sopia tarkasti työkalun pitimeen.
Työkalu tulee kiristää mahdollisimman syvälle työkalun pi-
timeen. Suurinta sallittua kierroslukua on alennettava sitä
enemmän mitä suurempi avoin varren pituus on ja mitä
pienempi kiristyspituus on.
Asennetun työkalun on voitava pyöriä vapaasti. Sen jäl-
keen on suoritettava vähintään 30 sekunnin koekäyt
ilman kuormaa. Vaihda tärisevä työkalu heti.
2.2 suOrituskykytiedOt
Akselin liitäntä G22
Suurin tulokierrosluku 28'000min-1
Suurin lähtökierrosluku 10'400min-1
Vaihteisto i= 2.7:1
Suurin työkalun halkaisija 110mm
Karan kierre M14
Tärinä EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
Paino ilman johtoa 0.660kg
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu asianmukaisessa
standardissa määritellyllä tarkastusmenettelyllä ja
se voi poiketa tosiasiallisessa käytössä mitatusta
arvosta. Sitä voidaan käyttää eri tuotteiden vertailemi-
seen keskenään tai alustavaan arviointiin.
2.3 käyttöOlOsuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 bis +5C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota.
3. käSITTELy / käyT
3.1 tskentelyOhjeet
Optimaalisen hiontatuloksen aikaan saa-
miseksi hiomatyökalua on liikutettava ke-
vyesti painaen tasaisesti edestakaisin.
Liian voimakas painaminen vähentää käsikappaleen te-
hoa ja lyhentää hiomatyökalun elinikää.
3.2 päälle/pOis kytkeminen
Pidä hyvin kiinni käsikappaleesta.
Käyttökoneisto tuottaa korkean käynnistysmo-
mentin. Se voi johtaa käsikappaleen hallitsemat-
tomiin liikkeisiin.
Kytke käyttökoneisto päälle.
Suorita vähintään 30 sekunnin koekäyttö ilman kuormaa.
Älä käytä tärisevää hiomatyökalua.
Käytössä käsikappaletta on aina pidettävä kädessä.
Kytke moottori pois päältä töiden päätyttyä. Työkalu jat-
kaa liikkumistaan vielä jonkin aikaa koneen pois kytkemi-
sen jälkeen.
Paina karan lukitsinta vain karan ollessa pysähtyneenä!
Laske käsikappale alas niin, että kukaan ei voi altistua
vaaraan sen vuoksi.
Irrota käsikappale akselista.
SE NL PT ES IT EN FR DE
45
FI
CN PL CZ
4.1 ennAltAehkäiseVä kunnOssApitO
Pidä käsikappale aina puhtaana ja säilytä sitä kui-
vassa paikassa.
4.2 kOrjAAminen
Jos käsikappale huolellisesta valmistus- ja tarkastusme-
nettelystä huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen
on teetettävävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimi-
pisteessä.
4.3 tAkuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin.
Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyksyä vain, jos käsik-
appale lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.4 VArAstOinti
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C.
4.5 häVittäminen / ympäristöVAAtimustenmkAi-
suus
Käsikappale koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata
kierrätykseen ja uusiokäyttöön.
Tee käsikappale käyttökelvottomaksi ennen sen hävittä-
mistä.
Älä heitä käsikappaletta roskiin.
Tämä käsikappale on toimitettava kierrätykseen
kansallisten määysten edellyttämällä tavalla.
4. kuNNoSSaPITo / huoLTo
SE NL PT ES IT EN FR DE
46
FI
CN PL CZ SE NL PT ES IT EN FR DE
47
FI
CN PL
1. Bezpečnostní
upozornění
 
        

-



 







 
-
  -

 
     -
      
-
     

-
     
      
-

-



-


2. Uvedení do provozu
 
  

-

-



     


 
      
        

      

 
      

      

 
-

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
48
CZ
CN PL

2.1.4 
     


-

    
      
matice.
      












     
       
       

 
 
 
 
 
Ø 
 
 
 

 

       -

 


3. Manipulace / Provoz
 



       

 


     







      

      


FI SE NL PT ES IT EN FR DE
49
CZ
CN PL
 
       

 
       
      


 
     
      


-

 



 

        





4. Servis / Údržba
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
50
CZ
CN PL FI SE NL PT ES IT EN FR DE
51
CZ
CN
1. Informacja dotyczą
ca bezpieczeństwa
 



    

   -
     

 -

-
   

      

     

 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 

      -
       
       
     




 -
    
      
-

-


 
  
   
 



       



-
naczone do danego uchwytu.

 
      



 


     

2. uRuChomIENIE
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
52
PL
CN
 




 
      

    -
     

   -


-

    

   

     
     
      



      -
    
   
       

     

     

 
 
 
 
 
 
 
 
 
  -

  -
stego stosowania.


CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
53
PL
CN
 

      

3. Obsługa / Eksploatacja
 
    -
    -
    

      

 

    
    



     


      

     
nieruchomym wrzecionie!


4. Utrzymanie /
Konserwacja
 


 

        


 
     
-
    
    


gwarancyjnych.
      

 



 
      

      


     
     

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
54
PL
CN CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
55
PL
1.1 一般安全提示
说明适用于式机 WIG 7仅允许有资质人员操
作 本手 持件。
必须全安卫生方面的风险
请务照独立于驱动器的各机件随附的安全提
示。
1.2 合规用
手柄专用于对金属材石料进行无切割
擦。
无护板及辅助手柄时不得运行该手柄
使 板 。可 货 。
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 制商声原文
位于 Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig 的制造商 Suh-
ner Schweiz AG 此声非整型号及序列号
符合并遵守下列 2006/42/EC 指令附 I 的基本
1.1.21.1.31.1.51.2.11.2.21.3.71.3.8.11.5.11.5.4
1.6.1于非整机,按照机器指令附录 VII 编纂了技术文
文档负责人T. Fischer具有授权的人员提出合理
求时可获得纸质或电子版的技术文档仅当确定该非整
机连接使用的机器符合机器指令条件方可使用该非整
CH-Lupfig, 09/2020T. Fischer / 部门负责人.
2.试运行
2.1 安装说
前 ,必
第 2 和第 3 章
请勿使用有故障的手
具。
将手柄安装到软轴上前须断开驱动电机并待其完全停
机。
装磨具前须断开驱电机并待其完全停
使置。
请遵守地规定
1.安全提示
2.1.1 安装/拆卸手柄
按下止按钮并将软管联轴器插入手柄确保锁止按钮
下 且 出“ 咔 嗒 ”
相反顺序装配手柄
2.1.2 安装/拆卸护
将护板旋转到合适的位置拧紧以固定护板
以相板。
2.1.3 辅助手柄
辅助手柄须安装在头左侧或右用螺栓固定
安装缩空气吹净齿轮减速头上的螺
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
56
CN
2.1.4 安装/拆卸磨
将压紧法兰纵向槽口向下套到主轴上
上磨具夹紧上的定心凸缘必须与磨具安孔完
合。
用开口扳锁紧用双螺母扳手紧夹紧螺母。
以相具。
请勿使用非 SUHNER 建议的工
此外请遵守工具制造商的安全提示
请检查确保工具直径在允许范围内允许最大
转速高于机器的空转转速或规定转速
工具轴必须工具夹持部配合紧密
将工具中时尽可能得深入。露出轴
夹持部分长度越短最大允许转速也必须相应
低。
后,动。着,
30 秒若工具振动须立即更
2.2 性能数
轴接口 G22
最高入转 28'000min-1
高输出转速 10'400min-1
变速箱 i = 2.7:1
最大工具直径 Ø 110mm
主轴螺纹 M14
振动 EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
重量 0.660kg
给定的振动数据是在标准测试下测量获得的
不同于实际使用时的值。可用于进产品比
响。
2.3 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.操作/运行
3�1 作提
为获得最佳的打磨效对磨具施以较
轻的压均匀地来回运
过高力将降低手并减少磨具寿
命。
3.2 开/关
柄。
驱动电机将产生扭矩可引起手柄不受控
动 。.
动电机。
件下试转至 30 使用振
具。
使 时 ,机 持 。
后,动电机。后,
间。
不得在主轴未停转动时按主轴锁止按
柄 ,以 险 。
将手柄从主轴上拆
4.维护/维修
4.1 预防性维护
存放机件时其清洁和干
4.2 维
管手柄经过严格的生产和检验规程发生故障
让经过授权的 SUHNER 客服务人员进行修理
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
57
CN
4.3 保
由于操作不非合规使用遵守维护规定由未经授
员操作而造成的损坏及简介损坏在保修范围内
返修投诉仅在手柄未拆解的前提下有效
4.4 存放
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.5 报废/环
制造本手柄的材料可回收利用
,应 使 使 用 。
请勿将柄扔进垃圾
根据所在国法规需对此手柄进行利于环保的回收
用。
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
58
CN
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
59
CN
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100025506 AA-01 - 07/22
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

SUHNER ABRASIVE WIG 7 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario