SICK WTB2S-2 Potentiometer Photoelectric proximity switch Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
FRANÇAIS
Détecteurs reex
avec faisceau lumineux rouge visible
Manuel d’utilisations
Remarques relatives à la sécurité
> Il ne s’agit pas d’un composant de sécurité conformément à la
Directive CE sur les machines.
> Lire le manuel d’utilisation avant la mise en service.
> Faire eectuer le raccordement, le montage et le réglage uniquement
par un personnel spécialisé.
> UL : utilisation uniquement dans des applications selon la NFPA 79.
Des adaptateurs listés UL avec câbles de connexion sont disponibles.
Enclosure type 1.
> Protéger l’appareil de l’humidité et des impuretés lors de la mise
en service.
Utilisation conforme
La barrière lumineuse à réexion WTB2S-2 est un capteur opto-électro-
nique avec élimination d’arrière-plan pour la détection visuelle des objets,
des animaux ou des personnes sans contact direct. Émetteur et récepteur
sont intégrés dans un seul boîtier. Le faisceau envoyé par l’émetteur est
rééchi par l’objet à détecter. Le récepteur analyse le faisceau lumineux
qui est rééchi.
Mise en service
1 Contrôler les conditions d’utilisation telles que la portée de détection
et les propriétés de réexion de l’objet de même que l’inuence de
l’arrière-plan et comparer avec la courbe de sensibilité du diagramme
(x = portée de détection, y = plage de détection entre la portée de
détection dénie et l’élimination d’arrière-plan ecace.).
Réexion: 6 % = noir, 18 % = gris, 90 % = blanc (par rapport au blanc
standard selon DIN 5033).
Consignes de montagee
2 Consulter le serrage maximum dans le schéma correspondant.
Maintenir le sens de déplacement de l’objet par rapport au capteur.
Sur les versions enchables seulement:
Insérer et visser le boîtier de connexion, appareil hors tension.
Sur les versions avec câble de raccordement seulement :
Connexions : brn = brun, blu = bleu, blk = noir, wht = blanc.
Raccorder le capteur au réseau électrique.
Réglage de la portée de détection.
Placer de l’objet. Orienter le spot lumineux vers l’objet.
Le spot lumineux rouge est bien visible sur l’objet.
Placer le réglage sur la portée minimale. Puis augmenter
la portée jusqu’à ce que le témoin d’achage s’allume.
Recommandation : munir la portée de détection d’une marge
de sécurité de 15 % de la portée de détection.
Si l’arrière-plan n’est pas détecté, quitter le mode de réglage.
Si l’arrière-plan est détecté, cela signie que l’inuence de
l’arrière-plan est trop forte. Contrôler l’application et le réglage.
Maintenance
Les barrières lumineuses SICK sont sans entretien.
Nous vous recommandons de procéder régulièrement :
- au nettoyage des surfaces optiques.
- au contrôle des liaisons vissées et des connexions.
Ne procédez à aucune modication sur les appareils.
PORTUGUÊS
Sensor de luz de reexão
com luz vermelha visível
Instruções de operação
Notas de segurança
> Os componentes de segurança não se encontram em conformidade
com a Diretiva Europeia de Máquinas.
> Ler as instruções de operação antes da colocação em funcionamento.
> A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente
por pessoal técnico qualicado.
> UL: Somente na utilização em aplicações de acordo com NFPA 79.
Estão disponíveis adaptadores listados pela UL com cabos de conexão.
Enclosure type 1.
> Durante o funcionamento, manter o aparelho protegido contra
impurezas e umidade.
Especificações de uso
O WTB2S-2 é um sensor de luz optoeletrônico de reexão com redução
da intensidade da luz do plano de fundo utilizado para a detecção óptica,
sem contato, de objetos, animais e pessoas. O emissor e o receptor são
alojados numa carcaça. O raio de luz lançado pelo emissor é reetido
pelo objeto a ser detectado. O receptor avalia a luz reetida.
Colocação em funcionamento
1 Vericar as condições de operação, como o alcance de detecção e a
reetividade do objeto a ser detectado, bem como o plano de fundo,
e compará-los com a curva característica do diagrama (x = distância
de escaneamento, y = área transitória entre a distância de escane-
maneto ajustada e o ocultamento seguro do fundo). Luminância:
6 % = preto, 18 % = cinza, 90 % = branco (com base no padrão branco
da norma DIN 5033).
Instruções de montagem
2 Manter a direção do movimento do objeto em relação ao objeto.
Somente para versões com conector:
conectar e aparafusar a caixa de linha sem estar ligada à tensão.
Somente para versões com cabo de conexão: Para conexão é válido
o seguinte: brn = marrom, blu = azul, blk = preto, wht = branco.
Ajustar o sensor luminoso na tensão operacional.
Ajuste do alcance de detecção.
Posicionar o objeto. Alinhar o ponto luminoso sobre o objeto.
Ponto luminoso vermelho emitido detectável sobre objeto.
Ajustar o alcance para o mínimo. Aumentar o alcance de
detecção até o LED indicador acender.
Recomendação: providenciar distância de escaneamento
com um adicional de segurança de 15 % da distância.
O fundo não é detectado: conguração concluída.
O fundo é detectado: inuência forte demais do plano de fundo.
Vericar a aplicação e o ajuste.
Manutenção
As barreiras de luz SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se efetue em intervalos regulares:
- uma limpeza das superfícies ópticas.
- uma vericação das conexões roscadas e dos conectores.
Não são permitidas modicações no aparelho.
ITALIANO
Fotocellula a riessione
con luce rossa visibile
Struzioni d’uso
Avvertenze sulla sicurezza
> Nessun componente di sicurezza conformemente alla direttiva
macchine UE.
> Prima della messa in funzione leggere le istruzioni d’uso.
> Allacciamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale
tecnico specializzato.
> UL: Solo per l’utilizzo in applicazioni ai sensi di NFPA 79.
Sono disponibili adattatori elencati da UL con cavi di collegamento.
Enclosure type 1.
> Alla messa in funzione proteggere l’apparecchio dall’umidità
e dalla sporcizia.
Impiego conforme agli usi previsti
WTB2S-2 è una fotocellula a riessione optoelettronica con soppressione
dello sfondo utilizzata per il rilevamento ottico senza contatto di oggetti,
animali e persone. Emettitore e ricevitore sono posizionati nel medesimo
alloggiamento. Il raggio di luce emesso dall’emettitore viene riesso
dall’oggetto da rilevare. Il ricevitore analizza poi la luce riessa.
Messa in funzione
1 Vericare le condizioni di impiego come distanza di ricezione e ca-
pacità di riessione dell’oggetto e dello sfondo e confrontarle con la
curva caratteristica nel diagramma (x = distanza di ricezione, y = valori
tra la distanza di ricezione impostata ed una soppressione dello
sfondo ecace). Remissione: 6 % = nero, 18 % = grigio, 90 % = bianco
(riferito al bianco standard secondo DIN 5033).
Indicazioni per il montaggio
2 Osservare la direzione di spostamento dell’oggetto rispetto alla
fotocellula.
Solo per versioni con connettore:
Applicare il connettore senza tensione e avvitarlo no in fondo.
Solo per le versioni con cavo di collegamento: Per il collegamento
vale quanto segue: brn = marrone, blu = blu, blk = nero, wht = bianco.
Collegare la fotocellula alla tensione di esercizio.
Impostazione della distanza di ricezione.
Posizionare l’oggetto. Dirigere il punto luminoso sull’oggetto.
Punto luminoso rosso visibile sull’oggetto.
Impostare la distanza di ricezione minima. Aumentare quindi la
distanza di ricezione nché l’indicatore a LED non si accende.
Consiglio: aggiungere alla distanza di ricezione un margine di
sicurezza pari a 15 % della distanza di ricezione.
Lo sfondo non viene riconosciuto: impostazione conclusa.
Lo sfondo viene riconosciuto: inusso dello sfondo eccessivo.
Vericare l’applicazione e l’impostazione.
Manutenzione
Le barriere fotoelettriche SICK sono esenti da manutenzione.
Consigliamo di pulire in intervalli regolari:
- le superci limite ottiche.
- Vericare i collegamenti a vite e gli innesti a spina.
Non è consentito eettuare modiche agli apparecchi.
ESPAÑOL
Sensor de luz de reexión
con luz roja visible
Instrucciones de servicio
Indicaciones de seguridad
> No se trata de un componente de seguridad según la Directiva de
máquinas de la UE.
> Lea las instrucciones de servicio antes de efectuar la puesta en
funcionamiento.
> La conexión, el montaje y el ajuste deben ser efectuados exclusiva-
mente por técnicos especialistas.
> UL: solo para utilizar en aplicaciones según NFPA 79. Se encuentran
disponibles adaptadores listados por UL con cable de conexión.
Enclosure type 1.
> Proteja el equipo contra la humedad y la suciedad durante la puesta
en funcionamiento.
Uso conforme a lo previsto
El WTB2S-2 es un sensor de luz de reexión optoelectrónico con oculta-
ción de fondo empleado para la detección óptica y sin contacto de obje-
tos, animales y personas. El emisor y el receptor van alojados en la misma
carcasa. El haz de luz emitido por el sensor es reectado por el objeto
a detectar. El receptor evalúa la luz reectada.
Puesta en funcionamiento
1 Compruebe las condiciones de funcionamiento, como la amplitud
de exploración y la capacidad de reexión difusa del objeto explorado
y compárelas con la curva de características del diagrama (x = alcan-
ce de palpación, y = zona transitoria entre el alcance de palpación
ajustado y enmascaramiento seguro del fondo). Reexión difusa
6 % = negro, 18 % = gris, 90 % = blanco (referido al blanco estándar
según DIN 5033).
Indicaciones de montaje
2 Mantener la dirección de movimiento relativa del objeto respecto
al sensor.
Sólo en las versiones de conector:
Insertar la caja de cables sin tensión y atornillarla.
Sólo en las versiones con línea de conexión: Para la conexión rige:
brn = marrón, blu = azul, blk = negro, wht = blanco.
Aplicar tensión de servicio al sensor de luz.
Ajuste del ancho de exploración.
Posicionar el objeto. Oriente el punto luminoso sobre el objeto.
Sobre el objeto se aprecia un punto luminoso del emisor rojo visible.
Girar el ajuste al ancho de exploración mínimo. Aumentar el ancho
de exploración hasta que se ilumine el LED de indicación.
Recomendación: dotar el alcance de palpación con un excedente
de seguridad del 15 %.
El fondo no se detecta: Ajuste nalizado
El fondo se detecta: Inuencias de fondo demasiado intensa.
Compruebe la aplicación y el ajuste.
Mantenimiento
Las barreras fotoeléctricas SICK no precisan mantenimiento.
En intervalos regulares, recomendamos:
- Limpiar las supercies ópticas externas.
- Comprobar las uniones roscadas y las conexiones.
No se permite realizar modicaciones en los aparatos.
中文
反射式光电扫描仪
带可见红光
操作规程
安全须知
> 本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。
> 调试前请阅读操作规程。
> 仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。
> UL:仅限用于符合 NFPA 79 的应用。
可用
UL 所列出的含连接线缆的连接器。
Enclosure type 1
> 调试时应防止设备受潮或脏污。
正确使用须知
WTB2S-2 是一种带背景抑制功能的光电反射式光电扫描仪,用于物品、动物
和人员的非接触式光学检测。发射器和接收器安装在壳体内。发射器发出的
光束经由检测物反射回来。接收器则对反射光进行分析。
调试
1 检查使用条件,如扫描范围以及扫描对象和背景的反射能力,并与图中
的特征线进行比较 (
x = 扫描距离,y = 设置的扫描距离和安全背景抑制
之间的过渡区域 )。反射比:
6 % = 黑色,18 % = 灰色,90 % = 白色
(指
DIN 5033 规定的标准白)。
安装提示
2 以扫描仪为参照物,保持目标物体的运动方向。
无应力地插上导线插座并拧紧。
仅针对带连接导线的版本:适用于连接:
brn = 棕色,blu = 蓝色,blk = 黑色,wht = 白色。
将光扫描仪接通工作电压。
扫描范围设置
定位物体。将光斑对准物体。
可以识别到物体上可见的红色发射光斑。
将设置调至最小扫描范围。然后逐渐增大扫描范围,
直 至
LED 指示灯亮起。
建议:扫描距离附加有扫描距离
15 % 的安全范围。
未识别到背景:结束设置。
识别到背景:背景因素过强。检查操作和设置。
检查使用环境和设置。
保养
SICK 光电开关无需保养。
我们建议,定期:
- 清洁镜头检测面 。
- 检查螺丝接头和插头连接。
不得对设备进行任何改装。
日本語
反射形光電スイッチ
可視赤色投光光源
取扱説明書
安全上の注意事項
> 本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありま
せん。
> 使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。
> 接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。
> ULNFPA79 に準拠した用途においてのみご使用ください。
UL 規格によってリストアップされた接続ケーブル付きのアダプターを使
用できます。 Enclosure type 1
> 装置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないように保護して
ください。
使用目的
WTB2S-2 は背景抑制機能を備えた反射形光電センサで、物体、動物、人物
などを光学的に非接触で検知するための装置です。投光器と受光器は一つ
のハウジングに格納されています。投光器から出射された光線は検出する
対象物によって反射されます。受光器は反射された光線を評価します。
使用開始
1 検出範囲、検出対象物ならびに背景の反射能力などの使用条件を点検
し、図の指数と比較します (
x = 検出距離、 y = 設定された検出距離と
安全な背景抑制の間の移行領域)。反射率:
6 % = 黒色、18 % = 灰色、
90 % = 白色 (DIN 5033 に準拠した白色)。
取付け上の注意
2 対象物の移動方向がセンサに対し、相対的になるように維持します。
コネクタバージョンの場合のみ:
ケーブルプラグをケーブルに張力がかからないように取り付け、ネジ
止めします。
接続ケーブル付きのバージョンの場合のみ:
接続:
brn = 茶色、blu = 青色、blk = 黒色、gra = 灰色、wht = 白色。
光センサに動作電圧を供給します。
検出距離の設定
対象物を所定の位置に合わせます。対象物に光を合わせます。
対象物上に目に見える赤色の投光点を認識することができます。
検出距離の設定を最小に回します。
LED 表示が点灯するまで、検出距
離を拡大します。
推奨: 検出距離の
15 % の安全マージンを検出距離に用意します。
背景が検出されない場合:これで設定が終了しました。
背景が検知されます:背景の影響が大きすぎます。
用途と設定を確認します。
メンテナンス
SICK の光電スイッチはメンテナンス不要です。
推奨する定期的な保全作業 :
- レンズ境界面の清掃。
- ネジ締結と差込み締結の点検。
デバイスに変更を加えることは一切禁止されています。
WTB2S-2
Sensing range max. Schaltabstand max. Distance de commutation max. Distância de comutação max. 1 ... 150 mm
1)
Light spot diameter / distance Lichtfleckdurchmesser / Entfernung Diamètre de la tache lumineuse / distance Diâmetro do ponto de luz / distância 4.4 mm / 80 mm
Supply voltage U
B
Versorgungsspannung U
B
Tension d‘alimentation U
B
Tensão de força U
B
DC 10 … 30 V
2)
Output current I
max.
Ausgangsstrom I
max.
Courant de sortie I
max.
Corrente de saída I
max.
50 mA
Switching frequency Schaltfolge max. Fréquence max. Sequência max. de sinais 1,000 Hz
3)
Response time Ansprechzeit Temps de réponse Tempo de reação < 0.5 ms
4)
Enclosure rating Schutzart Type de protection Tipo de proteção IP 67
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção
Circuit protection Schutzschaltungen Circuits de protection Circuitos protetores A, B, D
5)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température ambiante Temperatura ambiente de operação -20 … +50 °C
1)
Object with 90 % remission (based on standard white DIN 5033)
2)
Limit values:
Operation in short-circuit protected network max. 8 A;
ripple max. 5 V
SS
3)
With light / dark ratio 1:1
4)
Signal transit time with resistive load
5)
A = U
B
connections reversepolarity protected
B = inputs and output reverse-polarity protected
D = outputs overcurrent and short-circuit protected
1)
Tastgut mit 90 % Remission (bezogen auf Standard-Weiß DIN 5033)
2)
Grenzwerte:
Betrieb im kurzschlussgeschützen Netz max. 8 A;
Restwelligkeit max. 5 V
SS
3)
Mit Hell- / Dunkelverhältnis 1:1
4)
Signallaufzeit bei ohmscher Last
5)
A = U
B
-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein- und Ausgänge verpolsicher
D = Ausgänge überstrom- und kurzschlussfest
1)
Objet avec 90 % de réflexion (par rapport au blanc standard selon DIN 5033)
2)
Valeurs limites:
Service dans un réseau protégév contre les courts-circuits 8 A au max. ;
ondulation résiduelle max. 5 V
CC
3)
Pour un rapport clair / sombre 1:1
4)
Durée du signal en charge ohmique
5)
A = Raccordements U
B
protégés contre
B = entrée et sortie sécurisées en mat. de polarisation
D = sortie résistant au courant de surcharge et aux courts-circuits
1)
Objeto a ser detectado com 90 % de luminância
(com base no padrão branco DIN 5033)
2)
Valores limite:
Operação em rede protegida contra curto-circuitos max. 8 A ;
ondulação residual m
ax. 5 V
SS
3)
Com uma relação luminoso / escuro de 1:1
4)
Tempo de transição do sinal com carga ôhmica
5)
A = Conexões U
B
protegidas contra inversão de polos
B = Entradas e saídas protegidas con tra polaridade inversa
D = Saídas protegidas contra sobrecorrente e curto-circuito.
WTB2S-2
Distanza di commutazione massima Distancia de conmutación max.
检测范围, 最大 スイッチ間隔、最大値
1 ... 150 mm
1)
Diametro punto luminoso / distanza Diámetro / distancia de mancha de luz 光点直径 / 距离 スポット径 / 距離 4.4 mm / 80 mm
Tensione di alimentazione U
B
Tensión de alimentación U
B
电源电压U
B
供給電圧 U
B
DC 10 … 30 V
2)
Corrente di uscita I
max.
Corriente de salida I
max.
输出电流 I
max.
最大出力電流 I
max.
50 mA
Sequenza signali max. Secuencia de señales max.
信号流 max. 切替順序 max. 1,000 Hz
3)
Tempo di risposta Tiempo de reacción
触发时间 応答時間
< 0.5 ms
4)
Tipo di protezione Tipo de protección
保护种类 保護等級
IP 67
Classe di protezione Protección clase
保护级别 保護クラス
Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 保護回路
A, B, D
5)
Temperatura ambiente circostante Temperatura ambiente de servicio
工作环境-温度 使用周囲温度
-20 … +50 °C
1)
Oggetto con il 90 % di remissione (riferito al bianco standard DIN 5033)
2)
Valori limite :
Funzionamento in rete con protezione dai cortocircuiti max. 8 A ;
ondulazione residua max. 5 V
SS
3)
Con relatio chiaro / scuro 1:1
4)
Tempo di continuare de segnale a resistenza ohmica
5)
A = U
B
-collegamenti con protez. contro inversione di poli
B = entrate e uscite protette da polarità inversa
D = uscite protette da sovracorrente e da cortocircuito
1)
Material con un 90 % de reflexión (sobre el blanco estándar según DIN 5033)
2)
Valores límite:
Funcionamiento en la red protegida contra cortocircuito, max. 8 A ;
ondulación residual max. 5 V
SS
3)
Con una relación claro / oscuro de 1:1
4)
Duración de la señal con carga óhmica
5)
A = Conexiones U
B
a prueba de inversión de polaridad
B = Entradas y salidas protegidas contra polarización incorrecta
D = Salidas a prueba de sobrecorriente y cortocircuitos
1)
具有 90 % 反射比的扫描对象( DIN 5033 规定的标准白)
2)
操作电流:
在防短路的网络里, 最大8极限值剩余波纹度 max. 5 V
SS
3)
/ 暗比 1:1
4)
电阻性负载时,传感器检测到变化时输出信号的转换时间
5)
A = U
B
-
接头防反接
B = 具有反极性保护的输入端和输出端
D = 抗过载电流和抗短路输出端
1)
反射率 90 % の検出対象物 (DIN 5033 に準拠した白色 )
2)
限界値:
短絡防止回路での動作 最大 8 A、残留リップル 最大 5 V
SS
3)
明暗比率 1:1の場合
4)
抵抗負荷における信号遷移時間
5)
A = U
B
接続 逆接保護
B = 出入力 逆接保護
D = 出力の過電流保護および短絡保護

Transcripción de documentos

WTB2S-2 Sensing range max. Light spot diameter / distance Supply voltage UB Output current Imax. Switching frequency Response time Enclosure rating Protection class Schaltabstand max. Lichtfleckdurchmesser / Entfernung Versorgungsspannung UB Ausgangsstrom Imax. Schaltfolge max. Ansprechzeit Schutzart Schutzklasse Distance de commutation max. Diamètre de la tache lumineuse / distance Tension d‘alimentation UB Courant de sortie Imax. Fréquence max. Temps de réponse Type de protection Classe de protection Distância de comutação max. Diâmetro do ponto de luz / distância Tensão de força UB Corrente de saída Imax. Sequência max. de sinais Tempo de reação Tipo de proteção Classe de proteção 1 ... 150 mm 1) 4.4 mm / 80 mm DC 10 … 30 V 2) 50 mA 1,000 Hz 3) < 0.5 ms 4) IP 67 Circuit protection Ambient operating temperature Schutzschaltungen Betriebsumgebungstemperatur Circuits de protection Température ambiante Circuitos protetores Temperatura ambiente de operação A, B, D 5) -20 … +50 °C 1) 2) 1) 2) 1) 2) 1) 3) 4) 5) Object with 90 % remission (based on standard white DIN 5033) Limit values: Operation in short-circuit protected network max. 8 A; ripple max. 5 VSS With light / dark ratio 1:1 Signal transit time with resistive load A = UB connections reversepolarity protected B = inputs and output reverse-polarity protected D = outputs overcurrent and short-circuit protected 3) 4) 5) Tastgut mit 90 % Remission (bezogen auf Standard-Weiß DIN 5033) Grenzwerte: Betrieb im kurzschlussgeschützen Netz max. 8 A; Restwelligkeit max. 5 VSS Mit Hell- / Dunkelverhältnis 1:1 Signallaufzeit bei ohmscher Last A = UB -Anschlüsse verpolsicher B = Ein- und Ausgänge verpolsicher D = Ausgänge überstrom- und kurzschlussfest 3) 4) 5) Objet avec 90 % de réflexion (par rapport au blanc standard selon DIN 5033) Valeurs limites: Service dans un réseau protégév contre les courts-circuits 8 A au max. ; ondulation résiduelle max. 5 VCC Pour un rapport clair / sombre 1:1 Durée du signal en charge ohmique A = Raccordements UB protégés contre B = entrée et sortie sécurisées en mat. de polarisation D = sortie résistant au courant de surcharge et aux courts-circuits 2) 3) 4) 5) Objeto a ser detectado com 90 % de luminância (com base no padrão branco DIN 5033) Valores limite: Operação em rede protegida contra curto-circuitos max. 8 A ; ondulação residual max. 5 VSS Com uma relação luminoso / escuro de 1:1 Tempo de transição do sinal com carga ôhmica A = Conexões UB protegidas contra inversão de polos B = Entradas e saídas protegidas con tra polaridade inversa D = Saídas protegidas contra sobrecorrente e curto-circuito. WTB2S-2 Distanza di commutazione massima Diametro punto luminoso / distanza Tensione di alimentazione UB Corrente di uscita Imax. Sequenza signali max. Tempo di risposta Tipo di protezione Classe di protezione Distancia de conmutación max. Diámetro / distancia de mancha de luz Tensión de alimentación UB Corriente de salida Imax. Secuencia de señales max. Tiempo de reacción Tipo de protección Protección clase 检测范围, 最大 スイッチ間隔、最大値 光点直径 / 距离 スポット径 / 距離 电源电压UB 供給電圧 UB 输出电流 Imax. 最大出力電流 Imax. 信号流 max. 触发时间 切替順序 max. 応答時間 保护种类 保護等級 保护级别 保護クラス Commutazioni di protezione Temperatura ambiente circostante Circuitos de protección Temperatura ambiente de servicio 保护电路 保護回路 工作环境-温度 使用周囲温度 1) 2) 1) 2) 1) 2) 3) 4) 5) Oggetto con il 90 % di remissione (riferito al bianco standard DIN 5033) Valori limite : Funzionamento in rete con protezione dai cortocircuiti max. 8 A ; ondulazione residua max. 5 VSS Con relatio chiaro / scuro 1:1 Tempo di continuare de segnale a resistenza ohmica A = UB-collegamenti con protez. contro inversione di poli B = entrate e uscite protette da polarità inversa D = uscite protette da sovracorrente e da cortocircuito 3) 4) 5) Material con un 90 % de reflexión (sobre el blanco estándar según DIN 5033) Valores límite: Funcionamiento en la red protegida contra cortocircuito, max. 8 A ; ondulación residual max. 5 VSS Con una relación claro / oscuro de 1:1 Duración de la señal con carga óhmica A = Conexiones UB a prueba de inversión de polaridad B = Entradas y salidas protegidas contra polarización incorrecta D = Salidas a prueba de sobrecorriente y cortocircuitos 3) 4) 5) 具有 90 % 反射比的扫描对象(指 DIN 5033 规定的标准白) 操作电流: 在防短路的网络里, 最大8极限值剩余波纹度 max. 5 VSS 亮 / 暗比 1:1 电阻性负载时,传感器检测到变化时输出信号的转换时间 A = UB-接头防反接 B = 具有反极性保护的输入端和输出端 D = 抗过载电流和抗短路输出端 1) 2) 3) 4) 5) A, B, D 5) -20 … +50 °C 反射率 90 % の検出対象物 (DIN 5033 に準拠した白色 ) 限界値: 短絡防止回路での動作 最大 8 A、残留リップル 最大 5 VSS 明暗比率 1:1の場合 抵抗負荷における信号遷移時間 A = UB接続 逆接保護 B = 出入力 逆接保護 D = 出力の過電流保護および短絡保護 FRANÇAIS PORTUGUÊS ITALIANO ESPAÑOL 中文 日本語 Détecteurs reflex avec faisceau lumineux rouge visible Manuel d’utilisations Sensor de luz de reflexão com luz vermelha visível Instruções de operação Fotocellula a riflessione con luce rossa visibile Struzioni d’uso Sensor de luz de reflexión con luz roja visible Instrucciones de servicio 反射式光电扫描仪 带可见红光 操作规程 反射形光電スイッチ 可視赤色投光光源 取扱説明書 Remarques relatives à la sécurité >> Il ne s’agit pas d’un composant de sécurité conformément à la Directive CE sur les machines. >> Lire le manuel d’utilisation avant la mise en service. >> Faire effectuer le raccordement, le montage et le réglage uniquement par un personnel spécialisé. >> UL : utilisation uniquement dans des applications selon la NFPA 79. Des adaptateurs listés UL avec câbles de connexion sont disponibles. Enclosure type 1. >> Protéger l’appareil de l’humidité et des impuretés lors de la mise en service. Notas de segurança >> Os componentes de segurança não se encontram em conformidade com a Diretiva Europeia de Máquinas. >> Ler as instruções de operação antes da colocação em funcionamento. >> A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente por pessoal técnico qualificado. >> UL: Somente na utilização em aplicações de acordo com NFPA 79. Estão disponíveis adaptadores listados pela UL com cabos de conexão. Enclosure type 1. >> Durante o funcionamento, manter o aparelho protegido contra impurezas e umidade. Avvertenze sulla sicurezza >> Nessun componente di sicurezza conformemente alla direttiva macchine UE. >> Prima della messa in funzione leggere le istruzioni d’uso. >> Allacciamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale tecnico specializzato. >> UL: Solo per l’utilizzo in applicazioni ai sensi di NFPA 79. Sono disponibili adattatori elencati da UL con cavi di collegamento. Enclosure type 1. >> Alla messa in funzione proteggere l’apparecchio dall’umidità e dalla sporcizia. Utilisation conforme Especificações de uso Impiego conforme agli usi previsti La barrière lumineuse à réflexion WTB2S-2 est un capteur opto-électronique avec élimination d’arrière-plan pour la détection visuelle des objets, des animaux ou des personnes sans contact direct. Émetteur et récepteur sont intégrés dans un seul boîtier. Le faisceau envoyé par l’émetteur est réfléchi par l’objet à détecter. Le récepteur analyse le faisceau lumineux qui est réfléchi. O WTB2S-2 é um sensor de luz optoeletrônico de reflexão com redução da intensidade da luz do plano de fundo utilizado para a detecção óptica, sem contato, de objetos, animais e pessoas. O emissor e o receptor são alojados numa carcaça. O raio de luz lançado pelo emissor é refletido pelo objeto a ser detectado. O receptor avalia a luz refletida. WTB2S-2 è una fotocellula a riflessione optoelettronica con soppressione dello sfondo utilizzata per il rilevamento ottico senza contatto di oggetti, animali e persone. Emettitore e ricevitore sono posizionati nel medesimo alloggiamento. Il raggio di luce emesso dall’emettitore viene riflesso dall’oggetto da rilevare. Il ricevitore analizza poi la luce riflessa. Colocação em funcionamento Messa in funzione 1 Verificar as condições de operação, como o alcance de detecção e a refletividade do objeto a ser detectado, bem como o plano de fundo, e compará-los com a curva característica do diagrama (x = distância de escaneamento, y = área transitória entre a distância de escanemaneto ajustada e o ocultamento seguro do fundo). Luminância: 6 % = preto, 18 % = cinza, 90 % = branco (com base no padrão branco da norma DIN 5033). 1 Verificare le condizioni di impiego come distanza di ricezione e capacità di riflessione dell’oggetto e dello sfondo e confrontarle con la curva caratteristica nel diagramma (x = distanza di ricezione, y = valori tra la distanza di ricezione impostata ed una soppressione dello sfondo efficace). Remissione: 6 % = nero, 18 % = grigio, 90 % = bianco (riferito al bianco standard secondo DIN 5033). Mise en service 1 Contrôler les conditions d’utilisation telles que la portée de détection et les propriétés de réflexion de l’objet de même que l’influence de l’arrière-plan et comparer avec la courbe de sensibilité du diagramme (x = portée de détection, y = plage de détection entre la portée de détection définie et l’élimination d’arrière-plan efficace.). Réflexion: 6 % = noir, 18 % = gris, 90 % = blanc (par rapport au blanc standard selon DIN 5033). Consignes de montagee 2 Consulter le serrage maximum dans le schéma correspondant. Maintenir le sens de déplacement de l’objet par rapport au capteur. Sur les versions enfichables seulement: Insérer et visser le boîtier de connexion, appareil hors tension. Sur les versions avec câble de raccordement seulement : Connexions : brn = brun, blu = bleu, blk = noir, wht = blanc. Raccorder le capteur au réseau électrique. Réglage de la portée de détection. Placer de l’objet. Orienter le spot lumineux vers l’objet. Le spot lumineux rouge est bien visible sur l’objet. Placer le réglage sur la portée minimale. Puis augmenter la portée jusqu’à ce que le témoin d’affichage s’allume. Recommandation : munir la portée de détection d’une marge de sécurité de 15 % de la portée de détection. Si l’arrière-plan n’est pas détecté, quitter le mode de réglage. Si l’arrière-plan est détecté, cela signifie que l’influence de l’arrière-plan est trop forte. Contrôler l’application et le réglage. Maintenance 1 ... 150 mm 1) 4.4 mm / 80 mm DC 10 … 30 V 2) 50 mA 1,000 Hz 3) < 0.5 ms 4) IP 67 Les barrières lumineuses SICK sont sans entretien. Nous vous recommandons de procéder régulièrement : - au nettoyage des surfaces optiques. - au contrôle des liaisons vissées et des connexions. Ne procédez à aucune modification sur les appareils. Instruções de montagem Indicazioni per il montaggio 2 Manter a direção do movimento do objeto em relação ao objeto. Somente para versões com conector: conectar e aparafusar a caixa de linha sem estar ligada à tensão. Somente para versões com cabo de conexão: Para conexão é válido o seguinte: brn = marrom, blu = azul, blk = preto, wht = branco. Ajustar o sensor luminoso na tensão operacional. Ajuste do alcance de detecção. Posicionar o objeto. Alinhar o ponto luminoso sobre o objeto. Ponto luminoso vermelho emitido detectável sobre objeto. Ajustar o alcance para o mínimo. Aumentar o alcance de detecção até o LED indicador acender. Recomendação: providenciar distância de escaneamento com um adicional de segurança de 15 % da distância. O fundo não é detectado: configuração concluída. O fundo é detectado: influência forte demais do plano de fundo. Verificar a aplicação e o ajuste. 2 Osservare la direzione di spostamento dell’oggetto rispetto alla fotocellula. Solo per versioni con connettore: Applicare il connettore senza tensione e avvitarlo fino in fondo. Solo per le versioni con cavo di collegamento: Per il collegamento vale quanto segue: brn = marrone, blu = blu, blk = nero, wht = bianco. Collegare la fotocellula alla tensione di esercizio. Impostazione della distanza di ricezione. Posizionare l’oggetto. Dirigere il punto luminoso sull’oggetto. Punto luminoso rosso visibile sull’oggetto. Impostare la distanza di ricezione minima. Aumentare quindi la distanza di ricezione finché l’indicatore a LED non si accende. Consiglio: aggiungere alla distanza di ricezione un margine di sicurezza pari a 15 % della distanza di ricezione. Lo sfondo non viene riconosciuto: impostazione conclusa. Lo sfondo viene riconosciuto: influsso dello sfondo eccessivo. Verificare l’applicazione e l’impostazione. Manutenção Manutenzione As barreiras de luz SICK não requerem manutenção. Recomendamos que se efetue em intervalos regulares: - uma limpeza das superfícies ópticas. - uma verificação das conexões roscadas e dos conectores. Não são permitidas modificações no aparelho. Le barriere fotoelettriche SICK sono esenti da manutenzione. ­ Consigliamo di pulire in intervalli regolari: - le superfici limite ottiche. - Verificare i collegamenti a vite e gli innesti a spina. Non è consentito effettuare modifiche agli apparecchi. Indicaciones de seguridad >> No se trata de un componente de seguridad según la Directiva de máquinas de la UE. >> Lea las instrucciones de servicio antes de efectuar la puesta en funcionamiento. >> La conexión, el montaje y el ajuste deben ser efectuados exclusivamente por técnicos especialistas. >> UL: solo para utilizar en aplicaciones según NFPA 79. Se encuentran disponibles adaptadores listados por UL con cable de conexión. Enclosure type 1. >> Proteja el equipo contra la humedad y la suciedad durante la puesta en funcionamiento. Uso conforme a lo previsto El WTB2S-2 es un sensor de luz de reflexión optoelectrónico con ocultación de fondo empleado para la detección óptica y sin contacto de objetos, animales y personas. El emisor y el receptor van alojados en la misma carcasa. El haz de luz emitido por el sensor es reflectado por el objeto a detectar. El receptor evalúa la luz reflectada. Puesta en funcionamiento 1 Compruebe las condiciones de funcionamiento, como la amplitud de exploración y la capacidad de reflexión difusa del objeto explorado y compárelas con la curva de características del diagrama (x = alcance de palpación, y = zona transitoria entre el alcance de palpación ajustado y enmascaramiento seguro del fondo). Reflexión difusa 6 % = negro, 18 % = gris, 90 % = blanco (referido al blanco estándar según DIN 5033). Indicaciones de montaje 2 Mantener la dirección de movimiento relativa del objeto respecto al sensor. Sólo en las versiones de conector: Insertar la caja de cables sin tensión y atornillarla. Sólo en las versiones con línea de conexión: Para la conexión rige: brn = marrón, blu = azul, blk = negro, wht = blanco. Aplicar tensión de servicio al sensor de luz. Ajuste del ancho de exploración. Posicionar el objeto. Oriente el punto luminoso sobre el objeto. Sobre el objeto se aprecia un punto luminoso del emisor rojo visible. Girar el ajuste al ancho de exploración mínimo. Aumentar el ancho de exploración hasta que se ilumine el LED de indicación. Recomendación: dotar el alcance de palpación con un excedente de seguridad del 15 %. El fondo no se detecta: Ajuste finalizado El fondo se detecta: Influencias de fondo demasiado intensa. Compruebe la aplicación y el ajuste. Mantenimiento Las barreras fotoeléctricas SICK no precisan mantenimiento. En intervalos regulares, recomendamos: - Limpiar las superficies ópticas externas. - Comprobar las uniones roscadas y las conexiones. No se permite realizar modificaciones en los aparatos. 安全须知 >> 本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。 >> 调试前请阅读操作规程。 >> 仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。 >> UL:仅限用于符合 NFPA 79 的应用。 可用 UL 所列出的含连接线缆的连接器。 Enclosure type 1。 >> 调试时应防止设备受潮或脏污。 正确使用须知 WTB2S-2 是一种带背景抑制功能的光电反射式光电扫描仪,用于物品、动物 和人员的非接触式光学检测。发射器和接收器安装在壳体内。发射器发出的 光束经由检测物反射回来。接收器则对反射光进行分析。 调试 1  检查使用条件,如扫描范围以及扫描对象和背景的反射能力,并与图中 的特征线进行比较 ( x = 扫描距离,y = 设置的扫描距离和安全背景抑制 之间的过渡区域 )。反射比:6 % = 黑色,18 % = 灰色,90 % = 白色 (指 DIN 5033 规定的标准白)。 安装提示 2 以扫描仪为参照物,保持目标物体的运动方向。 无应力地插上导线插座并拧紧。 仅针对带连接导线的版本:适用于连接: brn = 棕色,blu = 蓝色,blk = 黑色,wht = 白色。 将光扫描仪接通工作电压。  扫描范围设置 定位物体。将光斑对准物体。 可以识别到物体上可见的红色发射光斑。 将设置调至最小扫描范围。然后逐渐增大扫描范围, 直至 LED 指示灯亮起。 建议:扫描距离附加有扫描距离 15 % 的安全范围。 未识别到背景:结束设置。 识别到背景:背景因素过强。检查操作和设置。 检查使用环境和设置。 保养 SICK 光电开关无需保养。 我们建议,定期: - 清洁镜头检测面 。 - 检查螺丝接头和插头连接。 不得对设备进行任何改装。 安全上の注意事項 >> 本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありま せん。 >> 使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。 >> 接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。 >> UL:NFPA79 に準拠した用途においてのみご使用ください。 UL 規格によってリストアップされた接続ケーブル付きのアダプターを使 用できます。 Enclosure type 1。 >> 装置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないように保護して ください。 使用目的 WTB2S-2 は背景抑制機能を備えた反射形光電センサで、物体、動物、人物 などを光学的に非接触で検知するための装置です。投光器と受光器は一つ のハウジングに格納されています。投光器から出射された光線は検出する 対象物によって反射されます。受光器は反射された光線を評価します。 使用開始 1  検出範囲、検出対象物ならびに背景の反射能力などの使用条件を点検 し、図の指数と比較します (x = 検出距離、 y = 設定された検出距離と 安全な背景抑制の間の移行領域)。反射率:6 % = 黒色、18 % = 灰色、 90 % = 白色 (DIN 5033 に準拠した白色)。 取付け上の注意 2 対象物の移動方向がセンサに対し、相対的になるように維持します。 コネクタバージョンの場合のみ: ケーブルプラグをケーブルに張力がかからないように取り付け、ネジ 止めします。 接続ケーブル付きのバージョンの場合のみ: 接続:brn = 茶色、blu = 青色、blk = 黒色、gra = 灰色、wht = 白色。 光センサに動作電圧を供給します。  検出距離の設定 対象物を所定の位置に合わせます。対象物に光を合わせます。 対象物上に目に見える赤色の投光点を認識することができます。 検出距離の設定を最小に回します。LED 表示が点灯するまで、検出距 離を拡大します。 推奨: 検出距離の 15 % の安全マージンを検出距離に用意します。 背景が検出されない場合:これで設定が終了しました。 背景が検知されます:背景の影響が大きすぎます。 用途と設定を確認します。 メンテナンス SICK の光電スイッチはメンテナンス不要です。 推奨する定期的な保全作業 : - レンズ境界面の清掃。 - ネジ締結と差込み締結の点検。 デバイスに変更を加えることは一切禁止されています。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

SICK WTB2S-2 Potentiometer Photoelectric proximity switch Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación