Transcripción de documentos
TTM020A series
TTM060 series
English
3-4
Nederlands
5-8
instructions
istruzioni
instrucciones
Bedienungsanleitungen
gebruiksaanwijzing
Français
9 - 12
Deutsch
13 - 16
Italiano
17 - 20
Português
21 - 24
Español
25 - 28
Dansk
29 - 31
Svenska
32 - 34
Norsk
35 - 37
Suomi
38 - 40
Türkçe
41 - 44
Ïesky
45 - 47
Magyar
48 - 51
Polski
52 - 55
Русский
56 - 59
Ekkgmij
60 - 63
Slovenčina
64 - 67
Українська
68 - 71
w∂¸´
HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH
19592/2
74 - 72
Nederlands
Vouw de voorpagina a.u.b. uit voordat u begint te lezen. Op deze manier
zijn de afbeeldingen zichtbaar
●
●
Gebruik de sledehendel om de toast
op ieder gewenst ogenblik omhoog
te halen om te Peek & View™
zonder de toastfunctie te annuleren.
●
●
●
●
voordat u uw Kenwoodapparaat gebruikt:
Lees deze instructies zorgvuldig
door en bewaar ze voor toekomstig
gebruik.
Verwijder alle verpakking en labels.
●
●
veiligheid
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Verbrand voedsel kan vlam vatten,
dus:
laat uw broodrooster nooit
onbewaakt achter;
houd uw broodrooster uit de buurt
van alle voorwerpen die vlam kunnen
vatten (bijv. gordijnen);
stel de instelknop roostertijd lager in
voor dun of droog brood;
verwarm nooit voedsel met een
bovenlaagje of een vulling (bijv.
pizza): als dit in de broodrooster
drupt, kan het vlam vatten.
Maak de kruimellade regelmatig
schoon: Kruimels kunnen rook
afgeven of verbranden.
Om elektrische schokken te
vermijden, mag u nooit:
de broodrooster, het snoer of de
stekker niet nat laten worden; en
uw hand of voorwerpen van netaal,
zoals een mes of folie in het rooster
steken.
Trek altijd de stekker uit het
stopcontact als het broodrooster niet
in gebruik is, voordat u het
broodrooster schoonmaakt en
voordat u vastgeklemd brood
probeert te verwijderen.
Bedek uw broodrooster nooit met
een bord of een ander voorwerp de broodrooster zou overhit kunnen
raken en vlam kunnen vatten.
●
●
●
●
5
Laat het snoer nooit overhangen,
zodat een kind erbij kan.
We raden u aan uw broodrooster
niet rechtstreeks onder de
keukenkastjes te gebruiken.
Verplaats het broodrooster niet terwijl
deze in bedrijf is.
Raak nooit hete oppervlakken aan;
dit geldt vooral voor de metalen
bovenkant.
Nooit een ongeautoriseerd hulpstuk
of accessoire gebruiken.
Gebruik de broodrooster niet als hij
beschadigd is. Laat hem dan
nakijken of repareren, zie
“onderhoud en klantenservice”.
Dit apparaat is niet bedoeld voor
bediening door een externe timer of
een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem.
Dit apparaat is niet bedoeld voor
gebruik door personen (inclusief
kinderen) met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens of gebrek aan ervaring
en kennis, tenzij ze toezicht of
instructies over het gebruik van het
apparaat hebben gekregen van de
persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
Op kinderen moet toezicht
gehouden worden om er zeker van
te zijn dat ze niet met het apparaat
spelen.
Gebruik het apparaat alleen voor het
huishoudelijke gebruik waarvoor het
is bedoeld. Kenwood kan niet
aansprakelijk worden gesteld in het
geval dat het apparaat niet correct is
gebruikt, of waar deze instructies
niet worden opgevolgd.
voordat u de stekker in het
stopcontact steekt
Zorg ervoor dat de
stroomvoorziening overeenkomt met
de gegevens op de onderzijde van
uw broodrooster.
Português
Antes de ler, por favor desdobre a primeira página, que contém as ilustrações
●
●
Utilize a alavanca de accionamento
para levantar a torrada para Peek &
View™ em qualquer momento sem
ter que cancelar o ciclo.
●
●
●
●
antes de usar o seu aparelho
Kenwood
Leia atentamente estas instruções e
guarde-as para consulta futura.
Retire todas as embalagens e
eventuais etiquetas.
●
●
precauções
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Alimentos queimados podem
incendiar-se, portanto:
nunca deixe a torradeira ligada sem
supervisão.
mantenha a sua torradeira afastada
de quaisquer objectos (por ex.,
cortinas) que possam incendiar-se.
ajuste o selector de intensidade de
torragem numa regulação mais baixa
para pão fino ou seco.
nunca aqueça alimentos com
cobertura ou recheio (por ex. pizza);
se este escorrer para dentro da
torradeira, esta poderá incendiar-se.
Limpe o tabuleiro das migalhas com
regularidade: as migalhas podem
queimar ou dar origem a fumo.
Para evitar choques eléctricos,
nunca:
nunca deixe que a torradeira, o cabo
ou a ficha se molhem.
coloque a sua mão ou nada em
metal, por exemplo uma faca ou
espátula, na torradeira.
Desligue sempre a ficha da
torradeira da tomada de corrente
quando não a estiver a utilizar, antes
de a limpar ou antes de tentar
libertar pão encravado.
Nunca cubra a torradeira com um
prato ou qualquer outro objecto pois
poderia sobreaquecer e incendiarse.
●
●
●
●
21
Nunca deixe o cabo dependurado
num local onde uma criança o possa
agarrar.
Recomendamos que não use a sua
torradeira directamente por baixo de
armários de parede.
Não desloque a torradeira com ela a
funcionar.
Nunca toque nas superfícies
quentes, especialmente na parte
superior metálica.
Nunca use um acessório não
autorizado.
Nunca utilize uma torradeira
danificada. Mande-a verificar ou
reparar: veja a secção “assistência e
cuidados do cliente”.
Este aparelho não foi concebido
para operar com temporizadores
externos nem por sistema de
controlo remoto separado.
Este electrodoméstico não deverá
ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades mentais,
sensoriais ou físicas reduzidas ou
com falta de experiência e
conhecimento, a não ser que sejam
supervisionadas ou instruídas sobre
o uso do electrodoméstico por uma
pessoa responsável pela sua
segurança.
As crianças devem ser vigiadas para
garantir que não brincam com o
electrodoméstico.
Use o aparelho apenas para o fim
doméstico a que se destina. A
Kenwood não se responsabiliza
caso o aparelho seja utilizado de
forma inadequada, ou caso estas
instruções não sejam respeitadas.
antes de ligar o aparelho
Certifique-se de que a instalação
eléctrica em sua casa corresponde à
indicada na base da sua torradeira.
assistência e cuidados
do cliente
●
●
●
●
●
●
Caso o fio se encontre danificado,
deverá, por motivos de segurança,
ser substituído pela KENWOOD ou
por um reparador KENWOOD
autorizado.
ADVERTÊNCIAS PARA A
ELIMINAÇÃO CORRECTA DO
PRODUTO NOS TERMOS DA
DIRECTIVA EUROPEIA
2002/96/EC.
No final da sua vida útil, o produto não
deve ser eliminado conjuntamente com
os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros
especializados de recolha diferenciada
das autoridades locais, ou junto dos
revendedores que prestem esse serviço.
Eliminar separadamente um
electrodomésticos permite evitar as
possíveis consequências negativas para
o ambiente e para a saúde pública
resultantes da sua eliminação
inadequada, além de permitir reciclar os
materiais componentes, para, assim se
obter uma importante economia de
energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar
os electrodomésticos separadamente,
o produto apresenta a marca de um
contentor de lixo com uma cruz por
cima.
Caso necessite de assistência para:
utilizar o seu electrodoméstico ou
assistência ou reparações
Contacte o estabelecimento onde
adquiriu o electrodoméstico.
Concebido e projectado no Reino
Unido pela Kenwood.
Fabricado na China.
24
Español
Antes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las ilustraciones
●
●
Use la palanca de elevación para
elevar las tostadas a Peek &
View™ en cualquier momento sin
cancelar el ciclo de tostado.
●
●
●
●
antes de utilizar su aparato
Kenwood
Lea estas instrucciones atentamente
y guárdelas para poder utilizarlas en
el futuro.
Quite todo el embalaje y las
etiquetas.
●
●
seguridad
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
La comida quemada puede prender
fuego, por lo tanto:
nunca deje el tostador encendido si
no está utilizándolo;
mantenga el tostador lejos de
cualquier objeto que pueda prender
fuego (por ej. cortinas);
ajuste el control de tostado a un
nivel bajo para pan seco o
rebanadas finas;
nunca caliente alimentos que estén
cubiertos o rellenos de otros
alimentos (por ej. pizza); si gotea
dentro del tostador, podría prender
fuego.
Limpie la bandeja para migas con
regularidad: las migas pueden
causar humo o quemarse.
Para evitar descargas eléctricas, no
haga nunca lo siguiente:
deje que el tostador, el cable o el
enchufe se mojen; o
poner las manos o algún material
metálico, cuchillo o papel de
aluminio en la tostadora
Desenchufe siempre la tostadora
cuando no esté en uso, antes de
limpiarla o de sacar tostadas
atascadas.
Nunca cubra el tostador con un
plato u otro objeto; podría calentarse
demasiado y prender fuego.
●
●
●
●
25
Nunca deje que el cable cuelgue de
un lugar donde un niño pueda
agarrarlo.
Recomendamos que no use su
tostadora directamente debajo de
los armarios de pared.
No mueva la tostadora mientras esté
en marcha.
Nunca toque superficies calientes,
especialmente el área superior
metálica.
Nunca use ningún complemento o
accesorio no autorizado.
Nunca utilice un tostador que esté
dañado. Llévelo a revisar o reparar;
vea la sección “servicio técnico y
atención al cliente”.
Este aparato no está pensado para
ser manejado mediante un
temporizador externo o un sistema
de control remoto separado.
Este aparato no está pensado para
ser utilizado por personas
(incluyendo niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, o con falta de
experiencia o conocimientos, a
menos que hayan recibido
instrucciones o supervisión en
relación con el uso del aparato por
parte de una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para
asegurarse de que no juegan con el
aparato.
Utilice este aparato únicamente para
el uso doméstico al que está
destinado. Kenwood no se hará
cargo de responsabilidad alguna si
el aparato se somete a un uso
inadecuado o si no se siguen estas
instrucciones.
antes de enchufarla
Asegúrese de que la red eléctrica
tiene las mismas características que
se muestran en la cara inferior de su
tostador.
●
Este dispositivo cumple con la
Directiva 2004/108/CE sobre
Compatibilidad Electromagnética, y
con el reglamento (CE) nº
1935/2004, de 27 de octubre de
2004, sobre los materiales y objetos
destinados a entrar en contacto con
alimentos.
Use la palanca de elevación para
elevar las tostadas a Peek &
View™ en cualquier momento sin
cancelar el ciclo de tostado.
● Para detener el proceso de
tostado durante el ciclo, presione el
botón “cancel” (cancelar), las
tostadas saltarán y la luz del botón
“cancel” (cancelar) se apagará.
5 Las tostadas saltarán
automáticamente, para elevarlas
más, levante la palanca.
●
antes de usarla por primera
vez
1 Introduzca el cable sobrante en el
hueco de la base, sujetándolo con
los ganchos �.
● Ponga en funcionamiento la
tostadora una vez en el ajuste medio
sin pan. (La palanca no
permanecerá abajo a menos que la
tostadora esté enchufada.)
● Al igual que todas las resistencias de
calor nuevas, su tostadora podrá
emanar un ligero olor a quemado
cuando la enchufe por primera vez.
Esto es normal y no es motivo de
preocupación.
consejos sobre el uso
de la tostadora
●
●
●
clave
햲 rejilla para tostar o calendar
extraíble
햳 asa de la resistencia
햴 palanca de elevación Peek &
View™
햵 botones de control del tostado
햶 botón de “cancelación” con luz
indicadora
햷 bandejas de migas
햸 recoge-cables
●
●
para usar su tostadora
1 Enchufe la tostadora a la toma de
corriente eléctrica.
2 Ponga el control de tostado en el
ajuste deseado. Utilice un ajuste
bajo para un tostado ligero y para
las rebanadas finas o el pan seco.
3 Introduzca el pan, los bollos, etc.
4 Baje la palanca � hasta que quede
bloqueada. El botón “cancel”
(cancelar) se iluminará. (La palanca
no se mantendrá bajada si la
tostadora no está enchufada).
● Para tostar pan congelado, sitúe el
control de tueste en la posición de
descongelación
.
26
Elija un ajuste más bajo para un
tostado ligero, para tostar una sola
rebanada o para pan seco.
Al tostar una sola rebanada, podrá
apreciar una variación en el color de
las tostadas de un lado a otro – esto
es normal.
El pan seco/duro se tuesta con
mayor rapidez que el pan tierno y las
rebanadas finas se tuestan con
mayor rapidez que las gruesas. Por
lo tanto, el control de tostado debe
fijarse en un ajuste menor de lo
habitual.
Para obtener los mejores resultados,
asegúrese de que las rebanadas
tienen un grosor y tamaño uniformes
y no mezcle pan duro con pan
tierno.
A fin de lograr un tostado uniforme,
recomendamos que espere al
menos 30 segundos entre cada
parada automática. De forma
alternativa, fije el control de tostado
en un ajuste menor al hacer más
tostadas.
seguridad para la rejilla
de calentamiento
consejos para la rejilla
de calentamiento
1 No ajuste el control de tueste más
alto que 3 al usar la rejilla de
calentamiento.
2 Nunca cubra completamente la rejilla
de calentamiento.
3 Cuando utilice la rejilla de
calentamiento, no envuelva nunca
los alimentos ya que el plástico se
fundiría y podría prender fuego. El
papel de aluminio refleja el calor, lo
que dañaría el tostador.
4 Si usa las ranuras de la tostadora,
quite siempre la rejilla de
calentamiento para evitar quemarse.
5Deje siempre que la rejilla de
calentamiento se enfríe antes de
quitarla de la tostadora. Nunca
ponga una rejilla de calentamiento
caliente sobre una superficie de
trabajo.
6 Nunca toque las superficies
calientes, especialmente las zonas
de metal de la rejilla de
calentamiento.
●
La rejilla de calentamiento se puede
usar también como una rejilla para
tostar, pero compruebe que esté fría
antes de quitarla de la tostadora.
cuidado y limpieza
1 Antes de limpiar el tostador,
desenchúfelo y deje que se enfríe.
2 Deslice la bandeja de migas � hacia
fuera. Límpiela y a continuación
vuelva a colocarla en su sitio. Haga
esto con frecuencia, ya que las
migas pueden crear humo e incluso
quemarse.
3 Limpie el exterior de la tostadora y la
rejilla de calentamiento con un trapo
húmedo y, a continuación, séquelos.
No utilice abrasivos.
servicio técnico y
atención al cliente
●
para usar la rejilla de
calentamiento
●
1 Coloque la rejilla de calentamiento
sobre el tostador �.
2 Ponga la comida encima de la rejilla
(partir las piezas de comida gruesas
por la mitad acelerará el proceso de
calentamiento).
3 Ajuste el control de tostado en un
valor no superior a 3 ( ).
4 Baje la palanca.
5 Al final del ciclo de calentamiento, la
tostadora se desconectará
automáticamente. Dé la vuelta a las
piezas de comida y repita la
operación. Esté atento para evitar
que se quemen.
6 Para quitar la rejilla de
calentamiento, deje que se enfríe la
tostadora y desenchufe.
7 Quite la rejilla para calentar
levantándola.
●
●
●
●
27
Si el cable está dañado, por razones
de seguridad, debe ser sustituido
por KENWOOD o por un técnico
autorizado por KENWOOD.
Si necesita ayuda sobre:
el uso del aparato o
el servicio técnico o reparaciones
Póngase en contacto con el
establecimiento en el que compró el
aparato.
Diseñado y creado por Kenwood en
el Reino Unido.
Fabricado en China.
ADVERTENCIAS PARA LA
ELIMINACIÓN CORRECTA DEL
PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE
LA DIRECTIVA EUROPEA
2002/96/CE.
Al final de su vida útil, el producto no
debe eliminarse junto a los desechos
urbanos.
Puede entregarse a centros específicos
de recogida diferenciada dispuestos por
las administraciones municipales, o a
distribuidores que faciliten este servicio.
Eliminar por separado un
electrodoméstico significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite
reciclar los materiales que lo componen,
obteniendo así un ahorro importante de
energía y recursos. Para subrayar la
obligación de eliminar por separado los
electrodomésticos, en el producto
aparece un contenedor de basura móvil
tachado.
28
tips vedr. anvendelse af
brødristeren
før første anvendelse
1 Sæt ledningen fast i
ledningsholderen i bunden �.
● Betjen brødristeren en gang på en
mellem indstilling uden brød.
(Håndtaget vil kun forblive nede, når
brødristeren er tilsluttet elforsyningen.)
● Ligesom det gælder for alle nye
varmeelementer, kan brødristeren
lugte lidt brændt, når der først
tændes for den. Dette er normalt, så
man skal ikke bekymre sig om det.
●
●
●
nøgle
●
햲
햳
햴
햵
햶
aftageligt varmestativ/brødstativ
håndtag til varmestativ
Peek & View™ håndtag
bruningsknap
annulleringsknap med
indikatorlampe
햷 krummebakker
햸 ledningsopbevaring
●
sådan anvender du
brødristeren
Vælg en lavere indstilling til let
ristning, til ristning af én skive brød
eller til tørt brød.
Når en enkelt skive brød ristes, kan
der være en forskel mellem farven på
de to sider – dette er normalt.
Tørt/gammelt brød bliver hurtigere
ristet end frisk brød og tynde skiver
bliver hurtigere ristet end tykke
skiver. Derfor skal bruningsknappen
sættes på en lavere indstilling end
normalt.
Det bedste resultat opnås ved at
sikre, at brødskiverne har samme
tykkelse og størrelse og er lige friske.
For at opnå en ensartet brun farve
anbefaler vi, at du venter mindst 30
sekunder mellem hver automatisk
nulstilling. Ellers kan man sætte
bruningsknappen på en lavere
indstilling, når de næste stykker brød
ristes.
sikkerhed ved
anvendelse af varmerist
1 Sæt stikket i stikkontakten.
2 Sæt bruningsknappen på den
ønskede instilling. Brug en lavere
indstilling for let ristning og for tynde
skiver eller tørt brød.
3 Anbring brød, boller, bagels el. lign i
brødristeren.
4 Tryk håndtaget � ned indtil det
fastlåses. Annulleringsknappen vil
lyse op. (Håndtaget vil kun forblive
nede, når brødristeren er tilsluttet el).
● For at riste frosset brød skal
ristningsniveauet indstilles til position
“tø op”
.
● Brug håndtaget til at løfte brødet til
Peek & View™ på et hvilket som
helst tidspunkt uden af annullere
brødristningen.
● For at standse ristningen, tryk på
annulleringsknappen, brødet vil så
springe op og annulleringsknappen
vil ikke længere lyse op.
5 Dit brød vil automatisk
springe op, det kan hæves højere
ved at løfte håndtaget.
1 Indstil aldrig ristningsniveauet til
højere end 3 når varmeristen er i
brug.
2 Dæk aldrig varmeristen helt til.
3 Når bolleristeren anvendes, må man
aldrig pakke maden ind. Plastfolie vil
smelte og kan brænde. Alufolie vil
reflektere varme og beskadige
brødristeren.
4 Hvis du anvender åbningerne til
ristning, fjern altid varmeristen,
sådan at du ikke brænder dig.
5 Lad altid varmeristen køle af før den
fjernes fra toasteren. Placér aldrig en
opvarmet varmerist på køkkenbordet.
6 Varme overflader må ikke berøres,
specielt ikke de metalliske områder på
varmeristen.
30
tips om bruk av
brødristeren
Før du bruker brødristeren for
første gang
1 Overflødig ledning bør vikles opp
under brødristeren �.
● Bruk brødristeren én gang på
middels innstilling uten brød.
(Hendelen vil ikke holde seg nede
hvis ikke støpselet på brødristeren er
satt inn i kontakten.)
● I likhet med alle nye varmeelementer,
kan det være at det lukter litt brent
av brødristeren første gang du slår
den på. Dette er helt normalt og ikke
noe å bekymre seg om.
●
●
●
deler
●
햲 avtakbar varmerist/stativ til ristet
brød
햳 håndtak til oppvarmingsrist
햴 Peek & View™-holderhåndtak
햵 brunekontroll
햶 avbryt-knapp med indikatorlampe
햷 smulebrett
햸 kabelreservoar
●
Velg lavere innstilling for lett bruning,
til risting av bare én skive, eller til tørt
brød.
Når du rister én enkelt brødskive kan
du merke forskjell i fargen på det
ristete brødet fra en side til den
andre – dette er normalt.
Tørt/gammelt brød ristes raskere enn
ferskt brød, og tynne brødskiver
ristes raskere enn tykke brødskiver.
Derfor skal velgeren for bruningsgrad
stilles lavere enn vanlig.
For å oppnå best resultater skal du
sørge for at brødskivene er like
store, tykke og ferske.
For å få jevn bruning anbefaler vi at
du venter minst 30 sekunder mellom
hver automatisk tilbakestilling. Eller
du kan skru velgeren for
bruningsgrad på lavere innstilling når
du rister brød i flere omganger.
slik bruker du
brødristeren
sikkerhet ved bruk av
varmerist
1 Koble brødristeren til
strømforsyningen.
2 Flytt bruningskontrollen til ønsket
innstilling. Bruk en lav innstilling for
lett risting og for tynt eller tørt brød.
3 Legg i brødet, muffinsen, bagelen
osv.
4 Senk håndtaket � til det låses på
plass. "Avbryt"-knappen lyser.
(Håndtaket holder seg ikke nede hvis
ikke brødristeren er koblet til).
● Hvis du vil riste frossent brød skal du
flytte bruningskontrollen til defrost
.
● Bruk holderhåndtaket til å løfte
brødet til Peek & View™ når som
helst uten å avbryte
brødristeprosessen.
● Hvis du vil stanse brødristingen i
prosessen trykker du på "avbryt"knappen. Da spretter brødet opp og
"avbryt"-knappen slukker.
5 Brødet spretter opp
automatisk, og for å heve det mer,
løfter du håndtaket.
1 Still aldri brunekontrollen høyere enn
3 når du bruker varmeristen.
2 Ikke dekk varmeristen fullstendig.
3 Når du bruker bolleoppsatsen, må
du ikke pakke inn maten i noe.
Plastomslag vil smelte og kan ta fyr.
Folie vil reflektere varmen og skade
brødristeren.
4 Hvis du skal riste brød skal du alltid
ta av varmeristen, slik at du ikke kan
brenne deg på den.
5 La alltid varmestativet kjøle seg ned
før du tar det ut av brødristeren. Aldri
plasser et varmt varmestativ på en
arbeidsoverflate.
6 Aldri berør varme overflater, spesielt
metalldelene til varmestativet.
36
Ekkgmij
,
●
BWMYORUVUOEYZK ZU RU]Qa
GSb^_YMX IOG SG GSGYMPcYKZK ZU
^_RF PGO SG KQDITKZK KCS KFSGO
DZUORU (Peek & View™)
UVUOGJEVUZK YZOIRE ]_WFX SG
GP[WcYKZK ZU \W[ICSOYRG.
●
●
●
●
/qim vqgrilopoi res% sg
rtrjet Kenwood
6iabCrse pqorejsijC atsDy siy
oJgcFey jai utkCnse siy cia
lekkomsijE amauoqC.
AuaiqDrse sg rtrjetarFa jai siy
esijDsey.
●
●
●
GY\CQKOG
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
AU PGRDSU \GIMZa RVUWKF SG VOCYKO
\_ZOC, IO’ G[Za:
VWDVKO VCSZG SG KVOHQDVKZK ZM
\W[IGSODWG YGX PGZC ZM JOCWPKOG
ZMX QKOZU[WIFGX ZMX.
PWGZEYZK ZM \W[IGSODWG YGX
RGPW[C GVa UZOJEVUZK VU[ NG
RVUWUbYK SG VOCYKO \_ZOC (V.].
PU[WZFSKX).
NDYZK ZU JOGPaVZM WbNROYMX ZU[
^MYFRGZUX YK ]GRMQaZKWM NDYM IOG
QKVZa E TKWa ^_RF.
RM ]WMYORUVUOEYKZK VUZD ZM
\W[IGSODWG IOG SG LKYZCSKZK
\GIMZa RK KVOPCQ[^M E IDROYM (V.].
VFZYG): KCS ZU \GIMZa YZCTKO RDYG
YZM \W[IGSODWG RVUWKF SG VOCYKO
\_ZOC.
:GNGWFLKZK ZU JFYPU IOG ZG ^F]U[QG
ZGPZOPC: ZG ^F]U[QG RVUWKF SG
PGVSFYU[S E SG PGUbS.
5OG SG GVU\K[]NKF U PFSJ[SUX
MQKPZWUVQMTFGX, /.3:
SG G\ESKZK ZM \W[IGSODWG, ZU
PGQcJOU E ZU \OX SG HWG]UbS, E
RMS HCLKZK ZU 60( 2"1 E UZOJEVUZK
RKZGQQOPa, V.]. RG]GFWO E
GQU[ROSa]GWZU, RDYG YZM
\W[IGSODWG.
●
●
●
●
60
3VUY[SJDKZK VCSZG ZMS ZUYZODWG
GVa ZU WKbRG aZGS JKS ZM
]WMYORUVUOKFZK, VWOS GVa ZUS
PGNGWOYRa E VWOS KVO]KOWEYKZK SG
G\GOWDYKZK ^_RF VU[ D]KO
Y\MScYKO.
;MS PGQbVZKZK VUZD ZM \W[IGSODWG
RK VOCZU E UZOJEVUZK CQQU: RVUWKF
SG [VKWNKWRGSNKF PGO SG VOCYKO
\_ZOC.
>UZD RMS G\ESKZK ZU PGQcJOU SG
PWDRKZGO GVa YMRKFU VU[ RVUWKF SG
ZU GWVCTKO PCVUOU VGOJF.
@[SOYZUbRK SG RMS ]WMYORUVUOKFZK
ZM \W[IGSODWG GPWOHcX PCZ_ GVa
KSZUO]OYRDSG SZU[QCVOG.
;MS RKZGPOSKFZK ZM \W[IGSODWG KSc
HWFYPKZGO YK QKOZU[WIFG.
>UZD RMS GIIFLKZK PG[ZDX KVO\CSKOKX
OJOGFZKWG ZMS CS_ RKZGQQOPE
KVO\CSKOG.
;MS ]WMYORUVUOKFZK VUZD RM
KIPKPWORDSG KTGWZERGZG E
GTKYU[CW.
;M ]WMYORUVUOKFZK VUZD \W[IGSODWG
VU[ VGWU[YOCLKO HQCHM. >WcZG
KQDITZK ZMS E KVOYPK[CYZK ZMS: JKFZK
Y]KZOPC ZU PK\CQGOU “YDWHOX PGO
KT[VMWDZMYM VKQGZcS”.
8 Y[YPK[E G[ZE JKS VWUUWFLKZGO
IOG SG QKOZU[WIKF RK KT_ZKWOPa
]WUSUJOGPaVZM E RK ]_WOYZa
YbYZMRG ZMQK]KOWOYRUb.
8 Y[YPK[E G[ZE JKS VWUUWFLKZGO
IOG ]WEYM GVa CZURG
(Y[RVKWOQGRHGSURDS_S Z_S
VGOJOcS) RK VKWOUWOYRDSKX \[YOPDX,
GOYNMZEWOKX E JOGSUMZOPDX
OPGSaZMZKX E DQQKO^M KRVKOWFGX PGO
IScYK_S, VGWC RaSUS KCS
HWFYPUSZGO [Va ZMS KVFHQK^M
GZaRU[ VU[ KFSGO [VKbN[SU IOG ZMS
GY\CQKOC ZU[X E GPUQU[NUbS ZOX
UJMIFKX ZU[ Y]KZOPC RK ZM QKOZU[WIFG
ZMX Y[YPK[EX.
AG VGOJOC NG VWDVKO SG HWFYPUSZGO
[Va VGWGPUQUbNMYM, DZYO cYZK SG
JOGY\GQFLKZGO aZO JKS VGFLU[S RK ZM
Y[YPK[E.
●
●
●
vqgrilopoieFse sg rtrjetE lamo cia
sgm oijiajE ]WEYM IOG ZMS UVUFG
VWUUWFLKZGO. 8 Kenwood de uDqei
opoiadEpose ethbmg am g rtrjetE
]WMYORUVUOMNKF le kamharlDmo
sqapo E YK VKWFVZ_YM RM
Y[RRaW\_YMX RK G[ZDX ZOX UJMIFKX.
IS_WFYZK ZM \W[IGSODWG
YGX ZMX Kenwood
햲 GVUYVcRKSM Y]CWG
LKYZCRGZUX/Y]CWG \W[IGSFYRGZUX
햳 QGHE RU]QUb WbNROYMX
NKWRaZMZGX
햴 ;U]QaX GSb^_YMX Peek &
View™
햵 JOGPaVZMX ^MYFRGZUX
햶 PU[RVF ‘cancel’ (GPbW_YM) RK
\_ZKOSE DSJKOTM
햷 JFYPUO IOG ^F]U[QG
햸 ]cWUX GVUNEPK[YMX PGQ_JFU[
/0(, ap: sg 2;,$e2g 23. 0;+"
4KHGO_NKFZK aZO M ZCYM ZMX VGWU]EX
WKbRGZUX KFSGO M FJOG RK G[ZE VU[
GSGIWC\KZGO YZo jCsx lDqoy Zgy
rtrjetEy ray.
3[ZE M Y[YPK[E Y[RRUW\cSKZGO RK
ZMS UJMIFG ZMX 7: 2004/108/7:
Y]KZOPC RK ZMS 8QKPZWURGISMZOPE
Y[RHGZaZMZG PGO ZUS PGSUSOYRa 7:
[V’ GWONRaS 1935/2004 ZMX
27/10/2004 Y]KZOPC RK ZG [QOPC VU[
VWUUWFLUSZGO SG DWNU[S YK KVG\E
RK ZWa\ORG.
VcX ]WMYORUVUOKFZGO M
\W[IGSODWG
1 @[SJDYZK ZM \W[IGSODWG YZMS
VGWU]E WKbRGZUX.
2 @ZWD^ZK ZU JOGPaVZM KQDI]U[
^MYFRGZUX YZMS KVON[RMZE WbNROYM.
BWMYORUVUOEYZK ]GRMQE WbNROYM
IOG KQG\Wb \W[ICSOYRG PGO aZGS
]WMYORUVUOKFZK QKVZa E TKWGRDSU
^_RF.
3 7OYGICIKZK ZU ^_RF, ZG RC\OS, ZG
RVDOIPKQ P.QV.
4 :GZKHCYZK ZU RU]Qa � D_X aZU[
PQKOJcYKO. AU PU[RVF «GPbW_YM»
NG GSC^KO. (= RU]QaX JKS NG
VGWGRKFSKO PGZKHGYRDSUX VGWC
RaSUS KCS M \W[IGSODWG Y[SJKNKF
RK ZMS VGWU]E ZU[ WKbRGZUX).
● 5OG SG \W[IGSFYKZK PGZK^[IRDSU
^_RF, RKZGPOSEYZK ZM WbNROYM
^MYFRGZUX YZM NDYM GVa^[TMX
.
● BWMYORUVUOEYZK ZU RU]Qa
GSb^_YMX IOG SG GSGYMPcYKZK ZU
^_RF PGO SG KQDITKZK KCS KFSGO
DZUORU (Peek & View™)
UVUOGJEVUZK YZOIRE ]_WFX SG
GP[WcYKZK ZU \W[ICSOYRG.
● 5OG SG 23"+"3 2%3% ZU
\W[ICSOYRG, VGZEYZK ZU PU[RVF
«GPbW_YM», ZU ^_RF NG VKZG]ZKF
DT_ PGO ZU PU[RVF «GPbW_YM» NG
YHEYKO.
5 . 78+! '" /%3"63%! -8
"43:+"3", IOG SG ZU GSGYMPcYKZK,
ZWGHETZK ZU RU]Qa VWUX ZG VCS_.
/0(, "/: 3&, /0<3& 60 2&
1 A[QFTZK ZU KVOVQDUS PGQcJOU IbW_
GVa ZG CIPOYZWG GVUNEPK[YEX ZU[
VU[ HWFYPUSZGO YZM HCYM ZMX
\W[IGSODWGX �.
● 9DYZK RFG \UWC YK QKOZU[WIFG ZM
\W[IGSODWG G\Ub ZM W[NRFYKZK YK
RDYM NKWRUPWGYFG JF]_X SG D]KZK
HCQKO ZU ^_RF. (= RU]QaX NG
VGWGRKFSKO PGZKHGYRDSUX RaSU
K\aYUS M \W[IGSODWG KFSGO
Y[SJKJKRDSM YZU WKbRG.)
● 2V_X Y[RHGFSKO RK aQKX ZOX SDKX
GSZOYZCYKOX, aZGS M \W[IGSODWG YGX
ZKNKF YK QKOZU[WIFG IOG VWcZM \UWC,
NG GW]FYKO SG GSGJbKZGO RFG KQG\WC
R[W_JOC PGRDSU[. 3[Za KFSGO
\[YOUQUIOPa PGO JKS VWDVKO SG YGX
GSMY[]EYKO.
61
5 <G G\ESKZK VCSZG ZM NKWRGSZOPE Y]CWG
SG PW[cYKO VWUZUb ZMS G\GOWDYKZK GVa
ZM \W[IGSODWG. ;MS ZUVUNKZKFZK VUZD
ROG PG[ZE NKWRGSZOPE Y]CWG KVCS_
YZMS KVO\CSKOG KWIGYFGX.
6 ;MS GIIFLKZK VUZD PG[ZDX KVO\CSKOKX,
OJF_X ZOX RKZGQQOPDX VKWOU]DX ZMX
NKWRGSZOPEX Y]CWGX.
VWGPZOPDX Y[RHU[QDX
Y]KZOPC RK ZM ]WEYM ZMX
ZUYZODWGX YGX
●
●
●
●
●
7VOQDIKZK ]GRMQaZKWM WbNROYM IOG
KQG\Wb ^EYORU, IOG SG ^ESKZK RFG
RaSU \DZG ^_RF E IOG TKWa ^_RF.
2ZGS ^ESKZK RFG RaSU \DZG ^_RF,
RVUWKF SG VGWGZMWEYKZK
GSURUOURUW\FG GSCRKYG YZU ]WcRG
ZMX RFGX PGO ZMX CQQMX VQK[WCX –
KFSGO \[YOPa.
AU TKWa/RVGIOCZOPU ^_RF ^ESKZGO
IWMIUWaZKWG GVa ZU \WDYPU ^_RF
PGO UO QKVZDX \DZKX ^_ROUb
IWMIUWaZKWG GVa ZOX ]USZWDX \DZKX
^_ROUb. 7VURDS_X
VWDVKO SG W[NRFLKZK ZUS JOGPaVZM
^MYFRGZUX YK ]GRMQaZKWM
NKWRUPWGYFG GVa a,ZO Y[SEN_X.
5OG PGQbZKWG GVUZKQDYRGZG
HKHGO_NKFZK aZO UO \DZKX ZU[ ^_ROUb
D]U[S URUOaRUW\U VC]UX, RDIKNUX
PGO KFSGO ZU FJOU \WDYPOKX.
5OG SG KVOZb]KZK URUOaRUW\U
^EYORU Y[SOYZUbRK SG VKWORDSKZK
ZU[QC]OYZUS 30 JK[ZKWaQKVZG
GSCRKYG YK PCNK G[ZaRGZM
KVGSGWWbNROYM. ;VUWKFZK KVFYMX
SG W[NRFLKZK ZUS JOGPaVZM
^MYFRGZUX YK ]GRMQaZKWM DSJKOTM
aZGS VWaPKOZGO SG KVGSGQCHKZK ZM
JOGJOPGYFG ^MYFRGZUX.
5OG SG ]WMYORUVUOEYKZK
ZM Y]CWG LKYZCRGZUX
1 AUVUNKZEYZK ZM Y]CWG LKYZCRGZUX
YZU KVCS_ RDWUX ZMX \W[IGSODWGX
�.
2 AUVUNKZEYZK ZG ZWa\ORG KVCS_ YZM
Y]CWG (PaHUSZGX YZM RDYM ZG ]USZWC
ZKRC]OG NG KVOZG]bSKZK ZM JOGJOPGYFG
NDWRGSYMX).
3 ?[NRFYZK ZUS JOGPaVZM ^MYFRGZUX
YK NDYM :6( 47&*:3%0& "/: 3
( ).
4 BGRMQcYZK ZUS RU]Qa.
5 ;aQOX UQUPQMW_NKF U PbPQUX NDWRGSYMX
M \W[IGSODWG NG YHEYKO G[ZaRGZG.
5[WFYZK GVa ZMS CQQM VQK[WC ZG ZKRC]OG
PGO KVGSGQCHKZK ZM QKOZU[WIFG. <G
KVOHQDVKZK ZM JOGJOPGYFG IOG SG RMS
PGUbS ZG ZWa\ORG.
6 5OG SG G\GOWDYKZK ZM NKWRGSZOPE
Y]CWG, G\EYZK ZM \W[IGSODWG SG
PW[cYKO PGO GVUY[SJDYZK.
7 AWGHETZK VWUX ZG VCS_ PGO
G\GOWDYZK ZM Y]CWG LKYZCRGZUX.
GY\CQKOG Y]KZOPC RK ZM
NKWRGSZOPE Y]CWG
Y[RHU[QDX IOG ZM
NKWRGSZOPE Y]CWG
1 ;MS KVOQDIKZK VUZD WbNROYM
^MYFRGZUX GScZKWM GVa ZMS ZORE 3
aZGS ]WMYORUVUOKFZK ZM NKWRGSZOPE
Y]CWG.
2 ;MS PGQbVZKZK VUZD VQEW_X ZM
NKWRGSZOPE Y]CWG.
3 2ZGS ]WMYORUVUOKFZK ZM Y]CWG
LKYZCRGZUX RMS Z[QFIKZK VUZD ZU
\GIMZa. AU VQGYZOPa VKWOZbQOIRG
NG QOcYKO PGO NG VOCYKO \_ZOC. AU
GQU[ROSa]GWZU GSZGSGPQC ZM
NKWRaZMZG VWUPGQcSZGX HQCHM YZM
\W[IGSODWG.
4 2ZGS ]WMYORUVUOKFZK ZOX [VUJU]DX
IOG SG \W[IGSFYKZK ^_RF,
GVURGPWbSKZK VCSZG ZM NKWRGSZOPE
Y]CWG IOG SG RMS YGX PC^KO.
●
62
8 NKWRGSZOPE Y]CWG RVUWKF KVFYMX SG
]WMYORUVUOMNKF _X Y]CWG IOG
\W[ICSOYRG ^_ROUb, HKHGO_NKFZK aR_X
aZO KFSGO PWbG VWUZUb ZMS G\GOWDYKZK
GVa ZM \W[IGSODWG.
uWUSZFJG PGO PGNGWOYRaX
1 >WOS GVa ZUS PGNGWOYRa,
GVUY[SJDYZK ZM \W[IGSODWG GVa ZU
WKbRG PGO G\EYZK ZM SG PW[cYKO.
2 AWGHETZK ZU JFYPU Y[QQUIEX
^F]U[Q_S � VWUX ZG DT_.
:GNGWFYZK ZUS PGO ZUVUNKZEYZK ZUS
VCQO YZM NDYM ZU[. 3PU[QU[NKFYZK
G[ZE ZM JOGJOPGYFG Y[]SC: ZG
^F]U[QG RVUWKF SG PGVSFYU[S E
GPaRM PGO SG VOCYU[S \_ZOC.
3 <G YPU[VFLKZK ZMS KT_ZKWOPE KVO\CSKOG
ZMX \W[IGSODWGX PGO ZM Y]CWG
NDWRGSYMX RK [IWa VGSF PGO, YZM
Y[SD]KOG, SG ZM YZKIScSKZK. ;MS
]WMYORUVUOKFZK GVUTKYZOPC VWU`aSZG.
0.%($./.( 2%(1 #(" 3& 2823
$('%2& 3.4 /0.9:,3.1 2;+58,"
+% 3&, 408/"9) $&#!"
2002/96/
@ZU ZDQUX ZMX _\DQORMX L_EX ZU[, ZU
VWU`aS JKS VWDVKO SG JOGZFNKZGO RK ZG
GYZOPC GVUWWFRRGZG.
>WDVKO SG JOGZKNKF YK KOJOPC PDSZWG
JOG\UWUVUOMRDSMX Y[QQUIEX
GVUWWORRCZ_S VU[ UWFLU[S UO
JMRUZOPDX GW]DX, E YZU[X \UWKFX VU[
VGWD]U[S G[ZES ZMS [VMWKYFG. 8
B_WOYZE JOCNKYM ROGX UOPOGPEX
MQKPZWOPEX Y[YPK[EX KVOZWDVKO ZMS
GVU\[IE VONGScS GWSMZOPcS
Y[SKVKOcS IOG ZU VKWOHCQQUS PGO ZMS
[IKFG GVa ZMS GPGZCQQMQM JOCNKYM
PGNcX PGO ZMS GSGPbPQ_YM [QOPcS
GVa ZG UVUFG GVUZKQKFZGO cYZK SG
KVOZ[I]CSKZGO YMRGSZOPE KTUOPUSaRMYM
KSDWIKOGX PGO VaW_S. 5OG ZMS
KVOYERGSYM ZMX [VU]WK_ZOPEX
]_WOYZEX JOCNKYMX UOPOGPcS
MQKPZWOPcS Y[YPK[cS ZU VWU`aS \DWKO
ZU YERG ZU[ JOGIWGRRDSU[
ZWU]U\aWU[ PCJU[ GVUWWORRCZ_S.
YDWHOX PGO KT[VMWDZMYM
VKQGZcS
●
●
●
●
●
●
7CS ZU PaQcJOU D]KO [VUYZKF LMROC,
VWDVKO, IOa QaIU[X aY\aQKFaX, Sa
aSZOPaZaYZaNKF aVa ZMS KENWOOD
E aVa KTU[YOUJUZMRDSU PDSZWU
KVOYPK[cS ZMX KENWOOD.
7CS ]WKOCLKYZK HUENKOa Y]KZOPC RK:
ZM ]WEYM ZMX Y[YPK[EX E
ZU YDWHOX E ZOX KVOYPK[DX
KVOPUOS_SEYZK RK ZU PaZCYZMRa aVa
ZU UVUFU aIUWCYaZK ZM Y[YPK[E
YaX.
@]KJOCYZMPK PGO GSGVZb]NMPK GVa
ZMS Kenwood YZU 8S_RDSU
4GYFQKOU.
:GZGYPK[CYZMPK YZMS :FSG.
63
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA NA
SPRÁVNU LIKVIDÁCIU PRODUKTU
PODĹA EURÓPSKEJ SMERNICE
2002/96/EC.
Po skončení životnosti produktu sa
tento produkt nesmie jednoducho
vyhodiť spolu s domovým odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné zberné
miesto na roztriedenie odpadu alebo
dílerovi, ktorý sa postará o takúto
likvidáciu.
Separátnou likvidáciou domácich
spotrebičov sa vyhneme negatívnym
následom na životné prostredie a
zabránime ohrozeniu zdravia
vzniknutého nevhodnou likvidáciouť.
Umožní sa tak aj recyklácia
základných materiálov, čím sa
dosiahne značná úspora energií a
prírodných zdrojov. Na pripomenutie
nutnosti separátnej likvidácie
domácich spotrebičov je produkt
označený preškrtnutým kontajnerom
na zber domáceho odpadu.
67
догляд та чищення
1 Перед чищенням відключіть
тостер від мережі
електропостачання та залиште
його охолонути.
2 Витягніть тацю для крихт �.
Почистіть та встановіть на місце.
Чищення треба проводити
регулярно, так як крихти можуть
димити або горіти.
3 Протріть нагрівальну підставку та
тостер з зовні спершу вологою, а
потім сухою ганчіркою. Не
використовуйте абразивні
матеріали для чищення тостера.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ
СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ
УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ
ДИРЕКТОВОЮ ЕС 2002/96/EC.
Після закінчення терміну
експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими
відходами.
Віднесіть прилад до місцевого
спеціального авторизованого
центру збирання відходів або до
дилера, який може надати такі
послуги.
Відокремлена утилізація побутових
приладів дозволяє уникнути
можливих негативних наслідків для
навколишнього середовища та
здоров’я людини, які виникають у
разі неправильної утилізації, а
також надає можливість переробити
матеріали, з яких було виготовлено
даний прилад, що, в свою чергу,
зберігає енергію та інші важливі
ресурси. Про необхідність
відокремленої утилізації побутових
приладів наraдyє спеціальна
позначка на продукті у вигляді
перекресленого смітнику на
колесах.
Обслуговування та
ремонт
●
●
●
●
●
●
Пошкоджений шнур живлення із
метою безпеки підлягає заміні на
підприємствах фірми KENWOOD
або в авторизованому сервісному
центрі KENWOOD.
Якщо вам необхідна консультація
з приводу:
використання приладу або
обслуговування, придбання
запасних деталей або ремонту,
зверніться до магазину, в якому
ви придбали цей прилад.
Спроектовано та розроблено
компанією Kenwood, Об’єднане
Королівство.
Зроблено в Китаї.
71
ÓUD∞« dO¨ Ë√ ·Uπ∞« e∂ª∞« hOL∫¢ r∑¥
e∂ª∞«Ë ÓUD∞« e∂ª∞« s´ d∂Ø√ W´dº°
W´dº° tBOL∫¢ r∑¥ WIOƸ lDÆ v∞≈ lDIL∞«
pOLß qJA° lDIL∞« e∂ª∞« s± d∂Ø√
v∞≈ hOL∫∑∞« W§¸œ œ«b´≈ Vπ¥ w∞U∑∞U°Ë.
.œU∑FL∞« s± qÆ√ œ«b´≈
ÊQ° bØQ¢ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
W§“U©Ë ËUº∑± pLß ‹«– e∂ª∞« `z«d®
.rπ∫∞« ‹«–Ë
UM≤S≠ hOL∫∑∞« W§¸œ w≠ ‚Uº¢ô« oOI∫∑∞
qØ sO° WO≤U£ 30 qÆ_« vK´ ¸UE∑≤ôU° `BM≤
sOOF¢ …œU´≈ sJL¥ YO∫° hOL∫¢ WOKL´
œb• p∞– s± ôÎb°Ë. wzUIK¢ qJA° rJ∫∑∞«
hOL∫¢ WOKLF° ÂUOI∞« bM´ iHªM± œ«b´≈
.WO≠U{≈
ÕU∑HL∞«
●
.W∞«“û∞ q°UÆ WBL∫± q±U• / Wµ≠b¢ q±U•
Wµ≠b∑∞« q±U• i∂I±
Peek & View™ qL• Ÿ«¸–
hOL∫∑∞« W§¸œ w≠ rJ∫∑∞«
d®R± ¡u{ l± ¡UG∞≈ ¸“
‹«dºJ∞« w≤«uÅ
pKº∞« Êeª±
●
●
e∂ª∞« WBL∫± «bª∑ß«
¸UO∑∞« ¸bB± l± e∂ª∞« WBL∫± wKÅË
.w°dNJ∞«
v∞≈ hOL∫∑∞« W§¸œ rJ∫¢ ÕU∑H± wØd•
œ«b´ù« w±bª∑ß« .»uKDL∞« Èu∑ºL∞«
l± Ë√ nOHª∞« hOL∫∑K∞ )Low( iHªML∞«
.·Uπ∞« Ë√ oOÆd∞« e∂ª∞«
e∂î Ë√ sO≠UL∞« pFØ Ë√ e∂ª∞« wKîœ√
.‹UMπFL∞« Ÿ«u≤√ s± U≥dO¨Ë eK§U∂∞«
tF{u± w≠ dI∑º¥ v∑• � Ÿ«¸c∞« wCHî√
"Cancel" ¸“ ¡wC¥ .WIDI© ‹uB∞ UΣb∫±
ô≈ l{u∞« «c≥ w≠ Ÿ«¸c∞« vI∂¥ s∞( .)¡UG∞≈(
.)w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« qOÅu¢ l±
w≠ rJ∫∑∞« qI≤« ,bLπL∞« e∂ª∞« hOL∫∑∞
lOIB∞« W∞«“≈ l{u± v∞≈ hOL∫∑∞« W§¸œ
.
e∂ª∞« l≠d∞ qL∫∞« Ÿ«¸– w±bª∑ß«
Í√ w≠ Peek & View™ v∞≈ hL∫L∞«
.hOL∫∑∞« …¸Ëœ ¡UG∞≈ ÊËb° XÆË
,hOL∫∑∞« …¸Ëœ ‰öî hOL∫∑∞« ·UI¥ù
ÃdªOß ,)¡UG∞≈( "Cancel" ¸“ vK´ wDG{«
¸“ THDM¥Ë WBL∫L∞« s± hL∫L∞« e∂ª∞«
.)¡UG∞≈( "Cancel"
tF≠d∞ ,ÎUOzUIK¢ hL∫L∞« e∂ª∞« ÃdªOß
.Ÿ«¸c∞« wF≠¸« vK´√ u∑º± v∞≈
Wµ≠b∑∞« q±U• ÊU±√
s± vK´√ v∞≈ hOL∫∑∞« W§¸œ rJ∫¢ lC¢ ô
.Wµ≠b∑∞« q±U• «bª∑ß« bM´ 3
.q±UJ∞U° Wµ≠b∑∞« q±U• wDG¢ ô
ÂUFD∞« nK¢ ô ,Wµ≠b∑∞« q±U• «bª∑ß« bM´
v∞≈ pO∑ßö∂∞« «bª∑ßU° nK∞« ÂuIOß.
‚¸u∞«. ‰UF∑®ô« v∞≈ ÍœR¥ bÆË ÊU°Ëc∞«
dC¥ bÆ U± ,…¸«d∫∞« fJFOß iCHL∞«
.WBL∫L∞U°
‰“Q≠ ,WBL∫L∞« ‹U∫∑≠ Âbª∑º¢ XMØ «–≈
.pÆd∫¥ ô v∑• Wµ≠b∑∞« q±U•
t∑∞«“≈ q∂Æ œd∂O∞ sOªº∑∞« ·¸ UÎLz«œ wØd¢«
·¸ l{Ë ¸c∫¥ .e∂ª∞« WBL∫± s±
…bCM± vK´ UÎMîUß ÊUØ «–≈ sOªº∑∞«
.qLF∞«
WÅUîË WMîUº∞« `Dß_« fL∞ ¸c∫¥
.sOªº∑∞« ·¸ w≠ WO≤bFL∞« o©UML∞«
1
2
3
4
5
6
Wµ≠b∑∞« q±U• «bª∑ßô
.� WBL∫L∞« vK´√ w≠ Wµ≠b∑∞« q±U• l{
lODI¢( q±U∫∞« vK´√ w≠ ÂUFD∞« l{
·UI¥ù nBM∞U° WJOLº∞« dÅUMF∞«
Âb´ s± bØQ∑K∞ t∂∑≤« .)øUª∞« s± ‚«d∑•ô«
bF° tJ¥d∫¢ l± ,ÂUFD∞« ‚«d•≈ w≠ V∂º∑∞«
.XÆu∞« nB∑M±
v∞≈ hOL∫∑∞« W§¸œ rJ∫¢ œ«b´≈ Âb´ Vπ¥
.) ( 3 s± d∏Ø√
.Ÿ«¸c∞« iHî«
햲
햳
햴
햵
햶
햷
햸
1
2
1
2
3
4
●
●
●
5
«bª∑ß« ‰u• ‹U∫OLK¢
WBL∫L∞«
Ë√ qÆ√ hOL∫¢ W§¸b∞ iHªM± œ«b´≈ d∑î«
.·Uπ∞« e∂ªK∞ Ë√ b•«Ë d∂î nO¨¸ hOL∫∑∞
bÆ ,e∂ª∞« s± b•«Ë nO¨¸ hOL∫¢ bM´
s± e∂ª∞« Êu∞ w≠ ·ö∑î« œu§Ë k•ö¢
.ÍœU´ d±√ «c≥ - dî¬ v∞≈ V≤U§
3
4
73
●
●
w°d´
¸uB∞« ÷dF∞ v∞Ë_« W∫HB∞« VKÆ ¡U§d∞« ,…¡«dI∞« q∂Æ
tKOGA¢ “UNπ∞« «c≥ s± œuBIL∞« fO∞
rJ∫¢ “UN§ Ë√ w§¸Uî wM±“ XÆR± WDß«u°
.w§¸Uî bF° s´
WDß«u° «bª∑ßö∞ rLB± dO¨ “UNπ∞« «c≥
‹«¸bI° )‰UH©_« p∞– sLC∑¥( ’Uª®√
ÊËœ Ë√ WCHªM± W¥bº§ Ë√ WOº• Ë√ WOKI´
w≠ ô≈ ,“UNπ∞« «bª∑ßU° W≠dF±Ë …d∂î
q∂Æ s± tO§u∑∞« Ë√ rNOK´ ·«d®ù« W∞U•
.rN∑±öß s´ ‰ËRº± hª®
rN∏∂´ Âb´ s± bØQ∑K∞ ‰UH©_« WE•ö± Vπ¥
.“UNπ∞U°
bF± u≥ ULØ jI≠ ‰eML∞« w≠ “UNπ∞« Âbª∑ß«
WO≤u≤UÆ WO∞uµº± Í√ Kenwood q∂I¢ s∞. t∞
Âb´ Ë√ «bª∑ß« ¡uº∞ “UNπ∞« ÷dF¢ «–≈
.‹«œU®¸ù« Ác≥ ŸU∂¢«
¡U°dNJ∞U° qOÅu∑∞« q∂Æ
u≥ wzU°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± Ê√ s± bØQ¢
s± wKHº∞« ¡eπ∞« w≠ `{
Ò uL∞« fH≤
.WBL∫L∞«
W´uLπL∞« ‹UNO§u¢ l± “UNπ∞« «c≥ o≠«u∑¥
o≠«u∑∞U° WIKF∑L∞« 2004/108/EC WO°Ë¸Ë_«
W´uLπL∞« ‹ULOEM¢Ë wºO©UMG±ËdNJ∞«
a¥¸U∑° 1935/2004 rƸ WO°Ë¸Ë_«
Wº±ö∑L∞« œ«uL∞U° WIKF∑L∞« 2004/10/27
.ÂUFD∞« l±
●
●
e∂ª∞« l≠d∞ qL∫∞« Ÿ«¸– w±bª∑ß«
Í√ w≠ Peek & View™ v∞≈ hL∫L∞«
.hOL∫∑∞« …¸Ëœ ¡UG∞≈ ÊËb° XÆË
Kenwood “UN§ «bª∑ß« q∂Æ
UN° kH∑•«Ë ’d∫° ‹ULOKF∑∞« Ác≥ √dÆ«
.UIΕô UNO∞≈ Ÿu§dK∞
.‹UÆUD° Í√Ë nOKG∑∞« œ«u± lOL§ p≠
●
●
●
●
W±öº∞«
,‚Ëd∫L∞« ÂUFD∞« qF∑A¥ Ê√ sJL¥
;W∂Æ«d± ÊËœ WBL∫L∞« „d∑¢ ô p∞c∞Ë
q∏± (¡w® Í√ s´ «ÎbOF° WBL∫L∞U° kH∑•«
;qF∑A¥ Ê√ Ê√ sJL¥) dzU∑º∞«
v∞≈ hOL∫∑∞« W§¸œ w≠ rJ∫∑∞« j∂{«
;·Uπ∞« Ë√ oOÆd∞« e∂ªK∞ qÆ√ W§¸œ
W¥uK´ WI∂© «bª∑ßU° ÂUFD∞« Wµ≠b∑° rI¢ ô
w≠ dDI¢ X≤UØ «–≈) :«e∑O∂∞« q∏± (…uA• Ë√
.qF∑A¢ bI≠ ,WBL∫L∞«
:UÎLz«œ ‹U∑H∞« WOMOÅ nE≤
.qF∑A¥ Ê√ Ë√ ÊUîœ ‹U∑H∞« ¸bB¥ Ê√ sJL¥
●
●
v∞Ë_« …dLK∞ «bª∑ßô« q∂Æ
‹UJßU± «bª∑ßU° w≠U{ù« pKº∞« X∂£ 1
. � …b´UI∞« w≠ pKº∞« Êeª±
œ«b´≈ vK´ …b•«Ë …d± WBL∫L∞« qG® ●
Ÿ«¸c∞« qE¢ s∞( .e∂ª∞« œu§u∞« ÊËœ jßu∑±
.)WBL∫L∞« qOGA¢ r∑¥ r∞ U± qHß_« w≠
sOªº∑∞« dÅUM´ qØ w≠ ‰U∫∞« u≥ ULØË ●
s± qOKI∞« WBL∫L∞« ¸bB¢ bÆ ,…b¥bπ∞«
d±√ «c≥. UNKOGA¢ W¥«b° bM´ ‚«d∑•ô« W∫z«¸
.UÎIKÆ qJÒA¥ Ê√ Vπ¥ ôË ÍœU´
:¸c∫¥ ,WOzU°dNØ ‹U±bB° W°UÅù« VMπ∑∞
;qK∂K∞ f°UI∞« Ë√ WBL∫L∞« pKß ÷dF¢ ô
Ë√
sOJº∞« q∏± w≤bF± rº§ Í√ Ë√ p¥b¥ ‰Uîœ≈
.e∂ª∞« WBL∫± qî«œ ÂuO≤uL∞_« ozUƸ Ë√
U±bM´ ¡U°dNJ∞« s± UÎLz«œ WBL∫L∞« qB≠«
«bª∑ßô« q∂Æ Ë√ ,«bª∑ßô« bOÆ ÊuJ¢ ô
.o∞UF∞« e∂ª∞« W∞«“≈ W∞ËU∫± bM´ Ë√
Í√ Ë√ s∫Š«bª∑ßU° WBL∫L∞« wDG¢ ô
…¸«d∫∞« ŸUH¢¸« V∂º¥ bÆ YO• dî¬ ¡w®
.‰UF∑®ô«Ë
sJL¥ qH© b§u¥ YO• v∞b∑¥ pKº∞« „d∑¢ ô
.t° pºL¥ Ê√
…d®U∂± WBL∫L∞« «bª∑ß« ÂbF° `BM≤
.jzU∫∞« W≤«eî X∫¢
.qLF∞« ¡UM£√ WBL∫L∞« qIM¢ ô
WIDM± WÅUî WMîUº∞« `Dß_« fLK¢ ô
.WO≤bFL∞« WLI∞«
.hîd± dO¨ o≠d± Ë√ o∫K± Âbª∑º¢ ô
ÂUOI∞« Vπ¥. WH∞U¢ WBL∫± Âbª∑º¢ ô
.W≤UOB∞« l§«¸. UN•öÅ≈ Ë√ UNB∫H°
72
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●