Senco NS20BXP El manual del propietario

Categoría
Pistolas de grapas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245
1-800-543-4596
www.senco.com
© 2014 by Senco Brands, Inc.
Warnings for the safe use of this tool are included in this manual.
Los avisos para el uso seguro de esta herramienta están incluidos en este manual.
Les consignes pour l’utilisation en toute sécurité de cet outil se trouvent dans ce manuel.
Operating Instructions
Instrucciones de Operacion
Mode d’Emploi
1” (25mm) – 2” (50mm)
NS20XP
CONSTRUCTION STAPLES
7
/
16
(11mm)
NS20XP
NS20BXP
NFD89X9Y • September 27, 2018
Construction Staplers
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
RESPONSABILIDADES DEL
EMPLEADOR
RESPONSABILITES DE
L’EMPLOYEUR
Employer must enforce compliance
with the safety warnings and all
other instructions which accompany
this tool as shipped from the
manufacturer.
Keep this manual available for use
by all people assigned to the use of
this tool.
For personal safety and proper
operation of this tool, read and
understand all of these instructions
carefully.
El empleador debe hacer cumplir
las advertencias de seguridad y
todas las otras instrucciones que
acompañan a esta herramienta como
se la despacha desde el fabricante.
Mantenga este manual disponible
para que lo usen todas las personas
destinadas a hacer uso de esta
herramienta.
Por razones de seguridad personal
y la adecuada operación de esta
herramienta, lea y comprenda todas
estas instrucciones cuidadosamente.
L’employeur doit faire appliquer les
consignes de sécurité et toutes les
autres instructions qui accompagnent
cet outil tel qu’il est livré par son
constructeur.
Ayez ce manuel à la disposition
de toutes les personnes chargées
d’utiliser cet outil.
Pour assurer la sécurité personnelle
et le bon emploi de cet outil, lisez et
assimilez soigneusement toutes ces
instructions.
2
TABLE OF CONTENTS TABLA DES MATERIAS TABLE DES MATIERES
Employer’s Responsibilities ....................... 2
Safety Warnings ........................................ 3
Tool Use .................................................... 7
Maintenance .............................................. 9
Troubleshooting ....................................... 10
Accessories ............................................. 10
Options .................................................... 10
Technical Specications .......................... 11
Fastener Specications ........................... 11
Limited Warranty ..................................... 12
Responsabilidades Del Empleador ........... 2
Avisos de Seguridad.................................. 3
Use de la Herramienta............................... 7
Mantenimiento ........................................... 9
Identicación de Fallas ............................ 10
Accesorios ............................................... 10
Opciones ................................................. 10
Especicaciones Tecnicas ...................... 11
Especicaciones Del Sujetador ............... 11
Limited Warranty ..................................... 12
Responsabilites De L’employeur ............... 2
Avertissements de Sécurité ....................... 3
Utilisation d l’Outil ...................................... 7
Entretien .................................................... 9
Dépannage .............................................. 10
Accessoires ............................................. 10
Options .................................................... 10
Specications Techniques ....................... 11
Spécications Des Attaches .................... 11
Limited Warranty ..................................... 12
SAFETY WARNINGS AVISOS DE SEGURIDAD AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Warning!
Read and understand tool labels
and manual. Failure to follow
warnings could result in DEATH
or SERIOUS INJURY.
Save These Instructions
Advertencia!
Lea y comprenda las etiquetas
y el manual de la herramienta.
El incumplimiento de los avisos
puede provocar la MUERTE o
GRAVES LESIONES.
Guarde Estas Instrucciones
Avertissement
Lire et assimiler les étiquettes
et le manuel de l’outil. Le non
respect des avertissements peut
entraîner des BLESSURES
GRAVES OU MORTELLES.
Conservez Ces Instructions
Use safety equipment. Always
wear ANSI Z87.1 safety glasses
with permanently attached side
shields. Dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hear-
ing protection must be used for
appropriate conditions. Failure
to do so could result in personal
injury.
Utilice equipos de seguridad.
Use siempre anteojos de se-
guridad conforme a ANSI Z87.1,
con protecciones laterales
permanentemente colocadas.
En las condiciones en las que
sea necesario debe utilizarse
máscara antipolvo, zapatos
de seguridad antideslizantes,
casco o protección auditiva. No
hacerlo podría provocar lesiones
personales.
Utiliser un équipement de sécu-
rité. Porter toujours des lunettes
de protection classe ANSI Z87.1
avec leurs écrans latéraux mon-
tés en permanence. Quand les
conditions le demandent, porter
masque à poussières, casque,
ou protection auditive. Ne pas
porter les protections adéquates
peut entraîner des préjudices
physiques.
RX
Personal Safety
Stay alert, watch what you are
doing, and use common sense
when operating a power tool. Do
not use tool while tired or under
the influence of drugs, alco-
hol, or medication. A moment
of inattention while operating
power tools may result in serious
personal injury.
Seguridad Personal
Cuando utilice una herramienta
de motor, manténgase alerta,
preste atención a lo que está
haciendo y aplique el sentido
común. No use la herramienta
cuando se sienta cansado o se
encuentre bajo los efectos de
drogas, alchol o medicamen-
tos. Un momento de falta de
atención mientras utiliza una
herramienta de motor puede
ocasionar lesiones graves.
Sécurité Corporelle
Soyez en bonne condition
physique, soyez attentif à ce
que vous faites et faites preuve
de bon sens lorsque vous
utilisez un outillage électrique.
N’utilisez pas votre outil si vous
êtes fatigué ou sous l’influence
de drogues, alcool ou médica-
ments. Un moment d’inattention
lors de l’utilisation d’un outillage
électrique peut être la cause de
graves blessures corporelles.
Explosion Hazard
Never use tool in an explosive
atmosphere or in the presence
of combustible materials such as
flammable liquids, gases or dust.
Riesgo De Explosión
Nunca utilice la herramienta en
una atmósfera explosiva o en
presencia de materiales com-
bustibles, como líquidos, gases
o polvo inflamable.
Danger D’Explosion
Ne jamais utiliser l’outil en
atmosphère explosive ou en
présence de matériaux combus-
tibles tels que les liquides, gaz
ou poussières inflammables.
Never use oxygen, carbon
dioxide or any other bottled gas
as a power source for this tool;
the tool will explode and cause
serious injury.
Nunca use oxígeno, anhídrido
carbónico o cualquier otro gas
embotellado como fuente de
fuerza para esta herramienta;
la herramienta explotará y pro-
ducirá lesiones graves.
N’utilisez jamais de l’oxygène,
du gaz carbonique ou tout autre
gaz en bouteille comme source
d’énergie pour cet outil ; cela
causerait l’explosion de l’outil et
entraînerait de graves blessures.
Always remove nger from trig-
ger when not driving fasteners.
Never carry the tool with nger
on or under trigger. Tool will
eject a fastener if the workpiece
contact (safety element) is
bumped.
Siempre quite el dedo del
gatillo cuando no esté dispa-
rando clavos. Nunca cargue la
herramienta con el dedo sobre
o por debajo del gatillo. La
herramienta disparara un clavo
si se golpea el elemento de
seguridad.
Otez le doigt de la détente
lorsque vous n’enfoncez pas
d’agrafes. Ne transportez jamais
l’outil avec le doigt sur la détente
; l’outil tirera une agrafe si le
palpeur de sécurité par pression
est heurté.
Always assume the tool con-
tains fasteners. No horseplay.
Respect the tool as a working
implement.
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool.
Tools shall be operated at the
lowest pressure needed for the
application. This will reduce
noise levels, part wear, and
energy use.
Suponga siempre que la her-
ramienta contiene sujetadores.
Absténgase de practicar juegos
rudos o bromas. Respete a la
herramienta como un implemen-
to de trabajo.
Mantenga la herramienta
apuntando en dirección opuesta
de usted y de otros y conecte el
aire a la manguera.
Esto reducirá el nivel de ruido, el
desgaste de las partes, y el uso
de energía.
Toujours supposer que l’outil
contient encore des clous. Re-
specter l’outil comme instrument
de travail.
Maintenez l’outil pointé à l’écart
d’autres personnes et de vous-
même et raccordez l’air à l’outil.
Les outils doivent être utilisés
à la pression la plus faible
requise pour le travail à faire.
Cela réduira le niveau de bruit,
l’usure de l’outil et la demande
en énergie.
3
SAFETY WARNINGS AVISOS DE SEGURIDAD AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Drive fasteners into work surface
only; never into materials too
hard to penetrate.
Dispare los sujetadores
solamente en la supercie de
trabajo, nunca en materiales que
sean muy duros para penetrar-
los.
Cloutez uniquement dans la sur-
face de travail ; jamais dans des
matériaux trop durs à pénétrer.
Do not drive fasteners on top of
other fasteners or with the tool at
too steep of an angle; the fasteners
can ricochet and hurt someone
.
No dispare los sujetadores uno
encima uno del otro o con la
herramienta en un ángulo muy
empinado; los sujetadores pueden
rebotar y herir a alguien.
N’enfoncez pas des projectiles sur
d’autres projectiles ou avec l’outil
à un angle trop grand ; les projec-
tiles peuvent ricocher et blesser
quelqu’un.
When using tool, care should
be taken due to possibility of
tool recoil after a fastener is
driven. If workpiece contact
(safety element) is unintention-
ally allowed to re-contact work
surface following a recoil, an
unwanted fastener will be driven.
Therefore, allow tool to recoil
completely off work surface after
a fastener is driven to avoid this
condition. Do not push work-
piece contact (safety element)
on work surface until a second
fastener is desired.
Cuando se use la herramienta
se deben tomar precauciones,
debido a la posibilidad que esta
rebote. Si al rebotar y el seguro
no intencionalmente volviera a
tocar la supercie de trabajo, la
herramienta pudiera disparar un
segundo sujetador no deseado.
Por lo tanto para evitar esta
condicion permita a la herra-
mienta rebotar fuera de la su-
percie de trabajo. No presione
el seguro en la supercie de
trabajo hasta que desee disparar
otro sujetador.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
faites attention car le rebond
de l’appareil peut déclencher
le tir d’un projectile si l’élément
de sécurité “de contact” est
réarmé. An d’éviter cela, laisser
l’appareil rebondir sans essayer
de le maintenir en contact avec
la surface de travail.
Do not drive fasteners close to
the edge of the work surface.
The workpiece is likely to split
and the fastener could fly free or
ricochet and hit someone.
No clave sujetadores cerca del
borde de la supercie de trabajo.
La pieza de trabajo seguramente
se partirá y el sujetador podría
volar solo o rebotar y pegarle a
alguien.
N’enfoncez pas les projectiles
près du bord de la surface de
travail. La pièce sur laquelle
vous travaillez se fendrait
probablement et les projectiles
pourraient être projetés ou rico-
cher et blesser quelqu’un.
Never use any part of the tool
(i.e., the cap or mainbody ) as a
hammer. The tool may activate
or become damaged and result
in an unsafe condition.
No use ninguna parte del
aparato (por ejemplo carcasa
o cabcza) como martillo. La
clavadora se puede activar o ser
dañada, quedando en condicio-
nes inseguras.
Ne janais utiliser aucune partie
de l’outil comme marteau.
(ex: corps principale, la tête
car l’outil pourrait s’activer,
s’dendommager et devenir non
sécuritaire.
Keep hands and other body
parts away from the area shown
in the circle to avoid possible
injury during operation.
Mantenga manos y otros partes
del cuerpo lejos del área mar-
cada por el círculo para evitar
lesiones posibles durante la
operación.
Tenir les mains et autres parties
du corps éloignée de la zone dé-
limitée par le cercle, pour éviter
tout risque d’accident pendant
le travail.
Tool may eject a fastener
when connected to air supply;
therefore,
j
remove all fasteners from tool
before
k
connecting air.
La herramienta puede expulsar
un clavo al estar conectada al
suministro de aire, por lo tanto,
j
remueva todos los clavos
antes de
k
conectar la herra-
mienta al suministro de aire.
L’outil peut éjecter un pro-
jectile quand il est raccordé
à l’alimentation en air, par
conséquent,
j
enlevez tous les projectiles
avant
k
le raccordement à l’air.
1
2
4
SAFETY WARNINGS AVISOS DE SEGURIDAD AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Never use tool if workpiece
contact (safety element), trigger
or springs have become inoper-
able, missing or damaged. Do
not tamper with or remove work-
piece contact (safety element),
trigger, or springs.
Nunca use la herramienta si
el disparo, la seguridad o los
resortes se han vuelto inoperan-
tes, si faltan o están dañados.
No maneje indebidamente o
remueva la seguridad, el dis-
parador o los resortes.
N’utilisez jamais l’outil si le
palpeur de sécurité, la détente
ou les ressorts sont inutilisables,
manquants ou endommagés.
N’altérez pas ceux-ci et ne les
enlevez pas.
SNS
Disconnect tool from air before
doing tool maintenance, clearing
a jammed fastener, leaving work
area, moving tool to another
location, or handing the tool to
another person.
Desconecte la herramienta del
aire antes de darle mantenimiento
a la herramienta de arreglar un
sujectador atascado, de dejar le
área de trabajo o de mover la her-
ramienta a otro lugar, o entregar la
herramienta a otro persona.
Couper l’arrivée d’air comprimé
avant toute intervention sur l’outil
(maintenance ou dégagement
d’un clou coincé) ou avant de
vous éloigner du secteur de
travail ou avant de déplacer
l’appareil, ou encore avant de le
donner à une autre personne.
Make sure all screws and caps
are securely tightened at all
times. Make daily inspections
for free movement of trigger and
workpiece contact (safety ele-
ment). Never use the tool if parts
are missing or damaged.
Asegúrese de que todos los
tornillos y tapas estén asegura-
dos en forma apretada, en todo
momento. Realize inspecciones
diarias asegurandose que el
Gatillo y el seguro se mueven
libremente. Nunca use la herra-
mienta si hay partes que faltan o
que están dañadas.
Assurez-vous que tous les vis
et couvercles soient serrés en
permanence. Par une inspec-
tion journalière, assurez-vous
que la détente et le palpeur de
sécurités fonctionnent libre-
ment. N’utilisez jamais l’outil si
des pièces manquent ou sont
endommagées.
Store idle tools out of reach of mi-
nors and other untrained persons.
Tools are dangerous in the hands
of untrained users.
Almacene todas las herramientos
lejos del alcance de los menores
u otras personas no capacitadas.
Las herramientas son peligrosas
en manos de los usuarios no
capacitados.
Rangez les outils non utilisés
à l’abri des enfants ou autres
personnes non exercées à leur
maniement. Les outils sont
dangereux dans des mains non
expertes.
®
Use only parts, fasteners, and ac-
cessories recommended or sold by
SENCO. Do not modify tool without
authorization from SENCO.
Use solamente partes, sujetadores
y accesorios recomendados o ven-
didos por SENCO. No modique
la herramienta sin autorización de
SENCO.
Utilisez uniquement les pièces de
rechange, accessoires et projec-
tiles recommandés ou vendus par
SENCO. Ne modiez jamais un ap-
pareil sans l’autorisation explicite
de SENCO.
Use only clean, dry, regulated
compressed air at recommended
pressure.
Use solamente aire comprimido
limpio, seco y regulado a las pre-
siones recomendadas.
Utilisez uniquement de l’air
comprimé réglé, propre et sec, à la
pression recommandée.
200 psig
13.7 bar
Do not connect tools to air pres-
sure that potentially exceeds 200
psig or 13.7 bar.
Las herramientas no deben ser
conectadas a preción de aire que
potencialmente exceda 200 psig o
13,7 bar.
Les appareils ne doivent être rac-
cordés qu’à un réseau dont il est
assuré que la pression maximale
ne peut dépasser 200 psig ou
13,7 bar.
5
SAFETY WARNINGS AVISOS DE SEGURIDAD AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Air compressors used to supply
compressed air to this tool must
comply with requirement ANSI/
ASME B 19.1–1995 (U.S.),
“Safety Standard For Air Com-
pressor Systems.”
Los compresores para aire,
utilizados para suministrar
aire comprimido a esta her-
ramienta deben cumplir con el
requisito ANSI/ASME B 19,1
–1995 (USA), “Estandards de
Seguridad para Sistemas de aire
compimido.”
Les compresseurs d’air com-
primé utilisés pour l’alimentation
en air comprimé de cet outil
doivent se conformer à la norme
ANSI/ASME B 19,1 –1995 (U.S.)
“Normes de Sécurité pour les
Systèmes de compresseurs
d’air.
Air hose must have a minimum
working pressure rating of 150
psig (10.3 bar) or 150% of the
maximum pressure produced in
the system, whichever is higher.
La manguera para aire debe
tener una capacidad mínima
de presión para trabajo de 150
psig (10,3 bar) o 150% de la
presión máxima producida por
el sistema, cualquiera que sea
la mayor.
Le tuyau d’alimentation doit
résister à une pression minimum
de travail de 150 psig (10,3 bar)
ou 150% de la pression maxi-
mum produite dans le système,
quelle que soit celle qui est la
plus élevée.
The tool and air supply hose
must have a hose coupling such
that all pressure is removed from
the tool when the coupling joint
is disconnected.
La herramienta y la manguera
del suministro de aire deben
tener un acople de manera que
toda la presión sea removida de
la herramienta cuando se desco-
necta la junta del acople.
L’outil et le tuyau d’alimentation
en air doivent comporter un rac-
cord agencé de telle façon que
toute la pression est enlevée
de l’outil quand le raccord est
séparé de l’outil.
Do not load fasteners with trig-
ger or workpiece contact (safety
element) depressed.
No cargue los sujetadores con el
disparo o la seguridad
Ne chargez pas les clous en
appuyant sur la détente ou sur le
palpeur de sécurité.
Never use a tool that leaks air or
needs repair.
Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que
necesite ser reparada.
N’utilisez jamais un outil qui a
des fuites d’air ou qui a besoin
d’être réparé.
(1) Read and understand tool labels and manual. Failure to follow
warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY. (2) Operators and
others in work area MUST wear safety glasses with side shields. (3) Keep fingers AWAY from trigger
when not driving fasteners to avoid accidental firing. (4) See manual for triggering instructions.
(5) NEVER point tool at yourself or others in work area. (6) NEVER use oxygen or other bottled gases. Explosion may occur.
(7) MAX AIR PRESS. 120 PSI (8.3 BAR)
Do not use tool without danger
label on tool. If label is missing,
damaged or unreadable, contact
your SENCO representative to
obtain a new label.
No use la herramienta sin la eti-
queta de Avisos de Seguridad.
Si la etiqueta esta dañada, no
se puede leer o falta comple-
tamente. Comuníquese con su
representante de SENCO para
obtener una etiqueta nueva.
N’utilisez pas l’appareil sans
l’étiquette de sécurité. Si
l’étiquette est manquante, en-
dommagée ou illisible, prendre
contact avec votre représentant
SENCO pour en obtenir une
autre.
SNS
Always place yourself in a rmly
balanced position when using or
handling the tool.
Siempre coloquese usted en una
posición rmemente equilibrada
cuando use o maneje la her-
ramienta.
Veiller à toujours être en position
stable pour toute utilisation ou
intervention sur l’appareil.
For information on the “SENCO
Safety First Program,” contact
your SENCO representative.
Para información sobre el “Pro-
grama de SENCO la Seguridad
es Primero” comuníquese con
su representante de SENCO.
Prendre contact avec votre
représentant SENCO tout ren-
seignement sur “Le Programme
SENCO de Première Urgence”.
6
7
TOOL USE USE DE LA HERRAMIENTA UTILISATION D L’OUTIL
Read section titled “Safety
Warnings,” before using tool.
Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de usar la
herramienta.
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de
Securité.”
SNS
To Load:
Pull feeder shoe back into
“locked” position.
Para cargar:
Tire del alimentador hacia atrás
hasta la posición “cerrada”
(“locked”).
Pour charger:
Tirez le sabot de chargeur en
arrière dans la position “verrouil-
lée” (“locked”).
Lay strip of staples onto rail. Do
not load with workpiece contact
(safety element) or trigger
depressed.
Ponga la tira sobre la guía.
No cargue con el disparo o la
seguridad oprimidos.
Mettez une bande d’agrafes sur
le rail. Ne chargez pas avec le
contact établi sur la pièce (élé-
ment de sécurité) ou la gâchette
enfoncée.
Depress feeder shoe lock button
and allow to slide forward.
Presione el botón de la cerradu-
ra del zapato del alimentador y
permita para resbalar adelante.
Enfoncez le bouton de verrouil-
lage de semelle de chargeur et
laissez-le glisser en avant.
With a Contact-Actuation
(“Dual-Action”) trigger, nails can
be driven two ways:
Las herramientas con gatillo de
Acción por Contacto (Acción
Dual) pueden ser disparadas de
dos maneras:
Les outils avec Détente par
Contact (Double Action) peuvent
être utilisés de deux façons:
A
The rst way:
Position the workpiece con-
tact (safety element) against
work surface.
Pull the trigger.
A
La primera es la siguiente:
Posicione el elemento de
contacto de la pieza de trabajo
(elemento de seguridad) contra
la supercie de trabajo.
Oprima el gatillo.
A
Première façon:
Placez l’élément de contact (dis-
positif de sécurité) avec la pièce
contre la surface de travail.
Appuyez sur la détente.
B
The second way:
Pull the trigger.
Push the workpiece contact
(safety element) against
work surface.
Each time you push the work-
piece contact (safety element)
against the work surface, a
fastener is driven.
This mode of operation is
preferred when you desire high
production, rapid fastener place-
ment.
B
La segunda es la siguiente:
Oprima el gatillo.
Posicione el elemento de
contacto de la pieza de
trabajo (elemento de seguri-
dad) contra la supercie de
trabajo.
Cada vez que presione el
elemento de contacto de la
pieza de trabajo (elemento de
seguridad) contra la supercie
de trabajo se dispara un clavo.
Este es el método de operación
preferido cuando se busca una
gran producción e hincar clavos
rápidamente.
B
Deuxième façon:
Appuyez sur la détente.
Appliquez l’élément de
contact (dispositif de sécu-
rité) avec la pièce contre la
surface de travail.
Chaque fois que vous appliquez
l’élément de contact (dispositif
de sécurité) avec la pièce contre
la surface de travail, une attache
est éjectée.
Ce mode d’utilisation est idéal
lorsque vous voulez éjecter
des attaches rapidement et à
répétition.
1
2
2
1
A
B
8
TOOL USE USE DE LA HERRAMIENTA UTILISATION D L’OUTIL
With a Sequential Actuation
(Restrictive) trigger, fasteners
can only be driven one way.
Position the workpiece con-
tact (safety element) against
work surface.
Pull the trigger.
This mode of operation is help-
ful when you require precise
fastener placement.
En el modo de activación se-
cuencial (restrictivo), los clavos
pueden hincarse de una sola
manera:
Posicione el elemento de
contacto de la pieza de
trabajo (elemento de seguri-
dad) contra la supercie de
trabajo.
Oprima el gatillo.
Este método de operación es
útil cuando desea hincar clavos
con precisión.
À l’aide d’une détente séquenti-
elle (restrictive), les attaches ne
peuvent être éjectées que d’une
seule façon.
Placez l’élément de contact
(dispositif de sécurité) avec
la pièce contre la surface de
travail.
Appuyez sur la détente.
Ce mode d’utilisation est pra-
tique lorsque vous voulez éjecter
des attaches avec précision.
Read the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR) in the
tool and fastener boxes for safety
information regarding the Contact-
Actuation and Sequential trigger
modes. Under certain conditions, the
Sequential trigger mode may reduce
the possibility of injury to you or to
others working with you.
Lea el “Recordatorio de Seguridad y
Satisfacción del Cliente” (CSSR) en
las cajas de la herramienta y de los
sujetadores para obtener información
de seguridad referente a los modos de
activación Por contacto y Secuencial.
Bajo determinadas condiciones, el
modo de activación Secuencial puede
reducir la probabilidad de que usted y
otras personas que trabajen con usted
sufran lesiones.
Lisez le “Rappel sur la satisfaction
du client et la sécurité” (CCSR)
sur l’outil et les boîtes de clous, à
propos des consignes de sécurité
sur les modes de déclenchement
au Toucher et Séquentiel. Dans
certaines conditions, le mode de
déclenchement Séquentiel peut
diminuer la possibilité de blessures,
pour vous ou ceux qui travaillent à
proximité.
This tool is equipped with a
depth control workpiece contact
(safety element). To adjust the
depth of the staple being driven,
loosen the screw and slide the
lower workpiece contact (safety
element) up or down and lock in
place by tightening the screw.
Be sure the workpiece contact
moves freely after adjustment. A
malfunctioning workpiece con-
tact (safety element) can cause
a fastener to be discharged
accidentally.
Esta herramienta esta equipada
con un elemento de seguro para
control de profundidad. Para
ajustar la profundidad del engra-
pado. Afloje el tornillo y deslice
el elemento de seguridad hacia
arriba o abajo a la posición
deseada y aprieta el tornillo.
Asegúrese que elemento de
seguro tenga movimiento
libre después de ajustarse. Un
elemento de seguro en mal
estado puede causar que un
sujetador sea descargado ac-
cidentalmente.
Cet appareil est équipé d’un ré-
glage de profondeur d’agrafage.
Pour effectuer la réglage de
la penetration de l’agrafe,
desserrer la vis et faire glisser
vers le haut ou vers le bas la
partie inférieure du palpeur de
sécurité. Le bloquer ensuite en
position par l’intermédiaire de
la vis. Assurez-vous après cette
opération que l’élément de sécu-
rité peut coulisser librement.
Should a staple jam occur:
Disconnect air supply.
Si se produce un atascamiento
de las sujetadores:
Desconecte el suministro de
aire.
Si un enrayage se produit:
Coupez l’arrivée d’air.
j
Pull feeder shoe back into
“locked” position.
k
Remove staples.
j
Tire del alimentador hacia
atrás a la posición “cerrada
(locked)”.
k
Remueva las grapas.
j
Tirez en arrière le sabot du
chargeur dans la position de
“verrouillage.”
k
Enlevez les projectiles.
Release E-Z Clear latch and
open door.
Suelte el pestillo de alivio fácil
(E-Z) y abra la puerta.
Relâchez le loquet trandparent
“E-Z” et ouvrez le volet de front.
Remove jammed fastener.
Close door and latch.
Remueva el sujetador atascado.
Cierre la puerta con pestillo.
Enlevez le projectile coinçé.
Fermez le volet de front et le
loquet.
1
2
1
2
9
TOOL USE USE DE LA HERRAMIENTA UTILISATION D L’OUTIL
Connect air supply and replace
fasteners. Depress feeder shoe
lock button and allow to slide
forward.
Conecte la línea de aire y reem-
place los sujetadores. Presione
el botón de la cerradura del
zapato del alimentador y permita
para resbalar adelante.
Reconnectez la conduit d’air
comprimé et rechargez le
magasin. Enfoncez le bouton
de serrure de chaussure de
conducteur et laissez glisser en
avant.
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
WARNING
Repairs other than those
described here should be per-
formed only by trained, qualied
personnel. Contact SENCO for
information at:
1-800-543-4596.
Read section titled “Safety
Warnings” before maintaining
tool.
ALERTA
Las reparaciones, fuera de
aquellas descritas aquí, deben
de ser llevadas a cabo sola-
mente por personal entrenado y
calicado. Póngase en contacto
con SENCO para información:
1-800-543-4596.
Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que
celles décrites ici doivent être
réalisées uniquement par du
personnel qualié ayant reçu la
formation appropriée. Pour toute
information, prenez contact avec
SENCO par téléphone en appel-
ant Le Distributeur agréé.
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden producir
una operación no segura y
quebraduras de partes.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond. Les
vis desserrées entraînent un
manque de sûreté du fonc-
tionnement et la rupture de
pièces.
With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of workpiece contact
(safety element) and trigger. Do
not use tool if workpiece contact
(safety element) or trigger sticks
or binds.
Con la herramienta desconecta-
da, haga inspecciones diarias
para asegurar el movimiento
libre del seguro y del gatillo. No
use la herramienta si el seguro o
el gatillo se atoran.
L’outil étant séparé de
l’alimentation en air, effectuez
une inspection journalière pour
assurer le libre mouvement
du palpeur de sécurité et de
la détente. N’utilisez pas l’outil
si le palpeur de sécurité ou la
détente colle ou se coince.
Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily (depending on frequency
of tool use). Other oils may dam-
age O-rings and other tool parts.
Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día (dependiendo
en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas). Otros aceites pueden
dañar los anillos en “O” y otras
piezas de la herramienta.
Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois
par jour (dépend de l’intensité
de l’utilisation de l’appareil).
D’autres huiles pourraient en-
dommager les joints toriques et
d’autres pièces de l’outil.
Wipe tool clean daily and
inspect for wear. Use non-flam-
mable cleaning solutions only if
necessary.
DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O–rings and other tool
parts.
Solamente si es necesario use
soluciones para limpieza no
flamablés.
NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-
le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inflammables en
cas de nécessité.
NE LE FAITES PAS TREM-
PER!
Attention: De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
10
TROUBLESHOOTING IDENTIFICACIÓN DE FALLAS DÉPANNAGE
1
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation.
SOLUTION
Verify air supply / Tighten screws or
install Repair Kit
.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la
parte superior de la herramienta /
Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verique el
suministro de aire o instale el Juego
de Partes
.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet de l’outil /
Fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / Vériez
l’alimentation en air ou remplacez les
pièces portant la lettre
.
2
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool / Poor
return.
SOLUTION
Clean tool / Tighten screws or install
Repair Kit
.
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal
retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la
herramienta o instale el Juego de
Partes
.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base de l’outil /
Retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / Nettoyez l’outil
ou remplacez les pièces portant la
lettre
.
3
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Póngase en contacto con SENCO.
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
ACCESSORIES ACCESORIOS ACCESSOIRES
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO tools,
including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramientas
SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour el
numero MK336.
SENCO offre une gamme completé
d’accessoires pour votre outil SENCO
incluant :
Compresseurs d’air
Tuyauterie
Raccords
Embouts
Lunettes de sécurité
Manomètres de pression
Lubriants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour
un catalogue illustré complet des
accessoires SENCO, demander au
détaillant le catalogue MK336.
OPTIONS OPCIONES OPTIONS
SEQUENTIAL TRIGGER—This
feature is helpful when precise
fastener placement is required.
GATILLO SECUENCIAL—Esta
característica sirve de ayuda cuando
se requiere una colocación del
sujetador precisa.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL—
Cette caractéristique s’avère utile
quand un placement de projectiles
précis s’impose.
A
B
Parts Kits
Kit
NS20XP NS20BXP
YK0840 YK0838
YK0841 YK0839
11
NS20XP
NS20BXP
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure 70–120 psi 4,8–8,3 bar 70–120 psi 4,8–8,3 bar
Air Consumption (60 cycles per minute) 3.99 scfm 113 liter 4.79 scfm 136 liter
Air Inlet 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT
Maximum Speed (cycles per second) 10 10 10 10
Weight 5.1 lbs. 2,31 kg 5.8 lbs. 2,64 kg
Staple Capacity 160 160 160 160
Tool size: Height 11 in. 279 mm 11 in. 279 mm
Tool size: Length 15 in. 381 mm 15 in. 381 mm
Tool size: Width: Main Body 3-1/2 in. 89 mm 4 in. 102 mm
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Presión de operación mínima y máxima 4,8–8,3 bar 70–120 psi 4,8–8,3 bar 70–120 psi
Consumo de aire (60 ciclos por minuto) 113 liter 3.99 scfm 136 liter 4.79 scfm
Entrada de aire 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT
Velocidad máxima (ciclos por segundo) 10 10 10 10
Peso 2,31 kg 5.1 lbs. 2,64 kg 5.8 lbs.
Capacidad de grapas por cargador 160 160 160 160
Tamaño de la herramienta: Altura 279 mm 11 in. 279 mm 11 in.
Tamaño de la herramienta: Longitud 381 mm 15 in. 381 mm 15 in.
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo) 89 mm 3-1/2 in. 102 mm 4 in.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max. 4,8–8,3 bar 70–120 psi 4,8–8,3 bar 70–120 psi
Consommation d’air (60 cycles par minute) 113 liter 3.99 scfm 136 liter 4.79 scfm
Prise d’air 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT
Vitesse maximum (cycles par seconde) 10 10 10 10
Poids 2,31 kg 5.1 lbs. 2,64 kg 5.8 lbs.
Capacité de agrafes par magasin 160 160 160 160
Dimensions de l’outil: hauteur 279 mm 11 in. 279 mm 11 in.
Dimensions de l’outil: longueur 381 mm 15 in. 381 mm 15 in.
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil 89 mm 3-1/2 in. 102 mm 4 in.
FASTENER SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR SPÉCIFICATIONS DES ATTACHES
7/16"
11,1 mm
.058"
1,47 mm
.050"
1,27 mm
1”-2”
.055"
1,40 mm
.062"
1,57 mm
17 ga. 16 ga.
17 ga. 16 ga.
12
Limited Warranty
SENCO® Pneumatic, DuraSpin®, Cordless Tools
& Compressors
Senco Products, Inc. (“SENCO”) designs and constructs its products using the highest standards of material and workmanship. SENCO warrants to the original
retail purchaser that the following products will be free from defects in material or workmanship for the warranty period specifi ed below:
Pnuematic tools
(both XP and Pro) Fusion Tools Combo Kit Tools GasTools
Five Years Two Years One Year Two Years
Duraspin Tools Air Compressors
Multi-Blow Hand Nailers &
Stapling Hammers
One Year One Year One Year
During the warranty period (which begins on the purchase date), SENCO will repair or replace, at SENCO’s option and expense, any product or part that is defective
in materials or workmanship after examination by a SENCO Authorized Warranty Service Center, subject to the exceptions, exclusions and limitations described below.
Any replacement product or part will carry a warranty for the balance of the warranty period applicable to the replaced product or part. A DATED SALES RECEIPT
OR PROOF OF PURCHASE FROM THE ORIGINAL RETAIL PURCHASER IS REQUIRED TO MAKE A WARRANTY CLAIM. Warranty registration also is required
and can be accomplished through on-line Product Registration at www.senco.com or by completing and returning the postage paid warranty registration form included
with your Operators manual/parts chart information, found inside the product carton. To make a warranty claim, you must return the product, with proper receipt/proof
of purchase and return transportation charges prepaid, to a SENCO Authorized Warranty Service Center. A list of SENCO Authorized Warranty Service Centers can
be found at www.senco.com or by calling 1-800-543-4596 toll free. SENCO will perform its obligations under this warranty, within a reasonable time after approval of
the warranty claim.
Wheelbarrow Compressors:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the compressor pump will be free from defects in materials
and workmanship for two years after the purchase date.
2. Defective parts of the compressor pump not subject to normal wear and tear will be repaired or replaced, at SENCO’s option, during the two year war-
ranty period. If SENCO determines that repair or replacement is not feasible, SENCO will refund the purchase price less reasonable depreciation based
on actual use.
SENCO Cordless:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the SENCO Cordless tool will be free from defects in materi-
als and workmanship for two years after the purchase date.
2. SENCO warrants that the batteries and chargers used with SENCO Cordless tools will be free from defects in material and workmanship for one year
after the purchase date.
WARRANTY EXCLUSIONS
The following warranty exclusions apply:
1. Normal wear parts are not covered under this warranty. Normal wear parts include, for example, isolators, drive belts, air fi lters, rubber o-rings, seals,
driver blades, piston stops, and piston/driver assembly.
2. This warranty does not cover parts damaged due to normal wear, misapplication, misuse, accidents, operation at other than recommended speeds or
voltage (electric units only), improper storage, or damage resulting during shipping.
3. Products used in production/industrial applications as defi ned by SENCO are excluded from this warranty.
4. Labor charges or loss or damage resulting from improper operation, maintenance or repairs are not covered by this warranty.
5. SENCO does not warrant the Wheelbarrow Compressor Engine/Motor, but the Compressor Engine/Motor may be covered under a warranty offered by its
manufacturer.
GENERAL WARRANTY CONDITIONS
This warranty will be honored, only if:
A. Clean, dry, regulated compressed air has been used, at air pressure not exceeding the maximum indicated on the tool casting;
B. No evidence of abuse, abnormal conditions, accident, neglect, misuse or improper modifi cations or storage of the product; and
C. No Deviation from operating instructions, specifi cations, and maintenance schedules exists (read Operator Manual for use, specifi cations, and mainte-
nance instructions).
THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY ON THE PRODUCT, AND SENCO DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES. ANY IMPLIED WARRANTIES WILL BE
LIMITED IN DURATION TO THE APPLICABLE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG AN
IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. YOUR REMEDIES ARE SOLELY AND EXCLUSIVELY AS STATED ABOVE.
SENCO SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, OR SPECIAL DAMAGES. SOME STATES DO NOT ALLOW THE
EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU. IN
NO EVENT, WHETHER AS A RESULT OF A BREACH OF CONTRACT, WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, SHALL SENCO’S LI-
ABILITY EXCEED THE PRICE OF THE PRODUCT WHICH HAS GIVEN RISE TO THE CLAIM OR LIABILITY. ANY LIABILITY CONNECTED WITH THE USE OF
THIS PRODUCT SHALL TERMINATE UPON THE EXPIRATION OF THE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. NO EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE OF
SENCO OR ANY DISTRIBUTOR OR DEALER IS AUTHORIZED TO MAKE ANY CHANGE OR MODIFICATION TO THIS WARRANTY.
This warranty gives you specifi c legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
REPLACEMENT OF TOOL DUE TO NATURAL DISASTER
SENCO will replace any tool destroyed by an Act of God such as fl ood, earthquake, hurricane or other disaster resulting only from the forces of nature. Such a claim
will be honored provided that such original retail purchaser had previously submitted a completed warranty registration card for the tool, and then submits proof of
ownership and an acceptable statement describing such Act of God documented by an insurance carrier, police department, or other official governmental source. To
obtain instructions for fi ling a claim call 1-800-543-4596.
CUSTOMER SATISFACTION
One hundred percent customer satisfaction is our #1 goal. If for any reason the product does not perform to the original purchaser’s satisfaction, it can be returned to
the place of purchase within thirty days with dated sales receipt for a full refund of the purchase price.
© 2013 by SENCO BRANDS, INC.
CINCINNATI, OHIO 45244-1611 USA
www.senco.com
091013
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Senco NS20BXP El manual del propietario

Categoría
Pistolas de grapas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para