Weidmuller 2123000000 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Bedienungsanleitung
Elektronische Lastüberwachung
Einspeisegerät AMG FIM-x
Operating instructions
Electronic load monitoring
Power-feed device AMG FIM-x
Mode d’emploi
Surveillance électronique de la charge
Appareil d’alimentation AMG FIM-x
Istruzioni per l’uso
Monitoraggio carico elettronico
Dispositivo di alimentazione AMG FIM-x
Instrucciones de empleo
Control electrónico de carga
Dispositivo de alimentación de corriente
AMG FIM-x
使用说明
电子负荷监测
馈电设备 AMG FIM-x
maxGUARD
AMG FIM-0 2081870000
AMG FIM-C 2081880000
Zubehör / Accessories / Accessoires / Accessori /
Accesorios / 附件
AMG PP 2123000000
Technische Daten / Technical Specications / Caractéristiques techniques / Dati Tecnici / Datos técnicos / 技术数据
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL 中文(简体)
Eingangsdaten Input data Caractéristiques d‘entrée Dati d‘Ingresso Datos de entrada 输入数据 AMG FIM-C AMG FIM-0
Nenneingangsspannung Rated input voltage Tension nominale d‘entrée Tensione nominale d‘ingresso Tensión de entrada nominal 额定输入电压 24 V DC 24 V DC
Eingangsspannungsbereich Input voltage range Plage de tension d’entrée Range tensione d’ingresso Rango de tensión de entrada 输入电压范围 18...30 V DC 18...30 V DC
Unterspannungserkennung,
Unterspannungsschwelle
Undervoltage detection, undervoltage
threshold
Détection de sous-tension, seuil de sous-
tension
Rilevamento di tensione secondaria,
soglia di tensione secondaria
Detección de baja tensión, valor límite de
baja tensión
欠压检测、欠压阈值 18 V DC
Stromaufnahme Current consumption Courant consommé Corrente assorbita Consumo de corriente 输入电流 15 mA
Max. erlaubte Spannungswelligkeit am
Eingang
Max. allowable voltage ripple on the input Tension d’ondulation maximale admissible
au niveau de l’entrée
Tensione di ondulazione massima
ammessa sull’ingresso
Máx. ondulación de tensión admisible en
la entrada
输入的最大允许电压波动 100 mVPP 100 mVPP
Signaleingang (Reset) Signal input (reset) Entrée de signal (reset) Ingresso segnale (reset) Entrada de señal (Reset) 信号输入(复位) 24 V
Überspannungsschutz Surge protection Protection surtension Protezione contro le sovratensioni Protector de sobretensión 浪涌保护
Statusanzeige / Signalausgang Status indicator / Signal output Indicateur d’état / Signal de sortie Indicatore di stato / Uscita segnale Indicador de estado / Salida de señal 状态显示 / 信号输出
LED grün/rot:
grün = störungsfreier Betrieb
rot = Alarm
LED green/red:
green = trouble-free operation
red = alarm
LED vert/rouge :
vert=fonctionnementable
rouge = alarme
LED verde/rosso:
verde = funzionamento senza errori
rosso = allarme
LED verde/rojo:
verde = funcionamiento correcto
rojo = alarma
绿色/红色LED:
绿色 = 无故障操作
红色 = 报警
LED gelb: Reset LED yellow: reset LED jaune : réinitialiser LED giallo: reset LED amarillo: reset 黄色LED: 复位
LED rot: Alarm LED red: alarm LED rouge : alarme LED rosso: allarme LED rojo: alarma 红色LED: 报警
Transistorausgang (Alarm) Transistor output (alarm) Sortie transistor (alarme) Uscita transistor (allarme) Salida de transistor (alarma) 晶体管输出 (报警) 20 mA
Überspannungsschutz Surge protection Protection surtension Protezione contro le sovratensioni Protector de sobretensión 浪涌保护
Umgebungsbedingungen Environmental conditions Conditions ambiantes Condizioni ambientali Condiciones del entorno 环境条件
Umgebungstemperatur, Betrieb /
Lagerung (Transport)
Ambient temperature, operational /
storage (transport)
Température ambiante, fonctionnement /
stockage (transport)
Temperatura ambiente, esercizio /
immagazzinamento (trasporto)
Temperatura ambiente, funcionamiento/
almacenaje (transporte)
环境温度、运行/仓储(运输) -25...+55 °C / -40...+85 °C -25...+55 °C / -40...+85 °C
Max. zul. Luftfeuchtigkeit (Betrieb) Max. permitted humidity (operational) Humidité de l‘air max. adm.
(fonctionnement)
Umidità dell’aria max. consentita
(esercizio)
Humedad relativa máx. (funcionamiento) 最大允许空气湿度(运行) 5 %…95 % RH 5 %…95 % RH
Allgemeine Daten General data Caractéristiques générales Dati generali Datos generales 通用参数
Schutzart Degree of protection Indice de protection Grado di protezione Grado de protección 防护等级 IP20 IP20
Schutzklasse Class of protection Classe de protection Classe di protezione Clase de protección 保护等级 III III
Überspannungskategorie Overvoltage category Classe de surtension Categoria di sovratensione Categoría de sobretensión 过电压等级 III III
Verschmutzungsgrad Pollution degree Degré d‘encrassement Grado di lordura Índice de contaminación 污染等级 2 2
Kunststoffgehäuse Plastic housing Boîtier en plastique Custodia in plastica Bases y capotas de plástico 塑料外壳  
Einbaulage Mounting position Position de montage Luogo di montaggio Posición de montaje 安装位置 beliebig / any / indifférent /
qualsiasi / cualquiera / 任意
beliebig / any / indifférent /
qualsiasi / cualquiera / 任意
Höhe x Breite x Tiefe Height x Width x Depth Hauteur x Largeur x Profondeur Altezza x Larghezza x Profondità Altura x Ancho x Profundidad 高 x 宽 x 深 125 x 12.1 x 96.5 mm 125 x 12.1 x 96.5 mm
Gewicht Weight Masse Peso Peso 重量 78 g 66 g
Zulassungen Approvals Agréments Omologazioni Homologaciones 认证 CE CE
Anschlussdaten, Versorgung / Signal Connection data, supply / signal Caractéristiques de raccordement,
Alimentation / Signal
Dati collegamento, Alimentazione /
Segnale
Datos de conexión, Alimentación /
Señal 连接数据,供应/信号
Anzahl Klemmen Number of terminals Nombre de bornes Numero di morsetti Número de terminales 端子接线数 2 (+, -) / 2 (Reset, Alarm) 2 (+, -) / –
Leiterquerschnitt starr Rigid wire cross-section Section de conducteur rigide Sezione cavo rigido Sección recta del cable rígido 最大压接面积,硬导线 0.75...16 mm² / 0.14...1.5 mm² 0.75...16 mm² / –
Leiterquerschnittexibel Flexible wire cross-section Section de conducteur souple Sezionecavoessibile Secciónrectadelcableexible 最大压接面积,软导线 0.75...10 mm² / 0.14...1.5 mm² 0.75...10 mm² / –
Leiterquerschnitt AWG Wire cross-section AWG Section de conducteur AWG Sezione cavo AWG Sección recta del cable AWG 最大压接面积,美国线规(AWG) 18...6 / 26...14 18...6 / –
Abisolierlänge Insulation stripping length Longueur de dénudage Lunghezza di spelatura Longitud de aislamiento 绝缘剥线长度 18 mm / 10 mm 18 mm / –
Prüfbuchse, Prüfadapter Test jack, test adaptor Prise d’essai, adaptateur d’essai presa per test, adattatore per test Jack de prueba, adaptador de prueba 测试插座、测试适配器 2 mm / 2 mm 2 mm / –
Schraubendreherklinge Screwdriver blade Lame de tournevis Lama del cacciavite Pala de destornillador 螺丝刀 1.2 x 6.5 mm / 0.14 x 2.5 mm 1.2 x 6.5 mm / –
EMV / Schock / Vibration EMC / shock / vibration CEM / choc / vibration EMC / Urti / Vibrazioni CEM / descarga / vibración EMC/冲击/振动
Störabstrahlung gemäß EN 55022
(Klasse)
Interference radiation acc. to EN 55022
(Class)
Emission rayonnée selon EN 55022
(classe)
Emissione di disturbo a norma EN 55022
(classe)
Radiación de error según EN 55022
(clase)
符合 EN 55022 标准的发射干扰 (等级) B B
Störfestigkeitsprüfungen gemäß Interference immunity tests acc. to Tests d‘immunité selon Vericheresistenzaagliurtisecondo Pruebas de resistencia a fallos según 抗干扰检查方式 EN 61000-4-2 (ESD),
EN 61000-4-3,
EN 61000-4-4 (Burst),
EN 61000-4-5 (Surge),
EN 61000-4-6 (conducted)
EN 61000-4-2 (ESD),
EN 61000-4-3,
EN 61000-4-4 (Burst),
EN 61000-4-5 (Surge),
EN 61000-4-6 (conducted)
Festigkeit gegen Schock (in allen
Richtungen) / Vibration gemäß EN 50178
Shock resistance (in all directions) /
Vibration resistance acc. to EN 50178
Résistance aux chocs (dans toutes les
directions) / vibrations selon EN 50178
Resistenza contro gli urti (in tutte le
direzioni) / vibrazioni secondo EN 50178
Resistencia a golpes (en todas
direcciones) / vibraciones según
EN 50178
抗冲击和振动稳定性 EN 50178
30 g / 1 g 30 g / 1 g
Elektrische Sicherheit Electrical safety Sécurité électrique Sicurezza elettrica Consideraciones de seguridad eléctrica 电气安全
Angewandte Normen Applied standards Normes appliquées Norme applicate Normas aplicadas 适用标准 EN 55022 B, EN 60529,
EN 60950-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 61000-6-4,
IEC 60068-2-1,
IEC 60068-2-2,
IEC 60068-2-6,
IEC 60068-2-30
EN 55022 B, EN 60529,
EN 60950-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 61000-6-4,
IEC 60068-2-1,
IEC 60068-2-2,
IEC 60068-2-6,
IEC 60068-2-30
2438640000/02/10.16
Weidmüller Interface GmbH & Co. KG
Klingenbergstraße 16
D-32758 Detmold
Phone +49 (0) 5231 14-0
Fax +49 (0) 5231 14-292083
info@weidmueller.com
www.weidmueller.com
Sicherheits- und Warnhinweise
WARNUNG
Das Gerät ist nur für die in der Bedienungsanleitung beschriebene Anwendung bestimmt.
Eine andere Verwendung ist unzulässig und kann zu Unfällen oder zur Zerstörung des Ge-
rätes führen.
Die Verwendung des Gerätes in einer nicht zugelassenen Anwendung führt zu einem sofortigen Erlö-
schen jeglicher Garantie- und Gewährleistungsansprüche des Anwenders gegenüber dem Hersteller.
Safety Notices and Warnings
WARNING
This device is only intended for use as described in the operating instructions.
Any other type of usage is forbidden and can lead to accidents or destruction of the device.
Using the device in non-approved applications will lead immediately to the expiration of all guarantee
and warranty claims on the part of the operator against the manufacturer.
Consignes de sécurité et avertissements
AVERTISSEMENT
L‘appareil n‘est destiné qu‘à la seule application décrite dans le mode d‘emploi.
Toute autre utilisation est interdite et peut conduire à des accidents ou à la destruction de
l‘appareil.
De telles utilisations impliquent l‘extinction immédiate de toute garantie et de tout recours en garantie
de l‘utilisateur envers le constructeur.
Norme di sicurezza e avvertimenti
AVVERTENZA
L‘apparecchio è adatto esclusivamente per l’applicazione descritta nelle istruzioni per l‘uso.
Un utilizzo diverso è da considerarsi inammissibile e potrebbe causare incidenti o la distru-
zione dell‘apparecchio.
Tali utilizzi comportano l‘annullamento immediato della garanzia e delle rivendicazioni da parte dell‘u-
tente nei confronti del produttore.
Instrucciones de seguridad y advertencias
ADVERTENCIA
Este aparato está previsto exclusivamente para las aplicaciones descritas en el manual de
operación.
Cualquier otro uso se considera como un uso indebido y puede causar accidentes o la des-
trucción del propio aparato.
Este tipo de aplicaciones conducen a la invalidación inmediata de cualquier tipo de reclamación de
garantía por parte del usuario frente al fabricante.
安全和警告提示
警告
本设备只能用于本使用说明中所述的用途。
不允许将本设备用于其他用途,否则可能导致事故或设备毁坏。
用于其他用途时将导致操作者对制造商的所有质保和保修权利立即失效。
DEUTSCH
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das elektronische Lastüberwachungssystem
maxGUARD dient der selektiven Überlast- und
Kurzschlussüberwachung von 24 V DC Steuer-
stromkreisen im Umfeld von speicherprogram-
mierbaren Steuerungen oder ähnlichen Steue-
rungssystemen.
Ein Lastüberwachungsgerät AMG ELM-xF kann
nur zusammen mit einem passiven Einspeisege-
rät (AMG FIM-0) in Verbindung mit einem Steuer-
gerät (AMG CM) oder einem aktiven Einspeise-
gerät (AMG FIM-C) betrieben werden.
Der Betrieb muss mit einer 24 V DC
(18…30 V DC) Schutzkleinspannung (SELV) oder
Funktionskleinspannung mit sicherer Trennung
(PELV) erfolgen.
Ein ausreichender Schutz gegen das Berühren
von spannungsführenden Teilen sowie gegen
das Eindringen von Staub und Wasser ist durch
den Einbau in ein geeignetes Gehäuse sicherzu-
stellen (z. B. Schaltschrank, Steuerkasten, Kon-
sole o. ä.).
Zur Kontaktvervielfältigung des Lastüberwa-
chungsausgangs können die Potentialverteiler
der maxGUARD-Familie verwendet werden. Hier-
zu sind ausschließlich die Weidmüller Querver-
binder ZQV 4N einzusetzen.
Vor der Installation ist die elektrische
Anlage allseitig spannungslos zu schal-
ten und Spannungsfreiheit festzu-
stellen.
Das Gerät darf nur von einer Elektro-
fachkraft installiert werden, die mit den
nationalen und internationalen Geset-
zen, Vorschriften und Standards ver-
traut ist.
Montage und Demontage
Rasten Sie das Gerät auf eine 35 mm DIN-
Tragschiene (z. B. Weidmüller TS 35x7,5)
(siehe Abb. A1).
Demontieren Sie das Gerät, indem Sie den
Rastfuß mit einem Schraubendreher entrie-
geln (siehe Abb. A2).
Installation
Die elektrische Anlage ist nach den allgemei-
nenRegelnderElektrotechnikvonqualizier-
tem Fachpersonal zu errichten. Dies umfasst ins-
besondere:
• den Schutz gegen elektrischen Schlag
• die ausreichenden Dimensionierung der Siche-
rungen und Anschlussleitungen
• eine ausreichenden Konvektion
ACHTUNG
Gefahr der Fehlfunktion!
Schalten Sie nicht mehrere Lastüberwa-
chungsgeräte parallel oder hintereinander.
Zerstörungsgefahr!
Stellen Sie sicher, dass die Ausgangsspan-
nung nicht dauerhaft höher ist als die Ein-
gangsspannung.
Verwenden Sie einen geeigneten Schrauben-
dreher (siehe Angabe in der Tabelle „Techni-
sche Daten“).
ACHTUNG
Zerstörungsgefahr bei Falschpolung!
Schließen Sie das Gerät polrichtig an.
Prüfen Sie den festen Sitz aller Anschluss-
leitungen.
Funktionsbeschreibung
Die Einspeisegeräte AMG FIM-x dienen der Ver-
sorgung der Lastüberwachungsstation. Ein pas-
sives Einspeisegerät AMG FIM-0 hat ausschließ-
lich diese Funktion, ein aktives Einspeisegerät
AMG FIM-C ist zusätzlich mit einer Reset- und
Alarmfunktion ausgestattet. Die Signale können
an eine SPS oder ähnlichen Steuerungen weiter-
geleitet werden.
Die Bezugsmasse der Signalspannungen ist der
negative Versorgungsspannungsanschluss.
Mit dem Resetsignal werden alle ausgelösten
Lastüberwachungsgeräte, die mit dem Einspei-
segerät AMG FIM-C über den BUS verbunden
sind, zurückgesetzt und wieder neu gestartet. Al-
le übrigen Lastüberwachungsgeräte bleiben un-
beeinusst.
Jedes Lastüberwachungsgerät kann ein Alarm-
signal (z. B. „Lastüberwachung ausgelöst“) über
den internen BUS senden. Das Einspeisegerät
AMG FIM-C erkennt dieses Signal und stellt das
Alarmsignal als Sammelstörmeldung am Steuer-
ausgang zur Verfügung.
Gerät anschließen
Schließen Sie die Versorgungsleitungen an
den beiden 16 mm2 PUSH IN-Anschlüssen an
(Pluspotential = rot, Minuspotential = blau).
AMG FIM-C: Schließen Sie die BUS-Leitung
am Anschluss „BUS“ an.
Anzeigeelemente und Signalein-/-ausgänge
Das Einspeisegerät AMG FIM-C verfügt über drei
Status-LEDs (siehe Abb. B):
Versorgungs-
spannung
PWR
LED gr/rd
OK grün
Alarm rot
Signal Alarm
LED rd Ausgang
kein Alarm AUS 24 V
Alarm EIN 0 V
Signal Reset
LED ye Eingang
kein Reset AUS 0 V
Reset, > 100 ms EIN 24 V
Verwendung von Querverbindern
Bei Lastüberwachungsstationen mit Strömen
> 20 A müssen die Querverbindungskanäle der
beiden Hauptstränge (Plus- und Minuspotential)
doppelt bestückt werden. Insbesondere bei um-
fangreicheren Lastüberwachungsstationen kann
eine Verlängerung der Querverbindung notwen-
dig sein. Die Markierungen am Querverbindungs-
kanal kennzeichnen die elektrisch bestückten
Doppelkontakte. Eine Verlängerung der Querver-
bindung kann nur auf diesen Kontakten vorge-
nommen werden. Bei langen Lastüberwachungs-
stationenempehltsicheineVerschachtelungder
Querverbinder im Doppelkanal.
Verwenden Sie im Bereich der Querverbin-
dungskanäle der Lastüberwachungsausgänge
vollisolierte Querverbinder mit den Polzahlen
2...10 (siehe Abb. C).
Bei höheren Polzahlen können Sie einen
50-poligen Querverbinder verwenden, den Sie
bedarfsgerecht ablängen.
ACHTUNG
Kurzschlussgefahr durch nicht isolierte
Querverbinder!
Fügen Sie überall dort, wo blanke Schnitt-
kanten aneinander stehen, die Trennwand
AMG PP ein.
ENGLISH
Intended use
The maxGUARD electronic load monitoring sys-
tem is used for the selective overload and short-
circuit monitoring of 24 V DC control circuits in
theeldofprogrammablecontrollersorsimilar
control systems.
The load monitoring device AMG ELM-xF can on-
ly be operated together with a passive power-
feed device (AMG FIM-0) in conjunction with a
control device (AMG CM) or an active power-feed
device (AMG FIM-C).
The system must be operated with 24 V DC
(18...30 V DC) safety extra-low voltage (SELV) or
protective extra-low voltage (PELV).
Installation in a suitable enclosure provides ad-
equate protection against contact with live parts
and also against the ingress of dust and water
(e.g. electrical cabinet, panel, console or similar).
The maxGUARD family potential distributors can
be used for contact multiplication of the load mon-
itoring output. Only Weidmueller ZQV 4N cross-
connectors can be used for this purpose.
Before installing the electrical system,
it should be completely disconnected
from the mains and the absence of volt-
age must be proven.
The device must only be installed by
qualiedelectricianswhoarefamil-
iar with national and international laws,
provisions and standards.
Mounting and demounting
Clip the device on to a 35 mm DIN mounting
rail (e.g. Weidmüller TS 35x7.5, see Fig. A1).
Dismantle the device by releasing the clip-in
foot using a screwdriver (see Fig. A2).
Installation
The electrical system must be installed in accord-
ance with the general rules of electrical engineer-
ingandbyqualiedspecialists.Thisincludes:
• protection against electric shock
• correct sizing of fuses and connecting lines
• sufcientconvection
ATTENTION
The risk of malfunction!
Do not connect multiple load-monitoring de-
vices in parallel or in series.
Risk of destruction
Make sure that the output voltage is not
higher than the input voltage on a perma-
nent basis.
Use of a suitable screwdriver (see information
contained in the “technical data” table).
ATTENTION
Risk of destruction if polarity is incorrect!
Connect the device with the correct polarity.
► Checkthecorrecttofallconnectinglines.
Functional description
The AMG FIM-x power-feed devices are used to
supply the load monitoring station. A passive po-
wer-feed device AMG FIM-0 provides this func-
tion only, whereas an active power-feed device
AMG FIM-C additionally provides a reset as well
as an alarm function. The signals can be sent to a
PLC or similar controls.
The ground reference of the signal voltages is the
negative supply voltage terminal.
The reset signal causes the reset and restart of
all tripped load monitoring devices connected
with the power feed-in via the BUS. All other load
monitoring devices remain unaffected.
Each load monitoring device can send an alarm
signal (e.g. “Load monitoring tripped”) via the in-
ternal BUS. The power feed-in device AMG FIM-
C recognises this signal and outputs the alarm
signal to the control output as a collective fault
signal.
Connecting the device
Connect the supply lines via the two 16 mm2
PUSH IN connections (plus potential = red,
minus potential = blue).
AMG FIM-C: Connect the bus line to the
„BUS“ connection
Display elements and signal inputs/outputs
The AMG FIM-C power-feed device has three
status LEDs (see Fig. B):
Supply voltage PWR
LED gr/rd
OK green
Alarm red
Signal Alarm
LED rd Output
no Alarm OFF 24 V
Alarm ON 0 V
Signal Reset
LED ye Input
no Reset OFF 0 V
Reset, > 100 ms ON 24 V
Use of the cross-connectors
In the case of load monitoring stations with cur-
rents > 20 A you must assemble the cross-con-
nection channels of the two main strands (plus
and minus potential) twice over. The cross con-
nectors may need to be extended, particularly in
the case of extensive load monitoring stations.
The markings on the cross-connect channel indi-
cate the electrically assembled twin contacts. You
can prolong the cross connection only on these
contacts. In the case of very long load monitoring
stations we recommend interlacing cross-con-
nectors in the double channel.
In the cross-connection channel area of the
load monitoring outputs, use fully insulated
cross-connectors with number of poles be-
tween 2 and 10 (see Fig. C).
With higher number of poles, a 50-pole cross-
connector can be used and cut to length as
required.
ATTENTION
Risk of short circuit due to non-insulated
cross-connector!
Fit the separation plate AMG PP wherev-
er there are blank cutting edges next to
one another.
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Le système de surveillance électronique de la
charge maxGuard a été conçu pour surveiller les
surcharges sélectives ainsi que les courts-circuits
des circuits de commande de 24 V DC dans le
domaine des contrôleurs programmables ou tout
système de commande similaire.
L’appareil de surveillance de charge
AMG ELM-xF ne peut fonctionner qu’en as-
sociation avec un appareil d’alimentation pas-
sif (AM FIM-0) et un appareil de commande
(AMG CM) ou d’alimentation actif (AMG FIM-C).
Le système doit opérer avec une très basse
tension de sécurité (TBTS) ou une très basse
tension de protection (TBTP) de 24 V DC
(18...30 V DC).
L’installation dans un boîtier adapté (p. ex. une
armoire électrique, un boîtier de commande, une
console, etc.) protège de manière adéquate de
tout contact avec des composants sous-tension
etcontretouteinltrationd’eauetdepoussière.
Les distributeurs de potentiel de la gamme
maxGUARD peuvent être utilisés pour multi-
plier les contacts de la sortie de surveillance
de charge. Seuls les connecteurs transver-
saux Weidmüller ZQV 4N peuvent être utilisés
àcetten.
Avant de procéder à l’installation, le
système électrique doit être mis hors
tension et l’absence de tension doit être
contrôlée.
L’appareil ne doit être installé que par
un électricien ayant une bonne connais-
sance des lois, directives et normes na-
tionales et internationales.
Montage et démontage
Fixez l’appareil sur un rail DIN 35 mm (p. ex.
Weidmüller TS 35x7,5, voir Fig. A1).
Démontez l’appareil en détachant le pied
encliquetable à l’aide d’un tournevis (voir
Fig. A2).
Installation
Le système électrique doit être installé par des
spécialistesqualiésdanslerespectdesrègles
générales de l’électrotechnique.
Cela comprend :
• une protection contre les chocs électriques
• un dimensionnement approprié des fusibles et
câbles de raccordement
• lamiseàdispositiond’uneconvectionsuf-
sante
ATTENTION
Risque de dysfonctionnement !
Ne connectez pas plusieurs appareils de
surveillance de la charge en parallèle ou
en série.
Risque de destruction !
Veillez en permanence à ce que la ten-
sion de sortie ne dépasse pas la tension
d’entrée.
Veuillez utiliser un tournevis adapté (consul-
ter les informations contenues dans le tableau
« caractéristiques électriques »).
ATTENTION
Risque de destruction si la polarité est in-
correcte !
Connectez l’appareil en respectant la po-
larité.
► Vériezquetouslescâblesderaccorde-
ment soient correctement placés.
Description fonctionnelle
Les appareils d’alimentation AMG FIM-x sont
conçus pour alimenter les stations de surveil-
lance de charge. Un appareil d’alimentation pas-
sif AMG FIM-0 ne remplit que cette fonction, tan-
dis qu’un appareil d’alimentation actif AMG FIM-C
remplit en outre les fonctions de réinitialisation et
d’alarme. Les signaux peuvent être envoyés vers
un API ou un dispositif de commande similaire.
La borne de tension d’alimentation négative
constitue la masse de référence des tensions
de signal.
Le signal de réinitialisation entraîne la réinitiali-
sation et le redémarrage de tous les appareils de
surveillance de charge connectés à l’alimentation
électrique via le BUS. Tous les autres appareils
de surveillance de charge demeure intactes.
Chaque appareil de surveillance de charge
peut envoyer un signal d’alarme (p. ex. « Sur-
veillance de charge déclenchée ») via le BUS
interne.L’appareil d’alimentation électrique
AMG FIM-C reconnaît ce signal et le dirige vers
la sortie de commande en tant que signal de dé-
faillance collective.
Connecter l’appareil
Connectez les câbles d’alimentation via les
deux raccordements PUSH IN de 16 mm2 (po-
tentiel positif = rouge, potentiel négatif = bleu).
AMG FIM-C : connectez le câble de bus au
raccordement du « BUS »
Éléments d‘afchage et entrées/sorties de
signaux
L’appareil d’alimentation AMG FIM-C dispose de
trois LED d’état (voir Fig. B) :
Tension
d’alimentation
PWR
LED gr/rd
OK vert
Alarme rouge
Signal Alarme
LED rd Sortie
aucune alarme ARRÊT 24 V
Alarme MARCHE 0 V
Signal Reset
LED ye Entrée
aucun Reset ARRÊT 0 V
Reset, > 100 ms MARCHE 24 V
Utilisation des connecteurs transversaux
Lorsque les courants des stations de surveil-
lance de charge sont supérieurs à 20 A, vous de-
vez équiper les canaux de connexion transver-
sale des deux brins principaux (potentiel positif
et négatif) en double. Les connecteurs transver-
saux peuvent nécessiter une extension, parti-
culièrement pour les stations de surveillance de
charge étendues. Les repérages sur le canal de
connexion transversale caractérisent les contacts
doubles équipés de manière électrique. Vous
pouvez prolonger la connexion transversale uni-
quement au niveau de ces contacts. Dans le cas
de longues stations de surveillance de charge,
nous recommandons d’entrelacer les connec-
teurs transversaux dans le canal double.
Dans la zone des voies de connexion trans-
versale des sorties de surveillance de la
charge, utilisez des connecteurs transver-
saux totalement isolés dotés de 2 à 10 pôles
(voir Fig. C).
Si le nombre de pôles est supérieur, il est pos-
sible d’opter pour un connecteur transver-
sal doté de 50 pôles et de le couper à la lon-
gueur requise.
ATTENTION
Risque de court-circuit en cas de connec-
teur transversal non isolé !
Insérez le séparateur AMG PP à n’importe
quel emplacement où des arêtes de coupe
dénudées sont cote à cote.
Montage und Demontage / Mounting and demounting / Montage et démontage /
Montaggio è smontaggio / Montaje y desmontaje / 安装和拆卸
A
Blockschaltbild und Anschlussbelegung / Block diagram and electrical connections /
Schéma fonctionnel et raccordements / Diagramma a blocchi e assegnazione dei
collegamenti / Esquema eléctrico y asignación de conexión / 和电气连接方块图
B
Querverbinder / Cross-connector / Connecteur transversal / Collegamento trasversale /
Conexión transversal / 横向联接器
C
AMG FIM-0
AMG FIM-C
a / b / c
Höhe / Breite / Tiefe
Height / Width / Depth
Hauteur / Largeur / Profondeur
Altezza / Larghezza / Profondità
Altura / Ancho / Profundidad
高/宽/深
a
bc
1
21
2
3
Abb. / Fig. A1 Abb. / Fig. A2
Frontansicht / Front view /
Vista frontal / Vista fronta-
le / Vista frontal / 正视图
LED rd
LED ye
LED gr/rd
PWR
Alarm
Reset
ZQV 4N
50 pol.
ZQV 4N
2...10 pol.
ITALIANO
Uso previsto
Il sistema di monitoraggio elettronico del carico
maxGuard viene utilizzato per il controllo seletti-
vo del sovraccarico e del cortocircuito nei circui-
ti di comando 24 V DC nell’ambito dei controllori
a logica programmabile o dei sistemi di control-
lo simili.
Il dispositivo di controllo del carico AMG ELM-xF
può essere solo utilizzato insieme a un alimen-
tatore passivo (AMG FIM-0) in unione a una
centralina (AMG CM) o un alimentatore attivo
(AMG FIM-C).
Il sistema deve funzionare con bassissima ten-
sione di sicurezza, 24 V DC (18...30 V DC) (sa-
fety extra-low voltage, SELV) o bassissima ten-
sione di protezione (protective extra-low voltage,
PELV).
L’installazione in un alloggiamento idoneo for-
nisce un’adeguata protezione dal contatto ac-
cidentale con le parti in tensione come anche
dall’ingresso di polvere e acqua (per es. armadio
elettrico, quadro elettrico, consolle o simili)
Per la moltiplicazione dei contatti dell’uscita di
controllo del carico si possono utilizzare i riparti-
tori di potenza della famiglia maxGUARD. A tale
scopo possono essere utilizzati esclusivamente i
collegamenti trasversali Weidmueller ZQV 4N.
Prima di procedere all‘installazione del
sistema elettrico, è necessario scolle-
garlo completamente dall‘alimentazio-
neprincipale,vericandol‘assenzato-
tale di tensione.
L’apparecchio può essere installato
esclusivamente da un elettricista spe-
cializzato a conoscenza delle leggi, del-
le disposizioni e degli standard nazio-
nali e internazionali.
Montaggio è smontaggio
Agganciare il dispositivo su una guida DIN
da 35 mm (per es. Weidmüller TS 35x7,5, cfr.
g.A1).
Smontare il dispositivo sbloccando con un
cacciaviteilpiedinodibloccaggio(cfr.g.A2).
Installazione
Il sistema elettrico deve essere installato da tec-
nici specializzati e conformemente alle norme ge-
nerali dell’industria elettrica.
Questo include:
• la protezione dalle scosse elettriche
• il corretto dimensionamento dei fusibili e dei ca-
vi di collegamento
• unasufcienteconvezioned’aria
ATTENZIONE
Pericolo di malfunzionamento!
Non collegare dispositivi multipli per il mo-
nitoraggio del carico in parallelo o in serie.
Pericolo di distruzione
Assicurarsi che la tensione d’uscita non sia
permanentemente più elevata della tensio-
ne d’ingresso.
Utilizzare un cacciavite idoneo (cfr. le informa-
zioni contenute nella tabella “dati tecnici”).
ATTENZIONE
Rischio di danni gravissimi in caso di pola-
rità sbagliata!
Collegare il dispositivo con la corretta po-
larità.
► Vericarechetuttiicavidicollegamentosi-
ano ben serrati.
Descrizione del funzionamento
Gli alimentatori AMG FIM-x vengono usati per
alimentare la stazione di controllo del carico.
Un alimentatore passivo AMG FIM-0 offre so-
lo questa funzione, mentre un alimentatore attivo
AMG FIM-C dispone anche di una funzione di re-
set e di allarme. I segnali possono essere inviati
a un PLC o a sistemi di controllo simili.
Lo “0 comune” delle tensioni di segnale è il termi-
nale di alimentazione negativo.
Il segnale di reset provoca il riarmo e il riavvio di
tutti i dispositivi di controllo del carico intervenu-
ti, collegati all’alimentazione tramite BUS. Tutti gli
altri dispositivi di controllo del carico non vengo-
no coinvolti.
Ogni dispositivo di controllo del carico è in grado
di inviare un segnale di allarme (per es. “control-
lo del carico intervenuto”) per mezzo del BUS in-
terno.Il dispositivo di alimentazione AMG FIM-C
riconosce questo segnale ed emette il segnale di
allarme sull’uscita di comando come segnale di
anomalia collettivo.
Collegamento del dispositivo
Collegare le linee di alimentazione tramite le
due connessioni PUSH IN da 16 mm2 (po-
tenziale positivo = rosso, potenziale negati-
vo = blu).
AMG FIM-C: collegare la linea bus al collega-
mento “BUS”
Organi di visualizzazione e ingressi/uscite di
segnale
Il dispositivo di allarme AMG CM ha due LED di
stato(cfr.g.B):
Tensione di
alimentazione
PWR
LED gr/rd
OK verde
Allarme rosso
Segnale Allarme
LED rd Uscita
nessun allarme OFF 24 V
Allarme ON 0 V
Segnale Reset
LED ye Ingresso
nessun Reset OFF 0 V
Reset, > 100 ms ON 24 V
Uso dei collegamenti trasversali
In caso di stazioni di controllo del carico con cor-
renti > 20 A, i canali di collegamento trasversale
delle due catene principali (potenziale positivo e
negativo) devono essere elettricamente sdoppiati.
Eventualmente è necessario un prolungamento
dei collegamenti trasversali, in particolare in caso
di stazioni di controllo del carico dalle dimensioni
più complesse. Le siglature sul canale di collega-
mento trasversale indicano i contatti elettricamen-
te sdoppiati. Un prolungamento del collegamen-
to trasversale è solo possibile utilizzando questi
contatti. In caso di stazioni di controllo del cari-
co molto estese in lunghezza, si consiglia di inter-
calare i collegamenti trasversali all’interno del ca-
nale doppio.
Nell’area del canale del collegamento trasver-
sale delle uscite di monitoraggio del carico,
utilizzare collegamenti trasversali completa-
mente isolati con un numero di poli compreso
tra2e10(vedereg.C).
Con un numero di poli più elevato, può essere
utilizzato un collegamento trasversale a 50 po-
li, da tagliare a misura secondo necessità.
ATTENZIONE
Pericolo di corto circuito a causa di un col-
legamento trasversale non isolato!
Utilizzare il setto di protezione AMG PP in
tutti i punti in cui sono presenti dei bordi di
taglio non stampati posti uno vicino all’altro.
ESPAÑOL
Uso previsto
El sistema de control electrónico de carga
maxGuard se utiliza para el control selectivo de
sobrecorriente y cortocircuito de circuitos de con-
trol de 24 V DC en el ámbito de controladores
programables o sistemas de control similares.
El dispositivo de control de carga AMG ELM-xF
solo puede operarse junto con un dispositivo de
alimentación de corriente pasivo (AMG FIM-0) en
conexión con un dispositivo de control (AMG CM)
o un dispositivo de alimentación de corriente acti-
vo (AMG FIM-C).
El sistema debe operarse con una tensión ex-
tra-baja de seguridad (SELV) de 24 V DC
(18...30 V DC) o una tensión extra-baja de pro-
tección (PELV).
La instalación en una caja adecuada sirve de
protección para evitar el contacto con partes con-
ductoras de tensión así como la penetración de
polvo y agua (p. ej., cuadro de distribución, pa-
nel, consola o elementos similares).
Los distribuidores de potencial de la serie
maxGUARD pueden utilizarse para la multiplica-
ción de contactos de la salida de control de car-
ga. Para ello solo pueden usarse las conexiones
transversales ZQV 4N de Weidmueller.
Antes de instalar el sistema eléctrico,
debe desconectarse totalmente de la
corriente y debe comprobarse que no
haya tensión.
El equipo solo lo debe instalar un elec-
tricistacualicadofamiliarizadoconlas
leyes, normas y estándares nacionales
e internacionales.
Montaje y desmontaje
Fije el dispositivo en un carril de montaje DIN
de 35 mm (p. ej., Weidmüller TS 35x7,5, véa-
selaguraA1).
Desmonte el dispositivo soltando el pie de en-
clavamiento con ayuda de un destornillador
(véaselaguraA2).
Instalación
La instalación del sistema eléctrico debe realizar-
se de conformidad con las normas generales de
ingeniería eléctrica y deben llevarla a cabo espe-
cialistascualicados.
Incluye lo siguiente:
• protección frente a descargas eléctricas
• correcto dimensionado de fusibles y cables de
conexión
• convecciónsuciente
ATENCIÓN
Riesgo de funcionamiento incorrecto
No conecte en paralelo ni en serie varios
equipos de control de carga.
Riesgo de destrucción
Asegúrese de que la tensión de salida no
sea superior a la tensión de entrada de for-
ma permanente.
Uso de un destornillador adecuado (véase
la información incluida en la tabla “datos téc-
nicos”).
ATENCIÓN
¡Riesgo de destrucción por polaridad in-
adecuada!
Conecte el dispositivo con la polaridad co-
rrecta.
Compruebe que todos los cables de co-
nexión están correctamente colocados.
Descripción funcional
Los dispositivos de alimentación de corriente
AMG FIM-x se utilizan para la alimentación a la
estación de control de carga. Un dispositivo de
alimentación de corriente pasivo AMG FIM-0 so-
lo realiza esta función, mientras que un dispositi-
vo de alimentación de corriente activo AMG FIM-
C proporciona además una función de alarma y
reset. Las señales pueden enviarse a un PLC o
controles similares.
La referencia de masa de las tensiones de las
señales es el terminal negativo de tensión de ali-
mentación.
La señal de reset hace que se restablezcan y rei-
nicien todos los dispositivos de control de car-
ga disparados conectados con la alimentación de
corriente a través del BUS. Los restantes disposi-
tivos de control de carga no se ven afectados.
Todos los dispositivos de control de carga pue-
den enviar una señal de alarma (p. ej., “Con-
trol de carga disparado”) a través del BUS inter-
no. El dispositivo de alimentación de corriente
AMG FIM-C reconoce esta señal y emite la señal
de alarma a la salida de control como una señal
de fallo colectivo.
Conexión del dispositivo
Conecte los cables de alimentación a través
de las dos conexiones PUSH IN de 16 mm2
(potencial positivo = rojo, potencial negati-
vo = azul).
AMG FIM-C: Conecte el cable de bus a la co-
nexión “BUS”
Elementos indicadores y entradas / salidas
de señales
El dispositivo de alarma AMG CM dispone de dos
LEDdeestado(véaselaguraB):
Tensión de
alimentación
PWR
LED gr/rd
OK verde
Alarma rojo
Signal Alarma
LED rd Salida
sin alarma DESACT 24 V
Alarma ACT 0 V
Signal Reset
LED ye Entrada
sin Reset DESACT 0 V
Reset, > 100 ms ACT 24 V
Uso de las conexiones transversales
En caso de estaciones de control de carga con
corrientes > 20 A, debe montar por duplicado los
canales de conexiones transversales de los dos
cordonesexiblesprincipales(potencialpositivo
y negativo). Puede ser necesario ampliar las co-
nexiones transversales, en especial, en el caso
de grandes estaciones de control de carga. Las
marcas en el canal de conexiones transversales
indican los contactos dobles asignados eléctrica-
mente. Solo puede prolongar la conexión trans-
versal en estos contactos. En caso de estaciones
de control de carga muy grandes, recomenda-
mos entrelazar las conexiones transversales en
el canal doble.
En la zona del canal de conexiones transver-
sales de las salidas de control de carga, utilice
conectores transversales totalmente aislados
deentre2y10polos(véaselaguraC).
Si el número de polos es mayor, puede utilizar
un conector transversal de 50 polos cortado a
la longitud que se necesite.
ATENCIÓN
Riesgo de cortocircuito debido a un conec-
tor transversal no aislado
Coloque un separador AMG PP siempre
que haya bordes de corte desnudos próxi-
mos entre sí.
中文(简体)
预期用途
maxGuard电子负荷监测系统用于可编程控制器
或类似控制系统中24 V DC控制电路的选择性过载
和短路监测。
负荷监测设备AMG ELM-xF只能与被动馈电设备
(AMG FIM-0)和控制设备(AMG CM),或者
主动馈电设备(AMG FIM-C)一起使用。
系统工作时必须使用24 V DC(18...30 V DC)安
全超低电压(SELV)或保护性超低电压(PELV)
应安装合适的外壳为带电部件提供充分保护,并防
止灰尘和水分进入(例如,电气柜、面板、控制台
或类似部件)。
maxGUARD系列电势分配器可用于增加负荷监
测输出的触点。 此时,只能使用Weidmueller
ZQV 4N横向联接器。
在安装电气系统之前,应完全断开电
源,并且必须保证无电压。
该设备只能由熟悉国内和国际法律、规
定和标准的资质合格的电工进行安装。
安装和拆卸
将设备夹在35 mm DIN安装轨道(例如
Weidmüller TS 35x7.5,参见图A1)上。
拆卸设备时,使用螺丝刀松开夹入式支脚(参
见图A2)。
安装
必须由资质合格的专业人员按照电气工程的通用规
则安装电气系统。
这些规则包括:
触电保护
使用尺寸正确的保险丝和连接线
确保充分的空气对流
注意
故障危险!
勿将多个负载监控设备并联或串联。
毁坏危险
确保输出电压不会持续高于输入电压。
使用合适的螺丝刀(参见“技术数据表”中包
含的信息)。
注意
极性错误可能导致设备损毁!
按正确的极性连接设备。
检查所有连接线是否正确匹配。
功能描述
AMG FIM-x馈电设备用于为负荷监测站供电。 被
动馈电设备AMG FIM-0只提供此功能,而主动馈
电设备AMG FIM-C则额外提供复位和报警功能。
可向PLC或类似控制设备发送信号。
信号电压的参考接地为电源负端子。
复位信号将导致通过BUS连接馈电设备的所有已脱
扣负荷监测设备的复位和重启。所有其他负荷监测
设备不受影响。
每个负荷监测设备都可以通过内部BUS发送报警
信号(例如“负荷监测已脱扣”)。 馈电设备
AMG FIM-C识别此信号,并以综合故障信号的形
式将报警信号输出至控制输出。
设备连接
通过两个16 mm2直插式接线端子进行电源线
路连接(正电势 = 红色,负电势 = 蓝色)。
AMG FIM-C:将蓝色线连接到“BUS”连接
显示元件和信号输入/输出
AMG CM报警设备有两个LED状态指示灯(参见
图B):
电源电压 PWR
LED gr/rd
OK 绿色
报警 红色
信号 报警
LED rd 输出
无报警 OFF 24 V
报警 ON 0 V
信号 复位
LED ye 输入
无复位 OFF 0 V
复位, > 100 ms ON 24 V
横向联接器的使用
如果负荷监测站的电流 > 20 A,则必须将两股主
要导线(正电势和负电势)的交叉连接通道进行两
次装配。 可能需要扩展横向联接器,特别是在负
荷监测站数量众多的情况下。 横向联接通道上的
标记表示两个电气装配触点。 只能在这些触点上
延长横向联接。 如果负荷监测站非常长,建议在
双通道中交错使用横向联接器。
在负载监控输出端的横联通道区域,请使用完
全绝缘的横向联接器、其回路数应在 2 至 10
之间(参见图 C)。
如果回路数更高,可以使用 50 针横向联接器
并将其修剪至所需长度。
注意
未绝缘的横向联接器造成短路危险!
在裸露的切割边缘彼此相邻之处,请置入
AMG PP 隔板。
Montage und Demontage / Mounting and demounting / Montage et démontage /
Montaggio è smontaggio / Montaje y desmontaje / 安装和拆卸
A
Blockschaltbild und Anschlussbelegung / Block diagram and electrical connections /
Schéma fonctionnel et raccordements/ Diagramma a blocchi e assegnazione dei
collegamenti / Esquema eléctrico y asignación de conexión / 和电气连接方块图
B
Querverbinder / Cross-connector / Connecteur transversal / Collegamento trasversale /
Conexión transversal / 横向联接器
C
AMG FIM-0
AMG FIM-C
a / b / c
Höhe / Breite / Tiefe
Height / Width / Depth
Hauteur / Largeur / Profondeur
Altezza / Larghezza / Profondità
Altura / Ancho / Profundidad
高/宽/深
a
bc
1
21
2
3
Abb. / Fig. A1 Abb. / Fig. A2
Frontansicht / Front view /
Vista frontal / Vista fronta-
le / Vista frontal / 正视图
LED rd
LED ye
LED gr/rd
PWR
Alarm
Reset
2438640000/02/10.16
ZQV 4N
50 pol.
ZQV 4N
2...10 pol.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

Weidmuller 2123000000 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para