Assa Abloy DC424.2 Mounting instructions

Tipo
Mounting instructions

Este manual también es adecuado para

INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR
Le ferme-porte (pivot de sol) n’est prévu que pour fermer des portes. Le
montage doit être réalipar un installateur professionnel. Toute autre
utilisation peut occasionner des dommages et accidents.
MAINTENANCE
Le ferme-porte (pivot de sol) n’est pas soumis à une maintenance particulière.
Vérifier régulièrement que la penture inférieure et le bras supérieur soient
bien fixés à la porte. Vérifier que le corps du ferme-porte soit bien bloqué
dans le boîtier.
ATTENTION
En cas d’utilisation en tant qu'anti-incendie, se rapporter aux prescriptions
locales en vigueur.
FR
INSTRUCTIONS ET RECOMMANDATIONS
POUR LE MONTAGE ET LA MAINTENANCE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
The floor spring is intended solely to close doors. The mounting must be
carried out by a professional installer. Any different use than to close doors
may cause damages and hazards.
MAINTENANCE
The floor spring does not require specific maintenance. Check regularly
that bottom hinge and top arms be securely attached to door. Check that
body of floor spring be firmly blocked within cement box.
WARNING
In case of use as a mean of fire safety always refer to requirements of local
standards.
GB
INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS
FOR MOUNTING AND MAINTENANCE
ISTRUZIONI PER L'UTENTE
Il chiudiporta va utilizzato solo per la chiusura di porte. L'installazione deve
essere eseguita da personale specializzato. Un utilizzo diverso può creare
pericoli.
MANUTENZIONE
Il chiudiporta non necessita di manutenzione particolare. Controllare
regolarmente il buon fissaggio dei bracci (inferiore e superiore) sulla porta.
Verificare il bloccaggio del chiudiporta nella custodia a murare.
ATTENZIONE
Per l'utilizzo nella protezione preventiva antincendio osservare sempre le
normative nazionali vigenti.
IT
ISTRUZIONI E RACCOMANDAZIONI
PER INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
IT
GB
FR
IT
GB
FR
DC420
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO Da consegnare al responsabile della manutenzione o al diretto utilizzatore
MOUNTING INSTRUCTIONS To be retained for maintenance manual
INSTRUCTIONS DE MONTAGE À tenir compte par le service d’entretien et l’utilisateur final
0
5
10
15
20
25
30
1
1 4
DC423.2
3 8
EN 1154:1996+A1:2002
0425 DO.0663
ASSA ABLOY Italia S.p.A.
Via Bovaresa, 13
40017 San Giovanni in Persiceto
Bologna - Italy
1 13 4
04
DC424.2
3 8
EN 1154:1996+A1:2002
0425 DO.0663
ASSA ABLOY Italia S.p.A.
Via Bovaresa, 13
40017 San Giovanni in Persiceto
Bologna - Italy
1 14 4
04
2200385.rev1
MONTAGGIO PER PORTE
A BATTENTE CON TELAIO
CONTINUO
MOUNTING FOR SINGLE
ACTION REBATED DOORS
WITH OUTER FRAME
RECESSED IN THE FLOOR
MONTAGE POUR PORTES À
BATTÉE, DANS LE CAS DES
MONTANTS ENCASTRÉS
DANS LE SOL
Disposizione del
chiudiporta su
porta destra a
battente (Din
Links).
Position of floor
spring
mechanism
inside cement
box for R.H.
doors (Din
Links).
Emplacement du
mécanisme dans
le boitier pour
portes droites
(Din Links).
Disposizione del
chiudiporta su
porta sinistra a
battente (Din
Rechts).
Position of floor
spring
mechanism inside
cement box for
L.H. doors (Din
Rechts).
Emplacement du
mécanisme dans
le boitier pour
portes gauches
(Din Rechts).
FRGBIT
(2) Valvola velocità finale ~15° - 0°
(2) Final latch valve ~15° - 0°
(2) Vis de réglage de la vitesse
finale ~15° - 0°
(1) Valvola velocità iniziale ~175° - 15°
(1) Initial closing valve ~175° - 15°
(1) Vis de réglage de la vitesse
initiale ~175° - 15°
Speed adjustment Réglage de la vitesseRegolazione velocità
0°
IMPORTANTE
L’impronta sulla base cava del perno indica
la posizione di porta chiusa.
IMPORTANT
The mark on socket base of spindle
indicates the “door closed” position.
IMPORTANT
La marque à la base de l’axe, indique la
position “porte fermée”.
2
1
3
15-18 Nm
FR
GB
IT
1
2200385.rev1
47
10,5
5,5
1
1
36-46
36-46
82
108
306
322
54-64
3
1
2
3
4
12
36
36
36
36
36
36
3
65
3
55
68
4
58
12
82
95
36
36
315
7
8
5
6
10
11
9
4
1
1
2
2
DC420
1
1 4
DC423.2
3 8
EN 1154:1996+A1:2002
0425 DO.0663
ASSA ABLOY Italia S.p.A.
Via Bovaresa, 13
40017 San Giovanni in Persiceto
Bologna - Italy
1 13 4
04
DC424.2
3 8
EN 1154:1996+A1:2002
0425 DO.0663
ASSA ABLOY Italia S.p.A.
Via Bovaresa, 13
40017 San Giovanni in Persiceto
Bologna - Italy
1 14 4
04
2200385.rev1
DE
ES
DK
1. Der Aufkleber, der die Achsöffnung abdeck, ist zu entfernen, dann die gewünschte Achse aufstecken siehe Abb. 1.
2. Die Beiden Beschläge (6) und (7) werden auf die Tür montiert. Es ist darauf zu achten, dass beide absolut
gut ausgerichtet sind.
3. Die Öffnung im Boden vorbereiten. Den Zementkasten (5) einsetzen, unbedingt auf gleicher Höhe wie der
fertige Boden. Vergewissern Sie sich, dass der markierte Zentrumspunkt des Zementkastens genau senkrecht
zu dem oberen Beschlag (7) ausgerichtet ist. Der Zement kasten wird nun, auf gleicher Höhe wie der fertige
Boden, eingemauert.
4. Der Türmechanismus kommt mittig im Zementkasten (5) mit Hilfe der für die waagerechte Regelung
vorgesehenen Schrauben (3).
5. Schliessen Sie ganz, ohne Überdrehen, die Schnelligkeitsschrauben (1) e (2). Mit Hilfe eines flachen
Schlüssels, drehen sie die Achse um etwa 60° in Öffnungsrichtung. Ehe die Achse zur geschlossenen Position
zurückkommt, wird die Tür mit Hilfe des unteren Beschlages (6) auf die Achse gesetzt und mit dem oberen
Beschlag (7) und (8) am Rahmen befestingt.
6. Die Schnelligkeitsschrauben (1) und (2) sind leicht zu öffnen, um die Tür zu schliessen. Die Tür ist nun
vollständig auszurichten, waagerecht mit Hilfe der Schrauben (3) und senkrecht mit Hilfe der Schrauben
(4). Vergewissern Sie sich, dass die Tür nicht scheuert und dass der obere Zapfen mit der unteren Achse
genau senkrecht ausgerichtet ist. Die Schreuben (9) und (11) sind gut anzudrehen, damit der
Türmechanismus fest und mittig im Zementkasten sitzt.
7. REGELN DER ÖFFNUNGS - UND SCHLIEßGESCHWINDIGKEIT: Durch Drehen der Schraube (10) in
Uhrzeigerrichtung wird die Stärke erhöht. Durch Drehen in der gegenseitigen Richtung wird die Stärke
vermindert.
8. GEHEN SIE ZUM REGELN DER SCHLIESS-GESCHWINDIGKEIT WIE FOLGT VOR: Komplett schließen, ohne
Überdrehen, der Bremsgeschwindigkeits-Schraube (2). Öffnen Sie die Tür bis zu einem Winkel von ca. 80° und
regeln Sie die Anfangsgeschwindigkeit (~175° - 15°) mit Ventil (1) wie gewünscht. Regeln Sie nun den Endschlag
mit Ventil (2) bis zur gewünschten Geschwindigkeit (schneller, gleich oder langsamer als die ursprüngliche
Geschwindigkeit). Es wird empfohlen, die Schrauben der Schließgeschwindigkeit mit jeweils 1/4-Umdrehung
zu regeln. Bitte beachten Sie, dass mit 3 vollen Umdrehungen, beginnend ab vollkommen geschlossenen
Zustand, die maximale Geschwindigkeit erreicht wird. Weitere Drehungen können Ölverlust zur Folge haben,
mit gleichzeitigem Verfall der Garantie.
1. Retirar el adhesivo que cubre el alojamiento para el eje e instalarlo como se indica en la Fig.1.
2. Montar en la puerta el brazo inferior (6) y superior (7) perfectamente alineados.
3. Colocar la caja de instalación (5) en el agujero previamente preparado, aseguràndose de que el punto centrai
marcado en la caja està perfectamente aplomado con la pieza en el marco del brazo superior. Comprobar que la
caja està al nivei del piso terminado y cementar.
4. Introducir el cierrapuertas en la caja de instalación (5) y centrarlo horizontalmente con los tornillos de regulación
(3). Coloque el embellecedor del eje (12) antes de colgar la puerta.
5. Cerrar completamente las dos vàlvulas de velocidad (1) y (2), pero sin forzarlas. Utilizando una lIave inglesa,
girar el eje del cierrapuertas unos 60° en el sentido de apertura de la puerta. Ahora, antes de que el eje vuelva
a la posición de puerta cerrada, colgar la puerta sobre el eje del cierrapuertas y conectar las piezas del brazo
superior con el bulón (8). Bloquear el bulón.
6. Abrir ligeramente las vàlvulas de velocidades (1) y (2) para permitir que la puerta se cierre. Alinear la puerta
con los tornillos de regulación horizontal (3) y vertical (4). Asegurar de que la puerta no tenga puntos de
fricción y de que el pivote superior (7) està a plomo con el eje del cierrapuertas.Fijar el cierrapuertas en la
caja (5) apretando los tornillos (9) y (11).
7. REGULACIÓN DE LA FUERZA DE CIERRE (Y APERTURA): en la caja de instalación: Apretar los tornillos (3).
Colocar las placas (9) sobre los tornillos (10). Asegurarse de que las placas apoyan perfectamente sobre
el cierrapuertas. Apretar las tuercas (11) en los tornillos (10), sin excederse. Si dispone de una Ilave
dinamometrica aplique un apriete de 10-15 Nm.
8. REGULACIÓN DE VELOCIDADES: Cerrar del todo la vàlvula de golpe final (2), pero sin apretar demasiado. Abrir la
puerta 80° y regular a voluntad la velocidad de cierre con la valvula (1) mientras se està cerrando. Regular la
velocidad final abriendo la vàlvula (2) suavemente. Se recomienda girar las valvulas un cuarto de vuelta cada vez,
teniendo presente que partiendo de la posición cerrada, la velocidad màxima se obtiene con tres giros completos.
No sobrepasar nunca este limite, ya que se podria producir una
perdida de aceite, anulando la garantia debrica del producto.
1. Fjern beskyttelsesfolien og monter spindlen som vist i fig. 1.
2. Monter bund (6) og top (7) beslag til døren, under sikring af at beslagene er helt parallelle.
3. Forbered hul i gulvet for nedsbning af sænkekasse (5). Sænkekassen skal være i samme niveau som færdigt gulv.
Vær opmærksom på, at spindelen på dørlukkeren skal passe til drejeaksen på døren.
4. Monter gulvdørlukkeren i sænkekassen (5) og centrer den ved hjælp af de horisontale justeringsskruer (3).
Dæksel (12) Placeres over spindel, inden dørpladen monteres.
5. Ventiler (1) og (2) til hastighedsregulering skrues til minimum position. Ved hjælp af svensknøgle roteres spindlen
ca. 60° i åbneretningen. Døren installeres gulvdørlukkeren således, at den nederste arm (6) først placeres på
spindlen, hvorefter toppen af døren monteres på topspindlen (7) ved hjælp af tap (8).
6. Inden døren føres tilbage til lukket position, skrues en smule op for ventilerne (1) og (2) til hastigheds-regulering.
Døren lukkes. Døren justeres til perfekt lukket position ved hjælp af side / horisontale justeringsskruer (3). Check
at døren ikke har nogen mekanisk modstand / friktion i åbne/lukkeområdet. Check at topspindlen er i linie med
gulvspindlen. Placer dørlukkeren i sænkekassen (5) og spænd skruerne (9) og (11).
7. JUSTERING AF ÅBNE/LUKKEKRAFT. Justeres på frontskruen (10). Med uret for at øge kraften, og mod uret for at
reducere kraften.
8. JUSTERING AF LUKKEHASTIGHED: Ventil (2) skrues til minimum position. Døren åbnes til en åbningsvinkel på
ca 80° og lukkehastigheden (175°-15°) justeres på ventil (1). Juster ventil (2) til ønsket lukkeeffekt (15°- 0°)
(hurtigere – samme hastighed - langsommere). Det anbefales at justere ventilerne 1/4 omgang for hvert forsøg.
justering er 3 hele omgange. Ved overspænding kan der opstå skade på dørlukkeren.
DK
INSTRUKTION TIL BRUGEREN
Gulvdørlukkerens anvendelse er udelukkende til at lukke døren. Montagen
skal udføres af professionel. Og almindelig håndværksmæssig skik skal følges.
Ethvert andet brug kan medføre skade på dørlukkeren.
VEDLIGEHOLDELSE
Gulvdørlukkeren fordrer ikke nogen speciel vedligeholdelse. Check
regelmæssigt, at bund og top hængsler er fastspændte til dørpladen. Check
at dørlukkerhuset er forsvarligt fastspændt i nedstøbnings-kassen.
ADVARSEL
Ved anvendelse som hovedør eller brandr, skal lokale regulativer
iagttages.
INSTRUKTION OG ANBEFALINGER FOR
MONTAGE OG VEDLIGEHOLDELSE
ES
INSTRUCCIONES PARA EL UTILIZADOR
EI cierrapuertas està diseñado únicamente para el cierre de puertas.
La instalación debe de ser realizada por un instalador profesional.
Cualquier otra utilización puede producir daños y/o accidentes.
MANTENIMIENTO
EI cierrapuertas no requiere un mantenimiento especial. Controlar
regularmente la correcta sujeción de los brazos inferior y superi or y que
el cuerpo del cierrapuertas esté firmemente bloqueado en su caja.
ATENCIÓN
Para la utilización en puertas de compartimentación contra incendios,
observe siempre la normativa vigente en su país.
INSTRUCCIONES Y RECOMENDACIONES PARA
LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO
DE
INSTRUKTIONEN FÜR DEN ENDBENUTZER
Der Bodentürschließer ist ausschließlich zum Schließen von Türen. Die
Installation muss von einem Fachmann ausgeführt werden. Jede andere
Anwendung als eine Türe zu Schließen kann zu großer Gefahr oder
Beschädigung führen.
UNTERHALT
Der Bodentürschliesser bedarf keines speziellen Unterhalts. Prüfen Sie
regelmässig, dass der obere Schwenkarm und das untere Pendeltürband
sicher an der Tür angeschraubt sind. Prüfen Sie ob der Körper des
Bodentürschliessers innerhalb des Zementkastens richtig fixiert ist.
WARNUNG
In Falle eines Gebrauchs als Flucht- oder Feuertüre müssen Sie die lokalen
Vorschriften erfüllen.
INSTRUKTIONEN UND EMPFEHLUNGEN FÜR
DIE INSTALLATION UND DEN UNTERHALT.
DE
ES
DK
MONTAGEANLEITUNG Instruktionen und Empfehlungen für die Installation und den Unterhalt.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN conservar como manual de uso y mantenimiento.
MONTAGEVEJLEDNING skal opbevares som vedligeholdelsesvejledning.
0
5
10
15
20
25
30
0°
2
1
3
15-18 Nm
1
2200385.rev1
(2) Endschlag ~15° bis 0°
(2) Valvula golpe final ~15° - 0°
(2) Slut lukkeventil – 15° - 0°
(1) Schließgeschwindigkeit
~175° bis 15°
(1) Valvula de velocidad de cierre
~175° - 15°
(1) Lukkeventil - 175°- 15°
Regulación de velocidad Justering af lukkehastighedEinstellung
EINBAU BEI EINFLÜGELIGER,
ÜBERFÄLZTER TÜR. MIT
EINPUTZKASTEN IN DEN
BODEN EINGLASSEN.
MONTAJE PARA PUERTA
BATIENTE CON EL MARCO
EMBUTIDO EN EL SUELO
MONTAGE FOR
ENKELTVIRKENDE DØRE MED
FORSATS
DKESDE
HINWEIS
Die Kerbe in der Spindelaufnahme
markiert die Position „Tür zu“.
IMPORTANTE
La muesca en el alojamiento del eje
indica la posición de puerta cerrada.
VIGTIGT
Mærket på spindlens fod markerer
„dør lukket“ position.
DK
ES
DE
DIN rechts:
Lage des
Schließkörpers im
Einputzkasten.
Disposión del
cierrapuertas en
puerta batiente
de mano
IZQUIERDA.
Position af
dørlukker i
nedstøbningskass
e for højre døre
(DIN højre).
DIN links:
Lage des
Schließkörpers
im Einputzkasten.
Disposión del
cierrapuertas en
puerta batiente
de mano
DERECHA.
Position af
dørlukker i
nedstøbningskas
se for venstre
døre (DIN
venstre).
36
36
36
36
36
36
36 36
3
35
12
82
95
315
58
4
68
3
55
322
306
3
4
12
36-46
36-46
82
54-64
3
1
2
108
47
5,5
1
10,5
1
7
8
5
6
10
11
9
4
1
1
2
2

Transcripción de documentos

DC420 IT GB FR IT DC423.2 DC424.2 ASSA ABLOY Italia S.p.A. Via Bovaresa, 13 40017 San Giovanni in Persiceto Bologna - Italy 0425 DO.0663 EN 1154:1996+A1:2002 ASSA ABLOY Italia S.p.A. 04 3 8 3 1 1 4 Via Bovaresa, 13 40017 San Giovanni in Persiceto Bologna - Italy 0425 DO.0663 EN 1154:1996+A1:2002 04 3 8 4 11 11 44 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO Da consegnare al responsabile della manutenzione o al diretto utilizzatore MOUNTING INSTRUCTIONS To be retained for maintenance manual INSTRUCTIONS DE MONTAGE À tenir compte par le service d’entretien et l’utilisateur final ISTRUZIONI E RACCOMANDAZIONI PER INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS FOR MOUNTING AND MAINTENANCE GB ISTRUZIONI PER L'UTENTE Il chiudiporta va utilizzato solo per la chiusura di porte. L'installazione deve essere eseguita da personale specializzato. Un utilizzo diverso può creare pericoli. MANUTENZIONE Il chiudiporta non necessita di manutenzione particolare. Controllare regolarmente il buon fissaggio dei bracci (inferiore e superiore) sulla porta. Verificare il bloccaggio del chiudiporta nella custodia a murare. ATTENZIONE Per l'utilizzo nella protezione preventiva antincendio osservare sempre le normative nazionali vigenti. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR Le ferme-porte (pivot de sol) n’est prévu que pour fermer des portes. Le montage doit être réalisé par un installateur professionnel. Toute autre utilisation peut occasionner des dommages et accidents. MAINTENANCE Le ferme-porte (pivot de sol) n’est pas soumis à une maintenance particulière. Vérifier régulièrement que la penture inférieure et le bras supérieur soient bien fixés à la porte. Vérifier que le corps du ferme-porte soit bien bloqué dans le boîtier. ATTENTION En cas d’utilisation en tant qu' anti-incendie, se rapporter aux prescriptions locales en vigueur. IT 30 25 20 10 5 0 15 IT INSTRUCTIONS ET RECOMMANDATIONS POUR LE MONTAGE ET LA MAINTENANCE FR INSTRUCTIONS FOR THE USER The floor spring is intended solely to close doors. The mounting must be carried out by a professional installer. Any different use than to close doors may cause damages and hazards. MAINTENANCE The floor spring does not require specific maintenance. Check regularly that bottom hinge and top arms be securely attached to door. Check that body of floor spring be firmly blocked within cement box. WARNING In case of use as a mean of fire safety always refer to requirements of local standards. GB MONTAGGIO PER PORTE A BATTENTE CON TELAIO CONTINUO MOUNTING FOR SINGLE ACTION REBATED DOORS WITH OUTER FRAME RECESSED IN THE FLOOR FR MONTAGE POUR PORTES À BATTÉE, DANS LE CAS DES MONTANTS ENCASTRÉS DANS LE SOL 7 8 10 36 36 36 36 36 36 1 11 6 9 5,5 47 1 10,5 5 GB 4 1 (2) Valvola velocità finale ~15° - 0° (2) Final latch valve ~15° - 0° 0° (2) Vis de réglage de la vitesse finale ~15° - 0° Regolazione velocità (1) Initial closing valve ~175° - 15° 2 (1) Vis de réglage de la vitesse initiale ~175° - 15° 1 Speed adjustment 54-64 Réglage de la vitesse 3 2 1 36-46 82 108 36-46 FR (1) Valvola velocità iniziale ~175° - 15° 2 3 4 36 12 306 322 1 IT 2 GB IMPORTANT The mark on socket base of spindle indicates the “door closed” position. 1 FR IMPORTANT La marque à la base de l’axe, indique la position “porte fermée”. 15-18 Nm Disposizione del chiudiporta su porta destra a battente (Din Links). Position of floor spring mechanism inside cement box for L.H. doors (Din Rechts). Position of floor spring mechanism inside cement box for R.H. doors (Din Links). Emplacement du mécanisme dans le boitier pour portes gauches (Din Rechts). 65 3 55 Emplacement du mécanisme dans le boitier pour portes droites (Din Links). 2200385.rev1 3 3 IMPORTANTE L’impronta sulla base cava del perno indica la posizione di porta chiusa. 36 Disposizione del chiudiporta su porta sinistra a battente (Din Rechts). 12 68 95 82 4 58 315 2200385.rev1 DC423.2 INSTRUKTIONEN UND EMPFEHLUNGEN FÜR DIE INSTALLATION UND DEN UNTERHALT. 10 15 INSTRUKTIONEN FÜR DEN ENDBENUTZER Der Bodentürschließer ist ausschließlich zum Schließen von Türen. Die Installation muss von einem Fachmann ausgeführt werden. Jede andere ASSA ABLOY Italia S.p.A. ASSA ABLOY Italia S.p.A. Anwendung als eine Türe zu Schließen kann zu großer Gefahr oder Via Bovaresa, 13 Via Bovaresa, 13 04 04 40017 San Giovanni in Persiceto 40017 San Giovanni in Persiceto Beschädigung führen. Bologna - Italy Bologna - Italy UNTERHALT 0425 DO.0663 EN 1154:1996+A1:2002 3 8 3 1 1 4 0425 DO.0663 EN 1154:1996+A1:2002 3 8 4 11 11 44 Der Bodentürschliesser bedarf keines speziellen Unterhalts. Prüfen Sie regelmässig, dass der obere Schwenkarm und das untere Pendeltürband sicher an der Tür angeschraubt sind. Prüfen Sie ob der Körper des Bodentürschliessers innerhalb des Zementkastens richtig fixiert ist. WARNUNG DE In Falle eines Gebrauchs als Flucht- oder Feuertüre müssen Sie die lokalen 1. Der Aufkleber, der die Achsöffnung abdeck, ist zu entfernen, dann die gewünschte Achse aufstecken siehe Abb. 1. Vorschriften erfüllen. 2. Die Beiden Beschläge (6) und (7) werden auf die Tür montiert. Es ist darauf zu achten, dass beide absolut gut ausgerichtet sind. 3. Die Öffnung im Boden vorbereiten. Den Zementkasten (5) einsetzen, unbedingt auf gleicher Höhe wie der 0 fertige Boden. Vergewissern Sie sich, dass der markierte Zentrumspunkt des Zementkastens genau senkrecht zu dem oberen Beschlag (7) ausgerichtet ist. Der Zement kasten wird nun, auf gleicher Höhe wie der fertige Boden, eingemauert. 4. Der Türmechanismus kommt mittig im Zementkasten (5) mit Hilfe der für die waagerechte Regelung vorgesehenen Schrauben (3). 7 5. Schliessen Sie ganz, ohne Überdrehen, die Schnelligkeitsschrauben (1) e (2). Mit Hilfe eines flachen Schlüssels, drehen sie die Achse um etwa 60° in Öffnungsrichtung. Ehe die Achse zur geschlossenen Position 8 zurückkommt, wird die Tür mit Hilfe des unteren Beschlages (6) auf die Achse gesetzt und mit dem oberen Beschlag (7) und (8) am Rahmen befestingt. 6. Die Schnelligkeitsschrauben (1) und (2) sind leicht zu öffnen, um die Tür zu schliessen. Die Tür ist nun vollständig auszurichten, waagerecht mit Hilfe der Schrauben (3) und senkrecht mit Hilfe der Schrauben (4). Vergewissern Sie sich, dass die Tür nicht scheuert und dass der obere Zapfen mit der unteren Achse genau senkrecht ausgerichtet ist. Die Schreuben (9) und (11) sind gut anzudrehen, damit der Türmechanismus fest und mittig im Zementkasten sitzt. 5 6 7. REGELN DER ÖFFNUNGS - UND SCHLIEßGESCHWINDIGKEIT: Durch Drehen der Schraube (10) in Uhrzeigerrichtung wird die Stärke erhöht. Durch Drehen in der gegenseitigen Richtung wird die Stärke vermindert. 8. GEHEN SIE ZUM REGELN DER SCHLIESS-GESCHWINDIGKEIT WIE FOLGT VOR: Komplett schließen, ohne Überdrehen, der Bremsgeschwindigkeits-Schraube (2). Öffnen Sie die Tür bis zu einem Winkel von ca. 80° und regeln Sie die Anfangsgeschwindigkeit (~175° - 15°) mit Ventil (1) wie gewünscht. Regeln Sie nun den Endschlag mit Ventil (2) bis zur gewünschten Geschwindigkeit (schneller, gleich oder langsamer als die ursprüngliche Geschwindigkeit). Es wird empfohlen, die Schrauben der Schließgeschwindigkeit mit jeweils 1/4-Umdrehung zu regeln. Bitte beachten Sie, dass mit 3 vollen Umdrehungen, beginnend ab vollkommen geschlossenen 4 Zustand, die maximale Geschwindigkeit erreicht wird. Weitere Drehungen können Ölverlust zur Folge haben, mit gleichzeitigem Verfall der Garantie. INSTRUCCIONES PARA EL UTILIZADOR EI cierrapuertas està diseñado únicamente para el cierre de puertas. La instalación debe de ser realizada por un instalador profesional. Cualquier otra utilización puede producir daños y/o accidentes. MANTENIMIENTO EI cierrapuertas no requiere un mantenimiento especial. Controlar regularmente la correcta sujeción de los brazos inferior y superi or y que el cuerpo del cierrapuertas esté firmemente bloqueado en su caja. ATENCIÓN Para la utilización en puertas de compartimentación contra incendios, observe siempre la normativa vigente en su país. DK INSTRUKTION OG ANBEFALINGER FOR MONTAGE OG VEDLIGEHOLDELSE INSTRUKTION TIL BRUGEREN Gulvdørlukkerens anvendelse er udelukkende til at lukke døren. Montagen skal udføres af professionel. Og almindelig håndværksmæssig skik skal følges. Ethvert andet brug kan medføre skade på dørlukkeren. VEDLIGEHOLDELSE Gulvdørlukkeren fordrer ikke nogen speciel vedligeholdelse. Check regelmæssigt, at bund og top hængsler er fastspændte til dørpladen. Check at dørlukkerhuset er forsvarligt fastspændt i nedstøbnings-kassen. ADVARSEL Ved anvendelse som hovedør eller branddør, skal lokale regulativer iagttages. DE ES EINBAU BEI EINFLÜGELIGER, ÜBERFÄLZTER TÜR. MIT EINPUTZKASTEN IN DEN BODEN EINGLASSEN. 10 MONTAJE PARA PUERTA BATIENTE CON EL MARCO EMBUTIDO EN EL SUELO DK MONTAGE FOR ENKELTVIRKENDE DØRE MED FORSATS 36 36 36 36 36 36 11 1 5 INSTRUCCIONES Y RECOMENDACIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO ES DC424.2 30 DK DE MONTAGEANLEITUNG Instruktionen und Empfehlungen für die Installation und den Unterhalt. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN conservar como manual de uso y mantenimiento. MONTAGEVEJLEDNING skal opbevares som vedligeholdelsesvejledning. 25 ES 20 DE DC420 ES 5,5 47 1 10,5 9 (2) Endschlag ~15° bis 0° 1. Retirar el adhesivo que cubre el alojamiento para el eje e instalarlo como se indica en la Fig.1. 2. Montar en la puerta el brazo inferior (6) y superior (7) perfectamente alineados. 3. Colocar la caja de instalación (5) en el agujero previamente preparado, aseguràndose de que el punto centrai marcado en la caja està perfectamente aplomado con la pieza en el marco del brazo superior. Comprobar que la caja està al nivei del piso terminado y cementar. 4. Introducir el cierrapuertas en la caja de instalación (5) y centrarlo horizontalmente con los tornillos de regulación (3). Coloque el embellecedor del eje (12) antes de colgar la puerta. 5. Cerrar completamente las dos vàlvulas de velocidad (1) y (2), pero sin forzarlas. Utilizando una lIave inglesa, girar el eje del cierrapuertas unos 60° en el sentido de apertura de la puerta. Ahora, antes de que el eje vuelva a la posición de puerta cerrada, colgar la puerta sobre el eje del cierrapuertas y conectar las piezas del brazo superior con el bulón (8). Bloquear el bulón. 6. Abrir ligeramente las vàlvulas de velocidades (1) y (2) para permitir que la puerta se cierre. Alinear la puerta con los tornillos de regulación horizontal (3) y vertical (4). Asegurar de que la puerta no tenga puntos de fricción y de que el pivote superior (7) està a plomo con el eje del cierrapuertas.Fijar el cierrapuertas en la caja (5) apretando los tornillos (9) y (11). 7. REGULACIÓN DE LA FUERZA DE CIERRE (Y APERTURA): en la caja de instalación: Apretar los tornillos (3). Colocar las placas (9) sobre los tornillos (10). Asegurarse de que las placas apoyan perfectamente sobre el cierrapuertas. Apretar las tuercas (11) en los tornillos (10), sin excederse. Si dispone de una Ilave dinamometrica aplique un apriete de 10-15 Nm. 8. REGULACIÓN DE VELOCIDADES: Cerrar del todo la vàlvula de golpe final (2), pero sin apretar demasiado. Abrir la puerta 80° y regular a voluntad la velocidad de cierre con la valvula (1) mientras se està cerrando. Regular la velocidad final abriendo la vàlvula (2) suavemente. Se recomienda girar las valvulas un cuarto de vuelta cada vez, teniendo presente que partiendo de la posición cerrada, la velocidad màxima se obtiene con tres giros completos. No sobrepasar nunca este limite, ya que se podria producir una perdida de aceite, anulando la garantia de fàbrica del producto. (1) Schließgeschwindigkeit ~175° bis 15° 1 (2) Valvula golpe final ~15° - 0° 0° (2) Slut lukkeventil – 15° - 0° 2 (1) Valvula de velocidad de cierre ~175° - 15° 2 (1) Lukkeventil - 175°- 15° 1 Einstellung Regulación de velocidad 54-64 Justering af lukkehastighed 1 108 82 36-46 4 306 322 1 3 DE HINWEIS Die Kerbe in der Spindelaufnahme markiert die Position „Tür zu“. 2 ES IMPORTANTE La muesca en el alojamiento del eje indica la posición de puerta cerrada. 1 DK VIGTIGT Mærket på spindlens fod markerer „dør lukket“ position. 15-18 Nm 36 DIN rechts: Lage des Schließkörpers im Einputzkasten. DIN links: Lage des Schließkörpers im Einputzkasten. Disposión del cierrapuertas en puerta batiente de mano IZQUIERDA. Disposión del cierrapuertas en puerta batiente de mano DERECHA. Position af dørlukker i nedstøbningskass e for højre døre (DIN højre). Position af dørlukker i nedstøbningskas se for venstre døre (DIN venstre). 3 55 35 2200385.rev1 3 36 12 3 DK 1. Fjern beskyttelsesfolien og monter spindlen som vist i fig. 1. 2. Monter bund (6) og top (7) beslag til døren, under sikring af at beslagene er helt parallelle. 3. Forbered hul i gulvet for nedstøbning af sænkekasse (5). Sænkekassen skal være i samme niveau som færdigt gulv. Vær opmærksom på, at spindelen på dørlukkeren skal passe til drejeaksen på døren. 4. Monter gulvdørlukkeren i sænkekassen (5) og centrer den ved hjælp af de horisontale justeringsskruer (3). Dæksel (12) Placeres over spindel, inden dørpladen monteres. 5. Ventiler (1) og (2) til hastighedsregulering skrues til minimum position. Ved hjælp af svensknøgle roteres spindlen ca. 60° i åbneretningen. Døren installeres på gulvdørlukkeren således, at den nederste arm (6) først placeres på spindlen, hvorefter toppen af døren monteres på topspindlen (7) ved hjælp af tap (8). 6. Inden døren føres tilbage til lukket position, skrues en smule op for ventilerne (1) og (2) til hastigheds-regulering. Døren lukkes. Døren justeres til perfekt lukket position ved hjælp af side / horisontale justeringsskruer (3). Check at døren ikke har nogen mekanisk modstand / friktion i åbne/lukkeområdet. Check at topspindlen er i linie med gulvspindlen. Placer dørlukkeren i sænkekassen (5) og spænd skruerne (9) og (11). 7. JUSTERING AF ÅBNE/LUKKEKRAFT. Justeres på frontskruen (10). Med uret for at øge kraften, og mod uret for at reducere kraften. 8. JUSTERING AF LUKKEHASTIGHED: Ventil (2) skrues til minimum position. Døren åbnes til en åbningsvinkel på ca 80° og lukkehastigheden (175°-15°) justeres på ventil (1). Juster ventil (2) til ønsket lukkeeffekt (15°- 0°) (hurtigere – samme hastighed - langsommere). Det anbefales at justere ventilerne 1/4 omgang for hvert forsøg. justering er 3 hele omgange. Ved overspænding kan der opstå skade på dørlukkeren. 2 36-46 3 12 68 95 82 4 58 315 2200385.rev1
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Assa Abloy DC424.2 Mounting instructions

Tipo
Mounting instructions
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas