Rothenberger Hydraulic butt welding machine P 355B Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

34
ESPAÑOL
Índice
Página
1
Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 35
1.1
Utilización exclusiva con los fines especificados .............................................................. 35
1.2
Indicaciones generales de seguridad ............................................................................... 35
2
Datos técnicos, véase el cuaderno „datos técnicos“
3
Funcionamiento del aparato .............................................................................................. 36
3.1
Descripción del aparato .................................................................................................... 36
3.1.1
Máquina base (A) ............................................................................................................. 37
3.1.2
Grupo hidráulico (B) ......................................................................................................... 37
3.2
Instrucciones de manejo................................................................................................... 37
3.2.1
Puesta en servicio ............................................................................................................ 37
3.2.2
Medidas a tomar para la preparación de la soldadura ...................................................... 39
3.2.3
Soldadura ......................................................................................................................... 41
3.2.4
Puesta fuera de servicio ................................................................................................... 42
3.3
Requisitos generales ........................................................................................................ 42
3.4
Avisos importantes a los parámetros de soldadura ........................................................... 42
4
Cuidado y mantenimiento .................................................................................................. 43
5
Accesorios .......................................................................................................................... 43
6
Atención al cliente .............................................................................................................. 44
7
Eliminación ......................................................................................................................... 44
Marcaciones en este documento:
Peligro!
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención!
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambi-
entales.
Requerimiento de actuar
ESPAÑOL
35
1 Indicaciones de seguridad
1.1 Utilización exclusiva con los fines especificados
Las máquinas ROWELD P160-630/5-24B Plus Professional se emplearán sólo para la
producción de uniones soldadas de tubos PE - PP y PVDF conforme a los datos técnicos.
1.2 Indicaciones generales de seguridad
¡ATENCIÓN! En la utilización de herramientas eléctricas se observarán las
siguientes medidas básicas de seguridad para evitar la electrocución, lesiones e
incendios.
Lea todas las indicaciones antes de utilizar esta herramienta eléctrica y conserve las
advertencias de seguridad en lugar seguro.
Mantenimiento y reparación:
1 Limpieza, mantenimiento y lubricación periódicas. Antes de realizar ajustes y
operaciones de mantenimiento o reparación desconecte el aparato de la corriente eléctrica.
2 Las reparaciones del equipo sólo las ha de realizar personal cualificado y con
recambios originales. Con ello queda garantizada la seguridad del equipo.
Trabajar de forma segura:
1 Mantenga su zona o puesto de trabajo ordenado. El desorden puede ser la causa de un
accidente.
2 Tenga en cuenta las influencias ambientales. No exponga las herramientas eléctricas a
la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas en un entorno húmedo o mojado. Procure que
la zona o puesto de trabajo esté bien iluminado. No utilice las herramientas eléctricas donde
exista peligro de incendio o de explosión.
3 Protéjase contra la electrocución. Evite tocar, con cuaquier parte del cuerpo, las piezas
puestas a tierra (p. ej., tubos, radiadores, cocinas eléctricas, frigoríficos).
4 Haga que terceras personas se mantengan alejadas. No permita que terceras personas,
especialmente niños, toquen la herramienta eléctrica o el cable. Haga que se mantengan
alejados de la zona de trabajo.
5 Conserve las herramientas eléctricas que no vaya a utilizar en un lugar seguro. Las
herramientas eléctricas que no se vayan a utilizar deben depositarse en un lugar seco, alto
o que se pueda cerrar con llave, fuera del alcance de los niños.
6 No sobresolicite su herramienta eléctrica. Las herramientas eléctricas ofrecen mejores
prestaciones y son más seguras trabajando dentro de sus márgenes de potencia.
7 Utilice la herramienta eléctrica adecuada. No utilice herramientas de poca potencia para
trabajos que requieran mayor potencia. No utilice la herramienta eléctrica para fines para
los que no ha sido prevista. Utilice, p. ej., una sierra circular de mano para cortar troncos o
leña.
8 Lleve ropa adecuada. No se llevará ropa holgada o joyas, podrían quedar atrapadas en las
piezas móviles. Si se trabaja en el exterior se recomienda llevar calzado antideslizante. Si
tiene el pelo largo, llévelo sujeto y cubierto.
9 Utilice los equipos de protección. Lleve gafas de protección. Utilice mascarilla en los
trabajos en los que se genere polvo.
10 Conecte el dispositivo de aspiración. Si existen conexiones a un dispositivo de
aspiración o de recogida de polvo, cerciórese de que están conectados y de que funcionan
correctamente.
11 No utilice el cable para fines para los que no se ha previsto. No utilice el cable para
desacoplar el conector de la toma de corriente tirando del mismo. Proteja el cable de altas
temperaturas, del aceite y de bordes cortantes.
12 Fije la pieza de trabajo de forma segura. Utilice dispositivos de sujeción o un tornillo de
banco para fijar la pieza de trabajo. De este modo estará más segura que si la sujeta con la
mano.
36
ESPAÑOL
13 Evite trabajar en una postura corporal forzada. Procure trabajar en posición firme y sin
perder el equilibrio en ningún momento.
14 Conserve la herramienta debidamente. Mantenga sus herramientas de corte afiladas y
limpias, de este modo trabajará mejor y con mayor seguridad. Siga las indicaciones para la
lubricación y el cambio de útil. Compruebe periódicamente el cable de conexión de la
herramienta eléctrica y en caso de detectar daños, haga que la repare un especialista
homologado. Compruebe los cables de prolongación periódicamente y sustitúyalos cuando
resulten dañados. Los mangos y asideros deben estar secos, limpios y sin manchas de
aceite o grasa.
15 Desacople el conector de la toma de corriente. Por ejemplo, cuando no se utilice la
herramienta eléctrica, antes de realizar tareas de mantenimiento y al cambiar útiles, como
pueden ser hojas de corte, brocas o fresas.
16 No deje las llaves de la herramienta puestas. Antes de encender la herramienta
compruebe que haya retirado la llave y el útil de ajuste.
17 Evite el funcionamiento sin supervisión. Asegúrese de que el conmutador está en
posición de apagado al acoplar el conector a la toma de corriente.
18 Utilice un cable de prolongación para trabajar en el exterior. En el exterior utilice sólo
cables homologados y con el distintivo correspondiente para uso en el exterior.
19 Este siempre atento. Concéntrese en lo que está haciendo. Realice los trabajos con
sentido común. No utilice las herramientas eléctricas si no puede concentrarse en el trabajo.
20 Compruebe la herramienta eléctrica con respecto a posibles daños. Antes de utilizar la
herramienta eléctrica se tendrá que comprobar que los dispositivos de protección y los
componentes que estén ligeramente dañados cumplan su función correctamente.
Compruebe que todas las piezas y componentes móviles funcionen correctamente, que no
se atascan y que no estén dañados. Todas las piezas y componentes tienen que estar
correctamente montados y cumplir todos los requisitos que garanticen el funcionamiento
correcto de la herramienta eléctrica.
Los dispositivos de protección y los componentes que presenten daños tienen que ser
sustituidos o reparados pertinentemente en un taller especializado homologado, siempre y
cuando no figure lo contrario en las instrucciones de uso. Los conmutadores o interruptores
dañados tienen que ser sustituidos en un taller del cliente.
No utilice las herramientas eléctricas cuyos conmutadores de encendido y apagado no
funcionen correctamente.
21 Atención. Si se utilizan otras herramientas u otros accesorios se corre el riesgo de sufrir
lesiones.
22 Haga reparar sus herramientas eléctricas en talleres de electricidad o por personal
electricista. Esta herramienta eléctrica cumple con las normas de seguridad pertinentes.
Las reparaciones las debe realizar sólo personal electricista, utilizando recambios
originales, de lo contrario el usuario corre el riesgo de sufrir o provocar un accidente.
2 Datos técnicos, véase el cuaderno „datos técnicos“
3 Funcionamiento del aparato
3.1 Descripción del aparato
Las máquinas ROWELD P160-630/5-24B Plus Professional son máquinas de soldar a tope con
elemento calefactor compactas y fácilmente transportables, que fueron concebidas especial-
mente para el uso en obras – y aquí especialmente en zanjas de tubos -. Naturalmente las
máquinas también se pueden usar en talleres.
Debido a la versatilidad de las máquinas de soldadura ”tipo ROWELD“ pueden realizarse con
seguridad las siguientes uniones soldadas de tubos de PE - PP y PVDF con diámetros exterior-
es de 40-630mm/1 1/4-24“ en todos los campos de aplicación:
I. Tubo - Tubo
II. Tubo - codo de tubo
III. Tubo - Pieza en T
ESPAÑOL
37
IV. Tubo - cuello de soldadura previa
Las máquinas se componen esencialmente de:
Máquina base, piezas tensoras reductoras, grupo hidráulico, instalación fresadora, elemento
calefactor, caja de ajuste.
Al soldar cuellos de soldadura previa se debe usar el adaptador de bridas a la venta como ac-
cesorio.
ROWELD P160-250/5-8B: Al soldar codos de tubo del diámetro máx. de la máquina con curvas
de unión estrechas se deberá utilizar la parte superior de la herramienta de sujeción biselada
adquirible como accesorio.
ROWELD P500-630/18-24B Plus: Para elevar y expulsar la fresadora y el elemento calefactor
puede usarse el dispositivo de elevación eléctrico a la venta como accesorio.
3.1.1 Máquina base (A)
1
Elementos tensores móviles
5
Elemento tensor desmontable
2
Elemento tensor desplazable
6
Tornillos de fijación arriba
3
Pieza distanciadora con muescas de anclaje
7
Distanciador
4
Dispositivo de extracción del elemento calefactor
8
Tornillos de fijación abajo
3.1.2 Grupo hidráulico (B)
1
Empalme carga aceite y sonda de nivel
5
Cable de red
2
Conectador acoplamiento rápido
6
Manómetro
3
Válvula de descarga
7
Palanca de mando, Hacia la izquierda :
cierre, Hacia la derecha: apertura
4
Manguito acoplamiento rápido
8
Válvula ajuste presión
El grupo hidráulico permite realizar las operaciones marcadas con los símbolos siguientes de la
máquina soldadora:
Para juntar las mordazas, mover la palanca de control hacia la izquierda. La
velocidad de avance y de formación de presión dependen del ángulo de giro
Para separar las mordazas, mover la palanca de control hacia la derecha. La
velocidad de avance depende del ángulo de giro
Válvula de ajuste de presión para las presiones de fresado, igualación, calen-
tamiento y unión. La presión seleccionada se muestra en el manómetro
Válvula de descarga, mediante giro a la izquierda puede disminuirse la presión.
La velocidad de disminución de presión depende de la cantidad de vueltas. Gi-
ro hacia la derecha mantener la presión
3.2 Instrucciones de manejo
La máquina soldadora sólo debe ser manejada por especialistas debidamente cualifica-
dos e instruidos según DVS 2212 parte 1!
¡La máquina sólo debe ser usada por operarios autorizados e instruidos en ella!
3.2.1 Puesta en servicio
¡Por favor lea detalladamente las instrucciones de servicio y los avisos de seguridad
antes de la puesta en servicio de la máquina de soldar a tope!
No utilizar el elemento calefactor en entornos con peligro de explosión y evitar a
toda costa el contacto con materiales altamente inflamables!
Mantener una distancia de seguridad respecto a la máquina; no apoyarse en la
máquina ni agarrarla. Mantenga a otras personas apartadas de la zona de trabajo!
38
ESPAÑOL
Antes de cada puesta en marcha se deberá comprobar el nivel de aceite del grupo
hidráulico. El nivel del aceite tiene que estar entre las marcas de nivel máximo y
mínimo de la varilla del tapón de llenado de aceite. En caso necesario añadir aceite
hidráulico HLP 46!
El grupo hidráulico sólo se tiene que transportar y colocar en posición horizontal. ¡Si
se inclina, saldrá aceite por el tapón de ventilación y de purga con varilla!
Una la máquina base y el grupo hidráulico con las dos gomas hidráulicas.
Proteger los acoplamientos rápidos de la suciedad. ¡Sustituir inmediatamente los
acoplamientos inestancos!
Conectar el enchufe de la instalación fresadora, grupo hidráulico y elemento calefactor al
abastecimiento de corriente, de acuerdo con lo indicado en la placa de características.
En P160-250/5-8B:
El diodo rojo „Stand by“ de la resistencia se ilumina, es decir: hay voltaje. Encienda la resis-
tencia del asidero con el botón grande (luz verde) y ajuste la temperatura deseada con los
botones „+“ o „-“ (160 °C a 285 °C / 320 °F a 545 °F).
El calentamiento se muestra a través del diodo amarillo del asidero. Además, en el indicador de
temperatura aparecen barras horizontales. Poco antes de alcanzar la temperatura programada
(tolerancia de +/-3 °C / 5,4 °F), el diodo amarillo se apaga y el verde se enciende. Pasados ot-
ros 10 minutos, la resistencia ya está lista para usarse. Aviso: Al alcanzar la temperatura pro-
gramada por primera vez, el valor ajustado podría superarse ligeramente.
Debe controlarse la temperatura con un medidor de la tempera externa. En caso de dis-
crepancias, la resistencia debe volver a calibrarse. Presione simultáneamente los botones
„+“ y „-“ y, a continuación, ajuste la diferencia haciendo uso de los mismos.
Si aparece el mensaje „Er1“, el sistema electrónico está averiado. Si aparece el mensaje „Er2“,
el termómetro de resistencia está averiado o no está conectado. Deberá llevar el aparato a un
taller autorizado de ROTHENBERGER.
¡Peligro de quemaduras! El elemento calefactor puede alcanzar una temperatura de
hasta 290°C / 554°F y se debe colocar directamente después del uso en la caja de
ajuste prevista para ello!
En P355/12B:
Encender el interruptor principal del conector de la caja, la luz verde del interruptor se en-
ciende y la temperatura real de la placa calefactora se muestra en la pantalla. Regular la
temperatura entre 160°C y 270ºC / 320°F y 518°F utilizando las teclas - y +.
Cuando se alcance la temperatura deseada, la indicación superior cambiará de “set” a “actual” y
el indicador “heat” parpadeará. El componente calefactor estará listo para su uso 10 minutos
después.
Controlar la temperatura con un termómetro.
El regulador de temperatura está configurado con los valores óptimos, en caso de que la tem-
peratura real de la superficie no se corresponda con el valor mostrado, se puede realizar una
compensación. Además de poner el interruptor basculante a 0, apretar las teclas - y + yencend-
er el interruptor basculante, en la pantalla aparecerá “OFF”, “SET” y a continuación, el valor de
compensación introducido. Introducir la compensación con las teclas - y + y guardar presionan-
do las teclas - y +, a continuación, se volverá a mostrar el valor real.
En P500-630/18-24B Plus:
Conectar el interruptor principal en la caja de mando / elemento calefactor (el interruptor se
ilumina en verde). Ajustar la temperatura deseada (ver Regulador de temperatura).
La indicación en el display muestra generalmente el valor real efectivo de temperatura. Según
DVS el elemento calefactor está listo para el servicio 10 minutos después de alcanzar por pri-
mera vez la temperatura teórica.
Controlar la temperatura con un termómetro.
ESPAÑOL
39
¡Peligro de quemaduras! El elemento calefactor puede alcanzar una temperatura de
hasta 300°C / 572°F y se debe colocar directamente después del uso en la caja de
ajuste prevista para ello!
La máquina soldadora va equipada con un regulador de temperatura digital tipo 400.
El regulador de temperatura digital está configurado y ajustado de fábrica. Para ajustar la tem-
peratura sólo se tiene que pulsar la tecla F hasta que la indicación muestre ”_SP“.Ahora
puede cambiarse la temperatura teórica en la gama de 0-30C / 32-572°F con las teclas de
flecha.
Si no se pulsan más teclas, la indicación muestra de nuevo la temperatura efectiva, el regulador
ajusta automáticamente la nueva temperatura seleccionada. Mientras la temperatura efectiva
sea menor que la temperatura teórica ajustada centellea la flecha roja (low). Si la temperatura
efectiva es mayor centellea la flecha roja (high). Si el valor teórico ajustado coincide con el valor
efectivo, luce la barra verde. Si la temperatura de superficie real en el elemento calefactor no
coincidiera con el valor efectivo indicado, puede introducirse un ”Offset“.Para ello mantener pul-
sada la tecla F hasta que aparezca “InP“ en el display (aprox.7seg.); soltar la tecla F.
Después pulsar la tecla F tantas veces hasta que aparezca “oFS“. Adaptar este valor cor-
respondientemente. Para concluir el cambio, pulsar la tecla F hasta que aparezca de nuevo
el valor efectivo.
¡Atención! No deben cambiarse los demás parámetros!
Ajuste de fábrica:
Menü „CFG“
„S.tu“ 0
„h.Pb“ 1.0
„h.lt“ 0.68
„h.dt“ 0.17
„h.P.H“ 100
„rst“ 0
„P.rE“ 0
„SoF“ 0
„Lb.t“ 0
„Lb.P“ 25
„FA.P“ 0
Menü „InP“
„Ctr“ 8
„tYP“ 16
„FLt“ 0.1
„FLd“ 0.5
„dP.S.“ 0
„Lo.S“ 0
„HI.S“ 300
„oFS“ xx
„HI.A“ 0
„Lo.L“ 0
„HI.L“ 280
Menü „Out“
„AL.n“ 0
„r.o.1“ 0
„r.o.2“ 0
„Ct.1“ 20
„Ct.2“ 20
„rEL.“ 0
Menü „PAS“
„Prot“ 32
Nota: Debido a la función Autotuning, en CFG pueden discrepar mínimamente los datos. Si
aparecieran grandes oscilaciones de regulación, puede activarse la función Autotuning
con elemento calefactor frío (En el menú CFG poner el punto “S.tu“ al 2; reposición a 0 es
automática).
Para elevar el dispositivo fresador y el elemento calefactor utilizar el dispositivo de elevación
53410 ó 53323 u otro útil adecuado.
3.2.2 Medidas a tomar para la preparación de la soldadura
En tubos que son menores que el diámetro máx. a soldar de la máquina se deben montar
las piezas reductoras, del diámetro de tubo a trabajar con los tornillos hexagonales en los
accesorios.
ROWELD P200B: Ø63-140mm: compuesta de 6 semicarcasas con superficie tensora ancha y 2
con superficie tensora estrecha. Ø160-180mm: compuesta de 8 semicarcasas con superficie
tensora ancha.
ROWELD P160-355/5-12B: compuesta de 6 semicarcasas con superficie tensora ancha y 2 con
superficie tensora estrecha.
ROWELD P500-630/18-24B Plus: compuesta de, hasta diámetro 450mm 6 semicarcasas con
superficie tensora ancha y 2 con superficie tensora estrecha, a partir de 500mm 8 semicarcasas
con superficie tensora ancha.
40
ESPAÑOL
Aquí se debe cuidar de que las semicarcasas estén colocadas con la superficie tensora es-
trecha en los dos elementos tensores base extremos inferiores. Sólo en conexiones tubo - codo
de tubo se colocarán éstos arriba y abajo en el elemento tensor básico de la izquierda.
Colocar los tubos de plástico o piezas moldeadas a soldar en el dispositivo tensor (en tubos
<2,5m más largos tienen que usarse caballetes de rodillos) y apretar las tuercas de latón en
las piezas tensoras superiores. Faltas de redondez de los tubos pueden compensarse apre-
tando o soltando las tuercas de latón.
En P200B:
En tubos / uniones de tubos las máquina es accionada con 4
mordazas de sujeción (posición de soldeo A).
En tubos estrechos / uniones por compresión (posición de
soldeo B) se puede quitar la cuarta mordaza de sujeción. Para
ello sacar primero los tornillos (3) y se aflojan los tornillos (5).
Ahora se puede extraer la cuarta mordaza junto con la base.
Por último se destornillan los distanciadores (4) y se los
reemplaza por tornillos (3).
En conexiones tubo - tubo los elementos distanciadores deben estar
encastrados en ambos elementos tensores de la izquierda (estado de
suministro).
Atención: ¡Los elementos distanciadores no se deben montar desplazados diagonal-
mente!
Dos elementos tensores sujetan los tubos.
P160/5B: En conexiones tubo - pieza de empalme los elementos dis-
tanciadores deben estar encastrados en los dos elementos tensores
del centro.
P250-355/8-12B: En las conexiones tubo - pieza de empalme los
elementos distanciadores deben estar encastrados en los dos ele-
mentos tensores del centro y el dispositivo de extracción del elemento
calefactor se deberá enganchar en los elementos tensores de la
izquierda. Al mecanizar algunos elementos de empalme en ciertas
posiciones, p. ej. codo en horizontal o collarines de soldar, será nece-
sario desmontar el dispositivo de extracción del elemento calefactory.
P500-630/18-24B Plus: En conexiones tubo - pieza de empalme los
elementos distanciadores se deberán girar y encastrar en el elemento
tensor del centro.
Atención: ¡Los elementos distanciadores no se deben montar desplazados diagonalmen-
te!
El tubo se coloca en los tres elementos tensores y el empalme lo sujeta un elemento tensor.
El elemento tensor desplazable se puede mover a lo largo de la barra, según el espacio que
se necesite para tensar y soldar.
Juntando las piezas, controlar si éstas ajustan bien en la herramienta tensora.
Mantener una distancia de seguridad respecto a la máquina; no apoyarse en la
máquina ni agarrarla. Mantenga a otras personas apartadas de la zona de trabajo!
Igualmente se debe controlar si el elemento calefactor ha alcanzado su temperatura de ser-
vicio.
OBSERVE!!! Para garantizar la distribución uniforme del calor por todo el elemento cale-
factor, éste se podrá utilizar sólo cuando hayan transcurrido como mínimo 10 minutos
desde que alcanzara la temperatura nominal. Controlar la temperatura con un aparato de
medición y regular posteriormente si es necesario!
Poner la instalación fresadora eléctrica entre las piezas a soldar.
ESPAÑOL
41
P500-630/18-24B Plus: ¡Controlar los sentidos de giro! De fábrica salen las máquinas
conectadas en giro a la derecha!
Conectar la instalación fresadora. Las cuchillas deben girar en sentido de corte, de lo con-
trario conmutar el inversor de fases del enchufe de red con una herramienta adecuada.
¡Peligro de lesiones! ¡Mantener una distancia de seguridad respecto a la máquina
durante el funcionamiento y no agarrar las cuchillas en rotación. Activar la
fresadora solamente en estado introducido (posic. de trabajo) y a continuación
reponer de nuevo hacia atrás en caja de ajuste prevista para ello. La funcionalidad
del interruptor de seguridad en la instalación fresadora tiene que estar garantizada
en todo momento para evitar un arranque fortuito fuera de la máquina.
Extraer por completo la válvula de ajuste de presión girándola en sentido opuesto a las agu-
jas de reloj.
Pulsar la palanca de mando hacia la izquierda y aumentar lentamente la presión de fresado
hasta alcanzar el valor óptimo.
Una presión de fresado demasiado alta puede provocar un sobrecalentamiento y
daños en el accionamiento de fresado. En caso de sobrecarga o parada del ac-
cionamiento de la fresa subir la máquina y reducir la presión!
Una vez que la viruta (espesor < = 0,2mm) salga ininterrumpidamente de la fresa, presionar
la palanca de control a la derecha y retirar la máquina.
Desconectar el dispositivo fresador y esperar a que se detengan los discos cepilladores.
Extraer el dispositivo fresador de la máquina básica y depositarlo en el cofre de ajuste.
Replegar los cabezales y evacuar la presión abriendo la válvula de descarga de presión.
Comprobar alineación en plano, axial y paralela de las superficies soldadas.
Si no fuera así, tiene que repetirse el proceso de fresado. El desvío axial entre los extremos de
las piezas no debe (según DVS) ser mayor del 10% del grosor de pared y la hendidura máx. en-
tre las superficies planas no superior a 0,5mm. Quitar las posibles virutas en el tubo con una
herramienta limpia (p. ej. pincel).
Observe! Las superficies fresadas, preparadas para la soldadura no deben tocarse con
las manos y tienen que estar completamente limpias!
3.2.3 Soldadura
¡Peligro de aplastamiento! Al juntar las piezas tensoras y los tubos mantener una
separación de seguridad a la máquina. ¡No acercarse demasiado a la máquina!
Durante una nueva unión de los extremos de las piezas se debe leer en el manómetro de la
unidad hidráulica la presión de movimiento de la pieza (presión de arrastre).
Como presión de movimiento de la pieza (presión de arrastre) se denomina la presión mínima
que es necesaria para mover axialmente la pieza –independientemente de la longitud y del pe-
so. Este valor se debe calcular muy preciso, siendo para ello necesario encender y apagar la
máquina varias veces y ajustar la válvula de graduación de presión hasta que la máquina esté
a punto de pararse. A esta presión de arrastre calculada se le debe añadir la presión de com-
pensación, de calentamiento y de unión.
Poner el elemento calefactor entre las dos piezas en la máquina base y comprobar que los
apoyos de la placa calentadora se asientan en las ranuras del dispositivo de extracción.
Juntar la máquina, ajustar la presión necesaria de compensación más la presión de arrastre
y mantener.
Tan pronto como se haya alcanzado uniformemente la altura de reborde necesaria en todo
el perímetro de los dos tubos, purgar la presión abriendo lentamente la válvula de descarga.
Ajustar la presión de tal manera que esté asegurado todavía un contacto uniforme, casi sin
presión de los extremos de pieza al elemento calefactor ( calentamiento ).
Cerrar ahora de nuevo la válvula de descarga. Aquí se debe cuidar que los extremos de la
pieza no pierdan el contacto con el elemento calefactor.
42
ESPAÑOL
Después de transcurrido el tiempo de calentamiento se separan las piezas de nuevo, se
quita el elemento calefactor y se juntan los extremos de pieza. Ahora se debe aumentar la
presión lo más linealmente posible de acuerdo a la presión de unión y mantener durante to-
do el tiempo de enfriamiento.
Controlar regularmente la presión y bombear si fuese necesario. En caso de pérdida
excesiva de presión comprobar el sistema hidráulico.
Atención: Durante los primeros 20 a 100 segundos mantener apretada la palanca de
mando y soltar después (en posición central).
Colocar el elemento calefactor en el cofre de ajuste.
Después de transcurrido el tiempo de enfriamiento, quitar la presión completamente abrien-
do la válvula de descarga, destensar las piezas soldadas y retirar.
Separar la máquina base, elaborar un protocolo. La máquina está lista para el siguiente cic-
lo de soldadura.
Todos los parámetros de soldadura pueden leerse en las tablas de soldadura adjuntas.
3.2.4 Puesta fuera de servicio
Desconectar el elemento calefactor.
¡Dejar enfriar el elemento calefactor o almacenarlo de manera que no inflame mate-
riales cercanos!
Sacar el enchufe de red de la instalación fresadora, del elemento calefactor y del grupo
hidráulico de la caja de enchufe y enrollar el cable.
El grupo hidráulico sólo se debe transportar y colocar en posición horizontal. ¡Si se
inclina, saldrá aceite por el tapón de ventilación y de purga con varilla!
Desacoplar las gomas hidráulicas y enrollar.
¡Atención! ¡Proteger los acoplamientos contra la suciedad!
3.3 Requisitos generales
Puesto que los efectos del ambiente y la intemperie influyen decisivamente en la soldadura, se
deben mantener necesariamente las fijaciones previas correspondientes en las directrices DVS
2207 parte 1, 11 y 15. Fuera de Alemania rigen las directrices nacionales correspondientes.
¡ Los trabajos de soldadura se deben supervisar constante y cuidadosamente!
3.4 Avisos importantes a los parámetros de soldadura
Todos los parámetros de soldadura necesarios tales como temperatura, presión y tiempo se
deben leer en las directrices DVS 2207 parte 1, 11 y 15. Fuera de Alemania rigen las directrices
nacionales correspondientes.
Referencia: DVS Media GmbH, Aachener Str. 172, 40223 Düsseldorf
Postfach 10 19 65, 40010 Düsseldorf, Tel.: +49 (0) 211 / 15 91 – 0
Email: media@dvs-hg.de internet: www.dvs-media.info
¡En cada caso especial deben consultarse necesariamente los parámetros específicos de mate-
rial del fabricante del tubo.
¡Los parámetros de soldadura mencionados en las tablas adjuntas de soldadura son valores de
referencia, por los que la empresa ROTHENBERGER no asume garantía alguna!
Los valores indicados en las tablas adjuntas de soldadura para la presión de compensación y
de unión se calcularon según la fórmula siguiente:
Presión P [bar] = Superficie de soldadura A [mm²] x factor de soldadura SF [N/mm²]
Superficie cilíndrica Az [cm²] x 10
Factor de soldadura (SF): PE = 0,15 N/mm², PP = 0,10 N/mm², PVDF = 0,10 N/mm²
ESPAÑOL
43
4 Cuidado y mantenimiento
Para conservar la funcionalidad de la máquina deben respetarse los puntos siguientes:
Tienen que mantenerse limpias las barras guía. Si se daña la superficie tienen que cam-
biarse las barras guía, pues esto podría llevar a una pérdida de presión.
La instalación fresadora, el elemento calefactor y el grupo hidráulico sólo deben ponerse en
funcionamiento con la tensión indicada en la placa de características.
Para lograr resultados perfectos de soldadura, es necesario mantener limpio el elemento
calefactor. Si se daña la superficie tiene que ponerse un nuevo revestimiento al elemento
calefactor o cambiarse. Los restos de material en el espejo calefactor reducen la propiedad
antiadherente y tienen que quitarse con un papel no fibroso y alcohol (¡sólo con elemento
calefactor frío!).
Antes de cada puesta en marcha se deberá comprobar el nivel de aceite del grupo
hidráulico (el nivel de aceite debe estar entre las marcas mín. y máx.). En caso necesario
rellenar con aceite hidráulico ( HLP – 46, art.: 53649 ).
Cambiar el aceite hidráulico ( HLP – 46, N° art.: 53649 ) cada 6 meses.
Para evitar anomalías de funcionamiento, se debe controlar con regularidad la estanquei-
dad del grupo hidráulico, el ajuste fijo de las atornilladuras así como el estado perfecto del
cable eléctrico.
Se deben proteger contra la suciedad el acoplamiento rápido hidráulico en el grupo hidráuli-
co y en el paquete de gomas. En caso de estar sucios se deben limpiar antes de conectar.
La instalación fresadora está equipada con dos cuchillas afiladas a dos lados. Ante una
disminución del corte las cuchillas se pueden invertir o cambiarse por otras nuevas.
Se debe cuidar siempre de que estén limpios los extremos del tubo o piezas a trabajar, es-
pecialmente las superficies frontales, pues de lo contrario se reduce agravantemente la vida
útil de las cuchillas
Se debe mandar un control anual de la máquina de soldadura, conforme a
DVS 2208, al fabricante o a una estación de servicio autorizada por él. En
máquinas con un esfuerzo excesivo se debería acortar el ciclo de ensayo!
5 Accesorios
Nombre del accesorio Número de pieza de ROTHENBERGER
ROWELD Bloque de rodillos, galvanizado, Gr.1
53055
ROWELD Bloque de rodillos, galvanizado, Gr.2
53056
ROWELD Bloque de rodillos, galvanizado, Gr.3
53057
ROWELD Bloque de rodillos, galvanizado, Gr.4
53058
Dispositivo de elevación para P500B 53410
Dispositivo de elevación para P630B 53323
llave de trinquete, 13x17, L=250mm 70272
llave de trinquete, 19x22, L=310mm 70274
llave de trinquete, 24x27, L=360mm 70276
Piezas intercaladas de reducción www.rothenberger.com
44
ESPAÑOL
6 Atención al cliente
Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet)
están a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico.
Para realizar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor
especializado o utilice RoService+ online:
Teléfono: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
7 Eliminación
Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a
disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de
las piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de
limpieza correspondiente.
Sólo para países UE:
No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la
directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no
deben ser más recolectadas por separado y recicladas.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmt.
EU-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product
conforms to the standards and guidelines stated.
DECLARATION EU DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est conforme aux normes et directives indiquées.
DECLARACION DE CONFORMIDAD EU
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que
este producto cumple con las normas y directivas
mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ EU
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate.
EU-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EU
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o
presente produto está conforme com as Normas e
Directivas indicadas.
EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i
overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
EU-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller
de angivna normerna och riktlinjerna
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EU
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt
ten odpowiada wymaganiom następujących norm i
dokumentów normatywnych.
EU-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ
Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokumentům.
EU-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ
EU.
Мы заявляем что этот продукт соответствует
следующим стандартам.
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU,
EN 61029-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, 610000-3-3,
EN ISO 4413
Herstellerunterschrift
Manufacturer/ authorized representative signature
Dr. Friedrich Wenzel-Lux Kelkheim, 05.08.2016
Technical Director
Technische Unterlagen bei/ Technical file at:
ROTHENBERGER Plastic Technologies GmbH
Lilienthalstraße 71 - 87
D-37235 Hessisch Lichtenau

Transcripción de documentos

Índice 1 Página Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 35 1.1 1.2 Utilización exclusiva con los fines especificados .............................................................. 35 Indicaciones generales de seguridad ............................................................................... 35 2 Datos técnicos, véase el cuaderno „datos técnicos“ 3 Funcionamiento del aparato .............................................................................................. 36 3.1 3.1.1 3.1.2 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 3.4 Descripción del aparato .................................................................................................... 36 Máquina base (A) ............................................................................................................. 37 Grupo hidráulico (B) ......................................................................................................... 37 Instrucciones de manejo................................................................................................... 37 Puesta en servicio ............................................................................................................ 37 Medidas a tomar para la preparación de la soldadura ...................................................... 39 Soldadura......................................................................................................................... 41 Puesta fuera de servicio ................................................................................................... 42 Requisitos generales ........................................................................................................ 42 Avisos importantes a los parámetros de soldadura........................................................... 42 4 Cuidado y mantenimiento .................................................................................................. 43 5 Accesorios .......................................................................................................................... 43 6 Atención al cliente .............................................................................................................. 44 7 Eliminación ......................................................................................................................... 44 Marcaciones en este documento: Peligro! Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse. Atención! Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambientales.  34 Requerimiento de actuar ESPAÑOL 1 Indicaciones de seguridad 1.1 Utilización exclusiva con los fines especificados Las máquinas ROWELD P160-630/5-24B Plus Professional se emplearán sólo para la producción de uniones soldadas de tubos PE - PP y PVDF conforme a los datos técnicos. 1.2 Indicaciones generales de seguridad ¡ATENCIÓN! En la utilización de herramientas eléctricas se observarán las siguientes medidas básicas de seguridad para evitar la electrocución, lesiones e incendios. Lea todas las indicaciones antes de utilizar esta herramienta eléctrica y conserve las advertencias de seguridad en lugar seguro. Mantenimiento y reparación: 1 Limpieza, mantenimiento y lubricación periódicas. Antes de realizar ajustes y operaciones de mantenimiento o reparación desconecte el aparato de la corriente eléctrica. 2 Las reparaciones del equipo sólo las ha de realizar personal cualificado y con recambios originales. Con ello queda garantizada la seguridad del equipo. Trabajar de forma segura: 1 Mantenga su zona o puesto de trabajo ordenado. El desorden puede ser la causa de un accidente. 2 Tenga en cuenta las influencias ambientales. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas en un entorno húmedo o mojado. Procure que la zona o puesto de trabajo esté bien iluminado. No utilice las herramientas eléctricas donde exista peligro de incendio o de explosión. 3 Protéjase contra la electrocución. Evite tocar, con cuaquier parte del cuerpo, las piezas puestas a tierra (p. ej., tubos, radiadores, cocinas eléctricas, frigoríficos). 4 Haga que terceras personas se mantengan alejadas. No permita que terceras personas, especialmente niños, toquen la herramienta eléctrica o el cable. Haga que se mantengan alejados de la zona de trabajo. 5 Conserve las herramientas eléctricas que no vaya a utilizar en un lugar seguro. Las herramientas eléctricas que no se vayan a utilizar deben depositarse en un lugar seco, alto o que se pueda cerrar con llave, fuera del alcance de los niños. 6 No sobresolicite su herramienta eléctrica. Las herramientas eléctricas ofrecen mejores prestaciones y son más seguras trabajando dentro de sus márgenes de potencia. 7 Utilice la herramienta eléctrica adecuada. No utilice herramientas de poca potencia para trabajos que requieran mayor potencia. No utilice la herramienta eléctrica para fines para los que no ha sido prevista. Utilice, p. ej., una sierra circular de mano para cortar troncos o leña. 8 Lleve ropa adecuada. No se llevará ropa holgada o joyas, podrían quedar atrapadas en las piezas móviles. Si se trabaja en el exterior se recomienda llevar calzado antideslizante. Si tiene el pelo largo, llévelo sujeto y cubierto. 9 Utilice los equipos de protección. Lleve gafas de protección. Utilice mascarilla en los trabajos en los que se genere polvo. 10 Conecte el dispositivo de aspiración. Si existen conexiones a un dispositivo de aspiración o de recogida de polvo, cerciórese de que están conectados y de que funcionan correctamente. 11 No utilice el cable para fines para los que no se ha previsto. No utilice el cable para desacoplar el conector de la toma de corriente tirando del mismo. Proteja el cable de altas temperaturas, del aceite y de bordes cortantes. 12 Fije la pieza de trabajo de forma segura. Utilice dispositivos de sujeción o un tornillo de banco para fijar la pieza de trabajo. De este modo estará más segura que si la sujeta con la mano. ESPAÑOL 35 2 13 Evite trabajar en una postura corporal forzada. Procure trabajar en posición firme y sin perder el equilibrio en ningún momento. 14 Conserve la herramienta debidamente. Mantenga sus herramientas de corte afiladas y limpias, de este modo trabajará mejor y con mayor seguridad. Siga las indicaciones para la lubricación y el cambio de útil. Compruebe periódicamente el cable de conexión de la herramienta eléctrica y en caso de detectar daños, haga que la repare un especialista homologado. Compruebe los cables de prolongación periódicamente y sustitúyalos cuando resulten dañados. Los mangos y asideros deben estar secos, limpios y sin manchas de aceite o grasa. 15 Desacople el conector de la toma de corriente. Por ejemplo, cuando no se utilice la herramienta eléctrica, antes de realizar tareas de mantenimiento y al cambiar útiles, como pueden ser hojas de corte, brocas o fresas. 16 No deje las llaves de la herramienta puestas. Antes de encender la herramienta compruebe que haya retirado la llave y el útil de ajuste. 17 Evite el funcionamiento sin supervisión. Asegúrese de que el conmutador está en posición de apagado al acoplar el conector a la toma de corriente. 18 Utilice un cable de prolongación para trabajar en el exterior. En el exterior utilice sólo cables homologados y con el distintivo correspondiente para uso en el exterior. 19 Este siempre atento. Concéntrese en lo que está haciendo. Realice los trabajos con sentido común. No utilice las herramientas eléctricas si no puede concentrarse en el trabajo. 20 Compruebe la herramienta eléctrica con respecto a posibles daños. Antes de utilizar la herramienta eléctrica se tendrá que comprobar que los dispositivos de protección y los componentes que estén ligeramente dañados cumplan su función correctamente. Compruebe que todas las piezas y componentes móviles funcionen correctamente, que no se atascan y que no estén dañados. Todas las piezas y componentes tienen que estar correctamente montados y cumplir todos los requisitos que garanticen el funcionamiento correcto de la herramienta eléctrica. Los dispositivos de protección y los componentes que presenten daños tienen que ser sustituidos o reparados pertinentemente en un taller especializado homologado, siempre y cuando no figure lo contrario en las instrucciones de uso. Los conmutadores o interruptores dañados tienen que ser sustituidos en un taller del cliente. No utilice las herramientas eléctricas cuyos conmutadores de encendido y apagado no funcionen correctamente. 21 Atención. Si se utilizan otras herramientas u otros accesorios se corre el riesgo de sufrir lesiones. 22 Haga reparar sus herramientas eléctricas en talleres de electricidad o por personal electricista. Esta herramienta eléctrica cumple con las normas de seguridad pertinentes. Las reparaciones las debe realizar sólo personal electricista, utilizando recambios originales, de lo contrario el usuario corre el riesgo de sufrir o provocar un accidente. Datos técnicos, véase el cuaderno „datos técnicos“ 3 Funcionamiento del aparato 3.1 Descripción del aparato Las máquinas ROWELD P160-630/5-24B Plus Professional son máquinas de soldar a tope con elemento calefactor compactas y fácilmente transportables, que fueron concebidas especialmente para el uso en obras – y aquí especialmente en zanjas de tubos -. Naturalmente las máquinas también se pueden usar en talleres. Debido a la versatilidad de las máquinas de soldadura ”tipo ROWELD“ pueden realizarse con seguridad las siguientes uniones soldadas de tubos de PE - PP y PVDF con diámetros exteriores de 40-630mm/1 1/4-24“ en todos los campos de aplicación: I. Tubo - Tubo II. Tubo - codo de tubo III. Tubo - Pieza en T 36 ESPAÑOL IV. Tubo - cuello de soldadura previa Las máquinas se componen esencialmente de: Máquina base, piezas tensoras reductoras, grupo hidráulico, instalación fresadora, elemento calefactor, caja de ajuste. Al soldar cuellos de soldadura previa se debe usar el adaptador de bridas a la venta como accesorio. ROWELD P160-250/5-8B: Al soldar codos de tubo del diámetro máx. de la máquina con curvas de unión estrechas se deberá utilizar la parte superior de la herramienta de sujeción biselada adquirible como accesorio. ROWELD P500-630/18-24B Plus: Para elevar y expulsar la fresadora y el elemento calefactor puede usarse el dispositivo de elevación eléctrico a la venta como accesorio. 3.1.1 Máquina base (A) 1 Elementos tensores móviles 5 Elemento tensor desmontable 2 Elemento tensor desplazable 6 Tornillos de fijación arriba 3 Pieza distanciadora con muescas de anclaje 7 Distanciador 4 Dispositivo de extracción del elemento calefactor 3.1.2 Grupo hidráulico 8 Tornillos de fijación abajo (B) 1 Empalme carga aceite y sonda de nivel 5 Cable de red 2 Conectador acoplamiento rápido 6 Manómetro 3 Válvula de descarga 7 Palanca de mando, Hacia la izquierda : cierre, Hacia la derecha: apertura 4 Manguito acoplamiento rápido 8 Válvula ajuste presión El grupo hidráulico permite realizar las operaciones marcadas con los símbolos siguientes de la máquina soldadora: Para juntar las mordazas, mover la palanca de control hacia la izquierda. La velocidad de avance y de formación de presión dependen del ángulo de giro Para separar las mordazas, mover la palanca de control hacia la derecha. La velocidad de avance depende del ángulo de giro Válvula de ajuste de presión para las presiones de fresado, igualación, calentamiento y unión. La presión seleccionada se muestra en el manómetro Válvula de descarga, mediante giro a la izquierda puede disminuirse la presión. La velocidad de disminución de presión depende de la cantidad de vueltas. Giro hacia la derecha mantener la presión 3.2 Instrucciones de manejo La máquina soldadora sólo debe ser manejada por especialistas debidamente cualificados e instruidos según DVS 2212 parte 1! ¡La máquina sólo debe ser usada por operarios autorizados e instruidos en ella! 3.2.1 Puesta en servicio ¡Por favor lea detalladamente las instrucciones de servicio y los avisos de seguridad antes de la puesta en servicio de la máquina de soldar a tope! No utilizar el elemento calefactor en entornos con peligro de explosión y evitar a toda costa el contacto con materiales altamente inflamables! Mantener una distancia de seguridad respecto a la máquina; no apoyarse en la máquina ni agarrarla. Mantenga a otras personas apartadas de la zona de trabajo! ESPAÑOL 37 Antes de cada puesta en marcha se deberá comprobar el nivel de aceite del grupo hidráulico. El nivel del aceite tiene que estar entre las marcas de nivel máximo y mínimo de la varilla del tapón de llenado de aceite. En caso necesario añadir aceite hidráulico HLP 46! El grupo hidráulico sólo se tiene que transportar y colocar en posición horizontal. ¡Si se inclina, saldrá aceite por el tapón de ventilación y de purga con varilla!  Una la máquina base y el grupo hidráulico con las dos gomas hidráulicas. Proteger los acoplamientos rápidos de la suciedad. ¡Sustituir inmediatamente los acoplamientos inestancos!  Conectar el enchufe de la instalación fresadora, grupo hidráulico y elemento calefactor al abastecimiento de corriente, de acuerdo con lo indicado en la placa de características. En P160-250/5-8B:  El diodo rojo „Stand by“ de la resistencia se ilumina, es decir: hay voltaje. Encienda la resistencia del asidero con el botón grande (luz verde) y ajuste la temperatura deseada con los botones „+“ o „-“ (160 °C a 285 °C / 320 °F a 545 °F). El calentamiento se muestra a través del diodo amarillo del asidero. Además, en el indicador de temperatura aparecen barras horizontales. Poco antes de alcanzar la temperatura programada (tolerancia de +/-3 °C / 5,4 °F), el diodo amarillo se apaga y el verde se enciende. Pasados otros 10 minutos, la resistencia ya está lista para usarse. Aviso: Al alcanzar la temperatura programada por primera vez, el valor ajustado podría superarse ligeramente.  Debe controlarse la temperatura con un medidor de la tempera externa. En caso de discrepancias, la resistencia debe volver a calibrarse. Presione simultáneamente los botones „+“ y „-“ y, a continuación, ajuste la diferencia haciendo uso de los mismos. Si aparece el mensaje „Er1“, el sistema electrónico está averiado. Si aparece el mensaje „Er2“, el termómetro de resistencia está averiado o no está conectado. Deberá llevar el aparato a un taller autorizado de ROTHENBERGER. ¡Peligro de quemaduras! El elemento calefactor puede alcanzar una temperatura de hasta 290°C / 554°F y se debe colocar directamente después del uso en la caja de ajuste prevista para ello! En P355/12B:  Encender el interruptor principal del conector de la caja, la luz verde del interruptor se enciende y la temperatura real de la placa calefactora se muestra en la pantalla. Regular la temperatura entre 160°C y 270ºC / 320°F y 518°F utilizando las teclas - y +. Cuando se alcance la temperatura deseada, la indicación superior cambiará de “set” a “actual” y el indicador “heat” parpadeará. El componente calefactor estará listo para su uso 10 minutos después.  Controlar la temperatura con un termómetro. El regulador de temperatura está configurado con los valores óptimos, en caso de que la temperatura real de la superficie no se corresponda con el valor mostrado, se puede realizar una compensación. Además de poner el interruptor basculante a 0, apretar las teclas - y + yencender el interruptor basculante, en la pantalla aparecerá “OFF”, “SET” y a continuación, el valor de compensación introducido. Introducir la compensación con las teclas - y + y guardar presionando las teclas - y +, a continuación, se volverá a mostrar el valor real. En P500-630/18-24B Plus:  Conectar el interruptor principal en la caja de mando / elemento calefactor (el interruptor se ilumina en verde). Ajustar la temperatura deseada (ver Regulador de temperatura). La indicación en el display muestra generalmente el valor real efectivo de temperatura. Según DVS el elemento calefactor está listo para el servicio 10 minutos después de alcanzar por primera vez la temperatura teórica.  Controlar la temperatura con un termómetro. 38 ESPAÑOL ¡Peligro de quemaduras! El elemento calefactor puede alcanzar una temperatura de hasta 300°C / 572°F y se debe colocar directamente después del uso en la caja de ajuste prevista para ello! La máquina soldadora va equipada con un regulador de temperatura digital tipo 400. El regulador de temperatura digital está configurado y ajustado de fábrica. Para ajustar la temperatura sólo se tiene que pulsar la tecla F hasta que la indicación muestre ”_SP“.Ahora puede cambiarse la temperatura teórica en la gama de 0-300°C / 32-572°F con las teclas de flecha. Si no se pulsan más teclas, la indicación muestra de nuevo la temperatura efectiva, el regulador ajusta automáticamente la nueva temperatura seleccionada. Mientras la temperatura efectiva sea menor que la temperatura teórica ajustada centellea la flecha roja (low). Si la temperatura efectiva es mayor centellea la flecha roja (high). Si el valor teórico ajustado coincide con el valor efectivo, luce la barra verde. Si la temperatura de superficie real en el elemento calefactor no coincidiera con el valor efectivo indicado, puede introducirse un ”Offset“.Para ello mantener pulsada la tecla F hasta que aparezca “InP“ en el display (aprox.7seg.); soltar la tecla F. Después pulsar la tecla F tantas veces hasta que aparezca “oFS“. Adaptar este valor correspondientemente. Para concluir el cambio, pulsar la tecla F hasta que aparezca de nuevo el valor efectivo. ¡Atención! No deben cambiarse los demás parámetros! Ajuste de fábrica: Menü „CFG“ Menü „InP“ Menü „Out“ Menü „PAS“ „S.tu“ 0 „Ctr“ 8 „AL.n“ 0 „Prot“ 32 „h.Pb“ 1.0 „tYP“ 16 „r.o.1“ 0 „h.lt“ 0.68 „FLt“ 0.1 „r.o.2“ 0 „h.dt“ 0.17 „FLd“ 0.5 „Ct.1“ 20 „h.P.H“ 100 „dP.S.“ 0 „Ct.2“ 20 „rst“ 0 „Lo.S“ 0 „rEL.“ 0 „P.rE“ 0 „HI.S“ 300 „SoF“ 0 „oFS“ xx „Lb.t“ 0 „HI.A“ 0 „Lb.P“ 25 „Lo.L“ 0 „FA.P“ 0 „HI.L“ 280 Nota: Debido a la función Autotuning, en CFG pueden discrepar mínimamente los datos. Si aparecieran grandes oscilaciones de regulación, puede activarse la función Autotuning con elemento calefactor frío (En el menú CFG poner el punto “S.tu“ al 2; reposición a 0 es automática). Para elevar el dispositivo fresador y el elemento calefactor utilizar el dispositivo de elevación 53410 ó 53323 u otro útil adecuado. 3.2.2 Medidas a tomar para la preparación de la soldadura  En tubos que son menores que el diámetro máx. a soldar de la máquina se deben montar las piezas reductoras, del diámetro de tubo a trabajar con los tornillos hexagonales en los accesorios. ROWELD P200B: Ø63-140mm: compuesta de 6 semicarcasas con superficie tensora ancha y 2 con superficie tensora estrecha. Ø160-180mm: compuesta de 8 semicarcasas con superficie tensora ancha. ROWELD P160-355/5-12B: compuesta de 6 semicarcasas con superficie tensora ancha y 2 con superficie tensora estrecha. ROWELD P500-630/18-24B Plus: compuesta de, hasta diámetro 450mm 6 semicarcasas con superficie tensora ancha y 2 con superficie tensora estrecha, a partir de 500mm 8 semicarcasas con superficie tensora ancha. ESPAÑOL 39 Aquí se debe cuidar de que las semicarcasas estén colocadas con la superficie tensora estrecha en los dos elementos tensores base extremos inferiores. Sólo en conexiones tubo - codo de tubo se colocarán éstos arriba y abajo en el elemento tensor básico de la izquierda.  Colocar los tubos de plástico o piezas moldeadas a soldar en el dispositivo tensor (en tubos <2,5m más largos tienen que usarse caballetes de rodillos) y apretar las tuercas de latón en las piezas tensoras superiores. Faltas de redondez de los tubos pueden compensarse apretando o soltando las tuercas de latón. En P200B:    En tubos / uniones de tubos las máquina es accionada con 4 mordazas de sujeción (posición de soldeo A). En tubos estrechos / uniones por compresión (posición de soldeo B) se puede quitar la cuarta mordaza de sujeción. Para ello sacar primero los tornillos (3) y se aflojan los tornillos (5). Ahora se puede extraer la cuarta mordaza junto con la base. Por último se destornillan los distanciadores (4) y se los reemplaza por tornillos (3). En conexiones tubo - tubo los elementos distanciadores deben estar encastrados en ambos elementos tensores de la izquierda (estado de suministro). Atención: ¡Los elementos distanciadores no se deben montar desplazados diagonalmente! Dos elementos tensores sujetan los tubos.    P160/5B: En conexiones tubo - pieza de empalme los elementos distanciadores deben estar encastrados en los dos elementos tensores del centro. P250-355/8-12B: En las conexiones tubo - pieza de empalme los elementos distanciadores deben estar encastrados en los dos elementos tensores del centro y el dispositivo de extracción del elemento calefactor se deberá enganchar en los elementos tensores de la izquierda. Al mecanizar algunos elementos de empalme en ciertas posiciones, p. ej. codo en horizontal o collarines de soldar, será necesario desmontar el dispositivo de extracción del elemento calefactory. P500-630/18-24B Plus: En conexiones tubo - pieza de empalme los elementos distanciadores se deberán girar y encastrar en el elemento tensor del centro. Atención: ¡Los elementos distanciadores no se deben montar desplazados diagonalmente!  El tubo se coloca en los tres elementos tensores y el empalme lo sujeta un elemento tensor. El elemento tensor desplazable se puede mover a lo largo de la barra, según el espacio que se necesite para tensar y soldar.  Juntando las piezas, controlar si éstas ajustan bien en la herramienta tensora. Mantener una distancia de seguridad respecto a la máquina; no apoyarse en la máquina ni agarrarla. Mantenga a otras personas apartadas de la zona de trabajo!  Igualmente se debe controlar si el elemento calefactor ha alcanzado su temperatura de servicio. OBSERVE!!! Para garantizar la distribución uniforme del calor por todo el elemento calefactor, éste se podrá utilizar sólo cuando hayan transcurrido como mínimo 10 minutos desde que alcanzara la temperatura nominal. Controlar la temperatura con un aparato de medición y regular posteriormente si es necesario!  Poner la instalación fresadora eléctrica entre las piezas a soldar. 40 ESPAÑOL P500-630/18-24B Plus: ¡Controlar los sentidos de giro! De fábrica salen las máquinas conectadas en giro a la derecha!  Conectar la instalación fresadora. Las cuchillas deben girar en sentido de corte, de lo contrario conmutar el inversor de fases del enchufe de red con una herramienta adecuada. ¡Peligro de lesiones! ¡Mantener una distancia de seguridad respecto a la máquina durante el funcionamiento y no agarrar las cuchillas en rotación. Activar la fresadora solamente en estado introducido (posic. de trabajo) y a continuación reponer de nuevo hacia atrás en caja de ajuste prevista para ello. La funcionalidad del interruptor de seguridad en la instalación fresadora tiene que estar garantizada en todo momento para evitar un arranque fortuito fuera de la máquina.  Extraer por completo la válvula de ajuste de presión girándola en sentido opuesto a las agujas de reloj.  Pulsar la palanca de mando hacia la izquierda y aumentar lentamente la presión de fresado hasta alcanzar el valor óptimo. Una presión de fresado demasiado alta puede provocar un sobrecalentamiento y daños en el accionamiento de fresado. En caso de sobrecarga o parada del accionamiento de la fresa subir la máquina y reducir la presión!  Una vez que la viruta (espesor < = 0,2mm) salga ininterrumpidamente de la fresa, presionar la palanca de control a la derecha y retirar la máquina.  Desconectar el dispositivo fresador y esperar a que se detengan los discos cepilladores. Extraer el dispositivo fresador de la máquina básica y depositarlo en el cofre de ajuste.  Replegar los cabezales y evacuar la presión abriendo la válvula de descarga de presión.  Comprobar alineación en plano, axial y paralela de las superficies soldadas. Si no fuera así, tiene que repetirse el proceso de fresado. El desvío axial entre los extremos de las piezas no debe (según DVS) ser mayor del 10% del grosor de pared y la hendidura máx. entre las superficies planas no superior a 0,5mm. Quitar las posibles virutas en el tubo con una herramienta limpia (p. ej. pincel). Observe! Las superficies fresadas, preparadas para la soldadura no deben tocarse con las manos y tienen que estar completamente limpias! 3.2.3 Soldadura ¡Peligro de aplastamiento! Al juntar las piezas tensoras y los tubos mantener una separación de seguridad a la máquina. ¡No acercarse demasiado a la máquina!  Durante una nueva unión de los extremos de las piezas se debe leer en el manómetro de la unidad hidráulica la presión de movimiento de la pieza (presión de arrastre). Como presión de movimiento de la pieza (presión de arrastre) se denomina la presión mínima que es necesaria para mover axialmente la pieza –independientemente de la longitud y del peso. Este valor se debe calcular muy preciso, siendo para ello necesario encender y apagar la máquina varias veces y ajustar la válvula de graduación de presión hasta que la máquina esté a punto de pararse. A esta presión de arrastre calculada se le debe añadir la presión de compensación, de calentamiento y de unión.  Poner el elemento calefactor entre las dos piezas en la máquina base y comprobar que los apoyos de la placa calentadora se asientan en las ranuras del dispositivo de extracción.  Juntar la máquina, ajustar la presión necesaria de compensación más la presión de arrastre y mantener.  Tan pronto como se haya alcanzado uniformemente la altura de reborde necesaria en todo el perímetro de los dos tubos, purgar la presión abriendo lentamente la válvula de descarga.  Ajustar la presión de tal manera que esté asegurado todavía un contacto uniforme, casi sin presión de los extremos de pieza al elemento calefactor ( calentamiento ).  Cerrar ahora de nuevo la válvula de descarga. Aquí se debe cuidar que los extremos de la pieza no pierdan el contacto con el elemento calefactor. ESPAÑOL 41  Después de transcurrido el tiempo de calentamiento se separan las piezas de nuevo, se quita el elemento calefactor y se juntan los extremos de pieza. Ahora se debe aumentar la presión lo más linealmente posible de acuerdo a la presión de unión y mantener durante todo el tiempo de enfriamiento.  Controlar regularmente la presión y bombear si fuese necesario. En caso de pérdida excesiva de presión comprobar el sistema hidráulico. Atención: Durante los primeros 20 a 100 segundos mantener apretada la palanca de mando y soltar después (en posición central).  Colocar el elemento calefactor en el cofre de ajuste.  Después de transcurrido el tiempo de enfriamiento, quitar la presión completamente abriendo la válvula de descarga, destensar las piezas soldadas y retirar.  Separar la máquina base, elaborar un protocolo. La máquina está lista para el siguiente ciclo de soldadura. Todos los parámetros de soldadura pueden leerse en las tablas de soldadura adjuntas. 3.2.4 Puesta fuera de servicio  Desconectar el elemento calefactor. ¡Dejar enfriar el elemento calefactor o almacenarlo de manera que no inflame materiales cercanos!  Sacar el enchufe de red de la instalación fresadora, del elemento calefactor y del grupo hidráulico de la caja de enchufe y enrollar el cable. El grupo hidráulico sólo se debe transportar y colocar en posición horizontal. ¡Si se inclina, saldrá aceite por el tapón de ventilación y de purga con varilla!  Desacoplar las gomas hidráulicas y enrollar. ¡Atención! ¡Proteger los acoplamientos contra la suciedad! 3.3 Requisitos generales Puesto que los efectos del ambiente y la intemperie influyen decisivamente en la soldadura, se deben mantener necesariamente las fijaciones previas correspondientes en las directrices DVS 2207 parte 1, 11 y 15. Fuera de Alemania rigen las directrices nacionales correspondientes. ¡ Los trabajos de soldadura se deben supervisar constante y cuidadosamente! 3.4 Avisos importantes a los parámetros de soldadura Todos los parámetros de soldadura necesarios tales como temperatura, presión y tiempo se deben leer en las directrices DVS 2207 parte 1, 11 y 15. Fuera de Alemania rigen las directrices nacionales correspondientes. Referencia: DVS Media GmbH, Aachener Str. 172, 40223 Düsseldorf Postfach 10 19 65, 40010 Düsseldorf, Tel.: +49 (0) 211 / 15 91 – 0 Email: [email protected] internet: www.dvs-media.info ¡En cada caso especial deben consultarse necesariamente los parámetros específicos de material del fabricante del tubo. ¡Los parámetros de soldadura mencionados en las tablas adjuntas de soldadura son valores de referencia, por los que la empresa ROTHENBERGER no asume garantía alguna! Los valores indicados en las tablas adjuntas de soldadura para la presión de compensación y de unión se calcularon según la fórmula siguiente: Presión P [bar] = Superficie de soldadura A [mm²] x factor de soldadura SF [N/mm²] Superficie cilíndrica Az [cm²] x 10 Factor de soldadura (SF): PE = 0,15 N/mm², PP = 0,10 N/mm², PVDF = 0,10 N/mm² 42 ESPAÑOL 4 Cuidado y mantenimiento Para conservar la funcionalidad de la máquina deben respetarse los puntos siguientes: • Tienen que mantenerse limpias las barras guía. Si se daña la superficie tienen que cambiarse las barras guía, pues esto podría llevar a una pérdida de presión. • La instalación fresadora, el elemento calefactor y el grupo hidráulico sólo deben ponerse en funcionamiento con la tensión indicada en la placa de características. • Para lograr resultados perfectos de soldadura, es necesario mantener limpio el elemento calefactor. Si se daña la superficie tiene que ponerse un nuevo revestimiento al elemento calefactor o cambiarse. Los restos de material en el espejo calefactor reducen la propiedad antiadherente y tienen que quitarse con un papel no fibroso y alcohol (¡sólo con elemento calefactor frío!). • Antes de cada puesta en marcha se deberá comprobar el nivel de aceite del grupo hidráulico (el nivel de aceite debe estar entre las marcas mín. y máx.). En caso necesario rellenar con aceite hidráulico ( HLP – 46, N° art.: 53649 ). • Cambiar el aceite hidráulico ( HLP – 46, N° art.: 53649 ) cada 6 meses. • Para evitar anomalías de funcionamiento, se debe controlar con regularidad la estanqueidad del grupo hidráulico, el ajuste fijo de las atornilladuras así como el estado perfecto del cable eléctrico. • Se deben proteger contra la suciedad el acoplamiento rápido hidráulico en el grupo hidráulico y en el paquete de gomas. En caso de estar sucios se deben limpiar antes de conectar. • La instalación fresadora está equipada con dos cuchillas afiladas a dos lados. Ante una disminución del corte las cuchillas se pueden invertir o cambiarse por otras nuevas. • Se debe cuidar siempre de que estén limpios los extremos del tubo o piezas a trabajar, especialmente las superficies frontales, pues de lo contrario se reduce agravantemente la vida útil de las cuchillas Se debe mandar un control anual de la máquina de soldadura, conforme a DVS 2208, al fabricante o a una estación de servicio autorizada por él. En máquinas con un esfuerzo excesivo se debería acortar el ciclo de ensayo! 5 Accesorios Nombre del accesorio Número de pieza de ROTHENBERGER ROWELD Bloque de rodillos, galvanizado, Gr.1 53055 ROWELD Bloque de rodillos, galvanizado, Gr.2 53056 ROWELD Bloque de rodillos, galvanizado, Gr.3 53057 ROWELD Bloque de rodillos, galvanizado, Gr.4 53058 Dispositivo de elevación para P500B 53410 Dispositivo de elevación para P630B 53323 llave de trinquete, 13x17, L=250mm 70272 llave de trinquete, 19x22, L=310mm 70274 llave de trinquete, 24x27, L=360mm 70276 Piezas intercaladas de reducción www.rothenberger.com ESPAÑOL 43 6 Atención al cliente 7 Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet) están a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico. Para realizar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor especializado o utilice RoService+ online: Teléfono: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200 Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491 Email: [email protected] www.rothenberger.com Eliminación Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de las piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de limpieza correspondiente. Sólo para países UE: No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no deben ser más recolectadas por separado y recicladas. 44 ESPAÑOL EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmt. EU-KONFORMITETSERKLÆRING Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i overensstemmelse med anførte standarder, retningslinjer og direktiver. EU-DECLARATION OF CONFORMITY We declare on our sole accountability that this product conforms to the standards and guidelines stated. EU-FÖRSÄKRAN Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna DECLARATION EU DE CONFORMITÉ Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux normes et directives indiquées. DEKLARACJA ZGODNOŚCI EU Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt ten odpowiada wymaganiom następujących norm i dokumentów normatywnych. DECLARACION DE CONFORMIDAD EU Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que este producto cumple con las normas y directivas mencionadas. DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ EU Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate. EU-KONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit product overeenstemt met de van toepassing zijnde normen en richtlijnen. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EU Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o presente produto está conforme com as Normas e Directivas indicadas. EU-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek odpovídá následujícím normám a normativním dokumentům. EU-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék megfelel a következő szabványoknak vagy szabványossági dokumentumoknak. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ EU. Мы заявляем что этот продукт соответствует следующим стандартам. 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU, EN 61029-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, 610000-3-3, EN ISO 4413 Herstellerunterschrift Manufacturer/ authorized representative signature Dr. Friedrich Wenzel-Lux Kelkheim, 05.08.2016 Technical Director Technische Unterlagen bei/ Technical file at: ROTHENBERGER Plastic Technologies GmbH Lilienthalstraße 71 - 87 D-37235 Hessisch Lichtenau
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

Rothenberger Hydraulic butt welding machine P 355B Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para