DeWalt D51844 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(MAR04) Form No. 612150-01 D51822, D51844 Copyright © 2003
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme;
the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the
array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D
EWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA D
EWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu'on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de blessures sérieuses
ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l'outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones
graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta.
D51822 (31˚ Clipped Head), D51844 (20˚ Full Round Head) Framing Nailers
Cloueurs pour charpentes, modèles D51822 (clous à tête entaillée de 31 º)
et D51844 (clous à tête ronde ppleine de 20 º)
Clavadoras D51822 (31˚ media cabeza), D51844 (20˚ cabeza redonda completa)
EXTERNAL TOOL PARTS
PIÈCES EXTERNES DE L'OUTIL
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
La mise en marche de l'outil peut projeter des
débris, du matériel amalgamé ou de la
poussière pouvant causer des blessures
oculaires à l'opérateur. L'opérateur et toutes les
personnes dans la zone environnante doivent
porter des lunettes de sécurité avec écrans
latéraux fixes. Les lunettes de sécurité
approuvées sont estampillées avec la mention
“Z87.1”. L'employeur a la responsabilité d'imposer
à l'opérateur et à toutes autres personnes dans la
zone de travail le port d'équipement de protection
des yeux. (fig. A)
Toujours porter des protecteurs d'oreilles
appropriés et autres dispositifs de protection
durant l'utilisation. Selon les conditions et la
durée d'utilisation, le bruit émis par cet outil peut
causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l'air propre, sec et
régulé. La condensation provenant d'un
compresseur d'air peut faire rouiller et
endommager les composantes internes de l'outil.
(fig. B)
Réguler la pression d'air. Utiliser une pression
compatible avec la pression nominale
indiquée sur la fiche signalétique de l'outil. (Ne
doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas
raccorder l'outil à un compresseur d'une
puissance nominale supérieure à 175 psi. La
pression de fonctionnement de l'outil ne doit
jamais excéder 175 psi même dans l'éventualité
d'une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser des tuyaux d'air approuvés pour un
fonctionnement sécuritaire de l'outil. Des
tuyaux approuvés pour une pression de
fonctionnement maximum de 150 psi ou 150 % de
la pression maximum du système, selon la
pression la plus élevée, doivent être utilisés. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l'oxygène, le bioxyde de carbone,
l'azote, l'hydrogène, le propane, l'acétylène ou l'air
ne doivent pas être utilisés avec les outils
pneumatiques. Leur utilisation peut entraîner un
risque d'explosion et de blessures graves. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l'outil lorsqu'il est débranché de la
source d'alimentation. Utiliser des connecteurs
de tuyau qui coupent l'alimentation d'air du
compresseur quand l'outil est débranché. (fig. F)
Débrancher l'outil de la source d'alimentation
en air lorsqu'il n'est pas utilisé. Toujours
débrancher l'outil de la source d'alimentation
en air et retirer les attaches qui se trouvent
dans le magasin avant de quitter la zone de
travail ou de remettre l'outil à un autre
opérateur. Ne pas transporter l'outil vers une
autre zone de travail alors que l'alimentation en
air est raccordée. Ne pas effectuer de réglages,
retirer le magasin, effectuer l'entretien ou
débloquer des attaches coincées pendant que
l'outil est raccordé à la source d'alimentation
en air. Une décharge accidentelle pourrait se
Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm
operators eyes. The operator and all those per-
sons in the general area should wear safety
glasses with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted with the
characters “Z87.1”. It is the employers responsi-
bility to enforce the use of eye protection equip-
ment by the tool operator and other people in the
work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not con-
nect the tool to a compressor rated at over 175
psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 PSI even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Use air hoses rated for safe operation of the
tool. Hoses rated for a maximum operating pres-
sure of 150 PSI or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater, must be utilized.
(Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for use with pneumatic tools.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is dis-
connected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to anoth-
er operator. Do not carry tool to another work
area with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
El funcionamiento de la herramienta puede
despedir residuos, material de colación o
polvo, que podrían dañar los ojos del
operador. El operador y todas las personas
cercanas deben llevar lentes de seguridad con
protectores laterales permanentes. Los lentes de
seguridad certificados se distinguen por los
caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad
del empleador asegurarse de que tanto el
operador de la herramienta como las personas
situadas en el área de trabajo utilicen equipos
de protección ocular. (Fig. A)
Utilice siempre la apropiada protección, tanto
auditiva como de otro tipo, durante la
utilización. En determinadas condiciones y con
utilizaciones prolongadas, el ruido generado por
este producto puede contribuir a la pérdida
de audición. (Fig. A)
Utilice solamente aire limpio, seco y regulado.
La condensación debida al compresor de aire
puede oxidar y dañar las piezas internas de la
herramienta. (Fig. B)
Regule la presión del aire. Utilice una presión
compatible con los valores indicados en la
placa de características. (No debe exceder de
120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a un
compresor con un valor superior a 175 psi.
La presión de funcionamiento de la herramienta
no debe exceder nunca los 175 psi, incluso en
el caso de que falle el regulador. (Fig. C)
Utilice mangueras para aire diseñadas para un
funcionamiento seguro de la herramienta. Se
deben usar mangueras diseñadas para una
presión máxima de funcionamiento de 150 psi
o un 150% de la presión máxima del sistema,
cuando sea superior. (Fig. D)
No utilice gas embotellado para suministrar
energía a esta herramienta. Los gases
comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el
dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el
propano, el acetileno o el aire no se deben usar
para las herramientas neumáticas. Existe riesgo
de explosión o de graves lesiones personales.
(Fig. E)
Utilice conexiones que alivien toda la presión
de la herramienta cuando se desconecte de la
toma de corriente. Utilice conectores de
mangueras que bloqueen el suministro de aire del
compresor cuando la herramienta se desconecte.
(Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se vaya a usar. Siempre
desconecte la herramienta del suministro de
aire y retire los clavos del cargador antes de
dejar la zona de trabajo o de pasar la
herramienta a otro operador. No lleve la
herramienta a otra zona de trabajo con el
suministro de aire conectado. No realice
ajustes ni extraiga el cargador ni realice
labores de mantenimiento o desatascado de la
herramienta con el suministro de aire
conectado. Si se ajusta el activador por contacto
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL PROPULSOR
MAGAZINE
MAGASIN
DEPÓSITO
TRIGGER
DÉTENTE
GATILLO
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
CONTACTO
DEPTH
SETTING
RÉGLAGE DE LA
PROFONDEUR
AJUSTE DE LA
PROFUNDIDAD
EXHAUST
ÉCHAPPEMENT
CÁMARA DE
ESCAPE
D51822 Clipped Head D51844 Full Round Head
Clous à tête entaillée Clous à tête ronde pleine
Media cabeza Cabeza redonda completa
Height - Hauteur - Altura 12-3/4'' (32.4 cm) 12-3/4'' (32.4 cm)
Width - Largeur - Anchura 5'' (12.7 cm) 5'' (12.7 cm)
Length - Longeur - Longitud 18 5/8'' (47.3 cm) 20 3/4'' (52.7 cm)
Weight - Poids - Peso 7.3 lb (3.40 kg) 7.4 lb (3.44 kg)
Magazine Angle
Angle du magasin 31˚ 20˚
Ángulo del depósitor
Recommended Operating Pressure
Pression de fonctionnement 70 - 120 psig 70 - 120 psig
recommandée (4.9 to 8.3 bar, (4.9 to 8.3 bar,
Presión de funcionamiento 5 to 8.5 kg/cm
2
) 5 to 8.5 kg/cm
2
)
recomendada
Air consumption per 100 cycles 7.2 cfm @ 100 psi 7.2 cfm @ 100 psi
Consommation d'air par 100 cycles 203.9 l/m @ 6.9 bar 203.9 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada 100 ciclos
Air consumption per single shoot .072 cfm @ 100 psi .072 cfm @ 100 psi
Consommation d'air par coup 2.039 l/m @ 6.9 bar 2.039 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada disparo
Loading capacity Up to 80 Nails Up to 65 Nails
Capacité de chargement Jusqu'à 80 clous Jusqu'à 65 clous
Capacidad de carga Hasta 80 clavos Hasta 65 clavos
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. G
FIG. F
produire si le déclencheur est réglé alors que l'outil
est raccordé à la source d'alimentation en air et
que des clous sont chargés. (fig. G)
Ne pas retirer, modifier ou rendre non
fonctionnel, l'outil, la détente ou le
déclencheur de l'outil de quelque façon que ce
soit. Ne pas fixer de ruban ou d'attache sur la
détente ou le déclencheur pour le maintenir en
position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du
déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait
survenir.
Ne pas faire fonctionner un outil si une partie
de l'outil, de la détente ou du déclencheur
n'est pas fonctionnelle, est débranchée,
modifiée ou ne fonctionne pas correctement.
Les fuites d'air ainsi que les pièces endommagées
ou manquantes doivent être réparées ou
remplacées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l'outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
Toujours considérer que l'outil contient des
attaches.
Ne jamais pointer l'outil en direction d'un
collègue de travail ou de soi-même. Pas de
chamaillerie! Toujours travailler prudemment!
Respecter l'outil en tant qu'élément essentiel au
travail. (fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les
visiteurs à l'écart durant l'utilisation d'un outil
mécanique. Les distractions peuvent entraîner
une perte de maîtrise.
Ne pas transporter l'outil d'un endroit à un
autre en laissant le doigt sur la détente. Une
décharge accidentelle pourrait survenir.
Toujours utiliser le dispositif de verrouillage
de la détente quand l'outil n'est pas en cours
d'utilisation. L'utilisation du dispositif de
verrouillage de la détente évitera les décharges
accidentelles.
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer
bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout
temps. (fig. K)
S'assurer que le tuyau est exempt
d'obstructions ou d'emmêlements. Des tuyaux
entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre
l'équilibre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les
attaches à l’air libre ni dans des matériaux
durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les
nœuds ou tout autre matériel trop difficile à
pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l'outil ou le
couvercle supérieur en guise de marteau. Les
attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire
inattendue et causer des blessures. (fig. L)
Toujours garder les doigts éloignés du
déclencheur par contact afin d’éviter une
décharge accidentelle et les risques de
blessure. (fig. M)
Consulter les sections Entretien et
Réparations pour obtenir les renseignements
détaillés sur l'entretien approprié de l'outil
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail
est exempte de débris et prendre soin de ne pas
perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un
endroit surélevé, tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des bords
de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui
risque de faire ricocher l’attache et de blesser
quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de
travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le
bord de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculaire
au fil du bois afin de réduire les risques de
blessure. (fig. N)
Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone de travail immédiate. Au
besoin, maintenir la pièce à travailler avec des
serres afin de garder les mains et les parties du
corps éloignées du danger potentiel. S'assurer
que la pièce à travailler est adéquatement fixée
avant de pousser la cloueuse contre sa surface.
Le déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce à travailler. (fig. O)
Ne pas utiliser l'outil en présence de
poussières, de gaz ou d'émanations
inflammables. L'outil peut générer une étincelle
qui risque d'enflammer les gaz, provoquant ainsi
un incendie. Une étincelle peut également
survenir si un clou est enfoncé sur un autre clou.
(fig. P)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l'arrière du couvercle de l'outil
lorsque le travail est effectué dans des
endroits restreints. Un recul soudain peut
entraîner un impact au corps, particulièrement
durant un clouage dans des matériaux durs ou
denses. (fig. Q)
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lorsqu'on utilise la détente par coup,
prendre garde aux doubles
déclenchements intempestifs entraînés par
le recul de l'outil. Des attaches non voulues
peuvent être enfoncées si le déclencheur
revient accidentellement en contact avec la
surface de travail. (fig. R)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas engager l'outil sur la surface de
travail avec une trop grande force.
Permettre à l'outil d'exécuter entièrement
son mouvement de recul après chaque
activation.
Utiliser la gâchette pour le fonctionnement
en mode séquential.
Lorsqu'on utilise l'activation par “coup” de
la cloueuse pour charpente, il faut toujours
bien maîtriser l'outil. Une disposition
imprécise de l'outil peut entraîner une
décharge mal dirigée d'une attache.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
• Lorsqu'on utilise la détente à action
séquentielle, ne pas actionner l'outil à
moins qu'il ne soit solidement appuyé sur la
pièce à travailler.
Ne pas enfoncer de clous dans la tête des
autres attaches. Un recul puissant, un blocage
des attaches ou un ricochet des clous pourrait
survenir.
Vérifier l'épaisseur des matériaux durant
l'utilisation de la cloueuse pour charpente. Un
clou en saillie peut causer des blessures.
Se rappeler que lorsque l'outil est utilisé à
des pressions s'approchant de la limite
supérieure de sa plage de fonctionnement,
les clous peuvent être enfoncés
complètement au travers de matériaux peu
épais ou mous. S'assurer que la pression du
compresseur est réglée de façon à ce que les
clous soient enfoncés dans le matériau sans le
traverser complètement. (fig. S)
con la herramienta conectada al suministro de aire
y los clavos cargados, puede producirse una
descarga accidental. (Fig. G)
No extraiga, altere, ni provoque el cese del
funcionamiento de la herramienta, el gatillo o
el activador por contacto. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en
la posición de ENCENDIDO. No extraiga el
resorte del activador por contacto. Se puede
producir una descarga incontrolada.
No trabaje con la herramienta si alguna parte
de ésta, el gatillo o el activador por contacto
no funcionan; o si está desconectada o
modificada o no funciona adecuadamente. Las
fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se
deben reparar o reemplazar antes de la
utilización. (Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la herramienta.
(Fig. I)
Siempre tenga en cuenta que la herramienta
contiene clavos.
No apunte en ningún momento con la
herramienta a ningún compañero ni a usted
mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje
con seguridad. Considere que la herramienta
es un utensilio de trabajo. (Fig. J)
Mientras opere una herramienta eléctrica,
mantenga lejos a los observadores, niños y
visitantes. Las distracciones pueden ocasionar
que pierda el control.
No transporte la herramienta con el gatillo
apretado. Se puede producir una descarga
accidental.
Bloquee siempre el gatillo cuando la
herramienta no se vaya a usar
inmediatamente. La utilización del bloqueo
del gatillo evita descargas accidentales.
No ponga en peligro su estabilidad.
Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado.
(Fig. K)
La manguera debe estar libre de
obstrucciones o enganches. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar una
pérdida de equilibrio o una falta de apoyo.
Use la herramienta sólo para lo que fue
diseñada. No descargue grapas al aire, en
concreto, piedra, maderas muy duras, nudos o
cualquier otro material que sea demasiado
duro para que la grapa lo penetre. No utilice la
herramienta ni la tapa superior como martillo.
Las grapas descargadas podrían seguir
trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L)
Mantenga siempre los dedos alejados del
activador por contacto para evitar lesiones
por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M)
Consulte los apartados de mantenimiento y
reparaciones para obtener más información
sobre el mantenimiento adecuado de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la
superficie de trabajo esté limpia de todo desecho
y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando
trabaje en entornos elevados como tejados.
No intente insertar grapas cerca del borde del
material. La pieza de trabajo podría quebrarse y
hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted
o a un compañero. Observe también que la grapa
puede insertarse siguiendo la dirección de la veta
de la madera, haciendo que sobresalga inesper-
adamente de un lado del material de trabajo.
Inserte el clavo perpendicular al grano de la
madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)
Mantenga las manos y otras partes del
cuerpo alejadas del área de trabajo más
inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas
cuando sea necesario, para mantener las manos
y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La
pieza debe estar adecuadamente sujeta antes de
presionar la clavadora contra el material.
El activador por contacto puede provocar que el
material de trabajo se mueva inesperadamente.
(Fig. O)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o humos inflamables.
La herramienta puede producir chispas que
podrían encender los gases y provocar un
incendio. Si clava un clavo encima de otro se
pueden producir chispas. (Fig. P)
Mantenga la cara y otras partes del cuerpo
lejos de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en espacios
limitados. El retroceso repentino puede provocar
impactos en el cuerpo, especialmente cuando
clave en materiales duros o compactos. (Fig. Q)
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de tope tenga
cuidado con las dobles descargas
involuntarias, consecuencia del retroceso
de la herramienta. Es posible que se
introduzcan clavos no deseados si el activador
por contacto vuelve a tocar la superficie de
trabajo. (Fig. R)
PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS:
No empuje la herramienta contra la
superficie de trabajo con demasiada fuerza.
• Deje que la herramienta retroceda
libremente después de cada acción.
Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando el “tope” active la clavadora,
mantenga siempre el control de la
herramienta. Una colocación inadecuada de
la herramienta puede provocar una descarga
mal dirigida del clavo.
GATILLO SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo secuencial no
opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se
puede producir un fuerte retroceso, así como
atascos o rebotes de los clavos.
Compruebe el grosor de los materiales
cuando utilice la clavadora. Un clavo desviado
puede producir lesiones.
Tenga en cuenta que cuando la herramienta se
usa con presiones cercanas a su límite
superior, los clavos se pueden hundir
completamente en materiales delgados o muy
blandos. La presión debe estar ajustada de forma
que los clavos se introduzcan en el material pero
no se hundan completamente. (Fig. S)
No clave indiscriminadamente en paredes,
suelos u otras superficies de trabajo. Los
clavos introducidos en cables eléctricos, cañerías
u otro tipo de obstrucciones pueden provocar
lesiones. (Fig. T)
Al utilizar una herramienta eléctrica, esté
atento, concéntrese en lo que hace y aplique el
Do not operate a tool if any portion of the
tool, trigger, or contact trip is inoperable,
disconnected, altered, or not working prop-
erly. Leaking air, damaged parts or missing
parts should be repaired or replaced before use.
(Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or your-
self at any time. No horseplay! Work safe!
Respect the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
Do not carry the tool from place to place hold-
ing the trigger. Accidental discharge could
result.
Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will pre-
vent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as
a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of
nails. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs sec-
tions for detailed information on the proper
maintenance of the tool
Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when
working in elevated environments such as
rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the nail per-
pendicular to the grain to reduce risk of injury.
(Fig. N)
Keep hands and body parts clear of immedi-
ate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is proper-
ly secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. O)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. P)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. Q)
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires result-
ing from tool recoil. Unwanted fasteners may
be driven if the contact trip is allowed to acci-
dentally re-contact the work surface. (Fig. R)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the framing nailer,
always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected dis-
charge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
Do not drive nails onto the heads of other fas-
teners. Strong recoil, jammed fasteners, or rico-
cheted nails may result.
Be aware of material thickness when using
the framing nailer. A protruding nail may cause
injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that nails are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. S)
Do not drive nails blindly into walls, floors or
other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. T)
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY
READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS
IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
SECTION.
ASSEMBLY
CAUTION: Disconnect air line from tool and
remove fasteners from magazine before making
adjustments.
Trigger
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-
2002, the D
EWALT Nailers are assembled with a
FIG. H
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. O
FIG. P
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. N
FIG. L
FIG. M
F
A
B
D
E
B
C
A
M
E
H
sequential action trigger. However, a bump action trigger kit is included and attached to the
tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call 1-800-4-D
EWALT.
The
gray trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510023 kit) is the single sequential
action trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trig-
ger and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual.
TRIGGER REMOVAL (FIG. 1)
1. Remove rubber grommet (A) from the end of the dowel pin (B).
2. Remove dowel pin.
3. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 2)
1. Select either the sequential or bump action trigger to be installed on the tool.
2. Insert the trigger assembly into trigger cavity making sure that the trigger spring (C) is
placed around trigger valve stem (D).
3. Ensure that the contact trip guide (E) is pushed fully upward so that it is flush with the tool
housing and aligned with the housing holes.
4. Insert the dowel pin (B) through the tool frame and trigger assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel rod.
Air Fitting
The DEWALT framing nailers have a standard 3/8" pipe thread for the air fitting. The tool is
assembled with a 3/8" to 1/4" adapter installed in the end cap.
TO INSTALL AN AIR FITTING
1. Wrap the male end of the fitting with teflon tape prior to assembly to eliminate air leaks.
2. To install a 1/4" fitting: screw the fitting into the 3/8" to 1/4" adapter in the end cap of the
tool and tighten firmly.
3. To install a 3/8" fitting: screw it directly into the end cap. If an adapter is in the end cap,
remove it prior to inserting the fitting.
OPERATION
Preparing the Tool (Fig. 3, 4)
WARNING: Read the section titled “Important Safety Instructions for Pneumatic Tools” at
the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool.
Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the fol-
lowing procedures and checks before each use of the nailer.
1. Before you use the framing nailer, be sure that the compressor tanks have been properly
drained.
2. Lubricate the tool following these directions:
a. Use D
EWALT Pneumatic Tool Oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use
detergent oil or additives as they will damage O-rings and rubber parts.
b. Use a Filter-Regulator-Lubricator in the air line between the compressor and the tool
when possible.
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air fitting a least twice a day
or every 4 hours of use.
3. Be sure that there are no fasteners in the magazine. Lock the pusher in the back position.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use
tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact
trip restrained in the up position.
5. Check air supply. Be sure that air pressure does not exceed recommended operating lim-
its; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
).
6. Connect air hose.
7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
Cold Weather Operation
WARNING: Read the section titled “Important Safety Instructions for Pneumatic Tools” at
the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool.
Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the fol-
lowing procedures and checks before each use of the nailer.
When operating tools at temperatures below freezing, complete preparation procedures out-
lined above and follow the directions below.
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use. Always drain the
compressor tanks at least once daily while using the nailer. This is especially important in
cold weather because any moisture in the air in the tanks will condense in the cold tem-
perature.
2. Keep the tool as warm as possible prior to use.
3. Put 5 to 10 drops of D
EWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight pneumatic oil contain-
ing ethylene glycol in the end cap.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
5. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate O-rings.
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
7. Re-lubricate with D
EWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight pneumatic oil containing
ethylene glycol in the end cap at least twice a day or after 4 hours of use.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
damage bumpers, O-rings and other rubber parts.
Using the Lock-off (Fig. 5)
WARNING: Always wear eye and ear protection when making adjustments to the tool.
Each DEWALT nailer is equipped with a trigger lock-off switch (F). To engage the lock-off
switch, rotate it to the right. To disengage the lock-off switch, center it. The trigger should
always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use.
Actuating the Tool
WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and
bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section
of this manual determines the mode of operation.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER - (GRAY)
The sequential action triggers intended use is for intermittent nailing where very careful and
accurate placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
CAUTION: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip
remains depressed.
BUMP ACTION TRIGGER - (BLACK)
The bump action triggers intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump
actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool
will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multi-
ple nails in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
Loading the Tool (Fig. 6)
CAUTION: Keep tool pointed in a safe direction when loading nails.
CAUTION: Never load nails with the contact trip or trigger activated.
1. Pull the nail pusher (H) back until it latches.
2. Drop appropriate collated nail sticks into loading slot on top of magazine. See tool speci-
fications to determine appropriate nail sizes and angles.
3. Pull the nail pusher a second time to release latch, and carefully allow the pusher to slide
forward until it makes contact with the nails.
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 6
FIG. 3
FIG. 5
FIG. 7
FIG. 4
Dry Fire Lockout
To protect from internal damage, the DEWALT Framing Nailers are equipped with a dry fire
lockout, which prevents the tools from actuating when the magazine is nearly empty. When
approximately 4 or 5 nails remain in the magazine and the tool ceases to operate, follow the
loading instructions to reload sticks of collated nails.
Depth Setting (Fig. 7)
WARNING: Always disconnect tool from air supply before adjusting depth.
Fastener driving depth can be adjusted using the depth adjustment on the nose piece of
the tool.
1. To drive the nail less deeply, press the adjustment button (M) and slide the contact trip (E)
down. Release the adjustment button.
2. To sink a nail farther, press the adjustment button (M) and slide the contact trip (E) upward
to the extent desired. Release the adjustment button.
MAINTENANCE
Daily Maintenance Chart
ACTION Lubricate tool with 5-10 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil
WHY Prevents failure of O-rings
HOW Insert drops into air fitting on end cap of tool
ACTION Drain compressor tanks and hoses daily
WHY Prevents accumulation of moisture in compressor and nailer
HOW Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow any accumulated
water to drain from hoses
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism
WHY Permits smooth operation, reduces wear, and prevents jams
HOW Blow clean with compressed air. The use of oils or solvents is not recommended as
they tend to attract debris
ACTION Before each use, check to ensure all screws, nuts and fasteners are tight and
undamaged
WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts
HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate Allen wrench or
screwdriver
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment should
be performed by authorized service centers or other qualified service personnel. Always use
identical replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
Accessories
Recommended accessories for use with your tool are available for purchase from your local
dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory for your
tool, contact: D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore,MD 21286 or call
1-800-4-D
EWALT.
CAUTION: The use of any other accessory not recommended for use with this tool could
be hazardous.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information,
visit www.dewalt.com or call 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply
to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain
states or provinces.
In addition to the warranty, D
EWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
EWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time
during the first year after purchase. Nailer wear items, such as O-rings and driver blades, are
not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D
EWALT Power Tool, Laser,
or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a
receipt for a full refund – no questions asked.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels (Fig. 8) become illegible or
are missing, call 1-800-4-D
EWALT for a free replacement.
Ne pas enfoncer de clous à l'aveugle dans les murs, les planchers ou autres zones
de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie
ou d'autres types d'obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. T)
Demeurer alerte, prêter attention au travail à effectuer et faire preuve de bons sens
pendant l'utilisation d'un outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu'on ressent
de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de l'alcool ou des médicaments.
Un moment d'inattention durant l'utilisation d'outils mécaniques peut entraîner de graves
blessures.
AVERTISSEMENT : Ce produit contient un produit chimique qui, dans l'État de la Californie,
est reconnu comme étant susceptible de causer le cancer, d'entraîner des malformations con-
génitales ou d'être nocif pour le système reproducteur. Éviter de respirer les vapeurs et les
poussières et se laver les mains après utilisation.
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE
TOUTES LES DIRECTIVES DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES”
ASSEMBLAGE
MISE EN GARDE : Débrancher le tuyau d'air de l'outil et retirer les attaches du magasin
avant de procéder au réglage.
Détente
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses DEWALT sont assemblées
avec une détente à action séquentielle. Cependant, une trousse de détente actionnée par coup
est incluse et fixée à l'outil. Pour obtenir une détente de rechange, communiquer avec un centre
de service autorisé ou composer le 1 800 4-D
EWALT.
La détente de couleur grise avec impression latérale (trousse nº cat. D510023) est la
détente à action séquentielle unique et permet à l'outil de fonctionner dans ce mode.
La détente de couleur noire avec impression latérale (trousse nº cat. D510020) est la
détente actionnée par coup et permet à l'outil de fonctionner de cette façon. Pour la définition
de l'utilisation de la détente à action séquentielle et de la détente actionnée par coup, voir
la section Activation de l'outil du présent guide.
DÉPOSE DE LA DÉTENTE (FIG. 1)
1. Retirer l'anneau en caoutchouc (A) de l'extrémité de la goupille (B).
2. Enlever la goupille.
3. Enlever l'assemblage de la détente de la cavité sous la poignée du boîtier de l'outil.
INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 2)
1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente actionnée par coup à installer
sur l'outil.
2. Insérer la détente dans la cavité en s'assurant que le ressort de la détente (C) est positionné
autour de la tige de la soupape de détente (D).
3. S'assurer que le guide du déclencheur (E) est enfoncé entièrement vers le haut, qu'il
affleure le boîtier de l'outil et qu'il est aligné avec les orifices du boîtier.
4. Insérer la goupille (B) dans le cadre de l'outil et l'assemblage de la détente tel qu'illustré.
5. Pousser l'anneau en caoutchouc (A) dans l'extrémité de la goupille.
Raccord pour l'air
Les cloueuses pour charpente DEWALT comportent un filet de tuyau de 3/8 po standard pour
le raccord du tuyau d'air. L'outil est assemblé avec un adaptateur de 3/8 po à 1/4 po installé
dans le capuchon d'extrémité.
POUR INSTALLER UN RACCORD AU TUYAU D'AIR
1. Envelopper l'extrémité mâle du raccord avec du ruban en Téflon avant l'assemblage afin
d'éliminer les fuites d'air.
2. Pour installer un raccord de 1/4 po : visser le raccord dans l'adaptateur 3/8 po à 1/4 po
dans le capuchon d'extrémité de l'outil et serrer fermement.
3. Pour installer un raccord de 3/8 po : le visser directement dans le capuchon d'extrémité.
Si un adaptateur se trouve dans le capuchon d'extrémité, le retirer avant d'insérer le raccord.
Français continué
sentido común. No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la influencia
de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctricas, basta un
instante de distracción para sufrir lesiones graves.
ADVERTENCIA: La utilización de este producto lo expondrá a sustancias química que en
el Estado de California se consideran causantes de cáncer, defectos congénitos y otros daños
reproductivos. Evite la inhalación de vapores y polvo y lávese las manos después de la
utilización.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA LEA CON DETENIMIENTO LAS
INSTRUCCIONES DEL APARTADO “INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Desconecte el conducto de aire de la herramienta y extraiga los clavos del
cargador antes de efectuar los ajustes.
Gatillo
De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002 las clavadoras DEWALT se ensamblan con un
gatillo secuencial. No obstante, se incluye un kit de gatillo de tope, acoplado a la herramienta.
Si desea sustituir el gatillo, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado o llame
al teléfono 1-800-4-D
EWALT.
El gatillo gris con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510023) es el gatillo secuencial sencillo
y se usa para que la herramienta opere en este modo.
El gatillo negro con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510020) es el gatillo de tope y se usa
para que la herramienta opere en este modo. Si desea una explicación de la utilización del
gatillo secuencial y el gatillo de tope, consulte el apartado Funcionamiento de la
herramienta en este manual.
EXTRACCIÓN DEL GATILLO (FIG. 1)
1. Extraiga la arandela (A) del extremo del pasador (B).
2. Extraiga el pasador.
3. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que se encuentra bajo la agarradera de la
carcasa de la herramienta.
INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 2)
1. Seleccione el gatillo secuencial o el de tope para instalarlo en la herramienta.
2. Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad y compruebe que el resorte del gatillo (C) quede
colocado alrededor de la varilla de la válvula del gatillo (D).
3. Compruebe que la guía del activador por contacto (E) se empuje completamente hacia
arriba de forma que el activador siga el sentido de la carcasa de la herramienta y quede
alineado con los orificios de la carcasa.
4. Inserte el pasador (B) a través del chasis de la herramienta y el conjunto del gatillo, tal como
se ilustra.
5. Empuje la arandela de goma (A) hacia el extremo de la varilla del pasador.
Toma de aire
Las clavadoras DEWALT tienen una rosca de 3/8" para la toma de aire. La herramienta se
ensambla con un adaptador de 3/8" a 1/4" instalado en la tapa superior.
PARA INSTALAR UNA TOMA DE AIRE
1. Envuelva el extremo macho de la toma con cinta de teflón antes del ensamblaje para evitar
pérdidas de aire.
2. Para instalar una toma de 1/4": clave la toma al adaptador de 3/8" a 1/4", situado en la
tapa superior de la herramienta, y ajústelo firmemente.
3. Para instalar una toma de 3/8": atorníllela directamente en la tapa superior. Si hay un
adaptador en la tapa superior, extráigalo antes de insertar la toma.
FUNCIONAMIENTO
Preparación de la herramienta (Fig. 3, 4)
ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado “Instrucciones importantes de seguridad para las
herramientas neumáticas” a principios de este manual. Lleve siempre protección ocular y
auditiva cuando trabaje con esta herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona
ni a usted mismo. Para una operación segura, lleve a cabo los procedimientos
y comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora.
1. Antes de usar la clavadora debe haber drenado adecuadamente los tanques del
compresor.
2. Lubrique la herramienta según estas instrucciones:
a. Utilice aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT o aceite viscoso S.A.E. 20 sin
detergentes. NO utilice aceite con detergentes o aditivos, ya que pueden dañar las
piezas de goma y las juntas tóricas.
b. Utilice filtro-regulador-lubricante en el conducto de aire, entre el compresor y la
herramienta, siempre que sea posible.
c. Si no dispone de lubricante añada de 5 a 10 gotas de aceite en la toma de aire al menos
dos veces al día o cada cuatro horas de utilización.
3. Compruebe que no haya clavos en el cargador. Bloquee el liberador del propulsor en la
posición posterior.
4. Compruebe que el activador por contacto y las piezas del liberador del propulsor funcionen
de forma suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona
correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto bloqueado en
la posición superior.
5. Compruebe el suministro de aire. La presión del aire no debe exceder de los límites
recomendados: de 70 a 120 psi, (de 4.9 a 8.3 bares; de 5 a 8.5 kg/cm
2
).
6. Conecte la manguera de aire.
7. Compruebe si se oyen fugas en las válvulas y las juntas. No utilice nunca una herramienta
con fugas o piezas dañadas.
Funcionamiento en climas fríos
ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado “Instrucciones importantes de seguridad para las
herramientas neumáticas” a principios de este manual. Lleve siempre protección ocular y
auditiva cuando trabaje con esta herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona
ni a usted mismo. Para una operación segura lleve a cabo los procedimientos
y comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora.
Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero, siga los preparativos indicados
anteriormente y las instrucciones siguientes.
1. Los tanques del compresor se deben haber drenado adecuadamente antes de la
utilización. Drene siempre los tanques del compresor al menos una vez al día mientras
utilice la clavadora. Esto es especialmente importante en climas fríos, porque cualquier tipo
de humedad en el aire de los tanques puede condensarse con temperaturas bajas.
2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de usarla.
3. Ponga de 5 a 10 gotas de aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT o aceite
viscoso para invierno que contenga etilenglicol en la tapa superior.
FONCTIONNEMENT
Préparation de l'outil (Fig. 3, 4)
AVERTISSEMENT : Lire la section intitulée “Consignes de sécurité importantes pour les
outils pneumatiques” début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive
durant l'utilisation de cet outil. Garder la cloueuse pointée en direction opposée de l'opérateur
et des autres personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer les procédures et
vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse.
1. Avant d'utiliser la cloueuse pour charpente, s'assurer que les réservoirs du compresseur ont
été purgés adéquatement.
2. Lubrifier l'outil selon les directives suivantes :
a. Utiliser de l'huile pour outil pneumatique D
EWALT ou une huile S.A.E. de grade 20 non
détergente. NE PAS utiliser d'huile détergente ou d'additifs qui endommageront les joints
toriques et les pièces de caoutchouc.
b. Utiliser un groupe de détente pneumatique dans la conduite d'air entre le compresseur
et l'outil, dans la mesure du possible.
c. Si un lubrificateur n'est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes d'huile dans le raccord d'air
au moins deux fois par jour ou toutes les quatre heures d'utilisation.
3. S'assurer qu'il n'y a pas d'attaches dans le magasin. Verrouiller le poussoir en position
arrière.
4. Vérifier le fonctionnement doux et adéquat du déclencheur et du poussoir. Ne pas utiliser
l'outil si un des éléments ne fonctionne pas correctement. Ne JAMAIS utiliser un outil dont
le déclencheur est bloqué en position supérieure.
5. Vérifier l'alimentation pneumatique. S'assurer que la pression d'air n'excède pas les lim-
ites de fonctionnement recommandées; 70 à 120 psi, (4,9 à 8,3 bars, 5 à 8,5 kg/cm
2
).
6 Raccorder le tuyau d'air.
7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utilis-
er un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.
Fonctionnement par temps froid
AVERTISSEMENT : Lire la section intitulée “Consignes de sécurité importantes pour les
outils pneumatiques” début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive
durant l'utilisation de cet outil. Garder la cloueuse pointée en direction opposée de l'opérateur
et des autres personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les procédures
et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse.
Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point de congélation, effectuer
les procédures de préparation ci-dessus et suivre les directives ci-dessous.
1. S'assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés adéquatement avant
l'utilisation. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour durant
l'utilisation de la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid parce que
l'humidité dans l'air des réservoirs se condensera.
2. Garder l'outil le plus chaud possible avant l'utilisation.
3. Ajouter dans le capuchon d'extrémité 5 à 10 gouttes d'huile pour outil pneumatique D
EWALT
ou d'huile pneumatique de grade d'hiver contenant de l'éthylène glycol.
4. Abaisser la pression d'air à 80 psi ou moins.
5. Actionner l'outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour lubrifier les joints toriques.
6. Augmenter la pression jusqu'au niveau de fonctionnement (sans excéder 120 psi) et utiliser
l'outil normalement.
7. Lubrifier le capuchon d'extrémité de nouveau avec de l'huile pour outil pneumatique
D
EWALT ou de l'huile pneumatique de grade d'hiver contenant de l'éthylène glycol au moins
deux fois par jour ou toutes les quatre heures d'utilisation.
Fonctionnement par temps chaud
L'outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l'outil à l'abri de la lumière directe
du soleil étant donné que la chaleur excessive peut endommager les amortisseurs, les joints
toriques et les autres pièces de caoutchouc.
Utilisation du dispositif de verrouillage (Fig. 5)
AVERTISSEMENT : Toujours porter une protection oculaire et auditive durant le réglage de
l'outil.
Chaque cloueuse DEWALT est munie d'un interrupteur de verrouillage de la détente (F). Pour
enclencher l'interrupteur de verrouillage, le tourner vers la droite. Pour désenclencher
l'interrupteur de verrouillage, le placer au centre. La détente devrait toujours être verrouillée
lorsque des réglages sont effectués ou lorsque l'outil n'est pas utilisé.
Activation de l'outil
AVERTISSEMENT : Toujours porter une protection oculaire et auditive durant l'utilisation de
cet outil.
L'outil peut être actionné selon un des deux modes suivants : mode de détente à action
séquentielle unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l'outil,
décrite à la section Détente du présent manuel, détermine le mode de fonctionnement.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE - (GRISE)
L'utilisation prévue de la détente à action séquentielle est le clouage intermittent lorsqu'un
positionnement très soigneux et précis est souhaité. Pour utiliser la cloueuse en mode
séquentielle :
1. Enfoncer fermement le déclencheur sur la surface de travail.
2. Enfoncer la détente.
MISE EN GARDE : Un clou sera libéré chaque fois que la détente sera enfoncée, en autant
que le déclencheur demeure enfoncé.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP - (NOIRE)
L'utilisation prévue pour la détente actionnée par coup est le clouage rapide sur les surfaces
planes et fixes.
La détente actionnée par coup offre deux modes : activation par emplacement et
activation par coup.
Pour faire fonctionner l'outil en utilisant la méthode D'ACTIVATION PAR EMPLACEMENT :
1. Enfoncer le déclencheur sur la surface de travail.
2. Appuyer sur la détente.
Pour faire fonctionner l'outil en utilisant la méthode D'ACTIVATION PAR COUP :
1. Appuyer sur la détente.
2. Enfoncer le déclencheur sur la surface de travail. Un clou sera éjecté chaque fois que le
déclencheur sera enfoncé, en autant que la détente demeure enfoncée. Cela permet à
l'utilisateur d'enfoncer plusieurs clous en séquence.
MISE EN GARDE : Ne pas maintenir la détente enfoncée lorsque l'outil n'est pas utilisé.
Garder l'interrupteur de verrouillage tourné vers la droite (OFF) quand l'outil n'est pas utilisé.
Chargement de l'outil (Fig. 6)
MISE EN GARDE : Garder l'outil pointé dans une direction sécuritaire durant le chargement
des clous.
MISE EN GARDE : Ne jamais charger de clous lorsque le déclencheur ou la détente sont
actionnés.
1. Tirer le poussoir de clous (H) vers l'arrière jusqu'à ce qu'il se bloque.
2. Insérer les bandes de clous dans la fente de chargement sur le dessus du magasin. Voir les
caractéristiques de l'outil pour déterminer les dimensions et les angles appropriés des clous.
3. Tirer sur le poussoir de clous une seconde fois pour relâcher le verrou et laisser glisser le
poussoir doucement vers l'avant jusqu'à ce qu'il entre en contact avec les clous.
Verrouillage pour prévenir le fonctionnement à vide
Pour prévenir les dommages internes, les cloueuses pour charpente DEWALT sont munies d'un
verrou de protection contre le fonctionnement à vide, qui empêche le fonctionnement de l'outil
quand le magasin est presque vide. Lorsqu'il ne reste qu'environ 4 ou 5 clous dans le magasin
et que l'outil cesse de fonctionner, suivre les directives de chargement pour recharger les
bandes de clous.
Réglage de la profondeur (Fig. 7)
AVERTISSEMENT : Toujours débrancher l'alimentation en air de l'outil avant de régler la
profondeur.
La profondeur de pénétration des attaches peut être réglée à l'aide du réglage de profondeur
sur l'embout de l'outil.
1. Pour enfoncer les clous moins profondément, appuyer sur le bouton de réglage (M) et
glisser le déclencheur (E) vers le bas. Relâcher le bouton de réglage.
2. Pour enfoncer les clous plus profondément, appuyer sur le bouton de réglage (M) et glisser
le déclencheur (E) vers le haut jusqu'à la profondeur désirée. Relâcher le bouton de réglage.
ENTRETIEN
Tableau d'entretien journalier
ACTION Lubrifier l'outil avec 5 à 10 gouttes d'huile pour outils pneumatiques DEWALT
POURQUOI Prévenir la défaillance des joints toriques
COMMENT Introduire les gouttes dans le raccord d’air de l’embout de l’outill
ACTION Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur quotidiennement
POURQUOI Prévenir l'accumulation d’humidité dans le compresseur et le clouer
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets des réservoirs du compresseur
ACTION Nettoyer le magasin, le poussoir et mécanisme du déclencheur
POURQUOI Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure et prévenir les blocages
COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou de solvants n’est pas recom-
mandée car ils ont tendance à retenir les particules
ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et attaches sont serrés et
intacts
POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance prématurée des pièces de l’outil
COMMENT Serrer les vis ou autres attaches lâches à l’aide d’une clé ou d’un tournevis Allen
Réparations
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les centres de service autorisés ou
autres services de réparation compétents doivent effectuer les réparations, l'entretien et le
réglage. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Se reporter au Guide de
dépannage à la fin de la présente section.
Accessoires
Des accessoires recommandés pour l'utilisation avec l'outil sont disponibles à un coût
supplémentaire auprès du détaillant ou du centre de service autorisé local. Afin d'obtenir de
l'aide pour se procurer un accessoire destiné à cet outil, communiquer avec : D
EWALT Industrial
Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 ou composer le 1-800-4-D
EWALT.
MISE EN GARDE : L'utilisation de tout autre accessoire non recommandé avec cet outil
pourrait être dangereux.
Garantie limité de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de
fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie
ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage
abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations
couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-
9258 (1 800 4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les
dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits vari-
ant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils D
EWALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale
et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception
des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les
lames de l’enfonceur), et la
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de
l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse D
EWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné
d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement inté-
gral, sans aucun problème.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSEMENT : Si les étiquettes
d'avertissement (fig. 8) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-D
EWALT pour
les remplacer sans frais.
Español continuó
La profundidad de clavado se puede modificar mediante el ajuste de la profundidad, en la
tobera de la herramienta.
1. Si desea clavar con una profundidad menor, presione el botón de ajuste (M) y deslice el
activador por contacto (E) hacia abajo. Suelte el botón de ajuste.
2. Para hundir más un clavo, presione el botón de ajuste (M) y deslice el activador por
contacto (E) hacia arriba, hasta la medida deseada. Suelte el botón de ajuste.
MANTENIMIENTO
Cuadro de mantenimiento diario
ACCIÓN Lubrique la herramienta con 5-10 gotas de aceite para herramientas
neumáticas DeWalt
MOTIVO Evita averías en las juntas tóricas
MÉTODO Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en la tapa superior de la
herramienta
ACCIÓN Drene los tanques del compresor y las mangueras diariamente
MOTIVO Evita la acumulación de humedad en el compresor y en la clavadora
MÉTODO Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques
del compresor. Permita el drenaje del agua acumulada de las mangueras
ACCIÓN Limpie el depósito, el liberador del propulsor y el mecanismo del activador por
contacto
MOTIVO Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y evita los atascos
MÉTODO Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la utilización de aceites
ni disolventes, ya que tienden a atraer residuos
ACCIÓN Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos, tuercas y clavos
estén intactos y rectos
MOTIVO Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de las piezas de la
herramienta
MÉTODO Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante la llave Allen adecuada o
un destornillador
Reparaciones
Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el
mantenimiento y los ajustes deben realizarlos los centros de servicio autorizados u otras
personas de servicio calificadas. Utilice siempre refacciones idénticas. Consulte la Guía de
solución de problemas, al final de este apartado.
Accesorios
Los accesorios recomendados para su herramienta se pueden adquirir en su distribuidor local
o en el centro de servicio autorizado. Si usted necesita ayuda para encontrar un accesorio para
su herramienta, contacte con: D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore,
MD 21286 o llame al nº 1-800-4-D
EWALT.
PRECAUCIÓN: La utilización de cualquier accesorio no recomendado para esta
herramienta puede ser peligrosa.
Garantía limitada por tres años
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación
del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fal-
las de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores
detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo
garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-D
EWALT). Esta
garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas
por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales
puede tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas D
EWALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
D
EWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin
cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas gas-
tadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o
clavadora D
EWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de
compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de
responder a ninguna pregunta.
SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas de
advertencia (fig. 8) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1-800-4-D
EWALT para conseguir
gratuitamente otras de repuesto.
D51822 Clipped Head D51844 Full Round Head
Clous à tête entaillée Clous à tête ronde pleine
Media cabeza Cabeza redonda completa
Nail Lengths
Longueurs des clous 2'' - 3-1/2'' (50 mm - 90 mm) 2'' - 3-1/2'' (50 mm - 90 mm)
Longitud de los clavos
Shank Diameters
Diamètres de la tige .113'' - .131'' (2.9 mm - 3.3 mm) .113'' - .148'' (2.9 mm - 3.8 mm)
Diámetro del cuerpo
Nail Stick Angles
Angles des bandes de clous 31˚ - 34˚ 20˚ - 22˚
Ángulos de los clavos
Shank Types Smooth, Ring, Screw Smooth, Ring, Screw
Types de tige Doux, Anneau, Vis Doux, Anneau, Vis
Tipos de cuerpo Liso, anillado, espiral Liso, anillado, espiral
NAIL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D'OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
5
6
7
8+
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de trabajo
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates.
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou modérées, mais son rendement pourrait être
insuffisant pour les cadences très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero puede tener dificultades en velocidades
muy rápidas.
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates. (punch-out or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des cadences de production lentes (perforation ou
utilisation occasionnelle).
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en velocidades de trabajo lentas (perforación o uso
ocasional).
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado
Portable
Handcarry
3.2 - 4 CFM
Portable à la
main
3,2 à 4 pieds
cubes par
minute
Transportable
3.2 - 4 CFM
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 - 9 CFM
5.5 HP
Essence 2
CH Élec.
8 à 9 pieds
cubes par
minute
5.5 CV Gas 2
CV Elec.
8 -9 CFM
8 HP Gas
14 - 16 CFM
8 CH Essence
14 à 16 pieds
cubes par
minute
8 CV Gas
14 -16 CFM
Industrial
23+ CFM
Industriel
23 pieds
cubes par
minute et +
Industrial
23+ CFM
4. Baje la presión del aire a 80 psi o menos.
5. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para lubricar las juntas
tóricas.
6. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de 120 psi) y utilice la
herramienta de manera normal.
7. Vuelva a lubricar la tapa superior con aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT, o
aceite neumático viscoso para invierno que contenga etilenglicol, al menos dos veces al
día o cada cuatro horas de utilización.
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no exponga la herramienta a la
luz solar directa, ya que el calor excesivo puede dañar los topes, las juntas tóricas
u otras piezas de goma.
Utilización del desbloqueo (Fig. 5)
ADVERTENCIA: Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando ajuste la herramienta.
Cada clavadora DEWALT viene equipado con un interruptor de bloqueo del gatillo (F). Para
engranar el interruptor de bloqueo, gírelo a la derecha. Para desengranar el interruptor de
bloqueo, céntrelo. El interruptor debe estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o trabaje
con la herramienta.
Funcionamiento de la herramienta
ADVERTENCIA: Siempre lleve protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta
herramienta.
La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de gatillo secuencial sencillo
y modo de gatillo de tope. El gatillo instalado en la herramienta que se describe en el apartado
Gatillo de este manual determina el modo de funcionamiento.
GATILLO SECUENCIAL: (GRIS)
El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una
colocación exacta y muy cuidadosa. Para operar la clavadora en el modo secuencial:
1. Apoye el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
PRECAUCIÓN: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el
activador por contacto permanezca presionado.
GATILLO DE TOPE: (NEGRO)
El gatillo de tope está pensado para un clavado rápido en superficies planas y fijas.
Hay dos formas de operar con el gatillo de tope: funcionamiento por posición y
funcionamiento por tope.
Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR POSICIÓN:
1. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR TOPE:
1. Presione el gatillo.
2. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo esté
presionado la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el activador por
contacto. De esta forma se puede clavar varias veces seguidas.
PRECAUCIÓN: No mantenga presionado el gatillo cuando la herramienta no esté en uso.
Mantenga el interruptor de bloqueo girado a la derecha (OFF, apagado) cuando
la herramienta no esté en uso.
Carga de la herramienta (Fig. 6)
PRECAUCIÓN: Apunte la herramienta a una dirección segura cuando cargue los clavos.
PRECAUCIÓN: No cargue nunca los clavos con el activador por contacto o el gatillo
activados.
1. Tire del liberador del propulsor de clavos (H) hasta que se fije.
2. Introduzca los sticks de clavos adecuados en la ranura de carga de la parte superior del
depósito. Consulte las especificaciones de las herramientas para determinar
los ángulos y los tamaños de los clavos adecuados.
3. Tire una segunda vez del liberador del propulsor de clavos para soltar la fijación y deslice
cuidadosamente el liberador del propulsor hacia delante hasta que haga contacto con los
clavos.
Bloqueo de disparo sin carga
A fin de evitar daños internos, las clavadoras DEWALT están equipados con un bloqueo de
disparo sin carga, para que la herramienta no funcione cuando el depósito esté casi vacío.
Cuando quedan aproximadamente 4 o 5 clavos en el depósito y la herramienta deja de
funcionar, siga las instrucciones de carga para recargar los sticks de clavos.
Ajuste de la profundidad (Fig. 7)
ADVERTENCIA: Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire antes de ajustar
la profundidad.
FIG. 8
Troubleshooting Guide
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT.
DISCONNECT AIR FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS
Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using Trigger Valve Kit: Cat.# D510005
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate allen wrench
Damaged or worn gasket or O-ring Replace gasket/O-rings using Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518005
Exhaust leaks Main seal or O-ring damaged, debris in tool. Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518005
Air leaks around nose when tool is at rest. Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring
(Driver blade in up position.) Repair Kit, Cat. # D518005
Air leaks around nose when tool is in actuated Damaged or worn bumper Replace bumper using: Frame Nailer Bumper Kit, Cat. # D518003
position. (Driver blade in down position.)
Tool does not cycle Tool not receiving air Check air supply
in cold weather Valve may be frozen Warm up tool. Lubricate with D
EWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight
pneumatic oil containing ethylene glycol
Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518005
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade using either Kit:
Driver Blade Kit for D51844 Full Round Head Nailer; Cat. # D518452
or Driver Blade Kit for D51822 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Lack of lubrication Lubricate tool using D
EWALT pneumatic tool oil.
Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat # D518005
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Depth adjustment set too shallowly Reset depth adjustment
Driver damaged or worn Replace driver blade
Skipping nails; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Lack of lubrication Lubricate tool using D
EWALT pneumatic tool oil
Nose piece screws loose Tighten nose piece screws using appropriate allen wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece
Damaged/Worn magazine Replace magazine
Broken or damaged driver blade Replace driver blade using either Kit:
Driver Blade Kit for D51844 Full Round Head Nailer; Cat. # D518452
or
Driver Blade Kit for D51822 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232
Trigger valve O-ring worn or damaged Replace valve using Trigger Valve Kit; Cat. # D510005
Worn piston O-ring Replace O-ring using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat # D518005
Worn or damaged pusher spring Replace spring using Magazine Pusher Spring Kit; Cat. # D518004
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/ angle fasteners Use only recommended fasteners
Worn driver blade Replace driver blade using either Kit:
Driver Blade Kit for D51844 Full Round Head Nailer; Cat # D518452
or
Driver Blade Kit for D51822 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232
Nose piece screws loose Tighten nose piece screws using appropriate allen wrench
Nails not feeding properly Ensure nails are feeding properly through the magazine and into the nose.
Guide de dépannage
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L'AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR LES PROBLÈMES PLUS SÉRIEUX
OU RÉCURRENTS, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
DÉBRANCHER L'ALIMENTATION EN AIR DE L'OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION
Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente :
ou de la tige de soupape Nº cat. D510005
Fuites d'air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Joint ou joint torique endommagé ou usé Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
Fuites d'échappement Le joint principal ou le joint torique Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
est endommagé, des débris ont pénétré cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
dans l'outil.
Fuites d'air près de l'embout quand l'outil n’est Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
pas utilisé (Lame de goupille en position levée.) cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
Fuites d'air près de l'embout quand l'outil est actionné Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l'amortisseur à l'aide de la : trousse d'amortisseur pour la cloueuse
position. (Lame de goupille en position abaissée.) pour charpente, nº cat. D518003
L'outil ne fonctionne pas L'outil ne reçoit pas d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
par temp froid La soupape peut être gelée Réchauffer l'outil. Lubrifier avec de l'huile pour outil pneumatique D
EWALT ou
de l'huile pneumatique de grade d'hiver contenant de l'éthylène glycol.
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la lame de goupille à l'aide de la trousse :
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine
D51844; nº cat. D518452
ou
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée
D51822; nº cat. D518232
Manque de puissance; lenteur Basse pression d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
Manque de lubrification Lubrifier l'outil avec de l'huile pour outil pneumatique D
EWALT
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
Orifice d'échappement bloqué ou encrassé Débrancher l'arrivée d'air, retirer la plaque d'échappement du dessus de l'outil,
nettoyer l'orifice
Le réglage de profondeur est trop faible Régler de nouveau la profondeur
La goupille est endommagée ou usée Remplacer la lame de goupille
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l'alimentation pneumatique et les raccords.
Manque de lubrification Lubrifier l'outil avec de l'huile pour outil pneumatique D
EWALT
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l'embout
Magasin endommagé/usé Remplacer le magasin
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la lame de goupille à l'aide d'une des trousses suivantes :
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine
D51844; nº cat. D518452
ou
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée
D51822; nº cat. D518232
Joint torique de la soupape de détente usée Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente;
ou endommagée nº cat. D510005
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort à l'aide de la trousse de ressort du poussoir du magasin;
nº cat. D518004
Attaches coincées dans l'outil Canal de goupille usée dans l'embout Remplacer l'embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Remplacer la lame de goupille Remplacer la lame de goupille à l'aide d'une des trousses suivantes :
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine
D51844; nº cat. D518452
ou
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée
D51822; nº cat. D518232
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés S'assurer que les clous sont alimentés adéquatement du magasin à l'embout.
adéquatement
Guía de solución de problemas
MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE
PROBLEMAS GRAVES O PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT.
DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE LAS REPARACIONES
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005
de la válvula
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa mediante la llave Allen adecuada
Guarnición o junta tórica gastada o dañada Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de
reparación de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
residuos en la herramienta. de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005
Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
está en reposo. de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005
(Hoja de la guía en posición superior.)
Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Tope dañado o gastado Sustituya el tope mediante: Kit de tope de la clavadora, Cat. # D518003
está en posición de funcionamiento.
(Hoja de la guía en posición inferior.)
La herramienta no efectúa el ciclo La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
en climas fríos Quizá se haya congelado la válvula Caliente la herramienta. Lubríquela con aceite para herramientas neumáticas
D
EWALT o aceite neumático viscoso de invierno que contenga etilenglicol
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
de junta tórica de la clavadora, número de Cat. # D518005
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits:
Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51844;
Cat. # D518452
o
Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51822;
de Cat. # D518232
Falta de potencia; lentitud Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de aspiración de la parte superior
de la herramienta, limpie el puerto
Ajuste de profundidad demasiado superficial Vuelva a ajustar la profundidad
Guía dañada o gastada Sustituya la hoja de la guía
Faltan clavos; alimentación intermitente Restricciones de aire Compruebe el suministro de aire y las juntas
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Depósito sucio Limpie el arrastre del depósito y la tobera
Depósito dañado o gastado Sustituya el depósito
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits:
Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51844;
Cat. # D518452
o
Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51822;
Cat. # D518232
Junta tórica de la válvula del gatillo gastada Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo; Cat. # D510005
o dañada
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica mediante el kit de reparación de junta tórica
de la clavadora, Cat. # D518005
Resorte del liberador del propulsor gastado Sustituya el resorte con el kit de resorte del liberador del propulsor del depósito;
o dañado Cat. # D518004
Clavos atascados en la herramienta Canal de guía de la tobera gastado Sustituya la tobera
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Hoja de la guía gastada Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits:
Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51844;
Cat. # D518452
o
Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51822;
Cat. # D518232
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente a través del depósito
por la tobera.
Ring
Shank
Smooth
Shank
Smooth
Shank
Smooth
Shank
Smooth
Shank
Smooth
Shank
Ring
Shank
Screw
Shank
ROOF DECKING, SHEATHING AND SUBFLOORING
PANNEAUX DE TOIT, PANNEAUX DE REVÊTEMENT
ET SUPPORTS DE REVÊTEMENT DE SOL
PROTECCIÓN DE TEJADOS, REVESTIMIENTOS Y BAJO PISOS
FRAMING, DECK BUILDING AND STRUCTURAL
CHARPENTE, CONSTRUCTION DE TERRASSE ET STRUCTURE
MARCOS, CONSTRUCCIÓN DE TECHOS Y ESTRUCTURAS
NAIL HEAD TYPES
TYPES DE TÊTE DE CLOUS
TIPOS DE CABEZAS DE CLAVOS
Full Round - D51844, 20˚ - 22˚ Collation
Tête ronde pleine - D51844, 20˚ - 22˚ regroupement
Cabeza redonda completa: D51844, unión de 20˚ - 22˚
Clipped Head - D51822, 31˚ - 34˚ Collation
Tête entaillée - D51822, 31˚ - 34˚ regroupement
Media cabeza: D51822, unión de 31˚ - 34˚
TYPICAL NAILS ACCEPTED BY THE D51822 AND D51844 FRAMING NAILERS
CLOUS TYPIQUES ACCEPTÉS PAR LES CLOUEUSES POUR CHARPENTE D51822 ET D51844
CLAVOS NORMALES ACEPTADOS POR LAS CLAVADORAS D51822 Y D51844
(D51844 ONLY, SEULEMENT, SÓLO)
(D51844 ONLY, SEULEMENT, SÓLO)
(D51844 ONLY, SEULEMENT, SÓLO)
(D51844 ONLY, SEULEMENT, SÓLO)

Transcripción de documentos

Clavadoras D51822 (31˚ media cabeza), D51844 (20˚ cabeza redonda completa) Cloueurs pour charpentes, modèles D51822 (clous à tête entaillée de 31 º) et D51844 (clous à tête ronde ppleine de 20 º) D51822 (31˚ Clipped Head), D51844 (20˚ Full Round Head) Framing Nailers INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. INSTRUCTION MANUAL GUIDE D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (MAR04) Form No. 612150-01 D51822, D51844 Copyright © 2003 EXTERNAL TOOL PARTS PIÈCES EXTERNES DE L'OUTIL PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA PUSHER POUSSOIR LIBERADOR DEL PROPULSOR EXHAUST ÉCHAPPEMENT CÁMARA DE ESCAPE TRIGGER DÉTENTE GATILLO DEPTH SETTING RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD CONTACT TRIP DÉCLENCHEUR ACTIVADOR POR CONTACTO MAGAZINE MAGASIN DEPÓSITO TOOL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Height - Hauteur - Altura Width - Largeur - Anchura Length - Longeur - Longitud Weight - Poids - Peso Magazine Angle Angle du magasin Ángulo del depósitor Recommended Operating Pressure Pression de fonctionnement recommandée Presión de funcionamiento recomendada Air consumption per 100 cycles Consommation d'air par 100 cycles Consumo de aire por cada 100 ciclos Air consumption per single shoot Consommation d'air par coup Consumo de aire por cada disparo Loading capacity Capacité de chargement Capacidad de carga D51822 Clipped Head Clous à tête entaillée Media cabeza 12-3/4'' (32.4 cm) 5'' (12.7 cm) 18 5/8'' (47.3 cm) 7.3 lb (3.40 kg) D51844 Full Round Head Clous à tête ronde pleine Cabeza redonda completa 12-3/4'' (32.4 cm) 5'' (12.7 cm) 20 3/4'' (52.7 cm) 7.4 lb (3.44 kg) 31˚ 20˚ 70 - 120 psig (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2) 70 - 120 psig (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2) 7.2 cfm @ 100 psi 203.9 l/m @ 6.9 bar 7.2 cfm @ 100 psi 203.9 l/m @ 6.9 bar .072 cfm @ 100 psi 2.039 l/m @ 6.9 bar .072 cfm @ 100 psi 2.039 l/m @ 6.9 bar Up to 80 Nails Jusqu'à 80 clous Hasta 80 clavos Up to 65 Nails Jusqu'à 65 clous Hasta 65 clavos The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258) SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu'on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l'outil. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta. • Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those persons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Condensation from an air compressor can rust and damage the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure compatible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 PSI even in the event of regulator failure. (Fig. C) • Use air hoses rated for safe operation of the tool. Hoses rated for a maximum operating pressure of 150 PSI or 150% of the maximum system pressure, whichever is greater, must be utilized. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Uncontrolled discharge could result. FIG. A FIG. B FIG. C FIG. D FIG. E FIG. F FIG. G • La mise en marche de l'outil peut projeter des débris, du matériel amalgamé ou de la poussière pouvant causer des blessures oculaires à l'opérateur. L'opérateur et toutes les personnes dans la zone environnante doivent porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de sécurité approuvées sont estampillées avec la mention “Z87.1”. L'employeur a la responsabilité d'imposer à l'opérateur et à toutes autres personnes dans la zone de travail le port d'équipement de protection des yeux. (fig. A) • Toujours porter des protecteurs d'oreilles appropriés et autres dispositifs de protection durant l'utilisation. Selon les conditions et la durée d'utilisation, le bruit émis par cet outil peut causer une perte auditive. (fig. A) • Utiliser uniquement de l'air propre, sec et régulé. La condensation provenant d'un compresseur d'air peut faire rouiller et endommager les composantes internes de l'outil. (fig. B) • Réguler la pression d'air. Utiliser une pression compatible avec la pression nominale indiquée sur la fiche signalétique de l'outil. (Ne doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder l'outil à un compresseur d'une puissance nominale supérieure à 175 psi. La pression de fonctionnement de l'outil ne doit jamais excéder 175 psi même dans l'éventualité d'une défaillance du régulateur. (fig. C) • Utiliser des tuyaux d'air approuvés pour un fonctionnement sécuritaire de l'outil. Des tuyaux approuvés pour une pression de fonctionnement maximum de 150 psi ou 150 % de la pression maximum du système, selon la pression la plus élevée, doivent être utilisés. (fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l'oxygène, le bioxyde de carbone, l'azote, l'hydrogène, le propane, l'acétylène ou l'air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Leur utilisation peut entraîner un risque d'explosion et de blessures graves. (fig. E) • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l'outil lorsqu'il est débranché de la source d'alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l'alimentation d'air du compresseur quand l'outil est débranché. (fig. F) • Débrancher l'outil de la source d'alimentation en air lorsqu'il n'est pas utilisé. Toujours débrancher l'outil de la source d'alimentation en air et retirer les attaches qui se trouvent dans le magasin avant de quitter la zone de travail ou de remettre l'outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l'outil vers une autre zone de travail alors que l'alimentation en air est raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le magasin, effectuer l'entretien ou débloquer des attaches coincées pendant que l'outil est raccordé à la source d'alimentation en air. Une décharge accidentelle pourrait se • El funcionamiento de la herramienta puede despedir residuos, material de colación o polvo, que podrían dañar los ojos del operador. El operador y todas las personas cercanas deben llevar lentes de seguridad con protectores laterales permanentes. Los lentes de seguridad certificados se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegurarse de que tanto el operador de la herramienta como las personas situadas en el área de trabajo utilicen equipos de protección ocular. (Fig. A) • Utilice siempre la apropiada protección, tanto auditiva como de otro tipo, durante la utilización. En determinadas condiciones y con utilizaciones prolongadas, el ruido generado por este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A) • Utilice solamente aire limpio, seco y regulado. La condensación debida al compresor de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión del aire. Utilice una presión compatible con los valores indicados en la placa de características. (No debe exceder de 120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor con un valor superior a 175 psi. La presión de funcionamiento de la herramienta no debe exceder nunca los 175 psi, incluso en el caso de que falle el regulador. (Fig. C) • Utilice mangueras para aire diseñadas para un funcionamiento seguro de la herramienta. Se deben usar mangueras diseñadas para una presión máxima de funcionamiento de 150 psi o un 150% de la presión máxima del sistema, cuando sea superior. (Fig. D) • No utilice gas embotellado para suministrar energía a esta herramienta. Los gases comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no se deben usar para las herramientas neumáticas. Existe riesgo de explosión o de graves lesiones personales. (Fig. E) • Utilice conexiones que alivien toda la presión de la herramienta cuando se desconecte de la toma de corriente. Utilice conectores de mangueras que bloqueen el suministro de aire del compresor cuando la herramienta se desconecte. (Fig. F) • Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire y retire los clavos del cargador antes de dejar la zona de trabajo o de pasar la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra zona de trabajo con el suministro de aire conectado. No realice ajustes ni extraiga el cargador ni realice labores de mantenimiento o desatascado de la herramienta con el suministro de aire conectado. Si se ajusta el activador por contacto • Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. (Fig. H) • Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) • Always assume that the tool contains fasteners. • Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) • Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. • Do not carry the tool from place to place holding the trigger. Accidental discharge could result. • Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. • Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. (Fig. K) • Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. • Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) • Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M) • Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool • Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the nail perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) • Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. O) • Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. P) • Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. Q) BUMP ACTION TRIGGER • When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. (Fig. R) TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When “bump” actuating the framing nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER • When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. • Do not drive nails onto the heads of other fasteners. Strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. • Be aware of material thickness when using the framing nailer. A protruding nail may cause injury. • Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. S) • Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. T) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using. BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION. ASSEMBLY CAUTION: Disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments. Trigger In accordance with the ANSI Standard SNT-1012002, the DEWALT Nailers are assembled with a FIG. H FIG. I FIG. J FIG. K FIG. L FIG. M FIG. N FIG. O FIG. P FIG. Q FIG. R FIG. S FIG. T produire si le déclencheur est réglé alors que l'outil est raccordé à la source d'alimentation en air et que des clous sont chargés. (fig. G) • Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l'outil, la détente ou le déclencheur de l'outil de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d'attache sur la détente ou le déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. • Ne pas faire fonctionner un outil si une partie de l'outil, de la détente ou du déclencheur n'est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d'air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou remplacées avant utilisation. (fig. H) • Ne pas transformer ou modifier l'outil de quelque façon que ce soit. (fig. I) • Toujours considérer que l'outil contient des attaches. • Ne jamais pointer l'outil en direction d'un collègue de travail ou de soi-même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler prudemment! Respecter l'outil en tant qu'élément essentiel au travail. (fig. J) • Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l'écart durant l'utilisation d'un outil mécanique. Les distractions peuvent entraîner une perte de maîtrise. • Ne pas transporter l'outil d'un endroit à un autre en laissant le doigt sur la détente. Une décharge accidentelle pourrait survenir. • Toujours utiliser le dispositif de verrouillage de la détente quand l'outil n'est pas en cours d'utilisation. L'utilisation du dispositif de verrouillage de la détente évitera les décharges accidentelles. • Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout temps. (fig. K) • S'assurer que le tuyau est exempt d'obstructions ou d'emmêlements. Des tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l'équilibre ou perdre pied. • N’utiliser l’outil que pour les travaux pour lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les nœuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l'outil ou le couvercle supérieur en guise de marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des blessures. (fig. L) • Toujours garder les doigts éloignés du déclencheur par contact afin d’éviter une décharge accidentelle et les risques de blessure. (fig. M) • Consulter les sections Entretien et Réparations pour obtenir les renseignements détaillés sur l'entretien approprié de l'outil • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit. • Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N) • Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone de travail immédiate. Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec des serres afin de garder les mains et les parties du corps éloignées du danger potentiel. S'assurer que la pièce à travailler est adéquatement fixée avant de pousser la cloueuse contre sa surface. Le déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce à travailler. (fig. O) • Ne pas utiliser l'outil en présence de poussières, de gaz ou d'émanations inflammables. L'outil peut générer une étincelle qui risque d'enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle peut également survenir si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. P) • Garder le visage et les parties du corps éloignés de l'arrière du couvercle de l'outil lorsque le travail est effectué dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner un impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des matériaux durs ou denses. (fig. Q) DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP • Lorsqu'on utilise la détente par coup, prendre garde aux doubles déclenchements intempestifs entraînés par le recul de l'outil. Des attaches non voulues peuvent être enfoncées si le déclencheur revient accidentellement en contact avec la surface de travail. (fig. R) POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS : • Ne pas engager l'outil sur la surface de travail avec une trop grande force. • Permettre à l'outil d'exécuter entièrement son mouvement de recul après chaque activation. • Utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode séquential. • Lorsqu'on utilise l'activation par “coup” de la cloueuse pour charpente, il faut toujours bien maîtriser l'outil. Une disposition imprécise de l'outil peut entraîner une décharge mal dirigée d'une attache. DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE • Lorsqu'on utilise la détente à action séquentielle, ne pas actionner l'outil à moins qu'il ne soit solidement appuyé sur la pièce à travailler. • Ne pas enfoncer de clous dans la tête des autres attaches. Un recul puissant, un blocage des attaches ou un ricochet des clous pourrait survenir. • Vérifier l'épaisseur des matériaux durant l'utilisation de la cloueuse pour charpente. Un clou en saillie peut causer des blessures. • Se rappeler que lorsque l'outil est utilisé à des pressions s'approchant de la limite supérieure de sa plage de fonctionnement, les clous peuvent être enfoncés complètement au travers de matériaux peu épais ou mous. S'assurer que la pression du compresseur est réglée de façon à ce que les clous soient enfoncés dans le matériau sans le traverser complètement. (fig. S) con la herramienta conectada al suministro de aire y los clavos cargados, puede producirse una descarga accidental. (Fig. G) • No extraiga, altere, ni provoque el cese del funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el activador por contacto. No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en la posición de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del activador por contacto. Se puede producir una descarga incontrolada. • No trabaje con la herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funcionan; o si está desconectada o modificada o no funciona adecuadamente. Las fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se deben reparar o reemplazar antes de la utilización. (Fig. H) • No modifique ni cambie nunca la herramienta. (Fig. I) • Siempre tenga en cuenta que la herramienta contiene clavos. • No apunte en ningún momento con la herramienta a ningún compañero ni a usted mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje con seguridad. Considere que la herramienta es un utensilio de trabajo. (Fig. J) • Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores, niños y visitantes. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. • No transporte la herramienta con el gatillo apretado. Se puede producir una descarga accidental. • Bloquee siempre el gatillo cuando la herramienta no se vaya a usar inmediatamente. La utilización del bloqueo del gatillo evita descargas accidentales. • No ponga en peligro su estabilidad. Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado. (Fig. K) • La manguera debe estar libre de obstrucciones o enganches. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar una pérdida de equilibrio o una falta de apoyo. • Use la herramienta sólo para lo que fue diseñada. No descargue grapas al aire, en concreto, piedra, maderas muy duras, nudos o cualquier otro material que sea demasiado duro para que la grapa lo penetre. No utilice la herramienta ni la tapa superior como martillo. Las grapas descargadas podrían seguir trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L) • Mantenga siempre los dedos alejados del activador por contacto para evitar lesiones por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M) • Consulte los apartados de mantenimiento y reparaciones para obtener más información sobre el mantenimiento adecuado de la herramienta. • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados. • No intente insertar grapas cerca del borde del material. La pieza de trabajo podría quebrarse y hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted o a un compañero. Observe también que la grapa puede insertarse siguiendo la dirección de la veta de la madera, haciendo que sobresalga inesperadamente de un lado del material de trabajo. Inserte el clavo perpendicular al grano de la madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) • Mantenga las manos y otras partes del cuerpo alejadas del área de trabajo más inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea necesario, para mantener las manos y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El activador por contacto puede provocar que el material de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. O) • No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o humos inflamables. La herramienta puede producir chispas que podrían encender los gases y provocar un incendio. Si clava un clavo encima de otro se pueden producir chispas. (Fig. P) • Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o compactos. (Fig. Q) GATILLO DE TOPE • Cuando utilice el gatillo de tope tenga cuidado con las dobles descargas involuntarias, consecuencia del retroceso de la herramienta. Es posible que se introduzcan clavos no deseados si el activador por contacto vuelve a tocar la superficie de trabajo. (Fig. R) PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS: • No empuje la herramienta contra la superficie de trabajo con demasiada fuerza. • Deje que la herramienta retroceda libremente después de cada acción. • Utilice el gatillo de acción secuencial. • Cuando el “tope” active la clavadora, mantenga siempre el control de la herramienta. Una colocación inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo. GATILLO SECUENCIAL • Cuando utilice el gatillo secuencial no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. • No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se puede producir un fuerte retroceso, así como atascos o rebotes de los clavos. • Compruebe el grosor de los materiales cuando utilice la clavadora. Un clavo desviado puede producir lesiones. • Tenga en cuenta que cuando la herramienta se usa con presiones cercanas a su límite superior, los clavos se pueden hundir completamente en materiales delgados o muy blandos. La presión debe estar ajustada de forma que los clavos se introduzcan en el material pero no se hundan completamente. (Fig. S) • No clave indiscriminadamente en paredes, suelos u otras superficies de trabajo. Los clavos introducidos en cables eléctricos, cañerías u otro tipo de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. T) • Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento, concéntrese en lo que hace y aplique el FIG. 1 FIG. 2 A FIG. 3 B B D FIG. 6 FIG. 4 FIG. 7 A C FIG. 5 F E M H sequential action trigger. However, a bump action trigger kit is included and attached to the tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call 1-800-4-DEWALT. imprinted on the side, (Cat.# D510023 kit) is the single sequential The gray trigger with action trigger and causes the tool to operate in this mode. The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trigger and permits the tool to be actuated in this manner. For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the Actuating Tool section of this manual. TRIGGER REMOVAL (FIG. 1) 1. Remove rubber grommet (A) from the end of the dowel pin (B). 2. Remove dowel pin. 3. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing. TRIGGER INSTALLATION (FIG. 2) 1. Select either the sequential or bump action trigger to be installed on the tool. 2. Insert the trigger assembly into trigger cavity making sure that the trigger spring (C) is placed around trigger valve stem (D). 3. Ensure that the contact trip guide (E) is pushed fully upward so that it is flush with the tool housing and aligned with the housing holes. 4. Insert the dowel pin (B) through the tool frame and trigger assembly as shown. 5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel rod. Air Fitting The DEWALT framing nailers have a standard 3/8" pipe thread for the air fitting. The tool is assembled with a 3/8" to 1/4" adapter installed in the end cap. TO INSTALL AN AIR FITTING 1. Wrap the male end of the fitting with teflon tape prior to assembly to eliminate air leaks. 2. To install a 1/4" fitting: screw the fitting into the 3/8" to 1/4" adapter in the end cap of the tool and tighten firmly. 3. To install a 3/8" fitting: screw it directly into the end cap. If an adapter is in the end cap, remove it prior to inserting the fitting. OPERATION Preparing the Tool (Fig. 3, 4) WARNING: Read the section titled “Important Safety Instructions for Pneumatic Tools” at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the nailer. 1. Before you use the framing nailer, be sure that the compressor tanks have been properly drained. 2. Lubricate the tool following these directions: a. Use DEWALT Pneumatic Tool Oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use detergent oil or additives as they will damage O-rings and rubber parts. b. Use a Filter-Regulator-Lubricator in the air line between the compressor and the tool when possible. c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air fitting a least twice a day or every 4 hours of use. 3. Be sure that there are no fasteners in the magazine. Lock the pusher in the back position. 4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the up position. 5. Check air supply. Be sure that air pressure does not exceed recommended operating limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2). 6. Connect air hose. 7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has damaged parts. Cold Weather Operation WARNING: Read the section titled “Important Safety Instructions for Pneumatic Tools” at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the nailer. When operating tools at temperatures below freezing, complete preparation procedures outlined above and follow the directions below. 1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use. Always drain the compressor tanks at least once daily while using the nailer. This is especially important in cold weather because any moisture in the air in the tanks will condense in the cold temperature. 2. Keep the tool as warm as possible prior to use. 3. Put 5 to 10 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight pneumatic oil containing ethylene glycol in the end cap. 4. Lower air pressure to 80 psi or less. 5. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate O-rings. 6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal. 7. Re-lubricate with DEWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight pneumatic oil containing ethylene glycol in the end cap at least twice a day or after 4 hours of use. Hot Weather Operation Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can damage bumpers, O-rings and other rubber parts. Using the Lock-off (Fig. 5) WARNING: Always wear eye and ear protection when making adjustments to the tool. Each DEWALT nailer is equipped with a trigger lock-off switch (F). To engage the lock-off switch, rotate it to the right. To disengage the lock-off switch, center it. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use. Actuating the Tool WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool. The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section of this manual determines the mode of operation. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER (GRAY) The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and accurate placement is desired. To operate the nailer in sequential action mode: 1. Depress the contact trip firmly against the work surface. 2. Depress the trigger. CAUTION: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed. BUMP ACTION TRIGGER (BLACK) The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces. Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump actuation. To operate the tool using the PLACE ACTUATION method: 1. Depress the contact trip against the work surface. 2. Depress the trigger. To operate the tool using the BUMP ACTUATION method: 1. Depress the trigger. 2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple nails in sequence. CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Loading the Tool (Fig. 6) CAUTION: Keep tool pointed in a safe direction when loading nails. CAUTION: Never load nails with the contact trip or trigger activated. 1. Pull the nail pusher (H) back until it latches. 2. Drop appropriate collated nail sticks into loading slot on top of magazine. See tool specifications to determine appropriate nail sizes and angles. 3. Pull the nail pusher a second time to release latch, and carefully allow the pusher to slide forward until it makes contact with the nails. E Dry Fire Lockout To protect from internal damage, the DEWALT Framing Nailers are equipped with a dry fire lockout, which prevents the tools from actuating when the magazine is nearly empty. When approximately 4 or 5 nails remain in the magazine and the tool ceases to operate, follow the loading instructions to reload sticks of collated nails. Depth Setting (Fig. 7) WARNING: Always disconnect tool from air supply before adjusting depth. Fastener driving depth can be adjusted using the depth adjustment on the nose piece of the tool. 1. To drive the nail less deeply, press the adjustment button (M) and slide the contact trip (E) down. Release the adjustment button. 2. To sink a nail farther, press the adjustment button (M) and slide the contact trip (E) upward to the extent desired. Release the adjustment button. MAINTENANCE Daily Maintenance Chart ACTION WHY HOW ACTION WHY HOW Lubricate tool with 5-10 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil Prevents failure of O-rings Insert drops into air fitting on end cap of tool Drain compressor tanks and hoses daily Prevents accumulation of moisture in compressor and nailer Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow any accumulated water to drain from hoses ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism WHY Permits smooth operation, reduces wear, and prevents jams HOW Blow clean with compressed air. The use of oils or solvents is not recommended as they tend to attract debris ACTION Before each use, check to ensure all screws, nuts and fasteners are tight and undamaged WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate Allen wrench or screwdriver Repairs To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment should be performed by authorized service centers or other qualified service personnel. Always use identical replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section. Accessories Recommended accessories for use with your tool are available for purchase from your local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory for your tool, contact: DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore,MD 21286 or call 1-800-4-DEWALT. CAUTION: The use of any other accessory not recommended for use with this tool could be hazardous. Three Year Limited Warranty DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces. In addition to the warranty, DEWALT tools are covered by our: 1 YEAR FREE SERVICE DEWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time during the first year after purchase. Nailer wear items, such as O-rings and driver blades, are not covered. 90 DAY MONEY BACK GUARANTEE If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked. FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels (Fig. 8) become illegible or are missing, call 1-800-4-DEWALT for a free replacement. Français continué • Ne pas enfoncer de clous à l'aveugle dans les murs, les planchers ou autres zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d'autres types d'obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. T) • Demeurer alerte, prêter attention au travail à effectuer et faire preuve de bons sens pendant l'utilisation d'un outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu'on ressent de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de l'alcool ou des médicaments. Un moment d'inattention durant l'utilisation d'outils mécaniques peut entraîner de graves blessures. AVERTISSEMENT : Ce produit contient un produit chimique qui, dans l'État de la Californie, est reconnu comme étant susceptible de causer le cancer, d'entraîner des malformations congénitales ou d'être nocif pour le système reproducteur. Éviter de respirer les vapeurs et les poussières et se laver les mains après utilisation. AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES” ASSEMBLAGE MISE EN GARDE : Débrancher le tuyau d'air de l'outil et retirer les attaches du magasin avant de procéder au réglage. Détente En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses DEWALT sont assemblées avec une détente à action séquentielle. Cependant, une trousse de détente actionnée par coup est incluse et fixée à l'outil. Pour obtenir une détente de rechange, communiquer avec un centre de service autorisé ou composer le 1 800 4-DEWALT. La détente de couleur grise avec impression latérale (trousse nº cat. D510023) est la détente à action séquentielle unique et permet à l'outil de fonctionner dans ce mode. La détente de couleur noire avec impression latérale (trousse nº cat. D510020) est la détente actionnée par coup et permet à l'outil de fonctionner de cette façon. Pour la définition de l'utilisation de la détente à action séquentielle et de la détente actionnée par coup, voir la section Activation de l'outil du présent guide. DÉPOSE DE LA DÉTENTE (FIG. 1) 1. Retirer l'anneau en caoutchouc (A) de l'extrémité de la goupille (B). 2. Enlever la goupille. 3. Enlever l'assemblage de la détente de la cavité sous la poignée du boîtier de l'outil. INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 2) 1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente actionnée par coup à installer sur l'outil. 2. Insérer la détente dans la cavité en s'assurant que le ressort de la détente (C) est positionné autour de la tige de la soupape de détente (D). 3. S'assurer que le guide du déclencheur (E) est enfoncé entièrement vers le haut, qu'il affleure le boîtier de l'outil et qu'il est aligné avec les orifices du boîtier. 4. Insérer la goupille (B) dans le cadre de l'outil et l'assemblage de la détente tel qu'illustré. 5. Pousser l'anneau en caoutchouc (A) dans l'extrémité de la goupille. Raccord pour l'air Les cloueuses pour charpente DEWALT comportent un filet de tuyau de 3/8 po standard pour le raccord du tuyau d'air. L'outil est assemblé avec un adaptateur de 3/8 po à 1/4 po installé dans le capuchon d'extrémité. POUR INSTALLER UN RACCORD AU TUYAU D'AIR 1. Envelopper l'extrémité mâle du raccord avec du ruban en Téflon avant l'assemblage afin d'éliminer les fuites d'air. 2. Pour installer un raccord de 1/4 po : visser le raccord dans l'adaptateur 3/8 po à 1/4 po dans le capuchon d'extrémité de l'outil et serrer fermement. 3. Pour installer un raccord de 3/8 po : le visser directement dans le capuchon d'extrémité. Si un adaptateur se trouve dans le capuchon d'extrémité, le retirer avant d'insérer le raccord. FONCTIONNEMENT Préparation de l'outil (Fig. 3, 4) AVERTISSEMENT : Lire la section intitulée “Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques” début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive durant l'utilisation de cet outil. Garder la cloueuse pointée en direction opposée de l'opérateur et des autres personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer les procédures et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse. 1. Avant d'utiliser la cloueuse pour charpente, s'assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés adéquatement. 2. Lubrifier l'outil selon les directives suivantes : a. Utiliser de l'huile pour outil pneumatique DEWALT ou une huile S.A.E. de grade 20 non détergente. NE PAS utiliser d'huile détergente ou d'additifs qui endommageront les joints toriques et les pièces de caoutchouc. b. Utiliser un groupe de détente pneumatique dans la conduite d'air entre le compresseur et l'outil, dans la mesure du possible. c. Si un lubrificateur n'est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes d'huile dans le raccord d'air au moins deux fois par jour ou toutes les quatre heures d'utilisation. 3. S'assurer qu'il n'y a pas d'attaches dans le magasin. Verrouiller le poussoir en position arrière. 4. Vérifier le fonctionnement doux et adéquat du déclencheur et du poussoir. Ne pas utiliser l'outil si un des éléments ne fonctionne pas correctement. Ne JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est bloqué en position supérieure. 5. Vérifier l'alimentation pneumatique. S'assurer que la pression d'air n'excède pas les limites de fonctionnement recommandées; 70 à 120 psi, (4,9 à 8,3 bars, 5 à 8,5 kg/cm2). 6 Raccorder le tuyau d'air. 7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées. Fonctionnement par temps froid AVERTISSEMENT : Lire la section intitulée “Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques” début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive durant l'utilisation de cet outil. Garder la cloueuse pointée en direction opposée de l'opérateur et des autres personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les procédures et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse. Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point de congélation, effectuer les procédures de préparation ci-dessus et suivre les directives ci-dessous. 1. S'assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés adéquatement avant l'utilisation. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour durant l'utilisation de la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid parce que l'humidité dans l'air des réservoirs se condensera. 2. Garder l'outil le plus chaud possible avant l'utilisation. 3. Ajouter dans le capuchon d'extrémité 5 à 10 gouttes d'huile pour outil pneumatique DEWALT ou d'huile pneumatique de grade d'hiver contenant de l'éthylène glycol. 4. Abaisser la pression d'air à 80 psi ou moins. 5. Actionner l'outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour lubrifier les joints toriques. 6. Augmenter la pression jusqu'au niveau de fonctionnement (sans excéder 120 psi) et utiliser l'outil normalement. 7. Lubrifier le capuchon d'extrémité de nouveau avec de l'huile pour outil pneumatique DEWALT ou de l'huile pneumatique de grade d'hiver contenant de l'éthylène glycol au moins deux fois par jour ou toutes les quatre heures d'utilisation. Fonctionnement par temps chaud L'outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l'outil à l'abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur excessive peut endommager les amortisseurs, les joints toriques et les autres pièces de caoutchouc. Utilisation du dispositif de verrouillage (Fig. 5) AVERTISSEMENT : Toujours porter une protection oculaire et auditive durant le réglage de l'outil. Chaque cloueuse DEWALT est munie d'un interrupteur de verrouillage de la détente (F). Pour enclencher l'interrupteur de verrouillage, le tourner vers la droite. Pour désenclencher l'interrupteur de verrouillage, le placer au centre. La détente devrait toujours être verrouillée lorsque des réglages sont effectués ou lorsque l'outil n'est pas utilisé. Activation de l'outil AVERTISSEMENT : Toujours porter une protection oculaire et auditive durant l'utilisation de cet outil. L'outil peut être actionné selon un des deux modes suivants : mode de détente à action séquentielle unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l'outil, décrite à la section Détente du présent manuel, détermine le mode de fonctionnement. DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE (GRISE) L'utilisation prévue de la détente à action séquentielle est le clouage intermittent lorsqu'un positionnement très soigneux et précis est souhaité. Pour utiliser la cloueuse en mode séquentielle : 1. Enfoncer fermement le déclencheur sur la surface de travail. 2. Enfoncer la détente. MISE EN GARDE : Un clou sera libéré chaque fois que la détente sera enfoncée, en autant que le déclencheur demeure enfoncé. DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP (NOIRE) L'utilisation prévue pour la détente actionnée par coup est le clouage rapide sur les surfaces planes et fixes. La détente actionnée par coup offre deux modes : activation par emplacement et activation par coup. Pour faire fonctionner l'outil en utilisant la méthode D'ACTIVATION PAR EMPLACEMENT : 1. Enfoncer le déclencheur sur la surface de travail. 2. Appuyer sur la détente. Pour faire fonctionner l'outil en utilisant la méthode D'ACTIVATION PAR COUP : 1. Appuyer sur la détente. 2. Enfoncer le déclencheur sur la surface de travail. Un clou sera éjecté chaque fois que le déclencheur sera enfoncé, en autant que la détente demeure enfoncée. Cela permet à l'utilisateur d'enfoncer plusieurs clous en séquence. MISE EN GARDE : Ne pas maintenir la détente enfoncée lorsque l'outil n'est pas utilisé. Garder l'interrupteur de verrouillage tourné vers la droite (OFF) quand l'outil n'est pas utilisé. Chargement de l'outil (Fig. 6) MISE EN GARDE : Garder l'outil pointé dans une direction sécuritaire durant le chargement des clous. MISE EN GARDE : Ne jamais charger de clous lorsque le déclencheur ou la détente sont actionnés. 1. Tirer le poussoir de clous (H) vers l'arrière jusqu'à ce qu'il se bloque. 2. Insérer les bandes de clous dans la fente de chargement sur le dessus du magasin. Voir les caractéristiques de l'outil pour déterminer les dimensions et les angles appropriés des clous. 3. Tirer sur le poussoir de clous une seconde fois pour relâcher le verrou et laisser glisser le poussoir doucement vers l'avant jusqu'à ce qu'il entre en contact avec les clous. Verrouillage pour prévenir le fonctionnement à vide Pour prévenir les dommages internes, les cloueuses pour charpente DEWALT sont munies d'un verrou de protection contre le fonctionnement à vide, qui empêche le fonctionnement de l'outil quand le magasin est presque vide. Lorsqu'il ne reste qu'environ 4 ou 5 clous dans le magasin et que l'outil cesse de fonctionner, suivre les directives de chargement pour recharger les bandes de clous. Réglage de la profondeur (Fig. 7) AVERTISSEMENT : Toujours débrancher l'alimentation en air de l'outil avant de régler la profondeur. La profondeur de pénétration des attaches peut être réglée à l'aide du réglage de profondeur sur l'embout de l'outil. 1. Pour enfoncer les clous moins profondément, appuyer sur le bouton de réglage (M) et glisser le déclencheur (E) vers le bas. Relâcher le bouton de réglage. 2. Pour enfoncer les clous plus profondément, appuyer sur le bouton de réglage (M) et glisser le déclencheur (E) vers le haut jusqu'à la profondeur désirée. Relâcher le bouton de réglage. ENTRETIEN Tableau d'entretien journalier ACTION POURQUOI COMMENT ACTION POURQUOI COMMENT ACTION POURQUOI COMMENT Lubrifier l'outil avec 5 à 10 gouttes d'huile pour outils pneumatiques DEWALT Prévenir la défaillance des joints toriques Introduire les gouttes dans le raccord d’air de l’embout de l’outill Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur quotidiennement Prévenir l'accumulation d’humidité dans le compresseur et le clouer Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets des réservoirs du compresseur Nettoyer le magasin, le poussoir et mécanisme du déclencheur Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure et prévenir les blocages Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou de solvants n’est pas recommandée car ils ont tendance à retenir les particules ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et attaches sont serrés et intacts POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance prématurée des pièces de l’outil COMMENT Serrer les vis ou autres attaches lâches à l’aide d’une clé ou d’un tournevis Allen Réparations Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les centres de service autorisés ou autres services de réparation compétents doivent effectuer les réparations, l'entretien et le réglage. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Se reporter au Guide de dépannage à la fin de la présente section. Accessoires Des accessoires recommandés pour l'utilisation avec l'outil sont disponibles à un coût supplémentaire auprès du détaillant ou du centre de service autorisé local. Afin d'obtenir de l'aide pour se procurer un accessoire destiné à cet outil, communiquer avec : DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 ou composer le 1-800-4-DEWALT. MISE EN GARDE : L'utilisation de tout autre accessoire non recommandé avec cet outil pourrait être dangereux. Garantie limité de trois ans DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 4339258 (1 800 4-DEWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre. En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN DEWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les lames de l’enfonceur), et la GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème. REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSEMENT : Si les étiquettes d'avertissement (fig. 8) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-DEWALT pour les remplacer sans frais. Español continuó sentido común. No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para sufrir lesiones graves. ADVERTENCIA: La utilización de este producto lo expondrá a sustancias química que en el Estado de California se consideran causantes de cáncer, defectos congénitos y otros daños reproductivos. Evite la inhalación de vapores y polvo y lávese las manos después de la utilización. ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA LEA CON DETENIMIENTO LAS INSTRUCCIONES DEL APARTADO “INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD”. MONTAJE PRECAUCIÓN: Desconecte el conducto de aire de la herramienta y extraiga los clavos del cargador antes de efectuar los ajustes. Gatillo De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002 las clavadoras DEWALT se ensamblan con un gatillo secuencial. No obstante, se incluye un kit de gatillo de tope, acoplado a la herramienta. Si desea sustituir el gatillo, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado o llame al teléfono 1-800-4-DEWALT. El gatillo gris con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510023) es el gatillo secuencial sencillo y se usa para que la herramienta opere en este modo. El gatillo negro con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510020) es el gatillo de tope y se usa para que la herramienta opere en este modo. Si desea una explicación de la utilización del gatillo secuencial y el gatillo de tope, consulte el apartado Funcionamiento de la herramienta en este manual. EXTRACCIÓN DEL GATILLO (FIG. 1) 1. Extraiga la arandela (A) del extremo del pasador (B). 2. Extraiga el pasador. 3. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que se encuentra bajo la agarradera de la carcasa de la herramienta. INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 2) 1. Seleccione el gatillo secuencial o el de tope para instalarlo en la herramienta. 2. Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad y compruebe que el resorte del gatillo (C) quede colocado alrededor de la varilla de la válvula del gatillo (D). 3. Compruebe que la guía del activador por contacto (E) se empuje completamente hacia arriba de forma que el activador siga el sentido de la carcasa de la herramienta y quede alineado con los orificios de la carcasa. 4. Inserte el pasador (B) a través del chasis de la herramienta y el conjunto del gatillo, tal como se ilustra. 5. Empuje la arandela de goma (A) hacia el extremo de la varilla del pasador. Toma de aire Las clavadoras DEWALT tienen una rosca de 3/8" para la toma de aire. La herramienta se ensambla con un adaptador de 3/8" a 1/4" instalado en la tapa superior. PARA INSTALAR UNA TOMA DE AIRE 1. Envuelva el extremo macho de la toma con cinta de teflón antes del ensamblaje para evitar pérdidas de aire. 2. Para instalar una toma de 1/4": clave la toma al adaptador de 3/8" a 1/4", situado en la tapa superior de la herramienta, y ajústelo firmemente. 3. Para instalar una toma de 3/8": atorníllela directamente en la tapa superior. Si hay un adaptador en la tapa superior, extráigalo antes de insertar la toma. FUNCIONAMIENTO Preparación de la herramienta (Fig. 3, 4) ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado “Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas” a principios de este manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para una operación segura, lleve a cabo los procedimientos y comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora. 1. Antes de usar la clavadora debe haber drenado adecuadamente los tanques del compresor. 2. Lubrique la herramienta según estas instrucciones: a. Utilice aceite para herramientas neumáticas de DEWALT o aceite viscoso S.A.E. 20 sin detergentes. NO utilice aceite con detergentes o aditivos, ya que pueden dañar las piezas de goma y las juntas tóricas. b. Utilice filtro-regulador-lubricante en el conducto de aire, entre el compresor y la herramienta, siempre que sea posible. c. Si no dispone de lubricante añada de 5 a 10 gotas de aceite en la toma de aire al menos dos veces al día o cada cuatro horas de utilización. 3. Compruebe que no haya clavos en el cargador. Bloquee el liberador del propulsor en la posición posterior. 4. Compruebe que el activador por contacto y las piezas del liberador del propulsor funcionen de forma suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto bloqueado en la posición superior. 5. Compruebe el suministro de aire. La presión del aire no debe exceder de los límites recomendados: de 70 a 120 psi, (de 4.9 a 8.3 bares; de 5 a 8.5 kg/cm2). 6. Conecte la manguera de aire. 7. Compruebe si se oyen fugas en las válvulas y las juntas. No utilice nunca una herramienta con fugas o piezas dañadas. Funcionamiento en climas fríos ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado “Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas” a principios de este manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para una operación segura lleve a cabo los procedimientos y comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora. Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero, siga los preparativos indicados anteriormente y las instrucciones siguientes. 1. Los tanques del compresor se deben haber drenado adecuadamente antes de la utilización. Drene siempre los tanques del compresor al menos una vez al día mientras utilice la clavadora. Esto es especialmente importante en climas fríos, porque cualquier tipo de humedad en el aire de los tanques puede condensarse con temperaturas bajas. 2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de usarla. 3. Ponga de 5 a 10 gotas de aceite para herramientas neumáticas de DEWALT o aceite viscoso para invierno que contenga etilenglicol en la tapa superior. 4. Baje la presión del aire a 80 psi o menos. 5. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para lubricar las juntas tóricas. 6. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de 120 psi) y utilice la herramienta de manera normal. 7. Vuelva a lubricar la tapa superior con aceite para herramientas neumáticas de DEWALT, o aceite neumático viscoso para invierno que contenga etilenglicol, al menos dos veces al día o cada cuatro horas de utilización. Funcionamiento en climas cálidos La profundidad de clavado se puede modificar mediante el ajuste de la profundidad, en la tobera de la herramienta. 1. Si desea clavar con una profundidad menor, presione el botón de ajuste (M) y deslice el activador por contacto (E) hacia abajo. Suelte el botón de ajuste. 2. Para hundir más un clavo, presione el botón de ajuste (M) y deslice el activador por contacto (E) hacia arriba, hasta la medida deseada. Suelte el botón de ajuste. MANTENIMIENTO Cuadro de mantenimiento diario ACCIÓN La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo puede dañar los topes, las juntas tóricas u otras piezas de goma. MOTIVO MÉTODO Utilización del desbloqueo (Fig. 5) ADVERTENCIA: Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando ajuste la herramienta. Cada clavadora DEWALT viene equipado con un interruptor de bloqueo del gatillo (F). Para engranar el interruptor de bloqueo, gírelo a la derecha. Para desengranar el interruptor de bloqueo, céntrelo. El interruptor debe estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o trabaje con la herramienta. Funcionamiento de la herramienta ADVERTENCIA: Siempre lleve protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de gatillo secuencial sencillo y modo de gatillo de tope. El gatillo instalado en la herramienta que se describe en el apartado Gatillo de este manual determina el modo de funcionamiento. GATILLO SECUENCIAL: (GRIS) El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una colocación exacta y muy cuidadosa. Para operar la clavadora en el modo secuencial: 1. Apoye el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo. 2. Presione el gatillo. PRECAUCIÓN: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el activador por contacto permanezca presionado. GATILLO DE TOPE: (NEGRO) El gatillo de tope está pensado para un clavado rápido en superficies planas y fijas. Hay dos formas de operar con el gatillo de tope: funcionamiento por posición y funcionamiento por tope. Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR POSICIÓN: 1. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo. 2. Presione el gatillo. Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR TOPE: 1. Presione el gatillo. 2. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo esté presionado la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el activador por contacto. De esta forma se puede clavar varias veces seguidas. PRECAUCIÓN: No mantenga presionado el gatillo cuando la herramienta no esté en uso. Mantenga el interruptor de bloqueo girado a la derecha (OFF, apagado) cuando la herramienta no esté en uso. Carga de la herramienta (Fig. 6) PRECAUCIÓN: Apunte la herramienta a una dirección segura cuando cargue los clavos. PRECAUCIÓN: No cargue nunca los clavos con el activador por contacto o el gatillo activados. 1. Tire del liberador del propulsor de clavos (H) hasta que se fije. 2. Introduzca los sticks de clavos adecuados en la ranura de carga de la parte superior del depósito. Consulte las especificaciones de las herramientas para determinar los ángulos y los tamaños de los clavos adecuados. 3. Tire una segunda vez del liberador del propulsor de clavos para soltar la fijación y deslice cuidadosamente el liberador del propulsor hacia delante hasta que haga contacto con los clavos. Bloqueo de disparo sin carga A fin de evitar daños internos, las clavadoras DEWALT están equipados con un bloqueo de disparo sin carga, para que la herramienta no funcione cuando el depósito esté casi vacío. Cuando quedan aproximadamente 4 o 5 clavos en el depósito y la herramienta deja de funcionar, siga las instrucciones de carga para recargar los sticks de clavos. ACCIÓN MOTIVO MÉTODO ACCIÓN MOTIVO MÉTODO ACCIÓN MOTIVO MÉTODO Lubrique la herramienta con 5-10 gotas de aceite para herramientas neumáticas DeWalt Evita averías en las juntas tóricas Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en la tapa superior de la herramienta Drene los tanques del compresor y las mangueras diariamente Evita la acumulación de humedad en el compresor y en la clavadora Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del compresor. Permita el drenaje del agua acumulada de las mangueras Limpie el depósito, el liberador del propulsor y el mecanismo del activador por contacto Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y evita los atascos Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden a atraer residuos Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos, tuercas y clavos estén intactos y rectos Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de las piezas de la herramienta Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante la llave Allen adecuada o un destornillador Reparaciones Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deben realizarlos los centros de servicio autorizados u otras personas de servicio calificadas. Utilice siempre refacciones idénticas. Consulte la Guía de solución de problemas, al final de este apartado. Accesorios Los accesorios recomendados para su herramienta se pueden adquirir en su distribuidor local o en el centro de servicio autorizado. Si usted necesita ayuda para encontrar un accesorio para su herramienta, contacte con: DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 o llame al nº 1-800-4-DEWALT. PRECAUCIÓN: La utilización de cualquier accesorio no recomendado para esta herramienta puede ser peligrosa. Garantía limitada por tres años DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT). Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre. Además de la garantía, las herramientas DEWALT están cubiertas por: 1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas. GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o clavadora DEWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta. SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas de advertencia (fig. 8) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1-800-4-DEWALT para conseguir gratuitamente otras de repuesto. Ajuste de la profundidad (Fig. 7) ADVERTENCIA: Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire antes de ajustar la profundidad. FIG. 8 Compressor will be sufficient for tools at all production rates. Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production. El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de trabajo Portable Handcarry Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates. Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou modérées, mais son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences très rapides. El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero puede tener dificultades en velocidades muy rápidas. Nail Lengths Longueurs des clous Longitud de los clavos Shank Diameters Diamètres de la tige Diámetro del cuerpo Nail Stick Angles Angles des bandes de clous Ángulos de los clavos Shank Types Types de tige Tipos de cuerpo 2'' - 3-1/2'' (50 mm - 90 mm) 2'' - 3-1/2'' (50 mm - 90 mm) .113'' - .131'' (2.9 mm - 3.3 mm) .113'' - .148'' (2.9 mm - 3.8 mm) 31˚ - 34˚ 20˚ - 22˚ Smooth, Ring, Screw Doux, Anneau, Vis Liso, anillado, espiral Smooth, Ring, Screw Doux, Anneau, Vis Liso, anillado, espiral NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR NOMBRE D'OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR 1 D51844 Full Round Head Clous à tête ronde pleine Cabeza redonda completa 23+ CFM 8 - 9 CFM 8 CH Essence Industriel 5.5 HP Essence 2 CH Élec. 14 à 16 pieds cubes par minute 23 pieds cubes par minute et + 8 CV Gas Industrial 14 -16 CFM 23+ CFM 5.5 CV Gas 2 CV Elec. 8 -9 CFM Not Recommended Non recommandé No recomendado D51822 Clipped Head Clous à tête entaillée Media cabeza Industrial 14 - 16 CFM 8 à 9 pieds cubes par minute Transportable 3.2 - 4 CFM NAIL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS 8 HP Gas 2 HP Elec. Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes par minute Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates. (punch-out or occasional use) Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des cadences de production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle). El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en velocidades de trabajo lentas (perforación o uso ocasional). 5.5 HP Gas 3.2 - 4 CFM 2 3 4 5 6 7 8+ Troubleshooting Guide MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT. DISCONNECT AIR FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using Trigger Valve Kit: Cat.# D510005 Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate allen wrench Damaged or worn gasket or O-ring Replace gasket/O-rings using Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518005 Exhaust leaks Main seal or O-ring damaged, debris in tool. Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518005 Air leaks around nose when tool is at rest. Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring (Driver blade in up position.) Repair Kit, Cat. # D518005 Air leaks around nose when tool is in actuated Damaged or worn bumper Replace bumper using: Frame Nailer Bumper Kit, Cat. # D518003 position. (Driver blade in down position.) Tool does not cycle Tool not receiving air Check air supply in cold weather Valve may be frozen Warm up tool. Lubricate with DEWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight pneumatic oil containing ethylene glycol Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518005 Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade using either Kit: Driver Blade Kit for D51844 Full Round Head Nailer; Cat. # D518452 or Driver Blade Kit for D51822 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232 Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply Lack of lubrication Lubricate tool using DEWALT pneumatic tool oil. Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat # D518005 Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port Depth adjustment set too shallowly Reset depth adjustment Driver damaged or worn Replace driver blade Skipping nails; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers Lack of lubrication Lubricate tool using DEWALT pneumatic tool oil Nose piece screws loose Tighten nose piece screws using appropriate allen wrench Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece Damaged/Worn magazine Replace magazine Broken or damaged driver blade Replace driver blade using either Kit: Driver Blade Kit for D51844 Full Round Head Nailer; Cat. # D518452 or Driver Blade Kit for D51822 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232 Trigger valve O-ring worn or damaged Replace valve using Trigger Valve Kit; Cat. # D510005 Worn piston O-ring Replace O-ring using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat # D518005 Worn or damaged pusher spring Replace spring using Magazine Pusher Spring Kit; Cat. # D518004 Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece Wrong size/ angle fasteners Use only recommended fasteners Worn driver blade Replace driver blade using either Kit: Driver Blade Kit for D51844 Full Round Head Nailer; Cat # D518452 or Driver Blade Kit for D51822 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232 Nose piece screws loose Tighten nose piece screws using appropriate allen wrench Nails not feeding properly Ensure nails are feeding properly through the magazine and into the nose. Guide de dépannage PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L'AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR LES PROBLÈMES PLUS SÉRIEUX OU RÉCURRENTS, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT. DÉBRANCHER L'ALIMENTATION EN AIR DE L'OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente : ou de la tige de soupape Nº cat. D510005 Fuites d'air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Joint ou joint torique endommagé ou usé Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour cloueuse pour charpente, nº cat. D518005 Fuites d'échappement Le joint principal ou le joint torique Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour est endommagé, des débris ont pénétré cloueuse pour charpente, nº cat. D518005 dans l'outil. Fuites d'air près de l'embout quand l'outil n’est Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour pas utilisé (Lame de goupille en position levée.) cloueuse pour charpente, nº cat. D518005 Fuites d'air près de l'embout quand l'outil est actionné Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l'amortisseur à l'aide de la : trousse d'amortisseur pour la cloueuse position. (Lame de goupille en position abaissée.) pour charpente, nº cat. D518003 L'outil ne fonctionne pas L'outil ne reçoit pas d'air Vérifier l'alimentation pneumatique par temp froid La soupape peut être gelée Réchauffer l'outil. Lubrifier avec de l'huile pour outil pneumatique DEWALT ou de l'huile pneumatique de grade d'hiver contenant de l'éthylène glycol. Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour cloueuse pour charpente, nº cat. D518005 Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la lame de goupille à l'aide de la trousse : Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine D51844; nº cat. D518452 ou Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée D51822; nº cat. D518232 Manque de puissance; lenteur Basse pression d'air Vérifier l'alimentation pneumatique Manque de lubrification Lubrifier l'outil avec de l'huile pour outil pneumatique DEWALT Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour cloueuse pour charpente, nº cat. D518005 Orifice d'échappement bloqué ou encrassé Débrancher l'arrivée d'air, retirer la plaque d'échappement du dessus de l'outil, nettoyer l'orifice Le réglage de profondeur est trop faible Régler de nouveau la profondeur La goupille est endommagée ou usée Remplacer la lame de goupille Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l'alimentation pneumatique et les raccords. Manque de lubrification Lubrifier l'outil avec de l'huile pour outil pneumatique DEWALT Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l'embout Magasin endommagé/usé Remplacer le magasin Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la lame de goupille à l'aide d'une des trousses suivantes : Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine D51844; nº cat. D518452 ou Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée D51822; nº cat. D518232 Joint torique de la soupape de détente usée Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente; ou endommagée nº cat. D510005 Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour cloueuse pour charpente, nº cat. D518005 Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort à l'aide de la trousse de ressort du poussoir du magasin; nº cat. D518004 Attaches coincées dans l'outil Canal de goupille usée dans l'embout Remplacer l'embout Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées Remplacer la lame de goupille Remplacer la lame de goupille à l'aide d'une des trousses suivantes : Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine D51844; nº cat. D518452 ou Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée D51822; nº cat. D518232 Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Les clous ne sont pas alimentés S'assurer que les clous sont alimentés adéquatement du magasin à l'embout. adéquatement Guía de solución de problemas MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE PROBLEMAS GRAVES O PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT. DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE LAS REPARACIONES La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005 de la válvula La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa mediante la llave Allen adecuada Guarnición o junta tórica gastada o dañada Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005 Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación residuos en la herramienta. de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005 Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación está en reposo. de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005 (Hoja de la guía en posición superior.) Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Tope dañado o gastado Sustituya el tope mediante: Kit de tope de la clavadora, Cat. # D518003 está en posición de funcionamiento. (Hoja de la guía en posición inferior.) La herramienta no efectúa el ciclo La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire en climas fríos Quizá se haya congelado la válvula Caliente la herramienta. Lubríquela con aceite para herramientas neumáticas DEWALT o aceite neumático viscoso de invierno que contenga etilenglicol Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación de junta tórica de la clavadora, número de Cat. # D518005 Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits: Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51844; Cat. # D518452 o Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51822; de Cat. # D518232 Falta de potencia; lentitud Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas neumáticas de DEWALT Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005 Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de aspiración de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Ajuste de profundidad demasiado superficial Vuelva a ajustar la profundidad Guía dañada o gastada Sustituya la hoja de la guía Faltan clavos; alimentación intermitente Restricciones de aire Compruebe el suministro de aire y las juntas Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas neumáticas de DEWALT Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados Depósito sucio Limpie el arrastre del depósito y la tobera Depósito dañado o gastado Sustituya el depósito Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits: Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51844; Cat. # D518452 o Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51822; Cat. # D518232 Junta tórica de la válvula del gatillo gastada Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo; Cat. # D510005 o dañada Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica mediante el kit de reparación de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005 Resorte del liberador del propulsor gastado Sustituya el resorte con el kit de resorte del liberador del propulsor del depósito; o dañado Cat. # D518004 Clavos atascados en la herramienta Canal de guía de la tobera gastado Sustituya la tobera Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados Hoja de la guía gastada Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits: Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51844; Cat. # D518452 o Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51822; Cat. # D518232 Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente a través del depósito por la tobera. TYPICAL NAILS ACCEPTED BY THE D51822 AND D51844 FRAMING NAILERS CLOUS TYPIQUES ACCEPTÉS PAR LES CLOUEUSES POUR CHARPENTE D51822 ET D51844 CLAVOS NORMALES ACEPTADOS POR LAS CLAVADORAS D51822 Y D51844 ROOF DECKING, SHEATHING AND SUBFLOORING FRAMING, DECK BUILDING AND STRUCTURAL PANNEAUX DE TOIT, PANNEAUX DE REVÊTEMENT ET SUPPORTS DE REVÊTEMENT DE SOL CHARPENTE, CONSTRUCTION DE TERRASSE ET STRUCTURE MARCOS, CONSTRUCCIÓN DE TECHOS Y ESTRUCTURAS Smooth Shank NAIL HEAD TYPES TYPES DE TÊTE DE CLOUS TIPOS DE CABEZAS DE CLAVOS Full Round - D51844, 20˚ - 22˚ Collation Tête ronde pleine - D51844, 20˚ - 22˚ regroupement Cabeza redonda completa: D51844, unión de 20˚ - 22˚ Clipped Head - D51822, 31˚ - 34˚ Collation Tête entaillée - D51822, 31˚ - 34˚ regroupement Media cabeza: D51822, unión de 31˚ - 34˚ Smooth Shank Ring Shank Smooth Shank Smooth Shank (D51844 ONLY, SEULEMENT, SÓLO) Screw Shank (D51844 ONLY, SEULEMENT, SÓLO) Smooth Shank (D51844 ONLY, SEULEMENT, SÓLO) Ring Shank (D51844 ONLY, SEULEMENT, SÓLO) PROTECCIÓN DE TEJADOS, REVESTIMIENTOS Y BAJO PISOS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

DeWalt D51844 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas