Ingersoll-Rand 211 Instructions Manual

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03531589
Form P6573
Edition 11
February, 1999
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 211, 212, 211–EU AND 212–EU
SUPER–DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
TPD1365
Models 211, 212, 211–EU and 212–EU Super Duty Impact Wrenches are designed for
general automotive repair, transmission work, exhaust system replacement and bench
work.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications
on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
ADJUSTMENTS
POWER REGULATOR
Model 211 Impact Wrench is equipped with a regulator
that proportions power in both directions simultaneously
and equally. The power output is calibrated by stamped
numbers “1” through “5”.
Model 212 Impact Wrench is equipped with a
combination power regulator/reverse valve designed to
provide power adjustment in the forward direction while
maintaining full power in the reverse direction. The
power output is calibrated by stamped numbers “1”
through “5”.
SETTING THE POWER REGULATOR
Power Adjustment for Model 211
Rotate the Power Regulator (11) so that one of the
numbers on the Power Regulator aligns with the indicator
mark on the rim of the Swivel Inlet Body (8).
The power of the 211 is now adjusted for both directions.
This adjustment will not change regardless of how many
times you shift the Reverse Lever as long as you do not
change the power selection.
Power Adjustment for Model 212
The Model 212 Impact Wrench incorporates a power
regulator into the reverse mechanism that allows the
operator to have either full power output in one direction
and reduced power output in the other direction or full
power output in both directions. To adjust the power,
proceed as follows:
For full power in both directions, rotate the Reverse
Valve (25) until the notch on each end of the Reverse
Valve aligns with the number 5 on each side of the
housing.
The numbers 1 thru 5 on the
housing are only for reference
and DO NOT denote a specific
power output. One (1)
designates the lowest power
output while five (5) denotes
the highest.
For reduced power in the forward direction and full
power in the reverse direction, push the reverse valve
inward on the right side of the tool and rotate the reverse
valve until the notch on the right side aligns with the
desired number on the right side. This provides reduced
power in forward but full power in reverse when the
reverse valve is pushed in the opposite direction.
See Dwg. TPD1248.
For reduced power in the reverse direction and full
power in the forward direction, push the reverse valve
inward on the left side of the tool and rotate the reverse
valve until the notch on the left side aligns with the
desired number on the left side. This provides full power
in forward but reduced power in reverse when the reverse
valve is pushed the opposite direction.
See Dwg. TPD1249.
(Dwg. TPD1247)
(Dwg. TPD1249)
(Dwg. TPD1248)
3
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 100
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International– No. C26–C4–A29
For USA– No. C22–04–G00
After each eight hours of operation, unless an air line
lubricator is used, inject 1.5 cc of Ingersoll–Rand
No. 50 Oil into the inlet of the tool and run the tool
briefly.
After each forty–eight hours of operation, or as
experience indicates, inject about 3 cc of Ingersoll–Rand
No. 100 Grease into the Grease Fitting (19A, 31).
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
Sound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. ft–lbs (Nm) Pressure Power m/s
2
211,
211–EU
inline 3/8” sq. dr.,
ring–type
retainer
1,500 20–125 (27–170) 104.0 117.0 4.2
212,
212–EU
pistol 3/8” sq. dr.,
ring–type
retainer
1,500 20–125 (27–170) 97.5 110.5 2.7
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
February, 1999 February, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Models 211–EU and 212–EU Super Duty Impact Wrenches
98/37/EC
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Kevin R. Morey
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
03531589
Manuel P6573–EU
Révision 11
Février, 1999
MODE D’EMPLOI
CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES HAUTES PERFORMANCES
MODELES 211, 212, 211–EU ET 212–EU
TPD1365
NOTE
Les clés à chocs Hautes Performances Modèles 211, 212, 211–EU et 212–EU sont destinées
aux réparations générales des automobiles, aux travaux sur les engrenages, de remplacement
des systèmes d’échappement et aux ouvrages à l’établi.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905–1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
F
6
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
RÉGULATEUR DE PUISSANCE
La clé à impacts Modèle 211 est équipée d’un régulateur
qui répartit la puissance également et simultanément dans
les deux directions. La puissance fournie est indiquée par
des numéros poinçonnés de 1” à 5”.
La clé à chocs Modèle 212 est équipée d’un ensemble
combiné régulateur de puissance/soupape d’inversion
destiné à permettre le réglage de puissance en marche
avant tout en maintenant la pleine puissance en marche
arrière. La puissance fournie est indiquée par des numéros
poinçonnés de 1” à 5”.
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
Réglage de la puissance du Modèle 211
Faire tourner le régulateur de puissance (11) de façon à ce
qu’un des numéros du régulateur s’alignent sur la marque
de repérage située sur le rebord du corps de raccord
tournant (8).
La puissance du 211 est maintenant réglée dans les deux
sens. La sélection du levier d’inversion ne modifie pas ce
réglage, pour autant que la sélection de puissance ne soit
pas modifiée.
Réglage de la puissance du Modèle 212
La clé à chocs Modèle 212 comporte un régulateur de
puissance dans son mécanisme d’inversion de manière à
ce que l’opérateur puisse avoir soit une pleine puissance
dans une direction et une puissance réduite dans l’autre,
soit une pleine puissance dans les deux directions. Pour
ajuster la puissance, procéder comme suit :
Pour obtenir la pleine puissance dans les deux
directions, tourner la soupape d’inversion (25) jusqu’à ce
que l’encoche aux deux extrémités de la soupape
d’inversion soit alignée par rapport au numéro 5 de
chaque côté du carter.
NOTE
Les numéros 5 à 1 du carter
ne sont donnés qu’à titre de
guide et NE dénotent PAS une
puissance spécifique. Un (1)
indique la puissance la plus
faible tandis que cinq (5)
indique la puissance la plus
élevée.
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avant
et la pleine puissance dans le sens arrière, pousser la
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté droit de
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche du côté droit de la soupape soit alignée par
rapport au numéro désiré sur le côté droit. Ce réglage
fournit une puissance réduite dans le sens avant, mais une
pleine puissance dans le sens arrière lorsque la soupape
d’inversion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1248.
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens arrière
et la pleine puissance dans le sens avant, pousser la
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté gauche de
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche du côté gauche de la soupape soit alignée par
rapport au numéro désiré sur le côté gauche. Ce réglage
fournit la pleine puissance dans le sens avant, mais une
puissance réduite dans le sens arrière lorsque la soupape
d’inversion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1249.
(Plan TPD1247)
(Plan TPD1249)
(Plan TPD1248)
7
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 100
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
International – No. C26–C4–A29
ÉU – N
o
. C22–04–G00
Toutes les huit heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1,5 cm
3
d’huile Ingersoll–Rand No. 50 dans le raccord
d’admission de l’outil et faire marcher l’outil brièvement.
Toutes les quarante–huit heures de fonctionnement,
ou en fonction de l’expérience, injecter environ 3 cm
3
de
graisse Ingersoll–Rand No. 100 dans le raccord de
graissage (19A, 31).
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
Niveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. ft–lbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
211,
211–EU
en ligne carré
entraîneur 3/8”
douille de
retenue à
bague
1.500 20–125
(27–170)
104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
pistolet carré
entraîneur 3/8”
douille de
retenue à
bague
1.500 20–125
(27–170)
97,5 110,5 2,7
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Février, 1999 Février, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Clés à Chocs Automobiles Modeles 211–EU et 212–EU
98/37/CE
8
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächstIngersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: U.S.A.
03531589
Form–Nr. P6573–EU
Ausgabe 11
Februar, 1999
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
HOCHLEISTUNGS–KFZ–SCHLAGSCHRAUBER
DER BAUREIHE 211, 212, 211–EU UND 212–EU
HINWEIS
Schlagschrauber der Baureihe 211, 212, 211–EU und 212–EU werden eingesetzt für
allgemeine Fahrzeugreparaturen, Arbeiten am Getriebe, Austausch der Auspuffanlage
und Arbeiten an der Werkbank.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 10 mm (3/8”)
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente
auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und
–Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel
(Chrom) oder –Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
TPD1365
10
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSTELLUNGEN
LEISTUNGSREGLER
Schlagschrauber der Baureihe 211 sind mit einem
Regler ausgerüstet, der die Leistung in beide Richtungen
gleichzeitig und gleichmäßig aufteilt. Die Nutzleistung ist
durch eingestempelte Nummern “1” bis “5” kalibriert.
Schlagschrauber der Baureihe 212 sind mit einer
Kombination von Leistungsregler/Umsteuerventil
ausgerüstet, um Leistungseinstellung in Vorwärtsrichtung
bei konstanter Höchstleistung in Rückwärtsrichtung zu
ermöglichen. Die Nutzleistung ist durch eingestempelte
Nummern “1” bis “5” kalibriert.
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
Leistungsregelung für Modell 211
Den Leistungsregler (11) so drehen, daß eine der
Nummern auf die Markierung auf dem Rand des
Dreheinlasses (8) ausgerichtet ist.
Die Leistung des Schlagschraubers der Baureihe 211 ist so
für beide Richtungen eingestellt. Diese Einstellung bleibt
bestehen, unabhängig davon, wie oft der Umsteuerhebel
umgelegt wird, es sei denn die Leistungseinstellung wird
verändert.
Leistungsregelung für Modell 212
Schlagschrauber der Baureihe 212 sind mit einem
Leistungsregler für den Umsteuermechanismus
ausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder volle
Leistung in einer Richtung und verringerte Leistung in die
andere Richtung oder volle Leistung in beiden Richtungen
einstellen kann. Zum Einstellen der Leistung wird
folgendermaßen vorgegangen:
Für volle Leistung in beiden Richtungen das
Umsteuerventil (25) so weit drehen bis die Kerben an
beiden Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden
Seiten des Gehäuses übereinstimmen.
HINWEIS
Die Nummern 1 bis 5 auf dem
Gehäuse dienen nur als
Referenz und bedeuten
KEINE bestimmte Leistung.
Eins (1) steht für geringste,
Fünf (5) für höchste Leistung.
Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und
volle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechten
Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite
übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts–
und volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird. Siehe Zeichnung. TPD1248.
Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volle
Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken
Seite mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite
übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts– und
verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird. Siehe Zeichnung TPD1249.
(Zeichnung TPD1247)
(Zeichnung TPD1249)
(Zeichnung TPD1248)
11
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 100
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination
empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C26–C4–A29
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils acht
Betriebsstunden 1.5 ccm Ingersoll–Rand Nr. 50 in den
Lufteinlaß geben und das Werkzeug kurz laufen lassen.
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
ungefähr 3 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 100 in den
Schmiernippel (19A, 31) einspritzen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeits-
drehmoment
Schallpegel
dB (A)
Schwin–
gungs–
intensität
in ft–lbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
211,
211–EU
gerader
Griff
3/8” Vier–
kantantrieb,
Rundaufnahme
1.500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
Pistolen-
griff
3/8” Vier–
kantantrieb,
Rundaufnahme
1.500 20–125 (27–170) 97,5 110,5 2,7
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Februar, 1999 Februar, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Schlagschrauber der Baureihe 211–EU und 212–EU
98/37/EG
12
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
D. Vose Kevin R. Morey
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
and
signature
of
authorised
persons
Datum Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03531589
Modulo P6573
Edizione 11
Febbraio, 1999
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI PER LAVORI ESTREMAMENTE
PESANTI PER AUTOMEZZI MODELLI 211, 212, 211–EU E 212–EU
AVVISO
Le chiavi ad impulsi Modelli 211, 212, 211–EU e 212–EU sono state progettate per l’uso in lavori
generici di riparazione di autoveicoli, lavori su cambi e trasmissioni, sostituzione di impianti di
scarico e lavoro al banco.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente
dell’attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
I
TPD1365
14
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
REGOLAZIONI
REGOLATORE DI POTENZA
Le chiavi ad impulsi modello 211 è munito di un
regolatore che agisce in entrambe le direzioni
simultaneamente ed in pari modo. L’erogazione di potenza
è calibrata dai numeri da 1 a 5 stampigliati.
I modelli di chiavi ad impulsi 2934P2–EU/2940P2–EU
sono muniti con una combinazione di regolatore di
potenza/valvola d’inversione progettata al fine di fornire
regolazione di potenza in avanti, mantenendo, allo stesso
tempo, piena potenza nella direzione inversa.
L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5
stampigliati.
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
Regolazione di potenza per il modello 211
Ruotare il regolatore di potenza (11) in modo che uno dei
numeri posti sul regolatore sia allineato col segno
indicatore sul bordo del corpo d’ingresso girevole (8).
A questo punto la potenza del 211 è regolata per entrambe
le direzioni. Questa regolazione non verrà modificata,
indipendentemente dal numero diazionamenti della leva di
reversibilità, fino a quando non si cambierà la selezione di
potenza.
Regolazione di potenza per il modello 212
La chiave ad impulsi modello 212 incorpora un regolatore
di potenza nel meccanismo d’inversione che consente
all’operatore di avere o piena erogazione di potenza in una
direzione ed erogazione di potenza ridotta nell’altra
direzione oppure piene erogazione di potenza in entrambe
le direzioni. Per regolare la potenza, procedere nel modo
seguente:
Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la
valvola d’inversione fino a quando l’intacco su ciascuna
estremit della valvola d’inversione sia allineato col
numero 5 su ciascun lato della sede.
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 5
posti sulla sede valgono solo
per riferimento e NON
denotano uno specifico valore
di erogazione di potenza. Uno
(1) indica l’erogazione più
bassa di potenza e cinque (5)
quella più alta.
Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena
potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola
d’inversione verso l’interno sulla destra dell’attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla destra
sia allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò
provvede ridotta potenza in avanti ma piena potenza
all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta
nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1248.
Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena
potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola
d’inversione verso l’interno sulla sinistra dell’attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla
sinistra sia allineato col numero desiderato sulla sinistra.
Ciò provvede piena potenza in avanti ma potenza ridotta
all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta
nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1249.
(Disegno TPD1247)
(Disegno TPD1249)
(Disegno TPD1248)
15
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 100
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
per gli altri paesi – Nr. C26–C4–A29
per gli USA – Nr. C22–04–G00
Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno che venga
usato un lubrificatore di linea, iniettare 1,5 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 50 nell’entrata dell’utensile ed
azionare brevemente quest’ultimo.
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 3 cc di
grasso Ingersoll–Rand Nr. 100 nell’ingrassatore.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello Tipo d’impug-
natura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di cop-
pia consigliata
Livello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. ft–lbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
211,
211–EU
in linea att. qd. da 3/8”
e ritenuta tipo
ad anello
1.500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
Impugnatura att. qd. da 3/8”
e ritenuta tipo
ad anello
1.500 20–125
(27–170)97.5
97,5 110,5 2,7
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Febbraio, 1999 Febbraio, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Chiavi ad impulsi modelli 211–EU e 212–EU
98/37/CE
16
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Name
and
signature
of
authorised
persons
Data Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03531589
Impreso P6573
Edición 11
Febrero, 1999
INSTRUCCIONES PARA LLAVES
DE IMPACTO DE SERVICIO SUPERPESADO
MODELOS 211, 212, 211–EU Y 212–EU
NOTA
Las Llaves de Impacto de servicio superpesado Modelos 211, 212, 211–EU y 212–EU están
diseñadas para reparaciones generales de automóviles, trabajo en transmisión, cambio de
sistemas de escape y trabajo en banco.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
(locales, estatales, federales, nacionales), que
apliquen a las herramientas neumáticas de
operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) en la manguera de suministro de aire con
diámetro interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén seguros. Vea Esq.
TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos
y/o el exceso de humedad podrían estropear el
motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando
maneje esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos
en el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto
par a, o a menos de, la recomendada presión de
aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, repetición o
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra
vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll–Rand autorizado más próximo.
E
TPD1365
18
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AJUSTES
Regulador de Potencia
La Llave de Impacto Modelo 211 está equipada con un
regulador que proporciona potencia en ambas direcciones
simultánea e igualmente. La potencia se calibra con los
números estampados “1” al “5”.
Las Llaves de Impacto Modelo 212 están equipadas con
una válvula reguladora/invertidora de potencia combinada
diseñada para ofrecer ajuste de potencia en dirección hacia
delante mientras mantiene potencia completa en la
inversa. La potencia se calibra con los números
estampados “1” al “5”.
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE
POTENCIA
Ajuste de potencia para Modelo 211
Gire el Regulador de Potencia (11) hasta que uno de los
números en el Regulador de Potencia se alinee con la
marca indicadora en el borde del Cuerpo Pivote de
Admisión (8).
La potencia de la 211 está ahora ajustada para ambas
direcciones. Este ajuste no cambiará, independientemente
de las veces que se mueva la Palanca de Inversión,
siempre que no se cambie la selección de potencia.
Ajuste de potencia para Modelo 212
La Llave de Impacto Modelo 212 incorpora un Regulador
de Potencia en el mecanismo de inversión que permite al
operario tener potencia completa en una dirección y
reducida en la otra dirección, o potencia completa en
ambas direcciones. Para ajuste de potencia, proceda como
sigue:
Para potencia completa en ambas direcciones, gire la
Válvula de Inversión (25) hasta que la muesca en cada
extremo de Válvula de Inversión esté alineada con el
número 5 en cada lado de la carcasa.
NOTA
Los números del 1 al 5 que
hay en la carcasa son sólo de
referencia y NO indican una
potencia específica. Uno (1)
indica la potencia menor
mientras que cinco (5) indica
la mayor.
Para potencia reducida en dirección hacia delante y
potencia completa en la inversa, empuje hacia adentro la
válvula de inversión situada en el lateral derecho de la
herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la
marca en el lateral derecho esté alineada con el número
deseado en la derecha. Esto ofrece potencia reducida en
dirección hacia delante y completa en la inversa cuando la
válvula de inversión sea empujada hacia el lado opuesto.
Vea Esq. TPD1248.
Para potencia reducida en dirección inversa y potencia
completa en la dirección hacia delante, empuje hacia
adentro la válvula de inversión situada en el lateral
derecho de la herramienta y gire la válvula de inversión
hasta que la marca en el lateral izquierdo esté alineada con
el número deseado en la izquierda. Esto ofrece potencia
completa en dirección hacia delante y potencia reducida
en la inversa cuando la válvula de inversión sea empujada
hacia el lado opuesto. Vea Esq. TPD1249.
(Esq. TPD1247)
(Esq. TPD1249)
(Esq. TPD1248)
19
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 50 Ingersoll–Rand Nº 100
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
Internacional – Nº. C26–C4–A29
Para EE.UU. – Nº. C22–04–G00
Después de cada ocho horas de operación, a menos que
se use un lubricador de línea de aire comprimido, inyecte
1,5 cc de Aceite Ingersoll–Rand Nº 50 en la admisión de
herramienta y haga funcionar la herramienta, brevemente.
Después de cada cuarenta y ocho horas de
funcionamiento, o según indique la experiencia, inyecte
unos 3 cc de Grasa Ingersoll–Rand Nº 100 en el
Engrasador (19A, 31).
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
Empuñadura
Accionamiento Impactos
por minuto
Gama de par
recomendada
Nivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. ft–lbs (Nm) Presión Potencia m/s
2
211,
211–EU
en línea 3/8” cuadradillo,
retenedor tipo
anillo
1.500 20–125
(27–170)
104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
pistola 3/8” cuadradillo,
retenedor tipo
anillo
1.500 20–125
(27–170)
97,5 110,5 2,7
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Febrero, 1999 Febrero, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves de Impacto Modelos 211–EU y 212–EU
98/37/CE
20
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Name
and
signature
of
authorised
persons
Fecha Date
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
03531589
Form P6573
Versie 11
Februari, 1999
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 211, 212, 211–EU en 212–EU
SLAGMOERSLEUTELS VOOR ZEER ZWAAR WERK
LET WEL
De Typen 211, 212, 211–EU en 212–EU Slagmoersleutels voor zeer zwaar werk zijn
ontworpen voor gebruik bij autotechnische reparaties, werkzaamheden aan
overbrengingen, vervanging van uitlaatsystemen en werk aan kleine mechanische
werkstukken.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen
aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen
voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
hand–gehouden/hand–bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
NL
TPD1365
22
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
AFSTELLEN
KRACHTREGELAAR
Het Type 211 Slagmoersleutel is voorzien van een
regelaar die het vermogen gelijktijdig en in gelijke delen
in beide richtingen verdeelt. De vermogensafgifte is
gekalibreerd door middel van de ingeperste cijfers ”1” tot
en met ”5”.
Het Type 212 Slagmoersleutel is uitgerust met een
combinatie krachtregelaar/omkeerventiel ontworpen om
een vermogensafstelling in voorwaartse richting te geven
terwijl vol vermogen in de omgekeerde richting
gehandhaafd blijft. De vermogensafgifte is gekalibreerd
door middel van de ingeperste cijfers ”1” tot en met ”5”.
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
Vermogensafstelling voor Type 211
Draai de Krachtregelaar (11) zo ver rond tot de cijfers op
de Krachtregelaar in één lijn staan met het merkteken op
de rand van het Huis voor de Draaibare Inlaat (8).
Het vermogen van de 211 is nu voor beide richtingen
afgesteld. Deze afstelling zal niet veranderen ongeacht
hoe vaak u het omkeerventiel verschuift en zo lang u de
vermogenskeuze niet verandert.
Vermogensafstelling voor Type 212
Het Type 212 Slagmoersleutel heeft een krachtregelaar
met een omkeermechanisme dat de operateur toestaat om
vol vermogen in één richting te hebben en gereduceerd
vermogensafgifte in de andere richting, of een volle
vermogensafgifte in beide richtingen. Het vermogen wordt
op de volgende wijze afgesteld:
Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerventiel
(25) zo ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van het
omkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebracht
aan elke kant van het huis.
LET WEL
De cijfers 1 tot en met 5
dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN
specifieke vermogensafgifte
weer. Het cijfer één (1) staat
voor de laagste
vermogensuitgang terwijl het
cijfer vijf (5) de grootste
vermogensuitgang weergeeft.
Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richting
en vol vermogen in de omgekeerde richting het
omkeerventiel aan de rechter kant van het gereedschap
naar binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot
de keep op de rechter kant in lijn is met het gewenste
cijfer op de rechter kant. Dit zorgt voor verminderd
vermogen in voorwaartse richting en voor vol vermogen
in omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de
tegengestelde richting wordt geduwd.
Zie tekening TPD1248.
Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richting
en vol vermogen in de voorwaartse richting het
omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar
binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de
keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op
de linker kant. Dit zorgt voor vol vermogen in
voorwaartse richting en voor verminderd vermogen in
omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de
tegengestelde richting wordt geduwd.
Zie tekening TPD1249.
(Tekening TPD1247)
(Tekening TPD1249)
(Tekening TPD1248)
23
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 100
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
Voor Internationaal – Nr. C26–C4–A29
Voor de USA – Nr. C22–04–G00
Na elke acht bedrijfsuren, tenzij een in–lijn olienevelaar
wordt gebruikt, 1.5 cc Ingersoll–Rand Olie Nr. 50 in de
inlaat van het gereedschap spuiten en het gereedschap
daarna even laten lopen.
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk
u dit heeft geleerd, ongeveer 3 cc Ingersoll–Rand Nr. 100
Vet in de Smeernippel (19A, 31) spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(
Tekenin
g
TPD905–1
)
SPECIFICATIES
Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/min Aanbevolen
koppelbereik
Geluidsniveau
dB (A)
Trillings–
niveau
in. ft–lbs (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
211,
211–EU
in–lijn 3/8” aandrijf-
vierkant,
ring–type borg
1.500 20–125
(27–170)
104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
pistool 3/8” aandrijf-
vierkant,
ring–type borg
1.500 20–125
(27–170)
97,5 110,5 2,7
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Februari, 1999 Februari, 1999
(1994 ) XUA XXXXX
Typen 211–EU en 212–EU Slagmoersleutels
98/37/EG
24
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Kevin R. Morey
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Name
and
signature
of
authorised
persons
Datum Date
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
25
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
211
(TPA1385)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 Motor Housing Assembly . . . . . 211–A40 11 Power Regulator Assembly . . . 1702B–A249
2 Throttle Valve . . . . . . . . . . . . R000B2–302 12 Power Regulator Seal . . . . . . . . R00B1–159
♦• 3 Throttle Valve Face . . . . 401–159 13 Regulator Retainer . . . . . . . . . . 201–250
♦• 4 Throttle Valve Spring . . . . . . 5081T–151 14 Detent Spring . . . . . . . . . . . . . . 201–251
5 Throttle Lever . . . . . . . . . . . 201–273 15 Detent Ball . . . . . . . . . . . . . . . . R000B–263
6 Throttle Pin . . . . . . . . . . . . . 502B–120 16 Reverse Valve Assembly . . . . . . . . 1702B–A329
Air Inlet Assembly . . . . . . . . 1702B–A166 17 Reverse Valve Seal . . . . . . . . . . R0BR1C–283
♦• 8 Swivel Inlet Body . . . . . . 1702B–165 18 Reverse Valve Stop . . . . . . . . . . . . 401–665
♦• 9 Swivel Inlet Assembly . . 1702–B166 ♦•19 Bushing Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . CE110–210
10 Swivel Inlet Seal (2) . R18LF–21 19A Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . . . . . 130SR–188
Indicates Tune–up Kit part.
To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one
(pair or set) of each part indicated by a bullet () for every four tools in service.
26
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPA1344–2)
212
NOTE: PRESS THIS PIN
INTO AND OUT OF THE
OPPOSITE SIDES OF THE
HOUSING.
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
20 Motor Housing Assembly . . . . . . . . . . . 212–A40 36 Throttle Valve Bushing . . . . . 202–503
21 Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402–565 ♦•37 Bushing O–ring, Large . . . . . 410–283
23 Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . . . . 1702P–123 38 Bushing O–ring, Small (2) . . 202–290
24 Exhaust Deflector Retaining Ring (2) 2908–304 39 Bushing Retaining Pin . . . . . . . . R100B–120
25 Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702P–329 45 Nameplate
26 Reverse Valve O–ring (2) . . . . . . . . . CE110–210 for Model 211 . . . . . . . . . . . . 211–301
27 Detent Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R000B–263 for Model 211–EU . . . . . . . . 211–EU–301
28 Detent Ball Spring . . . . . . . . . . . . . . 202–664 for Model 212 . . . . . . . . . . . . 212–301
29 Reverse Valve Knob . . . . . . . . . . . . . 1702P–666 for Model 212–EU . . . . . . . . 212–EU–301
30 Knob Screw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WWA100–77 46 Nameplate Screw (3)
31 Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130SR–188 (for model 211 and 211–EU) . . . . . . BN403–302
Throttle Valve Assembly . . . . . . . . . 202–A302 47 End Plate Gasket
32 Throttle Valve . . . . . . . . . . . . . . . 202–302 for Model 211 and 211–EU . 401–739
♦•33 Throttle Valve Face . . . . . . . . . . R000BRIC–283 for Model 212 and 212–EU . 202–739
34 Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5RA–93 47A Exhaust Silencer (for model
35 Throttle Valve Retaining Pin . . . AF120–322 212–EU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 728–310
Indicates Tune–up Kit part.
To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one
(pair or set) of each part indicated by a bullet () for every four tools in service.
27
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ASSEMBLED
HAMMER CASE
(TPA1345)
82
83
81
85
75A
78
79
80
84
28
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
Model 211 Model 212
48 Rear Rotor Bearing Retainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MF–18 MF–18
49 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401–22 401–22
50 Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201–12 201–12
51 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401–53 401–53
♦•52 Vane Packet (set/6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401–42A–6 401–42A–6
53 Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401–3 401–3
54 Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201–11 201–11
55 Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HH92–74 HH92–74
56 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R00H–97 R00H–97
57 Hammer Frame Washer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702–706 1702–706
58 Hammer Frame Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702–A703A 1702–A703A
59 Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702–704 1702–704
60 Hammer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702–724A 1702–724A
61 3/8” Square Drive Anvil Assembly (with Ring–type Retainer) . . 1702–A626 1702–A626
♦•62 Socket Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702–425 1702–425
63 Retainer Support Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702–426 1702–426
64 3/8” Square Drive Anvil Assembly (with Pin–type Retainer) . . . . 1702–P726 1702–P726
♦•65 Socket Retaining Plunger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2902–716 2902–716
66 Retaining Plunger Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401–718 401–718
Quick Change Anvil Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702–A926–4 1702–A926–4
67 Quick Change Anvil (1/4” hex recess) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702–926A 1702–926A
68 Thrust Ring Lock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5C1–853 5C1–853
69 Thrust Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I0A902A2–932–4 I0A902A2–932–4
70 Retaining Sleeve Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2U–931–4 2U–931–4
71 Retaining Ball (5/32” diameter steel ball) . . . . . . . . . . . . . . . . 2U–696 2U–696
72 Retaining Sleeve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2U–930–4 2U–930–4
73 Retaining Sleeve Stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2U–933–4 2U–933–4
74 Hammer Case Assembly .
for Models 211 and 212 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702–A727 1702–A727
for Models 211–EU and 212–EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702–EU–A727 1702–EU–A727
75 Hammer Case Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401–641 401–641
75A Hammer Case Label
for Models 211 and 212 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WARNING–2–99 WARNING–2–99
for Models 211–EU and 212–EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EU–99 EU–99
♦•76 Hammer Case Gasket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401–36 401–36
77 Hammer Case Cap Screw (3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702–638 1702–638
78 Horizontal Hanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1901–366 1901–366
79 Vertical Hanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1901–365 1901–365
80 Socket Adapter (3/8” to 1/2”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2U–215 2U–215
81 Lube Injector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230–228 230–228
82 Bottle of Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405–M01 405–M01
83 Tube of Grease . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201–MG1 201–MG1
84 Quick Change Chuck
for 1/4” hex shank accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211–A925–4 2U–A925–4
for 7/16” hex shank accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502–A925–7 502–A925–7
85 Boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211–P32
* 0.005” Oversize Hammer Case Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401–641–5 401–641–5
* Tune–up Kit (includes illustrated parts 3, 4, 10 [2], 12, 14, 17, 19,
47, 48, 49, 52, 56, 62, 63, 65, 66 and 76) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211–TK2
* Tune–up Kit (includes illustrated parts 21, 22, 23, 26, 27, 28, 33,
37, 38 [2], 47, 48, 49, 52, 62, 63, 65, 66 and 76) . . . . . . . . . . . . . .
212–TK2
* Not Illustrated.
Indicates Tune–up Kit part.
To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one
(pair or set) of each part indicated by a bullet () for every four tools in service.
29
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll–Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll–Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England – UK
Tel: (44) 204 880890
Fax: (44) 204 880388
Ingersoll–Rand Equipements de Production
111 Avenuè Roger Salongro
BP 59
F–59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbealle 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Germany
Tel: (49) 208 9940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italy
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll–Rand
Camino de Rejas 1, 2–18 B1S
28820 Cosiada
Spain
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll–Rand Nederfand
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Netherlands
Tel: (31) 71 45220
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Airode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK–2770 Kastrup
Denmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH–1700 Fribourg
Switzerland
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL–00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL–00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
30
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
03531589
Formular P6573–2
11. Udgave
Februar, 1999
VEJLEDNING TIL
SUPERKRAFTIGE SLAGNØGLER TIL
AUTOBRANCHEN,
MODEL 211, 212, 211–EU OG 212–EU
BEMÆRK
Superkraftige slagnøgler model 211, 212, 211–EU og 212–EU er designet til generel bilreparation
samt transmissions–, udstødnings– og bænkarbejde.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i
forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke forhånd er blevet konsulteret
om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluft-
værktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponent-
erne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt
indgangslufttryk på 6,2 bar og med en luft-
tilførselsslange, der har en indvendig diameter
10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedlige-
holdelsesarbejde pårktøjet.
Der ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af
den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der
henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk
rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk 6,2 bar. Støv, korroderende dampe
og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et
trykluftværktøj.
Værktøjer ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles
opmærksom over for pludselige bevægelses-
ændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktions-
momenter ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet ndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug.
Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være skadelige for
operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør
ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der
skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Der kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der
ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
En slagnøgle er ikke en momentnøgle. Tilspændinger,
der kræver et bestemt moment, skal efter montering
med en slagnøgle kontrolleres ved hjælp af en
momentmåler.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmilijøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste
autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter.
DK
TPD1365
2
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
90 psig
(6,2bar/620kPa)
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr.
___________
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
JUSTERINGER
TRYKLUFTREGULATOR
Slagnøgle model 211 er udstyret med en trykluftregulator til
ensartet og samtidig indstilling af arbejdshastigheden i begge
retninger. Arbejdshastigheden indstilles til mellem 1 og 5
som stemplet værktøjet.
Slagnøgle model 212 er forsynet med kombineret
trykluftregulator og kontraventil, derr det muligt at justere
lufttrykket, og dermed arbejdshastigheden, under påskruning
og samtidig have maksimalt lufttryk under afskruning.
Arbejdshastigheden indstilles til mellem 1 og 5 som stemplet
værktøjet.
INDSTILLING AF TRYKLUFTKREGULATOREN
Justering af lufttrykket model 211
Trykluftregulatoren (11) indstilles, så et af tallene er ud for
markeringen den drejelige luftindgangsstuds (8).
Arbejdshastighedenmodel 211 er nu indstillet for både
af– og påskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor
mange gange omdrejningsretningen ændres, forudsat at
trykluftindstillingen ikke ændres.
Justering af lufttrykket model 212
Slagnøgle model 212 har i kontramekanismen en indbygget
trykluftregulator, der giver operatøren mulighed for enten at
bruge maksimalt lufttryk i én retning og reduceret lufttryk i
den anden retning, eller maksimalt lufttryk i begge retninger.
Lufttrykket justeres som følger:
Hvis der ønskes maksimalt lufttryk i begge retninger,
drejes kontraventilen (25), indtil rillen i hver ende af
kontraventilen er ud for tallet 5 på hver side af ventilhuset.
BEMÆRK
Tallene fra 0 til 5 på ventilhuset
er udelukkende vejledende og
ANGIVER IKKE et bestemt
trykluftniveau. Nul (0) angiver
det lavest lufttryk, og fem (5)
det højeste.
Hvis man ønsker reduceret lufttryk under påskruning og
maksimalt lufttryk under afskruning, trykkes
kontraventilen højre side af værktøjet ind, og kontra-
ventilen drejes, indtil rillenhøjre side er ud for det
ønskede tal højre side. Herved opnås der reduceret
lufttryk under påskruning, men maksimalt lufttryk under
afskruning, når kontraventilen trykkes i modsatte retning.
Se tegning TPD1248.
Hvis man ønsker reduceret lufttryk under afskruning og
maksimalt lufttryk under påskruning, trykkes
kontraventilen venstre side af værktøjet ind, og kontra-
ventilen drejes, indtil rillenvenstre side er ud for det
ønskede tal venstre side. Herved opnås der maksimalt
lufttryk under påskruning, men reduceret lufttryk under
afskruning, når kontraventilen trykkes i modsatte retning.
Se tegning TPD1249.
(Tegning TPD1247)
(Tegning TPD1249)
(Tegning TPD1248)
3
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50 Ingersoll–Rand nr. 100
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
Internationalt – nr. C26–C4–A29
I USA – nr. C22–04–G00
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 1,5
kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 50 ind i
lufttilslutningen, og værktøjet skal startes og holdes i gang
et kort øjeblik, medmindre der anvendes luftlednings-
smøring.
For hver 48 driftstimer, eller som erfaringerne tilsiger
det, skal der sprøjtes ca. 3 kubikcentimeter fedt af typen
Ingersoll–Rand nr. 100 ind i smøreanordningen (19A, 31).
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT–
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
REGULATOR
FILTER
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(
Te
g
nin
g
TPD905–1
)
SPECIFIKATIONER
Model Håndtagstype Firkant Slag/min. Anbefalet
momentområde
Lydniveau
dB (A)
Vibrations–
niveau
tommer ft–lbs (Nm) Tryk Effekt m/s
2
211
211–EU
lige 3/8” firkant,
ringholder
1.500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2
212
212–EU
pistolgreb 3/8” firkant,
ringholder
1.500 20–125 (27–170) 97,5 110,5 2,7
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o/min
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(1994 ) XUA XXXXX
Superkraftige slagnøgler til autobranchen, model 211–EU og 212–EU
ISO8662
Februar, 1999 Februar, 1999
98/37/EF
4
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
D. Vose Kevin R. Morey
Ansvarliges
navn
og
underskrift Ansvarliges
navn
og
underskrift
Dato Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
03531589
Blankett P6573–2
Utgåva 11
Februari, 1999
ANVISNINGAR FÖR MUTTERDRAGARE FÖR
BILINDUSTRIN, MODELL 211, 212, 211–EU OCH 212–EU
TPD1365
OBS!
Mutterdragare för bilindustrin, modell 211, 212, 211–EU och 212–EU är tillverkade för
allmänna motorreparationer, växelreparationer, utbyte av avgassystem samt
bänkarbeten.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att
anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna mutterdragare.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90
pund/tum
2
) vid intaget och med en matarslang
med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum
2
). Damm,
frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan
förstöra motorn på en mutterdragare.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när verktyget startas.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygsfästet kan fortsätta att rotera en kort
stund efter det att pådraget släpps.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser
eller en obekväm ställning kan vara skadligt för
händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och
armar. Sök läkare innan du åter använder
verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
mutterdragare. Använd inte hylsor eller tillbehör
som är kromade.
Mutterdragare är inte momentnycklar. Förband
som kräver ett särskilt vridmoment måste
kontrolleras med en momentnyckel när de
monterats med hjälp av en mutterdragare.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
S
6
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
JUSTERINGAR
KRAFTREGULATOR
Mutterdragare, modell 211 är utrustade med ett reglage
som fördelar uteffekten i båda riktningarna samtidigt och
jämnt. Uteffekten kalibreras med hjälp av instämplade
siffror 1 till och med 5.
Mutterdragare, modell 212 är utrustade med en
kombinerad kraftregulator/reverseringsventil som är
utformad för att möjliggöra justering av uteffekten framåt,
samtidigt som full effekt bakåt bibehålles. Uteffekten
kalibreras med hjälp av instämplade siffror 1 till och med 5.
INSTÄLLNING AV KRAFTREGULATORN
Inställning av uteffekten för modell 211
Vrid kraftreglaget (11) så att en av siffrorna på
kraftreglaget kommer i linje med märket på svivelhuset
(8).
Uteffekten på 211 är nu justerad för båda riktningarna.
Denna inställning kommer inte att ändras, oavsett hur
många gånger som reverseringsspaken flyttas, så länge
som kraftinställningen förblir oförändrad.
Inställning av uteffekten för modell 212
Mutterdragaren modell 212 är utrustad med ett
kraftreglage i reverseringsmekanismen som möjliggör för
användaren att få antingen full effekt i den ena riktningen
och minskad effekt i den andra riktningen eller full
uteffekt i båda riktningarna. Följ nedanstående
anvisningar för att justera uteffekten:
För full uteffekt i båda riktningarna, vrid på
reverseringsventilen (25) tills hacket i varje ände av
reverseringsventilen befinner sig jämnt med siffran 5
båda sidor av höljet.
OBS!
Siffrorna 0 till 5 på höljet är
endast till som hjälpmedel,
och de AVSER EJ en viss
uteffekt. Noll (0) avser lägst
uteffekt och fem (5) avser den
högsta uteffekten.
För att få minskad uteffekt framåt och ökad uteffekt
bakåt, skall reverseringsventilen skjutas inåt på verktygets
högra sida och reverseringsventilen skall vridas tills
hacket på högra sidan hamnar i linje med önskad siffra på
den högra sidan. Detta ger minskad uteffekt framåt, men
full uteffekt bakåt, då reverseringsventilen skjuts i motsatt
riktning. Se Bild. TPD1248.
För att få minskad uteffekt bakåt och ökad uteffekt
framåt, skall reverseringsventilen skjutas inåt på
verktygets vänstra sida och reverseringsventilen skall
vridas tills hacket på vänstra sidan befinner sig jämnt med
önskad siffra på vänster sida. Detta ger minskad uteffekt
bakåt, men full uteffekt framåt, då reverseringsventilen
skjuts i motsatt riktning. Se Bild. TPD1249.
(Bild. TPD1247)
(Bild. TPD1249)
(Bild. TPD1248)
7
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 100
Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande filtersmörjarregulator:
Internationellt – Nr. C26–C4–A29
I USA – Nr. C22–04–G00
Efter varje åtta timmars drift, om inte en
tryckluftssmörjare används, skall 1,5 cm
3
Ingersoll–Randolja Nr. 50 sprutas in i verktygets intag,
varefter verktyget bör köras en kort stund.
Efter varje 48 timmars drift, eller i enlighet med vad
erfarenheten säger, skall cirka 3 cm
3
Ingersoll–Randsmörjmedel nr 100 sprutas in i fettnippeln
(19A,31).
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS IN-
TAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
REGULATOR
FILTER
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Modell Typ av
handtag
Fyrkantstapp Slag per
min.
Rekommenderat
vridmoment
Ljudstyrkenivå
dB (A)
Vibrations–
nivå
tum Nm (fot–pund) Tryck Kraft m/s
2
211,
211–EU
rakt 3/8 tum-
ringhållare
1 500 27–170 (20–125) 104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
pistol 3/8 tum-
ringhållare
1 500 27–170 (20–125) 97,5 110,5 2,7
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
Testad till ISO8662–1 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min.
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Februari, 1999 Februari, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Mutterdragare, modeller 211–EU och 212–EU
98/37/EG
8
DECLARATION OF CONFORMITY
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven.
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
D. Vose Kevin R. Morey
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand–
avdeling eller –forhandler.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
03531589
Formular P6573–2
11. utgave
Februar, 1999
INSTRUKSJONER FOR
MUTTERTREKKERE
MODELL 211, 212, 211–EU OG 212–EU
FOR BILVERKSTEDER
MERK
Muttertrekkere av typen 211, 212, 211–EU og 212–EU er konstruert for bilreparasjoner,
transmisjonsarbeider, skifting av eksosanlegg og vanlig verkstedsarbeid.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner utført av kunden uten at
Ingersoll–Rand var rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter
for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og
maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet
brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8
tomme) innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved et maksimalt
lufttrykk på 90 psig. Støv, etsende gasser og/eller
for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken
før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går
når verktøyet startes.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøytilbehør kan fortsette å rotere etter at
av/på–håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Muttertrekkere er ikke momentnøkler.
Sammenføyninger som har bestemte krav til
dreiemoment må kontrolleres med passende
momentnøkler etter installasjonen hvor en
muttertrekker er brukt.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler, kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted.
N
TPD1365
10
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøy.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for luft-
tilførselen før installering,
fjerning eller justering av til-
behør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjen-
tatte bevegelser eller ubek-
vemme stillinger kan være ska-
delig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smert-
er. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
WARNING
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ ko-
blinger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og stødig stilling. Len deg
ikke for langt forover under
bruken av dette verktøy.
ADVARSEL
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer ________
JUSTERINGER
STYRKEREGULATOREN
Muttertrekker modell 211 er utstyrt med en regulator
som fordeler styrken likt i begge retninger samtidig.
Slagstyrken er kalibrert med tallene “1” til “5”.
Muttertrekker modell 212 er utstyrt med en kombinert
styrkeregulator/ reverseringsventil som gir muligheten til å
justere styrken forover mens man beholder full styrke i
revers. Slagstyrken er kalibrert med tallene “1” til “5”.
INNSTILLING AV STYRKEREGULATOREN
Justering av styrken på modell 211
Vri Styrkeregulatoren (11) slik at et av tallene på
styrkeregulatoren er på linje med indikatormerket på
ringen på inntaksvivelhuset (8).
Styrken på 211 er nå justert i begge retninger. Denne
justeringen vil ikke forandre seg, uansett hvor mange
ganger du bruker reverseringsspaken, så lenge du ikke
forandrer innstillingen på styrken.
Justering av styrken på modell 212
Muttertrekker modell 212 har en innebygd styrkeregulator
i reverseringsmekanismen som gir operatøren muligheten
til å ha full styrke på muttertrekkeren i den ene retningen
og redusert styrke i den andre, eller full styrke i begge
retninger. For å justere styrken, gjør følgende:
Full styrke i begge retninger: Rotér reverseringsventilen
(25) helt til hakket på begge sider av reverseringsventilen
er på linje med tallet 5 på begge sider av huset.
MERK
Nummerene 0 til 5 er bare for
referanse og betyr IKKE et
bestemt styrkenivå. Null (0)
betyr den laveste styrke mens
fem (5) betyr den høyeste.
Redusert styrke forover og full styrke bakover: Trykk
reverseringsventilen inn på høyre side av verktøyet og
rotér reverseringsventilen helt til hakket på høyre side er
på linje med det ønskede tallet på høyre side. Dette vil gi
redusert styrke forover men full styrke bakover når
reverseringsventilen er skjøvet i den motsatte retning.
Se Tegning TPD1248.
Redusert styrke bakover og full styrke forover: Trykk
reverseringsventilen inn på venstre side av verktøyet og
rotér reverseringsventilen helt til hakket på venstre side er
på linje med det ønskede tallet på venstre side. Dette vil gi
full styrke forover men redusert styrke bakover når
reverseringsventilen er skjøvet i den motsatte retning.
Se Tegning TPD1249.
(Tegning TPD1247)
(Tegning TPD1249)
(Tegning TPD1248)
11
BRUK AV VERKTØY
SMØRING
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 100
Bruk alltid et rørmontert smøreapparat sammen med dette
verktøyet. Vi anbefaler følgende
filter–smøreapparat–regulator:
Internasjonalt Nr. C26–C4–A29
USA–nummer C22–04–G00
Etter åtte timers bruk: Hvis ikke et rørmontert
smøreapparat er brukt, fyll ca. 1,5 cm
3
med
Ingersoll–Rand–olje Nr. 50 inn i luftinntaket og bruk
verktøyet en kort stund.
Etter førtiåtte timers bruk eller som erfaring tilsier:
Injiser ca. 3 cm
3
med Ingersoll–Rand–smørefett Nr. 100 i
smørenippelen (19A, 31).
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET.
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET.
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM.
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
SPESIFIKASJONER
Modell Håndtak–
type
Drev Slag per
minutt
Anbefalt dreie-
moment–område
Lydnivå
dB (A)
Vibrasjonsnivå
Tomme Nm (fotpund) Trykk Styrke m/s
2
211,
211–EU
rekke 3/8 tommes
firkantdrev,
pipefeste av
ringtype
1.500 27–170 (20–125) 104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
pistol 3/8 tommes
firkantdrev,
pipefeste av
ringtype
1.500 27–170 (20–125) 97,5 110,5 2,7
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO8662–1 belastning med friksjonsbremse til 9 o/min
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Februar, 1999 Februar, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Muttertrekkere modell 211–EU og 212–EU
98/37/CE
12
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
D. Vose Kevin R. Morey
Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer
Dato Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle
. Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03531589
Kaavake P6573–2
Versio 11
Helmikuu, 1999
OHJEITA 211–, 212–, 211–EU–, JA
212–EU –SARJAN AUTOALAN SD–ISKUAVAIMIIN
HUOMAA
211–, 212–, 211–EU–, ja 212–EU –sarjan iskuavaimet on tarkoitettu yleiseen
autonkorjaukseen, vaihteistojen huoltoon ja korjaukseen, pakoputkistojen vaihtoon ja
penkkityöhön.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA
JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJENYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta
työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti,
turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun akseli saattaa jatkaa pyörimistään vielä
jonkin aikaa käynnistimestä irtipäästön jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Iskuavaimet eivät ole momenttityökaluja.
Liitokset, jotka vaativat tiettyä
kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa
momenttiavaimella iskuavaimella tehdyn
esikiristyksen jälkeen.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
FIN
TPD1365
14
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiel-
lyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsi-
varsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
SÄÄDÖT
TEHONSÄÄDIN
211–mallin iskuavain on varustettu tehonsäätimellä, joka
säätää tehoa kumpaankin suuntaan yhtäaikaa ja saman
verran. Tehoasetuksien ohjeelliset numerot 1 –5 on
meistetty säätimen koteloon.
212–mallin iskuavain on varustettu yhteenrakennetulla
tehosäätimellä ja suunnanvaihtomekanismilla. Tämä
ratkaisu sallii käyttäjän suorittaman tehonsäädön
kiinni–suunnassa, kun työkalu automaattisesti säilyttää
täyden tehonsa auki–suunnassa. Tehoasetuksien ohjeelliset
numerot 1 – 5 on meistetty säätimen koteloon.
TEHONSÄÄTIMEN ASETUKSET
Tehosäätimen asettaminen mallissa 211
Kierrä tehon säätöön käytettävää nuppia (11) siten, että
yksi tehonsäätimen pintaan meistetyistä numeroista tulee
linjaan kiertyvän tuloaukon reunassa olevan
kohdistusmerkin (8) kanssa.
Olet nyt säätänyt 211–mallin vääntötyökalun tehon
kumpaankin suuntaan. Tämä asetus ei muutu vaikka
käyttäisit suunnanvaihtomekanismin vipua kuinka monta
kertaa tahansa, kunhan et muuta tehonsäätönupin asentoa.
Tehonsäätimen asettaminen mallissa 212
212–vääntötyökaluissa on yhdistetty tehonsäädin ja
suunnanvaihtomekanismi. Tämä ratkaisu sallii käyttäjän
suorittaman tehonsäädön yhteen suuntaan toisen suunnan
asetuksen pysyessä ennallaan. Työkaluun voidaan myös
säätää täysi teho kumpaankin suuntaan. Tehonsäädön
suorittamiseksi toimi seuraavien ohjeiden mukaisesti:
Täysi teho kumpaankin pyörimissuuntaan: Kierrä
suunnanvaihtoventtiiliä (25) kunnes venttiilin
kummassakin päässä oleva askelma on linjassa kotelon
kummallakin puolella olevan numeron 5 kanssa.
HUOMAA
Numerot 0 – 5 kotelossa ovat
ainoastaan viitteellisiä EIVÄTKÄ
ne missään tapauksessa viittaa
mihinkään tiettyyn
numeeriseen tehoasetukseen.
Nolla (0) merkitsee pienintä
tehoasetusta ja viisi (5)
merkitsee suurinta
tehoasetusta, mutta mikään
numero ei tarkoita mitään
tiettyä työkalun
suoritusarvoa.
Osateho eteenpäin ja täysi teho taaksepäin: Työnnä
työkalun oikealla puolella olevaa suunnanvaihtoventtiiliä
sisäänpäin ja kierrä suunnanvaihtoventtiiliä, kunnes
oikealla puolella oleva askelma on linjassa oikealla
puolella olevan halutun numeroasetuksen kanssa. Tällä
tavoin saat osatehon eteenpäin toimittaessa, mutta täyden
tehon toiseen suuntaan, kun suunnanvaihtoventtiili
työnnetään toiseen ääriasentoonsa. Katso kuvaa TPD1248.
Osateho taaksepäin ja täysi teho eteenpäin: Työnnä
työkalun vasemmalla puolella olevaa
suunnanvaihtoventtiiliä sisäänpäin ja kierrä
suunnanvaihtoventtiiliä, kunnes vasemmalla puolella
oleva askelma on linjassa vasemmalla puolella olevan
halutun numeroasetuksen kanssa. Tällä tavoin saat täyden
tehon eteenpäin toimittaessa, mutta osatehon toiseen
suuntaan, kun suunnanvaihtoventtiili työnnetään toiseen
ääriasentoonsa. Katso kuvaa TPD1249.
(Kuva TPD1247)
(Kuva TPD1249)
(Kuva TPD1248)
15
TYÖKALUNYTTÖÖNOTTO
VOITELU
Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 100
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
Kansainvälisessä käytössä – C26–C4–A29
Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – C22–04–G00
Jos et käytä paineilmavoitelua, ruiskuta 1,5 cm
3
Ingersoll–Rand 50 –öljyä paineilman tuloaukkoon ja käytä
työkalua vähän aikaa aina kahdeksan käyttötunnin
välein.
Ruiskuta noin 3 cm
3
Ingersoll–Rand 100 –rasvaa
rasvanippaan (19A, 31) aina 48 käyttötunnin välein tai
käyttökokemuksesi perusteella aina tarvittaessa.
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KER-
TAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELUYKSIKKÖ
PAINEENSÄÄDIN
SUODATIN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
ERITTELY
Malli Kädensijatyyppi Vääntiö Iskuja/
minuutti
Suositeltu
vääntömomenttialue
Melutaso
dB (A)
Värinä
tuumaa Nm Paine Teho m/s
2
211,
211–EU
Suora malli 3/8” neliö,
rengasmainen
pidin
1 500 27–170 104,0 117,0 4,2
212,
212–EU
Pistooli 3/8” neliö,
rengasmainen
pidin
1 500 27–170 97,5 110,5 2,7
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka.
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Helmikuu, 1999
Helmikuu, 1999
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
211–EU– ja 212–EU –sarjan sd–iskuavaimiin
98/37/EY
16
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumero:
D. Vose Kevin R. Morey
Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor
ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
03531589
Formulário P6573–2
Edição 11
Fevereiro de 1999
INSTRUÇÕES PARA CHAVES
PNEUMÁTICAS DE IMPACTO PROFISSIONAIS
PARA TRABALHO SUPER PESADO MODELOS
211, 212, 211–EU E 212–EU
AVISO
As Chaves Pneumáticas de Impacto para trabalho Super Pesados Modelos 211, 212,
211–EU e 212–EU são concebidas para reparações profissionais em geral, trabalhos em
veios de transmissão, substituição de sistema de escape e trabalhos de oficinas.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações feitas pelo cliente em ferramentas nas
quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTOS.
COLOCANDO A FERRAMENTA
EM FUNCIONAMENTO
Opere, inspeccione e mantenha esta ferramenta de
acordo com todos os regulamentos (local, estadual,
federal e do pais) que possam se aplicar a
ferramentas pneumáticas portáteis e manuais.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com
uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) na entrada da mangueira de alimentação
de ar com diâmetro interno de 10 mm (3/8”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores
danificados, gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam
apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1
para um arranjo típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade
excessiva podem arruinar o motor de uma
ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou
combustível de jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer
rótulo danificado.
USANDO A FERRAMENTA
Use sempre óculos de protecção quando estiver
operando ou executando serviço de manutenção
nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e
cabelos compridos afastados da extremidade em
rotação.
Observe qual é a posição da alavanca que reverte o
sentido de rotação antes de operar esta ferramenta
de modo a estar atento ao sentido de rotação quando
operar o regulador de pressão.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer
ferramenta motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme.
Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques
de reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da
pressão de ar recomendada.
O exio da ferramenta pode continuar a rotacionar
brevemente após a pressão tenha sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem
vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às
mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso
ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro
ou dor. Procure assistênciadica antes de retornar
ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não
use soquetes ou acessórios de mão (cromo).
As Ferramentas Pneumáticas não são Ferramentas
Pneumáticas de aperto. Conexões requerendo
torque específico devem ser verificadas com um
torquímetro depois de adaptadas, com uma
ferramenta pneumática de impacto.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos
em atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não es isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da
Ingersoll–Rand mais próximo.
P
TPD1365
18
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTO.
Rótulo de Advertência Inter-
nacional No. de Referência
para Pedido ______________
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig (6,2–6,9 bar).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
AJUSTES
REGULADOR DE POTÊNCIA
A Ferramenta Pneumática de Impacto Modelo 211, é
equipada com um regulador que proporciona potência em
ambos os sentidos, simultânea e igualmente. A saída de
potência é calibrada com números impressos de “1” a “5”.
A Ferramenta Pneumática de Impacto Modelo 212, é
equipada com uma combinação de válvula de
inversão/regulação de potência, concebida para fornecer
ajuste de potência enquanto mantém a potência total no
sentido inverso. A saída de potência é calibrada com
números impressos de “1” a “5”.
AJUSTANDO O REGULADOR
DE POTÊNCIA
Ajuste de Potência para o Modelo 211
Gire o Regulador de Potência(11) de modo a que um dos
números no Regulador de Potência fique alinhado com a
marca no indicador no contorno do Corpo da Entrada
giratória (8).
A potência do 211 está ajustada agora para ambos os
sentidos. Este ajuste não mudará não importa o número de
vezes que se mude o sentido enquanto não se alterar a
selecção da potência.
Ajuste de Potência para o Modelo 212
As Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelos 212 são
equipadas com um mecanismo regulador de potência, no
mecanismo de inversão que permite ao operador regular a
potência de saída máxima num sentido e a potência
mínima no outro sentido, e a potência de saída máxima
em ambos os sentidos. Para ajustar a potência, proceda da
seguinte forma:
Para potência total em ambas as direcções, gire a
Válvula de Inversão (25) até que a ranhura em cada
extremidade da válvula de inversão fique alinhada com o
número 5 em cada lado do corpo da máquina.
AVISO
Os números de 0 a 5 no
corpo da máquina são
somente uma referência e
NÃO indicam
uma potência de saída
específica. Zero (0) não
designa a potência
mais baixa enquanto
quatro (5) não indica a
mais alta.
Para uso da Potência Mínima no sentido frontal e
potência máxima no sentido contrário, empurre a
válvula de inversão para dentro no lado direito da
ferramenta e gire–a até que a ranhura no lado direito fique
alinhada com o número desejado no mesmo lado. Isto
fornece potência reduzida para frente e uma potência total
para trás, quando a válvula de inversão estiver a ser
empurrada no sentido contrário.
Veja Desenho TPD1248
Para uso da Potência Mínima no sentido inverso e
potência máxima para a frente, empurre a válvula de
inversão para dentro, no lado esquerdo da ferramenta e
gire–a até que a ranhura no lado esquerdo fique alinhada
com o número desejado no mesmo lado. Isto fornece
potência total para frente e uma potência reduzida para
trás quando a válvula de inversão estiver sendo empurrada
no sentido contrário.
Veja Desenho TPD1249
(Desenho TPD1248)
(Desenho TPD1249)
(Desenho TPD1247)
19
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 100
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
Para Internacional – No. C26–C4–A29
Para USA – No. C22–02–G00
Depois de cada 8 horas de operação, ao menos que se
use um lubrificador de ar de linha, injecte 1,5 cc de Óleo
Ingersoll–Rand No. 50 na entrada de ar e coloque a
ferramenta e funcionamento brevemente.
Depois de quarenta e oito horas de operação, ou como
indicar a experiência, injete cerca de 3cc de Massa
Lubrificadora Ingersoll–Rand No. 100 no Adaptador
(19A.31).
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRA-
MENTA PNEUMÁTICA
DRENE
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Desenho TPD905–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo Tipo de
Punho
Encabadouro
Quadrado
Impactos
por minuto
Intervalo de
Torque
Recomendado
Nível de Ruído
dB (A)
Nível de
Vibrações
pol. Nm (pés–lbs) Pressão Potência m/s
2
211, 211–EU em linha 3/8, retentor
tipo anel
1 500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2
212, 212–EU pistola 3/8,retentor
tipo cavilha
1 500 20–125 (27–170) 97,5 110,5 2,7
Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO8662–1 com freios a fricção a 9 RPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Chaves Pneumáticas de Impacto Modelos 211–EU e 212–EU
Fevereiro de 1999
Fevereiro de 1999
98/37/CE
20
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
Directivas
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série:
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e
que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.

Transcripción de documentos

03531589 Form P6573 Edition 11 February, 1999 GB INSTRUCTIONS FOR MODELS 211, 212, 211–EU AND 212–EU SUPER–DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES TPD1365 Models 211, 212, 211–EU and 212–EU Super Duty Impact Wrenches are designed for general automotive repair, transmission work, exhaust system replacement and bench work. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • • • • • • • • • • • Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll–Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.  Ingersoll–Rand Company 1999 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING 90 psig (6.2bar/620 kPa) WARNING WARNING Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. International Warning Label: Order Part No. ___________ Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. ADJUSTMENTS POWER REGULATOR For reduced power in the forward direction and full power in the reverse direction, push the reverse valve inward on the right side of the tool and rotate the reverse valve until the notch on the right side aligns with the desired number on the right side. This provides reduced power in forward but full power in reverse when the reverse valve is pushed in the opposite direction. See Dwg. TPD1248. Model 211 Impact Wrench is equipped with a regulator that proportions power in both directions simultaneously and equally. The power output is calibrated by stamped numbers “1” through “5”. Model 212 Impact Wrench is equipped with a combination power regulator/reverse valve designed to provide power adjustment in the forward direction while maintaining full power in the reverse direction. The power output is calibrated by stamped numbers “1” through “5”. For reduced power in the reverse direction and full power in the forward direction, push the reverse valve inward on the left side of the tool and rotate the reverse valve until the notch on the left side aligns with the desired number on the left side. This provides full power in forward but reduced power in reverse when the reverse valve is pushed the opposite direction. See Dwg. TPD1249. SETTING THE POWER REGULATOR Power Adjustment for Model 211 Rotate the Power Regulator (11) so that one of the numbers on the Power Regulator aligns with the indicator mark on the rim of the Swivel Inlet Body (8). The power of the 211 is now adjusted for both directions. This adjustment will not change regardless of how many times you shift the Reverse Lever as long as you do not change the power selection. Power Adjustment for Model 212 The Model 212 Impact Wrench incorporates a power regulator into the reverse mechanism that allows the operator to have either full power output in one direction and reduced power output in the other direction or full power output in both directions. To adjust the power, proceed as follows: For full power in both directions, rotate the Reverse Valve (25) until the notch on each end of the Reverse Valve aligns with the number 5 on each side of the housing. (Dwg. TPD1248) The numbers 1 thru 5 on the housing are only for reference and DO NOT denote a specific power output. One (1) designates the lowest power output while five (5) denotes the highest. (Dwg. TPD1249) (Dwg. TPD1247) 2 PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE Ingersoll–Rand No. 50 TO AIR SYSTEM Ingersoll–Rand No. 100 Always use of an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit: TO AIR TOOL LUBRICATOR For International– No. C26–C4–A29 For USA– No. C22–04–G00 REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE After each eight hours of operation, unless an air line lubricator is used, inject 1.5 cc of Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the inlet of the tool and run the tool briefly. After each forty–eight hours of operation, or as experience indicates, inject about 3 cc of Ingersoll–Rand No. 100 Grease into the Grease Fitting (19A, 31). DRAIN REGULARLY COMPRESSOR (Dwg. TPD905–1) SPECIFICATIONS Model Type of Handle Drive Impacts per min. Recommended Torque Range in. Sound Level dB (A) ♦Vibrations Level ft–lbs (Nm) Pressure •Power m/s2 211, 211–EU inline 3/8” sq. dr., ring–type retainer 1,500 20–125 (27–170) 104.0 117.0 4.2 212, 212–EU pistol 3/8” sq. dr., ring–type retainer 1,500 20–125 (27–170) 97.5 110.5 2.7  Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed ♦ Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM • ISO3744 3 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll–Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, Models 211–EU and 212–EU Super Duty Impact Wrenches to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC ISO8662 By using the following Principle Standards: Serial No. Range Directives. (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons February, 1999 February, 1999 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 4 03531589 Manuel P6573–EU Révision 11 Février, 1999 F MODE D’EMPLOI CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES HAUTES PERFORMANCES MODELES 211, 212, 211–EU ET 212–EU TPD1365 NOTE Les clés à chocs Hautes Performances Modèles 211, 212, 211–EU et 212–EU sont destinées aux réparations générales des automobiles, aux travaux sur les engrenages, de remplacement des systèmes d’échappement et aux ouvrages à l’établi. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES • MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 10 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • • UTILISATION DE L’OUTIL • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 1999 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620 kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommageés, effilochés ou détériorés. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ RÉGLAGES RÉGULATEUR DE PUISSANCE Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avant et la pleine puissance dans le sens arrière, pousser la soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté droit de l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que l’encoche du côté droit de la soupape soit alignée par rapport au numéro désiré sur le côté droit. Ce réglage fournit une puissance réduite dans le sens avant, mais une pleine puissance dans le sens arrière lorsque la soupape d’inversion est poussée dans la direction opposée. Voir Plan TPD1248. La clé à impacts Modèle 211 est équipée d’un régulateur qui répartit la puissance également et simultanément dans les deux directions. La puissance fournie est indiquée par des numéros poinçonnés de 1” à 5”. La clé à chocs Modèle 212 est équipée d’un ensemble combiné régulateur de puissance/soupape d’inversion destiné à permettre le réglage de puissance en marche avant tout en maintenant la pleine puissance en marche arrière. La puissance fournie est indiquée par des numéros poinçonnés de 1” à 5”. Pour obtenir une puissance réduite dans le sens arrière et la pleine puissance dans le sens avant, pousser la soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté gauche de l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que l’encoche du côté gauche de la soupape soit alignée par rapport au numéro désiré sur le côté gauche. Ce réglage fournit la pleine puissance dans le sens avant, mais une puissance réduite dans le sens arrière lorsque la soupape d’inversion est poussée dans la direction opposée. Voir Plan TPD1249. REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE Réglage de la puissance du Modèle 211 Faire tourner le régulateur de puissance (11) de façon à ce qu’un des numéros du régulateur s’alignent sur la marque de repérage située sur le rebord du corps de raccord tournant (8). La puissance du 211 est maintenant réglée dans les deux sens. La sélection du levier d’inversion ne modifie pas ce réglage, pour autant que la sélection de puissance ne soit pas modifiée. Réglage de la puissance du Modèle 212 La clé à chocs Modèle 212 comporte un régulateur de puissance dans son mécanisme d’inversion de manière à ce que l’opérateur puisse avoir soit une pleine puissance dans une direction et une puissance réduite dans l’autre, soit une pleine puissance dans les deux directions. Pour ajuster la puissance, procéder comme suit : Pour obtenir la pleine puissance dans les deux directions, tourner la soupape d’inversion (25) jusqu’à ce que l’encoche aux deux extrémités de la soupape d’inversion soit alignée par rapport au numéro 5 de chaque côté du carter. (Plan TPD1248) NOTE Les numéros 5 à 1 du carter ne sont donnés qu’à titre de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique. Un (1) indique la puissance la plus faible tandis que cinq (5) indique la puissance la plus élevée. (Plan TPD1249) (Plan TPD1247) 6 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 100 Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant : VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE International – No. C26–C4–A29 ÉU – No. C22–04–G00 FILTRE LUBRIFICATEUR RÉGULATEUR Toutes les huit heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1,5 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 50 dans le raccord d’admission de l’outil et faire marcher l’outil brièvement. Toutes les quarante–huit heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter environ 3 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 100 dans le raccord de graissage (19A, 31). LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL COMPRESSEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT (Plan TPD905–1) SPÉCIFICATIONS Modèle poignée à levier Entraînement Coups par minute Gamme de couples recommandée in. Niveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration ft–lbs (Nm) Pression •Puissance m/s2 211, 211–EU en ligne carré entraîneur 3/8” douille de retenue à bague 1.500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2 212, 212–EU pistolet carré entraîneur 3/8” douille de retenue à bague 1.500 20–125 (27–170) 97,5 110,5 2,7  Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre ♦ Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute • ISO3744 7 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll–Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs Automobiles Modeles 211–EU et 212–EU objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE ISO8662 en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nom et signature des chargés de pouvoir Name and signature of authorised persons Février, 1999 Février, 1999 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 8 03531589 Form–Nr. P6573–EU Ausgabe 11 D Februar, 1999 TPD1365 GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR HOCHLEISTUNGS–KFZ–SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 211, 212, 211–EU UND 212–EU HINWEIS Schlagschrauber der Baureihe 211, 212, 211–EU und 212–EU werden eingesetzt für allgemeine Fahrzeugreparaturen, Arbeiten am Getriebe, Austausch der Auspuffanlage und Arbeiten an der Werkbank. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. • INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm (3/8”) Innendurchmesser betrieben werden. Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber austauschen. • • • • • • • • • WERKZEUGEINSATZ • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder –Zubehör verwenden. Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächstIngersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel  Ingersoll–Rand Company 1999 Druck: U.S.A. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG 90 psig (6.2bar/620 kPa) ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. EINSTELLUNGEN LEISTUNGSREGLER Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und volle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen drücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechten Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts– und volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn das Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt wird. Siehe Zeichnung. TPD1248. Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volle Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken Seite mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts– und verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt wird. Siehe Zeichnung TPD1249. Schlagschrauber der Baureihe 211 sind mit einem Regler ausgerüstet, der die Leistung in beide Richtungen gleichzeitig und gleichmäßig aufteilt. Die Nutzleistung ist durch eingestempelte Nummern “1” bis “5” kalibriert. Schlagschrauber der Baureihe 212 sind mit einer Kombination von Leistungsregler/Umsteuerventil ausgerüstet, um Leistungseinstellung in Vorwärtsrichtung bei konstanter Höchstleistung in Rückwärtsrichtung zu ermöglichen. Die Nutzleistung ist durch eingestempelte Nummern “1” bis “5” kalibriert. EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS Leistungsregelung für Modell 211 Den Leistungsregler (11) so drehen, daß eine der Nummern auf die Markierung auf dem Rand des Dreheinlasses (8) ausgerichtet ist. Die Leistung des Schlagschraubers der Baureihe 211 ist so für beide Richtungen eingestellt. Diese Einstellung bleibt bestehen, unabhängig davon, wie oft der Umsteuerhebel umgelegt wird, es sei denn die Leistungseinstellung wird verändert. Leistungsregelung für Modell 212 Schlagschrauber der Baureihe 212 sind mit einem Leistungsregler für den Umsteuermechanismus ausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder volle Leistung in einer Richtung und verringerte Leistung in die andere Richtung oder volle Leistung in beiden Richtungen einstellen kann. Zum Einstellen der Leistung wird folgendermaßen vorgegangen: Für volle Leistung in beiden Richtungen das Umsteuerventil (25) so weit drehen bis die Kerben an beiden Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden Seiten des Gehäuses übereinstimmen. (Zeichnung TPD1248) HINWEIS Die Nummern 1 bis 5 auf dem Gehäuse dienen nur als Referenz und bedeuten KEINE bestimmte Leistung. Eins (1) steht für geringste, Fünf (5) für höchste Leistung. (Zeichnung TPD1249) (Zeichnung TPD1247) 10 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES ZUM DRUCKLUFTSYSTEM SCHMIERUNG Ingersoll–Rand Nr. 50 HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Ingersoll–Rand Nr. 100 Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen: ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG ÖLER Ingersoll–Rand Modell–Nr. C26–C4–A29 REGLER FILTER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils acht Betriebsstunden 1.5 ccm Ingersoll–Rand Nr. 50 in den Lufteinlaß geben und das Werkzeug kurz laufen lassen. Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung ungefähr 3 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 100 in den Schmiernippel (19A, 31) einspritzen. KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905–1) TECHNISCHE DATEN Modell Griffart Antrieb Schläge/ Minute in Empfohlenes Arbeitsdrehmoment Schallpegel dB (A) ♦Schwin– gungs– intensität ft–lbs (Nm) Druck •Leistung m/s2 211, 211–EU gerader Griff 3/8” Vier– kantantrieb, Rundaufnahme 1.500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2 212, 212–EU Pistolengriff 3/8” Vier– kantantrieb, Rundaufnahme 1.500 20–125 (27–170) 97,5 110,5 2,7  Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet ♦ Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet • ISO3744 11 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir Ingersoll–Rand, Co. (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schlagschrauber der Baureihe 211–EU und 212–EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662 entsprechen: Serien–Nr.–Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name and signature of authorised persons Februar, 1999 Februar, 1999 Datum Date HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 12 03531589 Modulo P6573 Edizione 11 Febbraio, 1999 I ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI PER LAVORI ESTREMAMENTE PESANTI PER AUTOMEZZI MODELLI 211, 212, 211–EU E 212–EU TPD1365 AVVISO Le chiavi ad impulsi Modelli 211, 212, 211–EU e 212–EU sono state progettate per l’uso in lavori generici di riparazione di autoveicoli, lavori su cambi e trasmissioni, sostituzione di impianti di scarico e lavoro al banco. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. • MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. COME USARE L’ATTREZZO • • • • • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Notare la posizione della leva d’inversione prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l’installazione con una chiave torsiometrica. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 1999 Printed in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620 kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr.___________ REGOLAZIONI REGOLATORE DI POTENZA Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola d’inversione verso l’interno sulla destra dell’attrezzo e girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla destra sia allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò provvede ridotta potenza in avanti ma piena potenza all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1248. Le chiavi ad impulsi modello 211 è munito di un regolatore che agisce in entrambe le direzioni simultaneamente ed in pari modo. L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5 stampigliati. I modelli di chiavi ad impulsi 2934P2–EU/2940P2–EU sono muniti con una combinazione di regolatore di potenza/valvola d’inversione progettata al fine di fornire regolazione di potenza in avanti, mantenendo, allo stesso tempo, piena potenza nella direzione inversa. L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5 stampigliati. Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola d’inversione verso l’interno sulla sinistra dell’attrezzo e girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla sinistra sia allineato col numero desiderato sulla sinistra. Ciò provvede piena potenza in avanti ma potenza ridotta all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1249. IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI POTENZA Regolazione di potenza per il modello 211 Ruotare il regolatore di potenza (11) in modo che uno dei numeri posti sul regolatore sia allineato col segno indicatore sul bordo del corpo d’ingresso girevole (8). A questo punto la potenza del 211 è regolata per entrambe le direzioni. Questa regolazione non verrà modificata, indipendentemente dal numero diazionamenti della leva di reversibilità, fino a quando non si cambierà la selezione di potenza. Regolazione di potenza per il modello 212 La chiave ad impulsi modello 212 incorpora un regolatore di potenza nel meccanismo d’inversione che consente all’operatore di avere o piena erogazione di potenza in una direzione ed erogazione di potenza ridotta nell’altra direzione oppure piene erogazione di potenza in entrambe le direzioni. Per regolare la potenza, procedere nel modo seguente: Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la valvola d’inversione fino a quando l’intacco su ciascuna estremit della valvola d’inversione sia allineato col numero 5 su ciascun lato della sede. (Disegno TPD1248) AVVISO I numeri compresi tra 1 e 5 posti sulla sede valgono solo per riferimento e NON denotano uno specifico valore di erogazione di potenza. Uno (1) indica l’erogazione più bassa di potenza e cinque (5) quella più alta. (Disegno TPD1249) (Disegno TPD1247) 14 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE ALL’IMPIANTO PNEUMATICO Ingersoll–Rand Nr. 50 TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE Ingersoll–Rand Nr. 100 Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore: ALL’UTENSILE PNEUMATICO LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE per gli altri paesi – Nr. C26–C4–A29 per gli USA – Nr. C22–04–G00 Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno che venga usato un lubrificatore di linea, iniettare 1,5 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 50 nell’entrata dell’utensile ed azionare brevemente quest’ultimo. Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 3 cc di grasso Ingersoll–Rand Nr. 100 nell’ingrassatore. DIRAMAZIONE, 2 VOLTE COMPRESSORE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE REGOLARMENTE (il disegno TPD905–1) SPECIFICA Modello Tipo d’impugnatura Attacco Impulsi/ min. Gamma di coppia consigliata poll. Livello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione ft–lbs (Nm) Pressione •Potenza m/s2 211, 211–EU in linea att. qd. da 3/8” e ritenuta tipo ad anello 1.500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2 212, 212–EU Impugnatura att. qd. da 3/8” e ritenuta tipo ad anello 1.500 20–125 (27–170)97.5 97,5 110,5 2,7  Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera ♦ Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto • ISO3744 15 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll–Rand, Co. (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad impulsi modelli 211–EU e 212–EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE ISO8662 secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nome e firma delle persone autorizzate Name and signature of authorised persons Febbraio, 1999 Febbraio, 1999 Data Date AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 16 03531589 Impreso P6573 Edición 11 Febrero, 1999 TPD1365 E INSTRUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO DE SERVICIO SUPERPESADO MODELOS 211, 212, 211–EU Y 212–EU NOTA Las Llaves de Impacto de servicio superpesado Modelos 211, 212, 211–EU y 212–EU están diseñadas para reparaciones generales de automóviles, trabajo en transmisión, cambio de sistemas de escape y trabajo en banco. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. • PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y vida de servicio de las piezas, use esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) en la manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén seguros. Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. USO DE LA HERRAMIENTA • • • • • • • • • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Note la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para ser consciente de su dirección giratoria cuando funcione el estrangulador. Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y el manejo de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a, o a menos de, la recomendada presión de aire. El eje de la herramienta podría seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accessorios manuales (cromados). Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand autorizado más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impreso en EE. UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Usar siempre protección para los oídos al manejar esta herramienta. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620 kPa) Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ AJUSTES Regulador de Potencia Para potencia reducida en dirección hacia delante y potencia completa en la inversa, empuje hacia adentro la válvula de inversión situada en el lateral derecho de la herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la marca en el lateral derecho esté alineada con el número deseado en la derecha. Esto ofrece potencia reducida en dirección hacia delante y completa en la inversa cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado opuesto. Vea Esq. TPD1248. La Llave de Impacto Modelo 211 está equipada con un regulador que proporciona potencia en ambas direcciones simultánea e igualmente. La potencia se calibra con los números estampados “1” al “5”. Las Llaves de Impacto Modelo 212 están equipadas con una válvula reguladora/invertidora de potencia combinada diseñada para ofrecer ajuste de potencia en dirección hacia delante mientras mantiene potencia completa en la inversa. La potencia se calibra con los números estampados “1” al “5”. Para potencia reducida en dirección inversa y potencia completa en la dirección hacia delante, empuje hacia adentro la válvula de inversión situada en el lateral derecho de la herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la marca en el lateral izquierdo esté alineada con el número deseado en la izquierda. Esto ofrece potencia completa en dirección hacia delante y potencia reducida en la inversa cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado opuesto. Vea Esq. TPD1249. COLOCACIÓN DE REGULADOR DE POTENCIA Ajuste de potencia para Modelo 211 Gire el Regulador de Potencia (11) hasta que uno de los números en el Regulador de Potencia se alinee con la marca indicadora en el borde del Cuerpo Pivote de Admisión (8). La potencia de la 211 está ahora ajustada para ambas direcciones. Este ajuste no cambiará, independientemente de las veces que se mueva la Palanca de Inversión, siempre que no se cambie la selección de potencia. Ajuste de potencia para Modelo 212 La Llave de Impacto Modelo 212 incorpora un Regulador de Potencia en el mecanismo de inversión que permite al operario tener potencia completa en una dirección y reducida en la otra dirección, o potencia completa en ambas direcciones. Para ajuste de potencia, proceda como sigue: Para potencia completa en ambas direcciones, gire la Válvula de Inversión (25) hasta que la muesca en cada extremo de Válvula de Inversión esté alineada con el número 5 en cada lado de la carcasa. (Esq. TPD1248) NOTA Los números del 1 al 5 que hay en la carcasa son sólo de referencia y NO indican una potencia específica. Uno (1) indica la potencia menor mientras que cinco (5) indica la mayor. (Esq. TPD1249) (Esq. TPD1247) 18 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN AL SISTEMA NEUMÁTICO Ingersoll–Rand Nº 50 TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Ingersoll–Rand Nº 100 Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro–Lubricador–Regulador: A LA HERRA– MIENTA NEUMÁTICA LUBRICADOR Internacional – Nº. C26–C4–A29 Para EE.UU. – Nº. C22–04–G00 REGULADOR FILTRO TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Después de cada ocho horas de operación, a menos que se use un lubricador de línea de aire comprimido, inyecte 1,5 cc de Aceite Ingersoll–Rand Nº 50 en la admisión de herramienta y haga funcionar la herramienta, brevemente. Después de cada cuarenta y ocho horas de funcionamiento, o según indique la experiencia, inyecte unos 3 cc de Grasa Ingersoll–Rand Nº 100 en el Engrasador (19A, 31). PURGAR PERIÓDICAMENTE COMPRESOR (Esq. TPD905–1) ESPECIFICACIONES Modelo Tipo de Empuñadura Accionamiento Impactos por minuto pulg. Gama de par recomendada Nivel de Sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones ft–lbs (Nm) Presión •Potencia m/s2 211, 211–EU en línea 3/8” cuadradillo, retenedor tipo anillo 1.500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2 212, 212–EU pistola 3/8” cuadradillo, retenedor tipo anillo 1.500 20–125 (27–170) 97,5 110,5 2,7  Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre ♦ Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM • ISO3744 19 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll–Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto Modelos 211–EU y 212–EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE ISO8662 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nombre y firma de las personas autorizadas Name and signature of authorised persons Febrero, 1999 Febrero, 1999 Fecha Date NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 20 03531589 Form P6573 Versie 11 Februari, 1999 TPD1365 NL INSTRUCTIES VOOR TYPEN 211, 212, 211–EU en 212–EU SLAGMOERSLEUTELS VOOR ZEER ZWAAR WERK LET WEL De Typen 211, 212, 211–EU en 212–EU Slagmoersleutels voor zeer zwaar werk zijn ontworpen voor gebruik bij autotechnische reparaties, werkzaamheden aan overbrengingen, vervanging van uitlaatsystemen en werk aan kleine mechanische werkstukken. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. • INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. De as van het gereedschap kan even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll–Rand Company 1999 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620 kPa) WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), WAARSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. WAARSCHUWING Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. AFSTELLEN KRACHTREGELAAR Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richting en vol vermogen in de omgekeerde richting het omkeerventiel aan de rechter kant van het gereedschap naar binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de rechter kant in lijn is met het gewenste cijfer op de rechter kant. Dit zorgt voor verminderd vermogen in voorwaartse richting en voor vol vermogen in omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt geduwd. Zie tekening TPD1248. Het Type 211 Slagmoersleutel is voorzien van een regelaar die het vermogen gelijktijdig en in gelijke delen in beide richtingen verdeelt. De vermogensafgifte is gekalibreerd door middel van de ingeperste cijfers ”1” tot en met ”5”. Het Type 212 Slagmoersleutel is uitgerust met een combinatie krachtregelaar/omkeerventiel ontworpen om een vermogensafstelling in voorwaartse richting te geven terwijl vol vermogen in de omgekeerde richting gehandhaafd blijft. De vermogensafgifte is gekalibreerd door middel van de ingeperste cijfers ”1” tot en met ”5”. Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richting en vol vermogen in de voorwaartse richting het omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op de linker kant. Dit zorgt voor vol vermogen in voorwaartse richting en voor verminderd vermogen in omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt geduwd. Zie tekening TPD1249. AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR Vermogensafstelling voor Type 211 Draai de Krachtregelaar (11) zo ver rond tot de cijfers op de Krachtregelaar in één lijn staan met het merkteken op de rand van het Huis voor de Draaibare Inlaat (8). Het vermogen van de 211 is nu voor beide richtingen afgesteld. Deze afstelling zal niet veranderen ongeacht hoe vaak u het omkeerventiel verschuift en zo lang u de vermogenskeuze niet verandert. Vermogensafstelling voor Type 212 Het Type 212 Slagmoersleutel heeft een krachtregelaar met een omkeermechanisme dat de operateur toestaat om vol vermogen in één richting te hebben en gereduceerd vermogensafgifte in de andere richting, of een volle vermogensafgifte in beide richtingen. Het vermogen wordt op de volgende wijze afgesteld: Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerventiel (25) zo ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van het omkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebracht aan elke kant van het huis. (Tekening TPD1248) LET WEL De cijfers 1 tot en met 5 dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte weer. Het cijfer één (1) staat voor de laagste vermogensuitgang terwijl het cijfer vijf (5) de grootste vermogensuitgang weergeeft. (Tekening TPD1249) (Tekening TPD1247) 22 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING Ingersoll–Rand Nr. 50 HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM Ingersoll–Rand Nr. 100 Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan: NAAR DRUKLUCHT– GEREED– SCHAP Voor Internationaal – Nr. C26–C4–A29 Voor de USA – Nr. C22–04–G00 FILTER REGELAAR Na elke acht bedrijfsuren, tenzij een in–lijn olienevelaar wordt gebruikt, 1.5 cc Ingersoll–Rand Olie Nr. 50 in de inlaat van het gereedschap spuiten en het gereedschap daarna even laten lopen. Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk u dit heeft geleerd, ongeveer 3 cc Ingersoll–Rand Nr. 100 Vet in de Smeernippel (19A, 31) spuiten. SMEERINRICHTING AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905–1) SPECIFICATIES Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/min in. Aanbevolen koppelbereik Geluidsniveau dB (A) ♦Trillings– niveau ft–lbs (Nm) Deuk •Vermogen m/s2 211, 211–EU in–lijn 3/8” aandrijfvierkant, ring–type borg 1.500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2 212, 212–EU pistool 3/8” aandrijfvierkant, ring–type borg 1.500 20–125 (27–170) 97,5 110,5 2,7  Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid ♦ Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM • ISO3744 23 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll–Rand, Co. (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen 211–EU en 212–EU Slagmoersleutels waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG ISO8662 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Naam en handtekening van gemachtigde personen Name and signature of authorised persons Februari, 1999 Februari, 1999 Datum Date LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 24 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD 211 (TPA1385) PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS 1 Motor Housing Assembly . . . . . 2 Throttle Valve . . . . . . . . . . . . ♦• 3 Throttle Valve Face . . . . ♦• 4 Throttle Valve Spring . . . . . . 5 Throttle Lever . . . . . . . . . . . 6 Throttle Pin . . . . . . . . . . . . . Air Inlet Assembly . . . . . . . . ♦• 8 Swivel Inlet Body . . . . . . ♦• 9 Swivel Inlet Assembly . . ♦ 10 Swivel Inlet Seal (2) . 211–A40 R000B2–302 401–159 5081T–151 201–273 502B–120 1702B–A166 1702B–165 1702–B166 R18LF–21 ♦ 11 ♦ 12 13 ♦ 14 15 16 ♦ 17 18 ♦•19 19A Power Regulator Assembly . . . Power Regulator Seal . . . . . . . . Regulator Retainer . . . . . . . . . . Detent Spring . . . . . . . . . . . . . . Detent Ball . . . . . . . . . . . . . . . . Reverse Valve Assembly . . . . . . . . Reverse Valve Seal . . . . . . . . . . Reverse Valve Stop . . . . . . . . . . . . Bushing Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . . . . . 1702B–A249 R00B1–159 201–250 201–251 R000B–263 1702B–A329 R0BR1C–283 401–665 CE110–210 130SR–188 ♦ Indicates Tune–up Kit part. • To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one (pair or set) of each part indicated by a bullet (•) for every four tools in service. 25 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD 212 NOTE: PRESS THIS PIN INTO AND OUT OF THE OPPOSITE SIDES OF THE HOUSING. (TPA1344–2) PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS 20 Motor Housing Assembly . . . . . . . . . . . 21 Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . ♦ 23 Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . . . . 24 Exhaust Deflector Retaining Ring (2) 25 Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . ♦ 26 Reverse Valve O–ring (2) . . . . . . . . . ♦ 27 Detent Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ♦ 28 Detent Ball Spring . . . . . . . . . . . . . . 29 Reverse Valve Knob . . . . . . . . . . . . . 30 Knob Screw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . . . . . . Throttle Valve Assembly . . . . . . . . . 32 Throttle Valve . . . . . . . . . . . . . . . ♦•33 Throttle Valve Face . . . . . . . . . . 34 Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Throttle Valve Retaining Pin . . . 212–A40 402–565 1702P–123 2908–304 1702P–329 CE110–210 R000B–263 202–664 1702P–666 WWA100–77 130SR–188 202–A302 202–302 R000BRIC–283 5RA–93 AF120–322 36 ♦•37 ♦ 38 39 45 Throttle Valve Bushing . . . . . Bushing O–ring, Large . . . . . Bushing O–ring, Small (2) . . Bushing Retaining Pin . . . . . . . . Nameplate for Model 211 . . . . . . . . . . . . for Model 211–EU . . . . . . . . for Model 212 . . . . . . . . . . . . for Model 212–EU . . . . . . . . 46 Nameplate Screw (3) (for model 211 and 211–EU) . . . . . . ♦ 47 End Plate Gasket for Model 211 and 211–EU . for Model 212 and 212–EU . 47A Exhaust Silencer (for model 212–EU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202–503 410–283 202–290 R100B–120 211–301 211–EU–301 212–301 212–EU–301 BN403–302 401–739 202–739 728–310 ♦ Indicates Tune–up Kit part. • To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one (pair or set) of each part indicated by a bullet (•) for every four tools in service. 26 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD ASSEMBLED HAMMER CASE (TPA1345) 75A 78 79 80 82 81 27 83 84 85 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS Model 211 ♦ 48 ♦ 49 50 51 ♦•52 53 54 55 ♦ 56 57 58 59 60 61 ♦•62 ♦ 63 64 ♦•65 ♦ 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 75A ♦•76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 * * * Rear Rotor Bearing Retainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vane Packet (set/6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Frame Washer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Frame Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3/8” Square Drive Anvil Assembly (with Ring–type Retainer) . . Socket Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Retainer Support Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3/8” Square Drive Anvil Assembly (with Pin–type Retainer) . . . . Socket Retaining Plunger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Retaining Plunger Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quick Change Anvil Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quick Change Anvil (1/4” hex recess) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thrust Ring Lock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thrust Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Retaining Sleeve Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Retaining Ball (5/32” diameter steel ball) . . . . . . . . . . . . . . . . Retaining Sleeve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Retaining Sleeve Stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Assembly . for Models 211 and 212 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . for Models 211–EU and 212–EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Label for Models 211 and 212 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . for Models 211–EU and 212–EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Gasket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Case Cap Screw (3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Horizontal Hanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vertical Hanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Socket Adapter (3/8” to 1/2”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lube Injector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bottle of Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tube of Grease . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quick Change Chuck for 1/4” hex shank accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . for 7/16” hex shank accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.005” Oversize Hammer Case Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tune–up Kit (includes illustrated parts 3, 4, 10 [2], 12, 14, 17, 19, 47, 48, 49, 52, 56, 62, 63, 65, 66 and 76) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tune–up Kit (includes illustrated parts 21, 22, 23, 26, 27, 28, 33, 37, 38 [2], 47, 48, 49, 52, 62, 63, 65, 66 and 76) . . . . . . . . . . . . . . Model 212 MF–18 401–22 201–12 401–53 401–42A–6 401–3 201–11 HH92–74 R00H–97 1702–706 1702–A703A 1702–704 1702–724A 1702–A626 1702–425 1702–426 1702–P726 2902–716 401–718 1702–A926–4 1702–926A 5C1–853 I0A902A2–932–4 2U–931–4 2U–696 2U–930–4 2U–933–4 MF–18 401–22 201–12 401–53 401–42A–6 401–3 201–11 HH92–74 R00H–97 1702–706 1702–A703A 1702–704 1702–724A 1702–A626 1702–425 1702–426 1702–P726 2902–716 401–718 1702–A926–4 1702–926A 5C1–853 I0A902A2–932–4 2U–931–4 2U–696 2U–930–4 2U–933–4 1702–A727 1702–EU–A727 401–641 1702–A727 1702–EU–A727 401–641 WARNING–2–99 EU–99 401–36 1702–638 1901–366 1901–365 2U–215 230–228 405–M01 201–MG1 WARNING–2–99 EU–99 401–36 1702–638 1901–366 1901–365 2U–215 230–228 405–M01 201–MG1 211–A925–4 502–A925–7 211–P32 401–641–5 2U–A925–4 502–A925–7 401–641–5 211–TK2 212–TK2 * Not Illustrated. ♦ Indicates Tune–up Kit part. • To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one (pair or set) of each part indicated by a bullet (•) for every four tools in service. 28 Service Centers Centres d’entretien Ingersoll–Rand Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Nederfand Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Netherlands Tel: (31) 71 45220 Fax: (31) 71 218671 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Airode 1451 South Africa Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House, TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0601 Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich, Bolton Lancashire BL6 6JN Kastruplundgade 221 DK–2770 Kastrup Denmark Tel: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 England – UK Tel: (44) 204 880890 Fax: (44) 204 880388 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH–1700 Fribourg Switzerland Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 Avenuè Roger Salongro BP 59 F–59450 Sin Le Noble France Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Tel: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbealle 17 45478 Mülhelm/Ruhr Germany Tel: (49) 208 9940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 PL–00193 Warsaw Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italy Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95380169 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 PL–00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 Ingersoll–Rand Camino de Rejas 1, 2–18 B1S 28820 Cosiada Spain Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 29 30 03531589 Formular P6573–2 11. Udgave DK Februar, 1999 TPD1365 VEJLEDNING TIL SUPERKRAFTIGE SLAGNØGLER TIL AUTOBRANCHEN, MODEL 211, 212, 211–EU OG 212–EU BEMÆRK Superkraftige slagnøgler model 211, 212, 211–EU og 212–EU er designet til generel bilreparation samt transmissions–, udstødnings– og bænkarbejde. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. • IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET • • • • • • • • Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer. Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 10 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. • • • • • • • • ANVENDELSE AF VÆRKTØJET • • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. • • Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning værktøjet roterer i, når det startes. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk. Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll–Rand. Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening. En slagnøgle er ikke en momentnøgle. Tilspændinger, der kræver et bestemt moment, skal efter montering med en slagnøgle kontrolleres ved hjælp af en momentmåler. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmilijøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands nærmeste kontor eller distributør.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! 90 psig (6,2bar/620 kPa) ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. ADVARSEL! Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. International advarselsmærkat: Bestillingsnr. ___________ Lufttrykket må ikke overstige 6,2 bar under brug af dette værktøj. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. JUSTERINGER TRYKLUFTREGULATOR Hvis man ønsker reduceret lufttryk under påskruning og maksimalt lufttryk under afskruning, trykkes kontraventilen på højre side af værktøjet ind, og kontraventilen drejes, indtil rillen på højre side er ud for det ønskede tal på højre side. Herved opnås der reduceret lufttryk under påskruning, men maksimalt lufttryk under afskruning, når kontraventilen trykkes i modsatte retning. Se tegning TPD1248. Slagnøgle model 211 er udstyret med en trykluftregulator til ensartet og samtidig indstilling af arbejdshastigheden i begge retninger. Arbejdshastigheden indstilles til mellem 1 og 5 som stemplet på værktøjet. Slagnøgle model 212 er forsynet med kombineret trykluftregulator og kontraventil, der gør det muligt at justere lufttrykket, og dermed arbejdshastigheden, under påskruning og samtidig have maksimalt lufttryk under afskruning. Arbejdshastigheden indstilles til mellem 1 og 5 som stemplet på værktøjet. Hvis man ønsker reduceret lufttryk under afskruning og maksimalt lufttryk under påskruning, trykkes kontraventilen på venstre side af værktøjet ind, og kontraventilen drejes, indtil rillen på venstre side er ud for det ønskede tal på venstre side. Herved opnås der maksimalt lufttryk under påskruning, men reduceret lufttryk under afskruning, når kontraventilen trykkes i modsatte retning. Se tegning TPD1249. INDSTILLING AF TRYKLUFTKREGULATOREN Justering af lufttrykket på model 211 Trykluftregulatoren (11) indstilles, så et af tallene er ud for markeringen på den drejelige luftindgangsstuds (8). Arbejdshastigheden på model 211 er nu indstillet for både af– og påskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor mange gange omdrejningsretningen ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres. Justering af lufttrykket på model 212 Slagnøgle model 212 har i kontramekanismen en indbygget trykluftregulator, der giver operatøren mulighed for enten at bruge maksimalt lufttryk i én retning og reduceret lufttryk i den anden retning, eller maksimalt lufttryk i begge retninger. Lufttrykket justeres som følger: Hvis der ønskes maksimalt lufttryk i begge retninger, drejes kontraventilen (25), indtil rillen i hver ende af kontraventilen er ud for tallet 5 på hver side af ventilhuset. (Tegning TPD1248) BEMÆRK Tallene fra 0 til 5 på ventilhuset er udelukkende vejledende og ANGIVER IKKE et bestemt trykluftniveau. Nul (0) angiver det lavest lufttryk, og fem (5) det højeste. (Tegning TPD1249) (Tegning TPD1247) 2 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING HOVEDRØR 3 GANGE SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING Ingersoll–Rand nr. 50 TIL LUFT– SYSTEM Ingersoll–Rand nr. 100 Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og reguleringsenhed: TIL TRYKLUFT– VÆRKTØJ Internationalt – nr. C26–C4–A29 I USA – nr. C22–04–G00 SMØREANORDNING FILTER REGULATOR GRENRØR DOBBELT SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 1,5 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 50 ind i lufttilslutningen, og værktøjet skal startes og holdes i gang et kort øjeblik, medmindre der anvendes luftledningssmøring. For hver 48 driftstimer, eller som erfaringerne tilsiger det, skal der sprøjtes ca. 3 kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 100 ind i smøreanordningen (19A, 31). KOMPRESSOR REGELMÆSSIG DRÆNING (Tegning TPD905–1) SPECIFIKATIONER Model Håndtagstype Firkant Slag/min. tommer Anbefalet momentområde Lydniveau dB (A) ♦Vibrations– niveau ft–lbs (Nm) Tryk •Effekt m/s2 211 211–EU lige 3/8” firkant, ringholder 1.500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2 212 212–EU pistolgreb 3/8” firkant, ringholder 1.500 20–125 (27–170) 97,5 110,5 2,7  Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed ♦ Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o/min • ISO3744 3 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, Superkraftige slagnøgler til autobranchen, model 211–EU og 212–EU som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver 98/37/EF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): ISO8662 (1994 →) XUA XXXXX → Serienr. D. Vose Kevin R. Morey Ansvarliges navn og underskrift Ansvarliges navn og underskrift Februar, 1999 Februar, 1999 Dato Dato BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 4 03531589 Blankett P6573–2 Utgåva 11 Februari, 1999 S ANVISNINGAR FÖR MUTTERDRAGARE FÖR BILINDUSTRIN, MODELL 211, 212, 211–EU OCH 212–EU TPD1365 OBS! Mutterdragare för bilindustrin, modell 211, 212, 211–EU och 212–EU är tillverkade för allmänna motorreparationer, växelreparationer, utbyte av avgassystem samt bänkarbeten. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR. INNAN VERKTYGET ANVÄNDS • • • • • • • • • • Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen rådande myndigheters gällande regler för handhållna mutterdragare. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal varaktighet bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) vid intaget och med en matarslang med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på en mutterdragare. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. • • • • • • • VERKTYGETS ANVÄNDNING • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. • • Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du startar verktyget, så att du känner till rotationsriktningen när verktyget startas. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktygsfästet kan fortsätta att rotera en kort stund efter det att pådraget släpps. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadligt för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd sådana tillbehör som rekommenderats av Ingersoll–Rand. Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för mutterdragare. Använd inte hylsor eller tillbehör som är kromade. Mutterdragare är inte momentnycklar. Förband som kräver ett särskilt vridmoment måste kontrolleras med en momentnyckel när de monterats med hjälp av en mutterdragare. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv atmosfär. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga. Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand kontor eller distributör.  Ingersoll–Rand Company 1999 Tryckt in U.S.A. IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. VARNING VARNING Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. VARNING VARNING Bär inte verktyget i slangen. Luftdrivna verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obekväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. VARNING 90 psig (6.2bar/620 kPa) Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). VARNING Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. VARNING Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Internationell varningsetikett: Beställningsnummer _____ VARNING Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. JUSTERINGAR KRAFTREGULATOR För att få minskad uteffekt framåt och ökad uteffekt bakåt, skall reverseringsventilen skjutas inåt på verktygets högra sida och reverseringsventilen skall vridas tills hacket på högra sidan hamnar i linje med önskad siffra på den högra sidan. Detta ger minskad uteffekt framåt, men full uteffekt bakåt, då reverseringsventilen skjuts i motsatt riktning. Se Bild. TPD1248. Mutterdragare, modell 211 är utrustade med ett reglage som fördelar uteffekten i båda riktningarna samtidigt och jämnt. Uteffekten kalibreras med hjälp av instämplade siffror 1 till och med 5. Mutterdragare, modell 212 är utrustade med en kombinerad kraftregulator/reverseringsventil som är utformad för att möjliggöra justering av uteffekten framåt, samtidigt som full effekt bakåt bibehålles. Uteffekten kalibreras med hjälp av instämplade siffror 1 till och med 5. För att få minskad uteffekt bakåt och ökad uteffekt framåt, skall reverseringsventilen skjutas inåt på verktygets vänstra sida och reverseringsventilen skall vridas tills hacket på vänstra sidan befinner sig jämnt med önskad siffra på vänster sida. Detta ger minskad uteffekt bakåt, men full uteffekt framåt, då reverseringsventilen skjuts i motsatt riktning. Se Bild. TPD1249. INSTÄLLNING AV KRAFTREGULATORN Inställning av uteffekten för modell 211 Vrid kraftreglaget (11) så att en av siffrorna på kraftreglaget kommer i linje med märket på svivelhuset (8). Uteffekten på 211 är nu justerad för båda riktningarna. Denna inställning kommer inte att ändras, oavsett hur många gånger som reverseringsspaken flyttas, så länge som kraftinställningen förblir oförändrad. Inställning av uteffekten för modell 212 Mutterdragaren modell 212 är utrustad med ett kraftreglage i reverseringsmekanismen som möjliggör för användaren att få antingen full effekt i den ena riktningen och minskad effekt i den andra riktningen eller full uteffekt i båda riktningarna. Följ nedanstående anvisningar för att justera uteffekten: För full uteffekt i båda riktningarna, vrid på reverseringsventilen (25) tills hacket i varje ände av reverseringsventilen befinner sig jämnt med siffran 5 på båda sidor av höljet. (Bild. TPD1248) OBS! Siffrorna 0 till 5 på höljet är endast till som hjälpmedel, och de AVSER EJ en viss uteffekt. Noll (0) avser lägst uteffekt och fem (5) avser den högsta uteffekten. (Bild. TPD1249) (Bild. TPD1247) 6 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS SMÖRJNING MATARLEDNINGAR, TRE GÅNGER SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG Ingersoll–Rand Nr. 50 TILL LUFT SYSTEMET Ingersoll–Rand Nr. 100 TILL LUFT VERKTYGET Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg. Vi rekommenderar följande filtersmörjarregulator: SMÖRJARE Internationellt – Nr. C26–C4–A29 I USA – Nr. C22–04–G00 FILTER REGULATOR FÖRGRENINGAR, DUBBELT SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG Efter varje åtta timmars drift, om inte en tryckluftssmörjare används, skall 1,5 cm3 Ingersoll–Randolja Nr. 50 sprutas in i verktygets intag, varefter verktyget bör köras en kort stund. Efter varje 48 timmars drift, eller i enlighet med vad erfarenheten säger, skall cirka 3 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr 100 sprutas in i fettnippeln (19A,31). TÖM REGELBUNDET KOMPRESSOR (Bild. TPD905–1) SPECIFIKATIONER Modell Typ av handtag Fyrkantstapp Slag per min. tum Rekommenderat vridmoment Ljudstyrkenivå dB (A) ♦Vibrations– nivå Nm (fot–pund) Tryck •Kraft m/s2 211, 211–EU rakt 3/8 tumringhållare 1 500 27–170 (20–125) 104,0 117,0 4,2 212, 212–EU pistol 3/8 tumringhållare 1 500 27–170 (20–125) 97,5 110,5 2,7  Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet. ♦ Testad till ISO8662–1 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min. • ISO3744 7 DECLARATION OF CONFORMITY Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverantörens namn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, Mutterdragare, modeller 211–EU och 212–EU som detta intyg avser, uppfyller kraven i 98/37/EG Direktiven. ISO8662 Genom at använda följande principstandard: Serienummer, mellan: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift Februari, 1999 Februari, 1999 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 8 03531589 Formular P6573–2 11. utgave N Februar, 1999 TPD1365 INSTRUKSJONER FOR MUTTERTREKKERE MODELL 211, 212, 211–EU OG 212–EU FOR BILVERKSTEDER MERK Muttertrekkere av typen 211, 212, 211–EU og 212–EU er konstruert for bilreparasjoner, transmisjonsarbeider, skifting av eksosanlegg og vanlig verkstedsarbeid. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner utført av kunden uten at Ingersoll–Rand var rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT. FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY • • • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy. For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8 tomme) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved et maksimalt lufttrykk på 90 psig. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. • • • • • • • BRUK AV VERKTØY • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. • • Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går når verktøyet startes. Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøytilbehør kan fortsette å rotere etter at av/på–håndtaket er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand. Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke forkrommete piper og tilbehør beregnet for håndbruk. Muttertrekkere er ikke momentnøkler. Sammenføyninger som har bestemte krav til dreiemoment må kontrolleres med passende momentnøkler etter installasjonen hvor en muttertrekker er brukt. Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt. MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler, kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand– avdeling eller –forhandler.  Ingersoll–Rand Company 1999 Trykt i USA VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. ADVARSEL ADVARSEL Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøy. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. ADVARSEL ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bær ikke verktøyet etter luftslangen. ADVARSEL 90 psig (6.2bar/620 kPa) Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) maksimalt lufttrykk. ADVARSEL Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. WARNING Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/ koblinger. Internasjonalt varselsymbol: Bestill delenummer ________ ADVARSEL Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøy. JUSTERINGER STYRKEREGULATOREN Redusert styrke forover og full styrke bakover: Trykk reverseringsventilen inn på høyre side av verktøyet og rotér reverseringsventilen helt til hakket på høyre side er på linje med det ønskede tallet på høyre side. Dette vil gi redusert styrke forover men full styrke bakover når reverseringsventilen er skjøvet i den motsatte retning. Se Tegning TPD1248. Muttertrekker modell 211 er utstyrt med en regulator som fordeler styrken likt i begge retninger samtidig. Slagstyrken er kalibrert med tallene “1” til “5”. Muttertrekker modell 212 er utstyrt med en kombinert styrkeregulator/ reverseringsventil som gir muligheten til å justere styrken forover mens man beholder full styrke i revers. Slagstyrken er kalibrert med tallene “1” til “5”. Redusert styrke bakover og full styrke forover: Trykk reverseringsventilen inn på venstre side av verktøyet og rotér reverseringsventilen helt til hakket på venstre side er på linje med det ønskede tallet på venstre side. Dette vil gi full styrke forover men redusert styrke bakover når reverseringsventilen er skjøvet i den motsatte retning. Se Tegning TPD1249. INNSTILLING AV STYRKEREGULATOREN Justering av styrken på modell 211 Vri Styrkeregulatoren (11) slik at et av tallene på styrkeregulatoren er på linje med indikatormerket på ringen på inntaksvivelhuset (8). Styrken på 211 er nå justert i begge retninger. Denne justeringen vil ikke forandre seg, uansett hvor mange ganger du bruker reverseringsspaken, så lenge du ikke forandrer innstillingen på styrken. Justering av styrken på modell 212 Muttertrekker modell 212 har en innebygd styrkeregulator i reverseringsmekanismen som gir operatøren muligheten til å ha full styrke på muttertrekkeren i den ene retningen og redusert styrke i den andre, eller full styrke i begge retninger. For å justere styrken, gjør følgende: Full styrke i begge retninger: Rotér reverseringsventilen (25) helt til hakket på begge sider av reverseringsventilen er på linje med tallet 5 på begge sider av huset. (Tegning TPD1248) MERK Nummerene 0 til 5 er bare for referanse og betyr IKKE et bestemt styrkenivå. Null (0) betyr den laveste styrke mens fem (5) betyr den høyeste. (Tegning TPD1249) (Tegning TPD1247) 10 BRUK AV VERKTØY SMØRING HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET. Ingersoll–Rand Nr. 50 TIL LUFTKRETSEN Ingersoll–Rand Nr. 100 TIL VERKTØYET Bruk alltid et rørmontert smøreapparat sammen med dette verktøyet. Vi anbefaler følgende filter–smøreapparat–regulator: SMØREENHET REGULATOR Internasjonalt Nr. C26–C4–A29 USA–nummer C22–04–G00 FILTER AVGRENINGSRØR ER 2 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET. Etter åtte timers bruk: Hvis ikke et rørmontert smøreapparat er brukt, fyll ca. 1,5 cm3 med Ingersoll–Rand–olje Nr. 50 inn i luftinntaket og bruk verktøyet en kort stund. Etter førtiåtte timers bruk eller som erfaring tilsier: Injiser ca. 3 cm3 med Ingersoll–Rand–smørefett Nr. 100 i smørenippelen (19A, 31). KOMPRESSOR DRENER MED JEVNE MELLOMROM. (Tegning TPD905–1) SPESIFIKASJONER Modell Håndtak– type Drev Slag per minutt Tomme Anbefalt dreiemoment–område Lydnivå dB (A) ♦Vibrasjonsnivå Nm (fotpund) Trykk •Styrke m/s2 211, 211–EU rekke 3/8 tommes firkantdrev, pipefeste av ringtype 1.500 27–170 (20–125) 104,0 117,0 4,2 212, 212–EU pistol 3/8 tommes firkantdrev, pipefeste av ringtype 1.500 27–170 (20–125) 97,5 110,5 2,7  Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet ♦ Testet i følge ISO8662–1 belastning med friksjonsbremse til 9 o/min • ISO3744 11 KONFORMITETSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig at produktet, Muttertrekkere modell 211–EU og 212–EU som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene 98/37/CE ISO8662 ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (1994 → ) XUA XXXXX → Serienr.: D. Vose Kevin R. Morey Navn og underskrift til autoriserte personer Navn og underskrift til autoriserte personer Februar, 1999 Februar, 1999 Dato Dato MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. 12 03531589 Kaavake P6573–2 Versio 11 Helmikuu, 1999 TPD1365 FIN OHJEITA 211–, 212–, 211–EU–, JA 212–EU –SARJAN AUTOALAN SD–ISKUAVAIMIIN HUOMAA 211–, 212–, 211–EU–, ja 212–EU –sarjan iskuavaimet on tarkoitettu yleiseen autonkorjaukseen, vaihteistojen huoltoon ja korjaukseen, pakoputkistojen vaihtoon ja penkkityöhön. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO • • • • • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. • • • • • • • TYÖKALUN KÄYTTÖ • • Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. • • Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa pyöriä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella toimittaessa. Työkalun akseli saattaa jatkaa pyörimistään vielä jonkin aikaa käynnistimestä irtipäästön jälkeenkin. Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita. Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia. Iskuavaimet eivät ole momenttityökaluja. Liitokset, jotka vaativat tiettyä kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa momenttiavaimella iskuavaimella tehdyn esikiristyksen jälkeen. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokeskuksesta. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle . Ingersoll–Rand Company 1999 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Älä kanna työkalua paineilmaletkusta. VAROITUS 90 psig (6.2bar/620 kPa) Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella. VAROITUS Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. VAROITUS Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Kansainvälinen varoitustarra: Osanumero ___________ VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. SÄÄDÖT TEHONSÄÄDIN Osateho eteenpäin ja täysi teho taaksepäin: Työnnä työkalun oikealla puolella olevaa suunnanvaihtoventtiiliä sisäänpäin ja kierrä suunnanvaihtoventtiiliä, kunnes oikealla puolella oleva askelma on linjassa oikealla puolella olevan halutun numeroasetuksen kanssa. Tällä tavoin saat osatehon eteenpäin toimittaessa, mutta täyden tehon toiseen suuntaan, kun suunnanvaihtoventtiili työnnetään toiseen ääriasentoonsa. Katso kuvaa TPD1248. Osateho taaksepäin ja täysi teho eteenpäin: Työnnä työkalun vasemmalla puolella olevaa suunnanvaihtoventtiiliä sisäänpäin ja kierrä suunnanvaihtoventtiiliä, kunnes vasemmalla puolella oleva askelma on linjassa vasemmalla puolella olevan halutun numeroasetuksen kanssa. Tällä tavoin saat täyden tehon eteenpäin toimittaessa, mutta osatehon toiseen suuntaan, kun suunnanvaihtoventtiili työnnetään toiseen ääriasentoonsa. Katso kuvaa TPD1249. 211–mallin iskuavain on varustettu tehonsäätimellä, joka säätää tehoa kumpaankin suuntaan yhtäaikaa ja saman verran. Tehoasetuksien ohjeelliset numerot 1 –5 on meistetty säätimen koteloon. 212–mallin iskuavain on varustettu yhteenrakennetulla tehosäätimellä ja suunnanvaihtomekanismilla. Tämä ratkaisu sallii käyttäjän suorittaman tehonsäädön kiinni–suunnassa, kun työkalu automaattisesti säilyttää täyden tehonsa auki–suunnassa. Tehoasetuksien ohjeelliset numerot 1 – 5 on meistetty säätimen koteloon. TEHONSÄÄTIMEN ASETUKSET Tehosäätimen asettaminen mallissa 211 Kierrä tehon säätöön käytettävää nuppia (11) siten, että yksi tehonsäätimen pintaan meistetyistä numeroista tulee linjaan kiertyvän tuloaukon reunassa olevan kohdistusmerkin (8) kanssa. Olet nyt säätänyt 211–mallin vääntötyökalun tehon kumpaankin suuntaan. Tämä asetus ei muutu vaikka käyttäisit suunnanvaihtomekanismin vipua kuinka monta kertaa tahansa, kunhan et muuta tehonsäätönupin asentoa. Tehonsäätimen asettaminen mallissa 212 212–vääntötyökaluissa on yhdistetty tehonsäädin ja suunnanvaihtomekanismi. Tämä ratkaisu sallii käyttäjän suorittaman tehonsäädön yhteen suuntaan toisen suunnan asetuksen pysyessä ennallaan. Työkaluun voidaan myös säätää täysi teho kumpaankin suuntaan. Tehonsäädön suorittamiseksi toimi seuraavien ohjeiden mukaisesti: Täysi teho kumpaankin pyörimissuuntaan: Kierrä suunnanvaihtoventtiiliä (25) kunnes venttiilin kummassakin päässä oleva askelma on linjassa kotelon kummallakin puolella olevan numeron 5 kanssa. (Kuva TPD1248) HUOMAA Numerot 0 – 5 kotelossa ovat ainoastaan viitteellisiä EIVÄTKÄ ne missään tapauksessa viittaa mihinkään tiettyyn numeeriseen tehoasetukseen. Nolla (0) merkitsee pienintä tehoasetusta ja viisi (5) merkitsee suurinta tehoasetusta, mutta mikään numero ei tarkoita mitään tiettyä työkalun suoritusarvoa. (Kuva TPD1249) (Kuva TPD1247) 14 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VOITELU PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN Ingersoll–Rand Nr. 50 Ingersoll–Rand Nr. 100 PAINEILMA– TYÖKALUUN Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö– yhdistelmälaitetta: VOITELUYKSIKKÖ SUODATIN PAINEENSÄÄDIN PAINEILMAN HAARALINJA LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN Kansainvälisessä käytössä – C26–C4–A29 Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – C22–04–G00 TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI Jos et käytä paineilmavoitelua, ruiskuta 1,5 cm3 Ingersoll–Rand 50 –öljyä paineilman tuloaukkoon ja käytä työkalua vähän aikaa aina kahdeksan käyttötunnin välein. Ruiskuta noin 3 cm3 Ingersoll–Rand 100 –rasvaa rasvanippaan (19A, 31) aina 48 käyttötunnin välein tai käyttökokemuksesi perusteella aina tarvittaessa. KOMPRESSORI (Kuva TPD905–1) ERITTELY Malli Kädensijatyyppi Vääntiö Iskuja/ minuutti Suositeltu vääntömomenttialue tuumaa Melutaso dB (A) ♦Värinä Nm Paine •Teho m/s2 211, 211–EU Suora malli 3/8” neliö, rengasmainen pidin 1 500 27–170 104,0 117,0 4,2 212, 212–EU Pistooli 3/8” neliö, rengasmainen pidin 1 500 27–170 97,5 110,5 2,7  Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella. ♦ Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka. • ISO3744 15 VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote 211–EU– ja 212–EU –sarjan sd–iskuavaimiin johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 98/37/EY esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → Sarjanumero: D. Vose Kevin R. Morey Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Helmikuu, 1999 Helmikuu, 1999 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 16 03531589 Formulário P6573–2 Edição 11 Fevereiro de 1999 TPD1365 P INSTRUÇÕES PARA CHAVES PNEUMÁTICAS DE IMPACTO PROFISSIONAIS PARA TRABALHO SUPER PESADO MODELOS 211, 212, 211–EU E 212–EU AVISO As Chaves Pneumáticas de Impacto para trabalho Super Pesados Modelos 211, 212, 211–EU e 212–EU são concebidas para reparações profissionais em geral, trabalhos em veios de transmissão, substituição de sistema de escape e trabalhos de oficinas. A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações feitas pelo cliente em ferramentas nas quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR. O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS. • COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO • • • • • • • • Opere, inspeccione e mantenha esta ferramenta de acordo com todos os regulamentos (local, estadual, federal e do pais) que possam se aplicar a ferramentas pneumáticas portáteis e manuais. Para segurança, máximo desempenho e máxima durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na entrada da mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 10 mm (3/8”). Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de manutenção nesta ferramenta. Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1 para um arranjo típico de tubagem. Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de 90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique as ferramentas com líquidos inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou combustível de jactos. Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo danificado. USANDO A FERRAMENTA • Use sempre óculos de protecção quando estiver operando ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta. • • • • • • • • • • • Use sempre protecção contra ruído ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos compridos afastados da extremidade em rotação. Observe qual é a posição da alavanca que reverte o sentido de rotação antes de operar esta ferramenta de modo a estar atento ao sentido de rotação quando operar o regulador de pressão. Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta motorizada. Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão de ar recomendada. O exio da ferramenta pode continuar a rotacionar brevemente após a pressão tenha sido aliviada. Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand. Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não use soquetes ou acessórios de mão (cromo). As Ferramentas Pneumáticas não são Ferramentas Pneumáticas de aperto. Conexões requerendo torque específico devem ser verificadas com um torquímetro depois de adaptadas, com uma ferramenta pneumática de impacto. Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em atmosferas explosivas. Esta Ferramenta não está isolada contra choques eléctricos. AVISO O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança, diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias. As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais próximo. Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.  Ingersoll–Rand Company 1999 Impresso nos E.U.A. IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Use sempre óculos de protecção quando estiver operando ou executando algum serviço de manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção contra o ruído ao operar esta ferramenta. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. ADVERTÊNCIA Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer sob a pressão de ar recomendada. ADVERTÊNCIA Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar algum serviço de manutenção nesta ferramenta. Não carregue a ferramenta segurando na mangueira. ADVERTÊNCIA Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. ADVERTÊNCIA 90 psig Opere com pressão do ar Máxima de 90–100 psig (6,2–6,9 bar). (6.2bar/620 kPa) Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência para Pedido ______________ AJUSTES REGULADOR DE POTÊNCIA Para uso da Potência Mínima no sentido frontal e potência máxima no sentido contrário, empurre a válvula de inversão para dentro no lado direito da ferramenta e gire–a até que a ranhura no lado direito fique alinhada com o número desejado no mesmo lado. Isto fornece potência reduzida para frente e uma potência total para trás, quando a válvula de inversão estiver a ser empurrada no sentido contrário. Veja Desenho TPD1248 A Ferramenta Pneumática de Impacto Modelo 211, é equipada com um regulador que proporciona potência em ambos os sentidos, simultânea e igualmente. A saída de potência é calibrada com números impressos de “1” a “5”. A Ferramenta Pneumática de Impacto Modelo 212, é equipada com uma combinação de válvula de inversão/regulação de potência, concebida para fornecer ajuste de potência enquanto mantém a potência total no sentido inverso. A saída de potência é calibrada com números impressos de “1” a “5”. Para uso da Potência Mínima no sentido inverso e potência máxima para a frente, empurre a válvula de inversão para dentro, no lado esquerdo da ferramenta e gire–a até que a ranhura no lado esquerdo fique alinhada com o número desejado no mesmo lado. Isto fornece potência total para frente e uma potência reduzida para trás quando a válvula de inversão estiver sendo empurrada no sentido contrário. Veja Desenho TPD1249 AJUSTANDO O REGULADOR DE POTÊNCIA Ajuste de Potência para o Modelo 211 Gire o Regulador de Potência(11) de modo a que um dos números no Regulador de Potência fique alinhado com a marca no indicador no contorno do Corpo da Entrada giratória (8). A potência do 211 está ajustada agora para ambos os sentidos. Este ajuste não mudará não importa o número de vezes que se mude o sentido enquanto não se alterar a selecção da potência. Ajuste de Potência para o Modelo 212 As Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelos 212 são equipadas com um mecanismo regulador de potência, no mecanismo de inversão que permite ao operador regular a potência de saída máxima num sentido e a potência mínima no outro sentido, e a potência de saída máxima em ambos os sentidos. Para ajustar a potência, proceda da seguinte forma: Para potência total em ambas as direcções, gire a Válvula de Inversão (25) até que a ranhura em cada extremidade da válvula de inversão fique alinhada com o número 5 em cada lado do corpo da máquina. (Desenho TPD1248) AVISO Os números de 0 a 5 no corpo da máquina são somente uma referência e NÃO indicam uma potência de saída específica. Zero (0) não designa a potência mais baixa enquanto quatro (5) não indica a mais alta. (Desenho TPD1249) (Desenho TPD1247) 18 COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO LUBRIFICAÇÃO LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA Ingersoll–Rand No. 50 PARA SISTEMA DE AR Ingersoll–Rand No. 100 Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador–Regulador: PARA FERRAMENTA PNEUMÁTICA Para Internacional – No. C26–C4–A29 Para USA – No. C22–02–G00 LUBRIFICADOR FILTRO REGULADOR LINHA RAMIFICADA 2 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA Depois de cada 8 horas de operação, ao menos que se use um lubrificador de ar de linha, injecte 1,5 cc de Óleo Ingersoll–Rand No. 50 na entrada de ar e coloque a ferramenta e funcionamento brevemente. Depois de quarenta e oito horas de operação, ou como indicar a experiência, injete cerca de 3cc de Massa Lubrificadora Ingersoll–Rand No. 100 no Adaptador (19A.31). COMPRESSOR DRENE REGULARMENTE (Desenho TPD905–1) ESPECIFICAÇÕES Modelo Tipo de Punho Encabadouro Quadrado Impactos por minuto pol. Intervalo de Torque Recomendado Nível de Ruído dB (A) ♦Nível de Vibrações Nm (pés–lbs) Pressão Potência m/s2 211, 211–EU em linha 3/8, retentor tipo anel 1 500 20–125 (27–170) 104,0 117,0 4,2 212, 212–EU pistola 3/8,retentor tipo cavilha 1 500 20–125 (27–170) 97,5 110,5 2,7  ♦  Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre Testada de acordo com a ISO8662–1 com freios a fricção a 9 RPM ISO3744 19 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Nós Ingersoll–Rand, Co. (nome do fornecedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (endereço) declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto, Chaves Pneumáticas de Impacto Modelos 211–EU e 212–EU ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da 98/37/CE Directivas ISO8662 Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards: (1994 → ) XUA XXXXX → Intervalo de Número de Série: D. Vose Kevin R. Morey Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Fevereiro de 1999 Fevereiro de 1999 Data Data AVISO GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas. 20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Ingersoll-Rand 211 Instructions Manual

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Instructions Manual
Este manual también es adecuado para