Transcripción de documentos
03531589
Form P6573
Edition 11
February, 1999
GB
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 211, 212, 211–EU AND 212–EU
SUPER–DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
TPD1365
Models 211, 212, 211–EU and 212–EU Super Duty Impact Wrenches are designed for
general automotive repair, transmission work, exhaust system replacement and bench
work.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications
on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WARNING
WARNING
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
ADJUSTMENTS
POWER REGULATOR
For reduced power in the forward direction and full
power in the reverse direction, push the reverse valve
inward on the right side of the tool and rotate the reverse
valve until the notch on the right side aligns with the
desired number on the right side. This provides reduced
power in forward but full power in reverse when the
reverse valve is pushed in the opposite direction.
See Dwg. TPD1248.
Model 211 Impact Wrench is equipped with a regulator
that proportions power in both directions simultaneously
and equally. The power output is calibrated by stamped
numbers “1” through “5”.
Model 212 Impact Wrench is equipped with a
combination power regulator/reverse valve designed to
provide power adjustment in the forward direction while
maintaining full power in the reverse direction. The
power output is calibrated by stamped numbers “1”
through “5”.
For reduced power in the reverse direction and full
power in the forward direction, push the reverse valve
inward on the left side of the tool and rotate the reverse
valve until the notch on the left side aligns with the
desired number on the left side. This provides full power
in forward but reduced power in reverse when the reverse
valve is pushed the opposite direction.
See Dwg. TPD1249.
SETTING THE POWER REGULATOR
Power Adjustment for Model 211
Rotate the Power Regulator (11) so that one of the
numbers on the Power Regulator aligns with the indicator
mark on the rim of the Swivel Inlet Body (8).
The power of the 211 is now adjusted for both directions.
This adjustment will not change regardless of how many
times you shift the Reverse Lever as long as you do not
change the power selection.
Power Adjustment for Model 212
The Model 212 Impact Wrench incorporates a power
regulator into the reverse mechanism that allows the
operator to have either full power output in one direction
and reduced power output in the other direction or full
power output in both directions. To adjust the power,
proceed as follows:
For full power in both directions, rotate the Reverse
Valve (25) until the notch on each end of the Reverse
Valve aligns with the number 5 on each side of the
housing.
(Dwg. TPD1248)
The numbers 1 thru 5 on the
housing are only for reference
and DO NOT denote a specific
power output. One (1)
designates the lowest power
output while five (5) denotes
the highest.
(Dwg. TPD1249)
(Dwg. TPD1247)
2
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Ingersoll–Rand No. 50
TO
AIR
SYSTEM
Ingersoll–Rand No. 100
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
For International– No. C26–C4–A29
For USA– No. C22–04–G00
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
After each eight hours of operation, unless an air line
lubricator is used, inject 1.5 cc of Ingersoll–Rand
No. 50 Oil into the inlet of the tool and run the tool
briefly.
After each forty–eight hours of operation, or as
experience indicates, inject about 3 cc of Ingersoll–Rand
No. 100 Grease into the Grease Fitting (19A, 31).
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model
Type of
Handle
Drive
Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
in.
Sound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
ft–lbs (Nm)
Pressure
•Power
m/s2
211,
211–EU
inline
3/8” sq. dr.,
ring–type
retainer
1,500
20–125 (27–170)
104.0
117.0
4.2
212,
212–EU
pistol
3/8” sq. dr.,
ring–type
retainer
1,500
20–125 (27–170)
97.5
110.5
2.7
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
♦
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
•
ISO3744
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Models 211–EU and 212–EU Super Duty Impact Wrenches
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
Directives.
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
February, 1999
February, 1999
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
4
03531589
Manuel P6573–EU
Révision 11
Février, 1999
F
MODE D’EMPLOI
CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES HAUTES PERFORMANCES
MODELES 211, 212, 211–EU ET 212–EU
TPD1365
NOTE
Les clés à chocs Hautes Performances Modèles 211, 212, 211–EU et 212–EU sont destinées
aux réparations générales des automobiles, aux travaux sur les engrenages, de remplacement
des systèmes d’échappement et aux ouvrages à l’établi.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
•
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905–1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILISATION DE L’OUTIL
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
RÉGLAGES
RÉGULATEUR DE PUISSANCE
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avant
et la pleine puissance dans le sens arrière, pousser la
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté droit de
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche du côté droit de la soupape soit alignée par
rapport au numéro désiré sur le côté droit. Ce réglage
fournit une puissance réduite dans le sens avant, mais une
pleine puissance dans le sens arrière lorsque la soupape
d’inversion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1248.
La clé à impacts Modèle 211 est équipée d’un régulateur
qui répartit la puissance également et simultanément dans
les deux directions. La puissance fournie est indiquée par
des numéros poinçonnés de 1” à 5”.
La clé à chocs Modèle 212 est équipée d’un ensemble
combiné régulateur de puissance/soupape d’inversion
destiné à permettre le réglage de puissance en marche
avant tout en maintenant la pleine puissance en marche
arrière. La puissance fournie est indiquée par des numéros
poinçonnés de 1” à 5”.
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens arrière
et la pleine puissance dans le sens avant, pousser la
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté gauche de
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que
l’encoche du côté gauche de la soupape soit alignée par
rapport au numéro désiré sur le côté gauche. Ce réglage
fournit la pleine puissance dans le sens avant, mais une
puissance réduite dans le sens arrière lorsque la soupape
d’inversion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1249.
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
Réglage de la puissance du Modèle 211
Faire tourner le régulateur de puissance (11) de façon à ce
qu’un des numéros du régulateur s’alignent sur la marque
de repérage située sur le rebord du corps de raccord
tournant (8).
La puissance du 211 est maintenant réglée dans les deux
sens. La sélection du levier d’inversion ne modifie pas ce
réglage, pour autant que la sélection de puissance ne soit
pas modifiée.
Réglage de la puissance du Modèle 212
La clé à chocs Modèle 212 comporte un régulateur de
puissance dans son mécanisme d’inversion de manière à
ce que l’opérateur puisse avoir soit une pleine puissance
dans une direction et une puissance réduite dans l’autre,
soit une pleine puissance dans les deux directions. Pour
ajuster la puissance, procéder comme suit :
Pour obtenir la pleine puissance dans les deux
directions, tourner la soupape d’inversion (25) jusqu’à ce
que l’encoche aux deux extrémités de la soupape
d’inversion soit alignée par rapport au numéro 5 de
chaque côté du carter.
(Plan TPD1248)
NOTE
Les numéros 5 à 1 du carter
ne sont donnés qu’à titre de
guide et NE dénotent PAS une
puissance spécifique. Un (1)
indique la puissance la plus
faible tandis que cinq (5)
indique la puissance la plus
élevée.
(Plan TPD1249)
(Plan TPD1247)
6
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 100
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
International – No. C26–C4–A29
ÉU – No. C22–04–G00
FILTRE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
Toutes les huit heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, injecter 1,5 cm3
d’huile Ingersoll–Rand No. 50 dans le raccord
d’admission de l’outil et faire marcher l’outil brièvement.
Toutes les quarante–huit heures de fonctionnement,
ou en fonction de l’expérience, injecter environ 3 cm3 de
graisse Ingersoll–Rand No. 100 dans le raccord de
graissage (19A, 31).
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
poignée à
levier
Entraînement
Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
in.
Niveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
ft–lbs (Nm)
Pression
•Puissance
m/s2
211,
211–EU
en ligne
carré
entraîneur 3/8”
douille de
retenue à
bague
1.500
20–125
(27–170)
104,0
117,0
4,2
212,
212–EU
pistolet
carré
entraîneur 3/8”
douille de
retenue à
bague
1.500
20–125
(27–170)
97,5
110,5
2,7
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
♦
Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
•
ISO3744
7
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Clés à Chocs Automobiles Modeles 211–EU et 212–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nom et signature des chargés de pouvoir
Name and signature of authorised persons
Février, 1999
Février, 1999
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
8
03531589
Form–Nr. P6573–EU
Ausgabe 11
D
Februar, 1999
TPD1365
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
HOCHLEISTUNGS–KFZ–SCHLAGSCHRAUBER
DER BAUREIHE 211, 212, 211–EU UND 212–EU
HINWEIS
Schlagschrauber der Baureihe 211, 212, 211–EU und 212–EU werden eingesetzt für
allgemeine Fahrzeugreparaturen, Arbeiten am Getriebe, Austausch der Auspuffanlage
und Arbeiten an der Werkbank.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
•
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 10 mm (3/8”)
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WERKZEUGEINSATZ
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente
auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und
–Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel
(Chrom) oder –Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächstIngersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
EINSTELLUNGEN
LEISTUNGSREGLER
Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und
volle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechten
Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite
übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts–
und volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird. Siehe Zeichnung. TPD1248.
Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volle
Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken
Seite mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite
übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts– und
verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt
wird. Siehe Zeichnung TPD1249.
Schlagschrauber der Baureihe 211 sind mit einem
Regler ausgerüstet, der die Leistung in beide Richtungen
gleichzeitig und gleichmäßig aufteilt. Die Nutzleistung ist
durch eingestempelte Nummern “1” bis “5” kalibriert.
Schlagschrauber der Baureihe 212 sind mit einer
Kombination von Leistungsregler/Umsteuerventil
ausgerüstet, um Leistungseinstellung in Vorwärtsrichtung
bei konstanter Höchstleistung in Rückwärtsrichtung zu
ermöglichen. Die Nutzleistung ist durch eingestempelte
Nummern “1” bis “5” kalibriert.
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
Leistungsregelung für Modell 211
Den Leistungsregler (11) so drehen, daß eine der
Nummern auf die Markierung auf dem Rand des
Dreheinlasses (8) ausgerichtet ist.
Die Leistung des Schlagschraubers der Baureihe 211 ist so
für beide Richtungen eingestellt. Diese Einstellung bleibt
bestehen, unabhängig davon, wie oft der Umsteuerhebel
umgelegt wird, es sei denn die Leistungseinstellung wird
verändert.
Leistungsregelung für Modell 212
Schlagschrauber der Baureihe 212 sind mit einem
Leistungsregler für den Umsteuermechanismus
ausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder volle
Leistung in einer Richtung und verringerte Leistung in die
andere Richtung oder volle Leistung in beiden Richtungen
einstellen kann. Zum Einstellen der Leistung wird
folgendermaßen vorgegangen:
Für volle Leistung in beiden Richtungen das
Umsteuerventil (25) so weit drehen bis die Kerben an
beiden Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden
Seiten des Gehäuses übereinstimmen.
(Zeichnung TPD1248)
HINWEIS
Die Nummern 1 bis 5 auf dem
Gehäuse dienen nur als
Referenz und bedeuten
KEINE bestimmte Leistung.
Eins (1) steht für geringste,
Fünf (5) für höchste Leistung.
(Zeichnung TPD1249)
(Zeichnung TPD1247)
10
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 50
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Ingersoll–Rand Nr. 100
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination
empfohlen:
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
ÖLER
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C26–C4–A29
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils acht
Betriebsstunden 1.5 ccm Ingersoll–Rand Nr. 50 in den
Lufteinlaß geben und das Werkzeug kurz laufen lassen.
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
ungefähr 3 ccm Ingersoll–Rand Fett Nr. 100 in den
Schmiernippel (19A, 31) einspritzen.
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Griffart
Antrieb
Schläge/
Minute
in
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
Schallpegel
dB (A)
♦Schwin–
gungs–
intensität
ft–lbs (Nm)
Druck
•Leistung
m/s2
211,
211–EU
gerader
Griff
3/8” Vier–
kantantrieb,
Rundaufnahme
1.500
20–125 (27–170)
104,0
117,0
4,2
212,
212–EU
Pistolengriff
3/8” Vier–
kantantrieb,
Rundaufnahme
1.500
20–125 (27–170)
97,5
110,5
2,7
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
♦
Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
•
ISO3744
11
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll–Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Schlagschrauber der Baureihe 211–EU und 212–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name and signature of authorised persons
Februar, 1999
Februar, 1999
Datum
Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
12
03531589
Modulo P6573
Edizione 11
Febbraio, 1999
I
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI PER LAVORI ESTREMAMENTE
PESANTI PER AUTOMEZZI MODELLI 211, 212, 211–EU E 212–EU
TPD1365
AVVISO
Le chiavi ad impulsi Modelli 211, 212, 211–EU e 212–EU sono state progettate per l’uso in lavori
generici di riparazione di autoveicoli, lavori su cambi e trasmissioni, sostituzione di impianti di
scarico e lavoro al banco.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
•
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente
dell’attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
REGOLAZIONI
REGOLATORE DI POTENZA
Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena
potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola
d’inversione verso l’interno sulla destra dell’attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla destra
sia allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò
provvede ridotta potenza in avanti ma piena potenza
all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta
nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1248.
Le chiavi ad impulsi modello 211 è munito di un
regolatore che agisce in entrambe le direzioni
simultaneamente ed in pari modo. L’erogazione di potenza
è calibrata dai numeri da 1 a 5 stampigliati.
I modelli di chiavi ad impulsi 2934P2–EU/2940P2–EU
sono muniti con una combinazione di regolatore di
potenza/valvola d’inversione progettata al fine di fornire
regolazione di potenza in avanti, mantenendo, allo stesso
tempo, piena potenza nella direzione inversa.
L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5
stampigliati.
Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena
potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola
d’inversione verso l’interno sulla sinistra dell’attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla
sinistra sia allineato col numero desiderato sulla sinistra.
Ciò provvede piena potenza in avanti ma potenza ridotta
all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta
nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1249.
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
Regolazione di potenza per il modello 211
Ruotare il regolatore di potenza (11) in modo che uno dei
numeri posti sul regolatore sia allineato col segno
indicatore sul bordo del corpo d’ingresso girevole (8).
A questo punto la potenza del 211 è regolata per entrambe
le direzioni. Questa regolazione non verrà modificata,
indipendentemente dal numero diazionamenti della leva di
reversibilità, fino a quando non si cambierà la selezione di
potenza.
Regolazione di potenza per il modello 212
La chiave ad impulsi modello 212 incorpora un regolatore
di potenza nel meccanismo d’inversione che consente
all’operatore di avere o piena erogazione di potenza in una
direzione ed erogazione di potenza ridotta nell’altra
direzione oppure piene erogazione di potenza in entrambe
le direzioni. Per regolare la potenza, procedere nel modo
seguente:
Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la
valvola d’inversione fino a quando l’intacco su ciascuna
estremit della valvola d’inversione sia allineato col
numero 5 su ciascun lato della sede.
(Disegno TPD1248)
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 5
posti sulla sede valgono solo
per riferimento e NON
denotano uno specifico valore
di erogazione di potenza. Uno
(1) indica l’erogazione più
bassa di potenza e cinque (5)
quella più alta.
(Disegno TPD1249)
(Disegno TPD1247)
14
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll–Rand Nr. 50
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
Ingersoll–Rand Nr. 100
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
per gli altri paesi – Nr. C26–C4–A29
per gli USA – Nr. C22–04–G00
Dopo ogni otto ore di funzionamento, a meno che venga
usato un lubrificatore di linea, iniettare 1,5 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 50 nell’entrata dell’utensile ed
azionare brevemente quest’ultimo.
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 3 cc di
grasso Ingersoll–Rand Nr. 100 nell’ingrassatore.
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
COMPRESSORE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello
Tipo d’impugnatura
Attacco
Impulsi/
min.
Gamma di coppia consigliata
poll.
Livello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
ft–lbs (Nm)
Pressione
•Potenza
m/s2
211,
211–EU
in linea
att. qd. da 3/8”
e ritenuta tipo
ad anello
1.500
20–125 (27–170)
104,0
117,0
4,2
212,
212–EU
Impugnatura
att. qd. da 3/8”
e ritenuta tipo
ad anello
1.500
20–125
(27–170)97.5
97,5
110,5
2,7
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
♦
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
•
ISO3744
15
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiavi ad impulsi modelli 211–EU e 212–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e firma delle persone autorizzate
Name and signature of authorised persons
Febbraio, 1999
Febbraio, 1999
Data
Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
16
03531589
Impreso P6573
Edición 11
Febrero, 1999
TPD1365
E
INSTRUCCIONES PARA LLAVES
DE IMPACTO DE SERVICIO SUPERPESADO
MODELOS 211, 212, 211–EU Y 212–EU
NOTA
Las Llaves de Impacto de servicio superpesado Modelos 211, 212, 211–EU y 212–EU están
diseñadas para reparaciones generales de automóviles, trabajo en transmisión, cambio de
sistemas de escape y trabajo en banco.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
•
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
(locales, estatales, federales, nacionales), que
apliquen a las herramientas neumáticas de
operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) en la manguera de suministro de aire con
diámetro interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén seguros. Vea Esq.
TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos
y/o el exceso de humedad podrían estropear el
motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando
maneje esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos
en el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto
par a, o a menos de, la recomendada presión de
aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, repetición o
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra
vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll–Rand autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en
esta herramienta.
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
AJUSTES
Regulador de Potencia
Para potencia reducida en dirección hacia delante y
potencia completa en la inversa, empuje hacia adentro la
válvula de inversión situada en el lateral derecho de la
herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la
marca en el lateral derecho esté alineada con el número
deseado en la derecha. Esto ofrece potencia reducida en
dirección hacia delante y completa en la inversa cuando la
válvula de inversión sea empujada hacia el lado opuesto.
Vea Esq. TPD1248.
La Llave de Impacto Modelo 211 está equipada con un
regulador que proporciona potencia en ambas direcciones
simultánea e igualmente. La potencia se calibra con los
números estampados “1” al “5”.
Las Llaves de Impacto Modelo 212 están equipadas con
una válvula reguladora/invertidora de potencia combinada
diseñada para ofrecer ajuste de potencia en dirección hacia
delante mientras mantiene potencia completa en la
inversa. La potencia se calibra con los números
estampados “1” al “5”.
Para potencia reducida en dirección inversa y potencia
completa en la dirección hacia delante, empuje hacia
adentro la válvula de inversión situada en el lateral
derecho de la herramienta y gire la válvula de inversión
hasta que la marca en el lateral izquierdo esté alineada con
el número deseado en la izquierda. Esto ofrece potencia
completa en dirección hacia delante y potencia reducida
en la inversa cuando la válvula de inversión sea empujada
hacia el lado opuesto. Vea Esq. TPD1249.
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE
POTENCIA
Ajuste de potencia para Modelo 211
Gire el Regulador de Potencia (11) hasta que uno de los
números en el Regulador de Potencia se alinee con la
marca indicadora en el borde del Cuerpo Pivote de
Admisión (8).
La potencia de la 211 está ahora ajustada para ambas
direcciones. Este ajuste no cambiará, independientemente
de las veces que se mueva la Palanca de Inversión,
siempre que no se cambie la selección de potencia.
Ajuste de potencia para Modelo 212
La Llave de Impacto Modelo 212 incorpora un Regulador
de Potencia en el mecanismo de inversión que permite al
operario tener potencia completa en una dirección y
reducida en la otra dirección, o potencia completa en
ambas direcciones. Para ajuste de potencia, proceda como
sigue:
Para potencia completa en ambas direcciones, gire la
Válvula de Inversión (25) hasta que la muesca en cada
extremo de Válvula de Inversión esté alineada con el
número 5 en cada lado de la carcasa.
(Esq. TPD1248)
NOTA
Los números del 1 al 5 que
hay en la carcasa son sólo de
referencia y NO indican una
potencia específica. Uno (1)
indica la potencia menor
mientras que cinco (5) indica
la mayor.
(Esq. TPD1249)
(Esq. TPD1247)
18
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Ingersoll–Rand Nº 50
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Ingersoll–Rand Nº 100
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
Internacional – Nº. C26–C4–A29
Para EE.UU. – Nº. C22–04–G00
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Después de cada ocho horas de operación, a menos que
se use un lubricador de línea de aire comprimido, inyecte
1,5 cc de Aceite Ingersoll–Rand Nº 50 en la admisión de
herramienta y haga funcionar la herramienta, brevemente.
Después de cada cuarenta y ocho horas de
funcionamiento, o según indique la experiencia, inyecte
unos 3 cc de Grasa Ingersoll–Rand Nº 100 en el
Engrasador (19A, 31).
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Tipo de
Empuñadura
Accionamiento
Impactos
por minuto
pulg.
Gama de par
recomendada
Nivel de Sonido
dB (A)
♦Nivel de
Vibraciones
ft–lbs (Nm)
Presión
•Potencia
m/s2
211,
211–EU
en línea
3/8” cuadradillo,
retenedor tipo
anillo
1.500
20–125
(27–170)
104,0
117,0
4,2
212,
212–EU
pistola
3/8” cuadradillo,
retenedor tipo
anillo
1.500
20–125
(27–170)
97,5
110,5
2,7
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
♦
Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
•
ISO3744
19
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves de Impacto Modelos 211–EU y 212–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nombre y firma de las personas autorizadas
Name and signature of authorised persons
Febrero, 1999
Febrero, 1999
Fecha
Date
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
20
03531589
Form P6573
Versie 11
Februari, 1999
TPD1365
NL
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 211, 212, 211–EU en 212–EU
SLAGMOERSLEUTELS VOOR ZEER ZWAAR WERK
LET WEL
De Typen 211, 212, 211–EU en 212–EU Slagmoersleutels voor zeer zwaar werk zijn
ontworpen voor gebruik bij autotechnische reparaties, werkzaamheden aan
overbrengingen, vervanging van uitlaatsystemen en werk aan kleine mechanische
werkstukken.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen
aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen
voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
•
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
hand–gehouden/hand–bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
AFSTELLEN
KRACHTREGELAAR
Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richting
en vol vermogen in de omgekeerde richting het
omkeerventiel aan de rechter kant van het gereedschap
naar binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot
de keep op de rechter kant in lijn is met het gewenste
cijfer op de rechter kant. Dit zorgt voor verminderd
vermogen in voorwaartse richting en voor vol vermogen
in omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de
tegengestelde richting wordt geduwd.
Zie tekening TPD1248.
Het Type 211 Slagmoersleutel is voorzien van een
regelaar die het vermogen gelijktijdig en in gelijke delen
in beide richtingen verdeelt. De vermogensafgifte is
gekalibreerd door middel van de ingeperste cijfers ”1” tot
en met ”5”.
Het Type 212 Slagmoersleutel is uitgerust met een
combinatie krachtregelaar/omkeerventiel ontworpen om
een vermogensafstelling in voorwaartse richting te geven
terwijl vol vermogen in de omgekeerde richting
gehandhaafd blijft. De vermogensafgifte is gekalibreerd
door middel van de ingeperste cijfers ”1” tot en met ”5”.
Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richting
en vol vermogen in de voorwaartse richting het
omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar
binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de
keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op
de linker kant. Dit zorgt voor vol vermogen in
voorwaartse richting en voor verminderd vermogen in
omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de
tegengestelde richting wordt geduwd.
Zie tekening TPD1249.
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
Vermogensafstelling voor Type 211
Draai de Krachtregelaar (11) zo ver rond tot de cijfers op
de Krachtregelaar in één lijn staan met het merkteken op
de rand van het Huis voor de Draaibare Inlaat (8).
Het vermogen van de 211 is nu voor beide richtingen
afgesteld. Deze afstelling zal niet veranderen ongeacht
hoe vaak u het omkeerventiel verschuift en zo lang u de
vermogenskeuze niet verandert.
Vermogensafstelling voor Type 212
Het Type 212 Slagmoersleutel heeft een krachtregelaar
met een omkeermechanisme dat de operateur toestaat om
vol vermogen in één richting te hebben en gereduceerd
vermogensafgifte in de andere richting, of een volle
vermogensafgifte in beide richtingen. Het vermogen wordt
op de volgende wijze afgesteld:
Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerventiel
(25) zo ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van het
omkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebracht
aan elke kant van het huis.
(Tekening TPD1248)
LET WEL
De cijfers 1 tot en met 5
dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN
specifieke vermogensafgifte
weer. Het cijfer één (1) staat
voor de laagste
vermogensuitgang terwijl het
cijfer vijf (5) de grootste
vermogensuitgang weergeeft.
(Tekening TPD1249)
(Tekening TPD1247)
22
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll–Rand Nr. 50
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll–Rand Nr. 100
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
Voor Internationaal – Nr. C26–C4–A29
Voor de USA – Nr. C22–04–G00
FILTER
REGELAAR
Na elke acht bedrijfsuren, tenzij een in–lijn olienevelaar
wordt gebruikt, 1.5 cc Ingersoll–Rand Olie Nr. 50 in de
inlaat van het gereedschap spuiten en het gereedschap
daarna even laten lopen.
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk
u dit heeft geleerd, ongeveer 3 cc Ingersoll–Rand Nr. 100
Vet in de Smeernippel (19A, 31) spuiten.
SMEERINRICHTING
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
SPECIFICATIES
Type
Soort Hendel
Aandrijving
Slagen/min
in.
Aanbevolen
koppelbereik
Geluidsniveau
dB (A)
♦Trillings–
niveau
ft–lbs (Nm)
Deuk
•Vermogen
m/s2
211,
211–EU
in–lijn
3/8” aandrijfvierkant,
ring–type borg
1.500
20–125
(27–170)
104,0
117,0
4,2
212,
212–EU
pistool
3/8” aandrijfvierkant,
ring–type borg
1.500
20–125
(27–170)
97,5
110,5
2,7
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
♦
Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
•
ISO3744
23
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen 211–EU en 212–EU Slagmoersleutels
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Name and signature of authorised persons
Februari, 1999
Februari, 1999
Datum
Date
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
24
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
211
(TPA1385)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 Motor Housing Assembly . . . . .
2
Throttle Valve . . . . . . . . . . . .
♦• 3
Throttle Valve Face . . . .
♦• 4
Throttle Valve Spring . . . . . .
5
Throttle Lever . . . . . . . . . . .
6
Throttle Pin . . . . . . . . . . . . .
Air Inlet Assembly . . . . . . . .
♦• 8
Swivel Inlet Body . . . . . .
♦• 9
Swivel Inlet Assembly . .
♦ 10
Swivel Inlet Seal (2) .
211–A40
R000B2–302
401–159
5081T–151
201–273
502B–120
1702B–A166
1702B–165
1702–B166
R18LF–21
♦ 11
♦ 12
13
♦ 14
15
16
♦ 17
18
♦•19
19A
Power Regulator Assembly . . .
Power Regulator Seal . . . . . . . .
Regulator Retainer . . . . . . . . . .
Detent Spring . . . . . . . . . . . . . .
Detent Ball . . . . . . . . . . . . . . . .
Reverse Valve Assembly . . . . . . . .
Reverse Valve Seal . . . . . . . . . .
Reverse Valve Stop . . . . . . . . . . . .
Bushing Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . . . . .
1702B–A249
R00B1–159
201–250
201–251
R000B–263
1702B–A329
R0BR1C–283
401–665
CE110–210
130SR–188
♦ Indicates Tune–up Kit part.
• To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one
(pair or set) of each part indicated by a bullet (•) for every four tools in service.
25
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
212
NOTE: PRESS THIS PIN
INTO AND OUT OF THE
OPPOSITE SIDES OF THE
HOUSING.
(TPA1344–2)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
20 Motor Housing Assembly . . . . . . . . . . .
21
Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . .
♦ 23
Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . . . .
24
Exhaust Deflector Retaining Ring (2)
25
Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . .
♦ 26
Reverse Valve O–ring (2) . . . . . . . . .
♦ 27
Detent Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
♦ 28
Detent Ball Spring . . . . . . . . . . . . . .
29
Reverse Valve Knob . . . . . . . . . . . . .
30
Knob Screw . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Assembly . . . . . . . . .
32
Throttle Valve . . . . . . . . . . . . . . .
♦•33
Throttle Valve Face . . . . . . . . . .
34
Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
Throttle Valve Retaining Pin . . .
212–A40
402–565
1702P–123
2908–304
1702P–329
CE110–210
R000B–263
202–664
1702P–666
WWA100–77
130SR–188
202–A302
202–302
R000BRIC–283
5RA–93
AF120–322
36
♦•37
♦ 38
39
45
Throttle Valve Bushing . . . . .
Bushing O–ring, Large . . . . .
Bushing O–ring, Small (2) . .
Bushing Retaining Pin . . . . . . . .
Nameplate
for Model 211 . . . . . . . . . . . .
for Model 211–EU . . . . . . . .
for Model 212 . . . . . . . . . . . .
for Model 212–EU . . . . . . . .
46 Nameplate Screw (3)
(for model 211 and 211–EU) . . . . . .
♦ 47 End Plate Gasket
for Model 211 and 211–EU .
for Model 212 and 212–EU .
47A
Exhaust Silencer (for model
212–EU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
202–503
410–283
202–290
R100B–120
211–301
211–EU–301
212–301
212–EU–301
BN403–302
401–739
202–739
728–310
♦ Indicates Tune–up Kit part.
• To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one
(pair or set) of each part indicated by a bullet (•) for every four tools in service.
26
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ASSEMBLED
HAMMER CASE
(TPA1345)
75A
78
79
80
82
81
27
83
84
85
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
Model 211
♦ 48
♦ 49
50
51
♦•52
53
54
55
♦ 56
57
58
59
60
61
♦•62
♦ 63
64
♦•65
♦ 66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
75A
♦•76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
*
*
*
Rear Rotor Bearing Retainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vane Packet (set/6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Frame Washer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Frame Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3/8” Square Drive Anvil Assembly (with Ring–type Retainer) . .
Socket Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Retainer Support Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3/8” Square Drive Anvil Assembly (with Pin–type Retainer) . . . .
Socket Retaining Plunger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Retaining Plunger Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quick Change Anvil Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quick Change Anvil (1/4” hex recess) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Thrust Ring Lock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Thrust Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Retaining Sleeve Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Retaining Ball (5/32” diameter steel ball) . . . . . . . . . . . . . . . .
Retaining Sleeve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Retaining Sleeve Stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Assembly .
for Models 211 and 212 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for Models 211–EU and 212–EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Label
for Models 211 and 212 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for Models 211–EU and 212–EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Gasket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Cap Screw (3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Horizontal Hanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vertical Hanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Socket Adapter (3/8” to 1/2”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lube Injector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bottle of Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tube of Grease . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Quick Change Chuck
for 1/4” hex shank accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 7/16” hex shank accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
0.005” Oversize Hammer Case Bushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tune–up Kit (includes illustrated parts 3, 4, 10 [2], 12, 14, 17, 19,
47, 48, 49, 52, 56, 62, 63, 65, 66 and 76) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tune–up Kit (includes illustrated parts 21, 22, 23, 26, 27, 28, 33,
37, 38 [2], 47, 48, 49, 52, 62, 63, 65, 66 and 76) . . . . . . . . . . . . . .
Model 212
MF–18
401–22
201–12
401–53
401–42A–6
401–3
201–11
HH92–74
R00H–97
1702–706
1702–A703A
1702–704
1702–724A
1702–A626
1702–425
1702–426
1702–P726
2902–716
401–718
1702–A926–4
1702–926A
5C1–853
I0A902A2–932–4
2U–931–4
2U–696
2U–930–4
2U–933–4
MF–18
401–22
201–12
401–53
401–42A–6
401–3
201–11
HH92–74
R00H–97
1702–706
1702–A703A
1702–704
1702–724A
1702–A626
1702–425
1702–426
1702–P726
2902–716
401–718
1702–A926–4
1702–926A
5C1–853
I0A902A2–932–4
2U–931–4
2U–696
2U–930–4
2U–933–4
1702–A727
1702–EU–A727
401–641
1702–A727
1702–EU–A727
401–641
WARNING–2–99
EU–99
401–36
1702–638
1901–366
1901–365
2U–215
230–228
405–M01
201–MG1
WARNING–2–99
EU–99
401–36
1702–638
1901–366
1901–365
2U–215
230–228
405–M01
201–MG1
211–A925–4
502–A925–7
211–P32
401–641–5
2U–A925–4
502–A925–7
401–641–5
211–TK2
212–TK2
* Not Illustrated.
♦ Indicates Tune–up Kit part.
• To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one
(pair or set) of each part indicated by a bullet (•) for every four tools in service.
28
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll–Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederfand
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Netherlands
Tel: (31) 71 45220
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Airode 1451
South Africa
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Ingersoll–Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
Kastruplundgade 221
DK–2770 Kastrup
Denmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
England – UK
Tel: (44) 204 880890
Fax: (44) 204 880388
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH–1700 Fribourg
Switzerland
Ingersoll–Rand Equipements de Production
111 Avenuè Roger Salongro
BP 59
F–59450 Sin Le Noble
France
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbealle 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Germany
Tel: (49) 208 9940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL–00193 Warsaw
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italy
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL–00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Ingersoll–Rand
Camino de Rejas 1, 2–18 B1S
28820 Cosiada
Spain
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
29
30
03531589
Formular P6573–2
11. Udgave
DK
Februar, 1999
TPD1365
VEJLEDNING TIL
SUPERKRAFTIGE SLAGNØGLER TIL
AUTOBRANCHEN,
MODEL 211, 212, 211–EU OG 212–EU
BEMÆRK
Superkraftige slagnøgler model 211, 212, 211–EU og 212–EU er designet til generel bilreparation
samt transmissions–, udstødnings– og bænkarbejde.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i
forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret
om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
•
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt
indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på
10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af
den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der
henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk
rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe
og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et
trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
•
•
•
•
•
•
•
•
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
•
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
•
•
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles
opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug.
Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være skadelige for
operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør
ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der
skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
En slagnøgle er ikke en momentnøgle. Tilspændinger,
der kræver et bestemt moment, skal efter montering
med en slagnøgle kontrolleres ved hjælp af en
momentmåler.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmilijøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste
autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620 kPa)
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
JUSTERINGER
TRYKLUFTREGULATOR
Hvis man ønsker reduceret lufttryk under påskruning og
maksimalt lufttryk under afskruning, trykkes
kontraventilen på højre side af værktøjet ind, og kontraventilen drejes, indtil rillen på højre side er ud for det
ønskede tal på højre side. Herved opnås der reduceret
lufttryk under påskruning, men maksimalt lufttryk under
afskruning, når kontraventilen trykkes i modsatte retning.
Se tegning TPD1248.
Slagnøgle model 211 er udstyret med en trykluftregulator til
ensartet og samtidig indstilling af arbejdshastigheden i begge
retninger. Arbejdshastigheden indstilles til mellem 1 og 5
som stemplet på værktøjet.
Slagnøgle model 212 er forsynet med kombineret
trykluftregulator og kontraventil, der gør det muligt at justere
lufttrykket, og dermed arbejdshastigheden, under påskruning
og samtidig have maksimalt lufttryk under afskruning.
Arbejdshastigheden indstilles til mellem 1 og 5 som stemplet
på værktøjet.
Hvis man ønsker reduceret lufttryk under afskruning og
maksimalt lufttryk under påskruning, trykkes
kontraventilen på venstre side af værktøjet ind, og kontraventilen drejes, indtil rillen på venstre side er ud for det
ønskede tal på venstre side. Herved opnås der maksimalt
lufttryk under påskruning, men reduceret lufttryk under
afskruning, når kontraventilen trykkes i modsatte retning.
Se tegning TPD1249.
INDSTILLING AF TRYKLUFTKREGULATOREN
Justering af lufttrykket på model 211
Trykluftregulatoren (11) indstilles, så et af tallene er ud for
markeringen på den drejelige luftindgangsstuds (8).
Arbejdshastigheden på model 211 er nu indstillet for både
af– og påskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor
mange gange omdrejningsretningen ændres, forudsat at
trykluftindstillingen ikke ændres.
Justering af lufttrykket på model 212
Slagnøgle model 212 har i kontramekanismen en indbygget
trykluftregulator, der giver operatøren mulighed for enten at
bruge maksimalt lufttryk i én retning og reduceret lufttryk i
den anden retning, eller maksimalt lufttryk i begge retninger.
Lufttrykket justeres som følger:
Hvis der ønskes maksimalt lufttryk i begge retninger,
drejes kontraventilen (25), indtil rillen i hver ende af
kontraventilen er ud for tallet 5 på hver side af ventilhuset.
(Tegning TPD1248)
BEMÆRK
Tallene fra 0 til 5 på ventilhuset
er udelukkende vejledende og
ANGIVER IKKE et bestemt
trykluftniveau. Nul (0) angiver
det lavest lufttryk, og fem (5)
det højeste.
(Tegning TPD1249)
(Tegning TPD1247)
2
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Ingersoll–Rand nr. 50
TIL
LUFT–
SYSTEM
Ingersoll–Rand nr. 100
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
Internationalt – nr. C26–C4–A29
I USA – nr. C22–04–G00
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Efter hver 8. driftstime, skal der sprøjtes 1,5
kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 50 ind i
lufttilslutningen, og værktøjet skal startes og holdes i gang
et kort øjeblik, medmindre der anvendes luftledningssmøring.
For hver 48 driftstimer, eller som erfaringerne tilsiger
det, skal der sprøjtes ca. 3 kubikcentimeter fedt af typen
Ingersoll–Rand nr. 100 ind i smøreanordningen (19A, 31).
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
(Tegning TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Model
Håndtagstype
Firkant
Slag/min.
tommer
Anbefalet
momentområde
Lydniveau
dB (A)
♦Vibrations–
niveau
ft–lbs (Nm)
Tryk
•Effekt
m/s2
211
211–EU
lige
3/8” firkant,
ringholder
1.500
20–125 (27–170)
104,0
117,0
4,2
212
212–EU
pistolgreb
3/8” firkant,
ringholder
1.500
20–125 (27–170)
97,5
110,5
2,7
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
♦
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o/min
•
ISO3744
3
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Superkraftige slagnøgler til autobranchen, model 211–EU og 212–EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
Kevin R. Morey
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
Februar, 1999
Februar, 1999
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
4
03531589
Blankett P6573–2
Utgåva 11
Februari, 1999
S
ANVISNINGAR FÖR MUTTERDRAGARE FÖR
BILINDUSTRIN, MODELL 211, 212, 211–EU OCH 212–EU
TPD1365
OBS!
Mutterdragare för bilindustrin, modell 211, 212, 211–EU och 212–EU är tillverkade för
allmänna motorreparationer, växelreparationer, utbyte av avgassystem samt
bänkarbeten.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att
anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna mutterdragare.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90
pund/tum2) vid intaget och med en matarslang
med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm,
frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan
förstöra motorn på en mutterdragare.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
•
•
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när verktyget startas.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygsfästet kan fortsätta att rotera en kort
stund efter det att pådraget släpps.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser
eller en obekväm ställning kan vara skadligt för
händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och
armar. Sök läkare innan du åter använder
verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
mutterdragare. Använd inte hylsor eller tillbehör
som är kromade.
Mutterdragare är inte momentnycklar. Förband
som kräver ett särskilt vridmoment måste
kontrolleras med en momentnyckel när de
monterats med hjälp av en mutterdragare.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
VARNING
VARNING
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
VARNING
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
JUSTERINGAR
KRAFTREGULATOR
För att få minskad uteffekt framåt och ökad uteffekt
bakåt, skall reverseringsventilen skjutas inåt på verktygets
högra sida och reverseringsventilen skall vridas tills
hacket på högra sidan hamnar i linje med önskad siffra på
den högra sidan. Detta ger minskad uteffekt framåt, men
full uteffekt bakåt, då reverseringsventilen skjuts i motsatt
riktning. Se Bild. TPD1248.
Mutterdragare, modell 211 är utrustade med ett reglage
som fördelar uteffekten i båda riktningarna samtidigt och
jämnt. Uteffekten kalibreras med hjälp av instämplade
siffror 1 till och med 5.
Mutterdragare, modell 212 är utrustade med en
kombinerad kraftregulator/reverseringsventil som är
utformad för att möjliggöra justering av uteffekten framåt,
samtidigt som full effekt bakåt bibehålles. Uteffekten
kalibreras med hjälp av instämplade siffror 1 till och med 5.
För att få minskad uteffekt bakåt och ökad uteffekt
framåt, skall reverseringsventilen skjutas inåt på
verktygets vänstra sida och reverseringsventilen skall
vridas tills hacket på vänstra sidan befinner sig jämnt med
önskad siffra på vänster sida. Detta ger minskad uteffekt
bakåt, men full uteffekt framåt, då reverseringsventilen
skjuts i motsatt riktning. Se Bild. TPD1249.
INSTÄLLNING AV KRAFTREGULATORN
Inställning av uteffekten för modell 211
Vrid kraftreglaget (11) så att en av siffrorna på
kraftreglaget kommer i linje med märket på svivelhuset
(8).
Uteffekten på 211 är nu justerad för båda riktningarna.
Denna inställning kommer inte att ändras, oavsett hur
många gånger som reverseringsspaken flyttas, så länge
som kraftinställningen förblir oförändrad.
Inställning av uteffekten för modell 212
Mutterdragaren modell 212 är utrustad med ett
kraftreglage i reverseringsmekanismen som möjliggör för
användaren att få antingen full effekt i den ena riktningen
och minskad effekt i den andra riktningen eller full
uteffekt i båda riktningarna. Följ nedanstående
anvisningar för att justera uteffekten:
För full uteffekt i båda riktningarna, vrid på
reverseringsventilen (25) tills hacket i varje ände av
reverseringsventilen befinner sig jämnt med siffran 5 på
båda sidor av höljet.
(Bild. TPD1248)
OBS!
Siffrorna 0 till 5 på höljet är
endast till som hjälpmedel,
och de AVSER EJ en viss
uteffekt. Noll (0) avser lägst
uteffekt och fem (5) avser den
högsta uteffekten.
(Bild. TPD1249)
(Bild. TPD1247)
6
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Ingersoll–Rand Nr. 50
TILL
LUFT
SYSTEMET
Ingersoll–Rand Nr. 100
TILL
LUFT
VERKTYGET
Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande filtersmörjarregulator:
SMÖRJARE
Internationellt – Nr. C26–C4–A29
I USA – Nr. C22–04–G00
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Efter varje åtta timmars drift, om inte en
tryckluftssmörjare används, skall 1,5 cm3
Ingersoll–Randolja Nr. 50 sprutas in i verktygets intag,
varefter verktyget bör köras en kort stund.
Efter varje 48 timmars drift, eller i enlighet med vad
erfarenheten säger, skall cirka 3 cm3
Ingersoll–Randsmörjmedel nr 100 sprutas in i fettnippeln
(19A,31).
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Modell
Typ av
handtag
Fyrkantstapp
Slag per
min.
tum
Rekommenderat
vridmoment
Ljudstyrkenivå
dB (A)
♦Vibrations–
nivå
Nm (fot–pund)
Tryck
•Kraft
m/s2
211,
211–EU
rakt
3/8 tumringhållare
1 500
27–170 (20–125)
104,0
117,0
4,2
212,
212–EU
pistol
3/8 tumringhållare
1 500
27–170 (20–125)
97,5
110,5
2,7
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
♦
Testad till ISO8662–1 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min.
•
ISO3744
7
DECLARATION OF CONFORMITY
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Mutterdragare, modeller 211–EU och 212–EU
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Direktiven.
ISO8662
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Februari, 1999
Februari, 1999
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
8
03531589
Formular P6573–2
11. utgave
N
Februar, 1999
TPD1365
INSTRUKSJONER FOR
MUTTERTREKKERE
MODELL 211, 212, 211–EU OG 212–EU
FOR BILVERKSTEDER
MERK
Muttertrekkere av typen 211, 212, 211–EU og 212–EU er konstruert for bilreparasjoner,
transmisjonsarbeider, skifting av eksosanlegg og vanlig verkstedsarbeid.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner utført av kunden uten at
Ingersoll–Rand var rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter
for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og
maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet
brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8
tomme) innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved et maksimalt
lufttrykk på 90 psig. Støv, etsende gasser og/eller
for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
•
•
•
•
•
•
•
BRUK AV VERKTØY
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
•
•
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken
før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går
når verktøyet startes.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøytilbehør kan fortsette å rotere etter at
av/på–håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Muttertrekkere er ikke momentnøkler.
Sammenføyninger som har bestemte krav til
dreiemoment må kontrolleres med passende
momentnøkler etter installasjonen hvor en
muttertrekker er brukt.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler, kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand–
avdeling eller –forhandler.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
ADVARSEL
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
WARNING
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ koblinger.
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer ________
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og stødig stilling. Len deg
ikke for langt forover under
bruken av dette verktøy.
JUSTERINGER
STYRKEREGULATOREN
Redusert styrke forover og full styrke bakover: Trykk
reverseringsventilen inn på høyre side av verktøyet og
rotér reverseringsventilen helt til hakket på høyre side er
på linje med det ønskede tallet på høyre side. Dette vil gi
redusert styrke forover men full styrke bakover når
reverseringsventilen er skjøvet i den motsatte retning.
Se Tegning TPD1248.
Muttertrekker modell 211 er utstyrt med en regulator
som fordeler styrken likt i begge retninger samtidig.
Slagstyrken er kalibrert med tallene “1” til “5”.
Muttertrekker modell 212 er utstyrt med en kombinert
styrkeregulator/ reverseringsventil som gir muligheten til å
justere styrken forover mens man beholder full styrke i
revers. Slagstyrken er kalibrert med tallene “1” til “5”.
Redusert styrke bakover og full styrke forover: Trykk
reverseringsventilen inn på venstre side av verktøyet og
rotér reverseringsventilen helt til hakket på venstre side er
på linje med det ønskede tallet på venstre side. Dette vil gi
full styrke forover men redusert styrke bakover når
reverseringsventilen er skjøvet i den motsatte retning.
Se Tegning TPD1249.
INNSTILLING AV STYRKEREGULATOREN
Justering av styrken på modell 211
Vri Styrkeregulatoren (11) slik at et av tallene på
styrkeregulatoren er på linje med indikatormerket på
ringen på inntaksvivelhuset (8).
Styrken på 211 er nå justert i begge retninger. Denne
justeringen vil ikke forandre seg, uansett hvor mange
ganger du bruker reverseringsspaken, så lenge du ikke
forandrer innstillingen på styrken.
Justering av styrken på modell 212
Muttertrekker modell 212 har en innebygd styrkeregulator
i reverseringsmekanismen som gir operatøren muligheten
til å ha full styrke på muttertrekkeren i den ene retningen
og redusert styrke i den andre, eller full styrke i begge
retninger. For å justere styrken, gjør følgende:
Full styrke i begge retninger: Rotér reverseringsventilen
(25) helt til hakket på begge sider av reverseringsventilen
er på linje med tallet 5 på begge sider av huset.
(Tegning TPD1248)
MERK
Nummerene 0 til 5 er bare for
referanse og betyr IKKE et
bestemt styrkenivå. Null (0)
betyr den laveste styrke mens
fem (5) betyr den høyeste.
(Tegning TPD1249)
(Tegning TPD1247)
10
BRUK AV VERKTØY
SMØRING
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET.
Ingersoll–Rand Nr. 50
TIL
LUFTKRETSEN
Ingersoll–Rand Nr. 100
TIL
VERKTØYET
Bruk alltid et rørmontert smøreapparat sammen med dette
verktøyet. Vi anbefaler følgende
filter–smøreapparat–regulator:
SMØREENHET
REGULATOR
Internasjonalt Nr. C26–C4–A29
USA–nummer C22–04–G00
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET.
Etter åtte timers bruk: Hvis ikke et rørmontert
smøreapparat er brukt, fyll ca. 1,5 cm3 med
Ingersoll–Rand–olje Nr. 50 inn i luftinntaket og bruk
verktøyet en kort stund.
Etter førtiåtte timers bruk eller som erfaring tilsier:
Injiser ca. 3 cm3 med Ingersoll–Rand–smørefett Nr. 100 i
smørenippelen (19A, 31).
KOMPRESSOR
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM.
(Tegning TPD905–1)
SPESIFIKASJONER
Modell
Håndtak–
type
Drev
Slag per
minutt
Tomme
Anbefalt dreiemoment–område
Lydnivå
dB (A)
♦Vibrasjonsnivå
Nm (fotpund)
Trykk
•Styrke
m/s2
211,
211–EU
rekke
3/8 tommes
firkantdrev,
pipefeste av
ringtype
1.500
27–170 (20–125)
104,0
117,0
4,2
212,
212–EU
pistol
3/8 tommes
firkantdrev,
pipefeste av
ringtype
1.500
27–170 (20–125)
97,5
110,5
2,7
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
♦
Testet i følge ISO8662–1 belastning med friksjonsbremse til 9 o/min
•
ISO3744
11
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
Muttertrekkere modell 211–EU og 212–EU
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene
98/37/CE
ISO8662
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Serienr.:
D. Vose
Kevin R. Morey
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
Februar, 1999
Februar, 1999
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
12
03531589
Kaavake P6573–2
Versio 11
Helmikuu, 1999
TPD1365
FIN
OHJEITA 211–, 212–, 211–EU–, JA
212–EU –SARJAN AUTOALAN SD–ISKUAVAIMIIN
HUOMAA
211–, 212–, 211–EU–, ja 212–EU –sarjan iskuavaimet on tarkoitettu yleiseen
autonkorjaukseen, vaihteistojen huoltoon ja korjaukseen, pakoputkistojen vaihtoon ja
penkkityöhön.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA
JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta
työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti,
turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
•
•
•
•
•
•
•
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
•
•
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun akseli saattaa jatkaa pyörimistään vielä
jonkin aikaa käynnistimestä irtipäästön jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Iskuavaimet eivät ole momenttityökaluja.
Liitokset, jotka vaativat tiettyä
kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa
momenttiavaimella iskuavaimella tehdyn
esikiristyksen jälkeen.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle
. Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
VAROITUS
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
VAROITUS
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
SÄÄDÖT
TEHONSÄÄDIN
Osateho eteenpäin ja täysi teho taaksepäin: Työnnä
työkalun oikealla puolella olevaa suunnanvaihtoventtiiliä
sisäänpäin ja kierrä suunnanvaihtoventtiiliä, kunnes
oikealla puolella oleva askelma on linjassa oikealla
puolella olevan halutun numeroasetuksen kanssa. Tällä
tavoin saat osatehon eteenpäin toimittaessa, mutta täyden
tehon toiseen suuntaan, kun suunnanvaihtoventtiili
työnnetään toiseen ääriasentoonsa. Katso kuvaa TPD1248.
Osateho taaksepäin ja täysi teho eteenpäin: Työnnä
työkalun vasemmalla puolella olevaa
suunnanvaihtoventtiiliä sisäänpäin ja kierrä
suunnanvaihtoventtiiliä, kunnes vasemmalla puolella
oleva askelma on linjassa vasemmalla puolella olevan
halutun numeroasetuksen kanssa. Tällä tavoin saat täyden
tehon eteenpäin toimittaessa, mutta osatehon toiseen
suuntaan, kun suunnanvaihtoventtiili työnnetään toiseen
ääriasentoonsa. Katso kuvaa TPD1249.
211–mallin iskuavain on varustettu tehonsäätimellä, joka
säätää tehoa kumpaankin suuntaan yhtäaikaa ja saman
verran. Tehoasetuksien ohjeelliset numerot 1 –5 on
meistetty säätimen koteloon.
212–mallin iskuavain on varustettu yhteenrakennetulla
tehosäätimellä ja suunnanvaihtomekanismilla. Tämä
ratkaisu sallii käyttäjän suorittaman tehonsäädön
kiinni–suunnassa, kun työkalu automaattisesti säilyttää
täyden tehonsa auki–suunnassa. Tehoasetuksien ohjeelliset
numerot 1 – 5 on meistetty säätimen koteloon.
TEHONSÄÄTIMEN ASETUKSET
Tehosäätimen asettaminen mallissa 211
Kierrä tehon säätöön käytettävää nuppia (11) siten, että
yksi tehonsäätimen pintaan meistetyistä numeroista tulee
linjaan kiertyvän tuloaukon reunassa olevan
kohdistusmerkin (8) kanssa.
Olet nyt säätänyt 211–mallin vääntötyökalun tehon
kumpaankin suuntaan. Tämä asetus ei muutu vaikka
käyttäisit suunnanvaihtomekanismin vipua kuinka monta
kertaa tahansa, kunhan et muuta tehonsäätönupin asentoa.
Tehonsäätimen asettaminen mallissa 212
212–vääntötyökaluissa on yhdistetty tehonsäädin ja
suunnanvaihtomekanismi. Tämä ratkaisu sallii käyttäjän
suorittaman tehonsäädön yhteen suuntaan toisen suunnan
asetuksen pysyessä ennallaan. Työkaluun voidaan myös
säätää täysi teho kumpaankin suuntaan. Tehonsäädön
suorittamiseksi toimi seuraavien ohjeiden mukaisesti:
Täysi teho kumpaankin pyörimissuuntaan: Kierrä
suunnanvaihtoventtiiliä (25) kunnes venttiilin
kummassakin päässä oleva askelma on linjassa kotelon
kummallakin puolella olevan numeron 5 kanssa.
(Kuva TPD1248)
HUOMAA
Numerot 0 – 5 kotelossa ovat
ainoastaan viitteellisiä EIVÄTKÄ
ne missään tapauksessa viittaa
mihinkään tiettyyn
numeeriseen tehoasetukseen.
Nolla (0) merkitsee pienintä
tehoasetusta ja viisi (5)
merkitsee suurinta
tehoasetusta, mutta mikään
numero ei tarkoita mitään
tiettyä työkalun
suoritusarvoa.
(Kuva TPD1249)
(Kuva TPD1247)
14
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
Ingersoll–Rand Nr. 50
Ingersoll–Rand Nr. 100
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Kansainvälisessä käytössä – C26–C4–A29
Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – C22–04–G00
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
Jos et käytä paineilmavoitelua, ruiskuta 1,5 cm3
Ingersoll–Rand 50 –öljyä paineilman tuloaukkoon ja käytä
työkalua vähän aikaa aina kahdeksan käyttötunnin
välein.
Ruiskuta noin 3 cm3 Ingersoll–Rand 100 –rasvaa
rasvanippaan (19A, 31) aina 48 käyttötunnin välein tai
käyttökokemuksesi perusteella aina tarvittaessa.
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
ERITTELY
Malli
Kädensijatyyppi
Vääntiö
Iskuja/
minuutti
Suositeltu
vääntömomenttialue
tuumaa
Melutaso
dB (A)
♦Värinä
Nm
Paine
•Teho
m/s2
211,
211–EU
Suora malli
3/8” neliö,
rengasmainen
pidin
1 500
27–170
104,0
117,0
4,2
212,
212–EU
Pistooli
3/8” neliö,
rengasmainen
pidin
1 500
27–170
97,5
110,5
2,7
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
♦
Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka.
•
ISO3744
15
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
211–EU– ja 212–EU –sarjan sd–iskuavaimiin
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumero:
D. Vose
Kevin R. Morey
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Helmikuu, 1999
Helmikuu, 1999
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
16
03531589
Formulário P6573–2
Edição 11
Fevereiro de 1999
TPD1365
P
INSTRUÇÕES PARA CHAVES
PNEUMÁTICAS DE IMPACTO PROFISSIONAIS
PARA TRABALHO SUPER PESADO MODELOS
211, 212, 211–EU E 212–EU
AVISO
As Chaves Pneumáticas de Impacto para trabalho Super Pesados Modelos 211, 212,
211–EU e 212–EU são concebidas para reparações profissionais em geral, trabalhos em
veios de transmissão, substituição de sistema de escape e trabalhos de oficinas.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações feitas pelo cliente em ferramentas nas
quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTOS.
•
COLOCANDO A FERRAMENTA
EM FUNCIONAMENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e mantenha esta ferramenta de
acordo com todos os regulamentos (local, estadual,
federal e do pais) que possam se aplicar a
ferramentas pneumáticas portáteis e manuais.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com
uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) na entrada da mangueira de alimentação
de ar com diâmetro interno de 10 mm (3/8”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores
danificados, gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam
apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1
para um arranjo típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade
excessiva podem arruinar o motor de uma
ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou
combustível de jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer
rótulo danificado.
USANDO A FERRAMENTA
•
Use sempre óculos de protecção quando estiver
operando ou executando serviço de manutenção
nesta ferramenta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e
cabelos compridos afastados da extremidade em
rotação.
Observe qual é a posição da alavanca que reverte o
sentido de rotação antes de operar esta ferramenta
de modo a estar atento ao sentido de rotação quando
operar o regulador de pressão.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer
ferramenta motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme.
Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques
de reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da
pressão de ar recomendada.
O exio da ferramenta pode continuar a rotacionar
brevemente após a pressão tenha sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem
vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às
mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso
ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro
ou dor. Procure assistência médica antes de retornar
ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não
use soquetes ou acessórios de mão (cromo).
As Ferramentas Pneumáticas não são Ferramentas
Pneumáticas de aperto. Conexões requerendo
torque específico devem ser verificadas com um
torquímetro depois de adaptadas, com uma
ferramenta pneumática de impacto.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos
em atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da
Ingersoll–Rand mais próximo.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor
ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTO.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
ADVERTÊNCIA
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
90 psig
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig (6,2–6,9 bar).
(6.2bar/620 kPa)
Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência
para Pedido ______________
AJUSTES
REGULADOR DE POTÊNCIA
Para uso da Potência Mínima no sentido frontal e
potência máxima no sentido contrário, empurre a
válvula de inversão para dentro no lado direito da
ferramenta e gire–a até que a ranhura no lado direito fique
alinhada com o número desejado no mesmo lado. Isto
fornece potência reduzida para frente e uma potência total
para trás, quando a válvula de inversão estiver a ser
empurrada no sentido contrário.
Veja Desenho TPD1248
A Ferramenta Pneumática de Impacto Modelo 211, é
equipada com um regulador que proporciona potência em
ambos os sentidos, simultânea e igualmente. A saída de
potência é calibrada com números impressos de “1” a “5”.
A Ferramenta Pneumática de Impacto Modelo 212, é
equipada com uma combinação de válvula de
inversão/regulação de potência, concebida para fornecer
ajuste de potência enquanto mantém a potência total no
sentido inverso. A saída de potência é calibrada com
números impressos de “1” a “5”.
Para uso da Potência Mínima no sentido inverso e
potência máxima para a frente, empurre a válvula de
inversão para dentro, no lado esquerdo da ferramenta e
gire–a até que a ranhura no lado esquerdo fique alinhada
com o número desejado no mesmo lado. Isto fornece
potência total para frente e uma potência reduzida para
trás quando a válvula de inversão estiver sendo empurrada
no sentido contrário.
Veja Desenho TPD1249
AJUSTANDO O REGULADOR
DE POTÊNCIA
Ajuste de Potência para o Modelo 211
Gire o Regulador de Potência(11) de modo a que um dos
números no Regulador de Potência fique alinhado com a
marca no indicador no contorno do Corpo da Entrada
giratória (8).
A potência do 211 está ajustada agora para ambos os
sentidos. Este ajuste não mudará não importa o número de
vezes que se mude o sentido enquanto não se alterar a
selecção da potência.
Ajuste de Potência para o Modelo 212
As Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelos 212 são
equipadas com um mecanismo regulador de potência, no
mecanismo de inversão que permite ao operador regular a
potência de saída máxima num sentido e a potência
mínima no outro sentido, e a potência de saída máxima
em ambos os sentidos. Para ajustar a potência, proceda da
seguinte forma:
Para potência total em ambas as direcções, gire a
Válvula de Inversão (25) até que a ranhura em cada
extremidade da válvula de inversão fique alinhada com o
número 5 em cada lado do corpo da máquina.
(Desenho TPD1248)
AVISO
Os números de 0 a 5 no
corpo da máquina são
somente uma referência e
NÃO indicam
uma potência de saída
específica. Zero (0) não
designa a potência
mais baixa enquanto
quatro (5) não indica a
mais alta.
(Desenho TPD1249)
(Desenho TPD1247)
18
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
Ingersoll–Rand No. 50
PARA
SISTEMA DE AR
Ingersoll–Rand No. 100
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
Para Internacional – No. C26–C4–A29
Para USA – No. C22–02–G00
LUBRIFICADOR
FILTRO
REGULADOR
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
Depois de cada 8 horas de operação, ao menos que se
use um lubrificador de ar de linha, injecte 1,5 cc de Óleo
Ingersoll–Rand No. 50 na entrada de ar e coloque a
ferramenta e funcionamento brevemente.
Depois de quarenta e oito horas de operação, ou como
indicar a experiência, injete cerca de 3cc de Massa
Lubrificadora Ingersoll–Rand No. 100 no Adaptador
(19A.31).
COMPRESSOR
DRENE
REGULARMENTE
(Desenho TPD905–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Tipo de
Punho
Encabadouro
Quadrado
Impactos
por minuto
pol.
Intervalo de
Torque
Recomendado
Nível de Ruído
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
Nm (pés–lbs)
Pressão
Potência
m/s2
211, 211–EU
em linha
3/8, retentor
tipo anel
1 500
20–125 (27–170)
104,0
117,0
4,2
212, 212–EU
pistola
3/8,retentor
tipo cavilha
1 500
20–125 (27–170)
97,5
110,5
2,7
♦
Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO8662–1 com freios a fricção a 9 RPM
ISO3744
19
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
Chaves Pneumáticas de Impacto Modelos 211–EU e 212–EU
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
98/37/CE
Directivas
ISO8662
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Intervalo de Número de Série:
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Fevereiro de 1999
Fevereiro de 1999
Data
Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e
que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
20