sa 7000 c

Makita sa 7000 c, SA7000C El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Makita sa 7000 c El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
GB
Angle Sander Instruction Manual
F
Ponceuse angulaire Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
NL
Haakse schuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora angular Manual de instrucciones
P
Lixadora angular Manual de instruções
DK
Vinkelpolerer Brugsanvisning
GR Γωνιακς λειαντής δηγίες ρήσεως
SA7000C
2
12
34
56
78
AB
15˚
8
1
7
6
5
4
2
3
1
3
910
11
9
10
11
12
13
15
14
4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Shaft lock
2 Lock button
3 Switch trigger
4 Speed adjusting dial
5 Lock nut
6 Abrasive disc
7 Rubber pad
8 Lock nut wrench
9 Exhaust vent
10 Inhalation vent
11 Commutator
12 Insulating tip
13 Carbon brush
14 Screwdriver
15 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model SA7000C
Disc diameter ...................................................... 180 mm
Spindle thread ........................................................... M14
Rated speed (n) / No load speed (n
o).......0 – 4,000 min
-1
Overall length ...................................................... 453 mm
Net weight .............................................................. 3.4 kg
Safety class............................................................. /II
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface of
wood, plastic and metal materials as well as painted sur-
faces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB036-2
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to sander safety rules. If you use this tool unsafely or
incorrectly, you can suffer serious personal injury.
Safety Warnings Common for Sanding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
sander. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
2. Operations such as grinding, wire brushing, pol-
ishing or cutting-off are not recommended to be
performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a
hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. The arbour size of backing pads or any other
accessory must properly fit the spindle of the
power tool. Accessories with arbour holes that do
not match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as backing pad
for cracks, tear or excess wear. If power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After inspect-
ing and installing an accessory, position your-
self and bystanders away from the plane of the
rotating accessory and run the power tool at
maximum no-load speed for one minute. Dam-
aged accessories will normally break apart during
this test time.
8. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and workshop
apron capable of stopping small workpiece frag-
ments. The eye protection must be capable of stop-
ping flying debris generated by various operations.
The dust mask or respirator must be capable of fil-
trating particles generated by your operation. Pro-
longed exposure to high intensity noise may cause
hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of opera-
tion.
10. Hold power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring or
its own cord. Cutting accessory contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power
tool “live” and shock the operator.
11. Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
5
13. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid cool-
ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
17. Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a snagged rotating
backing pad or any other accessory. Snagging
causes rapid stalling of the rotating accessory which
in turn causes the uncontrolled power tool to be
forced in the direction opposite of the accessory’s
rotation at the point of the binding. Kickback is the
result of power tool misuse and/or incorrect operat-
ing procedures or conditions and can be avoided by
taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control
over kickback or torque reaction during start-
up. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating acces-
sory.
Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kick-
back will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snag-
ging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Sanding Operations:
18. Do not use excessively oversized sanding disc
paper. Follow manufacturers recommenda-
tions, when selecting sanding paper. Larger
sanding paper extending beyond the sanding pad
presents a laceration hazard and may cause snag-
ging, tearing of the disc or kickback.
19. Check the backing pad carefully for cracks, dam-
age or deformity before operation. Replace
cracked, damaged or deformed pad immediately.
20. NEVER use tool with wood cutting blades or
other sawblades. Such blades when used on a
sander frequently kick and cause loss of control
leading to personal injury.
21. Hold the tool firmly.
22. Keep hands away from rotating parts.
23. Make sure the abrasive disc is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
24. When sanding metal surfaces, watch out for flying
sparks. Hold the tool so that sparks fly away from
you and other persons or flammable materials.
25. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
26. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
27. Check that the workpiece is properly supported.
28. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
29. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
30. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
31. Use of this tool to sand some products, paints
and wood could expose user to dust containing
hazardous substances. Use appropriate respira-
tory protection.
32. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
33. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-
circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
34. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
35. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
36. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working
with.
37. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
Never actuate the shaft lock when the spindle is mov-
ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
6
Speed adjusting dial (Fig. 3)
The rotating speed can be changed by turning the speed
adjusting dial to a given number setting from 1 to 6 (6 at
the time when the switch trigger is fully pulled).
Higher speed is obtained when the dial is turned in the
direction of number 6. And lower speed is obtained when
it is turned in the direction of number 1.
Refer to the table for the relationship between the number
settings on the dial and the approximate rotating speed.
CAUTION:
The speed adjusting dial can be turned only as far as 6
and back to 1. Do not force it past 6 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
If the tool is operated continuously at low speeds, the
motor will get overloaded and heated up.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Constant speed control
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constant even under loaded condition.
Additionally, when the load on the tool exceeds admissi-
ble levels, power to the motor is reduced to protect the
motor from overheating. When the load returns to admis-
sible levels, the tool will operate as normal.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle) (Fig. 4 & 5)
CAUTION:
Always be sure that the side grip is installed securely
before operation.
Remove one of the screws which secure gear housing
and head cover, then screw the side grip on the tool.
Installing or removing abrasive disc (Fig. 6 & 7)
NOTE:
Use sander accessories specified in this manual.
These must be purchased separately.
Mount the rubber pad onto the spindle. Fit the disc on the
rubber pad and screw the lock nut onto the spindle. To
tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the
spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and
securely tighten clockwise.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
OPERATION
WARNING:
It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forcing
and excessive pressure could cause dangerous wheel
breakage.
CAUTION:
Never switch on the tool when it is in contact with the
workpiece, it may cause an injury to operator.
Never run the tool without the abrasive disc. You may
seriously damage the pad.
Always wear safety goggles or a face shield during
operation.
After operation, always switch off the tool and wait until
the disc has come to a complete stop before putting the
tool down.
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on rear han-
dle and the other on the side handle. Turn the tool on and
then apply the abrasive disc to the workpiece.
In general, keep the abrasive disc at an angle of about
15 degrees to the workpiece surface. (Fig. 8)
Apply slight pressure only. Excessive pressure will result
in poor performance and premature wear to abrasive disc.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 9)
Replacing carbon brushes (Fig. 10 & 11)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon
brushes should be replaced. Keep the carbon brushes
clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes
should be replaced at the same time. Use only identical
carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
Rubber pad
Abrasive discs
•Lock nut
Lock nut wrench
Side grip (handle)
Number min
-1
(R.P.M.)
11,500
21,700
32,000
42,500
53,300
64,000
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Blocage de l’arbre
2 Bouton de blocage
3 Gâchette
4 Cadran de réglage de la vitesse
5 Contre-écrou
6 Disque abrasif
7 Plateau en caoutchouc
8 Clé à contre-écrou
9 Sortie d’air
10 Entrée d’air
11 Commutateur
12 Extrémité isolante
13 Charbon
14 Tournevis
15 Bouchon du porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle SA7000C
Diamètre du disque .............................................180 mm
Filetage de l’arbre......................................................M14
Vitesse nominale (n) / Vitesse à vide (
no
)
...0–4000min
-1
Longueur totale....................................................453 mm
Poids net................................................................. 3,4 kg
Catégorie de sécurité .............................................. /II
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces
de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces
peintes.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
GEB036-2
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec l’outil, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent la pon-
ceuse. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre
et adéquate, vous courez un risque de blessure
grave.
Consignes de sécurité communes aux travaux de
ponçage :
1. Cet outil électrique est conçu pour l’utilisation
en tant que ponceuse. Veuillez lire les consignes
de sécurité, instructions, illustrations et spécifi-
cations qui accompagnent cet outil électrique. Il
y a risque de choc électrique, d’incendie et/ou de
blessure grave si les instructions ci-dessous ne sont
pas toutes respectées.
2. Il n’est pas recommandé d’exécuter de travaux
de meulage, de brossage métallique, de polis-
sage ou de tronçonnage avec cet outil élec-
trique. Il y a risque de danger et de blessure si l’outil
électrique est utilisé pour exécuter des travaux pour
lesquels il n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifique-
ment conçus et recommandés par le fabricant de
l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonction-
nera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une vit-
esse supérieure à leur vitesse nominale peuvent se
casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces-
soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi-
nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
6. La taille de l’alésage des semelles ou autres
accessoires doit être bien adaptée à la taille de
l’axe de l’outil électrique. Un accessoire dont les
alésages ne sont pas bien adaptés à la taille de la
pièce où il est monté sur l’outil électrique se
déséquilibrera, vibrera trop et pourra entraîner une
perte de maîtrise de l’outil.
7. N’utilisez pas l’accessoire s’il est endommagé.
Avant chaque utilisation, vérifiez les accessoires
tels que la semelle, pour y détecter la présence
de fissures ou d’usure excessive. Si vous échap-
pez l’outil électrique ou un accessoire, assurez-
vous qu’il n’est pas endommagé et remplacez-le
en cas de dommage. Après avoir vérifié et
installé un accessoire, assurez-vous que per-
sonne, y compris vous-même, ne se trouve au
même niveau que l’accessoire rotatif, et faites
tourner l’outil électrique à vitesse maximale,
sans charge, pendant une minute. Normalement
l’accessoire se cassera lors de ce test s’il est
endommagé.
8. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des
lunettes de sécurité. Au besoin, portez un mas-
que antipoussières, des protecteurs d’oreilles,
des gants ou un tablier de travail assurant une
protection contre les petits fragments de pièce.
La protection des yeux doit pouvoir arrêter les débris
éjectés lors des divers travaux. Le masque anti-
poussières ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer
les particules générées lors des travaux. L’exposition
prolongée à un bruit d’intensité élevée peut
entraîner la surdité.
9. Assurez-vous que les curieux demeurent à une
distance sûre de la zone de travail. Toute per-
sonne pénétrant dans la zone de travail doit por-
ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé
peuvent être éjectés et blesser les personnes
présentes dans la zone de travail.
8
10. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effec-
tuez des travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés ou avec le cordon d’alimentation de
l’outil. Le contact de l’accessoire tranchant avec un
fil sous tension peut également mettre sous tension
les parties métalliques exposées de l’outil élec-
trique, causant ainsi un choc électrique chez l’utili-
sateur.
11. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour-
nant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous ris-
quez de couper ou d’accrocher le cordon, et
l’accessoire tournant risque de vous happer une
main ou un bras.
12. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de
tourner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher
la surface et d’entraîner une perte de maîtrise de
l’outil électrique.
13. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant risquer-
ait d’entrer accidentellement en contact avec vos
vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
14. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation
excessive de poudre métallique peut causer un dan-
ger électrique.
15. N’utilisez pas l’outil électrique près des matéri-
aux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
16. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utili-
sation d’un liquide de refroidissement est néces-
saire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution
ou de choc électrique.
17. Mises en garde concernant les chocs en retour
Le choc en retour est une réaction soudaine qui sur-
vient lorsque la semelle ou un autre accessoire en
rotation accroche. Cela provoque l’arrêt rapide de
l’accessoire en rotation et l’utilisateur perd alors la
maîtrise de l’outil électrique projeté dans le sens
contraire de sa rotation au point où il se coince dans
la pièce. Le choc en retour est le résultat d’une mau-
vaise utilisation de l’outil électrique et/ou de procé-
dures ou conditions inadéquates de travail. Il peut
être évité en prenant les mesures appropriées, tel
qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil élec-
trique, et placez corps et bras de façon à
assurer une bonne résistance aux forces de
choc en retour. Utilisez toujours la poignée
auxiliaire lorsque cette dernière est dis-
ponible, pour assurer une maîtrise maximale
de l’outil en cas de choc en retour ou de cou-
ple de réaction au moment du démarrage.
L’utilisateur peut maîtriser l’effet du couple de
réaction ou du choc en retour s’il prend les pré-
cautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un acces-
soire en rotation. L’accessoire risquerait de
passer sur la main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers laque-
lle l’outil électrique se déplacera en cas de
choc en retour. Le choc en retour projettera
l’outil dans le sens opposé au mouvement de la
meule au point où elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords
tranchants, etc. Évitez de laisser l’accessoire
bondir ou accrocher. L’accessoire en rotation a
tendance à accrocher, entraînant une perte de
maîtrise ou un choc en retour, au contact des
coins et des bords tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou
une lame dentée. De telles lames causent
fréquemment des chocs en retour et des pertes
de maîtrise.
Consignes de sécurité spécifiques aux travaux de
ponçage :
18. N’utilisez pas du papier abrasif de trop grande
taille. Suivez les recommandations du fabricant
pour choisir le papier abrasif. Il y a risque de
lacération si le papier abrasif dépasse de la semelle,
et le disque risque alors d’accrocher, de s’user plus
vite ou de provoquer un choc en retour.
19. Avant l’utilisation, assurez-vous que la semelle
ne comporte aucune fissure et qu’elle n’est pas
endommagée ou déformée. Veuillez remplacer
immédiatement toute semelle fissurée, endom-
magée déformée.
20. NE JAMAIS utiliser cet outil avec des lames à
bois ou autres lames de scie. Les lames de ce
type sautent fréquemment lorsque utilisées sur
une ponceuse, et elles peuvent alors entraîner
une perte de maîtrise pouvant causer des
blessures.
21. Tenez l’outil fermement.
22. Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
tion.
23. Assurez-vous que le disque abrasif n’entre pas
en contact avec la pièce à travailler avant de
mettre l’interrupteur sous tension.
24. Lorsque vous poncez des surfaces métalliques,
prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de
sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers
vous, vers une personne présente ou vers un
matériau inflammable.
25. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation.
Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
26. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
avoir terminé le travail ; elle peut être très
chaude et vous brûler la peau.
27. Vérifiez que la pièce est correctement soutenue.
28. Soyez conscient que la meule continue de
tourner une fois l’outil mis hors tension.
29. Cet outil n’ayant pas été imperméabilisé, la sur-
face de la pièce à travailler doit être exempte
d’eau.
30. Aérez votre aire de travail de manière adéquate
lorsque vous effectuez des travaux de ponçage.
31. L’utilisation de cet outil pour poncer certains
produits, les surfaces peintes et le bois peut
exposer l’utilisateur à des poussières qui con-
tiennent des substances dangereuses. Utilisez
une protection des voies respiratoires appro-
priée.
9
32. Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil,
assurez-vous toujours qu’il est hors tension et
débranché.
33. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide, ou s’il y a beaucoup de poussières con-
ductrices dans l’air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
34. N’utilisez l’outil sur aucun matériau contenant
de l’amiante.
35. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux con-
signes de sécurité du fabricant.
36. Utilisez toujours un masque antipoussières ou
un masque filtrant approprié au matériau à tra-
vailler et à l’outil utilisé.
37. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont
toujours bien dégagés lorsque vous travaillez
dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu’il
devient nécessaire de retirer la poussière accu-
mulée, débranchez d’abord l’outil de la prise
secteur (utilisez un objet non métallique) et
prenez garde d’endommager les pièces internes.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
N’actionnez jamais le blocage de l’arbre lorsque l’axe
est en mouvement. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour éviter que l’axe
ne tourne lors de l’installation ou du retrait des accessoi-
res.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
“OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la
vitesse augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.
Pour une utilisation continue, appuyez sur la gâchette
puis enfoncez le bouton de blocage.
Pour arrêter l’outil à partir de la position bloquée, tirez à
fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Cadran de réglage de la vitesse (Fig. 3)
La vitesse de rotation peut être modifiée en tournant le
cadran de réglage de la vitesse sur un numéro de
réglage donné, de 1 à 6 (6 à la fois lorsque la gâchette
est complètement enfoncée).
Une vitesse plus élevée est obtenue lorsque le cadran
est tourné dans le sens du numéro 6. Une vitesse plus
basse est obtenue lorsqu’il est tourné dans le sens du
numéro 1.
Reportez-vous au tableau qui suit pour le rapport entre
les réglages numérotés sur le cadran et la vitesse
approximative de rotation.
ATTENTION :
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être
tourné plus haut que 6 ou plus bas que 1. N’essayez
pas de le placer au-delà de 6 ou en dessous de 1,
sinon le réglage de la vitesse risque de ne plus fonc-
tionner.
Le moteur sera surchargé et chauffera si l'outil est
constamment utilisé à vitesse réduite.
Fonctions électroniques
Les caractéristiques suivantes des outils munis de fonc-
tions électroniques facilitent leur utilisation.
Commande de vitesse constante
La vitesse étant maintenue constante même dans des
conditions de lourde charge de travail, il est possible
d’atteindre une grande finesse de finition.
De plus, lorsque la charge imposée à l’outil dépasse le
niveau permis, l’alimentation du moteur est réduite pour
le protéger contre la surchauffe. Le fonctionnement nor-
mal de l’outil est rétabli lorsque la charge imposée
revient à un niveau permis.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un démar-
rage en douceur.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale (manche)
(Fig. 4 et 5)
ATTENTION :
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours que la poi-
gnée latérale est installée de façon sûre.
Retirez une des vis qui retiennent le carter de l’engre-
nage et le couvercle supérieur, puis vissez la poignée
latérale sur l’outil.
Installation ou retrait du disque abrasif (Fig. 6 et 7)
NOTE :
Utilisez les accessoires de ponçage recommandés
dans le présent manuel d’instructions. Ces derniers
doivent être achetés séparément.
Numéro min
-1
(R.P.M.)
11500
21700
32000
42500
53300
64000
10
Montez le plateau en caoutchouc sur l’arbre. Ajustez le
disque sur le plateau en caoutchouc et vissez le contre-
écrou sur l’arbre. Pour serrer le contre-écrou, appuyez
fermement sur le blocage de l’arbre pour empêcher
l’arbre de tourner, puis utilisez la clé à contre-écrou pour
serrer fermement dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre.
Pour retirer le disque, suivez la procédure d’installation
dans l’ordre inverse.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Il n’est jamais nécessaire de forcer l’outil. Le poids de
l’outil lui-même suffit à assurer une pression adéquate.
En forçant l’outil ou en appliquant une pression exces-
sive dessus vous courrez le risque dangereux de cas-
ser la meule.
ATTENTION :
Ne mettez jamais l’outil en marche alors qu’il se trouve
en contact avec la pièce à travailler, pour éviter de vous
blesser.
Ne faites jamais marcher l’outil sans le disque abrasif.
Vous pourriez gravement endommager le plateau.
Pendant l’utilisation, portez toujours des lunettes de
sécurité ou un masque de protection.
Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et
attendez l’arrêt complet du disque avant de déposer
l’outil.
Tenez TOUJOURS l’outil fermement en posant une main
sur le manche arrière et l’autre main sur le manche laté-
ral. Mettez l’outil en marche puis posez le disque abrasif
sur la pièce à travailler.
En général, vous devez maintenir le disque abrasif sur un
angle d’environ 15 degrés par rapport à la surface de la
pièce à travailler. (Fig. 8)
Appliquez seulement une légère pression. Une pression
excessive entraînerait une performance médiocre et
l’usure très rapide du disque abrasif.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de mainte-
nance sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est à l’arrêt
et débranché.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de
l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
(Fig. 9)
Replacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Lorsque la pointe isolante en résine qui se trouve à l’inté-
rieur du charbon est exposée au contact avec le commu-
tateur, l’alimentation du moteur est automatiquement
coupée. Lorsque cela se produit, les deux charbons doi-
vent être changés. Maintenez les porte-charbons pro-
pres et libres de glisser dans les porte-charbons. Les
deux charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d'entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè-
ces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac-
tez votre Centre d’Entretien local Makita
Plateau en caoutchouc
Disques abrasifs
Contre-écrou
Clé à contre-écrou
Poignée latérale (manche)
11
DEUTSCH
Übersicht
1 Spindel-Arretiertaste
2 Arretierknopf
3 EIN-/AUS-Schalter
4 Drehzahl-Stellrad
5 Sicherungsmutter
6 Schleifscheibe
7Gummiteller
8 Sicherungsmutterschlüssel
9 Auslassöffnung
10 Einlassöffnung
11 Kollektor
12 Isolierstift
13 Kohlebürste
14 Schraubendreher
15 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell SA7000C
Scheibendurchmesser......................................... 180 mm
Spindelgewinde ......................................................... M14
Nenndrehzahl (n) / Leerlaufdrehzahl (
no
)
....0 – 4 000 min
-1
Gesamtlänge ....................................................... 453 mm
Nettogewicht........................................................... 3,4 kg
Sicherheitsklasse..................................................... /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus
Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vor-
gesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
GEB036-2
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Schleifer-Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie diese
Maschine auf unsichere oder unsachgemäße Weise
benutzen, können Sie schwere Verletzungen erlei-
den.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Schleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Schleifer vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnun-
gen, Anweisungen, Abbildungen und techni-
schen Daten durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektri-
schen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzun-
gen führen.
2. Arbeiten, wie Trennschleifen, Drahtbürsten,
Polieren oder Abschneiden mit diesem Elektro-
werkzeug, sind nicht zu empfehlen. Benutzungs-
weisen, für die das Elektrowerkzeug nicht ausgelegt
ist, können Gefahren erzeugen und Verletzungen
verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde-
stens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
6. Die Wellengröße von Schleiftellern oder anderen
Zubehörteilen muss genau der Spindelgröße des
Elektrowerkzeugs entsprechen. Zubehörteile,
deren Spindelbohrung nicht genau auf den Monta-
geflansch des Elektrowerkzeugs passt, laufen
unrund, vibrieren übermäßig und können einen Ver-
lust der Kontrolle verursachen.
7. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Überprüfen Sie das Zubehörteil (z. B. Schleiftel-
ler) vor jedem Gebrauch auf Brüche, Risse oder
übermäßigen Verschleiß. Falls das Elektrowerk-
zeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprü-
fen Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie
ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie
nach der Überprüfung und Installation eines
Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umste-
hende nicht in der Rotationsebene des Zubehör-
teils stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug
eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl
laufen. Ein beschädigtes Zubehörteil bricht norma-
lerweise während dieses Probelaufs auseinander.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Werkstücksplitter abzuwehren. Der
Augenschutz muss in der Lage sein, den bei ver-
schiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzu-
wehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske
muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte
Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbela-
stung kann zu Gehörschäden führen.
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig-
ten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
12
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak-
tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
11. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör-
teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil
hineingezogen wird.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem das Zubehörteil zum vollständigen Still-
stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
14. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs-
sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
17. Warnungen vor Rückschlag und damit zusam-
menhängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf das
Hängenbleiben eines Schleiftellers oder eines ande-
ren Zubehörteils. Hängenbleiben verursacht soforti-
ges Stocken des rotierenden Zubehörteils, was
wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle
geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die ent-
gegengesetzte Drehrichtung des Zubehörs
geschleudert wird. Rückschlag ist das Resultat fal-
scher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder
falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und
kann durch Anwendung der nachstehenden Vor-
sichtsmaßnahmen vermieden werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auf-
fangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale
Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewe-
gungen während des Anlaufs zu haben. Dreh-
bewegungen oder Rückschlagkräfte können
kontrolliert werden, wenn entsprechende Vor-
kehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rück-
schlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verlet-
zen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den
das Elektrowerkzeug bei Auftreten eines
Rückschlags geschleudert wird. Der Rück-
schlag schleudert die Maschine am Stockpunkt
in die entgegengesetzte Drehrichtung der
Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht
walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Ver-
haken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kan-
ten oder Anstoßen führen leicht zu
Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils
und verursachen Verlust der Kontrolle oder
Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen
oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehör-
teile verursachen häufige Rückschläge und Ver-
lust der Kontrolle.
Spezielle Sicherheitswarnungen für Schleifbetrieb:
18. Verwenden Sie keine übergroßen Schleifschei-
ben. Befolgen Sie die Herstellerempfehlungen
bei der Wahl des Schleifpapiers. Größeres
Schleifpapier, das über den Schleifteller hinausragt,
stellt eine Gefahr für Schnittwunden dar und kann
Hängenbleiben oder Zerreißen der Schleifscheibe
oder Rückschlag verursachen.
19. Überprüfen Sie den Schleifteller vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse, Beschädigung oder Verfor-
mung. Ein gerissener, beschädigter oder ver-
formter Schleifteller muss unverzüglich
ausgewechselt werden.
20. Verwenden Sie die Maschine NIEMALS mit Holz-
und anderen Sägeblättern. Solche Sägeblätter
verursachen bei Verwendung an einer Schleif-
maschine häufiges Rückschlagen und Verlust
der Kontrolle, was zu Verletzungen führen kann.
21. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
22. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
23. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das
Werkstück berührt.
24. Achten Sie beim Schleifen von Metalloberflä-
chen auf Funkenflug. Halten Sie die Maschine
so, dass Sie und andere Personen oder leicht
entzündliche Materialien nicht von den Funken
getroffen werden.
25. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
26. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver-
ursachen kann.
27. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
28. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiter-
dreht.
29. Benetzen Sie die Werkstückoberfläche nicht mit
Wasser, weil diese Maschine nicht wasserdicht
ist.
30. Sorgen Sie für angemessene Belüftung des
Arbeitsbereichs während der Durchführung von
Schleifarbeiten.
13
31. Der Gebrauch dieser Maschine zum Schleifen
bestimmter Produkte, Lacke und Holz kann den
Benutzer Staub aussetzen, der gefährliche Sub-
stanzen enthält. Verwenden Sie einen geeigne-
ten Atemschutz.
32. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
33. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30
mA) zum Schutz des Bedieners.
34. Verwenden Sie diese Maschine nicht zur Bear-
beitung von asbesthaltigen Materialien.
35. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
36. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material und
die Anwendung.
37. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin-
gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine
zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegen-
stände verwenden), und vermeiden Sie eine
Beschädigung der Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 1)
VORSICHT:
Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei
rotierender Spindel, die Maschine kann beschädigt
werden.
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel
beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blok-
kieren.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
Vor dem Anschluß der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungs-
gemäßfunktioniert und beim Loslassen in die AUS-
Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den EIN-/AUS-
Schalter betätigen. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter los-
lassen.
Betätigen Sie für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter,
und drücken Sie dann den Arretierknopf hinein.
Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-
Schalter bis zum Anschlag drücken und wieder loslas-
sen.
Drehzahl-Stellrad (Fig. 3)
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads
auf eine der Stufen von 1 bis 6 verstellt werden (6 bei vol-
ler Betätigung des Ein-Aus-Schalters).
Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 6 wird
die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Rich-
tung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert.
Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen Stellrad-
Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersicht-
lich.
VORSICHT:
Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 6 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 6 oder 1 hinaus
gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht
mehr einstellen.
Wird die Maschine über längere Zeitspannen im Dau-
erbetrieb mit niedriger Hubzahl betrieben, wird der
Motor überlastet und überhitzt.
Elektronikfunktionen
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen
weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleich-
terung auf.
Konstantdrehzahlregelung
Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst
unter Belastung konstant gehalten wird.
Wenn die Belastung der Maschine das zulässige M
überschreitet, wird außerdem die Motorleistung redu-
ziert, um den Motor vor Überhitzung zu schützen. Sobald
die Belastung auf zulässige Werte abfällt, arbeitet die
Maschine wieder normal.
Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch
Anlaufstoßunterdrückung.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs)
(Abb. 4 und 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der
Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Entfernen Sie eine der Befestigungsschrauben von
Getriebegehäuse und Kopfabdeckung, und schrauben
Sie dann den Seitengriff an der Maschine fest.
Position min
–1
(Drehzahl)
11500
21700
32000
42500
53300
64000
14
Montage und Demontage der Schleifscheibe
(Abb. 6 und 7)
HINWEIS:
• Verwenden Sie die in dieser Anleitung angegebenen
Schleifer-Zubehörteile. Diese Teile müssen getrennt
gekauft werden.
Befestigen Sie den Gummiteller an der Spindel. Passen
Sie die Schleifscheibe auf den Gummiteller, und schrau-
ben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel. Zum
Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretierung
drücken, um die Spindel zu blockieren; dann die Mutter
mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn
anziehen.
Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das Montage-
verfahren umgekehrt anzuwenden.
BEDIENUNG
WARNUNG:
Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam ange-
drückt werden. Das Eigengewicht der Maschine übt
ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung und
übermäßiger Druck können zu einem gefährlichen
Schleifscheibenbruch führen.
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit
dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verlet-
zungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleif-
scheibe. Der Schleifteller könnte sonst schwer beschä-
digt werden.
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und
einen Gesichtsschutz.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus,
und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen Still-
stand gekommen ist, bevor Sie die Maschine ablegen.
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am hin-
teren Griff und mit der anderen am Seitengriff. Schalten
Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die Schleif-
scheibe an das Werkstück an.
Halten Sie die Schleifscheibe im Allgemeinen in einem
Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberfläche. (Abb. 8)
Üben Sie nur leichten Druck aus. Übermäßiger Druck
führt zu schlechter Schleifleistung und vorzeitigem Ver-
schleiß der Schleifscheibe.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver-
stopfung. (Abb. 9)
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 10 und 11)
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste frei-
gelegt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet
sich der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen
beide Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Gummiteller
Schleifscheiben
Sicherungsmutter
Sicherungsmutterschlüssel
Seitengriff (Zusatzgriffs)
15
ITALIANO
Visione generale
1 Blocco dell’albero
2 Bottone di blocco
3 Grilletto interruttore
4 Ghiera di regolazione veloci
5 Controdado
6 Disco abrasivo
7 Tampone di gomma
8 Chiave controdadi
9 Apertura di ventilazione
10 Apertura di aspirazione
11 Commutatore
12 Punta isolante
13 Spazzole a carbone
14 Cacciavite
15 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello SA7000C
Diametro disco.....................................................180 mm
Filettatura mandrino...................................................M14
Velocità nominale (n) /
Velocità a vuoto (n
o)..................................0 – 4.000 min
-1
Lunghezza totale ................................................. 453 mm
Peso netto............................................................... 3,4 kg
Classe di sicurezza.................................................. /II
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi super-
fici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verni-
ciate.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
NORME SPECIALI PER LA SICUREZZA
GEB036-2
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti-
lizzo del prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sosti-
tuisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza
per la smerigliatrice. Se si usa questo utensile in
modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di seri inci-
denti.
Avvertimenti comuni di sicurezza per il funziona-
mento della smerigliatrice:
1. Questo utensile elettrico è progettato per l’uso
come smerigliatrice. Leggere tutti gli avverti-
menti per la sicurezza, le istruzioni, le illustra-
zioni e le specifiche forniti con questo utensile
elettrico. La mancata osservanza di tutte le istru-
zioni seguenti potrebbe causare scosse elettriche,
incendi e/o seri incidenti.
2. Con questo utensile elettrico si sconsigliano le
operazioni quali la macinazione, la spazzolatura
metallica, la lucidatura o la troncatura. Le opera-
zioni per le quali questo utensile elettrico non è stato
progettato possono creare pericoli e causare inci-
denti.
3. Non si devono usare accessori che non sono
stati designati e consigliati appositamente dal
produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico,
esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la taratura nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente
protetti o controllati.
6. L’albero dei tamponi di rinforzo o di qualsiasi
altro accessorio deve avere le dimensioni adatte
al mandrino dell’utensile elettrico. Gli accessori
con fori dell’albero inadatti all’attrezzatura di mon-
taggio dell’utensile elettrico girano sbilanciati,
vibrano eccessivamente e possono causare una
perdita di controllo.
7. Non si deve usare un accessorio danneggiato.
Prima di ogni utilizzo, controllare se l’accesso-
rio, come un tampone di rinforzo, presenta
crepe, rotture o usura eccessiva. Se l’utensile
elettrico o l’accessorio sono caduti, controllare
se sono danneggiati o installare un accessorio
non danneggiato. Dopo l’ispezione e l’installa-
zione di un accessorio, posizionarsi e tenere gli
astanti lontani dal piano dell’accessorio rotante
e far girare l’utensile elettrico al massimo senza
carico per un minuto. Gli accessori danneggiati si
rompono generalmente durante questo periodo di
prova.
8. Indossare l’equipaggiamento personale di prote-
zione. A seconda del lavoro, usare una visiera,
occhiali di protezione o occhiali di sicurezza.
Secondo il caso, mettersi la mascherina antipol-
vere, le protezioni per gli orecchi, i guanti e un
grembiale da lavoro in grado di fermare i piccoli
frammenti del pezzo. Gli occhiali di protezione
devono poter fermare i frammenti volanti prodotti
dalle varie operazioni. La mascherina antipolvere o
respiratore devono essere capaci di filtrare le parti-
celle generate dal lavoro. L’esposizione prolungata
al rumore di alta intensità potrebbe causare la per-
dita dell’udito.
9. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso-
nale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via cau-
sando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
16
10. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le super-
fici di presa isolate quando si esegue una opera-
zione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare
contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione dell’utensile. Il contatto dell’acces-
sorio di taglio con un filo elettrico “sotto tensione”
potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico dando una scossa
all’operatore.
11. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile
discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere
tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio
potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
12. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla
superficie causando la perdita di controllo dell’uten-
sile elettrico.
13. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
mentre lo si trasporta sul proprio fianco.
Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare
presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu-
lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe
causare pericoli elettrici.
15. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
16. Non si devono usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
17. Contraccolpi e relativi avvertimenti
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a un tam-
pone di rinforzo rotante o qualsiasi altro accessorio
ostacolato. L’ostacolo potrebbe causare l’arresto
rapido dell’accessorio rotante, che a sua volta causa
la forzatura incontrollata dell’utensile elettrico nella
direzione opposta di rotazione dell’accessorio sul
punto di inceppamento. Il contraccolpo è il risultato
dell’uso sbagliato dell’utensile elettrico e/o delle pro-
cedure o condizioni sbagliate di funzionamento, e
può essere evitato prendendo le precauzioni appro-
priate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e
posizionare il corpo e le braccia in modo da
poter resistere alla forza del contraccolpo.
Per il massimo controllo del contraccolpo o
della reazione alla coppia di avviamento,
usare sempre il manico ausiliario, se fornito.
Prendendo le precauzioni appropriate, l’opera-
tore può controllare la reazione alla coppia di
avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare
un contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si veri-
fica un contraccolpo. Il contraccolpo spinge
l’utensile nella direzione opposta al movimento
del disco sul punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rim-
balzare o di ostacolare l’accessorio. Gli
angoli, i bordi affilati o i rimbalzi tendono a incep-
pare l’accessorio rotante causando una perdita
di controllo o un contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio
del legno per sega a catena o una lama den-
tata. Tali lame causano frequenti contraccolpi e
perdite di controllo.
Avvertimenti speciali di sicurezza per le operazioni di
smerigliatura:
18. Non si deve usare carta dei dischi per smeriglia-
tura di dimensioni eccessivamente grandi.
Seguire le raccomandazioni del produttore per la
selezione della carta vetrata. La carta vetrata
grande che si estende oltre il tampone di smeriglia-
tura presenta pericoli di lacerazioni e potrebbe cau-
sare inceppamenti, strappi del disco o contraccolpi.
19. Prima dell’utilizzo, controllare attentamente che
il tampone di rinforzo non presenti crepe, danni
o deformità. Sostituire immediatamente il tam-
pone se presenta crepe, danni o deformità.
20. Con questo utensile non si devono MAI usare
lame per il taglio del legno o altre lame per
seghe. Se vengono usate con la smerigliatrice,
tali lame causano frequenti contraccolpi e per-
dite di controllo, con pericolo di incidenti.
21. Tenere saldamente l’utensile.
22. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
23. Accertarsi che il disco abrasivo non faccia con-
tatto con il pezzo prima di attivare l’interruttore.
24. Fare attenzione alle scintille sprigionate durante
la smerigliatura delle superfici di metallo. Luten-
sile deve essere tenuto in modo che le scintille
non colpiscano l’operatore e gli astanti o mate-
riali infiammabili.
25. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
26. Il pezzo non va toccato immediatamente dopo
una operazione. Esso potrebbe essere estrema-
mente caldo e causare bruciature.
27. Accertarsi che il pezzo sia supportato in modo
appropriato.
28. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
29. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non si deve usare acqua sulla superficie del
pezzo.
30. Ventilare adeguatamente l’area di lavoro quando
si esegue una operazione di smerigliatura.
31. L’utilizzo di questo utensile per la smerigliatura
di alcuni prodotti, vernici e legno potrebbe
esporre l’operatore a polvere contenente
sostanze nocive. Usare la protezione appro-
priata per la respirazione.
32. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qualsi-
asi intervento su di esso.
33. Se il posto di lavoro è estremamente caldo e
umido, oppure molto contaminato da polveri
conduttive, usare un interruttore di corto cir-
cuito (30 mA) per garantire la sicurezza dell’ope-
ratore.
17
34. Lutensile non deve essere usato su materiali
contenenti amianto.
35. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
a non inalare la polvere e a evitare il contatto con
la pelle. Seguire i dati per la sicurezza del forni-
tore del materiale.
36. Usare sempre la mascherina antipolvere/respira-
tore corretti secondo il materiale e l’applicazione
con cui si lavora.
37. Lavorando dove c’è polvere, accertarsi che le
aperture di ventilazione non siano ostruite. Se è
necessario togliere la polvere, staccare prima
l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti
che non siano di metallo) ed evitare di danneg-
giare le parti interne.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
lare il suo funzionamento.
Blocco dell’albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare il blocco dell’albero mentre il
mandrino è in movimento, perché si potrebbe danneg-
giare l’utensile.
Premere il blocco dell’albero per evitare la rotazione del
mandrino durante l’installazione o la rimozione degli
accessori.
Operazione dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene
e ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente il gril-
letto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento
della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciate il gril-
letto per arrestarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e
spingere dentro il bottone di blocco.
Per arrestare l’utensile dalla condizione di bloccaggio,
schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 3)
La velocità di rotazione può essere cambiata girando la
ghiera di regolazione della velocità su un dato numero di
regolazione da 1 a 6 (6 al momento in cui l’interruttore
viene completamente schiacciato).
Le velocità più alte si ottengono girando la leva nella dire-
zione del numero 6. Le velocità più basse si ottengono
girando la leva nella direzione del numero 1.
Per il rapporto tra i numeri delle regolazioni della ghiera e
la velocità approssimativa di rotazione, riferirsi alla
tabella sotto.
ATTENZIONE:
La ghiera di regolazione della velocità può essere
girata soltanto fino a 6 e indietro fino a 1. Non forzarla
oltre il 6 o l’1, perché altrimenti la regolazione della
velocità potrebbe diventare impossibile.
Se si fa funzionare continuamente l'utensile alle basse
velocità, si potrebbe verificare il sovraccarico e il surri-
scaldamento del motore.
Funzione elettronica
Gli utensili dotati della funzione elettronica sono facili da
usare per le caratteristiche seguenti.
Controllo di velocità costante
Si possono ottenere rifiniture fini perché la velocità di
rotazione viene mantenuta costante anche in condizioni
di carico.
Inoltre, se il carico dell’utensile supera i livelli permissibili,
l’alimentazione di corrente al motore si riduce per proteg-
gere il motore dal surriscaldamento. Quando il carico
torma ai livelli permissibili, l’utensile funziona normal-
mente.
Funzione di avvio morbido
Avvio morbido per la soppressione delle scosse di avvia-
mento.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico)
(Fig. 4 e 5)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’impugnatura laterale sia instal-
lata saldamente prima di far funzionare l’utensile.
Togliere una delle viti che fissano la cassa ingranaggio e
coperchio testa, e avvitare l’impugnatura laterale
nell’utensile.
Numero min
-1
(GIRI)
11.500
21.700
32.000
42.500
53.300
64.000
18
Installazione o rimozione disco abrasivo
(Fig. 6 e 7)
NOTA:
Usare gli accessori della smerigliatrice specificati in
questo manuale. Essi devono essere acquistati separa-
tamente.
Montare il tampone di gomma sul mandrino. Montare il
disco sul tampone di gomma e avvitare il controdado sul
mandrino. Per stringere il controdado, premere salda-
mente il blocco dell’albero in modo che il mandrino non
possa girare, e usare poi la chiave controdadi stringendo
saldamente in senso orario.
Per rimuovere il disco, seguire il procedimento opposto di
installazione.
UTILIZZO
AVVERTIMENTO:
Non dovrebbe mai essere necessario forzare l’utensile.
Il peso dell’utensile stesso esercita una pressione ade-
guata. Forzandolo, o le pressioni eccessive, possono
causare una pericolosa rottura del disco.
ATTENZIONE:
L’utensile non deve mai essere acceso quando fa con-
tatto con il pezzo, perché potrebbe causare lesioni
all’operatore.
Non si deve mai far girare l’utensile senza il disco abra-
sivo. Si potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
Indossare sempre gli occhiali di protezione o una
visiera durante il lavoro.
Dopo il lavoro, spegnere sempre l’utensile ed aspettare
che il disco si sia fermato completamente prima di
posare l’utensile.
Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con una mano sul
manico posteriore e l’altra sul manico laterale. Avviare
l’utensile e applicare il disco abrasivo al pezzo.
In generale, mantenere il disco abrasivo a un angolo di
circa 15 gradi rispetto alla superficie del pezzo. (Fig. 8)
Applicare soltanto una leggera pressione. Una pressione
eccessiva causa il deterioramento delle prestazioni e
l’usura prematura del disco abrasivo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire un qualsiasi intervento di ispezione o
manutenzione, accertarsi che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere
mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di venti-
lazione dell’utensile, o quando cominciano ad essere
ostruite. (Fig. 9)
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 10 e 11)
Quando la resina che isola lo scalpello delle spazzole di
carbone è esposta al contatto del commutatore, il motore
dell’utensile si spegne automaticamente. In tal caso,
bisogna sostituire entrambe le spazzole. Mantenere le
spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei porta-
spazzole. Le spazzole devono essere sostituite entrambe
allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone
identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le
nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
In questo manuale si consiglia di usare questi acces-
sori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol-
gersi a un centro di assistenza Makita
•Gommino
Dischi abrasivi
Controdado
Chiave controdadi
Impugnatura laterale (manico)
19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Asvergrendeling
2 Vergrendelknop
3 Trekschakelaar
4 Toerentalregelknop
5 Borgmoer
6 Schuurschijf
7 Rubbersteunkussen
8 Borgmoersleutel
9 Luchtuitlaatopening
10 Luchtinlaatopening
11 Collector
12 Isolerend uiteinde
13 Koolborstel
14 Schroevendraaier
15 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model SA7000C
Diameter schijf..................................................... 180 mm
Asschroefdraad ......................................................... M14
Nominaal toerental (n) /
Toerental onbelast (n
o)..............................0 – 4 000 min
-1
Totale lengte ........................................................453 mm
Netto gewicht.......................................................... 3,4 kg
Veiligheidsklasse ..................................................... /II
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote
oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen,
en ook geschilderde oppervlakken.
Stroomvoorziening
Dit gereedschap mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Dit gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
GEB036-2
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de schuurmachine altijd strikt in acht. Bij onvei-
lig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat
de kans op ernstig persoonlijk letsel.
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen
voor schuurwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als schuurgereedschap. Lees alle veilig-
heidswaarschuwingen, instructies, afbeeldin-
gen en technische gegevens die bij dit elektrisch
gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals slijpen,
draadborstelen, polijsten of doorslijpen niet uit
te voeren met dit elektrisch gereedschap. Werk-
zaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap
niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleve-
ren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van
het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is
een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun
nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
6. De asdiameter van rugschijven en andere acces-
soires moeten goed passen rond de as van het
elektrisch gereedschap. Accessoires met een
asdiameter die niet overeenkomt met de standaard-
hardware voor het elektrisch gereedschap zullen
niet in balans draaien, buitensporig trillen en kunnen
tot verlies van controle over het gereedschap leiden.
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire. Vóór
ieder gebruik moeten accessoires, zoals rug-
schijven, worden geïnspecteerd op barsten,
scheuren of buitensporige slijtage. Nadat het
elektrisch gereedschap of accessoire is geval-
len, inspecteert u het op schade of monteert u
een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en
montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat
u en omstanders niet in het rotatie vlak van het
accessoire staan, en laat u het elektrisch gereed-
schap draaien op het maximaal, onbelast toeren-
tal gedurende één minuut. Beschadigde
accessoire breken normaal gesproken in stukken
gedurende deze testduur.
8. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
gezichtsscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn kleine stukjes werkstukfragmenten te weer-
staan. De oogbescherming moet in staat zijn rond-
vliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse
werkzaamheden. Het stofmasker of ademhalingsap-
paraat moet in stat zijn deeltjes te filteren die ont-
staat bij de werkzaamheden. Langdurige
blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot
gehoorbeschadiging.
20
9. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk-
gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids-
middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rond-
vliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk
werkomgeving.
10. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast
aan het geïsoleerde oppervlak van de handgre-
pen wanneer u werkt op plaatsen waar het slij-
paccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder
spanning staande draden, zullen ook de niet-geïso-
leerde metalen delen van het elektrisch gereed-
schap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
11. Houd het snoer goed uit de buurt van het rond-
draaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden door-
gesneden of bekneld raken, en kan uw hand of arm
tegen het ronddraaiende accessoire worden aange-
trokken.
12. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor-
dat het accessoire volledig tot stilstand is geko-
men. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
13. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter-
wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt
raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw
lichaam wordt getrokken.
14. Maak de ventilatieopeningen van het gereed-
schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, wat kan
leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
15. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
16. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moe-
ten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elek-
trocutie of elektrische schokken.
17. Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een vastgelo-
pen draaiende rugschijf of enig ander accessoire.
Vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van het
draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe leidt dat
het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd
beweegt in de tegenovergestelde richting van de
draairichting van het accessoire op het moment van
vastlopen. Terugslag is het gevolg van misgebruik
van het elektrisch gereedschap en/of onjuiste
gebruiksprocedures of -omstandigheden, en kan
worden voorkomen door goede voorzorgsmaatrege-
len te treffen, zoals hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en hout
uw armen en lichaam zodanig dat u in staat
bent een terugslag op te vangen. Gebruik
altijd de extra handgreep (indien aanwezig)
voor een maximale controle over het gereed-
schap in geval van terugslag en de koppel-
reactiekrachten bij het starten. De gebruiker
kan een terugslag of de koppelreactiekrachten
opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen
worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wan-
neer een terugslag optreedt. Een terugslag zal
het gereedschap bewegen in de tegenoverge-
stelde richting van de draairichting van de schijf
op het moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom
dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorza-
ken vaak beknellen van het draaiende acces-
soire wat leidt tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een
zaagketting of getand zaagblad. Dergelijke
bladen leiden vaak tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor schuur-
werkzaamheden:
18. Gebruik geen veel te grote schuurpapierschij-
ven. Volg de aanwijzingen van de fabrikant bij
uw keuze van het schuurpapier. Te groot schuur-
papier dat uitsteekt tot voorbij de rand van het
schuurkussen levert snijgevaar op en kan beknellen
of scheuren van de schuurpapierschijf of terugslag
veroorzaken.
19. Controleer de rugschijf voorzichtig op barsten,
beschadigingen of vervormingen voordat u deze
gebruikt. Vervang gebarsten, beschadigde of
vervormde schijven onmiddellijk.
20. Gebruik het gereedschap NOOIT met zaagbladen
en dergelijke. Als dergelijke zaagbladen op een
schuurmachine worden gebruikt, springen ze
veelal waardoor u de controle over het gereed-
schap verliest en persoonlijk letsel kan ontstaan.
21. Houd het gereedschap stevig vast.
22. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
delen.
23. Zorg ervoor dat de schuurschijf niet in aanraking
is met het werkstuk voordat u het gereedschap
hebt ingeschakeld.
24. Bij het schuren van metalen oppervlakken, kijkt
u uit voor rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat de vonken weg-
vliegen van u en andere personen of brandbare
materialen.
25. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
26. Raak het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik
aan. Deze kan bijzonder heet zijn en brandwon-
den op uw huid veroorzaken.
27. Controleer dat het werkstuk goed wordt onder-
steund.
28. Wees erop bedacht dat de schijf blijft door-
draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
29. Dit gereedschap is niet waterdicht. Gebruik dus
geen water op het oppervlak van het werkstuk.
30. Zorg voor afdoende ventilatie van uw werkplek
wanneer u schuurwerkzaamheden uitvoert.
21
31. Als dit gereedschap wordt gebruikt voor het
schuren van bepaalde producten, verflagen en
hout, kan de gebruiker worden blootgesteld aan
stof waarin gevaarlijke bestanddelen zitten.
Gebruik geschikte ademhalingbeschermingsap-
paratuur.
32. Controleer altijd of het gereedschap is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken alvorens enige werk aan het gereed-
schap uit te voeren.
33. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is,
of sterk vervuild is met geleidend stof, gebruik
dan een kortsluitonderbreker (30 mA) om de vei-
ligheid van de gebruiker te garanderen.
34. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat
asbest bevat.
35. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatrege-
len tegen het inademen van stof en contact met
de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de
leverancier van het materiaal op.
36. Gebruik altijd het juiste stofmasker/ademha-
lingsapparaat voor het materiaal en de toepas-
sing waarmee u werkt.
37. Zorg ervoor dat de ventilatie-openingen niet ver-
stopt raken bij gebruik in een stoffige omgeving.
Als het noodzakelijk is het stof te verwijderen,
moet u het gereedschap eerst loskoppelen van
de netvoeding (gebruik hiervoor niet-metalen
voorwerpen) en wees voorzichtig geen inwen-
dige onderdelen te beschadigen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens func-
ties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP:
Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de as nog
draait. Hierdoor kan het gereedschap beschadigd
raken.
Wanneer u accessoires installeert of verwijdert, moet u
de asvergrendeling indrukken om te voorkomen dat de
as kan draaien.
Trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens het gereedschap op het stopcontact aan te
sluiten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar
behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de
“OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, gewoon de trekschake-
laar indruken. Hoe dieper de trekschakelaar wordt inge-
drukt, hoe sneller het gereedschap draait.
Om het gereedschap te stoppen, de trekschakelaar los-
laten. Voor doorlopend gebruik, druk de trekschakelaar
in en druk vervolgens de vergrendelknop in.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze
dan loslaten.
Toerentalregelknop (Fig. 3)
U kunt de draaisnelheid veranderen door de toerentalre-
gelknop te draaien en in te stellen op een cijfer van 1
tot 6 (6 wanneer de trekschakelaar volledig wordt inge-
drukt.)
De snelheid verhoogt wanneer u de draaiknop in de rich-
ting van het cijfer 6 draait. De snelheid verlaagt wanneer
u deze in de richting van het cijfer 1 draait.
Zie de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de
cijfers op de draaiknop en de approximatieve draaisnel-
heid.
LET OP:
• De toerentalregelknop kan niet verder dan 6 en niet
verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de draai-
knop niet voorbij 6 of 1, aangezien de toerentalregeling
dan niet meer juist zal werken.
• Indien het gereedschap doorlopend bij lage snelheid
wordt gebruikt, zal de motor overbelast en oververhit
worden.
Elektronische functie
Gereedschappen die voorzien zijn van de elektronische
functie, zijn gemakkelijk te bedienen omwille van de vol-
gende kenmerken.
Constante snelheidsregeling
Aangezien de draaisnelheid ook bij belaste werking con-
stant wordt gehouden, kunt u een nauwkeurige afwerking
krijgen.
Wanneer de toelaatbare belasting van het gereedschap
wordt overschreden, wordt de stroomtoevoer naar de
motor verminderd om oververhitting van de motor te
voorkomen. Het gereedschap zal weer werken zoals nor-
maal wanneer de belasting tot het toelaatbare niveau is
gedaald.
Functie voor zacht starten
De schok bij het starten wordt onderdrukt zodat het
gereedschap zacht start.
INEENZETTEN
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
aansluiting op het stopcontact is verbroken alvorens
enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren van de zijhandgreep (handvat)
(Fig. 4 en 5)
LET OP:
• Zorg altijd dat de zijhandgreep stevig gemonteerd is
alvorens het gereedschap te gebruiken.
Verwijder een van de schroeven waarmee de tandwiel-
kast en de bovenkap zijn bevestigd, en schroef vervol-
gens de zijhandgreep op het gereedschap.
Cijfer min
–1
(RPM)
11500
21700
32000
42500
53300
64000
22
Installeren of verwijderen van de schuurschijf
(Fig. 6 en 7)
OPMERKING:
Gebruik de schuurmachine-accessoires die in deze
gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Deze accessoires
zijn afzonderlijk te koop.
Monteer het rubbersteunkussen op de as. Monteer de
schijf op het rubbersteunkussen en schroef de borgmoer
vast op de as. Bij het aandraaien van de borgmoer dient
u de asvergrendeling stevig in te drukken zodat de as
niet kan draaien. Draai de borgmoer stevig naar rechts
vast met de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, voert u de installatieproce-
dure in omgekeerde volgorde uit.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
Forceer het gereedschap nooit. Het eigen gewicht van
het gereedschap levert voldoende druk op. Forceren of
overmatige druk kan gevaarlijke schijfbreuk tot gevolg
hebben.
LET OP:
Zet het gereedschap nooit aan terwijl de schijf het
werkstuk raakt. Dit kan namelijk verwonding van de
gebruiker tot gevolg hebben.
Gebruik het gereedschap nooit zonder de schuurschijf.
Dit kan namelijk ernstige beschadiging van het rubber-
steunkussen veroorzaken.
• Draag tijdens het gebruik altijd een veiligheidsbril of
gezichtsbescherming.
Schakel het gereedschap na het gebruik uit en wacht
totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen alvo-
rens het gereedschap neer te leggen.
Houd het gereedschap ALTIJD stevig vast met de ene
hand op de achterhandgreep en de andere hand op de
zijhandgreep. Schakel het gereedschap in en zet dan de
schuurschijf op het werkstuk.
Doorgaans dient u de schijf bij een hoek van ongeveer
15 graden ten opzichte van het werkstukoppervlak te
houden. (Fig. 8)
Oefen alleen lichte druk uit op het gereedschap. Overma-
tige druk leidt tot slechte prestaties en vroegtijdige slij-
tage van de schuurschijf.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
Houd het gereedschap en zijn luchtopeningen altijd
schoon. Reinig de luchtopeningen regelmatig of telkens
wanneer ze verstopt raken. (Fig. 9)
Vervangen van de koolborstels (Fig. 10 en 11)
Wanneer een koolborstel zo ver is afgesleten dat zijn iso-
lerend harspunt in contact komt met de collector, zal het
gereedschap automatisch worden uitgeschakeld. Als dit
gebeurt, moet u beide koolborstels vervangen. Houd de
koolborstels schoon en zorg dat ze soepel in de houders
glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten bor-
stels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer
goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking van originele Makita vervangingsonder-
delen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita service-
centrum.
Rubberkussen
Schuurschijven
Borgmoer
Borgmoersleutel
Zijhandgreep (handvat)
23
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Bloqueo del eje
2 Botón de bloqueo
3 Interruptor de gatillo
4 Dial de ajuste de velocidad
5 Contratuerca
6 Disco abrasivo
7 Plato de goma
8 Llave de contratuerca
9 Abertura de salida de aire
10 Abertura de entrada de aire
11 Conmutador
12 Punta aisladora
13 Escobilla de carbón
14 Destornillador
15 Tapa del portaescobilla
ESPECIFICACIONES
Modelo SA7000C
Diámetro del disco...............................................180 mm
Rosca del mandril......................................................M14
Velocidad especificada (n) /
Velocidad en vacío (n
o) .............................0 – 4.000 min
-1
Longitud total....................................................... 453 mm
Peso neto................................................................ 3,4 kg
Clase de seguridad ................................................. /II
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies
grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así
como también superficies pintadas.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
GEB036-2
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para la lijadora. Si utiliza esta herramienta de forma
no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas
personales.
Advertencias de seguridad comunes para la opera-
ción de lijado:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido pensada para
funcionar como lijadora. Lea todas las adverten-
cias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indica-
das a continuación, podrá ocasionar una descarga
eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
2. Se recomienda no realizar operaciones tales
como de amolar, cepillar con grata de alambres,
pulir o cortar con esta herramienta eléctrica. La
realización de operaciones para las que esta herra-
mienta eléctrica no ha sido diseñada podrá crear un
riesgo y ocasionar heridas.
3. No utilice accesorios que no estén específica-
mente diseñados y recomendados por el fabri-
cante de la herramienta. El simple hecho de que el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta
eléctrica no garantiza una operación segura.
4. La velocidad especificada del accesorio debe
ser por lo menos igual a la máxima velocidad
marcada en la herramienta eléctrica. Los acceso-
rios utilizados por encima de su velocidad especifi-
cada podrán romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su accesorio
deberán estar dentro del rango de capacidad de
su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y con-
trolados debidamente.
6. El tamaño del agujero para eje de las almohadi-
llas de apoyo o cualquier otro accesorio deberá
encajar debidamente en el eje de la herramienta
eléctrica. Los accesorios con agujero para eje que
no coincida con el eje de montaje de la herramienta
eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente
y podrán ocasionar una pérdida de control.
7. No utilice accesorios dañados. Antes de cada
utilización, inspeccione el accesorio, tal como la
almohadilla de apoyo para ver si tiene grietas,
rajas o desgaste excesivo. Si deja caer la herra-
mienta eléctrica o el accesorio, inspecciónelos
para ver si están dañados o instale uno que no
esté dañado. Después de inspeccionar e instalar
un accesorio, póngase usted y cualquier curioso
alejados del plano del accesorio giratorio y haga
funcionar la herramienta a la máxima velocidad
sin carga durante un minuto. Los accesorios
dañados normalmente se desintegrarán durante
este tiempo de prueba.
8. Póngase equipo de protección personal. En fun-
ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas
de protección o gafas de seguridad. Según
corresponda, póngase mascarilla contra el
polvo, protectores auditivos, guantes y delantal
de taller que pueda detener los pequeños frag-
mentos que salgan despedidos de la pieza de
trabajo. La protección de los ojos deberá poder
detener los desechos despedidos generados en dis-
tintas operaciones. La mascarilla contra el polvo o
respirador deberá poder filtrar las partículas genera-
das por la operación que realice. Una exposición
prolongada a ruido de alta intensidad podrá ocasio-
nar perdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia segura
del área de trabajo. Cualquier persona que entre
en el área de trabajo deberá ponerse equipo de
protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o de un accesorio roto podrán salir des-
pedidos y ocasionar heridas más allá del área de
operación.
24
10. Cuando realice una operación en la que la herra-
mienta de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asi-
miento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec-
trocutar al operario.
11. Coloque el cable de alimentación apartado del
accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable de
alimentación podrá ser cortado o enredado y su
mano o brazo ser arrastrado hacia el accesorio gira-
torio.
12. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio podrá agarrarse a la superficie y
tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el
control de la misma.
13. No tenga en marcha la herramienta eléctrica
mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar
sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
14. Limpie regularmente los orificios de ventilación
de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y
una acumulación excesiva de metal en polvo podrá
ocasionar peligros eléctricos.
15. No utilice la herramienta eléctrica cerca de mate-
riales inflamables. Las chispas podrán encender
estos materiales.
16. No utilice accesorios que requieran refrigeran-
tes líquidos. La utilización de agua u otros refrige-
rantes líquidos podrá resultar en una descarga
eléctrica o electrocución.
17. Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros
peligros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina a una
almohadilla de apoyo o cualquier otro accesorio
enredado. El enredo ocasiona un detenimiento
rápido del accesorio giratorio que a su vez hace que
la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada
en dirección opuesta a la rotación del accesorio en
el punto de bloqueo. El retroceso brusco es el resul-
tado de un mal manejo de la herramienta eléctrica y/
o procedimientos o condiciones de operación inco-
rrectos y pueden evitarse tomando las precauciones
apropiadas ofrecidas a continuación.
a) Mantenga agarrada firmemente la herra-
mienta eléctrica y coloque su cuerpo y brazo
de forma que le permitan resistir las fuerzas
del retroceso brusco. Utilice siempre el
mango auxiliar, si está provisto, para tener el
máximo control sobre el retroceso brusco o
reacción de torsión durante la puesta en mar-
cha. El operario puede controlar las reacciones
de torsión o fuerzas del retroceso brusco, si
toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del acceso-
rio giratorio. El accesorio podrá retroceder
bruscamente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde vaya a
desplazarse la herramienta eléctrica si ocu-
rre un retroceso brusco. El retroceso brusco
propulsará la herramienta en dirección opuesta
al movimiento del disco en el punto del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que el
accesorio rebote o se enrede. Las esquinas,
bordes afilados o los rebotes tienen una ten-
dencia a enredar el accesorio giratorio y cau-
sar una pérdida de control o retroceso
brusco.
No coloque un disco de tallar madera de
cadena de sierra ni un disco de sierra den-
tado. Tales discos crean retrocesos bruscos y
pérdida de control frecuentes.
e) No coloque un disco de tallar madera de
cadena de sierra ni un disco de sierra den-
tado. Tales discos crean retrocesos bruscos y
pérdida de control frecuentes.
Advertencias de seguridad específicas para opera-
ciones de lijado:
18. No utilice discos de lijar de papel de tamaño
excesivamente grandes. Siga las recomendacio-
nes del fabricante a la hora de seleccionar papel
de lijar. Un papel de lijar más grande que sobre-
salga del plato de lijar presentará un peligro de lace-
ración y puede ocasionar un enredo, desgarro del
disco o un retroceso brusco.
19. Inspeccione la almohadilla de apoyo cuidadosa-
mente para ver si tiene grietas, daño o deformi-
dad antes de comenzar la operación. Reemplace
inmediatamente la almohadilla si está agrietada,
dañada o deformada.
20. No utilice NUNCA la herramienta con discos
para cortar madera u otros discos de sierra.
Tales discos, cuando se utilizan en una lijadora,
saltan frecuentemente y ocasionan pérdida de
control ocasionando heridas personales.
21. Sujete la herramienta firmemente.
22. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
23. Asegúrese de que el disco abrasivo no esté
haciendo contacto con la pieza de trabajo antes
de activar el interruptor.
24. Cuando lije superficies metálicas, tenga cuidado
de las chispas que salen volando. Sujete la
herramienta de forma que las chispas salgan
volando en dirección contraria a usted y otras
personas o materiales inflamables.
25. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar-
cha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
26. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; podría estar muy
caliente y quemarle la piel.
27. Compruebe que la pieza de trabajo esté debida-
mente apoyada.
28. Tenga presente que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
29. Esta herramienta no es a prueba de agua, por lo
que no deberá utilizar agua en la superficie de
trabajo.
30. Ventile debidamente su área de trabajo cuando
realice operaciones de lijado.
31. La utilización de esta herramienta para lijar algu-
nos productos, pinturas y madera podrá expo-
ner al usuario a polvo que contenga sustancias
peligrosas. Utilice protección respiratoria apro-
piada.
25
32. Asegúrese siempre de que la herramienta es
apagada y desenchufada antes de realizar cual-
quier trabajo en ella.
33. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor (30 mA) para garantizar la
seguridad del operario.
34. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
35. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
36. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo o el
respirador correcto para el material con que esté
trabajando y la aplicación que realice.
37. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
se mantengan despejadas cuando trabaje en
condiciones polvorientas. Si fuera necesario
quitar el polvo, primero desconecte la herra-
mienta de la toma de corriente, luego limpie (uti-
lice objetos no metálicos) evitando dañar las
partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el eje cuando el vástago se esté
moviendo. Podría dañarse la herramienta.
Cuando instale o extraiga accesorios, presione el blo-
queo del eje para evitar que el vástago pueda girar.
Interruptor de encendido (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee
para ver si el interruptor de gatillo trabaja correcta-
mente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, presionesimple-
mente el gatillo interruptor. La velocidad de la herra-
mienta aumenta incrementando la presión ejercida en el
gatillo. Suéltelo para pararla.
Para una operación continua, apriete el gatillo interruptor
y después presione hacia dentro el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta desde la posición de bloqueo,
presione completamente el gatillo interruptor y luego
suéltelo.
Dial de ajuste de velocidad (Fig. 3)
La velocidad de rotación puede cambiarse girando el dial
de ajuste de velocidad hasta un número de ajuste dado
de 1 a 6 (6 en el momento cuando se aprieta a fondo el
gatillo.)
Girando el dial en dirección del número 6 se obtiene una
velocidad más alta. Y girándolo hacia el número 1 se
obtiene una velocidad más baja.
Consulte la siguiente tabla para ver la relación existente
entre los números de ajuste del dial y la velocidad de
rotación aproximada.
PRECAUCIÓN:
• El dial de ajuste de velocidad sólo puede ser girado
hasta 6 y retornar hasta 1. No lo fuerce a pasar del 6 o
del 1, porque estropeará la función de ajuste de veloci-
dad y no se podrá volver a utilizar.
• Si la herramienta es utilizada continuamente a bajas
velocidades, el motor sufrirá sobrecarga y se calen-
tará.
Función electrónica
Las herramientas equipadas con función electrónica son
fáciles de utilizar gracias a las siguientes características.
Constante control de la velocidad
Se puede lograr un acabado fino, porque la velocidad de
giro se mantiene constante incluso en condición de
carga.
Además, cuando la carga en la herramienta exceda nive-
les excesivos, se reducirá la potencia del motor para pro-
teger el motor contra el recalentamiento. Cuando la
carga retorne a niveles admisibles, la herramienta fun-
cionará de modo normal.
Función de inicio suave
Inicio suave gracias a la supresión del golpe de arran-
que.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango)
(Fig. 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
• Antes de realizar una operación, asegúrese siempre
de que la empuñadura lateral está instalada firme-
mente.
Quite uno de los tornillos que sujeta el alojamiento de los
engranajes y la cubierta del cabezal, después rosque la
empuñadura lateral en la herramienta.
Instalación o desmontaje del disco abrasivo
(Fig. 6 y 7)
NOTA:
• Utilice accesorios para lijadora especificados en este
manual. Estos deberán ser adquiridos aparte.
Número min
-1
(RPM)
11.500
21.700
32.000
42.500
53.300
64.000
26
Monte el plato de goma en el eje. Coloque el disco en el
plato de goma y rosque la contratuerca en el eje. Para
apretar la contratuerca, presione el bloqueo del eje fir-
memente para que el eje no pueda girar, después
apriete firmemente hacia la derecha utilizando la llave de
contratuerca.
Para desmontar el disco, siga el procedimiento de insta-
lación a la inversa.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
No deberá ser nunca necesario forzar la herramienta.
El peso de la herramienta aplica la presión adecuada.
El forzamiento y la presión excesivos podrán ocasionar
una peligrosa rotura del disco.
PRECAUCIÓN:
No encienda nunca la herramienta cuando ésta esté en
contacto con la pieza de trabajo, podría ocasionar heri-
das al operario.
No utilice nunca la herramienta sin el disco abrasivo.
Podría dañar seriamente el plato.
Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial
durante la operación.
• Después de la operación, apague siempre la herra-
mienta y espere hasta que el disco se haya parado
completamente antes de dejar la herramienta.
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con una
mano en la empuñadura trasera y la otra en la empuña-
dura lateral. Encienda la herramienta y después aplique
el disco abrasivo a la pieza de trabajo.
En general, mantenga el disco abrasivo a un ángulo de
unos 15 grados con la superficie de la pieza de trabajo.
(Fig. 8)
Aplique una ligera presión solamente. Una presión exce-
siva resultará en un rendimiento deficiente y desgaste
prematuro del disco abrasivo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar la ins-
pección o el mantenimiento.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de
mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación
regularmente o siempre que los orificios empiecen a
estar obstruidos. (Fig. 9)
Recambio de las escobillas de carbón
(Fig. 10 y 11)
Cuando la punta de resina aislante del interior de la
escobilla de carbón se gaste y haga contacto con el con-
mutador, detendrá automáticamente el motor. Cuando
ocurra esto, ambas escobillas de carbón deberán ser
sustituidas. Mantenga las escobillas de carbón limpias y
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes-
cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados
o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con su herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco-
plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi-
cio Makita local.
Plato de goma
Discos abrasivos
Contratuerca
Llave de contratuerca
Empuñadura lateral (mango)
27
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Bloqueio do veio
2 Botão de bloqueio
3 Interruptor gatilho
4 Marcador de regulação da
velocidade
5 Porca de bloqueio
6 Disco abrasivo
7 Almofada de borracha
8 Chave de porcas
9 Ventilação de exaustão
10 Ventilação de inalação
11 Comutador
12 Ponta isolada
13 Escova de carvão
14 Chave de parafusos
15 Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo SA7000C
Diâmetro do disco................................................180 mm
Rosca do eixo............................................................M14
Velocidade nominal (n) /
Velocidade em vazio (n
o) ..........................0 – 4 000 min
-1
Comprimento total ...............................................453 mm
Peso líquido............................................................ 3,4 kg
Classe de segurança............................................... /II
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
As especificações podem variar de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes
superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal
assim como superfícies pintadas.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de cor-
rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola-
mento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
NORMAS ESPECÍFICAS DE SEGURANÇA
GEB036-2
NÃO permita que a familiaridade ou a confiança no
produto (adquirida com a utilização repetitiva)
substitua a aderência estricta às normas de
segurança da lixadeira. A utilização desta ferramenta
de maneira incorrecta ou desconsiderando a
segurança poderá causar graves ferimentos.
Advertências de segurança gerais para lixamento
1. Esta ferramenta eléctrica tem por finalidade fun-
cionar como uma lixadeira. Leia os avisos de
segurança, instruções, ilustrações e especifica-
ções fornecidas com a ferramenta. O não segui-
mento de todas as instruções que se seguem
poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou
graves ferimentos.
2. Operações como esmerilhamento, limpeza com
escova metálica, polimento ou serragem não
são recomendadas com esta ferramenta eléc-
trica. Operações diferentes daquelas para as quais
a ferramenta foi projectada podem criar situações
perigosas e causar ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não sejam especifica-
mente projectados e recomendados pelo fabri-
cante. O fato de poder instalar o acessório na
ferramenta eléctrica não garante um funcionamento
com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indicada
na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal
podem quebrar e se estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de tama-
nho incorrecto.
6. O tamanho da haste da base protectora ou qual-
quer outro acessório deve encaixar devidamente
no veio da ferramenta. Acessórios com orifícios de
haste que não correspondem com o hardware de
instalação da ferramenta eléctrica ficam desbalan-
ceados, vibram excessivamente e podem causar a
perda de controlo.
7. Não utilize acessórios danificados. Antes de uti-
lizar, inspeccione o acessório como a base pro-
tectora para ver se há trincos, rasgos ou
desgaste demasiado. Se a ferramenta ou aces-
sório cair, verifique se há danos e, em caso posi-
tivo, instale um acessório em boas condições.
Após inspeccionar ou instalar um acessório,
certifique-se de que os espectadores bem como
você mesmo estejam afastados do acessório
rotativo, e funcione a ferramenta em velocidade
máxima em vazio por um minuto. Os acessórios
danificados geralmente se quebram durante esta
prova.
8. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti-
lize um protector facial, óculos de segurança ou
protectores oculares, conforme a aplicação. Uti-
lize uma máscara contra pó, protectores auricu-
lares, luvas e avental capazes de resguardar
contra estilhaços pequenos da peça de trabalho.
Os protectores oculares devem ter capacidade de
resguardar contra fragmentos gerados por diversas
operações. A máscara contra pó ou de respiração
deve ter capacidade de filtrar parculas geradas
pela operação com a lixadeira. A exposição prolon-
gada a ruídos de alta intensidade pode causar a
perda de audição.
9. Mantenha os espectadores a uma distância
segura da área de trabalho. Todas as pessoas
que entram na área de trabalho devem utilizar
equipamento de protecção pessoal. Estilhaços da
peça de trabalho ou um acessório quebrado podem
ser atirados e causar ferimentos além da área ime-
diata de operação.
28
10. Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao
executar uma operação onde a ferramenta de
corte possa tocar em fios ocultos ou no seu pró-
prio fio. O contacto com um fio "ligado" carregará
as partes metálicas da ferramenta e causará cho-
que eléctrico no operador.
11. Coloque o fio afastado do acessório rotativo. Se
perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar
preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o
acessório em rotação.
12. Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes que o
acessório tenha parado completamente. O aces-
sório rotativo pode enganchar na superfície e des-
controlar a ferramenta.
13. Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a
carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando
o acessório na direcção do seu corpo.
14. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta
eléctrica regularmente. A ventoinha do motor
aspira o pó dentro da caixa e a acumulação exces-
siva de metal pulverizado pode causar choque eléc-
trico.
15. Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de
materiais inflamáveis. As fagulhas podem incen-
diar esses materiais.
16. Não utilize acessórios que requerem refrigeran-
tes líquidos. A utilização de água ou outros refrige-
rantes líquidos pode resultar em choque ou
eletrocussão.
17. Advertências sobre contragolpes
O contragolpe é uma reação repentina a um aces-
sório ou base protectora presa. O bloqueio causa a
parada imediata do acessório rotativo que, por sua
vez, causa o impulso da ferramenta descontrolada
na direcção oposta à da rotação do acessório, no
ponto onde foi preso. O contragolpe é o resultado de
utilização imprópria da ferramenta eléctrica e/ou
condições ou procedimentos incorrectos para o fun-
cionamento e pode ser evitado tomando-se as medi-
das de precaução relacionadas abaixo.
a) Segure firme a ferramenta eléctrica e posici-
one-se de tal forma que o seu corpo e braço
permitam-lhe resistir à força do contragolpe.
Utilize sempre o punho auxiliar, se fornecido,
para controlo máximo sobre o contragolpe
ou reacção do torque durante a partida. O
operador poderá controlar as reacções do tor-
que ou as forças do contragolpe se tomar as
precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório
rotativo. O acessório pode recuar sobre a sua
mão.
c) Posicione-se de forma a ficar afastado da
área onde a ferramenta será lançada no caso
de um contragolpe. O contragolpe lança a fer-
ramenta na direcção oposta ao movimento do
disco no ponto onde prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar
em cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater
com a ferramenta e prender o acessório. Os
cantos, arestas cortantes ou as batidas com a
ferramenta tendem a prender o acessório rota-
tivo e causar perda de controlo ou contragolpe.
e) Não instale uma lâmina para esculpir de
moto-serra nem uma lâmina de serra den-
tada. Essas lâminas criam contragolpes fre-
quentes e perda de controlo.
Advertências de segurança específicas para lixa-
mento:
18. Não utilize uma lixa grande demais. Siga as
recomendações do fabricante ao escolher a lixa.
Lixas grandes, que se estendem além da base de
lixamento apresentam perigo de ferimentos e
podem prender ou rasgar o disco ou ainda causar
contragolpe.
19. Antes de utilizar a ferramenta, verifique cuidado-
samente se a base protectora não está trincada,
danificada ou deformada. Troque uma base trin-
cada, danificada ou deformada imediatamente.
20. NUNCA utilize a ferramenta com lâminas de cor-
tar madeira e outras serras. A utilização dessas
lâminas na lixadeira frequentemente causa con-
tragolpe e perda de controlo, resultando em feri-
mentos pessoais.
21. Segure a ferramenta com firmeza.
22. Mantenha as mãos afastadas das peças rotati-
vas.
23. Antes de ligar a ferramenta, certifique-se de que
o disco abrasivo não faz contacto com a peça de
trabalho.
24. Ao lixar superfícies de metal, tenha cuidado com
as fagulhas. Segure a ferramenta de forma que
as fagulhas voem longe de si e outras pessoas
ou de materiais inflamáveis
25. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Funcione a ferramenta somente quando estiver
segurando-a.
26. Não toque na peça de trabalho imediatamente
após a operação; ela poderá estar muito quente
e causar queimaduras.
27. Verifique se a peça de trabalho está devida-
mente apoiada.
28. Tenha cuidado, pois o disco continua girando
após desligar a ferramenta.
29. Dado que esta ferramenta não é à prova d’água,
não utilize água na superfície da peça de traba-
lho.
30. Ventile a área de trabalho adequadamente
quando lixando.
31. A utilização desta ferramenta para lixar certos
produtos, pinturas e madeiras pode expor o utili-
zador a pó que contém substâncias nocivas. Uti-
lize equipamentos adequados de protecção de
respiração.
32. Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a ficha desligada da tomada antes
de executar qualquer trabalho de manutenção
na mesma.
33. Se o local de trabalho for quente ou húmido
demais, ou tiver muito pó conductivo, utilize um
disjuntor de curto-circuito (30 mA) para garantir
a segurança do operador.
34. Não utilize a ferramenta em materiais contendo
asbesto.
35. Alguns materiais contêm produtos químicos que
podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a
inalação do pó e o contacto com a pele. Siga as
instruções de segurança do fabricante do mate-
rial.
29
36. Utilize sempre a máscara de pó/respiração ade-
quada para o material e aplicação com que esti-
ver a trabalhar.
37. Se estiver a trabalhar em locais com muito pó,
verifique se as aberturas de ventilação estão
limpas e desobstruídas. Se for necessário limpar
o pó, desligue primeiro a ferramenta da tomada
de corrente (utilize objectos não metálicos) e
tenha cuidado para não danificar as peças inter-
nas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Bloqueio do veio (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Nunca accione o bloqueio do veio quando o veio está
em movimento. Pode estragar a ferramenta.
Pressione o bloqueio do veio para evitar a rotação do
eixo quando coloca ou retira acessórios.
Interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifi-
que sempre se o gatilho do interruptor funciona correc-
tamente e regressa à posição “OFF” (desligado)
quando o solta.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-
lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Solte-o para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho e em
seguida empurre o botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio,
carregue completamente no gatilho e em seguida solte-
o.
Marcador de regulação da velocidade (Fig. 3)
A velocidade de rotação pode ser alterada rodando o
marcador de regulação de velocidade para dado número
de ajuste de 1 a 6 (6 na altura em que o gatilho está
completamente carregado).
Obtém maior velocidade quando o marcador está vol-
tado para a direcção do número 6. Obtém velocidade
inferior quando está voltado para a direcção do
número 1.
Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número
do ajuste no marcador e a velocidade aproximada da
rotação.
PRECAUÇÃO:
O marcador de regulação de velocidade só pode ser
rodado até ao 6 e até ao 1. Não force para passar o 6
ou o 1 pois pode estragar a função de regulação da
velocidade.
Se a ferramenta funcionar continuamente a baixa velo-
cidade, o motor ficará sobrecarregado e quente.
Função electrónica
Esta ferramenta está equipada com uma função electró-
nica que é de fácil operação devido às seguintes carac-
terísticas.
Controlo de velocidade constante
É possível obter um acabamento preciso porque a velo-
cidade de rotação é mantida constante mesmo em con-
dição de esforço.
Além disso quando a carga na ferramenta excede os
valores admissíveis, a alimentação do motor é reduzida
para proteger o motor de sobreaquecimento. Quando a
carga volta para valores admissíveis, a ferramenta funci-
ona normalmente.
Função de início suave
Início suave devido à supressão do choque inicial.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de executar
qualquer manutenção na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega) (Fig. 4 e 5)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que o punho lateral está insta-
lado firmemente antes da operação.
Retire um dos parafusos que prende a caixa dos rola-
mentos e a tampa da cabeça e em seguida aparafuse o
punho lateral na ferramenta.
Instalar ou retirar o disco abrasivo (Fig. 6 e 7)
NOTA:
• Utilize os acessórios de lixadora especificados neste
manual. Devem ser comprados separadamente.
Monte a almofada de borracha no veio. Instale o disco na
almofada de borracha e aparafuse a porca de bloqueio
no veio. Para apertar a porca de bloqueio, pressione o
travão do veio firmemente de modo a que o veio não se
movimente e em seguida utilize a chave de porcas e
aperte firmemente para a direita.
Para retirar o disco, siga inversamente o procedimento
de instalação.
FUNCIONAMENTO
AVISO:
• Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta. O
peso da ferramenta aplica a pressão adequada. Forçar
e pressão excessiva pode estragar a roda.
PRECAUÇÃO:
Nunca ligue a ferramenta quando está em contacto
com a peça de trabalho pois pode ferir o operador.
Nunca funcione com a ferramenta sem o disco abra-
sivo. Pode estragar seriamente a almofada.
Utilize sempre óculos de segurança ou uma mascara
para a cara durante a operação.
Número min
-1
(R.P.M.)
11.500
21.700
32.000
42.500
53.300
64.000
30
Depois da operação, desligue sempre a ferramenta e
espere até que o disco esteja completamente parado
antes de colocar a ferramenta de lado.
Agarre SEMPRE na ferramenta firmemente com uma
mão na pega traseira e a outra na pega lateral. Ligue a
ferramenta e em seguida aplique o disco abrasivo na
peça de trabalho.
Geralmente mantenha o disco abrasivo num ângulo de
cerca de 15 graus com a superfície de peça de trabalho.
(Fig. 8)
Aplique só ligeira pressão. Pressão excessiva resultará
em fraco rendimento e desgaste prematuro do disco
abrasivo.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Antes de efectuar uma inspecção ou manutenção, des-
ligue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada.
A ferramenta e as suas ventilações devem ser mantidas
limpas. Limpe regularmente as ventilações de ar da fer-
ramenta ou sempre que fiquem obstruídas. (Fig. 9)
Substituição das escovas de carvão (Fig. 10 e 11)
Se a ponta isoladora de resina que se encontra dentro
da escova de carvão entrar em contacto com o comuta-
dor, o motor desliga-se automaticamente. Se isso acon-
tecer, substitua ambas as escovas de carvão. Mantenha
as escovas de carvão limpas e livres de forma a pode-
rem deslizar nos porta escovas. Substitua as duas esco-
vas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas
de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas
e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferra-
menta, as reparações e a manutenção ou as afinações
só devem ser efectuadas num Centro de Assistência ofi-
cial MAKITA, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas
para utilização com a sua ferramenta Makita especifi-
cada neste manual. A utilização de qualquer outros
acessórios ou peças extra podem apresentar o risco
de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras
para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
Almofada de borracha
Discos abrasivos
Porca de bloqueio
Chave de porcas
Punho lateral (pega)
31
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Spindellås
2 Låseknap
3 Afbryderkontakt
4 Hastighedsvælger
5Låsemøtrik
6 Slibeskive
7 Gummipude
8 Låsemøtriknøgle
9 Udstødsåbning
10 Indsugningsåbning
11 Kommutator
12 Isolerende spids
13 Kul
14 Skruetrækker
15 Kuldæksel
SPECIFIKATIONER
Model SA7000C
Skivediameter......................................................180 mm
Spindelgevind ............................................................ M14
Nominelle hastighed (n) /
Omdrejninger
(
no
)
.....................................0 – 4 000 min
-1
Længde ............................................................... 453 mm
Vægt....................................................................... 3,4 kg
Sikkerhedsklasse..................................................... /II
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine beregnet til slibning af større flader af træ,
plast- og metalmaterialer samt malede overflader.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunder De sætte Dem ind i de medføl-
gende sikkerhedsforskrifter.
SÆRLIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
GEB036-2
Lad IKKE bekvemmelighed og kendskab til produktet
(opnået gennem gentagen anvendelse) erstatte nøje
overholdelse af sikkerhedsforskrifterne for maski-
nen. Hvis denne maskine anvendes på en sikker-
hedsmæssig uforsvarlig eller fejlagtig måde, kan
resultatet blive alvorlig tilskadekomst.
Almindelige sikkerhedsregler for pudsning:
1. Denne maskine er en polermaskine. Læs alle de
sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer
og specifikationer, som følger med denne
maskine. Forsømmelse af at følge alle instruktio-
nerne herunder kan resultere i elektrisk stød, brand
og/eller alvorlig tilskadekomst.
2. Anvendelse til arbejde, som maskinen ikke er
beregnet til, kan være årsag til farlige situationer
og personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specifikt lavet
og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på din
maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver
sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4. Tilbehøret skal være beregnet til mindst den
nominelle hastighed, som er anført på maskinen.
Tilbehør, som kører med en større hastighed end
den, som tilbehøret er beregnet til, kan brække og
slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være
inden for din maskines kapacitetsrating. Tilbehør
med en forkert størrelse kan ikke beskyttes eller sty-
res tilstrækkeligt.
6. Dornstørrelsen på bagskiverne eller andet tilbe-
hør skal passe nøjagtigt til spindelen på maski-
nen. Tilbehør med dornhuller, som ikke passer til
maskinens monteringsdele, vil miste balancen,
vibrere ekstremt og kan føre til tab af kontrol.
7. Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicer tilbe-
høret før hver brug, som for eksempel bagski-
ven, for revner, slitage eller nedslidning. Hvis
maskinen eller tilbehøret tabes, skal de efterses
for skade, eller en ubeskadiget tilbehørsdel skal
monteres. Efter inspektion og montering af tilbe-
hør, skal De og omkringstående stå på god
afstand af det roterende tilbehørs høvl, og
maskinen skal køres på højeste, ubelastede
hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil nor-
malt brække under prøvetiden.
8. Bør altid personligt beskyttelsesudstyr. Afhæn-
gigt af arbejdets art, skal der anvendes ansigts-
maske, beskyttelsesbriller eller
sikkerhedsbriller. Bær støvmaske, høreværn,
handsker og forklæde, som er i stand til at
stoppe mindre stykker af arbejdsemnet. Øjen-
bskyttelsen skal kunne stoppe afslyngede stykker,
som er frembragt af forskelligt arbejde. Støvmaske
og respirator skal kunne stoppe filtreringspartikler,
som er frembragt af arbejdet. Længere tids udsæt-
telse for støj af høj intensitet kan føre til høretab.
9. Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet.
Enhver person, som befinder sig i arbejdsområ-
det, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Fragmenter fra arbejdsemner eller fra brækket tilbe-
r kan blive slynget af og være årsag til tilskade-
komst, også uden for det umiddelbare
arbejdsområde.
10. Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsfla-
der, når der udføres et arbejde, hvor det skæ-
rende tilbehør kan komme i berøring med skjulte
ledninger eller dets egen ledning. Skærende tilbe-
r, som kommer i berøring med en strømførende
ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maski-
nen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
11. Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i
kontakt med drejende tilbehør. Hvis De mister
herredømmet over maskinen, kan ledningen blive
skåret over, og Deres hånd eller arm kan komme i
kontakt med det roterende tilbehør.
12. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er
stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overfladen, hvilket kan bevirke, at De
mister herredømmet over maskinen.
32
13. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved
siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind
mod kroppen.
14. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan
skabe elektrisk fare.
15. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare
materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
16. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan
resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
17. Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en blokeret,
roterende bagskive eller andet tilbehør. Blokering
forårsager hurtig standsning af det roterende tilbe-
r, som derved bliver årsag til, at den ukontrolle-
rede maskine bliver tvunget i den modsatte retning
på tidspunktet for bindingen. Tilbageslag er resulta-
tet af misbrug af maskinen og/eller fejlagtig anven-
delse eller forkerte brugsforhold og kan undgås ved
at man tager de rigtige forholdsregler som vist her-
under.
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen
og armen således, at De kan modvirke til-
bageslagskraften. Anvend altid hjælpehånd-
taget, hvis et sådant medfølger, til at opnå
maksimal kontrol af tilbageslag og drejnings-
moment under starten. Operatøren kan kon-
trollere drejningsmomentreaktion eller
tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsregler
tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af rote-
rende tilbehør. De risikerer at få hånden ind i til-
bageslagets bane.
c) Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen vil
bevæge sig, hvis er opstår tilbageslag.
Tilbage-
slag vil slynge maskinen i den modsatte retning af
hjulets omdrejning på blokeringstidspunktet.
d) Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på
hjørner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe
eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter
eller bumpen har tendens til at blokere det rote-
rende tilbehør og forårsage tab af kontrol eller til-
bageslag.
e) Monter ikke en kædesavs træskæreklinge
eller en savklinge med tænder. Sådanne klin-
ger giver hyppige tilbageslag og tab af kontrol.
Særlige sikkerhedsadvarsler for pudsning:
18. Anvend ikke sandpapir i overstørrelse til skiven.
Følg fabrikantens anbefalinger, når De vælger
sandpapir. Sandpapir af en størrelse, som går ud
over polerskiven udgør en fare for sønderrivelse og
kan føre til blokering, ødelæggelse af skiven og/eller
tilbageslag.
19. Kontroller bagskiven omhyggeligt for revner,
beskadigelse eller deformerede steder før
anvendelse. Udskift øjeblikkeligt en revnet,
beskadiget eller deformeret skive.
20. Anvend ALDRIG maskinen med træskæreklinger
eller andre savklinger. Sådanne klinger er hyp-
pigt årsag til tilbageslag, hvis de anvendes på en
polermaskine, og kan medføre tab af kontrol,
hvilket kan føre til personskade.
21. Hold godt fast på maskinen.
22. Hold hænderne væk fra de roterende dele.
23. Sørg for, at slibeskiven ikke er i kontakt med
arbejdsemnet, før der tændes med afbryderen.
24. r der pudses metaloverflader med sandpapir,
skal De være opmærksom på flyvende gnister.
Hold maskinen, så gnisterne flyver væk fra Dem
selv og andre personer eller brandbare materia-
ler.
25. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
26. Berør ikke arbejdsemnet lige efter at arbejdet er
udført. Det kan blive meget varmt og være årsag
til forbrændinger.
27. Kontroller, at arbejdsemnet er ordentligt under-
støttet.
28. Vær opmærksom på, at hjulet bliver ved med at
dreje, efter at maskinen er stoppet.
29. Denne maskine er ikke vandtæt, så kom ikke
vand på arbejdsemnets overflade.
30. Sørg for tilstrækkelig udluftning af arbejdsste-
det, når De udfører pudsning.
31. Anvendelse af denne maskine til at pudse visse
produkter, malede flader og træ, kan bevirke, at
brugeren udsættes for støv, som indeholder far-
lige substanser. Anvend en passende støvmaske.
32. Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud
af forbindelse, inden De udfører arbejde på
maskinen.
33. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug-
tigt, eller er slemt forurenet af ledende støv, bør
der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA)
for at garantere operatørens sikkerhed under
arbejdet.
34. Anvend aldrig denne maskine på materialer, som
indeholder asbest.
35. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær omhyggelig med at forhindre
inhalering af støv og hudkontakt. Følg fabrikan-
tens sikkerhedsforskrifter.
36. Benyt altid den/det korrekte støvmaske/ånde-
drætsværn til det materiale og den anvendelse,
som De arbejder med.
37. Sørg altid for, at ventilationsåbningerne forbliver
ublokerede, når der arbejdes under støvede for-
hold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne
støv, skal De først tage maskinens netledning ud
af stikkontakten og derefter rengøre maskinen
(med anvendelse af ikke-metalliske genstande),
idet der udvises forsigtighed, så de indvendige
dele ikke beskadiges.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er afbrudt og taget ud af
forbindelse, inden du begynder at justere eller kontrol-
lere dets funktion.
Spindlelås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Aktiver aldrig spindlelåsen, mens spindlen er i bevæ-
gelse. Maskinen kan blive beskadiget.
Tryk på spindlelåsen for at forhindre at spindlen drejer
med, når der monteres eller afmonteres tilbehør.
33
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
r maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrol-
lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returne-
rer til “OFF” positionen, når den slippes.
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Maski-
nens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen.
Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen.
For uafbrudt anvendelse skal du trække afbryderkontak-
ten og derefter trykke låseknappen ind.
For at stoppe maskinen fra denne låste position trykkes
afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den slippes.
Hastighedsvælger (Fig. 3)
Rotationshastigheden kan ændres ved at dreje hastig-
hedsvælgeren til en given talindstilling fra 1 til 6 (6 på det
tidspunkt, hvor afbryderkontakten er trukket helt.)
jere hastighed opnås, når vælgeren drejes i retning af
6. Langsommere hastighed opnås, når vælgeren drejes i
retning af 1.
Se nedenstående tabel for forholdet mellem talindstillin-
gerne på vælgeren og den omtrentlige rotationshastig-
hed.
FORSIGTIG:
Hastighedsreguleringsknappen kan kun drejes til 6 og
tilbage til 1. Forsøg ikke at tvinge den forbi 6 eller 1, da
anordningen til regulering af hastigheden kan blive
ødelagt.
• Hvis maskinen anvendes uafbrudt ved lav hastighed,
vil motoren blive overbelastet og overophedet.
Elektronisk funktion
Maskinen, som er udstyret med elektronisk funktion, er
nemt at arbejde med på gund af de herunder nævnte
egenskaber.
Konstant hastighedskontrol
Elektronisk hastighedskontrol til opnåelse af konstant
hastighed. Det er muligt at opnå en fin finish, fordi rotati-
onshastigheden holdes konstant, selv i belastet tilstand.
Derudover, hvis belastningen på maskinen overstiger det
tilladte niveau, reduceres strømmen til motoren for at
beskytte motoren mod overophedning. Når belastningen
igen er på et tilladt niveau, vil maskinen fungerer på nor-
mal vis.
Funktion for blød start
Blød start på grund af undertrykt startstød.
SAMLING
FORSIGTIG:
rg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for-
bindelse, inden der udføres noget arbejde på maski-
nen.
Montering af sidegreb (håndtag) (Fig. 4 og 5)
FORSIGTIG:
rg altid for, at sidegrebet er ordentlig monteret inden
brugen.
Fjern en af de skruer, som fastholder gearhuset og
hoveddækslet og skru derefter grebet på maskinen.
Montering og afmontering af slibeskive
(Fig. 6 og 7)
BEMÆRK:
Anvend polerertilber som specificeret i denne brugs-
vejledning. Det sælges separat.
Monter gummipuden på spindelen. Sæt skiven på gum-
mipuden og skru låsemøtrikken på spindelen. Låsemø-
trikken strammes ved at man trykker aksellåsen godt ind,
så spindelen ikke kan rotere og derefter strammer godt til
i retningen med uret med låsemøtriknøglen.
lg monteringsproceduren i omvendt rækkefølge ved
afmontering af skiven.
ANVENDELSE
ADVARSEL:
Det bør aldrig være nødvendigt at anvende magt, når
maskinen bruges. Maskinens egen vægt giver et til-
strækkeligt tryk. Anvendelse af magt og et for stort tryk
kan bevirke, at skiven brækker, hvilket er farligt.
FORSIGTIG:
Tænd aldrig for maskinen, når den er i bering med
arbejdsemnet, da dette kan bevirke, at operatøren
kommer til skade.
• Anvend aldrig maskinen uden slibeskiven. Dette kan
bevirke, at puden lider alvorlig skade.
Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under
arbejdet.
Afbryd altid maskinen efter anvendelsen og vent til ski-
ven er standset helt, inden De lægger maskinen fra
Dem.
Hold ALTID godt fast i maskinen med den ene hånd på
baghåndtaget og den anden på sidehåndtaget. Tænd for
maskinen og anbring derefter slibeskiven på arbejdsem-
net.
Almindeligvis skal slibeskiven holdes i en vinkel på cirka
15 grader mod arbejdsemnets overflade. (Fig. 8)
Udøv kun en let tryk. Et for kraftigt tryk vil resultere i en
dårlig ydelse og for megen slitage på slibeskiven.
Ta l m i n
-1
(R.P.M.)
11500
21700
32000
42500
53300
64000
34
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin-
gen taget ud af stikkontakten, inden De udrer inspek-
tion eller vedligeholdelse.
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal altid holdes
rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne
mellemrum eller når ventilationsåbningerne begynder at
blive tilstoppede (Fig. 9)
Udskiftning af kul (Fig. 10 og 11)
Når den ikke-ledende resin spids inde i kullet bliver blot-
lagt og kontakter kommutatoren, vil det automatisk
slukke motoren. Når dette sker, skal begge kul udskiftes.
Hold kullene rene, så de ubesværet glider ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske
kul.
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks-
lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHEDr reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr
eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Til-
behøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
Gummipude
Slibeskiver
•Låsemøtrik
Låsemøtriknøgle
Sidegreb (håndtag)
35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Εάρτηµα κλειδώµατς
άνα
2 Κυµπί ασφάλισης
3 Σκανδάλη διακπτης
4 Καντράν ρύθµισης ταύτητς
5 Παιµάδι ασφάλισης
6 ∆ίσκς απεσης
7 Ελαστικ υπθεµα
8 Κλειδί παιµαδιύ ασφάλισης
9 Ανιγµα εδυ αέρα
10 Ανιγµα εισδυ αέρα
11 Μετατρπέας ηλεκτρικύ
ρεύµατς
12 Μνωτικ άκρ
13 Καρυνάκια
14 Κατσαίδι
15 Καπάκι θήκης καρυνάκι
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ SA7000C
∆ιάµετρς δίσκυ..............................................180 ιλ.
Σπείρωµα ατράκτυ ................................................M14
Oνµαστική ταύτητα (n) /
Ταύτητα ωρίς φρτί
(
n
o
)
.................0 – 4.000
λεπτ
-1
λικ µήκς ....................................................... 453 ιλ.
Βάρς Καθαρ................................................... 3,4 γρ
Κατηγρία ασφάλειας ........................................... /II
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να διαφέρυν
απ ώρα σε ώρα.
• Βάρς σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
Πρριµενη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για λείανση µεγάλων
επιφανειών απ ύλ, πλαστικών και µεταλλικών
υλικών καθώς και αµµένων επιφανειών.
Ρευµατδτηση
Τ εργαλεί πρέπει να συνδέεται µν σε παρή
ρεύµατς της ίδιας τάσης µε αυτή πυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστύ και µπρεί να
λειτυργήσει µν µε εναλλασσµεν µνφασικ
ρεύµα. Τα µηανήµατα αυτά έυν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπρύν να συνδεθύν σε ακρδέκτες
ωρίς σύρµα γείωσης.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
EI∆ΙΚΙ ΚΑΝΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GEB036-2
ΜΗΝ επιτρέψτε στην λικτητα ή εικείωση µε
τ πρϊν (πυ απκτήθηκε απ επανειληµµένη
ρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή πρσήλωση
στυς καννες ασφάλειας τυ λειαντήρα. Εάν
ρησιµπιείτε τ εργαλεί αυτ ωρίς ασφάλεια ή
εσφαλµένα, µπρεί να σας πρκληθεί σαρς
πρσωπικς τραυµατισµς.
Πρειδπιήσεις ασφάλειας κινές για λειαντικές
λειτυργίες:
1. Αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί πρρίεται για
λειτυργία ως λειαντήρας. ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφάλειας, δηγίες,
εικνγραφήσεις και πρδιαγραφές πυ
παρένται µε αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί.
Αµέλεια να ακλυθήσετε λες τις δηγίες πυ
αναγράφνται παρακάτω µπρεί να έει ως
απτέλεσµα ηλεκτρπληία, φωτιά και/ή
πρσωπικ τραυµατισµ.
2. Λειτυργίες πως τρισµα, ύσιµ συρµάτων,
στίλωµα ή κψιµ δεν συνιστάται να
εκτελύνται µε αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί.
Λειτυργίες για τις πίες τ ηλεκτρικ αυτ
εργαλεί δεν έει σεδιαστεί µπρεί να
δηµιυργήσυν κίνδυν και να πρκαλέσυν
πρσωπικ τραυµατισµ.
3. Μη ρησιµπιείτε εαρτήµατα πυ δεν είναι
ειδικά σεδιασµένα και συνιστµενα απ τν
κατασκευαστή τυ εργαλείυ. Απλώς και µν
επειδή τ εάρτηµα µπρεί να πρσαρτηθεί στ
εργαλεί, αυτ δεν εασφαλίει ασφαλή
λειτυργία.
4. Η αναγραφµενη ταύτητα τυ εαρτήµατς
πρέπει να είναι τυλάιστν ίση µε την µέγιστη
ταύτητα πυ είναι σηµειωµένη στ ηλεκτρικ
εργαλεί. Εαρτήµατα πυ λειτυργύν
ταύτερα απ την αναγραφµενη ταύτητα
τυς µπρεί να σπάσυν και να εκτευθύν.
5. Η εωτερική διάµετρς και τ πάς τυ
εαρτήµατς σας πρέπει να είναι µέσα στα ρια
ικαντητας τυ εργαλείυ σας. Εαρτήµατα µη
σωστύ µεγέθυς δεν µπρύν να επιτηρηθύν
ή να ελεγθύν επαρκώς.
6. Τ µέγεθς στελέυς των άσεων υπστήριης
ή πιυδήπτε άλλυ εαρτήµατς πρέπει να
εφαρµει στν άνα τυ ηλεκτρικύ
εργαλείυ. Εαρτήµατα µε τρύπες στελεών
πυ δεν ταιριάυν µε τν επλισµ
εγκατάστασης τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ θα
λειτυργύν ωρίς ισρρπία, θα δνύνται
υπερλικά και µπρεί να πρκαλέσυν
απώλεια ελέγυ.
7. Μη ρησιµπιείτε εαρτήµατα πυ έυν
ηµιές. Πριν απ κάθε ρήση ελέγετε τ
εάρτηµα πως τις άσεις υπστήριης για
ρωγµές, σίσιµ ή υπερλική φθρά. Εάν τ
ηλεκτρικ εργαλεί ή τ εάρτηµα πέσει κάτω,
ελέγτε τ για ηµιές ή πρσαρµστε ένα καλ
εάρτηµα. Μετά τν έλεγ και την
πρσαρµγή ενς εαρτήµατς,
απµακρυνθείτε εσεις και ι γώρω σας απ τ
επίπεδ περιστρφής τυ εαρτήµατς και
λειτυργείστε τ ηλεκτρικ εργαλεί σε
µέγιστη ταύτητα ωρίς φρτί για ένα λεπτ.
Εαρτήµατα µε ηµιές θα τεθύν καννικά
εκτς λειτυργίας κατά τν ρν αυτής της
δκιµής.
36
8. Φράτε πρσωπικ πρστατευτικ επλισµ.
Ανάλγα µε την εφαρµγή, ρησιµπιείτε
ασπίδα πρσώπυ, πρστατευτικά µατιών ή
γυαλιά ασφάλειας. Ανάλγα µε την περίσταση,
Φρέστε µάσκα σκνης, ωτασπίδες, γάντια και
πδιά εργαστηρίυ µε ικαντητα σταµατήµατς
µικρών τεµαιδίων. Η πρστασία µατιών πρέπει
να είναι σε θέση να σταµατάει ιπτάµενα
σωµατίδια παραγµενα απ διάφρες
λειτυργίες. Η µάσκα σκνης ή αναπνευστήρας
πρέπει να είναι ικανή να φιλτράρει σωµατίδια
παραγµενα απ τις λειτυργίες σας.
Παρατεταµένη έκθεση σε θρυ υψηλής
συντητς µπρεί να πρκαλέσει απώλεια
ακής.
9. Κρατάτε τυς γύρω σας σε µιά ασφαλή
απσταση απ τν ώρ εργασίας.
πισδήπτε εισερµενς στν ώρ
εργασίας πρέπει να φρά πρσωπικ
πρστατευτικ επλισµ. Τεµαίδια απ τ
αντικείµεν εργασίας ή απ ενα σπασµέν
εάρτηµα µπρεί να εκτιναθύν µακρυά και να
πρκαλέσυν τραυµατισµ πέραν της άµεσης
περιής λειτυργίας.
10. Κρατάτε τ ηλεκτρικ εργαλεί µν απ τις
µνωµένες επιφάνειες κρατήµατς, ταν
εκτελείτε µιά εργασία πυ τ εάρτηµα κπής
µπρεί να έρθει σε επαφή µε κρυµµένες
καλωδιώσεις ή και µε τ δικ τυ καλώδι. Τ
εάρτηµα κπής πυ έρεται σε επαφή µε ένα
ηλεκτρφρ καλώδι µπρεί να κάνει τα
εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη τυ ηλεκτρικύ
εργαλείυ ηλεκτρφρα και να πρκαλέσει
ηλεκτρπληία στν ρήστη.
11. Κρατήστε τ καλώδι µακρυά απ τ
περιστρεφµεν εάρτηµα. Εάν άσετε τν
έλεγ, τ καλώδι µπρεί να κπεί ή να πιαστεί
και τ έρι σας µπρεί να τραηθεί µέσα στ
περιστρεφµεν εάρτηµα.
12. Πτέ µη τπθετείτε τ ηλεκτρικ εργαλεί
κάτω µέρι τ εάρτηµα να έει σταµατήσει
τελείως. Τ περιστρεφµεν εάρτηµα µπρεί
να πιάσει την επιφάνεια και να τραήει τ
ηλεκτρικ εργαλεί έω απ τν έλεγ σας.
13. Μη λειτυργείτε τ ηλεκτρικ εργαλεί ενώ τ
µεταφέρετε στ πλευρ σας. Τυαία επαφή µε
τ περιστρεφµεν εάρτηµα µπρεί να
πρκαλέσει πιάσιµ στα ρύα σας και να
τραήει τ εάρτηµα µέσα στ σώµα σας.
14. Καθαρίετε τακτικά τις εδυς αερισµύ τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ.  ανεµιστήρας τυ
κινητήρα θα ταήει την σκνη µέσα στ
περίληµα και υπερλική συγκέντρωση
ρινισµάτων µετάλλυ µπρεί να πρκαλέσει
ηλεκτρικύς κινδύνυς.
15. Μη λειτυργείτε τ ηλεκτρικ εργαλεί κντά
σε εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες µπρεί να
αναφλέυν τα υλικά αυτά.
16. Μη ρησιµπιείτε εαρτήµατα πυ ρειάνται
ψυκτικά υγρά. Η ρήση νερύ ή άλλων ψυκτικών
υγρών µπρεί να πρκαλέσυν ηλεκτρπληία ή
σκ.
17. πισθλάκτισµα και σετικές πρειδπιήσεις
Τ πισθλάκτισµα είναι µια αφνική αντίδραση
σε µιά εµπλκή της περιστρεφµενης άσης
υπστήριης ή πιδήπτε άλλυ
εαρτήµατς. Μιά εµπλκή πρκαλεί γρήγρ
σταµάτηµα τυ περιστρεφµενυ εαρτήµατς
τ πί µε την σειρά τυ αναγκάει τ µη
ελεγµεν ηλεκτρικ εργαλεί να κινηθεί
πρς την αντίθετη διεύθυνση της περιστρφής
τυ εαρτήµατς στ σηµεί της εµπλκής. Τ
πισθλάκτισµα είναι απτέλεσµα κακής
ρήσης τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ και/η
εσφαλµένων ειρισµών ή συνθηκών και µπρεί
να απφευθεί µε τις κατάλληλες πρφυλάεις
πως δίδνται παρακάτω.
a) Κρατάτε σταθερά τ ηλεκτρικ εργαλεί και
τπθετήστε τ σώµα σας και τν ραίνα
έτσι ώστε να ανθίστανται στις δυνάµεις τυ
πισθλακτίσµατς. Πάνττε ρησιµπιείτε
την ηθητική λαή, εάν παρέεται για
µέγιστ έλεγ πισθλακτίσµατς ή
αντίδρασης ρπής κατά τ εκίνηµα.
ειριστής µπρεί να ελέγει τις αντιδράσεις
ρπής ή δυνάµεις πισθλακτίσµατς, εάν
έυν ληφθεί ι κατάλληλες πρφυλάεις.
b) Πτέ µη άλετε τ έρι σας κντά στ
περιστρεφµεν εάρτηµα. Τ εάρτηµα
µπρεί να πισθλακτίσει στ έρι σας.
c) Μη τπθετήσετε τ σώµα σας στην περιή
πυ τ ηλεκτρικ εργαλεί θα κινηθεί εάν
συµεί πισθλάκτισµα. Τ πισθλάκτισµα
θα δηγήσει τ εργαλεί σε διεύθυνση
αντίθετη της κίνησης τυ τρύ στ σηµεί
εµπλκής.
d) ρησιµπιείτε πλυ πρσή ταν
εργάεστε σε γωνίες, αιµηρές άκρες κλπ.
Απφεύγετε αναπηδήσεις και εµπλκές τυ
εαρτήµατς. Γωνίες, αιµηρές άκρες ή
αναπηδήσεις έυν τάση να πρκαλύν
εµπλκή στ περιστρεφµεν εάρτηµα και
πρκαλύν απώλεια ελέγυ και
πισθλάκτισµα.
e) Μη πρσαρµετε λάµα αλυσπρίνυ για
υλγλυπτική ή λάµα πρινιύ µε δντια.
Τέτιες λάµες πρκαλύν συν
πισθλάκτισµα και απώλεια ελέγυ.
Πρειδπιήσεις ασφάλειας ειδικές για λειαντικές
εργασίες:
18. Μη ρησιµπιείτε υπερλικά µεγάλυ
µεγέθυς αρτί λειαντικύ δίσκυ. Ακλυθείτε
τις συστάσεις τυ κατασκευαστή, ταν
επιλέγετε αρτί λείανσης. Μεγάλ αρτί
λείανσης πυ εέει απ τν δίσκ λείανσης
παρυσιάει κίνδυν σισίµατς και µπρεί να
πρκαλέσει εµπλκή, σίσιµ δίσκυ ή
πισθλάκτισµα.
19. Ελέγετε πρσεκτικά την άση υπστήριης για
ρωγµές, ηµιές ή παραµρφωση πριν απ την
λειτυργία. Αντικαταστείστε αµέσως άσεις µε
ρωγµές, ηµιές ή παραµρφωση.
20. ΠΤΕ µη ρησιµπιείτε τ εργαλεί µε λάµες
για κπή ύλυ ή άλλες πρινλάµες. Τέτιες
λάµες ταν ρησιµπιύνται σε ένα λειαντήρα
συνά πρκαλύν λακτίσµατα και απώλεια
ελέγυ πυ δηγύν σε πρσωπικ
τραυµατισµ.
37
21. Κρατάτε τ εργαλεί σταθερά.
22. Κρατάτε τα έρια µακρυά απ περιστρεφµενα
µέρη.
23. Βεαιώνεστε τι  απεστικς δίσκς δεν
έρεται σε επαφή µε τ τεµάι εργασίας πριν
ανάψετε τν διακπτη.
24. ταν λειένετε µεταλλικές επιφάνειες,
πρσέετε για ιπτάµενυς σπινθήρες. Κρατάτε
τ εργαλεί έτσι ώστε ι σπινθήρες να
πετάγνται µακρυά απ σας και απ άλλα
πρσωπα ή εύφλεκτα υλικά.
25. Μην αφήνετε τ εργαλεί αναµµέν.
Λειτυργείτε τ εργαλεί µν ταν τ κρατάτε
στ έρι.
26. Μην αγγίετε τ τεµάι εργασίας αµέσως µετά
την λειτυργία. Μπρεί να είναι υπερλικά
καυτ και να πρκαλέσει έγκαυµα.
27. Ελέγτε τι τ τεµάι εργασίας είναι καλά
υπστηριγµέν.
28. Εετε υπψη σας τι  τρς συνείει να
περιστρέφεται αφύ τ εργαλεί έει σηστεί.
29. Αυτ τ εργαλεί δεν είναι αδιάρ, γι αυτ
µη ρησιµπιείτε νερ στην επιφάνεια τυ
εργαλείυ.
30. Εαερίετε επαρκώς τν ώρ εργασίας σας
ταν εκτελείτε λειαντικές εργασίες.
31. Η ρησιµπίηση αυτύ τυ εργαλείυ για να
λειένετε µερικά πρϊντα, ρώµατα και ύλα
µπρεί να εκθέσυν τν ρήστη σε σκνη πυ
περιέει επικίνδυνες υσίες. ρησιµπιείτε
κατάλληλη αναπνευστική πρστασία.
32. Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
εκτελέσετε πιαδήπτε εργασία στ εργαλεί.
33. Εάν  ώρς εργασίας είναι εαιρετικά εστς
και υγρς, ή πλύ άσηµα µλυσµένς απ
αγώγιµη σκνη, ρησιµπιείστε ένα
ραυκυκλωτή (30 mA) για να σιγυρέψετε την
ασφάλεια τυ ειριστή.
34. Μη ρησιµπιήσετε τ εργαλεί σε
πιαδήπτε υλικά πυ περιέυν άσεστ.
35. Μερικά υλικά περιέυν ηµικά πυ µπρεί να
είναι τικά. Πρσέετε να µην εισπνεύσετε
σκνη και να µην κάνετε δερµατική επαφή.
Ακλυθείστε τα δεδµένα ασφάλειας τυ
παρέα υλικών.
36. Πάνττε ρησιµπιείτε τη σωστή µάσκα
σκνης / αναπνευστήρα για τ υλικ και την
εφαρµγή για την πία εργάεστε.
37. Βεαιώνεστε τι τα ανίγµατα εαερισµύ
διατηρύνται καθαρά ταν εργάεστε σε
συνθήκες σκνης. Εάν γίνει απαραίτητ να
καθαρίσετε τη σκνη, πρώτα απσυνδέστε τ
εργαλεί απ την παρή ρεύµατς
(ρησιµπιείτε µη µεταλλικά αντικείµενα) και
απφύγετε ηµιές στα εσωτερικά µέρη.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν πριν ρυθµίσετε ή
ελέγετε κάπια λειτυργία στ εργαλεί.
Εάρτηµα κλειδώµατς ανα (Εικ. 1)
ΠΡΕΣ∆ΠΣΗΣΗ:
Πτέ µην ενεργπιείτε τ εάρτηµα κλειδώµατς
ανα ταν τ ανι κινείται. Τ εργαλεί θα
πάθει λάη.
Πιέστε τ εάρτηµα κλειδώµατς ανα για να
εµπδίσετε την περιστρφή τυ ανίυ ταν
τπθετείτε ή αφαιρείτε εαρτήµατα.
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΣΗ:
Πριν συνδέσετε τ εργαλεί στ ρεύµα, πάνττε
ελέγετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργπιεί καννικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήσει τ εργαλεί, απλώς τραήτε τη
σκανδάλη. Η ταύτητα τυ µηανήµατς αυάνεται
αυάνντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
Για συνεή λειτυργία, τραήτε την σκανδάλη
διακπτη και µετά σπρώτε µέσα τ κυµπί
ασφάλισης.
Για να σταµατήσει τ εργαλεί απ την κλειδωµένη
θέση, τραήτε τη σκανδάλη πλήρως και µετά
αφήστε τη.
Καντράν ρύθµισης ταύτητς (Εικ. 3)
Η ταύτητα περιστρφής µπρεί να αλλάει
γυρίντας τ καντράν ρύθµισης ταύτητς σε ένα
δεδµέν αριθµ ρύθµισης απ τ 1 εώς τ 6 (6 την
ώρα πυ η σκανδάλη διακπτης έει τραηθεί
πλήρως).
Υψηλτερη ταύτητα επιτυγάνεται ταν τ
καντράν γυρισθεί πρς την κατεύθυνση τυ
νύµερυ 6, και αµηλτερη ταύτητα
επιτυγάνεται ταν τ καντράvν γυρισθεί πρς την
κατεύθυνση τυ νύµερυ 1.
Αναφερθείτε στν παρακάτω πίνακα για την σέση
µεταύ της ρύθµισης στ καντράν και της κατά
πρσέγγιση περιστρφικής ταύτητς.
ΠΡΣΗ
Τ καντράν ρύθµισης ταύτητς µπρεί να
ρυθµιστεί µεταύ τυ 6 και τυ 1. Μην τ πιέετε
να επεράσει τ 6 ή τ 1, αλλιώς η λειτυργία
ρύθµισης της ταύτητς µπρεί να αλάσει.
Εάν τ εργαλεί λειτυργεί συνέεια σε αµηλές
ταύτητες,  κινητήρας τυ θα υπερφρτιστεί και
θα υπερθερµανθεί.
Ηλεκτρνική λειτυργία
Τα εργαλεία πυ είναι εφωδιασµένα µε ηλεκτρνική
λειτυργία είναι εύκλα στν ειρισµ λγω των
ακλύθων αρακτηριστικών.
Αριθµς λεπτ
-1
(ΣΑΛ.)
11500
21700
32000
42500
53300
64000
38
Συνεής έλεγς ταύτητς
∆υναττητα απδσης λεπτµερύς φινιρίσµατς,
διτι η περιστρφική ταύτητα διατηρείται σταθερή
ακµη και υπ συνθήκες φρτίυ.
Επιπρσθετα, ταν τ φρτί στ εργαλεί
υπεραίνει τα επιτρεπτά επίπεδα, η ισύς στν
κινητήρα µειώνεται για να πρστατευθεί 
κινητήρας απ υπερθέρµανση. ταν τ φρτί
επανέλθει σε επιτρεπτά επίπεδα, τ εργαλεί θα
λειτυργήσει καννικά.
αρακτηριστικ απαλής εκκίνησης
Απαλή εκκίνηση λγω ευδετέρωσης αρικύ
τινάγµατς.
ΣΥΝΑΡΜΛΓΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν πριν εκτελέσετε
πιαδήπτε εργασία στ εργαλεί.
Τπθέτηση πλάγιας λαής (λαή) (Εικ. 4 και 5)
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι η πλάγια λαή έει
τπθετηθεί µε ασφάλεια πριν απ την λειτυργία.
Αφαιρέστε µία απ τις ίδες πυ ασφαλίυν τ
περίληµα µηανισµύ και τ κάλυµµα κεφαλής.
Εγκατάσταση ή αφαίρεση τυ απεστικύ
δίσκυ (Εικ. 6 και 7)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
ρησιµπιείτε τα εαρτήµατα λείανσης πυ
αναφέρνται στ εγειρίδι αυτ. Αυτά πρέπει να
αγραστύν εωριστά.
Τπθετήστε τ ελαστικ υπθεµα πάνω στν
άνα. Εφαρµστε τν δίσκ στ ελαστικ υπθεµα
και ιδώστε τ παιµάδι ασφάλισης πάνω στν
άνα. Για να σφίετε τ παιµάδι ασφάλισης,
πατήστε την ασφάλεια της ατράκτυ στερεά έτσι
ώστε  άνας να µη µπρεί να περιστραφεί, µετά
ρησιµπιείστε τ κλειδί κλειδώµατς παιµαδιών
και σφίτε µε ασφάλεια δειστρφα.
Για να αφαιρέσετε τν δίσκ, ακλυθείστε την
διαδικασία εγκατάστασης αντίστρφα.
ΛΕΙΤΥΡΓΊΑ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
• ∆εν πρέπει πτέ να εασκείτε υπερλική δύναµη
στ εργαλεί. Τ άρς τυ εργαλείυ εφαρµει
αρκετή πίεση. Εαναγκασµς και υπερλίκή
πίεση µπρεί να πρκαλέσυν σπάσιµ τυ
τρύ.
ΠΡΣΗ:
Πτέ µην ανάψετε τ εργαλεί ταν ρίσκεται σε
επαφή µε τ αντικείµεν εργασίας, γιατί µπρεί να
πρκληθεί τραυµατισµς τυ ρήστη.
Πτέ µη λειτυργείτε τ εργαλεί ωρίς τν
απεστικ δίσκ. Μπρεί να κάνετε σαρή ηµιά
στ υπθεµα.
Πάνττε φράτε µατγυάλια ασφάλειας ή
πρστατευτική πρσωπίδα κατά την λειτυργία.
Μετά την λειτυργία, πάνττε σήνετε τ εργαλεί
και περιµένετε µέρι να σταµατήσει τελείως 
δίσκς πριν ακυµπήσετε τ εργαλεί κάτω.
ΠΑΝΤΤΕ κρατάτε τ εργαλεί σταθερά µε τ ένα
έρι στην πίσω λαή και τ άλλ στην πλευρική
λαή. Ανάψτε τ εργαλεί και µετά εφαρµστε τν
απεστικ δίσκ στ αντικείµεν εργασίας.
Σε γενικές γραµµές, κρατάτε τν απεστικ δίσκ
σε γωνία περίπυ 15 µιρών µε την επιφάνεια τυ
αντικειµένυ εργασίας. ικ. 8)
Εφαρµστε µνν ελαφρά πίεση. Υπερλική πίεση
θα έει ως απτέλεσµα κακή απδση και πρωρη
φθρά τυ απεστικύ δίσκυ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
επιειρήσετε να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Τ εργαλεί και ι δίδι αέρα αυτύ πρέπει να
διατηρύνται καθαρά. Καθαρίετε τακτικά τις
διδυς αέρα τυ εργαλείυ ή και ταν ι δίδι
αρίυν να υλώνυν. ικ. 9)
Αντικατάσταση καρυνάκια (Εικ. 10 και 11)
ταν τ άκρ της µνωτικής ρητίνης µέσα στην
ψήκτρα άνθρακα εκτεθεί σε επαφή µε τν
µεταγωγ,  κινητήρας θα σήσει αυτµατα. ταν
αυτ συµεί, και ι δύ ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικατασταθύν. ∆ιατηρείτε τις ψήκτρες άνθρακα
καθαρές και ελεύθερες να γλυστρύν µέσα στις
θήκες. Και ι δύ ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικαθιστνται ταυτρνα. ρησιµπιείτε µν
δύ ίδιες ψήκτρες άνθρακα.
ρησιµπιείστε ένα κατσαίδι για να αφαιρέσετε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις
φθαρµένες ψήκτρες, άλτε τις νέες και ασφαλίστε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΙΠΙΣΤΙΑΣ τυ
πριντς, επισκευές, πιαδήπτε συντήρηση ή
ρυθµίσεις πρέπει να εκτελύνται απ Κέντρα
Ευπηρέτησης Ευσιδτηµένα απ την Μάκιτα,
µέ ρήση πάνττε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
• Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ εργαλεί Μάκιτα πυ
περιγράφτηκε στις δηγίες αυτές. Η ρήση
τιδήπτε άλλων εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων
µπρεί να πρκαλέσει κίνδυν τραυµατισµύ σε
άτµα. ρησιµπιείτε τα εαρτήµατα ή
πρσαρτήµατα µν για την ρήση πυ
πρρίνται.
Εάν ρειάεστε πιαδήπτε ήθεια για
περισστερες πληρφρίες σε σέση µε αυτά τα
εαρτήµατα, απτανθείτε στ τπικ σας κέντρ
ευπηρέτησης Μάκιτα.
Ελαστικ επίθεµα
Απεστικί δίσκι
• Παιµάδι ασφάλισης
Κλειδί παιµαδιύ ασφάλισης
Πλάγια λαή (λαή)
39
ENH101-12
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer
declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Angle Sander
Model No./ Type: SA7000C
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following stan-
dards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized repre-
sentative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable,
déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Ponceuse angulaire
N° de modèle / Type : SA7000C
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/42/CE
à compter du 29 décembre 2009
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Winkelschleifer
Modell-Nr./ Typ: SA7000C
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/42/EG
ab 29. Dezember 2009
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Dichiarazione CE di conformi
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Smerigliatrice angolare
Modello No./Tipo: SA7000C
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/CE dal
29 dicembre 2009
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresen-
tante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009 30. Januar 2009
30 janvier 2009 30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato
Director Direktor
Directeur Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
40
ENH101-12
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine: Haakse schuurmachine
Modelnr./Type: SA7000C
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna aan
2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara
que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Lijadora angular
Modelo N°/Tipo: SA7000C
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y después
con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre de 2009
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o docu-
mentos normalizados siguientes.
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante
autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Lixadora angular
Modelos n°/Tipo: SA7000C
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/EC a
partir de 29 de dezembro 2009
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante
autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Vinkelpolerer
Model nr./Type: SA7000C
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende stan-
darder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede
repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30 januari 2009 30 de janeiro de 2009
30 de enero de 2009 30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Directeur Director
Director Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
41
ENH101-12
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως  υπεύθυνς κατασκευαστής,
δηλώνει τι τ/τα ακλυθ(α) µηάνηµα(τα) της
Makita:
αρακτηρισµς µηανήµατς: Γωνιακς λειαντής
Αρ. µντέλυ/ Τύπς: SA7000C
είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµρφώννται µε τις ακλυθες Ευρωπαϊκές
δηγίες:
98/37/ΕΚ έως 28 ∆εκεµρίυ 2009 και ακλύθως µε
την 2006/42/ΕΚ απ 29 ∆εκεµρίυ 2009
και κατασκευάνται σύµφωνα µε τα ακλυθα πρτυπα
ή έγγραφα τυππίησης:
EN60745
Η τενική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τν
ευσιδτηµέν εκπρσωπ µας στην Ευρώπη, δηλαδή
τη
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30 Ιανυαρίυ 2009
Tomoyasu Kato
∆ιευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
42
ENG102-2
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to
EN60745:
Sound pressure level (L
pA
): 88 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 99 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
ENG228-4
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-3:
Work mode: disc sanding
Vibration emission (a
h, SG
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
If the tool is used for other applications, the vibration values
may be different.
ENG102-2
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 88 dB (A)
Niveau de puissance du son (L
WA
) : 99 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
ENG228-4
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745-2-3 :
Mode de travail : poncage avec disque
Émission de vibrations (a
h, SG
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Si l’outil est utilisé pour d’autres applications, il se peut que
les valeurs de vibration soient différentes.
ENG102-2
Nur für europäische Länder
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (L
pA
): 88 dB (A)
Schalleistungspegel (L
WA
): 99 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
ENG228-4
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt
gemäß EN60745-2-3:
Arbeitsmodus: Schleifbetrieb
Vibrationsemission (a
h, SG
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Wenn die Maschine für andere Anwendungen verwendet
wird, können die Vibrationswerte abweichen.
ENG102-2
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
pA
): 88 dB (A)
Livello potenza sonora (L
WA
): 99 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
ENG228-4
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745-2-3:
Modelità operativa: Smerigliatura con disco
Emissione di vibrazione (a
h, SG
): 2,5 m/s
2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Se l’utensile viene usato per altre applicazioni, i valori di
vibrazione potrebbero essere diversi.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
43
ENG102-2
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens
EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 88 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (L
WA
): 99 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers.
ENG228-4
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745-2-3:
Toepassing: schuren met schijf
Trillingsemissie (a
h, SG
): 2,5 m/s
2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Als het gereedschap voor andere toepassingen wordt
gebruikt, kunnen de trillingswaarden anders zijn.
ENG102-2
Para países europeos solamente
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo
con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 88 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
): 99 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
ENG228-4
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-3:
Modo tarea: lijado con disco
Emisión de vibración (a
h, SG
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K): 1,5 m/s
2
Si la herramienta se utiliza para otras aplicaciones, es posible
que los valores de vibración sean diferentes.
ENG102-2
Só para países Europeus
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo
com EN60745:
Nível de pressão de som (L
pA
): 88 dB (A)
Nível do sum (L
WA
): 99 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos.
ENG228-4
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinada
conforme EN60745-2-3:
Modo de funcionamento: lixamento
Emissão de vibração (a
h, SG
): 2,5 m/s
2
ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Se a ferramenta for utilizada para outros fins, os valores do
nível de vibração podem ser diferentes.
ENG102-2
Kun for lande i Europa
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse
med EN60745:
Lydtryksniveau (L
pA
): 88 dB (A)
Lydeffektniveau: (L
WA
): 99 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
ENG228-4
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745-2-3:
Arbejdsindstilling: skivepudsning
Vibrationsafgivelse (a
h, SG
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Hvis maskinen anvendes til andre formål, kan værdierne for
vibration være anderledes.
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884531A992
ENG102-2
Μν για ώρες της Ευρώπης
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ µετρηµένυ θρύυ καθρίεται
σύµφωνα µε τ EN60745:
Πίεση ήυ (L
pA
): 88 dB(A)
∆ύναµη τυ ήυ (L
WA
): 99 dB (A)
Αεαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φράτε ωτασπίδες.
ENG228-4
Κραδασµς
Η λική τιµή δνησης (άθρισµα τρι-ανικύ
διανύσµατς) καθρίεται σύµφωνα µε τ EN60745-2-3:
Λειτυργια: δίσκς λείανσης
Εκπµπή δνησης (a
h, SG
): 2,5 m/s
2
ήλιγτερ
Αεαιτητα (Κ): 1,5 m/s
2
Εάν τ εργαλεί ρησιµπιείται για άλλες εφαρµγές,
τ εύρς τιµών των κραδασµών ενδέεται να είναι
διαφρετικ.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1/44