Alpine cdm 7835 r El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
FM/MW/LW/RDS CD Receiver
R
(CDM-7838R)
CDM-7838R/
CDM-7835R
BAND
TUNE
A.
ME
MODE
LOUD
SOURCE
321
MONONEWSAF
6
SCAN
5
RPT
4
M.I.X.
DN UP
PWR
INTLZ
T. INFO F
PTY
40Watts
x
4Amplifier
VOL•BAS•TRE•BAL•FAD
R.SENSOR
R D S
CD RECEIVER
CDM-7838R
SEEKDXM.I.X.ALLRPTNEWST.INFO
TP ST
MO
LOUD
AF
EON
2
WARNING
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
English
Français
Español
3
WARNING
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
EspañolFrançais
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonction-
ner l'appareil, arrêtez-vous et garez-
vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les bruits
extérieurs pendant la conduite. Si
vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
English
4
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette inser-
tion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRAN-
GERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous pour-
riez vous blesser ou endommager
l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
EspañolFrançais
English
5
PRUDENCIA
ATTENTION
EspañolFrançais
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-
ERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
CAUTION
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
8
Español
Indice
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 13
Fijación del panel frontal ..............................................14
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.............. 15
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16
Activación y desactivación de la no difuminación en
la salida de preamplificación (N.F.P.)
(CDM-7838R solamente) .........................................17
Activación/desactivación del efecto de sonoridad .................
18
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes.............. 19
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros.... 20
Cambio del color de iluminación
(CDM-7838R solamente) .........................................21
Operación de la radio
Sintonía manual ...........................................................22
Sintonía con búsqueda automática ............................. 23
Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 24
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 25
Almacenamiento automático de emisoras................... 26
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 27
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS....................................28
Invocación de emisoras de RDS memorizadas.....................
31
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ................
33
Recepción de información sobre el tráfico .................. 34
Sintonía por tipo de programa (PTY)........................... 36
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un discos
compactos o le escucha de la radio........................ 38
Prioridad del tipo noticias............................................. 40
Operación del reproductor de discos compactos
Inserción/expulsión de discos...................................... 41
Reproducción y pausa normales ................................. 42
Sensor de música (Salto) ............................................ 43
Avance rápido o retroceso ...........................................43
Reproducción con repetición .......................................44
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ...................................45
Escaneo de programas................................................ 46
Control de un cambiador de discos
compactos (opcional) ..................................................47
Operación de la controlador remoto
(CDM-7838R solamente) .............................................. 48
En caso de dificultad .......................................................53
Especificaciones ..............................................................61
Índice alfabético ...............................................................64
9
Precautions
Précautions Precauciones
Español
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
English
Français
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mecha-
nism.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
10
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le méca-
nisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is in-
serted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detach-
able front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la fois
pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers
le haut. Le lecteur éjecte automatiquement
tout disque incorrectement inséré. Si le
lecteur continue à éjecter un disque inséré
correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau
avant détachable) avec un objet pointu
comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
resultar en salto del sonido, pero el disco no
se rayará ni se dañará el reproductor.
11
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
New Discs
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automati-
cally eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the centre hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque
neuf chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire
sur le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque, puis le réinsérer.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior (abultamientos)
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
12
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Emplacement de montage
N'installez pas le CDM-7838R/CDM-7835R
dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Installation Location
Make sure the CDM-7838R/CDM-7835R
will not be installed in a location subjected
to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDM-7838R/
CDM-7835R en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manipulation du panneau avant
détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Handling the Detachable Front
Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
13
EspañolFrançais
English
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación situado en la
esquina inferior izquierda hasta que el panel
frontal salga hacia fuera.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: The front panel may become hot
in normal usage (especially the
connector terminals), this is not
malfunction.
To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
Appuyez sur la touche de libération dans le
coin inférieur gauche jusqu’à ce que le
panneau avant se désenclenche.
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il ne
s’agit pas d’un mauvais
fonctionnement.
Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l’étui
fourni.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
2
Detaching the Front Panel
Press the Release button at lower left
corner until the front panel pops out.
1
3
14
Español
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil principal, puis alignez
la saillie du panneau avant sur la rainure
de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
English Français
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projection on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
1
Attaching the Front
Panel
Pose du panneau avant
Fijación del panel fron-
tal
1. Inserte primero la parte derecha del panel
frontal en la unidad principal. Alinee el
saliente del panel frontal con la ranura de
la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
2
11
15
English
Français
Español
Connectable to Remote Control
interface Box (CDM-7838R only)
You can operate this unit from the
vehicle's control unit when an Alpine
Remote Control Interface Box (optional)
is connected. For details, contact your
Alpine dealer.
Raccordement à un boîtier d'interface
télécommande possible (CDM-7838R
seulement)
Vous pouvez faire fonctionner cet
appareil à partir de l'appareil pilote du
véhicule, quand un boîtier d'interface
télécommande (optionnel) est raccordé.
Pour les détails à ce sujet, consultez
votre revendeur Alpine.
Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
(CDM-7838R solamente)
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta
unidad con la unidad de control del
vehículo. Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
1
When operating the unit for the first time
after installation or after the vehicle's
battery has been disconnected and
reconnected, set the volume level to its
minimum, then remove the detachable
front panel. (refer to page 13)
There is a small hole behind the front
panel. Press the Reset switch mounted
behind the small hole with a ball-point pen
or any other pointed object.
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable. (consulte la página 13)
Detré de la placa hay un panel frontal. Presione
el interruptor de reposición que hay por detré
del pequeño orificio con la punta de un
bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo.
Lors de la mise en service de l'appareil pour la
première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le panneau
avant détachable. (voir page 13)
Il y a un petit orifice derrière la panneau
avant. Appuyez sur l'interrupteur de
réinitialisation derrière le petit trou avec un
stylo-bille ou un objet pointu.
Initial System Start-Up
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Mise en service de
l'appareil
1
16
Español
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR (alimentación).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad.
Para desconectar la alimentación de la
unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
English
Français
Press the PWR (Power) button to turn on
the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off.
Press the PWR button again to turn off the
unit.
1
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté la touche c
(éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR
pour mettre l'appareil hors tension.
17
Español
English
Français
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
(CDM-7838R only)
Use the N.F.P. On mode when a non-
fading signal would be most effective. For
example, to drive an amplifier with a low-
pass filter for the subwoofer.
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
(CDM-7838R solamente)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más
efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por
ejemplo, para accionar un amplificador con filtro
de pasabajos para el altavoz de subgraves.
Press and hold the Eject (c) button for at
least 3 seconds with the unit turned on.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
Output will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
mode.
Notes:
Initial mode is "N.F.P. OFF."
Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer
is used.
1
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d'éjection (c) lorsque
l'appareil est allumé.
A chaque pression, la sortie N.F.P. est
mise en ou hors service.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
Le mode initial est "N.F.P. OFF".
Réglez le N.F.P. sur OFF si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
Mantenga presionado el botón de
expulsión (c) durante 3 segundos por lo
menos con la alimentación de la unidad
desconectada.
Cada vez que lo presione, N.F.P. se
activará (ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación delantera no
se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal a
fin de excitar un amplificador
para subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
El modo inicial es "N.F.P. OFF".
Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
Mise en et hors service de
sortie préampli sans fader
(N.F.P.)
(CDM-7838R
seulement
)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple, pour
entraîner un amplificateur avec un filtre
passe-bas pour le subwoofer.
18
Español
Turning Loudness On/Off
Activation/annulation de
la correction physiolo-
gique
Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
English
Français
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a
bajos niveles de escucha para compensar
la sensibilidad reducida del oído humano
al sonido de graves y agudos.
La correction physiologique accentue les
basses et moyennes fréquences du son
reproduit à faible niveau pour compenser
la sensibilité réduite de l'oreille à ces
fréquences.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche MODE/LOUD pour activer ou
annuler la correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiologique est en service.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
MODE/LOUD durante 2 segundos por lo
menos. Cuando active el modo de
sonoridad, el visualizador mostrará
"LOUD".
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low
listening levels. This compensates for
the ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
Press and hold the MODE/LOUD button
for at least 2 seconds to activate or
deactivate the loudness mode. The display
shows "LOUD" when the loudness mode is
activated.
1
19
English
Français Español
Réglage du niveau du
signal de source
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level
between the CD player and FM radio is
too great, adjust the FM signal level as
follows.
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de CD et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM
de la manière suivante.
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de discos compactos y el
sintonizador de FM es demasiado
grande, ajuste el nivel de la señal de
FM de la forma siguiente.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
2
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make
the signal levels between the FM band and
CD player closer.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour
sélectionner le niveau du signal FM, Hi
(élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher du
niveau du signal du lecteur CD.
Presione el botón de preadjuste 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre
la banda de FM y el reproductor de discos
compactos.
3
Press the INTLZ button to cancel the
adjusting mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler
le mode de réglage.
Para cancelar el modo de ajuste, presione
el botón INTLZ.
20
Presione repetidamente el botón MODE para
elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos
cambiarán como sigue:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Nota: Si no presiona el botón 5 o 6 antes
de 5 segundos de haber
seleccionado los modos BASS,
TREBLE, BALANCE, y FADER, la
unidad pasará automáticamente al
modo VOLUME.
English
Français Español
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-
gauche/balance avant-
arrière
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
Adjusting Volume/Bass/
Treble/Balance (Between
Left and Right)/Fader (Be-
tween Front and Rear)
1
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Note: If the
5 or 6 button is not pressed
in 5 seconds after selecting the
BASS, TREBLE, BALANCE and
FADER modes, the unit automati-
cally sets in the VOLUME mode.
Press the 5 and 6 buttons until the desired
sound is obtained in each mode.
Note: The BASS and TREBLE settings
for each source (FM, MW (LW) and
CD) will be automatically memo-
rized whenever the settings are
changed.
2
Presione los botones 5 y 6 hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE para
cada fuente (FM, MW (LW) y CD) se
memorizarán automáticamente
siempre que sean cambiados.
Appuyez les touches 5 et 6 jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
automatiquement pour chaque
source (FM, PO (GO) et CD)
chaque fois que les réglages sont
changés.
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Remarque: Si vous n’appuyez pas la
touche 5 ou 6 dans les 5
secondes qui suivent la
sélection des modes BASS,
TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode de
réglage du volume.
21
Español
English
Français
Changing Lighting Colour
(CDM-7838R only)
Changement de la cou-
leur de l'éclairage
(CDM-7838R seulement)
Cambio del color de ilumi-
nación
(CDM-7838R solamente)
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the Preset 3 button to change the
lighting colour between green and amber.
3
Press the INTLZ button to set the lighting
colour.
Presione el botón INTLZ para establecer
el color de iluminación.
Presione el botón de memorización 3 para
cambiar el color de iluminación entre
verde y ámbar.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche de préréglage 3
pour changer la couleur de l'affichage et
choisir vert ou orange.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
22
English
Français Español
Accord manuel
Sintonía manualManual Tuning
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
1
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que “DX SEEK” y “SEEK”
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
3
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu’à ce que “DX SEEK” et
“SEEK” disparaissent de l’afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour descendre ou monter l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce
que la fréquence de la station souhaitée
soit affichée.
4
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon sulvante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
FM1 FM2 MW LW
FM1 FM2 MW LW
→→
→→
2
→→
FM1 FM2 MW LW
23
Español
English
Français
Automatic Seek Tuning
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
1
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Presione el botón SOURCE para seleccionar
el modo de radio
2
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon sulvante:
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
The SEEK indicator illuminates only for a
few seconds. With the DX mode activated,
both strong and weak stations will be
tuned in the Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will illuminate for a few
seconds. Now, only strong stations will be
tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
L'indicateur SEEK s'allume seulement
pendant quelques secondes. Quand le mode
DX est en service, toutes les stations à signal
puissant ou faible sont accordées lors de la
recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint
et l'indicateur SEEK s'allume pendant
quelques secondes. Seules les stations
puissantes seront accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. El indicador SEEK solamente
aparecerá durante algunos segundos. Como
el modo DX activado, con la operación de
búsqueda automática podrán sintonizarse
emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y
aparecerá el indicador SEEK durante
algunos segundos. Ahora solamente se
sintonizarán las emisoras de señal intensa.
3
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively. The unit will stop at
the next station it finds.
Press the same button again to seek the
next station.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón
g DN o UP f para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente. La unidad se parará en la
siguiente emisora que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
4
FM1 FM2 MW LW
→→
FM1 FM2 MW LW
→→
→→
FM1 FM2 MW LW
24
English
Français Español
1
Mono/Stereo Switching
Cambio entre
monoaural/estéreo
Commutation mono/
stéréo
Press the F button. The lamp on the
button will turn off.
Presione el botón “F” (Función). La
lámpara en el botón se apagará.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
2
"ST" indicator appears when a stereo
FM station is tuned in.
Press the MONO button to switch from
stereo to monaural FM reception. This
will help in reducing the noise of weak
FM Stereo broadcasts. In the monaural
mode, the MO indicator appears. Press
the MONO button again to return to the
stereo mode.
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo
a monoaural, presione el botón MONO.
Esto le ayudará a reducir el ruido de
emisiones de FM de señal débil. En el
modo monoaural, aparecerá el indicador
MO. Para volver al modo estéreo,
presione de nuevo el botón MONO.
L'indicateur "ST" apparaît quand une
station stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO pour passer
de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM
stéréo ayant un signal de faible puissance
sera réduit. En mode mono, l'indicateur
MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois
sur la touche MONO pour revenir au mode
stéréo.
3
Press the F button to activate the
normal mode. The lamp on the button
will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
25
Español
English
Français
Manual Storing of
Station Presets
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
1
1. Select the radio band and tune in a
desired radio station you wish to store in
the preset memory.
2. Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press and hold any one of
the preset buttons (1 through 6) for at least
2 seconds until the station frequency on
the display blinks.
3. Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows
the band, preset No. with a triangle (
9
)
and station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5
other stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and repeat
the procedure.
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez
la station que vous voulez mémoriser.
2. Assurez-vous que le voyant de la touche F
est allumé, puis appuyez pendant au moins 2
secondes sur une des touches de préréglage
(1 à 6) jusqu’à ce que la fréquence de la
station clignote.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage indique
la gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle (9) et la fréquence de la station
mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations d'une
autre gamme, il suffit de sélectionner une
autre gamme et de répéter la même
procédure.
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminada, y luego mantenga presionado
cualquiera de los botones de memorización
(1 a 6) durante 2 segundos por lo menos
hasta que parpadee la frecuencia de la
emisora en el visualizador.
3. Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora,
la visualización dejará de parpadear. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma banda.
Para utilizar este procedimiento en otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y repita el procedimiento.
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, MW and LW).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station,
the current station will be cleared and
replaced with the new station.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , PO et
GO).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur
un préréglage qui a déjà été utilisé
pour une autre station, cette
station sera effacée et remplacée
par la nouvelle.
En la memoria podrá almacenar un total de 24
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, MW y
LW).
Nota: Si almacena una emisora en un número
de memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
26
English
Français Español
Automatic Memory of
Station Presets
Mémorisation automatique
des stations
Almacenamiento
automático de emisoras
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
FM1 FM2 MW LW
2
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The tuner will automati-
cally seek and store 6 strong stations in
the selected band in order of signal
strength. The frequency on the display
continues to change while the automatic
memory is in progress.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. Le tuner recherche et
mémorise automatiquement 6 stations de
la gamme sélectionnée dans l'ordre de la
force du signal. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation
automatique ne commence.
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos. El
sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada por el
orden de intensidad de su señal. Durante
el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
FM1 FM2 MW LW
→→
FM1 FM2 MW LW
→→
27
Español
English
Français
Accord d'une station
préréglée
1
Tuning to Preset Stations
Sintonía de emisoras
memorizadas
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the band:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
2
Assurez-vous que le voyant de la touche F
est allumé, puis appuyez sur la touche de
préréglage correspondant à la station
souhaitée. La gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée sont
affichés.
Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminada, y luego presione el botón
de memorización correspondiente a al
emisora almacenada deseada. El
visualizador mostrará la banda, el número
de memorización con un triángulo y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press the station preset
button that has your desired radio station
in memory. The display shows the band,
preset number with a triangle and fre-
quency of the station selected.
FM1 FM2 MW LW
FM1 FM2 MW LW
FM1 FM2 MW LW
→→
28
EspañolFrançais
English
The RDS (Radio Data System) is a
radio information system using the 57
kHz subcarrier of regular FM broadcast.
The RDS allows you to receive a
variety of information such as traffic
information, station names, and to
automatically re-tune to a stronger
transmitter that is broadcasting the
same programme.
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme
FM ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
El sistema de datos radiofónicos (RDS)
es un sistema de radioinformación que
utiliza la subportadora de 57 kHz de la
emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos,
como información sobre el tráfico y
nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal
más intensa que esté transmitiendo el
mismo programa.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving
RDS Stations
Réglage du mode de
réception RDS et
réception des stations
RDS
Establecimiento del
modo del sistema RDS
y recepción de
emisoras RDS
A página siguiente
A next page A page suivante
Press the F button. The lamp on tne button
will be off.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Presione el botón “F” (Función). La
lámpara en el botón se apagará.
1
Press the AF button to activate the RDS
mode.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
Presione el botón AF para activar el modo
RDS.
2
29
EspañolFrançais
English
Press the g DN or UP f button to
tune in the desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed
and held for more than 2 seconds
while a station name is displayed,
the display shows the station
frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received
has become weak:
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez pendant plus
de 2 secondes sur la touche
BAND alors qu'un nom de
station est affiché, la fréquence
de cette station est indiquée
pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
Presione el botón g DN o UP f para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón
BAND durante más de dos segundos
estando visualizado el nombre de una
emisora, el visualizador mostrará la
frecuencia de la emisora durante 5
segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
3
AF seek mode, press and hold the AF
button for at least 2 seconds to have the
unit automatically seek a stronger station
in the AF
(Alternative frequencies) list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus
puissante dans la liste AF (fréquences
alternatives).
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
En el modo de búsqueda de AF,
mantenga presionado el botón AF durante
2 segundos por lo menos para hacer que la
unidad busque automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de
AF (frecuencias alternativas).
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
4
Press the AF button again to deactivate
the RDS mode.
Appuyez de nouveau sur la touche AF pour
annuler le mode RDS.
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illumi-
nate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
A página siguiente
A next page A page suivante
30
EspañolFrançais
English
Tips
The RDS digital data includes the
followings:
PI Programme Identification
PS Programme Service Name
AF List of Alternative Frequecncies
TP Traffic Programme
TA Traffic Announcement
PTY Programme Type
EON Enhanced Other Networks
Conseils
Les données numériques RDS
comprennent:
PI Identification du programme
PS Nom de la chaîne de pro-
grammes
AF Liste des fréquences alternatives
TP Programme pour automobilistes
TA Annonces routières
PTY Type de programme
EON Autres réseaux
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI Identificación de programa
PS Nombre de servicio de programa
AF Lista de frecuencias alternativas
TP Programa de tráfico
TA Anuncios sobre el tráfico
PTY Tipo de programa
EON Otras redes mejoradas
31
EspañolFrançais
English
Recalling Preset RDS
Stations
Rappel des stations RDS
préréglées
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
Press the F button. The lamp on the button
will be off.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
1
2
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
L'affichage indique "AF" quand le mode RDS
est en service.
Para activar el modo de RDS, presione el
botón AF.
Cuando active el modo de RDS, el
visualizador mostrará "AF".
3
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illumi-
nate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
4
Make sure that the lamp on the F button is
illuminating, then press the preset location
button in which your desired RDS station
is preset. If the preset station's signal is
weak, the unit automatically searches and
tunes to a stronger station in the AF
(Alternative Frequencies) list.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, et appuyez sur la touche de
préréglage correspondant à la station RDS
souhaitée. Si le signal de la station préréglée
est faible, l’appareil recherchera et accordera
automatiquement une station ayant un signal
plus puissant dans la liste AF (fréquences
alternatives).
Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminada, y luego presione el botón de
memorización en el que esté memorizada la
emisora RDS deseada. Si la señal de la
emisora memorizada es débil, la unidad
buscará y sintonizará automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista AF
(Frecuencias alternativas).
A página siguiente
A next page A page suivante
32
EspañolFrançais
English
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1 and F2 bands only.
Si la station préréglée et les stations de la liste
AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonction-
nement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1 et F2
uniquement.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1 y F2.
5
33
EspañolFrançais
English
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales
(locales)
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Press the Preset 2 button to turn on or off
the REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automati-
cally keeps receiving the related local RDS
station.
Appuyez sur la touche de préréglage 2 pour
choisir le mode REG (régional) ON (en
service) ou OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón de
memorización 2.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
2
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
1
3
34
EspañolFrançais
English
Receiving Traffic
Information
Réception d'informa-
tions routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
2
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l’appareil les reçoit automatiquement et
“TRF-INFO” apparaît pendant quelques
secondes, puis l’affichage PS réapparaît.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience la emisión de la
información sobre el tráfico, la unidad la
recibirá automáticamente y en el visualizador
aparecerá “TRF-INFO” durante unos cuantos
segundos y luego volverá a la visualización
PS.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Press the g DN or UP f button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows "TRF-
INFO" for a few seconds and returns to the
PS display.
When the traffic information broadcast is
over, the unit will automatically set in the
standby mode.
A página siguiente
A next page A page suivante
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón T. INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T.INFO".
1
35
EspañolFrançais
English
Notes:
If the traffic information broadcast signal
falls below a certain level, the unit
remains in the receiving mode for 1
minute. If the signal remains below a
certain level for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
If you do not want to listen to the traffic
information being received, lightly press
the T.INFO button to skip that traffic
information message. The T. INFO mode
will remain in the ON position to receive
the next traffic information message.
If the volume level is changed while
receiving traffic information, the
changed volume level will be memo-
rized. When traffic information is
received next time, the volume level will
be automatically adjusted to the level
memorized.
Remarques:
Quand le signal d'émission des informa-
tions routières tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en mode de
réception pendant 1 minute. Si le signal
reste en dessous d’un certain niveau
pendant plus d’1 minute, l’indicateur
“T.INFO” clignote.
Si vous ne voulez pas écouter les
informations routières en cours de
réception, appuyez brièvement sur la
touche T.INFO pour sauter ces informa-
tions. Le mode T.INFO reste en service
(ON) pour la réception des prochaines
informations routières.
Si vous changez le niveau du volume
pendant la réception d'informations
routières, ce niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous recevrez des
informations routières, le volume sera
ajusté automatiquement au niveau
mémorisé.
Notas:
Si la señal de emisión de información
sobre el tráfico desciende por debajo de
cierto nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1 minuto. Si la
señal se mantiene por debajo de cierto
nivel durante más de 1 minuto, la
indicación “T.INFO” parpadeará.
Si no desea escuchar la información sobre
el tráfico que esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para saltar tal
información. El modo T.INFO
permanecerá activado para recibir la
siguiente emisión de información sobre el
tráfico.
Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el tráfico, la
unidad memorizará el nuevo volumen
ajustado. La próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la recibirá
automáticamente al nivel de volumen
memorizado.
36
EspañolFrançais
English
PTY (Programme Type)
Tuning
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
A página siguiente
A next page
A page suivante
Press and hold the PTY button for at least 2
seconds to activate the PTY mode. The
Programme Type of the station being
currently received will be displayed for 5
seconds.
If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
If no RDS station can be received, the
display shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche PTY pour activer le mode PTY. Le
type de programme de la station en cours de
réception est affiché pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes qui
suivent une pression sur la
touche PTY, le mode PTY est
automatiquement annulé.
Mantenga presionado el botón PTY durante
2 segundos por lo menos para activar el
modo PTY. El tipo de programa de la
emisora que esté recibiéndose se visualizará
durante 5 segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelará
automáticamente.
Appuyez sur les touches g DN et UP f
dans les 5 secondes après la mise en service
du mode PTY pour choisir le type de pro-
gramme souhaité pendant qu'un type de
programme est affiché. Chaque fois que vous
appuyez sur la touche, un type de programme
défile sur l'affichage.
Presione los botones g DN y UP f
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
Press the g DN and UP f buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
LIGHT M CLASSICS OTHER M LIGHT M CLASSICS OTHER M
LIGHT M CLASSICS OTHER M
1
2
37
EspañolFrançais
English
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes qui suivent la sélection du type de
programme pour commencer la recherche
dans le type de programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si aucune station PTY n’est localisée, “NO
PTY” apparaît pendant 2 secondes.
Para comenzar la búsqueda de una emisora
del tipo de programa seleccionado, después
de haber seleccionado el tipo de programa
mantenga presionado el botón PTY por lo
menos antes de que transcurran 5 segundos.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará “NO PTY” durante 2 segundos.
3
Press the PTY button within 5 seconds
after selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no PTY station is found, "NO PTY" will
be displayed for 2 seconds.
38
EspañolFrançais
English
Receiving Traffic Infor-
mation While Playing
CD or Radio
Réception des informa-
tions routières pendant
la lecture CD ou
l'écoute de la radio
Recepción de
información sobre el
tráfico durante la
reproducción de un
discos compactos o le
escucha de la radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
Presione repetidamente el botón T.INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T.INFO".
2
Press the g DN and UP f buttons to
select a traffic information station if
necessary.
When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
CD player/changer or the regular FM
broadcast.
When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
Appuyez sur les touches g DN et UP f
pour sélectionner une station qui diffuse des
informations routières si nécessaire.
Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automati-
quement la CD lecteur/changeur ou de la
radio FM ordinaire.
Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
Presione los botones g DN y UP f
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el reproducir/cambiador de
discos compatos o la emisora de FM
normal.
Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
39
EspañolFrançais
English
When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Si le signal TP ne peut pas être reçu
pendant plus d’1 minute, l’indicateur
“T.INFO” clignote.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une station d'informations routiéres d'une
autre fréquence est automatiquement
sélectionnée.
Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP deje de recibirse
durante más de 1 minuto, la indicación
“T.INFO” parpadeará.
En el modo de discos compactos:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternate frequencies to the
AF list. The EON indicator appears
while an RDS EON station is being
received. If the station being received
does not broadcast the traffic
information, the receiver automatically
tunes in the related station that
broadcasts the traffic information
when it occurs.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une station
RDS EON est recue. Si la
station en cours de réception ne
diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler
le mode de réception d'informations
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El
indicador T.INFO desaparecerá.
3
40
EspañolFrançais
English
Priority News
This function allows you to preset to give
priority to the News programme. You will
never miss the News programme as the
unit automatically gives priority to the
News programme whenever it begins
broadcasting, and interrupts the pro-
gramme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW
modes.
Priorité aux informations
Cette fonction vous permet de recevoir en
priorité les programmes d'informations.
Vous ne manquerez jamais les informa-
tions, car elles seront automatiquement
sélectionnées en priorité dès de début de
leur diffusion, interrompant le programme
que vous êtes en train d'écouter.
Cette fonction est opérationnelle quand
l'appareil est réglé sur un mode autre que
les modes GO et PO.
Prioridad del tipo noticias
Esta función le permite preajustar el
programa de noticias al que quiera dar
prioridad. De esta manera nunca se
perderá el programa de noticias, porque la
unidad dará automáticamente prioridad al
programa de noticias preajustado cuando
comience su emisión, e interrumpirá el que
esté escuchando actualmente. Esta función
sólo trabaja en un modo que no sea LW ni
MW.
Press the F button. The lamp on the F
button will be off.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
1
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
Press the NEWS button to activate the
PRIORITY NEWS mode.
"NEWS" lights up in the display.
To disable the PRIORITY NEWS
function, press the NEWS button.
Note: In the PRIORITY NEWS function,
unlike in the T.INFO function, the
volume does not increase automati-
cally.
2
Presione el botón NEWS para activar el
modo de prioridad del tipo de noticias
(PRIORITY NEWS).
En el visualizador se encenderá "NEWS".
Para desactivar la función de prioridad del
tipo de noticias (PRIORITY NEWS), vuelva
a presionar el botón NEWS.
Nota: En la función de prioridad del tipo de
noticias (PRIORITY NEWS), a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumenta
automáticamente.
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will
illuminate.
3
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Appuyez sur la touche NEWS et maintenez-
la un peu enfoncée pour activer le mode
PRIORITY NEWS.
"NEWS" s'allume sur l'affichage.
Pour désactiver cette fonction, appuyez une
nouvelle fois sur la touche NEWS.
Remarque: Avec la fonction PRIORITY
NEWS, contrairement à la
fonction T.INFO, le volume
n'augmente pas automatique-
ment quand les informations
sont diffusées.
41
EspañolEnglish Français
Inserción/expulsión de
discos
Inserting/Ejecting Disc
Insert a CD half way into the slot with the
label side facing up. The player automati-
cally draws the disc into the disc compart-
ment.
The Disc indicator appears to show that a
disc is loaded.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be
used.
Insérez un disque à moitié dans la fente
avec la face imprimée tournée vers le
haut. Le lecteur l'attire automatiquement
dans le logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour
signaler qu'un disque est en place.
Remarque:Vous ne pouvez pas lire de
CD de 8 cm (3 pouces).
Inserte un disco hasta la mitad dentro de
la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá
el disco dentro del compartimiento del
disco.
Aparecerá el indicador de disco para
mostrar que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no
se pueden utilizar en este
reproductor.
2
Press the eject c button when you want to
eject the CD.
Notes: If the CD is not removed for
several seconds after it has been
ejected, the player automatically
draws the CD into the compart-
ment to protect the CD.
Only compact discs containing
the mark shown can be used.
Appuyez sur la touche d'éjection c quand
vous voulez éjecter le CD.
Remarques: Si le CD n’est pas retiré
plusieurs secondes après
son éjection, il est automa-
tiquement attiré dans son
logement par mesure de
protection.
Seuls les disques compacts
portant la marque indiquée
sur l’illustration peuvent être
utilises.
Presione el botón de expulsión c cuando
desee expulsar el disco.
Notas: Si no retira el disco tras unos
segundos después de haber sido
expulsado, el reproductor volverá
a meterlo automáticamente en el
compartimiento para protegerlo.
Sólo se pueden usar discos
compactos provistos de la marca
que se muestra en la ilustración.
1
Insertion et éjection
d'un disque
42
EspañolFrançaisEnglish
Normal Play and Pause
Lecture normale et
pause
Reproducción y pausa
normales
Insert a CD. The CD player begins
playback from the first track on the disc.
The display shows the track number and
elapsed time of the track being played.
When the last track is played back the
player returns to the first track and begins
playback from that point.
Insérez un CD. La lecture commence à
partir de la première plage du disque.
L'affichage indique le numéro de plage et
le temps écoulé de la plage en cours de
lecture. Quand la dernière plage est
reproduite, la lecture reprend à partir de la
première plage.
Inserte un disco. El reproductor
comenzará a reproducir el disco por la su
primera canción. El visualizador mostrará
el número de canción y el tiempo
transcurrido de la canción que se repro-
duce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la
primera canción y comienza a reproducir
el disco a partir de ese punto.
If a disc is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the
CD mode.
Si un disque est déjà dans le lecteur CD,
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
Si en el reproductor de discos compactos
ya hay un disco, presione el botón
SOURCE para seleccionar el mode de
disco (CD).
Press the -/J button to start CD play.
Appuyez sur la touche -/J pour com-
mencer la lecture du CD.
Presione el botón -/J para iniciar la
reproducción.
Press the -/J button to temporarily stop
CD playback.
To resume playback, press the -/J button
again.
Appuyez sur la touche -/J pour arrêter
momentanément la lecture du CD.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche -/J.
Presione el botón -/J para parar
temporalmente la reproducción del disco.
Para reanudar la reproducción, vuelva a
presionar el botón -/J.
3
4
1
2
43
EspañolEnglish Français
Music Sensor (Skip)
Détecteur de plage (Saut)
Sensor de música (Salto)
Momentarily press the g DN button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Appuyez un moment sur la touche g DN pendant
la lecture de CD pour revenir au début de la plage
en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón g
DN durante la reproducción del disco para volver al
principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Press the UP f button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
Presione el botón UP f una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Fast Forward and
Backward
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche g DN ou UP f et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón g DN o UP f
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
Press and hold the g DN or UP f
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
1
1
Avance rápido o
retroceso
44
EspañolFrançaisEnglish
1
Repeat Play Lecture répétée
Reproducción con
repetición
Press the F (Function) button in the CD
Shuttle mode. The lmap on the button will
turm off.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le
mode changeur CD. La voyant de la touche
s’éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Presione el botón F (Función) en el modo de
Shuttle de discos compactos. La lámpara del
botón se apagará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Press the RPT button to play back
repeatedly the track being played. The
RPT indicator appears and the track will
be played repeatedly.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté repro-
duciéndose. El indicador RPT aparecerá y la
canción se reproducirá repetidamente.
2
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
pour arrêter la lecture répétée.
Press the RPT button again to deactivate
the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on
the disc selected.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé
et que le mode RPT ALL est
sélectionné, l'appareil répéte
toutes les plages du disque
sélectionné.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
discos compactos y se selecciona el
modo RPT ALL, el reproductor
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco seleccionado.
3
Press the F button to return to the mormal
mode. The lamp on the button will illumi-
nate.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur
CD est raccordé.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
45
EspañolEnglish Français
M.I.X. (Random Play)
M.I.X. (Lecture aléatoire)
1
Press the F (Function) button in the CD
Shuttle mode. The lamp on the button will
turm off.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le
mode changeur CD. La voyant de la touche
s’éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Presione el botón F (Función) en el modo de
Shuttle de discos compactos. La lámpara del
botón se apagará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites une fois, le lecteur commence
une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le
mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X.
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X.
se iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria.
Cuando se hayan reproducido todas las
canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. de nuevo.
Press the F button to return to the mormal
mode. The lamp on the button will illumi-
nate.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur
CD est raccordé.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
2
3
46
EspañolFrançaisEnglish
1
Press the F (Function) button in the CD
Shuttle mode. The lamp on the button will
turm off.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le
mode changeur CD. La voyant de la touche
s’éteint.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Presione el botón F (Función) en el modo de
Shuttle de discos compactos. La lámpara del
botón se apagará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
2
Scanning Programmes
Balayage des plages Escaneo de programas
Press the SCAN button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
To stop scanning, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
Appuyez sur la touche SCAN pour activer
le balayage. Les 10 premières secondes
de chaque plage sont reproduites dans
l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode de
balayage.
Presione el botón SCAN para activar el
modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN para desactivar el modo escáner.
3
Press the F button to return to the mormal
mode. The lamp on the button will illumi-
nate.
Note: Press the F button only when a CD
Shuttle is connected.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur
CD est raccordé.
47
Español
English
Français
Controlling CD Shuttle
(Optional)
If an optional Alpine 6-disc CD Shuttle is
connected to the 8-pin DIN connector of the
CDM-7838R/CDM-7835R, you can control
the CD Shuttle using the CDM-7838R/
CDM-7835R.
Note: The CD controls on the CDM-
7838R/CDM-7835R for the CD
Shuttle operation are functional only
when the CD Shuttle is intercon-
nected with the CDM-7838R/CDM-
7835R.
Contrôle d'un changeur
CD (optionnel)
Si un changeur CD Alpine 6 disques en option
est raccordé au connecteur DIN 8 broches du
CDM-7838R/CDM-7835R, vous pouvez
contrôler le changeur CD au moyen du CDM-
7838R/CDM-7835R.
Remarque: Les commandes CD sur le CDM-
7838R/CDM-7835R pour
l'exploitation d'un changeur CD
ne sont opérationnelles que si un
changeur CD est raccordé à ces
appareils.
Para activar el cambiador de discos
compactos, presione el botón SOURCE.
El visualizador mostrará “Shuttle”, el
número de disco y el número de canción.
Nota:Para comenzar la reproducción o
hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón :/J.
Press the SOURCE button to activate the
CD Shuttle. The display shows "Shuttle",
the disc number and track number.
Note: To start play or pause play, press
the :/J button.
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press the Preset buttons
to select the desired disc loaded in the CD
Shuttle.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, puis appuyez sur une des
touches de préréglage pour sélectionner le
disque souhaité du changeur CD.
Asegúrese de que la lámpara del botón F
está iluminada, y luego presione los botones
de memorización para seleccionar el disco
deseado de los cargados en el Shuttle de
discos compactos.
Control de un cambiador
de discos compactos
(opcional)
Si ha conectado un cambiador de 6 discos
compactos Alpine opcional al conector DIN de
8 contactos del CDM-7838R/CDM-7835R,
podrá controlarlo utilizando el CDM-7838R/
CDM-7835R.
Nota: Los controles del reproductor de discos
compactos del CDM-7838R/CDM-
7835R solamente funcionarán cuando
el cambiador de discos compactos se
halle interconectado con el CDM-
7838R/CDM-7835R.
1
2
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre
le changeur CD en service.
“Shuttle”, le numéro de disque et le numéro
de plage apparaissent.
Remarque: Pour commencer ou arrêter la
lecture, appuyez sur la touche
:/J.
48
EspañolFrançais
English
Remote Control Operation
(CDM-7838R only)
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Programme Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
Operación de la controlador remoto
(CDM-7838R solamente)
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la disco compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón y la banda cambiará como se
indica a continuación.
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
F1 F2 MW LW
→→
A page suivante
A página siguiente
A next page
F1 F2 MW LW
→→
Fonctionnement de la télécommande
(CDM-7838R seulement)
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de
lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur
CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyer sur la touche pour changer la gamme de
la manière suivante.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
→→
F1 F2 MW LW
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
6
1
2
3
4
5
49
Español
English
Français
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
12...6
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de CD: Presiónelo para volver al
principio de la canción actual.
8 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de CD: Presione el botón para avanzar
al inicio de la pista siguiente.
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed in the
radio's presets as shown below.
12...6
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending
order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the
beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
12...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode CD: Appuyer sur la touche pour avancer
vers le début de la plage suivante.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
7
9
8
50
EspañolFrançais
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in descending order, stations
programmed in the radio's presets as
shown below.
65...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN)
Button
Press the button to select a disc in de-
scending order.
" Audio Select Button
Press to select the audio source.
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este
botón se seleccionará, en orden
descendente, las emisoras memoriza-
das en la memoria de la radio de la
forma siguiente:
65...1
Modo de Cambiador de CD: Botón
de selección de disco (ABAJO (DN))
Presione el botón para seleccionar un
disco en orden descendente.
" Botón de selección de audio
Presiónelo para seleccionar una
fuente de audio.
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette
touche pour sélectionner dans l'ordre
descendant les stations radio
préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
65...1
Mode Changeur CD: Touche de
sélection de disque (DISC) en ordre
descendant (DN)
Appuyer sur la touche pour
sélectionner un disque en ordre
descendant.
" Sélecteur audio
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner la source audio.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
!
"
51
EspañolFrançais
English
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA"
sized dry batteries or equivalent.
e
d
d
e
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement
des piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case as illustrated
observing battery polarities.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polaritès indiquées
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se
indica.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
3
52
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
Transparent Sheet/
Feuille transparente/
Hoja transparente
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
EspañolEnglish
Français
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir
le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de
ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le chiffon
d'une solution détergente neutre avant
d'essuyer le disque.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Disc Accessories
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Au sujet des accessoires pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous
déconseillons l'utilisation de tels accessoires
avec des disques à reproduire sur les
lecteurs CD Alpine.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
53
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following check-
list. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
English
Français
La unidad no funciona ni hay
visualización.
La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
No function or display.
Vehicle's ignition is off.
If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Improper power lead connections.
Check power lead connections.
Blown fuse.
Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur le câble de
l’appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
54
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Unable to receive stations.
No antenna or open connection in
cable.
Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
Impossible de recevoir les sta-
tions.
Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
Es imposible recibir emisoras.
La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
English
Français
Impossible d'accorder les sta-
tions en mode de recherche
automatique.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée
correctement.
Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Unable to tune stations in the
seek mode.
You are in a weak signal area.
Make sure the tuner is in the DX
mode.
If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
The antenna may not be the proper
length.
Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
55
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
English Français
Español
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
CD Player/Shuttle not function-
ing.
Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD
Module.
Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
Le son de lecture de CD est déformé.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
CD insertion not possible.
The CD is already in the CD player.
Eject the CD and remove it.
The CD is being improperly inserted.
Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
Insertion de CD impossible.
Un CD est déjà dans le lecteur.
Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
La inserción de un disco compacto
es imposible.
El disco ya está en el reproductor de discos.
Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
56
En cas de problème
En caso de dificultad
EspañolFrançais
English
In Case of Difficulty
Unable to fast forward or back-
ward the CD.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
El disco no avanza ni retrocede.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
Improper mounting of the unit.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Pertes de son dues à des vibra-
tions.
Mauvais montage de l’appareil.
Réinstallez l’appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
Montaje inadecuado de la unidad.
Vuelva a montar la unidad firmemente.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
CD playback sound skips without
vibration.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
57
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
English
Français
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
Protective circuit is activated due to
high temperature.
The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
HI TEMP
ERROR – 0 1
Malfunction in the CD Shuttle.
Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
58
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
Français
English
A disc is left inside the CD Shuttle.
Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
ERROR – 0 2
No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
Inserte un cargador.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérez un chargeur.
No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
Insert a magazine.
No indicated disc.
Choose another disc.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
NO DISC
NO MAGZN
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
61
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Gama de sintonía ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV
Selectividad de canal alternativo ................................................... 80 dB
Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB
Separación estéreo........................................................................ 35 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................25,1 µV/28 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................31,6 µV/30 dB
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS
Frecuencia de respuesta ..................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Fluctuación y trémolo medibles ........ Por debajo de los límites medibles
Distorsión armónica total .............................................0,008% (a 1 kHz)
Gama dinámica.............................................................. 95 dB (a 1 kHz)
Relación entre señal y ruido .......................................................... 95 dB
Separación de canales .................................................. 85 dB (a 1 kHz)
CONTROLADOR REMOTO (CDM-7838R solamente)
Tipo de pila .............................................. Pilas secas de tamaño “AAA”
Calidad de la pila .................................................................................. 2
Tmamño (An × Al × Prf) .................................56 mm ×14 mm × 105 mm
Peso (sin pila) ............................................................................... 50 gm
GENERALES
Alimentación ...................................... 14,4 V CC (11 – 16 V permisible)
Salida máx. de alimentación
CDM-7838R .......................................................................... 40 W × 4
CDM-7835R .......................................................................... 35 W × 4
Tensión de salida....................................................... 500 mV/10k ohms
Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz
Agudos............................................................................ ±10 dB/10 kHz
Peso.............................................................................................. 1,5 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
An............................................................................................... 178 mm
Al.................................................................................................. 50 mm
Prf .............................................................................................. 155 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
An............................................................................................... 170 mm
Al.................................................................................................. 46 mm
Prf ................................................................................................ 18 mm
Nota:
Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
64
Índice alfabético
Español
A - C
Activación y desactivación de la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.) (CDM-7838R solamente)..... 17
Activación/desactivación del efecto de sonoridad ................ 18
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes....................... 19
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros......................................... 20
Almacenamiento automático de emisoras............................ 26
Almacenamiento manual de emisoras.................................. 25
Avance rápido o retroceso.................................................... 43
Cambio del color de iluminación
(CDM-7838R solamente) .................................................. 21
Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... 24
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16
Control de un cambiador de discos compactos (opcional)... 47
D - H
En caso de dificultad ............................................................ 53
Escaneo de programas......................................................... 46
Especificaciones ................................................................... 61
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de
emisoras RDS ................................................................... 28
Extracción del panel frontal .................................................. 13
Fijación del panel frontal....................................................... 14
I - L
Inserción/expulsión de discos............................................... 41
Invocación de emisoras de RDS memorizadas.................... 31
M - P
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 45
Operación de la controlador remoto
(CDM-7838R solamente) .................................................. 48
Precauciones .......................................................................... 9
Prioridad del tipo noticias...................................................... 40
Puesta en funcionamiento inicial del sistema....................... 15
Q - R
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... 33
Recepción de información sobre el tráfico............................ 34
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un discos compactos o le escucha
de la radio.......................................................................... 38
Reproducción con repetición ................................................ 44
Reproducción y pausa normales .......................................... 42
S - Z
Sensor de música (Salto) ..................................................... 43
Sintonía por tipo de programa (PTY).................................... 36
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 23
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 27
Sintonía manual.................................................................... 22

Transcripción de documentos

R CDM-7838R/ CDM-7835R FM/MW/LW/RDS CD Receiver R.SENSOR INTLZ PWR VOL•BAS•TRE•BAL•FAD MODE LOUD SOURCE TUNE A.ME BAND DN 40Watts x 4Amplifier AF T.INFO NEWS RPT ALL M.I.X. DX SEEK EON TP PTY ST MO LOUD AF 1 M.I.X. 4 T. INFO F NEWS 2 MONO 3 5 SCAN 6 RPT UP RDS CD RECEIVER CDM-7838R (CDM-7838R) • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. AVERTISSEMENT WARNING English The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death. 2 ADVERTENCIA Français Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort. Español El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident, fire or electric shock. NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d'accident ou de choc électrique. NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica. KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque d'incendie ou de choc électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. AVERTISSEMENT WARNING ADVERTENCIA English Français HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury. ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure. DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas. DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment. NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr. NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo. DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident. NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente. Español 3 WARNING AVERTISSEMENT English 4 Français ADVERTENCIA Español DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury. NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique ou de blessure. NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas. DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment. NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d'insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil. NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo. DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales. CAUTION ATTENTION English PRUDENCIA Français Español The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures ou des dommages de matériels. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas o daños materiales. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio. ARRETEZ LE VEHICULE SI LE STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. DRIVING. PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION. 5 Español Indice Página Precauciones ........................................................... 9 Operación básica Extracción del panel frontal ......................................... 13 Fijación del panel frontal .............................................. 14 Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 15 Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16 Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (CDM-7838R solamente) ......................................... 17 Activación/desactivación del efecto de sonoridad ................. 18 Ajuste de los niveles de señal de las fuentes .............. 19 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 20 Cambio del color de iluminación (CDM-7838R solamente) ......................................... 21 Operación de la radio Sintonía manual ........................................................... 22 Sintonía con búsqueda automática ............................. 23 Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 24 Almacenamiento manual de emisoras ........................ 25 Almacenamiento automático de emisoras ................... 26 Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 27 Operación RDS Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS .................................... 28 Invocación de emisoras de RDS memorizadas ..................... 31 Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ................ 33 Recepción de información sobre el tráfico .................. 34 Sintonía por tipo de programa (PTY) ........................... 36 8 Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un discos compactos o le escucha de la radio ........................ 38 Prioridad del tipo noticias ............................................. 40 Operación del reproductor de discos compactos Inserción/expulsión de discos ...................................... 41 Reproducción y pausa normales ................................. 42 Sensor de música (Salto) ............................................ 43 Avance rápido o retroceso ........................................... 43 Reproducción con repetición ....................................... 44 M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 45 Escaneo de programas ................................................ 46 Control de un cambiador de discos compactos (opcional) .................................................. 47 Operación de la controlador remoto (CDM-7838R solamente) .............................................. 48 En caso de dificultad ....................................................... 53 Especificaciones .............................................................. 61 Índice alfabético ............................................................... 64 Precautions Précautions English Temperature Precauciones Français Température Español Temperatura l'appareil sous tension. Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y – 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad. Moisture Condensation Condensation d'humidité Condensación de humedad You may notice the CD playback sound wavering due to condensation. If this happens, remove the disc from the player and wait about an hour for the moisture to evaporate. Si le son est irrégulier pendant la lecture de CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore. Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad. Damaged Disc Disque endommagé Disco dañado Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mechanism. Ne pas reproduire une disque craquelé, déformé ou endommagé sous peine de détériorer sévèrement le mécanisme de lecture. No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar el mecanismo de reproducción. Maintenance Entretien Mantenimiento If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing. En cas de problème, n'essayez pas de réparer l'appareil vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine. Si tiene problemas, no intente reparar la unidad por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se la reparen. Be sure the temperature inside the vehicle Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C is between +60°C (+140°F) and –10°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre (+14°F) before turning your unit on. 9 Precautions Précautions English Never Attempt the Following Español Ne jamais tenter d'effectuer les opérations suivantes No intente realizar nunca lo siguiente Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique. Ne pas essayer d'insérer un disque dans l'appareil quand celui-ci est hors tension. No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada. Inserting Discs Insertion des disques Inserción de los discos Your player accepts only one disc at a time for playback. Do not attempt to load more than one disc. Make sure the label side is facing up when you insert the disc. Your player will automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues to eject a correctly inserted disc, push the Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object such as a ball-point pen. Playing a disc while driving on a very bumpy road may result in skips, but this will not scratch the disc or damage the player. Ne pas tenter de charger plusieurs disques car le lecteur accepte un seul disque à la fois pour la lecture. Insérer le disque avec la face imprimée vers le haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout disque incorrectement inséré. Si le lecteur continue à éjecter un disque inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation (situé derrière le panneau avant détachable) avec un objet pointu comme un stylo-bille. L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni d'endommager le lecteur. Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para reproducción. No intente cargar más de un disco. Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede resultar en salto del sonido, pero el disco no se rayará ni se dañará el reproductor. Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism. Do not attempt to insert a disc into the unit when the unit power is off. 10 Precauciones Français Precautions Précautions Precauciones Français English Centre Hole Orifice central Orificio central Bumps Résidus Abultamientos Centre Hole Orifice central Orificio central Español New Disc Disque neuf Disco nuevo Outside (Bumps) Péniférie (résidus) Borde exterior (abultamientos) New Discs Disques neufs Discos nuevos As a protective measure to prevent the CD from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or inserted incorrectly. When a new disc is inserted into the player and ejected after initial loading, using your finger, feel around the inside of the centre hole and outside edge of the disc. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub the inside edge of the hole and outside edge of the disc with a ball-point pen or other such instrument, then insert the disc again. Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte automatiquement un disque qui n'est pas inséré correctement ou dont la surface est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf chargé pour la première fois, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer. Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco. Irregular Shaped Discs Disques de forme irrégulière Discos de forma irregular Be sure to use round shape discs only for this unit and never use any special shape discs. Use of special shape discs may cause damage to the mechanism. N'utilisez que des disques de forme ronde avec cet appareil à l'exclusion de tout autre. L'utilisation de disques de forme spéciale peut endommager le mécanisme. Asegúrese de utilizar solamente discos de forma redonda en esta unidad y nunca utilice ningún otro disco de forma especial. El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo. 11 Precautions Précautions Español Installation Location Emplacement de montage Ubicación de instalación Make sure the CDM-7838R/CDM-7835R will not be installed in a location subjected to: N'installez pas le CDM-7838R/CDM-7835R dans un endroit exposé: Cerciórese de no instalar el CDM-7838R/ CDM-7835R en un lugar sometido a: • Direct sun and heat • High humidity and water • Excessive dust • Excessive vibrations Handling the Detachable Front Panel • Do not expose to rain or water. • Do not drop or apply shock. 12 Precauciones Français English • directement au soleil ou à la chaleur, • à l'humidité et à l'eau, • à la poussière, • à des vibrations excessives. Manipulation du panneau avant détachable • Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs. • La luz solar directa ni el calor • Gran humedad y agua • Polvo excesivo • Vibraciones excesivas Manejo del panel frontal desmontable • No lo exponga a la lluvia ni al agua. • No lo deje caer ni lo golpee. Français English 1 2 3 Español Detaching the Front Panel Retrait du panneau avant Extracción del panel frontal Press the PWR (Power) button to turn off the power. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil hors tension. Presione el botón PWR (alimentación) para desconectar la alimentación. Press the Release button at lower left corner until the front panel pops out. Appuyez sur la touche de libération dans le coin inférieur gauche jusqu’à ce que le panneau avant se désenclenche. Presione el botón de liberación situado en la esquina inferior izquierda hasta que el panel frontal salga hacia fuera. Grasp the left side of the front panel and pull it out. Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever. Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera. Notas: • El panel frontal podrá calentarse Notes: • The front panel may become hot Remarques: • Le panneau avant peut durante la operación normal devenir chaud malgré un in normal usage (especially the (especialmente los terminales del usage normal (surtout au connector terminals), this is not conector), esto no se deberá a un niveau des connecteurs). Il ne malfunction. mal funcionamiento. s’agit pas d’un mauvais • To protect the front panel, place • Para proteger el panel frontal, fonctionnement. it in the supplied carrying case. métalo en la caja de transporte • Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l’étui fourni. suministrada. 13 2 1 English 1 Français Fijación del panel frontal Attaching the Front Panel Pose du panneau avant 1. First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the groove on the front panel with the projection on the main unit. 2. Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit. 1. Insérez d'abord le côté droit du panneau 1. Inserte primero la parte derecha del panel avant dans l'appareil principal, puis alignez frontal en la unidad principal. Alinee el la saillie du panneau avant sur la rainure saliente del panel frontal con la ranura de de l'appareil principal. la unidad principal. 2. Poussez sur le côté gauche du panneau 2. Empuje la parte izquierda del panel frontal avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond hasta que se bloquee firmemente en la dans l'appareil. unidad principal. Note: Before attaching the front panel, Remarque: Avant de mettre le panneau make sure that there is no dirt or avant, vérifiez qu'il n'y a pas de dust on the connector terminals and poussière ni saleté sur les no foreign object between the front bornes du connecteur et panel and the main unit. qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil. 14 Español Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal. 1 Français English Connectable to Remote Control interface Box (CDM-7838R only) You can operate this unit from the vehicle's control unit when an Alpine Remote Control Interface Box (optional) is connected. For details, contact your Alpine dealer. 1 Raccordement à un boîtier d'interface télécommande possible (CDM-7838R seulement) Vous pouvez faire fonctionner cet appareil à partir de l'appareil pilote du véhicule, quand un boîtier d'interface télécommande (optionnel) est raccordé. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine. Español Controlable con la caja del conector interface de control remoto (CDM-7838R solamente) Cuando tenga conectada una caja de conector interface de control remoto (opcional), usted podrá operar esta unidad con la unidad de control del vehículo. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine. Initial System Start-Up Mise en service de l'appareil Puesta en funcionamiento inicial del sistema When operating the unit for the first time after installation or after the vehicle's battery has been disconnected and reconnected, set the volume level to its minimum, then remove the detachable front panel. (refer to page 13) Lors de la mise en service de l'appareil pour la première fois, ou de la première utilisation après déconnexion et reconnexion de la batterie du véhicule, réglez le niveau de volume au minimum, puis enlevez le panneau avant détachable. (voir page 13) Antes de poner en funcionamiento por primera vez la unidad después de su instalación, o después de haber desconectado y vuelto a conectar la batería del automóvil, ajuste el volumen al mínimo, y luego extraiga el panel frontal desmontable. (consulte la página 13) There is a small hole behind the front panel. Press the Reset switch mounted behind the small hole with a ball-point pen or any other pointed object. Il y a un petit orifice derrière la panneau avant. Appuyez sur l'interrupteur de réinitialisation derrière le petit trou avec un stylo-bille ou un objet pointu. Detré de la placa hay un panel frontal. Presione el interruptor de reposición que hay por detré del pequeño orificio con la punta de un bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo. 15 Français English 1 Turning Power On and Off Mise sous et hors tension Conexión y desconexión de la alimentación Press the PWR (Power) button to turn on the unit. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension. Para conectar la alimentación de la unidad, presione el botón PWR (alimentación). Note: The unit can be turned on by pressing any other button except the eject c button. Remarque: Vous pouvez également mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté la touche c (éjection). Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción c. The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la unit. mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension. 16 Español El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR. Français English Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off (CDM-7838R only) Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective. For example, to drive an amplifier with a lowpass filter for the subwoofer. 1 Press and hold the Eject (c) button for at least 3 seconds with the unit turned on. With each press, N.F.P. is toggled On or Off. Mise en et hors service de sortie préampli sans fader (N.F.P.) (CDM-7838R seulement) Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est plus efficace sans fader. Par exemple, pour entraîner un amplificateur avec un filtre passe-bas pour le subwoofer. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche d'éjection (c) lorsque l'appareil est allumé. A chaque pression, la sortie N.F.P. est mise en ou hors service. N.F.P. ON: In this position, the Front PreOutput will not be affected by N.F.P. ON: the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier. N.F.P. OFF: Returns to normal fader mode. Dans cette position, la sortie pré-ampli avant n'est pas affectée par le fader. Cette position est idéale pour entraîner un amplificateur de subwoofer. N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec balance avant-arrière (fader). Notes: • Initial mode is "N.F.P. OFF." • Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer Remarques: • Le mode initial est "N.F.P. OFF". is used. • Réglez le N.F.P. sur OFF si vous n'utilisez pas le subwoofer. Español Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (CDM-7838R solamente) Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por ejemplo, para accionar un amplificador con filtro de pasabajos para el altavoz de subgraves. Mantenga presionado el botón de expulsión (c) durante 3 segundos por lo menos con la alimentación de la unidad desconectada. Cada vez que lo presione, N.F.P. se activará (ON) o desactivará (OFF). N.F.P. ON: En esta posición, la salida de preamplificación delantera no se verá afectada por el difuminador. Esto será ideal a fin de excitar un amplificador para subgraves. N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con difuminador. Notas: • El modo inicial es "N.F.P. OFF". • Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté utilizando un altavoz de subgraves. 17 English 1 18 Français Español Turning Loudness On/Off Activation/annulation de la correction physiologique Activación/desactivación del efecto de sonoridad Loudness introduces a special low- and high-frequency emphasis at low listening levels. This compensates for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound. La correction physiologique accentue les basses et moyennes fréquences du son reproduit à faible niveau pour compenser la sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences. La sonoridad introduce una acentuación especial de bajas y altas frecuencias a bajos niveles de escucha para compensar la sensibilidad reducida del oído humano al sonido de graves y agudos. Press and hold the MODE/LOUD button for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche MODE/LOUD pour activer ou annuler la correction physiologique. L'affichage indique "LOUD" quand la correction physiologique est en service. Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón MODE/LOUD durante 2 segundos por lo menos. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD". English Français Adjusting Source Signal Réglage du niveau du Levels signal de source If the difference in volume level between the CD player and FM radio is too great, adjust the FM signal level as follows. 1 2 3 Si la différence de niveau de volume entre le lecteur de CD et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante. Español Ajuste de los niveles de señal de las fuentes Si la diferencia de volumen entre el reproductor de discos compactos y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the Preset 1 button to select the FM signal level HI (High) or LO (Low) to make the signal levels between the FM band and CD player closer. Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau du signal du lecteur CD. Presione el botón de preadjuste 1 para seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO (bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la banda de FM y el reproductor de discos compactos. Press the INTLZ button to cancel the adjusting mode. Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler Para cancelar el modo de ajuste, presione el botón INTLZ. le mode de réglage. 19 English 1 Español Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros Adjusting Volume/Bass/ Treble/Balance (Between Left and Right)/Fader (Between Front and Rear) Réglage du volume/graves/ aigus/balance droitegauche/balance avantarrière Press the MODE button repeatedly to choose the desired mode. Each press changes the modes as follows: → VOL → BAS →TRE FAD ← BAL ← Appuyez de façon répétée sur la touche MODE pour choisir le mode souhaité. A chaque pression les modes changent de la façon suivante: → VOL → BAS →TRE FAD ← BAL ← Presione repetidamente el botón MODE para elegir el modo deseado. Remarque: Si vous n’appuyez pas la touche 5 ou 6 dans les 5 secondes qui suivent la sélection des modes BASS, TREBLE, BALANCE et FADER, l'appareil se met automatiquement en mode de réglage du volume. Nota: Si no presiona el botón 5 o 6 antes de 5 segundos de haber seleccionado los modos BASS, TREBLE, BALANCE, y FADER, la unidad pasará automáticamente al modo VOLUME. Note: If the 5 or 6 button is not pressed in 5 seconds after selecting the BASS, TREBLE, BALANCE and FADER modes, the unit automatically sets in the VOLUME mode. 2 Français Press the 5 and 6 buttons until the desired Appuyez les touches 5 et 6 jusqu'à ce que sound is obtained in each mode. vous obteniez le son souhaité dans chaque Cada vez que presione los modos cambiarán como sigue: → VOL → BAS →TRE FAD ← BAL ← Presione los botones 5 y 6 hasta obtener el sonido deseado en cada modo. mode. Note: The BASS and TREBLE settings Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE para cada fuente (FM, MW (LW) y CD) se for each source (FM, MW (LW) and Remarque: Les réglages des graves et des aigus sont mémorisés memorizarán automáticamente CD) will be automatically memoautomatiquement pour chaque siempre que sean cambiados. rized whenever the settings are source (FM, PO (GO) et CD) changed. chaque fois que les réglages sont changés. 20 English Français Changing Lighting Colour Changement de la cou(CDM-7838R only) leur de l'éclairage 1 2 3 Español (CDM-7838R seulement) Cambio del color de iluminación (CDM-7838R solamente) Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the Preset 3 button to change the lighting colour between green and amber. Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour changer la couleur de l'affichage et choisir vert ou orange. Presione el botón de memorización 3 para cambiar el color de iluminación entre verde y ámbar. Press the INTLZ button to set the lighting colour. Appuyez sur la touche INTLZ pour valider la couleur de l'affichage. Presione el botón INTLZ para establecer el color de iluminación. 21 English 1 2 3 4 22 Français Español Manual Tuning Accord manuel Sintonía manual Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band: → FM1 → FM2 → MW → LW Appuyez plusieurs fois sur la touche Presione repetidamente el botón BAND BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada. soit affichée. Cada vez que presione el botón la banda A chaque pression, la gamme radio de radio cambiara como sigue: change de la façon sulvante: → FM1 →FM2 → MW → LW → FM1 → FM2 → MW → LW Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappear from the display. Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu’à ce que “DX SEEK” et “SEEK” disparaissent de l’afficheur. Presione repetidamente el botón TUNE hasta que “DX SEEK” y “SEEK” desaparezcan del visualizador. Note: The initial mode is DX SEEK. Remarque: Le mode initial est DX SEEK. Nota: El modo inicial es DX SEEK. Press the g DN or UP f button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée. Presione el botón g DN o UP f para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada. Français English 1 2 3 4 Español Accord par recherche Automatic Seek Tuning automatique Sintonía con búsqueda automática Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band: → FM1 → FM2 → MW → LW Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon sulvante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue: Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. The SEEK indicator illuminates only for a few seconds. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will illuminate for a few seconds. Now, only strong stations will be tuned. Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. L'indicateur SEEK s'allume seulement pendant quelques secondes. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK s'allume pendant quelques secondes. Seules les stations puissantes seront accordées. Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá durante algunos segundos. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y aparecerá el indicador SEEK durante algunos segundos. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Press the g DN or UP f button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek the next station. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station. Presione el botón g DN o UP f para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón. → FM1 → FM2 → MW → LW → FM1 →FM2 → MW → LW 23 English 1 2 3 24 Français Español Mono/Stereo Switching Commutation mono/ stéréo Cambio entre monoaural/estéreo Press the F button. The lamp on the button will turn off. Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint. Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará. "ST" indicator appears when a stereo FM station is tuned in. L'indicateur "ST" apparaît quand une station stéréo est accordée. Cuando se sintonice una emisora estéreo, aparecerá el indicador "ST". Press the MONO button to switch from stereo to monaural FM reception. This will help in reducing the noise of weak FM Stereo broadcasts. In the monaural mode, the MO indicator appears. Press the MONO button again to return to the stereo mode. Appuyez sur la touche MONO pour passer de la réception FM stéréo à la réception FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant un signal de faible puissance sera réduit. En mode mono, l'indicateur MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MONO pour revenir au mode stéréo. Para cambiar de recepción de FM estéreo a monoaural, presione el botón MONO. Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, aparecerá el indicador MO. Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón MONO. Press the F button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. English 1 Français Español Manual Storing of Station Presets Mémorisation manuelle Almacenamiento manual de emisoras des stations 1. Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory. 2. Make sure that the lamp on the F button is illuminated, then press and hold any one of the preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds until the station frequency on the display blinks. 3. Press the preset button into which you wish to store the station while the frequency display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. with a triangle (9) and station frequency memorized. 4. Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure. 1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser. 2. Assurez-vous que le voyant de la touche F est allumé, puis appuyez pendant au moins 2 secondes sur une des touches de préréglage (1 à 6) jusqu’à ce que la fréquence de la station clignote. 3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. 4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure. 1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria. 2. Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminada, y luego mantenga presionado cualquiera de los botones de memorización (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos hasta que parpadee la frecuencia de la emisora en el visualizador. 3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos). Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada. 4. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento. A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, MW and LW). Note: If you store a station in a preset memory which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station. Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , PO et GO). En la memoria podrá almacenar un total de 24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, MW y LW). Remarque: Si vous mémorisez une station sur Nota: Si almacena una emisora en un número de memorización en el que ya exista una un préréglage qui a déjà été utilisé emisora, la emisora anterior será pour une autre station, cette reemplazada por la nueva. station sera effacée et remplacée par la nouvelle. 25 English 1 Mémorisation automatique des stations Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Presione repetidamente el botón BAND Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada. soit affichée. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue: A chaque pression, la gamme radio → FM1 → FM2 → MW → LW change de la façon suivante: → FM1 → FM2 → MW → LW Press and hold the A.ME button for at least 2 seconds. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1. Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began. 26 Español Automatic Memory of Station Presets Each press changes the band: → FM1 → FM2 → MW → LW 2 Français Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1. Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence. Almacenamiento automático de emisoras Mantenga presionado el botón A.ME durante 2 segundos por lo menos. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1. Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático. English Tuning to Preset Stations 1 Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed. Each press changes the band: → FM1 → FM2 → MW → LW 2 Make sure that the lamp on the F button is illuminated, then press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected. Français Accord d'une station préréglée Español Sintonía de emisoras memorizadas Presione repetidamente el botón BAND Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada. soit affichée. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue: A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: → FM1 → FM2 → MW → LW → FM1 → FM2 → MW → LW Assurez-vous que le voyant de la touche F est allumé, puis appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la station souhaitée. La gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée sont affichés. Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminada, y luego presione el botón de memorización correspondiente a al emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo y la frecuencia de la emisora seleccionada. 27 English The RDS (Radio Data System) is a radio information system using the 57 kHz subcarrier of regular FM broadcast. The RDS allows you to receive a variety of information such as traffic information, station names, and to automatically re-tune to a stronger transmitter that is broadcasting the same programme. Setting RDS Reception Mode and Receiving RDS Stations 1 2 28 Français Le RDS (Radio Data System) est un système d'informations radio qui utilise la sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système RDS permet de recevoir une variété de renseignements, comme les informations routières et les noms des stations et également de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant qui diffuse le mème programme. Réglage du mode de réception RDS et réception des stations RDS Press the F button. The lamp on tne button Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint. will be off. Press the AF button to activate the RDS mode. A next page Appuyez sur la touche AF pour activer le mode RDS. A page suivante Español El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema de radioinformación que utiliza la subportadora de 57 kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran variedad de datos, como información sobre el tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar automáticamente una emisora de señal más intensa que esté transmitiendo el mismo programa. Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará. Presione el botón AF para activar el modo RDS. A página siguiente English 3 Français Español Press the g DN or UP f button to tune in the desired RDS station. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour accorder la station RDS souhaitée. Presione el botón g DN o UP f para sintonizar la emisora de RDS deseada. Note: When the BAND button is pressed and held for more than 2 seconds while a station name is displayed, the display shows the station frequency for 5 seconds. Remarque: Si vous appuyez pendant plus de 2 secondes sur la touche BAND alors qu'un nom de station est affiché, la fréquence de cette station est indiquée pendant 5 secondes. Nota: Si mantiene presionado el botón BAND durante más de dos segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos. When the RDS station signal received has become weak: Quand le signal de la station RDS reçue devient faible: Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite: • En mode de recherche AF, appuyez sur la • En el modo de búsqueda de AF, • AF seek mode, press and hold the AF touche AF pendant au moins 2 secondes mantenga presionado el botón AF durante button for at least 2 seconds to have the pour que l'appareil recherche 2 segundos por lo menos para hacer que la unit automatically seek a stronger station automatiquement une station plus unidad busque automáticamente una in the AF (Alternative frequencies) list. puissante dans la liste AF (fréquences emisora de señal más intensa de la lista de If there is no AF station, the display shows AF (frecuencias alternativas). alternatives). "SEEK END." 4 5 S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage indique "SEEK END". Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END". Press the AF button again to deactivate the RDS mode. Appuyez de nouveau sur la touche AF pour annuler le mode RDS. Para desactivar el modo de AF, vuelva a presionar el botón RDS. Press the F button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. A next page A page suivante A página siguiente 29 Français English Tips Conseils Español Sugerencias Les données numériques RDS Los datos de señal digital de RDS incluyen lo The RDS digital data includes the comprennent: siguiente: followings: PI Identification du programme PI Identificación de programa PI Programme Identification PS Nom de la chaîne de proPS Nombre de servicio de programa PS Programme Service Name grammes AF Lista de frecuencias alternativas AF List of Alternative Frequecncies AF Liste des fréquences alternatives TP Programa de tráfico TP Traffic Programme TP Programme pour automobilistes TA Anuncios sobre el tráfico TA Traffic Announcement TA Annonces routières PTY Tipo de programa PTY Programme Type PTY Type de programme EON Otras redes mejoradas EON Enhanced Other Networks EON Autres réseaux 30 English Recalling Preset RDS Stations 1 2 3 4 Français Español Rappel des stations RDS Invocación de préréglées emisoras de RDS memorizadas Press the F button. The lamp on the button Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint. will be off. Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará. Press the AF button to activate the RDS mode. The display shows "AF" when the RDS mode is activated. Appuyez sur la touche AF pour activer le mode RDS. L'affichage indique "AF" quand le mode RDS est en service. Para activar el modo de RDS, presione el botón AF. Cuando active el modo de RDS, el visualizador mostrará "AF". Press the F button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. Make sure that the lamp on the F button is illuminating, then press the preset location button in which your desired RDS station is preset. If the preset station's signal is weak, the unit automatically searches and tunes to a stronger station in the AF (Alternative Frequencies) list. Assurez-vous que le voyant sur la touche F est allumé, et appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la station RDS souhaitée. Si le signal de la station préréglée est faible, l’appareil recherchera et accordera automatiquement une station ayant un signal plus puissant dans la liste AF (fréquences alternatives). Asegúrese de que la lámpara del botón F esté iluminada, y luego presione el botón de memorización en el que esté memorizada la emisora RDS deseada. Si la señal de la emisora memorizada es débil, la unidad buscará y sintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista AF (Frecuencias alternativas). A next page A page suivante A página siguiente 31 English 5 If the preset station and the stations in the AF list cannot be received: The unit searches again for a station in the PI (Programme Identification) list. If there are still no stations receivable in the area, the unit displays the frequency of the preset station and the preset indicator disappears. If the signal level of the Regional (Local) station being tuned becomes too weak to receive, press the same preset location button to tune in a Regional station in other district. Note: For presetting the RDS stations, refer to the Radio Operation section. The RDS stations can be preset in the F1 and F2 bands only. 32 Français Si la station préréglée et les stations de la liste AF ne peuvent pas être reçues: L'appareil recherche de nouveau une station dans la liste PI (Identification de programme). Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît. Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité. Remarque: En ce qui concerne le préréglage des stations RDS, consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous pouvez prérégler des stations RDS dans les gammes F1 et F2 uniquement. Español Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF: La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito. Nota: Para memorizar las emisoras de RDS, consulte la sección de Operación de la radio. Las emisoras de RDS solamente podrán memorizarse en las bandas F1 y F2. English 1 2 3 Français Español Receiving RDS Regional Réception des stations (Local) Stations RDS régionales (locales) Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the setting mode. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento. Press the Preset 2 button to turn on or off the REG (Regional) mode. In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS station. Appuyez sur la touche de préréglage 2 pour choisir le mode REG (régional) ON (en service) ou OFF (hors service). En mode REG OFF, l'appareil continue de recevoir les stations RDS locales correspondantes. Para activar o desactivar el modo regional (REG ON o REG OFF), presione el botón de memorización 2. En el modo REG OFF, la unidad continuará recibiendo automáticamente la emisora de RDS local relacionada. Press the INTLZ button to deactivate the setting mode. Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage. Para desactivar el modo de establecimiento, presione el botón INTLZ. 33 English 1 2 34 Français Español Receiving Traffic Information Réception d'informations routières Press the T.INFO button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display. Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO Presione repetidamente el botón T. INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse hasta que en el visualizador aparezca el sur l'affichage. indicador "T.INFO". Press the g DN or UP f button to select your desired traffic information station. When a traffic information station is tuned in, the TP indicator lights up. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour sélectionner une station d'informations routières. Quand une station qui diffuse des informations routières est accordée, l'indicateur TP s'allume. Presione el botón g DN o UP f para seleccionar la emisora de información sobre el tráfico deseada. Cuando se sintonice una emisora de información sobre el tráfico, se encenderá el indicador TP. Traffic information is heard only when it is being broadcast. If traffic information is not being broadcast, the unit is set in the standby mode. When a traffic information broadcast begins, the unit automatically receives it and the display shows "TRFINFO" for a few seconds and returns to the PS display. Vous entendez les informations routières uniquement quand elles sont diffusées. Si aucune information routière n'est diffusée, l'appareil se met en mode d'attente. Quand des informations routières sont diffusées, l’appareil les reçoit automatiquement et “TRF-INFO” apparaît pendant quelques secondes, puis l’affichage PS réapparaît. When the traffic information broadcast is over, the unit will automatically set in the standby mode. Quand la diffusion des informations routières est terminée, l'appareil se met automatiquement en mode d'attente. La información sobre el tráfico solamente se oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está emitiendo información sobre el tráfico, la unidad permanecerá en el modo de espera. Cuando comience la emisión de la información sobre el tráfico, la unidad la recibirá automáticamente y en el visualizador aparecerá “TRF-INFO” durante unos cuantos segundos y luego volverá a la visualización PS. A next page A page suivante Recepción de información sobre el tráfico Cuando finalice la transmisión de información sobre el tráfico, la unidad pasará automáticamente al modo de espera. A página siguiente English Notes: • If the traffic information broadcast signal falls below a certain level, the unit remains in the receiving mode for 1 minute. If the signal remains below a certain level for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks. • If you do not want to listen to the traffic information being received, lightly press the T.INFO button to skip that traffic information message. The T. INFO mode will remain in the ON position to receive the next traffic information message. • If the volume level is changed while receiving traffic information, the changed volume level will be memorized. When traffic information is received next time, the volume level will be automatically adjusted to the level memorized. Français Remarques: • Quand le signal d'émission des informations routières tombe sous un certain niveau, l'appareil reste en mode de réception pendant 1 minute. Si le signal reste en dessous d’un certain niveau pendant plus d’1 minute, l’indicateur “T.INFO” clignote. • Si vous ne voulez pas écouter les informations routières en cours de réception, appuyez brièvement sur la touche T.INFO pour sauter ces informations. Le mode T.INFO reste en service (ON) pour la réception des prochaines informations routières. • Si vous changez le niveau du volume pendant la réception d'informations routières, ce niveau sera mémorisé et la prochaine fois que vous recevrez des informations routières, le volume sera ajusté automatiquement au niveau mémorisé. Español Notas: • Si la señal de emisión de información sobre el tráfico desciende por debajo de cierto nivel, la unidad permanecerá en el modo de recepción durante 1 minuto. Si la señal se mantiene por debajo de cierto nivel durante más de 1 minuto, la indicación “T.INFO” parpadeará. • Si no desea escuchar la información sobre el tráfico que esté recibiendo, presione ligeramente el botón T.INFO para saltar tal información. El modo T.INFO permanecerá activado para recibir la siguiente emisión de información sobre el tráfico. • Si cambia el volumen cuando esté recibiendo información sobre el tráfico, la unidad memorizará el nuevo volumen ajustado. La próxima vez que reciba información sobre el tráfico, la recibirá automáticamente al nivel de volumen memorizado. 35 English 1 2 Español PTY (Programme Type) Tuning Accord PTY (Type de programme) Sintonía por tipo de programa (PTY) Press and hold the PTY button for at least 2 seconds to activate the PTY mode. The Programme Type of the station being currently received will be displayed for 5 seconds. • If there is no receivable PTY broadcast, "NONE" will be displayed for 5 seconds. • If no RDS station can be received, the display shows "NO RDS." Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche PTY pour activer le mode PTY. Le type de programme de la station en cours de réception est affiché pendant 5 secondes. • Si aucun programme PTY n'est diffusé, "NONE" est affiché pendant 5 secondes. • Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO RDS". Mantenga presionado el botón PTY durante 2 segundos por lo menos para activar el modo PTY. El tipo de programa de la emisora que esté recibiéndose se visualizará durante 5 segundos. • Si no hay ninguna emisión de PTY, se visualizará "NONE" durante 5 segundos. • Si no puede recibirse ninguna emisora de RDS, el visualizador mostrará "NO RDS". Note: If no button is pressed within 5 seconds after pressing the PTY button, the PTY mode will be automatically cancelled. Press the g DN and UP f buttons within 5 seconds after activating the PTY mode to choose the desired programme type while the PTY (programme type) is being displayed. Each press scrolls the programme type by one. LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M 36 Français A next page Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche dans les 5 secondes qui suivent une pression sur la touche PTY, le mode PTY est automatiquement annulé. Appuyez sur les touches g DN et UP f dans les 5 secondes après la mise en service du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de programme est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un type de programme défile sur l'affichage. LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M A page suivante Nota: Si una vez presionado el botón PTY no presiona ningún botón antes de 5 segundos, el modo PTY se cancelará automáticamente. Presione los botones g DN y UP f antes de 5 segundos de haber activado el modo PTY para elegir el tipo de programa deseado mientras esté visualizándose PTY (tipo de programa). Con cada presión, el tipo de programa se desplazará en uno. LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M A página siguiente English 3 Français Press the PTY button within 5 seconds after selecting the programme type to start searching for a station in the selected programme type. The chosen programme type indicator blinks during searching and lights when a station is found. Appuyez sur la touche PTY dans les 5 secondes qui suivent la sélection du type de programme pour commencer la recherche dans le type de programme sélectionné. L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée. If no PTY station is found, "NO PTY" will be displayed for 2 seconds. Si aucune station PTY n’est localisée, “NO PTY” apparaît pendant 2 secondes. Español Para comenzar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado, después de haber seleccionado el tipo de programa mantenga presionado el botón PTY por lo menos antes de que transcurran 5 segundos. El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora. Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará “NO PTY” durante 2 segundos. 37 English 1 2 Español Receiving Traffic Information While Playing CD or Radio Réception des informations routières pendant la lecture CD ou l'écoute de la radio Press the T.INFO button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display. Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO Presione repetidamente el botón T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse hasta que en el visualizador aparezca el sur l'affichage. indicador "T.INFO". Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un discos compactos o le escucha de la radio Press the g DN and UP f buttons to Appuyez sur les touches g DN et UP f Presione los botones g DN y UP f pour sélectionner une station qui diffuse des para seleccionar una emisora de información select a traffic information station if informations routières si nécessaire. sobre el tráfico, si es necesario. necessary. • When a traffic information broadcast starts, the unit automatically mutes the CD player/changer or the regular FM broadcast. • When the traffic information broadcast finishes, the unit automatically returns to the original source play before the traffic information broadcast began. 38 Français A next page • Quand les informations routières sont diffusées, l'appareil coupe automatiquement la CD lecteur/changeur ou de la radio FM ordinaire. • Quand les informations routières sont terminées, la lecture de cassette ou la réception radio reprend selon la source écoutée avant la diffusion des informations routières. A page suivante • Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad silenciará el reproducir/cambiador de discos compatos o la emisora de FM normal. • Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión. A página siguiente English • When traffic information stations cannot be received: In the tuner mode: When the TP signal can no longer be received for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks. In the CD mode: When the TP signal can no longer be received, the traffic information station of another frequency will be selected automatically. Français Español • Cuando no puedan recibirse emisoras • Quand les stations d'informations de información sobre el tráfico: routières ne peuvent pas être reçues: En el modo de sintonizador: En mode tuner: Cuando la señal TP deje de recibirse Si le signal TP ne peut pas être reçu durante más de 1 minuto, la indicación pendant plus d’1 minute, l’indicateur “T.INFO” parpadeará. “T.INFO” clignote. En el modo de discos compactos: En mode CD: Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, Quand le signal TP ne peut plus être reçu, se seleccionará automáticamente la emisora une station d'informations routiéres d'une de información sobre el tráfico de otra autre fréquence est automatiquement frecuencia. sélectionnée. Note: The receiver is equipped with the Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la Nota: El receptor dispone de la función de EON (Enhanced Other Networks) fonction EON (Enhanced Other otras redes mejoradas (EON) para function in order to keep track of Networks) qui permet la mise à seguir la pista de frecuencias additional alternate frequencies to the jour de la liste des fréquences alternativas adicionales a la lista de AF list. The EON indicator appears alternatives (AF). L'indicateur AF. El indicador EON aparece durante while an RDS EON station is being EON apparaît quand une station la recepción de una emisora RDS received. If the station being received RDS EON est recue. Si la EON. Si la emisora que esté does not broadcast the traffic station en cours de réception ne recibiéndose no emite información information, the receiver automatically diffuse pas d'informations sobre el tráfico, el receptor sintonizará tunes in the related station that routières, l'ampli-tuner accorde automáticamente la emisora broadcasts the traffic information automatiquement une station relacionada que emita información when it occurs. correspondante qui diffuse des sobre el tráfico cuando inicie la informations routières. emisión. 3 Press the T.INFO button to deactivate the Traffic Information mode. The T.INFO indicator disappears. Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le mode de réception d'informations routières. L'indicateur T.INFO disparaît. Para desactivar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El indicador T.INFO desaparecerá. 39 English Priority News This function allows you to preset to give priority to the News programme. You will never miss the News programme as the unit automatically gives priority to the News programme whenever it begins broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This feature is functional when your unit is set to a mode other than the LW and MW modes. 1 2 3 40 Français Español Priorité aux informations Prioridad del tipo noticias Cette fonction vous permet de recevoir en priorité les programmes d'informations. Vous ne manquerez jamais les informations, car elles seront automatiquement sélectionnées en priorité dès de début de leur diffusion, interrompant le programme que vous êtes en train d'écouter. Cette fonction est opérationnelle quand l'appareil est réglé sur un mode autre que les modes GO et PO. Esta función le permite preajustar el programa de noticias al que quiera dar prioridad. De esta manera nunca se perderá el programa de noticias, porque la unidad dará automáticamente prioridad al programa de noticias preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función sólo trabaja en un modo que no sea LW ni MW. Press the F button. The lamp on the F button will be off. Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint. Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará. Press the NEWS button to activate the PRIORITY NEWS mode. "NEWS" lights up in the display. • To disable the PRIORITY NEWS function, press the NEWS button. Appuyez sur la touche NEWS et maintenezla un peu enfoncée pour activer le mode PRIORITY NEWS. "NEWS" s'allume sur l'affichage. • Pour désactiver cette fonction, appuyez une nouvelle fois sur la touche NEWS. Note: In the PRIORITY NEWS function, unlike in the T.INFO function, the volume does not increase automatically. Remarque: Avec la fonction PRIORITY NEWS, contrairement à la fonction T.INFO, le volume n'augmente pas automatiquement quand les informations sont diffusées. Presione el botón NEWS para activar el modo de prioridad del tipo de noticias (PRIORITY NEWS). En el visualizador se encenderá "NEWS". • Para desactivar la función de prioridad del tipo de noticias (PRIORITY NEWS), vuelva a presionar el botón NEWS. Press the F button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Nota: En la función de prioridad del tipo de noticias (PRIORITY NEWS), a diferencia de la función T.INFO, el volumen no aumenta automáticamente. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. English 1 2 Français Español Inserting/Ejecting Disc Insertion et éjection d'un disque Inserción/expulsión de discos Insert a CD half way into the slot with the label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment. The Disc indicator appears to show that a disc is loaded. Insérez un disque à moitié dans la fente avec la face imprimée tournée vers le haut. Le lecteur l'attire automatiquement dans le logement de disque. L'indicateur de disque apparaît pour signaler qu'un disque est en place. Inserte un disco hasta la mitad dentro de la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El reproductor automáticamente introducirá el disco dentro del compartimiento del disco. Aparecerá el indicador de disco para mostrar que se ha cargado un disco. Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be used. Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de 8 cm (3 pouces). Press the eject c button when you want to Appuyez sur la touche d'éjection c quand vous voulez éjecter le CD. eject the CD. Notes: • If the CD is not removed for several seconds after it has been ejected, the player automatically draws the CD into the compartment to protect the CD. • Only compact discs containing the mark shown can be used. Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden utilizar en este reproductor. Presione el botón de expulsión c cuando desee expulsar el disco. Remarques: • Si le CD n’est pas retiré Notas: • Si no retira el disco tras unos plusieurs secondes après segundos después de haber sido son éjection, il est automaexpulsado, el reproductor volverá tiquement attiré dans son a meterlo automáticamente en el logement par mesure de compartimiento para protegerlo. protection. • Sólo se pueden usar discos • Seuls les disques compacts compactos provistos de la marca portant la marque indiquée que se muestra en la ilustración. sur l’illustration peuvent être utilises. 41 English 1 2 3 4 42 Français Español Normal Play and Pause Lecture normale et pause Reproducción y pausa normales Insert a CD. The CD player begins playback from the first track on the disc. The display shows the track number and elapsed time of the track being played. When the last track is played back the player returns to the first track and begins playback from that point. Inserte un disco. El reproductor comenzará a reproducir el disco por la su primera canción. El visualizador mostrará el número de canción y el tiempo transcurrido de la canción que se reproduce. Cuando se reproduce la última canción, el reproductor retorna a la primera canción y comienza a reproducir el disco a partir de ese punto. Insérez un CD. La lecture commence à partir de la première plage du disque. L'affichage indique le numéro de plage et le temps écoulé de la plage en cours de lecture. Quand la dernière plage est reproduite, la lecture reprend à partir de la première plage. If a disc is already loaded in the CD player, Si un disque est déjà dans le lecteur CD, appuyez sur la touche SOURCE pour press the SOURCE button to select the sélectionner le mode CD. CD mode. Si en el reproductor de discos compactos ya hay un disco, presione el botón SOURCE para seleccionar el mode de disco (CD). Press the -/J button to start CD play. Appuyez sur la touche -/J pour commencer la lecture du CD. Presione el botón -/J para iniciar la reproducción. Press the -/J button to temporarily stop CD playback. To resume playback, press the -/J button again. Appuyez sur la touche -/J pour arrêter momentanément la lecture du CD. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche -/J. Presione el botón -/J para parar temporalmente la reproducción del disco. Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar el botón -/J. English 1 1 Français Español Music Sensor (Skip) Détecteur de plage (Saut) Sensor de música (Salto) Momentarily press the g DN button once during CD play to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. Appuyez un moment sur la touche g DN pendant la lecture de CD pour revenir au début de la plage en cours. Si vous voulez accéder à une plage précédente, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page souhaitée. Presione momentáneamente una vez el botón g DN durante la reproducción del disco para volver al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. Press the UP f button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached. Appuyez une fois sur la touche UP f pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez accéder à une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione el botón UP f una vez para avanzar al principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una canción posterior, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode. Remarque: Fast Forward and Backward Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière Avance rápido o retroceso Press and hold the g DN or UP f button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track. Appuyez sur la touche g DN ou UP f et tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité de la plage. Mantenga presionado el botón g DN o UP f para retroceder o avanzar rápidamente hasta alcanzar la parte deseada de la canción. La détection de plage fonctionne en mode de lecture ou de pause. Nota: La función del sensor de música puede utilizarse en el modo de reproducción o pausa. 43 English 1 2 Français Español Repeat Play Lecture répétée Reproducción con repetición Press the F (Function) button in the CD Shuttle mode. The lmap on the button will turm off. Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le mode changeur CD. La voyant de la touche s’éteint. Presione el botón F (Función) en el modo de Shuttle de discos compactos. La lámpara del botón se apagará. Note: Press the F button only when a CD Shuttle is connected. Remarque: Appuyez sur la touche "F" seulement quand un changeur CD est raccordé. Nota: Presione el botón "F" sólo después de haber conectado un Shuttle de discos compactos. Press the RPT button to play back repeatedly the track being played. The RPT indicator appears and the track will be played repeatedly. Appuyez sur la touche RPT pour répéter la plage en cours de lecture. L'indicateur RPT apparaît et la plage est répétée. Presione el botón RPT para reproducir de forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y la canción se reproducirá repetidamente. Press the RPT button again to deactivate the repeat play. Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT Presione el botón RPT de nuevo para desactivar el modo de repetición. pour arrêter la lecture répétée. Note: If a CD Shuttle is connected and the Remarque: Si un changeur CD est raccordé Nota: Si se ha conectado un Shuttle de et que le mode RPT ALL est discos compactos y se selecciona el RPT ALL mode is selected, the unit sélectionné, l'appareil répéte modo RPT ALL, el reproductor repeatedly plays back all tracks on toutes les plages du disque reproducirá de forma repetida todas the disc selected. 3 44 sélectionné. las canciones del desco seleccionado. Press the F button to return to the mormal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. Note: Press the F button only when a CD Shuttle is connected. Remarque: Appuyez sur la touche "F" seulement lorsqu'un changeur CD est raccordé. Nota: Presione el botón "F" sólo después de haber conectado un Shuttle de discos compactos. English 1 2 3 Français Español M.I.X. (Random Play) M.I.X. (Lecture aléatoire) M.I.X. (Reproducción aleatoria) Press the F (Function) button in the CD Shuttle mode. The lamp on the button will turm off. Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le mode changeur CD. La voyant de la touche s’éteint. Presione el botón F (Función) en el modo de Shuttle de discos compactos. La lámpara del botón se apagará. Note: Press the F button only when a CD Shuttle is connected. Remarque: Appuyez sur la touche "F" seulement quand un changeur CD est raccordé. Nota: Presione el botón "F" sólo después de haber conectado un Shuttle de discos compactos. Press the M.I.X. button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the M.I.X. mode is cancelled. Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode M.I.X. Presione el botón M.I.X. en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X. To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button again. Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el botón M.I.X. de nuevo. nouveau sur la touche M.I.X. Press the F button to return to the mormal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. Note: Press the F button only when a CD Shuttle is connected. Remarque: Appuyez sur la touche "F" seulement lorsqu'un changeur CD est raccordé. Nota: Presione el botón "F" sólo después de haber conectado un Shuttle de discos compactos. 45 English 1 2 3 46 Français Español Scanning Programmes Balayage des plages Escaneo de programas Press the F (Function) button in the CD Shuttle mode. The lamp on the button will turm off. Appuyez sur la touche F (Fonction) dans le mode changeur CD. La voyant de la touche s’éteint. Presione el botón F (Función) en el modo de Shuttle de discos compactos. La lámpara del botón se apagará. Note: Press the F button only when a CD Shuttle is connected. Remarque: Appuyez sur la touche "F" seulement quand un changeur CD est raccordé. Nota: Presione el botón "F" sólo después de haber conectado un Shuttle de discos compactos. Press the SCAN button to activate the Scan mode. The first 10 seconds of each track will be played back in succession. Appuyez sur la touche SCAN pour activer le balayage. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites dans l'ordre. Presione el botón SCAN para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión. To stop scanning, press the SCAN button to deactivate the Scan mode. Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche SCAN pour désactiver le mode de balayage. Para parar el escáner, presione el botón SCAN para desactivar el modo escáner. Press the F button to return to the mormal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. Note: Press the F button only when a CD Shuttle is connected. Remarque: Appuyez sur la touche "F" seulement lorsqu'un changeur CD est raccordé. Nota: Presione el botón "F" sólo después de haber conectado un Shuttle de discos compactos. English Controlling CD Shuttle (Optional) If an optional Alpine 6-disc CD Shuttle is connected to the 8-pin DIN connector of the CDM-7838R/CDM-7835R, you can control the CD Shuttle using the CDM-7838R/ CDM-7835R. Note: The CD controls on the CDM7838R/CDM-7835R for the CD Shuttle operation are functional only when the CD Shuttle is interconnected with the CDM-7838R/CDM7835R. 1 2 Français Contrôle d'un changeur CD (optionnel) Si un changeur CD Alpine 6 disques en option est raccordé au connecteur DIN 8 broches du CDM-7838R/CDM-7835R, vous pouvez contrôler le changeur CD au moyen du CDM7838R/CDM-7835R. Remarque: Les commandes CD sur le CDM7838R/CDM-7835R pour l'exploitation d'un changeur CD ne sont opérationnelles que si un changeur CD est raccordé à ces appareils. Press the SOURCE button to activate the CD Shuttle. The display shows "Shuttle", the disc number and track number. Note: To start play or pause play, press the :/J button. Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre le changeur CD en service. “Shuttle”, le numéro de disque et le numéro de plage apparaissent. Remarque: Pour commencer ou arrêter la lecture, appuyez sur la touche :/J. Make sure that the lamp on the F button is illuminated, then press the Preset buttons to select the desired disc loaded in the CD Shuttle. Assurez-vous que le voyant sur la touche F est allumé, puis appuyez sur une des touches de préréglage pour sélectionner le disque souhaité du changeur CD. Español Control de un cambiador de discos compactos (opcional) Si ha conectado un cambiador de 6 discos compactos Alpine opcional al conector DIN de 8 contactos del CDM-7838R/CDM-7835R, podrá controlarlo utilizando el CDM-7838R/ CDM-7835R. Nota: Los controles del reproductor de discos compactos del CDM-7838R/CDM7835R solamente funcionarán cuando el cambiador de discos compactos se halle interconectado con el CDM7838R/CDM-7835R. Para activar el cambiador de discos compactos, presione el botón SOURCE. El visualizador mostrará “Shuttle”, el número de disco y el número de canción. Nota:Para comenzar la reproducción o hacer una pausa en la reproducción, presione el botón :/J. Asegúrese de que la lámpara del botón F está iluminada, y luego presione los botones de memorización para seleccionar el disco deseado de los cargados en el Shuttle de discos compactos. 47 VOLUME 1 6 MUTE 2 PWR 3 ENT 4 CD-CHG 5 BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT A.PROC RUE-4185 English Remote Control Operation (CDM-7838R only) Français 1 Touche de silencieux 1 Mute Button Appuyez sur cette touche pour réduire Press the button to lower the volume by 20 dB instantly. instantanément le volume de 20 dB. Press the button again to cancel. 1 Botón de silenciamiento Presiónelo para bajar el volumen 20 dB instantáneamente. Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento. 2 Botón de alimentación Presiónelo para encender/apagar el aparato. Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son. 2 Power Switch Press the switch to turn the power on/off. 2 3 -/J Button Press the button to switch between the Play and Pause modes for CD. 3 3 4 CD Changer Button Press the button to change to the CD changer operation. Touche -/J Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de lecture ou pause le lecteur de CD. Botón de reproducción/pausa -/J Presiónelo para cambiar entre los modos de reproducción y pausa de la disco compacto. 4 Touche de changeur CD Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD. 4 Botón del cambiador de discos compactos Presiónelo para cambiar a la función del cambiador de discos compactos. 5 Touche de gamme/programme Mode radio: Sélecteur de gamme Appuyer sur la touche pour changer la gamme de la manière suivante. → F1 → F2 → MW → LW 5 Botón de banda/programa Modo de la radio: Botón de banda Presione el botón y la banda cambiará como se indica a continuación. → F1 → F2 → MW → LW 6 Touches de réglage du volume Pour augmenter le niveau du volume: Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume: Appuyez sur la touche K 6 Botones de ajuste de volumen Para subir el nivel de volumen: Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen: Presione el botón K 5 Band/Programme Button Radio mode: BAND Button Press the button and the band will change as shown below. → F1 → F2 → MW → LW 48 Español Fonctionnement de la télécommande Operación de la controlador remoto (CDM-7838R seulement) (CDM-7838R solamente) 6 Volume Adjustment Buttons To increase the volume level: Press the L button To decrease the volume level: Press the K button A next page Interrupteur d'alimentation Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil sous ou hors tension. A page suivante A página siguiente VOLUME MUTE 7 9 PWR 8 ENT CD-CHG BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT English 7 8 Button Radio mode: Pressing the button will select, in ascending order, stations programmed in the radio's presets as shown below. →1→2...6 CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button Press the button to select a disc in ascending order. 8 g Button Radio mode: SEEK (DN) Button CD mode: Press the button to go back to the beginning of the current track. 9 f Button Radio mode: SEEK (UP) Button CD mode: Press the button to advance to the beginning of the next track. A.PROC RUE-4185 Français Español 7 Touche 8 7 Botón 8 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour Modo de la radio: Al presionar este botón se sélectionner dans l'ordre ascendant les stations seleccionará, en orden ascendente, las radio préréglées, comme indiqué ci-dessous. emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →1→2...6 →1→2...6 Mode Changeur CD: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre ascendant (UP) Modo de Cambiador de CD: Botón de Appuyer sur la touche pour sélectionner un selección de disco (ARRIBA (UP)) disque en ordre ascendant. Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente. 8 Touche g Mode radio: Touche de recherche 8 Botón g descendante (SEEK (DN) Modo de la radio: Botón de búsqueda Mode CD: Appuyez sur cette touche pour (descendente) revenir au début de la plage actuelle. Modo de CD: Presiónelo para volver al principio de la canción actual. 9 Touche f Mode radio: Touche de recherche ascendante 8 Botón f (SEEK (UP) Modo de la radio: Botón de búsqueda Mode CD: Appuyer sur la touche pour avancer (ascendente) vers le début de la plage suivante. Modo de CD: Presione el botón para avanzar al inicio de la pista siguiente. 49 VOLUME MUTE PWR ENT CD-CHG BAND PROG ! SOURCE A.PROC " REMOTE CONTROL UNIT RUE-4185 English ! 9 Button Radio mode: Pressing the button will select, in descending order, stations programmed in the radio's presets as shown below. →6→5...1 CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button Press the button to select a disc in descending order. " Audio Select Button Press to select the audio source. 50 Français ! Touche 9 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre descendant les stations radio préréglées, comme indiqué cidessous. →6→5...1 Mode Changeur CD: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre descendant (DN) Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque en ordre descendant. " Sélecteur audio Appuyez sur cette touche pour sélectionner la source audio. Español ! Botón 9 Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden descendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →6→5...1 Modo de Cambiador de CD: Botón de selección de disco (ABAJO (DN)) Presione el botón para seleccionar un disco en orden descendente. " Botón de selección de audio Presiónelo para seleccionar una fuente de audio. e d d e English Battery Replacement 2 3 Español Remplacement des piles Reemplazo de las pilas Piles nécessaires: Utilisez deux piles sèches "AAA" ou équivalentes. Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de tamaño "AAA" o equivalentes. Opening the battery cover Slide out the battery cover while firmly pressing outward. Ouverture du couvercle du logement des piles. Faites glisser le couvercle en appuyant fermement dessus et poussant vers l'extérieur. Abertura de la tapa de las pilas Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera. Replacing the battery Put the batteries in the case as illustrated observing battery polarities. Remplacement des piles Mettez les piles dans le logement en respectant les polaritès indiquées Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica. Applicable battery: Use two "AAA" sized dry batteries or equivalent. 1 Français Fermeture du couvercle Closing the cover Push the cover as illustrated until a click is Poussez le couvercle comme illustré jusqu'au déclic. heard. Cierre de la tapa Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido. 51 CORRECT CORRECTE CORRECTO INCORRECT INCORRECTE INCORRECTO CORRECT CORRECTE CORRECTO Transparent Sheet/ Feuille transparente/ Hoja transparente Français English 52 Disc Stabilizer/ Stabilisateur de disque/ Estabilizador del disco Español Correct Handling Manipulation correcte Manejo correcto Do not drop the disc while handling. Hold the disc so you will not leave fingerprints on the surface. Do not affix tape, paper, or gummed labels to the disc. Do not write on the disc. Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque. No deje caer los discos mientras los maneje. Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos. Disc Cleaning Nettoyage des disques Limpieza de los discos Fingerprints, dust, or soil on the surface of the disc could cause the CD player to skip. For routine cleaning, wipe the playing surface with a clean, soft cloth from the centre of the disc to the outer edge. If the surface is heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a solution of mild neutral detergent before cleaning the disc. Des traces de doigts, de poussière ou de saleté sur la surface du disque peuvent provoquer des sautes de son. Essuyer le disque du centre vers la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si la surface du disque est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une solution détergente neutre avant d'essuyer le disque. Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la superficie de los discos podría hacer que el reproductor saltase sus pistas. Para la limpieza rutinaria, frote la superficie de reproducción con un paño suave y limpio del centro hacia los bordes. Si la superficie está muy manchada, humedezca un paño suave y limpio en una solución de detergente neutro y frote el disco. Disc Accessories Au sujet des accessoires pour disque Accesorios para discos There are various accessories available on the market for protecting the disc surface and improving sound quality. However, most of them will influence the thickness and/or diameter of the disc. Using such accessories can cause the disc to be out of standard specifications and may create operational problems. We recommend not using these accessories on discs played in Alpine CD players. Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le marché pour protéger la surface du disque et améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le diamètre du disque. L'utilisation de tels accessoires peut modifier les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine. Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los discos y mejorar la cualidad acústica. Sin embargo, la mayoría de ellos influirá en el grosor y/o el diámetro de dichos discos. La utilización de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar problemas operacionales. No se recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos compactos Alpine. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. No function or display. • Vehicle's ignition is off. – If connected following instructions, the unit will not operate with the vehicle's ignition off. • Improper power lead connections. – Check power lead connections. Français En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. Español Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. Fonctions inopérantes ou pas d'affichage. La unidad no funciona ni hay visualización. • Connexions incorrectes du cordon d'alimentation. – Vérifiez les connexions du cordon d'alimentation. • Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. – Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • La clé de contact du véhicule est sur la • La llave de encendido del automóvil está position d'arrêt. en OFF. – Si l'appareil est raccordé selon les – Si ha realizado las conexiones de instructions, il ne fonctionne pas quand acuerdo con las instrucciones, la la clé de contact est sur la position unidad no funcionará con la llave de d'arrêt. encendido en OFF. • Le fusible a sauté. • Blown fuse. – Vérifiez le fusible sur le câble de – Check the fuse on the battery lead of l’appareil conduisant à la batterie, et the unit; replace with the proper remplacez-le par un fusible de même value if necessary. • Fusible quemado. – Compruebe el fusible de cable de la unidad a la batería. Si fuera necesario cámbielo por otro del valor apropiado. • Internal micro-computer malfunctioned due to interference noise etc. – Press the Reset button with a ballpoint pen or other pointed article. • El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc. – Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo. puissance, si nécessaire. • Dysfonctionnement du microprocesseur ínterne dû à des interférences,etc. – Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu. 53 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Unable to receive stations. • No antenna or open connection in cable. – Make sure the antenna is properly connected; replace the antenna or cable if necessary. Unable to tune stations in the seek mode. Español Impossible de recevoir les stations. Es imposible recibir emisoras. Impossible d'accorder les stations en mode de recherche automatique. Es imposible sintonizar emisoras en el modo de búsqueda. • Pas d'antenne ou connexion incorrecte des câbles. – Vérifiez que l'antenne est bien raccordée; remplacez l'antenne ou le câble si nécessaire. • La antena no está conectada o el cable está desconectado. – Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario, reemplace la antena o el cable. • Usted se encuentra en un área de • You are in a weak signal area. recepción débil. – Make sure the tuner is in the DX • Les signaux dans la région sont faibles. – Compruebe si el sintonizador está en mode. – Vérifiez que le tuner est en mode DX. el modo DX. • If the area you are in is a primary signal • Si vous êtes dans une région à signal fort, • Si usted se encuentra en una zona de area, the antenna may not be grounded l'antenne n'est peut (peut-être) être pas señal intensa, es posible que la antena no and connected properly. mise à la terre ou raccordée esté puesta a tierra o conectada – Check your antenna connections; correctement. adecuadamente. make sure the antenna is properly – Vérifiez les connexions de l'antenne; – Compruebe las conexiones de la grounded at its mounting location. vérifiez qu'elle est correctement reliée antena, si está bien conectada a tierra, à un point de masse à l'emplacement • The antenna may not be the proper y si la ubicación de montaje es du montage. length. correcta. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Make sure the antenna is fully • Es posible que la longitud de la antena no – Vérifiez si l'antenne est complètement extended; if broken, replace the sea adecuada. déployée. Si l'antenne est cassée, antenna with a new one. – Compruebe si la antena está remplacez-la par une neuve. 54 completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Broadcast is noisy. Español Français Réception parasitée. • La longueur de l'antenne ne convient pas. • The antenna is not the proper length. – Déployez complètement l'antenne, – Extend the antenna fully; replace it if remplacez-la si elle est cassée. it is broken. • L'antenne n'est pas correctement reliée à la • The antenna is poorly grounded. masse. – Make sure the antenna is grounded – Vérifiez que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à properly at its mounting location. La recepción es ruidosa. • • l'emplacement du montage. Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Extienda completamente la antena. Si está rota, reemplácela por otra. La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta. El reproducir/cambiador de discos compactos no funciona. CD Player/Shuttle not functioning. Le lecteur/changeur CD ne fonctionne pas. CD playback sound is wavering. Le son de lecture de CD est déformé. El sonido de reproducción de un disco compacto oscila. • Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD. – Allow the vehicle's interior (or trunk) temperature to cool. • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. • Condensation d'humidité dans le module • Moisture condensation in the CD CD. Module. – Attendez que l'humidité s'évapore – Allow enough time for the condensa(environ 1 heure). tion to evaporate (about 1 hour). CD insertion not possible. • The CD is already in the CD player. – Eject the CD and remove it. • The CD is being improperly inserted. – Make sure the CD is being inserted following instructions in the Owner's Manual. Insertion de CD impossible. • • Un CD est déjà dans le lecteur. – Ejectez le CD et enlevez-le. Le CD est mal inséré. – Assurez-vous que le CD est inséré comme indiqué dans le mode d'emploi. • • Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). La inserción de un disco compacto es imposible. • • El disco ya está en el reproductor de discos. – Expulse el disco y retírelo. El disco está siendo introducido incorrectamente. – Asegúrese de que está introduciendo el disco de acuerdo a como se explica en las instrucciones del Manual del propietario. 55 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Français Unable to fast forward or backward the CD. Avance rapide ou inversion impossibles. El disco no avanza ni retrocede. CD playback sound skips due to vibration. Pertes de son dues à des vibrations. El sonido salta debido a las vibraciones. • The CD has been damaged. – Eject the CD and discard it; using a damaged CD in your unit can cause damage to the mechanism. • Improper mounting of the unit. – Securely re-mount the unit. • Disc is very dirty. – Clean the disc. • Disc has scratches. – Change the disc. • Le CD est endommagé. – Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil. • Mauvais montage de l’appareil. – Réinstallez l’appareil correctement. • Disque sale. – Nettoyez le disque. • Disque rayé. – Remplacez le disque. CD playback sound skips without Pertes de son non dues à des vibration. vibrations. • Disque sale ou rayé. • Dirty or scratched disc. – Nettoyez le disque; remplacez tout – Clean the disc; damaged disc should disque endommagé. be replaced. 56 Español • El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. • Montaje inadecuado de la unidad. – Vuelva a montar la unidad firmemente. • El disco está muy sucio. – Límpie el disco. • El disco posee rayaduras. – Cambie el disco. El sonido salta sin haber vibraciones. • El disco está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos dañados deberán reemplazarse. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Indications pour le changeur CD Español Indicaciones para el cambiador de discos compactos HI TEMP • Protective circuit is activated due to high temperature. – The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. ERROR – 0 1 • Mauvais fonctionnement du changeur de • Mal funcionamiento del cambiador de • Malfunction in the CD Shuttle. discos compactos. CD. – Consult your Alpine dealer. – Consulte a su proveedor Alpine. – Consultez votre revendeur Alpine. Press the magazine eject button and Presione el botón de expulsión del Appuyez sur la touche d'éjection du pull out the magazine. Check the cargador y extraiga éste. Compruebe chargeur et sortez-le. Vérifiez indication. Insert the magazine la indicación. Vuelva a insertar el l'indication. Insérez de nouveau le again. If the magazine cannot be cargador. chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir pulled out, consult your Alpine Si no puede extraer el cargador, le chargeur, consultez votre revendeur dealer. Alpine. • Magazine ejection not possible. – Press the magazine eject button. If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer. • Impossible d'éjecter le chargeur. – Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur. Si le chargeur n'est pas éjecté, consultez un revendeur Alpine. consulte a su proveedor Alpine. • No es posible extraer el cargador. – Presione el botón de extracción del cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. 57 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Indications pour le changeur CD Español Indicaciones para el cambiador de discos compactos ERROR – 0 2 • Un disque est coincé dans le changeur • A disc is left inside the CD Shuttle. CD. – Press the Eject button to activate the – Appuyez sur la touche EJECT pour eject function. When the CD Shuttle activer la fonction d'éjection. Quand le finishes the eject function, insert an changeur CD finit l'éjection, insérez un empty CD magazine into the CD chargeur de disques vide dans le Shuttle to receive the disc left inside changeur CD pour récupérer le disque the CD Shuttle. coincé dans le changeur CD. • En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco. – Presione el botón EJECT para activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos. NO MAGZN • No magazine is loaded into the CD Shuttle. – Insert a magazine. • Le changeur CD ne contient pas de chargeur. – Insérez un chargeur. • No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos. – Inserte un cargador. NO DISC 58 • No indicated disc. – Choose another disc. • Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque. • El disco indicado no existe. – Elija otro disco. Español Especificaciones SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM CONTROLADOR REMOTO (CDM-7838R solamente) Gama de sintonía ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV Selectividad de canal alternativo ................................................... 80 dB Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB Separación estéreo ........................................................................ 35 dB Tipo de pila .............................................. Pilas secas de tamaño “AAA” Calidad de la pila .................................................................................. 2 Tmamño (An × Al × Prf) ................................. 56 mm ×14 mm × 105 mm Peso (sin pila) ............................................................................... 50 gm SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 25,1 µV/28 dB SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 31,6 µV/30 dB SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS Frecuencia de respuesta ..................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB) Fluctuación y trémolo medibles ........ Por debajo de los límites medibles Distorsión armónica total ............................................. 0,008% (a 1 kHz) Gama dinámica .............................................................. 95 dB (a 1 kHz) Relación entre señal y ruido .......................................................... 95 dB Separación de canales .................................................. 85 dB (a 1 kHz) GENERALES Alimentación ...................................... 14,4 V CC (11 – 16 V permisible) Salida máx. de alimentación CDM-7838R .......................................................................... 40 W × 4 CDM-7835R .......................................................................... 35 W × 4 Tensión de salida ....................................................... 500 mV/10k ohms Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz Agudos ............................................................................ ±10 dB/10 kHz Peso .............................................................................................. 1,5 kg TAMAÑO DEL CHASIS An ............................................................................................... 178 mm Al .................................................................................................. 50 mm Prf .............................................................................................. 155 mm TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL An ............................................................................................... 170 mm Al .................................................................................................. 46 mm Prf ................................................................................................ 18 mm Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. 61 Español Índice alfabético M-P A-C Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (CDM-7838R solamente) ..... 17 Activación/desactivación del efecto de sonoridad ................ 18 Ajuste de los niveles de señal de las fuentes ....................... 19 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ......................................... 20 Almacenamiento automático de emisoras ............................ 26 Almacenamiento manual de emisoras .................................. 25 Avance rápido o retroceso .................................................... 43 Cambio del color de iluminación (CDM-7838R solamente) .................................................. 21 Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... 24 Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16 Control de un cambiador de discos compactos (opcional) ... 47 D-H En caso de dificultad ............................................................ Escaneo de programas ......................................................... Especificaciones ................................................................... Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS ................................................................... Extracción del panel frontal .................................................. Fijación del panel frontal ....................................................... 53 46 61 28 13 14 I-L Inserción/expulsión de discos ............................................... 41 Invocación de emisoras de RDS memorizadas .................... 31 64 M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 45 Operación de la controlador remoto (CDM-7838R solamente) .................................................. 48 Precauciones .......................................................................... 9 Prioridad del tipo noticias ...................................................... 40 Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 15 Q-R Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... Recepción de información sobre el tráfico ............................ Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un discos compactos o le escucha de la radio .......................................................................... Reproducción con repetición ................................................ Reproducción y pausa normales .......................................... 33 34 38 44 42 S-Z Sensor de música (Salto) ..................................................... Sintonía por tipo de programa (PTY) .................................... Sintonía con búsqueda automática ...................................... Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... Sintonía manual .................................................................... 43 36 23 27 22
1 / 1

Alpine cdm 7835 r El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para