sauter STE402XF1 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

PIANO DI COTTURA
ELETTROGAS
Installazione - Uso - Manutenzione
COOKING HOB
ELECTROGAS
Installation - Use - Maintenance
TABLES DE CUISSON
ÉLECTROGAZ
Installation - Emploi - Entretien
PLACA DE COCCIÓN
ELECTROGAS
Instalación - Uso - Mantenimiento
INBOUWKOOKTOESTEL
ELECTROGAS
Installatie - Gebruik - Onderhoud
MESAS DE ENCASTRAR
ELECTROGÁS
Instalação - Uso - Manutenção
EINBAUKOCHGERÄT
ELEKTRO-GAS
Installation - Gebrauch - Wartung
IT
GB
FR
ES
NL
PT
DE
IT GB FR
2
Dear customer,
We thank you and con-
gratulate you on your
choice.
This new carefully de-
signed product, manu-
factured with the highest
quality materials, has been
carefully tested to satisfy
all your cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow these
easy instructions which
will allow you to obtain ex-
cellent results right from
the start.
May we wish you all the
very best with your modern
appliance!
THE MANUFACTURER
Chère cliente, Cher client,
merci et sincères félici-
tations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
développé avec soin et
fabriqué avec des matières
de toute première qualité,
a été soigneusement rodé
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portées sur cette notice qui
vous permettront d’obte-
nir d’excellents résultats
dès la première utilisation.
Nous vous souhaitons une
entière et pleine satisfac-
tion quant à l’utilisation
de cet appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
Index
Instructions
for use
Installation 4
Use 4-8
Maintenance 30
Instructions
for the installater
Installation 34
Gas connection 36
Electrical connection
40
User characteristics
42-45
THIS APPLIANCE IS
CONCEIVED FOR DOMESTIC
USE ONLY
. THE
MANUFACTURER SHALL
NOT IN ANY WAY BE HELD
RESPONSIBLE FOR
WHATEVER INJURIES OR
DAMAGES ARE CAUSED BY
INCORRECT INSTALLATION
OR BY UNSUITABLE
,
WRONG OR ABSURD USE.
Index
Notice
d’emploi
Installation 4
Mode d’emploi 4-8
Entretien 30
Modalités
d’installation
Installation 34
Connexion gaz 36
Branchement
électrique 40
Caractéristiques
utilisateurs 42-45
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR
USAGE DOMESTIQUE
. LE
CONSTRUCTEUR DÉCLINE
TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET
BLESSURES CAUSÉES PAR
UNE INSTALLATION
INCORRECTE OU PAR UN
USAGE IMPROPRE
,
ERRONÉ OU ABSURDE.
Caro Cliente,
sentitamente La ringra-
ziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato
e costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte
le Sue esigenze di una
perfetta cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permet-
teranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno ap-
parecchio Le formuliamo i
nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Indice
Istruzioni
per l’utente
Installazione 4
Uso 4-8
Manutenzione 30
Istruzioni per
l’installatore
Installazione 34
Collegamento gas 36
Collegamento
elettrico 40
Caratteristiche
utilizzatori 42-45
QUESTO PRODOTTO È
STATO CONCEPITO PER UN
IMPIEGO DI TIPO DOME
-
STICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPON
-
SABILITÀ NEL CASO DI
EVENTUALI DANNI A COSE
O PERSONE DERIVANTI DA
UNA NON CORRETTA
INSTALLAZIONE O DA USO
IMPROPRIO
, ERRONEO OD
ASSURDO
.
ESDE NL PT
3
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen
für den Benutzer
Installation 5
Gebrauch 5-9
Wartung 31
Anweisungen
für den Installateur
Installation 35
Gasanschluß 37
Elektroanschluß
41
Technische Daten
42-45
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT GE
-
DACHT. FÜR SCHADEN AN
SACHEN ODER PERSONEN
,
DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW
.
UNGEEIGNETEN GEBRAUCH
ODER MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN SIND
,
ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER KEINERLEI
VERANTWORTUNG
.
Indice
Instrucciones
para el usuario
Instalación 5
Utilización 5-9
Mantenimiento 31
Instrucciones
para el instalador
Instalación 35
Conexión gas 37
Conexión eléctrica
41
Caracteristícas
utilizadores 42-45
ESTE PRODUCTO FUE
CONCEBIDO PARA UN USO
DE TIPO DOMÉSTICO
. EL
CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RES
-
PONSABILIDAD EN EL CA-
SO DE DAÑOS
EVENTUALES A COSAS O
PERSONAS QUE DERIVEN
DE UNA INSTALACIÓN
INCORRECTA O DE UN
USO IMPROPIO
, ERRADO O
ABSURDO
.
Index
Instructies
voor de gebruiker
Installatie 5
Gebruik 5-9
Onderhoud 31
Instructies
voor de installateur
Installatie 35
Gasaansluiting 37
Elektrische
aansluiting 41
Karakteristieken
verbruikers 42-45
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK APPARAAT
GEDACHT
. VOOR
BESCHADIGINGEN AAN
SPULLEN OF PERSONEN
DIE AAN VERKEERDE
INSTALLATIE
, MISBRUIK OF
VERKEERDE GEBRUIK ZIJN
TE WIJTEN
, NEEMT DE
FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID
OP ZICH
.
Índice
Instruções
para o utilizador
Instalação 5
Utilização 5-9
Manutenção 31
Instruções
para o instalador
Instalação 35
Conexão do gás 37
Conexão eléctrica
41
Caracteristícas das
pecas a utilizar 42-45
ESTE PRODUTO FOI CON-
CEBIDO PARA UMA UTILI-
ZAÇÃO DE TIPO DOMÉS-
TICA. O FABRICANTE DE-
CLINA TODAS AS RESPON-
SABILIDADES NO CASO DE
EVENTUAIS DANOS A
COISAS OU PESSOAS
DERIVADOS DE UMA
INSTALAÇÃO INCORRECTA
OU DE USO IMPRÓPRIO
,
ERRÓNEO OU ABSURDO.
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und be-
glückwünschen uns für Ihre
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorg-
fältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forder-
ungen an ein perfektes Ko-
chen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, damit
von der ersten Anwendung
an ausgezeichnete Ergeb-
nisse erreicht werden
können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER.
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y
le felicitamos por su
elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente
estudiado y construido
con materiales de primera
calidad, ha sido probado
esmeradamente para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles in-
strucciones que le permi-
tirán llegar a resultados
excelentes desde la
primera utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en feliciteren
ons met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorg-
vuldig ontworpen en
geconstrueerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit, is
gedegen uitgetest om al uw
eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen
bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
dewelke het u toe zullen
staan om al vanaf het eerste
gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
Met dit moderne apparaat
doen wij u onze welgemeende
gelukwensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito
sinceramente a sua
escolha, e aproveitamos
da ocasião para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com
os melhores materiais, foi
verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um co-
zinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe per-
mitirão de alcançar ex-
celentes resultados desde
o início da sua utilização.
Juntamente com este mo-
derno aparelho, apro-
veitamos para lhe enviar
os nossos melhores cum-
primentos.
O FABRICANTE
IT GB FR
4
Istruzioni
per l’utente
Installazione
Tutte le operazioni rela-
tive all’installazione (al-
lacciamento elettrico, al-
lacciamento gas, adat-
tamento al tipo di gas,
conseguenti regolazioni,
ecc.) devono essere ese-
guite da personale quali-
ficato secondo le norme
vigenti. Per le istruzioni
specifiche vedi la parte
riservata all’installatore.
Uso
Bruciatori gas (Figg. 1-3).
L'accensione del bruciatore
avviene avvicinando una
fiammella ai fori della parte
superiore dello stesso
premendo e ruotando in
senso antiorario la ma-
nopola corrispondente sino
a farne coincidere l'indice
con la posizione di mas-
simo. Ad accensione av-
venuta regolare la fiamma
secondo la necessità. La
posizione di minimo si
trova al termine delle rota-
zione antioraria. Nei
modelli con accensione
automatica agire sulla ma-
nopola come sopra
descritto, premendo con-
temporaneamente l'ap-
posito pulsante. Nei modelli
con accensione automatica/
simultanea (a una mano) è
sufficiente agire come sopra
descritto sulla sola
manopola corrispondente.
La scarica elettrica fra
candelina e bruciatore dà
luogo all'accensione del
bruciatore interessato. Ad
accensione avvenuta rila-
sciare immediatamente il
pulsante regolando la fiam-
ma secondo necessità.
L’accensione del bruciatore
nei modelli con sicurezza
termoelettrica avviene come
Instructions
for use
Installation
All the operations con-
cerned with the installation
(electrical and gas
connections, adaptation to
type of gas, necessary
adjustments, etc.) must be
carried out by qualified
technicians, in terms with
the standards in force.
For specific instructions,
kindly read the part re-
served for the installation
technician.
Use
Gas burners (Fig. 1-3).
The ignition of the gas
burner is carried out by
putting a small flame to the
upper part holes of the
burner, pressing and
rotating the corresponding
knob in an anti-clockwise
manner, until the maxi-
mum position has coincided
with the marker. When the
gas burner has been turned
on, adjust the flame
according to need. The
minimum position is found
at the end of the anti-
clockwise rotation
direction.
In models with automatic
ignition, operate the knob
as described above, pressing
simultaneously, the cor-
responding push-button.
For models with automatic/
simultaneous (with one
hand) ignition, it is
sufficient to proceed as
described above using the
corresponding knob. The
electric spark between the
ignition plug and the
burner provides the
ignition of the burner itself.
After ignition, immediately
release the push-button and
adjust the flame according
to need.
For models with a
thermoelectric safety
Notice
d’emploi
Installation
Toutes les opérations rela-
tives à l’installation
(branchement électrique,
raccordement gaz,
adaptation au type de gaz,
réglages nécessaires, etc...)
doivent être effectuées par
des spécialistes suivant les
normes en vigueur.
Pour les instructions spéci-
fiques, voir la partie qui
concerne les modalités
d’installation.
Mode d’emploi
Brûleurs à gaz (Fig. 1-3). On
allume le brûleur en ap-
prochant une petite flamme
aux trous de sa partie
supérieure en poussant et
tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une
montre la manette corre-
spondant jusqu’à faire coïn-
cider l’aiguille avec la
position de maximum.
Quand le bruleur est en
marche, règler la flamme
selon la nécéssité. La po-
sition de minimum se
trouve à la fin de la rotation
contraire au sens des aiguil-
les d’une montre.
Pour les modèles à allu-
mage automatique tourner
la manette comme indiquè
ci-dessus, en poussant en
meme temps le bouton
spècial. Pour les modèles à
allumage automatique/
simultané (à une main), il
suffit d’agir sur le bouton
correspondant, comme il est
indiqué ci-dessus. La dé-
charge électrique entre la
petite bougie et le brûleur
allume le brûleur interessé.
Quand le brûleur est
allumé, lâcher la manette, et
regler la flamme selon
nécéssité.
Dans le cas de modèles
doués de sûreté thermo-
ESDE NL PT
5
Instrucciones
para el usuario
Instalación
Todas las operaciones relati-
vas a la instalación
(conexión eléctrica,
conexión de gas,
adaptación al tipo de gas,
regulaciones
correspondientes, etc.)
tienen que ser efectuadas
por personal cualificado
según las normas vigentes.
Para las instrucciones espe-
cíficas véase la parte
reservada al instalador.
Utilización
Quemadores de gas
(Fig. 1-3). El encendido del
quemador tiene lugar
acercando una llama a los
agujeros de la parte de
arriba del mismo
quemador presionando y
girando en sentido antiho-
rario el puño correspon-
diente hasta que su indica-
dor coincida con la posi-
ción de máximo. Una vez
efectuado el encendido re-
gular la llama según la ne-
cesidad. La posición de
mínimo está al final de la
rotación antihoraria.
En los modelos con encen-
dido automático actuar so-
bre el puño como descrito
arriba, presionando
contemporáneamente el
apropiado pulsador. En
los modelos con encendido
automático/simultáneo
(con una mano) es
suficiente accionar el
mando respectivo como se
indicó anteriormente.
La descarga eléctrica entre
bujía y quemador provoca
el encendido del
quemador interesado. Una
vez efectuado el
encendido soltar inmedia-
tamente el pulsador regu-
lando la llama según la ne-
cesidad.
Instructies voor
de gebruiker
Installatie
Alle handelingen met be-
trekking tot de installatie
(elektrische aansluiting,
gasaansluiting, aanpassing
aan een andere gassoort,
daaruit voortvloeiende
afstellingen, enz.) moeten
worden uitgevoerd door ge-
kwalificeerd personeel volgens
de geldende normen. Zie voor
de specifieke instructies het
gedeelte gereserveerd voor de
installateur.
Gebruik
Gasbrander (Afb. 1-3). De
ontsteking van de brander
gebeurt door een vlammetje
dicht bij de gaatjes bovenop
de brander te houden en ge-
lijktijdig de corresponderende
knop in te drukken en tegen
de klok in te draaien totdat
deze overeenkomt met de
‘maximum’- indicatie. Regel
na ontsteking de vlam naar
wens. De ‘minimum’-positie
bevindt zich aan het einde
van de draaiing tegen de klok
in.
Bij de modellen met auto-
matische ontsteking de
draaiknop bedienen zoals
boven omschreven, terwijl
tegelijkertijd de drukknop
ernaast wordt ingedrukt. De
hierbij ontstane vonk zal de
desbetrefende brander doen
ontsteken.
In de modellen die
automatisch / gelijktijdig
(met een hand) kunnen
worden aangestoken, hoeft u
enkel en alleen op de
overeenstemmende knop de
voormelde werkwijze te
volgen.
Na ontsteking de drukknop
direct loslaten en de vlam
naar wens regelen.
Op de modellen met een
thermo-elektrische veiligheid
kan u de vuren aansteken
zoals in de diverse
Instruções para
o utilizador
Instalação
Todas as operações re-
lativas à instalação
(ligação eléctrica, ligação
de gás, adaptação ao tipo
de gás, regulações
subsequentes, etc.) terão
de ser efectuadas por
pessoal qualificado,
segundo as normas em
vigor.
Para instruções específicas,
veja-se a parte reservada
para o técnico instalador.
Utilização
Queimador de gás
(Fig. 1-3). Para acender o
queimador de gás, ponha a
chama nos furos da parte
superior do dito queimador,
fazendo pressão e rodando
o punho correspondente em
sentido anti-horário até
fazer coincidir o índice com
a posição máxima. Logo
que o queimador de gás
estiver aceso, regule a
chama segundo a
necessidade. A posição
mínima encontra-se no
termo da rotação anti-
horária. Nos modelos com
atamento automático,
accionar o punho como
descrito em cima, fazendo
pressão, simultâneamente,
sobre o correspondente
botão de pressão. Nos
modelos com acendimento
automático/simultâneo
(com uma mão), basta
seguir o procedimento
descrito acima apenas no
botão correspondente.
A descarga eléctrica entre a
velazinha e o queimador de
gás acenderá este último.
Logo que o queimador
estiver aceso, solte
imediatamente o botão de
pressão, regulando a chama
segundo a necessidade.
O acendimento do
Anweisungen
für den Benutzer
Installation
Sämtliche Installationsar-
beiten (Elektroanschluß,
Gasanschluß, Anpassung
an einen anderen Gastype,
darauffolgende Einstellun-
gen, usw.) müssen laut der
geltenden Vorschriften
durch Fachpersonal ausge-
führt werden.
Für die spezifischen Anlei-
tungen verweisen wir an
den dem Installateur vor-
behaltenen Teil.
Gebrauch
Gasbrenner (Abb. 1-3). Zur
Anzündung des Gasbrenners
eine Flamme gegen die
kleinen Löcher an der
Brennstelle halten, wobei man
den entsprechenden Knopf
entgegen dem Uhrzeigersinn
bis zur Großstellung dreht
und gedrückt hält. Sobald der
Brenner angezündet ist,
Gasflamme auf die
gewünschte Stellung regeln.
Die Kleinstellung befindet
sich am Ende der Drehung
entgegen dem Uhrzeigersinn.
Bei den Modellen mit auto-
matischer Anzündung den
Knopf wie oben beschrieben
bis zur Kleinstellung drehen,
wobei man gleichzeitig auf
das dafür bestimmte Anzün-
dungsknöpfchen drückt. Bei
den Modellen mit
automatischer/simultaner
Zündung (einhändig) nur
den entsprechenden
Bedienknopf wie oben
beschrieben betätigen.
Die elektrische Entladung
zwischen diesem Element und
dem Brenner verursacht die
Anzündung der gewünschten
Brennstelle. Sobald der
Brenner an ist, den Knopf
sofort loslassen und die
Flamme nach Wunsch regeln.
Die Brennerzündung bei den
Modellen mit thermo-
elektrischer Sicherheit erfolgt
IT GB FR
6
nei diversi casi sopra de-
scritti tenendo premuta a
fondo la manopola nella
posizione di massimo per
circa 3/5 secondi. Nel
rilasciare la manopola as-
sicurarsi che il bruciatore
rimanga acceso.
N.B. - si consiglia di usare
pentole di diametro adatto
ai bruciatori evitando che la
fiamma al massimo
fuoriesca dal fondo delle
stesse
- non lasciare pentole vuote
sul fuoco acceso
- sui piani Crystal non usare
accessori di cottura alla
griglia.
Al termine della cottura è
buona norma provvedere
anche alla chiusura del rubi-
netto principale del
condotto e/o della bombola.
Piastre elettriche / Elementi
riscaldanti vetroceramici
(Figg. 2-2a-3). Ruotare la
manopola sulla posizione
corrispondente alle necessi-
tà di cottura tenendo
presente che a numero
maggiore corrisponde
maggiore erogazione di
calore, vedi tabella “utilizzo
piastre elettriche”/elementi
riscaldanti vetroceramici.
La lampada spia accesa
segnala l’inserimento della
piastra.
Va comunque considerato
normale, per certi tipi di
lampada, il permanere di
una leggera luminescenza
anche a comandi
disinseriti.
N.B. Nell'uso di piastre elet-
triche /elementi riscaldanti
vetroceramici si consigliano
recipienti a fondo piatto con
diametro uguale o legger-
mente superiore a quello
della piastra.
evitare trabocchi di liqui-
do; pertanto ad ebollizio-
ne avvenuta o comunque
a liquido riscaldato ridur-
re l’erogazione di calore;
system, the burner is
ignited as in the various
cases described above,
keeping the knob fully
pressed on the maximum
position for approximately
3/5 seconds. After releasing
the knob, make sure the
burner is actually lit.
N.B. - we recommend the
use of pots and pans with a
diameter matching that of
the burner, thus preventing
the flame from escaping
from the bottom part and
surrounding the pot
- do not leave any empty
pots or pans on the fire
- do not use any tools for
grill-cooking on Crystal
hobs.
When cooking is finished, it
is also a good norm to close
the main gas pipe tap and/
or cylinder.
Electrical plates /
Vitroceramic heating
elements (Fig. 2-2a-3).
Rotate the knob towards the
position required for cook-
ing and bear in mind that
the higher the number, the
higher the heat output. See
table "use of electrical
plates"/ heating elements
vitroceramic.
The pilot light signals that
the plate is "on".
Some types of pilot
lights will maintain
some slight luminescence
even after disconnection.
That is quite normal.
N.B.: When using electrical
plates / heating elements
vitroceramic, we
recommend flat bottom
recipients with a diameter
equal or slightly larger
than that of the plate itself.
avoid liquid overflow.
Therefore, after boiling
or heating liquids,
reduce the heat output;
do not leave the electrical
plates on with empty
pots and pans;
électrique, l'allumage du
brûleur a lieu comme dans
les cas décrits ci-dessus en
appuyant à fond sur la
manette placée à la position
maximale pendant environ
3/5 secondes. Au moment
où vous relâchez la manette,
assurez-vous que le brûleur
est allumé.
N.B.: - on Vous conseille
d’utiliser des casseroles
avec un diamètre propor-
tionné aux brûleurs évitant
que la flamme au maximum
déborde de leur fond
- ne laissez jamais de cas-
seroles vides sur le feu al-
lumé
- n'employez pas d'usten-
siles pour cuisson grill sur
les plaques dessus verre.
A la fin de la cuisson il faut
fermer le robinet principal
du conduit et/ou de la bou-
teille.
Plaque électriques /
Eléments de chauffe
vitrocéramiques (Fig. 2-2a-
3). Tourner le bouton dans
la position correspondante
aux nécessités de cuisson,
en gardant à l’esprit que la
position maximum corres-
pond à la plus grand é-
mission de chaleur, voir
tableau “utilisation plaques
électriques”/eléments de
chauffe vitrocéramiques. Le
voyant lumineux allumé in-
dique le fonctionnement de
la plaque.
Pour de certains types de
voyants lumineux la
permanence d’une légère
luminiscence même à
commandes déconnectées
est tout à fait normale.
N.B. Dans l’emploi des pla-
ques électriques / eléments
de chauffe vitrocéramiques
on Vous conseille des
récipients à fond plat avec
le diamètre égal ou legè-
rement superieur à celui de
la plaque.
éviter les débordements
ESDE NL PT
7
wie in den oben beschriebenen
Fällen, den Bedienknopf dabei
auf max. Leistungsstufe ca. 3/
5 Sekunden bis zum
Anschlag gedrückt
halten.Wenn der Knopf
wieder losgelassen wird,
kontrollieren Sie, daß der
Brenner angezündet bleibt.
Es wird empfohlen, Töpfe mit
dem richtigen Durchmesser
im Verhältnis zur Größe der
Brennstelle zu verwenden,
um zu vermeiden, daß die
Flammen um den Topf herum
züngeln. Lassen Sie die
Kochstellen nicht mit leeren
Töpfen eingeschaltet;
verwenden Sie keine
Grillgeräte auf Crystal-
Kochstellen. Es wird
empfohlen, den Haupthahan
der Gasleitung und/oder der
Gasflasche nach dem Kochen
immer zu schließen.
Kochplatten /Glaskeramik
Heizelemente (Abb. 2-2a-3).
Den Schalter auf die den
Kochanforderungen ent-
sprechende Position drehen.
Beachten Sie dabei, daß mit
steigender Zahl auch die
Heizleistung zunimmt, siehe
Tabelle “Anwendung der
Elektrokochplatten”/
Heizelemente glaskeramik.
Die Kontrolleuchte zeigt das
Einschalten der Kochplatte
an.
Das Fortbestehen eines
leichten Nachleuchtens ist
bei bestimmten
Kontrolleuchten auch nach
Abschaltung des Apparats
allerdings als normal zu
betrachten.
N.B.: für den Gebrauch der
Elektro-Kochplatten /
Heizelemente glaskeramik
empfehlen wir die
Verwendung vonTöpfen mit
geradem Boden mit gleichem
oder nur wenig größerem
Durchmesser als die
Kochplatte selbst;
vermeiden Sie das
überlaufen von
El encendido de los
quemadores en los
modelos con seguridad
termoeléctrica se efectúa
como en los casos ya
descritos, manteniendo el
mando presionado a fondo
en la posición de máximo
durante unos 3/5
segundos. Al soltar la
perrilla asegurarse que el
quemador permanezca
encendido.
N.B.: - se aconseja utilicen
sartenes de diámetro apto
a los quemadores evitando
que la llama al máximo
salga del fondo de las
mismas
- no dejar ollas vacías con
el fuego encendido
- sobre los planos Crystal
no usar accesorios de
cocción a la parrilla.
Al final de la cocción se a-
conseja cierren el grifo
principal del tubo y/o de
la bombona.
Placas eléctricas /
Elementos calefactores
vidriocerámicos (Fig. 2-2a-
3-3a). Girar el puño en la
posición que corresponda
a las necesidades de coc-
ción, teniendo en cuenta
que a un número mayor
corresponde mayor eroga-
ción de calor, véase tabla
“utilización placas
eléctricas”/elementos
calefactores
vidriocerámicos.
La luz indicadora encendi-
da indica la activación de
la placa.
De todas maneras se
considera normal para
ciertos tipos de lámpara,
la persistencia de una
luminiscencia ligera aún
con los mandos
desconectados.
N.B.: - Cuando se utilicen
las placas eléctricas /
elementos calefactores
vidriocerámicos se
aconsejas contenedores de
voorgaande gevallen is
uitgelegd: houd de knop
ongeveer 3/5 seconden in de
maximale stand
ingedrukt.Wanneer men de
knop loslaat, moet men zich
ervan verzekeren, dat de vlam
aan blijft.
N.B.: - Het wordt aangeraden
pannen te gebruiken met een
diameter die overeenkomt met
de betreffende brander,
voorkomend dat in de
maximumstand de vlam
buiten de pan uit slaat
- laat de kookplaten niet met
lege pannen ingeschakeld
- vermijdt het gebruik van
grilgerei op de Crystal-
kookplaten.
Na beeindiging van het koken
is het goed om ook de
hoofdkraan van het systeem
en/of van de gasfles te
sluiten.
Elektrische kookplaten /
Glaskeramik
verwarmings-elementen
(Afb. 2-2a-3). Draai de be-
dieningsknop naar de ge-
wenste kook positie, er reke-
ning mee houdend dat een
groter getal correspondeert
met een grotere toevoer van
warmte, zie de tabel “gebruik
elektrische kookplaten” /
verwarmings-elementen
glaskeramik. De brandende
indicatorverlichting geeft
inschakeling van de plaat
aan.
Het voortduren van een
flauwe uitstraling ook na
uitschakeling van het
toestel is een normaal
verschijnsel bij bepaalde
soorten kontrolelempjes.
N.B.:- Bij het gebruik van de
elektrische platen /
verwarmings-elementen
glaskeramik wordt
aangeraden om gebruik te
maken van pannen met een
platte bodem, waarvan de
diameter gelijk is of iets
groter dan is aangegeven op
de plaat;
queimador nos modelos
com dispositivo segurança
termoeléctrico, é feito da
mesma forma que os casos
acima descritos,
mantendo carregado o
botão na posição de
máximo por 3/5 segundos
Ao deixar de novo o maní-
pulo certificar-se que o
queimador fique aceso.
N.B. - Recomenda-se o uso
de panelas com diâmetro
igual ao dos queimadores
evitando que a chama,
quando estiver alta, saia por
debaixo das ditas panelas
- não deixar panelas vazias
sobre o lume aceso
- sobre planos Crystal não
utilizar acessórios de
cozedura à grelha.
Quando terminou de co-
zinhar, siga a boa regra de
fechar igualmente a torneira
principal do conduto e/ou
do balâo de gás.
Chapas eléctricas /
Elementos acquecedores
vidrocerâmicos (Fig. 2-2a-
3). Rodar o punho em posi-
ção correspondente à ma-
neira de cozinhar. O núme-
ro mais elevado corres-
ponde a uma maior dis-
tribuição de calor. Veja a
tabela sobre a “utilização de
chapas eléctricas”/
elementos acquecedores
vidrocerâmicos.
A lâmpada piloto acendida
indica o acendimento da
chapa.
De qualquer maneira é
considerado normal, para
certos tipos de lâmpada, a
permanência de uma
ligeira luminescência
mesmo com os comandos
desligados.
N.B.: Quando usar chapas
eléctricas / elementos
acquecedores
vidrocerâmicos, recomenda-
se a utilização de recipientes
com fundo plano, de um
diâmetro igual ou ligeira-
IT GB FR
8
non lasciare inserite le
piastre elettriche a vuoto
o con pentole o tegami
vuoti;
al termine della cottura
riportare la manopola in
posizione di chiuso e/o
disinserito.
Al verificarsi di una anche
minima frattura della su-
perficie del piano
vetroceramico di cottura
disinserire
immediatamente l’ali-
mentazione elettrica.
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
pesciera 20x32
corona Ø 20-32
rapido Ø 20-26
semirapido Ø 14-20
ausiliario Ø 10-14
fish 20x32
wok Ø 20-32
fast Ø 20-26
semifast Ø 14-20
auxiliary Ø 10-14
poisson 20x32
wok Ø 20-32
rapide Ø 20-26
semirapide Ø 14-20
auxiliaire Ø 10-14
fischpfannel 20x32
wok Ø 20-32
schnell Ø 20-26
halbschnell Ø 14-20
hilfbrenner Ø 10-14
pesciera 20x32
corona Ø 20-32
rápido Ø 20-26
semirápido Ø 14-20
auxiliar Ø 10-14
vis 20x32
wok Ø 20-32
snel Ø 20-26
matig snel Ø 14-20
sudderpit Ø 10-14
pesciera 20x32
coroa Ø 20-32
rápido Ø 20-26
semi-rápido Ø 14-20
auxiliar Ø 10-14
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
when cooking is finished,
rotate the knob back into
closing and/or discon-
nected position.
In the event of even a
slight fracture on the
cooking vitroceramic
surface, disconnect the
electric power supply
immediately.
de liquide; ainsi après
l’ébullition ou même,
quand le liquide a été ré-
chauffé, réduire l’émis-
sion de la chaleur;
ne pas laisser les plaques
électriques branchées à
vide ou avec des cas-
seroles ou des poêles
vides;
à cuisson terminée, tour-
ner le bouton jusqu’à la
position de fermeture et/
ou déconnexion.
Si vous constatez l’appari-
tion d’une fissure, même
légère, sur la surface du
plan vitrocéramique de
cuisson, débranchez immé-
diatement l’appareil.
DISINSERITO
SWITCHED OFF
DEBRANCHE
ABGESCHALTET
DESCONECTADO
UITGESCHAKELD
DESLIGADO
GAS
GAZ
PIASTRE ELETTRICHE
ELECTRICAL PLATES
PLAQUE ELECTRIQUES
KOCHPLATTEN
PLACAS ELÉCTRICAS
ELEKTRISCHE KOOKPLATEN
CHAPAS ELÉCTRICAS
* con griglia di riduzione
with reduction grid
avec grille de réduction
mit Reduziergitter
con rejilla de reducción
met reductierooster
com rede de redução
*
*
*
*
*
*
*
NON FISSARE INTENSAMENTE
LA LAMPADA ALOGENA.
DO NOT STARE AT THE
HALOGEN LAMP.
NE PAS FIXER INTENSÉMENT
LA LAMPE HALOGÈNE.
ESDE NL PT
9
Flüssigkeiten, indem Sie
nach Erreichen des
Siedepunktes oder Erhitzen
der Flüssigkeit die
Wärmezufuhr
zurückschalten;
lassen Sie die Elektro-
Kochplatten nicht
ohneTopf oder mit leeren
Töpfen eingeschaltet;
Nach dem Kochen drehen
Sie den Knopf wieder auf
die “AUS”-Position
zurück.
Sobald ein Rib in der
glaskeramik Oberfläche
sichtbar wird, ist das
Gerät sofort vom
Versorgungsnetz zu
trennen.
fondo llano con diámetro
igual o un poco superior
que él de la placa.
eviten desbordamientos
de líquidos; por lo tanto
una vez que se haya lle-
gado a la ebullición o a
la calefacción del
líquido reduzcan la
erogación del calor;
no dejen enchufadas las
placas eléctricas vacías o
con sartenes o cacerolas
vacías;
al final de la cocción
volver a colocar el puño
en la posición de cer-
rado y/o desactivado.
Al verificarse la más leve
fractura del
vidriocerámico,
desconectar de inmediato
la alimentación eléctrica.
Overkoken van vloeistof
vermijden; daarom bij het
aan de kook raken of hoe
dan ook bij verwarmde
vloeistoffen de toevoer van
warmte verminderen;
de elektrische platen niet
ingeschakeld laten zonder
pan of met een lege pan of
braadpan;
Bij beeindiging van het
koken de bedieningsknop
naar de gesloten en/of
uitgeschakelde positie
brengen.
Bij het vaststellen van
zelfs het kleinst mogelijke
scheurtje in het oppervlak
van de verglaasd keramiek
kookplaat onmiddellijk de
elektriciteitstoevoer
onderbreken.
mente superior ao da chapa.
evite o transbordar de
líquidos; por conseguin-
te, logo que ferveu ou
aqueceu líquidos, reduza
a distribuição de calor;
nunca deixe que as
chapas eléctricas perma-
neçam acendidas ou com
panelas ou frigideiras
vazias.
quando acabou de co-
zinhar, apague e/o desli-
gue o forno rodando no-
vamente o punho na de-
vida direcção.
No caso em que se verifi-
que até mesmo uma peque-
na racha na superfície
vidrocerâmica do plano de
cozedura, deslique
imediatamente o aparelho
da corrente electrica.
Fig. 2a - Abb 2a- Afb. 2a
ELEMENTI RISCALDANTI
VETROCERAMICI
VITROCERAMIC HEATING
ELEMENTS
ELÉMENTS DE CHAUFFE
VITROCÉRAMIQUES
GLASKERAMIK
HEIZELEMENTE
ELEMENTOS CALEFACTORES
VIDRIOCERÁMICOS
GLASKERAMIK
VERWARMINGS-ELEMENTEN
ELEMENTOS
ACQUECEDORES
VIDROCERÂMICOS
no
no
non
nein
no
neen
não
no
no
non
nein
no
neen
não
yes
oui
ja
ja
sìm
D
IE HALOGENLAMPE NICHT
ZU FEST BEFESTIGEN.
NO FIJAR LA LÁMPARA
HALÓGENA INTENSAMENTE.
KIJK NIET IN DE
HALOGEENLAMP.
NÃO FIXAR COM INTENSIDADE A
LÂMPADA DE HALOGÉNEO.
IT GB FR
10
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
ESDE NL PT
11
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
IT GB FR
12
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
A
ESDE NL PT
13
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
12
12
11
1
1
x
IT GB FR
14
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
B
ESDE NL PT
15
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
B
1234
1234
1234 1234
1234 1234
1234
1234
IT GB FR
16
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
B
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
ESDE NL PT
17
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
B
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
IT GB FR
18
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
4
3
2
1
1234 5
B
4
3
2
1
1234
12345 1234
12345
1 2 341 2 34
ESDE NL PT
19
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
B
20
12 34
1234
1234 554321
1234 5
1234 5
1234 5
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
C
123
12 34
12 344231
1234
ESDE NL PT
21
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
12345
FISSAGGIO ANTERIORE
FRONT FIXING
FIXATION AVANT
FRONTSEITIGE BEFESTIGUNG
FIJACI
ÓN DELANTERA
VOORBEVESTIGING
FIXAÇÃO ANTERIOR
FISSAGGIO POSTERIORE
REAR FIXING
FIXATION ARRIÉRE
RÜCKSEITIGE BEFESTIGUNG
FIJACI
ÓN TRASERA
ACHTERBEVESTIGING
FIXAÇÃO POSTERIOR
C
12 34
22
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
D
1 2
1 2
1 2
23
12345
4321
5
6
0
4
8
0
7
5
0
4
9
0
8
4
0
4
9
0
5
1
0
6
2
0
5
1
0
7
7
0
5
1
0
9
0
9
5
1
2
4
3
5
1
3
42
1
4
2
3
2
1
43
2
4
1
3
1
2
3
4
1234
54321
1
2
3
4
23451
24
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
E
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
D
650
20 mm.
30 mm.
40 mm.
25
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
E
6
12345612345123456
1234512345
6
53 1
5
5
4
1
2
3
5
6
3
4
2
1
3
4
2
1
42
2
1
4
3
5
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
3
2
1
5
4
3
2
1
26
123456
12 34 5
1 234 56
1 234 56
123456
54321
12 3 45
12 3 45
12 34 5
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
E
ESDE NL PT
27
12 345
E
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
E
IT GB FR
28
utilizzo piastre elettriche/elementi riscaldanti vetroceramici
commutatore regolatore intensità tipi cottura
d’energia calore
1 1 - 2 tenue sciogliere grassi ecc.; riscaldare piccole quantità di liquido
2 3 - 4 dolce riscaldare medie quantità di liquido - creme salse a lunga cottura
3 5 - 6 lento scongelare - riscaldare grandi quantità di liquido - cottura al di
sotto della temperatura di ebollizione
4 7 - 8 medio cottura arrosti teneri - cottura alla temperatura di ebollizione
5 9 - 10 forte cottura arrosti - cottura lessi - cottura carni in padella
6 10 - 11 vivo portare all’ebollizione grandi quantità di liquido - friggere
utilisation des plaques électriques/eléments de chauffe vitrocéramiques
commutateur régulateur intensité types de cuisson
d’energie chaleur
11 - 2faible
faire fondre les graisses, etc.; chauffer des petites quantités de liquide
2 3 - 4 douce
chauffer des quantités moyennes de liquide ; crèmes, sauces à longue cuisson
3 5 - 6 lente décongeler - chauffer de grandes quantités de liquide; cuisson au
dessous de la température d’ébullition
4 7 - 8 moyenne cuisson rôtis viande blanche; cuisson à température d’ébullition
5 9 - 10 forte cuisson rôtis viande rouge - cuisson pour pots-à-feu; cuisson pour
viandes dans la poêle
6 10 - 11 vive porter à ébullition de grandes quantités de liquide; faire frire
use of electrical plates/vitroceramic heating elements
commutator energy heat
cooking methods
regulator intensity
1 1 - 2 slight melting of fats etc.; heat small quantities of liquid
2 3 - 4 mild
heating of medium quantities of liquid; puddings, long-cooking sauces
3 5 - 6 slow defreezing - heat large quantities of liquid; cooking below boiling
temperature
4 7 - 8 medium tender roasts; cooking at boiling temperature
5 9 - 10 high roasts - boiled food; pan-frying of meats
6 10 - 11 burning heat bring large quantities of liquid to boil; fry
ESDE NL PT
29
utilización placas electricas/elementos calefactores vidriocerámicos
c
onmutador regulador
intensità
tipos cocción
d
e energía
calor
1 1 - 2 tenue derretir grasas ecc.; calentar pequeñas cantidades de líquido
2 3 - 4 dulce calentar medias cantidades de líquido; cremas salsas de larga
cocción
3 5 - 6 lento descongelar - calentar grandes cantidades de líquido; cocción por
debajo de la temperatura de ebullición
4 7 - 8 medio cocción asados tiernos; cocción a la temperatura de ebullición
5 9 - 10 fuerte cocción asados - cocción hervidos; cocción carnes en sartén
6 10 - 11 vivo llevar a la ebullición grandes cantidades de líquido; freir
gebruik elektrische plaat/glaskeramik verwarmings-elementen
aan/uit- energie warmte kooktypen
schakelaar regelaar intensiteit
1 1 - 2 zwak smelten vetten enz.; verwarmen kleine hoeveelheid vloeistof
2 3 - 4 zeer laag verwarmen matige hoeveelheid vloeistof; sauzen met lange kooktijd
3 5 - 6 laag ontdooien - verwarmen grote hoeveelheid vloeistof; koken beneden de
kooktemperatuur
4 7 - 8 medium licht aanbraden; koken bij de kooktemperatuur
5 9 - 10 hoog braden - vleeskoken; vlees braden in braadpan
6 10 - 11 zeer hoog aan de kook brengen van een grote hoeveelheid vloeistof, frituren
utilização das chapas eléctricas/elementos acquecedores vidrocerâmicos
comutador regulador
intensidade
maneiras de cozinhar
de energia de calor
1 1 - 2 ténue derreter gorduras banhas etc.; aquecer pequenas quantidades de
líquidos
2 3 - 4 brando aquecer quantidades médias de líquido; cremes, molhos
cozinhados prolongados
3 5 - 6 lento descongelação - aquecer grandes quantidades de líquidos cozinhar
a uma temperatura que não chegue a ebulição
4 7 - 8 médio cozinhar assados tenros; cozinhar à temperatura de ebulição
5 9 - 10 forte Assados - cozidos, carnes cozinhadas na frigideira
6 10 - 11 vivo ferver grandes quantidade de líquidos; fritar.
Anwendung der Heizkörper/Glaskeramik Heizelemente
Kommutator
Energie
Intensität
Kocharten
regler der Wärme
1 1 - 2 gering Fett verflüssigen esw. - kleine Mengen Flüssigkeit erwärmen
2 3 - 4 leicht mittlere Mengen Flüssigkeit erwärmen: Cremes, Soßen - langsames
Kochen
3 5 - 6 niedrig auftauen - große Mengen Flüssigkeit erwärmen - Kochen unter dem
Siedepunkt
4 7 - 8 mittel Kochen von zarten Braten: bei Siedepunkt kochen
5 9 - 10 stark Kochen von Braten - gekochtem Fleisch; Kochen in der Pfanne
6 10 - 11 ganz stark große Mengen Flüssigkeit zum Sieden bringen; backen
IT GB FR
30
Manutenzione
Gas/Elettrico
Prima di ogni operazione
disinserire elettricamente
l'apparecchiatura. Per una
maggiore durata dell'ap-
parecchiatura è indispen-
sabile eseguire periodica-
mente un'accurata pulizia
generale tenendo presente
quanto segue:
le parti in vetro, acciaio
e/o smaltate devono
essere pulite con
prodotti idonei
(reperibili in commer-
cio) non abrasivi o
corrosivi. Evitare pro-
dotti a base di cloro
(varechina, ecc.)
•evitare di lasciare sul
piano lavoro sostanze
acide o alcaline (aceto,
sale, succo di limone, ecc.)
•gli spartifiamma ed i
coperchietti (parti mo-
bili del bruciatore) van-
no frequentemente la-
vati con acqua bollente
e detersivo avendo cura
di togliere ogni even-
tuale incrostazione,
asciugati accuratamen-
te, controllare che nes-
suno dei fori dello spar-
tifiamma risulti otturato
anche parzialmente.
le piastre elettriche si
puliscono con uno stro-
finaccio umido e si un-
gono leggermente con
olio lubrificante quando
sono ancora tiepide.
le griglie inox del piano
di lavoro dopo essere
state riscaldate assumo-
no una colorazione blua-
stra che non ne deteriora
la quali. Per riportarle
all'aspetto originale usa-
re un prodotto legger-
mente abrasivo.
N.B.- L'eventuale lubrifica-
zione dei rubinetti deve es-
sere eseguita da personale
qualificato al quale è bene
rivolgersi in caso di anoma-
lie di funzionamento.
Controllare periodicamen
Maintenance
Gas/Electrical
Prior to any operation,
disconnect the appliance
from the electrical
system.
For long-life to the
equipment, a general
cleaning operation must
take place periodically,
bearing in mind the
following:
the glass, steel and/or
enamelled parts must
be cleaned with
suitable non-abrasive
or corrosive products
(found on the market).
Avoid chlorine-base
products (bleach, etc.);
avoid leaving acid or
alkaline substances on
the working area
(vinegar, salt, lemon
juice, etc.).
the wall baffle and the
small covers (mobile
parts of the burner)
must be washed
frequently with
boiling water and
detergent, taking care
to remove every
possible encrustation.
Dry carefully and
check that none of the
burner holes is fully or
partially clogged;
the electrical parts are
cleaned with a damp
cloth and are lightly
greased with
lubricating oil when
still warm.
• the stainless steel grids
of the working area,
after having been
heated, take on a
bluish tint which does
not deteriorate the
quality. To bring
colour back to its
original state, use a
slightly abrasive
product.
N.B.- Cleaning of the
taps must be carried out
by qualified personnel,
who must be consulted
Entretien
Gaz/Électric
Avant de toute opèration,
débrancher l’appareil du
reseau électrique. Pour
assurer une longue vie á
l’appareil il faut
absolument effectuer de
temps en temps un net-
toyage général soigneux
en gardant à l’esprit ce qui
suit:
les parties en vitre, acier
et/ou émaillées doivent
etre nettoyées avec des
produits appropriés
(faciles à trouver ans les
magasins) non abrasifs
ni corrosifs. Eviter les
produits qui contien-
nent du chlore (eau de
Javel.etc,)
•éviter de laisser sur la
table de travail des sub-
stances acides ou al-
calines (vinaigre, sel, jus
de citron, etc.)
les orifices du bruleûr et
les chapeaux (pièces
mobiles du bruleur)
doivent etre frequem-
ment lavés avec de
l’eau bouillante et du
détergent, en ayant soin
d’enlever tout incru-
station, ensuite ils
doivent etre essuyés
soigneusement, en con-
trolant que tous les
trous soient débouchés.
les plaques électriques
doivent être nettoyées
avec un torchon humi-
de et un peu huilées
quand elles sont encore
tièdes.
les grilles inox du plan
de travail après avoir
été chauffées prennent
une couleur bleuâtre
qui ne deterieoure pas
leur quali. Pour leur
rendre leur aspect origi-
nal employer un pro-
duit un peu abrasif.
N.B.: - Le graissage even-
tuel des robinets doit etre
faite par des spécialités,
qui doivent etre appelés
ESDE NL PT
31
Wartung
Gas/Elektro
Vor jeder Wartungsarbeit
das Gerät ausschalten.
Für eine lange Lebensdauer
des Geräts muß es
unbedingt regelmäßig
gründlich gereinigt wer-
den. Dazu folgendes beach-
ten:
Die Teile aus Glas, Stahl
und/oder Email müssen
mit milden, im Handel
erhältlichen Mitteln
gesäubert werden.
Verwenden Sie auf
keinen Fall chlorhaltige
Mittel (Bleichmittel,
usw.).
Lassen Sie keine säure-
haltigen oder alkalischen
Speisereste (Essig,
Zitronensaft, usw.) auf
der Arbeitsfläche;
Die losen Teile der
Brennstellen müssen in
warmem Seifenwasser
regelmäßig gewaschen
und gut abgetrocknet
werden. Kontrollieren
Sie, daß die Löcher nicht
verstopft sind.
Die Elektrokochplatten
mit einem feuchten Lap-
pen säubern und danach
mit einer sehr dünnen
Ölschicht schmieren,
während sie noch
lauwarm sind.
Die rostfreien Roste aus
Stahl bekommen einen
bläulichen Beschlag,
nachdem sie erhitzt
worden sind, aber dies
bedeutet keinerlei
Beeinträchtigung der
Qualität. Um sie wieder
auf ihren ursprünglichen
Anschein zu bringen,
kön–nen Sie sie mit
einem leichten
Scheuermittel reiben.
N.B.: - Das eventuelle
Schmieren der Hähne muß
immer durch Fachpersonal
und nur im Fall von
Betriebsstörungen
vorgenommen werden.
Der Gasschlauch muß auf
Mantenimiento
Gas/Eléctrico
Antes de cualquier opera-
ción desconectar eléctrica-
mente el aparato.
Para una mayor duración
del aparato es indispensable
efectuar periódicamente
una cuidadosa limpieza ge-
neral teniendo en cuenta lo
siguiente:
las partes en vidrio, de
acero y/o esmaltadas
tienen que ser limpiadas
con productos idóneos
(que se pueden encontrar
a la venta) no abrasivos
ni corrosivos. Eviten
productos a base de cloro
(lejía de algas, ecc.)
•eviten dejar sobre el ta-
blero de trabajo substan-
cias ácidas o alcalinas (vi-
nagre, sal, zumo de li-
món, ecc.)
los rompellamas y las
tapaderas (partes movi-
bles del quemador) tie-
nen que ser lavados a
menudo con agua muy
caliente y detergente
teniendo el cui
dado de
quitar toda incrustación,
tienen que ser secados
cuidadosamente, y hay
que controlar que nin-
guno de los agujeros de
los rompellamas esté ob-
turado, ni siquiera par-
cialmente.
las placas eléctricas se
limpian con un estropajo
húmedo y se engrasan
ligeramente con aceite
lubricante cuando estén
todavía tibias.
las rejillas inox de la su-
perficie de cocción des-
pués de haber sido calen-
tadas toman una colora-
ción azulada que no daña
su calidad. Para que
vuelvan a su apariencia
original utilicen un pro-
ducto ligeramente abra-
sivo.
N.B. - La eventual
lubri
cación de los grifos
tiene que ser efectuada por
Onderhoud
Gas/Elektrische
Voor iedere handeling de
apparatuur elektrisch
uitschakelen. Voor een lange
levensduur van de
apparatuur is het onontbeer-
lijk periodiek een degelijke
algemene schoonmaak uit te
voeren en daarbij rekening te
houden met het volgende:
de glasdelen, de stalen en/
of geglazuurde gedeelten
moeten schoongemaakt
worden met passende,
niet-schurende of -corro-
sieve produkten (commer-
cieel verkrijgbaar).
Vermijdt produkten op
basis van chloor (bleek-
middelen, enz.)
vermijdt zure of alkali-
sche stoffen (azijn, zout,
citroensap, enz.) op de
plaat achter te laten
de vlamverdelers en de
dekseltjes (verwijderbare
delen van de brander)
moeten regelmatig
gewassen worden met
kokend water en zeep, er
zorg voor dragend elk
eventueel aanbaksel te
verwijderen, en goed afge-
droogd worden waarbij ge-
controleerd moet worden
dat geen van gaatjes van de
vlamverdelers ook maar ge-
deeltelijk geblokeerd is.
de elektrische kookplaten
worden met een vochtige
doek schoongemaakt en
licht ingeolied een smeer-
olie wanneer ze nog lauw-
warm zijn.
de stalen roosters van het
werkblad verkleuren
blauwachtige nadat ze zijn
verwarmd, dit vermindert
de kwaliteit niet. Om het
originele aspect terug te
krijgen gebruikt men een
licht schurend produkt.
N.B.: - De eventuele smering
van de kranen moet
uitgevoerd worden door
gekwalificeerd personeel, tot
welke het goed is zich te
wenden in geval van
Manutenção
Gás/Eléctrico
Antes de qualquer opera-
ção, desligue o aparelho da
corrente eléctrica.
Para uma maior duração, é
indispensável executar pe-
riódicamente uma esmerada
limpeza geral ao aparelho
tomando sempre em
consideração o que segue:
as partes em vidro, aço
e/ou esmaltadas terão de
ser limpas com produtos
apropriados (que se en-
contram no comércio) e
que não sejam nem abra-
sivos nem corrosivos.
Evite de usar produtos
com base de cloro (sub-
stâncias para branquear,
etc.);
•evite de deixar substân-
cias ácidas ou alcalinas
(vinagre, sal, sumo de li-
mão, etc.) sobre a chapa
de trabalho;
os bicos de gás e as pe-
quenas tampas (partes
móveis do queimador)
têm de ser lavados fre-
quentemente com água
fervente e detersivo, to-
mando grande cuidado
com possíveis incrusta-
ções. Depois, enxugue
com cui
dado, e controle
que nenhum dos buracos
estejam completa ou par-
cialmente obturados;
as chapas eléctricas deve-
rão ser limpas com um
pano húmido e e, segui-
da, ungidas ligeiramente
com ólio lubrificante en-
quanto estiverem ainda
mornas.
As grelhas em aço inoxi-
dável da chapa de trabal-
ho, depois de terem sido
aquecidas, podem tornar-
se de uma cor azulada, o
que não deteriora a
qualidade. Para lhes dar
novamente o aspecto
original, use um produto
ligeiramente abrasivo.
N.B. - Toda a possível lubri-
ficação das torneiras, deverá
IT GB FR
32
te lo stato di conservazio-
ne del tubo flessibile di
alimentazione gas. In caso
di perdite richiedere
l'immediato intervento del
personale qualificato per
la sostituzione.
Manutenzione
superficie
vetroceramica
(Fig.-4a) Prima di tutto
rimuovere residui di
cibo e spruzzi di grasso
dalla superficie di
cottura con un
raschietto. Successiva-
mente pulire nella zona
calda con Sidol o Stahlfix
con carta da cucina, indi
risciacquare con acqua e
asciugare con uno
straccio pulito.
Tracce di fogli di allumi-
nio, di oggetti di plastica,
zucchero o cibi
fortemente saccariferi
devono essere rimosse
immediatamente dalla
zona calda di cottura con
un raschietto per evitare
possibili danni alla
superficie del piano.
In nessun caso usare spu-
gne o strofinacci abrasivi;
evitare anche l’uso di deter-
sivi chimici aggressivi come
Fornospray o smacchiatori.
in case of any
functioning anomaly.
Check periodically the
state of conservation of
the flexible gas feed pipe.
In case of leakage, call
immediately the
qualified technicians for
its replacement.
Maintenance
vitroceramic surface
(Fig.-4a) First of all remove
stray food bits and grease
drops from the cooking
surface with the special
scraper (fig. 4). Then clean
the hot area as best as
possible with SIDOL,
STAHLFIX or other sim-
ilar products with a paper-
towel, then rinse again
with water and dry with a
clean cloth.
Pieces of aluminum foil and
plastic material which have
inadvertently melted or
sugar remains or highly
sacchariferous food have to
be removed immediately
from the hot cooking area
with the special scraper
(fig. 4).-This is to avoid any
possible damage to the
surface of the top.
Under no circumstances
should abrasive sponges or
irritating chemical
detergents be used such as
oven sprays or spot
removers.
en cas d’anomalie de fon-
ctionnement. Controler de
temps en temps l’état de
conservation du conduit
flexible d’alimentation
gaz. Si il y a des fuites
remplacer
immediatement. Dans
tous les cas ne pas oublier
de la changer avant la
date limite indiquée sur le
tube.
Entretien surface
vitrocéramique
(Fig.-4a) Avant tout
enlever les restes de
nourriture et les giclées
de graisse de la surface
de cuisson avec une
paillette métallique.
Nettoyer ensuite dans la
zone chaude avec Sidol
ou Stahfix et du papier
de cuisine, rincer par de
l’eau et essuyer avec un
chiffon propre.
Les traces d’aluminium,
d’objets en plastique, de
sucre ou de nourriture
très riche en sucre
doivent être enlevés
instamment da la zone
chaude de cuisson par
l’aide d’une paillette mé-
tallique pour éviter de
possible dégâts à la sur-
face du plan.
N’utiliser absolument
pas d’éponges ou de
torchons abrasifs; éviter
aussi l’emploi de
détergents chimiques
agressifs comme Forno-
spray ou de dégrais-
seurs.
NE PAS UTILISER DE
NETTOYEURS À VAPEUR
ȱ
DO NOT USE STEAM
CLEANERS
NON UTILIZZARE
PULITORI A VAPORE
ȱ
ESDE NL PT
33
seinen guten Zustand
regelmäßig kontrolliert
werden. Im Fall von Lecken
den Schlauch durch
Fachpersonal sofort
ersetzen lassen.
Instandhaltung
glaskeramik
Oberflache
(Abb. 4a) Vor allem Essen-
sreste und Fettspritzer von
der Kochoberfläche mit
einem Schaber entfernen.
Danach die warme Fläche
mit Sidol oder Stahlfix und
Küchenpapier säubern,
dann mit Wasser abwa-
schen und einem sauberen
Lappen trocknen. Spuren
von Aluminiumfolie,
Plastikgegenständen,
Zucker oder stark zuc-
kerhaltigen Speisen müssen
sofort von der warmen
Kochfläche mit einem
Schaber entfernt werden
um mögliche Schäden der
Plattenoberfläche zu
vermeiden. Auf keinen Fall
Schwämme oder Scheuer-
lappen verwenden; den Ge-
brauch von aggressiven
chemischen Putzmitteln
wie Fornospray oder Flec-
kenreinigern vermeiden.
personal cualificado con el
cual se aconseja ponerse en
contacto en caso de anoma-
lías de funcionamiento.
Controlar periódicamente el
estado de conservación del
tubo flexible de alimen-
tación gas. En caso de pérdi-
das solicitar la intervención
inmediata del personal cua-
lificado para su sustitución.
Mantenimiento
vidriocerámico
(Fig. 4a) Antes de todo
quitar los residuos de
comida y las
salpicaduras de grasa de
la superficie de cocción
con una raedera. Luego
limpiar en la zona
caliente con Sidol o
Stahifix con papel de
cocina. Luego aclarar con
agua y secar con un
trapo limpio.
Trazas de papel de alu-
minio, de objetos de
plástico, azucar o
comidas muy sacaríferas
tienen que ser quitadas
inmediatamente de la
zona caliente de cocción
con una raedera para
evitar posibles daños a la
superficie de cocción.
En ningún caso utilicen e-
sponjas o estropajos;
eviten también utilizar
detergentes químicos
agresivos como
Fornospray o quita-
manchas.
gebrekkige werking.
Controleer periodiek de staat
van de flexibele gas-
toevoerslang. In geval van
lekkage is de onmiddellijke
tussenkomst van
gekwalificeerd personeel
vereist ter vervanging.
Onderhoud verglaaso
keramiek oppervlakte
(Fig. 4a) Voor het koken
etensresten en vetspatten
van het kookoppervlak ver-
wijderen met een schraper.
Vervolgens de warme zone
reinigen met Sidol of
Stahlfix en keukenpapier,
naspoelen met water en
drogen met een schoon stuk
keukenpapier. Stukjes
aluminiumfolie, plastic
voorwerpen, suiker of sterk
suikerhoudend voedsel
moeten onmiddellijk van de
kookzone verwijderd wor-
den met een schraper om
mogelijke beschadigingen
aan het oppervlak van de
plaat te voorkomen. In geen
enkel geval sponzen of
ruwe doeken gebruiken; ook
het gebruik van aggresieve
reinigingsmiddelen zoals
Fornospray of vlek-
verwijderaars vermijden.
ser efectuada por um
pes-
soal qualificado, o qual terá
de ser consultado em caso
de anomalias no bom
funcionamento. Controle
periódicamente o estado de
conservação do tubo flexí-
vel de alimentação do gás.
No caso de perdas de gás,
chamar imediatamente o
pessoal qualificado, para a
substituiçao do dito tubo.
Manutenção
superfície
vidrocerâmica
(Fig. 4a) Antes de mais
nada, elimine, por meio
de uma raspadeira, todos
os restos de comida e
salpicos de gordura da
superfície de cozimento.
Em seguida, limpe a zona
quente com Sidol ou
Stahlfix, com papel de
cozinha, em seguida,
enxague com água e
enxugue com um pano
limpo.
Quaisquer restos de folha
de alumínio, de objectos
de plástica, de açúcar ou
de comida muito
açucarada terão de ser
removidos imediatamente
da zona quente onde se
cozinhou, por meio de
uma raspadeira, afim de e-
vitar possíveis danos à su-
perfície da chapa de cozi-
mento.
De nenhuma maneira se
deverà utilizar uma e-
sponja ou esfregão
abrasivo. Evitar
igualmente a utilização de
detersivos químicos
agressivos como Forno-
spray ou produtos para ti-
rar nódoas.
Fig. 4a- Abb. 4a - Afb. 4a
KEINE HOCHDRUCKREIȬ
NIGER VERWENDEN
NO UTILIZAR LIMPIA-
DORES A VAPOR
GEEN STOOMREINIGERS
GEBRUIKEN
ȱȱ
NÃO UTILIZAR LIMPADO
RES A VAPOR
IT GB FR
34
Istruzioni
per l’installatore
Installazione
Questo apparecchio
non è provvisto di un
dispositivo di scarico
del prodotti della com-
bustione. Si raccoman-
da che sia installato in
locali sufficientemente
areati secondo le di-
sposizioni di legge vi-
genti. La quanti
d'aria necessaria alla
combustione non deve
essere inferiore a 2.0
m
3
/h per ogni kW di
potenza installato.
Vedi tabella potenze
bruciatori.
Posizionamento
(Fig. 4). L'apparecchio è
previsto per essere incas-
sato in un piano di
lavoro come illustrato
nell'apposita figura.
Prima di inserire il piano
predisporre la
guarnizione di tenuta
su tutto il perimetro
della foratura d’incasso.
Instructions
for the installer
Installation
This appliance is not
provided with a combu-
stion product discharge.
It is recommended that it
be installed in
sufficiently aerated
places, in terms of the
laws in force. The
quantity of air which is
necessary for combu-
stion must not be below
2.0 m
3
/h for each kW of
installed power.
See table of burner
power.
Positioning
(Fig. 4). The appliance
can be fitted into a
working area as
illustrated on the
corresponding figure.
Before positioning the hob,
fit the seal around the
entire periphery of the hole
cut in the worktop.
Modalités
d’installation
Installation
Cet appareil n’est pas
pourvu de dispositif d’é-
vacuation des produits
de la combustion. On
doit donc l’installer dans
des endroits suffi-
samment aerés suivant
les dispositions des lois
en vigueur. La quanti
d’air nécéssaire à la com-
bustion ne doit pas etre
inférieure à 2.0 m
3
/h
pour chaque kW de
puissance installer. Voir
tableau puissances
brûleurs.
Positionnement
L’appareil est prévu
pour etre encastré dans
un plan de travail
comme indiqué dans la
fig. 4.
Avant d’installer le plan
de cuisson, placer le joint
d’étanchéi
sur tout
le périmètre de l’ouver-
ture.
ESDE NL PT
35
Anleitungen für
den Installateur
Installation
Dieses Gerät ist mit einer
Vorrichtung zur Beseiti-
gung der Verbrennungsgase
nicht angeschlossen.
Installation und Anschluß
müssen laut den geltenden
Vorschriften ausgefürt wer-
den. Gerät nur in
ausreichend belüfteten
Räumen und nach den
gesetzlichen Vorschriften
aufstellen.
Die Menge der benötigten
Verbrennungsluft darf nicht
unter 2,0 m
3
/h pro instal-
lierte kW-Leistungseinheit
liegen. Siehe Heizleistungs-
tabelle.
Aufstellung
(Abb. 4) Das Gerät ist für
den Einbau in einer Ar-
beitsfläche vorgesehen, wie
aus der Abbildung er-
sichtlich wird.
Vor dem Einsetzen der
Kochmulde ist die
Dichtung
auf dem
gesamten Umfang des
Einbauausschnitts an-
zubringen.
Instrucciones
para el instalador
Instalación
Este aparato no tiene un
dispositivo de descarga
de los productos de la
combustión. Se aconseja
instalarlo en locales
suficientemente aireados
según las disposiciones
de ley vigentes. La
cantidad de aire
necesaria a la
combustión no tiene que
ser menos que 2.0 m
3
/h
por cada kW de potencia
instalado. Véase tabla
potencias quemadores.
Colocación
(Fig. 4). El aparato está
preparado para ser
empotrado en un tablero
de trabajo como ilustrado
en la relativa figura.
Antes de introducir el
plano predisponer la
junta de sellado
sobre todo el perimetro
del agujero del
empotrado.
Instructies voor
de installateur
Installatie
Dit apparaat is niet voor-
zien van een afvoer-
mogelijkheid voor de ver-
brandingsprodukten. Het
wordt aanbevolen het appa-
raat te installeren in een
voldoende geventileerde
ruimte volgens de geldende
wettelijke voorzieningen.
De voor de verbranding
benodigde hoeveelheid lucht
mag niet minder zijn dan
2,0 m
3
/h per kW geinstal-
leerd vermogen. Zie de
tabel vermogen branders.
Plaatsing
(Afb. 4). Het apparaat is
voorzien om te worden
verzonken in een keuken-
blad zoals geillustreerd in
de betreffende figuur.
Alvorens het werkblad te
plaatsen moet de
afdichtingspakking
worden aangebracht over
de hele omtrek van de
inbouwopening.
Instruções para
o instalador
Instalação
Este aparelho não possui
um dispositivo de descar-
ga do produto da combus-
tâo. Recomenda-se por
conseguinte, que venha
instalado em lugares
suficientemente arejados
segundo as disposições
das leis em vigor. A quan-
tidade necessária de ar
para a combustão, não
deverá ser inferior a 2.0
m
3
/h por cada kW de
força instalada. Veja a
tabela relativa à força dos
queimadores.
Posicionamento
(Fig. 4). O aparelho foi fab-
ricado para poder ser
montado num plano de
trabalho como ilustrado na
figura correspondente.
Antes de inserir o plano
predispor a junta de
selagem
sobre todo o
perimetro do furo de
encastre.
IT GB FR
36
Gas connection
(Fig. 5) Connect the
appliance to the gas
cylinder or to the install-
ation according to the
prescribed standards in
force, and ensure
beforehand, that the
appliance matches the
type of gas available.
Otherwise, see
"Adaptation to various
types of gas".
Furthermore, check that
the feed pressure falls
within the values
described on the table:
"User chacteristics".
Rigid/semi rigid metal
connection
Carry out the connection
with fittings and metal
pipes (even flexible
pipes) so as to obtain
counter stress the inner
parts of the appliance.
N.B. - when the instal-
lation has been carried
out, check the perfect
sealing of the entire
connection system, by
using a soapy solution.
Electrical connection
(Fig. 6) Prior to carrying
out the electrical connec-
tion, please ensure that:
the plant characteris-
tics are such as to fol-
low what is indicated
on the matrix plate
placed at the bottom of
the working area;
Collegamento gas
(Fig. 5) Collegare
l'apparecchiatura alla
bombola o all'impianto
secondo le prescrizioni
delle norme in vigore
accertandosi
preventivamente che l'ap-
parecchiatura sia
predisposta al tipo di gas
disponibile. In caso
contrario vedi: "Adatta-
mento a diverso tipo di
gas". Verificare inoltre che
la pressione di alimen-
tazione rientri nei valori
riportati nella tabella: "Ca-
ratteristiche utilizzatori".
Allacciamento metallico
rigido/semirigido
Eseguire l'allacciamento
con raccordi e tubi me-
tallici (anche flessibili) in
modo da non provocare
sollecitazioni agli organi
interni all'apparecchio.
N.B. - Ad installazione
ultimata controllare, con
una soluzione saponosa,
la perfetta tenuta di tutto
il sistema di
collegamento.
Collegamento elettrico
(Fig. 6) Prima di effettuare
l’allacciamento elettrico ac-
certarsi che:
le caratteristiche del-
l’impianto siano tali da
soddisfare quanto indi-
cato sulla targa matrico-
la applicata sul fondo
del piano;
Connexion gaz
(Fig. 5) Effectuer la con-
nexion de l’appareil à la
bouteille ou à l’instal-
lation selon les prescrip-
tions des normes en vi-
gueur s’assurant à
l’avance que l’appareil
est reglé pour le type de
gaz disponible. En cas
contraire voir: “Adapta-
tion à un type de gaz
différent”.
Verifier aussi que la
pression d’alimentation
correspond aux valeurs
du tableau: “Caractéri-
stiques utilisateurs”.
Branchement métallique
rigide/semirigide
Effectuer le branchement
avec des raccords à con-
duits métalliques (meme
flexibles) de façon à ne pas
provoquer de contraintes
aux organes internes à l’ap-
pareil.
N.B.: - Quand l’installation
est terminée, controler,
avec une solution savon-
neuse, la parfaite eton-
cheité de tout le système de
branchement.
Branchement électrique
(Fig. 6) Avant d’effectuer
le branchement élec-
trique, s’assurer que:
la tension de l’installa-
tion électrique corre-
spond au voltage indi-
qué sur la plaque si-
gnalétique appliquée
au fond du plan;
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5
ISO 7/1
ISO 228/1 (FR)
ESDE NL PT
37
Gasanschluß
(s. Abb. 5) Das Gerät an die
Gasflasche oder an das
Gasversorgungsnetz nach
den geltenden Vorschriften
anschließen und dabei
sicherstellen, daß das Gerät
auf den vorhandenen Gastyp
eingestellt ist (wenn es nicht
der Fall sein sollte, wird auf
das Kapitel “Anpassung an
einen anderen Gastyp”
verwiesen). Man sollte
außerdem kontrollieren, daß
der Förderdruck den in Tab.
“Technische Daten” angege-
benen Werten entspricht.
Anschluß mit Metallan-
schlußstutzen und -
röhren, fest/halbfest
Den Anschluß mit An-
schlußstutzen und (ev.
flexiblen) Röhren aus Metall
so ausführen, daß die in-
neren Teile des Geräts nicht
belastet werden. Hinweis:
Bei vollendeter Installation
muß die gesamte
Anschlußleitung mit einer
Seifenlösung auf
vollständige Dichtigkeit
überprüft werden.
Elektroanschluß
(Abb. 6) Bevor der Elek-
troanschluß hergestellt
wird, versichern Sie sich:
ob die Merkmale der
Anlage den Angaben
des Kenndatenschilds
an der Unterseite der
Conexión gas
(Fig. 5) Conectar el
aparato a la bombona o a
la instalación según las
prescripciones de las
normas vigentes
comprobando antes que
el aparato esté preparado
para el tipo de gas
disponible. En caso
contrario véase: “Adap-
tación a un distinto tipo de
gas”. Además comprobar
que la presión de
alimentación esté dentro
de los valores citados en la
tabla “Características
utilizadores”.
Conexión metálica rígida/
semirígida
Efectuar la conexión con
racores y tubos metálicos
(también flexibles), de ma-
nera que no se provoquen
solicitaciones a los órganos
interiores del aparato.
N.B. - Una vez efectuada la
instalación controlen, con
una solución jabonosa, la
perfecta estanqueidad de
todo el sistema de
conexión.
Conexión eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar la
conexión eléctrica compro-
bar que:
las características de la
instalación satisfagan
cunato indicado en la
placa matrícula colocada
Gasaansluiting
(Afb. 5) Sluit de apparatuur
aan op de gasfles of de
gasleiding volgens de van
kracht zijnde voorschriften,
zich er vantevoren van over-
tuigend dat de apparatuur ge-
schikt is voor het beschikbare
type gas. Is dit niet het geval
zie dan: “Aanpassing aan een
ander type gas”. Ga
bovendien na of de toevoer-
druk valt binnen de waarden,
vermeld in de tabel: “Verbrui-
kers karakteristieken”.
Stijve/halfstijve
metalen aansluiting
Voor de aansluiting uit met
metalen verbindingsstukken
en leidingen (eventueel fle-
xibel), zodanig dat er geen
spanning komt te staan op
de interne delen van de
apparatuur.
N.B.: - Na beeindigen van
de installatie de
gasdichtheid van alle
verbindingen controleren
met een zeepoplossing.
Elektrische aansluiting
(Afb. 6) Alvorens de elek-
trische aansluiting te
verrichten verzekert men zich
ervan dat:
de karakteristieken van het
stroomvoorzienende appa-
raat voldoen aan hetgeen is
Ligação do gás
(Fig. 5) Ligue o aparelho
ao balão do gás ou à
instalação segundo as
disposições das normas
em vigor, assegurando de
antemão que o aparelho
esteja conforme ao tipo de
gás que utilizar. Em caso
contrário, veja a
“Adaptação a diversos
tipos de gás”. Verifique
igualmente que a pressão
de alimentação seja
conforme aos valores
descritos sobre a tabela
“Características das partes
a utilizar”.
Ligação metálica
rígida/semi-rígida
Efectuar a ligação com a
junção e os tubos metálicos
(mesmo se são flexiveis),
de modo a não provocar
uma pressão sobre os ór-
gãos internos do aparelho.
N.B. - Quando a instalação
tiver sido efectuada con-
trole a perfeita vedação de
todo o sistema de ligação,
usando uma solução de
sabão.
Conexão eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar a
conexão eléctrica, será prec-
iso assegurar que:
as características da insta-
lação sigam o que está in-
dicado sobre a chapa da
matriz aplicada no fundo
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
IT GB FR
38
that the plant is fitted
with an efficient earth
connection, following
the standards and law
provisions in force.
The earth connection
is compulsory in
terms of the law.
Should there be no cable
and/or plug on the
equipment, use suitable
absorption material for
the working temperature
as well, as indicated on
the matrix plate. Under
no circumstance must
the cable reach a tem-
perature above 50
°
C of
the ambient tempera-
ture.
•limpianto sia munito di
un efficace collegamen-
to di terra secondo le
norme e le disposizioni
di legge in vigore. La
messa a terra è obbliga-
toria a termini di legge.
Nel caso che l’apparec-
chiatura non sia munita di
cavo e/o di relativa spina
utilizzare materiale idoneo
per l’assorbimento indica-
to in targa matricola e per
la temperatura di lavoro. Il
cavo in nessun punto do-
vrà raggiungere una tem-
peratura superiore di 50
°C a quella ambiente.
•linstallation a une
connexion de terre effi-
cace suivant les nor-
mes et les dispositions
de loi en vigueur. La
mise à terre est obliga-
toire aux termes de la
loi.
Si l’appareil n’a pas de
câble et /ou de prise cor-
respondante, ne utiliser
que des câbles et des pri-
ses, selon les données in-
diquées sur la plaque si-
gnalétique et à la tempé-
rature de travail. Le câble
ne devra jamais atteindre
une température supé-
rieure de 50°C à celle de
l’ambiance.
Se il cavo di
alimentazione è
danneggiato, esso deve
essere sostituito dal
costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica
o comunque da una
persona con qualifica
similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
To avoid all risk, if
the power
cable becomes
damaged, it must
only be replaced by
the manufacturer, by
an authorised service
centre, or by a
qualified electrician.
Si le câble
d’alimentation est
endommagé, le
constructeur, le service
d’assistance technique
ou un technicien
qualifié devra le
remplacer afin d’éviter
toute sorte de risque.
If connecting directly to
the mains power supply,
fit a multi-pole switch of a
suitable size for the rated
capacity with a clearance
distance which completely
disconnects the power
line under overvoltage
category III conditions,
consistently with the
rules of installation (the
yellow/green earth wir
must not be interrupted).
The plug or omnipolar
switch must be easily
reached on the installed
equipment.
Per il collegamento diret-
to alla rete è necessario
interporre un interruttore
omnipolare dimensionato
per il carico di targa che
assicuri la sconnessione
della rete con una distan-
za di apertura dei contatti
che consenta la discon-
nessione completa nelle
condizioni della categoria
formemente alle regole
di installazione (il cavo
di terra giallo/verde non
deve essere interrotto). La
presa o l’interruttore om-
nipolare devono essere
facilmente reggiungibili
con l’apparecchiatura
installata.
Pour le raccordement
direct au réseau, il faut
prévoir un interrupteur
omnipolaire d’une
puissance adaptée aux
donneés figurant sur
la plaque pour décon-
necterl’appareil en cas
debesoin; conformément
aux règles d’installation,
la distance d’ouver-
ture des contacts doit
permettre une décon-
nexion complète dans les
conditions de surtension
de la catégorie III (le
câble jaune et vert de
mis à la terre ne doit
pas être interrompu). La
prise ou l’interrupteur
omnipolaire doivent être
facilement accessibles
aprè la mise enplace de
l’appareil.
di sovratensione III, con-
ESDE NL PT
39
Kochfläche entsprechen;
ob die Anlage selbst
nach den gesetz!ichen
Vorschriften geerdet
ist. Die Erdung ist
bindend
vorgeschrieben.
Falls das Gerät kein Kabel
und/oder keinen Stecker
besitzt, verwenden Sie
den Kenndaten und der
Betriebstemperatur
entsprechendes Material.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur
erreichen, die mehr als
50
°
C über der Raum-
temperatur liegt.
sobre el fondo de la su-
perficie de cocción;
que la instalación tenga
una eficaz conexión de
tierra según las normas
y las prescripciones de
ley vigentes. La puesta a
tierra es obligatoria por
ley.
En el caso de que el apara-
to no tenga el cable y/o el
relativo enchufe utilizar
material apto para la ab-
sorción indicado en la pla-
ca matrícula y para la tem-
peratura de trabajo. El ca-
ble en ningún punto tendrá
que llegar a una tempera-
tura superior de 50°C a la
temperatura ambiente.
vermeld op de registrati-
eplaat onderop de kookplaat;
dat het stroomvoorzienende
apparaat voorzien is van
een effectieve aardever-
binding volgens de wettelijk
voorgeschreven normen en
beschikkingen. Het aarden
is verplicht volgens de wet.
In het geval dat het apparaat
niet is uitgerust met een kabel
en/of stekker, dient gebruik ge-
maakt te worden van ma-
teriaal, geschikt voor de
stroomvoering en de werktem-
peratuur, zoals aangegeven op
de registratieplaat. De kabel
mag op geen enkel punt een
temperatuur bereiken die
hoger is dan 50
°
C boven de
omgevingstemperatuur.
da chapa de cozimento.
a instalação esteja muni-
da de uma conexão à ter-
ra eficaz, segundo as nor-
mas e disposições das leis
em vigor. A conexão à
terra é obrigatória nos
termos da lei.
No caso que o aparelho não
esteja munido de cabo e/ou
da relativa tomada, utilize o
material apropriado para
absorver o que está indica-
do na chapa da matriz, para
uma devida temperatura de
cozimento. O tubo não de-
verá nunca atingir a tempe-
ratura de 50°C acima da
temperatura ambiente.
Falls das
Netzkabel beschädigt ist,
muss es durch den
Hersteller oder seinen
technischen Kundendienst
oder in jedem Fall durch
eine entsprechend
qualifizierte Fachkraft
ersetzt werden, um jedes
Risiko auszuschließen.
Si el cable de
alimentación se daña,
hágalo sustituir por el
fabricante, por un centro
de asistencia técnica
autorizado o por un
técnico de competencia
similar, a fin de prevenir
todo tipo de riesgos.
Als de voedingskabel
beschadigd is, moet deze
door de fabrikant of door
de technische dienst
worden vervangen of in elk
geval door een persoon met
een soortgelijke
kwalificatie, zodat elk
gevaar wordt vermeden.
Se o cabo de
alimentação estiver
danificado, deve ser
substituído pelo
fabricante ou pelo serviço
de assistência técnica ou,
em todo o caso, por uma
pessoa qualificada, de
modo a prevenir qualquer
perigo.
Für den direkten
Netzanschluss muss
ein allpoliger Schalter
zwischengelegt werden,
der für die auf dem
Typenschild angegebene
Last bemessen ist, und der
die Trennung vom Netz
mit einer Kontaktweite
gewährleistet, die gemäß
den Installationsnormen
die vollständige Abschal-
tung bei Überspannung
(das gelb/grüne Erdkabel
darf nicht unterbrochen
werden). Die Steckdose
oder der allpolige Schalter
müssen bei dem instal-
lierten Apparat leicht zu
erreichen sein.
Para la conexión directa
a la red es necesario
interponer un interrup-
tor omnipolar dimen-
sionado para la carga
de placa que asegure la
desconexión de la red
con una distancia de
apertura de losc ontactos
que permita la desco-
nexión completa en las
condiciones de la cate-
goría de sobretensión
las reglas de instala-
ción (el cable de tierra
amarillo/verde no debe
estar interrumpido). El
enchufe o el interruptor
omnipolar tienen que ser
fácilmente alcanzables
con el aparato instalado.
Voor de rechtstreek-
seaansluiting op het
elektriciteitsnet moet er
een omnipolaire schakelaar
worden aangebracht, die is
gedimensioneerd voor de
belasting op het plaatje en
die de loskoppeling van het
elektriciteitsnet verzekerd,
met een openingsafstand
van de contacten die de
volledige loskoppeling
toestaat bij overspanning
van categorie III, ove-
reenkomstig de installa-
tieregels (de geel/groene
aardkabel mag niet worden
onde onderbroken). De
stekker of schakelaarmoet
gemakkelijk bereikbaar zijn
als de apparatuur eenmaal
geinstalleerd is.
Para efectuar a ligação
directa à rede é neces-
sário intalar um inter-
ruptor omnipolar di-
mensionado para a carga
nominal que, garanta a
desconexão da rede e,
com uma distância de
abertura dos contactos
que consinta adesco-
nexão completa nas
condições de sobretensão
formidade com as regras
de instalação (o cabo de
terra amarelo/verde não
deve ser interrompido).
A tomada ou o interrup-
tor onipolar deverão ser
posicionados para uma
fácil manipulação do
aparelho instalado.
Kategorie III ermöglicht
III, de conformidad con
de categoria III, em con-
+6 )$ (4

$GDSWDWLRQWR
YDULRXVW\SHVRIJDV
'JH4IPVMEUIF
BQQMJBODFCFQSFTFUGPSB
EJGGFSFOUUZQFPGHBTUIBO
UIBUBWBJMBCMFQSPDFFEBT
GPMMPXT
s SFQMBDFUIFJOKFDUPST
'JHXJUIUIF
DPSSFTQPOEJOHUZQFPG
HBTUPCFVTFETFF
UBCMF6TFTDIBSBDUF
SJTUJDT
s UPBEKVTUUPUIF
NJOJNVNVTFB
TDSFXESJWFSPOUIF
TDSFXQMBDFEPOUIF
UBQ'JHBGUFS
UVSOJOHUIFUBQUPJUT
NJOJNVNQPTJUJPO
'PS-1(CVUBOF
QSPQBOFTDSFXUJHIU
#FCVVCOGPVQ
CFKXGTUQVKRQFKICU
(KI5GNCRRCTGEEJKC
VWTCTKUWNVCRTGFKURQUVC
RGTWPFKXGTUQVKRQFK
ICUFCSWGNNQFKCNKOGP
VC\KQPGFKURQPKDKNGUK
FGXGRTQEGFGTG
Ŗ CNNCUQUVKVW\KQPGFGINK
KPKGVVQTK(KIEQPK
EQTTKURQPFGPVKCNVKRQ
FKICUFCWVKNK\\CTG
XGFKVCDGNNC%CTCVVG
TKUVKEJGWVKNK\\CVQTK
Ŗ RGTNCTGIQNC\KQPGFGN
OKPKOQCIKTGEQPQR
RQTVWPQECEEKCXKVGUWN
NCXKVGRQUVCUWNTWDK
PGVVQ(KIFQRQ
CXGTNQTWQVCVQKPRQUK
\KQPGFKOKPKOQ2GT
)2.DWVCPQRTQRC
PQCXXKVCTGCHQPFQ
#FCRVCVKQP´WP
FKHHÃTGPVV[RGFG
IC\
(KI5KNŏCRRCTGKN
RTÃXQKVWPV[RGFGIC\
FKHHÃTGPVFGEGNWKFŏC
NKOGPVCVKQPFKURQPKDNG
QPFQKVRTQEGFGT
Ŗ ´NCUWDUVKVWVKQPFGU
KPLGEVGWTU(KICXGE
EGWZEQTTÃURQPFCPVU
CWV[RGFGIC\SWŏKN
HCWVWVKNKUGTXQKTVC
DNGCWő%CTCEVÃTKUVK
SWGUWVKNKUCVGWTUŒ
Ŗ RQWTNGTÃINCIGCW
OKPKOWOVQWTPG\´
NCKFGFWPVQWTPGXKU
CRRTQRTKÃNCXKUFCPU
NŏCZGFWTQDKPGV(KI
CRTÂUCXQKTRNCEÃNG
TQDKPGVUWTNCRQUKVKQP
FWOKPKOWO2QWT
)2.DWVCPGRTQRCPG
UGTTG\´HQPF
(KI#DD#HD
UQNQEQTQPC&7#.
WOK$5!,ONLY
UGWNGOGPVYQM&7#.
NURWOK$5!,
UÎNQEQTQPC&7#.
ALLEENWOK$5!,
CRGPCUEQTQPC&7#.
UQNQEQTQPC%
WOK%ONLY
UGWNGOGPVYQM%
NURWOK%
UÎNQEQTQPC%
ALLEENWOK%
CRGPCUEQTQPC%
UQNQEQTQPC/9
WOK-7ONLY
UGWNGOGPVYQM/9
NURWOK-7
UÎNQEQTQPC/9
ALLEENWOK-7
CRGPCUEQTQPC/9
ESDE NL PT
41
Adaptação
a diversos tipos de
gás
(Fig. 7) No caso que o
aparelho esteja predisposto
para um tipo de gás dife-
rente do gás de alimenta-
ção que utilizar, deverá
proceder da seguinte for-
ma:
substitua os bicos (Fig.
7) ocm outros próprios
ao tipo de gás que
utilizar (veja a tabela
relativa às “Caracterí-
sticas das peças a
utilizar”;
para a regulação do
mínimo agir com uma
oportuna chave de
parafuso sobre o
parafuso colocado na
torneira (Fig. 8) depois
de o ter rodado à
posição mínimo. Para
GPL (butano/
propano) ataraxar a
fundo.
Aanpassing aan een
ander type gas
(Afb. 7) Als blijkt dat de
apparatuur uitgevoerd is
voor een ander type gas dan
ter plaatse beschikbaar,
dient men:
de injectoren (Afb. 7) te
vervangen door degene
die corresponderen met
het te gebruiken gas (zie
de tabel “Ka-
rakteristieken ver-
bruikers”).
teneinde het minimum
in te stellen draait men
met een schroevedraaier
de schroef aan de kraan
(z. afb. 8), nadat deze op
het minimum gedraaid
werd. Bij toestellen die
op vloeibaar gas (butaan/
propaan) werken moet
men de stelschroef vast
aandraaien.
Adaptación a un tipo
diferente de gas
(Fig. 7) Si el aparato
estuviera preparado para
un tipo de gas diferente
del de la alimentación
disponible, hay que
efectuar:
la sustitución de los
inyectores (Fig. 7) con
los correspondientes
al tipo de gas a utilizar
(véase tabla
“Características
utilizadores”).
para la regulación del
mínimo, usar un
destornillador
apropiado en el
tornillo puesto sobre
la llave (Fig. 8)
después de averlo
girado en la posición
de mínimo. Para GPL
(Butano/propano)
atornillar a fondo.
Anpassung an einen
anderen Gastyp
(s. Abb. 7) Wenn das Gerät
für einen anderen Gastyp
als der vorhandene
ausgelegt ist, ist folgende
Vorgehensweise
durchzuführen:
die Düsen (s. Abb. 7)
mit den für den vorhan-
denen Gastyp be-
stimmten Düsen (siehe
Tab. “Technische Da-
ten”) ersetzen;
bei der Einstellung des
Mindestwertes, den
Hahnhebel auf das Mi-
nimum drehen und die
Einstellschraube am
Hahn mit entsprechen-
dem Schraubenzieher
drehen (s. Abb. 8). Bei
Betrieb mit Flüssiggas
(Butan- /Propangas)
Einstellschraube fest
anziehen.
Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8

6'%*0+5%*'&#6'0
)#5$4'0056'..'0
52'+570)
$4'00'46;2 «&¯5'0'.'/'06'
94/'$'.#5670)
6;2 &47%-ODCT 01/+0#. 8'4$4#7%*
014/#.
OO 9
UEJPGNN   
JCNDUEJPGNN   
JKNHUDTGPPGT   
0CVWTICU )  YQM&7#. #$  
YQM&7#. #$  
YQM   
YQM/9
YQM
HKUEJRHCPPGN  
UEJPGNN   
JCNDUEJPGNN   
JKNHUDTGPPGT   
0CVWTICU )  YQM&7#. #$  
YQM&7#. #$  
YQM   
HKUEJRHCPPGN 
UEJPGNN   
JCNDUEJPGNN   
JKNHUDTGPPGT   
(N×UUKIICU ))  YQM&7#. #$  
YQM&7#. #$  
YQM   
HKUEJRHCPPGN
JI
JN
&'#6%*
%#4#66'4+56+%*'76+.+<<#614+
86(5&+$5$&7(5,67,&6
%#4#%6'4+56+%#576+.+<#&14'5&$5$&7(5Ì67,&$6'$63(d$6$87,/,=$5
$47%+#614+)#5
*$6%851(56
37'/#&14'5&')#548(,0$'25(6'(*$6
$/,0(17$=,21(
%58&,$725( ,1,(7725,
3257$7$7e50,&$
)((' %851(5 ,1-(&7256
7+e50$/&$3$&,7<
$/,0(17$&,21
48(0$'25 ,1<(&725(6
&$3$&,'$'7e50,&$
$/,0(17$d2
48(,0$'25 %,&26
&$3$&,'$'(7e50,&$
7,32 35(66,21(PEDU 120,1$/( &216802
7<3( 35(6685(PEDU 120,1$/ &2168037,21
7,32 35(6,21PEDU 120,1$/
&216802
7,32 35(662PEDU 120,1$/ &216802
1250
PP :
UDSLGRIDVWUiSLGRUiSLGR
  
VHPLUDSLGRVHPLIDVWVHPLUiSLGRVHPLUiSLGR
  
DXVLOLDULRDX[LOLDU\DX[LOLDUDX[LOLDU
  
FRURQDZRNFRURD
'8$/ $%  
FRURQDZRNFRURD
'8$/ $%  
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRNFRURD0:
FRURQDZRNFRURD

 
SHVFLHUDILVKSHFHUDSHL[HUDILVFK
 




 
 
UDSLGRIDVWUiSLGRUiSLGR
  
VHPLUDSLGRVHPLIDVWVHPLUiSLGRVHPLUiSLGR
  
DXVLOLDULRDX[LOLDU\DX[LOLDUDX[LOLDU
  
FRURQDZRNFRURD
'8$/ $%  
FRURQDZRNFRURD
'8$/ $%  
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRN FRURD

  
FRURQDZRNFRURD0:
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRNFRURD0:
SHVFLHUDILVKSRLVVRQ

UDSLGRUiSLGRUiSLGR
  
VHPLUDSLGRVHPLUiSLGRVHPLUiSLGR
  
DXVLOLDULRDX[LOLDUDX[LOLDU
  
FRURQDZRNFRURD
'8$/ $%$%  
FRURQDZRNFRURD
  
JDVFLWWj
JDVFLXGDGJDVFLXGDGH
SHVFLHUDILVKSHFHUDSHL[HUD

 


+6)$'5+'26%*
JDVQDWXUDOH
QDWXUDOJDV
* 
JDVQDWXUDO
JiVQDWXUDO
*
* **
*
JDVOLTXLGR
OLTXHILHGJDV
** 
JDVOLFXHIDFWR
JiVOLTXHIHLWR
,7
(6
37
JN
KO
KO
KJ




 

 

YQM
YQM
YQM/9
YQM
YQM

YQM

151
YQM/9 
310/350


%#4#%6'4+56+37'576+.+5#6'745.$5$.7(5,67,(.(19(5%58,.(56
7(&+1,6&+('$7(1
$47.'745#)#< *$6%5$1'(56 )#5$4'0056'..'0
#.+/'06#6+10
$47.'74 «+0,'%6'745
&'$+66*'4/+37'
)#561'8'4 $4#0&'4 «+0,'%614'0 6*'4/+5%*8'4/1)'0
52'+570) $4'00'46;2 «&¯5'0'.'/'06' 94/'$'.#5670)
6;2' 24'55+10ODCT 01/+0#. %1051//#6+10
6;2' &47-ODCT 01/+0##. 8'4$47+-
6;2 &47%-ODCT 01/+0#. 8'4$4#7%*
014/
OO 9
TCRKFGUPGNUEJPGNN   
UÃOKTCRKFGOCVKIUPGNJCNDUEJPGNN
  
CWZKNKCKTGUWFFGTRKVJKNHUDTGPPGT   
)  YQM&7#. #$  
YQM&7#. #$  
YQM   
)C\PCVWTGN RQKUUQPXKUHKUEJRHCPPGN  
#CTFICU
0CVWTICU TCRKFGUPGNUEJPGNN   
UÃOKTCRKFGOCVKIUPGNJCNDUEJPGNN
  
CWZKNKCKTGUWFFGTRKVJKNHUDTGPPGT   
)  YQM&7#. #$  
YQM&7#. #$  
YQM   
RQKUUQPXKUHKUEJRHCPPGN 
TCRKFGUPGNUEJPGNN   
UÃOKTCRKFGOCVKIUPGN JCNDUEJPGNN
  
)C\NKSWÃHKÃ CWZKNKCKTGUWFFGTRKVJKNHUDTGPPGT  
8NQGKDCCTICU )) 
YQM&7#. #$  
(N×UUKIICU YQM&7#. #$  
YQM  
RQKUUQPXKUHKUEJRHCPPGN 
(4$'
JI
JN
-#4#-6'4+56+'-'08'4$47+-'45
)#5$4#0&'45
)#561'8'4
$4#0&'4 «+0,'%614'0
6*'4/+5%*8'4/1)'0
6;2' &47-ODCT 01/+0##. 8'4$47+-
014/
OO 9
UPGN   
OCVKIUPGN   
UWFFGTRKV   
YQM&7#. #$  
YQM&7#. #$  
YQM   
XKU 
UPGN   
OCVKIUPGN   
UWFFGTRKV   
YQM&7#. #$  
YQM&7#. #$  
YQM  
XKU 
JI
JN
0.
#CTFICU ) 
8NQGKDCCTICU )) 
JN
YQM
YQM
YQM/9
YQM
YQM
YQM/9

 
YQM
YQM
YQM/9 

 
YQM/9  
149
YQM
YQM

YQM 

YQM/9
YQM 
















IT GB FR
44
PIASTRA ELETTRICA - ELECTRIC PLATE - PLAQUES ELECTRIQUES - ELEKTROKOCHSTELLEN -
PLACA ELÉCTRICA - ELEKTRISCHE KOOKPLAAT - CHAPA ELÉCTRICA
ALIMENTAZIONE TIPO W REGOLAZIONE
FEED TYPE W ADJUSTMENT
ALIMENTATION TYPE W REGLAGE
SPEISUNG TYP W REGELUNG
ALIMENTACION TIPO W REGULACION
VOEDING TYPE W REGELING
ALIMENTAÇÃO TIPO W REGULAÇÃO
commutatore (0÷6) - commutator (0
÷
6)
commutateur (0÷6) - Kommutator (0
÷
6) -
normale - normal conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0
÷
6) -
normal - normal comutador (0÷6)
normal - normaal 1000
normal regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0
÷
11) -
Ø145 régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0
÷
11) -
regulador d'energia (0÷11) - energie regelaar (0
÷
11) -
regulador d'energía (0÷11)
~
230 V
commutatore (0÷6) - commutator (0
÷
6)
commutateur (0÷6) - Kommutator (0
÷
6) -
rapida - fast conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0
÷
6)
rapide - schnell comutador (0÷6)
rápida - snel 1500
rápida regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0
÷
11) -
Ø145 régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0
÷
11) -
regulador d'energía (0÷11) - energie regelaar (0
÷
11) -
regulador d'energia (0÷11)
ESDE NL PT
45
VETROCERAMICA - VITROCERAMIC - VITROCERAMIQUE - GLASKERAMIK -
VIDRIOCERÁMICO - VERGLAASDKERAMIEK - VIDROCERÂMICA
ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENTS - ELEMENTS DE CHAUFFE - HEIZELEMENTE
ELEMENTOS CALEFACTORES - VERWARMINGSELEMENTEN - ELEMENTOS ACQUECEDORES
ALIMENTAZIONE TIPO W REGOLAZIONE
FEED TYPE W ADJUSTMENT
ALIMENTATION TYPE W REGLAGE
SPEISUNG TYP W REGELUNG
ALIMENTACION TIPO W REGULACION
VOEDING TYPE W REGELING
ALIMENTAÇÃO TIPO W REGULAÇÃO
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
commutatore (0÷6)
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
commutator (0
÷
6)
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
commutateur (0÷6)
DREIFACHER STRAHLUNGSKREIS
1200 - 1700 Kommutator (0
÷
6)
TRIPLE CIRCUITO RADIANTE
comutador (0
÷
6)
DRIEVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
aan/uit schakelaar (0
÷
6
)
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
conmutador (0÷6)
Ø145 - Ø180
MONOCIRCUITO RADIANTE regolatore d’energia (0÷11)
SINGLE-
CIRCUIT RADIANT
energy regulator (0
÷
11)
MONOCIRCUIT RADIANT
régulateur d'énergie (0÷11)
EINZEL STRAHLUNGSKREIS
1200 - 1700 Energieregler (0
÷
11)
MONOCIRCUITO RADIANTE regulador d'energía (0÷11)
ENVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
energie regelaar (0
÷
11)
MONOCIRCUITO RADIANTE regulador d'energia (0÷11)
Ø145 - Ø180
MISTO ALOGENO RADIANTE regolatore d’energia (0÷11)
MIXED-
CIRCUIT RADIANT/HALOGEN
energy regulator (0
÷
11)
MISTE HALOGENE/RADIANT
régulateur d'énergie (0÷11)
GEMIDCHTER HALOGEN/STRAHLUNGSKREIS
1200 - 1800 Energieregler (0÷11)
MIXTO/HALÓGENO/RADIANTE regulador d'energía (0÷11)
GEMENGD HALOGEEN/UITSTRAALING
energie regelaar (0
÷
11)
MISTO HALOGENO RADIANTE regulador d'energia (0
÷
11)
Ø145 - Ø180 -
-
~
230 V

Transcripción de documentos

ELETTROGAS ELECTROGAS Instalação - Uso - Manutenção MESAS DE ENCASTRAR ELECTROGÁS Installatie - Gebruik - Onderhoud INBOUWKOOKTOESTEL ELECTROGAS Instalación - Uso - Mantenimiento PLACA DE COCCIÓN ELECTROGAS Installation - Gebrauch - Wartung EINBAUKOCHGERÄT ELEKTRO-GAS Installation - Emploi - Entretien TABLES DE CUISSON ÉLECTROGAZ Installation - Use - Maintenance COOKING HOB Installazione - Uso - Manutenzione PIANO DI COTTURA PT NL ES DE FR GB IT IT GB Caro Cliente, Dear customer, Chère cliente, Cher client, sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per la scelta da Lei fatta. Questo nuovo prodotto, accuratamente progettato e costruito con materiali di primissima qualità, è stato accuratamente collaudato per poter soddisfare tutte le Sue esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto di leggere e rispettare le facili istruzioni che Le permetteranno di raggiungere eccellenti risultati sin dalla prima utilizzazione. Con questo moderno apparecchio Le formuliamo i nostri più vivi auguri. We thank you and congratulate you on your choice. This new carefully designed product, manufactured with the highest quality materials, has been carefully tested to satisfy all your cooking demands. We would therefore request you to read and follow these easy instructions which will allow you to obtain excellent results right from the start. May we wish you all the very best with your modern appliance! merci et sincères félicitations pour le choix que vous avez fait. Ce nouveau produit, développé avec soin et fabriqué avec des matières de toute première qualité, a été soigneusement rodé pour satisfaire toutes Vos exigences d’une cuisson parfaite. Veuillez lire attentivement les instructions simples portées sur cette notice qui vous permettront d’obtenir d’excellents résultats dès la première utilisation. Nous vous souhaitons une entière et pleine satisfaction quant à l’utilisation de cet appareil moderne. THE MANUFACTURER IL COSTRUTTORE LE CONSTRUCTEUR Indice Index Index Istruzioni per l’utente Instructions for use Notice d’emploi Installazione Uso Manutenzione 2 FR 4 Installation 4-8 Use 30 Maintenance 4 Installation 4-8 Mode d’emploi 30 Entretien 4 4-8 30 Istruzioni per l’installatore Instructions for the installater Installazione 34 Collegamento gas 36 Collegamento elettrico 40 Caratteristiche utilizzatori 42-45 Installation 34 Installation 34 Gas connection 36 Connexion gaz 36 Electrical connection Branchement 40 électrique 40 User characteristics Caractéristiques 42-45 utilisateurs 42-45 QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO. THIS APPLIANCE IS CONCEIVED FOR DOMESTIC USE ONLY. THE MANUFACTURER SHALL NOT IN ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE. Modalités d’installation CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR USAGE DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE. DE ES NL PT Sehr geehrter Kunde, Estimado Cliente, Geachte klant, Ex.mo. Sr. Cliente, wir danken Ihnen und beglückwünschen uns für Ihre Wahl. Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden können. Mit diesem modernen Apparat wünschen wir Ihnen das Beste. le agradecemos mucho y le felicitamos por su elección. Este nuevo producto, cuidadosamente estudiado y construido con materiales de primera calidad, ha sido probado esmeradamente para poder satisfacer todas sus exigencias de una perfecta cocción. Por lo tanto le rogamos lea y respete las fáciles instrucciones que le permitirán llegar a resultados excelentes desde la primera utilización. Con este moderno aparato le expresamos nuestras mejores felicitaciones. wij danken u en feliciteren ons met de door u gedane keuze. Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen van de allerbeste kwaliteit, is gedegen uitgetest om al uw eisen voor een perfect kookresultaat te kunnen bevredigen. Wij verzoeken u daarom de eenvoudige instructies te lezen en te respecteren, dewelke het u toe zullen staan om al vanaf het eerste gebruik uitstekende resultaten te bereiken. Met dit moderne apparaat doen wij u onze welgemeende gelukwensen toekomen. DER HERSTELLER. EL CONSTRUCTOR DE FABRIKANT Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e aproveitamos da ocasião para o felicitar. Este novo produto, que foi projectado com grande atenção e construído com os melhores materiais, foi verificado e aprovado, de maneira a dar-lhe imensa satisfação para um cozinhado perfeito. Por conseguinte, pedimos que leia e siga as fáceis instruções que lhe permitirão de alcançar excelentes resultados desde o início da sua utilização. Juntamente com este moderno aparelho, aproveitamos para lhe enviar os nossos melhores cumprimentos. O FABRICANTE Inhaltsverzeichnis Indice Index Índice Anweisungen für den Benutzer Instrucciones para el usuario Instructies voor de gebruiker Instruções para o utilizador Installation Gebrauch Wartung 5 Instalación 5-9 Utilización 31 Mantenimiento Anweisungen für den Installateur 5 Installatie 5-9 Gebruik 31 Onderhoud Instrucciones para el instalador Installation Gasanschluß Elektroanschluß 5 Instalação 5-9 Utilização 31 Manutenção Instructies voor de installateur 35 Instalación 35 37 Conexión gas 37 Conexión eléctrica 41 41 Technische Daten Caracteristícas 42-45 utilizadores 42-45 Installatie Gasaansluiting Elektrische aansluiting Karakteristieken verbruikers DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN SACHEN ODER PERSONEN, DIE AUF FALSCHE INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG. DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH. ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO. 5 5-9 31 Instruções para o instalador 35 Instalação 35 37 Conexão do gás 37 Conexão eléctrica 41 41 Caracteristícas das 42-45 pecas a utilizar 42-45 ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO. 3 IT Istruzioni per l’utente GB Instructions for use FR Notice d’emploi Installazione Installation Installation Tutte le operazioni relative all’installazione (allacciamento elettrico, allacciamento gas, adattamento al tipo di gas, conseguenti regolazioni, ecc.) devono essere eseguite da personale qualificato secondo le norme vigenti. Per le istruzioni specifiche vedi la parte riservata all’installatore. All the operations concerned with the installation (electrical and gas connections, adaptation to type of gas, necessary adjustments, etc.) must be carried out by qualified technicians, in terms with the standards in force. For specific instructions, kindly read the part reserved for the installation technician. Toutes les opérations relatives à l’installation (branchement électrique, raccordement gaz, adaptation au type de gaz, réglages nécessaires, etc...) doivent être effectuées par des spécialistes suivant les normes en vigueur. Pour les instructions spécifiques, voir la partie qui concerne les modalités d’installation. Uso Use Mode d’emploi Bruciatori gas (Figg. 1-3). L'accensione del bruciatore avviene avvicinando una fiammella ai fori della parte superiore dello stesso premendo e ruotando in senso antiorario la manopola corrispondente sino a farne coincidere l'indice con la posizione di massimo. Ad accensione avvenuta regolare la fiamma secondo la necessità. La posizione di minimo si trova al termine delle rotazione antioraria. Nei modelli con accensione automatica agire sulla manopola come sopra descritto, premendo contemporaneamente l'apposito pulsante. Nei modelli con accensione automatica/ simultanea (a una mano) è sufficiente agire come sopra descritto sulla sola manopola corrispondente. La scarica elettrica fra candelina e bruciatore dà luogo all'accensione del bruciatore interessato. Ad accensione avvenuta rilasciare immediatamente il pulsante regolando la fiamma secondo necessità. L’accensione del bruciatore nei modelli con sicurezza termoelettrica avviene come 4 Gas burners (Fig. 1-3). The ignition of the gas burner is carried out by putting a small flame to the upper part holes of the burner, pressing and rotating the corresponding knob in an anti-clockwise manner, until the maximum position has coincided with the marker. When the gas burner has been turned on, adjust the flame according to need. The minimum position is found at the end of the anticlockwise rotation direction. In models with automatic ignition, operate the knob as described above, pressing simultaneously, the corresponding push-button. For models with automatic/ simultaneous (with one hand) ignition, it is sufficient to proceed as described above using the corresponding knob. The electric spark between the ignition plug and the burner provides the ignition of the burner itself. After ignition, immediately release the push-button and adjust the flame according to need. For models with a thermoelectric safety Brûleurs à gaz (Fig. 1-3). On allume le brûleur en approchant une petite flamme aux trous de sa partie supérieure en poussant et tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre la manette correspondant jusqu’à faire coïncider l’aiguille avec la position de maximum. Quand le bruleur est en marche, règler la flamme selon la nécéssité. La position de minimum se trouve à la fin de la rotation contraire au sens des aiguilles d’une montre. Pour les modèles à allumage automatique tourner la manette comme indiquè ci-dessus, en poussant en meme temps le bouton spècial. Pour les modèles à allumage automatique/ simultané (à une main), il suffit d’agir sur le bouton correspondant, comme il est indiqué ci-dessus. La décharge électrique entre la petite bougie et le brûleur allume le brûleur interessé. Quand le brûleur est allumé, lâcher la manette, et regler la flamme selon nécéssité. Dans le cas de modèles doués de sûreté thermo- DE ES NL PT Anweisungen Instrucciones Instructies voor Instruções para für den Benutzer para el usuario de gebruiker o utilizador Installation Instalación Installatie Instalação Sämtliche Installationsarbeiten (Elektroanschluß, Gasanschluß, Anpassung an einen anderen Gastype, darauffolgende Einstellungen, usw.) müssen laut der geltenden Vorschriften durch Fachpersonal ausgeführt werden. Für die spezifischen Anleitungen verweisen wir an den dem Installateur vorbehaltenen Teil. Todas las operaciones relativas a la instalación (conexión eléctrica, conexión de gas, adaptación al tipo de gas, regulaciones correspondientes, etc.) tienen que ser efectuadas por personal cualificado según las normas vigentes. Para las instrucciones específicas véase la parte reservada al instalador. Alle handelingen met betrekking tot de installatie (elektrische aansluiting, gasaansluiting, aanpassing aan een andere gassoort, daaruit voortvloeiende afstellingen, enz.) moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel volgens de geldende normen. Zie voor de specifieke instructies het gedeelte gereserveerd voor de installateur. Todas as operações relativas à instalação (ligação eléctrica, ligação de gás, adaptação ao tipo de gás, regulações subsequentes, etc.) terão de ser efectuadas por pessoal qualificado, segundo as normas em vigor. Para instruções específicas, veja-se a parte reservada para o técnico instalador. Gebrauch Utilización Gebruik Utilização Gasbrenner (Abb. 1-3). Zur Anzündung des Gasbrenners eine Flamme gegen die kleinen Löcher an der Brennstelle halten, wobei man den entsprechenden Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn bis zur Großstellung dreht und gedrückt hält. Sobald der Brenner angezündet ist, Gasflamme auf die gewünschte Stellung regeln. Die Kleinstellung befindet sich am Ende der Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Bei den Modellen mit automatischer Anzündung den Knopf wie oben beschrieben bis zur Kleinstellung drehen, wobei man gleichzeitig auf das dafür bestimmte Anzündungsknöpfchen drückt. Bei den Modellen mit automatischer/simultaner Zündung (einhändig) nur den entsprechenden Bedienknopf wie oben beschrieben betätigen. Die elektrische Entladung zwischen diesem Element und dem Brenner verursacht die Anzündung der gewünschten Brennstelle. Sobald der Brenner an ist, den Knopf sofort loslassen und die Flamme nach Wunsch regeln. Die Brennerzündung bei den Modellen mit thermoelektrischer Sicherheit erfolgt Quemadores de gas (Fig. 1-3). El encendido del quemador tiene lugar acercando una llama a los agujeros de la parte de arriba del mismo quemador presionando y girando en sentido antihorario el puño correspondiente hasta que su indicador coincida con la posición de máximo. Una vez efectuado el encendido regular la llama según la necesidad. La posición de mínimo está al final de la rotación antihoraria. En los modelos con encendido automático actuar sobre el puño como descrito arriba, presionando contemporáneamente el apropiado pulsador. En los modelos con encendido automático/simultáneo (con una mano) es suficiente accionar el mando respectivo como se indicó anteriormente. La descarga eléctrica entre bujía y quemador provoca el encendido del quemador interesado. Una vez efectuado el encendido soltar inmediatamente el pulsador regulando la llama según la necesidad. Gasbrander (Afb. 1-3). De ontsteking van de brander gebeurt door een vlammetje dicht bij de gaatjes bovenop de brander te houden en gelijktijdig de corresponderende knop in te drukken en tegen de klok in te draaien totdat deze overeenkomt met de ‘maximum’- indicatie. Regel na ontsteking de vlam naar wens. De ‘minimum’-positie bevindt zich aan het einde van de draaiing tegen de klok in. Bij de modellen met automatische ontsteking de draaiknop bedienen zoals boven omschreven, terwijl tegelijkertijd de drukknop ernaast wordt ingedrukt. De hierbij ontstane vonk zal de desbetrefende brander doen ontsteken. In de modellen die automatisch / gelijktijdig (met een hand) kunnen worden aangestoken, hoeft u enkel en alleen op de overeenstemmende knop de voormelde werkwijze te volgen. Na ontsteking de drukknop direct loslaten en de vlam naar wens regelen. Op de modellen met een thermo-elektrische veiligheid kan u de vuren aansteken zoals in de diverse Queimador de gás (Fig. 1-3). Para acender o queimador de gás, ponha a chama nos furos da parte superior do dito queimador, fazendo pressão e rodando o punho correspondente em sentido anti-horário até fazer coincidir o índice com a posição máxima. Logo que o queimador de gás estiver aceso, regule a chama segundo a necessidade. A posição mínima encontra-se no termo da rotação antihorária. Nos modelos com atamento automático, accionar o punho como descrito em cima, fazendo pressão, simultâneamente, sobre o correspondente botão de pressão. Nos modelos com acendimento automático/simultâneo (com uma mão), basta seguir o procedimento descrito acima apenas no botão correspondente. A descarga eléctrica entre a velazinha e o queimador de gás acenderá este último. Logo que o queimador estiver aceso, solte imediatamente o botão de pressão, regulando a chama segundo a necessidade. O acendimento do 5 IT GB FR nei diversi casi sopra descritti tenendo premuta a fondo la manopola nella posizione di massimo per circa 3/5 secondi. Nel rilasciare la manopola assicurarsi che il bruciatore rimanga acceso. N.B. - si consiglia di usare pentole di diametro adatto ai bruciatori evitando che la fiamma al massimo fuoriesca dal fondo delle stesse - non lasciare pentole vuote sul fuoco acceso - sui piani Crystal non usare accessori di cottura alla griglia. Al termine della cottura è buona norma provvedere anche alla chiusura del rubinetto principale del condotto e/o della bombola. system, the burner is ignited as in the various cases described above, keeping the knob fully pressed on the maximum position for approximately 3/5 seconds. After releasing the knob, make sure the burner is actually lit. N.B. - we recommend the use of pots and pans with a diameter matching that of the burner, thus preventing the flame from escaping from the bottom part and surrounding the pot - do not leave any empty pots or pans on the fire - do not use any tools for grill-cooking on Crystal hobs. When cooking is finished, it is also a good norm to close the main gas pipe tap and/ or cylinder. électrique, l'allumage du brûleur a lieu comme dans les cas décrits ci-dessus en appuyant à fond sur la manette placée à la position maximale pendant environ 3/5 secondes. Au moment où vous relâchez la manette, assurez-vous que le brûleur est allumé. N.B.: - on Vous conseille d’utiliser des casseroles avec un diamètre proportionné aux brûleurs évitant que la flamme au maximum déborde de leur fond - ne laissez jamais de casseroles vides sur le feu allumé - n'employez pas d'ustensiles pour cuisson grill sur les plaques dessus verre. A la fin de la cuisson il faut fermer le robinet principal du conduit et/ou de la bouteille. Piastre elettriche / Elementi riscaldanti vetroceramici (Figg. 2-2a-3). Ruotare la manopola sulla posizione corrispondente alle necessità di cottura tenendo presente che a numero maggiore corrisponde maggiore erogazione di calore, vedi tabella “utilizzo piastre elettriche”/elementi riscaldanti vetroceramici. La lampada spia accesa segnala l’inserimento della piastra. Va comunque considerato normale, per certi tipi di lampada, il permanere di una leggera luminescenza anche a comandi disinseriti. N.B. Nell'uso di piastre elettriche /elementi riscaldanti vetroceramici si consigliano recipienti a fondo piatto con diametro uguale o leggermente superiore a quello della piastra. • evitare trabocchi di liquido; pertanto ad ebollizione avvenuta o comunque a liquido riscaldato ridurre l’erogazione di calore; 6 Electrical plates / Vitroceramic heating elements (Fig. 2-2a-3). Rotate the knob towards the position required for cooking and bear in mind that the higher the number, the higher the heat output. See table "use of electrical plates"/ heating elements vitroceramic. The pilot light signals that the plate is "on". Some types of pilot lights will maintain some slight luminescence even after disconnection. That is quite normal. Plaque électriques / Eléments de chauffe vitrocéramiques (Fig. 2-2a3). Tourner le bouton dans la position correspondante aux nécessités de cuisson, en gardant à l’esprit que la position maximum correspond à la plus grand émission de chaleur, voir tableau “utilisation plaques électriques”/eléments de chauffe vitrocéramiques. Le voyant lumineux allumé indique le fonctionnement de la plaque. Pour de certains types de voyants lumineux la N.B.: When using electrical permanence d’une légère plates / heating elements luminiscence même à vitroceramic, we commandes déconnectées recommend flat bottom est tout à fait normale. recipients with a diameter equal or slightly larger N.B. Dans l’emploi des plathan that of the plate itself. ques électriques / eléments • avoid liquid overflow. de chauffe vitrocéramiques Therefore, after boiling on Vous conseille des or heating liquids, récipients à fond plat avec reduce the heat output; le diamètre égal ou legè• do not leave the electrical rement superieur à celui de plates on with empty la plaque. pots and pans; • éviter les débordements DE wie in den oben beschriebenen Fällen, den Bedienknopf dabei auf max. Leistungsstufe ca. 3/ 5 Sekunden bis zum Anschlag gedrückt halten.Wenn der Knopf wieder losgelassen wird, kontrollieren Sie, daß der Brenner angezündet bleibt. Es wird empfohlen, Töpfe mit dem richtigen Durchmesser im Verhältnis zur Größe der Brennstelle zu verwenden, um zu vermeiden, daß die Flammen um den Topf herum züngeln. Lassen Sie die Kochstellen nicht mit leeren Töpfen eingeschaltet; verwenden Sie keine Grillgeräte auf CrystalKochstellen. Es wird empfohlen, den Haupthahan der Gasleitung und/oder der Gasflasche nach dem Kochen immer zu schließen. ES El encendido de los quemadores en los modelos con seguridad termoeléctrica se efectúa como en los casos ya descritos, manteniendo el mando presionado a fondo en la posición de máximo durante unos 3/5 segundos. Al soltar la perrilla asegurarse que el quemador permanezca encendido. N.B.: - se aconseja utilicen sartenes de diámetro apto a los quemadores evitando que la llama al máximo salga del fondo de las mismas - no dejar ollas vacías con el fuego encendido - sobre los planos Crystal no usar accesorios de cocción a la parrilla. Al final de la cocción se aconseja cierren el grifo Kochplatten /Glaskeramik principal del tubo y/o de Heizelemente (Abb. 2-2a-3). la bombona. Den Schalter auf die den Kochanforderungen entPlacas eléctricas / sprechende Position drehen. Elementos calefactores Beachten Sie dabei, daß mit vidriocerámicos (Fig. 2-2asteigender Zahl auch die 3-3a). Girar el puño en la Heizleistung zunimmt, siehe posición que corresponda Tabelle “Anwendung der a las necesidades de cocElektrokochplatten”/ ción, teniendo en cuenta Heizelemente glaskeramik. que a un número mayor Die Kontrolleuchte zeigt das corresponde mayor erogaEinschalten der Kochplatte ción de calor, véase tabla an. “utilización placas Das Fortbestehen eines eléctricas”/elementos leichten Nachleuchtens ist calefactores bei bestimmten vidriocerámicos. Kontrolleuchten auch nach La luz indicadora encendiAbschaltung des Apparats da indica la activación de allerdings als normal zu la placa. betrachten. De todas maneras se considera normal para N.B.: für den Gebrauch der ciertos tipos de lámpara, Elektro-Kochplatten / la persistencia de una Heizelemente glaskeramik luminiscencia ligera aún empfehlen wir die con los mandos Verwendung vonTöpfen mit desconectados. geradem Boden mit gleichem oder nur wenig größerem N.B.: - Cuando se utilicen Durchmesser als die las placas eléctricas / Kochplatte selbst; elementos calefactores • vermeiden Sie das vidriocerámicos se überlaufen von aconsejas contenedores de NL PT voorgaande gevallen is uitgelegd: houd de knop ongeveer 3/5 seconden in de maximale stand ingedrukt.Wanneer men de knop loslaat, moet men zich ervan verzekeren, dat de vlam aan blijft. N.B.: - Het wordt aangeraden pannen te gebruiken met een diameter die overeenkomt met de betreffende brander, voorkomend dat in de maximumstand de vlam buiten de pan uit slaat - laat de kookplaten niet met lege pannen ingeschakeld - vermijdt het gebruik van grilgerei op de Crystalkookplaten. Na beeindiging van het koken is het goed om ook de hoofdkraan van het systeem en/of van de gasfles te sluiten. queimador nos modelos com dispositivo segurança termoeléctrico, é feito da mesma forma que os casos acima descritos, mantendo carregado o botão na posição de máximo por 3/5 segundos Ao deixar de novo o manípulo certificar-se que o queimador fique aceso. N.B. - Recomenda-se o uso de panelas com diâmetro igual ao dos queimadores evitando que a chama, quando estiver alta, saia por debaixo das ditas panelas - não deixar panelas vazias sobre o lume aceso - sobre planos Crystal não utilizar acessórios de cozedura à grelha. Quando terminou de cozinhar, siga a boa regra de fechar igualmente a torneira principal do conduto e/ou do balâo de gás. Elektrische kookplaten / Glaskeramik verwarmings-elementen (Afb. 2-2a-3). Draai de bedieningsknop naar de gewenste kook positie, er rekening mee houdend dat een groter getal correspondeert met een grotere toevoer van warmte, zie de tabel “gebruik elektrische kookplaten” / verwarmings-elementen glaskeramik. De brandende indicatorverlichting geeft inschakeling van de plaat aan. Het voortduren van een flauwe uitstraling ook na uitschakeling van het toestel is een normaal verschijnsel bij bepaalde soorten kontrolelempjes. N.B.:- Bij het gebruik van de elektrische platen / verwarmings-elementen glaskeramik wordt aangeraden om gebruik te maken van pannen met een platte bodem, waarvan de diameter gelijk is of iets groter dan is aangegeven op de plaat; Chapas eléctricas / Elementos acquecedores vidrocerâmicos (Fig. 2-2a3). Rodar o punho em posição correspondente à maneira de cozinhar. O número mais elevado corresponde a uma maior distribuição de calor. Veja a tabela sobre a “utilização de chapas eléctricas”/ elementos acquecedores vidrocerâmicos. A lâmpada piloto acendida indica o acendimento da chapa. De qualquer maneira é considerado normal, para certos tipos de lâmpada, a permanência de uma ligeira luminescência mesmo com os comandos desligados. N.B.: Quando usar chapas eléctricas / elementos acquecedores vidrocerâmicos, recomendase a utilização de recipientes com fundo plano, de um diâmetro igual ou ligeira- 7 IT GB • non lasciare inserite le piastre elettriche a vuoto o con pentole o tegami vuoti; • al termine della cottura riportare la manopola in posizione di chiuso e/o disinserito. Al verificarsi di una anche minima frattura della superficie del piano vetroceramico di cottura disinserire immediatamente l’alimentazione elettrica. FR • when cooking is finished, de liquide; ainsi après rotate the knob back into l’ébullition ou même, closing and/or disconquand le liquide a été rénected position. chauffé, réduire l’émisIn the event of even a sion de la chaleur; slight fracture on the • ne pas laisser les plaques cooking vitroceramic électriques branchées à surface, disconnect the vide ou avec des caselectric power supply seroles ou des poêles immediately. vides; • à cuisson terminée, tourner le bouton jusqu’à la position de fermeture et/ ou déconnexion. Si vous constatez l’apparition d’une fissure, même légère, sur la surface du plan vitrocéramique de cuisson, débranchez immédiatement l’appareil. NON FISSARE INTENSAMENTE DO NOT STARE AT THE HALOGEN LAMP. LA LAMPADA ALOGENA. GAS GAZ * con griglia di riduzione with reduction grid avec grille de réduction mit Reduziergitter con rejilla de reducción met reductierooster com rede de redução Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1 8 pesciera corona rapido semirapido ausiliario * fish wok fast semifast auxiliary * poisson wok rapide semirapide auxiliaire * fischpfannel wok schnell halbschnell hilfbrenner * pesciera corona rápido semirápido auxiliar * vis wok snel matig snel sudderpit * pesciera coroa rápido semi-rápido auxiliar * 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 NE PAS FIXER INTENSÉMENT LA LAMPE HALOGÈNE. PIASTRE ELETTRICHE ELECTRICAL PLATES PLAQUE ELECTRIQUES KOCHPLATTEN PLACAS ELÉCTRICAS ELEKTRISCHE KOOKPLATEN CHAPAS ELÉCTRICAS DISINSERITO SWITCHED OFF DEBRANCHE ABGESCHALTET DESCONECTADO UITGESCHAKELD DESLIGADO Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2 DE ES NL PT Flüssigkeiten, indem Sie nach Erreichen des Siedepunktes oder Erhitzen der Flüssigkeit die Wärmezufuhr zurückschalten; • lassen Sie die ElektroKochplatten nicht ohneTopf oder mit leeren Töpfen eingeschaltet; • Nach dem Kochen drehen Sie den Knopf wieder auf die “AUS”-Position zurück. Sobald ein Rib in der glaskeramik Oberfläche sichtbar wird, ist das Gerät sofort vom Versorgungsnetz zu trennen. fondo llano con diámetro igual o un poco superior que él de la placa. • eviten desbordamientos de líquidos; por lo tanto una vez que se haya llegado a la ebullición o a la calefacción del líquido reduzcan la erogación del calor; • no dejen enchufadas las placas eléctricas vacías o con sartenes o cacerolas vacías; • al final de la cocción volver a colocar el puño en la posición de cerrado y/o desactivado. Al verificarse la más leve fractura del vidriocerámico, desconectar de inmediato la alimentación eléctrica. • Overkoken van vloeistof vermijden; daarom bij het aan de kook raken of hoe dan ook bij verwarmde vloeistoffen de toevoer van warmte verminderen; • de elektrische platen niet ingeschakeld laten zonder pan of met een lege pan of braadpan; • Bij beeindiging van het koken de bedieningsknop naar de gesloten en/of uitgeschakelde positie brengen. Bij het vaststellen van zelfs het kleinst mogelijke scheurtje in het oppervlak van de verglaasd keramiek kookplaat onmiddellijk de elektriciteitstoevoer onderbreken. mente superior ao da chapa. • evite o transbordar de líquidos; por conseguinte, logo que ferveu ou aqueceu líquidos, reduza a distribuição de calor; • nunca deixe que as chapas eléctricas permaneçam acendidas ou com panelas ou frigideiras vazias. • quando acabou de cozinhar, apague e/o desligue o forno rodando novamente o punho na devida direcção. No caso em que se verifique até mesmo uma pequena racha na superfície vidrocerâmica do plano de cozedura, deslique imediatamente o aparelho da corrente electrica. DIE HALOGENLAMPE NICHT ZU FEST BEFESTIGEN. KIJK NIET IN DE NO FIJAR LA LÁMPARA HALÓGENA INTENSAMENTE. HALOGEENLAMP. NÃO FIXAR COM INTENSIDADE A LÂMPADA DE HALOGÉNEO. ELEMENTI RISCALDANTI VETROCERAMICI VITROCERAMIC HEATING ELEMENTS ELÉMENTS DE CHAUFFE VITROCÉRAMIQUES GLASKERAMIK HEIZELEMENTE ELEMENTOS CALEFACTORES VIDRIOCERÁMICOS GLASKERAMIK VERWARMINGS-ELEMENTEN ELEMENTOS ACQUECEDORES VIDROCERÂMICOS no no non nein no neen não no no non nein no neen não sì yes oui ja sì ja sìm Fig. 2a - Abb 2a- Afb. 2a 9 IT A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 10 GB FR 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 DE ES NL PT 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 11 IT 1 2 34 5 1 2 34 5 FR 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 12 GB DE ES 12 1 NL 1 12 PT 1 1 x A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 13 IT B Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 14 GB FR DE ES NL PT 1 234 1 234 1 234 1 234 1 234 1 234 1 234 1 234 B Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 15 IT B Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 16 GB FR 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 DE ES NL PT 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 B Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 17 IT GB FR 4 3 2 1 4 3 2 1 1 2 34 1234 5 1234 5 1234 1234 5 B Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 18 1 2 34 1234 DE ES B NL PT Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 19 4 2 3 1 1 2 1 2 34 5 4 3 2 1 1 1 2 1 23 Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 20 3 4 1 234 2 5 1 234 34 3 4 1 5 1 1 2 2 3 4 2 5 34 C 3 4 5 DE 1 2 ES 3 4 5 NL PT 12 3 4 C FISSAGGIO ANTERIORE FRONT FIXING FIXATION AVANT FRONTSEITIGE BEFESTIGUNG FIJACIÓN DELANTERA VOORBEVESTIGING FIXAÇÃO ANTERIOR FISSAGGIO POSTERIORE REAR FIXING FIXATION ARRIÉRE RÜCKSEITIGE BEFESTIGUNG FIJACIÓN TRASERA ACHTERBEVESTIGING FIXAÇÃO POSTERIOR Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 21 1 2 1 2 1 2 D Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 22 12345 4 51 3 62 0 2 1 0 3 4 3 4 4 4 3 3 2 1 2 2 1 2 1 56 51 0 0 48 77 1 0 0 2 2 3 4 3 1 4 75 1 2 3 4 5 1 2 3 4 0 49 51 5 1 0 0 90 9 3 4 5 2 84 1 1 2 3 4 5 0 49 0 23 D 20 mm. 650 30 mm. 40 mm. Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 4 3 2 1 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 E Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 24 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 5 3 1 4 2 6 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 3 2 1 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 5 3 2 4 1 5 3 2 1 6 4 6 6 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 4 6 5 4 3 2 1 2 2 4 5 3 5 3 1 1 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 E Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 25 1 234 56 1 2 34 56 1 2 Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 26 3 4 5 1 2 3 4 5 12 34 5 12 34 5 1 234 56 1 234 56 E 5 4 3 2 1 DE E ES NL PT 12 34 5 E Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 27 IT GB vetroceramici utilizzo piastre elettriche/elementi riscaldanti commutatore 1 2 3 regolatore d’energia 1-2 3-4 5-6 intensità calore tenue dolce lento 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 medio forte vivo FR tipi cottura sciogliere grassi ecc.; riscaldare piccole quantità di liquido riscaldare medie quantità di liquido - creme salse a lunga cottura scongelare - riscaldare grandi quantità di liquido - cottura al di sotto della temperatura di ebollizione cottura arrosti teneri - cottura alla temperatura di ebollizione cottura arrosti - cottura lessi - cottura carni in padella portare all’ebollizione grandi quantità di liquido - friggere use of electrical plates/vitroceramic heating elements commutator 1 2 3 energy regulator 1-2 3-4 5-6 heat intensity slight mild slow 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 medium high burning heat cooking methods melting of fats etc.; heat small quantities of liquid heating of medium quantities of liquid; puddings, long-cooking sauces defreezing - heat large quantities of liquid; cooking below boiling temperature tender roasts; cooking at boiling temperature roasts - boiled food; pan-frying of meats bring large quantities of liquid to boil; fry utilisation des plaques électriques/eléments de chauffe vitrocéramiques commutateur 28 1 2 3 régulateur d’energie 1-2 3-4 5-6 intensité chaleur faible douce lente 4 5 7-8 9 - 10 moyenne forte 6 10 - 11 vive types de cuisson faire fondre les graisses, etc.; chauffer des petites quantités de liquide chauffer des quantités moyennes de liquide ; crèmes, sauces à longue cuisson décongeler - chauffer de grandes quantités de liquide; cuisson au dessous de la température d’ébullition cuisson rôtis viande blanche; cuisson à température d’ébullition cuisson rôtis viande rouge - cuisson pour pots-à-feu; cuisson pour viandes dans la poêle porter à ébullition de grandes quantités de liquide; faire frire DE Kommutator ES NLHeizelemente Anwendung der Heizkörper/Glaskeramik 1 2 Energie regler 1-2 3-4 Intensität der Wärme gering leicht 3 5-6 niedrig 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 mittel stark ganz stark PT Kocharten Fett verflüssigen esw. - kleine Mengen Flüssigkeit erwärmen mittlere Mengen Flüssigkeit erwärmen: Cremes, Soßen - langsames Kochen auftauen - große Mengen Flüssigkeit erwärmen - Kochen unter dem Siedepunkt Kochen von zarten Braten: bei Siedepunkt kochen Kochen von Braten - gekochtem Fleisch; Kochen in der Pfanne große Mengen Flüssigkeit zum Sieden bringen; backen utilización placas electricas/elementos calefactores vidriocerámicos conmutador 1 2 regulador de energía 1-2 3-4 intensità calor tenue dulce 3 5-6 lento 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 medio fuerte vivo tipos cocción derretir grasas ecc.; calentar pequeñas cantidades de líquido calentar medias cantidades de líquido; cremas salsas de larga cocción descongelar - calentar grandes cantidades de líquido; cocción por debajo de la temperatura de ebullición cocción asados tiernos; cocción a la temperatura de ebullición cocción asados - cocción hervidos; cocción carnes en sartén llevar a la ebullición grandes cantidades de líquido; freir gebruik elektrische plaat/glaskeramik verwarmings-elementen aan/uitschakelaar 1 2 3 energie regelaar 1-2 3-4 5-6 warmte intensiteit zwak zeer laag laag 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 medium hoog zeer hoog kooktypen smelten vetten enz.; verwarmen kleine hoeveelheid vloeistof verwarmen matige hoeveelheid vloeistof; sauzen met lange kooktijd ontdooien - verwarmen grote hoeveelheid vloeistof; koken beneden de kooktemperatuur licht aanbraden; koken bij de kooktemperatuur braden - vleeskoken; vlees braden in braadpan aan de kook brengen van een grote hoeveelheid vloeistof, frituren utilização das chapas eléctricas/elementos acquecedores vidrocerâmicos comutador 1 regulador de energia 1-2 intensidade de calor ténue 2 3-4 brando 3 5-6 lento 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 médio forte vivo maneiras de cozinhar derreter gorduras banhas etc.; aquecer pequenas quantidades de líquidos aquecer quantidades médias de líquido; cremes, molhos cozinhados prolongados descongelação - aquecer grandes quantidades de líquidos cozinhar a uma temperatura que não chegue a ebulição cozinhar assados tenros; cozinhar à temperatura de ebulição Assados - cozidos, carnes cozinhadas na frigideira ferver grandes quantidade de líquidos; fritar. 29 IT 30 GB FR Manutenzione Gas/Elettrico Maintenance Gas/Electrical Entretien Gaz/Électric Prima di ogni operazione disinserire elettricamente l'apparecchiatura. Per una maggiore durata dell'apparecchiatura è indispensabile eseguire periodicamente un'accurata pulizia generale tenendo presente quanto segue: • le parti in vetro, acciaio e/o smaltate devono essere pulite con prodotti idonei (reperibili in commercio) non abrasivi o corrosivi. Evitare prodotti a base di cloro (varechina, ecc.) • evitare di lasciare sul piano lavoro sostanze acide o alcaline (aceto, sale, succo di limone, ecc.) • gli spartifiamma ed i coperchietti (parti mobili del bruciatore) vanno frequentemente lavati con acqua bollente e detersivo avendo cura di togliere ogni eventuale incrostazione, asciugati accuratamente, controllare che nessuno dei fori dello spartifiamma risulti otturato anche parzialmente. • le piastre elettriche si puliscono con uno strofinaccio umido e si ungono leggermente con olio lubrificante quando sono ancora tiepide. • le griglie inox del piano di lavoro dopo essere state riscaldate assumono una colorazione bluastra che non ne deteriora la qualità. Per riportarle all'aspetto originale usare un prodotto leggermente abrasivo. N.B.- L'eventuale lubrificazione dei rubinetti deve essere eseguita da personale qualificato al quale è bene rivolgersi in caso di anomalie di funzionamento. Controllare periodicamen Prior to any operation, disconnect the appliance from the electrical system. For long-life to the equipment, a general cleaning operation must take place periodically, bearing in mind the following: • the glass, steel and/or enamelled parts must be cleaned with suitable non-abrasive or corrosive products (found on the market). Avoid chlorine-base products (bleach, etc.); • avoid leaving acid or alkaline substances on the working area (vinegar, salt, lemon juice, etc.). • the wall baffle and the small covers (mobile parts of the burner) must be washed frequently with boiling water and detergent, taking care to remove every possible encrustation. Dry carefully and check that none of the burner holes is fully or partially clogged; • the electrical parts are cleaned with a damp cloth and are lightly greased with lubricating oil when still warm. • the stainless steel grids of the working area, after having been heated, take on a bluish tint which does not deteriorate the quality. To bring colour back to its original state, use a slightly abrasive product. N.B.- Cleaning of the taps must be carried out by qualified personnel, who must be consulted Avant de toute opèration, débrancher l’appareil du reseau électrique. Pour assurer une longue vie á l’appareil il faut absolument effectuer de temps en temps un nettoyage général soigneux en gardant à l’esprit ce qui suit: • les parties en vitre, acier et/ou émaillées doivent etre nettoyées avec des produits appropriés (faciles à trouver ans les magasins) non abrasifs ni corrosifs. Eviter les produits qui contiennent du chlore (eau de Javel.etc,) • éviter de laisser sur la table de travail des substances acides ou alcalines (vinaigre, sel, jus de citron, etc.) • les orifices du bruleûr et les chapeaux (pièces mobiles du bruleur) doivent etre frequemment lavés avec de l’eau bouillante et du détergent, en ayant soin d’enlever tout incrustation, ensuite ils doivent etre essuyés soigneusement, en controlant que tous les trous soient débouchés. • les plaques électriques doivent être nettoyées avec un torchon humide et un peu huilées quand elles sont encore tièdes. • les grilles inox du plan de travail après avoir été chauffées prennent une couleur bleuâtre qui ne deterieoure pas leur qualité. Pour leur rendre leur aspect original employer un produit un peu abrasif. N.B.: - Le graissage eventuel des robinets doit etre faite par des spécialités, qui doivent etre appelés DE ES NL PT Wartung Gas/Elektro Mantenimiento Gas/Eléctrico Onderhoud Gas/Elektrische Manutenção Gás/Eléctrico Vor jeder Wartungsarbeit das Gerät ausschalten. Für eine lange Lebensdauer des Geräts muß es unbedingt regelmäßig gründlich gereinigt werden. Dazu folgendes beachten: • Die Teile aus Glas, Stahl und/oder Email müssen mit milden, im Handel erhältlichen Mitteln gesäubert werden. Verwenden Sie auf keinen Fall chlorhaltige Mittel (Bleichmittel, usw.). • Lassen Sie keine säurehaltigen oder alkalischen Speisereste (Essig, Zitronensaft, usw.) auf der Arbeitsfläche; • Die losen Teile der Brennstellen müssen in warmem Seifenwasser regelmäßig gewaschen und gut abgetrocknet werden. Kontrollieren Sie, daß die Löcher nicht verstopft sind. • Die Elektrokochplatten mit einem feuchten Lappen säubern und danach mit einer sehr dünnen Ölschicht schmieren, während sie noch lauwarm sind. • Die rostfreien Roste aus Stahl bekommen einen bläulichen Beschlag, nachdem sie erhitzt worden sind, aber dies bedeutet keinerlei Beeinträchtigung der Qualität. Um sie wieder auf ihren ursprünglichen Anschein zu bringen, kön–nen Sie sie mit einem leichten Scheuermittel reiben. N.B.: - Das eventuelle Schmieren der Hähne muß immer durch Fachpersonal und nur im Fall von Betriebsstörungen vorgenommen werden. Der Gasschlauch muß auf Antes de cualquier operación desconectar eléctricamente el aparato. Para una mayor duración del aparato es indispensable efectuar periódicamente una cuidadosa limpieza general teniendo en cuenta lo siguiente: • las partes en vidrio, de acero y/o esmaltadas tienen que ser limpiadas con productos idóneos (que se pueden encontrar a la venta) no abrasivos ni corrosivos. Eviten productos a base de cloro (lejía de algas, ecc.) • eviten dejar sobre el tablero de trabajo substancias ácidas o alcalinas (vinagre, sal, zumo de limón, ecc.) • los rompellamas y las tapaderas (partes movibles del quemador) tienen que ser lavados a menudo con agua muy caliente y detergente teniendo el cuidado de quitar toda incrustación, tienen que ser secados cuidadosamente, y hay que controlar que ninguno de los agujeros de los rompellamas esté obturado, ni siquiera parcialmente. • las placas eléctricas se limpian con un estropajo húmedo y se engrasan ligeramente con aceite lubricante cuando estén todavía tibias. • las rejillas inox de la superficie de cocción después de haber sido calentadas toman una coloración azulada que no daña su calidad. Para que vuelvan a su apariencia original utilicen un producto ligeramente abrasivo. N.B. - La eventual lubricación de los grifos tiene que ser efectuada por Voor iedere handeling de apparatuur elektrisch uitschakelen. Voor een lange levensduur van de apparatuur is het onontbeerlijk periodiek een degelijke algemene schoonmaak uit te voeren en daarbij rekening te houden met het volgende: • de glasdelen, de stalen en/ of geglazuurde gedeelten moeten schoongemaakt worden met passende, niet-schurende of -corrosieve produkten (commercieel verkrijgbaar). Vermijdt produkten op basis van chloor (bleekmiddelen, enz.) • vermijdt zure of alkalische stoffen (azijn, zout, citroensap, enz.) op de plaat achter te laten • de vlamverdelers en de dekseltjes (verwijderbare delen van de brander) moeten regelmatig gewassen worden met kokend water en zeep, er zorg voor dragend elk eventueel aanbaksel te verwijderen, en goed afgedroogd worden waarbij gecontroleerd moet worden dat geen van gaatjes van de vlamverdelers ook maar gedeeltelijk geblokeerd is. • de elektrische kookplaten worden met een vochtige doek schoongemaakt en licht ingeolied een smeerolie wanneer ze nog lauwwarm zijn. • de stalen roosters van het werkblad verkleuren blauwachtige nadat ze zijn verwarmd, dit vermindert de kwaliteit niet. Om het originele aspect terug te krijgen gebruikt men een licht schurend produkt. N.B.: - De eventuele smering van de kranen moet uitgevoerd worden door gekwalificeerd personeel, tot welke het goed is zich te wenden in geval van Antes de qualquer operação, desligue o aparelho da corrente eléctrica. Para uma maior duração, é indispensável executar periódicamente uma esmerada limpeza geral ao aparelho tomando sempre em consideração o que segue: • as partes em vidro, aço e/ou esmaltadas terão de ser limpas com produtos apropriados (que se encontram no comércio) e que não sejam nem abrasivos nem corrosivos. Evite de usar produtos com base de cloro (substâncias para branquear, etc.); • evite de deixar substâncias ácidas ou alcalinas (vinagre, sal, sumo de limão, etc.) sobre a chapa de trabalho; • os bicos de gás e as pequenas tampas (partes móveis do queimador) têm de ser lavados frequentemente com água fervente e detersivo, tomando grande cuidado com possíveis incrustações. Depois, enxugue com cuidado, e controle que nenhum dos buracos estejam completa ou parcialmente obturados; • as chapas eléctricas deverão ser limpas com um pano húmido e e, seguida, ungidas ligeiramente com ólio lubrificante enquanto estiverem ainda mornas. • As grelhas em aço inoxidável da chapa de trabalho, depois de terem sido aquecidas, podem tornarse de uma cor azulada, o que não deteriora a qualidade. Para lhes dar novamente o aspecto original, use um produto ligeiramente abrasivo. N.B. - Toda a possível lubrificação das torneiras, deverá 31 IT GB FR te lo stato di conservazione del tubo flessibile di alimentazione gas. In caso di perdite richiedere l'immediato intervento del personale qualificato per la sostituzione. in case of any functioning anomaly. Check periodically the state of conservation of the flexible gas feed pipe. In case of leakage, call immediately the qualified technicians for its replacement. en cas d’anomalie de fonctionnement. Controler de temps en temps l’état de conservation du conduit flexible d’alimentation gaz. Si il y a des fuites remplacer immediatement. Dans tous les cas ne pas oublier de la changer avant la date limite indiquée sur le tube. Manutenzione superficie vetroceramica Maintenance vitroceramic surface Entretien surface vitrocéramique (Fig.-4a) Prima di tutto rimuovere residui di cibo e spruzzi di grasso dalla superficie di cottura con un raschietto. Successivamente pulire nella zona calda con Sidol o Stahlfix con carta da cucina, indi risciacquare con acqua e asciugare con uno straccio pulito. Tracce di fogli di alluminio, di oggetti di plastica, zucchero o cibi fortemente saccariferi devono essere rimosse immediatamente dalla zona calda di cottura con un raschietto per evitare possibili danni alla superficie del piano. In nessun caso usare spugne o strofinacci abrasivi; evitare anche l’uso di detersivi chimici aggressivi come Fornospray o smacchiatori. (Fig.-4a) First of all remove stray food bits and grease drops from the cooking surface with the special scraper (fig. 4). Then clean the hot area as best as possible with SIDOL, STAHLFIX or other similar products with a papertowel, then rinse again with water and dry with a clean cloth. Pieces of aluminum foil and plastic material which have inadvertently melted or sugar remains or highly sacchariferous food have to be removed immediately from the hot cooking area with the special scraper (fig. 4).-This is to avoid any possible damage to the surface of the top. Under no circumstances should abrasive sponges or irritating chemical detergents be used such as oven sprays or spot removers. (Fig.-4a) Avant tout enlever les restes de nourriture et les giclées de graisse de la surface de cuisson avec une paillette métallique. Nettoyer ensuite dans la zone chaude avec Sidol ou Stahfix et du papier de cuisine, rincer par de l’eau et essuyer avec un chiffon propre. Les traces d’aluminium, d’objets en plastique, de sucre ou de nourriture très riche en sucre doivent être enlevés instamment da la zone chaude de cuisson par l’aide d’une paillette métallique pour éviter de possible dégâts à la surface du plan. N’utiliser absolument pas d’éponges ou de torchons abrasifs; éviter aussi l’emploi de détergents chimiques agressifs comme Fornospray ou de dégraisseurs. NON UTILIZZARE PULITORI A VAPORE DO NOT USE STEAM CLEANERS NE PAS UTILISER DE NETTOYEURS À VAPEUR ȱ ȱ 32 DE ES NL PT seinen guten Zustand regelmäßig kontrolliert werden. Im Fall von Lecken den Schlauch durch Fachpersonal sofort ersetzen lassen. personal cualificado con el cual se aconseja ponerse en contacto en caso de anomalías de funcionamiento. Controlar periódicamente el estado de conservación del tubo flexible de alimentación gas. En caso de pérdidas solicitar la intervención inmediata del personal cualificado para su sustitución. gebrekkige werking. Controleer periodiek de staat van de flexibele gastoevoerslang. In geval van lekkage is de onmiddellijke tussenkomst van gekwalificeerd personeel vereist ter vervanging. ser efectuada por um pessoal qualificado, o qual terá de ser consultado em caso de anomalias no bom funcionamento. Controle periódicamente o estado de conservação do tubo flexível de alimentação do gás. No caso de perdas de gás, chamar imediatamente o pessoal qualificado, para a substituiçao do dito tubo. Instandhaltung glaskeramik Oberflache Mantenimiento vidriocerámico Onderhoud verglaaso Manutenção keramiek oppervlakte superfície (Fig. 4a) Voor het koken vidrocerâmica (Abb. 4a) Vor allem Essensreste und Fettspritzer von der Kochoberfläche mit einem Schaber entfernen. Danach die warme Fläche mit Sidol oder Stahlfix und Küchenpapier säubern, dann mit Wasser abwaschen und einem sauberen Lappen trocknen. Spuren von Aluminiumfolie, Plastikgegenständen, Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen müssen sofort von der warmen Kochfläche mit einem Schaber entfernt werden um mögliche Schäden der Plattenoberfläche zu vermeiden. Auf keinen Fall Schwämme oder Scheuerlappen verwenden; den Gebrauch von aggressiven chemischen Putzmitteln wie Fornospray oder Fleckenreinigern vermeiden. (Fig. 4a) Antes de todo quitar los residuos de comida y las salpicaduras de grasa de la superficie de cocción con una raedera. Luego limpiar en la zona caliente con Sidol o Stahifix con papel de cocina. Luego aclarar con agua y secar con un trapo limpio. Trazas de papel de aluminio, de objetos de plástico, azucar o comidas muy sacaríferas tienen que ser quitadas inmediatamente de la zona caliente de cocción con una raedera para evitar posibles daños a la superficie de cocción. En ningún caso utilicen esponjas o estropajos; eviten también utilizar detergentes químicos agresivos como Fornospray o quitamanchas. KEINE HOCHDRUCKREI Ȭ NIGER VERWENDEN NO UTILIZAR LIMPIADORES A VAPOR etensresten en vetspatten van het kookoppervlak verwijderen met een schraper. Vervolgens de warme zone reinigen met Sidol of Stahlfix en keukenpapier, naspoelen met water en drogen met een schoon stuk keukenpapier. Stukjes aluminiumfolie, plastic voorwerpen, suiker of sterk suikerhoudend voedsel moeten onmiddellijk van de kookzone verwijderd worden met een schraper om mogelijke beschadigingen aan het oppervlak van de plaat te voorkomen. In geen enkel geval sponzen of ruwe doeken gebruiken; ook het gebruik van aggresieve reinigingsmiddelen zoals Fornospray of vlekverwijderaars vermijden. GEEN STOOMREINIGERS GEBRUIKENȱȱ (Fig. 4a) Antes de mais nada, elimine, por meio de uma raspadeira, todos os restos de comida e salpicos de gordura da superfície de cozimento. Em seguida, limpe a zona quente com Sidol ou Stahlfix, com papel de cozinha, em seguida, enxague com água e enxugue com um pano limpo. Quaisquer restos de folha de alumínio, de objectos de plástica, de açúcar ou de comida muito açucarada terão de ser removidos imediatamente da zona quente onde se cozinhou, por meio de uma raspadeira, afim de evitar possíveis danos à superfície da chapa de cozimento. De nenhuma maneira se deverà utilizar uma esponja ou esfregão abrasivo. Evitar igualmente a utilização de detersivos químicos agressivos como Fornospray ou produtos para tirar nódoas. NÃO UTILIZAR LIMPADO RES A VAPOR Fig. 4a- Abb. 4a - Afb. 4a 33 IT GB FR Istruzioni Instructions Modalités per l’installatore for the installer d’installation 34 Installazione Installation Installation Questo apparecchio non è provvisto di un dispositivo di scarico del prodotti della combustione. Si raccomanda che sia installato in locali sufficientemente areati secondo le disposizioni di legge vigenti. La quantità d'aria necessaria alla combustione non deve essere inferiore a 2.0 m3/h per ogni kW di potenza installato. Vedi tabella potenze bruciatori. This appliance is not provided with a combustion product discharge. It is recommended that it be installed in sufficiently aerated places, in terms of the laws in force. The quantity of air which is necessary for combustion must not be below 2.0 m3/h for each kW of installed power. See table of burner power. Cet appareil n’est pas pourvu de dispositif d’évacuation des produits de la combustion. On doit donc l’installer dans des endroits suffisamment aerés suivant les dispositions des lois en vigueur. La quantitè d’air nécéssaire à la combustion ne doit pas etre inférieure à 2.0 m3/h pour chaque kW de puissance installer. Voir tableau puissances brûleurs. Posizionamento Positioning Positionnement (Fig. 4). L'apparecchio è previsto per essere incassato in un piano di lavoro come illustrato nell'apposita figura. Prima di inserire il piano predisporre la guarnizione di tenuta su tutto il perimetro della foratura d’incasso. (Fig. 4). The appliance can be fitted into a working area as illustrated on the corresponding figure. Before positioning the hob, fit the seal around the entire periphery of the hole cut in the worktop. L’appareil est prévu pour etre encastré dans un plan de travail comme indiqué dans la fig. 4. Avant d’installer le plan de cuisson, placer le joint sur tout d’étanchéité le périmètre de l’ouverture. DE ES NL PT Anleitungen für Instrucciones Instructies voor Instruções para den Installateur para el instalador de installateur o instalador Installation Instalación Installatie Instalação Dieses Gerät ist mit einer Vorrichtung zur Beseitigung der Verbrennungsgase nicht angeschlossen. Installation und Anschluß müssen laut den geltenden Vorschriften ausgefürt werden. Gerät nur in ausreichend belüfteten Räumen und nach den gesetzlichen Vorschriften aufstellen. Die Menge der benötigten Verbrennungsluft darf nicht unter 2,0 m3/h pro installierte kW-Leistungseinheit liegen. Siehe Heizleistungstabelle. Este aparato no tiene un dispositivo de descarga de los productos de la combustión. Se aconseja instalarlo en locales suficientemente aireados según las disposiciones de ley vigentes. La cantidad de aire necesaria a la combustión no tiene que ser menos que 2.0 m3/h por cada kW de potencia instalado. Véase tabla potencias quemadores. Dit apparaat is niet voorzien van een afvoermogelijkheid voor de verbrandingsprodukten. Het wordt aanbevolen het apparaat te installeren in een voldoende geventileerde ruimte volgens de geldende wettelijke voorzieningen. De voor de verbranding benodigde hoeveelheid lucht mag niet minder zijn dan 2,0 m3 /h per kW geinstalleerd vermogen. Zie de tabel vermogen branders. Este aparelho não possui um dispositivo de descarga do produto da combustâo. Recomenda-se por conseguinte, que venha instalado em lugares suficientemente arejados segundo as disposições das leis em vigor. A quantidade necessária de ar para a combustão, não deverá ser inferior a 2.0 m3/h por cada kW de força instalada. Veja a tabela relativa à força dos queimadores. Aufstellung Colocación Plaatsing Posicionamento (Abb. 4) Das Gerät ist für den Einbau in einer Arbeitsfläche vorgesehen, wie aus der Abbildung ersichtlich wird. Vor dem Einsetzen der Kochmulde ist die auf dem Dichtung gesamten Umfang des Einbauausschnitts anzubringen. (Fig. 4). El aparato está preparado para ser empotrado en un tablero de trabajo como ilustrado en la relativa figura. Antes de introducir el plano predisponer la junta de sellado sobre todo el perimetro del agujero del empotrado. (Afb. 4). Het apparaat is voorzien om te worden verzonken in een keukenblad zoals geillustreerd in de betreffende figuur. Alvorens het werkblad te plaatsen moet de afdichtingspakking worden aangebracht over de hele omtrek van de inbouwopening. (Fig. 4). O aparelho foi fabricado para poder ser montado num plano de trabalho como ilustrado na figura correspondente. Antes de inserir o plano predispor a junta de sobre todo o selagem perimetro do furo de encastre. 35 IT GB FR Collegamento gas Gas connection Connexion gaz (Fig. 5) Collegare l'apparecchiatura alla bombola o all'impianto secondo le prescrizioni delle norme in vigore accertandosi preventivamente che l'apparecchiatura sia predisposta al tipo di gas disponibile. In caso contrario vedi: "Adattamento a diverso tipo di gas". Verificare inoltre che la pressione di alimentazione rientri nei valori riportati nella tabella: "Caratteristiche utilizzatori". (Fig. 5) Connect the appliance to the gas cylinder or to the installation according to the prescribed standards in force, and ensure beforehand, that the appliance matches the type of gas available. Otherwise, see "Adaptation to various types of gas". Furthermore, check that the feed pressure falls within the values described on the table: "User chacteristics". (Fig. 5) Effectuer la connexion de l’appareil à la bouteille ou à l’installation selon les prescriptions des normes en vigueur s’assurant à l’avance que l’appareil est reglé pour le type de gaz disponible. En cas contraire voir: “Adaptation à un type de gaz différent”. Verifier aussi que la pression d’alimentation correspond aux valeurs du tableau: “Caractéristiques utilisateurs”. Allacciamento metallico rigido/semirigido Eseguire l'allacciamento con raccordi e tubi metallici (anche flessibili) in modo da non provocare sollecitazioni agli organi interni all'apparecchio. N.B. - Ad installazione ultimata controllare, con una soluzione saponosa, la perfetta tenuta di tutto il sistema di collegamento. Rigid/semi rigid metal connection Carry out the connection with fittings and metal pipes (even flexible pipes) so as to obtain counter stress the inner parts of the appliance. N.B. - when the installation has been carried out, check the perfect sealing of the entire connection system, by using a soapy solution. Branchement métallique rigide/semirigide Effectuer le branchement avec des raccords à conduits métalliques (meme flexibles) de façon à ne pas provoquer de contraintes aux organes internes à l’appareil. N.B.: - Quand l’installation est terminée, controler, avec une solution savonneuse, la parfaite etoncheité de tout le système de branchement. Collegamento elettrico Electrical connection Branchement électrique (Fig. 6) Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi che: • le caratteristiche dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla targa matricola applicata sul fondo del piano; (Fig. 6) Prior to carrying out the electrical connection, please ensure that: • the plant characteristics are such as to follow what is indicated on the matrix plate placed at the bottom of the working area; ISO 7/1 ISO 228/1 (FR) Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5 36 (Fig. 6) Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que: • la tension de l’installation électrique correspond au voltage indiqué sur la plaque signalétique appliquée au fond du plan; DE ES Gasanschluß Conexión gas Gasaansluiting Ligação do gás (s. Abb. 5) Das Gerät an die Gasflasche oder an das Gasversorgungsnetz nach den geltenden Vorschriften anschließen und dabei sicherstellen, daß das Gerät auf den vorhandenen Gastyp eingestellt ist (wenn es nicht der Fall sein sollte, wird auf das Kapitel “Anpassung an einen anderen Gastyp” verwiesen). Man sollte außerdem kontrollieren, daß der Förderdruck den in Tab. “Technische Daten” angegebenen Werten entspricht. (Fig. 5) Conectar el aparato a la bombona o a la instalación según las prescripciones de las normas vigentes comprobando antes que el aparato esté preparado para el tipo de gas disponible. En caso contrario véase: “Adaptación a un distinto tipo de gas”. Además comprobar que la presión de alimentación esté dentro de los valores citados en la tabla “Características utilizadores”. (Afb. 5) Sluit de apparatuur aan op de gasfles of de gasleiding volgens de van kracht zijnde voorschriften, zich er vantevoren van overtuigend dat de apparatuur geschikt is voor het beschikbare type gas. Is dit niet het geval zie dan: “Aanpassing aan een ander type gas”. Ga bovendien na of de toevoerdruk valt binnen de waarden, vermeld in de tabel: “Verbruikers karakteristieken”. (Fig. 5) Ligue o aparelho ao balão do gás ou à instalação segundo as disposições das normas em vigor, assegurando de antemão que o aparelho esteja conforme ao tipo de gás que utilizar. Em caso contrário, veja a “Adaptação a diversos tipos de gás”. Verifique igualmente que a pressão de alimentação seja conforme aos valores descritos sobre a tabela “Características das partes a utilizar”. Anschluß mit Metallanschlußstutzen und röhren, fest/halbfest Den Anschluß mit Anschlußstutzen und (ev. flexiblen) Röhren aus Metall so ausführen, daß die inneren Teile des Geräts nicht belastet werden. Hinweis: Bei vollendeter Installation muß die gesamte Anschlußleitung mit einer Seifenlösung auf vollständige Dichtigkeit überprüft werden. Conexión metálica rígida/ semirígida Efectuar la conexión con racores y tubos metálicos (también flexibles), de manera que no se provoquen solicitaciones a los órganos interiores del aparato. N.B. - Una vez efectuada la instalación controlen, con una solución jabonosa, la perfecta estanqueidad de todo el sistema de conexión. Stijve/halfstijve metalen aansluiting Voor de aansluiting uit met metalen verbindingsstukken en leidingen (eventueel flexibel), zodanig dat er geen spanning komt te staan op de interne delen van de apparatuur. N.B.: - Na beeindigen van de installatie de gasdichtheid van alle verbindingen controleren met een zeepoplossing. Ligação metálica rígida/semi-rígida Efectuar a ligação com a junção e os tubos metálicos (mesmo se são flexiveis), de modo a não provocar uma pressão sobre os órgãos internos do aparelho. N.B. - Quando a instalação tiver sido efectuada controle a perfeita vedação de todo o sistema de ligação, usando uma solução de sabão. Elektroanschluß Conexión eléctrica Elektrische aansluiting Conexão eléctrica (Abb. 6) Bevor der Elektroanschluß hergestellt wird, versichern Sie sich: • ob die Merkmale der Anlage den Angaben des Kenndatenschilds an der Unterseite der (Fig. 6) Antes de efectuar la conexión eléctrica comprobar que: • las características de la instalación satisfagan cunato indicado en la placa matrícula colocada NL (Afb. 6) Alvorens de elektrische aansluiting te verrichten verzekert men zich ervan dat: • de karakteristieken van het stroomvoorzienende apparaat voldoen aan hetgeen is PT (Fig. 6) Antes de efectuar a conexão eléctrica, será preciso assegurar que: • as características da instalação sigam o que está indicado sobre a chapa da matriz aplicada no fundo Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6 37 38 IT GB FR • l’impianto sia munito di un efficace collegamento di terra secondo le norme e le disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge. Nel caso che l’apparecchiatura non sia munita di cavo e/o di relativa spina utilizzare materiale idoneo per l’assorbimento indicato in targa matricola e per la temperatura di lavoro. Il cavo in nessun punto dovrà raggiungere una temperatura superiore di 50 °C a quella ambiente. Per il collegamento diretto alla rete è necessario interporre un interruttore omnipolare dimensionato per il carico di targa che assicuri la sconnessione della rete con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di installazione (il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto). La presa o l’interruttore omnipolare devono essere facilmente reggiungibili con l’apparecchiatura installata. • that the plant is fitted with an efficient earth connection, following the standards and law provisions in force. The earth connection is compulsory in terms of the law. Should there be no cable and/or plug on the equipment, use suitable absorption material for the working temperature as well, as indicated on the matrix plate. Under no circumstance must the cable reach a temperature above 50°C of the ambient temperature. If connecting directly to the mains power supply, fit a multi-pole switch of a suitable size for the rated capacity with a clearance distance which completely disconnects the power line under overvoltage category III conditions, consistently with the rules of installation (the yellow/green earth wir must not be interrupted). The plug or omnipolar switch must be easily reached on the installed equipment. • l’installation a une connexion de terre efficace suivant les normes et les dispositions de loi en vigueur. La mise à terre est obligatoire aux termes de la loi. Si l’appareil n’a pas de câble et /ou de prise correspondante, ne utiliser que des câbles et des prises, selon les données indiquées sur la plaque signalétique et à la température de travail. Le câble ne devra jamais atteindre une température supérieure de 50°C à celle de l’ambiance. Pour le raccordement direct au réseau, il faut prévoir un interrupteur omnipolaire d’une puissance adaptée aux donneés figurant sur la plaque pour déconnecterl’appareil en cas debesoin; conformément aux règles d’installation, la distance d’ouverture des contacts doit permettre une déconnexion complète dans les conditions de surtension de la catégorie III (le câble jaune et vert de mis à la terre ne doit pas être interrompu). La prise ou l’interrupteur omnipolaire doivent être facilement accessibles aprè la mise enplace de l’appareil. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio. To avoid all risk, if the power cable becomes damaged, it must only be replaced by the manufacturer, by an authorised service centre, or by a qualified electrician. Si le câble d’alimentation est endommagé, le constructeur, le service d’assistance technique ou un technicien qualifié devra le remplacer afin d’éviter toute sorte de risque. DE ES NL PT Kochfläche entsprechen; • ob die Anlage selbst nach den gesetz!ichen Vorschriften geerdet ist. Die Erdung ist bindend vorgeschrieben. Falls das Gerät kein Kabel und/oder keinen Stecker besitzt, verwenden Sie den Kenndaten und der Betriebstemperatur entsprechendes Material. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur erreichen, die mehr als 50°C über der Raumtemperatur liegt. Für den direkten Netzanschluss muss ein allpoliger Schalter zwischengelegt werden, der für die auf dem Typenschild angegebene Last bemessen ist, und der die Trennung vom Netz mit einer Kontaktweite gewährleistet, die gemäß den Installationsnormen die vollständige Abschaltung bei Überspannung Kategorie III ermöglicht (das gelb/grüne Erdkabel darf nicht unterbrochen werden). Die Steckdose oder der allpolige Schalter müssen bei dem installierten Apparat leicht zu erreichen sein. sobre el fondo de la superficie de cocción; • que la instalación tenga una eficaz conexión de tierra según las normas y las prescripciones de ley vigentes. La puesta a tierra es obligatoria por ley. En el caso de que el aparato no tenga el cable y/o el relativo enchufe utilizar material apto para la absorción indicado en la placa matrícula y para la temperatura de trabajo. El cable en ningún punto tendrá que llegar a una temperatura superior de 50°C a la temperatura ambiente. Para la conexión directa a la red es necesario interponer un interruptor omnipolar dimensionado para la carga de placa que asegure la desconexión de la red con una distancia de apertura de losc ontactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la categoría de sobretensión III, de conformidad con las reglas de instalación (el cable de tierra amarillo/verde no debe estar interrumpido). El enchufe o el interruptor omnipolar tienen que ser fácilmente alcanzables con el aparato instalado. vermeld op de registratieplaat onderop de kookplaat; • dat het stroomvoorzienende apparaat voorzien is van een effectieve aardeverbinding volgens de wettelijk voorgeschreven normen en beschikkingen. Het aarden is verplicht volgens de wet. In het geval dat het apparaat niet is uitgerust met een kabel en/of stekker, dient gebruik gemaakt te worden van materiaal, geschikt voor de stroomvoering en de werktemperatuur, zoals aangegeven op de registratieplaat. De kabel mag op geen enkel punt een temperatuur bereiken die hoger is dan 50°C boven de omgevingstemperatuur. Voor de rechtstreekseaansluiting op het elektriciteitsnet moet er een omnipolaire schakelaar worden aangebracht, die is gedimensioneerd voor de belasting op het plaatje en die de loskoppeling van het elektriciteitsnet verzekerd, met een openingsafstand van de contacten die de volledige loskoppeling toestaat bij overspanning van categorie III, overeenkomstig de installatieregels (de geel/groene aardkabel mag niet worden onde onderbroken). De stekker of schakelaarmoet gemakkelijk bereikbaar zijn als de apparatuur eenmaal geinstalleerd is. da chapa de cozimento. • a instalação esteja munida de uma conexão à terra eficaz, segundo as normas e disposições das leis em vigor. A conexão à terra é obrigatória nos termos da lei. No caso que o aparelho não esteja munido de cabo e/ou da relativa tomada, utilize o material apropriado para absorver o que está indicado na chapa da matriz, para uma devida temperatura de cozimento. O tubo não deverá nunca atingir a temperatura de 50°C acima da temperatura ambiente. Para efectuar a ligação directa à rede é necessário intalar um interruptor omnipolar dimensionado para a carga nominal que, garanta a desconexão da rede e, com uma distância de abertura dos contactos que consinta adesconexão completa nas condições de sobretensão de categoria III, em conformidade com as regras de instalação (o cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido). A tomada ou o interruptor onipolar deverão ser posicionados para uma fácil manipulação do aparelho instalado. Falls das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen technischen Kundendienst oder in jedem Fall durch eine entsprechend qualifizierte Fachkraft ersetzt werden, um jedes Risiko auszuschließen. Si el cable de alimentación se daña, hágalo sustituir por el fabricante, por un centro de asistencia técnica autorizado o por un técnico de competencia similar, a fin de prevenir todo tipo de riesgos. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door de technische dienst worden vervangen of in elk geval door een persoon met een soortgelijke kwalificatie, zodat elk gevaar wordt vermeden. Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de assistência técnica ou, em todo o caso, por uma pessoa qualificada, de modo a prevenir qualquer perigo. 39 +6 )$ (4 $GDSWDWLRQWR #FCVVCOGPVQ #FCRVCVKQP´WP CFKXGTUQVKRQFKICU YDULRXVW\SHVRIJDV FKHHÃTGPVV[RGFG (KI 5GN CRRCTGEEJKC 'JH 4IPVMEUIF IC\ VWTCTKUWNVCRTGFKURQUVC RGTWPFKXGTUQVKRQFK ICUFCSWGNNQFKCNKOGP VC\KQPGFKURQPKDKNGUK FGXGRTQEGFGTG Ŗ CNNCUQUVKVW\KQPGFGINK KPKGVVQTK (KI EQPK EQTTKURQPFGPVKCNVKRQ FKICUFCWVKNK\\CTG XGFKVCDGNNC%CTCVVG TKUVKEJGWVKNK\\CVQTK  Ŗ RGTNCTGIQNC\KQPGFGN OKPKOQCIKTGEQPQR RQTVWPQECEEKCXKVGUWN NCXKVGRQUVCUWNTWDK PGVVQ (KI FQRQ CXGTNQTWQVCVQKPRQUK \KQPGFKOKPKOQ2GT )2. DWVCPQRTQRC PQ CXXKVCTGCHQPFQ BQQMJBODFCFQSFTFUGPSB EJGGFSFOUUZQFPGHBTUIBO UIBUBWBJMBCMF QSPDFFEBT GPMMPXT s SFQMBDFUIFJOKFDUPST 'JH XJUIUIF DPSSFTQPOEJOHUZQFPG HBTUPCFVTFE TFF UBCMF6TFTDIBSBDUF SJTUJDT  s UPBEKVTUUPUIF NJOJNVN VTFB TDSFXESJWFSPOUIF TDSFXQMBDFEPOUIF UBQ 'JH BGUFS UVSOJOHUIFUBQUPJUT NJOJNVNQPTJUJPO 'PS-1( CVUBOF QSPQBOF TDSFXUJHIU (KI 5KNŏCRRCTGKN RTÃXQKVWPV[RGFGIC\ FKHHÃTGPVFGEGNWKFŏC NKOGPVCVKQPFKURQPKDNG QPFQKVRTQEGFGT Ŗ ´NCUWDUVKVWVKQPFGU KPLGEVGWTU (KI CXGE EGWZEQTTÃURQPFCPVU CWV[RGFGIC\SWŏKN HCWVWVKNKUGT XQKTVC DNGCWő%CTCEVÃTKUVK SWGUWVKNKUCVGWTUŒ  Ŗ RQWTNGTÃINCIGCW OKPKOWOVQWTPG\´ N CKFGF WPVQWTPGXKU CRRTQRTKÃNCXKUFCPU NŏCZGFWTQDKPGV (KI CRTÂUCXQKTRNCEÃNG TQDKPGVUWTNCRQUKVKQP FWOKPKOWO2QWT )2. DWVCPGRTQRCPG UGTTG\´HQPF (KI#DD#HD UQNQEQTQPC% WOK %ONLY UGWNGOGPVYQM% NUR WOK % UÎNQEQTQPC% ALLEEN WOK % CRGPCUEQTQPC% UQNQEQTQPC/9 UGWNGOGPVYQM/9 WOK -7ONLY NUR WOK -7 UÎNQEQTQPC/9 ALLEEN WOK -7 CRGPCUEQTQPC/9  UQNQEQTQPC&7#. WOK $5!, ONLY UGWNGOGPVYQM&7#. NUR WOK $5!, UÎNQEQTQPC&7#. ALLEEN WOK $5!, CRGPCUEQTQPC&7#. DE ES NL Anpassung an einen Adaptación a un tipo anderen Gastyp diferente de gas (s. Abb. 7) Wenn das Gerät für einen anderen Gastyp als der vorhandene ausgelegt ist, ist folgende Vorgehensweise durchzuführen: • die Düsen (s. Abb. 7) mit den für den vorhandenen Gastyp bestimmten Düsen (siehe Tab. “Technische Daten”) ersetzen; • bei der Einstellung des Mindestwertes, den Hahnhebel auf das Minimum drehen und die Einstellschraube am Hahn mit entsprechendem Schraubenzieher drehen (s. Abb. 8). Bei Betrieb mit Flüssiggas (Butan- /Propangas) Einstellschraube fest anziehen. (Fig. 7) Si el aparato estuviera preparado para un tipo de gas diferente del de la alimentación disponible, hay que efectuar: • la sustitución de los inyectores (Fig. 7) con los correspondientes al tipo de gas a utilizar (véase tabla “Características utilizadores”). • para la regulación del mínimo, usar un destornillador apropiado en el tornillo puesto sobre la llave (Fig. 8) después de averlo girado en la posición de mínimo. Para GPL (Butano/propano) atornillar a fondo. PT Aanpassing aan een Adaptação ander type gas a diversos tipos de (Afb. 7) Als blijkt dat de gás apparatuur uitgevoerd is voor een ander type gas dan ter plaatse beschikbaar, dient men: • de injectoren (Afb. 7) te vervangen door degene die corresponderen met het te gebruiken gas (zie de tabel “Karakteristieken verbruikers”). • teneinde het minimum in te stellen draait men met een schroevedraaier de schroef aan de kraan (z. afb. 8), nadat deze op het minimum gedraaid werd. Bij toestellen die op vloeibaar gas (butaan/ propaan) werken moet men de stelschroef vast aandraaien. (Fig. 7) No caso que o aparelho esteja predisposto para um tipo de gás diferente do gás de alimentação que utilizar, deverá proceder da seguinte forma: • substitua os bicos (Fig. 7) ocm outros próprios ao tipo de gás que utilizar (veja a tabela relativa às “Características das peças a utilizar”; • para a regulação do mínimo agir com uma oportuna chave de parafuso sobre o parafuso colocado na torneira (Fig. 8) depois de o ter rodado à posição mínimo. Para GPL (butano/ propano) ataraxar a fundo. Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8 41 +6)$'5+'26%* %#4#66'4+56+%*'76+.+<<#614+86(5&+$5$&7(5,67,&6 %#4#%6'4+56+%#576+.+<#&14'5&$5$&7(5Ì67,&$6'$63(d$6$87,/,=$5 $47%+#614+)#5*$6%851(5637'/#&14'5&')#548(,0$'25(6'(*$6 *  JDVOLTXLGR OLTXHILHGJDV JDVOLFXHIDFWR JiVOLTXHIHLWR **  **  3257$7$7e50,&$ 7+e50$/&$3$&,7< &$3$&,'$'7e50,&$ &$3$&,'$'(7e50,&$ 120,1$/( &216802 120,1$/ &2168037,21 120,1$/ &216802 120,1$/ &216802 PP : UDSLGRIDVWUiSLGRUiSLGR    VHPLUDSLGRVHPLIDVWVHPLUiSLGRVHPLUiSLGR    DXVLOLDULRDX[LOLDU\DX[LOLDUDX[LOLDU    FRURQDZRNFRURD'8$/ $%   FRURQDZRNFRURD'8$/ $%   FRURQDZRNFRURD   FRURQDZRNFRURD   FRURQDZRNFRURD0:   FRURQDZRNFRURD    SHVFLHUDILVKSHFHUDSHL[HUDILVFK   UDSLGRIDVWUiSLGRUiSLGR    VHPLUDSLGRVHPLIDVWVHPLUiSLGRVHPLUiSLGR    DXVLOLDULRDX[LOLDU\DX[LOLDUDX[LOLDU    FRURQDZRNFRURD'8$/ $%   FRURQDZRNFRURD'8$/ $%     FRURQDZRNFRURD    FRURQDZRNFRURD FRURQDZRNFRURD0:   FRURQDZRN FRURD    SHVFLHUDILVKSRLVVRQ   UDSLGRUiSLGRUiSLGR    VHPLUDSLGRVHPLUiSLGRVHPLUiSLGR    DXVLOLDULRDX[LOLDUDX[LOLDU    FRURQDZRNFRURD'8$/ $%$%      FRURQDZRNFRURD   FRURQDZRNFRURD FRURQDZRNFRURD0: 310/350  FRURQDZRNFRURD    SHVFLHUDILVKSHFHUDSHL[HUD   OK ,7 * (6 * 37 * ‘,1,(7725, ‘,1-(&7256 ‘,1<(&725(6 ‘%,&26 JK JDVQDWXUDOH QDWXUDOJDV JDVQDWXUDO JiVQDWXUDO %58&,$725( %851(5 48(0$'25 48(,0$'25 OK 7,32 7<3( 7,32 7,32 $/,0(17$=,21( )((' $/,0(17$&,21 $/,0(17$d­2 35(66,21(PEDU 35(6685(PEDU 35(6,21PEDU 35(66­2PEDU 1250 JDVFLXGDGH JDVFLWWjJDVFLXGDG &'#6%* 6'%*0+5%*'&#6'0 )#5$4'0056'..'0 )  0CVWTICU )  (N×UUKIICU ))   «&¯5'0'.'/'06' OO 9•4/'$'.#5670) 01/+0#. 8'4$4#7%* 9 UEJPGNN    JCNDUEJPGNN    JKNHUDTGPPGT    YQM&7#. #$   YQM&7#. #$   YQM YQM YQM/9 YQM    HKUEJRHCPPGN   UEJPGNN    JCNDUEJPGNN    JKNHUDTGPPGT    YQM&7#. #$   YQM&7#. #$   YQM YQM YQM/9 151 YQM    HKUEJRHCPPGN   UEJPGNN    JCNDUEJPGNN    JKNHUDTGPPGT    YQM&7#. #$   YQM&7#. #$   YQM YQM YQM/9 YQM    HKUEJRHCPPGN  NJ 0CVWTICU $4'00'46;2 NJ 52'+570) &47%-ODCT 014/#. IJ 6;2 (4$' %#4#%6'4+56+37'576+.+5#6'745.$5$.7(5,67,(.(19(5%58,.(56 7(&+1,6&+('$7(1 $47.'745#)#<  *$6%5$1'(56 )#5$4'0056'..'0 01/+0#. 01/+0##. 01/+0#. ) OO 9 TCRKFGUPGNUEJPGNN    UÃOKTCRKFGOCVKIUPGNJCNDUEJPGNN    CWZKNKCKTGUWFFGTRKV JKNHUDTGPPGT    YQM&7#. #$   YQM&7#. #$   YQM YQM YQM/9 YQM    RQKUUQPXKUHKUEJRHCPPGN    )C\PCVWTGN #CTFICU 0CVWTICU ) %1051//#6+10 8'4$47+8'4$4#7%* TCRKFGUPGNUEJPGNN    UÃOKTCRKFGOCVKIUPGNJCNDUEJPGNN    CWZKNKCKTGUWFFGTRKV JKNHUDTGPPGT    YQM&7#. #$   YQM&7#. #$   YQM YQM YQM/9 YQM    RQKUUQPXKUHKUEJRHCPPGN   TCRKFGUPGNUEJPGNN    UÃOKTCRKFGOCVKIUPGN JCNDUEJPGNN    CWZKNKCKTGUWFFGTRKVJKNHUDTGPPGT   YQM&7#. #$   YQM&7#. #$   YQM    YQM  YQM/9  YQM    RQKUUQPXKUHKUEJRHCPPGN     ))  NJ 24'55+10ODCT &47-ODCT &47%-ODCT 014/ )C\NKSWÃHKà 8NQGKDCCTICU (N×UUKIICU «+0,'%6'745 &'$+66*'4/+37' «+0,'%614'0 6*'4/+5%*8'4/1)'0 «&¯5'0'.'/'06' 9•4/'$'.#5670) NJ 6;2' 6;2' 6;2 $47.'74 $4#0&'4 $4'00'46;2 IJ #.+/'06#6+10 )#561'8'4 52'+570) 0. -#4#-6'4+56+'-'08'4$47+-'45 )#5$4#0&'45 &47-ODCT 014/ #CTFICU «+0,'%614'0 ) 8NQGKDCCTICU ))   6*'4/+5%*8'4/1)'0 01/+0##. OO 8'4$47+- 9 UPGN    OCVKIUPGN    UWFFGTRKV    YQM&7#. #$   YQM&7#. #$   YQM YQM YQM/9 149 YQM     XKU  UPGN    OCVKIUPGN    UWFFGTRKV    YQM&7#. #$   YQM&7#. #$   YQM    YQM   YQM/9    YQM    XKU    NJ 6;2' $4#0&'4 IJ )#561'8'4  IT GB FR PIASTRA ELETTRICA - ELECTRIC PLATE - PLAQUES ELECTRIQUES - ELEKTROKOCHSTELLEN PLACA ELÉCTRICA - ELEKTRISCHE KOOKPLAAT - CHAPA ELÉCTRICA ALIMENTAZIONE FEED ALIMENTATION SPEISUNG ALIMENTACION VOEDING ALIMENTAÇÃO TIPO TYPE TYPE TYP TIPO TYPE TIPO normale - normal normal - normal normal - normaal normal Ø145 W W W W W W W 1000 ~ 230 V rapida - fast rapide - schnell rápida - snel rápida Ø145 44 1500 REGOLAZIONE ADJUSTMENT REGLAGE REGELUNG REGULACION REGELING REGULAÇÃO commutatore (0÷6) - commutator (0÷6) commutateur (0÷6) - Kommutator (0÷6) conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0÷6) comutador (0÷6) regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0÷11) régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0÷11) regulador d'energia (0÷11) - energie regelaar (0÷11) regulador d'energía (0÷11) commutatore (0÷6) - commutator (0÷6) commutateur (0÷6) - Kommutator (0÷6) conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0÷6) comutador (0÷6) regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0÷11) régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0÷11) regulador d'energía (0÷11) - energie regelaar (0÷11) regulador d'energia (0÷11) DE ES NL VETROCERAMICA - VITROCERAMIC - VITROCERAMIQUE - GLASKERAMIK VIDRIOCERÁMICO - VERGLAASDKERAMIEK - VIDROCERÂMICA PT ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENTS - ELEMENTS DE CHAUFFE - HEIZELEMENTE ELEMENTOS CALEFACTORES - VERWARMINGSELEMENTEN - ELEMENTOS ACQUECEDORES ALIMENTAZIONE FEED ALIMENTATION SPEISUNG ALIMENTACION VOEDING ALIMENTAÇÃO TIPO TYPE TYPE TYP TIPO TYPE TIPO TRIPLO CIRCUITO RADIANTE TRIPLE CIRCUIT RADIANT TRIPLE CIRCUIT RADIANT DREIFACHER STRAHLUNGSKREIS TRIPLE CIRCUITO RADIANTE DRIEVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING TRIPLO CIRCUITO RADIANTE Ø145 - Ø180 ~ 230 V MONOCIRCUITO RADIANTE SINGLE-CIRCUIT RADIANT MONOCIRCUIT RADIANT EINZEL STRAHLUNGSKREIS MONOCIRCUITO RADIANTE ENVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING MONOCIRCUITO RADIANTE Ø145 - Ø180 MISTO ALOGENO RADIANTE MIXED-CIRCUIT RADIANT/HALOGEN MISTE HALOGENE/RADIANT GEMIDCHTER HALOGEN/STRAHLUNGSKREIS MIXTO/HALÓGENO/RADIANTE GEMENGD HALOGEEN/UITSTRAALING MISTO HALOGENO RADIANTE Ø145 - Ø180 W W W W W W W REGOLAZIONE ADJUSTMENT REGLAGE REGELUNG REGULACION REGELING REGULAÇÃO 1200 - 1700 commutatore (0÷6) commutator (0÷6) commutateur (0÷6) Kommutator (0÷6) comutador (0÷6) aan/uit schakelaar (0÷6) conmutador (0÷6) 1200 - 1700 regolatore d’energia (0÷11) energy regulator (0÷11) régulateur d'énergie (0÷11) Energieregler (0÷11) regulador d'energía (0÷11) energie regelaar (0÷11) regulador d'energia (0÷11) 1200 - 1800 regolatore d’energia (0÷11) energy regulator (0÷11) régulateur d'énergie (0÷11) Energieregler (0÷11) regulador d'energía (0÷11) energie regelaar (0÷11) regulador d'energia (0÷11) - 45 COD. 1.002.05.7 1 (CDTKECPVG PºQ CUUWOG PGPJWOC TGURQPUCDKNKFCFG CEGTEC FG GXGPVWCKU KPGZCEVKFÐGU EQPVKFCU PC RTGUGPVG RWDNKECÁºQ FGXKFCU C GTTQU FG KORTGUUºQ QW FG VTCPUETKÁºQ 4GUGTXCUG Q FKTGKVQ FG GHGEVWCT PQURTÎRTKQURTQFWVQUCUGXGPVWCKUOQFKHKECÁÐGUSWGEQPUKFGTCTPGEGUU¶TKCUQWÕVGKUUGORTGLWFKECT CUECTCEVGTÈUVKECUGUUGPEKCKU $ E & ABR I KANT WI J ST I EDER E VER ANTWOOR DEL I J KHEI D AF VOOR ENI GE ONJ UI STHEDEN I N DEZE BR OCHUR E WEL KE GEWETEN KUNNEN WOR DEN AAN COPI E OF DR UKFOUTEN ( I J BEHOUDT ZI CH HET R ECHT VOOR AAN ZI J N EI GEN PR ODUKTEN WI J ZI GI NGEN AAN TE BR ENGEN DI E HI J VOOR NOODZAKEL I J K OF NUTTI G HOUDT ZONDER DAT DE WEZENL I J KE KENMER KEN ER DOOR BENADEEL D WOR DEN 'N EQPUVTWEVQT FGENKPC VQFC TGURQPUCDKNKFCF RQT NCU RQUKDNGU KPGZCEVKVWFGU EQPVGPKFCU GP GN RTGUGPVG FQEWOGPVQKORWVCDNGUCGTTQTGUFGKORTGUKÎPQTGNCEKQPCFCU'NEQPUVTWEVQTUGTGUGTXCGNFGTGEJQFG CRQTVCT C UWU RTQRKQU RTQFWEVQU CSWGNNCU OQFKHKECEKQPGU SWG UG EQPUKFGTG PGEGUCTKCU Q ÕVKNGU UKP RGTLWFKECTNCUECTCEVGTÈUVKECUGUGPEKCNGU $ I E ( ER STEL L ER FI R MA àBER NI MMT KEI NER L EI 6 ER ANTWOR TUNG FàR EVENTUEL L I N DI ESER " R OSCHàR E ENTHAL TENE 5 NGENAUI GKEI TEN DI E AUF $ R UCKFEHL ER ZUR àCKZUFàHR EN SI ND UND BEHËL T SI CH DAS 2 ECHT VOR AN I HR EN 0 R ODUKTEN AL L E FàR NOTWENDI G ER ACHTETEN ¾ NDER UNGEN ANZUBR I NGEN OHNE DI E WESENTL I CHEN % I GENSCHAFTEN ZU BEEI NFL USSEN &CPU WP UQWEK EQPUVCPV FŏCOÃNKQTCVKQP SWCNKVCVKXG NG EQPUVTWEVGWT UG TÃUGTXG NC RQUUKDKNKVà FŏCRRQTVGT ´UGURTQFWKVUNGUOQFKHKECVKQPUWVKNGUUCPUEQORTQOGVVTGUGUECTCEVÃTKUVKSWGUGUUGPVKGNNGU .G EQPUVTWEVGWT FÃENKPG VQWVGU TGURQPUCDKNKVà RQWT FŏGXGPVWGNNGU KPGZCEVKVWFGU EQPVGPWGU FCPU EGVVG PQVKEGKORWVCDNGU´FGUGTTGWTUFŏKORTGUUKQPQWFGVTCPUETKRVKQP 4 HE MANUFACTUR ER DECL I NES AL L R ESPONSI BI L I TY FOR POSSI BL E I NACCUR ACI ES CONTAI NED I N THI S PAMPHL ET DUE TO PR I NTI NG OR COPYI NG ER R OR S 7 E R ESER VE THE R I GHT TO MAKE ON OUR OWN PR ODUCTS THOSE CHANGES TO BE CONSI DER ED NECESSAR Y OR USEFUL WI THOUT J EOPAR DI ZI NG THE ESSENTI AL CHAR ACTER I STI CS .C %CUC EQUVTWVVTKEG FGENKPC QIPK TGURQPUCDKNKV´ RGT NG RQUUKDKNK KPGUCVVG\\G EQPVGPWVG PGN RTGUGPVG QRWUEQNQ KORWVCDKNK CF GTTQTK FK UVCORC Q FK VTCUETK\KQPG 5K TKUGTXC KN FKTKVVQ FK CRRQTVCTG CK RTQRTK RTQFQVVKSWGNNGOQFKHKEJGEJGTKVKGPGPGEGUUCTKGQWVKNKUGP\CRTGIKWFKECTGNGECTCVVGTKUVKEJGGUUGP\KCNK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

sauter STE402XF1 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para