ResMed AirFit F10 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario

Este manual también es adecuado para

ResMed AirFit F10: Dispositivo no invasivo usado para canalizar el flujo de aire desde un equipo de presión positiva en las vías respiratorias (PAP) hacia un paciente, con o sin oxígeno suplementario.

  • Uso: Utilizado para el tratamiento de la apnea obstructiva del sueño (AOS) y otras afecciones respiratorias.
  • Diseño: Cuenta con un arnés y una mascarilla que se ajustan cómodamente a la cara del paciente.
  • Beneficios: Puede ayudar a mejorar la respiración y reducir los ronquidos. Fácil de usar y mantener.
  • Compatibilidad: Compatible con la mayoría de los equipos CPAP y binivel recomendados por un médico.

ResMed AirFit F10: Dispositivo no invasivo usado para canalizar el flujo de aire desde un equipo de presión positiva en las vías respiratorias (PAP) hacia un paciente, con o sin oxígeno suplementario.

  • Uso: Utilizado para el tratamiento de la apnea obstructiva del sueño (AOS) y otras afecciones respiratorias.
  • Diseño: Cuenta con un arnés y una mascarilla que se ajustan cómodamente a la cara del paciente.
  • Beneficios: Puede ayudar a mejorar la respiración y reducir los ronquidos. Fácil de usar y mantener.
  • Compatibilidad: Compatible con la mayoría de los equipos CPAP y binivel recomendados por un médico.
User Guide
Español
Fitting / Mise en place / Colocación / Ajuste
11 21 3
4 5 6
7 8
Removal / Retrait / Remoción / Remoção
11 21
Disassembly / Démontage / Desmontaje / Desmontagem
4 5
1 2 3
Reassembly / Remontage / Montaje / Remontagem
1 2 3
4 5
Español 1
ESPAÑOL
Mascarilla facial
Gracias por elegir la AirFit F10. El presente documento proporciona
instrucciones para el usuario relativas a las mascarillas AirFit F10 y AirFit
F10 for Her, a las cuales en la totalidad del presente manual se las
denomina en forma colectiva AirFit F10. El arnés de la AirFit F10 es azul,
mientras que el arnés de la AirFit F10 for Her es rosa.
Uso del presente manual
Lea la totalidad del manual antes de utilizar el sistema. Al seguir las
instrucciones, consulte las imágenes que aparecen al principio y al final
del manual.
Uso indicado
La AirFit F10 es un accesorio no invasivo que se utiliza para canalizar el
flujo de aire (con o sin oxígeno suplementario) hacia un paciente, desde
un equipo de presión positiva en las vías respiratorias (PAP), como por
ejemplo un sistema de presión positiva y continua en las vías respiratorias
(CPAP) o un sistema binivel.
La AirFit F10:
debe utilizarse en pacientes (con un peso > 66 lb (30 kg)) a los que se
les haya indicado tratamiento con presión positiva en las vías
respiratorias;
está diseñada para que un único paciente pueda usarla en repetidas
ocasiones en su domicilio o para reutilizarse en varios pacientes en
hospitales o instituciones.
ADVERTENCIAS GENERALES
La mascarilla debe ser utilizada bajo supervisión calificada
cuando los usuarios no sean capaces de retirarla por sí mismos.
La mascarilla puede no ser apropiada para personas que tengan
una predisposición a la aspiración.
2
El conjunto del codo y la válvula desempeña funciones de
seguridad específicas. La mascarilla no debe utilizarse si la
válvula está dañada, ya que esta no podrá cumplir su función de
seguridad. Si la válvula está dañada, deformada o rasgada, se
debe reemplazar el codo.
Los orificios de ventilación deben permanecer despejados.
La mascarilla solo debe usarse con equipos CPAP o binivel
recomendados por un médico o terapeuta respiratorio.
No utilice la mascarilla a menos que el equipo esté encendido.
Una vez que la mascarilla esté colocada, compruebe que el
equipo esté suministrando aire. Explicación: Los equipos CPAP y
binivel están diseñados para utilizarse con mascarillas (o
conectores) especiales que tienen orificios de ventilación para que
el aire fluya permanentemente hacia fuera de ellas. Mientras el
equipo está encendido y funcionando correctamente, el aire
fresco que este proporciona hace que el aire espirado salga hacia
fuera de la mascarilla a través de sus orificios. Cuando el equipo
se apaga, la válvula de la mascarilla se abre a la atmósfera y
permite que se respire aire fresco. No obstante, es posible que se
vuelva a respirar un nivel mayor de aire exhalado cuando el
equipo está apagado. Esto rige para la mayoría de las mascarillas
faciales que se utilizan con los equipos CPAP y binivel.
Si utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones
correspondientes.
El flujo de oxígeno debe apagarse cuando el equipo CPAPo
binivel no esté funcionando, para evitar que el oxígeno no
utilizado se acumule dentro del equipo, lo que constituiría un
riesgo de incendio.
El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto, no debe utilizarse
en presencia de una llama expuesta o si hay un cigarrillo
encendido. Solo use oxígeno en habitaciones bien ventiladas.
A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de
oxígeno inhalado variará según la presión que se haya
configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla, el
punto de aplicación y el caudal de fuga. Esta advertencia se aplica
a la mayoría de los tipos de equipos CPAP o binivel.
Español 3
Las especificaciones técnicas de la mascarilla se brindan para que
el médico compruebe que sean compatibles con el equipo CPAP o
binivel. Si no se respetan las especificaciones, o si se utiliza la
mascarilla con equipos incompatibles, puede que el sellado y la
comodidad no sean eficaces, que no se logre el tratamiento
deseado y que haya fugas o variaciones en el caudal de fuga que
afecten el funcionamiento del equipo CPAP o binivel.
Deje de utilizar esta mascarilla si presenta CUALQUIER reacción
adversa a su utilización, y consulte a su médico o especialista del
sueño.
Utilizar una mascarilla puede provocar dolor en los dientes o
muelas, en las encías o en la mandíbula, o agravar una afección
dental ya existente. Si se presentan síntomas, consulte a su
médico o dentista.
Como ocurre con todas las mascarillas, es posible que se vuelva a
respirar parte del aire exhalado cuando la presión CPAP sea baja.
Consulte el manual del equipo CPAP o binivel para obtener
información acerca de la configuración y el funcionamiento.
Quite todo del embalaje antes de utilizar la mascarilla.
Utilización de la mascarilla
Cuando utilice la mascarilla con equipos CPAP o binivel de ResMed que
tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección
Especificaciones técnicas del presente manual del usuario para ver qué
opción seleccionar.
Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta
mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos
en la sección de Servicio y asistencia que se halla dentro de la página de
Productos del sitio web www.resmed.com. Si no tiene acceso a Internet,
comuníquese con el representante de ResMed.
Utilice un conector cónico estándar si se requieren lecturas de presión u
oxígeno suplementario.
4
Colocación
1. Extraiga el codo de la mascarilla, oprimiendo los botones laterales y
tirando del codo hacia afuera.
2. Deje desabrochadas las dos correas inferiores del arnés, sostenga la
mascarilla contra el rostro y póngase el arnés tirando de él por encima
de la cabeza. Asegúrese de que la etiqueta situada en la parte
posterior del arnés esté mirando hacia el exterior al colocarse el arnés.
3. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del
arnés. Tire de las correas de forma pareja, hasta que la mascarilla esté
estable y colocada como se muestra en la figura. Vuelva a pegar las
lengüetas de sujeción.
4. Pase las correas inferiores por debajo de las orejas, y enlace el arnés
en los ganchos inferiores del armazón.
5. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas inferiores del arnés.
Tire de las correas de forma pareja, hasta que la mascarilla quede
firmemente apoyada sobre el mentón, y vuelva a pegar las lengüetas
de sujeción.
6. Conecte el tubo de aire del equipo al codo. Conecte el codo a la
mascarilla, oprimiendo los botones laterales y empujándolo hacia
dentro de la mascarilla. Encienda el equipo para que suministre aire.
7. Despegue las lengüetas de sujeción de las correas superiores del
arnés. Vuelva a ajustar las correas de forma pareja, solo lo suficiente
como para lograr un sellado, y luego vuelva a pegar las lengüetas de
sujeción. Apretar demasiado puede provocar fugas.
8. La mascarilla y el arnés deben quedar colocados como se muestra en
la figura.
Cómo retirar la mascarilla
1. Desenganche una o las dos correas inferiores del arnés.
2. Tire de la mascarilla para alejarla del rostro y pásela por encima de la
cabeza.
Español 5
Desmontaje
1. Desenganche las correas superiores del arnés del armazón. No hay
necesidad de despegar las lengüetas de sujeción.
2. Extraiga el codo de la mascarilla, oprimiendo los botones laterales y
tirando del codo hacia afuera. Desconecte el codo del tubo de aire.
3. Sosteniendo la parte inferior del gancho, tire de la esquina del
armazón para separarla levemente del costado de la mascarilla.
4. Extraiga el armazón del resto de la mascarilla.
5. Si están colocadas las fundas blandas, extráigalas tirando de ellas para
sacarlas del armazón.
Montaje
1. Oprima la parte superior del armazón sobre el resto de la mascarilla,
asegurándose de que encaje en su sitio.
2. Oprima las esquinas inferiores del armazón sobre el resto de la
mascarilla, asegurándose de que encajen en su sitio.
3. Para colocar las fundas blandas opcionales, páselas por los brazos
superiores del armazón.
4. Conecte las correas superiores del arnés al armazón, enlazándolas en
cada uno de los ganchos superiores del arnés. Asegúrese de que el
logotipo de ResMed situado en el arnés quede mirando hacia el
exterior y con la orientación correcta.
5. Conecte el codo al tubo de aire. Conecte el codo y el tubo de aire a la
mascarilla, oprimiendo los botones laterales y empujando el codo
hacia dentro de la mascarilla. Tire del codo para comprobar que esté
firmemente colocado en la mascarilla.
Limpieza de la mascarilla en el domicilio
La mascarilla y el arnés solo pueden lavarse a mano, frotándolos
suavemente en agua caliente (aproximadamente 30 °C/86 °F), con un
jabón suave. Hay que enjuagar bien todas las piezas con agua potable y
dejarlas secar al aire, sin exponerlas a la luz solar directa.
6
ADVERTENCIA
Siga siempre las instrucciones de limpieza y utilice un jabón suave.
Algunos productos de limpieza pueden dañar la mascarilla, sus
piezas y su funcionamiento, o dejar vapores residuales perjudiciales
que podrían inhalarse si no se enjuagan por completo.
PRECAUCIÓN
Si se advierte algún signo de deterioro visible en una pieza del
sistema (grietas, decoloración, roturas, etc.), hay que desechar la
pieza y sustituirla por una nueva.
Diariamente/después de cada uso:
Desmonte las piezas de la mascarilla de acuerdo con las instrucciones
para el desmontaje.
Lave a mano las piezas de la mascarilla por separado (con exclusión
del arnés y las fundas blandas).
Para optimizar el sellado de la mascarilla, hay que eliminar la grasa
facial de la almohadilla luego de utilizarla.
Utilice un cepillo de cerdas suaves para limpiar el orificio de
ventilación.
Revise cada pieza y, de ser necesario, vuelva a lavarlas hasta que se
vean limpias.
Enjuague bien todas las piezas con agua potable y déjelas secar al aire,
sin exponerlas a la luz solar directa.
Cuando todas las piezas estén secas, vuelva a montar la mascarilla de
acuerdo con las instrucciones para el montaje.
Semanalmente:
Lave a mano el arnés y las fundas blandas.
Reprocesamiento de la mascarilla de un paciente a
otro
Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas
para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de
paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las
instrucciones de limpieza y desinfección disponibles en
ResMed.com/downloads/masks.
Español 7
Solución de problemas
Problema/Causa posible Solución
La mascarilla es incómoda
Las correas del arnés están muy
tirantes.
La membrana de la almohadilla está diseñada
para inflarse contra el rostro, a efectos de
brindar un sellado cómodo sin que el arnés
quede muy tirante. Ajuste las correas de
modo parejo. Compruebe que las correas del
arnés no estén muy tirantes y que la
almohadilla no esté plegada o aplastada.
Es posible que el tamaño de la
mascarilla no sea el adecuado.
Hable con el médico para que le mida el
tamaño del rostro con el modelo de ajuste.
Tenga en cuenta que el tamaño que debe
utilizar puede diferir entre las distintas
mascarillas.
La mascarilla es muy ruidosa
El codo está mal instalado. Retire el codo de la mascarilla y vuelva a
montarlo según las instrucciones.
La ventilación está obstruida o
parcialmente obstruida.
Límpiela con un cepillo de cerdas suaves
hasta que quede despejada.
La mascarilla presenta fugas en torno al rostro
La membrana de la almohadilla está
plegada o doblada.
Vuelva a colocarse la mascarilla según las
instrucciones. Asegúrese de colocar la
almohadilla correctamente sobre el rostro
antes de tirar del arnés por encima de la
cabeza. No deslice la mascarilla hacia abajo
por el rostro al colocarla, dado que esto
podría doblar o enrollar la almohadilla.
Es posible que el tamaño de la
mascarilla no sea el adecuado.
Hable con el médico para que le mida el
tamaño del rostro con el modelo de ajuste.
Tenga en cuenta que el tamaño que debe
utilizar puede diferir entre las distintas
mascarillas.
El armazón está mal colocado. Retire el resto de la mascarilla del armazón y
luego vuelva a montarlo según las
instrucciones.
8
Especificaciones técnicas
Curva de flujo y presión
La mascarilla contiene un sistema pasivo de
ventilación para evitar que el paciente vuelva a
respirar el aire exhalado. Debido a variaciones en la
fabricación, el caudal de ventilación puede variar.
Presión
(cm H
2
O)
Flujo
(l/min)
3 19
4 22
8 32
10 37
12 41
16 48
20 54
24 60
28 66
30 69
32 72
36 77
40 82
Información
sobre el
espacio muerto
El espacio muerto físico es el volumen vacío de la mascarilla hasta
el extremo de la pieza giratoria. Cuando se utilizan las almohadillas
grandes, es de < 222 ml.
Presión de
tratamiento
De 3 a 40 cm H
2
O
Resistencia con
válvula
antiasfixia
cerrada a la
atmósfera
Caída de presión medida (nominal)
a 50 l/min: 0,2 cm H
2
O
a 100 l/min: 0,9 cm H
2
O
Resistencia
inspiratoria y
espiratoria con
válvula
antiasfixia
abierta a la
atmósfera
Inspiración a 50 l/min
0,6 cm H
2
O
Espiración a 50 l/min
1,0 cm H
2
O
Español 9
Presión con
válvula
antiasfixia
abierta a la
atmósfera
≤1,6 cm H
2
O
Presión con
válvula
antiasfixia
cerrada a la
atmósfera
≤1,8 cm H
2
O
Condiciones
ambientales
Temperatura de funcionamiento: de +41 °F a +104 °F
(de +5 °C a +40 °C)
Humedad de funcionamiento: de 15% a 95% de humedad relativa
sin condensación
Temperatura de almacenamiento y transporte: de -4 °F a +140 °F
(de -20 °C a +60 °C)
Humedad de almacenamiento y transporte: hasta 95% de humedad
relativa sin condensación
Dimensiones
totales
Mascarilla
completamente
montada con
conjunto del
codo (sin arnés)
Extra Pequeña:
117 mm (alt.) x 142 mm (an.) x 144 mm (prof.)
(4,61" (alt.) x 5,59" (an.) x 5,67" (prof.))
Pequeña:
119 mm (alt.) x 142 mm (an.) x 144 mm (prof.)
(4,69" (alt.) x 5,59" (an.) x 5,67" (prof.))
Mediana:
137 mm (alt.) x 146 mm (an.) x 142 mm (prof.)
(5,39" (alt.) x 5,75" (an.) x 5,59" (prof.))
Grande:
140 mm (alt.) x 146 mm (an.) x 142 mm (prof.)
(5,51" (alt.) x 5,75" (an.) x 5,59" (prof.))
Opciones de
configuración
de la mascarilla
En los S9: Seleccione "FACIAL"
En otros equipos: Seleccione "MIR FACIAL" (si existe esta opción), o
de lo contrario seleccione "FACIAL" como opción de mascarilla.
Notas:
El sistema de mascarilla no contiene PVC, DEHP ni ftalatos.
Este producto no está hecho de látex de caucho natural.
El fabricante se reserva el derecho de modificar las presentes especificaciones sin
previo aviso.
10
Almacenamiento
Asegúrese de que la mascarilla esté limpia y seca antes de guardarla
durante cualquier período considerable de tiempo. Guarde la mascarilla en
un lugar seco, fuera de la luz solar directa.
Eliminación
La mascarilla no contiene ninguna sustancia peligrosa y puede eliminarse
con los residuos domésticos habituales.
Español 11
Símbolos
Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el producto
o en el envoltorio:
Número de catálogo
Código de lote
Límite de humedad
Límite de temperatura
Frágil: manipular con cuidado
No hecho con látex de caucho
natural
Fabricante
Representante europeo
autorizado
Mantener alejado de la lluvia
Este lado hacia arriba
Indica advertencia o precaución, y avisa sobre una posible lesión o describe
medidas especiales que deben adoptarse para utilizar el equipo de modo
seguro y eficaz
Lea las instrucciones antes de utilizar
Solo con receta (en EE. UU., la ley federal exige que estos equipos sean
vendidos únicamente por un médico o por su orden)
12
Garantía limitada
ResMed Ltd (en adelante "ResMed") garantiza que su sistema de
mascarilla ResMed (incluso el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo
de la mascarilla) estará libre de todo defecto de material y mano de obra a
partir de la fecha de adquisición y durante un período de 90 días o, en el
caso de las mascarillas desechables, durante el período de uso máximo.
Esta garantía solo tiene validez para el consumidor inicial y no es
transferible. Si el producto falla en condiciones de utilización normales,
ResMed reparará o reemplazará, a opción de ResMed, el producto
defectuoso o cualquiera de sus componentes. Esta garantía limitada no
cubre: a) ningún daño provocado por la utilización indebida, abuso,
modificación o alteración del producto; b) reparaciones llevadas a cabo
por cualquier organización dedicada a la reparación que no haya sido
expresamente autorizada por ResMed para efectuar dichas reparaciones;
y c) ningún daño o contaminación provocados por humo de cigarrillo, pipa,
cigarro u otras fuentes de humo. La garantía queda anulada si el producto
se vende o revende fuera de la región en la que fue comprado
originalmente.
Las reclamaciones de garantía con respecto a productos defectuosos
deben ser realizadas por el consumidor original en el punto de compra.
Esta garantía reemplaza cualquier otra garantía expresa o implícita, incluso
cualquier garantía implícita de comerciabilidad o aptitud para un fin
determinado. Algunas regiones o estados no permiten limitaciones
respecto de la duración de una garantía implícita, por lo que es posible
que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en su caso
particular.
ResMed no será responsable de ningún daño incidental o emergente
reclamado por haber ocurrido como resultado de la venta, instalación o
utilización de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados
no permiten la exclusión o limitación de los daños incidentales o
emergentes, por lo que es posible que la limitación estipulada
anteriormente no sea aplicable en su caso particular. La presente garantía
le otorga derechos legales específicos, y es posible que usted tenga otros
derechos que pueden variar de una región a otra. Para obtener más
información acerca de los derechos que le otorga la presente garantía,
póngase en contacto con el distribuidor de ResMed o la oficina de
ResMed de su zona.
Mask components / Composants du masque /
Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara
A Elbow / Coude / Codo / Cotovelo
1 Valve / Valve / Válvula / Válvula
2 Side buttons / Boutons latéraux / Botoneslaterales / Botões laterais
B Frame / Entourage rigide / Armazón / Armação
3 Lower headgear hooks / Crochets inférieurs du harnais /
Ganchos inferiores del arnés / Ganchos inferiores do arnês
4 Upper headgear hooks / Crochets supérieurs du harnais /
Ganchos superiores del arnés / Ganchos superiores do arnês
C Cushion / Bulle / Almohadilla / Almofada
5 Vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Respiradouro
D Headgear / Harnais / Arnés / Arnês
6 Lower headgear straps / Sangles inférieures du harnais /
Correas inferiores del arnés / Correias inferiores do arnês
7 Upper headgear straps / Sangles supérieures du harnais /
Correas superiores del arnés / Correias superiores do arnês
A+B+C
Frame system / Entourage complet/ Sistema de armazón /
Sistema da armação
8 Soft sleeves / Gaines souples / Fundasblandas / Mangas maleáveis
A+B+C+D
Complete system / Système complet / Sistema completo /
Sistema completo
A B C D
1 2 3 4 5 6 7
8
AirFit F10 for Her
ResMed Ltd
1 Elizabeth Macarthur Drive , Bella Vista NSW 2153 Australia
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. For patent information,
see www.resmed.com/ip. AirFit is a trademark of ResMed Ltd.
© 2018 ResMed Ltd. 628131/1 2018-04
ResMed.com
628131
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

ResMed AirFit F10 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
Este manual también es adecuado para

ResMed AirFit F10: Dispositivo no invasivo usado para canalizar el flujo de aire desde un equipo de presión positiva en las vías respiratorias (PAP) hacia un paciente, con o sin oxígeno suplementario.

  • Uso: Utilizado para el tratamiento de la apnea obstructiva del sueño (AOS) y otras afecciones respiratorias.
  • Diseño: Cuenta con un arnés y una mascarilla que se ajustan cómodamente a la cara del paciente.
  • Beneficios: Puede ayudar a mejorar la respiración y reducir los ronquidos. Fácil de usar y mantener.
  • Compatibilidad: Compatible con la mayoría de los equipos CPAP y binivel recomendados por un médico.

En otros idiomas