DAB K-HA Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
.ª¦Bl{A¥ J¦yZK{{ LAXBcZG
K 40/22 HA
K 40/19 HA
K 30/15 HA
K 30/12 HA
K 20/9 HA
ITALIANO pag. 1
FRANÇAIS pag. 11
ENGLISH pag. 21
ESPAÑOL pág. 31
PORTUGUÊS pág. 41
РУССКИЙ стр. 51
61
ª
Rte §IZk
ITALIANO
1
INDICE
1. GENERALITÀ ............................................................................................................................................ 1
2. APPLICAZIONI .......................................................................................................................................... 1
3. LIQUIDI POMPATI ..................................................................................................................................... 2
4. DATI TECNICI ............................................................................................................................................ 2
5. Gestione .................................................................................................................................................... 3
5.1 Immagazzinaggio .............................................................................................................................. 3
5.2 Trasporto ............................................................................................................................................ 3
5.3 Peso .................................................................................................................................................... 3
6. avvertenze ................................................................................................................................................. 3
6.1 Personale specializzato .................................................................................................................... 3
6.2 Sicurezza ............................................................................................................................................ 3
6.3 Responsabilità ................................................................................................................................... 3
7. INSTALLAZIONE ....................................................................................................................................... 4
7.1 Installazione consigliata ................................................................................................................... 4
7.2 Istruzioni di installazione e modalità d’uso .................................................................................... 5
8. ALLACCIAMENTO ELETTRICO ............................................................................................................... 5
9. AVVIAMENTO ............................................................................................................................................ 6
10. PRECAUZIONI ........................................................................................................................................... 6
11. MANUTE
NZIONE E PULIZIA .................................................................................................................... 6
12. MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO ........................................................................................................ 7
13. PULIZIA DEL FLUSSOSTATO ................................................................................................................. 7
14. SPECIFICHE TECNICHE .......................................................................................................................... 7
14.1 Struttura della pompa ...................................................................................................................... 7
14.2 Curve di prestazione e schema elettrico ....................................................................................... 8
14.3 Dimensioni d’ingombro ................................................................................................................... 9
14.4 Tabella PRESE ELETTRICHE ........................................................................................................... 9
15. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI .............................................................................................................. 10
16. SMALTIMENTO ....................................................................................................................................... 10
1. GENERALITÀ
PRIMA DI PROCEDERE ALL’INSTALLAZIONE LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTA
DOCUMENTAZIONE.
L’installazione ed il funzionamento dovranno essere conformi alla regolamentazione di sicurezza del paese
di installazione del prodotto. Tutta l’operazione dovrà essere eseguita a regola d’arte.
Il mancato rispetto delle norme di sicurezza, oltre a creare pericolo per l’incolumità delle persone e
danneggiare le apparecchiature, farà decadere ogni diritto di intervento in garanzia.
2. APPLICAZIONI
K-HA “home booster” mono girante progettata per incrementare la pressione dell'acqua in applicazioni
domestiche per case singole o appartamenti, indicata per aumentare la pressione ai punti di prelievo acqua
calda e fredda.
K-HA può essere utilizzata per pompaggio acqua da vasche aperte, o può anche essere installata
direttamente sulla linea di alimentazione idrica per alimentare un boiler previa l'approvazione da parte
dell'Ente (Acquedotto) locale.
La pompa incorpora un interruttore di flusso che avvia e blocca la pompa quando il rubinetto viene aperto o
chiuso.
La pompa viene fornita con cavo di alimentazione da 0,30 metri.
ITALIANO
2
3. LIQUIDI POMPATI
La macchina è progettata e costruita per pompare acqua, priva di sostanze esplosive e particelle
solide o fibre, con densità pari a 1000 Kg/m
3
e viscosità cinematica uguale ad 1mm
2
/s e liquidi non
chimicamente aggressivi.
4. DATI TECNICI
Tipo
K 40/22 HA K 40/19 HA
Potenza assorbita
(W)
570 598 561 470 450 450
Tensione /
frequenza
(V/Hz)
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Portata massima
(m³/h)
4.2 3.6
Prevalenza
massima
(m)
22 18
Diametro del tubo
(mm)
Ø 16 mm
Condensatore
(μF)
8 16 8 16
Peso (kg)
8.9
Tipo
K 30/15 HA K 30/12 HA
Potenza assorbita
(W)
340 380 410 280 301 340
Tensione /
frequenza
(V/Hz)
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Portata massima
(m³/h)
3 2.7
Prevalenza massima
(m)
15 12
Diametro del tubo
(mm)
Ø 16 mm
Condensatore (μF)
8 16 8 16
Peso (kg)
7.9
Tipo
K 20/9 HA
Potenza assorbita
(W)
180 170 190
Tensione /
frequenza
(V/Hz)
220-230V/50Hz 220-230V/60Hz 115-127V/60Hz
Portata massima
(m³/h)
2.1
Prevalenza massima
(m)
9
Diametro del tubo
(mm)
Ø 16 mm
Condensatore (μF)
8 6.3 8
Peso (kg)
5.4
ITALIANO
3
Grado di protezione motore: IP 44
Grado di protezione morsettiera: IP 44
Classe di protezione: F
Temperatura ambiente: da -10 °C a +55 °C
Umidità ambiente:
95%
Temperatura dell’acqua:
da 0 °C a +100 °C
Rumorosità:
Per le pompe previste per uso esterno: rumorosità secondo la Direttiva 2000/14/CE.
Per le altre pompe: rumorosità secondo la Direttiva EC 89/392/CEE e seguenti
modifiche.
Costruzione dei motori: secondo normative CEI 2-3 - CEI 61-69 (EN 60335-2-41)
5. GESTIONE
5.1 Immagazzinaggio
Tutte le pompe devono essere immagazzinate in luogo coperto, asciutto e con umidità dell’aria
possibilmente costante, privo di vibrazioni e polveri.
Vengono fornite nel loro imballo originale nel quale devono rimanere fino al momento dell’installazione.
Se così non fosse provvedere a chiudere accuratamente la bocca di aspirazione e mandata.
5.2 Trasporto
Evitare di sottoporre i prodotti ad inutili urti e collisioni
.
5.3 Peso
La targhetta adesiva posta sull’imballo riporta l’indicazione del peso totale dell’elettropompa
.
6. AVVERTENZE
6.1 Personale specializzato
È consigliabile che l’installazione venga eseguita da personale competente e
qualificato, in possesso dei requisiti tecnici richiesti dalle normative specifiche in
materia.
Per personale qualificato si intendono quelle persone che per la loro formazione, esperienza ed
istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni provvedimenti per la prevenzione degli
incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad
eseguire qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in grado di conoscere ed evitare qualsiasi
pericolo. (Definizione per il personale tecnico IEC 364)
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche
sensoriali e mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di
una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per
sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
6.2 Sicurezza
L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico è contraddistinto da misure di sicurezza secondo le
Normative vigenti nel paese di installazione del prodotto (per l’Italia CEI 64/2).
6.3 Responsabilità
Il costruttore non risponde del buon funzionamento delle elettropompe o di eventuali
danni da queste provocati, qualora le stesse vengano manomesse, modificate e/o
fatte funzionare fuori dal campo di lavoro consigliato o in contrasto con altre
disposizioni contenute in questo manuale.
Declina inoltre ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
manuale istruzioni, se dovute ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto
di apportare ai prodotti quelle modifiche che riterrà necessarie od utili, senza
pregiudicarne le caratteristiche essenziali.
ITALIANO
4
7. INSTALLAZIONE
Per garantire un funzionamento di sicurezza stabile dell’elettropompa, è necessario assicurarsi che
l’installazione sia avvenuta in modo affidabile e corretto.
Istruzioni prima dell’uso:
Quando si blocca la ventola di raffreddamento, posizionare il cacciavite vicino all’albero motore del
ventilatore e colpirlo leggermente con un martello. Verificare l’alimentazione con il misuratore
d’isolamento: la pressione deve corrispondere ai dati riportati sulla targhetta. Accertarsi che la spina
dell’alimentazione abbia una corretta messa a terra di protezione.
Durante l’utilizzo e la manutenzione assicurarsi di impostare la pompa di drenaggio per evitare
danneggiamenti all’ambiente circostante derivanti dalla perdita d’acqua (in particolare, piani interrati,
cucina e scale). Garantire buone condizioni di ventilazione in modo che il raffreddamento del motore a
secco sia tempestivo.
I piedini di gomma possono essere utilizzati per aumentare la stabilità della pompa ed è possibile tagliarli
alla giusta altezza, se necessario.
7.1 Installazione consigliata
La pompa serie K è dotata di un flussostato che controlla il funzionamento del motore posizionato alla
base dello scarico dell'acqua al fine di evitare il danneggiamento del motore stesso a regime minimo.
Installare correttamente il flussostato, seguendo le istruzioni, al fine di assicurare il suo normale
funzionamento.
ITALIANO
5
7.2 Istruzioni di installazione e modalità d’uso
Figure 1-5: installazione in senso orizzontale; figure 6-9: installazione in senso verticale.
1. Quando il livello dell’acqua del serbatoio supera il rubinetto dell’acqua, H1m, si apre il flussostato e la
pompa si attiva automaticamente.
2. Quando il livello dell’acqua del serbatoio è inferiore al rubinetto dell’acqua, H<1m, la pompa si attiva solo
manualmente.
3. Quando i tubi di aspirazione dell’impianto dell’acqua sono lunghi, prima si apre il rubinetto e dopo 5-6
secondi si attiva la pompa.
4. Si consiglia di aggiungere una valvola a sfera nella parte di carico e scarico della pompa per facilitarne la
manutenzione.
5. Modalità di funzionamento della pompa (accesa, spenta):
In posizione I (MAN), la pompa si attiva.
In posizione II (AUT), la pompa si attiva automaticamente a seconda che il rubinetto sia aperto chiuso.
In posizione O (STOP), la pompa si ferma.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di utilizzare la guarnizione adatta che resista ad alte temperature
(almeno 100°C).
In caso di problemi durante la modalità automatica, impostare la pompa su I (MAN)
Non accendere il flussostato durante l’installazione di eventuali pezzi di ricambio.
E’ proibito fare prove sulla resistenza di tensione quando la pompa è collegata con i
rispettivi tubi, altrimenti si compromette la durata della pompa che potrebbe rompersi.
8. ALLACCIAMENTO ELETTRICO
ATTENZIONE: OSSERVARE SEMPRE LE NORME DI SICUREZZA!
L’installazione elettrica deve essere effettuata da un elettricista esperto, autorizzato che se ne
assume tutte le responsabilità.
Assicurarsi che la tensione di rete corrisponda a quella di targa del motore da alimentare e che sia possibile
ESEGUIRE UN BUON COLLEGAMENTO DI TERRA, in particolare il morsetto di terra deve essere
collegato al conduttore giallo/verde del cavo di alimentazione.
Dev’essere utilizzato, inoltre, un conduttore di terra più lungo rispetto ai conduttori di fase per evitare che in
caso di trazione si scolleghi per primo.
Nelle installazioni fisse le Norme Internazionali prevedono l’utilizzo di interruttori sezionatori con base
portafusibili.
ITALIANO
6
I motori monofase sono muniti di protezione termo-amperometrica incorporata e possono essere collegati
direttamente alla rete.
Le elettropompe utilizzate in fontane esterne, in bacini da giardino e posti simili, devono essere
alimentate per mezzo di un interruttore differenziale, la cui corrente differenziale di funzionamento
non sia superiore a 30mA.
Le elettropompe di classe I per piscina devono essere alimentate per mezzo di un
trasformatore di isolamento o di un interruttore differenziale, la cui corrente differenziale di
funzionamento non sia superiore a 30mA.
ATTENZIONE!
Per la corretta installazione della presa elettrica a muro fare riferimento alla
tabella 14.4 "PRESE ELETTRICHE" riportata a pag. 10, collegare SEMPRE il
coduttore di terra."
9. AVVIAMENTO
NON AVVIARE LA POMPA SENZA AVERLA TOTALMENTE RIEMPITA DI LIQUIDO.
Prima dell’avviamento controllare che la pompa sia regolarmente adescata, provvedendo al suo totale
riempimento, con acqua pulita, attraverso l’apposito foro, dopo aver rimosso il tappo di carico, posizionato
sul corpo pompa. Questa operazione risulta fondamentale per il perfetto funzionamento della pompa,
indispensabile perché la tenuta meccanica risulti ben lubrificata. Il funzionamento a secco provoca danni
irreparabili alla tenuta meccanica. Il tappo di carico dovrà poi essere riavvitato accuratamente.
10. PRECAUZIONI
La pompa non deve subire un’esposizione prolungata alla luce diretta del sole o alla pioggia, altrimenti si
riduce la sua durata con il rischio di scosse elettriche. Se la pompa rimane inattiva per lungo tempo,
soprattutto a temperature inferiori ai 0º C, assicurarsi che al suo interno non vi sia acqua, al fine di evitarne
il congelamento.
Se la pompa è stata installata all’esterno, si devono adottare misure adeguate per evitare il congelamento.
La messa in funzione dopo lunga inattività richiede il ripetersi delle operazioni di avviamento
precedentemente elencate.
11. MANUTENZIONE E PULIZIA
L’elettropompa nel funzionamento normale non richiede alcun tipo di manutenzione. Può
essere comunque necessaria la pulizia delle parti idrauliche quando si noti una certa
riduzione delle caratteristiche. L’elettropompa non può essere smontata se non da
personale specializzato e qualificato in possesso dei requisiti richiesti dalle
normative specifiche in materia. In ogni caso tutti gli interventi di riparazione e
manutenzione si devono effettuare solo dopo aver scollegato la pompa dalla rete di
alimentazione.
In posizione I (MAN), togliere l’alimentazione durante la manutenzione.
In posizione II (AUT) la pompa è alimentata. Impostarla su O e togliere l’alimentazione
prima della manutenzione.
ITALIANO
7
12. MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO
Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente, solleva il costruttore da ogni tipo di
responsabilità. Tutti i pezzi di ricambio utilizzati nelle riparazioni devono essere originali e tutti
gli accessori devono essere autorizzati dal costruttore, in modo da poter garantire la massima
sicurezza delle macchine e degli impianti su cui queste possono essere montate.
Se il cavo dell’alimentazione è danneggiato, è necessario utilizzare un cavo dedicato o
farlo sostituire da altri fornitori autorizzati o dal reparto di manutenzione; si consiglia
che tutto ciò sia effettuato da personale qualificato, al fine di evitare situazioni di
pericolo.
13. PULIZIA DEL FLUSSOSTATO
Prima di effettuare la pulizia, togliere la spina e scollegare l’alimentazione.
Se i tubi sono consumati e/o se si sono depositati materiali residui sulla valvola di flusso, il flussostato
può rompersi. La pompa non è quindi in grado di attivarsi. Si prega di seguire le istruzioni riportate di
seguito.
Prima di effettuare la pulizia, chiudere la valvola della pompa.
14. SPECIFICHE TECNICHE
14.1 Struttura della pompa
Ingresso
Coperchio metallico
Scatola morsettiera
Funzionamento
Copriventola
Cavo di alimentazione
Uscita
Flussostato
Motore
ITALIANO
8
14.2 Curve di prestazione e schema elettrico
rosso
blu
nero
pompa
giallo/verde
220V alimentazione
PCB - linee
nero (doppia)
nero
rosso
bianco
spina a 3 poli
blu
porpora
blu
condensatore
flussostato
ITALIANO
9
14.3 Dimensioni d’ingombro
Modello A B B1 DN G H H1 H2
K 40/22 HA
280.5
192 85
G3/4”
110 287.5 116.5 171 9.5
K 40/19 HA
K 30/15 HA
282
K 30/12 HA
K 20/9 HA 253 172 65 70 231 83 148 8
14.4 Tabella PRESE ELETTRICHE
PAESE TIPO PRESA
RUSSIA
F
INDONESIA
F
FILIPPINE
B
SOUTH KOREA
F
THAILANDIA
B
VIET NAM
G
MESSICO
B
PERU'
B
COLOMBIA
B
VENEZUELA
B
ECUADOR
B
REPUBBLICA DOMINICANA
B
PANAMA
B
COSTARICA
B
ARGENTINA
I
URUGUAY
F, L
GIAMAICA
B
BRASILE
B
CILE
L
AUSTRALIA
I
NUOVA ZELANDA
I
LIBANO
D, G
ITALIANO
10
15. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Tipo di problema Cause Soluzioni
La pompa non si attiva
Interruttore nella posizione d’arresto (O)
Passare alla posizione manuale (I) o a
quella automatica (II)
Il flusso minimo non permette l’avvio del
flussostato (la sua portata deve essere
superiore a 2.5 l/min)
Passare alla posizione manuale (I)
Interruzione di corrente Controllare il fusibile e l’alimentazione
Presenza di materiale sul flussostato
Per pulire il flussostato, seguire le
istruzioni riportate al punto 13
Condensatore di avvio danneggiato Sostituire il condensatore
La pompa non genera
pressione
Chiusura della valvola principale Aprire la valvola principale
Presenza di aria nel sistema Aprire il rubinetto, attivare la pompa
Girante danneggiata Sostituire la girante
La pompa vibra in modo
anomalo senza emettere
rumore
Installazione non stabile Regolare le parti allentate
La pompa vibra, crepitio
anomalo
Cavitazione
Ridurre l’altezza del tubo di ingresso,
aumentandone il diametro
Sovrappressione
Muovere la valvola di uscita o
cambiare il modello
La pompa vibra, rumore di
attrito anomalo
Girante parzialmente bloccata per
presenza di materiale metallico
Rimuovere il materiale
Tenuta meccanica danneggiata Cambiare la tenuta o la rondella
L’albero motore e’ danneggiato Cambiare l’albero motore
Il coperchio del motore della ventola è in
attrito con il ventilatore
Montare nuovamente il coperchio del
ventilatore
La pompa si attiva anche se
il rubinetto è chiuso
Interruttore nella posizione manuale (I)
Passare alla posizione automatica (II)
o alla posizione d’arresto (0)
Flussostato non funzionante per
presenza di materiale
Per pulire il flussostato, seguire le
istruzioni riportate al punto 13
Flussostato danneggiato Sostituire il flussostato
16. SMALTIMENTO
Lo smaltimento di questo prodotto o di parte di esso deve essere effettuata in modo consono:
- Usare i sistemi locali, pubblico provati, di raccolta dei rifiuti.
- Nel caso in cui non fosse possibile, contattare Dab Pumps o l’officina di assistenza autorizzata più
vicina.
FRANÇAIS
11
TABLE DES MATIÈRES
1. GÉNÉRALITÉS ........................................................................................................................................ 11
2. APPLICATIONS ....................................................................................................................................... 11
3. LIQUIDES POMPÉS ................................................................................................................................ 12
4. DONNÉES TECHNIQUES ....................................................................................................................... 12
5. GESTION ................................................................................................................................................. 13
5.1 Stockage .......................................................................................................................................... 13
5.2 Transport .......................................................................................................................................... 13
5.3 Poids ................................................................................................................................................. 13
6. AVERTISSEMENTS................................................................................................................................. 13
6.1 Personnel spécialisé ....................................................................................................................... 13
6.2 Sécurité ............................................................................................................................................ 13
6.3 Responsabilités ............................................................................................................................... 13
7. INSTALLATION ....................................................................................................................................... 14
7.1 Installation conseillée ..................................................................................................................... 14
7.2 Instructions pour l’installation et l’utilisation .............................................................................. 15
8. CONNEXIONS ÉLECTRIQUES ............................................................................................................... 15
9. MISE EN MARCHE .................................................................................................................................. 16
10. PRÉCAUTIONS ....................................................................................................................................... 16
11. MAINTE
NANCE ET LAVAGE ................................................................................................................. 16
12. MODIFICATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE ..................................................................................... 17
13. NETTOYAGE DU RÉGULATEUR DE DÉBIT ......................................................................................... 17
14. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES ........................................................................................................... 17
14.1 Structure de la pompe ................................................................................................................... 17
14.2 Courbes de performances et schéma électrique ........................................................................ 18
14.3 Dimensions d’encombrement ....................................................................................................... 19
14.4 Tableau PRISES ÉLECTRIQUES .................................................................................................... 19
15. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES .......................................................................................................... 20
16. MISE AU REBUT ..................................................................................................................................... 20
1. GÉNÉRALITÉS
AVANT DE PROCEDER A L’INSTALLATION LIRE ATTENTIVEMENT CETTE
DOCUMENTATION.
L'installation et le fonctionnement devront être conformes à la réglementation de sécurité en vigueur dans le
pays d'installation du produit. Toute l'opération devra être effectuée dans les règles de l'art. Le non respect
des normes de sécurité, en plus de créer un risque pour les personnes et d'endommager les appareils, fera
perdre tout droit d'intervention sous garantie.
2. APPLICATIONS
Le groupe home booster à un rotor K-HA, conçue pour augmenter la pression de l’eau pour les applications
domestiques de maisons individuelles ou d’appartements, est indiquée pour augmenter la pression aux
points de prélèvement d’eau chaude et froide.
K-HA peut être utilisée pour le pompage de l’eau depuis des cuves ouvertes. Elle peut également être
installée directement sur la ligne d’alimentation hydrique, afin d’alimenter un boiler après approbation de
l’Organisme local (aqueduc).
La pompe comprend un interrupteur de flux qui démarre et bloque la pompe quand le robinet et ouvert ou
fermé.
La pompe est équipée d’un câble d’alimentation de 0,30 mètres.
FRANÇAIS
12
3. LIQUIDES POMPÉS
La machine est projetée et construite pour pomper de l’eau, privée de substances explosives et de
particules solides ou fibres, avec une densité égale à 1000 kg/m³ et une viscosité cinématique d’1
mm²/s, et des liquides non agressifs sur le plan chimique.
4. DONNÉES TECHNIQUES
Type
K 40/22 HA K 40/19 HA
La puissance
absorbée
(W)
570 598 561 470 450 450
Tension / fréquence
(V/Hz)
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Débit maximal
(m³/h)
4.2 3.6
Hauteur d’élévation
maximale
(m)
22 18
Diamètre du tuyau
(mm)
Ø 16 mm
Condensateur (μF)
8 16 8
16
Poids (kg)
8.9
Type
K 30/15 HA K 30/12 HA
La puissance
absorbée
(W)
340 380 410 280 301 340
Tension / fréquence
(V/Hz)
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Débit maximal
(m³/h)
3 2.7
Hauteur d’élévation
maximale
(m)
15 12
Diamètre du tuyau
(mm)
Ø 16 mm
Condensateur (μF)
8 16 8 16
Poids (kg)
7.9
Type
K 20/9 HA
La puissance
absorbée
(W)
180 170 190
Tension / fréquence
(V/Hz)
220-230V/50Hz 220-230V/60Hz 115-127V/60Hz
Débit maximal
(m³/h)
2.1
Hauteur d’élévation
maximale
(m)
9
Diamètre du tuyau
(mm)
Ø 16 mm
Condensateur (μF)
8 6.3 8
Poids (kg)
5.4
FRANÇAIS
13
Degré de protection moteur: IP 44
Degré de protection porte-bornes: IP 44
Classe du moteur : F
Température ambiante: de -10 °C à +55 °C
Humidité ambiante:
95%
Température de l’eau:
de 0 °C à +100 °C
Niveau de bruit:
Pour les pompes prévues pour usage à l’extérieur: niveau sonore conforme à
la Directive 2000/14/CE.
Pour les autres pompes: niveau sonore conforme à la Directive EC
89/392/CEE et modifications successives.
Moteurs costruits: selon les normes CEI 2 - 3 - CEI 61-69 (EN 60335-2-41)
5. GESTION
5.1 Stockage
Toutes les pompes doivent être stockées dans un endroit couvert, sec et avec une humidité de l’air
constante si possible, sans vibrations et non poussiéreux.
Elles sont fournies dans leur emballage d’origine dans lequel elles doivent rester jusqu’au moment de
l’installation. En cas contraire, veiller à boucher soigneusement les orifices d’aspiration et de refoulement.
5.2 Transport
Éviter de soumettre les produits à des chocs et collisions inutiles.
5.3 Poids
L’étiquette autocollante située sur l’emballage donne l’indication du poids total du circulateur.
6. AVERTISSEMENTS
6.1 Personnel spécialisé
Il est conseillé de confier l’installation à du personnel spécialisé et qualifié,
possédant les caractéristiques requises par les normes spécifiques en la matière.
Par personnel qualifié, on désigne les personnes qui de par leur formation, leur expérience, leur instruction
et leur connaissance des normes, des prescriptions, des mesures de prévention des accidents et des
conditions de service, ont été autorisées par le responsable de la sécurité de l’installation à effectuer
n’importe quelle activité nécessaire et durant celle-ci sont en mesure de connaître et d’éviter tout risque.
(Définition pour le personnel technique IEC 364)
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques,
sensorielles et mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissance, à moins qu’elles
aient pu bénéficier, à travers l’intervention d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance
ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil. Il faut surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
6.2 Sécurité
L’utilisation est autorisée seulement si l’installation électrique possède les caractéristiques de sécurité
requises par les Normes en vigueur dans le pays d’installation du produit (pour l’Italie CEI 64/2).
6.3 Responsabilités
Le constructeur ne répond pas du bon fonctionnement des électropompes ou
d’éventuels dommages provoqués par les pompes si celles-ci sont manipulées,
modifiées et/ou utilisées hors des limites de travail conseillées ou sans respecter les
autres dispositions contenues dans ce manuel.
Il décline en outre toute responsabilité pour les éventuelles inexactitudes contenues
dans ce manuel d’instructions si elles sont dues à des erreurs d’impression ou de
transcription. Il se réserve le droit d’apporter aux produits les modifications qu’il
estimera nécessaires ou utiles, sans en compromettre les caractéristiques
essentielles.
FRANÇAIS
14
7. INSTALLATION
Pour garantir un fonctionnement sûr et stable de l’électropompe, il faut s’assurer que l’installation a été faite
de manière fiable et correcte.
Instructions avant l’utilisation:
Quand le ventilateur de refroidissement se bloque, positionner le tournevis près de l’arbre moteur du
ventilateur. Battre légèrement le tournevis avec un marteau. Vérifier l’alimentation avec le mesureur
d’isolement : la pression doit correspondre aux données figurant sur la plaque. Contrôler l’efficacité de la
mise à la terre de la fiche de l’alimentation.
Durant l’utilisation et la maintenance, s’assurer de régler la pompe de drainage pour éviter les
dommages au milieu ambiant causés par les fuites d’eau (en particulier, sous-sol, cuisine et escaliers).
Garantir de bonnes conditions de ventilation de manière que le refroidissement du moteur à sec soit
immédiat.
Les pieds en caoutchouc peuvent être utilisés pour augmenter la stabilité de la pompe et il est possible de
les couper à la bonne hauteur si nécessaire.
7.1 Installation conseillée
La pompe série K est munie d’un régulateur de débit qui contrôle le fonctionnement du moteur à la base
de l’évacuation de l’eau, afin d’éviter le dommage du moteur au ralenti. Installer correctement le
régulateur de débit, en suivant les instructions, afin d’assurer son fonctionnement normal.
FRANÇAIS
15
7.2 Instructions pour l’installation et l’utilisation
Figures 1-5 : installation dans le sens horizontal ; figures 6-9 : installation dans le sens vertical.
1. Quand le niveau d’eau dans le réservoir dépasse la vanne de l’eau, H1m, le régulateur de débit s’ouvre
et la pompe se met en marche automatiquement.
2. Quand le niveau d’eau dans le réservoir est en dessous de la vanne de l’eau, H
1m, la pompe ne se
met en marche que manuellement.
3. Quand les tuyaux d’aspiration du circuit de l’eau sont longs, d’abord la vanne s’ouvre et 5-6 secondes
après la pompe se met en marche.
4. Il est conseillé d’ajouter une vanne à boisseau sphérique sur l’aspiration et le refoulement de la pompe
pour en faciliter la maintenance.
5. Mode de fonctionnement de la pompe (allumée, éteinte) :
Dans la position (MAN), la pompe s’active.
Dans la position (AUT), la pompe s’active automatiquement suivant si la vanne est ouverte ou
fermée.
Dans la position O (STOP), la pompe s’arrête.
ATTENTION:
Contrôler de bien utiliser la garniture appropriée qui résiste à de hautes températures
(au moins 100 °C).
En cas de problèmes durant le fonctionnement en mode automatique, régler la pompe sur
I (MAN).
Ne pas allumer le régulateur de débit durant l’installation d’éventuelles pièces de rechange.
Il est interdit de faire des essais sur la résistance de tension quand la pompe est raccordée
avec ses tuyaux, cela compromet gravement la durée de la pompe qui pourrait
s’endommager.
8. CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
ATTENTION ! RESPECTER TOUJOURS LES NORMES DE SÉCURITÉ!
L'installation électrique doit être exécutée par un électricien expérimenté et autorisé, s'assumant
toutes les responsabilités de son travail.
S'assurer que la tension de secteur correspond à celle de la plaque du moteur à alimenter et qu'il est
possible D'EFFECTUER UNE MISE À LA TERRE EFFICACE, en particulier, la borne de terre doit être
connectée au conducteur jaune/vert du câble d’alimentation. De plus, il faut utiliser un conducteur de terre
plus long que les conducteurs de phase pour éviter qu’il se déconnecte en premier en cas de traction
Dans les installations fixes, les Normes Internationales prévoient l'emploi d'interrupteurs disjoncteurs avec
base porte-fusibles.
Les moteurs monophasés sont munis de protection thermique ampèremétrique incorporée et peuvent être
raccordés directement au secteur.
Les électropompes employées pour les fontaines en extérieur, les bassins de jardin et autres lieux
semblables doivent être alimentées au moyen d’un interrupteur différentiel dont le courant
différentiel de fonctionnement ne doit pas dépasser 30mA.
FRANÇAIS
16
Les électropompes de classe I pour piscines doivent être alimentées au moyen d’un transformateu
r
d’isolement ou d’un interrupteur dont le courant différentiel ne doit pas dépasser 30mA.
ATTENTION!
Pour la bonne installation de la prise électrique murale, se reporter au tableau 14.4
« PRISES ÉLECTRIQUES » page 21. TOUJOURS relier le conducteur à la prise de
terre."
9. MISE EN MARCHE
NE PAS METTRE LA POMPE EN MARCHE SANS L’AVOIR PREALABLEMENT
COMPLETEMENT REMPLIE DE LIQUIDE.
Avant la mise en marche, contrôler que la pompe est régulièrement amorcée en effectuant son remplissage,
avec de l'eau propre, à travers le trou prévu à cet effet sur le corps pompe, après avoir enlevé le bouchon de
remplissage. Cette opération est fondamentale pour le parfait fonctionnement de la pompe et indispensable
pour que le joint d'étanchéité mécanique soit bien lubrifié. Le fonctionnement à sec provoque des
dommages irréparables au joint d'étanchéité mécanique. Le bouchon de remplissage devra être revissé
soigneusement une fois l'opération terminée.
10. PRÉCAUTIONS
La pompe ne doit pas subir une exposition prolongée aux rayons solaires directs ou à la pluie, sous peine
d’en compromettre la durée et de courir le risque de décharges électriques. Si la pompe reste inactive
pendant une longue période, surtout à des températures inférieures à 0 °C, s’assurer qu’elle ne contient
plus d’eau pour éviter les dommages liés au gel.
Si la pompe est installée à l’extérieur, il faut prendre des mesures adéquates contre le gel.
Pour mettre en marche la pompe après une longue inactivité, il faut répéter les opérations décrites ci-
dessus.
11. MAINTENANCE ET LAVAGE
L'électropompe, lors du fonctionnement normal, n'a besoin d'aucun type de maintenance. Il
peut être nécessaire toutefois de laver les parties hydrauliques quand on constate une
certaine réduction des caractéristiques. L'électropompe ne peut être démontée que par
du personnel spécialisé et qualifié en possession des caractéristiques requises par
les normes spécifiques en la matière. Dans tous les cas, toutes les interventions de
réparation et de maintenance doivent être effectuées seulement après avoir débranché la
pompe.
Dans la position I (MAN), couper l’alimentation durant la maintenance.
Dans la position II (AUT) la pompe est alimentée. Sélectionner la position O et couper
l’alimentation avant la maintenance.
FRANÇAIS
17
12. MODIFICATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Le Constructeur décline toute responsabilité en cas de modification non autorisée au
préalable. Toutes les pièces de rechange utilisées dans les réparations doivent être originales
et tous les accessoires doivent être autorisés par le constructeur, de manière à pouvoir garantir
la sécurité maximum des machines et des installations dans lesquelles les pompes sont
montées.
Si le câble de l’alimentation est endommagé, il faut utiliser un câble spécifique ou le
faire remplacer par des ateliers spécialisés ou par le centre de service après-vente ; ces
opérations doivent être effectuées par du personnel qualifié afin d’éviter les situations
de danger.
13. NETTOYAGE DU RÉGULATEUR DE DÉBIT
Avant d’effectuer le nettoyage, retirer la fiche et déconnecter l’alimentation.
Si les tuyaux sont usés et/ou si des résidus obstruent la vanne de flux, le régulateur de débit peut se
casser. La pompe n’arrive donc plus à se mettre en marche. Prière de suivre les instructions ci-après.
Avant de procéder au nettoyage, fermer la vanne de la pompe.
14. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
14.1 Structure de la pompe
Couvercle ventilateur
Câble d’alimentation
Moteur
Bornier
Sortie
Régulateur de débit
Couvercle en métal
Entrée
Comment ça fonctionne
FRANÇAIS
18
14.2 Courbes de performances et schéma électrique
rouge
bleu
noir
j
aune/vert
220V alimentation
PCB - lignes
noir (double)
noir
rouge
blanc
fiche à 3 pôles
bleu
violet
bleu
condensateur
Régulateur
de débit
pompa
FRANÇAIS
19
14.3 Dimensions d’encombrement
Modèle A B B1 DN G H H1 H2
K 40/22 HA
280.5
192 85
G3/4”
110 287.5 116.5 171 9.5
K 40/19 HA
K 30/15 HA
282
K 30/12 HA
K 20/9 HA 253 172 65 70 231 83 148 8
14.4 Tableau PRISES ÉLECTRIQUES
PAYS TYPE DE PRISE

F
INDONESIA
F
PILIPINAS
B
대한민국 F
ประเทศไทย
B
Vit Nam
G
MÉXICO
B
PERÚ
B
COLÓMBIA
B
VENEZUELA
B
ECUADOR
B
REPÚBLICA DOMINICANA
B
PANAMÁ
B
COSTA RICA
B
ARGENTINA
I
URUGUAY
F, L
JAMAICA
B
BRASIL
B
CHILE
L
AUSTRALIA
I
NEW ZEALAND
I

D, G
FRANÇAIS
20
15. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Type de problème Causes Solutions
La pompe ne démarre pas
Interrupteur dans la position d’arrêt (O)
Passer au mode manuel (I) ou
automatique (II)
Le flux minimum ne permet pas le
démarrage du régulateur de débit
(son débit doit être supérieur à 2,5 l/min)
Passer à la position manuelle (I)
Interruption de courant Contrôler le fusible et l’alimentation
Présence de dépôts dans le régulateur
de débit
Pour nettoyer le régulateur de débit,
suivre les instructions du point 13
Condensateur de démarrage
endommagé
Remplacer le condensateur
La pompe ne génère pas de
pression
Fermeture de la vanne principale Ouvrir la vanne principale
Présence d’air dans le système Ouvrir la vanne, activer la pompe
Roue endommagée Remplacer la roue
La pompe vibre de manière
anormale sans émettre de
bruit
Installation peu stable Resserrer les parties dévissées
La pompe vibre,
grésillement anormal
Cavitation
Réduire la hauteur du tuyau
d’aspiration, en augmentant le
diamètre
Surpression
Déplacer la vanne de sortie ou
changer le modèle
La pompe vibre, bruit de
frottement anormal
Roue partiellement bloquée par la
présence de résidus métalliques
Éliminer les résidus
Garniture mécanique endommagée Changer la garniture ou la rondelle
L’arbre moteur est endommagée Changer l’arbre moteur
Le couvercle du moteur du ventilateur
frotte sur le ventilateur
Monter de nouveau le couvercle du
ventilateur
La pompe démarre même si
la vanne est fermée
Interrupteur dans la position manuelle (I)
Passer à la position automatique (II)
ou à la position d’arrêt (0)
Régulateur de débit en avarie à cause de
la présence de dépôts
Pour nettoyer le régulateur de débit,
suivre les instructions du point 13
Régulateur de débit endommagé Remplacer le régulateur de débit
16. MISE AU REBUT
La mise au rebut de ce produit ou d’une de ses parties doit être effectuèe de manière adéquate:
- Utiliser les systèmes locaux, publics ou privés, de collecte des déchets.
- Si cela n’est pas possible, contacter Dab Pumps ou le centre de service-après-vente agréé le plus
proche.
ENGLISH
21
INDEX
1. GENERAL ................................................................................................................................................ 21
2. APPLICATIONS ....................................................................................................................................... 21
3. PUMPED FLUIDS .................................................................................................................................... 22
4. TECHNICAL DATA .................................................................................................................................. 22
5. MANAGEMENT ....................................................................................................................................... 23
5.1 Storage ............................................................................................................................................. 23
5.2 Transport .......................................................................................................................................... 23
5.3 Weights ............................................................................................................................................ 23
6. WARNINGS .............................................................................................................................................. 23
6.1 Skilled technical personnel ............................................................................................................ 23
6.2 Safety ................................................................................................................................................ 23
6.3 Responsibility .................................................................................................................................. 23
7. INSTALLATION ....................................................................................................................................... 24
7.1 Recommended installation ........................................................................................................... 24
7.2 Instructions for use and installation procedure .......................................................................... 25
8. ELECTRICAL CONNECTION ................................................................................................................. 25
9. STARTING UP ......................................................................................................................................... 26
10. PRECAUTIONS ....................................................................................................................................... 26
11. MAINTE
NANCE AND CLEANING .......................................................................................................... 26
12. MODIFICATIONS AND SPARE PARTS ................................................................................................. 26
13. CLEANING THE FLOW SWITCH ............................................................................................................ 27
14. TECHNICAL SPECIFICATION ................................................................................................................ 27
14.1 Pump structure ............................................................................................................................... 27
14.2 Performance curves and wiring diagram .................................................................................... 28
14.3 Dimensions ..................................................................................................................................... 29
14.4 POWER SOCKET table ................................................................................................................... 29
15. TROUBLESHOOTING ............................................................................................................................. 30
16. DISPOSAL ............................................................................................................................................... 30
1. GENERAL
READ THIS DOCUMENTATION CAREFULLY BEFORE INSTALLATION.
Installation and functioning must comply with the safety regulations in force in the country in which the
product is installed. The entire operation must be carried out in a workmanlike manner.
Failure to comply with the safety regulations not only causes risk to personal safety and damage to the
equipment, but invalidates every right to assistance under guarantee.
2. APPLICATIONS
K-HA single-impeller home booster designed to increase water pressure in domestic applications for single
houses or apartments, indicated for increasing pressure at hot and cold water drawing points.
K-HA may be used for pumping water from open tanks, or it may be installed directly on the water supply line
to feed a boiler after approval by the local authority (Water Board).
The pump has a built-in flow switch which starts and stops the pump when the tap is turned on or off.
The pump is supplied with a power cable 0.30 metres long.
ENGLISH
22
3. PUMPED FLUIDS
The machine has been designed and built for pumping water, free from explosive substances and
solid particles or fibres, with a density of 1000 kg/m³ and a kinematic viscosity of 1 mm²/s, and
chemically non-aggressive liquids.
4. TECHNICAL DATA
Type
K 40/22 HA K 40/19 HA
Absorbed power
(W)
570 598 561 470 450 450
Voltage / frequency
(V/Hz)
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Maximum flow rate
(m³/h)
4.2 3.6
Maximum head
(m)
22 18
Hose diameter
(mm)
Ø 16 mm
Condensateur (μF)
8 16 8
16
Weight (kg)
8.9
Type
K 30/15 HA K 30/12 HA
Absorbed power
(W)
340 380 410 280 301 340
Voltage / frequency
(V/Hz)
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Maximum flow rate
(m³/h)
3 2.7
Maximum head
(m)
15 12
Hose diameter
(mm)
Ø 16 mm
Condensateur (μF)
8 16 8 16
Weight (kg)
7.9
Type
K 20/9 HA
Absorbed power
(W)
180 170 190
Voltage / frequency
(V/Hz)
220-230V/50Hz 220-230V/60Hz 115-127V/60Hz
Maximum flow rate
(m³/h)
2.1
Maximum head
(m)
9
Hose diameter
(mm)
Ø 16 mm
Condensateur (μF)
8 6.3 8
Weight (kg)
5.4
ENGLISH
23
Degree of motor protection: IP 44
Degree of terminal board protection: IP 44
Protection class: F
Environment temperature: from -10 °C to +55 °C
Environment humidity:
95%
Water temperature:
from 0 °C to +100 °C
Noise level:
For pumps intended for outdoor use: noise emission according to Directive
2000/14/CE.
For other pumps: noise emission according to Directive EC 89/392/CEE and
subsequent amendments.
Motor construction in conformity with standards CEI 2-3 - CEI 61-69 (EN 60335-2-41)
5. MANAGEMENT
5.1 Storage
All the pumps must be stored indoors, in a dry, vibration-free and dust-free environment, possibly with
constant air humidity.
They are supplied in their original packaging and must remain there until the time of installation. If this is not
possible, the intake and delivery aperture must be accurately closed.
5.2 Transport
Avoid subjecting the products to needless jolts or collisions.
5.3 Weights
The adhesive label on the package indicates the total weight of the electropump.
6. WARNINGS
6.1 Skilled technical personnel
It is advisable that installation be carried out by skilled personnel in possession of
the technical qualifications required by the specific legislation in force.
The term skilled personnel means persons whose training, experience and instruction, as well as their
knowledge of the respective standards and requirements for accident prevention and working conditions,
have been approved by the person in charge of plant safety, authorizing them to perform all the necessary
activities, during which they are able to recognize and avoid all dangers.
(Definition for technical personnel IEC 364).
The appliance is not intended to be used by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capacities, or who lack experience or knowledge, unless, through the mediation of a person
responsible for their safety, they have had the benefit of supervision or of instructions on the use of the
appliance. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance
6.2 Safety
Use is allowed only if the electric system is in possession of safety precautions in accordance with the
regulations in force in the country where the product is installed (for Italy, CEI 64/2).
6.3 Responsibility
The Manufacturer does not vouch for correct operation of the pumps if they are
tampered with or modified, run outside the recommended work range or in contrast
with the other instructions given in this manual.
The Manufacturer declines all responsibility for possible errors in this instructions
manual, if due to misprints or errors in copying. The company reserves the right to
make any modifications to products that it may consider necessary or useful, without
affecting the essential characteristics.
ENGLISH
24
7. INSTALLATION
To guarantee steady safe operation of the electropump, its installation must be carried out in a reliable and
correct way.
Instructions before use:
When the cooling fan is blocked, place the screwdriver close to the fan motor shaft and tap the
screwdriver lightly with a hammer. Check the power supply with the insulation meter: the pressure must
correspond to the values on the data plate. Ensure that the plug is correctly earthed.
During use and maintenance, make sure that the drainage pump is set in such a way as to avoid
damage to the surrounding environment caused by water leaks (in particular, in basements, in the
kitchen and on stairs). Ensure that there are good ventilation conditions so that the dry motor cools
promptly.
The rubber feet can be used to increase the pump stability and they can be cut to the correct height, if
necessary.
7.1 Recommended installation
The series K pump is provided with a flow switch that controls the operation of the motor, located at the
base of the water discharge, so as to avoid damage to the motor when running at minimum speed.
Install the flow switch correctly, following the instructions, so as to ensure its normal operation.
ENGLISH
25
7.2 Instructions for use and installation procedure
Figures 1-5: horizontal installation; figures 6-9: vertical installation.
1. When the water level in the tank is higher than the water tap, H1m, the flow switch opens and the pump
is automatically activated.
2. When the water level in the tank is lower than the water tap, H
1m, the pump is activated only manually.
3. When the intake pipes of the water system are long, first turn on the tap and then, after 5-6 seconds,
start the pump.
4. It is recommended to add a ball valve in the filling and draining part of the pump, to facilitate its
maintenance.
5. Pump operating modes (on, off):
In position I (MAN), the pump is activated.
In position II (AUT), the pump is activated automatically depending on whether the tap is on or off.
In position O (STOP), the pump stops.
ATTENTION:
Make sure that a suitable gasket is being used which resists high temperatures
(of at least 100 °C).
In the event of problems during automatic mode, turn the pump to I (MAN).
Do not switch on the flow switch during installation of any spare parts.
It is forbidden to test the voltage resistance when the pump is connected with its respective
hoses, otherwise the pump duration is compromised and it may break.
8. ELECTRICAL CONNECTION
CAUTION! ALWAYS FOLLOW THE SAFETY REGULATIONS!
Electric installation must be carried out by skilled and authorized electrician who accepts all the
responsibility for the job.
Ensure that the mains voltage is the same as the value shown on the motor plate and that there is the
possibility of MAKING A GOOD EARTH CONNECTION, in particular the earth terminal must be connected
to the yellow/green lead of the power cable. The earth lead used must be longer than the phase leads so
that it does not disconnect first when subject to traction.
In fixed installations, International Safety Standards require the use of isolating switches with a fuse-carrie
r
base.
Single-phase motors are provided with built-in thermal overload protection and may be connected directly to
the mains.
The electropumps used in outdoor fountains, garden ponds and similar places, must be fed b
y
means of a differential switch, which must have a differential operating current no higher than
30mA.
ENGLISH
26
Class I electropumps for swimming pools must be fed by means of an isolation transformer
or a differential switch, which must have a differential operating current no higher than
30mA.
ATTENTION!
For the correct installation of the power socket in the wall refer to table 14.4
“ELECTRIC SOCKETS” on page 32, ALWAYS connect the earth lead.
9. STARTING UP
DO NOT START THE PUMP UNLESS IT HAS BEEN COMPLETELY FILLED WITH
FLUID.
Before starting up, check that the pump is properly primed; fill it completely with clean water by means of the
hole provided after having removed the filler cap on the pump body. This ensures that the mechanical seal
is well lubricated and that the pump immediately starts to work regularly. Dry operation causes irreparable
damage to the mechanical seal. The filling cap must then be screwed back on carefully.
10. PRECAUTIONS
The pump must not undergo prolonged exposure to direct sunlight or to rain, otherwise its duration will be
reduced with the risk of electric shocks. If the pump remains inactive for a long time, especially at
temperatures below 0°C, ensure that there is no water inside it, to prevent it freezing.
If the water pump has been installed outdoors, suitable measures must be taken to avoid freezing.
When starting after long periods of inactivity, the starting-up operations listed above must be repeated.
11. MAINTENANCE AND CLEANING
In normal operation, the pump does not require any specific maintenance. However, it may
be necessary to clean the hydraulic parts when a fall in yield is observed. The
electropump must not be dismantled unless by skilled personnel in possession of the
qualifications required by the regulations in force. In any case, all repairs and
maintenance jobs must be carried out only after having disconnected the pump from the
power mains.
In position I (MAN), turn off the power supply during maintenance.
In position II (AUT) the pump is fed. Set it at O and turn off the power supply before
maintenance.
12. MODIFICATIONS AND SPARE PARTS
Any modification not authorized beforehand relieves the manufacturer of all
responsibility. All the spare parts used in repairs must be original ones and the accessories
must be approved by the manufacturer so as to be able to guarantee maximum safety of the
machines and systems in which they may be fitted.
If the power supply cable is damaged, a dedicated cable must be used or have it
replaced by authorised suppliers or by the maintenance department; it is recommended
that all this be done by skilled personnel, to avoid situations of risk.
ENGLISH
27
13. CLEANING THE FLOW SWITCH
Before cleaning, take the plug out of the socket and disconnect the power supply.
If the hoses are worn and/or if material residue has deposited on the flow valve, the flow switch may
break. In that case the pump is not able to start. Please follow the instructions given below.
Before cleaning, close the pump valve.
14. TECHNICAL SPECIFICATION
14.1 Pump structure
Flow switch
Output
Motor
Fan cover
Power supply cable
Iron cover
Input
Junction box
How it works
ENGLISH
28
14.2 Performance curves and wiring diagram
red
blu
black
pump
Yellow/green
220V power supply
PCB - lines
black (double)
blac
red
white
3-pin plug
blue
purple
blue
capacitor
flow switch
ENGLISH
29
14.3 Dimensions
Model A B B1 DN G H H1 H2
K 40/22 HA
280.5
192 85
G3/4”
110 287.5 116.5 171 9.5
K 40/19 HA
K 30/15 HA
282
K 30/12 HA
K 20/9 HA 253 172 65 70 231 83 148 8
14.4 POWER SOCKET table
СOUNTRY SOCKET TYPE

F
INDONESIA
F
PILIPINAS
B
대한민국 F
ประเทศไทย
B
Vit Nam
G
MÉXICO
B
PERÚ
B
COLÓMBIA
B
VENEZUELA
B
ECUADOR
B
REPÚBLICA DOMINICANA
B
PANAMÁ
B
COSTA RICA
B
ARGENTINA
I
URUGUAY
F, L
JAMAICA
B
BRASIL
B
CHILE
L
AUSTRALIA
I
NEW ZEALAND
I

D, G
ENGLISH
30
15. TROUBLESHOOTING
Type of problem Causes Solutions
The pump does not start
Switch in stop position (O)
Change to manual (I) or automatic (II)
position
The minimum flow rate does not allow
the flow switch to start (the rate must be
more than 2.5 l/Min)
Change to manual position (I)
No current Check fuse and power supply
Presence of material on the flow switch
To clean the flow switch, follow the
instructions in point 13
Starting capacitor damaged Change the capacitor
The pump does not
generate pressure
Main valve closed Open main valve
Presence of air in the system Turn on the tap, activate the pump
Impeller damaged Change the impeller
The pump is vibrating in an
abnormal way without
making noise
Unstable installation Adjust the loose parts
The pump is vibrating,
abnormal rattling
Cavitation
Reduce the height of the input pipe,
increasing its diameter
Overpressure
Move the output valve or change the
model
The pump is vibrating,
abnormal friction noise
Impeller partly blocked by presence of
metal material
Remove the material
Mechanical seal damaged Change the seal or the washer
Motor shaft is damaged Change the motor shaft
The cover of the fan motor is rubbing
against the fan
Fit the fan cover again
The pump starts even if the
tap is turned off
Switch in manual position (I)
Change to automatic (II) or stop
position (0).
Flow switch not working due to presence
of material
To clean the flow switch, follow the
instructions in point 13
Flow switch damaged Change the flow switch
16. DISPOSAL
This product or any part of it must be disposed of correctly:
- Use public or private local systems for waste collection.
- If that is not possible, contact Dab Pumps or the nearest authorised service workshop
ESPAÑOL
31
ÍNDICE
1. GENERALIDADES .................................................................................................................................. 31
2. EMPLEOS ................................................................................................................................................ 31
3. LIQUIDOS BOMBEADOS ....................................................................................................................... 31
4. DATOS TECNICOS ................................................................................................................................. 32
5. GESTION ................................................................................................................................................. 33
5.1 Almacenaje ...................................................................................................................................... 33
5.2 Transporte ........................................................................................................................................ 33
5.3 Pesos ................................................................................................................................................ 33
6. ADVERTENCIAS ..................................................................................................................................... 33
6.1 Personal especializado ................................................................................................................... 33
6.2 Seguridad ......................................................................................................................................... 33
6.3 Responsabilidad ............................................................................................................................. 33
7. INSTALACION ......................................................................................................................................... 34
7.1 Instalación aconsejada .................................................................................................................. 34
7.2 Instrucciones de montaje y modo de instalación ........................................................................ 35
8. CONEXION ELECTRICA ......................................................................................................................... 35
9. PUESTA EN MARCHA ............................................................................................................................ 36
10. PRECAUCIONES ..................................................................................................................................... 36
11. MANTENIMI
ENTO Y LIMPIEZA .............................................................................................................. 36
12. MODIFICACIONES Y PARTES DE RECAMBIO .................................................................................... 37
13. LIMPIEZA DEL FLUJÓMETRO ............................................................................................................... 37
14. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ........................................................................................................... 37
14.1 Estructura de la bomba ................................................................................................................. 37
14.2 Curvas de prestación y esquema eléctrico ................................................................................. 38
14.3 Dimensiones ................................................................................................................................... 39
14.4 Tabla TOMAS DE CORRIENTE ELÉCTRICA ................................................................................ 39
15. SOLUTIÓN DE LOS PROBLEMAS ........................................................................................................ 40
16. ELIMINACIÓN .......................................................................................................................................... 40
1. GENERALIDADES
ANTES DE REALIZAR LA INSTALACIÓN HAY QUE LEER ATENTAMENTE ESTA
DOCUMENTACIÓN.
El montaje y el funcionamiento deberán cumplir las normas de seguridad del país donde se instala el
producto. Todos los trabajos serán realizados con esmero. El incumplimiento de las normas de seguridad,
además de poner en peligro la seguridad de las personas y dañar los aparatos, hará perder todo derecho a
las reparaciones en garantía.
2. EMPLEOS
K-HA home booster mono-rotor diseñada para aumentar la presión del agua en empleos domésticos, para
casas individuales o pisos, apta para incrementar la presión en los puntos de toma de agua caliente y fría.
K-HA se utiliza para bombear agua en tanques abiertos y también directamente en la línea de alimentación
hídrica para alimentar un calentador aprobado por la Compañía de distribución de agua local.
La bomba incorpora un interruptor de caudal que la pone en marcha y la bloquea al abrir o cerrar el grifo.
Se suministra la bomba con cable de alimentación de 0,30 metros.
3. LIQUIDOS BOMBEADOS
La máquina ha sido proyectada para bombear agua sin sustancias explosivas ni partículas sólidas o
fibras, con una densidad equivalente a 1000 Kg/m
3
y viscosidad cinemática igual a 1 mm
2
/s y
líquidos químicamente no agresivos.
ESPAÑOL
32
4. DATOS TECNICOS
Tipo
K 40/22 HA K 40/19 HA
Potencia absorbida
(W)
570 598 561 470 450 450
Tensión /frecuencia
(V/Hz)
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Caudal máximo
(m³/h)
4.2 3.6
Altura de descarga
máxima
(m)
22 18
Diámetro del tubo
(mm)
Ø 16 mm
Condensador (μF)
8 16 8
16
Peso (kg)
8.9
Tipo
K 30/15 HA K 30/12 HA
Potencia absorbida
(W)
340 380 410 280 301 340
Tensión /frecuencia
(V/Hz)
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Caudal máximo
(m³/h)
3 2.7
Altura de descarga
máxima
(m)
15 12
Diámetro del tubo
(mm)
Ø 16 mm
Condensador (μF)
8 16 8 16
Peso (kg)
7.9
Tipo
K 20/9 HA
Potencia absorbida
(W)
180 170 190
Tensión /frecuencia
(V/Hz)
220-230V/50Hz 220-230V/60Hz 115-127V/60Hz
Caudal máximo
(m³/h)
2.1
Altura de descarga
máxima
(m)
9
Diámetro del tubo
(mm)
Ø 16 mm
Condensador (μF)
8 6.3 8
Peso (kg)
5.4
ESPAÑOL
33
Grado de protección motor: IP 44
Grado de protección tablero de bornes: IP 44
Clase de protección: F
Temperatura ambiente: de -10 °C a +55 °C
Humedad ambiental:
95%
Temperaturas del agua:
de 0 °C a +100 °C
Ruidosidas:
Para las bombas destinadas a uso exterior: nivel ruido según la Directiva
2000/14/CE.
Para las demás bombas: nivel ruido según la Directiva EC 89/392/CEE y
modificaciones siguientes.
Costrucción de los motores según normas CEI 2-3 - CEI 61-69 (EN 60335-2-41)
5. GESTION
5.1 Almacenaje
Todas las bombas deben ser almacenadas en locales cubiertos, secos y si es posible con humedad relativa
del aire constante, sin vibraciones ni polvo.
Se suministran con su embalaje original, donde se pueden conservar hasta su instalación. De no ser
posible, hay que cerrar con cuidado la boca de aspiración y de alimentación.
5.2 Transporte
Evitar que los productos sufran golpes o choques innecesarios.
5.3 Pesos
La placa adhesiva colocada en el embalaje, indica el peso total de la electrobomba.
6. ADVERTENCIAS
6.1 Personal especializado
Es aconsejable que la instalación sea realizada por personal competente y
cualificado, con los requisitos técnicos establecidos por las normas específicas de
tal sector
Con personal cualificado nos referimos a todas aquellas personas que, o por su formación, experiencia e
instrucción, así como por sus conocimientos concernientes las normas, prescripciones y disposivciones
correspondientes para la prevención de accidentes y las condiciones del servicio, han sido autorizadas por
el responsable de la seguridad de la instalación a realizar cualquier actividad necesaria, estando capacitado
para conocer y evitar cualquier peligro. (Definición del personal técnico IEC 364)
El aparato no deberá ser utilizado por personas (tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales y
mentales reducidas, o bien sin la debida experiencia o conocimientos, salvo que un responsable de su
seguridad les haya explicado las instrucciones y supervisado el manejo de la máquina. Se deberá prestar
atención a los niños para que no jueguen con el aparato.
6.2 Seguridad
El uso está permitido sólo si la instalación eléctrica cuenta con protecciones de seguridad conforme a las
Normativas en vigor en el país donde se instale el aparato (para Italia CEI 64/2).
6.3 Responsabilidad
El fabricante declina toda responsabilidad por el mal funcionamiento de las bombas
o por los daños debidos a las mismas, en el caso de que dichos aparatos sean
manipulados indebidamente, modificados y/o destinados a empleos no considerados
ni aconsejados o en contraste con otras disposiciones citadas en el presente manual.
Declina asimismo toda responsabilidad por los posibles datos inexactos que
aparezcan en este manual de instrucciones, debidos a errores de imprenta o de
transcripción. Se reserva el derecho de aportar a los aparatos las modificaciones que
considere necesarias o útiles sin perjudicar con ello las características esenciales.
ESPAÑOL
34
7. INSTALACION
Para garantizar un funcionamiento de seguridad estable de la electrobomba, hay que asegurarse de que se
haya montado de forma fiable y correcta.
Instrucciones antes de su uso:
Cuando se bloquea el ventilador de enfriamiento, poner el destornillador cerca del eje del motor del
ventilador y golpearlo ligeramente con un martillo. Verificar la alimentación con el medidor de
aislamiento: la presión debe coincidir con los datos indicados en la placa de características. Comprobar
que la toma de alimentación tenga una puesta a tierra de protección correcta.
Durante el uso y el mantenimiento hay que configurar la bomba de drenaje para evitar daños al
ambiente circundante debido a la pérdida de agua (sobretodo, plantas entresuelos, cocina y escaleras).
Hay que garantizar buenas condiciones de ventilación para que el motor en seco pueda enfriarse en
tiempo.
Los pies de goma sirven para aumentar la estabilidad de la bomba, siendo posible cortarlos a la altura justa,
de ser necesario.
7.1 Instalación aconsejada
La bomba serie K está dotada de un flujómetro que controla el funcionamiento del motor, situado en la
base de la descarga de agua, con el fin de evitar que se estropee con régimen mínimo. Instalar el
flujómetro correctamente siguiendo las instrucciones para un funcionamiento normal.
ESPAÑOL
35
7.2 Instrucciones de montaje y modo de instalación
Figuras 1-5: instalación en sentido horizontal; figuras 6-9: instalación en sentido vertical.
1. Cuando el nivel de agua del tanque supera la llave del agua, H1m, se abre el flujómetro y la bomba se
activa automáticamente.
2. Cuando el nivel de agua del tanque está por debajo de la llave del agua, H<1m, la bomba se activa solo
manualmente.
3. Cuando los tubos de aspiración de la instalación de agua son largos, en primer lugar se abre la llave y
después de 5-6 segundos la bomba se activa.
4. Se aconseja añadir una válvula de bolas en la parte de carga y descarga de la bomba para facilitar su
mantenimiento.
5. Modo de funcionamiento de la bomba (encendida, apagada):
En posición I (MAN), la bomba se activa.
En posición II (AUT), la bomba se activa automáticamente dependiendo de que la llave esté abierta
o cerrada.
En posición O (STOP), la bomba se para.
ATTENTION:
Asegurarse de que se utiliza la junta adecuada para resistir temperaturas
(altas de por lo menos 100°C).
En caso de problemas durante el modo automático, poner la bomba en I (MAN).
No habilitar el flujómetro durante la instalación de piezas de recambio.
Está prohibido probar la resistencia de tensión cuando la bomba está acoplada a sus
respectivos tubos, en caso contrario, se compromete la duración de la bomba, que podría
romperse.
8. CONEXION ELECTRICA
¡ATENCIÓN: CUMPLIR SIEMPRE LAS NORMAS DE SEGURIDAD!
La instalación eléctrica la deberá realizar un electricista experto, autorizado, que se asume toda la
responsabilidad del trabajo.
Comprobar que la tensión de la red corresponda a la indicada en la placa del motor a alimentar, Y QUE
SEA POSIBLE REALIZAR UNA BUENA CONEXIÓN DE TIERRA, en especial, el borne de tierra debe ser
conectado al conductor amarillo/verde del cable de alimentación. Además, hay que utilizar un conductor de
tierra más largo que los conductores de fase, con el fin de impedir que sea el primero en desconectarse en
caso de tracción.
Para las instalaciones fijas las Normas Internacionales establecen el uso de interruptores seccionadores
con base portafusibles.
Los motores monofásicos están dotados de protección anti-amperométrica incorporada y se pueden
conectar directamente a la red.
ESPAÑOL
36
Las electrobombas empleadas en fuentes exteriores, en estanques de jardines y lugares similares
deberán ser alimentadas mediante un interruptor diferencial cuya corriente diferencial de
funcionamiento no supere los 30mA.
Las electrobombas de clase I para piscinas serán alimentadas mediante un transformador de
aislamiento o por un interruptor diferencial, cuya corriente diferencial de funcionamiento no supere
los 30mA.
¡ATENCIÓN!
Para una buena instalación de la toma de corriente eléctrica de pared tener como
referencia la tabla 14.4 "TOMAS DE CORRIENTE ELÉCTRICA" de la pág. 43; conectar
SIEMPRE el conductor de tierra."
9. PUESTA EN MARCHA
NO PONER EN MARCHA LA BOMBA SIN HABERLA LLENADO ANTES TOTALMENTE
CON LÍQUIDO.
Antes de ponerla en funcionamiento asegurarse que la bomba esté cebada regularmente, llenarla con agua
limpia a través del agujero relativo, una vez quitado el tapón de carga que se halla en el cuerpo de la
bomba. Esta operación es de importancia básica para que la bomba trabaje bien y además es indispensable
para lubricar bien la junta estanca mecánica. Esta se estropea irremediablemente si la bomba funciona
en seco. A continuación se enrosca bien el tapón de carga.
10. PRECAUCIONES
No hay que dejar la bomba expuesta por tiempo prolongado a los rayos directos del sol o a la lluvia, pues
se reduce así su vida útil con riesgo de sacudidas eléctricas. Si la bomba permanece inactiva por largo
tiempo, sobretodo con temperaturas inferiores a 0º C, comprobar que no quede agua en su interior para
que no se congele.
De estar la bomba de agua instalada en el exterior, se adoptarán medidas adecuadas para que no se
congele.
Al ponerla en marcha tras un largo periodo de inactividad, hay que repetir las operaciones de arranque
reseñadas anteriormente.
11. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Durante el funcionamiento normal la electrobomba no precisa de mantenimiento alguno.
Quizá sea necesario limpiar algunas partes hidráulicas si se nota que ha perdido un poco
de sus características Solamente personal especializado y cualificado, que cumpla los
requisitos establecidos por las normas específicas podrá desmontar la
electrobomba. De todas formas todos los trabajos de reparación y mantenimiento se
efectuarán después de haber desconectado la bomba de la corriente eléctrica.
En posición I (MAN), deshabilitar la alimentación durante el mantenimiento.
En posición II (AUT) la bomba está alimentada. Poner en O y deshabilitar la alimentación
antes de las operaciones de mantenimiento.
ESPAÑOL
37
12. MODIFICACIONES Y PARTES DE RECAMBIO
El fabricante no será responsable en el caso de modificaciones aportadas sin previa
autorización. Todas las piezas de recambio utilizadas para las reparaciones serán originales,
y todos los accesorios deberán ser autorizados por el fabricante, para poder así garantizar la
máxima seguridad de las máquinas y de las instalaciones donde se montan.
Si el cable de alimentación está estropeado, se deberá utilizar un cable específico o se
encargará de su sustitución a otras empresas autorizadas o al taller de mantenimiento,
pero siempre por personal calificado para evitar que se creen situaciones de peligro.
13. LIMPIEZA DEL FLUJÓMETRO
Hay que quitar el enchufe y deshabilitar la alimentación antes de limpiar este dispositivo.
Si los tubos están desgastados y/o si se han depositado residuos en la válvula de flujo, el flujómetro
puede romperse y la bomba no estará capacitada para activarse. Se ruega seguir las instrucciones
indicadas a continuación.
Antes de efectuar la limpieza, cerrar la válvula de la bomba.
14. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
14.1 Estructura de la bomba
Flujómetro
Salida
Motor
Cubreventilador
Cable de alimentación
Tapa de hierro
Entrada
Caja de empalme
Cómo funciona
ESPAÑOL
38
14.2 Curvas de prestación y esquema eléctrico
rojo
azul
negro
bomba
A
marillo/vierde
220V alimentación
PCB - líneas
Negro (doble)
negro
rojo
blanco
Enchufe de 3 polos
azul
púrpura
azul
condensator
Flujómetro
ESPAÑOL
39
14.3 Dimensiones
Modelo A B B1 DN G H H1 H2
K 40/22 HA
280.5
192 85
G3/4”
110 287.5 116.5 171 9.5
K 40/19 HA
K 30/15 HA
282
K 30/12 HA
K 20/9 HA 253 172 65 70 231 83 148 8
14.4 Tabla TOMAS DE CORRIENTE ELÉCTRICA
PA
Í
S TIPO DE TOMA

F
INDONESIA
F
PILIPINAS
B
대한민국 F
ประเทศไทย
B
Vit Nam
G
MÉXICO
B
PERÚ
B
COLÓMBIA
B
VENEZUELA
B
ECUADOR
B
REPÚBLICA DOMINICANA
B
PANAMÁ
B
COSTA RICA
B
ARGENTINA
I
URUGUAY
F, L
JAMAICA
B
BRASIL
B
CHILE
L
AUSTRALIA
I
NEW ZEALAND
I

D, G
ESPAÑOL
40
15. SOLUTIÓN DE LOS PROBLEMAS
Tipo de problema Causas Remedios
La bomba no se activa
Interruptor en posición de parada
()
O
Pasar a posición manual (I) o a la
automática (II)
El caudal mínimo no permite la puesta en
marcha del flujómetro (su caudal debe
ser superior a 2.5 l/Min)
Pasar a posición manual (I)
Interrupción de corriente Controlar el fusible y la alimentación
Hay depósito de residuos en el flujómetro
Para limpiar el flujómetro, seguir las
instrucciones del punto 13
El condensador de puesta en marcha
está averiado
Sustituir el condensador
La bomba no genera
presión
Cierre de la válvula principal Abrir la válvula principal
Hay aire en el sistema Abrir la llave, activar la bomba
El rotor está averiado Sustituir el rotor
La bomba vibra de manera
anómalo sin hacer ruido
Instalación no estable Regular las partes que se han aflojado
La bomba vibra, traqueteo
anómalo
Cavitación
Reducir la altura del tubo de entrada,
aumentando su diámetro
Sobrepresión
Mover la válvula de salida o cambiar el
modelo
La bomba vibra, ruido de
roce anómalo
El rotor está parcialmente bloqueado
porque hay material metálico
Quitar el material
La junta mecánica está estropeada Cambiar la junta o la arandela
El eje del motor está averiado Cambiar el eje del motor
La tapa del motor del ventilador roza con
el ventilador
Montar otra vez la tapa del ventilador
La bomba se activa aunque
la llave esté cerrada
Interruptor en posición manual (I)
Pasar a la posición automática (II) o a
la posición de parada (0)
El flujómetro no funciona porque hay
material
Para limpiar el flujómetro, seguir las
instrucciones del punto 13
Flujómetro estropeado Sustituir el flujómetro
16. ELIMINACIÓN
El producto o sus partes deberán ser eliminados de manera adecuada y para ello:
- Usar sistemas de eliminación locales, públicos o privados, de recogida de residuos.
- De no ser posible, contactar con Dab Pumps o el taller de asistencia autorizado más cercano.
PORTUGUÊS
41
ÍNDICE
1. DADOS GERAIS ...................................................................................................................................... 41
2. APLICAÇÕES .......................................................................................................................................... 41
3. LÍQUIDOS BOMBEADOS ....................................................................................................................... 42
4. DADOS TÉCNICOS ................................................................................................................................. 42
5. GESTÃO .................................................................................................................................................. 43
5.1 Armazenagem .................................................................................................................................. 43
5.2 Transporte ........................................................................................................................................ 43
5.3 Peso .................................................................................................................................................. 43
6. ADVERTÊNCIAS ..................................................................................................................................... 43
6.1 Pessoal especializado .................................................................................................................... 43
6.2 Segurança ........................................................................................................................................ 43
6.3 Responsabilidades ......................................................................................................................... 43
7. INSTALAÇÃO .......................................................................................................................................... 44
7.1 Instalação aconselhada ................................................................................................................. 44
7.2 Instruções de instalação e modalidades de utilização ............................................................... 45
8. LIGAÇÃO ELÉCTRICA ........................................................................................................................... 45
9. ARRANQUE ............................................................................................................................................. 46
10. PRECAUÇÕES ........................................................................................................................................ 46
11. MANUTE
NÇÃO E LIMPEZA ................................................................................................................... 46
12. MODIFICAÇÕES E PEÇAS DE REPOSIÇÃO ........................................................................................ 47
13. LIMPEZA DO FLUXOSTATO .................................................................................................................. 47
14. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS .............................................................................................................. 47
14.1 Estrutura da bomba ....................................................................................................................... 47
14.2 Curvas de rendimento e esquema eléctrico ................................................................................ 48
14.3 Dimensões ...................................................................................................................................... 49
14.4 Tabela das TOMADAS ELÉCTRICAS ............................................................................................ 49
15. RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS .......................................................................................................... 50
16. ELIMINAÇÃO ........................................................................................................................................... 50
1. DADOS GERAIS
ANTES DE PROCEDER À INSTALAÇÃO, LER COM ATENÇÃO ESTA
DOCUMENTAÇÃO.
A instalação e o funcionamento deverão estar em conformidade com as normas de segurança do país em
que o produto é instalado. Todas as operações devem ser realizadas segundo as regras da arte.
O desrespeito das normas de segurança, além de criar perigo para a incolumidade das pessoas e de
danificar o equipamento, também causará a anulação de todo o direito de intervenção em garantia.
2. APLICAÇÕES
K-HA home booster de um impulsor projectada para aumentar a pressão da água em aplicações
domésticas para casas e apartamentos, indicada para aumentar a pressão para os pontos de utilização de
água quente e fria.
K-HA pode ser utilizada para bombear água de tanques abertos, como também pode ser instalada
directamente na linha de alimentação hídrica para alimentar um esquentador, após a aprovação por parte
do Organismo local que administra o aqueduto.
A bomba está equipada com um interruptor de fluxo que põe em funcionamento e manda parar a bomba
quando a torneira for aberta ou fechada.
A bomba é fornecida com cabo de alimentação de 0,30 metros.
PORTUGUÊS
42
3. LÍQUIDOS BOMBEADOS
A máquina é projectada e fabricada para bombear água que não contém substâncias explosivas nem
partículas sólidas ou fibras, com densidade de 1000 Kg/m
3
e viscosidade cinemática de 1mm
2
/s e
líquidos não quimicamente agressivos.
4. DADOS TÉCNICOS
Tipo
K 40/22 HA K 40/19 HA
Potência absorvida
(W)
570 598 561 470 450 450
Tensão / frequência
(V/Hz)
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Débito máximo
(m³/h)
4.2 3.6
Altura manométrica
máxima
(m)
22 18
Diâmetro do tubo
(mm)
Ø 16 mm
Condensador (μF)
8 16 8
16
Peso (kg)
8.9
Tipo
K 30/15 HA K 30/12 HA
Potência absorvida
(W)
340 380 410 280 301 340
Tensão / frequência
(V/Hz)
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Débito máximo
(m³/h)
3 2.7
Altura manométrica
máxima
(m)
15 12
Diâmetro do tubo
(mm)
Ø 16 mm
Condensador (μF)
8 16 8 16
Peso (kg)
7.9
Tipo
K 20/9 HA
Potência absorvida
(W)
180 170 190
Tensão / frequência
(V/Hz)
220-230V/50Hz 220-230V/60Hz 115-127V/60Hz
Débito máximo
(m³/h)
2.1
Altura manométrica
máxima
(m)
9
Diâmetro do tubo
(mm)
Ø 16 mm
Condensador (μF)
8 6.3 8
Peso (kg)
5.4
PORTUGUÊS
43
Grau de protecção do motor IP 44
Grau de protecção da régua de bornes IP 44
Classe de protecção F
Temperatura ambiente: de -10 °C a +55 °C
Humidade ambiente:
95%
Temperatura da água:
de 0 °C a +100 °C
Ruído:
Para as bombas previstas para uso externo: ruído em conformidade com a
Directiva 2000/14/CE.
Para as outras bombas: ruído em conformidade com a Directiva EC 89/392/CEE
e sucessivas alterações.
Construção dos motores em conformidade com as normas CEI 2-3 - CEI 61-69 (EN 60335-2-41)
5. GESTÃO
5.1 Armazenagem
Todas as bombas devem ser armazenadas num local coberto, seco e com humidade do ar possivelmente
constante, sem vibrações nem poeiras.
São fornecidas na sua embalagem original, na qual devem ficar até o momento da instalação. Se assim não
for, tratar de fechar cuidadosamente a boca de aspiração e de compressão.
5.2 Transporte
Evitar de submeter os produtos a choques e colisões inúteis.
5.3 Peso
A plaqueta adesiva colocada na embalagem indica o peso total da electrobomba.
6. ADVERTÊNCIAS
6.1 Pessoal especializado
É aconselhável que a instalação seja realizada por pessoal competente e qualificado,
que possua os requisitos técnicos exigidos pelas normas específicas sobre a
matéria.
Com pessoal qualificado entende-se aquelas pessoas que pela sua formação, experiência e instrução,
como também pelo conhecimento das relativas normas, prescrições e medidas para a prevenção dos
acidentes e sobre as condições de serviço, foram autorizadas pelo responsável pela segurança da
instalação a realizar todas as actividades necessárias, estando em condições de conhecer e evitar qualquer
perigo. (Definição para o pessoal técnico IEC 364).
O aparelho não é destinado a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades
físicas, sensoriais e mentais, ou que faltem de experiência ou conhecimentos, a não ser que possam
beneficiar, através de uma pessoa responsável pela sua segurança, de um controlo ou de instruções
relativas à utilização do aparelho. As crianças devem ser vigiadas de forma a assegurar que não brinquem
com o aparelho.
6.2 Segurança
A utilização só é permitida se a instalação eléctrica for distinguida por medidas de segurança de acordo com
as Normas em vigor no país em que o produto é instalado (para a Itália CEI 64/2).
6.3 Responsabilidades
O fabricante não pode ser responsabilizado pelo funcionamento das electrobombas
ou por eventuais danos provocados por elas no caso em que elas sejam
manipuladas, modificadas e/ou sejam postas em funcionamento fora do campo de
trabalho aconselhado ou em contraste com as outras disposições contidas neste
manual.
O fabricante também declina toda e qualquer responsabilidade por possíveis faltas
de exactidão contidas neste manual de instruções, se devidas a gralhas ou a erros na
transcrição. Reserva-se o direito de produzir nos produtos aquelas modificações que
julgar necessárias ou úteis, sem prejudicar as suas características essenciais.
PORTUGUÊS
44
7. INSTALAÇÃO
Para garantir o funcionamento de segurança estável da electrobomba, é necessário verificar que a
instalação tenha sido realizada de maneira correcta e segura.
Instruções antes da utilização:
Quando se bloquear a ventoinha de arrefecimento, posicionar a chave de fendas perto do veio do motor
do ventilador e bater levemente a chave utilizando um martelo. Verificar a alimentação com o medidor
de isolamento: a pressão deve corresponder aos dados referidos na placa. Verificar se a ficha da
alimentação tem uma correcta ligação à terra de protecção.
Durante a utilização e a manutenção, verificar de programar a bomba de drenagem, para evitar danos
no ambiente circunstante devidos à perda de água (em particular, caves, cozinha e escadas). Garantir
boas condições de ventilação, do modo que o arrefecimento do motor a seco seja rápido.
Os pés de borracha podem ser utilizados para aumentar a estabilidade da bomba e é possível cortá-los à
medida certa, se necessário.
7.1 Instalação aconselhada
A bomba série K está provida de um fluxostato que controla o funcionamento do motor, posicionado na
base da descarga da água, para evitar que o próprio motor se danifique no regime mínimo. Instalar
correctamente o fluxostato, seguindo as instruções, para garantir o seu funcionamento correcto.
PORTUGUÊS
45
7.2 Instruções de instalação e modalidades de utilização
Figuras 1-5: instalação em posição horizontal; figuras 6-9: instalação em posição vertical.
1. Quando o nível da água do reservatório ultrapassar a torneira da água, H1m, abre-se o fluxostato e a
bomba activa-se automaticamente.
2. Quando o nível da água do reservatório for inferior à torneira da água, H
1m, a bomba só se activa
manualmente.
3. Quando os tubos de aspiração da instalação da água forem compridos, abre-se a torneira e depois de
5-6 segundos activa-se a bomba.
4. Aconselha-se a acrescentar uma válvula de esfera na parte do carregamento e descarga da bomba
para facilitar a manutenção.
5. Modalidades de funcionamento da bomba (ligada, desligada):
Na posição I (MAN), a bomba activa-se.
Na posição II (AUT), a bomba activa-se automaticamente conforme a torneira esteja aberta ou
fechada.
Na posição O (STOP), a bomba pára.
ATTENTION:
Certificar-se de utilizar a guarnição mais adequada que resista às altas temperaturas
(pelo menos 100°C)..
Em caso de problemas durante a modalidade automática, programar a bomba em I (MAN).
Não ligar o fluxostato durante a instalação de eventuais peças de reposição.
É proibido provar a resistência de tensão enquanto a bomba estiver ligada com os
respectivos tubos, caso contrário pode-se prejudicar a duração da bomba que pode avariar-
se.
8. LIGAÇÃO ELÉCTRICA
ATENÇÃO: CUMPRIR SEMPRE AS NORMAS DE SEGURANÇA!
A instalação eléctrica deve ser realizada por um electricista experiente, autorizado e que se assuma
todas as responsabilidades.
Verificar se a tensão de rede corresponde à nominal do motor a alimentar e se é possível REALIZAR UMA
BOA LIGAÇÃO À TERRA, em particular, o grampo de terra deve ser ligado ao condutor amarelo/verde do
cabo de alimentação. Também deve ser utilizado um condutor de terra mais comprido relativamente aos
condutores de fase para evitar que, em caso de tracção, se desligue primeiro.
Nas instalações fixas as Normas Internacionais prevêem a utilização de interruptores disjuntores com base
porta-fusíveis.
Os motores monofásicos estão providos de protecção termo-amperimétrica incorporada e podem ser
ligados directamente à rede.
As electrobombas utilizadas em fontes externas, bacias de jardim e locais parecidos, devem ser
alimentadas através de um interruptor diferencial, cuja corrente diferencial de funcionamento não
deve ser superior a 30mA.
PORTUGUÊS
46
As electrobombas de classe I para piscina devem ser alimentadas através de um transformador de
isolamento ou de um interruptor diferencial, cuja corrente diferencial de funcionamento não deve
ser superior a 30mA.
ATENÇÃO!
Para a instalação correcta da tomada eléctrica na parede, ter como referência a tabela
14.4 "TOMADAS ELÉCTRICAS" na pág. 54, ligar SEMPRE o condutor de terra."
9. ARRANQUE
NÃO PÔR EM FUNCIONAMENTO A BOMBA SEM A TER ENCHIDO COMPLETAMENTE
DE LÍQUIDO.
Antes do arranque, verificar se a bomba está regularmente ferrada, tratando de enchê-la completamente
com água limpa pelo bujão especial, depois de removido o tampão de enchimento posicionado no corpo da
bomba. Esta operação é fundamental para o funcionamento perfeito da bomba, indispensável para que o
empanque mecânico resulte bem lubrificado. O funcionamento sem líquido provoca danos irreparáveis
no empanque mecânico. O tampão de enchimento, a seguir, deverá ser aparafusado de novo
cuidadosamente.
10. PRECAUÇÕES
A bomba não deve ser exposta por muito tempo à luz directa do sol ou à chuva, caso contrário reduz-se a
sua duração com o conseguinte perigo de choques eléctricos. Se a bomba ficar inutilizada durante muito
tempo, de particular modo a temperaturas inferiores a 0°C, certificar-se de que no seu interior não haja
água, para evitar que congele.
Se a bomba da água estiver instalada no exterior, é preciso adoptar medidas adequadas para evitar que
congele.
O novo arranque após uma demorada inactividade exige a repetição das operações de arranque atrás
listadas.
11. MANUTENÇÃO E LIMPEZA
No funcionamento normal a electrobomba não exige algum tipo de manutenção. De
qualquer modo, pode ser necessária a limpeza das partes hidráulicas quando se reparar
numa diminuição dos rendimentos. A electrobomba só pode ser desmontada por
pessoal especializado e qualificado que possua os requisitos exigidos pelas normas
específicas na matéria. De qualquer modo todas as intervenções de reparação e
manutenção devem ser realizadas só depois de desligada a bomba da rede de
alimentação.
Na posição I (MAN), desligar a alimentação durante a manutenção.
Na posição II (AUT) a bomba é alimentada. Programá-la em O e desligar a alimentação
antes da manutenção.
PORTUGUÊS
47
12. MODIFICAÇÕES E PEÇAS DE REPOSIÇÃO
Qualquer modificação não autorizada previamente isenta o fabricante de toda e
qualquer responsabilidade. Todas as peças de reposição utilizadas nas reparações devem
ser originais e todos os acessórios devem ser autorizados pelo fabricante, de forma a poder
garantir a máxima segurança das máquinas e das instalações em que as bombas podem ser
instaladas.
Se o cabo da alimentação estiver danificado, é necessário utilizar um cabo dedicado ou
mandá-lo substituir por terceiros autorizados ou pela secção de manutenção; essas
operações devem ser realizadas por pessoal qualificado, para evitar situações de
perigo.
13. LIMPEZA DO FLUXOSTATO
Antes de efectuar a limpeza, retirar a ficha e desligar a alimentação.
Se os tubos estiverem gastos e/ou se houver depósitos de materiais residuais na válvula de fluxo, o
fluxostato pode avariar-se. Por conseguinte, a bomba não se pode activar. É favor cumprir as instruções
referidas a seguir.
Antes de efectuar a limpeza, fechar a válvula da bomba.
14. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
14.1 Estrutura da bomba
Fluxostato
Saída
Motor
Cobertura da ventoinha
Cabo de alimentação
Tampa de ferro
Entrada
Caixa de junção
Como funciona
PORTUGUÊS
48
14.2 Curvas de rendimento e esquema eléctrico
vermelho
azul
preto
bomba
amarelo/verde
220V alimentação
PCB - linhas
preto (dupla)
preto
vermelho
branco
Ficha de 3 pólos
azul
roxo
azul
condensador
Fluxostato
PORTUGUÊS
49
14.3 Dimensões
Modelo A B B1 DN G H H1 H2
K 40/22 HA
280.5
192 85
G3/4”
110 287.5 116.5 171 9.5
K 40/19 HA
K 30/15 HA
282
K 30/12 HA
K 20/9 HA 253 172 65 70 231 83 148 8
14.4 Tabela das TOMADAS ELÉCTRICAS
PA
Í
S TIPO DE TOMADA

F
INDONESIA
F
PILIPINAS
B
대한민국 F
ประเทศไทย
B
Vit Nam
G
MÉXICO
B
PERÚ
B
COLÓMBIA
B
VENEZUELA
B
ECUADOR
B
REPÚBLICA DOMINICANA
B
PANAMÁ
B
COSTA RICA
B
ARGENTINA
I
URUGUAY
F, L
JAMAICA
B
BRASIL
B
CHILE
L
AUSTRALIA
I
NEW ZEALAND
I

D, G
PORTUGUÊS
50
15. RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
Tipo de problema Causas Soluções
A bomba não se activa.
Interruptor na posição de paragemO
Passar para a posição manual (I) ou
para a automática (II)
O fluxo mínimo não permite o arranque
do fluxostato (o seu débito deve ser
superior a 2.5 l/min)
Passar para a posição manual (I)
Interrupção de corrente Controlar o fusível e a alimentação
Presença de material no fluxostato
Para limpar o fluxostato, seguir as
instruções referidas no item 13
Condensador de arranque danificado Substituir o condensador
A bomba não gera pressão
A válvula principal está fechada Abrir a válvula principal
Presença de ar no sistema Abrir a torneira, activar a bomba
Impulsor danificado Substituir o impulsor
A bomba vibra de maneira
anómala sem produzir
ruído
Instalação não estável Regular as partes desapertadas
A bomba vibra, ruído
anormal
Cavitação
Reduzir a altura do tubo de entrada,
aumentando o seu diâmetro
Sobrepressão
Mover a bomba de saída ou mudar o
modelo
A bomba vibra, ruído de
atrito anormal
Impulsor parcialmente bloqueado pela
presença de material metálico
Remover o material
Vedante mecânico danificado Trocar o vedante ou a anilha
O veio motor está danificado Trocar o veio do motor
A tampa do motor da ventoinha está a
fazer atrito com o ventilador
Montar correctamente a tampa do
ventilador
A bomba activa-se mesmo
com a torneira fechada
Interruptor na posição manual (I)
Passar para a posição automática (II)
ou para a posição de paragem (0)
O fluxostato não funciona devido à
presença de material
Para limpar o fluxostato, seguir as
instruções referidas no item 13
Fluxostato danificado Substituir o fluxostato
16. ELIMINAÇÃO
A eliminação deste produto ou de parte dele deve ser efectuada de maneira adequada:
- Utilizar os sistemas locais, públicos ou particulares, de recolha dos resíduos
- Se isso não for possível, contactar a Dab Pumps ou a oficina de assistência autorizada mais
próxima.

51
СОДЕРЖАНИЕ
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ .............................................................................................................................. 51
2. СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ......................................................................................................................... 51
3. РАБОЧИЕ ЖИДКОСТИ .......................................................................................................................... 52
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ..................................................................................................................... 52
5. ОБРАЩЕНИЕ .......................................................................................................................................... 53
5.1 Складирование .............................................................................................................................. 53
5.2 Перевозка ........................................................................................................................................ 53
5.3 Вес .................................................................................................................................................... 53
6. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ .............................................................................................................................. 53
6.1 Специализированный персонал ................................................................................................ 53
6.2 Безопасность ................................................................................................................................. 53
6.3 Ответственность ........................................................................................................................... 53
7. МОНТАЖ ................................................................................................................................................. 54
7.1 Рекомендуемый монтаж .............................................................................................................. 54
7.2 Инструкции по монтажу для эксплу
атации и правильного монтажа.................................. 55
8. ЭЛЕКТРОПРОВОДКА ............................................................................................................................ 55
9. ЗАПУСК ................................................................................................................................................... 56
10. ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ........................................................................................................................ 56
11. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА .................................................................................. 56
12. ИЗМЕНЕНИЯ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ ................................................................................................... 57
13. Чистка расходомера ............................................................................................................................ 57
14. Технические спецификации ............................................................................................................... 57
14.1 Конструкция насоса ...................................................................................................................... 57
14.2 График КПД и электрическая схема .......................................................................................... 58
14.3 Габариты ......................................................................................................................................... 59
14.4 Таьлица ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ РОЗЕТОК ........................................................................................ 59
15. Ус
транение неисправностей .............................................................................................................. 60
16. УТИЛИЗАЦИЯ ......................................................................................................................................... 60
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
ПЕРЕД НАЧАЛОМ МОНТАЖА ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ДАННУЮ
ДОКУМЕНТАЦИЮ.
      ,  ,
  .       .
         
,      .
2. СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ
K-HA home booster (   )  ,  
         , 
      .
K-HA        ,   
         
    ().
   ,    ,  
    .
     0,30 .

52
3. РАБОЧИЕ ЖИДКОСТИ
Насос спроектирован и сконструирован для перекачивания воды, несодержащей
взрывоопасных веществ, твердых частиц или волокон с плотностью, равной 1000 кг/м
3
и с
кинематической вязкостью, равной 1 мм
2
/сек, и химически неагрессивных жидкостей.
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Тип K 40/22 HA K 40/19 HA
употребляемая
мощность
(Вт)
570 598 561 470 450 450
Напряжение/Частота
(В/Гц)
220-
230V/50
Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Максимальный
расход
(м³/час)
4.2 3.6
Максимальный напор
(м)
22 18
Диаметр трубы (мм)
Ø 16 mm
Конденсатор (μF)
8 16 8
16
Вес (КГ)
8.9
Тип K 30/15 HA K 30/12 HA
употребляемая
мощность
(Вт)
340 380 410 280 301 340
Напряжение/Частота
(В/Гц)
220-
230V/50
Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
Максимальный
расход
(м³/час)
3 2.7
Максимальный напор
(м)
15 12
Диаметр трубы (мм)
Ø 16 mm
Конденсатор (μF)
8 16 8 16
Вес (КГ)
7.9
Тип K 20/9 HA
употребляемая
мощность
(Вт)
180 170 190
Напряжение/Частота
(В/Гц)
220-230V/50Hz 220-230V/60Hz 115-127V/60Hz
Максимальный
расход
(м³/час)
2.1
Максимальный напор
(м)
9
Диаметр трубы (мм)
Ø 16 mm
Конденсатор (μF)
8 6.3 8
Вес (КГ)
5.4

53
 .   IP 44
 .    IP 44
  F
 :  -10°C  + 55°C
 :
95%
 :
 0°C
100°C
Шумовой уровень:
      
 2000/14/CE.
      EC 89/392/CEE
 .
Конструкция двигателей   CEI 2-3 - CEI 61-69 (EN 60335-2-41)
5. ОБРАЩЕНИЕ
5.1 Складирование
    ,  ,   
 ,   .
   ,       
 .        .
5.2 Перевозка
    .
5.3 Вес
 ,   ,    .
6. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
6.1 Специализированный персонал
Рекомендуется, чтобы монтаж производился компетентным и
квалифицированным персоналом, обладающим техническими навыками в
соответствии со специфическими нормативами в данной области.
Под квалифицированным персоналом подразумевается персонал, который 
,  ,    , 
      , 
         
   . (   IEC 364)
      ( ) , 
  ,         ,
       ,    ,
    . ,     .
6.2 Безопасность
  ,      
  ,  ,  
 (  - CEI 64/2).
6.3 Ответственность
Производитель не несет ответственность за хорошее функционирование
электронасосов или за возможный ущерб, причиненный электронасосами, если
насосы подвергаются неуполномоченным вмешательствам, изменениям и/или
используются с превышением рекомендованных рабочих параметров или с
несоблюдением прочих инструкций, приведенных в данном руководстве по
эксплуатации.
Кроме того производитель снимает с себя всякую ответственность за возможные
неточности, которые могут встретиться в данном руководстве по эксплуатации,
если эти неточности являются причиной опечаток или типографских ошибок.
Производитель оставляет за собой право вносить в свои изделия все изменения,
которые он сочтет необходимыми или полезными, не компрометируя их
основных характеристик.

54
7. МОНТАЖ
    ,     
 .
   :
       
     .   
:    ,    . ,
     .
  .      
   ( ,  ,    ).
      , 
.
   ,     
        .
7.1 Рекомендуемый монтаж
  K  ,    
         .
  ,  ,     .

55
7.2 Инструкции по монтажу для эксплуатации и правильного монтажа
 1-5:   ;  6-9:   .
1.       , H1 , 
,   .
2.       , H<1 ,   
 .
3.      ,   ,

5-6   .
4.            
  . .
5.    (, ):
 I (MAN),  .
 II (AUT),      , 
   .
 O (STOP), 
.
ВНИМАНИЕ:
,     ,  
   100°C.
       I (MAN).
       .
    ,  
  ,    
   -  .
8. ЭЛЕКТРОПРОВОДКА
ВНИМАНИЕ: ВСЕГДА СОБЛЮДАТЬ ПРАВИЛА ПО БЕЗОПАСНОСТИ!
Электрическое подсоединение должно осуществляться опытным уполномоченным
электриком, полностью отвечающим за все операции.
,      ,  
  ,    ПРОИЗВЕСТИ НАДЛЕЖАЩЕЕ
СОЕДИНЕНИЕ ЗАЗЕМЛЕНИЯ. ,      -
  .      
           

.
     
-   .
      
   .
Электронасосы, используемые в уличных фонтанах, в садовых прудах или подобных

56
водоемах, должны запитываться посредством дифференциального выключателя, рабочий
дифференциальный ток которого не должен превышать 30мA.
Электронасосы класса I для бассейной должны запитываться посредством изолирующего
трансформатора или дифференциального выключателя, рабочий дифференциальный ток
которого не должен превышать 30мA.
ВНИМАНИЕ!
Для правильного монтажа настенной электрической розетки смотреть таблицу
14.4 "ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ РОЗЕТКИ" на стр. 65, ВСЕГДА подсоединять провод
заземления."
9. ЗАПУСК
НЕ ЗАПУСКАТЬ НАСОС, ЕСЛИ ОН ПОЛНОСТЬЮ НЕ ЗАЛИТ ЖИДКОСТЬЮ
  ,       ,  
      ,   ,
   .       
 .  ,     
 .
Функционирование всухую ведет к непоправимым повреждениям механического уплотнения.
      .
10. ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
         ,
         . 
  ,     0º C, , 
        .
      ,     
 
.
         
   .
11. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА
      - 
.        
,      .
Электронасос может быть разобран только специализированным и
квалифицированным персоналом, отвечающим требованиям специфических
нормативов в данной области.      

     ,   
   .
 I (MAN),    . .
 II (AUT)  .  O   
 . .

57
12. ИЗМЕНЕНИЯ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Любое заранее неуполномоченное изменение насоса снимает с производителя
всякую ответственность.   ,   , 
 ,      
,      ,
    .
Если сетевой кабель повержден, необходимо поручить его замену отделу тех.
обслуживания или уполномоченным поставщикам; рекомендуется поручить
выполнение этих работ квалифицированному персоналу во избежание опасности.
13. ЧИСТКА РАСХОДОМЕРА
         
.
  , /       
. ,    .  , 
.
     .
14. ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ
14.1 Конструкция насоса



 
 
 

 
Порядок работы

58
14.2 График КПД и электрическая схема




-
220V 
PCB - 
 ()



3- 






59
14.3 Габариты
 A B B1 DN G H H1 H2
K 40/22 HA
280.5
192 85
G3/4”
110 287.5 116.5 171 9.5
K 40/19 HA
K 30/15 HA
282
K 30/12 HA
K 20/9 HA 253 172 65 70 231 83 148 8
14.4 Таьлица ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ РОЗЕТОК
СТРАНА ТИП РОЗЕТКИ

F
INDONESIA
F
PILIPINAS
B
대한민국 F
ประเทศไทย
B
Vit Nam
G
MÉXICO
B
PERÚ
B
COLÓMBIA
B
VENEZUELA
B
ECUADOR
B
REPÚBLICA DOMINICANA
B
PANAMÁ
B
COSTA RICA
B
ARGENTINA
I
URUGUAY
F, L
JAMAICA
B
BRASIL
B
CHILE
L
AUSTRALIA
I
NEW ZEALAND
I

D, G

60
15. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
    
  
 
 (O)
   (I) 
 (II)
   
  (
   2,5 /)
   (I)
 
  
 
 
   
, 
 13
    
  

     
    ,  
   
 
 
    
 
 

   ,
  

   
 
 
 

  
 
 
      
     
   

   

  
  
  
 (I)
 
 (II)  
 (0)
   -
  
   
, 
 13
   
16. УТИЛИЗАЦИЯ
         :
-      , 
 .
-   ,   Dab Pumps   
 . .
§IZk
61
bZ¢t{A
61
LB¦}¥}l{A .1
61
LBw¦IiK{A .2
62
B¢Ug áy}¦ §K{A |®A¥a{A .3
62
ª¦wK{A LB}¥{l}{A .4
63
63
63
63
63
©ZAXÂA .5
á¦`UK{A 1.5
|w{A 2.5
á`¥{A 3.5
63
63
63
63
63
LB¢¦IK .6
á¥eKU} |B}k 1.6
á}¾A 2.6
ª¦{¥»a}{A 3.6
64
64
65
J¦yZK{A .7
     1.7
.      2.7
65
§®BIZ¢y{A |Be¦ÂA .8
66
|¦pcK{A .9
66
LBiB¦KRG .10
66
u¦jK{A¥ ª¦BkZ{A .11
67
ZB¦p{A miv¥ L½¦XlK{A .12
67
   .13
67
67
68
69
  .14
  1.14
     2.14
   4.14
70

.15
70
16
. 
LB¦}¥}l{A .1
.ªvXI LAXKa}{A ¤Y¡ ©−AZv ^J¦yZK{BI ©ZXBI}{A |I
v
|}By .PK}{A J¦yZK ~K¦ B¢I §K{A ª{¥X{A §s á}¾A ª}j¾ ªwIBi} á¥yK áC JO¦ |}l{A¥ J¦yZK{A
.ªw¦Zi áwKDI ~KK áA JO¦ ª¦{}l{A
^©`¢O¿{ ZAZg¾A J¦IaK¥ fBUc¾A ª}½a{ ZiU{A J¦IaK ák AXk ^ª¦}¾A ª}j¾A ©BkAZ} ~Xk
.áB}g{A §s xR ¨C iBwaG «{G ¨X»K
LBw¦IiK{A .2
K-HA  Home Booster        ,     
.       
K-HA  
           ,      
  
)      . (
.        
       
      0,30 .
§IZk
62
B¢Ug áy}¦ §K{A |®A¥a{A .3
¥C ªI{e{A LAZY{A¥ ©ZOtK}{A XA¥}{A á} ª¦{BU ^¤B¦} Vg{ ªk¥e}¥ ª}}e} LBUg}{A ¤Y¡
Z¦o XA¥}¥ s/2~{}1 «{G ª¦¥Ba} ª¦yZR ªO¥`{¥ 3~/~py 1000 «{G ª¦¥Ba}{A ªsBMy{A LAY ^uB¦{¾A
.B¦®B¦}¦y ª¦A¥Xk.
ª¦wK{A LB}¥{l}{A .4

K 40/22 HA K 40/19 HA
()
570 598 561 470 450 450
 / 
 /
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
 
 /
4.2 3.6
  
()
22 18
 
 
Ø 16 mm
 (F)
8 16 8
16
 ()
8.9

K 30/15 HA K 30/12 HA
()
340 380 410 280 301 340
 / 
/
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
220-
230V/50Hz
220-
230V/60Hz
115-
127V/60Hz
 
 /
3 2.7
  
()
15 12
 
 
Ø 16 mm
 (F)
8 16 8 16
 ()
7.9

K 20/9 HA
()
180 170 190
 / 
/
220-230V/50Hz 220-230V/60Hz 115-127V/60Hz
 
 /
2.1
  
()
9
 
 
Ø 16 mm
 (F)
8 6.3 8
 ()
5.4
§IZk
63
IP 44
:zZR}{A ª¦B}R ªOZX -
IP 44
F
:zZR}{A ª¦B}R ªOZX -
:Z¡Be}{A ª{}BR ª¦B}R ªOZX -
 -10°C 55 C°
-    
95%
-   

55 C ° 0°C  -   
:P¦Og{A
2000/14/CE á¥Bv JO¥}I P¦Og :§OZBU{A |B}lKaÃ{ ª®¦¢}{A LBUg}{{ -
.£I ªwR{}{A L½¦XlK{A¥ EC 89/392/CEE á¥Bw{A JO¥}I P¦Og :¬ZU¾A LBUg}{{ -
CEI 2-3 - CEI61-69 (EN 60335-2-41) ª}j¾A JO¥}I :LByZR}{A J¦yZK -
©ZAXÂA .5
á¦`UK{A 1.5
LBIYIYK á¥XI ^By}} Z}¾A áBy AYG −A¥¢{{ ªKIBM ªI¥iZI¥ uBO ^«ip} áBy} §s jtRK áC JO¦ LBUg}{A m¦}O
.ZBIo¥
~B¦w{Bs z{Yy Z}¾A áy¦ ~{ AYG .J¦yZK{A ªjR{ «KR «wIK áC JO¦ £I ¨Y{A¥ §{e¾A B¢t¦{pK §s LBUg}{A X¥`K
.AX¦O msX{A¥ itc{A ª¡¥s x½oHI
|w{A 2.5
.LBOK}{{ ©X¦t} Z¦p{A LB}Xe{A ©X¦BR}
á`¥{A 3.5
.ªUg}{{ |}Bc{A á`¥{A «{A ©ZBcÂA |}RK u¦{pK{A «{k ©X¥O¥}{A ªwe½{A ªvBiI{
LB¢¦IK .6
á¥eKU} |B}k 1.6
§K{A LBI{iK}{A ¨¥Y ^−AZIU¥ á¦{¡»} |B}k |Iv á} J¦yZK{A ~K¦ áDI Se¦
.©XB}{A ¤Y¢{ ªO{Bl}{A ª}j¾A B¢gZtK
~¢KsZl} z{Yy¥ ~¢}¦{lK¥ ~¢KZIU ^§¢}{A ~¢¦¥yK JO¥}I á¦{¡»}{A fBUc¾A §l á¦{¡»} |B}lI
~¢®BikG ~K ^ª}XU{A i¥Zc ák¥ ^NXA¥R{A Xg ª¦Bv¥{{ ª}`½{A LA−AZOÂBI ~¢}B¦v ^ª¦ZBa{A ª}j¾BI
¨C zAZXG á} áy}K{A AY¢I¥ ª¦Z¥Zg ª¦{Bls ¨DI ~B¦w{{ ª®¦¢{{ á}¾A ák |¥»a}{A |Iv á} S¦ZeK{A
(IEC 364 ᦦwK{A |B}l{{ u¦ZlK) .¤X¦BRK¥ ZiU
      (   )        
    ,     ,        ,   
        ,
.       
   
á}¾A 2.6
X½I{A §s ª¦ZBa{A ª}j¾A JO¥}I ª¦}¾A b¦¦Bw}{BI ©`¦}} ª¦®BIZ¢y{A ªyIc{A áC ª{BR §s iws T¥}a} |B}lKaÂA
.(CEI 64/2 B¦{Bi¦Â) PK}{A J¦yZK ~K¦ B¢I §K{A
ª¦{¥»a}{A 3.6
ª{}KR}{A ZAZg¿{ ¥C ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{{ X¦O{A |}l{{ ª¦{¥»a} ¨C |}RK¦ ¼ mBe{A
xBi QZBU L¼B}lKaG ¥C LAZ¦¦pK ^L½UXK «{G LBUg}{A LgZlK ¥{ B}¦s B¢k ªOKB{A
.|¦{X{A AY¡ |UAX ©X¥O¥} Z}A¥C «{G ªgZBl}{BI ¥C B¢I T¥e}{A|}l{A L¼BO}
ªO¦K LBy AYG AY¡ LAXBcZÂA |¦{X §s XOA¥KK Xv §K{A ª®iBU{A −B¦c¿{ ª¦{¥»a} ¨C |}RK¦ ¼ ^z{Yy
^LBOK}{{ ©X¦t} ¥C ª¦Z¥Zg B¡AZ¦ §K{A L½¦XlK{BI ~B¦w{A xRI jtKR¦ .ª¦IBKy ¥C ª¦lIi} −BiU¾
.ª¦aBa¾A LA`¦}{A §s LAZ¦¦pK «{G AY¡ JIa¦ áC á¥X
J¦yZK{A .7
§IZk
64
               
:   .
          
         .
         
           .
. 
       
         ) 
     .(   
.     
.               
    1.7
   K            
      .        
§IZk
65
      
.      2.7
 1 5 .    :
(1)       H1m    
. 
(2)       H<1m   .  
(3)          5 -6 .    
(4)             
(5) (  )   
   ) .MAN (I
  )MAN (II             .
 O (STOP) . 
:
            100 

             )MAN (I
        
             
.       
§®BIZ¢y{A |Be¦ÂA .8
!B}®AX ª¦}¾A ª}j¾A ©BkAZ} :¤BIKG
|}By £wKBk «{k |}R¦ ¨Y{A ^|¡É»} ^Z¦IU §®BIZ¢y |}Bk X¦ ák ~K¦ áC JO¦ §®BIZ¢y{A J¦yZK{A
.ª¦{¥»a}{A
á¥y¦ áC¥ ᦥ}K{A zZR}{ LB}¥{l}{A ªvBiI §s £¦{G ZBc}{{ ~®½} ª¦®BIZ¢y{A ªyIc{A X¢O áC á} XyDK{A
.Z¥e .ª¦gZ¾BI X¦O |e¥I ~B¦w{A By}}
    .  /         , 
            .     
.Z¡Be}{{ ª{}BR ©XkBv LAY ªliBv |eBt} |B}lKaBI Z}DK ª¦}{Bl{A ª}j¾A ^ªKIBM{A LBI¦yZK{A §s
ZcBI} |ycI B¢{Be¦G áy}}{A á}¥ ª¦{UAX ª¦ZK}¥Z¦I}C-ª¦ZAZR ª¦Bv¥I ©X¥`} Z¥i{A ª¦XBR¾A LByZR}{A
.ZB¦K{{
          ,      , 
        ,30 mA.
§IZk
66
   I   ,   
      ,    
  30 mA.
!
  ,     14 .4    " "76  ,
.   
|¦pcK{A .9
.|®Ba{BI B¦{y B¢K®IlK ~K¦ áC |Iv ªUg}{A |¦pcK ~Xk
XlI ^fBU{A JwM{A ZIk u¦j{A −B}{BI B¦{y B¢K®IlKI áB¦w{A ^AX¦O ªi¥IZ} ªUg}{A áC á} XyDK{A ^|¦pcK{A |Iv
^ªUg}{{ `BK}}{A |}l{A «{k |¥eR{{ AXO ª}¢} ª¦{}l{A ¤Y¡ .ªUg}{A XaO «{k X¥O¥}{A ª®IlK{A −Bio ª{A`G
«{k S¦{eK{{ ª{IBv Z¦o ZAZgC JIa¦ uBtO{BI |}l{A . AX¦O L¦É`} §y¦ByB¦}{A J¦yZK{A á¥y¦{ ª¦Z¥Zg
.AX¦O ª®IlK{A −Bio ©XBkG JO¦ .§y¦By¦}{A LBIM{A
LBiB¦KRG .10
            
  .            
.          
           
.¤½kC ©Z¥yY}{A |¦pcK{A LB¦{}k ©XBkG J{iK¦ ^|}l{A ~Xk á} ª{¦¥i ©ZKs XlI ªUg}{A |¦
p
cK
u¦jK{A¥ ª¦BkZ{A .11
ª¦Z¥Zg á¥yK Xv |BR |yI .ª¦BkZ{A á} n¥ ¨C «{G QBKRK ¼ ¨XB¦KkÂA B¢{}k §s ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A
ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A z¦ytK áy}¦ ¼ .LA`¦}{A §s i¥I¡ AXI ¥{ B}¦s ª¦{¥AZX¢{A −A`O¾A u¦jK ª¦{}k
|yI .©XB}{BI ªeBU{A á¦A¥w{A B¢I Z}DK §K{A LA`¦}{A JBReC á¦{¡»} á¦eKU} |B}k ¨X¦C ák ¼G
ák ªUg}{A |etI ~B¦w{A XlI iws ~KK áC JO¦ ª¦BkZ{A¥ S¦{eK{BI ªeBU{A L½UXK{A m¦}O |BR
.§®BIZ¢y{A ᦥ}K{A ªyIc.
 )MAN (I      
 )MAN( II         
O. 
§IZk
67
ZB¦p{A miv¥ L½¦XlK{A .12
§s ª{}lKa}{A ZB¦p{A miv m¦}O .mBe{A ák ª¦{¥»a} ¨C msZK ^BwIa} £I TZe} Z¦o |¦XlK ¨C
«KR ^mBe{A |Iv á} ªRZÉe} á¥yK áC JO¦ ª¦sBgÂA miw{A m¦}O¥ ª¦{eC á¥yK áC JO¦ S¦{eK{A
.miw{A AY¡ B¢¦{k JyZK Xv §K{A ©`¢O¾A ¥C LByB}{{ «ev¾A á}¾A áB}g áy}K¦.
               
.               
   .13
        
               
.    .     . 
  .    
  .14
1.14  




 
  
 

 


§IZk
68
    2.14




/
220V
 
PCB -


(

)








 
§IZk
69

A B B1 DN G H H1 H2
K 40/22 HA
280.5
192 85
G3/4”
110 287.5 116.5 171 9.5
K 40/19 HA
K 30/15 HA
282
K 30/12 HA
K 20/9 HA 253 172 65 70 231 83 148 8
14 .4   
 

F
INDONESIA
F
PILIPINAS
B
대한민국 F
ประเทศไทย
B
Vit Nam
G
MÉXICO
B
PERÚ
B
COLÓMBIA
B
VENEZUELA
B
ECUADOR
B
REPÚBLICA DOMINICANA
B
PANAMÁ
B
COSTA RICA
B
ARGENTINA
I
URUGUAY
F, L
JAMAICA
B
BRASIL
B
CHILE
L
AUSTRALIA
I
NEW ZEALAND
I

D, G
§IZk
70
  .15
  
  
   
(O)
   
  (I)
(II) 
     
    ) 25 \ 

(I)    
 
  
  
    
   
   
13
     
 

     
  
 
  
      
  
  
 
  
  

  
 
 

  
   

 
  
  
 
  
 
      

   
  
   
 
     
    
   
  
  
  
(I)     
   
)II(  )0(
     
   
  
  13
      
16
. 
:             
-
  ,   ,  
.
-       ,   
Dab Pumps
  
    
DAB PUMPS LTD.
Units 4 and 5, Stortford Hall Industrial Park,
Dunmow Road, Bishops Stortford, Herts
CM23 5GZ - UK
Tel.: +44 1279 652 776
Fax: +44 1279 657 727
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11
D - 47918 Tönisvorst - Germany
Tel.: +49 2151 82136-0
Fax: +49 2151 82136-36
DAB UKRAINE Representative Office
Regus Horizon Park
4M. Hrinchenka St, suit 147
03680 Kiev. UKRAINE
Tel. +38 044 391 59 43
DAB PRODUCTION HUNGARY KFT.
H-8800
Nagykanizsa, Buda Ernó u.5
Hungary
Tel. +36.93501700
DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V.
Av Gral Álvaro Obregón 270, officina 355
Hipódromo, Cuauhtémoc 06100
México, D.F.
Tel. +52 55 6719 0493
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4
5151 DL Drunen - Nederland
Tel.: +31 416 387280
Fax: +31 416 387299
DAB PUMPS B.V.
Brusselstraat 150
B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium
Tel.: +32 2 4668353
Fax: +32 2 4669218
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Avenida de Castilla nr.1 Local 14
28830 - San Fernando De Henares - Madrid
Spain
Ph.: +34 91 6569545
Fax: +34 91 6569676
DAB PUMPS INC.
3226 Benchmark Drive
Ladson, SC 29456 USA
Ph. : 1-843-824-6332
Toll Free : 1-866-896-4DAB (4322)
Fax : 1-843-797-3366
OOO DAB PUMPS
Novgorodskaya str, 1, bld G, office 308
127247 Moscow - Russia
Tel.: +7 495 122 00 35
Fax: +7 495 122 00 36
DAB PUMPS CHINA
No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &
Technological Development Zone
Qingdao City, Shandong Province, China
PC: 266500
Tel.: +8653286812030-6270
Fax: +8653286812210
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
DWT South Africa
Podium at Menlyn, 3rd Floor, Unit 3001b,
43 Ingersol Road, C/O Lois and Atterbury,
Menlyn, Pretoria, 0181 South-Africa
Tel +27 12 361 3997
Fax +27 12 361 3137
DAB PUMPS POLAND SP. z.o.o.
Mokotow Marynarska
ul. Postępu 15C
02-676 Warszawa - Poland
Tel. +48 223 81 6085
02/16 cod.60160997
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

DAB K-HA Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación