DeWalt DC616KN Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

DC612, DC613, DC614, DC615, DC616, DC617, DC618, DC619
16 Gauge Cordless Nailer
Cloueur sans fil de calibre 16
Clavadora inalámbrica de calibre 16
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
Before returning this product call
1-800-4-DEWALT
IF YOU SHOULD EXPERIENCE A PROBLEM WITH YOUR D
E
WALT PURCHASE,
CALL 1-800-4 D
E
WALT
IN MOST CASES, A DEWALT REPRESENTATIVE CAN RESOLVE
YOUR PROBLEM OVER THE PHONE.
IF YOU HAVE A SUGGESTION OR COMMENT, GIVE US A CALL.
YOUR FEEDBACK IS VITAL TO THE SUCCESS OF D
E
WALT'S
QUALITY IMPROVEMENT PROGRAM.
Angled 20˚
J
H
G
L
E
D
A
F
E
A. Trigger
B. Contact trip lock-off
C. Depth adjustment
wheel
D. Headlights/Low
battery indicator
E. Jam clearing latch
F. Contact trip
G. Magazine
H. Pusher
I. Bump/sequential
selector switch
J. Reversible suspension
hook
K. No-mar pad
L. No-mar tip storage
Straight
K
Angled Straight
Nail 1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2" 1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2"
Lengths (32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 65mm) (32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 65mm)
Shank Diameters 16 gauge 16 gauge
Nail Stick Angles 20˚
TOOL SPECIFICATIONS
NAIL SPECIFICATIONS
FIG. 1
I
DC612 DC613 DC614 DC615 DC616 DC617 DC618 DC619
Firing Mode Selective Sequential Selective Sequential Selective Sequential Selective Sequential
Voltage Multi (14.4 & 12) Multi (14.4 & 12) Multi (14.4 & 12) Multi (14.4 & 12) 18 18 18 18
Height 12'' (305mm) 12'' (305mm) 12.4'' (315mm) 12.4'' (315mm) 12'' (305mm) 12'' (305mm) 12.4'' (315mm) 12.4'' (315mm)
Width 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm)
Length 12.75'' (324mm) 12.75'' (324mm) 12.5'' (317mm) 12.5'' (317mm) 12.75'' (324mm) 12.75'' (324mm) 12.5'' (317mm) 12.5'' (317mm)
Weight 7.8lbs. (3.57kg) 7.8lbs. (3.57kg) 7.8lbs. (3.57kg) 7.8lbs. (3.57kg) 8.5lbs. (3.8kg) 8.5lbs. (3.8kg) 8.5lbs (3.8kg) 8.5lbs. (3.8kg)
Magazine Angle Straight Straight Angled 20˚ Angled 20˚ Straight Straight Angled 20˚ Angled 20˚
Loading Capacity Up to 110 Nails Up to 110 Nails Up to 120 Nails Up to 120 Nails Up to 110 Nails Up to 110 Nails Up to 120 Nails Up to 120 Nails
I
C
E
D
F
L
A
G
J
B
H
English
1
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS
ABOUT THIS OR ANY D
EWALT TOOL, CALL US TOLL
FREE AT: 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258)
General Safety Rules – For All
Battery Operated Tools
WARNING! Read and understand all
instructions. Failure to follow all instruc-
tions listed below may result in electric shock,
fire and/or serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WORK AREA
Keep your work area clean and well lit. Cluttered
benches and dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmos-
pheres, such as in the presence of flammable liq-
uids, gases, or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
ELECTRICAL SAFETY
Do not abuse the cord. Never use the cord to carry
the tool. Keep cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Replace damaged cords
immediately. Damaged cords may create a fire.
A battery operated tool with integral batteries or a
separate battery pack must be recharged only
with the specified charger for the battery. A charg-
er that may be suitable for one type of battery may
create a risk of fire when used with another battery.
Use battery operated tool only with the specifical-
ly designed battery pack. Use of any other batteries
may create a risk of fire.
PERSONAL SAFETY
Stay alert, watch what you are doing and use com-
mon sense when operating a power tool. Do not
use tool while tired or under the influence of
drugs, alcohol, or medication. A moment of inatten-
tion while operating power tools may result in serious
personal injury,
Dress properly. Do not wear loose clothing or jew-
elry. Contain long hair. Keep your hair, clothing,
and gloves away from moving parts. Loose cloth-
ing, jewelry, or long hair can be caught in moving
parts. Air vents often cover moving parts and should
also be avoided.
Avoid accidental starting. Be sure switch is in the
locked or OFF position before inserting battery
pack. Carrying tools with your finger on the switch or
inserting the battery pack into a tool with the switch on
invites accidents. Be sure contact trip is also in the
locked off position. This prevents nailer from acciden-
tal discharge.
Remove adjusting keys or wrenches before turn-
ing the tool on. A wrench or key that is left attached
to a rotating part of the tool may result in personal
injury.
Do not overreach. Keep proper footing and bal-
ance at all times. Proper footing and balance enables
better control of the tool in unexpected situations.
Use safety equipment. Always wear eye protec-
tion. Dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection must be used for appropriate
conditions.
TOOL USE AND CARE
Use clamps or other practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by hand or against your body is
unstable and may lead to a loss of control.
Do not force tool. Use the correct tool for your
application. The correct tool will do the job better and
safer at the rate for which it is designed.
Do not use tool if switch does not turn it on or off.
Any tool that cannot be controlled with the switch is
dangerous and must be repaired.
Disconnect battery pack from tool or place the
switch in the locked or off position before making
any adjustments, changing accessories, or stor-
ing the tool. Such preventative safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
Store idle tools out of reach of children and other
untrained persons. Tools are dangerous in the
hands of untrained users.
When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects like: paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects that
can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may
cause sparks, burns, or a fire.
Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean. Properly maintained tools, with sharp cut-
ting edges are less likely to bind and are easier to con-
trol.
Check for misalignment or binding of moving
parts, breakage of parts, and any other condition
that may affect the tool’s operation. If damaged,
have the tool serviced before using. Many acci-
dents are caused by poorly maintained tools.
Use only accessories that are recommended by
the manufacturer for your model. Accessories that
may be suitable for one tool, may become hazardous
when used on another tool.
SERVICE
Tool service must be performed only by qualified
repair personnel. Service or maintenance performed
by unqualified personnel could result in a risk of injury.
When servicing a tool, use only identical
replacement parts. Follow instructions in
the Maintenance section of this manual.
Use of unauthorized parts or failure to follow
Maintenance Instructions may create a risk
of electric shock or injury.
Important Safety
Instructions for Nailers
WARNING: When using any nailer, all safety
precautions, as outlined below, should be fol-
lowed to avoid the risk of death or serious
injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
Hold tool by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the
cutting tool may contact hidden wiring.
Contact with a “live” wire will make exposed
metal parts of the tool “live” and shock the
operator.
Actuating tool may result in flying
debris, collation material, or dust which
could harm operators eyes. The operator
and all those persons in the general area
should wear safety glasses with perma-
nently attached side shields. Approved
safety glasses are imprinted with the char-
acters “Z87.1”. It is the employers respon-
sibility to enforce the use of eye protection
equipment by the tool operator and other
people in the work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hear-
ing and other protection during use.
Under some conditions and duration of use,
noise from this product may contribute to
hearing loss. (Fig. A)
Disconnect battery pack from the tool
whenever clearing a jam, performing any
maintenance or repair, moving the tool
or when the tool is unattended.
Do not remove, tamper with, or other-
wise cause the tool, trigger, contact trip
lock-off, or contact trip to become inop-
erable. Do not tape or tie trigger or contact
trip in the on position. Do not remove spring
from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
Do not operate a tool if any portion of the
tool, trigger, contact trip lock-off, or con-
tact trip is inoperable, disconnected,
altered, or not working properly.
Damaged parts or missing parts should be
repaired or replaced before use.
Do not alter or modify the tool in any way.
Always assume that the tool contains
fasteners.
FIG. B
FIG. A
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
English
2
Do not point the tool at co-workers or
yourself at any time. No horseplay! Work
safe! Respect the tool as a working imple-
ment. (Fig. B)
Keep bystanders, children, and visitors
away while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
When the tool is not in use, it should
be locked in a safe place out of reach of
children.
Do not carry the tool from place to place
holding the trigger. Accidental discharge
could result.
Always use contact trip lock-off when
tool is not in immediate use. Using the
contact trip lock-off will prevent accidental
discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing
and balance at all times. (Fig. C)
Use the tool only for its intended use. Do
not discharge fasteners into open air,
concrete, stone, extremely hard woods,
knots or any material too hard for the
fastener to penetrate. Discharged fasten-
ers may follow unexpected path and cause
injury. (Figs. D, F)
Do not use the body of the tool or top
cap as a hammer.
Always keep fingers clear of nail track of
magazine to prevent injury from inadver-
tent release of the pusher. (Fig. G)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the
proper maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, light-
ed area. Be sure the work surface is clear
of any debris and be careful not to lose foot-
ing when working in elevated environments
such as rooftops.
Do not drive fasteners near edge of
material. The workpiece may split causing
the fastener to ricochet, injuring you or a co-
worker. Be aware that the nail may follow
the grain of the wood (shiner), causing it to
protrude unexpectedly from the side of the
work material. Drive the chisel point of the
nail perpendicular to the grain to reduce risk
of injury. (Figs. E, F, L)
Keep hands and body parts clear of
immediate work area. Hold workpiece with
clamps when necessary to keep hands and
body out of potential harm. Be sure the
workpiece is properly secured before press-
ing the nailer against the material. The con-
tact trip may cause the work material to shift
unexpectedly. (Fig. G)
Do not use tool in the presence of flam-
mable dust, gases or fumes. The tool may
produce a spark that could ignite gases
causing a fire. Driving a nail into another
nail may also cause a spark. (Fig. H)
Keep face and body parts away from
back of the tool cap when working in
restricted areas. Sudden recoil can result
in impact to the body, especially when nail-
ing into hard or dense material. (Fig. I)
BUMP/SEQUENTIAL SELECTOR SWITCH
Sequential Action (Fig. J)
When using the tool in sequential
action, do not actuate the tool unless
the tool is placed firmly against the
workpiece.
Bump Action (Fig. K)
When using the tool in bump action, be
careful of unintentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted fas-
teners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the
work surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after
each actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the finish nailer,
always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected
discharge of a fastener.
Do not drive nails onto the heads of other
fasteners. Strong recoil, jammed fasteners,
or ricocheted nails may result. (Fig. L)
Be aware of material thickness when
using nailer. A protruding nail may cause
injury.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation
when attempting to adjust depth,
ALWAYS;
Remove battery pack.
Engage contact trip lock-off (Fig. M).
Avoid contact with trigger during adjust-
ments
Do not drive nails blindly into walls,
floors or other work areas. Fasteners driv-
en into live electrical wires, plumbing, or
other types of obstructions can result in
injury. (Fig. N)
Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use tool while tired or
under the influence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious
personal injury.
WARNING: Use of this product will expose
you to chemicals known to the State of
California to cause cancer, birth defects and
other reproductive harm. Avoid inhaling
vapors and dust, and wash hands after
using.
Avoid prolonged contact with dust from
power sanding, sawing, grinding,
drilling, and other construction activi-
ties. Wear protective clothing and wash
exposed areas with soap and water.
Allowing dust to get into your mouth, eyes,
or lay on the skin may promote absorption
of harmful chemicals.
FIG. K
FIG. J
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust,
which may cause serious and permanent respiratory or other injury.
Always use NIOSH/OSHA approved respiratory protection appropri-
ate for the dust exposure. Direct particles away from face and body.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable
surface where it will not cause a tripping or falling hazard.
Some tools with large battery packs will stand upright on the battery
pack but may be easily knocked over.
The label on your tool may include the following symbols. The
symbols and their definitions are as follows:
V..........volts A ..........amperes
Hz........hertz W ..........watts
min ......minutes ........alternating current
....direct current
n
o ........no load speed
........Class II Construction ..........earthing terminal
........safety alert symbol .../min....revolutions per minute
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND
UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT
SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION.
Important Safety Instructions
for Battery Packs
Your tool uses a DEWALT battery pack. When ordering replacement
battery packs, be sure to include catalog number and voltage:
Extended Run-Time battery packs deliver more run-time than stan-
dard battery packs. Consult the chart at the end of this manual for
compatibility of chargers and battery packs.
NOTE: Your tool will accept either standard or Extended Run Time
battery packs. However, be sure to select proper voltage. Batteries
slowly lose their charge when they are not on the charger, the best
place to keep your battery is on the charger at all times.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using
the battery pack and charger, read the safety instructions below.
Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not incinerate the battery pack even if it is severely dam-
aged or is completely worn out. The battery pack can explode
in a fire.
A small leakage of liquid from the battery pack cells may
occur under extreme usage or temperature conditions. This
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. L
FIG. M
FIG. N
English
3
returning the spent nickel-cadmium battery to an authorized
D
EWALT service center or to your local retailer for recycling.
You may also contact your local recycling center for informa-
tion on where to drop off the spent battery.
RBRC™ is a registered trademark of the
Rechargeable Battery
Recycling Corporation.
Important Safety Instructions for
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains
important safety instructions for battery chargers.
Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using bat-
tery pack.
DANGER: Electrocution hazard. 120 volts are present at
charging terminals. Do not probe with conductive objects.
Electric shock or electrocution may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only D
E
WALT nickel cadmium rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing personal injury
and damage.
CAUTION: Under certain conditions, with the charger
plugged in to the power supply, the exposed charging con-
tacts inside the charger can be shorted by foreign material.
Foreign materials of a conductive nature such as, but not lim-
ited to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from charger cavities. Always
unplug the charger from the power supply when there is no
battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting
to clean.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The
charger and battery pack are specifically designed to
work together.
These chargers are not intended for any uses other
than charging D
E
WALT rechargeable batteries. Any
other uses may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk of damage to electric plug
and cord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result
in risk of fire, electric shock, or electrocution.
An extension cord must have adequate wire size
(AWG or American Wire Gauge) for safety. The small-
er the gauge number of the wire, the greater the capacity
of the cable, that is 16 gauge has more capacity than 18
gauge. When using more than one extension to make up
the total length, be sure each individual extension con-
tains at least the minimum wire size.
Recommended Minimum Wire Size
for Extension Cords
Total Length of Cord
25 ft. 50 ft. 75 ft. 100 ft. 125 ft. 150 ft. 175 ft.
7.6 m 15.2 m 22.9 m 30.5 m 38.1 m 45.7 m 53.3 m
Wire Size AWG
18 18 16 16 14 14 12
Do not place any object on top of charger or place the
charger on a soft surface that might block the venti-
lation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat
source. The charger is ventilated through slots in the top
and the bottom of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug
have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any
way. Take it to an authorized service center.
Do not disassemble charger; take it to an authorized
service center when service or repair is required.
Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock,
electrocution or fire.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not
reduce this risk.
NEVER attempt to connect 2 chargers together.
The charger is designed to operate on standard
household electrical power (120 Volts). Do not
attempt to use it on any other voltage. This does not
apply to the vehicular charger.
Using Automatic Tune-Up™ Mode
The automatic Tune-Up™ Mode equalizes or balances the
individual cells in the battery pack allowing it to function at
peak capacity. Battery packs should be tuned up weekly or
after 10 charge/discharge cycles or whenever the pack no
longer delivers the same amount of work. To use the auto-
matic Tune-Up™, place the battery pack in the charger and
leave it for at least 8 hours. The charger will cycle through the
following modes.
1. The red light will blink continuously indicating that the 1-
hour charge cycle has started.
2. When the 1-hour charge cycle is complete, the light will
stay on continuously and will no longer blink. This indi-
cates that the pack is fully charged and can be used at
this time.
3. If the pack is left in the charger after the initial 1-hour
charge, the charger will begin the Automatic Tune-Up
mode. This mode continues up to 8 hours or until the
individual cells in the battery pack are equalized. The
battery pack is ready for use and can be removed at any
time during the Tune-Up mode.
4. Once the Automatic Tune Up mode is complete, the
charger will begin a maintenance charge; the red indica-
tor will remain lit.
does not indicate a failure. However, if the outer seal is
broken and this leakage gets on your skin:
a. Wash quickly with soap and water.
b. Neutralize with a mild acid such as lemon juice or
vinegar.
c. If battery liquid gets into your eyes, flush them with
clean water for a minimum of 10 minutes and seek
immediate medical attention. (Medical note: The liq-
uid is 25-35% solution of potassium hydroxide.)
Charge the battery packs only in D
E
WALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in loca-
tions where the temperature may reach or exceed
105°F (such as outside sheds or metal buildings in
summer).
DANGER: Electrocution hazard. Never attempt to open
the battery pack for any reason. If battery pack case is
cracked or damaged, do not insert into charger. Electric
shock or electrocution may result. Damaged battery packs
should be returned to service center for recycling.
NOTE: Battery storage and carrying caps are
provided for use whenever the battery is out of
the tool or charger. Remove cap before placing
battery in charger or tool.
WARNING: Fire hazard. Do not store or
carry battery so that metal objects can
contact exposed battery terminals. For example, do not
place battery in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
without battery cap. Transporting batteries can possibly
cause fires if the battery terminals inadvertently come in
contact with conductive materials such as keys, coins,
hand tools and the like. The US Department of
Transportation Hazardous Material Regulations (HMR) actu-
ally prohibit transporting batteries in commerce or on air-
planes (i.e., packed in suitcases and carry-on luggage)
UNLESS they are properly protected from short circuits. So
when transporting individual batteries, make sure that the
battery terminals are protected and well insulated from mate-
rials that could contact them and cause a short circuit.
CAUTION: Battery pack must be securely attached to
tool. If battery pack is detached, personal injury may result.
The RBRC™ Seal
The RBRC™ (Rechargeable Battery Recycling
Corporation) Seal on the nickel-cadmium bat-
tery (or battery pack) indicates that the costs to
recycle the battery (or battery pack) at the end
of its useful life have already been paid by
D
EWALT. In some areas, it is illegal to place
spent nickel-cadmium batteries in the trash or municipal solid
waste stream and the RBRC program provides an environ-
mentally conscious alternative.
RBRC™ in cooperation with D
EWALT and other battery
users, has established programs in the United States to facil-
itate the collection of spent nickel-cadmium batteries. Help
protect our environment and conserve natural resources by
English
4
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FOR FUTURE USE
Chargers
Your tool uses a DEWALT Charger. Your battery can be
charged in D
E
E
WALT 1 Hour Chargers, 15 Minute Chargers
or Vehicular 12 volt charger. Be sure to read all safety
instructions before using your charger. Consult the chart on
the back cover of this manual for compatibility of chargers
and battery packs.
FIG. 2
Charging Procedure
DANGER: Electrocution hazard. 120 volts are present at
charging terminals. Do not probe with conductive objects.
1. Plug the charger into an appropriate outlet before
inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger. The red
(charging) light will blink continuously indicating that
the charging process has started (Fig. 2).
3. The completion of charge will be indicated by the red light
remaining ON continuously. The pack is fully charged and
may be used at this time or left in the charger.
Indicator Light Operation
Charge Indicators
Some chargers are designed to detect certain problems that
can arise with battery packs. Problems are indicated by the
red light flashing at a fast rate. If this occurs, re-insert battery
pack into the charger. If the problem persists, try a different
battery pack to determine if the charger is OK. If the new
pack charges correctly, then the original pack is defective
and should be returned to a service center or other collection
site for recycling. If the new battery pack elicits the same
trouble indication as the original, have the charger tested at
an authorized service center.
HOT/COLD PACK DELAY
Some chargers have a Hot/Cold Pack Delay feature: when
the charger detects a battery that is hot, it automatically
starts a Hot Pack Delay, suspending charging until the bat-
tery has cooled. After the battery has cooled, the charger
1 HOUR CHARGER
15 MINUTE CHARGER
automatically switches to the Pack Charging mode. This fea-
ture ensures maximum battery life. The red light flashes
long, then short while in the Hot Pack Delay mode.
PROBLEM POWER LINE
Some chargers have a Problem Power Line indicator. When
the charger is used with some portable power sources such
as generators or sources that convert DC to AC, the charger
may temporarily suspend operation, flashing the red light
with two fast blinks followed by a pause. This indicates
the power source is out of limits.
LEAVING THE BATTERY PACK IN THE CHARGER
The charger and battery pack can be left connected with the
red light glowing indefinitely. The charger will keep the bat-
tery pack fresh and fully charged.
NOTE: A battery pack will slowly lose its charge when kept
out of the charger. If the battery pack has not been kept on
maintenance charge, it may need to be recharged before
use. A battery pack may also slowly lose its charge if left in
a charger that is not plugged into an appropriate AC source.
WEAK BATTERY PACKS: Chargers can also detect a
weak battery. Such batteries are still usable but should not
be expected to perform as much work. In such cases, about
10 seconds after battery insertion, the charger will beep
rapidly 8 times to indicate a weak battery condition. The
charger will then go on to charge the battery to the highest
capacity possible.
Important Charging Notes
1. Longest life and best performance can be obtained if the
battery pack is charged when the air temperature is
between 65°F and 75°F (18°- 24°C). DO NOT charge
the battery pack in an air temperature below +40°F
(+4.5°C), or above +105°F (+40.5°C). This is important
and will prevent serious damage to the battery pack.
2. The charger and battery pack may become warm to
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem.
3. If the battery pack does not charge properly:
a. Check current at receptacle by plugging in a lamp or
other appliance
b. Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out the
lights.
c. Move charger and battery pack to a location where
the surrounding air temperature is approximately
65°F - 75°F (18° - 24°C).
d. If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local service center.
4. The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done
previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with
no adverse affect on the battery pack.
5. Under certain conditions, with the charger plugged into
the power supply, the exposed charging contacts inside
the charger can be shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such as, but not limited
to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from charger cavities.
Always unplug the charger from the power supply when
there is no battery pack in the cavity. Unplug charger
before attempting to clean.
6. Do not freeze or immerse charger in water or any other
liquid.
WARNING: Shock hazard. Don't allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result. To facilitate the
cooling of the battery pack after use, avoid placing the
charger or battery pack in a warm environment such as in a
metal shed, or an uninsulated trailer.
CAUTION: Never attempt to open the battery pack for any
reason. If the plastic housing of the battery pack breaks or
cracks, return to a service center for recycling.
Installing and Removing the
Battery Pack
CAUTION: Engage contact trip lock-off before removing
or installing battery.
NOTE: Make sure your battery pack is fully charged.
To install the battery pack into the tool handle, align the
base of the tool with the notch inside the tool’s handle and
slide the battery pack firmly into the handle until you hear the
lock snap into place.
To remove the battery pack from the tool, press the
release buttons (M) and firmly pull the battery pack out of the
tool handle. Insert it into the charger as described in the
charger manual (Fig. 4).
COMPONENTS
Refer to Figure 1 at the beginning of this manual for a com-
plete list of components.
OPERATION
Mode Selection
WARNING: Always wear eye and ear protection when
operating tool.
The DEWALT cordless nailers are assembled in accordance
with the ANSI Standard SNT-101-2002.
Before operating this tool, look at the selector switch to
determine the actuation mode. Read all instructions before
selecting actuation mode.
FIG. 3
FIG. 4
M
LOCK AND LOAD METHOD
CAUTION: Keep fingers clear of pusher to prevent injury.
CAUTION: The contact trip lock-off should always be
locked off whenever any adjustments are made or when tool
is not in use.
1. Pull pusher back until it locks.
2. Insert fasteners into the rear of the magazine.
3. Push forward on the pusher until it releases and slides
forward.
UNLOADING THE TOOL
CAUTION: The contact trip lock-off should always be
locked off whenever any adjustments are made or when tool
is not in use.
1. Pull pusher back until it locks.
2. Tip the tool up until the nails slide freely out the back of
the magazine
3. Open the jam clear door on the nosepiece to verify there
are no nails remaining.
Adjusting Depth (Fig. 10)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using
the depth adjustment wheel (C) on the side of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from acci-
dental actuation when attempting to adjust depth,
ALWAYS:
Remove battery pack.
Engage contact trip lock-off.
Avoid contact with trigger during adjustments.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment
wheel (C) counterclockwise. There are six depth settings,
1 being the shallowest and 6 being the deepest.
2. To sink a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel
(C) clockwise.
Headlights (Fig. 10)
There is a headlight (D) located on each side of the nailer.
Headlights turn on upon battery insertion, activation of the
trigger, or depressing the contact trip. The lights will automat-
ically shut off after 10 seconds unless tool remains in use.
NOTE: These headlights are for lighting the immediate work
surface and are not intended to be used as flashlights.
LOW BATTERY INDICATOR: The headlights will flash four
consecutive times and then shut down to indicate low battery.
C
D
FIG. 10
English
5
•DEWALT cordless nailers DC613,
DC615, DC617, and DC619 are
ONLY capable of operating in
sequential action mode (Fig. 5).
SEQUENTIAL ACTION
Use sequential action for intermittent
nailing where very careful and accurate
placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Flip the switch located on the body
of the tool just between the trigger
and magazine to the left, as shown
in Figure 6.
2. Fully depress nosepiece against
the work surface (motor will start).
3. Pull trigger (nail will drive into work
surface).
4. Release trigger.
5. Lift nosepiece off work surface.
6. Repeat steps 2 through 4 for next application.
CAUTION: The contact trip needs to be depressed fol-
lowed by a trigger pull for each nail followed by a release of
both the contact trip and trigger after each nail.
•DEWALT cordless nailers DC612, DC614, DC616, and
DC618 are equipped with a bump/sequential selector
switch (Fig. 6).
BUMP ACTION
Bump action is intended for rapid nailing
on flat, stationary surfaces.
When using bump action, two methods
are available: place actuation and
bump actuation.
Flip the switch located on the body of the
tool just between the trigger and magazine
to the right as shown in Figure 7.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION
method:
CAUTION: A nail will fire each time the trigger is
depressed as long as the contact trip remains depressed.
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION
method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as
the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time
FIG. 7
FIG. 6
FIG. 5
the contact trip is depressed. This allows the user to
drive multiple nails in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is
not in use. Keep the contact trip lock-off engaged in the
locked position when the tool is not in use.
Preparing the Tool
CAUTION: NEVER spray or in any other way apply lubri-
cants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously
affect the life and performance of the tool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton.
Follow instructions outlined (see Charging Procedures).
1.
Read the Safety Instruction section of this manual.
2. Wear eye and ear protection.
3. Ensure magazine is empty of all fasteners.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip
and pusher assemblies. Do not use tool if either assem-
bly is not functioning properly. NEVER use a tool that has
the contact trip restrained in the actuated position.
5. Keep tool pointed away from yourself and others.
6. Insert fully charged battery pack.
Using the Contact Trip Lock-off
(Fig. 8, 9)
WARNING: Always wear eye and
ear protection when operating tool.
Each DEWALT nailer is equipped with a
contact trip lock-off (B) which when
pulled downward with the lock symbol
showing as shown, prevents the tool
from firing a nail.
When the contact trip lock-off is
folded in as shown, the tool will be
fully operational. The contact trip lock-
off should always be locked off when-
ever any adjustments are made or
when tool is not in immediate use.
NOTE: Tools equipped with selective
actuation, when in bump fire mode will
allow the motor to start upon trigger pull. This is normal oper-
ation. The contact trip lock-off constrains the contact trip from
discharging a nail.
Loading the Tool
CAUTION: Keep tool pointed in a safe direction when
loading nails.
CAUTION: Never load nails with the contact trip or trigger
activated.
CAUTION: Always remove battery pack before loading or
unloading nails.
LOAD AND DRAW METHOD (FIG. 1)
1. Insert fasteners into the rear of the magazine (G).
2. Pull pusher (H) back until the nail follower falls behind
the nails.
3. Release the pusher.
B
FIG. 9
B
FIG. 8
English
6
WARNING: Remove nails from magazine before making
any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may
result in serious injury.
CAUTION: Disconnect battery pack from tool before
making any adjustments, changing accessories, servic-
ing, or moving the tool. Such preventative safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a
stable surface where it will not cause a tripping or falling
hazard. Some tools with large battery packs will stand
upright on the battery pack but may be easily knocked over.
MAINTENANCE
Daily Maintenance Chart
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism.
WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear,
and prevents jams.
HOW Blow clean with compressor air. The use of oils, lubri-
cants periodically or solvents is not recommended as
they tend to attract debris.
ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts and
fasteners are tight and undamaged.
WHY Prevents jams and premature failure of tool parts.
HOW Tighten loose screws or other fasteners using the
appropriate allen wrench or screwdriver.
Cleaning
Use only mild soap and a damp cloth to clean the tool. Many
household cleaners contain chemicals which could seriously
damage plastic. Also, do not use gasoline, turpentine, lac-
quer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Disconnect the charger from the AC outlet
before cleaning. Dirt and grease may be removed from the
exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic
brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Lubrication
CAUTION: NEVER spray or in
any other way apply lubricants or
cleaning solvents inside the tool. This can
seriously affect the life and performance
of the tool.
DEWALT tools are properly lubricated at
the factory and are ready for use.
However, it is recommended that, once a year, you take or
send the tool to a certified service center for a thorough
cleaning and inspection.
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, main-
tenance and adjustment (including brush inspection and
replacement) should be performed by a D
EWALT factory
JAMMED NAIL INDICATOR: The headlights will flash con-
tinually if a nail becomes jammed in the nosepiece (see
Clearing a Jammed Nail).
Clearing a Jammed Nail (Fig. 11)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool
pointed away from you and follow these instructions to clear:
1. Remove battery pack from tool and engage contact trip
lock-off.
2. Pull the pusher back until it locks in place then remove
the nails.
3. Lift the jam clearing latch (E) then
pull up to open front door (O).
4. Remove bent nail, using pliers if
necessary.
5. If driver blade is in the down
position, insert screwdriver or
other rod into nosepiece and
push driver blade back in position.
6. Close the front door and engage
the wireform under the 2 arms (N) on the nosepiece.
Push latch until it locks in place.
7. Reinsert battery pack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the
battery pack has been removed and reinserted.
8. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).
9. Release pusher.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece,
have tool serviced by an authorized D
EWALT service center.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior to use.
2. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber before
using.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct
sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers and other
rubber parts resulting in increased maintenance.
Suspension Hook (Fig. 12)
The DEWALT cordless nailers include an
integrated suspension hook (J) and can be
attached to either side of the tool to accom-
modate left- or right-handed users.
If the hook is not desired at all, it can be
removed from the tool.
TO REMOVE SUSPENSION HOOK
1. Remove battery pack from tool.
2. To switch the tool from right- to left-hand usage simply
remove the screw from the opposite side of the tool and
reassemble on the other side.
3. Replace battery pack.
J
FIG. 12
E
O
FIG. 11
N
service center, a DEWALT authorized service center or other
qualified service personnel. Always use identical replace-
ment parts.
CAUTION: Disconnect battery pack from tool before
making any adjustments, changing accessories, servic-
ing, or moving the tool. Such preventative safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
CAUTION: Remove nails from magazine before making
any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may
result in serious injury.
TO SERVICE
1. Remove 3 T25 slotted screws from top cover. Remove
cover from housing and set aside.
2. Using a nail or punch, apply pressure to the pin (Q)
sliding the pin out from the metal structure (Fig. 13).
3. Push driver/return assembly (R) toward nosepiece and
hold in place against the lower bumper (V) as you roll
back the activation arm Assembly (S). Remove activation
arm assembly and set aside.
4. Use a flat blade screwdriver to pry up on the return cord
assembly (T) until the detents release. Lift up to remove
(Fig. 14).
5. Remove the driver/return assembly (Fig. 15).
6. Inspect lower bumper (V), upper bumper (X), and other
surfaces for cracks or damage and replace if necessary
(Fig. 16). Replace damaged return cord assembly.
TO REPLACE RETURN CORD ASSEMBLY
NOTE: For correct cord position during assembly, refer to the
proper orientation of the return cord assembly in Figure 15.
FIG. 17
RETURN CORD
ASSEMBLY
Available by calling
1-800-4-D
E
WALT
Y
V
X
FIG. 16
FIG. 15
DRIVER/RETURN ASSEMBLY
Available by calling
1-800-4-D
E
WALT
T
FIG. 14
R
S
Q
FIG. 13
V
U
W
English
7
1. Align one of the rubber tabs (Y) from the new return
cord assembly with the corresponding slot in the driver
(Fig. 18).
2. With your finger, push and bend the rubber tab around
corner (Fig. 18) while pulling the rubber cord until tab is
firmly in place (Fig. 19).
3. Repeat above procedure for other rubber cord.
TO REASSEMBLE NAILER
1. Insert the tip of the driver/return assembly blade into the
matching hole in the nosepiece (Fig. 20).
2. Move contact trip (Z) to the side while pulling back on
the return cord assembly (Fig. 21).
3. Engage the hooks (AA) on the return cord assembly to
the notch (BB) in the metal structure then push down to
snap into detents (Fig. 22).
4. Slide the driver/return assembly (R) toward the nose-
piece and hold.
5. Insert activiation arm assembly by first engaging the cam
pin (U) to the solenoid; then align the pivot holes (W) to
the metal structure (Fig. 13).
6. Slide the pin (Q) through the metal structure, capturing
the activation arm assembly and spring.
7. Ensure the activation arm is fully engaged as shown in
Figure 23.
8. Replace the cover to housing, insert 3 T25 slotted
screws and tighten.
FIG. 23
FIG. 22
AA
BB
FIG. 21
AA
Z
FIG. 20
FIG. 19
FIG. 18
Y
Accessories
Recommended accessories for use with your tool are avail-
able at extra cost from your local dealer or authorized service
center. If you need assistance in locating any accessory,
please contact D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa
Road, Baltimore, MD 21286, call 1-800-4-D
EWALT (1-800-
433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
CAUTION: The use of any other accessory not recom-
mended for use with this tool could be hazardous.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty
materials or workmanship for three years from the date of
purchase. This warranty does not cover part failure due to
normal wear or tool abuse. For further detail of warranty cov-
erage and warranty repair information, visit www.dewalt.com
or call 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258). This warranty
does not apply to accessories or damage caused where
repairs have been made or attempted by others. This war-
ranty gives you specific legal rights and you may have other
rights which vary in certain states or provinces.
In addition to the warranty, D
EWALT tools are covered by
our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
EWALT will maintain the tool and replace worn parts
caused by normal use, for free, any time during the first year
after purchase.
2 YEARS FREE SERVICE ON
XRP
BATTERY PACKS
DC9096, DC9091 and DC9071
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of
your D
EWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason,
you can return it within 90 days from the date of purchase
with a receipt for a full refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products
sold in Latin America. For products sold in Latin America, see
country specific warranty information contained either in
the packaging, call the local company or see website for
warranty information.
RECONDITIONED PRODUCT: Reconditioned product is
covered under the 1 Year Free Service Warranty. The 90 Day
Money Back Guarantee and the Three Year Limited
Warranty do not apply to reconditioned product.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning
labels (Fig. 24) become illegible or are missing, call 1-800-4-
D
EWALT for a free replacement.
English
8
FIG. 24
English
9
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A D
EWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT.
DISCONNECT BATTERY PACK FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS
SYMPTOM CAUSE FIX
Tool doesn’t turn on Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
(Headlights don’t turn on) Terminals are dirty or damaged See authorized service center
Contact trip lock is in a locked position Unlock contact trip lock
Bent contact trip See authorized service center
Tool internal electronics not reset Remove battery, wait 3 seconds and reinsert
Damaged internal electronics See authorized service center
Tool doesn’t actuate Motor stops running after 2 seconds Normal operation; release trigger or contact trip and redepress
(Headlights on, motor does not run) Contact trip or trigger not depressed See instruction manual
Damaged trigger See authorized service center
Bent contact trip See authorized service center
Contact trip lock in the locked position Unlock contact trip lock
(Sequential mode only)
Damaged internal electronics See authorized service center
Tool doesn’t actuate (Headlights flash 4 times) Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
Tool doesn't actuate Jammed fastener Remove the battery, clear the jammed fastener, (push driver blade
back up manually if necessary) and reinsert battery pack
Jammed mechanism See authorized service center
Tool doesn’t actuate (Headlights on, motor runs) Damaged internal electronics See authorized service center
Tool doesn’t actuate Damaged return system Replace return system; see authorized service center
(Headlights on, motor runs, driver blade stuck down) Debris in nosepiece Clean nosepiece
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly; see authorized service center
Tool operates, but does not drive the fastener fully Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
Depth adjustment set too shallow Rotate depth adjustment wheel to a deeper setting
Tool not firmly applied to workpiece See instruction manual
Material and fastener length Choose appropriate material or fastener length
too rigorous an application
Damaged or worn driver blade tip Replace driver/return assembly; see authorized service center
Damaged or worn driver/return assembly Replace driver/return assembly; see authorized service center
Tool operates, but no fastener driven No fasteners in magazine Load fasteners into magazine
Wrong size or angle fasteners Use only recommended fasteners
Debris in nosepiece Clean nosepiece
Debris in magazine Clean magazine
Worn magazine Replace magazine; see authorized service center
Damaged or worn driver blade Replace driver/return assembly; see authorized service center
Damaged pusher spring Replace spring; see authorized service center
Jammed fastener Wrong size or angle fasteners Use only recommended fasteners
Damaged or worn driver blade Replace driver/return assembly; see authorized service center
Material and fastener length Material or fastener length inappropriate
too rigorous an application
Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
Debris in nosepiece Clean nosepiece
Debris in magazine Clean magazine
Worn magazine Replace magazine; see authorized service center
Worn or damaged pusher spring Replace spring; see authorized service center
H
E
K
10
Angle de 20 °
A. Gâchette
B. Bouton de verrouillage
du déclencheur par
contact
C. Molette de réglage de
profondeur
D. Voyants/Indicateur de
décharge du bloc-pile
E. Dispositif de désenrayage
F. Déclencheur par contact
G. Chargeur
H. Poussoir
I. Sélecteur de mode
saccadé ou séquentiel
J. Crochet de suspension
réversible
K. Coussinet anti-rayures
L. Compartiment de
rangement du coussinet
anti-rayures
Droit
Angle de Droit
Longueur des clous 1-1/4 po, 1-1/2 po, 1-3/4 po, 2 po, 2-1/2 po 1-1/4 po, 1-1/2 po, 1-3/4 po, 2 po, 2-1/2 po
(32 mm, 38 mm, 44 mm, 51 mm, 64 mm) (32 mm, 38 mm, 44 mm, 51 mm, 64 mm)
Diamètre de la tige Calibre 16 Calibre 16
Angles de clouage 20˚
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
FIG. 1
DC612 DC613 DC614 DC615 DC616 DC617 DC618 DC619
Mode d’éjection Sélecteur Séquentiel Sélecteur Séquentiel Sélecteur Séquentiel Sélecteur Séquentiel
Tension Multiple Multiple Multiple Multiple 18 18 18 18
(14,4 et 12) (14,4 et 12) (14,4 et 12) (14,4 et 12)
Hauteur 12 po (305 mm) 12 po (305 mm) 12,4 po (315 mm) 12,4 po (315mm) 12 po (305 mm) 12 po (305 mm) 12,4 po (315 mm) 12,4 po (315 mm)
Largeur 4,18 po (106mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm)
Longueur 12,75 po (324 mm) 12,75 po (324 mm) 12,5 po (317 mm) 12,5 po (317 mm) 12,75 po (324 mm) 12,75 po (324 mm) 12,5 po (317 mm) 12,5 po (317 mm)
Poids 7,8 lb (3,57 kg) 7,8 lb (3,57 kg) 7,8 lb (3,57 kg) 7,8 lb (3,57 kg) 8,5 lb (3,8 kg) 8,5 lb (3,8 kg) 8,5 lb (3,8 kg) 8,5 lb (3,8 kg)
Angle du chargeur Droit Droit Angle de 20 ° Angle de 20 ° Droit Droit Angle de 20 ° Angle de 20 °
Capacité de charge Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à
110 clous 110 clous 120 clous 120 clous 110 clous 110 clous 120 clous 120 clous
J
G
L
E
D
A
F
I
I
C
E
D
F
L
A
G
J
B
H
11
Français
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ
NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CON-
CERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL
D
EWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE : 1-800-4-
D
EWALT (1-800-433-9258)
Régles de sécurité concernant
les outils à pile – généralités
AVERTISSEMENT! Lire, comprendre et
suivre toutes les directives précisées
ci-dessous, y compris les consignes de sécu-
rité, afin d’éviter les risques de choc électrique,
d’incendie ou de blessure grave.
CONSERVER CES DIRECTIVES
AIRE DE TRAVAIL
Garder l’aire de travail propre et bien éclairée; les
établis encombrés et les endroits sombres sont prop-
ices aux accidents.
Ne pas utiliser les outils électriques dans une
atmosphère explosive, comme à proximité de liq-
uides, de gaz ou de poussières inflammables; le
moteur peut créer des étincelles et enflammer les
vapeurs ou les poussières environnantes.
Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre per-
sonne à l’écart lorsqu’on utilise un outil élec-
trique; les distractions peuvent faire perdre la maîtrise
de ce dernier.
MESURES DE SÉCURITÉ - ÉLECTRICITÉ
Ne pas utiliser le cordon de manière abusive; on
ne doit pas transporter l’outil en le tenant par le
cordon. On doit tenir le cordon à l’écart des
sources de chaleur, de l’huile, des bords tran-
chants ou des pièces mobiles. Remplacer immé-
diatement les cordons endommagés, car ces
derniers augmentent les risques d’incendie.
Un outil à piles intégrées ou à bloc-pile externe
doit être rechargé seulement au moyen du
chargeur approprié, car un chargeur destiné à une
pile ou à un bloc-pile particulier peut entraîner un
risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec un(e) autre.
N’utiliser l’outil à piles qu’avec le bloc-pile
désigné, car l’utilisation d’un autre type de piles peut
entraîner un risque d’incendie.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Rester vigilant en tout temps et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique; ne
pas utiliser l’outil lorsqu’on est fatigué ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments,
car un moment d’inattention pourrait entraîner des
blessures graves.
Porter des vêtements appropriés; ne pas porter de
vêtements amples ni de bijoux. Couvrir ou attach-
er les cheveux longs. Garder les cheveux, les
vêtements, les bijoux et les gants éloignés des
pièces mobiles, car ceux-ci peuvent s’y coincer. Se
tenir éloigné des évents puisque ces derniers pour-
raient camoufler des pièces mobiles.
Éviter les démarrages accidentels; s’assurer que
l’interrupteur est verrouillé en position d’arrêt
avant d’insérer le bloc-pile dans l’outil. Ne pas
transporter l’outil en laissant le doigt sur l’interrupteur
ni le brancher lorsque l’interrupteur est en position de
marche, car cela pourrait causer un accident.
S’assurer que le déclencheur par contact est aussi
verrouillé en position d’arrêt afin d’empêcher le
cloueur de se décharger accidentellement.
Retirer les clés de réglage avant de démarrer
l’outil; une clé laissée sur une pièce rotative pourrait
entraîner des blessures.
Ne pas trop étendre les bras; les pieds doivent
rester ancrés fermement au sol afin de maintenir
son équilibre en tout temps et de mieux maîtriser
l’outil dans des situations imprévues.
Utiliser le matériel de sécurité approprié; toujours
porter des lunettes de protection. Porter un
masque anti-poussières, des chaussures antidéra-
pantes, un casque de sécurité ou des protecteurs
auditifs lorsque la situation le requiert.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Fixer et soutenir le matériel sur une plate-forme
stable au moyen d’une bride de serrage ou de tout
autre dispositif semblable; le matériel est instable
lorsqu’on le retient manuellement ou qu’on l’appuie
contre le corps, ce qui peut faire perdre la maîtrise de
l’outil.
Ne pas forcer l’outil ni l’utiliser pour des travaux
autres que ceux pour lesquels il a été conçu. Pour
obtenir de meilleurs résultats et prévenir les risques
de blessure, laisser l’outil couper à la vitesse pour
laquelle il a été conçu.
Ne pas utiliser l’outil lorsque l’interrupteur
marche-arrêt ne fonctionne pas; tout outil qui ne
peut être commandé au moyen de l’interrupteur est
dangereux et doit être réparé.
Débrancher le bloc-pile de l’outil ou verrouiller
l’interrupteur en position d’arrêt avant d’effectuer
un réglage ou un entretien, de changer les acces-
soires ou de ranger l’outil; ces mesures de sécurité
préventives réduisent les risques de démarrage acci-
dentel.
Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le ranger hors de la
portée des enfants ou des personnes non quali-
fiées; les outils sont dangereux entre les mains de
personnes inexpérimentées.
Lorsqu’on n’utilise pas le bloc-pile, le ranger à l’é-
cart des objets métalliques tels que les trom-
bones, les pièces de monnaie, les clés, les clous,
les vis ou autres petits objets susceptibles de
conduire l’électricité entre les bornes et d’occa-
sionner ainsi un court-circuit pouvant provoquer des
étincelles, des brûlures ou un incendie.
Bien entretenir l’outil et s’assurer qu’il est toujours
bien propre et aiguisé; les outils bien entretenus et
dont les bords sont bien tranchants sont
moins susceptibles de rester coincés et sont
plus faciles à maîtriser.
Vérifier les pièces mobiles afin de s’as-
surer qu’elles sont bien alignées et
qu’elles ne restent pas coincées; vérifier
également les pièces afin de s’assurer
qu’il n’y a ni bris ni aucune autre condi-
tion susceptible de nuire au bon fonc-
tionnement de l’outil; faire réparer l’outil
si ce dernier est endommagé avant de
s’en servir à nouveau, car les accidents
sont souvent causés par des outils mal
entretenus.
N’utiliser que les accessoires recom-
mandés par le fabricant pour le modèle
concerné; un accessoire destiné à un outil
particulier peut devenir dangereux lorsqu’il
est utilisé avec un autre.
ENTRETIEN
L’outil doit être entretenu par le person-
nel qualifié seulement; toute maintenance
effectuée par une personne non qualifiée
pourrait entraîner des risques de blessure.
Lors de l’entretien, n’utiliser que des
pièces de rechange identiques et suivre
les directives de la section «Entretien»
du présent guide afin de prévenir les
risques de choc électrique ou de blessure.
Importantes consignes de
sécurité concernant Les
cloueurs
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un
cloueur, on doit suivre toutes les consignes de
sécurité, y compris celles précisées ci-dessous
afin d’éviter les risques de blessure grave ou
mortelle. Lire et comprendre les directives du
présent guide avant d’utiliser l’outil.
Tenir l’outil par les surfaces de saisie
isolées pour les travaux où l’outil de
coupe risque de toucher à des fils
dissimulés. Tout contact avec un fil “sous
tension” provoquera “l’électrisation” des
parties métalliques exposées et
l’électrocution de l’utilisateur.
La mise en marche de l’outil pourrait
entraîner une projection de débris, d’élé-
ments d’assemblage ou de poussière
susceptible de causer des blessures
oculaires; l’opérateur et toute autre person-
ne présente dans l’aire de travail doivent
porter des lunettes de sécurité munies
d’écrans latéraux fixés en permanence,
telles que des lunettes approuvées de mar-
que « Z87.1 ». L’employeur a la respons-
abilité de s’assurer que l’opérateur et les vis-
FIG. B
FIG. A
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
Français
12
iteurs qui se trouvent dans l’aire de travail
portent un dispositif de protection oculaire.
Toujours porter un dispositif de protec-
tion personnel anti-bruit approprié ou
tout autre dispositif semblable durant
l’utilisation. Sous certaines conditions et
pendant toute la durée de l’utilisation, le
bruit émanant de ce produit pourrait con-
tribuer à la perte d’audition (fig. A).
Toujours déconnecter le bloc-piles de
l’appareil que ce soit pour débloquer
l’appareil, effectuer tout entretien ou
réparation, le déplacer ou lorsqu’il n’est
plus sous supervision.
Ne pas retirer, modifier ou rendre non
fonctionnel l’outil, la gâchette, le bou-
ton de verrouillage en position d’arrêt du
déclencheur par contact ou le
déclencheur. Ne pas fixer la gâchette ou le
déclencheur par contact en position de
marche au moyen d’un ruban ou d’une
corde, ni retirer le ressort du déclencheur,
afin d’éviter une décharge accidentelle.
Ne pas utiliser l’outil lorsque certains
éléments de l’outil (comme la gâchette,
le bouton de verrouillage en position
d’arrêt du déclencheur par contact ou le
déclencheur par contact) ne fonction-
nent pas ou fonctionnent incorrecte-
ment ou lorsqu’ils sont débranchés ou
qu’ils ont été modifiés de quelque
manière que ce soit. Lorsque certaines
pièces sont endommagées ou man-
quantes, les remplacer ou les faire répar-
er avant d’utiliser l’outil.
Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit.
Toujours prendre pour acquis que l’outil
contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction
d’un collègue de travail ou de soi-même.
Aucune bousculade! Pensons sécurité!
Respecter l’outil en tant qu’élément essen-
tiel de travail (fig. B).
Tenir les enfants, les visiteurs ou toute
autre personne à l’écart lorsqu’on utilise
un outil électrique; les distractions peu-
vent faire perdre la maîtrise de ce dernier.
Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le ranger sous
clé dans un endroit sécuritaire, hors de la
portée des enfants.
Ne pas transporter l’outil au moyen de la
gâchette afin d’éviter une décharge acci-
dentelle.
Toujours verrouiller le déclencheur par
contact en position d’arrêt lorsqu’on
n’utilise pas l’outil afin d’éviter une
décharge accidentelle.
Ne pas trop étendre les bras; les pieds
doivent rester ancrés fermement au sol afin
de maintenir son équilibre en tout temps
(fig. C).
N’utiliser l’outil que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu; ne pas
décharger les attaches à l’air libre ni
dans des matériaux durs, comme le
béton, la pierre, le bois ou les noeuds.
Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et causer des
blessures (figures D et F).
Ne pas se servir du corps de l’outil ou du
capuchon supérieur en guise de
marteau.
Toujours garder les doigts éloignés du
conduit du chargeur afin d’empêcher le
poussoir de se dégager accidentelle-
ment et d’éviter ainsi les risques de
blessure (fig. G).
Consulter les sections « Entretien » et
« Réparations » afin d’obtenir des ren-
seignements détaillés sur l’entretien
approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit
propre et bien éclairé; s’assurer que la
surface de travail est exempte de débris et
prendre soin de ne pas perdre l’équilibre
lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé,
tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des
bords de la pièce; celle-ci pourrait se frac-
tionner, ce qui risque de faire ricocher l’at-
tache et de blesser quelqu’un, y compris l’u-
tilisateur ou un collègue de travail.
S’assurer de ne pas enfoncer le clou en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse
pas le bord de la pièce. Enfoncer la pointe
tranchante du clou perpendiculaire au fil du
bois afin de réduire les risques de blessure
(figures E, F et L).
Garder les mains et le corps éloignés de
l’aire de travail immédiate; on doit les pro-
téger en retenant la pièce au moyen de
brides de serrage. S’assurer que celle-ci est
bien fixée avant d’y appuyer le cloueur, car
le déclencheur par contact pourrait la
déplacer accidentellement (fig. G).
Ne pas utiliser l’outil à proximité de
poussières, de gaz ou de vapeurs
inflammables; l’outil, ou le contact entre
deux clous, peut créer des étincelles sus-
ceptibles d’enflammer les vapeurs environ-
nantes (fig. H).
Garder le visage et le corps éloignés de
la section arrière du capuchon de l’outil
lorsqu’on travaille dans des zones d’ac-
cès restreint, afin d’éviter que l’outil ne
recule soudainement et blesse l’opérateur,
surtout lorsqu’on enfonce des clous dans
des matériaux durs ou épais. (fig. I)
SÉLECTEUR DE MODE SACCADÉ OU
SÉQUENTIEL
Mode de fonctionnement séquentiel
(fig. J)
Lorsqu’on utilise l’outil en mode
séquentiel, on doit l’appuyer ferme-
ment contre la pièce avant de
l’actionner.
Mode de fonctionnement saccadé
(fig. K)
Lorsqu’on utilise l’outil en mode
saccadé, s’assurer de ne pas effectuer
un double déchargement lorsque l’outil
recule soudainement et d’enfoncer inutile-
ment des attaches lorsque le déclencheur
par contact touche de nouveau acciden-
tellement la surface de travail.
FIG. J
POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCHARGEMENTS, ON
DOIT :
ne pas appuyer fortement l’outil contre la surface de travail;
attendre que l’outil soit revenu à sa position initiale avant de
l’actionner de nouveau.
utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode
séquential.
Toujours bien maîtriser l’outil lorsqu’on l’actionne en mode
saccadé; un outil mal placé pourrait faire en sorte que les attach-
es seraient mal orientées.
Ne pas enfoncer les clous dans la tête d’une autre attache
afin de ne pas causer un recul brusque, de coincer les attaches
ou de faire ricocher les clous. (fig. L)
Connaître l’épaisseur du matériau dans lequel on enfonce
les clous; un clou qui dépasse peut causer des blessures.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de réduire les risques de
blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil
lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS :
retirer le bloc-pile;
actionner le bouton de verrouillage en position d’arrêt du
déclencheur par contact (fig. M);
éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement.
Ne pas enfoncer des clous au hasard dans les murs, les
planchers, etc.; les attaches pourraient percer des fils, des
tuyaux ou tout autre obstacle et causer ainsi des blessures (fig. N).
Rester vigilant en tout temps et faire preuve de jugement
lorsqu’on utilise un outil électrique; ne pas utiliser l’outil
lorsqu’on est fatigué ou sous l’influence de drogues, d’al-
cool ou de médicaments; un moment d’inattention pourrait
entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT : L’utilisation de ce produit augmente les
risques d’exposition à des produits chimiques qui, dans l’État de la
Californie, sont reconnus comme étant susceptibles de causer le
cancer, d’entraîner des malformations congénitales ou d’être nocifs
pour le système reproductif. Éviter d’inhaler les vapeurs et les
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. K
13
Français
LIRE TOUTES LES DIRECTIVES
Ne pas incinérer les bloc-piles, même s’ils ont subi
des dommages importants ou s’ils sont usés com-
plètement, car ils peuvent exploser en présence de
flammes.
Les cellules des bloc-piles peuvent subir une fuite
légère par suite d’un usage extrême ou d’une exposi-
tion à certaines températures; ceci n’indique pas un
problème. Cependant, si le scellant externe est percé et
le liquide entre en contact avec la peau, on doit :
a. se laver rapidement la partie du corps touchée avec
de l’eau savonneuse;
b. neutraliser l’effet au moyen d’un acide doux tel que du
jus de citron ou du vinaigre;
c. si les yeux sont touchés, les rincer à fond avec de
l’eau propre pendant au moins 10 minutes et consul-
ter immédiatement un médecin.
(Remarque aux fins médicales : ce liquide contient
une solution composée de 25 à 35 % d’hydroxyde de
potassium.)
Ne charger les bloc-piles qu’au moyen des chargeurs
D
E
WALT.
NE PAS éclabousser ni immerger dans l’eau ou autres
liquides.
NE PAS ranger ni utiliser l’outil ou le bloc-pile dans
des endroits où la température peut atteindre ou
dépasser 40,5 ºC (105 ºF), comme les cabanons ou
les bâtiments en revêtement métallique durant l’été.
DANGER : Risques d’électrocution. Ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc-pile pour quelque raison que ce soit. Si le
compartiment se rupture ou subit des dommages, ne pas
l’insérer dans le chargeur afin d’éviter les risques de choc
électrique ou d’électrocution. On doit retourner les bloc-piles
endommagés à un centre de service afin qu’ils puissent être
recyclés.
REMARQUE : Un capuchon est fourni avec
le bloc-pile en vue d’être utilisé chaque fois
qu’on retire ce dernier du produit ou du chargeur
en vue de le ranger ou de le transporter; enlever
le capuchon avant de remettre le bloc-pile dans
le chargeur ou dans le produit.
AVERTISSEMENT : Risques d’incendie. S’assurer, au
moment de ranger ou de transporter un bloc-pile ou une
pile, qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec
leurs bornes à découvert de celui-ci. Par exemple, il faut
éviter de placer un bloc-pile ou une pile sans capuchon dans
un tablier, une poche, une boîte à outils ou un tiroir (etc.) con-
tenant des objets tels que des clous, des vis ou des clés, car
tout contact entre les bornes à découvert et un objet
métallique comme une clé, une pièce de monnaie, un
outil à main. etc. pourrait causer un incendie. En effet, les
règlements américains Hazardous Material Regulations
(HMR) du US Department of Transportation interdisent le
transport d’un bloc-pile ou d’une pile dans tout moyen de
transport commercial ou aéronef (que ce soit dans une
valise ou le bagage de cabine) SAUF s’ils sont bien protégés
contre les courts-circuits. On doit donc s’assurer, lorsqu’on
transporte un bloc-pile ou une pile séparément, de bien pro-
téger et isoler les bornes contre tout matériau qui risque
d’entrer en contact avec eux et de causer un court-circuit.
MISE EN GARDE : Le bloc-pile doit être solidement
enclenché dans l’outil; un bloc-pile mal inséré risque de
causer des blessures.
Sceau RBRC
MC
Le sceau RBRC
MC
de la Rechargeable Battery
Recycling Corporation apposé sur la pile au
nickel-cadmium (ou le bloc-pile) indique que
les coûts de recyclage de ce dernier à la fin de
sa vie utile ont déjà été payés par D
EWALT. En
certains endroits, la mise au rebut ou aux ordures munici-
pales des piles au nickel-cadmium est illégale; le programme
de «RBRC» constitue donc une solution des plus pratiques
et écologiques.
La «RBRC», en collaboration avec D
EWALT et d’autres util-
isateurs de piles, a mis sur pied des programmes aux États-
Unis dans le but de faciliter la collecte des piles déchargées.
D
EWALT encourage ses utilisateurs à participer à son pro-
gramme de protection de l’environnement et de conservation
des ressources naturelles en retournant les piles usagées à
un centre de service D
EWALT autorisé ou chez un déposi-
taire local afin qu’elles puissent être recyclées. On peut en
outre se renseigner auprès d’un centre de recyclage local
pour connaître d’autres sites les acceptant.
RBRC
MC
est une marque déposée de la Rechargeable Battery
Recycling Corporation.
Importantes consignes de sécurité
concernant les chargeurs
CONSERVER CES DIRECTIVES – Le présent guide con-
tient d’importantes consignes de sécurité concernant les
chargeurs.
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les directives et éti-
quettes de mise en garde apposées sur le chargeur, le
bloc-pile et le produit utilisant le bloc-pile.
DANGER : Risques d’électrocution. Les bornes du
chargeur conduisent une tension de 120 volts; on ne doit
pas les toucher au moyen d’objets conducteurs afin d’éviter
les risques de choc électrique ou d’électrocution.
AVERTISSEMENT : Risques de choc électrique. Ne
jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur du chargeur
afin d’éviter les risques de choc électrique.
MISE EN GARDE : Risques de brûlure. Afin de réduire les
risques de blessure, ne charger que des piles au nickel-cad-
mium rechargeables D
E
WALT, car les autres peuvent éclater
et entraîner des blessures ou des dommages matériels.
MISE EN GARDE : Dans certaines conditions, lorsque le
chargeur est enfiché, les raccords de charge à nu situés à
l’intérieur du chargeur peuvent subir un court-circuit lorsqu’ils
entrent en contact avec une matière étrangère. Les matières
conductives comme la laine d’acier, la feuille d’aluminium ou
les particules métalliques, mais sans toutefois s’y limiter,
doivent être tenus à l’écart des cavités du chargeur. Toujours
débrancher celui-ci lorsque le bloc-pile n’y est pas inséré ou
avant de le nettoyer.
poussières environnantes. Se laver les mains après
chaque utilisation.
Éviter tout contact prolongé avec la poussière
soulevée par cet outil ou autres outils électriques.
Porter des vêtements de protection et nettoyer les
parties exposées du corps à l’eau savonneuse.
S’assurer de bien se protéger afin d’éviter d’absorber
par la bouche, les yeux ou la peau des produits chim-
iques nocifs.
AVERTISSEMENT : Cet outil peut produire et répandre
de la poussière susceptible de causer des dommages
sérieux et permanents au système respiratoire. Toujours
utiliser un appareil respiratoire anti-poussières approuvé par
le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens
opposé du visage et du corps.
MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le
placer sur le côté, sur une surface stable, de manière à
éviter que les personnes s’y prennent les pieds,
trébuchent et perdent l’équilibre. Bien que certains outils
munis d’un gros bloc-pile puissent être placés à la verticale,
dans cette position, ils peuvent facilement être renversés.
L’étiquette apposée sur l’outil peut afficher les symboles
suivants, ainsi que leurs définitions :
V..........volts A ..........ampères
Hz........hertz W ..........watts
min ......minutes ........courant alternatif
....courant continu
n
o..........aucune option à vide
........construction de ..........borne de terre
............classe II .../min....tours par minute
........symbole d’avertissement
AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET
COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES INDIQUÉES
À LA SECTION « IMPORTANTES CONSIGNES DE
SÉCURITÉ » :
Importantes consignes de sécurité
concernant les bloc-piles
L’outil est doté d’un bloc-pile DEWALT. Lorsqu’on commande
un bloc-pile de rechange, s’assurer d’inclure le numéro de
catalogue et la tension. Les bloc-piles à durée prolongée
durent plus longtemps que les bloc-piles standard. Consulter
le diagramme à la fin du présent manuel afin de vérifier la
compatibilité du chargeur avec le bloc-pile.
REMARQUE : Bien que l’outil puisse fonctionner au moyen
de l’un ou l’autre de ces bloc-piles, on doit s’assurer d’en
choisir un de tension appropriée. Un bloc-pile perd gradu-
ellement sa charge s’il n’est pas laissé dans le chargeur; il
est donc recommandé de le laisser dans le chargeur en tout
temps.
Le bloc-pile n’est pas complètement chargé au moment de
sa livraison. Avant d’utiliser le bloc-pile et le chargeur, lire
attentivement toutes les consignes de sécurité énumérées
ci-dessous, ainsi que les remarques, les notes et les méth-
odes de chargement.
Français
14
Le chargeur et le bloc-pile sont conçus spécialement
pour être utilisés ensemble; NE PAS charger le bloc-
pile au moyen d’un chargeur autre que ceux décrits
dans le présent guide.
N’utiliser ces derniers que pour charger les piles
rechargeables D
E
WALT; tout autre usage pourrait
entraîner des risques d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
Afin de réduire les risques de dommage à la fiche ou au
cordon électrique, débrancher le chargeur en saisis-
sant la fiche, non le cordon.
S’assurer que le cordon est placé de manière à éviter
qu’il ne subisse des dommages ou des contraintes
ou que les personnes s’y prennent les pieds et
trébuchent.
Ne pas utiliser de rallonge à moins que cela ne soit
absolument nécessaire, car l’usage d’une rallonge
ayant une puissance inadéquate pourrait causer des
risques d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Afin d’assurer la sécurité de l’utilisateur, la rallonge
doit être de calibre AWG approprié. Plus le calibre est
petit, plus la capacité est grande; autrement dit, une ral-
longe de calibre 16 est plus puissante qu’une rallonge de
calibre 18. Lorsqu’on utilise plusieurs rallonges pour
obtenir la longueur voulue, s’assurer que chacune d’elles
présente les valeurs minimales requises.
Calibre minimal recommandé des rallonges
Longueur totale de la rallonge
7,6 m 15,2 m 22,9 m 30,5 m 38,1 m 45,7 m 53,3 m
25 pi 50 pi 75 pi 100 pi 125 pi 150 pi 175 pi
Calibre AWG
18 18 16 16 14 14 12
Le chargeur s’aère par l’entremise de fentes situées sur
le dessus et le dessous du boîtier; ne jamais mettre un
objet sur le dessus du chargeur ni placer celui-ci sur
une surface molle risquant d’obstruer les fentes de
ventilation, ce qui pourrait causer une chaleur interne
excessive. Tenir le chargeur éloigné de toute source de
chaleur.
Ne pas faire fonctionner le chargeur lorsque le cor-
don ou la fiche est endommagé. Si tel est le cas, les
remplacer immédiatement.
Ne pas faire fonctionner le chargeur s’il a subi un
coup important, une chute ou des dommages quel-
conques. Si cela se produit, l’emporter à un centre de
service autorisé.
Ne pas démonter le chargeur, car un mauvais assem-
blage pourrait occasionner des risques de choc élec-
trique, d’électrocution ou d’incendie. Le chargeur doit être
retourné à un centre de service autorisé aux fins d’une
réparation ou d’un entretien, le cas échéant.
Afin de réduire les risques de choc électrique,
débrancher le chargeur de la prise murale avant de
procéder au nettoyage; le seul fait d’enlever le bloc-pile
ne réduit pas ce risque.
Ne JAMAIS brancher deux chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être branché dans une
prise résidentielle standard de 120 volts. On ne doit
jamais le raccorder à un autre type de prise. Cette
directive ne s’applique pas aux chargeurs pour véhicules.
Utilisation du mode tune-up
MC
automatique
Le mode de Tune-Up
MC
automatique égalise ou équilibre
chaque cellule du bloc-piles pour lui permettre de fonctionner
à son rendement optimum. Les blocs-piles doivent être
réglés chaque semaine ou après une dizaine de cycles de
charges/décharges ou chaque fois que la durée de fonction-
nement du bloc-piles diminue. Pour utiliser le Tune-Up
MC
automatique, mettre le bloc-piles dans le chargeur et l’y
laisser pendant au moins 8 heures. Le chargeur passera par
les modes suivants :
1. Le voyant rouge clignotera de façon continue indiquant
que le cycle de chargement d’une heure a commencé.
2. Lorsque ce dernier est terminé, le voyant restera allumé
sans clignoter. Cela indique que le bloc-piles est chargé
à plein et peut être alors utilisé.
3. Si le bloc-piles est laissé dans le chargeur après la
charge initiale de 1 heure, le chargeur entrera en mode
automatique de mise au point. Ce mode dure jusqu'à 8
heures ou jusqu'à ce que les cellules du bloc-piles soient
corrigées. Le bloc-piles est prêt à être utilisé et peut être
enlevé en tout temps durant le mode de mise au point.
4. Lorsque le mode automatique de mise au point est ter-
miné, le chargeur débute une charge d'entretien; le
témoin rouge demeurera allumé.
CONSERVER LES PRÉSENTES
DIRECTIVES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Chargeurs
L’outil utilise un chargeur DEWALT. Les piles peuvent être
chargées au moyen d’un chargeur D
EWALT d’une heure ou
de 15 minutes, ou d’un chargeur pour véhicules de 12 volts.
S’assurer de lire toutes les consignes de sécurité avant
d’utiliser le chargeur. Consulter le diagramme apparaissant
sur la couverture arrière du présent guide afin de vérifier la
compatibilité du chargeur avec le bloc-pile.
FIG. 2
Méthode de chargement
DANGER : Risques d’électrocution. Les bornes de
charge reçoivent une tension de 120 volts. Ne pas les touch-
er avec des objets conducteurs.
CHARGEUR D’UNE HEURE
CHARGEUR DE 15 MINUTES
1. Enficher le chargeur dans une prise appropriée avant d’y
insérer le bloc-pile.
2. Insérer le bloc-pile dans le chargeur. Le voyant (de
charge) rouge clignotera continuellement, indiquant que
le cycle de charge est amorcé (fig. 2).
3. Le bloc-pile est complètement chargé lorsque le voyant
rouge restera ALLUMÉ, indiquant que le bloc-pile est
complètement rechargé; on peut alors le réutiliser ou le
laisser dans le chargeur.
Fonctionnement des Voyants
Indicateurs de Charge
Les chargeurs sont conçus pour détecter certains problèmes
pouvant être reliés au bloc-pile. Ces problèmes sont
indiqués par le clignotement rapide du voyant rouge. Si un tel
problème survient, réinsérer le bloc-pile dans le chargeur. Si
le problème persiste, remplacer le bloc-pile afin de déter-
miner si le chargeur fonctionne bien. Si le bloc-pile de
rechange se charge correctement, cela signifie que le bloc
initial est défectueux et qu’on doit le retourner à un centre de
service afin qu’il puisse être recyclé. Si le bloc-pile neuf
affiche le même problème que le bloc initial, on doit faire véri-
fier le chargeur à un centre de service autorisé.
DISPOSITIF DE DÉTECTION DE PILES CHAUDES
OU FROIDES
Si le chargeur est muni d’un dispositif visant à détecter les
piles excessivement chaudes ou froides, le chargement sera
retardé jusqu’à ce que la pile se soit refroidie et le chargeur
se placera automatiquement en position de chargement; ce
dispositif sert à maximiser la durée de vie des piles. Le voy-
ant rouge s’allume longuement, et ensuite brièvement
lorsque ce dispositif est en marche.
PROBLÈMES RELIÉS À LA SOURCE DE COURANT
Certains chargeurs munis d’un voyant d’indication de prob-
lème au niveau de la source de courant peuvent suspendre
temporairement le chargement s’ils sont branchés dans une
source d’alimentation portative, comme une génératrice ou
un convertisseur de courant continu en courant alternatif. En
présence d’un tel problème, le voyant rouge émet deux
clignotements rapides, suivis d’une pause, indiquant que
le problème se situe au niveau de la source de courant.
BLOC-PILE LAISSÉ DANS LE CHARGEUR
On peut laisser le chargeur (avec un bloc-pile inséré) rac-
cordé à une prise tant que le voyant rouge reste allumé; le
chargeur maintient alors la charge du bloc-pile afin que ce
dernier soit prêt à être utilisé.
15
Français
Les cloueurs sans fil DEWALT,
modèles DC613, DC615, DC617
et DC619, peuvent SEULEMENT
fonctionner en mode séquentiel
(fig. 5).
MODE DE FONCTIONNEMENT
SÉQUENTIEL
On utilise ce mode lorsqu’on veut placer soigneusement des
clous par intermittence à des endroits très précis.
Pour utiliser l’outil en mode séquentiel :
1. Basculer l’interrupteur situé du côté
gauche sur le corps de l’outil, entre
la gâchette et le chargeur, tel qu’il-
lustré à la figure 6.
2. Appuyer l’embout contre la surface
de travail (pour démarrer le moteur).
3. Tirer sur la gâchette (pour enfoncer
le clou dans la surface de travail).
4. Relâcher la gâchette.
5. Soulever l’embout de la surface de travail.
6. Reprendre les étapes 2 à 4 pour le travail suivant.
MISE EN GARDE : Chaque fois qu’on enfonce un clou,
on doit appuyer sur le déclencheur par contact et ensuite
tirer sur la gâchette, puis les relâcher tous les deux une fois
le clou enfoncé.
Les cloueurs sans fil DEWALT, modèles DC612, DC614,
DC616 et DC618, sont munis d’un sélecteur de mode
saccadé ou séquentiel (fig. 6).
MODE DE FONCTIONNEMENT SACCADÉ
On sélectionne ce mode pour enfoncer
rapidement des clous dans une surface
plane et fixe.
Dans ce cas-ci, on peut utiliser l’outil selon
deux modes, soit le mode par contact ou
le mode saccadé.
Basculer l’interrupteur situé du côté droit
sur le corps de l’outil, entre la gâchette et
le chargeur, tel qu’illustré à la figure 7.
Pour utiliser l’outil en MODE PAR CONTACT :
MISE EN GARDE : Un clou sera éjecté chaque fois qu’on
appuie sur la gâchette lorsque le déclencheur par contact
est enfoncé.
1. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de
travail.
2. Enfoncer la gâchette.
Pour utiliser l’outil en MODE SACCADÉ :
1. Enfoncer la gâchette.
2. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de
travail. Tant que la gâchette est enfoncée, l’outil éjectera
un clou chaque fois qu’on appuie sur le déclencheur par
contact, permettant à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs
clous les uns à la suite des autres.
FIG. 7
FIG. 6
FIG. 5
REMARQUE : Un bloc-pile perd graduellement sa charge
s’il n’est pas gardé dans le chargeur. Un bloc-pile n’étant pas
maintenu en mode de tenue de charge devra probablement
être rechargé avant son utilisation. Un bloc-pile peut gradu-
ellement perdre sa charge s’il est laissé dans un chargeur
qui n’est pas enfiché dans une source d’alimentation à
courant alternatif appropriée.
BLOC-PILE FAIBLE : Les chargeurs peuvent aussi déter-
miner si une pile est faible. Bien qu’on puisse continuer à
utiliser une pile faible, elle ne procurera pas un plein rende-
ment. Si tel est le cas, 10 secondes après l’insertion de la
pile, le chargeur émettra rapidement huit signaux sonores
pour indiquer qu’il s’agit d’une pile faible, puis chargera la
pile jusqu’à sa pleine capacité.
Notes importantes concernant le
chargement
1. Afin de maximiser la durée de vie du bloc-pile et d’as-
surer son rendement optimal, le charger à la température
ambiante, soit entre 18 et 24 °C (65 et 75 °F). Afin
d’éviter d’endommager le bloc-pile, il est important de
NE PAS le charger à des températures inférieures à +4,5
°C (+40 °F) ou supérieures à +40,5 °C (+105 °F).
2. Le chargeur et le bloc-pile peuvent devenir chauds au
toucher lors du chargement. Ceci est normal et n’indique
pas la présence d’un problème.
3. Si le bloc-pile ne se charge pas normalement, il faut :
vérifier l’alimentation de la prise en y enfichant une
lampe ou un appareil, s’assurer que la prise n’est pas
raccordée à un interrupteur qui coupe le courant
lorsqu’on éteint les lumières; placer le chargeur et le
bloc-pile dans un endroit où la température ambiante est
environ 18 à 24 °C (65 à 75 °F) ou, si le problème per-
siste, retourner l’outil, le bloc-pile et le chargeur au cen-
tre de service de sa région.
4. Le bloc-pile doit être rechargé lorsqu’il ne produit pas
suffisamment de courant pour permettre à l’utilisateur de
travailler normalement. On doit CESSER de l’utiliser
dans de telles conditions et suivre la méthode de charge-
ment. On peut aussi charger en tout temps un bloc-pile
partiellement déchargé sans nuire à son fonctionnement.
5. Dans certaines conditions, lorsque le chargeur est
enfiché, les raccords de charge à nu situés à l’intérieur
du chargeur peuvent subir un court-circuit lorsqu’ils
entrent en contact avec une matière étrangère. Les
matières conductives comme la laine d’acier, la feuille
d’aluminium ou les particules métalliques, mais sans
toutefois s’y limiter, doivent être tenus à l’écart des cav-
ités du chargeur. Toujours débrancher celui-ci lorsque le
bloc-pile n’y est pas inséré ou avant de le nettoyer.
6. Ne pas exposer le chargeur au gel, ni l’immerger dans
l’eau ou tout autre liquide quelconque.
AVERTISSEMENT : Risques de choc électrique. Ne
jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur du chargeur
afin d’éviter les risques de choc électrique. Pour faciliter le
refroidissement du bloc-pile après son utilisation, éviter de
placer ce dernier ou le chargeur dans un environnement
chaud comme un cabanon en métal ou une remorque non
isolée.
MISE EN GARDE : Ne jamais ouvrir le bloc-pile pour
quelque raison que ce soit. Si le compartiment en plastique
se rupture ou se fissure, le retourner au centre de service
afin qu’il puisse être recyclé.
Installation et retrait du bloc-pile
MISE EN GARDE : Actionner le bouton de verrouillage en
position d’arrêt du déclencheur par contact avant d’installer
ou de retirer le bloc-pile.
REMARQUE : S’assurer que le bloc-pile est complètement
chargé.
Pour l’installer dans la poignée de l’outil, aligner la base
de l’outil avec l’encoche située à l’intérieur de la poignée et
glisser le bloc-pile fermement dans la poignée jusqu’à ce
qu’on entende un déclic indiquant qu’il est bien enclenché.
Pour retirer le bloc-pile hors de l’outil, appuyer sur les
boutons de dégagement (M) et tirer fermement le bloc-pile
hors de la poignée, puis l’insérer dans le chargeur selon les
directives contenues dans le guide du chargeur (fig. 4).
COMPOSANTS
Consulter la figure 1 au début du présent guide afin
d’obtenir la liste complète des composants.
FONCTIONNEMENT
Sélection du mode
AVERTISSEMENT : Toujours porter des lunettes de
protection et des protecteurs auditifs durant l’utilisation.
Les cloueurs sans fil DEWALT sont assemblés conformément
à la norme ANSI SNT-101-2002.
Avant d’utiliser l’outil, vérifier le sélecteur afin de déterminer
le mode de fonctionnement; lire toutes les directives avant
de sélectionner le mode voulu.
FIG. 3
FIG. 4
M
Français
16
MISE EN GARDE : Ne jamais charger de clous lorsque le
déclencheur ou la gâchette sont actionnés.
MISE EN GARDE : Toujours retirer le bloc-pile avant de
charger ou de décharger des clous.
MÉTHODE CHARGER/TIRER (FIG. 1)
1. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur (G).
2. Tirer le poussoir (H) vers l’arrière jusqu’à ce que le
plateau du chargeur tombe derrière les clous.
3. Relâcher le poussoir.
MÉTHODE VERROUILLER/CHARGER
MISE EN GARDE : Garder les doigts éloignés du poussoir
afin d’éviter les blessures.
MISE EN GARDE : Le bouton de verrouillage du
déclencheur par contact doit toujours être verrouillé en
position d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après
chaque utilisation.
1. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
2. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur.
3. Pousser le poussoir vers l’avant jusqu’à se qu’il se libère
et se déplace vers l’avant.
DÉCHARGEMENT DE L’OUTIL
MISE EN GARDE : Le bouton de verrouillage du
déclencheur par contact doit toujours être verrouillé en posi-
tion d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après chaque
utilisation.
1. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’en-
clenche.
2. Incliner l’outil vers le haut jusqu’à ce que les clous glis-
sent librement hors de la section arrière du chargeur.
3. Ouvrir la porte d’accès du dispositif de désenrayage
situé sur l’embout afin de s’assurer qu’il ne reste aucun
clou.
Réglage de profondeur (Fig. 10)
On peut régler la profondeur de clouage au moyen de la
molette de réglage de profondeur (C) située sur le côté de
l’outil.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de
blessure grave causée par le démarrage accidentel de
l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit
TOUJOURS :
retirer le bloc-pile;
actionner le bouton de verrouillage du déclencheur par
contact en position d’arrêt (fig. N);
éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajuste-
ment.
1. Pour réduire la profondeur, tourner la molette de réglage
de profondeur (C) vers la gauche. Il y a 6 réglages pos-
sibles, la première correspondant à la profondeur mini-
male et la dernière, à la profondeur maximale.
MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, relâcher
la gâchette et maintenir le déclencheur par contact verrouil-
lé en position d’arrêt.
Préparation de l’outil
MISE EN GARDE : NE JAMAIS pulvériser, ni appliquer
de quelque manière que ce soit, un lubrifiant ou un solvant
de nettoyage à l’intérieur de l’outil, car cela pourrait nuire
sérieusement à la vie et au rendement de ce dernier.
REMARQUE : Le bloc-pile n’est pas complètement chargé
au moment de sa livraison. Suivre les directives du présent
guide (voir la section « Méthode de chargement »).
1.
Lire la section portant sur les consignes de sécurité
du présent guide.
2. Porter des lunettes de protection et des protecteurs
auditifs.
3. S’assurer que le chargeur ne contient aucune attache.
4. S’assurer que les éléments des déclencheurs par con-
tact et du poussoir fonctionnent bien; ne pas utiliser l’outil
si ces éléments ne fonctionnent pas correctement. Ne
JAMAIS utiliser l’outil lorsque le déclencheur par contact
est verrouillé en position actionnée.
5. Ne jamais pointer l’outil en direction d’une autre person-
ne ni vers soi.
6. Insérer le bloc-pile complètement chargé.
Utilisation du bouton de
verrouillage en position d’arrêt du
déclencheur par contact (fig. 8, 9)
AVERTISSEMENT : Toujours porter
des lunettes de protection et des pro-
tecteurs auditifs durant l’utilisation.
Chaque cloueur DEWALT est muni d’un
bouton de verrouillage de déclencheur
par contact (B) qui, lorsque tiré vers le
bas (le symbole du verrou sera alors
affiché) (voir l’illustration), empêche
l’outil de décharger des clous.
Lorsque ce bouton est rabattu (tel qu’il-
lustré), l’outil fonctionne normalement.
Le bouton de verrouillage du
déclencheur par contact doit toujours
être verrouillé en position d’arrêt
lorsqu’on effectue un réglage ou après
chaque utilisation.
REMARQUE : Lorsque l’outil est muni d’un sélecteur de
mode de fonctionnement et qu’il est utilisé en mode sac-
cadé, il est possible de démarrer le moteur en tirant sur la
gâchette; il s’agit de la méthode de fonctionnement
habituelle. Le bouton de verrouillage du déclencheur par
contact empêche ce dernier de décharger des clous.
Chargement de l’outil
MISE EN GARDE : Garder l’outil pointé dans une direc-
tion sécuritaire durant le chargement des clous.
B
FIG. 9
B
FIG. 8
2. Pour augmenter la profondeur, tourner la molette de
réglage de profondeur (C) vers la droite.
Voyants (Fig. 10)
Des voyants (D) sont installés de chaque côté du cloueur;
ceux-ci s’allument lorsqu’on insère le bloc-pile, qu’on
actionne la gâchette ou qu’on enfonce le déclencheur par
contact, et s’éteignent automatiquement après 10 secon-
des, sauf si l’outil continue à fonctionner.
REMARQUE : Ces voyants servent à éclairer la surface de
travail immédiate et ne sont pas destinés à être utilisés
comme lampes de poche.
INDICATEUR DE DÉCHARGE DU BLOC-PILE : Les voy-
ants clignoteront quatre fois successivement, puis
s’éteigneront pour indiquer que la pile est faible.
INDICATEUR DE CLOU COINCÉ : Les voyants clignoteront
continuellement lorsqu’un clou reste coincé dans l’embout
(voir la section « Désenrayage des clous coincés »).
Désenrayage des clous coincés
(fig. 11)
Pour dégager un clou qui est resté coincé dans l’embout de
l’outil, on doit pointer l’outil dans la direction opposée d’une
autre personne ou de soi-même et procéder comme suit :
1. Retirer le bloc-pile de l’outil et actionner le bouton de
verrouillage du déclencheur par contact.
2. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
s’enclenche et retirer les clous.
3. Soulever le dispositif de désenrayage (E) et le tirer vers
le haut pour ouvrir la porte d’accès avant (O).
4. Retirer le clou endommagé, en
utilisant des pinces s’il y a lieu.
5. Si la lame de l’enfonceur est
dirigée vers le bas, insérer un
tournevis ou tout autre dispositif
semblable dans l’embout et
remettre la lame en place en la
poussant vers l’arrière.
6. Fermer la porte d’accès avant et
actionner le fil métallique situé sous les deux bras (N) de
l’embout; pousser le verrou jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
E
O
FIG. 11
N
C
D
FIG. 10
17
Français
7. Réinsérer le bloc-pile.
REMARQUE : L’outil se désactivera et ne se réen-
clenchera qu’une fois le bloc-pile retiré et réinséré.
8. Remettre les clous dans le chargeur (voir la section
« Chargement de l’outil »).
9. Relâcher le poussoir.
REMARQUE : Si le problème persiste, apporter l’outil à un
centre de service D
EWALT autorisé afin de le faire réparer.
Fonctionnement par temps froid
Avant d’utiliser l’outil à des températures de gel, on doit :
1. Réchauffer l’outil autant que possible.
2. Actionner l’outil 5 ou 6 fois en l’appuyant contre la sur-
face d’une pièce en bois avant chaque utilisation.
Fonctionnement par temps chaud
Bien que l’outil devrait fonctionner normalement par temps
chaud, on doit tout de même le protéger contre les rayons
directs du soleil, car la chaleur excessive pourrait endom-
mager les butées ou toute autre pièce en caoutchouc, ce qui
augmente les opérations d’entretien.
Crochet de Suspension
(fig. 12)
Les cloueurs sans fil DEWALT sont munis
d’un crochet de suspension intégré (J)
qu’on peut placer d’un côté ou de l’autre
de l’outil, selon que l’utilisateur soit droitier
ou gaucher.
On peut aussi retirer complètement le cro-
chet, le cas échéant.
RETRAIT DU CROCHET DE SUSPENSION
1. Retirer le bloc-pile de l’outil.
2. Pour convertir l’outil en vue de l’utilisation par un gauch-
er, il suffit de retirer la vis située du côté opposé de l’outil
et la réassembler de l’autre côté.
3. Replacer le bloc-pile.
AVERTISSEMENT : Retirer les clous du chargeur avant
d’effectuer un réglage ou un entretien, afin d’éviter les
risques de blessure grave.
MISE EN GARDE : Débrancher le bloc-pile de l’outil
avant d’effectuer un réglage ou un entretien, de chang-
er les accessoires ou de ranger l’outil; ces mesures de
sécurité préventives réduisent les risques de démarrage
accidentel.
MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le
placer sur le côté, sur une surface stable, de manière à
éviter que les personnes s’y prennent les pieds,
trébuchent et perdent l’équilibre. Bien que certains outils
munis d’un gros bloc-pile puissent être placés à la verticale,
dans cette position, ils peuvent facilement être renversés.
J
FIG. 12
ENTRETIEN
Fiche d’entretien quotidien
OPÉRATION Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécan-
isme du déclencheur par contact.
POURQUOI Assurer le bon fonctionnement du chargeur,
réduire l’usure et éliminer le blocage des clous.
COMMENT Nettoyer au moyen d’un jet d’air comprimé. On
déconseille l’usage d’huile, de lubrifiants ou de
solvants puisqu’ils attirent les débris.
OPÉRATION Avant chaque utilisation, s’assurer que les vis,
les écrous et les attaches sont bien serrés et en
bon état.
POURQUOI Prévenir le blocage des clous et la défaillance
prématurée des pièces.
COMMENT Serrer les vis et les attaches au moyen d’une clé
Allen ou d’un tournevis approprié, s’il y a lieu.
Nettoyage
Nettoyer l’outil seulement au moyen d’un linge humide et
d’un savon doux. Plusieurs nettoyants domestiques contien-
nent des produits chimiques qui peuvent gravement endom-
mager le plastique; ne pas utiliser d’essence, de térében-
thine, de décapant, de diluant pour peintures, de produits de
nettoyage à sec ou d’autres produits de même nature. Ne
jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur de l’outil; ne
jamais immerger ce dernier dans quelque liquide que ce soit.
DIRECTIVES CONCERNANT LE NETTOYAGE DU
CHARGEUR
AVERTISSEMENT : Débrancher le chargeur de la prise
murale à courant alternatif avant de procéder au nettoyage.
Éliminer la saleté et la graisse s’étant accumulées à l’ex-
térieur du chargeur au moyen d’un linge propre et d’une
brosse douce non métallique; ne pas utiliser de solution net-
toyante ni d’eau.
Lubrification
MISE EN GARDE : NE JAMAIS
pulvériser, ni appliquer de quelque
manière que ce soit, un lubrifiant ou un
solvant de nettoyage à l’intérieur de
l’outil, car cela pourrait nuire sérieuse-
ment à la vie et au rendement de l’outil.
Les outils DEWALT sont lubrifiés en
usine et sont donc prêts à utiliser.
Cependant, on recommande d”apporter ou d’envoyer l’outil
une fois par année dans un centre de service qualifié afin
qu’ils puissent être complètement nettoyés et inspectés.
Réparations
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations, l'entretien et les réglages (y compris l'inspection
et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un
centre de réparation en usine D
EWALT, un centre de
réparation autorisé D
EWALT ou par un personnel de
réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de
rechange identiques.
MISE EN GARDE : Débrancher le bloc-pile de l’outil
avant d’effectuer un réglage ou un entretien, de chang-
er les accessoires ou de ranger l’outil; ces mesures de
sécurité préventives réduisent les risques de démarrage
accidentel.
MISE EN GARDE : Retirer les clous du chargeur avant
d’effectuer un réglage ou un entretien de l’outil afin d’éviter
les risques de blessure grave.
ENTRETIEN
1. Retirer trois vis à filets interrompus T25 du couvercle
supérieur, puis enlever le couvercle du boîtier et le met-
tre de côté.
2. Au moyen d’un clou ou d’un poinçon, appliquer une pres-
sion sur la goupille (Q) et la glisser hors de la structure
en métal (fig. 13).
3. Pousser l’assemblage d’entraînement/de retour (R) vers
l’embout et le retenir en place contre la butée inférieure
(V) en ramenant l’ensemble du bras d’activation (S);
retirer ce dernier et le mettre de côté.
4. Au moyen d’un tournevis à lame plate, dégager l’ensem-
ble du cordon de retour (T) jusqu’à ce que la détente se
libère, puis le soulever et le retirer (fig. 14).
5. Retirer du même coup l’assemblage d’entraînement/de
retour (fig. 15).
6. Inspecter la butée inférieure (V), la butée supérieure (X)
ainsi que toute autre surface susceptible de présenter
une fissure ou de subir des dommages; les remplacer, le
cas échéant (fig. 16). Remplacer tout ensemble du
cordon de retour endommagé.
FIG. 17
ENSEMBLE DU
CORDON DE RETOUR
Disponible. Composer le
1-800-4-D
E
WALT
(1-800-433-9258)
Y
V
X
FIG. 16
FIG. 15
ASSEMBLAGE D’ENTRAÎNEMENT/
DE RETOUR
Disponible. Composer le
1-800-4-D
E
WALT (1-800-433-9258)
T
FIG. 14
R
S
Q
FIG. 13
V
U
W
Français
18
REMPLACEMENT DE L’ENSEMBLE DU CORDON
DE RETOUR
REMARQUE : Afin de connaître l’emplacement approprié
du cordon durant l’assemblage, se reporter à l’orientation
appropriée de l’ensemble du cordon de retour illustré à la
figure 15.
1. Aligner un des onglets en caoutchouc (Y) de l’ensemble
du cordon de retour avec la fente correspondante de
l’assemblage d’entraînement (fig. 18).
2. Pousser et plier l’onglet en caoutchouc autour du coin
avec le doigt (fig. 18) et tirer le cordon en caoutchouc
jusqu’à ce que l’onglet soit bien enclenché (fig. 19).
3. Reprendre l’étape indiquée ci-dessus pour l’autre cordon
en caoutchouc.
RÉASSEMBLAGE DU CLOUEUR
1. Insérer l’extrémité de la lame de l’assemblage d’entraîne-
ment/de retour dans le trou correspondant de l’embout
(fig. 20).
2. Mettre le déclencheur par contact (Z) de côté et tirer
l’ensemble du cordon de retour vers l’arrière (fig. 21).
3. Engager les crochets (AA) de l’ensemble du cordon de
retour dans l’encoche (BB) de la structure en métal,
puis les pousser vers le bas pour les enclencher dans
les détentes (fig. 22).
4. Glisser l’assemblage d’entraînement/de retour (R) vers
l’embout et le retenir en place.
5. Insérer l’ensemble du bras d’activation en engageant
d’abord la cheville de came (U) dans le solénoïde, puis
en alignant les trous de centrage (W) avec la structure
métallique (fig. 13).
6. Glisser la goupille (Q) dans la structure en métal, en
s’assurant d’accrocher l’ensemble du bras d’activation et
le ressort.
7. S’assurer que le bras d’activation est complètement
engagé, tel qu’illustré à la figure 23.
8. Replacer le couvercle sur le boîtier, puis remettre les
trois vis à filets interrompus T25 et les serrer.
FIG. 22
AA
BB
FIG. 21
AA
Z
FIG. 20
FIG. 19
FIG. 18
Y
Accessoires
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus
séparément chez les dépositaires locaux ou dans les cen-
tres de service autorisés. Pour obtenir plus d’information sur
les accessoires, communiquer avec D
EWALT Industrial
Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, aux
États-Unis; composer le 1 (800) 4-D
EWALT (1-800-433-
9258) ou visiter notre site Web www.dewalt.com.
MISE EN GARDE : L’usage d’un accessoire non recom-
mandé pourrait présenter un danger.
Garantie limitée de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé
par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période
de trois ans à compter de la date d’achat. La présente
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été
causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces
ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter
le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258 (1
800 4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux
accessoires et ne vise pas les dommages causés par des
réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère
des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pour-
rait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une
province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils D
EWALT sont cou-
verts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées
au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pen-
dant une période d’un an à compter de la date d’achat.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS
SUR LES BLOC-PILES
XRP
MC
DC9096, DC9091 et DC9071, et la
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque
raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du
laser ou de la cloueuse D
EWALT, celui-ci peut le retourner,
accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la
date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans
aucun problème.
FIG. 23
AMÉRIQUE LATINE: Cette garantie ne s'applique aux pro-
duits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez con-
sulter les informations relatives à la garantie spécifique
présente dans l'emballage, appeler l'entreprise locale ou
consulter le site Web pour les informations relatives à cette
garantie.
PRODUIT RÉNOVÉ : Tout produit rénové est couvert par
une garantie gratuite d’entretien d’un an. Les garantie de
remboursement sous 90 jours et garantie limitée de trois ans
ne s’appliquent pas aux produits rénovés.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes d’avertissement
(fig. 24) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le
1 800 4-D
EWALT pour obtenir un remplacement gratuit.
19
Français
FIG. 24
Français
20
GUIDE DE DÉPANNAGE
BEAUCOUP DE PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES PLUS GRAVES
OU PERSISTANTS, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE D
EWALT OU COMPOSER LE 1 800 433-9258.
DÉBRANCHER LE BLOC-PILE DE L’OUTIL AVANT D’EFFECTUER LES RÉPARATIONS
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
L’outil ne démarre pas La pile est faible ou endommagée Charger ou remplacer la pile
(Les voyants ne s’allument pas) Les bornes sont sales ou endommagées Communiquer avec un centre de service autorisé
Le bouton de verrouillage du déclencheur Déverrouiller le bouton de verrouillage du déclencheur par contact
par contact est en position de verrouillage
Le déclencheur par contact est plié Communiquer avec un centre de service autorisé
Les pièces électroniques internes de l’outil Retirer la pile, attendre 3 secondes, puis la réinsérer
ne sont pas réenclenchées
Les pièces électroniques internes Communiquer avec un centre de service autorisé
sont endommagées
L’outil refuse de s’actionner (Les voyants sont allumés, Le moteur s’arrête après 2 secondes Méthode de fonctionnement habituelle; relâcher la gâchette ou le déclencheur
mais le moteur refuse de se mettre en marche) par contact et l’enfoncer de nouveau
Le déclencheur par contact ou la gâchette Consulter le guide d’utilisation
n’est pas enfoncé
La gâchette est endommagée Communiquer avec un centre de service autorisé
Le déclencheur par contact est plié Communiquer avec un centre de service autorisé
Le bouton de verrouillage du déclencheur Déverrouiller le bouton de verrouillage du déclencheur par contact
par contact est en position de verrouillage
(Mode séquentiel seulement)
Les pièces électroniques internes Communiquer avec un centre de service autorisé
sont endommagées
L’outil refuse de s’actionner (les voyants clignotent 4 fois) La pile est faible ou endommagée Charger ou remplacer la pile
L’outil refuse de s’actionner Une attache est restée coincée Retirer la pile, désenrayer l’attache coincée, (pousser la lame de l’enfonceur
manuellement vers le haut, le cas échéant) et réinsérer le bloc-pile
Le mécanisme est coincé Communiquer avec un centre de service autorisé
L’outil refuse de s’actionner (les voyants s’allument Les pièces électroniques internes Communiquer avec un centre de service autorisé
et le moteur tourne) sont endommagées
L’outil refuse de s’actionner (les voyants s’allument, et le moteur Le système de retour est endommagé Remplacer le système de retour; communiquer avec un centre de service
tourne, mais la lame de l’enfonceur reste coincée vers le bas) autorisé
Des débris se sont accumulés dans l’embout Nettoyer l’embout
L’assemblage d’entraînement/de retour Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un
est endommagé centre de service autorisé
L’outil fonctionne, mais n’enfonce pas complètement les attaches La pile est faible ou endommagée Charger ou remplacer la pile
Le réglage de profondeur est insuffisant Tourner la molette de réglage de profondeur afin d’augmenter la profondeur
L’outil n’est pas appuyé fermement sur la pièce Consulter le guide d’utilisation
La longueur du matériel ou des attaches Choisir un matériel ou des attaches de longueur appropriée
est insuffisante. Les travaux sont trop rigoureux
Le bout de la lame de l’enfonceur Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un
est endommagé ou usé centre de service autorisé
L’assemblage d’entraînement/de retour Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un
est endommagé ou usé centre de service autorisé
L’outil fonctionne, mais refuse d’enfoncer les attaches Le chargeur est vide Mettre des attaches dans le chargeur
La dimension ou l’angle des attaches est incorrect N’utiliser que des attaches recommandées
Des débris se sont accumulés dans l’embout Nettoyer l’embout
Des débris se sont accumulés dans le chargeur Nettoyer le chargeur
Le chargeur est usé Remplacer le chargeur; communiquer avec un centre de service autorisé
La lame de l’enfonceur est endommagée Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un
ou usée centre de service autorisé
Le ressort du poussoir est endommagé Remplacer le ressort; communiquer avec un centre de service autorisé
21
Français
GUIDE DE DÉPANNAGE (suite)
DÉBRANCHER LE BLOC-PILE DE L’OUTIL AVANT D’EFFECTUER LES RÉPARATIONS
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Les attaches restent coincées La dimension ou l’angle des attaches N’utiliser que des attaches recommandées
est incorrect
La lame de l’enfonceur est endommagée Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un
ou usée centre de service autorisé
La longueur du matériel ou des attaches Choisir un matériel ou des attaches de longueur appropriée
est insuffisante. Les travaux sont
trop rigoureux
La pile est faible ou endommagée Charger ou remplacer la pile
Des débris se sont accumulés dans l’embout Nettoyer l’embout
Des débris se sont accumulés dans le chargeur Nettoyer le chargeur
Le chargeur est usé Remplacer le chargeur; communiquer avec un centre de service autorisé
Le ressort du poussoir est usé o Remplacer le ressort; communiquer avec un centre de service
u endommagé autorisé
22
Español
Angular 20˚
A. Gatillo
B. Bloqueador del dis-
parador por contacto
C. Rueda de ajuste
de profundidad
D. Luces/Indicador
de batería baja
E. Pestillo de
desobstrucción
F. Disparador por contacto
G. Depósito
H. Propulsor
I. Interruptor selector
de disparo por
contacto/secuencial
J. Gancho para colgar
reversible
K. Almohadilla protectora
L. Guardapunta protectora
Recto
Angular Recto
Largo de 1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2" 1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2"
los clavos (32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 64mm) (32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 64mm)
Diámetros de
las espigas Calibre16 Calibre16
Angulo de penetración
de los clavos 20˚
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
ESPECIFICACIONES DE CLAVOS
FIG. 1
DC612 DC613 DC614 DC615 DC616 DC617 DC618 DC619
Modo de disparo Selectivo Secuencial Selectivo Secuencial Selectivo Secuencial Selectivo Secuencial
Voltaje Multi (14.4 & 12) Multi (14.4 & 12) Multi (14.4 & 12) Multi (14.4 & 12) 18 18 18 18
Altura 12'' (305mm) 12'' (305mm) 12.4'' (315mm) 12.4'' (315mm) 12'' (305mm) 12'' (305mm) 12.4'' (315mm) 12.4'' (315mm)
Ancho 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm)
Largo 12.75'' (324mm) 12.75'' (324mm) 12.5'' (317mm) 12.5'' (317mm) 12.75'' (324mm) 12.75'' (324mm) 12.5'' (317mm) 12.5'' (317mm)
Peso 7.8lbs. (3.57kg) 7.8lbs. (3.57kg) 7.8lbs. (3.57kg) 7.8lbs. (3.57kg) 8.5lbs. (3.8kg) 8.5lbs. (3.8kg) 8.5lbs (3.8kg) 8.5lbs. (3.8kg)
Angulo del depósito Recto Recto Angular 20˚ Angular 20˚ Recto Recto Angular 20˚ Angular 20˚
Capacidad de carga Hasta 110 Clavos Hasta 110 Clavos Hasta 120 Clavos Hasta 120 Clavos Hasta 110 Clavos Hasta 110 Clavos Hasta 120 Clavos Hasta 120 Clavos
J
G
L
E
D
A
F
I
I
C
E
D
F
L
A
G
J
B
H
H
E
K
23
Español
Normas generales de seguridad –
Para todas las herramientas que
funcionan con batería
ADVERTENCIA: Lea todas las instruc-
ciones hasta comprenderlas. No ajus-
tarse a las instrucciones siguientes puede ser
causa de choque eléctrico, incendio o lesiones
graves.
CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES
ÁREA DE TRABAJO
Mantenga el área de trabajo limpia y bien ilumina-
da. Las bancadas desordenadas y las zonas oscuras
propician los accidentes.
No opere herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como en presencia de líquidos, gases
o polvos inflamables. Las herramientas eléctricas
producen chispas que pueden originar la ignición del
polvo o los vapores.
Mientras opere una herramienta eléctrica, man-
tenga lejos a los observadores, niños y visitantes.
Las distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
No maltrate el cable. Nunca lleve la herramienta
por el cable. Mantenga el cable alejado de las
fuentes de calor, el aceite, las orillas afiladas o las
piezas en movimiento. Cambie inmediatamente
los cables dañados. Los cables dañados pueden
provocar un incendio.
Una herramienta que funciona con baterías inte-
grales o con una batería separada sólo deben
recargarse con el cargador de baterías especifica-
do. Un cargador puede ser adecuado para un tipo de
baterías y, sin embargo, crear riesgo de incendio
cuando se usa con otras.
Las herramientas que operan con baterías se
deben utilizar sólo con baterías diseñadas espe-
cialmente. La utilización de otras baterías comporta
riesgo de incendio.
SEGURIDAD PERSONAL
Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento,
concéntrese en lo que hace y aplique el sentido
común. No utilice la herramienta si se encuentra
fatigado o bajo la influencia de drogas, alcohol o
fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctric-
as, basta un instante de distracción para sufrir
lesiones graves.
Lleve ropa adecuada. No utilice ropa suelta ni
joyas. Recójase el cabello largo. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes apartados de las
piezas en movimiento. Las partes móviles pueden
atrapar las prendas de vestir sueltas, las joyas y el
cabello. Los orificios de ventilación suelen cubrir
piezas en movimiento, por lo que también se deben
evitar.
Evite puestas en marcha accidentales. Antes de
insertar la batería asegúrese de que el interruptor
esté en posición de bloqueo o de apagado.
Transportar herramientas con el dedo sobre el inter-
ruptor o insertar la batería en la herramienta con el
interruptor en posición de encendido favorece los acci-
dentes. Asegúrese de que el disparador por contacto
también se encuentra en la posición de bloqueo. Esto
evita que la clavadora se descargue accidentalmente.
Antes de poner en marcha la herramienta, retire
las llaves de ajuste. Una llave que se deje en una
pieza giratoria de la herramienta puede provocar
lesiones.
No ponga en peligro su estabilidad. Manténgase
siempre bien apoyado y equilibrado. Un buen
apoyo y equilibrio permiten controlar mejor la her-
ramienta si se produce algún imprevisto.
Utilice el equipo de seguridad. Lleve siempre
lentes protectores. Cuando sea adecuado, también
se debe usar mascarilla antipolvo, zapatos de suela
antideslizante, casco o protectores auditivos.
USO Y CUIDADOS DE LA HERRAMIENTA
Utilice abrazaderas u otro elemento adecuado para
sujetar y apoyar la pieza de trabajo en una platafor-
ma estable. Sujetar la pieza con la mano o contra el
cuerpo es inestable y facilita la pérdida de control.
No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta
correcta para cada aplicación. La herramienta cor-
recta hace el trabajo mejor y más seguro dentro del
rango para el que se ha diseñado.
No utilice la herramienta si el interruptor no la
enciende y apaga. Cualquier herramienta que no
pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y se
debe reparar.
Desconecte la batería de la herramienta o ponga
el interruptor en posición de bloqueo o de apaga-
do antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o
guardar la herramienta. Estas medidas de seguri-
dad preventiva reducen el riesgo de poner en marcha
la herramienta accidentalmente.
Cuando no las utilice, guarde las herramientas
fuera del alcance de los niños o de cualquier per-
sona no capacitada. Las herramientas son peli-
grosas en manos de usuarios no capacitados.
Cuando no utilice la batería, manténgala alejada
de otros objetos metálicos tales como: clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos y otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer contacto
entre una terminal y otra. Un cortocircuito entre ter-
minales de batería puede ocasionar chispas, que-
maduras o un incendio.
Cuide las herramientas. Conserve las herramien-
tas de corte afiladas y limpias. Unas herramientas
adecuadamente cuidadas y con los bordes
de corte afilados se deforman menos y son
más fáciles de controlar.
Compruebe si las piezas móviles se
desalinean o deforman, si hay alguna
pieza rota o cualquier otra circunstancia
que pueda afectar la operación de la her-
ramienta. Si la herramienta está dañada,
hágala reparar antes de usarla. Muchos
accidentes los provocan unas herramientas
mal cuidadas.
Utilice únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante para su
modelo. Un mismo accesorio puede ser
adecuado para una herramienta, pero peli-
groso si se usa en otra.
SERVICIO
El servicio a la herramienta sólo debe
realizarlo personal calificado. El servicio
o mantenimiento realizados por personal no
calificado puede dar como resultado un
riesgo de lesiones.
Al proceder al mantenimiento de una
herramienta, utilice únicamente refac-
ciones idénticas. Siga las instrucciones
de la sección “Mantenimiento” de este
manual. La utilización de piezas no autor-
izadas o el no respetar las Instrucciones de
mantenimiento puede suponer un peligro
de choque eléctrico o de lesiones.
Instrucciones de
seguridad importantes
para clavadores
ADVERTENECIA: Cuando utilice un
clavador, debe seguir todas las precauciones
de seguridad descritas a continuación, con el
fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones
graves. Lea todas las instrucciones hasta com-
prenderlas antes de operar la herramienta..
Sujete la herramienta por las superficies
aislantes si lleva a cabo una operación
en que la herramienta puede tocar un
conductor oculto. El contacto con un
conductor activo provocará que las piezas
metálicas de la herramienta conduzcan
electricidad y que el operador reciba una
descarga eléctrica.
El funcionamiento de la herramienta
puede despedir residuos, material de
colación o polvo, que podrían dañar los
ojos del operador. El funcionamiento de la
herramienta puede despedir residuos,
material de colación o polvo, que podrían
dañar los ojos del operador. El operador y
todas las personas cercanas deben llevar
lentes de seguridad con protectores lat-
FIG. B
FIG. A
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
24
Español
erales permanentes. Los lentes de seguri-
dad certificados se distinguen por los car-
acteres impresos “Z87.1”. Es responsabili-
dad del empleador asegurarse de que tanto
el operador de la herramienta como las per-
sonas situadas en el área de trabajo utilicen
equipos de protección ocular. (Fig. A)
Utilice siempre la apropiada protección,
tanto auditiva como de otro tipo, durante
la utilización. Bajo ciertas condiciones de
uso prolongado, el ruido producido por esta
herramienta puede contribuir a la pérdida
de capacidad auditiva. (Fig. A)
Desconecte la unidad de alimentación
de la herramienta cuando vaya a desa-
tascarla, hacerle mantenimiento o
reparación, moverla, o dejarla sin
supervisión.
No extraiga, altere, ni provoque el cese
del funcionamiento de la herramienta, el
gatillo o el disparador por contacto. No
ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo ni el
disparador por contacto en la posición de
encendido. No extraiga el resorte del dis-
parador por contacto. Puede producirse
una descarga incontrolada.
No trabaje con la herramienta si alguna
parte de ésta, el gatillo o el disparador
por contacto no funcionan; o si está
desconectada o modificada o no fun-
ciona adecuadamente. Las piezas
dañadas o faltantes deben repararse o
reemplazarse antes de la utilización.
No modifique ni altere nunca la
herramienta.
Suponga siempre que la herramienta
contiene clavos.
No apunte en ningún momento con la
herramienta a ningún compañero ni
a usted mismo. ¡No juegue con la
herramienta! Trabaje con seguridad.
Considere que la herramienta es un uten-
silio de trabajo. (Fig. B)
Mientras opere una herramienta eléctri-
ca, mantenga lejos a los observadores,
niños y visitantes. Las distracciones
pueden ocasionar que pierda el control.
Cuando la herramienta no está en uso,
manténgala encerrada en un lugar seguro,
fuera del alcance de los niños.
No transporte la herramienta con el gatil-
lo apretado. Se puede producir una
descarga accidental.
Bloquee siempre el gatillo cuando la
herramienta no se vaya a usar inmedi-
atamente. El tener el gatillo bloqueado
evita descargas accidentales.
No se incline demasiado. Conserve siem-
pre los pies bien apoyados, al igual que su
equilibrio. (Fig. C)
Utilice la herramienta solamente para el
fin con el que se diseñó. No descargue
clavos directamente al aire, ni sobre
hormigón, piedra, maderas duras,
nudos o cualquier otro material que no
puedan penetrar. Los clavos descargados
pueden pueden seguir trayectorias intes-
peradas y causar lesiones (Figs. D, F)
No utilice la herramienta ni la tapa supe-
rior como martillo.
Siempre mantenga los dedos apartados
del recorrido de los clavos del depósito
a fin de prevenir lesiones en el caso de
que el liberador del propulsor se soltase
inadvertidamente. (Fig. G)
Consulte a las secciones de manten-
imiento y reparación para obtener más
información sobre el mantenimiento
adecuado de la herramienta.
No sitúe los clavos cerca del borde del
material. La pieza se puede partir y el clavo
puede rebotar, hiriéndolo a usted o a un
compañero. Tenga en cuenta que el clavo
puede seguir la veta de la madera, saliendo
de forma inesperada por un lado del mate-
rial. Clave la punta afilada del clavo per-
pendicular a la veta de la madera para
reducir el riesgo de lesiones. (Figs. E, F, L)
Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la
superficie de trabajo esté limpia de todo
desecho y tenga cuidado de no perder
el equilibrio cuando trabaje en entornos
elevados como tejados.
Mantenga las manos y otras partes del
cuerpo alejadas del área de trabajo más
inmediata. Sostenga la pieza con
abrazaderas cuando sea necesario, para
mantener las manos y el cuerpo alejados
de la zona de peligro. La pieza debe estar
adecuadamente sujeta antes de presionar
la clavadora contra el material. El
disparador por contacto puede provocar
que el material de trabajo se mueva
inesperadamente. (Fig. G)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o vapores inflamables. La
herramienta puede producir chispas que
podrían encender los gases y provocar un
incendio. La herramienta puede producir
chispas que podrían encender los gases y
provocar un incendio. (Fig. H)
Mantenga la cara y otras partes del cuer-
po lejos de la parte posterior de la tapa
de la herramienta cuando trabaje en
espacios limitados. El retroceso repentino
puede provocar impactos en el cuerpo,
especialmente cuando clave en materiales
duros o compactos. (Fig. I)
INTERRUPTOR SELECTOR PARA
DISPARO POR CONTACTO / SECUENCIAL
Acción secuencial (Fig. J)
Cuando utilice la herramienta en acción
secuencial no opere la herramienta a
menos que esté firmemente colocada
contra la pieza.
Acción del disparo por contacto (Fig. K)
Cuando utilice la acción del disparo por
contacto tenga cuidado con las dobles
FIG. J
descargas involuntarias, consecuencia del retroceso de la
herramienta. Es posible que se introduzcan clavos no desead-
os si el disparador por contacto vuelve a tocar la superficie de
trabajo.
PARA EVITAR DOBLES DESCARGAS:
No empuje la herramienta contra la superficie de trabajo con
demasiada fuerza.
Deje que la herramienta retroceda libremente después de cada
acción.
• Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando la clavadora de acabado “dispara por contacto”,
mantenga siempre el control de la herramienta. Una
colocación inadecuada de la herramienta puede provocar una
descarga mal dirigida del clavo.
No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se puede producir
un fuerte retroceso, así como atascos o rebotes de los clavos.
(Fig. L)
Compruebe el grosor de los materiales cuando utilice la
clavadora. Un clavo saliente puede producir lesiones.
AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de
lesiones graves causados por la activación accidental al
tratar de ajustar la profundidad. SIEMPRE se debe:
• Extraer la batería.
Accionar el bloqueo del disparador por contacto (Fig. M).
• Evitar contacto con el gatillo durante los ajustes.
No clave los clavos sin ton ni son en paredes, pisos u otras
áreas de trabajo. Los clavos introducidos en cables eléctricos
con corriente, cañerías u otro tipo de obstrucciones pueden
provocar lesiones. (Fig. N)
Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento, concéntrese
en lo que hace y aplique el sentido común. No utilice la her-
ramienta si se encuentra fatigado o bajo la influencia de dro-
gas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléc-
tricas, basta un instante de distracción para sufrir lesiones graves.
ADVERTENCIA: La utilización de este producto lo expondrá a
sustancias químicas que en el Estado de California se consideran
causantes de cáncer, defectos congénitos y otros daños reproduc-
tivos. Evite la inhalación de vapores y polvo y lávese las manos
después de la utilización.
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. K
25
Español
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No incinere la batería, aun en el caso de que esté muy
dañada o completamente descargada. La batería
puede explotar en el fuego.
En condiciones de temperatura o de uso extremos,
puede presentarse un ligero goteo del líquido de
la batería. Esto no indica la existencia de un defecto. Sin
embargo, si se rompe el sello externo y su piel
llegase a entrar en contacto con este líquido, siga estas
indicaciones:
a. Lave rápidamente la zona afectada con agua y jabón.
b. Neutralice con un ácido débil, como jugo de limón o
vinagre.
c. Si el líquido de la batería toca sus ojos, enjuáguelos
con agua limpia por un tiempo mínimo de 10 minutos
y busque atención médica inmediata. (Nota médica:
El líquido es una solución de hidróxido de potasa
cáustica en una concentración del 25 al 35%.)
Cargue las baterías únicamente en cargadores D
E
WALT.
NO las moje ni sumerja en agua u otros líquidos.
No guarde ni use la herramienta ni la batería en
lugares en los que la temperatura puede alcanzar los
40 ºC (105 ºF), como cobertizos o construcciones de
metal en verano.
PELIGRO: Peligro de electrocución. Nunca intente abrir
la batería por ningún motivo. Si el recubrimiento de plástico
de la batería se rompe o daña, no introduzca la batería en el
cargador. Podría producirse un choque eléctrico o una elec-
trocución. Lleve la batería dañada a un centro de servicio
para su reciclaje.
NOTA: Los capuchones para transporte
y almacenaje de las baterías se proporcionan
para utilizarse siempre que la batería esté
fuera de la herramienta o del cargador. Retire
el capuchón antes de colocar la batería en la
herramienta o en el cargador.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No guarde ni
lleve baterías, unidades de alimentación o pilas en un
lugar donde sus terminales pudieran entrar en contacto
con algún objeto metálico. Por ejemplo, no ponga
baterías, unidades de alimentación o pilas dentro de un
delantal o bolsillo, una caja de herramientas o de almace-
namiento del producto, un cajón, etc., junto con clavos suel-
tos, tornillos, llaves, etc. si no están debidamente protegidas.
El transporte de baterías, unidades de alimentación o
pilas puede causar un incendio si sus terminales entran
en contacto sin querer con materiales conductores
como llaves, monedas, herramientas de mano y otros
por el estilo. De hecho, el reglamento sobre materiales peli-
grosos (HMR) del Ministerio de Transporte de los Estados
Unidos prohibe el transporte de baterías, unidades de ali-
mentación o pilas en cualquier tipo de transporte terrestre o
aéreo (es decir, embaladas en maletas y maletines de
mano) A NO SER que estén debidamente protegidas de
hacer cortocircuito. Por lo tanto, cuando transporte baterías,
unidades de alimentación o pilas individuales, asegúrese
que sus terminales estén protegidos y debidamente aislados
de materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y
causar un cortocircuito.
PRECAUCIÓN: La unidad de alimentación debe estar
firmemente conectada a la herramienta. Si la unidad de
alimentación se desconecta, podría resultar en lesiones
personales.
El sello RBRC
MC
El sello RBRC
MC
(Rechargeable Battery
Recycling Corporation) en las baterías de
níquel-cadmio indica que el costo del reciclaje
de la batería o del cargador de baterías, al
final de su vida útil, ya ha sido pagado por
D
EWALT. En algunas áreas es ilegal depositar las baterías
de níquel-cadmio gastadas en la basura doméstica o en los
basureros municipales; el programa RBRC proporciona una
alternativa medioambiental conveniente. RBRC
MC
, en coop-
eración con D
EWALT y otros usuarios de baterías, han
establecido programas en los Estados Unidos para facilitar
la recolección de baterías gastadas de níquel-cadmio. Al lle-
var sus baterías gastadas de níquel-cadmio a un centro de
servicio autorizado D
EWALT o al minorista local para pro-
ceder al reciclaje, ayuda a proteger el medio ambiente y a
conservar los recursos naturales. También puede comuni-
carse con el centro de reciclaje de su localidad para que le
informen acerca de los lugares donde puede regresar las
baterías gastadas.
RBRC
MC
es una marca registrada de
Rechargeable Battery
Recycling Corporation.
Instrucciones importantes de
seguridad para los cargadores de
baterías
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual con-
tiene importantes instrucciones de seguridad para los car-
gadores de baterías.
Antes de usar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias que acompañan al cargador, al la batería y
a los productos que usan la batería.
PELIGRO: Peligro de electrocución. Hay 120 voltios en
las terminales de carga. No haga pruebas con objetos con-
ductores. Podría producirse un choque eléctrico o una elec-
trocución.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No per-
mita que ningún líquido se introduzca en el cargador. Podría
originarse un choque eléctrico.
PRECAUCIÓN: Peligro de quemadura. Para reducir el
riesgo de lesiones, cargue tan solo baterías recargables de
níquel-cadmio D
E
WALT. Otros tipos de baterías pueden
estallar y causar así daños y lesiones personales.
PRECAUCIÓN: Bajo ciertas condiciones, cuando el car-
gador está enchufado a la toma de corriente, los contactos de
carga expuestos dentro del cargador pueden hacer cortocir-
cuito debido a algún material externo. Los materiales exter-
nos de naturaleza conductora, como el alambre de acero, el
papel de aluminio o cualquier tipo de partícula metálica
deben conservarse alejados de las cavidades del cargador.
Evite el contacto prolongado con el polvo procedente
del lijado, serrado, esmerilado y taladrado eléctricos,
así como de otras actividades del sector de la con-
strucción. Lleve ropa protectora y lave con agua y
jabón las zonas expuestas. Si permite que el polvo se
introduzca en la boca u ojos o quede sobre la piel, puede
favorecer la absorción de productos químicos peligrosos.
ADVERTENCIA: La utilización de esta herramienta puede
originar polvo o dispersarlo, lo que podría causar daños
graves y permanentes al s• istema respiratorio, así como
otras lesiones. Siempre use protección respiratoria aprobada
por NIOSH/OSHA, apropiada para su uso en condiciones de
exposición al polvo. Procure que las partículas no se
proyecten directamente sobre su rostro o su cuerpo.
PRECAUCIÓN: Cuando no se use, guarde la her-
ramienta en posición horizontal sobre una superficie
estable, donde no interrumpa el paso o provoque una
caída. Algunas herramientas con baterías grandes se
sostienen sobre la batería, pero pueden caer fácilmente.
La etiqueta de la herramienta puede incluir los símbolos
siguientes: A continuación se indican los símbolos y sus
definiciones.
V............voltios A ............amperes
Hz..........hercios W ............vatios
min ........minutos ..........corriente alterna
......corriente directa
n
o............velocidad sin
..........construcción de ................carga
..............Clase II ............terminal con
..........símbolo de ................toma de tierra
..............advertencia .../min......revoluciones
..............de seguridad ................por minuto
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, LEA
TODAS LAS INSTRUCCIONES DE LA “SECCIÓN DE
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES“
HASTA COMPRENDERLAS
Instrucciones importantes de
seguridad para las baterías
Su herramienta usa una batería DEWALT. Cuando mande a
pedir unidades de alimentación, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje: las unidades de alimentación
Extended Run-Time (de duración prolongada) tienen una
duración mayor que las unidades de alimentación regulares.
Consulte el cuadro al final de este manual para ver la com-
patibilidad entre cargadores y unidades de alimentación.
NOTA: Su herramienta puede utilizar unidades de ali-
mentación tradicionales o de tiempo de operación extendido.
Sin embargo, asegúrese de seleccionar el voltaje apropiado.
Las baterías pierden su carga lentamente cuando no se
encuentran en el cargador. El mejor lugar para almacenar la
batería es en el cargador, en todo momento.
La batería no viene completamente cargada de fábrica.
Antes de usar la batería y el cargador, lea estas instruc-
ciones de seguridad. A continuación, siga los procedimien-
tos de carga indicados.
26
Español
Desconecte siempre el cargador de la toma de corriente
cuando no haya batería en la cavidad. Desconecte siempre
el cargador de la toma de corriente antes de limpiarlo.
No intente cargar la batería con otros cargadores que
no sean los descritos en este manual. El cargador y la
batería están específicamente diseñados para trabajar
juntos.
Estos cargadores no están diseñados para usos
diferentes a la carga de las baterías recargables
D
E
WALT. Cualquier otro uso puede ocasionar incendios,
choque eléctrico o electrocución.
No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
Tire del enchufe, y no del cable, cuando desconecte
el cargador. De esta forma se reduce el riesgo de daño
en la clavija y el cable.
Coloque el cable eléctrico de manera que no lo pise
nadie, ni se enrede o quede expuesto a una tensión
que pueda dañarlo.
No use un cable de extensión a menos que sea abso-
lutamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podría ocasionar incendios, choque eléctrico
o electrocución.
Por seguridad, el cable de extensión debe tener el
tamaño adecuado (AWG o American Wire Gauge).
Cuanto menor sea el calibre de un alambre, mayor es su
capacidad: el calibre 16 tiene mayor capacidad que el
calibre 18. Cuando use más de una extensión para lograr
la longitud deseada, asegúrese que cada extensión
cumpla con las normas mínimas en cuanto al calibre.
Tamaño mínimo recomendado del conductor para los
cables de extensión
Longitud total del cable
25 pies 50 pies 75 pies 100 pies 125 pies 150 pies175 pies
7.6 m 15.2 m 22.9 m 30.5 m 38.1 m 45.7 m 53.3 m
Tamaño AWG del conductor
18 18 16 16 14 14 12
\• No coloque ningún objeto sobre el cargador ni
coloque éste sobre una superficie blanda que pueda
bloquear las ranuras de ventilación, ocasionando un
calor interno excesivo. Coloque el cargador en un lugar
alejado de cualquier fuente de calor. El cargador se ven-
tila a través de las ranuras que se encuentran en la parte
superior e inferior de la cubierta.
No use el cargador si el cable o el enchufe se
encuentran dañados – hágalos reparar de inmediato.
No use el cargador si ha recibido algún golpe, si se
ha caído o si presenta cualquier otro daño. Llévelo a
un centro de servicio autorizado.
No desarme el cargador; llévelo a un centro de servi-
cio autorizado cuando deba ser reparado. Volver a
ensamblarlo de forma incorrecta puede ocasionar
choque eléctrico, electrocución o incendios.
Desconecte el cargador de la toma de corriente antes
de limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de choque eléc-
trico. Retirar la batería no reduce este riesgo.
NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
El cargador se ha diseñado para que opere con una
fuente de energía doméstica estándar (120 voltios).
No intente usarlo con ningún otro voltaje. Esto no es
aplicable al cargador del vehículo.
Utilización de la modalidad Tune
Up
MC
automática
La modalidad Tune-up
MC
automática iguala o equilibra los
elementos individuales de la unidad de alimentación permi-
tiendo que funcione al máximo de su capacidad. Las
unidades de alimentación deberían ser ajustadas semanal-
mente o después de 10 ciclos de carga y descarga o siem-
pre que la unidad deje de rendir como de costumbre. Para
usar el Tune-Up
MC
automático, ponga la unidad de ali-
mentación en el cargador y déjela allí por lo menos durante
8 horas. El cargador pasará por las modalidades siguientes.
1. La luz roja parpadeará continuamente para indicar que
se ha iniciado el ciclo de carga de 1 hora.
2. Cuando el ciclo de carga de 1 hora haya finalizado, la
luz permanecerá encendida de manera continua y
dejará de parpadear. Esto indica que la unidad está
totalmente cargada y lista para ser usada.
3. Si se deja la unidad de alimentación en el cargador
después del ciclo de carga inicial de 1 hora, el cargador
iniciará el modo Tune-Up automático. Este modo
continúa hasta 8 horas o hasta que los elementos
individuales de la unidad de alimentación estén igual-
ados. Entonces la unidad de alimentación está lista para
usar y se la puede retirar en cualquier momento durante
el modo Tune-up.
4. Una vez que está completo el modo Tune-up, el
cargador iniciará una carga de mantenimiento; el
indicador rojo quedará encendido..
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA SU FUTURA UTILIZACIÓN
Cargadores
Su herramienta usa un cargador DEWALT. Su batería
puede ser cargada en cargadores D
EWALT de 1 hora, car-
gadores de 15 minutos o con un cargador vehicular de 12
voltios. Asegúrese de leer todas las instrucciones de
seguridad antes de usar su cargador. Consulte el cuadro
en la parte posterior de este manual para ver la compati-
bilidad de cargadores y grupos de baterías unidades de
alimentación.
FIG. 2
CARGADOR DE 1 HORA
CARGADOR DE 15 MINUTOS
Procedimiento de carga
PELIGRO: Peligro de electrocución. Hay 120 volts en
las terminales de carga. No haga pruebas con objetos
conductores.
1. Conecte el cargador a un tomacorriente apropiado antes
de insertar la unidad de alimentación.
2. Inserte la batería en el cargador. La luz roja (carga)
parpadeará continuamente para indicar que se ha inici-
ado el ciclo de carga.
3. Se indicará el término de la carga cuando la luz roja per-
manezca ENCENDIDA de manera continua. La batería
queda cargada y se puede utilizar en ese momento o
dejarse en el cargador.
Operación de la luz indicadora
Indicadores de carga
Se han diseñado estos cargadores para que detecten cier-
tos problemas que pueden surgir con las baterías. Estos
problemas se indican mediante una luz roja que se enciende
de manera intermitente a gran velocidad. Si esto ocurre,
vuelva a colocar la batería en el cargador. Si el problema
persiste, pruebe con otro a batería para determinar si el car-
gador está en buen estado. Si la segunda batería carga cor-
rectamente, significa que la primera es defectuosa y que
debe llevarla a un centro de servicio para su reciclaje. Si la
segunda batería hace que el cargador indique el mismo
problema que la primera, lleve el cargador a un centro de
servicio autorizado para su verificación.
RETARDO POR BATERÍA CALIENTE/FRÍA
Algunos cargadores tienen una función de Retardo por
batería caliente/fría: si detectan que una batería está
caliente, automáticamente inician un Retardo por batería
caliente, suspendiendo así la carga hasta que la batería se
haya enfriado. Una vez enfriada la batería, el cargador
pasará automáticamente al modo de Carga de batería. Esta
función asegura la máxima duración a su batería. La luz roja
parpadea a intervalos largos y lo hace a intervalos cortos
cuando está en el modo de Retardo por batería caliente.
LÍNEA DE ALIMENTACIÓN PROBLEMÁTICA
Algunos cargadores tienen un indicador de fallas en la
línea de energía eléctrica. Si se usa el cargador con
fuentes de energía portátiles, como generadores o plantas
que convierten corriente directa en corriente alterna, el
cargador puede suspender su funcionamiento temporal-
mente, encendiendo la luz roja dos veces de manera
intermitente, seguidas de una pausa. Esto indica que la
alimentación de corriente está más allá de sus límites.
27
Español
Las clavadores inalámbricas
D
EWALT DC613, DC615, DC617, y
DC619 SOLO pueden operar en el
modo de funcionamiento secuencial
(Fig. 5).
FUNCIONAMIENTO SECUENCIAL
Utilice el funcionamiento secuencial para
clavado intermitente donde la colocación
requiere mucho cuidado o exactitud.
Para operar la clavadora en modo funcionamiento
secuencial:
1. Active el conmutador ubicado
en el cuerpo de la herramienta
entre el gatillo y el cargador a la
izquierda, como aparece ilustrado
en la Figura 6.
2. Oprima por completo la tobera
contra el superficie de la pieza de
trabajo (el motor se pondrá en
marcha).
3. Apriete el gatillo (el clavo penetrará en la superficie de
la pieza).
4. Suelte el gatillo.
5. Levante la tobera de la superficie de la pieza.
6. Repita los pasos 2–4 para la próxima aplicación.
PRECAUCIÓN: Por cada clavo es necesario oprimir el
disparador de contacto y luego apretar el gatillo. Después de
esto se debe soltar tanto el disparador de contacto como el
gatillo por cada clavo.
Las clavadoras inalámbricas DEWALT DC612, DC614,
DC616, y DC618 vienen equipadas con un interruptor
selector de disparo por contacto/secuencial (Fig. 6).
FUNCIONAMIENTO DE DISPARO POR CONTACTO
El funcionamiento de disparo por contacto se utiliza para
clavado rápido sobre superficies planas y estacionarias.
Cuando se usa el disparo por contacto, se dispone de dos
métodos: actuación por colocación y actuación de dis-
paro por contacto.
Active el conmutador ubicado en el cuer-
po de la herramienta entre el gatillo y el
cargador a la derecha, como aparece
ilustrado en la Figura 7.
Para operar la herramienta según el
método de ACTUACIÓN POR
COLOCACIÓN:
PRECAUCIÓN: Mientras el disparador por contacto se
mantenga oprimido el gatillo disparará un clavo cada vez
que se aprieta el gatillo.
1. Oprima el disparador por contacto contra la superficie de
trabajo.
2. Apriete el gatillo.
Para operar la herramienta según el método de
ACTUACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
1. Apriete el gatillo.
FIG. 7
FIG. 6
FIG. 5
PERMANENCIA DE LA BATERÍA EN EL CARGADOR
El cargador y la batería pueden dejarse conectados
indefinidamente mientras la luz roja esté encendida. El car-
gador mantendrá la batería completamente cargada.
NOTA: La batería perderá la carga lentamente si se retira
del cargador. Si no se ha dejado la batería en mantenimien-
to de carga, puede ser necesario recargarla antes de usarla
nuevamente. La batería también puede perder lentamente la
carga si se deja en un cargador que no esté conectado a
una toma de corriente alterna adecuada.
BATERÍAS BAJAS: El cargador también puede detectar una
batería baja. Estas baterías aún son utilizables, pero no se
puede esperar de ellas el mismo rendimiento. En tales casos,
aproximadamente 10 segundos después de introducir la
batería, el cargador emitirá 8 pitidos intermitentes para
indicar el estado de la batería. A continuación el cargador pro-
cederá a cargar la batería hasta su máxima capacidad.
Notas importantes sobre la carga
1. Se conseguirá un rendimiento mejor y más duradero si
se carga la batería con una temperatura ambiental de
entre 18 y 24 °C (65 y 75 °F). NO cargue la batería si la
temperatura ambiental es inferior a +4.5 °C (+40 °F) o
superior a +40.5 °C (+105 °F). Esto es muy importante y
se evitarán graves daños en la batería.
2. El cargador y la batería pueden transmitir calor durante la
carga. Esto es normal y no representa ningún problema.
3. Si la batería no carga adecuadamente:
a. Verifique la corriente en la toma conectando un apara-
to eléctrico.
b. Verifique si la toma está conectada a un interruptor
que corte la corriente al apagar la luz.
c. Lleve el cargador y la batería a un lugar con una tem-
peratura ambiental de 18 a 24 °C (65 a 75 °F).
d. Si los problemas de carga persisten, lleve la
herramienta, la batería y el cargador al centro de
servicio local.
4. Se debe recargar la batería cuando deje de producir sufi-
ciente energía en tareas que se ejecutaron con facilidad
anteriormente. NO CONTINÚE usándola en estas cir-
cunstancias. Siga los procedimientos de carga. También
puede cargar una batería usada parcialmente cuando lo
desee, sin dañarla.
5. Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador está ench-
ufado a la toma de corriente, los contactos de carga
expuestos dentro del cargador pueden hacer cortocir-
cuito debido a algún material externo. Los materiales
externos de naturaleza conductora, como el alambre de
acero, el papel de aluminio o cualquier tipo de partícula
metálica deben conservarse alejados de las cavidades
del cargador. Desconecte siempre el cargador de la
toma de corriente cuando no haya batería en la cavidad.
Desconecte siempre el cargador de la toma de corriente
antes de limpiarlo.
6. No sumerja el cargador en agua ni en ningún otro
líquido.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No
permita que ningún líquido se introduzca en el cargador.
Podría originarse un choque eléctrico. Para facilitar el
enfriamiento de la batería después del uso, evite colocar el
cargador o la batería en un lugar cálido, como un cobertizo
metálico o un remolque sin aislamiento térmico.
PRECAUCIÓN: Nunca intente abrir la batería por ningún
motivo. Si la cubierta de plástico de la batería se rompe o
cuartea, llévela a un centro de servicio para su reciclaje.
Cómo instalar y retirar la batería
PRECAUCIÓN: Bloquee el disparador por contacto antes
de extraer o instalar la batería.
NOTA: Asegúrese de que batería esté completamente
cargada.
Para instalar la batería en la agarradera de la herramien-
ta, alinee la base de la herramienta con la muesca interior
de la agarradera y deslice la batería firmemente hacia la
agarradera hasta que oiga el chasquido de cierre.
Para retirar la batería de la herramienta, apriete los
botones de liberación (M) y tire firmemente de la batería
mediante la agarradera. Insértela en el cargador tal como se
describe en la sección del cargador de este manual (Fig. 4).
COMPONENTES
Refiera a la figura 1 al principio de este manual para una lista
completa de componentes.
OPERACIÓN
Selecctión de modo
ADVERTENCIA: Lleve siempre protección ocular y audi-
tiva cuando trabaje con esta herramienta. Las clavadoras
D
E
WALT se ensamblan de acuerdo con la norma ANSI SNT-
101-2002.
Antes de operar esta herramienta, observe el interruptor
selector para determinar el modo de funcionamiento. Lea
todas las instrucciones antes de seleccionar el modo de
funcionamiento.
FIG. 3
FIG. 4
M
28
Español
Cómo cargar clavos en la
herramienta
PRECAUCIÓN: Apunte la herramienta a una dirección
segura cuando cargue los clavos.
PRECAUCIÓN: No cargue nunca los clavos con el dis-
parador por contacto o el gatillo activados.
PRECAUCIÓN: Quite siempre la batería antes de la
carga o descarga de clavos.
MÉTODO DE CARGA Y TRACCIÓN (FIG. 1)
1. Inserte los clavos en la parte de atrás del depósito (G).
2. Tire del propulsor (H) hacia atrás hasta que la guía de
clavos se sitúe detrás de los clavos.
3. Suelte el propulsor
MÉTODO DE CARGA Y BLOQUEO
PRECAUCIÓN: Mantenga los dedos apartados del
propulsor para prevenir lesiones.
PRECAUCIÓN: El disparador por contacto debe estar
siempre bloqueado cuando haga ajustes o la herramienta no
se utiliza.
1. Tire del propulsor hacia atrás hasta que queda encajado.
2. Inserte los clavos en la parte de atrás del depósito.
3. Empuje el propulsor hacia adelante hasta que se libere
y se deslice hacia adelante.
DESCARGAR LA HERRAMIENTA
PRECAUCIÓN: El disparador por contacto debe estar
siempre bloqueado cuando haga ajustes o la herramienta no
se utiliza.
1. Tire del propulsor hacia atrás hasta que quede encajado.
2. Voltee la herramienta hacia arriba hasta que los clavos
salgan libremente por la parte posterior del depósito.
3. Abra la puerta de desobstrucción de la tobera para veri-
ficar que no haya quedado ningún clavo.
Ajuste de la profundidad (Fig. 10)
La profundidad de clavado se puede modificar mediante la
rueda (C) de ajuste de profundidad situado en la parte lat-
eral de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
graves debidas a una puesta en marcha accidental al
tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Quite la batería.
Ponga el seguro de bloqueo al disparador por
contacto.
Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes.
1. Para que el clavo se hunda menos, gire la rueda de
ajuste de profundidad (C) en sentido antihorario. Hay 6
fijaciones de profundidad, siendo el 1 el menos profundo
y el 6 el más profundo.
2. Para hundir el clavo más profundamente, gire la rueda
de ajuste de profundidad (C) en sentido horario.
2. Apoye el disparador por contacto contra la superficie de
trabajo. Mientras el gatillo esté presionado la herra-
mienta disparará un clavo cada vez que se presione el
disparador por contacto. De esta forma se puede clavar
varias veces seguidas.
PRECAUCIÓN: No mantenga el gatillo presionado cuan-
do la herramienta no esté en uso. Mantenga el disparador
por contacto en posición de bloqueado cuando la herra-
mienta no se use.
Preparación de la herramienta
PRECAUCIÓN: NUNCA se debe rociar o de alguna
forma aplicar lubricantes o solventes limpiadores dentro de
la herramienta. Esto puede afectar seriamente la vida y el
rendimiento de la herramienta.
NOTA: La batería no viene completamente cargada de
fábrica.
Siga las instrucciones suministradas (vea Procedimientos
de carga).
1.
Lea las Instrucciones de seguridad de este manual.
2. Utilice protección ocular y auditiva.
3. Asegúrese que el depósito esté vacío de clavos.
4. Compruebe que el disparador por contacto y las piezas
del propulsor funcionen de forma suave y correcta. No
utilice la herramienta si alguna pieza no funciona correc-
tamente. NUNCA utilice una herramienta con el dis-
parador por contacto situado en la posición de activación.
5. No apunte a ninguna persona ni a usted mismo.
6. Inserte una batería completamente cargada.
Uso del bloqueo del disparador por
contacto (Fig. 8, 9)
ADVERTENCIA: Siempre lleve
protección ocular y auditiva cuando tra-
baje con esta herramienta.
Cada clavadora DEWALT viene equipa-
da con un bloqueador para el
disparador por contacto (B) que, cuan-
do está halado hacia abajo con el
símbolo de candado visible según se
ilustra, evita que la herramienta dispare
un clavo.
Cuando el bloqueador del disparador
por contacto está plegado hacia aden-
tro según se ilustra, la herramienta es
completamente operacional. El cierre
de bloqueo deberá estar siempre cerrado cuando se real-
izan ajustes o cuando la herramienta no se va a utilizar de
inmediato.
NOTA: Los equipos que vienen con actuación selectiva,
harán que el motor arranque al apretar el gatillo si están en
el modo actuación de disparo por contacto. Esto es una
operación normal. El bloqueador del disparador por contac-
to no permite que el disparador descargue un clavo.
B
FIG. 9
B
FIG. 8
Luces (Fig. 10)
Hay una luz (D) ubicada a cada lado de la clavadora. Las
luces se prenden al insertar la batería, activar el gatillo u
oprimir el disparador por contacto. Las luces se apagan
automáticamente después de 10 segundos, a menos que la
herramienta se siga utilizando.
NOTA: Estas luces son para iluminar la superficie de traba-
jo inmediata y no para usar como luz de linterna.
INDICADOR DE BATERÍA BAJA: Las luces parpadearán
cuatro veces consecutivas y luego se apagarán para indicar
que la batería está baja.
INDICADOR DE UN CLAVO ATASCADO: Las luces
parpadearán continuamente si un clavo queda atascado en
la tobera (ver Extracción de un clavo atascado).
Extracción de un clavo atascado
Si un clavo se atasca en la tobera, sitúe la herramienta de
forma que no apunte hacia usted y siga estas instrucciones:
1. Quite la batería de la herramienta y ponga el seguro de
bloqueo al disparador por contacto
2. Tire del propulsor hacia atrás hasta que quede encaje en
posición, extraiga luego los clavos.
3. Levante el pestillo de desobstrucción
(E) luego tire hacia arriba hasta abrir
la puerta frontal (O).
4. Extraiga el clavo torcido mediante
pinzas, si fuera necesario.
5. Si la hoja de guía se encuentra en la
posición inferior, inserte un destornil-
lador o una varilla en la tobera y
empuje la hoja de guía hacia atrás,
hasta que quede en su posición.
6. Cierre la puerta frontal y enganche el armazón alámbri-
co bajo los 2 brazos (N) de la tobera. Empuje el pestillo
hasta que encaje en su lugar.
7. Reinserte la batería.
NOTA: La herramienta se desactivará por sí sola y no se
restablecerá hasta que la batería haya sido extraída y
reinsertada
8. Reinserte los clavos en el depósito (ver Como cargar
clavos en la herramienta).
9. Suelte el propulsor.
E
O
FIG. 11
N
C
D
FIG. 10
29
Español
NOTA: En el caso de que los clavos continúen atascándose
frecuentemente en la tobera, lleve la herramienta a un cen-
tro de servicio autorizado de D
EWALT.
Funcionamiento en clima frío
Cuando las herramientas se usan a temperaturas bajo cero:
1. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes
de usarla.
2. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de
deshecho antes de usar.
Funcionamiento en clima cálido
La herramienta debe funcionar con normalidad. No
obstante, no exponga la herramienta a la luz solar directa, ya
que el calor excesivo puede dañar los topes u otras piezas
de goma, lo cual causa un incremento en el mantenimiento.
Gancho para colgar (Fig 12)
Las clavadoras inalámbricas DEWALT
vienen con gancho para colgar integrado
(J) y se pueden fijar a cualquiera de los
lados de la herramienta para acomodar a
usuarios diestros o zurdos.
Si no se desea el gancho, se puede
remover de la herramienta.
PARA REMOVER EL GANCHO PARA
COLGAR
1. Extraiga la batería de la herramienta.
2. Para hacer el cambio de uso para diestros o zurdos,
basta con quitar el tornillo del lado opuesto de la herra-
mienta y volver a montarlo en el otro lado.
3. Vuelva a poner la batería.
ADVERTENCIA: Extraiga los clavos del depósito antes
de hacer ajustes o dar servicio a la herramienta. De no hac-
erlo puede resultar en lesiones graves.
PRECAUCIÓN: Desconecte la batería de la herramien-
ta antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o mover
la herramienta. Estas medidas de seguridad preventiva
reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta acci-
dentalmente.
PRECAUCIÓN: Cuando no se use, guarde la her-
ramienta en posición horizontal sobre una superficie
estable, donde no interrumpa el paso o provoque una
caída. Algunas herramientas con baterías grandes se
sostienen sobre la batería, pero pueden caer fácilmente.
MANTENIMIENTO
Diagrama de mantenimiento diario
ACCIÓN Limpie el depósito, el propulsor y el mecanismo
del disparador por contacto.
POR QUÉ Permite un funcionamiento suave del depósito,
reduce la fatiga y evita los atascos.
CÓMO Sople con aire comprimido limpio. No se
recomienda la utilización de aceites ni disol-
ventes, ya que tienden a atraer residuos.
J
FIG. 12
ACCIÓN Antes de cada utilización compruebe que todos
los tornillos, tuercas y clavos estén bien apreta-
dos y sin daño.
POR QUÉ Evita los atascos y la avería prematura de las
piezas de la herramienta.
CÓMO Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos medi-
ante la llave Allen adecuada o un destornillador
Limpieza
Solamente utilice jabón suave y un trapo húmedo para
limpiar la herramienta. Muchos detergentes domésticos
contienen químicos que pueden dañar seriamente el plásti-
co. Tampoco use gasolina, aguarrás, laca o disolventes de
pintura, fluidos para lavado en seco o productos similares.
No permita que ningún líquido se introduzca en la her-
ramienta; no sumerja ninguna parte de la herramienta en un
líquido.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Desconecte el cargador de la toma de
corriente alterna antes de limpiarlo. Puede limpiar la tierra y
grasa del exterior del cargador con un paño o cepillo suave
no metálico. No use agua ni soluciones de limpieza.
Lubricación
PRECAUCIÓN: NUNCA rocíe o
aplique lubricantes o disolventes
limpiadores dentro de la herramienta.
Esto podría afectar seriamente la vida y el
rendimiento de la herramienta.
Las herramientas DEWALT vienen lubri-
cadas de fábrica y están listas para
utilizarse. Sin embargo, se recomienda que una vez al año
un centro de servicio proceda a una inspección y limpieza a
fondo de la herramienta.
Reparaciones
Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes (incluida la
inspección y reemplazo de cepillos) deben ser realizados por
un centro de mantenimiento de fábrica de D
EWALT, un cen-
tro de mantenimiento D
EWALT autorizado u otro personal de
mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto
idénticas.
PRECAUCIÓN: Desconecte la batería de la her-
ramienta antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o
mover la herramienta. Estas medidas de seguridad pre-
ventiva reducen el riesgo de poner en marcha la herramien-
ta accidentalmente.
PRECAUCIÓN: Extraiga los clavos del depósito antes de
hacer ajustes o dar servicio a la herramienta. De no hacerlo
puede resultar en lesiones graves.
SERVICIO A LA HERRAMIENTA
1. Extraiga 3 tornillos ranurados T25 de la tapa superior.
Quite la tapa de la cubierta y póngala a un lado.
2. Utilizando un clavo o un punzón, haga presión sobre el
pasador (Q) deslizándolo hasta que salga de la estruc-
tura de metal (Fig. 13).
3. Empuje la unidad guía/retorno (R) hacia la tobera y man-
téngalo en su lugar contra el tope inferior (V) mientras
hace rodar hacia atrás a la unidad del brazo de acti-
vación (S). Extraiga la unidad del brazo de activación y
póngala a un lado.
4. Use un atornillador de paleta plana para hacer palanca
en la unidad de retorno del cable (T) hasta que se liberen
los dispositivos de retención. Levante para retirar
(Fig. 14).
5. Extraiga las unidades de guía/retorno (Fig. 15).
6. Inspeccione el tope inferior (V), el tope superior (X), y
otras superficies en busca de cuarteaduras y daños y
reemplace si es requerido (Fig. 16). Reemplace una
unidad de cable de retorno dañada.
PARA REEMPLAZAR LA UNIDAD DE CABLE
DE RETORNO
NOTA: Para la correcta posición del cable durante el monta-
je, guíese por la orientación apropiada de la unidad de cable
de retorno ilustrada en la Figura 15.
1. Alinee una de las lengüetas de goma (Y) de la nueva
unidad de cable de retorno con la ranura correspondi-
ente de la unidad de guía (Fig. 18).
2. Utilizando su dedo, empuje y doble la lengüeta de goma
alrededor de la esquina (Fig. 18) mientras tira del cable
de goma hasta que la lengüeta quede firme en su lugar
(Fig. 19).
FIG. 17
UNIDAD DE CABLE
DE RETORNO
DISPONIBLE LLAMANDO
AL 1-800-4-DEWALT
Y
V
X
FIG. 16
FIG. 15
UNIDAD DE GUÍA/RETORNO
DISPONIBLE LLAMANDO AL
1-800-4-D
E
WALT
T
FIG. 14
R
S
Q
FIG. 13
V
U
W
30
Español
3. Repita el mismo procedimiento para el otro cable de
goma.
PARA REENSAMBLAR LA CLAVADORA
1. Inserte la punta de la hoja de la unidad de guía/retorno
dentro del hueco correspondiente en la tobera (Fig. 20).
2. Aparte el disparador por contacto (Z) hacia un lado
mientras tira la unidad de cable de retorno hacia atrás
(Fig. 21).
3. Enganche los ganchos (AA) de la unidad de cable de
retorno en la muesca (BB) de la estructura de metal y
luego empuje hacia abajo para que encajen en los
retenes (Fig. 22).
4. Deslice la unidad de guía/retorno (R) hacia la tobera y
manténgala.
5. Inserte la unidad de activación del brazo enganchando la
clavija de la leva (U) en el solenoide; luego alinee los ori-
ficios de pivote (W) con la estructura de metal (Fig. 13).
6. Deslice el pasador (Q) a través de la estructura de
metal, capturando la unidad del brazo de activación y el
resorte.
7. Asegúrese que el brazo de activación ha quedado com-
pletamente engranado según se ilustra en la Figura 23.
8. Reponga la tapa de la cubierta, inserte 3 tornillos ranu-
rados T25 y apriete.
Accesorios
Los accesorios que se recomiendan para la herramienta
están disponibles a un costo adicional en su distribuidor
local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si
FIG. 23
FIG. 22
AA
BB
FIG. 21
AA
Z
FIG. 20
FIG. 19
FIG. 18
Y
necesita ayuda para localizar algún accesorio para su
herramienta, comuníquese con D
EWALT Industrial Tool Co.,
701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 o visite nuestro
sitio Web www.dewalt.com.
PRECAUCIÓN: La utilización de cualquier accesorio no
recomendado para esta herramienta puede ser peligrosa.
Póliza de Garantía
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO:
Sello o firma del Distribuidor.
Nombre del producto: _________ Mod./Cat.: __________
Marca: ___________________ Núm. de serie:_________
(Datos para ser llenados por el distribuidor)
Fecha de compra y/o entrega del producto: ____________
Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió el pro-
ducto: ________________________________________
Este producto está garantizado por un año a partir de la
fecha de entrega, contra cualquier defecto en su fun-
cionamiento, así como en materiales y mano de obra
empleados para su fabricación. Nuestra garantía incluye la
reparación o reposición del producto y/o componentes sin
cargo alguno para el cliente, incluyendo mano de obra, así
como los gastos de transportación razonablemente eroga-
dos derivados del cumplimiento de este certificado.
Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su her-
ramienta y esta póliza sellada por el establecimiento comer-
cial donde se adquirió el producto, de no contar con ésta,
bastará la factura de compra.
EXCEPCIONES
Esta garantía no será válida en los siguientes casos:
Cuando el producto se hubiese utilizado en condi-
ciones distintas a las normales;
Cuando el producto no hubiese sido operado de
acuerdo con el instructivo de uso que se acompaña;
Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado
por personas distintas a las enlistadas al final de este
certificado.
Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de
fábrica, centros de servicio autorizados y franquiciados en la
República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garan-
tía y adquirir partes, refacciones y accesorios originales.
Garantía limitada por tres años
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de
defectos en el material o la fabricación del producto, por
hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garan-
tía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste
normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles
sobre la cobertura de la garantía e información acerca de
reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en
www.dewalt.com o dirígase al centro de servicio más cer-
cano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños cau-
sados por reparaciones realizadas o intentadas por ter-
ceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos,
además de los cuales puede tener otros dependiendo del
estado o la provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas D
EWALT están
cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
D
EWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las
piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier
momento durante un año a contar de la fecha de compra.
2 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES
DE ALIMENTACIÓN
XRP
MC
DC9096, DC9091 y DC9071
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO
POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de
su máquina herramienta, láser o clavadora D
EWALT,
cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de
la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso
completo de su dinero – sin necesidad de responder a
ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los
productos que se venden en América Latina. Para los
productos que se venden en América Latina, debe consultar
la información de la garantía específica del país que viene
en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio
Web a fin de obtener esa información.
PRODUCTO REACONDICIONADO: Los productos rea-
condicionados están cubiertos bajo la Garantía de 1 Año
de Servicio Gratuito. La Garantía de 90 Días de
Reembolso de su Dinero y la Garantía Limitada de Tres
Años no aplican a productos reacondicionados.
SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE
ADVERTENCIA: Si las etiquetas de advertencia (Fig. 24) se
vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1-800-4-D
EWALT
para conseguir gratuitamente otras de repuesto.
IMPORTADOR: DEWALT S.A. DE C.V.
BOSQUES DE CIDROS ACCESO RADIATAS NO. 42
COL. BOSQUES DE LAS LOMAS, 3A. SECCIÓN, CP 05120
DELEGACIÓN CUAJIMALPA, MÉXICO, D.F
TEL. 5 326 7100
R.F.C.: BDE810626-1W7
Para servicio y ventas consulte
“HERRAMIENTAS ELECTRICAS”
en la sección amarilla.
31
Español
FIG. 24
PARA REPARACIÓN Y SERVICIO
DE SUS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS,
FAVOR DE DIRIGIRSE AL CENTRO
DE SERVICIO MÁS CERCANO
CULIACAN, SIN
Av. Nicolás Bravo #1063 Sur
Col. Industrial Bravo
(667) 7 12 42 11
GUADALAJARA, JAL
Av. La Paz #1779
Col. Americana Sector Juarez
(33) 3825 6978
MEXICO, D.F.
Eje Central Lázaro Cardenas No. 18
(55) 5588 9377
Local D, Col. Obrera
MERIDA, YUC
Calle 63 #459-A - Col. Centro
(999) 928 5038
MONTERREY, N.L.
Av. Francisco I. Madero No.831
Col. Centro
(81) 8375 2313
PUEBLA, PUE
17 Norte #205 - Col. Centro
(222) 246 3714
QUERETARO, QRO
Av. Madero 139 Pte. - Col. Centro
(442) 214 1660
SAN LUIS POTOSI, SLP
Av. Universidad 1525 - Col. San Luis
(444) 814 2383
TORREON, COAH
Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro
(871) 716 5265
VERACRUZ, VER
Prolongación Díaz Mirón #4280
Col. Remes
(229) 921 7016
VILLAHERMOSA, TAB
Constitución 516-A - Col. Centro
(993) 312 5111
PARA OTRAS LOCALIDADES
LLAME AL: (55) 5326 7100
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE PROBLEMAS GRAVES O
PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT
DESCONECTE LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA ANTES DE TODA REPARACIÓN
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
Herramienta no prende Batería baja o dañada Cargue o reemplace la batería
(Luces no prenden) Terminales están sucios o dañados Diríjase a un centro de servicio autorizado
Seguro del disparador por contacto está Desbloquee el seguro del disparador por contacto
en posición de bloqueado
Disparador por contacto plegado Diríjase a un centro de servicio autorizado
Falta reposición de la electrónica interna Saque la batería, espere 3 segundos y reinsértela
de la herramienta
Electrónica interna dañada Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta no funciona Motor deja de funcionar después de 2 segundos Operación normal; suelte el gatillo o disparador por contacto y vuelva a oprimir.
(Luces prenden, el motor no funciona) Disparador por contacto o gatillo no está oprimido Vea el manual de instrucciones
Gatillo dañado Diríjase a un centro de servicio autorizado
Disparador por contacto plegado Diríjase a un centro de servicio autorizado
Seguro del disparador por contacto está
(Sólo en modo secuencial)en posición de bloqueado Desbloquee el seguro del disparador por contacto
Electrónica interna dañada Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta no funciona (Luces parpadean 4 veces) Batería baja o dañada Cargue o reemplace la batería
Herramienta no funciona Clavo atascado Saque la batería, extraiga el clavo atascado, (empuje la hoja de guía
manualmente hacia arriba si es necesario) e reinserte el grupo de baterías
Mecanismo atascado Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta no funciona (Luces prenden, el motor funciona) Electrónica interna dañada Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta no funciona Sistema de retorno dañado Reemplace el sistema de retorno; Diríjase a un centro de
servicio autorizado
(Luces prenden, el motor funciona, hoja de guía atascada) Residuos en la tobera Limpie la tobera
Unidad guía/retorno dañada Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta funciona, pero el clavado no es completo Batería baja o dañada Cargue o reemplace la batería
Ajuste de profundidad demasiado superficial Gire la rueda de profundidad de ajuste a mayor hondura
Herramienta no está lo suficientemente apoyada Vea el manual de instrucciones
apoyada contra la pieza de trabajo
Material y largo del clavo Seleccione material o largo del clavo adecuado
Una aplicación demasiado rigurosa
Punta de la hoja de guía dañada o desgastada Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Unidad guía/retorno dañada o desgastada Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta funciona, pero no clava No hay clavos en el depósito Cargue clavos en el depósito
Tamaño o clavos angulares incorrectos Use solo clavos recomendados
Residuos en la tobera Limpie la tobera
Residuos en el depósito Limpie el depósito
Depósito desgastado Reemplace el depósito; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Hoja de guía dañada o desgastada Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Resorte del propulsor dañado Reemplace el resorte; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Español
32
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (continua)
DESCONECTE LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA ANTES DE TODA REPARACIÓN
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
Clavo atascado Tamaño o clavos angulares incorrectos Use solo clavos recomendados
Hoja de guía dañada o desgastada Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio
autorizado
Material y largo de los clavos Material y largo de los clavos no adecuado
Una aplicación demasiado rigurosa
Batería baja o dañada Cargue o reemplace la batería
Residuos en la tobera Limpie la tobera
Residuos en el depósito Limpie el depósito
Depósito desgastado Reemplace el depósito; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Resorte del propulsor dañado o desgastado Reemplace el resorte; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Español
33
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (SEP05) Form No. 637375-00 DC612 – DC619
Copyright © 2003, 2004, 2005 D
EWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box
configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
DEWALT Battery and Charger Systems
Battery Output Chargers/Charge Time – Chargeurs/Durée de charge (Minutes) – Cargadores de baterías/Tiempo de carga (Minutos)
120 Volts 12 Volts
X Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger.
X indique que le bloc-piles n’est pas compatible avec ce chargeur.
Una “X” indica que el paquete de baterías no es compatible con ese determinado cargador.
All charge times are approximate. Actual charge time may vary.
Read the instruction manual for more specific information.
Les durées de charge sont approximatives; la durée de charge rélle peut varier.
Lire le manuel d’utilisation pour obtenir des renseignements plus précis.
El tiempo de duración de carga es aproximado; la duración de carga real puede variar.
Lea el manual de instrucciones para obtener información más precisa.
Cat Number Voltage DW9106 DW9118 DW9107 DW9108 DW9116 DW9216 DW9117 DW911 DC011 DW0249 DW0246 DW9109
DW0242 24 X X X X X X X X X 60 60 X
DC9096 18 X X X 60 60 60 20 60 60 X X 60
DW9096 18 X X X 60 60 60 20 60 60 X X 60
DW9098 18 X X X 30 30 30 12 30 30 X X 30
DW9099 18 X X X 45 45 45 15 45 45 X X 45
DC9091 14.4 90 115 60 60 60 60 20 60 60 X X 60
DW9091 14.4 45 90 45 45 45 45 15 45 45 X X 45
DW9094 14.4 60 60 30 30 30 30 12 30 30 X X 30
DC9071 12 90 115 60 60 60 60 20 60 60 X X 60
DW9071 12 60 90 45 45 45 45 15 45 45 X X 45
DW9072 12 45 60 30 30 30 30 12 30 30 X X 30
DW9050 12 40 X X X X X X X X X X X
DW9061 9.6 60 90 45 45 45 45 15 45 45 X X 45
DW9062 9.6 45 60 30 30 30 30 12 30 30 X X 30
DW9048 9.6 40 X X X X X X X X X X X
DW9057 7.2 45 60 30 30 30 30 12 30 30 X X 30

Transcripción de documentos

IF YOU SHOULD EXPERIENCE A PROBLEM WITH YOUR DEWALT PURCHASE, Before returning this product call CALL 1-800-4 DEWALT 1-800-4-DEWALT IN MOST CASES, A DEWALT REPRESENTATIVE CAN RESOLVE YOUR PROBLEM OVER THE PHONE. IF YOU HAVE A SUGGESTION OR COMMENT, GIVE US A CALL. YOUR FEEDBACK IS VITAL TO THE SUCCESS OF DEWALT'S QUALITY IMPROVEMENT PROGRAM. Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com INSTRUCTION MANUAL GUIDE D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES DC612, DC613, DC614, DC615, DC616, DC617, DC618, DC619 16 Gauge Cordless Nailer Cloueur sans fil de calibre 16 Clavadora inalámbrica de calibre 16 INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. FIG. 1 Angled 20˚ E F Straight D C D E F A B K E A H J L J I L I G G H A. Trigger B. Contact trip lock-off C. Depth adjustment wheel D. Headlights/Low battery indicator E. Jam clearing latch F. Contact trip G. Magazine H. Pusher I. Bump/sequential selector switch J. Reversible suspension hook K. No-mar pad L. No-mar tip storage TOOL SPECIFICATIONS DC612 Firing Mode Selective Voltage Multi (14.4 & 12) Height 12'' (305mm) Width 4.18'' (106mm) Length 12.75'' (324mm) Weight 7.8lbs. (3.57kg) Magazine Angle Straight Loading Capacity Up to 110 Nails DC613 Sequential Multi (14.4 & 12) 12'' (305mm) 4.18'' (106mm) 12.75'' (324mm) 7.8lbs. (3.57kg) Straight Up to 110 Nails DC614 Selective Multi (14.4 & 12) 12.4'' (315mm) 4.18'' (106mm) 12.5'' (317mm) 7.8lbs. (3.57kg) Angled 20˚ Up to 120 Nails DC615 Sequential Multi (14.4 & 12) 12.4'' (315mm) 4.18'' (106mm) 12.5'' (317mm) 7.8lbs. (3.57kg) Angled 20˚ Up to 120 Nails DC616 Selective 18 12'' (305mm) 4.18'' (106mm) 12.75'' (324mm) 8.5lbs. (3.8kg) Straight Up to 110 Nails DC617 Sequential 18 12'' (305mm) 4.18'' (106mm) 12.75'' (324mm) 8.5lbs. (3.8kg) Straight Up to 110 Nails DC618 Selective 18 12.4'' (315mm) 4.18'' (106mm) 12.5'' (317mm) 8.5lbs (3.8kg) Angled 20˚ Up to 120 Nails NAIL SPECIFICATIONS Nail Lengths Shank Diameters Nail Stick Angles Angled 1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2" (32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 65mm) 16 gauge 20˚ Straight 1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2" (32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 65mm) 16 gauge 0˚ DC619 Sequential 18 12.4'' (315mm) 4.18'' (106mm) 12.5'' (317mm) 8.5lbs. (3.8kg) Angled 20˚ Up to 120 Nails IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) WARNING! Read and understand all instructions. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious personal injury. SAVE THESE INSTRUCTIONS WORK AREA • Keep your work area clean and well lit. Cluttered benches and dark areas invite accidents. • Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases, or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. • Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. ELECTRICAL SAFETY • Do not abuse the cord. Never use the cord to carry the tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Replace damaged cords immediately. Damaged cords may create a fire. • A battery operated tool with integral batteries or a separate battery pack must be recharged only with the specified charger for the battery. A charger that may be suitable for one type of battery may create a risk of fire when used with another battery. • Use battery operated tool only with the specifically designed battery pack. Use of any other batteries may create a risk of fire. PERSONAL SAFETY • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury, • Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Contain long hair. Keep your hair, clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothing, jewelry, or long hair can be caught in moving parts. Air vents often cover moving parts and should also be avoided. • Avoid accidental starting. Be sure switch is in the locked or OFF position before inserting battery pack. Carrying tools with your finger on the switch or inserting the battery pack into a tool with the switch on invites accidents. Be sure contact trip is also in the locked off position. This prevents nailer from accidental discharge. TOOL USE AND CARE • Use clamps or other practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body is unstable and may lead to a loss of control. • Do not force tool. Use the correct tool for your application. The correct tool will do the job better and safer at the rate for which it is designed. • Do not use tool if switch does not turn it on or off. Any tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. • Disconnect battery pack from tool or place the switch in the locked or off position before making any adjustments, changing accessories, or storing the tool. Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally. • Store idle tools out of reach of children and other untrained persons. Tools are dangerous in the hands of untrained users. • When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like: paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause sparks, burns, or a fire. • Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained tools, with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. • Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any other condition that may affect the tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Many accidents are caused by poorly maintained tools. • Use only accessories that are recommended by the manufacturer for your model. Accessories that may be suitable for one tool, may become hazardous when used on another tool. SERVICE • Tool service must be performed only by qualified repair personnel. Service or maintenance performed by unqualified personnel could result in a risk of injury. 1 FIG. A • When servicing a tool, use only identical replacement parts. Follow instructions in the Maintenance section of this manual. Use of unauthorized parts or failure to follow Maintenance Instructions may create a risk of electric shock or injury. Important Safety Instructions for Nailers FIG. B FIG. C FIG. D FIG. E FIG. F WARNING: When using any nailer, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. • Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator. • Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those persons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Disconnect battery pack from the tool whenever clearing a jam, performing any maintenance or repair, moving the tool or when the tool is unattended. • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, contact trip lock-off, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the on position. Do not remove spring from contact trip. Uncontrolled discharge could result. • Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, contact trip lock-off, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. • Do not alter or modify the tool in any way. • Always assume that the tool contains fasteners. English General Safety Rules – For All Battery Operated Tools • Remove adjusting keys or wrenches before turning the tool on. A wrench or key that is left attached to a rotating part of the tool may result in personal injury. • Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. Proper footing and balance enables better control of the tool in unexpected situations. • Use safety equipment. Always wear eye protection. Dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection must be used for appropriate conditions. English • Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. B) • Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When the tool is not in use, it should be locked in a safe place out of reach of children. • Do not carry the tool from place to place holding the trigger. Accidental discharge could result. • Always use contact trip lock-off when tool is not in immediate use. Using the contact trip lock-off will prevent accidental discharge. • Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. (Fig. C) • Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Figs. D, F) • Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. • Always keep fingers clear of nail track of magazine to prevent injury from inadvertent release of the pusher. (Fig. G) • Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool. • Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a coworker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the nail perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Figs. E, F, L) • Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. G) • Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may FIG. G FIG. H FIG. I FIG. J FIG. K FIG. L produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. H) • Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. I) BUMP/SEQUENTIAL SELECTOR SWITCH Sequential Action (Fig. J) • When using the tool in sequential action, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. Bump Action (Fig. K) • When using the tool in bump action, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When “bump” actuating the finish nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. • Do not drive nails onto the heads of other fasteners. Strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. L) • Be aware of material thickness when using nailer. A protruding nail may cause injury. • DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS; • Remove battery pack. • Engage contact trip lock-off (Fig. M). • Avoid contact with trigger during adjustments • Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. N) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. 2 FIG. M FIG. N WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using. • Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities. Wear protective clothing and wash exposed areas with soap and water. Allowing dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote absorption of harmful chemicals. WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over. • The label on your tool may include the following symbols. The symbols and their definitions are as follows: V ..........volts A ..........amperes Hz ........hertz W ..........watts min ......minutes ........alternating current no ........no load speed ....direct current ........Class II Construction ..........earthing terminal ........safety alert symbol .../min....revolutions per minute BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION. Important Safety Instructions for Battery Packs Your tool uses a DEWALT battery pack. When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage: Extended Run-Time battery packs deliver more run-time than standard battery packs. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs. NOTE: Your tool will accept either standard or Extended Run Time battery packs. However, be sure to select proper voltage. Batteries slowly lose their charge when they are not on the charger, the best place to keep your battery is on the charger at all times. The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined. READ ALL INSTRUCTIONS • Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire. • A small leakage of liquid from the battery pack cells may occur under extreme usage or temperature conditions. This The RBRC™ Seal The RBRC™ (Rechargeable Battery Recycling Corporation) Seal on the nickel-cadmium battery (or battery pack) indicates that the costs to recycle the battery (or battery pack) at the end of its useful life have already been paid by DEWALT. In some areas, it is illegal to place spent nickel-cadmium batteries in the trash or municipal solid waste stream and the RBRC program provides an environmentally conscious alternative. RBRC™ in cooperation with DEWALT and other battery users, has established programs in the United States to facilitate the collection of spent nickel-cadmium batteries. Help protect our environment and conserve natural resources by returning the spent nickel-cadmium battery to an authorized DEWALT service center or to your local retailer for recycling. You may also contact your local recycling center for information on where to drop off the spent battery. RBRC™ is a registered trademark of the Rechargeable Battery Recycling Corporation. Important Safety Instructions for Battery Chargers SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety instructions for battery chargers. • Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack. DANGER: Electrocution hazard. 120 volts are present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Electric shock or electrocution may result. WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock may result. CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DEWALT nickel cadmium rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage. CAUTION: Under certain conditions, with the charger plugged in to the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean. • DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together. • These chargers are not intended for any uses other than charging DEWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution. • Do not expose charger to rain or snow. • Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk of damage to electric plug and cord. • Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress. • Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk of fire, electric shock, or electrocution. • An extension cord must have adequate wire size (AWG or American Wire Gauge) for safety. The smaller the gauge number of the wire, the greater the capacity of the cable, that is 16 gauge has more capacity than 18 gauge. When using more than one extension to make up the total length, be sure each individual extension contains at least the minimum wire size. 3 • • • • • • • Recommended Minimum Wire Size for Extension Cords Total Length of Cord 25 ft. 50 ft. 75 ft. 100 ft. 125 ft. 150 ft. 175 ft. 7.6 m 15.2 m 22.9 m 30.5 m 38.1 m 45.7 m 53.3 m Wire Size AWG 18 18 16 16 14 14 12 Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing. Do not operate charger with damaged cord or plug — have them replaced immediately. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorized service center. Do not disassemble charger; take it to an authorized service center when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire. Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk. NEVER attempt to connect 2 chargers together. The charger is designed to operate on standard household electrical power (120 Volts). Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger. Using Automatic Tune-Up™ Mode The automatic Tune-Up™ Mode equalizes or balances the individual cells in the battery pack allowing it to function at peak capacity. Battery packs should be tuned up weekly or after 10 charge/discharge cycles or whenever the pack no longer delivers the same amount of work. To use the automatic Tune-Up™, place the battery pack in the charger and leave it for at least 8 hours. The charger will cycle through the following modes. 1. The red light will blink continuously indicating that the 1hour charge cycle has started. 2. When the 1-hour charge cycle is complete, the light will stay on continuously and will no longer blink. This indicates that the pack is fully charged and can be used at this time. 3. If the pack is left in the charger after the initial 1-hour charge, the charger will begin the Automatic Tune-Up mode. This mode continues up to 8 hours or until the individual cells in the battery pack are equalized. The battery pack is ready for use and can be removed at any time during the Tune-Up mode. 4. Once the Automatic Tune Up mode is complete, the charger will begin a maintenance charge; the red indicator will remain lit. English does not indicate a failure. However, if the outer seal is broken and this leakage gets on your skin: a. Wash quickly with soap and water. b. Neutralize with a mild acid such as lemon juice or vinegar. c. If battery liquid gets into your eyes, flush them with clean water for a minimum of 10 minutes and seek immediate medical attention. (Medical note: The liquid is 25-35% solution of potassium hydroxide.) • Charge the battery packs only in DEWALT chargers. • DO NOT splash or immerse in water or other liquids. • Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 105°F (such as outside sheds or metal buildings in summer). DANGER: Electrocution hazard. Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service center for recycling. NOTE: Battery storage and carrying caps are provided for use whenever the battery is out of the tool or charger. Remove cap before placing battery in charger or tool. WARNING: Fire hazard. Do not store or carry battery so that metal objects can contact exposed battery terminals. For example, do not place battery in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc. without battery cap. Transporting batteries can possibly cause fires if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials such as keys, coins, hand tools and the like. The US Department of Transportation Hazardous Material Regulations (HMR) actually prohibit transporting batteries in commerce or on airplanes (i.e., packed in suitcases and carry-on luggage) UNLESS they are properly protected from short circuits. So when transporting individual batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit. CAUTION: Battery pack must be securely attached to tool. If battery pack is detached, personal injury may result. English SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE Chargers Your tool uses a DEWALT Charger. Your battery can be charged in DE WALT 1 Hour Chargers, 15 Minute Chargers or Vehicular 12 volt charger. Be sure to read all safety instructions before using your charger. Consult the chart on the back cover of this manual for compatibility of chargers and battery packs. FIG. 2 15 MINUTE CHARGER 1 HOUR CHARGER Charging Procedure DANGER: Electrocution hazard. 120 volts are present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. 1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack. 2. Insert the battery pack into the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started (Fig. 2). 3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. Indicator Light Operation Charge Indicators Some chargers are designed to detect certain problems that can arise with battery packs. Problems are indicated by the red light flashing at a fast rate. If this occurs, re-insert battery pack into the charger. If the problem persists, try a different battery pack to determine if the charger is OK. If the new pack charges correctly, then the original pack is defective and should be returned to a service center or other collection site for recycling. If the new battery pack elicits the same trouble indication as the original, have the charger tested at an authorized service center. HOT/COLD PACK DELAY Some chargers have a Hot/Cold Pack Delay feature: when the charger detects a battery that is hot, it automatically starts a Hot Pack Delay, suspending charging until the battery has cooled. After the battery has cooled, the charger automatically switches to the Pack Charging mode. This feature ensures maximum battery life. The red light flashes long, then short while in the Hot Pack Delay mode. PROBLEM POWER LINE Some chargers have a Problem Power Line indicator. When the charger is used with some portable power sources such as generators or sources that convert DC to AC, the charger may temporarily suspend operation, flashing the red light with two fast blinks followed by a pause. This indicates the power source is out of limits. LEAVING THE BATTERY PACK IN THE CHARGER The charger and battery pack can be left connected with the red light glowing indefinitely. The charger will keep the battery pack fresh and fully charged. NOTE: A battery pack will slowly lose its charge when kept out of the charger. If the battery pack has not been kept on maintenance charge, it may need to be recharged before use. A battery pack may also slowly lose its charge if left in a charger that is not plugged into an appropriate AC source. WEAK BATTERY PACKS: Chargers can also detect a weak battery. Such batteries are still usable but should not be expected to perform as much work. In such cases, about 10 seconds after battery insertion, the charger will beep rapidly 8 times to indicate a weak battery condition. The charger will then go on to charge the battery to the highest capacity possible. the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean. 6. Do not freeze or immerse charger in water or any other liquid. WARNING: Shock hazard. Don't allow any liquid to get inside charger. Electric shock may result. To facilitate the cooling of the battery pack after use, avoid placing the charger or battery pack in a warm environment such as in a metal shed, or an uninsulated trailer. CAUTION: Never attempt to open the battery pack for any reason. If the plastic housing of the battery pack breaks or cracks, return to a service center for recycling. Installing and Removing the Battery Pack CAUTION: Engage contact trip lock-off before removing or installing battery. FIG. 3 FIG. 4 Important Charging Notes 1. Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged when the air temperature is between 65°F and 75°F (18°- 24°C). DO NOT charge the battery pack in an air temperature below +40°F (+4.5°C), or above +105°F (+40.5°C). This is important and will prevent serious damage to the battery pack. 2. The charger and battery pack may become warm to touch while charging. This is a normal condition, and does not indicate a problem. 3. If the battery pack does not charge properly: a. Check current at receptacle by plugging in a lamp or other appliance b. Check to see if receptacle is connected to a light switch which turns power off when you turn out the lights. c. Move charger and battery pack to a location where the surrounding air temperature is approximately 65°F - 75°F (18° - 24°C). d. If charging problems persist, take the tool, battery pack and charger to your local service center. 4. The battery pack should be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done previously. DO NOT CONTINUE to use under these conditions. Follow the charging procedure. You may also charge a partially used pack whenever you desire with no adverse affect on the battery pack. 5. Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside 4 M NOTE: Make sure your battery pack is fully charged. To install the battery pack into the tool handle, align the base of the tool with the notch inside the tool’s handle and slide the battery pack firmly into the handle until you hear the lock snap into place. To remove the battery pack from the tool, press the release buttons (M) and firmly pull the battery pack out of the tool handle. Insert it into the charger as described in the charger manual (Fig. 4). COMPONENTS Refer to Figure 1 at the beginning of this manual for a complete list of components. OPERATION Mode Selection WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool. The DEWALT cordless nailers are assembled in accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002. Before operating this tool, look at the selector switch to determine the actuation mode. Read all instructions before selecting actuation mode. Preparing the Tool • DEWALT cordless nailers DC613, FIG. 5 DC615, DC617, and DC619 are ONLY capable of operating in sequential action mode (Fig. 5). SEQUENTIAL ACTION Use sequential action for intermittent nailing where very careful and accurate placement is desired. To operate the nailer in sequential action mode: 1. Flip the switch located on the body FIG. 6 of the tool just between the trigger and magazine to the left, as shown in Figure 6. 2. Fully depress nosepiece against the work surface (motor will start). 3. Pull trigger (nail will drive into work surface). 4. Release trigger. 5. Lift nosepiece off work surface. 6. Repeat steps 2 through 4 for next application. CAUTION: The contact trip needs to be depressed followed by a trigger pull for each nail followed by a release of both the contact trip and trigger after each nail. • DEWALT cordless nailers DC612, DC614, DC616, and DC618 are equipped with a bump/sequential selector switch (Fig. 6). BUMP ACTION Bump action is intended for rapid nailing FIG. 7 on flat, stationary surfaces. When using bump action, two methods are available: place actuation and bump actuation. Flip the switch located on the body of the tool just between the trigger and magazine to the right as shown in Figure 7. To operate the tool using the PLACE ACTUATION method: CAUTION: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed. 1. Depress the contact trip against the work surface. 2. Depress the trigger. To operate the tool using the BUMP ACTUATION method: 1. Depress the trigger. 2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time CAUTION: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool. NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton. Follow instructions outlined (see Charging Procedures). 1. Read the Safety Instruction section of this manual. 2. Wear eye and ear protection. 3. Ensure magazine is empty of all fasteners. 4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the actuated position. 5. Keep tool pointed away from yourself and others. 6. Insert fully charged battery pack. Using the Contact Trip Lock-off (Fig. 8, 9) WARNING: Always wear eye and FIG. 8 ear protection when operating tool. Each DEWALT nailer is equipped with a contact trip lock-off (B) which when pulled downward with the lock symbol B showing as shown, prevents the tool from firing a nail. When the contact trip lock-off is FIG. 9 folded in as shown, the tool will be fully operational. The contact trip lockoff should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in immediate use. B NOTE: Tools equipped with selective actuation, when in bump fire mode will allow the motor to start upon trigger pull. This is normal operation. The contact trip lock-off constrains the contact trip from discharging a nail. LOCK AND LOAD METHOD CAUTION: Keep fingers clear of pusher to prevent injury. CAUTION: The contact trip lock-off should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use. 1. Pull pusher back until it locks. 2. Insert fasteners into the rear of the magazine. 3. Push forward on the pusher until it releases and slides forward. UNLOADING THE TOOL CAUTION: The contact trip lock-off should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use. 1. Pull pusher back until it locks. 2. Tip the tool up until the nails slide freely out the back of the magazine 3. Open the jam clear door on the nosepiece to verify there are no nails remaining. Adjusting Depth (Fig. 10) The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment wheel (C) on the side of the tool. WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS: • Remove battery pack. • Engage contact trip lock-off. • Avoid contact with trigger during adjustments. 1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment wheel (C) counterclockwise. There are six depth settings, 1 being the shallowest and 6 being the deepest. 2. To sink a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel (C) clockwise. FIG. 10 D C Loading the Tool CAUTION: Keep tool pointed in a safe direction when loading nails. CAUTION: Never load nails with the contact trip or trigger activated. CAUTION: Always remove battery pack before loading or unloading nails. LOAD AND DRAW METHOD (FIG. 1) 1. Insert fasteners into the rear of the magazine (G). 2. Pull pusher (H) back until the nail follower falls behind the nails. 3. Release the pusher. 5 Headlights (Fig. 10) There is a headlight (D) located on each side of the nailer. Headlights turn on upon battery insertion, activation of the trigger, or depressing the contact trip. The lights will automatically shut off after 10 seconds unless tool remains in use. NOTE: These headlights are for lighting the immediate work surface and are not intended to be used as flashlights. LOW BATTERY INDICATOR: The headlights will flash four consecutive times and then shut down to indicate low battery. English the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple nails in sequence. CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the contact trip lock-off engaged in the locked position when the tool is not in use. English JAMMED NAIL INDICATOR: The headlights will flash continually if a nail becomes jammed in the nosepiece (see Clearing a Jammed Nail). Clearing a Jammed Nail (Fig. 11) If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow these instructions to clear: 1. Remove battery pack from tool and engage contact trip lock-off. 2. Pull the pusher back until it locks in place then remove the nails. 3. Lift the jam clearing latch (E) then FIG. 11 pull up to open front door (O). 4. Remove bent nail, using pliers if necessary. 5. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or N other rod into nosepiece and E push driver blade back in position. O 6. Close the front door and engage the wireform under the 2 arms (N) on the nosepiece. Push latch until it locks in place. 7. Reinsert battery pack. NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed and reinserted. 8. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool). 9. Release pusher. NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an authorized DEWALT service center. Cold Weather Operation When operating tools at temperatures below freezing: 1. Keep tool as warm as possible prior to use. 2. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber before using. Hot Weather Operation Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers and other rubber parts resulting in increased maintenance. Suspension Hook (Fig. 12) The DEWALT cordless nailers include an integrated suspension hook (J) and can be attached to either side of the tool to accommodate left- or right-handed users. If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool. FIG. 12 J TO REMOVE SUSPENSION HOOK 1. Remove battery pack from tool. 2. To switch the tool from right- to left-hand usage simply remove the screw from the opposite side of the tool and reassemble on the other side. 3. Replace battery pack. WARNING: Remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may result in serious injury. CAUTION: Disconnect battery pack from tool before making any adjustments, changing accessories, servicing, or moving the tool. Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over. MAINTENANCE Daily Maintenance Chart ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism. WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear, and prevents jams. HOW Blow clean with compressor air. The use of oils, lubricants periodically or solvents is not recommended as they tend to attract debris. ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts and fasteners are tight and undamaged. WHY Prevents jams and premature failure of tool parts. HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate allen wrench or screwdriver. Cleaning Use only mild soap and a damp cloth to clean the tool. Many household cleaners contain chemicals which could seriously damage plastic. Also, do not use gasoline, turpentine, lacquer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS WARNING: Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Lubrication CAUTION: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool. DEWALT tools are properly lubricated at the factory and are ready for use. However, it is recommended that, once a year, you take or send the tool to a certified service center for a thorough cleaning and inspection. Repairs To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment (including brush inspection and replacement) should be performed by a DEWALT factory 6 service center, a DEWALT authorized service center or other qualified service personnel. Always use identical replacement parts. CAUTION: Disconnect battery pack from tool before making any adjustments, changing accessories, servicing, or moving the tool. Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally. CAUTION: Remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may result in serious injury. TO SERVICE 1. Remove 3 T25 slotted screws from top cover. Remove cover from housing and set aside. 2. Using a nail or punch, apply pressure to the pin (Q) sliding the pin out from the metal structure (Fig. 13). FIG. 13 W S R V U Q 3. Push driver/return assembly (R) toward nosepiece and hold in place against the lower bumper (V) as you roll back the activation arm Assembly (S). Remove activation arm assembly and set aside. 4. Use a flat blade screwdriver to pry up on the return cord assembly (T) until the detents release. Lift up to remove (Fig. 14). FIG. 14 FIG. 15 DRIVER/RETURN ASSEMBLY Available by calling 1-800-4-DEWALT T 5. Remove the driver/return assembly (Fig. 15). 6. Inspect lower bumper (V), upper bumper (X), and other surfaces for cracks or damage and replace if necessary (Fig. 16). Replace damaged return cord assembly. FIG. 16 FIG. 17 Y V X RETURN CORD ASSEMBLY Available by calling 1-800-4-DEWALT TO REPLACE RETURN CORD ASSEMBLY NOTE: For correct cord position during assembly, refer to the proper orientation of the return cord assembly in Figure 15. FIG. 18 Y FIG. 19 Accessories Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please contact DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call 1-800-4-DEWALT (1-800433-9258) or visit our website www.dewalt.com. CAUTION: The use of any other accessory not recommended for use with this tool could be hazardous. Three Year Limited Warranty 3. Repeat above procedure for other rubber cord. TO REASSEMBLE NAILER 1. Insert the tip of the driver/return assembly blade into the matching hole in the nosepiece (Fig. 20). FIG. 20 FIG. 21 FIG. 22 Z In addition to the warranty, DEWALT tools are covered by our: AA BB AA 2. Move contact trip (Z) to the side while pulling back on the return cord assembly (Fig. 21). 3. Engage the hooks (AA) on the return cord assembly to the notch (BB) in the metal structure then push down to snap into detents (Fig. 22). 4. Slide the driver/return assembly (R) toward the nosepiece and hold. 5. Insert activiation arm assembly by first engaging the cam pin (U) to the solenoid; then align the pivot holes (W) to the metal structure (Fig. 13). 6. Slide the pin (Q) through the metal structure, capturing the activation arm assembly and spring. 7. Ensure the activation arm is fully engaged as shown in Figure 23. 8. Replace the cover to housing, insert 3 T25 slotted screws and tighten. FIG. 23 DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces. 1 YEAR FREE SERVICE DEWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time during the first year after purchase. 2 YEARS FREE SERVICE ON XRP™ BATTERY PACKS DC9096, DC9091 and DC9071 90 DAY MONEY BACK GUARANTEE If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked. LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products sold in Latin America, see country specific warranty information contained either in the packaging, call the local company or see website for warranty information. RECONDITIONED PRODUCT: Reconditioned product is covered under the 1 Year Free Service Warranty. The 90 Day Money Back Guarantee and the Three Year Limited Warranty do not apply to reconditioned product. FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels (Fig. 24) become illegible or are missing, call 1-800-4DEWALT for a free replacement. 7 English 1. Align one of the rubber tabs (Y) from the new return cord assembly with the corresponding slot in the driver (Fig. 18). 2. With your finger, push and bend the rubber tab around corner (Fig. 18) while pulling the rubber cord until tab is firmly in place (Fig. 19). English FIG. 24 8 TROUBLESHOOTING GUIDE 9 English MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT. DISCONNECT BATTERY PACK FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS SYMPTOM CAUSE FIX Tool doesn’t turn on Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery (Headlights don’t turn on) Terminals are dirty or damaged See authorized service center Contact trip lock is in a locked position Unlock contact trip lock Bent contact trip See authorized service center Tool internal electronics not reset Remove battery, wait 3 seconds and reinsert Damaged internal electronics See authorized service center Tool doesn’t actuate Motor stops running after 2 seconds Normal operation; release trigger or contact trip and redepress (Headlights on, motor does not run) Contact trip or trigger not depressed See instruction manual Damaged trigger See authorized service center Bent contact trip See authorized service center Contact trip lock in the locked position Unlock contact trip lock (Sequential mode only) Damaged internal electronics See authorized service center Tool doesn’t actuate (Headlights flash 4 times) Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery Tool doesn't actuate Jammed fastener Remove the battery, clear the jammed fastener, (push driver blade back up manually if necessary) and reinsert battery pack Jammed mechanism See authorized service center Tool doesn’t actuate (Headlights on, motor runs) Damaged internal electronics See authorized service center Tool doesn’t actuate Damaged return system Replace return system; see authorized service center (Headlights on, motor runs, driver blade stuck down) Debris in nosepiece Clean nosepiece Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly; see authorized service center Tool operates, but does not drive the fastener fully Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery Depth adjustment set too shallow Rotate depth adjustment wheel to a deeper setting Tool not firmly applied to workpiece See instruction manual Material and fastener length Choose appropriate material or fastener length too rigorous an application Damaged or worn driver blade tip Replace driver/return assembly; see authorized service center Damaged or worn driver/return assembly Replace driver/return assembly; see authorized service center Tool operates, but no fastener driven No fasteners in magazine Load fasteners into magazine Wrong size or angle fasteners Use only recommended fasteners Debris in nosepiece Clean nosepiece Debris in magazine Clean magazine Worn magazine Replace magazine; see authorized service center Damaged or worn driver blade Replace driver/return assembly; see authorized service center Damaged pusher spring Replace spring; see authorized service center Jammed fastener Wrong size or angle fasteners Use only recommended fasteners Damaged or worn driver blade Replace driver/return assembly; see authorized service center Material and fastener length Material or fastener length inappropriate too rigorous an application Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery Debris in nosepiece Clean nosepiece Debris in magazine Clean magazine Worn magazine Replace magazine; see authorized service center Worn or damaged pusher spring Replace spring; see authorized service center FIG. 1 Angle de 20 ° E F Droit D C D E F A B K E A H J L J I L I G G H A. Gâchette B. Bouton de verrouillage du déclencheur par contact C. Molette de réglage de profondeur D. Voyants/Indicateur de décharge du bloc-pile E. Dispositif de désenrayage F. Déclencheur par contact G. Chargeur H. Poussoir I. Sélecteur de mode saccadé ou séquentiel J. Crochet de suspension réversible K. Coussinet anti-rayures L. Compartiment de rangement du coussinet anti-rayures CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL Mode d’éjection Tension Hauteur Largeur Longueur Poids Angle du chargeur Capacité de charge DC612 Sélecteur Multiple (14,4 et 12) 12 po (305 mm) 4,18 po (106mm) 12,75 po (324 mm) 7,8 lb (3,57 kg) Droit Jusqu’à 110 clous DC613 DC614 Séquentiel Sélecteur Multiple Multiple (14,4 et 12) (14,4 et 12) 12 po (305 mm) 12,4 po (315 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 12,75 po (324 mm) 12,5 po (317 mm) 7,8 lb (3,57 kg) 7,8 lb (3,57 kg) Droit Angle de 20 ° Jusqu’à Jusqu’à 110 clous 120 clous DC615 Séquentiel Multiple (14,4 et 12) 12,4 po (315mm) 4,18 po (106 mm) 12,5 po (317 mm) 7,8 lb (3,57 kg) Angle de 20 ° Jusqu’à 120 clous DC616 Sélecteur 18 DC617 Séquentiel 18 DC618 Sélecteur 18 12 po (305 mm) 12 po (305 mm) 12,4 po (315 mm) 12,4 po (315 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 12,75 po (324 mm) 12,75 po (324 mm) 12,5 po (317 mm) 12,5 po (317 mm) 8,5 lb (3,8 kg) 8,5 lb (3,8 kg) 8,5 lb (3,8 kg) 8,5 lb (3,8 kg) Droit Droit Angle de 20 ° Angle de 20 ° Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à 110 clous 110 clous 120 clous 120 clous CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS Angle de Droit Longueur des clous 1-1/4 po, 1-1/2 po, 1-3/4 po, 2 po, 2-1/2 po 1-1/4 po, 1-1/2 po, 1-3/4 po, 2 po, 2-1/2 po (32 mm, 38 mm, 44 mm, 51 mm, 64 mm) (32 mm, 38 mm, 44 mm, 51 mm, 64 mm) Diamètre de la tige Calibre 16 Calibre 16 Angles de clouage 20˚ 0˚ 10 DC619 Séquentiel 18 SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE : 1-800-4DEWALT (1-800-433-9258) Régles de sécurité concernant les outils à pile – généralités AVERTISSEMENT! Lire, comprendre et suivre toutes les directives précisées ci-dessous, y compris les consignes de sécurité, afin d’éviter les risques de choc électrique, d’incendie ou de blessure grave. CONSERVER CES DIRECTIVES MESURES DE SÉCURITÉ - ÉLECTRICITÉ • Ne pas utiliser le cordon de manière abusive; on ne doit pas transporter l’outil en le tenant par le cordon. On doit tenir le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile, des bords tranchants ou des pièces mobiles. Remplacer immédiatement les cordons endommagés, car ces derniers augmentent les risques d’incendie. • Un outil à piles intégrées ou à bloc-pile externe doit être rechargé seulement au moyen du chargeur approprié, car un chargeur destiné à une pile ou à un bloc-pile particulier peut entraîner un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec un(e) autre. • N’utiliser l’outil à piles qu’avec le bloc-pile désigné, car l’utilisation d’un autre type de piles peut entraîner un risque d’incendie. SÉCURITÉ PERSONNELLE • Rester vigilant en tout temps et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique; ne pas utiliser l’outil lorsqu’on est fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments, car un moment d’inattention pourrait entraîner des blessures graves. • Porter des vêtements appropriés; ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux. Couvrir ou attacher les cheveux longs. Garder les cheveux, les vêtements, les bijoux et les gants éloignés des pièces mobiles, car ceux-ci peuvent s’y coincer. Se FIG. A FIG. B FIG. C FIG. D FIG. E FIG. F dont les bords sont bien tranchants sont moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à maîtriser. • Vérifier les pièces mobiles afin de s’assurer qu’elles sont bien alignées et qu’elles ne restent pas coincées; vérifier également les pièces afin de s’assurer qu’il n’y a ni bris ni aucune autre condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil; faire réparer l’outil si ce dernier est endommagé avant de s’en servir à nouveau, car les accidents sont souvent causés par des outils mal entretenus. • N’utiliser que les accessoires recommandés par le fabricant pour le modèle concerné; un accessoire destiné à un outil particulier peut devenir dangereux lorsqu’il est utilisé avec un autre. ENTRETIEN • L’outil doit être entretenu par le personnel qualifié seulement; toute maintenance effectuée par une personne non qualifiée pourrait entraîner des risques de blessure. • Lors de l’entretien, n’utiliser que des pièces de rechange identiques et suivre les directives de la section «Entretien» du présent guide afin de prévenir les risques de choc électrique ou de blessure. Importantes consignes de sécurité concernant Les cloueurs AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un cloueur, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous afin d’éviter les risques de blessure grave ou mortelle. Lire et comprendre les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil. • Tenir l’outil par les surfaces de saisie isolées pour les travaux où l’outil de coupe risque de toucher à des fils dissimulés. Tout contact avec un fil “sous tension” provoquera “l’électrisation” des parties métalliques exposées et l’électrocution de l’utilisateur. • La mise en marche de l’outil pourrait entraîner une projection de débris, d’éléments d’assemblage ou de poussière susceptible de causer des blessures oculaires; l’opérateur et toute autre personne présente dans l’aire de travail doivent porter des lunettes de sécurité munies d’écrans latéraux fixés en permanence, telles que des lunettes approuvées de marque « Z87.1 ». L’employeur a la responsabilité de s’assurer que l’opérateur et les vis- Français AIRE DE TRAVAIL • Garder l’aire de travail propre et bien éclairée; les établis encombrés et les endroits sombres sont propices aux accidents. • Ne pas utiliser les outils électriques dans une atmosphère explosive, comme à proximité de liquides, de gaz ou de poussières inflammables; le moteur peut créer des étincelles et enflammer les vapeurs ou les poussières environnantes. • Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre personne à l’écart lorsqu’on utilise un outil électrique; les distractions peuvent faire perdre la maîtrise de ce dernier. tenir éloigné des évents puisque ces derniers pourraient camoufler des pièces mobiles. • Éviter les démarrages accidentels; s’assurer que l’interrupteur est verrouillé en position d’arrêt avant d’insérer le bloc-pile dans l’outil. Ne pas transporter l’outil en laissant le doigt sur l’interrupteur ni le brancher lorsque l’interrupteur est en position de marche, car cela pourrait causer un accident. S’assurer que le déclencheur par contact est aussi verrouillé en position d’arrêt afin d’empêcher le cloueur de se décharger accidentellement. • Retirer les clés de réglage avant de démarrer l’outil; une clé laissée sur une pièce rotative pourrait entraîner des blessures. • Ne pas trop étendre les bras; les pieds doivent rester ancrés fermement au sol afin de maintenir son équilibre en tout temps et de mieux maîtriser l’outil dans des situations imprévues. • Utiliser le matériel de sécurité approprié; toujours porter des lunettes de protection. Porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou des protecteurs auditifs lorsque la situation le requiert. UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL • Fixer et soutenir le matériel sur une plate-forme stable au moyen d’une bride de serrage ou de tout autre dispositif semblable; le matériel est instable lorsqu’on le retient manuellement ou qu’on l’appuie contre le corps, ce qui peut faire perdre la maîtrise de l’outil. • Ne pas forcer l’outil ni l’utiliser pour des travaux autres que ceux pour lesquels il a été conçu. Pour obtenir de meilleurs résultats et prévenir les risques de blessure, laisser l’outil couper à la vitesse pour laquelle il a été conçu. • Ne pas utiliser l’outil lorsque l’interrupteur marche-arrêt ne fonctionne pas; tout outil qui ne peut être commandé au moyen de l’interrupteur est dangereux et doit être réparé. • Débrancher le bloc-pile de l’outil ou verrouiller l’interrupteur en position d’arrêt avant d’effectuer un réglage ou un entretien, de changer les accessoires ou de ranger l’outil; ces mesures de sécurité préventives réduisent les risques de démarrage accidentel. • Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le ranger hors de la portée des enfants ou des personnes non qualifiées; les outils sont dangereux entre les mains de personnes inexpérimentées. • Lorsqu’on n’utilise pas le bloc-pile, le ranger à l’écart des objets métalliques tels que les trombones, les pièces de monnaie, les clés, les clous, les vis ou autres petits objets susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes et d’occasionner ainsi un court-circuit pouvant provoquer des étincelles, des brûlures ou un incendie. • Bien entretenir l’outil et s’assurer qu’il est toujours bien propre et aiguisé; les outils bien entretenus et 11 • • • Français • • • • • • • iteurs qui se trouvent dans l’aire de travail portent un dispositif de protection oculaire. Toujours porter un dispositif de protection personnel anti-bruit approprié ou tout autre dispositif semblable durant l’utilisation. Sous certaines conditions et pendant toute la durée de l’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait contribuer à la perte d’audition (fig. A). Toujours déconnecter le bloc-piles de l’appareil que ce soit pour débloquer l’appareil, effectuer tout entretien ou réparation, le déplacer ou lorsqu’il n’est plus sous supervision. Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel l’outil, la gâchette, le bouton de verrouillage en position d’arrêt du déclencheur par contact ou le déclencheur. Ne pas fixer la gâchette ou le déclencheur par contact en position de marche au moyen d’un ruban ou d’une corde, ni retirer le ressort du déclencheur, afin d’éviter une décharge accidentelle. Ne pas utiliser l’outil lorsque certains éléments de l’outil (comme la gâchette, le bouton de verrouillage en position d’arrêt du déclencheur par contact ou le déclencheur par contact) ne fonctionnent pas ou fonctionnent incorrectement ou lorsqu’ils sont débranchés ou qu’ils ont été modifiés de quelque manière que ce soit. Lorsque certaines pièces sont endommagées ou manquantes, les remplacer ou les faire réparer avant d’utiliser l’outil. Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que ce soit. Toujours prendre pour acquis que l’outil contient des attaches. Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de travail ou de soi-même. Aucune bousculade! Pensons sécurité! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel de travail (fig. B). Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre personne à l’écart lorsqu’on utilise un outil électrique; les distractions peuvent faire perdre la maîtrise de ce dernier. Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le ranger sous clé dans un endroit sécuritaire, hors de la portée des enfants. Ne pas transporter l’outil au moyen de la gâchette afin d’éviter une décharge accidentelle. Toujours verrouiller le déclencheur par contact en position d’arrêt lorsqu’on n’utilise pas l’outil afin d’éviter une décharge accidentelle. FIG. G FIG. H FIG. I FIG. J FIG. K FIG. L • Ne pas trop étendre les bras; les pieds doivent rester ancrés fermement au sol afin de maintenir son équilibre en tout temps (fig. C). • N’utiliser l’outil que pour les travaux pour lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les noeuds. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des blessures (figures D et F). • Ne pas se servir du corps de l’outil ou du capuchon supérieur en guise de marteau. • Toujours garder les doigts éloignés du conduit du chargeur afin d’empêcher le poussoir de se dégager accidentellement et d’éviter ainsi les risques de blessure (fig. G). • Consulter les sections « Entretien » et « Réparations » afin d’obtenir des renseignements détaillés sur l’entretien approprié de l’outil. • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit. • Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer le clou en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer la pointe tranchante du clou perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure (figures E, F et L). • Garder les mains et le corps éloignés de l’aire de travail immédiate; on doit les protéger en retenant la pièce au moyen de brides de serrage. S’assurer que celle-ci est bien fixée avant d’y appuyer le cloueur, car le déclencheur par contact pourrait la déplacer accidentellement (fig. G). • Ne pas utiliser l’outil à proximité de poussières, de gaz ou de vapeurs inflammables; l’outil, ou le contact entre deux clous, peut créer des étincelles susceptibles d’enflammer les vapeurs environnantes (fig. H). • Garder le visage et le corps éloignés de la section arrière du capuchon de l’outil lorsqu’on travaille dans des zones d’ac12 FIG. M cès restreint, afin d’éviter que l’outil ne recule soudainement et blesse l’opérateur, surtout lorsqu’on enfonce des clous dans des matériaux durs ou épais. (fig. I) SÉLECTEUR DE MODE SACCADÉ OU SÉQUENTIEL Mode de fonctionnement séquentiel (fig. J) • Lorsqu’on utilise l’outil en mode FIG. N séquentiel, on doit l’appuyer fermement contre la pièce avant de l’actionner. Mode de fonctionnement saccadé (fig. K) • Lorsqu’on utilise l’outil en mode saccadé, s’assurer de ne pas effectuer un double déchargement lorsque l’outil recule soudainement et d’enfoncer inutilement des attaches lorsque le déclencheur par contact touche de nouveau accidentellement la surface de travail. POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCHARGEMENTS, ON DOIT : • ne pas appuyer fortement l’outil contre la surface de travail; • attendre que l’outil soit revenu à sa position initiale avant de l’actionner de nouveau. • utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode séquential. • Toujours bien maîtriser l’outil lorsqu’on l’actionne en mode saccadé; un outil mal placé pourrait faire en sorte que les attaches seraient mal orientées. • Ne pas enfoncer les clous dans la tête d’une autre attache afin de ne pas causer un recul brusque, de coincer les attaches ou de faire ricocher les clous. (fig. L) • Connaître l’épaisseur du matériau dans lequel on enfonce les clous; un clou qui dépasse peut causer des blessures. • RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • retirer le bloc-pile; • actionner le bouton de verrouillage en position d’arrêt du déclencheur par contact (fig. M); • éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement. • Ne pas enfoncer des clous au hasard dans les murs, les planchers, etc.; les attaches pourraient percer des fils, des tuyaux ou tout autre obstacle et causer ainsi des blessures (fig. N). • Rester vigilant en tout temps et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique; ne pas utiliser l’outil lorsqu’on est fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments; un moment d’inattention pourrait entraîner des blessures graves. AVERTISSEMENT : L’utilisation de ce produit augmente les risques d’exposition à des produits chimiques qui, dans l’État de la Californie, sont reconnus comme étant susceptibles de causer le cancer, d’entraîner des malformations congénitales ou d’être nocifs pour le système reproductif. Éviter d’inhaler les vapeurs et les Importantes consignes de sécurité concernant les bloc-piles L’outil est doté d’un bloc-pile DEWALT. Lorsqu’on commande un bloc-pile de rechange, s’assurer d’inclure le numéro de catalogue et la tension. Les bloc-piles à durée prolongée durent plus longtemps que les bloc-piles standard. Consulter le diagramme à la fin du présent manuel afin de vérifier la compatibilité du chargeur avec le bloc-pile. REMARQUE : Bien que l’outil puisse fonctionner au moyen de l’un ou l’autre de ces bloc-piles, on doit s’assurer d’en choisir un de tension appropriée. Un bloc-pile perd graduellement sa charge s’il n’est pas laissé dans le chargeur; il est donc recommandé de le laisser dans le chargeur en tout temps. Le bloc-pile n’est pas complètement chargé au moment de sa livraison. Avant d’utiliser le bloc-pile et le chargeur, lire attentivement toutes les consignes de sécurité énumérées ci-dessous, ainsi que les remarques, les notes et les méthodes de chargement. LIRE TOUTES LES DIRECTIVES • Ne pas incinérer les bloc-piles, même s’ils ont subi des dommages importants ou s’ils sont usés complètement, car ils peuvent exploser en présence de flammes. • Les cellules des bloc-piles peuvent subir une fuite légère par suite d’un usage extrême ou d’une exposition à certaines températures; ceci n’indique pas un problème. Cependant, si le scellant externe est percé et le liquide entre en contact avec la peau, on doit : a. se laver rapidement la partie du corps touchée avec de l’eau savonneuse; b. neutraliser l’effet au moyen d’un acide doux tel que du jus de citron ou du vinaigre; c. si les yeux sont touchés, les rincer à fond avec de l’eau propre pendant au moins 10 minutes et consulter immédiatement un médecin. (Remarque aux fins médicales : ce liquide contient une solution composée de 25 à 35 % d’hydroxyde de potassium.) • Ne charger les bloc-piles qu’au moyen des chargeurs DEWALT. • NE PAS éclabousser ni immerger dans l’eau ou autres liquides. • NE PAS ranger ni utiliser l’outil ou le bloc-pile dans des endroits où la température peut atteindre ou dépasser 40,5 ºC (105 ºF), comme les cabanons ou les bâtiments en revêtement métallique durant l’été. DANGER : Risques d’électrocution. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-pile pour quelque raison que ce soit. Si le compartiment se rupture ou subit des dommages, ne pas l’insérer dans le chargeur afin d’éviter les risques de choc électrique ou d’électrocution. On doit retourner les bloc-piles endommagés à un centre de service afin qu’ils puissent être recyclés. REMARQUE : Un capuchon est fourni avec le bloc-pile en vue d’être utilisé chaque fois qu’on retire ce dernier du produit ou du chargeur en vue de le ranger ou de le transporter; enlever le capuchon avant de remettre le bloc-pile dans le chargeur ou dans le produit. AVERTISSEMENT : Risques d’incendie. S’assurer, au moment de ranger ou de transporter un bloc-pile ou une pile, qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec leurs bornes à découvert de celui-ci. Par exemple, il faut éviter de placer un bloc-pile ou une pile sans capuchon dans un tablier, une poche, une boîte à outils ou un tiroir (etc.) contenant des objets tels que des clous, des vis ou des clés, car tout contact entre les bornes à découvert et un objet métallique comme une clé, une pièce de monnaie, un outil à main. etc. pourrait causer un incendie. En effet, les règlements américains Hazardous Material Regulations (HMR) du US Department of Transportation interdisent le transport d’un bloc-pile ou d’une pile dans tout moyen de transport commercial ou aéronef (que ce soit dans une valise ou le bagage de cabine) SAUF s’ils sont bien protégés contre les courts-circuits. On doit donc s’assurer, lorsqu’on 13 transporte un bloc-pile ou une pile séparément, de bien protéger et isoler les bornes contre tout matériau qui risque d’entrer en contact avec eux et de causer un court-circuit. MISE EN GARDE : Le bloc-pile doit être solidement enclenché dans l’outil; un bloc-pile mal inséré risque de causer des blessures. Sceau RBRCMC Le sceau RBRCMC de la Rechargeable Battery Recycling Corporation apposé sur la pile au nickel-cadmium (ou le bloc-pile) indique que les coûts de recyclage de ce dernier à la fin de sa vie utile ont déjà été payés par DEWALT. En certains endroits, la mise au rebut ou aux ordures municipales des piles au nickel-cadmium est illégale; le programme de «RBRC» constitue donc une solution des plus pratiques et écologiques. La «RBRC», en collaboration avec DEWALT et d’autres utilisateurs de piles, a mis sur pied des programmes aux ÉtatsUnis dans le but de faciliter la collecte des piles déchargées. DEWALT encourage ses utilisateurs à participer à son programme de protection de l’environnement et de conservation des ressources naturelles en retournant les piles usagées à un centre de service DEWALT autorisé ou chez un dépositaire local afin qu’elles puissent être recyclées. On peut en outre se renseigner auprès d’un centre de recyclage local pour connaître d’autres sites les acceptant. RBRCMC est une marque déposée de la Rechargeable Battery Recycling Corporation. Importantes consignes de sécurité concernant les chargeurs CONSERVER CES DIRECTIVES – Le présent guide contient d’importantes consignes de sécurité concernant les chargeurs. • Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les directives et étiquettes de mise en garde apposées sur le chargeur, le bloc-pile et le produit utilisant le bloc-pile. DANGER : Risques d’électrocution. Les bornes du chargeur conduisent une tension de 120 volts; on ne doit pas les toucher au moyen d’objets conducteurs afin d’éviter les risques de choc électrique ou d’électrocution. AVERTISSEMENT : Risques de choc électrique. Ne jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur du chargeur afin d’éviter les risques de choc électrique. MISE EN GARDE : Risques de brûlure. Afin de réduire les risques de blessure, ne charger que des piles au nickel-cadmium rechargeables DEWALT, car les autres peuvent éclater et entraîner des blessures ou des dommages matériels. MISE EN GARDE : Dans certaines conditions, lorsque le chargeur est enfiché, les raccords de charge à nu situés à l’intérieur du chargeur peuvent subir un court-circuit lorsqu’ils entrent en contact avec une matière étrangère. Les matières conductives comme la laine d’acier, la feuille d’aluminium ou les particules métalliques, mais sans toutefois s’y limiter, doivent être tenus à l’écart des cavités du chargeur. Toujours débrancher celui-ci lorsque le bloc-pile n’y est pas inséré ou avant de le nettoyer. Français poussières environnantes. Se laver les mains après chaque utilisation. • Éviter tout contact prolongé avec la poussière soulevée par cet outil ou autres outils électriques. Porter des vêtements de protection et nettoyer les parties exposées du corps à l’eau savonneuse. S’assurer de bien se protéger afin d’éviter d’absorber par la bouche, les yeux ou la peau des produits chimiques nocifs. AVERTISSEMENT : Cet outil peut produire et répandre de la poussière susceptible de causer des dommages sérieux et permanents au système respiratoire. Toujours utiliser un appareil respiratoire anti-poussières approuvé par le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens opposé du visage et du corps. MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le placer sur le côté, sur une surface stable, de manière à éviter que les personnes s’y prennent les pieds, trébuchent et perdent l’équilibre. Bien que certains outils munis d’un gros bloc-pile puissent être placés à la verticale, dans cette position, ils peuvent facilement être renversés. • L’étiquette apposée sur l’outil peut afficher les symboles suivants, ainsi que leurs définitions : V ..........volts A ..........ampères Hz ........hertz W ..........watts min ......minutes ........courant alternatif no..........aucune option à vide ....courant continu ........construction de ..........borne de terre ............classe II .../min....tours par minute ........symbole d’avertissement AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES INDIQUÉES À LA SECTION « IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ » : Français • Le chargeur et le bloc-pile sont conçus spécialement pour être utilisés ensemble; NE PAS charger le blocpile au moyen d’un chargeur autre que ceux décrits dans le présent guide. • N’utiliser ces derniers que pour charger les piles rechargeables DEWALT; tout autre usage pourrait entraîner des risques d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution • Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige. • Afin de réduire les risques de dommage à la fiche ou au cordon électrique, débrancher le chargeur en saisissant la fiche, non le cordon. • S’assurer que le cordon est placé de manière à éviter qu’il ne subisse des dommages ou des contraintes ou que les personnes s’y prennent les pieds et trébuchent. • Ne pas utiliser de rallonge à moins que cela ne soit absolument nécessaire, car l’usage d’une rallonge ayant une puissance inadéquate pourrait causer des risques d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution. • Afin d’assurer la sécurité de l’utilisateur, la rallonge doit être de calibre AWG approprié. Plus le calibre est petit, plus la capacité est grande; autrement dit, une rallonge de calibre 16 est plus puissante qu’une rallonge de calibre 18. Lorsqu’on utilise plusieurs rallonges pour obtenir la longueur voulue, s’assurer que chacune d’elles présente les valeurs minimales requises. Calibre minimal recommandé des rallonges Longueur totale de la rallonge 7,6 m 15,2 m 22,9 m 30,5 m 38,1 m 45,7 m 53,3 m 25 pi 50 pi 75 pi 100 pi 125 pi 150 pi 175 pi Calibre AWG 18 18 16 16 14 14 12 • Le chargeur s’aère par l’entremise de fentes situées sur le dessus et le dessous du boîtier; ne jamais mettre un objet sur le dessus du chargeur ni placer celui-ci sur une surface molle risquant d’obstruer les fentes de ventilation, ce qui pourrait causer une chaleur interne excessive. Tenir le chargeur éloigné de toute source de chaleur. • Ne pas faire fonctionner le chargeur lorsque le cordon ou la fiche est endommagé. Si tel est le cas, les remplacer immédiatement. • Ne pas faire fonctionner le chargeur s’il a subi un coup important, une chute ou des dommages quelconques. Si cela se produit, l’emporter à un centre de service autorisé. • Ne pas démonter le chargeur, car un mauvais assemblage pourrait occasionner des risques de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie. Le chargeur doit être retourné à un centre de service autorisé aux fins d’une réparation ou d’un entretien, le cas échéant. • Afin de réduire les risques de choc électrique, débrancher le chargeur de la prise murale avant de procéder au nettoyage; le seul fait d’enlever le bloc-pile ne réduit pas ce risque. • Ne JAMAIS brancher deux chargeurs ensemble. • Le chargeur est conçu pour être branché dans une prise résidentielle standard de 120 volts. On ne doit jamais le raccorder à un autre type de prise. Cette directive ne s’applique pas aux chargeurs pour véhicules. Utilisation du mode tune-upMC automatique Le mode de Tune-UpMC automatique égalise ou équilibre chaque cellule du bloc-piles pour lui permettre de fonctionner à son rendement optimum. Les blocs-piles doivent être réglés chaque semaine ou après une dizaine de cycles de charges/décharges ou chaque fois que la durée de fonctionnement du bloc-piles diminue. Pour utiliser le Tune-UpMC automatique, mettre le bloc-piles dans le chargeur et l’y laisser pendant au moins 8 heures. Le chargeur passera par les modes suivants : 1. Le voyant rouge clignotera de façon continue indiquant que le cycle de chargement d’une heure a commencé. 2. Lorsque ce dernier est terminé, le voyant restera allumé sans clignoter. Cela indique que le bloc-piles est chargé à plein et peut être alors utilisé. 3. Si le bloc-piles est laissé dans le chargeur après la charge initiale de 1 heure, le chargeur entrera en mode automatique de mise au point. Ce mode dure jusqu'à 8 heures ou jusqu'à ce que les cellules du bloc-piles soient corrigées. Le bloc-piles est prêt à être utilisé et peut être enlevé en tout temps durant le mode de mise au point. 4. Lorsque le mode automatique de mise au point est terminé, le chargeur débute une charge d'entretien; le témoin rouge demeurera allumé. CONSERVER LES PRÉSENTES DIRECTIVES À TITRE DE RÉFÉRENCE Chargeurs L’outil utilise un chargeur DEWALT. Les piles peuvent être chargées au moyen d’un chargeur DEWALT d’une heure ou de 15 minutes, ou d’un chargeur pour véhicules de 12 volts. S’assurer de lire toutes les consignes de sécurité avant d’utiliser le chargeur. Consulter le diagramme apparaissant sur la couverture arrière du présent guide afin de vérifier la compatibilité du chargeur avec le bloc-pile. FIG. 2 CHARGEUR D’UNE HEURE CHARGEUR DE 15 MINUTES Méthode de chargement DANGER : Risques d’électrocution. Les bornes de charge reçoivent une tension de 120 volts. Ne pas les toucher avec des objets conducteurs. 14 1. Enficher le chargeur dans une prise appropriée avant d’y insérer le bloc-pile. 2. Insérer le bloc-pile dans le chargeur. Le voyant (de charge) rouge clignotera continuellement, indiquant que le cycle de charge est amorcé (fig. 2). 3. Le bloc-pile est complètement chargé lorsque le voyant rouge restera ALLUMÉ, indiquant que le bloc-pile est complètement rechargé; on peut alors le réutiliser ou le laisser dans le chargeur. Fonctionnement des Voyants Indicateurs de Charge Les chargeurs sont conçus pour détecter certains problèmes pouvant être reliés au bloc-pile. Ces problèmes sont indiqués par le clignotement rapide du voyant rouge. Si un tel problème survient, réinsérer le bloc-pile dans le chargeur. Si le problème persiste, remplacer le bloc-pile afin de déterminer si le chargeur fonctionne bien. Si le bloc-pile de rechange se charge correctement, cela signifie que le bloc initial est défectueux et qu’on doit le retourner à un centre de service afin qu’il puisse être recyclé. Si le bloc-pile neuf affiche le même problème que le bloc initial, on doit faire vérifier le chargeur à un centre de service autorisé. DISPOSITIF DE DÉTECTION DE PILES CHAUDES OU FROIDES Si le chargeur est muni d’un dispositif visant à détecter les piles excessivement chaudes ou froides, le chargement sera retardé jusqu’à ce que la pile se soit refroidie et le chargeur se placera automatiquement en position de chargement; ce dispositif sert à maximiser la durée de vie des piles. Le voyant rouge s’allume longuement, et ensuite brièvement lorsque ce dispositif est en marche. PROBLÈMES RELIÉS À LA SOURCE DE COURANT Certains chargeurs munis d’un voyant d’indication de problème au niveau de la source de courant peuvent suspendre temporairement le chargement s’ils sont branchés dans une source d’alimentation portative, comme une génératrice ou un convertisseur de courant continu en courant alternatif. En présence d’un tel problème, le voyant rouge émet deux clignotements rapides, suivis d’une pause, indiquant que le problème se situe au niveau de la source de courant. BLOC-PILE LAISSÉ DANS LE CHARGEUR On peut laisser le chargeur (avec un bloc-pile inséré) raccordé à une prise tant que le voyant rouge reste allumé; le chargeur maintient alors la charge du bloc-pile afin que ce dernier soit prêt à être utilisé. REMARQUE : Un bloc-pile perd graduellement sa charge s’il n’est pas gardé dans le chargeur. Un bloc-pile n’étant pas maintenu en mode de tenue de charge devra probablement être rechargé avant son utilisation. Un bloc-pile peut graduellement perdre sa charge s’il est laissé dans un chargeur qui n’est pas enfiché dans une source d’alimentation à courant alternatif appropriée. BLOC-PILE FAIBLE : Les chargeurs peuvent aussi déterminer si une pile est faible. Bien qu’on puisse continuer à utiliser une pile faible, elle ne procurera pas un plein rendement. Si tel est le cas, 10 secondes après l’insertion de la pile, le chargeur émettra rapidement huit signaux sonores pour indiquer qu’il s’agit d’une pile faible, puis chargera la pile jusqu’à sa pleine capacité. refroidissement du bloc-pile après son utilisation, éviter de placer ce dernier ou le chargeur dans un environnement chaud comme un cabanon en métal ou une remorque non isolée. MISE EN GARDE : Ne jamais ouvrir le bloc-pile pour quelque raison que ce soit. Si le compartiment en plastique se rupture ou se fissure, le retourner au centre de service afin qu’il puisse être recyclé. FIG. 3 FIG. 4 Notes importantes concernant le chargement M Installation et retrait du bloc-pile MISE EN GARDE : Actionner le bouton de verrouillage en position d’arrêt du déclencheur par contact avant d’installer ou de retirer le bloc-pile. REMARQUE : S’assurer que le bloc-pile est complètement chargé. Pour l’installer dans la poignée de l’outil, aligner la base de l’outil avec l’encoche située à l’intérieur de la poignée et glisser le bloc-pile fermement dans la poignée jusqu’à ce qu’on entende un déclic indiquant qu’il est bien enclenché. Pour retirer le bloc-pile hors de l’outil, appuyer sur les boutons de dégagement (M) et tirer fermement le bloc-pile hors de la poignée, puis l’insérer dans le chargeur selon les directives contenues dans le guide du chargeur (fig. 4). COMPOSANTS Consulter la figure 1 au début du présent guide afin d’obtenir la liste complète des composants. FONCTIONNEMENT Sélection du mode AVERTISSEMENT : Toujours porter des lunettes de protection et des protecteurs auditifs durant l’utilisation. Les cloueurs sans fil DEWALT sont assemblés conformément à la norme ANSI SNT-101-2002. Avant d’utiliser l’outil, vérifier le sélecteur afin de déterminer le mode de fonctionnement; lire toutes les directives avant de sélectionner le mode voulu. 15 MODE DE FONCTIONNEMENT SÉQUENTIEL On utilise ce mode lorsqu’on veut placer soigneusement des clous par intermittence à des endroits très précis. Pour utiliser l’outil en mode séquentiel : 1. Basculer l’interrupteur situé du côté FIG. 6 gauche sur le corps de l’outil, entre la gâchette et le chargeur, tel qu’illustré à la figure 6. 2. Appuyer l’embout contre la surface de travail (pour démarrer le moteur). 3. Tirer sur la gâchette (pour enfoncer le clou dans la surface de travail). 4. Relâcher la gâchette. 5. Soulever l’embout de la surface de travail. 6. Reprendre les étapes 2 à 4 pour le travail suivant. MISE EN GARDE : Chaque fois qu’on enfonce un clou, on doit appuyer sur le déclencheur par contact et ensuite tirer sur la gâchette, puis les relâcher tous les deux une fois le clou enfoncé. • Les cloueurs sans fil DEWALT, modèles DC612, DC614, DC616 et DC618, sont munis d’un sélecteur de mode saccadé ou séquentiel (fig. 6). MODE DE FONCTIONNEMENT SACCADÉ On sélectionne ce mode pour enfoncer FIG. 7 rapidement des clous dans une surface plane et fixe. Dans ce cas-ci, on peut utiliser l’outil selon deux modes, soit le mode par contact ou le mode saccadé. Basculer l’interrupteur situé du côté droit sur le corps de l’outil, entre la gâchette et le chargeur, tel qu’illustré à la figure 7. Pour utiliser l’outil en MODE PAR CONTACT : MISE EN GARDE : Un clou sera éjecté chaque fois qu’on appuie sur la gâchette lorsque le déclencheur par contact est enfoncé. 1. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail. 2. Enfoncer la gâchette. Pour utiliser l’outil en MODE SACCADÉ : 1. Enfoncer la gâchette. 2. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail. Tant que la gâchette est enfoncée, l’outil éjectera un clou chaque fois qu’on appuie sur le déclencheur par contact, permettant à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs clous les uns à la suite des autres. Français 1. Afin de maximiser la durée de vie du bloc-pile et d’assurer son rendement optimal, le charger à la température ambiante, soit entre 18 et 24 °C (65 et 75 °F). Afin d’éviter d’endommager le bloc-pile, il est important de NE PAS le charger à des températures inférieures à +4,5 °C (+40 °F) ou supérieures à +40,5 °C (+105 °F). 2. Le chargeur et le bloc-pile peuvent devenir chauds au toucher lors du chargement. Ceci est normal et n’indique pas la présence d’un problème. 3. Si le bloc-pile ne se charge pas normalement, il faut : vérifier l’alimentation de la prise en y enfichant une lampe ou un appareil, s’assurer que la prise n’est pas raccordée à un interrupteur qui coupe le courant lorsqu’on éteint les lumières; placer le chargeur et le bloc-pile dans un endroit où la température ambiante est environ 18 à 24 °C (65 à 75 °F) ou, si le problème persiste, retourner l’outil, le bloc-pile et le chargeur au centre de service de sa région. 4. Le bloc-pile doit être rechargé lorsqu’il ne produit pas suffisamment de courant pour permettre à l’utilisateur de travailler normalement. On doit CESSER de l’utiliser dans de telles conditions et suivre la méthode de chargement. On peut aussi charger en tout temps un bloc-pile partiellement déchargé sans nuire à son fonctionnement. 5. Dans certaines conditions, lorsque le chargeur est enfiché, les raccords de charge à nu situés à l’intérieur du chargeur peuvent subir un court-circuit lorsqu’ils entrent en contact avec une matière étrangère. Les matières conductives comme la laine d’acier, la feuille d’aluminium ou les particules métalliques, mais sans toutefois s’y limiter, doivent être tenus à l’écart des cavités du chargeur. Toujours débrancher celui-ci lorsque le bloc-pile n’y est pas inséré ou avant de le nettoyer. 6. Ne pas exposer le chargeur au gel, ni l’immerger dans l’eau ou tout autre liquide quelconque. AVERTISSEMENT : Risques de choc électrique. Ne jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur du chargeur afin d’éviter les risques de choc électrique. Pour faciliter le • Les cloueurs sans fil DEWALT, FIG. 5 modèles DC613, DC615, DC617 et DC619, peuvent SEULEMENT fonctionner en mode séquentiel (fig. 5). MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, relâcher la gâchette et maintenir le déclencheur par contact verrouillé en position d’arrêt. Français Préparation de l’outil MISE EN GARDE : NE JAMAIS pulvériser, ni appliquer de quelque manière que ce soit, un lubrifiant ou un solvant de nettoyage à l’intérieur de l’outil, car cela pourrait nuire sérieusement à la vie et au rendement de ce dernier. REMARQUE : Le bloc-pile n’est pas complètement chargé au moment de sa livraison. Suivre les directives du présent guide (voir la section « Méthode de chargement »). 1. Lire la section portant sur les consignes de sécurité du présent guide. 2. Porter des lunettes de protection et des protecteurs auditifs. 3. S’assurer que le chargeur ne contient aucune attache. 4. S’assurer que les éléments des déclencheurs par contact et du poussoir fonctionnent bien; ne pas utiliser l’outil si ces éléments ne fonctionnent pas correctement. Ne JAMAIS utiliser l’outil lorsque le déclencheur par contact est verrouillé en position actionnée. 5. Ne jamais pointer l’outil en direction d’une autre personne ni vers soi. 6. Insérer le bloc-pile complètement chargé. Utilisation du bouton de verrouillage en position d’arrêt du déclencheur par contact (fig. 8, 9) AVERTISSEMENT : Toujours porter FIG. 8 des lunettes de protection et des protecteurs auditifs durant l’utilisation. Chaque cloueur DEWALT est muni d’un bouton de verrouillage de déclencheur B par contact (B) qui, lorsque tiré vers le bas (le symbole du verrou sera alors affiché) (voir l’illustration), empêche FIG. 9 l’outil de décharger des clous. Lorsque ce bouton est rabattu (tel qu’illustré), l’outil fonctionne normalement. Le bouton de verrouillage du déclencheur par contact doit toujours B être verrouillé en position d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après chaque utilisation. REMARQUE : Lorsque l’outil est muni d’un sélecteur de mode de fonctionnement et qu’il est utilisé en mode saccadé, il est possible de démarrer le moteur en tirant sur la gâchette; il s’agit de la méthode de fonctionnement habituelle. Le bouton de verrouillage du déclencheur par contact empêche ce dernier de décharger des clous. Chargement de l’outil MISE EN GARDE : Garder l’outil pointé dans une direction sécuritaire durant le chargement des clous. MISE EN GARDE : Ne jamais charger de clous lorsque le déclencheur ou la gâchette sont actionnés. MISE EN GARDE : Toujours retirer le bloc-pile avant de charger ou de décharger des clous. MÉTHODE CHARGER/TIRER (FIG. 1) 1. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur (G). 2. Tirer le poussoir (H) vers l’arrière jusqu’à ce que le plateau du chargeur tombe derrière les clous. 3. Relâcher le poussoir. MÉTHODE VERROUILLER/CHARGER MISE EN GARDE : Garder les doigts éloignés du poussoir afin d’éviter les blessures. MISE EN GARDE : Le bouton de verrouillage du déclencheur par contact doit toujours être verrouillé en position d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après chaque utilisation. 1. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’enclenche. 2. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur. 3. Pousser le poussoir vers l’avant jusqu’à se qu’il se libère et se déplace vers l’avant. DÉCHARGEMENT DE L’OUTIL MISE EN GARDE : Le bouton de verrouillage du déclencheur par contact doit toujours être verrouillé en position d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après chaque utilisation. 1. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’enclenche. 2. Incliner l’outil vers le haut jusqu’à ce que les clous glissent librement hors de la section arrière du chargeur. 3. Ouvrir la porte d’accès du dispositif de désenrayage situé sur l’embout afin de s’assurer qu’il ne reste aucun clou. Réglage de profondeur (Fig. 10) On peut régler la profondeur de clouage au moyen de la molette de réglage de profondeur (C) située sur le côté de l’outil. AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • retirer le bloc-pile; • actionner le bouton de verrouillage du déclencheur par contact en position d’arrêt (fig. N); • éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement. 1. Pour réduire la profondeur, tourner la molette de réglage de profondeur (C) vers la gauche. Il y a 6 réglages possibles, la première correspondant à la profondeur minimale et la dernière, à la profondeur maximale. 16 2. Pour augmenter la profondeur, tourner la molette de réglage de profondeur (C) vers la droite. FIG. 10 D C Voyants (Fig. 10) Des voyants (D) sont installés de chaque côté du cloueur; ceux-ci s’allument lorsqu’on insère le bloc-pile, qu’on actionne la gâchette ou qu’on enfonce le déclencheur par contact, et s’éteignent automatiquement après 10 secondes, sauf si l’outil continue à fonctionner. REMARQUE : Ces voyants servent à éclairer la surface de travail immédiate et ne sont pas destinés à être utilisés comme lampes de poche. INDICATEUR DE DÉCHARGE DU BLOC-PILE : Les voyants clignoteront quatre fois successivement, puis s’éteigneront pour indiquer que la pile est faible. INDICATEUR DE CLOU COINCÉ : Les voyants clignoteront continuellement lorsqu’un clou reste coincé dans l’embout (voir la section « Désenrayage des clous coincés »). Désenrayage des clous coincés (fig. 11) Pour dégager un clou qui est resté coincé dans l’embout de l’outil, on doit pointer l’outil dans la direction opposée d’une autre personne ou de soi-même et procéder comme suit : 1. Retirer le bloc-pile de l’outil et actionner le bouton de verrouillage du déclencheur par contact. 2. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’enclenche et retirer les clous. 3. Soulever le dispositif de désenrayage (E) et le tirer vers le haut pour ouvrir la porte d’accès avant (O). 4. Retirer le clou endommagé, en FIG. 11 utilisant des pinces s’il y a lieu. 5. Si la lame de l’enfonceur est dirigée vers le bas, insérer un tournevis ou tout autre dispositif semblable dans l’embout et N remettre la lame en place en la E poussant vers l’arrière. O 6. Fermer la porte d’accès avant et actionner le fil métallique situé sous les deux bras (N) de l’embout; pousser le verrou jusqu’à ce qu’il s’enclenche. 7. Réinsérer le bloc-pile. REMARQUE : L’outil se désactivera et ne se réenclenchera qu’une fois le bloc-pile retiré et réinséré. 8. Remettre les clous dans le chargeur (voir la section « Chargement de l’outil »). 9. Relâcher le poussoir. REMARQUE : Si le problème persiste, apporter l’outil à un centre de service DEWALT autorisé afin de le faire réparer. Fonctionnement par temps froid ENTRETIEN Fiche d’entretien quotidien OPÉRATION POURQUOI COMMENT Avant d’utiliser l’outil à des températures de gel, on doit : 1. Réchauffer l’outil autant que possible. 2. Actionner l’outil 5 ou 6 fois en l’appuyant contre la surface d’une pièce en bois avant chaque utilisation. OPÉRATION Fonctionnement par temps chaud COMMENT Bien que l’outil devrait fonctionner normalement par temps chaud, on doit tout de même le protéger contre les rayons directs du soleil, car la chaleur excessive pourrait endommager les butées ou toute autre pièce en caoutchouc, ce qui augmente les opérations d’entretien. Crochet de Suspension (fig. 12) J RETRAIT DU CROCHET DE SUSPENSION 1. Retirer le bloc-pile de l’outil. 2. Pour convertir l’outil en vue de l’utilisation par un gaucher, il suffit de retirer la vis située du côté opposé de l’outil et la réassembler de l’autre côté. 3. Replacer le bloc-pile. AVERTISSEMENT : Retirer les clous du chargeur avant d’effectuer un réglage ou un entretien, afin d’éviter les risques de blessure grave. MISE EN GARDE : Débrancher le bloc-pile de l’outil avant d’effectuer un réglage ou un entretien, de changer les accessoires ou de ranger l’outil; ces mesures de sécurité préventives réduisent les risques de démarrage accidentel. MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le placer sur le côté, sur une surface stable, de manière à éviter que les personnes s’y prennent les pieds, trébuchent et perdent l’équilibre. Bien que certains outils munis d’un gros bloc-pile puissent être placés à la verticale, dans cette position, ils peuvent facilement être renversés. ENTRETIEN 1. Retirer trois vis à filets interrompus T25 du couvercle supérieur, puis enlever le couvercle du boîtier et le mettre de côté. 2. Au moyen d’un clou ou d’un poinçon, appliquer une pression sur la goupille (Q) et la glisser hors de la structure en métal (fig. 13). FIG. 13 Nettoyage W Nettoyer l’outil seulement au moyen d’un linge humide et d’un savon doux. Plusieurs nettoyants domestiques contiennent des produits chimiques qui peuvent gravement endommager le plastique; ne pas utiliser d’essence, de térébenthine, de décapant, de diluant pour peintures, de produits de nettoyage à sec ou d’autres produits de même nature. Ne jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur de l’outil; ne jamais immerger ce dernier dans quelque liquide que ce soit. R DIRECTIVES CONCERNANT LE NETTOYAGE DU CHARGEUR AVERTISSEMENT : Débrancher le chargeur de la prise murale à courant alternatif avant de procéder au nettoyage. Éliminer la saleté et la graisse s’étant accumulées à l’extérieur du chargeur au moyen d’un linge propre et d’une brosse douce non métallique; ne pas utiliser de solution nettoyante ni d’eau. V S U Q 3. Pousser l’assemblage d’entraînement/de retour (R) vers l’embout et le retenir en place contre la butée inférieure (V) en ramenant l’ensemble du bras d’activation (S); retirer ce dernier et le mettre de côté. 4. Au moyen d’un tournevis à lame plate, dégager l’ensemble du cordon de retour (T) jusqu’à ce que la détente se libère, puis le soulever et le retirer (fig. 14). FIG. 14 FIG. 15 Lubrification MISE EN GARDE : NE JAMAIS pulvériser, ni appliquer de quelque manière que ce soit, un lubrifiant ou un solvant de nettoyage à l’intérieur de l’outil, car cela pourrait nuire sérieusement à la vie et au rendement de l’outil. Les outils DEWALT sont lubrifiés en usine et sont donc prêts à utiliser. Cependant, on recommande d”apporter ou d’envoyer l’outil une fois par année dans un centre de service qualifié afin qu’ils puissent être complètement nettoyés et inspectés. Réparations Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l'entretien et les réglages (y compris l'inspection et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un centre de réparation en usine DEWALT, un centre de réparation autorisé DEWALT ou par un personnel de réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. 17 ASSEMBLAGE D’ENTRAÎNEMENT/ DE RETOUR Disponible. Composer le 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) T 5. Retirer du même coup l’assemblage d’entraînement/de retour (fig. 15). 6. Inspecter la butée inférieure (V), la butée supérieure (X) ainsi que toute autre surface susceptible de présenter une fissure ou de subir des dommages; les remplacer, le cas échéant (fig. 16). Remplacer tout ensemble du cordon de retour endommagé. FIG. 16 FIG. 17 Y V X ENSEMBLE DU CORDON DE RETOUR Disponible. Composer le 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) Français Les cloueurs sans fil DEWALT sont munis d’un crochet de suspension intégré (J) qu’on peut placer d’un côté ou de l’autre de l’outil, selon que l’utilisateur soit droitier ou gaucher. On peut aussi retirer complètement le crochet, le cas échéant. FIG. 12 POURQUOI Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme du déclencheur par contact. Assurer le bon fonctionnement du chargeur, réduire l’usure et éliminer le blocage des clous. Nettoyer au moyen d’un jet d’air comprimé. On déconseille l’usage d’huile, de lubrifiants ou de solvants puisqu’ils attirent les débris. Avant chaque utilisation, s’assurer que les vis, les écrous et les attaches sont bien serrés et en bon état. Prévenir le blocage des clous et la défaillance prématurée des pièces. Serrer les vis et les attaches au moyen d’une clé Allen ou d’un tournevis approprié, s’il y a lieu. MISE EN GARDE : Débrancher le bloc-pile de l’outil avant d’effectuer un réglage ou un entretien, de changer les accessoires ou de ranger l’outil; ces mesures de sécurité préventives réduisent les risques de démarrage accidentel. MISE EN GARDE : Retirer les clous du chargeur avant d’effectuer un réglage ou un entretien de l’outil afin d’éviter les risques de blessure grave. REMPLACEMENT DE L’ENSEMBLE DU CORDON DE RETOUR REMARQUE : Afin de connaître l’emplacement approprié du cordon durant l’assemblage, se reporter à l’orientation appropriée de l’ensemble du cordon de retour illustré à la figure 15. 1. Aligner un des onglets en caoutchouc (Y) de l’ensemble du cordon de retour avec la fente correspondante de l’assemblage d’entraînement (fig. 18). 2. Pousser et plier l’onglet en caoutchouc autour du coin avec le doigt (fig. 18) et tirer le cordon en caoutchouc jusqu’à ce que l’onglet soit bien enclenché (fig. 19). FIG. 18 Y FIG. 19 Français 3. Reprendre l’étape indiquée ci-dessus pour l’autre cordon en caoutchouc. RÉASSEMBLAGE DU CLOUEUR 1. Insérer l’extrémité de la lame de l’assemblage d’entraînement/de retour dans le trou correspondant de l’embout (fig. 20). FIG. 20 FIG. 21 FIG. 22 Z AA BB AA 2. Mettre le déclencheur par contact (Z) de côté et tirer l’ensemble du cordon de retour vers l’arrière (fig. 21). 3. Engager les crochets (AA) de l’ensemble du cordon de retour dans l’encoche (BB) de la structure en métal, puis les pousser vers le bas pour les enclencher dans les détentes (fig. 22). 4. Glisser l’assemblage d’entraînement/de retour (R) vers l’embout et le retenir en place. 5. Insérer l’ensemble du bras d’activation en engageant d’abord la cheville de came (U) dans le solénoïde, puis en alignant les trous de centrage (W) avec la structure métallique (fig. 13). 6. Glisser la goupille (Q) dans la structure en métal, en s’assurant d’accrocher l’ensemble du bras d’activation et le ressort. 7. S’assurer que le bras d’activation est complètement engagé, tel qu’illustré à la figure 23. 8. Replacer le couvercle sur le boîtier, puis remettre les trois vis à filets interrompus T25 et les serrer. FIG. 23 Accessoires Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément chez les dépositaires locaux ou dans les centres de service autorisés. Pour obtenir plus d’information sur les accessoires, communiquer avec DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, aux États-Unis; composer le 1 (800) 4-DEWALT (1-800-4339258) ou visiter notre site Web www.dewalt.com. MISE EN GARDE : L’usage d’un accessoire non recommandé pourrait présenter un danger. Garantie limitée de trois ans DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DEWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre. En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN DEWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat. CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS SUR LES BLOC-PILES XRPMC DC9096, DC9091 et DC9071, et la GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème. 18 AMÉRIQUE LATINE: Cette garantie ne s'applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l'emballage, appeler l'entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à cette garantie. PRODUIT RÉNOVÉ : Tout produit rénové est couvert par une garantie gratuite d’entretien d’un an. Les garantie de remboursement sous 90 jours et garantie limitée de trois ans ne s’appliquent pas aux produits rénovés. REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes d’avertissement (fig. 24) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-DEWALT pour obtenir un remplacement gratuit. FIG. 24 Français 19 GUIDE DE DÉPANNAGE BEAUCOUP DE PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU PERSISTANTS, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 433-9258. DÉBRANCHER LE BLOC-PILE DE L’OUTIL AVANT D’EFFECTUER LES RÉPARATIONS PROBLÈME L’outil ne démarre pas (Les voyants ne s’allument pas) Français L’outil refuse de s’actionner (Les voyants sont allumés, mais le moteur refuse de se mettre en marche) L’outil refuse de s’actionner (les voyants clignotent 4 fois) L’outil refuse de s’actionner L’outil refuse de s’actionner (les voyants s’allument et le moteur tourne) L’outil refuse de s’actionner (les voyants s’allument, et le moteur tourne, mais la lame de l’enfonceur reste coincée vers le bas) L’outil fonctionne, mais n’enfonce pas complètement les attaches L’outil fonctionne, mais refuse d’enfoncer les attaches CAUSE La pile est faible ou endommagée Les bornes sont sales ou endommagées Le bouton de verrouillage du déclencheur par contact est en position de verrouillage Le déclencheur par contact est plié Les pièces électroniques internes de l’outil ne sont pas réenclenchées Les pièces électroniques internes sont endommagées Le moteur s’arrête après 2 secondes Le déclencheur par contact ou la gâchette n’est pas enfoncé La gâchette est endommagée Le déclencheur par contact est plié Le bouton de verrouillage du déclencheur par contact est en position de verrouillage (Mode séquentiel seulement) Les pièces électroniques internes sont endommagées La pile est faible ou endommagée Une attache est restée coincée Le mécanisme est coincé Les pièces électroniques internes sont endommagées Le système de retour est endommagé Des débris se sont accumulés dans l’embout L’assemblage d’entraînement/de retour est endommagé La pile est faible ou endommagée Le réglage de profondeur est insuffisant L’outil n’est pas appuyé fermement sur la pièce La longueur du matériel ou des attaches est insuffisante. Les travaux sont trop rigoureux Le bout de la lame de l’enfonceur est endommagé ou usé L’assemblage d’entraînement/de retour est endommagé ou usé Le chargeur est vide La dimension ou l’angle des attaches est incorrect Des débris se sont accumulés dans l’embout Des débris se sont accumulés dans le chargeur Le chargeur est usé La lame de l’enfonceur est endommagée ou usée Le ressort du poussoir est endommagé 20 SOLUTION Charger ou remplacer la pile Communiquer avec un centre de service autorisé Déverrouiller le bouton de verrouillage du déclencheur par contact Communiquer avec un centre de service autorisé Retirer la pile, attendre 3 secondes, puis la réinsérer Communiquer avec un centre de service autorisé Méthode de fonctionnement habituelle; relâcher la gâchette ou le déclencheur par contact et l’enfoncer de nouveau Consulter le guide d’utilisation Communiquer avec un centre de service autorisé Communiquer avec un centre de service autorisé Déverrouiller le bouton de verrouillage du déclencheur par contact Communiquer avec un centre de service autorisé Charger ou remplacer la pile Retirer la pile, désenrayer l’attache coincée, (pousser la lame de l’enfonceur manuellement vers le haut, le cas échéant) et réinsérer le bloc-pile Communiquer avec un centre de service autorisé Communiquer avec un centre de service autorisé Remplacer le système de retour; communiquer avec un centre de service autorisé Nettoyer l’embout Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un centre de service autorisé Charger ou remplacer la pile Tourner la molette de réglage de profondeur afin d’augmenter la profondeur Consulter le guide d’utilisation Choisir un matériel ou des attaches de longueur appropriée Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un centre de service autorisé Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un centre de service autorisé Mettre des attaches dans le chargeur N’utiliser que des attaches recommandées Nettoyer l’embout Nettoyer le chargeur Remplacer le chargeur; communiquer avec un centre de service autorisé Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un centre de service autorisé Remplacer le ressort; communiquer avec un centre de service autorisé GUIDE DE DÉPANNAGE (suite) DÉBRANCHER LE BLOC-PILE DE L’OUTIL AVANT D’EFFECTUER LES RÉPARATIONS PROBLÈME Les attaches restent coincées CAUSE La dimension ou l’angle des attaches est incorrect La lame de l’enfonceur est endommagée ou usée La longueur du matériel ou des attaches est insuffisante. Les travaux sont trop rigoureux La pile est faible ou endommagée Des débris se sont accumulés dans l’embout Des débris se sont accumulés dans le chargeur Le chargeur est usé Le ressort du poussoir est usé o u endommagé SOLUTION N’utiliser que des attaches recommandées Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un centre de service autorisé Choisir un matériel ou des attaches de longueur appropriée Charger ou remplacer la pile Nettoyer l’embout Nettoyer le chargeur Remplacer le chargeur; communiquer avec un centre de service autorisé Remplacer le ressort; communiquer avec un centre de service autorisé Français 21 FIG. 1 Angular 20˚ E F Recto D C D E F A B K E A H J L J I L I G G H A. Gatillo B. Bloqueador del disparador por contacto C. Rueda de ajuste de profundidad D. Luces/Indicador de batería baja E. Pestillo de desobstrucción F. Disparador por contacto G. Depósito H. Propulsor I. Interruptor selector de disparo por contacto/secuencial J. Gancho para colgar reversible K. Almohadilla protectora L. Guardapunta protectora ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Modo de disparo Voltaje Altura Ancho Largo Peso Angulo del depósito Capacidad de carga DC612 Selectivo Multi (14.4 & 12) 12'' (305mm) 4.18'' (106mm) 12.75'' (324mm) 7.8lbs. (3.57kg) Recto Hasta 110 Clavos DC613 Secuencial Multi (14.4 & 12) 12'' (305mm) 4.18'' (106mm) 12.75'' (324mm) 7.8lbs. (3.57kg) Recto Hasta 110 Clavos DC614 DC615 Selectivo Secuencial Multi (14.4 & 12) Multi (14.4 & 12) 12.4'' (315mm) 12.4'' (315mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 12.5'' (317mm) 12.5'' (317mm) 7.8lbs. (3.57kg) 7.8lbs. (3.57kg) Angular 20˚ Angular 20˚ Hasta 120 Clavos Hasta 120 Clavos DC616 Selectivo 18 12'' (305mm) 4.18'' (106mm) 12.75'' (324mm) 8.5lbs. (3.8kg) Recto Hasta 110 Clavos DC617 Secuencial 18 12'' (305mm) 4.18'' (106mm) 12.75'' (324mm) 8.5lbs. (3.8kg) Recto Hasta 110 Clavos DC618 Selectivo 18 12.4'' (315mm) 4.18'' (106mm) 12.5'' (317mm) 8.5lbs (3.8kg) Angular 20˚ Hasta 120 Clavos Español ESPECIFICACIONES DE CLAVOS Largo de los clavos Diámetros de las espigas Angulo de penetración de los clavos Angular 1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2" (32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 64mm) Recto 1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2" (32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 64mm) Calibre16 Calibre16 20˚ 0˚ 22 DC619 Secuencial 18 12.4'' (315mm) 4.18'' (106mm) 12.5'' (317mm) 8.5lbs. (3.8kg) Angular 20˚ Hasta 120 Clavos Normas generales de seguridad – Para todas las herramientas que funcionan con batería ADVERTENCIA: Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas. No ajustarse a las instrucciones siguientes puede ser causa de choque eléctrico, incendio o lesiones graves. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES ÁREA DE TRABAJO • Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las bancadas desordenadas y las zonas oscuras propician los accidentes. • No opere herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como en presencia de líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas eléctricas producen chispas que pueden originar la ignición del polvo o los vapores. • Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores, niños y visitantes. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. SEGURIDAD ELÉCTRICA • No maltrate el cable. Nunca lleve la herramienta por el cable. Mantenga el cable alejado de las fuentes de calor, el aceite, las orillas afiladas o las piezas en movimiento. Cambie inmediatamente los cables dañados. Los cables dañados pueden provocar un incendio. • Una herramienta que funciona con baterías integrales o con una batería separada sólo deben recargarse con el cargador de baterías especificado. Un cargador puede ser adecuado para un tipo de baterías y, sin embargo, crear riesgo de incendio cuando se usa con otras. • Las herramientas que operan con baterías se deben utilizar sólo con baterías diseñadas especialmente. La utilización de otras baterías comporta riesgo de incendio. 23 FIG. A FIG. B FIG. C FIG. D adecuadamente cuidadas y con los bordes de corte afilados se deforman menos y son más fáciles de controlar. • Compruebe si las piezas móviles se desalinean o deforman, si hay alguna pieza rota o cualquier otra circunstancia que pueda afectar la operación de la herramienta. Si la herramienta está dañada, hágala reparar antes de usarla. Muchos accidentes los provocan unas herramientas mal cuidadas. • Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante para su modelo. Un mismo accesorio puede ser adecuado para una herramienta, pero peligroso si se usa en otra. SERVICIO • El servicio a la herramienta sólo debe realizarlo personal calificado. El servicio o mantenimiento realizados por personal no calificado puede dar como resultado un riesgo de lesiones. • Al proceder al mantenimiento de una herramienta, utilice únicamente refacciones idénticas. Siga las instrucciones de la sección “Mantenimiento” de este manual. La utilización de piezas no autorizadas o el no respetar las Instrucciones de mantenimiento puede suponer un peligro de choque eléctrico o de lesiones. Instrucciones de seguridad importantes para clavadores FIG. E FIG. F ADVERTENECIA: Cuando utilice un clavador, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta.. • Sujete la herramienta por las superficies aislantes si lleva a cabo una operación en que la herramienta puede tocar un conductor oculto. El contacto con un conductor activo provocará que las piezas metálicas de la herramienta conduzcan electricidad y que el operador reciba una descarga eléctrica. • El funcionamiento de la herramienta puede despedir residuos, material de colación o polvo, que podrían dañar los ojos del operador. El funcionamiento de la herramienta puede despedir residuos, material de colación o polvo, que podrían dañar los ojos del operador. El operador y todas las personas cercanas deben llevar lentes de seguridad con protectores lat- Español SEGURIDAD PERSONAL • Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento, concéntrese en lo que hace y aplique el sentido común. No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para sufrir lesiones graves. • Lleve ropa adecuada. No utilice ropa suelta ni joyas. Recójase el cabello largo. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes apartados de las piezas en movimiento. Las partes móviles pueden atrapar las prendas de vestir sueltas, las joyas y el cabello. Los orificios de ventilación suelen cubrir piezas en movimiento, por lo que también se deben evitar. • Evite puestas en marcha accidentales. Antes de insertar la batería asegúrese de que el interruptor esté en posición de bloqueo o de apagado. Transportar herramientas con el dedo sobre el interruptor o insertar la batería en la herramienta con el interruptor en posición de encendido favorece los accidentes. Asegúrese de que el disparador por contacto también se encuentra en la posición de bloqueo. Esto evita que la clavadora se descargue accidentalmente. • Antes de poner en marcha la herramienta, retire las llaves de ajuste. Una llave que se deje en una pieza giratoria de la herramienta puede provocar lesiones. • No ponga en peligro su estabilidad. Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado. Un buen apoyo y equilibrio permiten controlar mejor la herramienta si se produce algún imprevisto. • Utilice el equipo de seguridad. Lleve siempre lentes protectores. Cuando sea adecuado, también se debe usar mascarilla antipolvo, zapatos de suela antideslizante, casco o protectores auditivos. USO Y CUIDADOS DE LA HERRAMIENTA • Utilice abrazaderas u otro elemento adecuado para sujetar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Sujetar la pieza con la mano o contra el cuerpo es inestable y facilita la pérdida de control. • No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta correcta para cada aplicación. La herramienta correcta hace el trabajo mejor y más seguro dentro del rango para el que se ha diseñado. • No utilice la herramienta si el interruptor no la enciende y apaga. Cualquier herramienta que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y se debe reparar. • Desconecte la batería de la herramienta o ponga el interruptor en posición de bloqueo o de apagado antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar la herramienta. Estas medidas de seguridad preventiva reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta accidentalmente. • Cuando no las utilice, guarde las herramientas fuera del alcance de los niños o de cualquier persona no capacitada. Las herramientas son peligrosas en manos de usuarios no capacitados. • Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de otros objetos metálicos tales como: clips, monedas, llaves, clavos, tornillos y otros objetos pequeños de metal que pueden hacer contacto entre una terminal y otra. Un cortocircuito entre terminales de batería puede ocasionar chispas, quemaduras o un incendio. • Cuide las herramientas. Conserve las herramientas de corte afiladas y limpias. Unas herramientas • • • • • • • Español • • • erales permanentes. Los lentes de seguridad certificados se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegurarse de que tanto el operador de la herramienta como las personas situadas en el área de trabajo utilicen equipos de protección ocular. (Fig. A) Utilice siempre la apropiada protección, tanto auditiva como de otro tipo, durante la utilización. Bajo ciertas condiciones de uso prolongado, el ruido producido por esta herramienta puede contribuir a la pérdida de capacidad auditiva. (Fig. A) Desconecte la unidad de alimentación de la herramienta cuando vaya a desatascarla, hacerle mantenimiento o reparación, moverla, o dejarla sin supervisión. No extraiga, altere, ni provoque el cese del funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el disparador por contacto. No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo ni el disparador por contacto en la posición de encendido. No extraiga el resorte del disparador por contacto. Puede producirse una descarga incontrolada. No trabaje con la herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el disparador por contacto no funcionan; o si está desconectada o modificada o no funciona adecuadamente. Las piezas dañadas o faltantes deben repararse o reemplazarse antes de la utilización. No modifique ni altere nunca la herramienta. Suponga siempre que la herramienta contiene clavos. No apunte en ningún momento con la herramienta a ningún compañero ni a usted mismo. ¡No juegue con la herramienta! Trabaje con seguridad. Considere que la herramienta es un utensilio de trabajo. (Fig. B) Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores, niños y visitantes. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. Cuando la herramienta no está en uso, manténgala encerrada en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. No transporte la herramienta con el gatillo apretado. Se puede producir una descarga accidental. Bloquee siempre el gatillo cuando la herramienta no se vaya a usar inmediatamente. El tener el gatillo bloqueado evita descargas accidentales. FIG. G FIG. H FIG. I FIG. J FIG. K FIG. L • No se incline demasiado. Conserve siempre los pies bien apoyados, al igual que su equilibrio. (Fig. C) • Utilice la herramienta solamente para el fin con el que se diseñó. No descargue clavos directamente al aire, ni sobre hormigón, piedra, maderas duras, nudos o cualquier otro material que no puedan penetrar. Los clavos descargados pueden pueden seguir trayectorias intesperadas y causar lesiones (Figs. D, F) • No utilice la herramienta ni la tapa superior como martillo. • Siempre mantenga los dedos apartados del recorrido de los clavos del depósito a fin de prevenir lesiones en el caso de que el liberador del propulsor se soltase inadvertidamente. (Fig. G) • Consulte a las secciones de mantenimiento y reparación para obtener más información sobre el mantenimiento adecuado de la herramienta. • No sitúe los clavos cerca del borde del material. La pieza se puede partir y el clavo puede rebotar, hiriéndolo a usted o a un compañero. Tenga en cuenta que el clavo puede seguir la veta de la madera, saliendo de forma inesperada por un lado del material. Clave la punta afilada del clavo perpendicular a la veta de la madera para reducir el riesgo de lesiones. (Figs. E, F, L) • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados. • Mantenga las manos y otras partes del cuerpo alejadas del área de trabajo más inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea necesario, para mantener las manos y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El disparador por contacto puede provocar que el material de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. G) • No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La herramienta puede producir chispas que podrían encender los gases y provocar un incendio. La herramienta puede producir chispas que podrían encender los gases y provocar un incendio. (Fig. H) • Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte posterior de la tapa 24 de la herramienta cuando trabaje en espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o compactos. (Fig. I) INTERRUPTOR SELECTOR PARA DISPARO POR CONTACTO / SECUENCIAL FIG. N Acción secuencial (Fig. J) • Cuando utilice la herramienta en acción secuencial no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. Acción del disparo por contacto (Fig. K) • Cuando utilice la acción del disparo por contacto tenga cuidado con las dobles descargas involuntarias, consecuencia del retroceso de la herramienta. Es posible que se introduzcan clavos no deseados si el disparador por contacto vuelve a tocar la superficie de trabajo. PARA EVITAR DOBLES DESCARGAS: • No empuje la herramienta contra la superficie de trabajo con demasiada fuerza. • Deje que la herramienta retroceda libremente después de cada acción. • Utilice el gatillo de acción secuencial. • Cuando la clavadora de acabado “dispara por contacto”, mantenga siempre el control de la herramienta. Una colocación inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo. • No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se puede producir un fuerte retroceso, así como atascos o rebotes de los clavos. (Fig. L) • Compruebe el grosor de los materiales cuando utilice la clavadora. Un clavo saliente puede producir lesiones. • AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves causados por la activación accidental al tratar de ajustar la profundidad. SIEMPRE se debe: • Extraer la batería. • Accionar el bloqueo del disparador por contacto (Fig. M). • Evitar contacto con el gatillo durante los ajustes. • No clave los clavos sin ton ni son en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los clavos introducidos en cables eléctricos con corriente, cañerías u otro tipo de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. N) • Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento, concéntrese en lo que hace y aplique el sentido común. No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para sufrir lesiones graves. ADVERTENCIA: La utilización de este producto lo expondrá a sustancias químicas que en el Estado de California se consideran causantes de cáncer, defectos congénitos y otros daños reproductivos. Evite la inhalación de vapores y polvo y lávese las manos después de la utilización. FIG. M • Evite el contacto prolongado con el polvo procedente del lijado, serrado, esmerilado y taladrado eléctricos, así como de otras actividades del sector de la construcción. Lleve ropa protectora y lave con agua y jabón las zonas expuestas. Si permite que el polvo se introduzca en la boca u ojos o quede sobre la piel, puede favorecer la absorción de productos químicos peligrosos. ADVERTENCIA: La utilización de esta herramienta puede originar polvo o dispersarlo, lo que podría causar daños graves y permanentes al s• istema respiratorio, así como otras lesiones. Siempre use protección respiratoria aprobada por NIOSH/OSHA, apropiada para su uso en condiciones de exposición al polvo. Procure que las partículas no se proyecten directamente sobre su rostro o su cuerpo. PRECAUCIÓN: Cuando no se use, guarde la herramienta en posición horizontal sobre una superficie estable, donde no interrumpa el paso o provoque una caída. Algunas herramientas con baterías grandes se sostienen sobre la batería, pero pueden caer fácilmente. • La etiqueta de la herramienta puede incluir los símbolos siguientes: A continuación se indican los símbolos y sus definiciones. V ............voltios A ............amperes Hz ..........hercios W ............vatios min ........minutos ..........corriente alterna no............velocidad sin ......corriente directa ..........construcción de ................carga ..............Clase II ............terminal con ..........símbolo de ................toma de tierra ..............advertencia .../min ......revoluciones ..............de seguridad ................por minuto ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE LA “SECCIÓN DE INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES“ HASTA COMPRENDERLAS Instrucciones importantes de seguridad para las baterías 25 de materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito. PRECAUCIÓN: La unidad de alimentación debe estar firmemente conectada a la herramienta. Si la unidad de alimentación se desconecta, podría resultar en lesiones personales. El sello RBRCMC El sello RBRCMC (Rechargeable Battery Recycling Corporation) en las baterías de níquel-cadmio indica que el costo del reciclaje de la batería o del cargador de baterías, al final de su vida útil, ya ha sido pagado por DEWALT. En algunas áreas es ilegal depositar las baterías de níquel-cadmio gastadas en la basura doméstica o en los basureros municipales; el programa RBRC proporciona una alternativa medioambiental conveniente. RBRCMC, en cooperación con DEWALT y otros usuarios de baterías, han establecido programas en los Estados Unidos para facilitar la recolección de baterías gastadas de níquel-cadmio. Al llevar sus baterías gastadas de níquel-cadmio a un centro de servicio autorizado DEWALT o al minorista local para proceder al reciclaje, ayuda a proteger el medio ambiente y a conservar los recursos naturales. También puede comunicarse con el centro de reciclaje de su localidad para que le informen acerca de los lugares donde puede regresar las baterías gastadas. RBRCMC es una marca registrada de Rechargeable Battery Recycling Corporation. Instrucciones importantes de seguridad para los cargadores de baterías CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene importantes instrucciones de seguridad para los cargadores de baterías. • Antes de usar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias que acompañan al cargador, al la batería y a los productos que usan la batería. PELIGRO: Peligro de electrocución. Hay 120 voltios en las terminales de carga. No haga pruebas con objetos conductores. Podría producirse un choque eléctrico o una electrocución. ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se introduzca en el cargador. Podría originarse un choque eléctrico. PRECAUCIÓN: Peligro de quemadura. Para reducir el riesgo de lesiones, cargue tan solo baterías recargables de níquel-cadmio DEWALT. Otros tipos de baterías pueden estallar y causar así daños y lesiones personales. PRECAUCIÓN: Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador está enchufado a la toma de corriente, los contactos de carga expuestos dentro del cargador pueden hacer cortocircuito debido a algún material externo. Los materiales externos de naturaleza conductora, como el alambre de acero, el papel de aluminio o cualquier tipo de partícula metálica deben conservarse alejados de las cavidades del cargador. Español Su herramienta usa una batería DEWALT. Cuando mande a pedir unidades de alimentación, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje: las unidades de alimentación Extended Run-Time (de duración prolongada) tienen una duración mayor que las unidades de alimentación regulares. Consulte el cuadro al final de este manual para ver la compatibilidad entre cargadores y unidades de alimentación. NOTA: Su herramienta puede utilizar unidades de alimentación tradicionales o de tiempo de operación extendido. Sin embargo, asegúrese de seleccionar el voltaje apropiado. Las baterías pierden su carga lentamente cuando no se encuentran en el cargador. El mejor lugar para almacenar la batería es en el cargador, en todo momento. La batería no viene completamente cargada de fábrica. Antes de usar la batería y el cargador, lea estas instrucciones de seguridad. A continuación, siga los procedimientos de carga indicados. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES • No incinere la batería, aun en el caso de que esté muy dañada o completamente descargada. La batería puede explotar en el fuego. • En condiciones de temperatura o de uso extremos, puede presentarse un ligero goteo del líquido de la batería. Esto no indica la existencia de un defecto. Sin embargo, si se rompe el sello externo y su piel llegase a entrar en contacto con este líquido, siga estas indicaciones: a. Lave rápidamente la zona afectada con agua y jabón. b. Neutralice con un ácido débil, como jugo de limón o vinagre. c. Si el líquido de la batería toca sus ojos, enjuáguelos con agua limpia por un tiempo mínimo de 10 minutos y busque atención médica inmediata. (Nota médica: El líquido es una solución de hidróxido de potasa cáustica en una concentración del 25 al 35%.) • Cargue las baterías únicamente en cargadores DEWALT. • NO las moje ni sumerja en agua u otros líquidos. • No guarde ni use la herramienta ni la batería en lugares en los que la temperatura puede alcanzar los 40 ºC (105 ºF), como cobertizos o construcciones de metal en verano. PELIGRO: Peligro de electrocución. Nunca intente abrir la batería por ningún motivo. Si el recubrimiento de plástico de la batería se rompe o daña, no introduzca la batería en el cargador. Podría producirse un choque eléctrico o una electrocución. Lleve la batería dañada a un centro de servicio para su reciclaje. NOTA: Los capuchones para transporte y almacenaje de las baterías se proporcionan para utilizarse siempre que la batería esté fuera de la herramienta o del cargador. Retire el capuchón antes de colocar la batería en la herramienta o en el cargador. ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No guarde ni lleve baterías, unidades de alimentación o pilas en un lugar donde sus terminales pudieran entrar en contacto con algún objeto metálico. Por ejemplo, no ponga baterías, unidades de alimentación o pilas dentro de un delantal o bolsillo, una caja de herramientas o de almacenamiento del producto, un cajón, etc., junto con clavos sueltos, tornillos, llaves, etc. si no están debidamente protegidas. El transporte de baterías, unidades de alimentación o pilas puede causar un incendio si sus terminales entran en contacto sin querer con materiales conductores como llaves, monedas, herramientas de mano y otros por el estilo. De hecho, el reglamento sobre materiales peligrosos (HMR) del Ministerio de Transporte de los Estados Unidos prohibe el transporte de baterías, unidades de alimentación o pilas en cualquier tipo de transporte terrestre o aéreo (es decir, embaladas en maletas y maletines de mano) A NO SER que estén debidamente protegidas de hacer cortocircuito. Por lo tanto, cuando transporte baterías, unidades de alimentación o pilas individuales, asegúrese que sus terminales estén protegidos y debidamente aislados Desconecte siempre el cargador de la toma de corriente cuando no haya batería en la cavidad. Desconecte siempre el cargador de la toma de corriente antes de limpiarlo. • No intente cargar la batería con otros cargadores que no sean los descritos en este manual. El cargador y la batería están específicamente diseñados para trabajar juntos. • Estos cargadores no están diseñados para usos diferentes a la carga de las baterías recargables DEWALT. Cualquier otro uso puede ocasionar incendios, choque eléctrico o electrocución. • No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve. • Tire del enchufe, y no del cable, cuando desconecte el cargador. De esta forma se reduce el riesgo de daño en la clavija y el cable. • Coloque el cable eléctrico de manera que no lo pise nadie, ni se enrede o quede expuesto a una tensión que pueda dañarlo. • No use un cable de extensión a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un cable de extensión inadecuado podría ocasionar incendios, choque eléctrico o electrocución. • Por seguridad, el cable de extensión debe tener el tamaño adecuado (AWG o American Wire Gauge). Cuanto menor sea el calibre de un alambre, mayor es su capacidad: el calibre 16 tiene mayor capacidad que el calibre 18. Cuando use más de una extensión para lograr la longitud deseada, asegúrese que cada extensión cumpla con las normas mínimas en cuanto al calibre. Español Tamaño mínimo recomendado del conductor para los cables de extensión Longitud total del cable 25 pies 50 pies 75 pies 100 pies 125 pies 150 pies175 pies 7.6 m 15.2 m 22.9 m 30.5 m 38.1 m 45.7 m 53.3 m Tamaño AWG del conductor 18 18 16 16 14 14 12 \• No coloque ningún objeto sobre el cargador ni coloque éste sobre una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación, ocasionando un calor interno excesivo. Coloque el cargador en un lugar alejado de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila a través de las ranuras que se encuentran en la parte superior e inferior de la cubierta. • No use el cargador si el cable o el enchufe se encuentran dañados – hágalos reparar de inmediato. • No use el cargador si ha recibido algún golpe, si se ha caído o si presenta cualquier otro daño. Llévelo a un centro de servicio autorizado. • No desarme el cargador; llévelo a un centro de servicio autorizado cuando deba ser reparado. Volver a ensamblarlo de forma incorrecta puede ocasionar choque eléctrico, electrocución o incendios. • Desconecte el cargador de la toma de corriente antes de limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de choque eléctrico. Retirar la batería no reduce este riesgo. • NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos. • El cargador se ha diseñado para que opere con una fuente de energía doméstica estándar (120 voltios). No intente usarlo con ningún otro voltaje. Esto no es aplicable al cargador del vehículo. Utilización de la modalidad Tune UpMC automática La modalidad Tune-upMC automática iguala o equilibra los elementos individuales de la unidad de alimentación permitiendo que funcione al máximo de su capacidad. Las unidades de alimentación deberían ser ajustadas semanalmente o después de 10 ciclos de carga y descarga o siempre que la unidad deje de rendir como de costumbre. Para usar el Tune-UpMC automático, ponga la unidad de alimentación en el cargador y déjela allí por lo menos durante 8 horas. El cargador pasará por las modalidades siguientes. 1. La luz roja parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el ciclo de carga de 1 hora. 2. Cuando el ciclo de carga de 1 hora haya finalizado, la luz permanecerá encendida de manera continua y dejará de parpadear. Esto indica que la unidad está totalmente cargada y lista para ser usada. 3. Si se deja la unidad de alimentación en el cargador después del ciclo de carga inicial de 1 hora, el cargador iniciará el modo Tune-Up automático. Este modo continúa hasta 8 horas o hasta que los elementos individuales de la unidad de alimentación estén igualados. Entonces la unidad de alimentación está lista para usar y se la puede retirar en cualquier momento durante el modo Tune-up. 4. Una vez que está completo el modo Tune-up, el cargador iniciará una carga de mantenimiento; el indicador rojo quedará encendido.. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA SU FUTURA UTILIZACIÓN Cargadores Su herramienta usa un cargador DEWALT. Su batería puede ser cargada en cargadores DEWALT de 1 hora, cargadores de 15 minutos o con un cargador vehicular de 12 voltios. Asegúrese de leer todas las instrucciones de seguridad antes de usar su cargador. Consulte el cuadro en la parte posterior de este manual para ver la compatibilidad de cargadores y grupos de baterías unidades de alimentación. FIG. 2 CARGADOR DE 1 HORA CARGADOR DE 15 MINUTOS 26 Procedimiento de carga PELIGRO: Peligro de electrocución. Hay 120 volts en las terminales de carga. No haga pruebas con objetos conductores. 1. Conecte el cargador a un tomacorriente apropiado antes de insertar la unidad de alimentación. 2. Inserte la batería en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el ciclo de carga. 3. Se indicará el término de la carga cuando la luz roja permanezca ENCENDIDA de manera continua. La batería queda cargada y se puede utilizar en ese momento o dejarse en el cargador. Operación de la luz indicadora Indicadores de carga Se han diseñado estos cargadores para que detecten ciertos problemas que pueden surgir con las baterías. Estos problemas se indican mediante una luz roja que se enciende de manera intermitente a gran velocidad. Si esto ocurre, vuelva a colocar la batería en el cargador. Si el problema persiste, pruebe con otro a batería para determinar si el cargador está en buen estado. Si la segunda batería carga correctamente, significa que la primera es defectuosa y que debe llevarla a un centro de servicio para su reciclaje. Si la segunda batería hace que el cargador indique el mismo problema que la primera, lleve el cargador a un centro de servicio autorizado para su verificación. RETARDO POR BATERÍA CALIENTE/FRÍA Algunos cargadores tienen una función de Retardo por batería caliente/fría: si detectan que una batería está caliente, automáticamente inician un Retardo por batería caliente, suspendiendo así la carga hasta que la batería se haya enfriado. Una vez enfriada la batería, el cargador pasará automáticamente al modo de Carga de batería. Esta función asegura la máxima duración a su batería. La luz roja parpadea a intervalos largos y lo hace a intervalos cortos cuando está en el modo de Retardo por batería caliente. LÍNEA DE ALIMENTACIÓN PROBLEMÁTICA Algunos cargadores tienen un indicador de fallas en la línea de energía eléctrica. Si se usa el cargador con fuentes de energía portátiles, como generadores o plantas que convierten corriente directa en corriente alterna, el cargador puede suspender su funcionamiento temporalmente, encendiendo la luz roja dos veces de manera intermitente, seguidas de una pausa. Esto indica que la alimentación de corriente está más allá de sus límites. PERMANENCIA DE LA BATERÍA EN EL CARGADOR El cargador y la batería pueden dejarse conectados indefinidamente mientras la luz roja esté encendida. El cargador mantendrá la batería completamente cargada. NOTA: La batería perderá la carga lentamente si se retira del cargador. Si no se ha dejado la batería en mantenimiento de carga, puede ser necesario recargarla antes de usarla nuevamente. La batería también puede perder lentamente la carga si se deja en un cargador que no esté conectado a una toma de corriente alterna adecuada. BATERÍAS BAJAS: El cargador también puede detectar una batería baja. Estas baterías aún son utilizables, pero no se puede esperar de ellas el mismo rendimiento. En tales casos, aproximadamente 10 segundos después de introducir la batería, el cargador emitirá 8 pitidos intermitentes para indicar el estado de la batería. A continuación el cargador procederá a cargar la batería hasta su máxima capacidad. 6. No sumerja el cargador en agua ni en ningún otro líquido. ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se introduzca en el cargador. Podría originarse un choque eléctrico. Para facilitar el enfriamiento de la batería después del uso, evite colocar el cargador o la batería en un lugar cálido, como un cobertizo metálico o un remolque sin aislamiento térmico. PRECAUCIÓN: Nunca intente abrir la batería por ningún motivo. Si la cubierta de plástico de la batería se rompe o cuartea, llévela a un centro de servicio para su reciclaje. FIG. 3 FIG. 4 Notas importantes sobre la carga M Cómo instalar y retirar la batería PRECAUCIÓN: Bloquee el disparador por contacto antes de extraer o instalar la batería. NOTA: Asegúrese de que batería esté completamente cargada. Para instalar la batería en la agarradera de la herramienta, alinee la base de la herramienta con la muesca interior de la agarradera y deslice la batería firmemente hacia la agarradera hasta que oiga el chasquido de cierre. Para retirar la batería de la herramienta, apriete los botones de liberación (M) y tire firmemente de la batería mediante la agarradera. Insértela en el cargador tal como se describe en la sección del cargador de este manual (Fig. 4). COMPONENTES Refiera a la figura 1 al principio de este manual para una lista completa de componentes. OPERACIÓN Selecctión de modo ADVERTENCIA: Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. Las clavadoras DEWALT se ensamblan de acuerdo con la norma ANSI SNT101-2002. Antes de operar esta herramienta, observe el interruptor selector para determinar el modo de funcionamiento. Lea todas las instrucciones antes de seleccionar el modo de funcionamiento. 27 FUNCIONAMIENTO DE DISPARO POR CONTACTO El funcionamiento de disparo por contacto se utiliza para clavado rápido sobre superficies planas y estacionarias. Cuando se usa el disparo por contacto, se dispone de dos métodos: actuación por colocación y actuación de disparo por contacto. FIG. 7 Active el conmutador ubicado en el cuerpo de la herramienta entre el gatillo y el cargador a la derecha, como aparece ilustrado en la Figura 7. Para operar la herramienta según el método de ACTUACIÓN POR COLOCACIÓN: PRECAUCIÓN: Mientras el disparador por contacto se mantenga oprimido el gatillo disparará un clavo cada vez que se aprieta el gatillo. 1. Oprima el disparador por contacto contra la superficie de trabajo. 2. Apriete el gatillo. Para operar la herramienta según el método de ACTUACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO: 1. Apriete el gatillo. Español 1. Se conseguirá un rendimiento mejor y más duradero si se carga la batería con una temperatura ambiental de entre 18 y 24 °C (65 y 75 °F). NO cargue la batería si la temperatura ambiental es inferior a +4.5 °C (+40 °F) o superior a +40.5 °C (+105 °F). Esto es muy importante y se evitarán graves daños en la batería. 2. El cargador y la batería pueden transmitir calor durante la carga. Esto es normal y no representa ningún problema. 3. Si la batería no carga adecuadamente: a. Verifique la corriente en la toma conectando un aparato eléctrico. b. Verifique si la toma está conectada a un interruptor que corte la corriente al apagar la luz. c. Lleve el cargador y la batería a un lugar con una temperatura ambiental de 18 a 24 °C (65 a 75 °F). d. Si los problemas de carga persisten, lleve la herramienta, la batería y el cargador al centro de servicio local. 4. Se debe recargar la batería cuando deje de producir suficiente energía en tareas que se ejecutaron con facilidad anteriormente. NO CONTINÚE usándola en estas circunstancias. Siga los procedimientos de carga. También puede cargar una batería usada parcialmente cuando lo desee, sin dañarla. 5. Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador está enchufado a la toma de corriente, los contactos de carga expuestos dentro del cargador pueden hacer cortocircuito debido a algún material externo. Los materiales externos de naturaleza conductora, como el alambre de acero, el papel de aluminio o cualquier tipo de partícula metálica deben conservarse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la toma de corriente cuando no haya batería en la cavidad. Desconecte siempre el cargador de la toma de corriente antes de limpiarlo. • Las clavadores inalámbricas FIG. 5 DEWALT DC613, DC615, DC617, y DC619 SOLO pueden operar en el modo de funcionamiento secuencial (Fig. 5). FUNCIONAMIENTO SECUENCIAL Utilice el funcionamiento secuencial para clavado intermitente donde la colocación requiere mucho cuidado o exactitud. Para operar la clavadora en modo funcionamiento secuencial: 1. Active el conmutador ubicado FIG. 6 en el cuerpo de la herramienta entre el gatillo y el cargador a la izquierda, como aparece ilustrado en la Figura 6. 2. Oprima por completo la tobera contra el superficie de la pieza de trabajo (el motor se pondrá en marcha). 3. Apriete el gatillo (el clavo penetrará en la superficie de la pieza). 4. Suelte el gatillo. 5. Levante la tobera de la superficie de la pieza. 6. Repita los pasos 2–4 para la próxima aplicación. PRECAUCIÓN: Por cada clavo es necesario oprimir el disparador de contacto y luego apretar el gatillo. Después de esto se debe soltar tanto el disparador de contacto como el gatillo por cada clavo. • Las clavadoras inalámbricas DEWALT DC612, DC614, DC616, y DC618 vienen equipadas con un interruptor selector de disparo por contacto/secuencial (Fig. 6). 2. Apoye el disparador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo esté presionado la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el disparador por contacto. De esta forma se puede clavar varias veces seguidas. PRECAUCIÓN: No mantenga el gatillo presionado cuando la herramienta no esté en uso. Mantenga el disparador por contacto en posición de bloqueado cuando la herramienta no se use. Preparación de la herramienta PRECAUCIÓN: NUNCA se debe rociar o de alguna forma aplicar lubricantes o solventes limpiadores dentro de la herramienta. Esto puede afectar seriamente la vida y el rendimiento de la herramienta. NOTA: La batería no viene completamente cargada de fábrica. Siga las instrucciones suministradas (vea Procedimientos de carga). 1. Lea las Instrucciones de seguridad de este manual. 2. Utilice protección ocular y auditiva. 3. Asegúrese que el depósito esté vacío de clavos. 4. Compruebe que el disparador por contacto y las piezas del propulsor funcionen de forma suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el disparador por contacto situado en la posición de activación. 5. No apunte a ninguna persona ni a usted mismo. 6. Inserte una batería completamente cargada. Español Uso del bloqueo del disparador por contacto (Fig. 8, 9) ADVERTENCIA: Siempre lleve FIG. 8 protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. Cada clavadora DEWALT viene equipada con un bloqueador para el B disparador por contacto (B) que, cuando está halado hacia abajo con el símbolo de candado visible según se FIG. 9 ilustra, evita que la herramienta dispare un clavo. Cuando el bloqueador del disparador por contacto está plegado hacia adenB tro según se ilustra, la herramienta es completamente operacional. El cierre de bloqueo deberá estar siempre cerrado cuando se realizan ajustes o cuando la herramienta no se va a utilizar de inmediato. NOTA: Los equipos que vienen con actuación selectiva, harán que el motor arranque al apretar el gatillo si están en el modo actuación de disparo por contacto. Esto es una operación normal. El bloqueador del disparador por contacto no permite que el disparador descargue un clavo. Cómo cargar clavos en la herramienta PRECAUCIÓN: Apunte la herramienta a una dirección segura cuando cargue los clavos. PRECAUCIÓN: No cargue nunca los clavos con el disparador por contacto o el gatillo activados. PRECAUCIÓN: Quite siempre la batería antes de la carga o descarga de clavos. MÉTODO DE CARGA Y TRACCIÓN (FIG. 1) 1. Inserte los clavos en la parte de atrás del depósito (G). 2. Tire del propulsor (H) hacia atrás hasta que la guía de clavos se sitúe detrás de los clavos. 3. Suelte el propulsor MÉTODO DE CARGA Y BLOQUEO PRECAUCIÓN: Mantenga los dedos apartados del propulsor para prevenir lesiones. PRECAUCIÓN: El disparador por contacto debe estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o la herramienta no se utiliza. 1. Tire del propulsor hacia atrás hasta que queda encajado. 2. Inserte los clavos en la parte de atrás del depósito. 3. Empuje el propulsor hacia adelante hasta que se libere y se deslice hacia adelante. DESCARGAR LA HERRAMIENTA PRECAUCIÓN: El disparador por contacto debe estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o la herramienta no se utiliza. 1. Tire del propulsor hacia atrás hasta que quede encajado. 2. Voltee la herramienta hacia arriba hasta que los clavos salgan libremente por la parte posterior del depósito. 3. Abra la puerta de desobstrucción de la tobera para verificar que no haya quedado ningún clavo. Ajuste de la profundidad (Fig. 10) La profundidad de clavado se puede modificar mediante la rueda (C) de ajuste de profundidad situado en la parte lateral de la herramienta. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Quite la batería. • Ponga el seguro de bloqueo al disparador por contacto. • Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes. 1. Para que el clavo se hunda menos, gire la rueda de ajuste de profundidad (C) en sentido antihorario. Hay 6 fijaciones de profundidad, siendo el 1 el menos profundo y el 6 el más profundo. 2. Para hundir el clavo más profundamente, gire la rueda de ajuste de profundidad (C) en sentido horario. 28 FIG. 10 D C Luces (Fig. 10) Hay una luz (D) ubicada a cada lado de la clavadora. Las luces se prenden al insertar la batería, activar el gatillo u oprimir el disparador por contacto. Las luces se apagan automáticamente después de 10 segundos, a menos que la herramienta se siga utilizando. NOTA: Estas luces son para iluminar la superficie de trabajo inmediata y no para usar como luz de linterna. INDICADOR DE BATERÍA BAJA: Las luces parpadearán cuatro veces consecutivas y luego se apagarán para indicar que la batería está baja. INDICADOR DE UN CLAVO ATASCADO: Las luces parpadearán continuamente si un clavo queda atascado en la tobera (ver Extracción de un clavo atascado). Extracción de un clavo atascado Si un clavo se atasca en la tobera, sitúe la herramienta de forma que no apunte hacia usted y siga estas instrucciones: 1. Quite la batería de la herramienta y ponga el seguro de bloqueo al disparador por contacto 2. Tire del propulsor hacia atrás hasta que quede encaje en posición, extraiga luego los clavos. 3. Levante el pestillo de desobstrucción FIG. 11 (E) luego tire hacia arriba hasta abrir la puerta frontal (O). 4. Extraiga el clavo torcido mediante pinzas, si fuera necesario. 5. Si la hoja de guía se encuentra en la N posición inferior, inserte un destornilE lador o una varilla en la tobera y O empuje la hoja de guía hacia atrás, hasta que quede en su posición. 6. Cierre la puerta frontal y enganche el armazón alámbrico bajo los 2 brazos (N) de la tobera. Empuje el pestillo hasta que encaje en su lugar. 7. Reinserte la batería. NOTA: La herramienta se desactivará por sí sola y no se restablecerá hasta que la batería haya sido extraída y reinsertada 8. Reinserte los clavos en el depósito (ver Como cargar clavos en la herramienta). 9. Suelte el propulsor. NOTA: En el caso de que los clavos continúen atascándose frecuentemente en la tobera, lleve la herramienta a un centro de servicio autorizado de DEWALT. ACCIÓN Funcionamiento en clima frío POR QUÉ Cuando las herramientas se usan a temperaturas bajo cero: 1. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de usarla. 2. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho antes de usar. Funcionamiento en clima cálido La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo puede dañar los topes u otras piezas de goma, lo cual causa un incremento en el mantenimiento. Gancho para colgar (Fig 12) Las clavadoras inalámbricas DEWALT FIG. 12 vienen con gancho para colgar integrado (J) y se pueden fijar a cualquiera de los lados de la herramienta para acomodar a usuarios diestros o zurdos. Si no se desea el gancho, se puede remover de la herramienta. J PARA REMOVER EL GANCHO PARA COLGAR 1. Extraiga la batería de la herramienta. 2. Para hacer el cambio de uso para diestros o zurdos, basta con quitar el tornillo del lado opuesto de la herramienta y volver a montarlo en el otro lado. 3. Vuelva a poner la batería. ADVERTENCIA: Extraiga los clavos del depósito antes de hacer ajustes o dar servicio a la herramienta. De no hacerlo puede resultar en lesiones graves. PRECAUCIÓN: Desconecte la batería de la herramienta antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o mover la herramienta. Estas medidas de seguridad preventiva reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta accidentalmente. PRECAUCIÓN: Cuando no se use, guarde la herramienta en posición horizontal sobre una superficie estable, donde no interrumpa el paso o provoque una caída. Algunas herramientas con baterías grandes se sostienen sobre la batería, pero pueden caer fácilmente. MANTENIMIENTO Diagrama de mantenimiento diario POR QUÉ CÓMO Limpie el depósito, el propulsor y el mecanismo del disparador por contacto. Permite un funcionamiento suave del depósito, reduce la fatiga y evita los atascos. Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden a atraer residuos. FIG. 13 W S R V U Limpieza Solamente utilice jabón suave y un trapo húmedo para limpiar la herramienta. Muchos detergentes domésticos contienen químicos que pueden dañar seriamente el plástico. Tampoco use gasolina, aguarrás, laca o disolventes de pintura, fluidos para lavado en seco o productos similares. No permita que ningún líquido se introduzca en la herramienta; no sumerja ninguna parte de la herramienta en un líquido. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR ADVERTENCIA: Desconecte el cargador de la toma de corriente alterna antes de limpiarlo. Puede limpiar la tierra y grasa del exterior del cargador con un paño o cepillo suave no metálico. No use agua ni soluciones de limpieza. Q 3. Empuje la unidad guía/retorno (R) hacia la tobera y manténgalo en su lugar contra el tope inferior (V) mientras hace rodar hacia atrás a la unidad del brazo de activación (S). Extraiga la unidad del brazo de activación y póngala a un lado. 4. Use un atornillador de paleta plana para hacer palanca en la unidad de retorno del cable (T) hasta que se liberen los dispositivos de retención. Levante para retirar (Fig. 14). FIG. 14 FIG. 15 Lubricación PRECAUCIÓN: NUNCA rocíe o aplique lubricantes o disolventes limpiadores dentro de la herramienta. Esto podría afectar seriamente la vida y el rendimiento de la herramienta. Las herramientas DEWALT vienen lubricadas de fábrica y están listas para utilizarse. Sin embargo, se recomienda que una vez al año un centro de servicio proceda a una inspección y limpieza a fondo de la herramienta. UNIDAD DE GUÍA/RETORNO T DISPONIBLE LLAMANDO AL 1-800-4-DEWALT 5. Extraiga las unidades de guía/retorno (Fig. 15). 6. Inspeccione el tope inferior (V), el tope superior (X), y otras superficies en busca de cuarteaduras y daños y reemplace si es requerido (Fig. 16). Reemplace una unidad de cable de retorno dañada. FIG. 16 Reparaciones Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes (incluida la inspección y reemplazo de cepillos) deben ser realizados por un centro de mantenimiento de fábrica de DEWALT, un centro de mantenimiento DEWALT autorizado u otro personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. PRECAUCIÓN: Desconecte la batería de la herramienta antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o mover la herramienta. Estas medidas de seguridad preventiva reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta accidentalmente. PRECAUCIÓN: Extraiga los clavos del depósito antes de hacer ajustes o dar servicio a la herramienta. De no hacerlo puede resultar en lesiones graves. SERVICIO A LA HERRAMIENTA 1. Extraiga 3 tornillos ranurados T25 de la tapa superior. Quite la tapa de la cubierta y póngala a un lado. 2. Utilizando un clavo o un punzón, haga presión sobre el pasador (Q) deslizándolo hasta que salga de la estructura de metal (Fig. 13). 29 FIG. 17 Y V X UNIDAD DE CABLE DE RETORNO DISPONIBLE LLAMANDO AL 1-800-4-DEWALT PARA REEMPLAZAR LA UNIDAD DE CABLE DE RETORNO NOTA: Para la correcta posición del cable durante el montaje, guíese por la orientación apropiada de la unidad de cable de retorno ilustrada en la Figura 15. 1. Alinee una de las lengüetas de goma (Y) de la nueva unidad de cable de retorno con la ranura correspondiente de la unidad de guía (Fig. 18). 2. Utilizando su dedo, empuje y doble la lengüeta de goma alrededor de la esquina (Fig. 18) mientras tira del cable de goma hasta que la lengüeta quede firme en su lugar (Fig. 19). Español ACCIÓN CÓMO Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos, tuercas y clavos estén bien apretados y sin daño. Evita los atascos y la avería prematura de las piezas de la herramienta. Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante la llave Allen adecuada o un destornillador FIG. 18 Y necesita ayuda para localizar algún accesorio para su herramienta, comuníquese con DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 o visite nuestro sitio Web www.dewalt.com. PRECAUCIÓN: La utilización de cualquier accesorio no recomendado para esta herramienta puede ser peligrosa. FIG. 19 Póliza de Garantía 3. Repita el mismo procedimiento para el otro cable de goma. PARA REENSAMBLAR LA CLAVADORA 1. Inserte la punta de la hoja de la unidad de guía/retorno dentro del hueco correspondiente en la tobera (Fig. 20). FIG. 20 FIG. 21 FIG. 22 Z AA BB AA 2. Aparte el disparador por contacto (Z) hacia un lado mientras tira la unidad de cable de retorno hacia atrás (Fig. 21). 3. Enganche los ganchos (AA) de la unidad de cable de retorno en la muesca (BB) de la estructura de metal y luego empuje hacia abajo para que encajen en los retenes (Fig. 22). 4. Deslice la unidad de guía/retorno (R) hacia la tobera y manténgala. 5. Inserte la unidad de activación del brazo enganchando la clavija de la leva (U) en el solenoide; luego alinee los orificios de pivote (W) con la estructura de metal (Fig. 13). 6. Deslice el pasador (Q) a través de la estructura de metal, capturando la unidad del brazo de activación y el resorte. 7. Asegúrese que el brazo de activación ha quedado completamente engranado según se ilustra en la Figura 23. 8. Reponga la tapa de la cubierta, inserte 3 tornillos ranurados T25 y apriete. FIG. 23 IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO: Sello o firma del Distribuidor. Nombre del producto: _________ Mod./Cat.: __________ Marca: ___________________ Núm. de serie:_________ (Datos para ser llenados por el distribuidor) Fecha de compra y/o entrega del producto: ____________ Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió el producto: ________________________________________ Este producto está garantizado por un año a partir de la fecha de entrega, contra cualquier defecto en su funcionamiento, así como en materiales y mano de obra empleados para su fabricación. Nuestra garantía incluye la reparación o reposición del producto y/o componentes sin cargo alguno para el cliente, incluyendo mano de obra, así como los gastos de transportación razonablemente erogados derivados del cumplimiento de este certificado. Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su herramienta y esta póliza sellada por el establecimiento comercial donde se adquirió el producto, de no contar con ésta, bastará la factura de compra. EXCEPCIONES Esta garantía no será válida en los siguientes casos: • Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales; • Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo con el instructivo de uso que se acompaña; • Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado por personas distintas a las enlistadas al final de este certificado. Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de fábrica, centros de servicio autorizados y franquiciados en la República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garantía y adquirir partes, refacciones y accesorios originales. además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o la provincia en que se encuentre. Además de la garantía, las herramientas DEWALT están cubiertas por: 1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. 2 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE ALIMENTACIÓN XRPMC DC9096, DC9091 y DC9071 GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o clavadora DEWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta. AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin de obtener esa información. PRODUCTO REACONDICIONADO: Los productos reacondicionados están cubiertos bajo la Garantía de 1 Año de Servicio Gratuito. La Garantía de 90 Días de Reembolso de su Dinero y la Garantía Limitada de Tres Años no aplican a productos reacondicionados. SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas de advertencia (Fig. 24) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1-800-4-DEWALT para conseguir gratuitamente otras de repuesto. Español Garantía limitada por tres años Accesorios Los accesorios que se recomiendan para la herramienta están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o dirígase al centro de servicio más cercano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, 30 IMPORTADOR: DEWALT S.A. DE C.V. BOSQUES DE CIDROS ACCESO RADIATAS NO. 42 COL. BOSQUES DE LAS LOMAS, 3A. SECCIÓN, CP 05120 DELEGACIÓN CUAJIMALPA, MÉXICO, D.F TEL. 5 326 7100 R.F.C.: BDE810626-1W7 Para servicio y ventas consulte “HERRAMIENTAS ELECTRICAS” en la sección amarilla. PARA REPARACIÓN Y SERVICIO DE SUS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS, FAVOR DE DIRIGIRSE AL CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO FIG. 24 CULIACAN, SIN Av. Nicolás Bravo #1063 Sur Col. Industrial Bravo (667) 7 12 42 11 GUADALAJARA, JAL Av. La Paz #1779 Col. Americana Sector Juarez (33) 3825 6978 MEXICO, D.F. Eje Central Lázaro Cardenas No. 18 (55) 5588 9377 Local D, Col. Obrera MERIDA, YUC Calle 63 #459-A - Col. Centro (999) 928 5038 MONTERREY, N.L. Av. Francisco I. Madero No.831 Col. Centro (81) 8375 2313 PUEBLA, PUE 17 Norte #205 - Col. Centro (222) 246 3714 QUERETARO, QRO Av. Madero 139 Pte. - Col. Centro (442) 214 1660 SAN LUIS POTOSI, SLP Av. Universidad 1525 - Col. San Luis (444) 814 2383 TORREON, COAH Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro (871) 716 5265 VERACRUZ, VER Prolongación Díaz Mirón #4280 Col. Remes (229) 921 7016 VILLAHERMOSA, TAB Constitución 516-A - Col. Centro (993) 312 5111 PARA OTRAS LOCALIDADES LLAME AL: (55) 5326 7100 Español 31 Español GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE PROBLEMAS GRAVES O PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT DESCONECTE LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA ANTES DE TODA REPARACIÓN SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN Herramienta no prende Batería baja o dañada Cargue o reemplace la batería (Luces no prenden) Terminales están sucios o dañados Diríjase a un centro de servicio autorizado Seguro del disparador por contacto está Desbloquee el seguro del disparador por contacto en posición de bloqueado Disparador por contacto plegado Diríjase a un centro de servicio autorizado Falta reposición de la electrónica interna Saque la batería, espere 3 segundos y reinsértela de la herramienta Electrónica interna dañada Diríjase a un centro de servicio autorizado Herramienta no funciona Motor deja de funcionar después de 2 segundos Operación normal; suelte el gatillo o disparador por contacto y vuelva a oprimir. (Luces prenden, el motor no funciona) Disparador por contacto o gatillo no está oprimido Vea el manual de instrucciones Gatillo dañado Diríjase a un centro de servicio autorizado Disparador por contacto plegado Diríjase a un centro de servicio autorizado Seguro del disparador por contacto está (Sólo en modo secuencial)en posición de bloqueado Desbloquee el seguro del disparador por contacto Electrónica interna dañada Diríjase a un centro de servicio autorizado Herramienta no funciona (Luces parpadean 4 veces) Batería baja o dañada Cargue o reemplace la batería Herramienta no funciona Clavo atascado Saque la batería, extraiga el clavo atascado, (empuje la hoja de guía manualmente hacia arriba si es necesario) e reinserte el grupo de baterías Mecanismo atascado Diríjase a un centro de servicio autorizado Herramienta no funciona (Luces prenden, el motor funciona) Electrónica interna dañada Diríjase a un centro de servicio autorizado Herramienta no funciona Sistema de retorno dañado Reemplace el sistema de retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado (Luces prenden, el motor funciona, hoja de guía atascada) Residuos en la tobera Limpie la tobera Unidad guía/retorno dañada Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado Herramienta funciona, pero el clavado no es completo Batería baja o dañada Cargue o reemplace la batería Ajuste de profundidad demasiado superficial Gire la rueda de profundidad de ajuste a mayor hondura Herramienta no está lo suficientemente apoyada Vea el manual de instrucciones apoyada contra la pieza de trabajo Material y largo del clavo Seleccione material o largo del clavo adecuado Una aplicación demasiado rigurosa Punta de la hoja de guía dañada o desgastada Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado Unidad guía/retorno dañada o desgastada Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado Herramienta funciona, pero no clava No hay clavos en el depósito Cargue clavos en el depósito Tamaño o clavos angulares incorrectos Use solo clavos recomendados Residuos en la tobera Limpie la tobera Residuos en el depósito Limpie el depósito Depósito desgastado Reemplace el depósito; Diríjase a un centro de servicio autorizado Hoja de guía dañada o desgastada Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado Resorte del propulsor dañado Reemplace el resorte; Diríjase a un centro de servicio autorizado 32 GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (continua) DESCONECTE LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA ANTES DE TODA REPARACIÓN SÍNTOMA Clavo atascado CAUSA Tamaño o clavos angulares incorrectos Hoja de guía dañada o desgastada Material y largo de los clavos Una aplicación demasiado rigurosa Batería baja o dañada Residuos en la tobera Residuos en el depósito Depósito desgastado Resorte del propulsor dañado o desgastado SOLUCIÓN Use solo clavos recomendados Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado Material y largo de los clavos no adecuado Cargue o reemplace la batería Limpie la tobera Limpie el depósito Reemplace el depósito; Diríjase a un centro de servicio autorizado Reemplace el resorte; Diríjase a un centro de servicio autorizado Español 33 DEWALT Battery and Charger Systems Battery Output Chargers/Charge Time – Chargeurs/Durée de charge (Minutes) – Cargadores de baterías/Tiempo de carga (Minutos) 120 Volts Cat Number Voltage DW0242 24 DC9096 18 DW9096 18 DW9098 18 DW9099 18 DC9091 14.4 DW9091 14.4 DW9094 14.4 DC9071 12 DW9071 12 DW9072 12 DW9050 12 DW9061 9.6 DW9062 9.6 DW9048 9.6 DW9057 7.2 DW9106 DW9118 X X X X X X X X X X 90 115 45 90 60 60 90 115 60 90 45 60 40 X 60 90 45 60 40 X 45 60 DW9107 DW9108 X X X 60 X 60 X 30 X 45 60 60 45 45 30 30 60 60 45 45 30 30 X X 45 45 30 30 X X 30 30 12 Volts DW9116 X 60 60 30 45 60 45 30 60 45 30 X 45 30 X 30 DW9216 DW9117 DW911 X X X 60 20 60 60 20 60 30 12 30 45 15 45 60 20 60 45 15 45 30 12 30 60 20 60 45 15 45 30 12 30 X X X 45 15 45 30 12 30 X X X 30 12 30 DC011 DW0249 X 60 60 X 60 X 30 X 45 X 60 X 45 X 30 X 60 X 45 X 30 X X X 45 X 30 X X X 30 X DW0246 DW9109 60 X X 60 X 60 X 30 X 45 X 60 X 45 X 30 X 60 X 45 X 30 X X X 45 X 30 X X X 30 X Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger. X indique que le bloc-piles n’est pas compatible avec ce chargeur. Una “X” indica que el paquete de baterías no es compatible con ese determinado cargador. All charge times are approximate. Actual charge time may vary. Read the instruction manual for more specific information. Les durées de charge sont approximatives; la durée de charge rélle peut varier. Lire le manuel d’utilisation pour obtenir des renseignements plus précis. El tiempo de duración de carga es aproximado; la duración de carga real puede variar. Lea el manual de instrucciones para obtener información más precisa. DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (SEP05) Form No. 637375-00 DC612 – DC619 Copyright © 2003, 2004, 2005 DEWALT The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

DeWalt DC616KN Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas