Transcripción de documentos
IF YOU SHOULD EXPERIENCE A PROBLEM WITH YOUR DEWALT PURCHASE,
Before returning this product call
CALL 1-800-4 DEWALT
1-800-4-DEWALT
IN MOST CASES, A DEWALT REPRESENTATIVE CAN RESOLVE
YOUR PROBLEM OVER THE PHONE.
IF YOU HAVE A SUGGESTION OR COMMENT, GIVE US A CALL.
YOUR FEEDBACK IS VITAL TO THE SUCCESS OF DEWALT'S
QUALITY IMPROVEMENT PROGRAM.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DC612, DC613, DC614, DC615, DC616, DC617, DC618, DC619
16 Gauge Cordless Nailer
Cloueur sans fil de calibre 16
Clavadora inalámbrica de calibre 16
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
FIG. 1
Angled 20˚
E
F
Straight
D
C
D
E
F
A
B
K
E
A
H
J
L
J
I
L
I
G
G
H
A. Trigger
B. Contact trip lock-off
C. Depth adjustment
wheel
D. Headlights/Low
battery indicator
E. Jam clearing latch
F. Contact trip
G. Magazine
H. Pusher
I. Bump/sequential
selector switch
J. Reversible suspension
hook
K. No-mar pad
L. No-mar tip storage
TOOL SPECIFICATIONS
DC612
Firing Mode
Selective
Voltage
Multi (14.4 & 12)
Height
12'' (305mm)
Width
4.18'' (106mm)
Length
12.75'' (324mm)
Weight
7.8lbs. (3.57kg)
Magazine Angle
Straight
Loading Capacity Up to 110 Nails
DC613
Sequential
Multi (14.4 & 12)
12'' (305mm)
4.18'' (106mm)
12.75'' (324mm)
7.8lbs. (3.57kg)
Straight
Up to 110 Nails
DC614
Selective
Multi (14.4 & 12)
12.4'' (315mm)
4.18'' (106mm)
12.5'' (317mm)
7.8lbs. (3.57kg)
Angled 20˚
Up to 120 Nails
DC615
Sequential
Multi (14.4 & 12)
12.4'' (315mm)
4.18'' (106mm)
12.5'' (317mm)
7.8lbs. (3.57kg)
Angled 20˚
Up to 120 Nails
DC616
Selective
18
12'' (305mm)
4.18'' (106mm)
12.75'' (324mm)
8.5lbs. (3.8kg)
Straight
Up to 110 Nails
DC617
Sequential
18
12'' (305mm)
4.18'' (106mm)
12.75'' (324mm)
8.5lbs. (3.8kg)
Straight
Up to 110 Nails
DC618
Selective
18
12.4'' (315mm)
4.18'' (106mm)
12.5'' (317mm)
8.5lbs (3.8kg)
Angled 20˚
Up to 120 Nails
NAIL SPECIFICATIONS
Nail
Lengths
Shank Diameters
Nail Stick Angles
Angled
1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2"
(32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 65mm)
16 gauge
20˚
Straight
1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2"
(32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 65mm)
16 gauge
0˚
DC619
Sequential
18
12.4'' (315mm)
4.18'' (106mm)
12.5'' (317mm)
8.5lbs. (3.8kg)
Angled 20˚
Up to 120 Nails
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS
ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL
FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
WARNING! Read and understand all
instructions. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock,
fire and/or serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WORK AREA
• Keep your work area clean and well lit. Cluttered
benches and dark areas invite accidents.
• Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases, or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
• Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
ELECTRICAL SAFETY
• Do not abuse the cord. Never use the cord to carry
the tool. Keep cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Replace damaged cords
immediately. Damaged cords may create a fire.
• A battery operated tool with integral batteries or a
separate battery pack must be recharged only
with the specified charger for the battery. A charger that may be suitable for one type of battery may
create a risk of fire when used with another battery.
• Use battery operated tool only with the specifically designed battery pack. Use of any other batteries
may create a risk of fire.
PERSONAL SAFETY
• Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not
use tool while tired or under the influence of
drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious
personal injury,
• Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Contain long hair. Keep your hair, clothing,
and gloves away from moving parts. Loose clothing, jewelry, or long hair can be caught in moving
parts. Air vents often cover moving parts and should
also be avoided.
• Avoid accidental starting. Be sure switch is in the
locked or OFF position before inserting battery
pack. Carrying tools with your finger on the switch or
inserting the battery pack into a tool with the switch on
invites accidents. Be sure contact trip is also in the
locked off position. This prevents nailer from accidental discharge.
TOOL USE AND CARE
• Use clamps or other practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by hand or against your body is
unstable and may lead to a loss of control.
• Do not force tool. Use the correct tool for your
application. The correct tool will do the job better and
safer at the rate for which it is designed.
• Do not use tool if switch does not turn it on or off.
Any tool that cannot be controlled with the switch is
dangerous and must be repaired.
• Disconnect battery pack from tool or place the
switch in the locked or off position before making
any adjustments, changing accessories, or storing the tool. Such preventative safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
• Store idle tools out of reach of children and other
untrained persons. Tools are dangerous in the
hands of untrained users.
• When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects like: paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects that
can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may
cause sparks, burns, or a fire.
• Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean. Properly maintained tools, with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
• Check for misalignment or binding of moving
parts, breakage of parts, and any other condition
that may affect the tool’s operation. If damaged,
have the tool serviced before using. Many accidents are caused by poorly maintained tools.
• Use only accessories that are recommended by
the manufacturer for your model. Accessories that
may be suitable for one tool, may become hazardous
when used on another tool.
SERVICE
• Tool service must be performed only by qualified
repair personnel. Service or maintenance performed
by unqualified personnel could result in a risk of injury.
1
FIG. A
• When servicing a tool, use only identical
replacement parts. Follow instructions in
the Maintenance section of this manual.
Use of unauthorized parts or failure to follow
Maintenance Instructions may create a risk
of electric shock or injury.
Important Safety
Instructions for Nailers
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
WARNING: When using any nailer, all safety
precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious
injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
• Hold tool by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the
cutting tool may contact hidden wiring.
Contact with a “live” wire will make exposed
metal parts of the tool “live” and shock the
operator.
• Actuating tool may result in flying
debris, collation material, or dust which
could harm operator’s eyes. The operator
and all those persons in the general area
should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved
safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection
equipment by the tool operator and other
people in the work area. (Fig. A)
• Always wear appropriate personal hearing and other protection during use.
Under some conditions and duration of use,
noise from this product may contribute to
hearing loss. (Fig. A)
• Disconnect battery pack from the tool
whenever clearing a jam, performing any
maintenance or repair, moving the tool
or when the tool is unattended.
• Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, contact trip
lock-off, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact
trip in the on position. Do not remove spring
from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
• Do not operate a tool if any portion of the
tool, trigger, contact trip lock-off, or contact trip is inoperable, disconnected,
altered, or not working properly.
Damaged parts or missing parts should be
repaired or replaced before use.
• Do not alter or modify the tool in any way.
• Always assume that the tool contains
fasteners.
English
General Safety Rules – For All
Battery Operated Tools
• Remove adjusting keys or wrenches before turning the tool on. A wrench or key that is left attached
to a rotating part of the tool may result in personal
injury.
• Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. Proper footing and balance enables
better control of the tool in unexpected situations.
• Use safety equipment. Always wear eye protection. Dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection must be used for appropriate
conditions.
English
• Do not point the tool at co-workers or
yourself at any time. No horseplay! Work
safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. B)
• Keep bystanders, children, and visitors
away while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
When the tool is not in use, it should
be locked in a safe place out of reach of
children.
• Do not carry the tool from place to place
holding the trigger. Accidental discharge
could result.
• Always use contact trip lock-off when
tool is not in immediate use. Using the
contact trip lock-off will prevent accidental
discharge.
• Do not overreach. Maintain proper footing
and balance at all times. (Fig. C)
• Use the tool only for its intended use. Do
not discharge fasteners into open air,
concrete, stone, extremely hard woods,
knots or any material too hard for the
fastener to penetrate. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause
injury. (Figs. D, F)
• Do not use the body of the tool or top
cap as a hammer.
• Always keep fingers clear of nail track of
magazine to prevent injury from inadvertent release of the pusher. (Fig. G)
• Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the
proper maintenance of the tool.
• Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear
of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments
such as rooftops.
• Do not drive fasteners near edge of
material. The workpiece may split causing
the fastener to ricochet, injuring you or a coworker. Be aware that the nail may follow
the grain of the wood (shiner), causing it to
protrude unexpectedly from the side of the
work material. Drive the chisel point of the
nail perpendicular to the grain to reduce risk
of injury. (Figs. E, F, L)
• Keep hands and body parts clear of
immediate work area. Hold workpiece with
clamps when necessary to keep hands and
body out of potential harm. Be sure the
workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift
unexpectedly. (Fig. G)
• Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
produce a spark that could ignite gases
causing a fire. Driving a nail into another
nail may also cause a spark. (Fig. H)
• Keep face and body parts away from
back of the tool cap when working in
restricted areas. Sudden recoil can result
in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. I)
BUMP/SEQUENTIAL SELECTOR SWITCH
Sequential Action
(Fig. J)
• When using the tool in sequential
action, do not actuate the tool unless
the tool is placed firmly against the
workpiece.
Bump Action
(Fig. K)
• When using the tool in bump action, be
careful of unintentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES:
• Do not engage the tool against the
work surface with a strong force.
• Allow the tool to recoil fully after
each actuation.
• Use sequential action trigger.
• When “bump” actuating the finish nailer,
always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected
discharge of a fastener.
• Do not drive nails onto the heads of other
fasteners. Strong recoil, jammed fasteners,
or ricocheted nails may result. (Fig. L)
• Be aware of material thickness when
using nailer. A protruding nail may cause
injury.
• DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation
when attempting to adjust depth,
ALWAYS;
• Remove battery pack.
• Engage contact trip lock-off (Fig. M).
• Avoid contact with trigger during adjustments
• Do not drive nails blindly into walls,
floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or
other types of obstructions can result in
injury. (Fig. N)
• Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use tool while tired or
under the influence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious
personal injury.
2
FIG. M
FIG. N
WARNING: Use of this product will expose
you to chemicals known to the State of
California to cause cancer, birth defects and
other reproductive harm. Avoid inhaling
vapors and dust, and wash hands after
using.
• Avoid prolonged contact with dust from
power sanding, sawing, grinding,
drilling, and other construction activities. Wear protective clothing and wash
exposed areas with soap and water.
Allowing dust to get into your mouth, eyes,
or lay on the skin may promote absorption
of harmful chemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust,
which may cause serious and permanent respiratory or other injury.
Always use NIOSH/OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable
surface where it will not cause a tripping or falling hazard.
Some tools with large battery packs will stand upright on the battery
pack but may be easily knocked over.
• The label on your tool may include the following symbols. The
symbols and their definitions are as follows:
V ..........volts
A ..........amperes
Hz ........hertz
W ..........watts
min ......minutes
........alternating current
no ........no load speed
....direct current
........Class II Construction
..........earthing terminal
........safety alert symbol
.../min....revolutions per minute
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND
UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT
SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION.
Important Safety Instructions
for Battery Packs
Your tool uses a DEWALT battery pack. When ordering replacement
battery packs, be sure to include catalog number and voltage:
Extended Run-Time battery packs deliver more run-time than standard battery packs. Consult the chart at the end of this manual for
compatibility of chargers and battery packs.
NOTE: Your tool will accept either standard or Extended Run Time
battery packs. However, be sure to select proper voltage. Batteries
slowly lose their charge when they are not on the charger, the best
place to keep your battery is on the charger at all times.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using
the battery pack and charger, read the safety instructions below.
Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode
in a fire.
• A small leakage of liquid from the battery pack cells may
occur under extreme usage or temperature conditions. This
The RBRC™ Seal
The RBRC™ (Rechargeable Battery Recycling
Corporation) Seal on the nickel-cadmium battery (or battery pack) indicates that the costs to
recycle the battery (or battery pack) at the end
of its useful life have already been paid by
DEWALT. In some areas, it is illegal to place
spent nickel-cadmium batteries in the trash or municipal solid
waste stream and the RBRC program provides an environmentally conscious alternative.
RBRC™ in cooperation with DEWALT and other battery
users, has established programs in the United States to facilitate the collection of spent nickel-cadmium batteries. Help
protect our environment and conserve natural resources by
returning the spent nickel-cadmium battery to an authorized
DEWALT service center or to your local retailer for recycling.
You may also contact your local recycling center for information on where to drop off the spent battery.
RBRC™ is a registered trademark of the Rechargeable Battery
Recycling Corporation.
Important Safety Instructions for
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains
important safety instructions for battery chargers.
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard. 120 volts are present at
charging terminals. Do not probe with conductive objects.
Electric shock or electrocution may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DEWALT nickel cadmium rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing personal injury
and damage.
CAUTION: Under certain conditions, with the charger
plugged in to the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material.
Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from charger cavities. Always
unplug the charger from the power supply when there is no
battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting
to clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The
charger and battery pack are specifically designed to
work together.
• These chargers are not intended for any uses other
than charging DEWALT rechargeable batteries. Any
other uses may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk of damage to electric plug
and cord.
• Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result
in risk of fire, electric shock, or electrocution.
• An extension cord must have adequate wire size
(AWG or American Wire Gauge) for safety. The smaller the gauge number of the wire, the greater the capacity
of the cable, that is 16 gauge has more capacity than 18
gauge. When using more than one extension to make up
the total length, be sure each individual extension contains at least the minimum wire size.
3
•
•
•
•
•
•
•
Recommended Minimum Wire Size
for Extension Cords
Total Length of Cord
25 ft. 50 ft.
75 ft. 100 ft. 125 ft. 150 ft. 175 ft.
7.6 m 15.2 m 22.9 m 30.5 m 38.1 m 45.7 m 53.3 m
Wire Size AWG
18
18
16
16
14
14
12
Do not place any object on top of charger or place the
charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat
source. The charger is ventilated through slots in the top
and the bottom of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug —
have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any
way. Take it to an authorized service center.
Do not disassemble charger; take it to an authorized
service center when service or repair is required.
Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock,
electrocution or fire.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not
reduce this risk.
NEVER attempt to connect 2 chargers together.
The charger is designed to operate on standard
household electrical power (120 Volts). Do not
attempt to use it on any other voltage. This does not
apply to the vehicular charger.
Using Automatic Tune-Up™ Mode
The automatic Tune-Up™ Mode equalizes or balances the
individual cells in the battery pack allowing it to function at
peak capacity. Battery packs should be tuned up weekly or
after 10 charge/discharge cycles or whenever the pack no
longer delivers the same amount of work. To use the automatic Tune-Up™, place the battery pack in the charger and
leave it for at least 8 hours. The charger will cycle through the
following modes.
1. The red light will blink continuously indicating that the 1hour charge cycle has started.
2. When the 1-hour charge cycle is complete, the light will
stay on continuously and will no longer blink. This indicates that the pack is fully charged and can be used at
this time.
3. If the pack is left in the charger after the initial 1-hour
charge, the charger will begin the Automatic Tune-Up
mode. This mode continues up to 8 hours or until the
individual cells in the battery pack are equalized. The
battery pack is ready for use and can be removed at any
time during the Tune-Up mode.
4. Once the Automatic Tune Up mode is complete, the
charger will begin a maintenance charge; the red indicator will remain lit.
English
does not indicate a failure. However, if the outer seal is
broken and this leakage gets on your skin:
a. Wash quickly with soap and water.
b. Neutralize with a mild acid such as lemon juice or
vinegar.
c. If battery liquid gets into your eyes, flush them with
clean water for a minimum of 10 minutes and seek
immediate medical attention. (Medical note: The liquid is 25-35% solution of potassium hydroxide.)
• Charge the battery packs only in DEWALT chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed
105°F (such as outside sheds or metal buildings in
summer).
DANGER: Electrocution hazard. Never attempt to open
the battery pack for any reason. If battery pack case is
cracked or damaged, do not insert into charger. Electric
shock or electrocution may result. Damaged battery packs
should be returned to service center for recycling.
NOTE: Battery storage and carrying caps are
provided for use whenever the battery is out of
the tool or charger. Remove cap before placing
battery in charger or tool.
WARNING: Fire hazard. Do not store or
carry battery so that metal objects can
contact exposed battery terminals. For example, do not
place battery in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
without battery cap. Transporting batteries can possibly
cause fires if the battery terminals inadvertently come in
contact with conductive materials such as keys, coins,
hand tools and the like. The US Department of
Transportation Hazardous Material Regulations (HMR) actually prohibit transporting batteries in commerce or on airplanes (i.e., packed in suitcases and carry-on luggage)
UNLESS they are properly protected from short circuits. So
when transporting individual batteries, make sure that the
battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit.
CAUTION: Battery pack must be securely attached to
tool. If battery pack is detached, personal injury may result.
English
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FOR FUTURE USE
Chargers
Your tool uses a DEWALT Charger. Your battery can be
charged in DE WALT 1 Hour Chargers, 15 Minute Chargers
or Vehicular 12 volt charger. Be sure to read all safety
instructions before using your charger. Consult the chart on
the back cover of this manual for compatibility of chargers
and battery packs.
FIG. 2
15 MINUTE CHARGER
1 HOUR CHARGER
Charging Procedure
DANGER: Electrocution hazard. 120 volts are present at
charging terminals. Do not probe with conductive objects.
1. Plug the charger into an appropriate outlet before
inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger. The red
(charging) light will blink continuously indicating that
the charging process has started (Fig. 2).
3. The completion of charge will be indicated by the red light
remaining ON continuously. The pack is fully charged and
may be used at this time or left in the charger.
Indicator Light Operation
Charge Indicators
Some chargers are designed to detect certain problems that
can arise with battery packs. Problems are indicated by the
red light flashing at a fast rate. If this occurs, re-insert battery
pack into the charger. If the problem persists, try a different
battery pack to determine if the charger is OK. If the new
pack charges correctly, then the original pack is defective
and should be returned to a service center or other collection
site for recycling. If the new battery pack elicits the same
trouble indication as the original, have the charger tested at
an authorized service center.
HOT/COLD PACK DELAY
Some chargers have a Hot/Cold Pack Delay feature: when
the charger detects a battery that is hot, it automatically
starts a Hot Pack Delay, suspending charging until the battery has cooled. After the battery has cooled, the charger
automatically switches to the Pack Charging mode. This feature ensures maximum battery life. The red light flashes
long, then short while in the Hot Pack Delay mode.
PROBLEM POWER LINE
Some chargers have a Problem Power Line indicator. When
the charger is used with some portable power sources such
as generators or sources that convert DC to AC, the charger
may temporarily suspend operation, flashing the red light
with two fast blinks followed by a pause. This indicates
the power source is out of limits.
LEAVING THE BATTERY PACK IN THE CHARGER
The charger and battery pack can be left connected with the
red light glowing indefinitely. The charger will keep the battery pack fresh and fully charged.
NOTE: A battery pack will slowly lose its charge when kept
out of the charger. If the battery pack has not been kept on
maintenance charge, it may need to be recharged before
use. A battery pack may also slowly lose its charge if left in
a charger that is not plugged into an appropriate AC source.
WEAK BATTERY PACKS: Chargers can also detect a
weak battery. Such batteries are still usable but should not
be expected to perform as much work. In such cases, about
10 seconds after battery insertion, the charger will beep
rapidly 8 times to indicate a weak battery condition. The
charger will then go on to charge the battery to the highest
capacity possible.
the charger can be shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such as, but not limited
to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from charger cavities.
Always unplug the charger from the power supply when
there is no battery pack in the cavity. Unplug charger
before attempting to clean.
6. Do not freeze or immerse charger in water or any other
liquid.
WARNING: Shock hazard. Don't allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result. To facilitate the
cooling of the battery pack after use, avoid placing the
charger or battery pack in a warm environment such as in a
metal shed, or an uninsulated trailer.
CAUTION: Never attempt to open the battery pack for any
reason. If the plastic housing of the battery pack breaks or
cracks, return to a service center for recycling.
Installing and Removing the
Battery Pack
CAUTION: Engage contact trip lock-off before removing
or installing battery.
FIG. 3
FIG. 4
Important Charging Notes
1. Longest life and best performance can be obtained if the
battery pack is charged when the air temperature is
between 65°F and 75°F (18°- 24°C). DO NOT charge
the battery pack in an air temperature below +40°F
(+4.5°C), or above +105°F (+40.5°C). This is important
and will prevent serious damage to the battery pack.
2. The charger and battery pack may become warm to
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem.
3. If the battery pack does not charge properly:
a. Check current at receptacle by plugging in a lamp or
other appliance
b. Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out the
lights.
c. Move charger and battery pack to a location where
the surrounding air temperature is approximately
65°F - 75°F (18° - 24°C).
d. If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local service center.
4. The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done
previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with
no adverse affect on the battery pack.
5. Under certain conditions, with the charger plugged into
the power supply, the exposed charging contacts inside
4
M
NOTE: Make sure your battery pack is fully charged.
To install the battery pack into the tool handle, align the
base of the tool with the notch inside the tool’s handle and
slide the battery pack firmly into the handle until you hear the
lock snap into place.
To remove the battery pack from the tool, press the
release buttons (M) and firmly pull the battery pack out of the
tool handle. Insert it into the charger as described in the
charger manual (Fig. 4).
COMPONENTS
Refer to Figure 1 at the beginning of this manual for a complete list of components.
OPERATION
Mode Selection
WARNING: Always wear eye and ear protection when
operating tool.
The DEWALT cordless nailers are assembled in accordance
with the ANSI Standard SNT-101-2002.
Before operating this tool, look at the selector switch to
determine the actuation mode. Read all instructions before
selecting actuation mode.
Preparing the Tool
• DEWALT cordless nailers DC613, FIG. 5
DC615, DC617, and DC619 are
ONLY capable of operating in
sequential action mode (Fig. 5).
SEQUENTIAL ACTION
Use sequential action for intermittent
nailing where very careful and accurate
placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Flip the switch located on the body FIG. 6
of the tool just between the trigger
and magazine to the left, as shown
in Figure 6.
2. Fully depress nosepiece against
the work surface (motor will start).
3. Pull trigger (nail will drive into work
surface).
4. Release trigger.
5. Lift nosepiece off work surface.
6. Repeat steps 2 through 4 for next application.
CAUTION: The contact trip needs to be depressed followed by a trigger pull for each nail followed by a release of
both the contact trip and trigger after each nail.
• DEWALT cordless nailers DC612, DC614, DC616, and
DC618 are equipped with a bump/sequential selector
switch (Fig. 6).
BUMP ACTION
Bump action is intended for rapid nailing FIG. 7
on flat, stationary surfaces.
When using bump action, two methods
are available: place actuation and
bump actuation.
Flip the switch located on the body of the
tool just between the trigger and magazine
to the right as shown in Figure 7.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION
method:
CAUTION: A nail will fire each time the trigger is
depressed as long as the contact trip remains depressed.
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION
method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as
the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time
CAUTION: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously
affect the life and performance of the tool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton.
Follow instructions outlined (see Charging Procedures).
1. Read the Safety Instruction section of this manual.
2. Wear eye and ear protection.
3. Ensure magazine is empty of all fasteners.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip
and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has
the contact trip restrained in the actuated position.
5. Keep tool pointed away from yourself and others.
6. Insert fully charged battery pack.
Using the Contact Trip Lock-off
(Fig. 8, 9)
WARNING: Always wear eye and FIG. 8
ear protection when operating tool.
Each DEWALT nailer is equipped with a
contact trip lock-off (B) which when
pulled downward with the lock symbol
B
showing as shown, prevents the tool
from firing a nail.
When the contact trip lock-off is FIG. 9
folded in as shown, the tool will be
fully operational. The contact trip lockoff should always be locked off whenever any adjustments are made or
when tool is not in immediate use.
B
NOTE: Tools equipped with selective
actuation, when in bump fire mode will
allow the motor to start upon trigger pull. This is normal operation. The contact trip lock-off constrains the contact trip from
discharging a nail.
LOCK AND LOAD METHOD
CAUTION: Keep fingers clear of pusher to prevent injury.
CAUTION: The contact trip lock-off should always be
locked off whenever any adjustments are made or when tool
is not in use.
1. Pull pusher back until it locks.
2. Insert fasteners into the rear of the magazine.
3. Push forward on the pusher until it releases and slides
forward.
UNLOADING THE TOOL
CAUTION: The contact trip lock-off should always be
locked off whenever any adjustments are made or when tool
is not in use.
1. Pull pusher back until it locks.
2. Tip the tool up until the nails slide freely out the back of
the magazine
3. Open the jam clear door on the nosepiece to verify there
are no nails remaining.
Adjusting Depth (Fig. 10)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using
the depth adjustment wheel (C) on the side of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth,
ALWAYS:
• Remove battery pack.
• Engage contact trip lock-off.
• Avoid contact with trigger during adjustments.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment
wheel (C) counterclockwise. There are six depth settings,
1 being the shallowest and 6 being the deepest.
2. To sink a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel
(C) clockwise.
FIG. 10
D
C
Loading the Tool
CAUTION: Keep tool pointed in a safe direction when
loading nails.
CAUTION: Never load nails with the contact trip or trigger
activated.
CAUTION: Always remove battery pack before loading or
unloading nails.
LOAD AND DRAW METHOD (FIG. 1)
1. Insert fasteners into the rear of the magazine (G).
2. Pull pusher (H) back until the nail follower falls behind
the nails.
3. Release the pusher.
5
Headlights (Fig. 10)
There is a headlight (D) located on each side of the nailer.
Headlights turn on upon battery insertion, activation of the
trigger, or depressing the contact trip. The lights will automatically shut off after 10 seconds unless tool remains in use.
NOTE: These headlights are for lighting the immediate work
surface and are not intended to be used as flashlights.
LOW BATTERY INDICATOR: The headlights will flash four
consecutive times and then shut down to indicate low battery.
English
the contact trip is depressed. This allows the user to
drive multiple nails in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is
not in use. Keep the contact trip lock-off engaged in the
locked position when the tool is not in use.
English
JAMMED NAIL INDICATOR: The headlights will flash continually if a nail becomes jammed in the nosepiece (see
Clearing a Jammed Nail).
Clearing a Jammed Nail (Fig. 11)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool
pointed away from you and follow these instructions to clear:
1. Remove battery pack from tool and engage contact trip
lock-off.
2. Pull the pusher back until it locks in place then remove
the nails.
3. Lift the jam clearing latch (E) then FIG. 11
pull up to open front door (O).
4. Remove bent nail, using pliers if
necessary.
5. If driver blade is in the down
position, insert screwdriver or
N
other rod into nosepiece and
E
push driver blade back in position.
O
6. Close the front door and engage
the wireform under the 2 arms (N) on the nosepiece.
Push latch until it locks in place.
7. Reinsert battery pack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the
battery pack has been removed and reinserted.
8. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).
9. Release pusher.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece,
have tool serviced by an authorized DEWALT service center.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior to use.
2. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber before
using.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct
sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers and other
rubber parts resulting in increased maintenance.
Suspension Hook (Fig. 12)
The DEWALT cordless nailers include an
integrated suspension hook (J) and can be
attached to either side of the tool to accommodate left- or right-handed users.
If the hook is not desired at all, it can be
removed from the tool.
FIG. 12
J
TO REMOVE SUSPENSION HOOK
1. Remove battery pack from tool.
2. To switch the tool from right- to left-hand usage simply
remove the screw from the opposite side of the tool and
reassemble on the other side.
3. Replace battery pack.
WARNING: Remove nails from magazine before making
any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may
result in serious injury.
CAUTION: Disconnect battery pack from tool before
making any adjustments, changing accessories, servicing, or moving the tool. Such preventative safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a
stable surface where it will not cause a tripping or falling
hazard. Some tools with large battery packs will stand
upright on the battery pack but may be easily knocked over.
MAINTENANCE
Daily Maintenance Chart
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism.
WHY
Permits smooth operation of magazine, reduces wear,
and prevents jams.
HOW
Blow clean with compressor air. The use of oils, lubricants periodically or solvents is not recommended as
they tend to attract debris.
ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts and
fasteners are tight and undamaged.
WHY
Prevents jams and premature failure of tool parts.
HOW
Tighten loose screws or other fasteners using the
appropriate allen wrench or screwdriver.
Cleaning
Use only mild soap and a damp cloth to clean the tool. Many
household cleaners contain chemicals which could seriously
damage plastic. Also, do not use gasoline, turpentine, lacquer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Disconnect the charger from the AC outlet
before cleaning. Dirt and grease may be removed from the
exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic
brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Lubrication
CAUTION: NEVER spray or in
any other way apply lubricants or
cleaning solvents inside the tool. This can
seriously affect the life and performance
of the tool.
DEWALT tools are properly lubricated at
the factory and are ready for use.
However, it is recommended that, once a year, you take or
send the tool to a certified service center for a thorough
cleaning and inspection.
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment (including brush inspection and
replacement) should be performed by a DEWALT factory
6
service center, a DEWALT authorized service center or other
qualified service personnel. Always use identical replacement parts.
CAUTION: Disconnect battery pack from tool before
making any adjustments, changing accessories, servicing, or moving the tool. Such preventative safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
CAUTION: Remove nails from magazine before making
any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may
result in serious injury.
TO SERVICE
1. Remove 3 T25 slotted screws from top cover. Remove
cover from housing and set aside.
2. Using a nail or punch, apply pressure to the pin (Q)
sliding the pin out from the metal structure (Fig. 13).
FIG. 13
W
S
R
V
U
Q
3. Push driver/return assembly (R) toward nosepiece and
hold in place against the lower bumper (V) as you roll
back the activation arm Assembly (S). Remove activation
arm assembly and set aside.
4. Use a flat blade screwdriver to pry up on the return cord
assembly (T) until the detents release. Lift up to remove
(Fig. 14).
FIG. 14
FIG. 15
DRIVER/RETURN ASSEMBLY
Available by calling
1-800-4-DEWALT
T
5. Remove the driver/return assembly (Fig. 15).
6. Inspect lower bumper (V), upper bumper (X), and other
surfaces for cracks or damage and replace if necessary
(Fig. 16). Replace damaged return cord assembly.
FIG. 16
FIG. 17
Y
V
X
RETURN CORD
ASSEMBLY
Available by calling
1-800-4-DEWALT
TO REPLACE RETURN CORD ASSEMBLY
NOTE: For correct cord position during assembly, refer to the
proper orientation of the return cord assembly in Figure 15.
FIG. 18
Y
FIG. 19
Accessories
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local dealer or authorized service
center. If you need assistance in locating any accessory,
please contact DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa
Road, Baltimore, MD 21286, call 1-800-4-DEWALT (1-800433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
CAUTION: The use of any other accessory not recommended for use with this tool could be hazardous.
Three Year Limited Warranty
3. Repeat above procedure for other rubber cord.
TO REASSEMBLE NAILER
1. Insert the tip of the driver/return assembly blade into the
matching hole in the nosepiece (Fig. 20).
FIG. 20
FIG. 21
FIG. 22
Z
In addition to the warranty, DEWALT tools are covered by
our:
AA
BB
AA
2. Move contact trip (Z) to the side while pulling back on
the return cord assembly (Fig. 21).
3. Engage the hooks (AA) on the return cord assembly to
the notch (BB) in the metal structure then push down to
snap into detents (Fig. 22).
4. Slide the driver/return assembly (R) toward the nosepiece and hold.
5. Insert activiation arm assembly by first engaging the cam
pin (U) to the solenoid; then align the pivot holes (W) to
the metal structure (Fig. 13).
6. Slide the pin (Q) through the metal structure, capturing
the activation arm assembly and spring.
7. Ensure the activation arm is fully engaged as shown in
Figure 23.
8. Replace the cover to housing, insert 3 T25 slotted
screws and tighten.
FIG. 23
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty
materials or workmanship for three years from the date of
purchase. This warranty does not cover part failure due to
normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.dewalt.com
or call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258). This warranty
does not apply to accessories or damage caused where
repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other
rights which vary in certain states or provinces.
1 YEAR FREE SERVICE
DEWALT will maintain the tool and replace worn parts
caused by normal use, for free, any time during the first year
after purchase.
2 YEARS FREE SERVICE ON XRP™ BATTERY PACKS
DC9096, DC9091 and DC9071
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of
your DEWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason,
you can return it within 90 days from the date of purchase
with a receipt for a full refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products
sold in Latin America. For products sold in Latin America, see
country specific warranty information contained either in
the packaging, call the local company or see website for
warranty information.
RECONDITIONED PRODUCT: Reconditioned product is
covered under the 1 Year Free Service Warranty. The 90 Day
Money Back Guarantee and the Three Year Limited
Warranty do not apply to reconditioned product.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning
labels (Fig. 24) become illegible or are missing, call 1-800-4DEWALT for a free replacement.
7
English
1. Align one of the rubber tabs (Y) from the new return
cord assembly with the corresponding slot in the driver
(Fig. 18).
2. With your finger, push and bend the rubber tab around
corner (Fig. 18) while pulling the rubber cord until tab is
firmly in place (Fig. 19).
English
FIG. 24
8
TROUBLESHOOTING GUIDE
9
English
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT.
DISCONNECT BATTERY PACK FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS
SYMPTOM
CAUSE
FIX
Tool doesn’t turn on
Low battery charge or damaged battery
Charge or replace battery
(Headlights don’t turn on)
Terminals are dirty or damaged
See authorized service center
Contact trip lock is in a locked position
Unlock contact trip lock
Bent contact trip
See authorized service center
Tool internal electronics not reset
Remove battery, wait 3 seconds and reinsert
Damaged internal electronics
See authorized service center
Tool doesn’t actuate
Motor stops running after 2 seconds
Normal operation; release trigger or contact trip and redepress
(Headlights on, motor does not run)
Contact trip or trigger not depressed
See instruction manual
Damaged trigger
See authorized service center
Bent contact trip
See authorized service center
Contact trip lock in the locked position
Unlock contact trip lock
(Sequential mode only)
Damaged internal electronics
See authorized service center
Tool doesn’t actuate (Headlights flash 4 times)
Low battery charge or damaged battery
Charge or replace battery
Tool doesn't actuate
Jammed fastener
Remove the battery, clear the jammed fastener, (push driver blade
back up manually if necessary) and reinsert battery pack
Jammed mechanism
See authorized service center
Tool doesn’t actuate (Headlights on, motor runs)
Damaged internal electronics
See authorized service center
Tool doesn’t actuate
Damaged return system
Replace return system; see authorized service center
(Headlights on, motor runs, driver blade stuck down)
Debris in nosepiece
Clean nosepiece
Damaged driver/return assembly
Replace driver/return assembly; see authorized service center
Tool operates, but does not drive the fastener fully
Low battery charge or damaged battery
Charge or replace battery
Depth adjustment set too shallow
Rotate depth adjustment wheel to a deeper setting
Tool not firmly applied to workpiece
See instruction manual
Material and fastener length
Choose appropriate material or fastener length
too rigorous an application
Damaged or worn driver blade tip
Replace driver/return assembly; see authorized service center
Damaged or worn driver/return assembly
Replace driver/return assembly; see authorized service center
Tool operates, but no fastener driven
No fasteners in magazine
Load fasteners into magazine
Wrong size or angle fasteners
Use only recommended fasteners
Debris in nosepiece
Clean nosepiece
Debris in magazine
Clean magazine
Worn magazine
Replace magazine; see authorized service center
Damaged or worn driver blade
Replace driver/return assembly; see authorized service center
Damaged pusher spring
Replace spring; see authorized service center
Jammed fastener
Wrong size or angle fasteners
Use only recommended fasteners
Damaged or worn driver blade
Replace driver/return assembly; see authorized service center
Material and fastener length
Material or fastener length inappropriate
too rigorous an application
Low battery charge or damaged battery
Charge or replace battery
Debris in nosepiece
Clean nosepiece
Debris in magazine
Clean magazine
Worn magazine
Replace magazine; see authorized service center
Worn or damaged pusher spring
Replace spring; see authorized service center
FIG. 1
Angle de 20 °
E
F
Droit
D
C
D
E
F
A
B
K
E
A
H
J
L
J
I
L
I
G
G
H
A. Gâchette
B. Bouton de verrouillage
du déclencheur par
contact
C. Molette de réglage de
profondeur
D. Voyants/Indicateur de
décharge du bloc-pile
E. Dispositif de désenrayage
F. Déclencheur par contact
G. Chargeur
H. Poussoir
I. Sélecteur de mode
saccadé ou séquentiel
J. Crochet de suspension
réversible
K. Coussinet anti-rayures
L. Compartiment de
rangement du coussinet
anti-rayures
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
Mode d’éjection
Tension
Hauteur
Largeur
Longueur
Poids
Angle du chargeur
Capacité de charge
DC612
Sélecteur
Multiple
(14,4 et 12)
12 po (305 mm)
4,18 po (106mm)
12,75 po (324 mm)
7,8 lb (3,57 kg)
Droit
Jusqu’à
110 clous
DC613
DC614
Séquentiel
Sélecteur
Multiple
Multiple
(14,4 et 12)
(14,4 et 12)
12 po (305 mm)
12,4 po (315 mm)
4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm)
12,75 po (324 mm) 12,5 po (317 mm)
7,8 lb (3,57 kg)
7,8 lb (3,57 kg)
Droit
Angle de 20 °
Jusqu’à
Jusqu’à
110 clous
120 clous
DC615
Séquentiel
Multiple
(14,4 et 12)
12,4 po (315mm)
4,18 po (106 mm)
12,5 po (317 mm)
7,8 lb (3,57 kg)
Angle de 20 °
Jusqu’à
120 clous
DC616
Sélecteur
18
DC617
Séquentiel
18
DC618
Sélecteur
18
12 po (305 mm)
12 po (305 mm) 12,4 po (315 mm) 12,4 po (315 mm)
4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm)
12,75 po (324 mm) 12,75 po (324 mm) 12,5 po (317 mm) 12,5 po (317 mm)
8,5 lb (3,8 kg)
8,5 lb (3,8 kg)
8,5 lb (3,8 kg)
8,5 lb (3,8 kg)
Droit
Droit
Angle de 20 °
Angle de 20 °
Jusqu’à
Jusqu’à
Jusqu’à
Jusqu’à
110 clous
110 clous
120 clous
120 clous
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
Angle de
Droit
Longueur des clous 1-1/4 po, 1-1/2 po, 1-3/4 po, 2 po, 2-1/2 po 1-1/4 po, 1-1/2 po, 1-3/4 po, 2 po, 2-1/2 po
(32 mm, 38 mm, 44 mm, 51 mm, 64 mm)
(32 mm, 38 mm, 44 mm, 51 mm, 64 mm)
Diamètre de la tige
Calibre 16
Calibre 16
Angles de clouage
20˚
0˚
10
DC619
Séquentiel
18
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ
NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL
DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE : 1-800-4DEWALT (1-800-433-9258)
Régles de sécurité concernant
les outils à pile – généralités
AVERTISSEMENT! Lire, comprendre et
suivre toutes les directives précisées
ci-dessous, y compris les consignes de sécurité, afin d’éviter les risques de choc électrique,
d’incendie ou de blessure grave.
CONSERVER CES DIRECTIVES
MESURES DE SÉCURITÉ - ÉLECTRICITÉ
• Ne pas utiliser le cordon de manière abusive; on
ne doit pas transporter l’outil en le tenant par le
cordon. On doit tenir le cordon à l’écart des
sources de chaleur, de l’huile, des bords tranchants ou des pièces mobiles. Remplacer immédiatement les cordons endommagés, car ces
derniers augmentent les risques d’incendie.
• Un outil à piles intégrées ou à bloc-pile externe
doit être rechargé seulement au moyen du
chargeur approprié, car un chargeur destiné à une
pile ou à un bloc-pile particulier peut entraîner un
risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec un(e) autre.
• N’utiliser l’outil à piles qu’avec le bloc-pile
désigné, car l’utilisation d’un autre type de piles peut
entraîner un risque d’incendie.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
• Rester vigilant en tout temps et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique; ne
pas utiliser l’outil lorsqu’on est fatigué ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments,
car un moment d’inattention pourrait entraîner des
blessures graves.
• Porter des vêtements appropriés; ne pas porter de
vêtements amples ni de bijoux. Couvrir ou attacher les cheveux longs. Garder les cheveux, les
vêtements, les bijoux et les gants éloignés des
pièces mobiles, car ceux-ci peuvent s’y coincer. Se
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
dont les bords sont bien tranchants sont
moins susceptibles de rester coincés et sont
plus faciles à maîtriser.
• Vérifier les pièces mobiles afin de s’assurer qu’elles sont bien alignées et
qu’elles ne restent pas coincées; vérifier
également les pièces afin de s’assurer
qu’il n’y a ni bris ni aucune autre condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil; faire réparer l’outil
si ce dernier est endommagé avant de
s’en servir à nouveau, car les accidents
sont souvent causés par des outils mal
entretenus.
• N’utiliser que les accessoires recommandés par le fabricant pour le modèle
concerné; un accessoire destiné à un outil
particulier peut devenir dangereux lorsqu’il
est utilisé avec un autre.
ENTRETIEN
• L’outil doit être entretenu par le personnel qualifié seulement; toute maintenance
effectuée par une personne non qualifiée
pourrait entraîner des risques de blessure.
• Lors de l’entretien, n’utiliser que des
pièces de rechange identiques et suivre
les directives de la section «Entretien»
du présent guide afin de prévenir les
risques de choc électrique ou de blessure.
Importantes consignes de
sécurité concernant Les
cloueurs
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un
cloueur, on doit suivre toutes les consignes de
sécurité, y compris celles précisées ci-dessous
afin d’éviter les risques de blessure grave ou
mortelle. Lire et comprendre les directives du
présent guide avant d’utiliser l’outil.
• Tenir l’outil par les surfaces de saisie
isolées pour les travaux où l’outil de
coupe risque de toucher à des fils
dissimulés. Tout contact avec un fil “sous
tension” provoquera “l’électrisation” des
parties
métalliques
exposées
et
l’électrocution de l’utilisateur.
• La mise en marche de l’outil pourrait
entraîner une projection de débris, d’éléments d’assemblage ou de poussière
susceptible de causer des blessures
oculaires; l’opérateur et toute autre personne présente dans l’aire de travail doivent
porter des lunettes de sécurité munies
d’écrans latéraux fixés en permanence,
telles que des lunettes approuvées de marque « Z87.1 ». L’employeur a la responsabilité de s’assurer que l’opérateur et les vis-
Français
AIRE DE TRAVAIL
• Garder l’aire de travail propre et bien éclairée; les
établis encombrés et les endroits sombres sont propices aux accidents.
• Ne pas utiliser les outils électriques dans une
atmosphère explosive, comme à proximité de liquides, de gaz ou de poussières inflammables; le
moteur peut créer des étincelles et enflammer les
vapeurs ou les poussières environnantes.
• Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre personne à l’écart lorsqu’on utilise un outil électrique; les distractions peuvent faire perdre la maîtrise
de ce dernier.
tenir éloigné des évents puisque ces derniers pourraient camoufler des pièces mobiles.
• Éviter les démarrages accidentels; s’assurer que
l’interrupteur est verrouillé en position d’arrêt
avant d’insérer le bloc-pile dans l’outil. Ne pas
transporter l’outil en laissant le doigt sur l’interrupteur
ni le brancher lorsque l’interrupteur est en position de
marche, car cela pourrait causer un accident.
S’assurer que le déclencheur par contact est aussi
verrouillé en position d’arrêt afin d’empêcher le
cloueur de se décharger accidentellement.
• Retirer les clés de réglage avant de démarrer
l’outil; une clé laissée sur une pièce rotative pourrait
entraîner des blessures.
• Ne pas trop étendre les bras; les pieds doivent
rester ancrés fermement au sol afin de maintenir
son équilibre en tout temps et de mieux maîtriser
l’outil dans des situations imprévues.
• Utiliser le matériel de sécurité approprié; toujours
porter des lunettes de protection. Porter un
masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou des protecteurs
auditifs lorsque la situation le requiert.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
• Fixer et soutenir le matériel sur une plate-forme
stable au moyen d’une bride de serrage ou de tout
autre dispositif semblable; le matériel est instable
lorsqu’on le retient manuellement ou qu’on l’appuie
contre le corps, ce qui peut faire perdre la maîtrise de
l’outil.
• Ne pas forcer l’outil ni l’utiliser pour des travaux
autres que ceux pour lesquels il a été conçu. Pour
obtenir de meilleurs résultats et prévenir les risques
de blessure, laisser l’outil couper à la vitesse pour
laquelle il a été conçu.
• Ne pas utiliser l’outil lorsque l’interrupteur
marche-arrêt ne fonctionne pas; tout outil qui ne
peut être commandé au moyen de l’interrupteur est
dangereux et doit être réparé.
• Débrancher le bloc-pile de l’outil ou verrouiller
l’interrupteur en position d’arrêt avant d’effectuer
un réglage ou un entretien, de changer les accessoires ou de ranger l’outil; ces mesures de sécurité
préventives réduisent les risques de démarrage accidentel.
• Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le ranger hors de la
portée des enfants ou des personnes non qualifiées; les outils sont dangereux entre les mains de
personnes inexpérimentées.
• Lorsqu’on n’utilise pas le bloc-pile, le ranger à l’écart des objets métalliques tels que les trombones, les pièces de monnaie, les clés, les clous,
les vis ou autres petits objets susceptibles de
conduire l’électricité entre les bornes et d’occasionner ainsi un court-circuit pouvant provoquer des
étincelles, des brûlures ou un incendie.
• Bien entretenir l’outil et s’assurer qu’il est toujours
bien propre et aiguisé; les outils bien entretenus et
11
•
•
•
Français
•
•
•
•
•
•
•
iteurs qui se trouvent dans l’aire de travail
portent un dispositif de protection oculaire.
Toujours porter un dispositif de protection personnel anti-bruit approprié ou
tout autre dispositif semblable durant
l’utilisation. Sous certaines conditions et
pendant toute la durée de l’utilisation, le
bruit émanant de ce produit pourrait contribuer à la perte d’audition (fig. A).
Toujours déconnecter le bloc-piles de
l’appareil que ce soit pour débloquer
l’appareil, effectuer tout entretien ou
réparation, le déplacer ou lorsqu’il n’est
plus sous supervision.
Ne pas retirer, modifier ou rendre non
fonctionnel l’outil, la gâchette, le bouton de verrouillage en position d’arrêt du
déclencheur par contact ou le
déclencheur. Ne pas fixer la gâchette ou le
déclencheur par contact en position de
marche au moyen d’un ruban ou d’une
corde, ni retirer le ressort du déclencheur,
afin d’éviter une décharge accidentelle.
Ne pas utiliser l’outil lorsque certains
éléments de l’outil (comme la gâchette,
le bouton de verrouillage en position
d’arrêt du déclencheur par contact ou le
déclencheur par contact) ne fonctionnent pas ou fonctionnent incorrectement ou lorsqu’ils sont débranchés ou
qu’ils ont été modifiés de quelque
manière que ce soit. Lorsque certaines
pièces sont endommagées ou manquantes, les remplacer ou les faire réparer avant d’utiliser l’outil.
Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit.
Toujours prendre pour acquis que l’outil
contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction
d’un collègue de travail ou de soi-même.
Aucune bousculade! Pensons sécurité!
Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel de travail (fig. B).
Tenir les enfants, les visiteurs ou toute
autre personne à l’écart lorsqu’on utilise
un outil électrique; les distractions peuvent faire perdre la maîtrise de ce dernier.
Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le ranger sous
clé dans un endroit sécuritaire, hors de la
portée des enfants.
Ne pas transporter l’outil au moyen de la
gâchette afin d’éviter une décharge accidentelle.
Toujours verrouiller le déclencheur par
contact en position d’arrêt lorsqu’on
n’utilise pas l’outil afin d’éviter une
décharge accidentelle.
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
• Ne pas trop étendre les bras; les pieds
doivent rester ancrés fermement au sol afin
de maintenir son équilibre en tout temps
(fig. C).
• N’utiliser l’outil que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu; ne pas
décharger les attaches à l’air libre ni
dans des matériaux durs, comme le
béton, la pierre, le bois ou les noeuds.
Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et causer des
blessures (figures D et F).
• Ne pas se servir du corps de l’outil ou du
capuchon supérieur en guise de
marteau.
• Toujours garder les doigts éloignés du
conduit du chargeur afin d’empêcher le
poussoir de se dégager accidentellement et d’éviter ainsi les risques de
blessure (fig. G).
• Consulter les sections « Entretien » et
« Réparations » afin d’obtenir des renseignements détaillés sur l’entretien
approprié de l’outil.
• Toujours utiliser l’outil dans un endroit
propre et bien éclairé; s’assurer que la
surface de travail est exempte de débris et
prendre soin de ne pas perdre l’équilibre
lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé,
tel un toit.
• Ne pas enfoncer les attaches près des
bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail.
S’assurer de ne pas enfoncer le clou en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse
pas le bord de la pièce. Enfoncer la pointe
tranchante du clou perpendiculaire au fil du
bois afin de réduire les risques de blessure
(figures E, F et L).
• Garder les mains et le corps éloignés de
l’aire de travail immédiate; on doit les protéger en retenant la pièce au moyen de
brides de serrage. S’assurer que celle-ci est
bien fixée avant d’y appuyer le cloueur, car
le déclencheur par contact pourrait la
déplacer accidentellement (fig. G).
• Ne pas utiliser l’outil à proximité de
poussières, de gaz ou de vapeurs
inflammables; l’outil, ou le contact entre
deux clous, peut créer des étincelles susceptibles d’enflammer les vapeurs environnantes (fig. H).
• Garder le visage et le corps éloignés de
la section arrière du capuchon de l’outil
lorsqu’on travaille dans des zones d’ac12
FIG. M
cès restreint, afin d’éviter que l’outil ne
recule soudainement et blesse l’opérateur,
surtout lorsqu’on enfonce des clous dans
des matériaux durs ou épais. (fig. I)
SÉLECTEUR DE MODE SACCADÉ OU
SÉQUENTIEL
Mode de fonctionnement séquentiel
(fig. J)
• Lorsqu’on utilise l’outil en mode
FIG. N
séquentiel, on doit l’appuyer fermement contre la pièce avant de
l’actionner.
Mode de fonctionnement saccadé
(fig. K)
• Lorsqu’on utilise l’outil en mode
saccadé, s’assurer de ne pas effectuer
un double déchargement lorsque l’outil
recule soudainement et d’enfoncer inutilement des attaches lorsque le déclencheur
par contact touche de nouveau accidentellement la surface de travail.
POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCHARGEMENTS, ON
DOIT :
• ne pas appuyer fortement l’outil contre la surface de travail;
• attendre que l’outil soit revenu à sa position initiale avant de
l’actionner de nouveau.
• utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode
séquential.
• Toujours bien maîtriser l’outil lorsqu’on l’actionne en mode
saccadé; un outil mal placé pourrait faire en sorte que les attaches seraient mal orientées.
• Ne pas enfoncer les clous dans la tête d’une autre attache
afin de ne pas causer un recul brusque, de coincer les attaches
ou de faire ricocher les clous. (fig. L)
• Connaître l’épaisseur du matériau dans lequel on enfonce
les clous; un clou qui dépasse peut causer des blessures.
• RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de réduire les risques de
blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil
lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS :
• retirer le bloc-pile;
• actionner le bouton de verrouillage en position d’arrêt du
déclencheur par contact (fig. M);
• éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement.
• Ne pas enfoncer des clous au hasard dans les murs, les
planchers, etc.; les attaches pourraient percer des fils, des
tuyaux ou tout autre obstacle et causer ainsi des blessures (fig. N).
• Rester vigilant en tout temps et faire preuve de jugement
lorsqu’on utilise un outil électrique; ne pas utiliser l’outil
lorsqu’on est fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments; un moment d’inattention pourrait
entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT : L’utilisation de ce produit augmente les
risques d’exposition à des produits chimiques qui, dans l’État de la
Californie, sont reconnus comme étant susceptibles de causer le
cancer, d’entraîner des malformations congénitales ou d’être nocifs
pour le système reproductif. Éviter d’inhaler les vapeurs et les
Importantes consignes de sécurité
concernant les bloc-piles
L’outil est doté d’un bloc-pile DEWALT. Lorsqu’on commande
un bloc-pile de rechange, s’assurer d’inclure le numéro de
catalogue et la tension. Les bloc-piles à durée prolongée
durent plus longtemps que les bloc-piles standard. Consulter
le diagramme à la fin du présent manuel afin de vérifier la
compatibilité du chargeur avec le bloc-pile.
REMARQUE : Bien que l’outil puisse fonctionner au moyen
de l’un ou l’autre de ces bloc-piles, on doit s’assurer d’en
choisir un de tension appropriée. Un bloc-pile perd graduellement sa charge s’il n’est pas laissé dans le chargeur; il
est donc recommandé de le laisser dans le chargeur en tout
temps.
Le bloc-pile n’est pas complètement chargé au moment de
sa livraison. Avant d’utiliser le bloc-pile et le chargeur, lire
attentivement toutes les consignes de sécurité énumérées
ci-dessous, ainsi que les remarques, les notes et les méthodes de chargement.
LIRE TOUTES LES DIRECTIVES
• Ne pas incinérer les bloc-piles, même s’ils ont subi
des dommages importants ou s’ils sont usés complètement, car ils peuvent exploser en présence de
flammes.
• Les cellules des bloc-piles peuvent subir une fuite
légère par suite d’un usage extrême ou d’une exposition à certaines températures; ceci n’indique pas un
problème. Cependant, si le scellant externe est percé et
le liquide entre en contact avec la peau, on doit :
a. se laver rapidement la partie du corps touchée avec
de l’eau savonneuse;
b. neutraliser l’effet au moyen d’un acide doux tel que du
jus de citron ou du vinaigre;
c. si les yeux sont touchés, les rincer à fond avec de
l’eau propre pendant au moins 10 minutes et consulter immédiatement un médecin.
(Remarque aux fins médicales : ce liquide contient
une solution composée de 25 à 35 % d’hydroxyde de
potassium.)
• Ne charger les bloc-piles qu’au moyen des chargeurs
DEWALT.
• NE PAS éclabousser ni immerger dans l’eau ou autres
liquides.
• NE PAS ranger ni utiliser l’outil ou le bloc-pile dans
des endroits où la température peut atteindre ou
dépasser 40,5 ºC (105 ºF), comme les cabanons ou
les bâtiments en revêtement métallique durant l’été.
DANGER : Risques d’électrocution. Ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc-pile pour quelque raison que ce soit. Si le
compartiment se rupture ou subit des dommages, ne pas
l’insérer dans le chargeur afin d’éviter les risques de choc
électrique ou d’électrocution. On doit retourner les bloc-piles
endommagés à un centre de service afin qu’ils puissent être
recyclés.
REMARQUE : Un capuchon est fourni avec
le bloc-pile en vue d’être utilisé chaque fois
qu’on retire ce dernier du produit ou du chargeur
en vue de le ranger ou de le transporter; enlever
le capuchon avant de remettre le bloc-pile dans
le chargeur ou dans le produit.
AVERTISSEMENT : Risques d’incendie. S’assurer, au
moment de ranger ou de transporter un bloc-pile ou une
pile, qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec
leurs bornes à découvert de celui-ci. Par exemple, il faut
éviter de placer un bloc-pile ou une pile sans capuchon dans
un tablier, une poche, une boîte à outils ou un tiroir (etc.) contenant des objets tels que des clous, des vis ou des clés, car
tout contact entre les bornes à découvert et un objet
métallique comme une clé, une pièce de monnaie, un
outil à main. etc. pourrait causer un incendie. En effet, les
règlements américains Hazardous Material Regulations
(HMR) du US Department of Transportation interdisent le
transport d’un bloc-pile ou d’une pile dans tout moyen de
transport commercial ou aéronef (que ce soit dans une
valise ou le bagage de cabine) SAUF s’ils sont bien protégés
contre les courts-circuits. On doit donc s’assurer, lorsqu’on
13
transporte un bloc-pile ou une pile séparément, de bien protéger et isoler les bornes contre tout matériau qui risque
d’entrer en contact avec eux et de causer un court-circuit.
MISE EN GARDE : Le bloc-pile doit être solidement
enclenché dans l’outil; un bloc-pile mal inséré risque de
causer des blessures.
Sceau RBRCMC
Le sceau RBRCMC de la Rechargeable Battery
Recycling Corporation apposé sur la pile au
nickel-cadmium (ou le bloc-pile) indique que
les coûts de recyclage de ce dernier à la fin de
sa vie utile ont déjà été payés par DEWALT. En
certains endroits, la mise au rebut ou aux ordures municipales des piles au nickel-cadmium est illégale; le programme
de «RBRC» constitue donc une solution des plus pratiques
et écologiques.
La «RBRC», en collaboration avec DEWALT et d’autres utilisateurs de piles, a mis sur pied des programmes aux ÉtatsUnis dans le but de faciliter la collecte des piles déchargées.
DEWALT encourage ses utilisateurs à participer à son programme de protection de l’environnement et de conservation
des ressources naturelles en retournant les piles usagées à
un centre de service DEWALT autorisé ou chez un dépositaire local afin qu’elles puissent être recyclées. On peut en
outre se renseigner auprès d’un centre de recyclage local
pour connaître d’autres sites les acceptant.
RBRCMC est une marque déposée de la Rechargeable Battery
Recycling Corporation.
Importantes consignes de sécurité
concernant les chargeurs
CONSERVER CES DIRECTIVES – Le présent guide contient d’importantes consignes de sécurité concernant les
chargeurs.
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les directives et étiquettes de mise en garde apposées sur le chargeur, le
bloc-pile et le produit utilisant le bloc-pile.
DANGER : Risques d’électrocution. Les bornes du
chargeur conduisent une tension de 120 volts; on ne doit
pas les toucher au moyen d’objets conducteurs afin d’éviter
les risques de choc électrique ou d’électrocution.
AVERTISSEMENT : Risques de choc électrique. Ne
jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur du chargeur
afin d’éviter les risques de choc électrique.
MISE EN GARDE : Risques de brûlure. Afin de réduire les
risques de blessure, ne charger que des piles au nickel-cadmium rechargeables DEWALT, car les autres peuvent éclater
et entraîner des blessures ou des dommages matériels.
MISE EN GARDE : Dans certaines conditions, lorsque le
chargeur est enfiché, les raccords de charge à nu situés à
l’intérieur du chargeur peuvent subir un court-circuit lorsqu’ils
entrent en contact avec une matière étrangère. Les matières
conductives comme la laine d’acier, la feuille d’aluminium ou
les particules métalliques, mais sans toutefois s’y limiter,
doivent être tenus à l’écart des cavités du chargeur. Toujours
débrancher celui-ci lorsque le bloc-pile n’y est pas inséré ou
avant de le nettoyer.
Français
poussières environnantes. Se laver les mains après
chaque utilisation.
• Éviter tout contact prolongé avec la poussière
soulevée par cet outil ou autres outils électriques.
Porter des vêtements de protection et nettoyer les
parties exposées du corps à l’eau savonneuse.
S’assurer de bien se protéger afin d’éviter d’absorber
par la bouche, les yeux ou la peau des produits chimiques nocifs.
AVERTISSEMENT : Cet outil peut produire et répandre
de la poussière susceptible de causer des dommages
sérieux et permanents au système respiratoire. Toujours
utiliser un appareil respiratoire anti-poussières approuvé par
le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens
opposé du visage et du corps.
MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le
placer sur le côté, sur une surface stable, de manière à
éviter que les personnes s’y prennent les pieds,
trébuchent et perdent l’équilibre. Bien que certains outils
munis d’un gros bloc-pile puissent être placés à la verticale,
dans cette position, ils peuvent facilement être renversés.
• L’étiquette apposée sur l’outil peut afficher les symboles
suivants, ainsi que leurs définitions :
V ..........volts
A ..........ampères
Hz ........hertz
W ..........watts
min ......minutes
........courant alternatif
no..........aucune option à vide
....courant continu
........construction de
..........borne de terre
............classe II
.../min....tours par minute
........symbole d’avertissement
AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET
COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES INDIQUÉES
À LA SECTION « IMPORTANTES CONSIGNES DE
SÉCURITÉ » :
Français
• Le chargeur et le bloc-pile sont conçus spécialement
pour être utilisés ensemble; NE PAS charger le blocpile au moyen d’un chargeur autre que ceux décrits
dans le présent guide.
• N’utiliser ces derniers que pour charger les piles
rechargeables DEWALT; tout autre usage pourrait
entraîner des risques d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
• Afin de réduire les risques de dommage à la fiche ou au
cordon électrique, débrancher le chargeur en saisissant la fiche, non le cordon.
• S’assurer que le cordon est placé de manière à éviter
qu’il ne subisse des dommages ou des contraintes
ou que les personnes s’y prennent les pieds et
trébuchent.
• Ne pas utiliser de rallonge à moins que cela ne soit
absolument nécessaire, car l’usage d’une rallonge
ayant une puissance inadéquate pourrait causer des
risques d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Afin d’assurer la sécurité de l’utilisateur, la rallonge
doit être de calibre AWG approprié. Plus le calibre est
petit, plus la capacité est grande; autrement dit, une rallonge de calibre 16 est plus puissante qu’une rallonge de
calibre 18. Lorsqu’on utilise plusieurs rallonges pour
obtenir la longueur voulue, s’assurer que chacune d’elles
présente les valeurs minimales requises.
Calibre minimal recommandé des rallonges
Longueur totale de la rallonge
7,6 m 15,2 m 22,9 m 30,5 m 38,1 m 45,7 m 53,3 m
25 pi 50 pi 75 pi 100 pi 125 pi 150 pi 175 pi
Calibre AWG
18
18
16
16
14
14
12
• Le chargeur s’aère par l’entremise de fentes situées sur
le dessus et le dessous du boîtier; ne jamais mettre un
objet sur le dessus du chargeur ni placer celui-ci sur
une surface molle risquant d’obstruer les fentes de
ventilation, ce qui pourrait causer une chaleur interne
excessive. Tenir le chargeur éloigné de toute source de
chaleur.
• Ne pas faire fonctionner le chargeur lorsque le cordon ou la fiche est endommagé. Si tel est le cas, les
remplacer immédiatement.
• Ne pas faire fonctionner le chargeur s’il a subi un
coup important, une chute ou des dommages quelconques. Si cela se produit, l’emporter à un centre de
service autorisé.
• Ne pas démonter le chargeur, car un mauvais assemblage pourrait occasionner des risques de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie. Le chargeur doit être
retourné à un centre de service autorisé aux fins d’une
réparation ou d’un entretien, le cas échéant.
• Afin de réduire les risques de choc électrique,
débrancher le chargeur de la prise murale avant de
procéder au nettoyage; le seul fait d’enlever le bloc-pile
ne réduit pas ce risque.
• Ne JAMAIS brancher deux chargeurs ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être branché dans une
prise résidentielle standard de 120 volts. On ne doit
jamais le raccorder à un autre type de prise. Cette
directive ne s’applique pas aux chargeurs pour véhicules.
Utilisation du mode tune-upMC
automatique
Le mode de Tune-UpMC automatique égalise ou équilibre
chaque cellule du bloc-piles pour lui permettre de fonctionner
à son rendement optimum. Les blocs-piles doivent être
réglés chaque semaine ou après une dizaine de cycles de
charges/décharges ou chaque fois que la durée de fonctionnement du bloc-piles diminue. Pour utiliser le Tune-UpMC
automatique, mettre le bloc-piles dans le chargeur et l’y
laisser pendant au moins 8 heures. Le chargeur passera par
les modes suivants :
1. Le voyant rouge clignotera de façon continue indiquant
que le cycle de chargement d’une heure a commencé.
2. Lorsque ce dernier est terminé, le voyant restera allumé
sans clignoter. Cela indique que le bloc-piles est chargé
à plein et peut être alors utilisé.
3. Si le bloc-piles est laissé dans le chargeur après la
charge initiale de 1 heure, le chargeur entrera en mode
automatique de mise au point. Ce mode dure jusqu'à 8
heures ou jusqu'à ce que les cellules du bloc-piles soient
corrigées. Le bloc-piles est prêt à être utilisé et peut être
enlevé en tout temps durant le mode de mise au point.
4. Lorsque le mode automatique de mise au point est terminé, le chargeur débute une charge d'entretien; le
témoin rouge demeurera allumé.
CONSERVER LES PRÉSENTES
DIRECTIVES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Chargeurs
L’outil utilise un chargeur DEWALT. Les piles peuvent être
chargées au moyen d’un chargeur DEWALT d’une heure ou
de 15 minutes, ou d’un chargeur pour véhicules de 12 volts.
S’assurer de lire toutes les consignes de sécurité avant
d’utiliser le chargeur. Consulter le diagramme apparaissant
sur la couverture arrière du présent guide afin de vérifier la
compatibilité du chargeur avec le bloc-pile.
FIG. 2
CHARGEUR D’UNE HEURE
CHARGEUR DE 15 MINUTES
Méthode de chargement
DANGER : Risques d’électrocution. Les bornes de
charge reçoivent une tension de 120 volts. Ne pas les toucher avec des objets conducteurs.
14
1. Enficher le chargeur dans une prise appropriée avant d’y
insérer le bloc-pile.
2. Insérer le bloc-pile dans le chargeur. Le voyant (de
charge) rouge clignotera continuellement, indiquant que
le cycle de charge est amorcé (fig. 2).
3. Le bloc-pile est complètement chargé lorsque le voyant
rouge restera ALLUMÉ, indiquant que le bloc-pile est
complètement rechargé; on peut alors le réutiliser ou le
laisser dans le chargeur.
Fonctionnement des Voyants
Indicateurs de Charge
Les chargeurs sont conçus pour détecter certains problèmes
pouvant être reliés au bloc-pile. Ces problèmes sont
indiqués par le clignotement rapide du voyant rouge. Si un tel
problème survient, réinsérer le bloc-pile dans le chargeur. Si
le problème persiste, remplacer le bloc-pile afin de déterminer si le chargeur fonctionne bien. Si le bloc-pile de
rechange se charge correctement, cela signifie que le bloc
initial est défectueux et qu’on doit le retourner à un centre de
service afin qu’il puisse être recyclé. Si le bloc-pile neuf
affiche le même problème que le bloc initial, on doit faire vérifier le chargeur à un centre de service autorisé.
DISPOSITIF DE DÉTECTION DE PILES CHAUDES
OU FROIDES
Si le chargeur est muni d’un dispositif visant à détecter les
piles excessivement chaudes ou froides, le chargement sera
retardé jusqu’à ce que la pile se soit refroidie et le chargeur
se placera automatiquement en position de chargement; ce
dispositif sert à maximiser la durée de vie des piles. Le voyant rouge s’allume longuement, et ensuite brièvement
lorsque ce dispositif est en marche.
PROBLÈMES RELIÉS À LA SOURCE DE COURANT
Certains chargeurs munis d’un voyant d’indication de problème au niveau de la source de courant peuvent suspendre
temporairement le chargement s’ils sont branchés dans une
source d’alimentation portative, comme une génératrice ou
un convertisseur de courant continu en courant alternatif. En
présence d’un tel problème, le voyant rouge émet deux
clignotements rapides, suivis d’une pause, indiquant que
le problème se situe au niveau de la source de courant.
BLOC-PILE LAISSÉ DANS LE CHARGEUR
On peut laisser le chargeur (avec un bloc-pile inséré) raccordé à une prise tant que le voyant rouge reste allumé; le
chargeur maintient alors la charge du bloc-pile afin que ce
dernier soit prêt à être utilisé.
REMARQUE : Un bloc-pile perd graduellement sa charge
s’il n’est pas gardé dans le chargeur. Un bloc-pile n’étant pas
maintenu en mode de tenue de charge devra probablement
être rechargé avant son utilisation. Un bloc-pile peut graduellement perdre sa charge s’il est laissé dans un chargeur
qui n’est pas enfiché dans une source d’alimentation à
courant alternatif appropriée.
BLOC-PILE FAIBLE : Les chargeurs peuvent aussi déterminer si une pile est faible. Bien qu’on puisse continuer à
utiliser une pile faible, elle ne procurera pas un plein rendement. Si tel est le cas, 10 secondes après l’insertion de la
pile, le chargeur émettra rapidement huit signaux sonores
pour indiquer qu’il s’agit d’une pile faible, puis chargera la
pile jusqu’à sa pleine capacité.
refroidissement du bloc-pile après son utilisation, éviter de
placer ce dernier ou le chargeur dans un environnement
chaud comme un cabanon en métal ou une remorque non
isolée.
MISE EN GARDE : Ne jamais ouvrir le bloc-pile pour
quelque raison que ce soit. Si le compartiment en plastique
se rupture ou se fissure, le retourner au centre de service
afin qu’il puisse être recyclé.
FIG. 3
FIG. 4
Notes importantes concernant le
chargement
M
Installation et retrait du bloc-pile
MISE EN GARDE : Actionner le bouton de verrouillage en
position d’arrêt du déclencheur par contact avant d’installer
ou de retirer le bloc-pile.
REMARQUE : S’assurer que le bloc-pile est complètement
chargé.
Pour l’installer dans la poignée de l’outil, aligner la base
de l’outil avec l’encoche située à l’intérieur de la poignée et
glisser le bloc-pile fermement dans la poignée jusqu’à ce
qu’on entende un déclic indiquant qu’il est bien enclenché.
Pour retirer le bloc-pile hors de l’outil, appuyer sur les
boutons de dégagement (M) et tirer fermement le bloc-pile
hors de la poignée, puis l’insérer dans le chargeur selon les
directives contenues dans le guide du chargeur (fig. 4).
COMPOSANTS
Consulter la figure 1 au début du présent guide afin
d’obtenir la liste complète des composants.
FONCTIONNEMENT
Sélection du mode
AVERTISSEMENT : Toujours porter des lunettes de
protection et des protecteurs auditifs durant l’utilisation.
Les cloueurs sans fil DEWALT sont assemblés conformément
à la norme ANSI SNT-101-2002.
Avant d’utiliser l’outil, vérifier le sélecteur afin de déterminer
le mode de fonctionnement; lire toutes les directives avant
de sélectionner le mode voulu.
15
MODE DE FONCTIONNEMENT
SÉQUENTIEL
On utilise ce mode lorsqu’on veut placer soigneusement des
clous par intermittence à des endroits très précis.
Pour utiliser l’outil en mode séquentiel :
1. Basculer l’interrupteur situé du côté FIG. 6
gauche sur le corps de l’outil, entre
la gâchette et le chargeur, tel qu’illustré à la figure 6.
2. Appuyer l’embout contre la surface
de travail (pour démarrer le moteur).
3. Tirer sur la gâchette (pour enfoncer
le clou dans la surface de travail).
4. Relâcher la gâchette.
5. Soulever l’embout de la surface de travail.
6. Reprendre les étapes 2 à 4 pour le travail suivant.
MISE EN GARDE : Chaque fois qu’on enfonce un clou,
on doit appuyer sur le déclencheur par contact et ensuite
tirer sur la gâchette, puis les relâcher tous les deux une fois
le clou enfoncé.
• Les cloueurs sans fil DEWALT, modèles DC612, DC614,
DC616 et DC618, sont munis d’un sélecteur de mode
saccadé ou séquentiel (fig. 6).
MODE DE FONCTIONNEMENT SACCADÉ
On sélectionne ce mode pour enfoncer FIG. 7
rapidement des clous dans une surface
plane et fixe.
Dans ce cas-ci, on peut utiliser l’outil selon
deux modes, soit le mode par contact ou
le mode saccadé.
Basculer l’interrupteur situé du côté droit
sur le corps de l’outil, entre la gâchette et
le chargeur, tel qu’illustré à la figure 7.
Pour utiliser l’outil en MODE PAR CONTACT :
MISE EN GARDE : Un clou sera éjecté chaque fois qu’on
appuie sur la gâchette lorsque le déclencheur par contact
est enfoncé.
1. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de
travail.
2. Enfoncer la gâchette.
Pour utiliser l’outil en MODE SACCADÉ :
1. Enfoncer la gâchette.
2. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de
travail. Tant que la gâchette est enfoncée, l’outil éjectera
un clou chaque fois qu’on appuie sur le déclencheur par
contact, permettant à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs
clous les uns à la suite des autres.
Français
1. Afin de maximiser la durée de vie du bloc-pile et d’assurer son rendement optimal, le charger à la température
ambiante, soit entre 18 et 24 °C (65 et 75 °F). Afin
d’éviter d’endommager le bloc-pile, il est important de
NE PAS le charger à des températures inférieures à +4,5
°C (+40 °F) ou supérieures à +40,5 °C (+105 °F).
2. Le chargeur et le bloc-pile peuvent devenir chauds au
toucher lors du chargement. Ceci est normal et n’indique
pas la présence d’un problème.
3. Si le bloc-pile ne se charge pas normalement, il faut :
vérifier l’alimentation de la prise en y enfichant une
lampe ou un appareil, s’assurer que la prise n’est pas
raccordée à un interrupteur qui coupe le courant
lorsqu’on éteint les lumières; placer le chargeur et le
bloc-pile dans un endroit où la température ambiante est
environ 18 à 24 °C (65 à 75 °F) ou, si le problème persiste, retourner l’outil, le bloc-pile et le chargeur au centre de service de sa région.
4. Le bloc-pile doit être rechargé lorsqu’il ne produit pas
suffisamment de courant pour permettre à l’utilisateur de
travailler normalement. On doit CESSER de l’utiliser
dans de telles conditions et suivre la méthode de chargement. On peut aussi charger en tout temps un bloc-pile
partiellement déchargé sans nuire à son fonctionnement.
5. Dans certaines conditions, lorsque le chargeur est
enfiché, les raccords de charge à nu situés à l’intérieur
du chargeur peuvent subir un court-circuit lorsqu’ils
entrent en contact avec une matière étrangère. Les
matières conductives comme la laine d’acier, la feuille
d’aluminium ou les particules métalliques, mais sans
toutefois s’y limiter, doivent être tenus à l’écart des cavités du chargeur. Toujours débrancher celui-ci lorsque le
bloc-pile n’y est pas inséré ou avant de le nettoyer.
6. Ne pas exposer le chargeur au gel, ni l’immerger dans
l’eau ou tout autre liquide quelconque.
AVERTISSEMENT : Risques de choc électrique. Ne
jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur du chargeur
afin d’éviter les risques de choc électrique. Pour faciliter le
• Les cloueurs sans fil DEWALT, FIG. 5
modèles DC613, DC615, DC617
et DC619, peuvent SEULEMENT
fonctionner en mode séquentiel
(fig. 5).
MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, relâcher
la gâchette et maintenir le déclencheur par contact verrouillé en position d’arrêt.
Français
Préparation de l’outil
MISE EN GARDE : NE JAMAIS pulvériser, ni appliquer
de quelque manière que ce soit, un lubrifiant ou un solvant
de nettoyage à l’intérieur de l’outil, car cela pourrait nuire
sérieusement à la vie et au rendement de ce dernier.
REMARQUE : Le bloc-pile n’est pas complètement chargé
au moment de sa livraison. Suivre les directives du présent
guide (voir la section « Méthode de chargement »).
1. Lire la section portant sur les consignes de sécurité
du présent guide.
2. Porter des lunettes de protection et des protecteurs
auditifs.
3. S’assurer que le chargeur ne contient aucune attache.
4. S’assurer que les éléments des déclencheurs par contact et du poussoir fonctionnent bien; ne pas utiliser l’outil
si ces éléments ne fonctionnent pas correctement. Ne
JAMAIS utiliser l’outil lorsque le déclencheur par contact
est verrouillé en position actionnée.
5. Ne jamais pointer l’outil en direction d’une autre personne ni vers soi.
6. Insérer le bloc-pile complètement chargé.
Utilisation du bouton de
verrouillage en position d’arrêt du
déclencheur par contact (fig. 8, 9)
AVERTISSEMENT : Toujours porter FIG. 8
des lunettes de protection et des protecteurs auditifs durant l’utilisation.
Chaque cloueur DEWALT est muni d’un
bouton de verrouillage de déclencheur
B
par contact (B) qui, lorsque tiré vers le
bas (le symbole du verrou sera alors
affiché) (voir l’illustration), empêche FIG. 9
l’outil de décharger des clous.
Lorsque ce bouton est rabattu (tel qu’illustré), l’outil fonctionne normalement.
Le bouton de verrouillage du
déclencheur par contact doit toujours
B
être verrouillé en position d’arrêt
lorsqu’on effectue un réglage ou après
chaque utilisation.
REMARQUE : Lorsque l’outil est muni d’un sélecteur de
mode de fonctionnement et qu’il est utilisé en mode saccadé, il est possible de démarrer le moteur en tirant sur la
gâchette; il s’agit de la méthode de fonctionnement
habituelle. Le bouton de verrouillage du déclencheur par
contact empêche ce dernier de décharger des clous.
Chargement de l’outil
MISE EN GARDE : Garder l’outil pointé dans une direction sécuritaire durant le chargement des clous.
MISE EN GARDE : Ne jamais charger de clous lorsque le
déclencheur ou la gâchette sont actionnés.
MISE EN GARDE : Toujours retirer le bloc-pile avant de
charger ou de décharger des clous.
MÉTHODE CHARGER/TIRER (FIG. 1)
1. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur (G).
2. Tirer le poussoir (H) vers l’arrière jusqu’à ce que le
plateau du chargeur tombe derrière les clous.
3. Relâcher le poussoir.
MÉTHODE VERROUILLER/CHARGER
MISE EN GARDE : Garder les doigts éloignés du poussoir
afin d’éviter les blessures.
MISE EN GARDE : Le bouton de verrouillage du
déclencheur par contact doit toujours être verrouillé en
position d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après
chaque utilisation.
1. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
2. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur.
3. Pousser le poussoir vers l’avant jusqu’à se qu’il se libère
et se déplace vers l’avant.
DÉCHARGEMENT DE L’OUTIL
MISE EN GARDE : Le bouton de verrouillage du
déclencheur par contact doit toujours être verrouillé en position d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après chaque
utilisation.
1. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
2. Incliner l’outil vers le haut jusqu’à ce que les clous glissent librement hors de la section arrière du chargeur.
3. Ouvrir la porte d’accès du dispositif de désenrayage
situé sur l’embout afin de s’assurer qu’il ne reste aucun
clou.
Réglage de profondeur (Fig. 10)
On peut régler la profondeur de clouage au moyen de la
molette de réglage de profondeur (C) située sur le côté de
l’outil.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de
blessure grave causée par le démarrage accidentel de
l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit
TOUJOURS :
• retirer le bloc-pile;
• actionner le bouton de verrouillage du déclencheur par
contact en position d’arrêt (fig. N);
• éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement.
1. Pour réduire la profondeur, tourner la molette de réglage
de profondeur (C) vers la gauche. Il y a 6 réglages possibles, la première correspondant à la profondeur minimale et la dernière, à la profondeur maximale.
16
2. Pour augmenter la profondeur, tourner la molette de
réglage de profondeur (C) vers la droite.
FIG. 10
D
C
Voyants (Fig. 10)
Des voyants (D) sont installés de chaque côté du cloueur;
ceux-ci s’allument lorsqu’on insère le bloc-pile, qu’on
actionne la gâchette ou qu’on enfonce le déclencheur par
contact, et s’éteignent automatiquement après 10 secondes, sauf si l’outil continue à fonctionner.
REMARQUE : Ces voyants servent à éclairer la surface de
travail immédiate et ne sont pas destinés à être utilisés
comme lampes de poche.
INDICATEUR DE DÉCHARGE DU BLOC-PILE : Les voyants clignoteront quatre fois successivement, puis
s’éteigneront pour indiquer que la pile est faible.
INDICATEUR DE CLOU COINCÉ : Les voyants clignoteront
continuellement lorsqu’un clou reste coincé dans l’embout
(voir la section « Désenrayage des clous coincés »).
Désenrayage des clous coincés
(fig. 11)
Pour dégager un clou qui est resté coincé dans l’embout de
l’outil, on doit pointer l’outil dans la direction opposée d’une
autre personne ou de soi-même et procéder comme suit :
1. Retirer le bloc-pile de l’outil et actionner le bouton de
verrouillage du déclencheur par contact.
2. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
s’enclenche et retirer les clous.
3. Soulever le dispositif de désenrayage (E) et le tirer vers
le haut pour ouvrir la porte d’accès avant (O).
4. Retirer le clou endommagé, en FIG. 11
utilisant des pinces s’il y a lieu.
5. Si la lame de l’enfonceur est
dirigée vers le bas, insérer un
tournevis ou tout autre dispositif
semblable dans l’embout et
N
remettre la lame en place en la
E
poussant vers l’arrière.
O
6. Fermer la porte d’accès avant et
actionner le fil métallique situé sous les deux bras (N) de
l’embout; pousser le verrou jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
7. Réinsérer le bloc-pile.
REMARQUE : L’outil se désactivera et ne se réenclenchera qu’une fois le bloc-pile retiré et réinséré.
8. Remettre les clous dans le chargeur (voir la section
« Chargement de l’outil »).
9. Relâcher le poussoir.
REMARQUE : Si le problème persiste, apporter l’outil à un
centre de service DEWALT autorisé afin de le faire réparer.
Fonctionnement par temps froid
ENTRETIEN
Fiche d’entretien quotidien
OPÉRATION
POURQUOI
COMMENT
Avant d’utiliser l’outil à des températures de gel, on doit :
1. Réchauffer l’outil autant que possible.
2. Actionner l’outil 5 ou 6 fois en l’appuyant contre la surface d’une pièce en bois avant chaque utilisation.
OPÉRATION
Fonctionnement par temps chaud
COMMENT
Bien que l’outil devrait fonctionner normalement par temps
chaud, on doit tout de même le protéger contre les rayons
directs du soleil, car la chaleur excessive pourrait endommager les butées ou toute autre pièce en caoutchouc, ce qui
augmente les opérations d’entretien.
Crochet de Suspension
(fig. 12)
J
RETRAIT DU CROCHET DE SUSPENSION
1. Retirer le bloc-pile de l’outil.
2. Pour convertir l’outil en vue de l’utilisation par un gaucher, il suffit de retirer la vis située du côté opposé de l’outil
et la réassembler de l’autre côté.
3. Replacer le bloc-pile.
AVERTISSEMENT : Retirer les clous du chargeur avant
d’effectuer un réglage ou un entretien, afin d’éviter les
risques de blessure grave.
MISE EN GARDE : Débrancher le bloc-pile de l’outil
avant d’effectuer un réglage ou un entretien, de changer les accessoires ou de ranger l’outil; ces mesures de
sécurité préventives réduisent les risques de démarrage
accidentel.
MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le
placer sur le côté, sur une surface stable, de manière à
éviter que les personnes s’y prennent les pieds,
trébuchent et perdent l’équilibre. Bien que certains outils
munis d’un gros bloc-pile puissent être placés à la verticale,
dans cette position, ils peuvent facilement être renversés.
ENTRETIEN
1. Retirer trois vis à filets interrompus T25 du couvercle
supérieur, puis enlever le couvercle du boîtier et le mettre de côté.
2. Au moyen d’un clou ou d’un poinçon, appliquer une pression sur la goupille (Q) et la glisser hors de la structure
en métal (fig. 13).
FIG. 13
Nettoyage
W
Nettoyer l’outil seulement au moyen d’un linge humide et
d’un savon doux. Plusieurs nettoyants domestiques contiennent des produits chimiques qui peuvent gravement endommager le plastique; ne pas utiliser d’essence, de térébenthine, de décapant, de diluant pour peintures, de produits de
nettoyage à sec ou d’autres produits de même nature. Ne
jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur de l’outil; ne
jamais immerger ce dernier dans quelque liquide que ce soit.
R
DIRECTIVES CONCERNANT LE NETTOYAGE DU
CHARGEUR
AVERTISSEMENT : Débrancher le chargeur de la prise
murale à courant alternatif avant de procéder au nettoyage.
Éliminer la saleté et la graisse s’étant accumulées à l’extérieur du chargeur au moyen d’un linge propre et d’une
brosse douce non métallique; ne pas utiliser de solution nettoyante ni d’eau.
V
S
U
Q
3. Pousser l’assemblage d’entraînement/de retour (R) vers
l’embout et le retenir en place contre la butée inférieure
(V) en ramenant l’ensemble du bras d’activation (S);
retirer ce dernier et le mettre de côté.
4. Au moyen d’un tournevis à lame plate, dégager l’ensemble du cordon de retour (T) jusqu’à ce que la détente se
libère, puis le soulever et le retirer (fig. 14).
FIG. 14
FIG. 15
Lubrification
MISE EN GARDE : NE JAMAIS
pulvériser, ni appliquer de quelque
manière que ce soit, un lubrifiant ou un
solvant de nettoyage à l’intérieur de
l’outil, car cela pourrait nuire sérieusement à la vie et au rendement de l’outil.
Les outils DEWALT sont lubrifiés en
usine et sont donc prêts à utiliser.
Cependant, on recommande d”apporter ou d’envoyer l’outil
une fois par année dans un centre de service qualifié afin
qu’ils puissent être complètement nettoyés et inspectés.
Réparations
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations, l'entretien et les réglages (y compris l'inspection
et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un
centre de réparation en usine DEWALT, un centre de
réparation autorisé DEWALT ou par un personnel de
réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de
rechange identiques.
17
ASSEMBLAGE D’ENTRAÎNEMENT/
DE RETOUR
Disponible. Composer le
1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
T
5. Retirer du même coup l’assemblage d’entraînement/de
retour (fig. 15).
6. Inspecter la butée inférieure (V), la butée supérieure (X)
ainsi que toute autre surface susceptible de présenter
une fissure ou de subir des dommages; les remplacer, le
cas échéant (fig. 16). Remplacer tout ensemble du
cordon de retour endommagé.
FIG. 16
FIG. 17
Y
V
X
ENSEMBLE DU
CORDON DE RETOUR
Disponible. Composer le
1-800-4-DEWALT
(1-800-433-9258)
Français
Les cloueurs sans fil DEWALT sont munis
d’un crochet de suspension intégré (J)
qu’on peut placer d’un côté ou de l’autre
de l’outil, selon que l’utilisateur soit droitier
ou gaucher.
On peut aussi retirer complètement le crochet, le cas échéant.
FIG. 12
POURQUOI
Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme du déclencheur par contact.
Assurer le bon fonctionnement du chargeur,
réduire l’usure et éliminer le blocage des clous.
Nettoyer au moyen d’un jet d’air comprimé. On
déconseille l’usage d’huile, de lubrifiants ou de
solvants puisqu’ils attirent les débris.
Avant chaque utilisation, s’assurer que les vis,
les écrous et les attaches sont bien serrés et en
bon état.
Prévenir le blocage des clous et la défaillance
prématurée des pièces.
Serrer les vis et les attaches au moyen d’une clé
Allen ou d’un tournevis approprié, s’il y a lieu.
MISE EN GARDE : Débrancher le bloc-pile de l’outil
avant d’effectuer un réglage ou un entretien, de changer les accessoires ou de ranger l’outil; ces mesures de
sécurité préventives réduisent les risques de démarrage
accidentel.
MISE EN GARDE : Retirer les clous du chargeur avant
d’effectuer un réglage ou un entretien de l’outil afin d’éviter
les risques de blessure grave.
REMPLACEMENT DE L’ENSEMBLE DU CORDON
DE RETOUR
REMARQUE : Afin de connaître l’emplacement approprié
du cordon durant l’assemblage, se reporter à l’orientation
appropriée de l’ensemble du cordon de retour illustré à la
figure 15.
1. Aligner un des onglets en caoutchouc (Y) de l’ensemble
du cordon de retour avec la fente correspondante de
l’assemblage d’entraînement (fig. 18).
2. Pousser et plier l’onglet en caoutchouc autour du coin
avec le doigt (fig. 18) et tirer le cordon en caoutchouc
jusqu’à ce que l’onglet soit bien enclenché (fig. 19).
FIG. 18
Y
FIG. 19
Français
3. Reprendre l’étape indiquée ci-dessus pour l’autre cordon
en caoutchouc.
RÉASSEMBLAGE DU CLOUEUR
1. Insérer l’extrémité de la lame de l’assemblage d’entraînement/de retour dans le trou correspondant de l’embout
(fig. 20).
FIG. 20
FIG. 21
FIG. 22
Z
AA
BB
AA
2. Mettre le déclencheur par contact (Z) de côté et tirer
l’ensemble du cordon de retour vers l’arrière (fig. 21).
3. Engager les crochets (AA) de l’ensemble du cordon de
retour dans l’encoche (BB) de la structure en métal,
puis les pousser vers le bas pour les enclencher dans
les détentes (fig. 22).
4. Glisser l’assemblage d’entraînement/de retour (R) vers
l’embout et le retenir en place.
5. Insérer l’ensemble du bras d’activation en engageant
d’abord la cheville de came (U) dans le solénoïde, puis
en alignant les trous de centrage (W) avec la structure
métallique (fig. 13).
6. Glisser la goupille (Q) dans la structure en métal, en
s’assurant d’accrocher l’ensemble du bras d’activation et
le ressort.
7. S’assurer que le bras d’activation est complètement
engagé, tel qu’illustré à la figure 23.
8. Replacer le couvercle sur le boîtier, puis remettre les
trois vis à filets interrompus T25 et les serrer.
FIG. 23
Accessoires
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus
séparément chez les dépositaires locaux ou dans les centres de service autorisés. Pour obtenir plus d’information sur
les accessoires, communiquer avec DEWALT Industrial
Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, aux
États-Unis; composer le 1 (800) 4-DEWALT (1-800-4339258) ou visiter notre site Web www.dewalt.com.
MISE EN GARDE : L’usage d’un accessoire non recommandé pourrait présenter un danger.
Garantie limitée de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé
par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période
de trois ans à compter de la date d’achat. La présente
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été
causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces
ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter
le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258 (1
800 4-DEWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux
accessoires et ne vise pas les dommages causés par des
réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère
des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une
province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
DEWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées
au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS
SUR LES BLOC-PILES XRPMC
DC9096, DC9091 et DC9071, et la
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque
raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du
laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner,
accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la
date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans
aucun problème.
18
AMÉRIQUE LATINE: Cette garantie ne s'applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique
présente dans l'emballage, appeler l'entreprise locale ou
consulter le site Web pour les informations relatives à cette
garantie.
PRODUIT RÉNOVÉ : Tout produit rénové est couvert par
une garantie gratuite d’entretien d’un an. Les garantie de
remboursement sous 90 jours et garantie limitée de trois ans
ne s’appliquent pas aux produits rénovés.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes d’avertissement
(fig. 24) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le
1 800 4-DEWALT pour obtenir un remplacement gratuit.
FIG. 24
Français
19
GUIDE DE DÉPANNAGE
BEAUCOUP DE PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES PLUS GRAVES
OU PERSISTANTS, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 433-9258.
DÉBRANCHER LE BLOC-PILE DE L’OUTIL AVANT D’EFFECTUER LES RÉPARATIONS
PROBLÈME
L’outil ne démarre pas
(Les voyants ne s’allument pas)
Français
L’outil refuse de s’actionner (Les voyants sont allumés,
mais le moteur refuse de se mettre en marche)
L’outil refuse de s’actionner (les voyants clignotent 4 fois)
L’outil refuse de s’actionner
L’outil refuse de s’actionner (les voyants s’allument
et le moteur tourne)
L’outil refuse de s’actionner (les voyants s’allument, et le moteur
tourne, mais la lame de l’enfonceur reste coincée vers le bas)
L’outil fonctionne, mais n’enfonce pas complètement les attaches
L’outil fonctionne, mais refuse d’enfoncer les attaches
CAUSE
La pile est faible ou endommagée
Les bornes sont sales ou endommagées
Le bouton de verrouillage du déclencheur
par contact est en position de verrouillage
Le déclencheur par contact est plié
Les pièces électroniques internes de l’outil
ne sont pas réenclenchées
Les pièces électroniques internes
sont endommagées
Le moteur s’arrête après 2 secondes
Le déclencheur par contact ou la gâchette
n’est pas enfoncé
La gâchette est endommagée
Le déclencheur par contact est plié
Le bouton de verrouillage du déclencheur
par contact est en position de verrouillage
(Mode séquentiel seulement)
Les pièces électroniques internes
sont endommagées
La pile est faible ou endommagée
Une attache est restée coincée
Le mécanisme est coincé
Les pièces électroniques internes
sont endommagées
Le système de retour est endommagé
Des débris se sont accumulés dans l’embout
L’assemblage d’entraînement/de retour
est endommagé
La pile est faible ou endommagée
Le réglage de profondeur est insuffisant
L’outil n’est pas appuyé fermement sur la pièce
La longueur du matériel ou des attaches
est insuffisante. Les travaux sont trop rigoureux
Le bout de la lame de l’enfonceur
est endommagé ou usé
L’assemblage d’entraînement/de retour
est endommagé ou usé
Le chargeur est vide
La dimension ou l’angle des attaches est incorrect
Des débris se sont accumulés dans l’embout
Des débris se sont accumulés dans le chargeur
Le chargeur est usé
La lame de l’enfonceur est endommagée
ou usée
Le ressort du poussoir est endommagé
20
SOLUTION
Charger ou remplacer la pile
Communiquer avec un centre de service autorisé
Déverrouiller le bouton de verrouillage du déclencheur par contact
Communiquer avec un centre de service autorisé
Retirer la pile, attendre 3 secondes, puis la réinsérer
Communiquer avec un centre de service autorisé
Méthode de fonctionnement habituelle; relâcher la gâchette ou le déclencheur
par contact et l’enfoncer de nouveau
Consulter le guide d’utilisation
Communiquer avec un centre de service autorisé
Communiquer avec un centre de service autorisé
Déverrouiller le bouton de verrouillage du déclencheur par contact
Communiquer avec un centre de service autorisé
Charger ou remplacer la pile
Retirer la pile, désenrayer l’attache coincée, (pousser la lame de l’enfonceur
manuellement vers le haut, le cas échéant) et réinsérer le bloc-pile
Communiquer avec un centre de service autorisé
Communiquer avec un centre de service autorisé
Remplacer le système de retour; communiquer avec un centre de service
autorisé
Nettoyer l’embout
Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un
centre de service autorisé
Charger ou remplacer la pile
Tourner la molette de réglage de profondeur afin d’augmenter la profondeur
Consulter le guide d’utilisation
Choisir un matériel ou des attaches de longueur appropriée
Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un
centre de service autorisé
Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un
centre de service autorisé
Mettre des attaches dans le chargeur
N’utiliser que des attaches recommandées
Nettoyer l’embout
Nettoyer le chargeur
Remplacer le chargeur; communiquer avec un centre de service autorisé
Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un
centre de service autorisé
Remplacer le ressort; communiquer avec un centre de service autorisé
GUIDE DE DÉPANNAGE (suite)
DÉBRANCHER LE BLOC-PILE DE L’OUTIL AVANT D’EFFECTUER LES RÉPARATIONS
PROBLÈME
Les attaches restent coincées
CAUSE
La dimension ou l’angle des attaches
est incorrect
La lame de l’enfonceur est endommagée
ou usée
La longueur du matériel ou des attaches
est insuffisante. Les travaux sont
trop rigoureux
La pile est faible ou endommagée
Des débris se sont accumulés dans l’embout
Des débris se sont accumulés dans le chargeur
Le chargeur est usé
Le ressort du poussoir est usé o
u endommagé
SOLUTION
N’utiliser que des attaches recommandées
Remplacer l’assemblage d’entraînement/de retour; communiquer avec un
centre de service autorisé
Choisir un matériel ou des attaches de longueur appropriée
Charger ou remplacer la pile
Nettoyer l’embout
Nettoyer le chargeur
Remplacer le chargeur; communiquer avec un centre de service autorisé
Remplacer le ressort; communiquer avec un centre de service
autorisé
Français
21
FIG. 1
Angular 20˚
E
F
Recto
D
C
D
E
F
A
B
K
E
A
H
J
L
J
I
L
I
G
G
H
A. Gatillo
B. Bloqueador del disparador por contacto
C. Rueda de ajuste
de profundidad
D. Luces/Indicador
de batería baja
E. Pestillo de
desobstrucción
F. Disparador por contacto
G. Depósito
H. Propulsor
I. Interruptor selector
de disparo por
contacto/secuencial
J. Gancho para colgar
reversible
K. Almohadilla protectora
L. Guardapunta protectora
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
Modo de disparo
Voltaje
Altura
Ancho
Largo
Peso
Angulo del depósito
Capacidad de carga
DC612
Selectivo
Multi (14.4 & 12)
12'' (305mm)
4.18'' (106mm)
12.75'' (324mm)
7.8lbs. (3.57kg)
Recto
Hasta 110 Clavos
DC613
Secuencial
Multi (14.4 & 12)
12'' (305mm)
4.18'' (106mm)
12.75'' (324mm)
7.8lbs. (3.57kg)
Recto
Hasta 110 Clavos
DC614
DC615
Selectivo
Secuencial
Multi (14.4 & 12) Multi (14.4 & 12)
12.4'' (315mm)
12.4'' (315mm)
4.18'' (106mm)
4.18'' (106mm)
12.5'' (317mm)
12.5'' (317mm)
7.8lbs. (3.57kg)
7.8lbs. (3.57kg)
Angular 20˚
Angular 20˚
Hasta 120 Clavos Hasta 120 Clavos
DC616
Selectivo
18
12'' (305mm)
4.18'' (106mm)
12.75'' (324mm)
8.5lbs. (3.8kg)
Recto
Hasta 110 Clavos
DC617
Secuencial
18
12'' (305mm)
4.18'' (106mm)
12.75'' (324mm)
8.5lbs. (3.8kg)
Recto
Hasta 110 Clavos
DC618
Selectivo
18
12.4'' (315mm)
4.18'' (106mm)
12.5'' (317mm)
8.5lbs (3.8kg)
Angular 20˚
Hasta 120 Clavos
Español
ESPECIFICACIONES DE CLAVOS
Largo de
los clavos
Diámetros de
las espigas
Angulo de penetración
de los clavos
Angular
1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2"
(32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 64mm)
Recto
1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2"
(32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 64mm)
Calibre16
Calibre16
20˚
0˚
22
DC619
Secuencial
18
12.4'' (315mm)
4.18'' (106mm)
12.5'' (317mm)
8.5lbs. (3.8kg)
Angular 20˚
Hasta 120 Clavos
Normas generales de seguridad –
Para todas las herramientas que
funcionan con batería
ADVERTENCIA: Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas. No ajustarse a las instrucciones siguientes puede ser
causa de choque eléctrico, incendio o lesiones
graves.
CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES
ÁREA DE TRABAJO
• Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las bancadas desordenadas y las zonas oscuras
propician los accidentes.
• No opere herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como en presencia de líquidos, gases
o polvos inflamables. Las herramientas eléctricas
producen chispas que pueden originar la ignición del
polvo o los vapores.
• Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores, niños y visitantes.
Las distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
• No maltrate el cable. Nunca lleve la herramienta
por el cable. Mantenga el cable alejado de las
fuentes de calor, el aceite, las orillas afiladas o las
piezas en movimiento. Cambie inmediatamente
los cables dañados. Los cables dañados pueden
provocar un incendio.
• Una herramienta que funciona con baterías integrales o con una batería separada sólo deben
recargarse con el cargador de baterías especificado. Un cargador puede ser adecuado para un tipo de
baterías y, sin embargo, crear riesgo de incendio
cuando se usa con otras.
• Las herramientas que operan con baterías se
deben utilizar sólo con baterías diseñadas especialmente. La utilización de otras baterías comporta
riesgo de incendio.
23
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
adecuadamente cuidadas y con los bordes
de corte afilados se deforman menos y son
más fáciles de controlar.
• Compruebe si las piezas móviles se
desalinean o deforman, si hay alguna
pieza rota o cualquier otra circunstancia
que pueda afectar la operación de la herramienta. Si la herramienta está dañada,
hágala reparar antes de usarla. Muchos
accidentes los provocan unas herramientas
mal cuidadas.
• Utilice únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante para su
modelo. Un mismo accesorio puede ser
adecuado para una herramienta, pero peligroso si se usa en otra.
SERVICIO
• El servicio a la herramienta sólo debe
realizarlo personal calificado. El servicio
o mantenimiento realizados por personal no
calificado puede dar como resultado un
riesgo de lesiones.
• Al proceder al mantenimiento de una
herramienta, utilice únicamente refacciones idénticas. Siga las instrucciones
de la sección “Mantenimiento” de este
manual. La utilización de piezas no autorizadas o el no respetar las Instrucciones de
mantenimiento puede suponer un peligro
de choque eléctrico o de lesiones.
Instrucciones de
seguridad importantes
para clavadores
FIG. E
FIG. F
ADVERTENECIA: Cuando utilice un
clavador, debe seguir todas las precauciones
de seguridad descritas a continuación, con el
fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones
graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta..
• Sujete la herramienta por las superficies
aislantes si lleva a cabo una operación
en que la herramienta puede tocar un
conductor oculto. El contacto con un
conductor activo provocará que las piezas
metálicas de la herramienta conduzcan
electricidad y que el operador reciba una
descarga eléctrica.
• El funcionamiento de la herramienta
puede despedir residuos, material de
colación o polvo, que podrían dañar los
ojos del operador. El funcionamiento de la
herramienta puede despedir residuos,
material de colación o polvo, que podrían
dañar los ojos del operador. El operador y
todas las personas cercanas deben llevar
lentes de seguridad con protectores lat-
Español
SEGURIDAD PERSONAL
• Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento,
concéntrese en lo que hace y aplique el sentido
común. No utilice la herramienta si se encuentra
fatigado o bajo la influencia de drogas, alcohol o
fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para sufrir
lesiones graves.
• Lleve ropa adecuada. No utilice ropa suelta ni
joyas. Recójase el cabello largo. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes apartados de las
piezas en movimiento. Las partes móviles pueden
atrapar las prendas de vestir sueltas, las joyas y el
cabello. Los orificios de ventilación suelen cubrir
piezas en movimiento, por lo que también se deben
evitar.
• Evite puestas en marcha accidentales. Antes de
insertar la batería asegúrese de que el interruptor
esté en posición de bloqueo o de apagado.
Transportar herramientas con el dedo sobre el interruptor o insertar la batería en la herramienta con el
interruptor en posición de encendido favorece los accidentes. Asegúrese de que el disparador por contacto
también se encuentra en la posición de bloqueo. Esto
evita que la clavadora se descargue accidentalmente.
• Antes de poner en marcha la herramienta, retire
las llaves de ajuste. Una llave que se deje en una
pieza giratoria de la herramienta puede provocar
lesiones.
• No ponga en peligro su estabilidad. Manténgase
siempre bien apoyado y equilibrado. Un buen
apoyo y equilibrio permiten controlar mejor la herramienta si se produce algún imprevisto.
• Utilice el equipo de seguridad. Lleve siempre
lentes protectores. Cuando sea adecuado, también
se debe usar mascarilla antipolvo, zapatos de suela
antideslizante, casco o protectores auditivos.
USO Y CUIDADOS DE LA HERRAMIENTA
• Utilice abrazaderas u otro elemento adecuado para
sujetar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Sujetar la pieza con la mano o contra el
cuerpo es inestable y facilita la pérdida de control.
• No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta
correcta para cada aplicación. La herramienta correcta hace el trabajo mejor y más seguro dentro del
rango para el que se ha diseñado.
• No utilice la herramienta si el interruptor no la
enciende y apaga. Cualquier herramienta que no
pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y se
debe reparar.
• Desconecte la batería de la herramienta o ponga
el interruptor en posición de bloqueo o de apagado antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o
guardar la herramienta. Estas medidas de seguridad preventiva reducen el riesgo de poner en marcha
la herramienta accidentalmente.
• Cuando no las utilice, guarde las herramientas
fuera del alcance de los niños o de cualquier persona no capacitada. Las herramientas son peligrosas en manos de usuarios no capacitados.
• Cuando no utilice la batería, manténgala alejada
de otros objetos metálicos tales como: clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos y otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer contacto
entre una terminal y otra. Un cortocircuito entre terminales de batería puede ocasionar chispas, quemaduras o un incendio.
• Cuide las herramientas. Conserve las herramientas de corte afiladas y limpias. Unas herramientas
•
•
•
•
•
•
•
Español
•
•
•
erales permanentes. Los lentes de seguridad certificados se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegurarse de que tanto
el operador de la herramienta como las personas situadas en el área de trabajo utilicen
equipos de protección ocular. (Fig. A)
Utilice siempre la apropiada protección,
tanto auditiva como de otro tipo, durante
la utilización. Bajo ciertas condiciones de
uso prolongado, el ruido producido por esta
herramienta puede contribuir a la pérdida
de capacidad auditiva. (Fig. A)
Desconecte la unidad de alimentación
de la herramienta cuando vaya a desatascarla, hacerle mantenimiento o
reparación, moverla, o dejarla sin
supervisión.
No extraiga, altere, ni provoque el cese
del funcionamiento de la herramienta, el
gatillo o el disparador por contacto. No
ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo ni el
disparador por contacto en la posición de
encendido. No extraiga el resorte del disparador por contacto. Puede producirse
una descarga incontrolada.
No trabaje con la herramienta si alguna
parte de ésta, el gatillo o el disparador
por contacto no funcionan; o si está
desconectada o modificada o no funciona adecuadamente. Las piezas
dañadas o faltantes deben repararse o
reemplazarse antes de la utilización.
No modifique ni altere nunca la
herramienta.
Suponga siempre que la herramienta
contiene clavos.
No apunte en ningún momento con la
herramienta a ningún compañero ni
a usted mismo. ¡No juegue con la
herramienta! Trabaje con seguridad.
Considere que la herramienta es un utensilio de trabajo. (Fig. B)
Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores,
niños y visitantes. Las distracciones
pueden ocasionar que pierda el control.
Cuando la herramienta no está en uso,
manténgala encerrada en un lugar seguro,
fuera del alcance de los niños.
No transporte la herramienta con el gatillo apretado. Se puede producir una
descarga accidental.
Bloquee siempre el gatillo cuando la
herramienta no se vaya a usar inmediatamente. El tener el gatillo bloqueado
evita descargas accidentales.
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
• No se incline demasiado. Conserve siempre los pies bien apoyados, al igual que su
equilibrio. (Fig. C)
• Utilice la herramienta solamente para el
fin con el que se diseñó. No descargue
clavos directamente al aire, ni sobre
hormigón, piedra, maderas duras,
nudos o cualquier otro material que no
puedan penetrar. Los clavos descargados
pueden pueden seguir trayectorias intesperadas y causar lesiones (Figs. D, F)
• No utilice la herramienta ni la tapa superior como martillo.
• Siempre mantenga los dedos apartados
del recorrido de los clavos del depósito
a fin de prevenir lesiones en el caso de
que el liberador del propulsor se soltase
inadvertidamente. (Fig. G)
• Consulte a las secciones de mantenimiento y reparación para obtener más
información sobre el mantenimiento
adecuado de la herramienta.
• No sitúe los clavos cerca del borde del
material. La pieza se puede partir y el clavo
puede rebotar, hiriéndolo a usted o a un
compañero. Tenga en cuenta que el clavo
puede seguir la veta de la madera, saliendo
de forma inesperada por un lado del material. Clave la punta afilada del clavo perpendicular a la veta de la madera para
reducir el riesgo de lesiones. (Figs. E, F, L)
• Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la
superficie de trabajo esté limpia de todo
desecho y tenga cuidado de no perder
el equilibrio cuando trabaje en entornos
elevados como tejados.
• Mantenga las manos y otras partes del
cuerpo alejadas del área de trabajo más
inmediata. Sostenga la pieza con
abrazaderas cuando sea necesario, para
mantener las manos y el cuerpo alejados
de la zona de peligro. La pieza debe estar
adecuadamente sujeta antes de presionar
la clavadora contra el material. El
disparador por contacto puede provocar
que el material de trabajo se mueva
inesperadamente. (Fig. G)
• No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o vapores inflamables. La
herramienta puede producir chispas que
podrían encender los gases y provocar un
incendio. La herramienta puede producir
chispas que podrían encender los gases y
provocar un incendio. (Fig. H)
• Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte posterior de la tapa
24
de la herramienta cuando trabaje en
espacios limitados. El retroceso repentino
puede provocar impactos en el cuerpo,
especialmente cuando clave en materiales
duros o compactos. (Fig. I)
INTERRUPTOR SELECTOR PARA
DISPARO POR CONTACTO / SECUENCIAL
FIG. N
Acción secuencial
(Fig. J)
• Cuando utilice la herramienta en acción
secuencial no opere la herramienta a
menos que esté firmemente colocada
contra la pieza.
Acción del disparo por contacto
(Fig. K)
• Cuando utilice la acción del disparo por
contacto tenga cuidado con las dobles
descargas involuntarias, consecuencia del retroceso de la
herramienta. Es posible que se introduzcan clavos no deseados si el disparador por contacto vuelve a tocar la superficie de
trabajo.
PARA EVITAR DOBLES DESCARGAS:
• No empuje la herramienta contra la superficie de trabajo con
demasiada fuerza.
• Deje que la herramienta retroceda libremente después de cada
acción.
• Utilice el gatillo de acción secuencial.
• Cuando la clavadora de acabado “dispara por contacto”,
mantenga siempre el control de la herramienta. Una
colocación inadecuada de la herramienta puede provocar una
descarga mal dirigida del clavo.
• No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se puede producir
un fuerte retroceso, así como atascos o rebotes de los clavos.
(Fig. L)
• Compruebe el grosor de los materiales cuando utilice la
clavadora. Un clavo saliente puede producir lesiones.
• AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de
lesiones graves causados por la activación accidental al
tratar de ajustar la profundidad. SIEMPRE se debe:
• Extraer la batería.
• Accionar el bloqueo del disparador por contacto (Fig. M).
• Evitar contacto con el gatillo durante los ajustes.
• No clave los clavos sin ton ni son en paredes, pisos u otras
áreas de trabajo. Los clavos introducidos en cables eléctricos
con corriente, cañerías u otro tipo de obstrucciones pueden
provocar lesiones. (Fig. N)
• Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento, concéntrese
en lo que hace y aplique el sentido común. No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para sufrir lesiones graves.
ADVERTENCIA: La utilización de este producto lo expondrá a
sustancias químicas que en el Estado de California se consideran
causantes de cáncer, defectos congénitos y otros daños reproductivos. Evite la inhalación de vapores y polvo y lávese las manos
después de la utilización.
FIG. M
• Evite el contacto prolongado con el polvo procedente
del lijado, serrado, esmerilado y taladrado eléctricos,
así como de otras actividades del sector de la construcción. Lleve ropa protectora y lave con agua y
jabón las zonas expuestas. Si permite que el polvo se
introduzca en la boca u ojos o quede sobre la piel, puede
favorecer la absorción de productos químicos peligrosos.
ADVERTENCIA: La utilización de esta herramienta puede
originar polvo o dispersarlo, lo que podría causar daños
graves y permanentes al s• istema respiratorio, así como
otras lesiones. Siempre use protección respiratoria aprobada
por NIOSH/OSHA, apropiada para su uso en condiciones de
exposición al polvo. Procure que las partículas no se
proyecten directamente sobre su rostro o su cuerpo.
PRECAUCIÓN: Cuando no se use, guarde la herramienta en posición horizontal sobre una superficie
estable, donde no interrumpa el paso o provoque una
caída. Algunas herramientas con baterías grandes se
sostienen sobre la batería, pero pueden caer fácilmente.
• La etiqueta de la herramienta puede incluir los símbolos
siguientes: A continuación se indican los símbolos y sus
definiciones.
V ............voltios
A ............amperes
Hz ..........hercios
W ............vatios
min ........minutos
..........corriente alterna
no............velocidad sin
......corriente directa
..........construcción de
................carga
..............Clase II
............terminal con
..........símbolo de
................toma de tierra
..............advertencia
.../min ......revoluciones
..............de seguridad
................por minuto
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, LEA
TODAS LAS INSTRUCCIONES DE LA “SECCIÓN DE
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES“
HASTA COMPRENDERLAS
Instrucciones importantes de
seguridad para las baterías
25
de materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y
causar un cortocircuito.
PRECAUCIÓN: La unidad de alimentación debe estar
firmemente conectada a la herramienta. Si la unidad de
alimentación se desconecta, podría resultar en lesiones
personales.
El sello RBRCMC
El sello RBRCMC (Rechargeable Battery
Recycling Corporation) en las baterías de
níquel-cadmio indica que el costo del reciclaje
de la batería o del cargador de baterías, al
final de su vida útil, ya ha sido pagado por
DEWALT. En algunas áreas es ilegal depositar las baterías
de níquel-cadmio gastadas en la basura doméstica o en los
basureros municipales; el programa RBRC proporciona una
alternativa medioambiental conveniente. RBRCMC, en cooperación con DEWALT y otros usuarios de baterías, han
establecido programas en los Estados Unidos para facilitar
la recolección de baterías gastadas de níquel-cadmio. Al llevar sus baterías gastadas de níquel-cadmio a un centro de
servicio autorizado DEWALT o al minorista local para proceder al reciclaje, ayuda a proteger el medio ambiente y a
conservar los recursos naturales. También puede comunicarse con el centro de reciclaje de su localidad para que le
informen acerca de los lugares donde puede regresar las
baterías gastadas.
RBRCMC es una marca registrada de Rechargeable Battery
Recycling Corporation.
Instrucciones importantes de
seguridad para los cargadores de
baterías
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene importantes instrucciones de seguridad para los cargadores de baterías.
• Antes de usar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias que acompañan al cargador, al la batería y
a los productos que usan la batería.
PELIGRO: Peligro de electrocución. Hay 120 voltios en
las terminales de carga. No haga pruebas con objetos conductores. Podría producirse un choque eléctrico o una electrocución.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se introduzca en el cargador. Podría
originarse un choque eléctrico.
PRECAUCIÓN: Peligro de quemadura. Para reducir el
riesgo de lesiones, cargue tan solo baterías recargables de
níquel-cadmio DEWALT. Otros tipos de baterías pueden
estallar y causar así daños y lesiones personales.
PRECAUCIÓN: Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador está enchufado a la toma de corriente, los contactos de
carga expuestos dentro del cargador pueden hacer cortocircuito debido a algún material externo. Los materiales externos de naturaleza conductora, como el alambre de acero, el
papel de aluminio o cualquier tipo de partícula metálica
deben conservarse alejados de las cavidades del cargador.
Español
Su herramienta usa una batería DEWALT. Cuando mande a
pedir unidades de alimentación, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje: las unidades de alimentación
Extended Run-Time (de duración prolongada) tienen una
duración mayor que las unidades de alimentación regulares.
Consulte el cuadro al final de este manual para ver la compatibilidad entre cargadores y unidades de alimentación.
NOTA: Su herramienta puede utilizar unidades de alimentación tradicionales o de tiempo de operación extendido.
Sin embargo, asegúrese de seleccionar el voltaje apropiado.
Las baterías pierden su carga lentamente cuando no se
encuentran en el cargador. El mejor lugar para almacenar la
batería es en el cargador, en todo momento.
La batería no viene completamente cargada de fábrica.
Antes de usar la batería y el cargador, lea estas instrucciones de seguridad. A continuación, siga los procedimientos de carga indicados.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No incinere la batería, aun en el caso de que esté muy
dañada o completamente descargada. La batería
puede explotar en el fuego.
• En condiciones de temperatura o de uso extremos,
puede presentarse un ligero goteo del líquido de
la batería. Esto no indica la existencia de un defecto. Sin
embargo, si se rompe el sello externo y su piel
llegase a entrar en contacto con este líquido, siga estas
indicaciones:
a. Lave rápidamente la zona afectada con agua y jabón.
b. Neutralice con un ácido débil, como jugo de limón o
vinagre.
c. Si el líquido de la batería toca sus ojos, enjuáguelos
con agua limpia por un tiempo mínimo de 10 minutos
y busque atención médica inmediata. (Nota médica:
El líquido es una solución de hidróxido de potasa
cáustica en una concentración del 25 al 35%.)
• Cargue las baterías únicamente en cargadores DEWALT.
• NO las moje ni sumerja en agua u otros líquidos.
• No guarde ni use la herramienta ni la batería en
lugares en los que la temperatura puede alcanzar los
40 ºC (105 ºF), como cobertizos o construcciones de
metal en verano.
PELIGRO: Peligro de electrocución. Nunca intente abrir
la batería por ningún motivo. Si el recubrimiento de plástico
de la batería se rompe o daña, no introduzca la batería en el
cargador. Podría producirse un choque eléctrico o una electrocución. Lleve la batería dañada a un centro de servicio
para su reciclaje.
NOTA: Los capuchones para transporte
y almacenaje de las baterías se proporcionan
para utilizarse siempre que la batería esté
fuera de la herramienta o del cargador. Retire
el capuchón antes de colocar la batería en la
herramienta o en el cargador.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No guarde ni
lleve baterías, unidades de alimentación o pilas en un
lugar donde sus terminales pudieran entrar en contacto
con algún objeto metálico. Por ejemplo, no ponga
baterías, unidades de alimentación o pilas dentro de un
delantal o bolsillo, una caja de herramientas o de almacenamiento del producto, un cajón, etc., junto con clavos sueltos, tornillos, llaves, etc. si no están debidamente protegidas.
El transporte de baterías, unidades de alimentación o
pilas puede causar un incendio si sus terminales entran
en contacto sin querer con materiales conductores
como llaves, monedas, herramientas de mano y otros
por el estilo. De hecho, el reglamento sobre materiales peligrosos (HMR) del Ministerio de Transporte de los Estados
Unidos prohibe el transporte de baterías, unidades de alimentación o pilas en cualquier tipo de transporte terrestre o
aéreo (es decir, embaladas en maletas y maletines de
mano) A NO SER que estén debidamente protegidas de
hacer cortocircuito. Por lo tanto, cuando transporte baterías,
unidades de alimentación o pilas individuales, asegúrese
que sus terminales estén protegidos y debidamente aislados
Desconecte siempre el cargador de la toma de corriente
cuando no haya batería en la cavidad. Desconecte siempre
el cargador de la toma de corriente antes de limpiarlo.
• No intente cargar la batería con otros cargadores que
no sean los descritos en este manual. El cargador y la
batería están específicamente diseñados para trabajar
juntos.
• Estos cargadores no están diseñados para usos
diferentes a la carga de las baterías recargables
DEWALT. Cualquier otro uso puede ocasionar incendios,
choque eléctrico o electrocución.
• No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
• Tire del enchufe, y no del cable, cuando desconecte
el cargador. De esta forma se reduce el riesgo de daño
en la clavija y el cable.
• Coloque el cable eléctrico de manera que no lo pise
nadie, ni se enrede o quede expuesto a una tensión
que pueda dañarlo.
• No use un cable de extensión a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podría ocasionar incendios, choque eléctrico
o electrocución.
• Por seguridad, el cable de extensión debe tener el
tamaño adecuado (AWG o American Wire Gauge).
Cuanto menor sea el calibre de un alambre, mayor es su
capacidad: el calibre 16 tiene mayor capacidad que el
calibre 18. Cuando use más de una extensión para lograr
la longitud deseada, asegúrese que cada extensión
cumpla con las normas mínimas en cuanto al calibre.
Español
Tamaño mínimo recomendado del conductor para los
cables de extensión
Longitud total del cable
25 pies 50 pies 75 pies 100 pies 125 pies 150 pies175 pies
7.6 m 15.2 m 22.9 m 30.5 m 38.1 m 45.7 m 53.3 m
Tamaño AWG del conductor
18
18
16
16
14
14
12
\• No coloque ningún objeto sobre el cargador ni
coloque éste sobre una superficie blanda que pueda
bloquear las ranuras de ventilación, ocasionando un
calor interno excesivo. Coloque el cargador en un lugar
alejado de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila a través de las ranuras que se encuentran en la parte
superior e inferior de la cubierta.
• No use el cargador si el cable o el enchufe se
encuentran dañados – hágalos reparar de inmediato.
• No use el cargador si ha recibido algún golpe, si se
ha caído o si presenta cualquier otro daño. Llévelo a
un centro de servicio autorizado.
• No desarme el cargador; llévelo a un centro de servicio autorizado cuando deba ser reparado. Volver a
ensamblarlo de forma incorrecta puede ocasionar
choque eléctrico, electrocución o incendios.
• Desconecte el cargador de la toma de corriente antes
de limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de choque eléctrico. Retirar la batería no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador se ha diseñado para que opere con una
fuente de energía doméstica estándar (120 voltios).
No intente usarlo con ningún otro voltaje. Esto no es
aplicable al cargador del vehículo.
Utilización de la modalidad Tune
UpMC automática
La modalidad Tune-upMC automática iguala o equilibra los
elementos individuales de la unidad de alimentación permitiendo que funcione al máximo de su capacidad. Las
unidades de alimentación deberían ser ajustadas semanalmente o después de 10 ciclos de carga y descarga o siempre que la unidad deje de rendir como de costumbre. Para
usar el Tune-UpMC automático, ponga la unidad de alimentación en el cargador y déjela allí por lo menos durante
8 horas. El cargador pasará por las modalidades siguientes.
1. La luz roja parpadeará continuamente para indicar que
se ha iniciado el ciclo de carga de 1 hora.
2. Cuando el ciclo de carga de 1 hora haya finalizado, la
luz permanecerá encendida de manera continua y
dejará de parpadear. Esto indica que la unidad está
totalmente cargada y lista para ser usada.
3. Si se deja la unidad de alimentación en el cargador
después del ciclo de carga inicial de 1 hora, el cargador
iniciará el modo Tune-Up automático. Este modo
continúa hasta 8 horas o hasta que los elementos
individuales de la unidad de alimentación estén igualados. Entonces la unidad de alimentación está lista para
usar y se la puede retirar en cualquier momento durante
el modo Tune-up.
4. Una vez que está completo el modo Tune-up, el
cargador iniciará una carga de mantenimiento; el
indicador rojo quedará encendido..
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA SU FUTURA UTILIZACIÓN
Cargadores
Su herramienta usa un cargador DEWALT. Su batería
puede ser cargada en cargadores DEWALT de 1 hora, cargadores de 15 minutos o con un cargador vehicular de 12
voltios. Asegúrese de leer todas las instrucciones de
seguridad antes de usar su cargador. Consulte el cuadro
en la parte posterior de este manual para ver la compatibilidad de cargadores y grupos de baterías unidades de
alimentación.
FIG. 2
CARGADOR DE 1 HORA
CARGADOR DE 15 MINUTOS
26
Procedimiento de carga
PELIGRO: Peligro de electrocución. Hay 120 volts en
las terminales de carga. No haga pruebas con objetos
conductores.
1. Conecte el cargador a un tomacorriente apropiado antes
de insertar la unidad de alimentación.
2. Inserte la batería en el cargador. La luz roja (carga)
parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el ciclo de carga.
3. Se indicará el término de la carga cuando la luz roja permanezca ENCENDIDA de manera continua. La batería
queda cargada y se puede utilizar en ese momento o
dejarse en el cargador.
Operación de la luz indicadora
Indicadores de carga
Se han diseñado estos cargadores para que detecten ciertos problemas que pueden surgir con las baterías. Estos
problemas se indican mediante una luz roja que se enciende
de manera intermitente a gran velocidad. Si esto ocurre,
vuelva a colocar la batería en el cargador. Si el problema
persiste, pruebe con otro a batería para determinar si el cargador está en buen estado. Si la segunda batería carga correctamente, significa que la primera es defectuosa y que
debe llevarla a un centro de servicio para su reciclaje. Si la
segunda batería hace que el cargador indique el mismo
problema que la primera, lleve el cargador a un centro de
servicio autorizado para su verificación.
RETARDO POR BATERÍA CALIENTE/FRÍA
Algunos cargadores tienen una función de Retardo por
batería caliente/fría: si detectan que una batería está
caliente, automáticamente inician un Retardo por batería
caliente, suspendiendo así la carga hasta que la batería se
haya enfriado. Una vez enfriada la batería, el cargador
pasará automáticamente al modo de Carga de batería. Esta
función asegura la máxima duración a su batería. La luz roja
parpadea a intervalos largos y lo hace a intervalos cortos
cuando está en el modo de Retardo por batería caliente.
LÍNEA DE ALIMENTACIÓN PROBLEMÁTICA
Algunos cargadores tienen un indicador de fallas en la
línea de energía eléctrica. Si se usa el cargador con
fuentes de energía portátiles, como generadores o plantas
que convierten corriente directa en corriente alterna, el
cargador puede suspender su funcionamiento temporalmente, encendiendo la luz roja dos veces de manera
intermitente, seguidas de una pausa. Esto indica que la
alimentación de corriente está más allá de sus límites.
PERMANENCIA DE LA BATERÍA EN EL CARGADOR
El cargador y la batería pueden dejarse conectados
indefinidamente mientras la luz roja esté encendida. El cargador mantendrá la batería completamente cargada.
NOTA: La batería perderá la carga lentamente si se retira
del cargador. Si no se ha dejado la batería en mantenimiento de carga, puede ser necesario recargarla antes de usarla
nuevamente. La batería también puede perder lentamente la
carga si se deja en un cargador que no esté conectado a
una toma de corriente alterna adecuada.
BATERÍAS BAJAS: El cargador también puede detectar una
batería baja. Estas baterías aún son utilizables, pero no se
puede esperar de ellas el mismo rendimiento. En tales casos,
aproximadamente 10 segundos después de introducir la
batería, el cargador emitirá 8 pitidos intermitentes para
indicar el estado de la batería. A continuación el cargador procederá a cargar la batería hasta su máxima capacidad.
6. No sumerja el cargador en agua ni en ningún otro
líquido.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No
permita que ningún líquido se introduzca en el cargador.
Podría originarse un choque eléctrico. Para facilitar el
enfriamiento de la batería después del uso, evite colocar el
cargador o la batería en un lugar cálido, como un cobertizo
metálico o un remolque sin aislamiento térmico.
PRECAUCIÓN: Nunca intente abrir la batería por ningún
motivo. Si la cubierta de plástico de la batería se rompe o
cuartea, llévela a un centro de servicio para su reciclaje.
FIG. 3
FIG. 4
Notas importantes sobre la carga
M
Cómo instalar y retirar la batería
PRECAUCIÓN: Bloquee el disparador por contacto antes
de extraer o instalar la batería.
NOTA: Asegúrese de que batería esté completamente
cargada.
Para instalar la batería en la agarradera de la herramienta, alinee la base de la herramienta con la muesca interior
de la agarradera y deslice la batería firmemente hacia la
agarradera hasta que oiga el chasquido de cierre.
Para retirar la batería de la herramienta, apriete los
botones de liberación (M) y tire firmemente de la batería
mediante la agarradera. Insértela en el cargador tal como se
describe en la sección del cargador de este manual (Fig. 4).
COMPONENTES
Refiera a la figura 1 al principio de este manual para una lista
completa de componentes.
OPERACIÓN
Selecctión de modo
ADVERTENCIA: Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. Las clavadoras
DEWALT se ensamblan de acuerdo con la norma ANSI SNT101-2002.
Antes de operar esta herramienta, observe el interruptor
selector para determinar el modo de funcionamiento. Lea
todas las instrucciones antes de seleccionar el modo de
funcionamiento.
27
FUNCIONAMIENTO DE DISPARO POR CONTACTO
El funcionamiento de disparo por contacto se utiliza para
clavado rápido sobre superficies planas y estacionarias.
Cuando se usa el disparo por contacto, se dispone de dos
métodos: actuación por colocación y actuación de disparo por contacto.
FIG. 7
Active el conmutador ubicado en el cuerpo de la herramienta entre el gatillo y el
cargador a la derecha, como aparece
ilustrado en la Figura 7.
Para operar la herramienta según el
método
de ACTUACIÓN
POR
COLOCACIÓN:
PRECAUCIÓN: Mientras el disparador por contacto se
mantenga oprimido el gatillo disparará un clavo cada vez
que se aprieta el gatillo.
1. Oprima el disparador por contacto contra la superficie de
trabajo.
2. Apriete el gatillo.
Para operar la herramienta según el método de
ACTUACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
1. Apriete el gatillo.
Español
1. Se conseguirá un rendimiento mejor y más duradero si
se carga la batería con una temperatura ambiental de
entre 18 y 24 °C (65 y 75 °F). NO cargue la batería si la
temperatura ambiental es inferior a +4.5 °C (+40 °F) o
superior a +40.5 °C (+105 °F). Esto es muy importante y
se evitarán graves daños en la batería.
2. El cargador y la batería pueden transmitir calor durante la
carga. Esto es normal y no representa ningún problema.
3. Si la batería no carga adecuadamente:
a. Verifique la corriente en la toma conectando un aparato eléctrico.
b. Verifique si la toma está conectada a un interruptor
que corte la corriente al apagar la luz.
c. Lleve el cargador y la batería a un lugar con una temperatura ambiental de 18 a 24 °C (65 a 75 °F).
d. Si los problemas de carga persisten, lleve la
herramienta, la batería y el cargador al centro de
servicio local.
4. Se debe recargar la batería cuando deje de producir suficiente energía en tareas que se ejecutaron con facilidad
anteriormente. NO CONTINÚE usándola en estas circunstancias. Siga los procedimientos de carga. También
puede cargar una batería usada parcialmente cuando lo
desee, sin dañarla.
5. Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador está enchufado a la toma de corriente, los contactos de carga
expuestos dentro del cargador pueden hacer cortocircuito debido a algún material externo. Los materiales
externos de naturaleza conductora, como el alambre de
acero, el papel de aluminio o cualquier tipo de partícula
metálica deben conservarse alejados de las cavidades
del cargador. Desconecte siempre el cargador de la
toma de corriente cuando no haya batería en la cavidad.
Desconecte siempre el cargador de la toma de corriente
antes de limpiarlo.
• Las
clavadores
inalámbricas FIG. 5
DEWALT DC613, DC615, DC617, y
DC619 SOLO pueden operar en el
modo de funcionamiento secuencial
(Fig. 5).
FUNCIONAMIENTO SECUENCIAL
Utilice el funcionamiento secuencial para
clavado intermitente donde la colocación
requiere mucho cuidado o exactitud.
Para operar la clavadora en modo funcionamiento
secuencial:
1. Active el conmutador ubicado FIG. 6
en el cuerpo de la herramienta
entre el gatillo y el cargador a la
izquierda, como aparece ilustrado
en la Figura 6.
2. Oprima por completo la tobera
contra el superficie de la pieza de
trabajo (el motor se pondrá en
marcha).
3. Apriete el gatillo (el clavo penetrará en la superficie de
la pieza).
4. Suelte el gatillo.
5. Levante la tobera de la superficie de la pieza.
6. Repita los pasos 2–4 para la próxima aplicación.
PRECAUCIÓN: Por cada clavo es necesario oprimir el
disparador de contacto y luego apretar el gatillo. Después de
esto se debe soltar tanto el disparador de contacto como el
gatillo por cada clavo.
• Las clavadoras inalámbricas DEWALT DC612, DC614,
DC616, y DC618 vienen equipadas con un interruptor
selector de disparo por contacto/secuencial (Fig. 6).
2. Apoye el disparador por contacto contra la superficie de
trabajo. Mientras el gatillo esté presionado la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el
disparador por contacto. De esta forma se puede clavar
varias veces seguidas.
PRECAUCIÓN: No mantenga el gatillo presionado cuando la herramienta no esté en uso. Mantenga el disparador
por contacto en posición de bloqueado cuando la herramienta no se use.
Preparación de la herramienta
PRECAUCIÓN: NUNCA se debe rociar o de alguna
forma aplicar lubricantes o solventes limpiadores dentro de
la herramienta. Esto puede afectar seriamente la vida y el
rendimiento de la herramienta.
NOTA: La batería no viene completamente cargada de
fábrica.
Siga las instrucciones suministradas (vea Procedimientos
de carga).
1. Lea las Instrucciones de seguridad de este manual.
2. Utilice protección ocular y auditiva.
3. Asegúrese que el depósito esté vacío de clavos.
4. Compruebe que el disparador por contacto y las piezas
del propulsor funcionen de forma suave y correcta. No
utilice la herramienta si alguna pieza no funciona correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el disparador por contacto situado en la posición de activación.
5. No apunte a ninguna persona ni a usted mismo.
6. Inserte una batería completamente cargada.
Español
Uso del bloqueo del disparador por
contacto (Fig. 8, 9)
ADVERTENCIA: Siempre lleve FIG. 8
protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta.
Cada clavadora DEWALT viene equipada con un bloqueador para el
B
disparador por contacto (B) que, cuando está halado hacia abajo con el
símbolo de candado visible según se FIG. 9
ilustra, evita que la herramienta dispare
un clavo.
Cuando el bloqueador del disparador
por contacto está plegado hacia adenB
tro según se ilustra, la herramienta es
completamente operacional. El cierre
de bloqueo deberá estar siempre cerrado cuando se realizan ajustes o cuando la herramienta no se va a utilizar de
inmediato.
NOTA: Los equipos que vienen con actuación selectiva,
harán que el motor arranque al apretar el gatillo si están en
el modo actuación de disparo por contacto. Esto es una
operación normal. El bloqueador del disparador por contacto no permite que el disparador descargue un clavo.
Cómo cargar clavos en la
herramienta
PRECAUCIÓN: Apunte la herramienta a una dirección
segura cuando cargue los clavos.
PRECAUCIÓN: No cargue nunca los clavos con el disparador por contacto o el gatillo activados.
PRECAUCIÓN: Quite siempre la batería antes de la
carga o descarga de clavos.
MÉTODO DE CARGA Y TRACCIÓN (FIG. 1)
1. Inserte los clavos en la parte de atrás del depósito (G).
2. Tire del propulsor (H) hacia atrás hasta que la guía de
clavos se sitúe detrás de los clavos.
3. Suelte el propulsor
MÉTODO DE CARGA Y BLOQUEO
PRECAUCIÓN: Mantenga los dedos apartados del
propulsor para prevenir lesiones.
PRECAUCIÓN: El disparador por contacto debe estar
siempre bloqueado cuando haga ajustes o la herramienta no
se utiliza.
1. Tire del propulsor hacia atrás hasta que queda encajado.
2. Inserte los clavos en la parte de atrás del depósito.
3. Empuje el propulsor hacia adelante hasta que se libere
y se deslice hacia adelante.
DESCARGAR LA HERRAMIENTA
PRECAUCIÓN: El disparador por contacto debe estar
siempre bloqueado cuando haga ajustes o la herramienta no
se utiliza.
1. Tire del propulsor hacia atrás hasta que quede encajado.
2. Voltee la herramienta hacia arriba hasta que los clavos
salgan libremente por la parte posterior del depósito.
3. Abra la puerta de desobstrucción de la tobera para verificar que no haya quedado ningún clavo.
Ajuste de la profundidad (Fig. 10)
La profundidad de clavado se puede modificar mediante la
rueda (C) de ajuste de profundidad situado en la parte lateral de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
graves debidas a una puesta en marcha accidental al
tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
• Quite la batería.
• Ponga el seguro de bloqueo al disparador por
contacto.
• Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes.
1. Para que el clavo se hunda menos, gire la rueda de
ajuste de profundidad (C) en sentido antihorario. Hay 6
fijaciones de profundidad, siendo el 1 el menos profundo
y el 6 el más profundo.
2. Para hundir el clavo más profundamente, gire la rueda
de ajuste de profundidad (C) en sentido horario.
28
FIG. 10
D
C
Luces (Fig. 10)
Hay una luz (D) ubicada a cada lado de la clavadora. Las
luces se prenden al insertar la batería, activar el gatillo u
oprimir el disparador por contacto. Las luces se apagan
automáticamente después de 10 segundos, a menos que la
herramienta se siga utilizando.
NOTA: Estas luces son para iluminar la superficie de trabajo inmediata y no para usar como luz de linterna.
INDICADOR DE BATERÍA BAJA: Las luces parpadearán
cuatro veces consecutivas y luego se apagarán para indicar
que la batería está baja.
INDICADOR DE UN CLAVO ATASCADO: Las luces
parpadearán continuamente si un clavo queda atascado en
la tobera (ver Extracción de un clavo atascado).
Extracción de un clavo atascado
Si un clavo se atasca en la tobera, sitúe la herramienta de
forma que no apunte hacia usted y siga estas instrucciones:
1. Quite la batería de la herramienta y ponga el seguro de
bloqueo al disparador por contacto
2. Tire del propulsor hacia atrás hasta que quede encaje en
posición, extraiga luego los clavos.
3. Levante el pestillo de desobstrucción FIG. 11
(E) luego tire hacia arriba hasta abrir
la puerta frontal (O).
4. Extraiga el clavo torcido mediante
pinzas, si fuera necesario.
5. Si la hoja de guía se encuentra en la
N
posición inferior, inserte un destornilE
lador o una varilla en la tobera y
O
empuje la hoja de guía hacia atrás,
hasta que quede en su posición.
6. Cierre la puerta frontal y enganche el armazón alámbrico bajo los 2 brazos (N) de la tobera. Empuje el pestillo
hasta que encaje en su lugar.
7. Reinserte la batería.
NOTA: La herramienta se desactivará por sí sola y no se
restablecerá hasta que la batería haya sido extraída y
reinsertada
8. Reinserte los clavos en el depósito (ver Como cargar
clavos en la herramienta).
9. Suelte el propulsor.
NOTA: En el caso de que los clavos continúen atascándose
frecuentemente en la tobera, lleve la herramienta a un centro de servicio autorizado de DEWALT.
ACCIÓN
Funcionamiento en clima frío
POR QUÉ
Cuando las herramientas se usan a temperaturas bajo cero:
1. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes
de usarla.
2. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de
deshecho antes de usar.
Funcionamiento en clima cálido
La herramienta debe funcionar con normalidad. No
obstante, no exponga la herramienta a la luz solar directa, ya
que el calor excesivo puede dañar los topes u otras piezas
de goma, lo cual causa un incremento en el mantenimiento.
Gancho para colgar (Fig 12)
Las clavadoras inalámbricas DEWALT
FIG. 12
vienen con gancho para colgar integrado
(J) y se pueden fijar a cualquiera de los
lados de la herramienta para acomodar a
usuarios diestros o zurdos.
Si no se desea el gancho, se puede
remover de la herramienta.
J
PARA REMOVER EL GANCHO PARA
COLGAR
1. Extraiga la batería de la herramienta.
2. Para hacer el cambio de uso para diestros o zurdos,
basta con quitar el tornillo del lado opuesto de la herramienta y volver a montarlo en el otro lado.
3. Vuelva a poner la batería.
ADVERTENCIA: Extraiga los clavos del depósito antes
de hacer ajustes o dar servicio a la herramienta. De no hacerlo puede resultar en lesiones graves.
PRECAUCIÓN: Desconecte la batería de la herramienta antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o mover
la herramienta. Estas medidas de seguridad preventiva
reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta accidentalmente.
PRECAUCIÓN: Cuando no se use, guarde la herramienta en posición horizontal sobre una superficie
estable, donde no interrumpa el paso o provoque una
caída. Algunas herramientas con baterías grandes se
sostienen sobre la batería, pero pueden caer fácilmente.
MANTENIMIENTO
Diagrama de mantenimiento diario
POR QUÉ
CÓMO
Limpie el depósito, el propulsor y el mecanismo
del disparador por contacto.
Permite un funcionamiento suave del depósito,
reduce la fatiga y evita los atascos.
Sople con aire comprimido limpio. No se
recomienda la utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden a atraer residuos.
FIG. 13
W
S
R
V
U
Limpieza
Solamente utilice jabón suave y un trapo húmedo para
limpiar la herramienta. Muchos detergentes domésticos
contienen químicos que pueden dañar seriamente el plástico. Tampoco use gasolina, aguarrás, laca o disolventes de
pintura, fluidos para lavado en seco o productos similares.
No permita que ningún líquido se introduzca en la herramienta; no sumerja ninguna parte de la herramienta en un
líquido.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Desconecte el cargador de la toma de
corriente alterna antes de limpiarlo. Puede limpiar la tierra y
grasa del exterior del cargador con un paño o cepillo suave
no metálico. No use agua ni soluciones de limpieza.
Q
3. Empuje la unidad guía/retorno (R) hacia la tobera y manténgalo en su lugar contra el tope inferior (V) mientras
hace rodar hacia atrás a la unidad del brazo de activación (S). Extraiga la unidad del brazo de activación y
póngala a un lado.
4. Use un atornillador de paleta plana para hacer palanca
en la unidad de retorno del cable (T) hasta que se liberen
los dispositivos de retención. Levante para retirar
(Fig. 14).
FIG. 14
FIG. 15
Lubricación
PRECAUCIÓN: NUNCA rocíe o
aplique lubricantes o disolventes
limpiadores dentro de la herramienta.
Esto podría afectar seriamente la vida y el
rendimiento de la herramienta.
Las herramientas DEWALT vienen lubricadas de fábrica y están listas para
utilizarse. Sin embargo, se recomienda que una vez al año
un centro de servicio proceda a una inspección y limpieza a
fondo de la herramienta.
UNIDAD DE GUÍA/RETORNO
T
DISPONIBLE LLAMANDO AL
1-800-4-DEWALT
5. Extraiga las unidades de guía/retorno (Fig. 15).
6. Inspeccione el tope inferior (V), el tope superior (X), y
otras superficies en busca de cuarteaduras y daños y
reemplace si es requerido (Fig. 16). Reemplace una
unidad de cable de retorno dañada.
FIG. 16
Reparaciones
Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes (incluida la
inspección y reemplazo de cepillos) deben ser realizados por
un centro de mantenimiento de fábrica de DEWALT, un centro de mantenimiento DEWALT autorizado u otro personal de
mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto
idénticas.
PRECAUCIÓN: Desconecte la batería de la herramienta antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o
mover la herramienta. Estas medidas de seguridad preventiva reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta accidentalmente.
PRECAUCIÓN: Extraiga los clavos del depósito antes de
hacer ajustes o dar servicio a la herramienta. De no hacerlo
puede resultar en lesiones graves.
SERVICIO A LA HERRAMIENTA
1. Extraiga 3 tornillos ranurados T25 de la tapa superior.
Quite la tapa de la cubierta y póngala a un lado.
2. Utilizando un clavo o un punzón, haga presión sobre el
pasador (Q) deslizándolo hasta que salga de la estructura de metal (Fig. 13).
29
FIG. 17
Y
V
X
UNIDAD DE CABLE
DE RETORNO
DISPONIBLE LLAMANDO
AL 1-800-4-DEWALT
PARA REEMPLAZAR LA UNIDAD DE CABLE
DE RETORNO
NOTA: Para la correcta posición del cable durante el montaje, guíese por la orientación apropiada de la unidad de cable
de retorno ilustrada en la Figura 15.
1. Alinee una de las lengüetas de goma (Y) de la nueva
unidad de cable de retorno con la ranura correspondiente de la unidad de guía (Fig. 18).
2. Utilizando su dedo, empuje y doble la lengüeta de goma
alrededor de la esquina (Fig. 18) mientras tira del cable
de goma hasta que la lengüeta quede firme en su lugar
(Fig. 19).
Español
ACCIÓN
CÓMO
Antes de cada utilización compruebe que todos
los tornillos, tuercas y clavos estén bien apretados y sin daño.
Evita los atascos y la avería prematura de las
piezas de la herramienta.
Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante la llave Allen adecuada o un destornillador
FIG. 18
Y
necesita ayuda para localizar algún accesorio para su
herramienta, comuníquese con DEWALT Industrial Tool Co.,
701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 o visite nuestro
sitio Web www.dewalt.com.
PRECAUCIÓN: La utilización de cualquier accesorio no
recomendado para esta herramienta puede ser peligrosa.
FIG. 19
Póliza de Garantía
3. Repita el mismo procedimiento para el otro cable de
goma.
PARA REENSAMBLAR LA CLAVADORA
1. Inserte la punta de la hoja de la unidad de guía/retorno
dentro del hueco correspondiente en la tobera (Fig. 20).
FIG. 20
FIG. 21
FIG. 22
Z
AA
BB
AA
2. Aparte el disparador por contacto (Z) hacia un lado
mientras tira la unidad de cable de retorno hacia atrás
(Fig. 21).
3. Enganche los ganchos (AA) de la unidad de cable de
retorno en la muesca (BB) de la estructura de metal y
luego empuje hacia abajo para que encajen en los
retenes (Fig. 22).
4. Deslice la unidad de guía/retorno (R) hacia la tobera y
manténgala.
5. Inserte la unidad de activación del brazo enganchando la
clavija de la leva (U) en el solenoide; luego alinee los orificios de pivote (W) con la estructura de metal (Fig. 13).
6. Deslice el pasador (Q) a través de la estructura de
metal, capturando la unidad del brazo de activación y el
resorte.
7. Asegúrese que el brazo de activación ha quedado completamente engranado según se ilustra en la Figura 23.
8. Reponga la tapa de la cubierta, inserte 3 tornillos ranurados T25 y apriete.
FIG. 23
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO:
Sello o firma del Distribuidor.
Nombre del producto: _________ Mod./Cat.: __________
Marca: ___________________ Núm. de serie:_________
(Datos para ser llenados por el distribuidor)
Fecha de compra y/o entrega del producto: ____________
Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió el producto: ________________________________________
Este producto está garantizado por un año a partir de la
fecha de entrega, contra cualquier defecto en su funcionamiento, así como en materiales y mano de obra
empleados para su fabricación. Nuestra garantía incluye la
reparación o reposición del producto y/o componentes sin
cargo alguno para el cliente, incluyendo mano de obra, así
como los gastos de transportación razonablemente erogados derivados del cumplimiento de este certificado.
Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su herramienta y esta póliza sellada por el establecimiento comercial donde se adquirió el producto, de no contar con ésta,
bastará la factura de compra.
EXCEPCIONES
Esta garantía no será válida en los siguientes casos:
• Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales;
• Cuando el producto no hubiese sido operado de
acuerdo con el instructivo de uso que se acompaña;
• Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado
por personas distintas a las enlistadas al final de este
certificado.
Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de
fábrica, centros de servicio autorizados y franquiciados en la
República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garantía y adquirir partes, refacciones y accesorios originales.
además de los cuales puede tener otros dependiendo del
estado o la provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas DEWALT están
cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las
piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier
momento durante un año a contar de la fecha de compra.
2 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES
DE ALIMENTACIÓN XRPMC
DC9096, DC9091 y DC9071
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO
POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de
su máquina herramienta, láser o clavadora DEWALT,
cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de
la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso
completo de su dinero – sin necesidad de responder a
ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los
productos que se venden en América Latina. Para los
productos que se venden en América Latina, debe consultar
la información de la garantía específica del país que viene
en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio
Web a fin de obtener esa información.
PRODUCTO REACONDICIONADO: Los productos reacondicionados están cubiertos bajo la Garantía de 1 Año
de Servicio Gratuito. La Garantía de 90 Días de
Reembolso de su Dinero y la Garantía Limitada de Tres
Años no aplican a productos reacondicionados.
SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE
ADVERTENCIA: Si las etiquetas de advertencia (Fig. 24) se
vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1-800-4-DEWALT
para conseguir gratuitamente otras de repuesto.
Español
Garantía limitada por tres años
Accesorios
Los accesorios que se recomiendan para la herramienta
están disponibles a un costo adicional en su distribuidor
local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de
defectos en el material o la fabricación del producto, por
hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste
normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles
sobre la cobertura de la garantía e información acerca de
reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en
www.dewalt.com o dirígase al centro de servicio más cercano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos,
30
IMPORTADOR: DEWALT S.A. DE C.V.
BOSQUES DE CIDROS ACCESO RADIATAS NO. 42
COL. BOSQUES DE LAS LOMAS, 3A. SECCIÓN, CP 05120
DELEGACIÓN CUAJIMALPA, MÉXICO, D.F
TEL. 5 326 7100
R.F.C.: BDE810626-1W7
Para servicio y ventas consulte
“HERRAMIENTAS ELECTRICAS”
en la sección amarilla.
PARA REPARACIÓN Y SERVICIO
DE SUS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS,
FAVOR DE DIRIGIRSE AL CENTRO
DE SERVICIO MÁS CERCANO
FIG. 24
CULIACAN, SIN
Av. Nicolás Bravo #1063 Sur
Col. Industrial Bravo
(667) 7 12 42 11
GUADALAJARA, JAL
Av. La Paz #1779
Col. Americana Sector Juarez
(33) 3825 6978
MEXICO, D.F.
Eje Central Lázaro Cardenas No. 18
(55) 5588 9377
Local D, Col. Obrera
MERIDA, YUC
Calle 63 #459-A - Col. Centro
(999) 928 5038
MONTERREY, N.L.
Av. Francisco I. Madero No.831
Col. Centro
(81) 8375 2313
PUEBLA, PUE
17 Norte #205 - Col. Centro
(222) 246 3714
QUERETARO, QRO
Av. Madero 139 Pte. - Col. Centro
(442) 214 1660
SAN LUIS POTOSI, SLP
Av. Universidad 1525 - Col. San Luis
(444) 814 2383
TORREON, COAH
Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro
(871) 716 5265
VERACRUZ, VER
Prolongación Díaz Mirón #4280
Col. Remes
(229) 921 7016
VILLAHERMOSA, TAB
Constitución 516-A - Col. Centro
(993) 312 5111
PARA OTRAS LOCALIDADES
LLAME AL: (55) 5326 7100
Español
31
Español
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE PROBLEMAS GRAVES O
PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT
DESCONECTE LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA ANTES DE TODA REPARACIÓN
SÍNTOMA
CAUSA
SOLUCIÓN
Herramienta no prende
Batería baja o dañada
Cargue o reemplace la batería
(Luces no prenden)
Terminales están sucios o dañados
Diríjase a un centro de servicio autorizado
Seguro del disparador por contacto está
Desbloquee el seguro del disparador por contacto
en posición de bloqueado
Disparador por contacto plegado
Diríjase a un centro de servicio autorizado
Falta reposición de la electrónica interna
Saque la batería, espere 3 segundos y reinsértela
de la herramienta
Electrónica interna dañada
Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta no funciona
Motor deja de funcionar después de 2 segundos
Operación normal; suelte el gatillo o disparador por contacto y vuelva a oprimir.
(Luces prenden, el motor no funciona)
Disparador por contacto o gatillo no está oprimido
Vea el manual de instrucciones
Gatillo dañado
Diríjase a un centro de servicio autorizado
Disparador por contacto plegado
Diríjase a un centro de servicio autorizado
Seguro del disparador por contacto está
(Sólo en modo secuencial)en posición de bloqueado Desbloquee el seguro del disparador por contacto
Electrónica interna dañada
Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta no funciona (Luces parpadean 4 veces)
Batería baja o dañada
Cargue o reemplace la batería
Herramienta no funciona
Clavo atascado
Saque la batería, extraiga el clavo atascado, (empuje la hoja de guía
manualmente hacia arriba si es necesario) e reinserte el grupo de baterías
Mecanismo atascado
Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta no funciona (Luces prenden, el motor funciona)
Electrónica interna dañada
Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta no funciona
Sistema de retorno dañado
Reemplace el sistema de retorno; Diríjase a un centro de
servicio autorizado
(Luces prenden, el motor funciona, hoja de guía atascada)
Residuos en la tobera
Limpie la tobera
Unidad guía/retorno dañada
Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta funciona, pero el clavado no es completo
Batería baja o dañada
Cargue o reemplace la batería
Ajuste de profundidad demasiado superficial
Gire la rueda de profundidad de ajuste a mayor hondura
Herramienta no está lo suficientemente apoyada
Vea el manual de instrucciones
apoyada contra la pieza de trabajo
Material y largo del clavo
Seleccione material o largo del clavo adecuado
Una aplicación demasiado rigurosa
Punta de la hoja de guía dañada o desgastada
Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Unidad guía/retorno dañada o desgastada
Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Herramienta funciona, pero no clava
No hay clavos en el depósito
Cargue clavos en el depósito
Tamaño o clavos angulares incorrectos
Use solo clavos recomendados
Residuos en la tobera
Limpie la tobera
Residuos en el depósito
Limpie el depósito
Depósito desgastado
Reemplace el depósito; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Hoja de guía dañada o desgastada
Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Resorte del propulsor dañado
Reemplace el resorte; Diríjase a un centro de servicio autorizado
32
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (continua)
DESCONECTE LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA ANTES DE TODA REPARACIÓN
SÍNTOMA
Clavo atascado
CAUSA
Tamaño o clavos angulares incorrectos
Hoja de guía dañada o desgastada
Material y largo de los clavos
Una aplicación demasiado rigurosa
Batería baja o dañada
Residuos en la tobera
Residuos en el depósito
Depósito desgastado
Resorte del propulsor dañado o desgastado
SOLUCIÓN
Use solo clavos recomendados
Reemplace la unidad guía/retorno; Diríjase a un centro de servicio
autorizado
Material y largo de los clavos no adecuado
Cargue o reemplace la batería
Limpie la tobera
Limpie el depósito
Reemplace el depósito; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Reemplace el resorte; Diríjase a un centro de servicio autorizado
Español
33
DEWALT Battery and Charger Systems
Battery
Output
Chargers/Charge Time – Chargeurs/Durée de charge (Minutes) – Cargadores de baterías/Tiempo de carga (Minutos)
120 Volts
Cat Number Voltage
DW0242
24
DC9096
18
DW9096
18
DW9098
18
DW9099
18
DC9091
14.4
DW9091
14.4
DW9094
14.4
DC9071
12
DW9071
12
DW9072
12
DW9050
12
DW9061
9.6
DW9062
9.6
DW9048
9.6
DW9057
7.2
DW9106 DW9118
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
90
115
45
90
60
60
90
115
60
90
45
60
40
X
60
90
45
60
40
X
45
60
DW9107 DW9108
X
X
X
60
X
60
X
30
X
45
60
60
45
45
30
30
60
60
45
45
30
30
X
X
45
45
30
30
X
X
30
30
12 Volts
DW9116
X
60
60
30
45
60
45
30
60
45
30
X
45
30
X
30
DW9216 DW9117 DW911
X
X
X
60
20
60
60
20
60
30
12
30
45
15
45
60
20
60
45
15
45
30
12
30
60
20
60
45
15
45
30
12
30
X
X
X
45
15
45
30
12
30
X
X
X
30
12
30
DC011 DW0249
X
60
60
X
60
X
30
X
45
X
60
X
45
X
30
X
60
X
45
X
30
X
X
X
45
X
30
X
X
X
30
X
DW0246 DW9109
60
X
X
60
X
60
X
30
X
45
X
60
X
45
X
30
X
60
X
45
X
30
X
X
X
45
X
30
X
X
X
30
X Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger.
X indique que le bloc-piles n’est pas compatible avec ce chargeur.
Una “X” indica que el paquete de baterías no es compatible con ese determinado cargador.
All charge times are approximate. Actual charge time may vary.
Read the instruction manual for more specific information.
Les durées de charge sont approximatives; la durée de charge rélle peut varier.
Lire le manuel d’utilisation pour obtenir des renseignements plus précis.
El tiempo de duración de carga es aproximado; la duración de carga real puede variar.
Lea el manual de instrucciones para obtener información más precisa.
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(SEP05) Form No. 637375-00
DC612 – DC619
Copyright © 2003, 2004, 2005 DEWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box
configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.