Transcripción de documentos
IMPACT DRILL
SCHLAGBOHRMASCHINE
PERCEUSE À PERCUSSION
TRAPANO A PERCUSSIONE
KLOPBOORMACHINE
TALADRO DE PERCUSIÓN
BERBEQUIM COM PERCUSSÃO
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ∆ΡΑΠΑΝΟ
DV 20VB • DV 20VC • DV 20T2
DV 20VB
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
1
2
2
3
4
1
3
4
4
2
2
4
5
6
6
7
5
8
6
7
8
9
C
D
0
1
A
B
9
11
G
H
J
10
I
E
41
4.5mm
12mm
F
2
English
Deutsch
1
Drill chuck with chuck
wrench
Bohrfutter mit
Futterschlüssel
2
Sleeve
3
Lock collar
4
Italiano
Mandrin avec clé de
serrage
Mandrino trapano con
chiave mandrino
Buchse
Manchon
Manicotto
Verriegelungsbund
Collier de verrouillage
Collare di blocco
Retaining ring
Haltering
Bague de retenue
Anello di trattenimento
5
Reversing switch lever
Umkehrschalterhebel
Levier d’inverseur
Leva interruttore di
inversione
6
Side handle
Seitengriff
Poignée latérale
Maniglia laterale
7
Wing bolt
Flügelschraube
Boulon à ailettes
Bullone ad alette
8
Depth gauge
Tiefenlehre
Jauge de profondeur
Calibro di profondità
9
Change lever
Umschalthebel
Levier de changement
Leva di cambiamento
0
Impact
Schlagbohre
Percussion
Impatto
A
Rotation
Bohren
Rotation
Rotazione
Regolazione di velocità
Coperchio maniglia
B
Gear shift dial
Gangschaltscheibe
Bouton de changement
de vitesse
C
Handle cover
Handgriffabdeckung
Cache de poignée
D
Tapping screw
Gewindeschneidschraube Vis auto-taraudeuse
Vite filettante
E
Wear limit
Verschleißgrenze
Limite d’usure
Limite di usura
F
No. of carbon brush
Nr. de kohlebürste
N˚ du balai en carbone
N. della spazzola di
carbone
G
Carbon brush
Kohlebürste
Balai en carbone
Spazzola di carbone
H
Brush holder
Bürstenhalter
Support du balai
Porta-spazzola
I
Switch
Schalter
Interrupteur
Interruttore
J
Internal wiring
Interne Verdrahtung
Câblage interne
Fili interni
Nederlands
Español
Português
Ελληνικά
1
Boorkop met
boorkopsleutel
Portabrocas con llave
Mandril com chave
de mandril
Σφικτήρας τρυπανιού
µε κλειδί σφικτήρα
2
Huls
Manguito
Manguito
Βραχίονας
3
Vergrendelkraag
Collar de bloqueo
Colar de bloqueio
Κολάρο ασφαλείας
4
Borgring
Anillo de retención
Anel de retenção
∆ακτύλιος συγκράτησης
Achteruit-schakelhendel
Palanca de inversión
Alavanca de inversão
Μοχλς διακπτης
αναστροφής
Zijhendel
Asa lateral
Empunhadura lateral
Πλευρική λαβή
Φτερωτ µπουλνι
5
6
7
Vleugelbout
Perno de palometa
Parafuso-borboleta
8
Dieptemeter
Calibrador de
profundidad
Sonda
Μετρητής βάθους
9
Wisselhendel
Palanca de cambio
Seletor
Μοχλς αλλαγής
0
Slagboor
Impacto
Impacto
Κρούση
A
Rotatie
Rotación
Rotação
Περιστροφή
B
Toerentalkiezer
Dial de cambio
Botão de engrenagem
Καντράν αλλαγής ταχύτητας
C
Hendelafdekking
Cubierta del asa
Tampa do cabo
Κάλυµµα λαβής
Tapschroef
Tornillo autorroscable
Parafuso de fixação
Αυτµατα
προσαρµοζµενη βίδα
E
Slijtagegrens
Limite de uso
Limite de desgaste
'ριο φθοράς
F
Nr. van de koolborstel
N° de carbón de
contacto
Nº da escova de carvão Αρ. καρβουνακίων
G
Koolborstel
Carbón de contacto
Escova de carvão
Καρβουνάκι καλωδίωση
H
Borstelhouder
Sujetador de carbón
Suporte de escova
Συγκρατητής
καρβουνακιού
I
Schakelaar
Pulsador
Interruptor
∆ιακπτης
J
Interne bedrading
Conducciones internas
Circuito interno
Εσωτερική καλωδίωση
D
3
Français
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk
of fire, electric shock and personal injury, including the
following.
Read all these instructions before operating this product
and save these instructions.
For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose
power tools to rain. Do not use power tools in
damp or wet locations. Keep work area well lit.
Do not use power tools where there is risk to
cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact
with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes,
radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away. Do not let visitors touch the
tool or extension cord. All visitors should be kept
away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should
be stored in a dry, high or locked up place, out
of reach of children.
6. Do not force the tool. It will do the job better and
safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or
attachments to do the job of a heavy duty tool.
Do not use tools for purposes not intended; for
example, do not use circular saw to cut tree
limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery, they can be caught in moving parts.
Rubber gloves and non-skid footwear are
recommended when working outdoors. Wear
protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask
if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities ensure these are
connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by
the cord or yank it to disconnect it from the
receptacle. Keep the cord away from heat, oil and
sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the
work. It is safer than using your hand and it frees
both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean for better and safer performance. Follow
instructions for lubrication and changing
accessories. Inspect tool cords periodically and if
damaged, have it repaired by authorized service
center. Inspect extension cords periodically and
replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and
free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing,
and when changing accessories such as blades,
bits and cutters.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Remove adjusting keys and wrenches. Form the
habit of checking to see that keys and adjusting
wrenches are removed from the tool before turning
it on.
Avoid unintentional starting. Do not carry a
plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure
switch is off when plugging in.
Use outdoor extension leads. When tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use.
Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate tool when you are tired.
Check damaged parts. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function.
Check for alignment of moving parts, free running
of moving parts, breakage of parts, mounting and
any other conditions that may affect its operation.
A guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorized
service center unless otherwise indicated in this
handling instructions. Have defective switches
replaced by an authorized service center. Do not
use the tool if the switch does not turn it on and
off.
Warning
The use of any accessory or attachment, other
than those recommended in this handling
instructions, may present a risk of personal injury.
Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool is in accordance with the relevant
safety requirements. Repairs should only be carried
out by qualified persons using original spare parts.
Otherwise this may result in considerable danger
to the user.
PRECAUTIONS ON USING IMPACT DRILL
1. Before drilling into walls, ceilings or floors, ensure
that there are no concealed power cables inside.
2. For DV20VB only.
When boring concrete or similar hard materials in
IMPACT mode, set the bit rotation switch lever to
the R-side. (Fig. 9)
4
English
SPECIFICATIONS
Model
Voltage (by areas)*
Power input
Reversible
Speed change
750W*
No
Yes
No load speed
Capacity
DV20VB
DV20VC
DV20T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Steel
Concrete
Wood
Full load impact rate
No
1
0–1100
/min
2
0–2600
/min
1
0–1100
/min
2
0–2600
/min
1
1100
/min
2
2600
/min
13 mm
20 mm
40 mm
14000
/min
8 mm
13 mm
25 mm
36000
/min
13 mm
20 mm
40 mm
14000
/min
8 mm
13 mm
25 mm
36000
/min
13 mm
20 mm
40 mm
14000
/min
8 mm
13 mm
25 mm
36000
/min
Weight (without cord)
Spec. for chuck fitted with chuck wrench
Spec. for keyless chuck
2.3 kg
2.5 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
4. Mounting and dismounting of the bit.
For Drill chuck with chuck wrench
(1) Chuck Wrench (Spec. only for chuck fitted with
chuck wrench) ........................................................... 1
(2) Side Handle ............................................................... 1
(3) Depth Gauge ............................................................. 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
(1) Impact Drill Bit (for concrete)
3.2 mm – 20 mm dia.
(2) Drill Stand (Model D10–DS)
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
䡬 By combined actions of ROTATION and IMPACT:
Boring holes in hard materials (concrete, marble,
granite, tiles, etc.)
䡬 By ROTATIONAL action:
Boring holes in metal, wood and plastic.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool
will start operating immediately, inviting serious
accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source. Use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
5
(Fig. 1)
Fit the drill bit into the chuck and use the chuck
wrench to secure it, tightening the chuck by each
of the three holes in turn.
For keyless chuck
The country of use will determine whether Type A or Type
B keyless chuck is required.
䡬 Type A (Fig. 2)
(1) Mounting the bit
Turn the lock collar in the direction “AUF” and open
the chuck. After inserting the drill bit into the chuck
as far it will go, turn the lock collar in the “ZU”
direction. Grip the retaining ring and close the chuck
by turning the sleeve clockwise as viewed from the
front.
(2) Dismounting the bit
Turn the lock collar in the direction “AUF” to release
the chucking force. Grip the retaining ring and open
the chuck by turning the sleeve counterclockwise.
NOTE
When the sleeve does not become loose any further,
fix the side handle to retaining ring, hold side
handle firmly, then turn the sleeve to loosen by
hand. (Fig. 4)
䡬 Type B (Fig. 3)
(1) Mounting the bit
Turn the sleeve counterclockwise and open the
chuck. After inserting the drill bit into the chuck as
far it will go, grip the retaining ring and close the
chuck by turning the sleeve clockwise as viewed
from the front.
(2) Dismounting the bit
Grip the retaining ring and open the chuck by
turning the sleeve counterclockwise.
NOTE
When the sleeve does not become loose any further,
fix the side handle to retaining ring, hold side
handle firmly, then turn the sleeve to loosen by
hand. (Fig. 4)
English
5. Selecting the appropriate drill bit
䡬 When boring concrete or stone
Use the drill bits specified in the Optional
Accessories.
䡬 When boring metal or plastic
Use an ordinary metalworking drill bit.
䡬 When boring wood
Use an ordinary woodworking drill bit.
However, when drilling 6.5 mm or smaller holes,
use a metalworking drill bit.
6. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 5)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear
side) by pushing the R-side of the reversing switch
lever. The L-side of the lever is pushed to turn the
bit counterclockwise. (for DV20VB only)
CAUTION
Always use the impact drill with clockwise rotation,
when using it as an impact drill.
7. Fixing the side handle (Fig. 6)
Loosen the wing bolt on the side handle, and attach
the side handle to the gear cover in a position
convenient for drilling. Match the projecting part of
the handle to the groove on the gear cover, and
firmly tighten the wing bolt. To remove the side
handle, loosen the wing bolt and rotate the handle.
To attach a depth gauge on the side handle, insert
the gauge into the U-shaped groove on the side
handle, adjust the position of the depth gauge in
accordance with the desired depth of the hole, and
firmly tighten the wing bolt.
8. IMPACT to ROTATION changeover (Fig. 7)
The Impact Drill can be switched from IMPACT
(impact plus rotation) to ROTATION (rotation only)
by turning the change lever. When boring concrete,
stone, tile or similar hard materials, turning the
change lever to IMPACT side. The drill head impacts
against the material while continuing to rotate.
When boring metal, wood or plastic, turning the
change lever to ROTATION side. The drill rotates
as an ordinary electric drill.
CAUTION
䡬 Do not use the Impact Drill in the IMPACT
function if the material can be bored by rotation
only. Such action will not only reduce drill
efficiency, but may also damage the drill tip.
䡬 The change lever may not turn smoothly when
changing from impact drill mode to drill mode.
(Fig. 7)
In this case, switch ON and operate the machine
for few seconds.
The spindle shaft will then be pushed forward,
and the change lever can be moved smoothly.
9. High-spped/Low-speed changeover
To change speed, rotate the gear shift dial as
indicated by the arrow in Fig. 8. The numeral “1”
engraved on the drill body denotes low speed, the
numeral “2” denotes high speed.
PRACTICAL HANDLING PROCEDURES
1. Speed adjustment and switch operation
䡬 The drill speed can be adjusted from 0 through full
speed by regulating the trigger-squeezing force.
The more the trigger is squeezed, the faster the drill
rotates. When the trigger is squeezed fully, the
speed is the maximum. (for DV20VB and DV20VC)
䡬 Pulling the trigger switch and pushing the stopper,
keeps the switched-on condition which is convenient
for continuous running. When switching off, the
stopper can be disconnected by pulling the trigger
again.
2. When using as a Drill or an Impact Drill
(1) Pressing force of the drill
You cannot drill holes more quickly even if you
press the drill with a stronger force than necessary.
It not only damages tip of drill bit and decreases
the efficiency of operation, but also shortens the
life of the drill tip.
(2) In case of penetrating holes
Drill bits can be broken when the material being
drilled is penetrated. It is important to decrease
pressing force just before penetrating.
CAUTION
In continuous operation, conduct no-load operation
for five seconds after completing a drilling job.
(3) When a thick drill bit is used
Your arm is subjected to larger reaction force when
a thicker drill bit is used. Be careful not to be moved
by the reaction force. For this, establish a foothold,
hold the unit tightly with both hands perpendicularly
to the material being drilled.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bit
Continued use of a worn and/or damaged drill bit
will result in reduced drilling efficiency and may
seriously overload the drill motor. Inspect the drill
bit frequently and replace it as necessary.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 10)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Since an excessively worn carbon
brush can result in motor trouble, replace the carbon
brushes with new ones having the same carbon
brush No. shown in the figure when they become
worn to or near the “wear limit”. In addition, always
keep carbon brushes clean and ensure that they
slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes: (Fig. 11)
䡬 Disassembling:
(1) Loosen the three screws on the handle cover, and
remove the handle cover.
(2) Lift out the brush holders together with the carbon
brushes, while being very careful not to forcibly pull
the lead wires within the brush holders.
(3) Withdraw the brush terminals, and remove the
carbon brushes from the brush holders.
䡬 Reassembling:
(1) Place new carbon brushes into the brush holders,
and connect the brush terminals to the carbon
brushes.
6
English
(2) Return the brush holders and other parts to their
original positions, as illustrated in Fig. 11.
(3) Place the lead wires in the specified position.
Be very careful not to allow the lead wires to
contact the armature or rotating parts of the motor.
(4) Mount the handle cover, while being careful to
ensure it does not pinch the lead wires, and secure
it firmly with the three screws.
CAUTION
Should the lead wire be pinched by the handle
cover or come in contact with the armature or
rotating parts of the motor, a serious danger of
electric shock to the operator will be created. Exercise
extreme caution in disassembling and reassembling
the motor, follow the above procedure exactly.
DO NOT attempt to disassemble any parts other
than those necessary to effect replacement of the
carbon brushes.
6. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed in
each country must be observed.
MODIFICATION
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:- Neutral
Brown:- Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool
may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
7
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 99 dB (A).
The typical A-weighted sound power level: 112 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 14.5 m/s2.
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen
befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und persönlicher Verletzung und den
nachfolgenden Punkten zu vermeiden.
Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses
Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten.
Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen
ausgesetzt werden.
Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen
Plätzen gebraucht werden.
Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein.
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten,
an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion
besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in
Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B.
Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden.
Vermeiden, daß andere Personen mit dem
Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt
kommen.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und
verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit
Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und
sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen
Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für
Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate
erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem
Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine
Kreissäge zum Sägen von Ästen oder
Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke
in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei
Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und
rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine
Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von
Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen
vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese
angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung
von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das
Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten
geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen
Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks
verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der
Hände und macht beide Hände zur Bedienung des
Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen
Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden.
Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb
sollten sie stets scharf sein und saubergehalten
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
werden. Die Anleitungen für schmierung und
Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die
Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigung
durch
eine
autorisierte
Kundendienststelle
reparieren
lassen.
Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig
überprüfen und bei Beschadigung auswechseln.
Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber
sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen
aufweisen.
Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht
benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim
Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter,
Bohrer und Messer.
Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen.
Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß
alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt
worden sind.
Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden
werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug
mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß
überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur
ein Verlängerungskabel verwenden, das für die
Verwendung im Freien markiert ist.
Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben.
Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand
verwenden.
Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des
Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder
Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden,
um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren
und die vorgesehene Funktion erfüllen,
Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich
bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls
uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder
Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten,
wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes
erwähnt
ist,
durch
eine
autorisierte
Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert
werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter.
Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter
einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht
verwendet werden.
Warnung
Die Verwendung von anderem Zubehör oder
anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer
Körperverletzung einschließen.
Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes
Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug
entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von
qualifiziertem Personal unter Verwendung von
Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst
beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten
kann.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE
BENUTZUNG DER SCHLAGBOHRMASCHINE
1. Bevor man in Wände, in Decken oder Boden bohrt,
muß man sich davon überzeugen, daß keine
elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
2. Nur für DV20VB
Beim Bohren von Beton oder anderen harten Materialien
in Schlagbohr-Betriebsart IMAPCT den RohrspitzenDrehhebel in Richtung “R“ stellen. (Abb. 9)
8
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Modell
Spannung (je nach Gebiet)*
Leistungsaufnahme
Umkehrbar
Geschwindigkeitsstufen
Leerlaufdrehzahl
Kapazität
Stahl
Beton
Holz
Vollastschlagzahl
DV20VB
DV20VC
DV20T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
Ya
Nein
Nein
1
2
1
2
1
2
0–1100
0–2600
0–1100
0–2600
1100
2600
/min
/min
/min
/min
/min
/min
13 mm
8 mm
13 mm
8 mm
13 mm
8 mm
20 mm
13 mm
20 mm
13 mm
20 mm
13 mm
40 mm
25 mm
40 mm
25 mm
40 mm
25 mm
14000
36000
14000
36000
14000
36000
/min
/min
/min
/min
/min
/min
Gewicht (ohne Kabel)
Technische Daten für Futter mit Futterschlüssel
Technische Daten schlüsselloses Futter
2,3 kg
2,5 kg
*Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Bohrfutterschlüssel (Technische Daten nur für Futter
mit Futterschlüssel Bohrer) .................................... 1
(2) Handgriff .................................................................... 1
(3) Tiefenlehre ................................................................. 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bakanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
(1) Schlagbohrer (für Beton)
3,2 mm bis 20 mm Durchmesser
(2) Bohrerstand (Modell D10-DS)
Das
sonderzubehör
kann
ohne
vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
䡬 Kombinierter Betrieb von DREHUNG und STOSS:
Bohren von Löchern in harten Flächen (Beton,
Marmor, Granit, Kachel, etc.)
䡬 Betrieb durch einfache DREHUNG:
Bohren von Löchern in Metall, Holz und plastisches
Material.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS“ steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während
der Schalter auf “EIN“ steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen und bedeutet ernsthafte Gefahr.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereicht nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
9
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
Für Bohrfutter mit Futterschlüssel
(Abb. 1)
Der Bohrer wird in das Bohrfutter eingesetzt und
der Bohrfutterschlüssel zum Festziehen benutzt.
Zum Festziehen der Backen wird zweckmäßigerweise
der Bohrfutterschlüssel nacheinander in jedes der
drei Löcher gesteckt.
Für Schnellspann-Bohrfutter
Das Verwendungsland ist entscheidend dafür, ob Typ A
oder Typ B des schlüssellosen Futters verwendet wird.
䡬 Typ A (Abb. 2)
(1) Anbringen des Bohrers
Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen
und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag
in das Futter schieben und den Verriegelungsbund
in Richtung “ZU” drehen. Den Haltering fassen und
das Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne
gesehen im Uhrzeigersinn schließen.
(2) Entfernen des Bohrers
Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen,
um die Spannfutterkraft freizugeben. Den Haltering
fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse
gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
HINWEIS:
Wenn sich die Buchse nicht weiter lockern läßt, so
fixieren Sie den Seitengriff am Haltering, halten Sie
den Seitengriff fest, und drehen Sie dann die Buchse,
um sie von Hand zu lösen. (Abb. 4)
䡬 Typ B (Abb. 3)
(1) Anbringen des Bohrers
Die Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn drehen
und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag
in das Futter schieben, den Haltering fassen und
das Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne
gesehen im Uhrzeigersinn schließen.
Deutsch
(2) Entfernen des Bohrers
Den Haltering fassen und das Futter durch Drehen
der Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
HINWEIS:
Wenn sich die Futterbuchse nicht weiter lockern
läßt, so fixieren Sie den Seitengriff am Haltering,
halten Sie den Seitengriff fest, und drehen Sie dann
die Futterbuchse, um sie von Hand zu lösen. (Abb.
4)
5. Wahl das geeigneten Bohrers
䡬 Beim Bohren von Beton oder Stein
Die unter Sonderzubehör aufgeführten Bohrer
verwenden.
䡬 Beim Bohren von Metall oder Kunststoff
Einen normalen Metallbohrer verwenden.
䡬 Beim Bohren von Holz
Einen normalen Holzspiralbohrer verwenden. Für
Löcher von 6,5 mm oder kleiner wird ein
Metallbohrer verwendet.
6. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 5)
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des
Wendeschalterhebels gedrückt wird.
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die
L-Seite des Hebels drücken. (Nur für DV20VB)
VORSICHT
Immer den Schlagbohrschrauber im Uhrzeigersinn
betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird.
7. Anbringen des Handgriffes (Abb. 6)
Der knopf des Handgriffs wird losgedreht und der
Griff am Gehäuse in einer für das Bohren
geeingneten Stellung befestigt. Der Vorsprung des
Griffs wird auf die Rille des Gehäuses ausgerichtet
und die Flügelschraube fest angezogen. Zum
abnehmen des Griffs wird Der Knopf losgedreht
und der Handgriff gedreht. Zum Anbringen des
Tiefenanschalgs am Handgriff wird die Anschlagstan
in die U-förmige Rille des Handgriffs eingesetzt, der
Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe des Lochs
eingestellt und Der Knpf fest angezogen.
8. Umstellung von SCHLAGBOHREFUNKTION auf
BOHREN (Abb. 7)
Der Schlagbohrschauber kann durch Drehen des
Umschalthebels von Schlagbohrfunktion (IMPACT)
auf Bohren (ROTATION) umgestellt werden.
Zum Bohren von Beton, Ziegeln und ähnlichen harten
Materialien den Umschalthebel auf IMPACT stellen.
Der Bohrer Hämmert dann beim Drehen gegen das
Material.
Beim Bohren von Metall, Holz oder plastik den
Umschalthebel auf ROTATION stellen. Der Bohrer
rotiert dann wie ein normaler Bohrer.
VORSICHT
䡬 Den Schlagbohrer nicht mit der Schlagbohr
funktion verwenden, wenn sich das Material in
reiner Bohrfunktion bohren läßt. Dadurch wird
nicht nur die Leistung des Bohrers vermindert,
sondern es kann auch die Bohrerspitze beschädigt
werden.
䡬 Beim Umschalten von Schlagbohren auf Bohren
läßt sich der Umschalthebel möglicherweise nicht
glatt drehen (Abb. 7).
In diesem Fall den Schalter einschalten (ON) und
den Bohrer einige Sekunden laufen lassen.
Die Bohrspindel wird dann nach vorne gedrückt
und der Umschalthebel kann glatt gedreht
werden.
9. Umschalten von hoher Drehzahl auf niedriger
Drehzahl
Die Gangschaltschiebe drehen. Zum Umschalten
wird der Umschaltfesteller eingedrückt und die
gesünschte Richtung geschoben, wie in Abb. 8 durch
den Pfeil angegeben ist. Die auf dem Gehäuse
eingeprägte Ziffer “1“ bedeutet niedrige Drehzahl,
die Ziffer “2“ bedeutet hohe Drehzahl.
PRAKTISCHE ARBELISWEISE
1. Geschwindigkeitseinstellung und Schalterbetrieb
䡬 Der Bohrer kann von 0 bis Hochgeschwindigkeit,
durch zweckmäßiges Regeln der Trigger-Druckkraft
eingestellt werden. Je mehr der Trigger gedrückt
wird, je schneller dreht sich der Bohrer. In
vollgedruchter Lage, stehet die Geschwindigkeit auf
Höchstgeschwindigkeit. (Für DV20VB und DV20C)
䡬 Den Trigger ziehen und den Halter drücken; dadurch
bleibt das Werkzeug eingeschaltet, was bei
Dauerbetrieb notwendig ist. Beim Abschalten kann
der Halter durch nochmaliges Ziehen des Triggers
gelöst werden.
2. Gebrauch des Werkzeuges als Bohrer oder
Stpßbohrer
(1) Aufdruckkraft
Die Löcher werden nicht schneller gebohrt werden,
wenn dazu mehr Abdruckkraft als nötig auf das
Werkzeug ausgeübt wird. Nicht nur würde dadurch
die Bohrerspitze beschädigt und die Leistung
vermindert werden, sondern die Lebensdauer des
Werkzeuges würde sich auch verkïrzen.
(2) Löcherbohren
Um zu vermeiden, daß die Bohrerspitze beim Bohren
bricht, ist es wichting die Aufdruckkraft am Anfang
der Bohrerbeit zu verringern.
VORISCHT
Für Dauerbetrieb, ungegühr 5 Sekunden nach
Beendingung einer Bohrarbeit leerlaufen lassen.
(3) Gebrauch einer dicken Bohrerspitze
Bei Gebrauch einer dicken Bohrerspitze wird Ihr
Arm einer größeren Kraftanwendung unterworfen,
Lassen Sie sich dadurch nicht mitreißen. Eine feste
Stelle an der man Fuß fassen kann vorsehen, das
Werkzeug mit beiden Händen und senkrecht ans
Arbeitsmaterial halten.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Nachprüfen der Bohrerspitze
Dauergebrauch einer verbrauchten und/oder
beschäigten Bohrerspitze wird die Bohrerleistung
vermindern und mag den Bohrermotor schwer
überlasten. Daher den Zusteng der Bohrerspitze oft
nachprüfen und sobald wie notwendig wechseln.
2. Inspektion der Befestigungsschraube
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen
sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, maß
sie sofort wieder angezogen Werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen.
10
Deutsch
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz“ des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird.
4. Nachprüfen der Kohlebürsten (Abb. 10)
Der Motor ist mit Kohlebürsten, die Verbrauchsteile
sind, ausgestattet. Da übermäßig abgenutzte
Kohlebürsten Motorstörungen verursachen können,
die Kohlebürsten durch neue Bürsten der gleichen
Nummer wie in der Abbildung gezeigt ersetzen,
wenn Verschleiß bis zur “Verschleißgrenze“ oder
nahe daran festgestellt wird. Außerdem die
Kohlebürsten immer sauber halten und sicherstellen,
daß sie glatt in den Bürstenhaltern gleiten.
5. Austausch einer Kohlebürste: (Abb. 11)
䡬 Zerlegen:
(1) Die drei Schrauben am Gehäusedeckel werden gelöst
und der Gehäusedeckel entfernt.
(2) Der Bürstenhalter wird zusammen mit der
Kohlebürste herausgenommen, wobei sorgfältig
darauf zu achten ist, nicht mit Gewalt an den Kabeln
im Bürstenhalter zu ziehen.
(3) Die Klemme der Bürste wird abgezogen und
d i e Kohlebürste aus dem Bürstenhalter
herausgenommen.
䡬 Einbau:
(1) Die neue Kohlebürste wird in den Bürstenhalter
eingesetzt und die Klemme an der Kohlebürste
angeschlossen.
(2) Den Bürstenhalter und die übrigen wie in Abb. 11
gezeigt wieder an ihren ursprünglichen Positionen
anbringen.
(3) Das Kabel wird in die vorgeschriebene Position
gebracht. Es ist sorgfältig darauf zu achten, daß das
Kabel nicht mit der Armatur oder sich drehenden
Teilen des Motors in Berührung kommt.
(4) Dar Gehäusedeckel wird wieder aufgesetzt, wobei
zu beachten ist, daß kein Kabel eingeklemmt wird.
Der Deckel wird wieder mit den drei Schrauben
befestigt.
ACHTUNG
Wenn ein Kabel durch in den Gehäusedeckel
eingeklemmt wird oder mit der Armatur oder sich
drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt,
besteht erhebliche Gefahr eines elektrischen
Schlages für den Benutzer. Beim Zerlegen und
Zusammenbauen des Motors ist unter genauer
Einhaltung der vorgeschriebenen Arbeitsweise
äußerste Sorgfalt anzuwenden. Man
sollte
nicht
versuchen,
irgendwelche.
Teile
auseinanderzunehmen , soweit das nicht für den
Austausch der Kohlebürste erforderlich ist.
6. Liste der Wartungsteile
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
11
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs - und Entwicklung
programms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 99dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 112dB
(A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 14,5m/s2.
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être
respectées de manière à réduire les risques d’incendie,
de secousse électrique et de blessure corporelle, y
compris les précautions suivantes.
Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et
conserver ces instructions pour référence.
Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des
accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra
vail. Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie.
Ne pas les utiliser dans des endroits humides.
Travailler dans un endroit bien éclairé.
Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un
risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise
à la terre telles que les tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les
visiteurs toucher l’outil ou son cordon
d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs
à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils
dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée
des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con
cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prevu pour un outil
plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat;
par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire
pour couper des branches d’arbres ou des billots
de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre
de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent
d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille
à l’extérieur, il est recommandé de porter des
gants de caoutchouc et des chaussures à semelles
antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou
à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière.
Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’installations d’extraction et de collection de
poussière, s’assurer qu’ils sont correctement
raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil
en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en
tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri
de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords
tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus
sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour
faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder
son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien
aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
meilleures performances et de pouvoir les utiliser
sans danger. Suivre les instructions pour le
graissage et le changement des accessoires.
Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils
sont endommagés, les faire réparer par une
personne compétente. Vérifier régulièrement les
rallonges et les remplacer si elles sont
endommagées. Veiller à ce que les poignées soient
toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas,
avant toute opération d’entretien et lors du
changement d’accessoire; comme par exemple
quand on change les lames, les forets, le fraises,
etc.
Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de
toujours vérifier que les clés de réglage sont bien
retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil branché avec un doigt sur
l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur
la position d’arrêt quand on branche l’outil.
Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on
utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des
rallonges prévues pour l’extérieur et portant une
marque distinctive.
Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites.
Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil
quand vous êtes fatigué.
Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser
davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce
endommagée afin de déterminer si l’outil peut
fonctionner correctement et effectuer le travail
pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et
la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces,
le montage et toute autre condition risquant
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un
protecteur ou toute autre pièce endommagée devra
être correctement réparé ou remplacé par un
service d’entretien autorisé, sauf autre indication
dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les
interrupteurs défectueux par un service d’entretien
autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne
permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
Précaution
L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe
autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi
peut entraîner un risque de blessure corporelle.
Confier la réparation d’un outil à un technicien
qualifié. Cet outil électrique a été conçu
conformément aux règles de sécurité en usage.
Les réparations doivent être effectuées par du
personnel qualifié utilisant des pièces d’origine.
Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des
risques graves.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA
PRECEUSE A PERCUSSION
1. Avant de percer dans un mur, un plancher ou un
plafond, s’assurer bien qu’ils ne renferment ni câbles
ni lignes électriques.
2. Pour DV20VB uniquement
Lous d’un forage dans du béton ou dans des
matériaux de similaire dureté en mode IMPACT,
placer l’interrupteur à levier de rotation de la mèche
sur la position R (voir Fig. 9)
12
Français
SPECIFICATIONS
Modèle
Tension (per sone)*
Puissance
Rotation en sens inverse
Changement de vitesse
Vitesse sans charge
Capacité
Acier
Béton
Bois
Vitesse de percussion à pleine charge
DV20VB
DV20VC
DV20T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
Oui
Non
Non
1
0–1100
/min
13 mm
20 mm
2
0–2600
/min
8 mm
13 mm
1
0–1100
/min
13 mm
20 mm
2
0–2600
/min
8 mm
13 mm
1
1100
/min
13 mm
20 mm
2
2600
/min
8 mm
13 mm
40 mm
14000
/min
25 mm
36000
/min
40 mm
14000
/min
25 mm
36000
/min
40 mm
14000
/min
25 mm
36000
/min
Poids (sans fil)
Spéc. pour mandrin avec clé de serrage
Spéc. pour mandrin sans clé
2,3 kg
2,5 kg
*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions.
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Clef pour mandrin (Spéc. uniquement pour mandrin
avec clé de serrage) ............................................... 1
(2) Poignée latérale ........................................................ 1
(3) Jauge de profondeur .............................................. 1
Les accessoires standards sont sujettes à changement
sans préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION
(vendus séparément)
(1) Foret à percussion (pour béton)
Dia. 3,2 mm-20 mm
(2) Socle de perceuse (modèle D10-DS)
Les accessoires à option sont sujettes à changement sans
préavis.
APPLICATIONS
䡬 Action combinée de ROTATION et PERCUSSION:
Perçage de trous dans surfaces dures (béton, marbre,
granite, tuilles, etc.).
䡬 Par action de ROTATION:
Perçage de trous dans métal, bois et matières
plastiques.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiqueée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
imméciatement et peut pvovoquer un grave accident.
13
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une
épaisseur suffisante et d’une capacité nominale
suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court
que possible.
4. Montage et démontage des forets.
Pour la mandrin porte-foret avec clé à mandrin (Fig. 1)
Fixer le foret de perçage dans le mandrin et utiliser
la clef à mandrin pour le serrer, en serrant le
mandrin par ses trois trous.
Pour mandrin sans clé
C’est le pays d’utilisation qui détermine s’il faut utiliser un
mandrin de type A ou de type B.
䡬 Type A (Fig. 2)
(1) Installation du foret
Tourner le collier de verrouillage dans le sens de
“AUF” et ouvrir le mandrin. Après avoir inséré le
foret au maximum dans le mandrin, tourner le
collier de verrouillage dans le sens de “ZU”. Saisir
la bague de retenue et fermer le mandrin en tournant
le manchon vers la droite, l’outil étant vu de l’avant.
(2) Retrait du foret
Tourner le collier de verrouillage dans le sens de
“AUF” pour libérer la force de serrage. Saisir la
bague de retenue et ouvrir le mandrin en tournant
le manchon vers la gauche.
NOTE
Lorsque le manchon ne se relâche plus, fixer la
poignée latérale à la bague de retenue, tenir la
poignée latérale fermement, puis tourner le manchon
pour le desserrer manuellement (Fig. 4).
䡬 Type B (Fig. 3)
(1) Installation du foret
Tourner le manchon vers la gauche et ouvrir le
mandrin. Après avoir inséré le foret au maximum
dans le mandrin, saisir la bague de retenue et
fermer le mandrin en tournant le manchon vers la
droite, l’outil étant vu de l’avant.
Français
(2) Retrait du foret
Saisir la bague de retenue et ouvrir le mandrin en
tournant le manchon vers la gauche.
NOTE
Lorsque le manchon ne se relâche plus, fixer la
poignée latérale à la bague de retenue, tenir la
poignée latérale fermement, puis tourner le manchon
pour le desserrer manuellement (Fig. 4).
5. Choix du foret de perçage correct
䡬 Pour perçage dans béton ou pierre
Utiliser les forets spécifiés à la partie “Accessoires
à option”.
䡬 Pour perçage dans métal ou plastique
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour métal.
䡬 Pour perçage dans bois
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour bois.
Toutefois, pour percer des trous de 6,5 mm ou plus
petits, utiliser un foret de perçage pour métal.
6. Verifiez la direction de rotation de la mèche (Fig.
5)
La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière)
quand on appuie sur côté-R du levier de contact.
En appuyant sur cIoté-L du levier la mèche tourne
dans le sens anti-horaire. (Pour DV20VB uniquement)
ATTENTION
Utilisez toujours la visseuse/perceuse à percussions
dans le sens horaire de rotation, quand vous l’utilisez
en tant que perceuse à rotation.
7. Fixation de la poignée latérale (Fig. 6)
Desserrer le boulon à oreilles sur la poignée latérale
et attacher la poignée latérale au boîtier de
l’engrenage dans une position propre au perçage.
Faire coincider la partie dépassant de la poignée
avec la rainure sur le boîtier de l’engrenage, et
resserrer le boulon à oreillies à fond.
Pour retirer la poignée latérale, desserrer le boulon
à oreilles et faire tourner la poignée.
Pour attacher un témoin de profondeur sur la
poignée latérale, introduire le témoin dans la rainure
en U sur la poignée latérale, régler la position du
témoin en fonction de la profondeur souhaitée pour
le trou, et resserrer le boulon à oreilles à fond.
8. Commutation: fonctionnement en PERCUSSION/
fonctionnement en ROTATION (Fig. 7)
La visseuse perceuse à percussion peut être
commutée de PERCUSSION (percussion plus
rotation) à ROTATION (rotation seulement) en
tournant le levier entièrement dans le sens des
aiguilles d’une montre. La tête de la perceuse percute
contre le matériau tout en continuant de tourner.
Lors du perçage de métal, de bois ou de matières
plastiques, ou pour le serrage de vis, tournez le
levier de changement à fond dans le sens antihoraire.
Le perceuse ROTATION tournera alors en tant que
perceuse électrique ordinaire.
ATTENTION
䡬 Ne pas utiliser la perceuse à percussion en
fonctionnement PERCUSSION si le matériau peut
être percé par simple rotation. Ce fonctionnement
réduirait d’une part l’efficacité de perçage et
abîmerait aussi la pointe de perçage.
䡬 Lorsque l’on passe du mode de perceuse à
percussion au mode de perceuse (Fig. 7), il se
peut que le levier de changement ne tourne pas
aisément. Dans ce cas, mettre l’outil sous tension
et le faire fonctionner pendant quelques
secondes.
La tige de l’axe est alors poussée vers l’avant,
facilitant ainsi le déplacement du levier.
9. Commutation grande vitesse/faible vitesse
Pour changer de vitesse, faire tourner le bouton de
changement de vitesse comme indiqué par la flèche
sur la Fig. 8. Le numéro “1” gravé sur le corps de
la perceuse indique la vitesse faible, le numéro “2”
indique la grande vitesse.
FONCTIONNEMENT
1. Réglage de vitesse et mani ulation de l’interrupteur
䡬 Le vitesse de la perceuse peut être réglée de 0 à
vitesse maximale, en réglant la force de pression
du trigger. Plus on presse le trigger, plus la perceuse
tourne rapidement. Quand le trigger est pressé á
fond, la vitesse est maximale. (Pour DV20VB et
DV20VC)
䡬 Tirez l’interrupteur-trigger et poussez l’arrêtoir; ceci
maintient l’interrupteur en position de marche quand
un fonctionnement continu est requis. Lors de la
mise en arrêt, l’arrêtoir peut être relâché en tirant
ànouveau le trigger.
2. Utilisation en tant que perceuse ordinaire ou
perceuse à percussions
(1) Force d’appui
Vous ne pourrez pas percer les trous plus vite
simplement en appliquant une force d’appui plus
grande que nécessaire. Ceci non seulement
endommagera la pointe de la mèche et diminueral
l’efficacité de rendement, mais raccourcira aussi la
durée de vie de la perceuse.
(2) Perçage de trous
Les mèches peuvent se casser lors du perçage du
matériel. Il est important de diminuer la force de
pression juste avant le perçage.
ATTENTION
Pour le fonctionnement continu, effectuez une
marche à vide pendant 5 secondes après avoir
terminé un travail de perçage.
(3) Utilisage d’une mèche épaisse
Dans ce cas votre bras sera soumis à une force de
réaction plus grande. Faites attention de ne pas
vous laisser entraîner par cette force. Pour ce faire,
maintenez une bonne prise de pied, tenez l’outil
fermement
avec
les
deux
mains
et
perpendiculairement par rapport au matériel de
travail.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Vérification de la mèche
L’utilisation continue d’une mèche usée et ou
endommagée réduira l’efficacité de perçage et peut
gravement surcharger le moteur de la perceuse.
Vérifiez fréquemment la méche et remplacez la dès
que nécessaire.
2. Contrôle du foret de perçage et du taraud
Comme l’utilisation continue d’un foret ou taraud
usé réduirait l’efficacité de fonctionnement et
provoquerait une surchage du moteur, remplacer
ou aiguiser le foret ou le taraud sans retard lorsque
des traces d’usure excessive apparaissent.
14
Français
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “cœur”
même de l’outil électro-portatif. Veiller
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas
endommagé et/ou mouillé par de l’huille ou de
l’eau.
4. Vérification des balais de charbon (Fig. 10)
Le moteur est équipé de balais de charbon qui sont
des pièce de consomation. Etant donné que des
balais de charbon usés à la limite peuts provoquer
une anomalie de fonctionnement du moteur,
remplacez les par des nouveaux du même numéro
que celui indiqué à la figure dès qu’ils sont usé à
la limite ou près de la “limite d’usure”. En outre,
maintenez toujours les balais de charbon à l’état
propre et assurez vous qu’ils glissent librement
l’intérieur des portebalais.
5. Remplacement d’un balai en carbone: (Fig. 11)
䡬 Démontage:
(1) Desserrer les trois vis sur la protection de la poignée
et ôter cette protection.
(2) Sortir le support balai avec le balai en carbone, tout
en faisant très attention de ne pas tirer sur les fils
électriques à l’intérieur du support.
(3) Retirer la broche du balai et ôter le balai en carbone
du support.
䡬 Remontage:
(1) Placer un nouveau balai dans le support, et relier
la borne du balai au balai en carbone.
(2) Remettre les supports de balai et autres pièces en
place, suivant la Fig. 11.
(3) Placer le fil électrique dans la position spécifiée.
Attention à ce que le fil n’entre pas en contact avec
l’armature ou les pièces rotatives du moteur.
(4) Replacer la protection de la poignée en faisant bien
attention de ne pas coincer le fil électrique et fixer
la protection avec les trois vis.
ATTENTION
Si le fil électrique devait être pris dans la protection
de la poignée ou entrer en contact avec l’armature
ou les pièces rotative du moteur, il y a danger
sérieux de choc électrique pour l’opérateur. Faire
très attention en démontant et remontant le moteur
en suivant exactement les instruciton ci-dessous.
NE PAS essayer de démonter d’autres pièces que
celles nécessaires pour effectuer le remplacement
du balai en carbone.
6. Liste des pièces de rechange
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
15
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
NOTA
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’obiet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonciton de
la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondéré A type est de
99 dB (A).
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de
112 dB (A).
Porter un casque de proteciton.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée
type: 14,5 m/s2.
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire
le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio
di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra
cui quanto segue.
Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo
prodotto e conservare le istruzioni.
Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora.
Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare
incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni
dell’ ambiente di lavoro.
Non esporre gli elettroutensili alla pioggia.
Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi
o bagnati.
Mantenere ben illuminata l’area di lavoro.
Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di
causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il
contatto del corpo con superfici collegate a terra
(p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che
persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten
sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non
addette al lavoro non dovrebbero nemmeno
avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto.
Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno
tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in
alto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro
viene eseguito meglio e più velocemente alla
velocità per la quale l’elettroutensile è stato
formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non
forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio
a fare un lavoro di un utensile o accessorio più
grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori
per i quali non sono stati formulati (non usare,
per esempio, una sega circolare per tagliare grossi
tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi
o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in
movimento degli elettroutensili. Lavorando all'ester-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma
e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi
dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di
taglio che producono molta polvere, usare anche
una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della
polvere. Se sono forniti dispositivi per il
collegamento di apparecchiature di rimozione e
raccolta della polvere, assicurarsi che siano
collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica.
Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per
il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa
in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano
dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente
l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non
tenendolo fermo con le mani, che restano libere
per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un
lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre
puliti ed affilati per un funzionamento migliore e
più sicuro. Seguire le istruzioni date per la
lubrificazione e la sostituzione degli accessori.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Controllare periodicamente le condizioni del cavo
della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo
sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare
cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le
impugnature sempre pulite, libere soprattutto da
olio
e
grasso.
Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi
operazione di manutenzione e prima di
intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori
(lama, punte, ecc.), scollegare sempre
l’elettroutensile.
Togliere sempre le chiavi di regolazione
dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste
maticamente che nessuna chiave di regolazione
sia più attaccata all’elettroutensile, prima di
metterlo in funzione.
Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente
essere messo in funzione. Non trasportare gli elet
troutensili mantenendo il dito sull’interruttore,
mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli,
controllare che l’interruttore sia in posizione di
spento.
Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In
questo caso, controllare che il cavo sia adatto per
l’uso all’esterno.
Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto
in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili
elettrici se si è stanchi.
Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili,
controllare attentamente che la parte
apparentemente danneggiata possa ancora essere
usata in modo da assolvere la sua funzione.
Controllare che le parti mobili siano nella loro
posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che
tutti i pezzi siano montati correttamente, e
controllare altri punti importanti per il
funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi
pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito
da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che
dettagliate istruzioni in proposito siano date nel
presente manuale.
Non usare l’elettroutensile se non può e acceso
o spento per mezzo del suo interruttore.
Attenzione
L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da
quelli citati nel presente manuale di istruzioni può
presentare il rischio di lesioni alle persone.
Far riparare l’elettroutensile da personale
qualificato. Questo elettroutensile è in conformità
con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni
devono essere eseguite solo da personale
qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne
possono derivare considerevoli rischi per
l’utilizzatore.
PRECAUZIONI PER L’USO TRAPANO A
PERCUSSIONE
1. Prima di praticare fori nei muri, soffitti o pavimenti,
assicurarsi che non ci siano, nacostiall’interno, cavi
elettrici.
2. Solo per DV20VB
Quando perforate cemento o altri materiali duri nel
modo IMPATTO, regolate la levetta di rotazioni della
punta sul lato R. (Fig. 9)
16
Italiano
CARATTERISTICHE
Modell
Voltagio (per zona)*
Potenza assorbita
Riversibile
DV20VB
DV20VC
DV20T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
Si
No
Nein
Cambio di velocità
Velocità senza cario
Capacitá mandrino
Acciao
Cemento
Legno
Frequenza d’impatto a pieno carico
1
0–1100
/min
13 mm
20 mm
2
0–2600
/min
8 mm
13 mm
1
0–1100
/min
13 mm
20 mm
2
0–2600
/min
8 mm
13 mm
1
1100
/min
13 mm
20 mm
2
2600
/min
8 mm
13 mm
40 mm
14000
/min
25 mm
36000
/min
40 mm
14000
/min
25 mm
36000
/min
40 mm
14000
/min
25 mm
36000
/min
Peso (senza il cavo)
Spec. per mandrino dotato di chiave mandrino
Spec. per mandrino senza chiave
2,3 kg
2,5 kg
*Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perchè essa varia de zona a zona.
ACCESSORI STANDARD
(1) Chiave per mandrino (Spec. solo per mandrino
dotato di chiave mandrino) ................................... 1
(2) Impugnatura laterale ................................................ 1
(3) Calibro di profondità ............................................... 1
Gli accessori standard possono essere cambiamn to
senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA
(venduti separatamente)
(1) Punta trapano a impatto (per cemento)
3,2 mm – 20 mm dia.
(2) Sostegno trapano (modello D10-DS)
Gli accessori dispónibili a richiesta possono essere
cambiamento senza preavviso.
IMPIEGHI
䡬 Azione combinata di ROTAZIONE e BATTITO:
Per l’esecuzione di fori in superfici dure (cemento,
marmo, granito, ecc.).
䡬 Funzionamento solo a ROTAZIONE:
Per l’esecuzione di fori nel metallo, legno e plastica.
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente specificate nella
piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di dorrente
Mettere l’interruttore in posizione OFF. Se la spina
è infilata in una presa mentre l’interruttore è accesso,
l’utinsile elettrico si mette immediatamente in moto,
facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
17
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa
di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga
deve essere piú corta possibile.
4. Installazione e rimozione delle punte.
Per mandrino trapano con chiave mandrino (Fgi. 1)
Mettere la punta nel mandrino e usare la chiave
per mandrino per fissare la punta, serrando il
mandrino in ognuno dei tre fori, uno dopo l’altro.
Per mandrino senza chiave
Il paese di impiego determina se è necessario il mandrino
senza chiave tipo A o tipo B.
䡬 Tipo A (Fig. 2)
(1) Montaggio della punta
Girare il collare di blocco in direzione “AUF” e
aprire il mandrino. Dopo aver inserito la punta
trapano nel mandrino il più possibile, girare il collare
di blocco nella direzione “ZU”. Afferrare l’anello di
trattenimento e chiudere il mandrino girando il
manicotto in senso orario visto dal davanti.
(2) Smontaggio della punta
Girare il collare di blocco in direzione “AUF” per
rilasciare la forza di bloccaggio. Afferrare l’anello
di trattenimento e aprire il mandrino girando il
manicotto in senso antiorario.
NOTA
Quando il manicotto non si allenta ulteriormente,
fissare la maniglia laterale all’anello di trattenimento,
tenere saldamente la maniglia laterale e quindi girare
il manicotto per allentarlo a mano (Fig. 4).
䡬 Tipo B (Fig. 3)
(1) Montaggio della punta
Girare il manicotto in senso antiorario e aprire il
mandrino. Dopo aver inserito la punta trapano nel
mandrino il più possibile, afferrare l’anello di
trattenimento e chiudere il mandrino girando il
manicotto in senso orario visto dal davanti.
Italiano
(2) Smontaggio della punta
Afferrare l’anello di trattenimento e chiudere il
mandrino girando il manicotto in senso antiorario.
NOTA
Quando il manicotto non si allenta ulteriormente,
fissare la maniglia laterale all’anello di trattenimento,
tenere saldamente la maniglia laterale e quindi girare
il manicotto per allentarlo a mano (Fig. 4).
5. Scelta della punta appropriata
䡬 Quando si fora cemento o pietra
Usare la punta indicata engli accessori disponibili
a richiesta.
䡬 Quando si fora metallo o plastica
Usare una punta normale de metallo.
䡬 Quando si fora il legno
Usare una punta normale da legno. Tuttavia, quando
si fanno fori da 6,5 mm o inferiori, usare una punta
da metallo.
6. Accertare la direzione della rotazione della punta
(Fig. 5)
La punta gira in senso orario (come visto dal retro)
se si preme la parte di destra (R) della leva di
commutazione.
Per far girare la punta in senso antiorario premere
la leva verso sinistra (parte L). (Solo per DV20VB)
ATTENZIONE
Usando il trapano nel modo a impatto, inserire
sempre la direzione di rotazione in senso orario.
7. Fissaggio dell’impugnatura laterale (Fig. 6)
Allentare il bullone a testa rotonda sulla impugnatura
laterale e fissare l’impungnatura laterale al coperchio
dell’ingranaggio in una posizione comoda per la
perforazione. Far corrispondere la parte in rilievo
dell’ impugnatura con la scanalatura nel coperchio
degli ingranaggi e stringere a fondo il bullone testa
rotonda.
Per togliere l’impungnatura laterale, allentare il
bullone a testa rotonda e ruotare l’impugnatura. Per
fissare un calibro di profonditá all’impugnatura
laterale, infilare il calibro nella scanalatura a forma
di U posta sulla impungnatura laterale, regolare la
posizione del calibro di profonditá del foro che si
desidera e stringere a fondo il bullone testa rotonda.
8. Cambio da IMPATTO a ROTAZIONE (Fig. 7)
Il trapano variabile battente puó essere commutato
da IMPATTO (impatto piú rotazione) a ROTAZIONE
(sola rotazione) girando la leva del cambio.
Quando si fanno fori nel cemento, nella pietra, nelle
mattonelle o in materlali similari duri, portare la
leva in posizione IMPACT. La testa del trapano batte
contro il materiale mentre continua a ruotare.
Per forare del metallo, del legno, della plastica,
portare la leva del cambio in posizione ROTATION.
Il trapano gira cosi come un comune trapano
elettrico.
ATTENZIONE
䡬 Non usare il trapano variabile battente e avvitatore
nella posizione IMPACT se il materiale puó essere
forato dalla sola rotazione. Un tale fatto non solo
diminuirá l’efficacia del trapano ma danneggerá
anche la punta.
䡬 Leva del cambio può non girare con facilitá quando
si passa dal modo di trapanatura a percussione a
quello di trapanatura normale (Fig. 7). In questo
caso, premere l’interruttore su ON e fare funzionare
lo strumento per alcuni secondi. L’alberino serà
quindi spinto in avanti e la leva del cambio potrà
essere spostata liberamente.
9. Cambio di velocità
Per cambiare velocità, ruotare la manòpola di
regolazione della velocità come indicato dalla freccia
nella Fig. 8. Il numero “1” inciso sul corpo del
trapano indica la velocità bassa ed il numero “2”
indica la velocità alta.
PROCEDIMENTI DI IMPIEGO PRATICO
1. Regolazione della velocità e commutazione
䡬 La velocità di rotazione può essere regolata tra 0
e massimo semplicemente regolando la forza
esercitata sul grilletto. Più si schiaccia il grilletto e
maggiore è la velocità di rotazione. Quando il grilletto
è la velocità di rotazione. Quando il grilletto è al
limite della corsa, la velocità è al massimo. (per
DV20VB e DV20VC)
䡬 Premendo il grilletto e spostando il fermo, il trapano
resta permanete accesso, il che è conveniente per
dei lunghi lavori. Il fermo si lbera semplicemente
premendo il grilletto ancora una volta.
2. Uso del trapano normale o a impatto
(1) Pressione esercitata sul trapano
Esercitando sul trapano una forza maggiore del
necessario non si aumenta per niente la velocità
di perforazione. Così facendo, non solo di danneggia
la punta e si ottiene un risultato meno accurato,
ma si accorcia anche la durata dell’utensile.
(2) Penetrazione nel materiale
Nel momento in cui la punta penetra nel materiale,
la stessa potrebbe anche rompersi, se non si fa
particolarmente attenzione. E’importante diminuire
la pressione sul trapano un attimo prima che la
punta penetri nel materiale.
ATTENZIONE
Nel modo a funzionamento continuo, lasciar giare
il trapano o vuoto per circa 5 secondi, dopo aver
completato l’esecuzione del foro.
(3) Usando una punta grossa
Usando una punta grossa, il braccio è soggetto ad
una maggior forza di reazione. Attenzione a non
lasciarsi spostare da questa forza di reazione. Quale
misura di sicurezza, appoggiare il piede in modo
ben saldo e tener ben saldo l’utnsile con le due
mani, perpendicolarmente al materiale da forare.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo della punta
L’uso continuato di una punta consumata o
danneggiata causerebbe una minor efficacia
dell’utensile e sovraccaricherebbe eccessivamente il
motore. Controllare frequentemente la condizioni
della punta e sostituirla quando necessario.
2. Controllo delle punte perforanti e dei maschi
Poiché l’uso continuativo di una punta perforante
o di um maschio logorati può diminuire la capacità
di funzionamento e provocare eventuali sovracarichi
al motore, sostituire o affilare la punta perforante
od il maschio, senza indugio, quando si nota una
eccessiva usura.
18
Italiano
3. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore è il vero e proprio
“cuore” dell’utensili elettrici. Fare attenzione a non
danneggiare l’avvolgimento e/o a non bagnarlo con
olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 10)
Il motore dell’utensile fa uso di spazzole di carbone
le quali, con il tempo, si consumano. Delle spazzole
eccessivamente consumate possono causare
problemi al motore, sostituire le spazzole di carbone
con delle nuove, dello stesso numero indicato nella
figura, non appena sono consumate o sono vicine
al “limite di usura”. Inoltre, mantenere le spazzole
sempre pulite e controllare che si spostino
liberamente sul portaspazzole.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone: (Fig. 11)
䡬 Rimozione:
(1) Allentare le tre viti nel coperchio del calcio e togliere
il coperchio del calcio.
(2) Sollevare il porta-spazzola assieme alla spazzola di
carbone facendo bene attenzizone a non tirare con
forza i fili di collegamento all’interno del
portaspazzola.
(3) Staccare il terminale della spazzola e togliere la
spazzola di carbone dal suo porta-spazzola.
䡬 Montaggio:
(1) Mettere una nuova spazzola di carbone nel
portaspazzola e allaciare il terminale il terminale
della spazzola alla spazzola di carbone.
(2) Rimettere i portaspazzole e le altre parti nella loro
posizione iniziale, come indicato nella Fig. 11.
(3) Mettere il filo di collegamento nella specifica
posizione. Fare molta attenzione a non consentire
al filo di venire a contatto con l’armatura o con le
parti rotanti del motore.
(4) Rimettere il coperchio del calcio, facendo attenzione
a che esso non schiacci il filo di collegamento e
fissarlo bene con le tre viti.
ATTENZIONE
Qualora il filo di collegamento dovesse restare preso
dal coperchio del calcio o venire a contatto con
l’armatura o le parti rotanti del motore, si creerebbe
un serio pericolo di folgorazione dell’operatore.
Esercitare una precauzione estrema nello smontaggio
e nel rimontaggio del motore, seguendo il suddetto
procedimento in modo esatto.
Non tentare di smontare altre parti oltre a quelle
necessarie ad effettuare la sostituzione della spazzola
di carbone.
6. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce
B: N. codice
C: N. uso
D: Note
CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi
di manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza
e i criteri prescritti in ciascun paese.
19
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 99 dB (A).
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 112 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di 14,5
m/s2.
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen
voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand,
elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens
op de volgende punten.
Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap
in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen.
Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel
electrisch gereedschap niet aan regen bloot.
Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige
of natte plaatsen.
Zorg dat de werkplaats goed verlicht is.
Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen
waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op
dat er geen contact is met geaarde oppervlakken
zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het
gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers
moeten een veilige afstand tot de werkplaats
aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat
niet gebruikt wordt moet op een droge,
hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het
bereik van kinderen opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere
en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij
werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein
gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden
waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist
is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden
waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik
van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleren of armbanden e.d. daar deze in de
bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het
werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber
handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen
aanbevolen.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof
tijdens het werken, draag dan eveneens een
gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof
aan.
Indien apparatuur voor het verzamelen van stof
is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de
vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt
beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed
schap nooit door dit bij het snoer vast te houden.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik
klemmen of een bankschroef om het werkstuk
vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij
om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede
plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor
dat het gereedschap scherp en schoon is zodat
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
een goed en veilig prestatievermogen wordt
verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het
smeren en het verwisselen van toebehoren.
Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging
en laat deze zonodig door een erkend servicecenter
repareren. Controleer de verlengsnoeren ook
regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd
alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie
en vet.
Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed
schap niet wordt gebruikt en ook bij
onderhoudsbeurten, het verwisselen van
toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een
gewoonte van voor het inschakelen te controleren
of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag
geen aangesloten gereedschap met de vinger op
de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap
uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer
te worden gebruikt. Gebruik dan alleen
verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken
buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat
u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe
bent.
Bij beschadiging van een van de onderdelen dient
dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa
reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik
wordt genomen. Let erop dat het betreffende on
derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de
bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij
kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren
van het gereedschap te voorkomen. Bij de
beschadiging van een onderdeel dient de reparatie
altijd te worden overgelaten aan een erkend ser
vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an
ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte
schakelaars vervangen door een erkend servicecenter. Gebruik het gereedschap niet als de aan/
uit-schakelaar niet werkt.
Waarschuwing
Het gebruik van toebehoren of verlengstukken
waarvan
het
gebruik
niet
in
deze
gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt
mogelijk letsel.
Laat het elektrisch gereedschap door een vakman
repararen.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste
eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer
ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie
over aan een erkend vakman die de originele
reserve-onderdelen gebruikt.
VOORZORGSMAATREGELEN BATREFFEN DE
HET GEBRUIK VAN DE KLOPBOORMACHINE
1. Voordat men in een muur, vloer of plafond boort,
moet men zich er eerst van overtuigd hebben, dat
zich daaronder geen electrische kabels bevinden.
2. Uitsluitend voor DV20VB
Bij het boren in beton of gelijksoortige harde
materialen met het apparaat in de “IMPACT ” stand,
dient u de hulpstuk-rotatieschakelaar naar de R-kant
te zetten. (Afb. 9)
20
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Voltage (verschillende van gebied tot gebied)*
Opgenomen vermogen
Omkeerbaar
Snelheden
Ja
Toerental onbelast
Staal
Capaciteit
DV20VB
DV20VC
DV20T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
Beton
Hout
Aantal slagen belast
1
0–1100
/min
13 mm
2
0–2600
/min
8 mm
1
0–1100
/min
13 mm
2
0–2600
/min
8 mm
Nee
1
2
1100
2600
/min
/min
13 mm
8 mm
20 mm
40 mm
14000
/min
13 mm
25 mm
36000
/min
20 mm
40 mm
14000
/min
13 mm
25 mm
36000
/min
20 mm
40 mm
14000
/min
Gewicht (zonder kabel)
Specificatie voor boorkop voorzien van boorkopsleutel
Specificatie voor boorkop zonder sleutel
Nee
13 mm
25 mm
36000
/min
2,3 kg
2,5 kg
*Kontroleer het naamplaatje op het apparaat, daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt
gewijzigd kan worden.
STANDARD TOEBEHOREN
(1) Boorhoudersleutel (Specificatie voor uitsluitend
boorkop voorzien van boorkopsleutel) ..................... 1
(2) Handgreep ................................................................. 1
(3) Dieptemeter ............................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
(1) Impact boorstuk (voor beton)
3,2 mm – 20 mm diameter
(2) Boorstandaard (model D10-DS)
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGSGEBIEDEN
䡬 Bij gekombineerde aktie van DRAAIEN en SLAG:
Boren van gaten in harde oppervlakten (beton,
marmer, granief, tegels enz.)
䡬 Bij ROTERENDE aktie:
Boren van gaten in metaal, hout en plastiek.
VOOR BEGIN VAN HET WERK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of the entschakelaar op “UIT“ staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op “AAN“ staat, begint het
gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig
gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrien niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van
21
een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en
voldoende nominaal vermogen heeft. Het
verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden
worden.
4. Monteren en verwijderen van de boren
Voor boorkop met boorkopsleutel
(Afb. 1)
De boor wordt aangebracht in de boorhouder en
de daarvoor bestemde sleutel gebruikt men voor
het vastdraaien. Voor het vastdraaien van de
zijstukken steekt men de boorhoudersleutel na elkaar
in elk van de drie gaten.
Voor boorkop zonder sleutel
Het land van aanschaf bepaalt normaal gesproken
of de sleutelloze boorkop Type A of Type B vereist
is.
䡬 Type A (Afb. 2)
(1) Bevestigen van het boorstuk
Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF”
en open de boorkop. Steek het boorstuk zo ver als
mogelijk in de boorkop en draai de vergrendelkraag
naar “ZU”. Houd de borgring vast en sluit de
boorkop door de huls vanaf de voorkant gezien naar
rechts te draaien.
(2) Verwijderen van het boorstuk
Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF”
om het mechanisme te ontgrendelen. Houd de
borgring vast en open de boorkop door de huls
naar links te draaien.
OPMERKING
Wanneer de huls niet verder los komt, moet u de
zijhendel aan de borgring bevestigen, de zijhendel
stevig vasthouden en dan de huls met de hand
losdraaien. (Afb. 4)
䡬 Type B (Afb. 3)
(1) Bevestigen van het boorstuk
Draai de huls tegen de klok in en open de boorkop.
Steek het boorstuk zo ver als mogelijk in de boorkop,
houd de borgring vast en sluit de boorkop door de
huls vanaf de voorkant gezien met de klok mee te
draaien.
Nederlands
(2) Verwijderen van het boorstuk
Houd de borgring vast en open de boorkop door
de huls tegen de klok in te draaien.
OPMERKING
Wanneer de huls niet verder los komt, moet u de
zijhendel aan de borgring bevestigen, de zijhendel
stevig vasthouden en dan de huls met de hand
losdraaien. (Afb. 4)
5. De keuze van de juiste boor
䡬 Bij boren in beton of steen
Gebruik maken van de boren, die genoemd werden
bij de extra toebehoren.
䡬 Bij boren in metaal of kunststof
Gebruik maken van een normale metaalboor.
䡬 Bij boren in hout
Gebruik maken van een normale houtboor. Voor
gaten van 6,5 mm of kleiner maakt men gebruik
van een metaalboor.
6. Kontrole van de draairichting van de boor (Afb. 5)
De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de omzetschakelaar ingedrukt
wordt.
De L-kant van de omzetschakelaar dient te worden
ingedrukt om de boor linksom te laten draaien.
(Uitsluitend voor DV20VB)
VOORZICHTIG
Gebruik de slag-schroefboor altijd met de draairich
ting naar rechts wanneer deze gebruikt wordt als
slagboor.
7. Het aanbrengen van de hangreep (Afb. 6)
De knopmoer van de handgreep wordt losgedraaid
en men hevestigt de greep aan de kast in een voor
het boren geschikte stand. Het uitstekende gedeelte
van de greep wordt op de groef van de kast gericht
en de knopmoer wordt aangedraaid. Voor het
afmonteren van de greep wordt de knopmoer
losgedraaid en de handgreep gedraaid. Voor het
aanbrengen van de diepteaanslag aan de handgreep
zet men de aanslagstaaf in de U-vormige groef van
de handgreep, de diepteaanslag wordt op de
gewenste diepte ingesteld en men draait de
knopmoer vast.
8. Het omschakelen van SLAGBOORROTATIE naar
normale BOORROTATIE (Afb. 7)
De slag-schroefboor kan door draaien van de
wisselhendel omgeschakeld worden van
slagboorrotatie naar gewone BOORROTATIE.
Bij boren in beton, steen, tegels, en dergelijke harde
materialen draait men de wisselhendel naar
IMPACT.
De boor slaat tegen het materiaal, terwijl hij
tegelijkertijd draait.
Draai de wisselhendel altijd volledig naar links bij
het boren van metaal, hout of plastic. De boor draait
als een gewone electrische boor.
VOORZICHTIG
䡬 De slagboor niet gebruiken met SLAGBOORROTATIE,
wanneer het materiaal met de normale boorrotatie
geboord kan worden. Men vermindert daardoor
niet alleen het vermogen van de boor, de boorpunt
kan tevens beschadigd worden.
䡬 Bij het omschakelen van de slagboorstand naar
de gewone boorstand kan het voorkomen dat
de wisselhendel niet soepel draait (Afb. 7). In
dat geval dient u het apparaat eerst in te
schakelen en een paar seconden lang te laten
draaien. De as wordt dan naar voren gedrukt,
zodat de wisselhendel gemakkelijk verdraait kan
worden.
9. Omschakelen van een hoog toerental naar een laag
toerental
Voor het veranderen van toerental draait u de
toerentalkiezer in de gewenste richting, zoals
aangeduid wordt in Afb. 8 d.m.v. de pijl. Het op
de kast ingeslagen d.m.v. de pijl. Het op de kast
ingeslagen chijfer “1“ betekent laag toerental, het
cijfer “2“ betekent een hoog toerental.
PRAKTISCHE WERKWIJZE
1. Instelling draaisnelheid en bediening van schakelaar
䡬 De draaisnelheid kan ingesteld worden op 0 tot
maximum snelheid door de trekkracht van de
schakelaar te veranderen. Hoe meer de trekker
aangetrokken wordt, hoe sneller de boor gaat
draaien. Maximale draaisnelheid wordt verkregen
door de schakelaar geheel in te trekken. (voor
DV20VB en DV20VC)
䡬 Door de schakelaar aan te trekken en de stopper
in te drukken blijft de boor kontinue doorlopen,
hetgeen gemakkelijk is voor langduring boren. De
stopper kan ontkoppeld worden door de schakelaar
nogmaals aan te trekken.
2. Gebruik als boor of slagboor
(1) Drukkracht van de boor
Gaten worden niet sneller geboord door veel kracht
uit te oefenen tijdens het boren. Overmatige druk
zou bovendien tot schade aan de boorpunt kunnen
leiden, en het vermindert de efficientie van het
boren. De levensduur van de boor kan bovendien
verkort worden.
(2) Doorboren van oppervlakken
Boorpunten kunnen breken als het te boren materiaal
doorboordwordt. Verminder de druk op de boor
voordat het materiaal doorboord gaat worden.
VOORZICHTIG
Als de boor doorlopend en langere tijd gebruikt
wordt dient deze ongeveer 5 sekonden zonder
belasting te draaien na de werkzaamheden.
(3) Bij gebruik van een dikke boor
Uw arm staat bloot aan zware schokken wanneer
een dikke boor gebruikt wordt. Zorg ervoor, dat het
toestel niet uit uw hand schiet wanneer een dergelijke
boor gebruikt wordt. Zorg ervoor op een stevige
ondergrond te staan, en houd de boor met beide
handen goed vast en zet de boor recht op het te
boren materiaal.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspektie van de boorpunt
Langdurig gebruik van een versleten en/of
beschadigde boorpunt resulteert in verminderde
efficientie ne kan de boor overbelasten. Kontroleer
de boor regelmatig, en vervang deze indien nodig.
2. Inspectie van de boor en schroefdraadsnijder
Aangezien het verder gebruiken van een versleten
boor of schroefdraadsnijder het bedrijsvermogen
vermindert en eventueel een overbelasting van de
motor kan veroorzaken, moet de boor of
22
Nederlands
schroefdraadsnijder meteen vervangen of geslepen
worden, wanneer een bovenmatige slijtage worden,
wanneer een bovenmatige slijtage wordt vastgesteld.
3. Onderhoud van de motor
De motorvikkeling is het “hart“ van het electrische
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/of met olie of water bevochigd wordt.
4. Inspektie van de koolborstels (Afb. 10)
De motor gebruik koolboorstels, die aan slijtage
onderhevig zijn. Versleten koolborstels kunnen
schade aan de motor opleveren, en dienen
vervangen te worden met koolborstels met het zelfde
nummer wanneer deze versleten zijn, zoals de
illustratie aangeeft (“wear limit“). Zorg er bovendien
voor dat de koolborstels altijd schoon zijn en dat
ze vrij in de houders kunnen bewegen.
5. Het verwisselen van de koolborstel: (Afb. 11)
䡬 Uit elkaar nemen:
(1) De drie schroeven aan het deksel van de machine
worden losgedraaid en het deksel wordt verwijderd.
(2) De borstelhouder wordt er samen met de koolborstel
uitgenomen, waarbij er zorgvuldig op gelet moet
worden, niet met geweld aan de kabels in de
borstelhouder te trekken.
(3) Men trekt de klem van de borstel er af en neemt
de koolborstel uit de borstelhouder.
䡬 Montage:
(1) De nieuwe koolborstel zet men in de borstelhouder
en men sluit de klem aan de koolborstel aan.
(2) De borstelhouder en de overige delen worden, zoals
aangetoond in Afb. 11, op de oorspronkelijke plaats
teruggebracht.
(3) De kabel wordt op de voorgeschreven plaats
gebracht. Er moet zorgvuldig op gelet worden, dat
de kabel niet in aanraking komt met het armatuur
of met draaiende gedeelten van de motor.
(4) Het deksel van de machine wordt er weer opgezet,
waarbij er op gelet moet worden, dat geen enkele
kabel vastgeklemd wordt. Het deksel bevestigt men
weer met de drie schroeven.
LET OP
Wanneer een kabel door het deksel van de machine
vastgeklemd wordt of in aanraking komt met het
armatuur of met draaiende delen van de motor, dan
bestaat er voor de gebruiker een aanzienlijk gevaar
een electrische schok te krijgen. Bij het uit elkaar
nemen en monteren van de motor moet men de
vooraf beschreven werkwijze zorgvuldig aanhouden
en met uiterste zorgvuldigheid te werk gaan.
Probeer niet, delen uit elkaar te nemen, in zoverre
dit voor het verwisselen van de koolborstel niet
noodzakelijk is.
6. Lijst vervangingsonderdelen
A: Ond.nr.
B: Codenr.
C: Gebr.nr.
D: Opm.
LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
23
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
Informatie vetreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 99 dB (A).
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 112 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 14,5
m/s2.
Español
PRECAUCION ES GENERAL ES PARA
OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir
el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones,
incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas
instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas.
Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos
de trabajo desordenados son causa de da ños
personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo.
No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia.
No usar herramientas eléctricas en lugares mojados o húmedos. Mantener el área de trabajo bien
iluminada.
No utilice herramientas eléctricas cuando exista
el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el
contacto del cuerpo con las superficies puestas
a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de
microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los
visitantes toquen las herramientas ni los cables
de extensión. Todos los visitantes deberán
mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y
ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera
del alcance de los ni ños.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más
y con mayor seguridad cuando cumplan con las
especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar
pequeñas herramientas o accesorios a realizar el
trabajo de herramientas de mayor potencia. No
utilizar herramientas para otros propósitos para
los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no
utilizar sierras circulares para cortar ramas de
árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que
queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian
quedar atrapadas en las partes móviles de las
herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se
recomienda el uso de guantes de goma y calzado
que no resbale.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas
contra el polvo si las condiciones de corte fuesen
polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo.
Si existen dispositivos para la conexión de equipos
de extracción y recolección de polvo, cerciórese
de queéstos estén conectados adecuadamente, y
de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas
colgando del cable, tampoco tire del cable para
efectuar la desconexión de las herramientas.
Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes
agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello
abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que
usar las manos, ademas, ambas manos quedan
libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un
trabajo. Mantener en todo momento un buen
balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener
las siempre limpias y afiladas para obtener un
mejor rendimiento y un funcionamiento más
seguro. Seguir siempre las instrucciones para la
lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar
periódicamente los cables de las herramientas y
si estuviesen da nãdos, hacer que los reparen
técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen
da ñados. Mantener los mangos secos, limpios,
y libres de aceite y grasa.
Desconectar las herramientas cuando no se usen,
antes de repararlas, y cuando se cambien
accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas,
cortadores, etc.
Quitar las cuñas y las llaves de tuercas.
Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las
cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las
harramientas en funcionamiento.
Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno.
No llevar las herramientas con los dedos en los
inerruptores mientras que éstas cstán conectadas.
Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse
de que los interruptores esten en la posición de
desconectados.
Para usos en exteriores usar cables de extensión.
Cuando las herramientas vayan a ser usadas en
exteriores, usar solamente cables de extensión
diseñados para tal propósito.
Estar siempre alerta y poner atención a lo que
se está haciendo, usar el sentido común y no
operar con la herramienta cuando se esté cansado.
Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir
con el funcionamiento de las herramientas, las
piezas que estén dañadas deberán comprobarse
cuidadosamente para determinar si pueden
funcionar apropiadamente y cumplir con la función
para las que fueron dise ñadas. Comprobar el
alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles,
rotura de piezas, montura, y cualiquier otra
anomalia que pudiese afectar al rendimiento de
la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da
ñada deberá repararse apropiadamente o
cambiarse en un centro de reparaciones autorizado,
al menos que se indique, lo contrario en este
manual de instrucciones. Procurar que los
interruptores defectuosos los cambie un centro de
reparaciones autorizado.
No usar las herramientas si sus interruptores no
funcionasen apropiadamente.
Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones
puede conducir al riesgo de lesiones.
En caso de avería, haga que su herramienta sea
reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con
los requisitos de seguridad pertinentes. Las
reparaciones solamente deberán realizarlas
técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto
originales. De lo contrario, el usuario podría
lesionarse.
PRECAUCIONES AL USAR EL TALADRO DE
IMPACTO
1. Antes de taladrar en paredes, techos o suolos
asegurarse de que no haya empotrados dentro
cables eléctricos.
2. Para DV20VB solamente
Para taladrar hormigón u otros materiales rígidos
similares en el mode de impacto (IMPACT), ponga
la palanca conmutadora de rotación de la broca en
el lado derecho (R). (Fig. 9)
24
Español
ESPECIFICACIONES
Modelo
Voltaje (por áreas)*
Acometida
Reversible
Alteración de velocidad
Velocidad de marcha en vacío
Capacidad
Acero
Hormigón
Madera
Velocidad de percusión a plena carga
DV20VB
DV20VC
DV20T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
Si
No
No
1
2
1
2
1
2
0–1100
0–2600
0–1100
0–2600
1100
2600
/min
/min
/min
/min
/min
/min
13 mm
8 mm
13 mm
8 mm
13 mm
8 mm
20 mm
13 mm
20 mm
13 mm
20 mm
13 mm
40 mm
25 mm
40 mm
25 mm
40 mm
25 mm
14000
36000
14000
36000
14000
36000
/min
/min
/min
/min
/min
/min
Peso (sin cable)
Especificaciones para el portabrocas con llave
Especificaciones para el portabrocas sin llave
2,3 kg
2,5 kg
*Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país de
destino.
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Velvedor de mandril (Especificaciones para el
portabrocas con llave solamente) ......................... 1
(2) Asidero lateral .......................................................... 1
(3) Calibrador de profundidad ..................................... 1
Accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo
aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS
(de venta por separado)
(1) Broca para taladradora de impacto (para hormigón)
3,2 – 20 mm de diámetro
(2) Soporte para taladradora (modelo D10-DS)
Accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo
aviso.
APLICACIONES
䡬 Acciones combinadas de ROTACION e IMPACTO:
Perforación de orificios en superficies duras
(concreto, mármol, granito, roca, etc.)
䡬 Acción de ROTACION: Por acción de orificios en
metal, madera y plástico.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la acometida de red que ha de
ser utilizada es conforme a las exigencias de
corriente espacificadas en la placa de características
del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de acometida
está en posición OFF (desconectado). Si el enchufe
está conectado a la caja del enchufe mientras el
conmutador de acometida está en posición ON
(conectado) la herramienta eléctrica empezará a
25
tradajar inmediatamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red
de acometida, usar un cable de prolongación de un
grosor suficiente y potencia nominal. El cable de
prolongación debe ser mantenido o más corto
posible.
4. Montaje y desmontaje de las brocas
Para portabrocas con llave para el mismo
(Fig. 1)
Montar la broca de taladro dentro del mandril y
usar la llave de mandril para asegurarla, apretando
el mandril en cada uno de sus orificios alternamente.
Para portabrocas sin llave
La utilización del tipo A o tipo B de portabrocas sin llave
depende del país de uso.
䡬 Tipo A (Fig. 2)
(1) Montaje de la broca
Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” y abra el
portabrocas. Después de haber insertado la broca
en el portabrocas hasta donde pueda entrar, gire
el collar de bloqueo hacia “ZU”. Sujete el anillo
de retención y cierre el portabrocas girando el
manguito hacia la derecha, visto desde la parte
frontal.
(2) Desmontaje de la broca
Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” para liberar
la fuerza de impacto.
Sujete al anillo de retención y abra el portabrocas
girando el manguito hacia la izquierda.
NOTA
Cuando el manguito no se afloje más, fije el asa
lateral en el anillo de retención, sujete firmemente
el asa, y después gire el manguito para aflojarlo
manualmente (Fig. 4).
䡬 Tipo B (Fig. 3)
(1) Montaje de la broca
Gire el manguito en sentido contrario a las agujas
del reloj y abra el portabrocas. Después de haber
Español
insertado la broca en el portabrocas hasta donde
pueda entrar, sujete el anillo de retención y cierre
el portabrocas girando el manguito hacia la derecha,
visto desde la parte frontal.
(2) Desmontaje de la broca
Sujete al anillo de retención y abra el portabrocas
girando el manguito hacia la izquierda.
NOTA
Cuando el manguito no se afloje más, fije el asa
lateral en el anillo de retención, sujete firmemente
el asa, y después gire el manguito para aflojarlo
manualmente (Fig. 4).
5. Seleccionar la broca de taladro apropiada
䡬 Caso de perforar hormigón o piedra
Usar las brocas de taladro especificadas en los
accesorios facultativos.
䡬 Perforando metal o plástico
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos
en metal.
䡬 Perfornado madera
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos
en madera. En cualquier caso, perforando orificios
de 6,5 mm, o menos, usar una broca de taladro
para trabajos en metal.
6. Confirmar la dirección de rotación de la broca (Fig.
5)
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde
atrás) al oprimir el lado R (der.) de la palanca
interruptore de inversión.
El lado L (izq.) de la palanca se usa para hacer girar
la broca a la izquierda. (Para DV20VB solamente)
PRECAUCION
Usar siempre el taladro-destornillador de impacto
con rotación a derecha, cuando se lo emplea como
taladro de impacto.
7. Montar el asidero lateral (Fig. 6)
Soltar el perno de perilla en el assidero lateral y
aplicar el asidero lateral a la caja de engranaje en
la posición conveniente para laradrar.
Encajar la parte sobresaliente del asidero en el
hueco en la caja de engrenaje y apretar firmemente
el perno de perilla. Para quitar el asidero lateral,
soltar el perno de perilla y girar el asidero. Para
aplicar el calibrador de profundidad en el asidero
lateral, insertar el calibrador en el hueco en forma
de U en el asidero lateral, ajustar la posición del
calibrador de profundidad de acuerdo con la
profundidad de orificio deseada, y apretar
firmemente el perno de perilla.
8. Alteración de IMPACTO a ROTACION (Fig. 7)
El taladro impulsor puede ser conmutado de
IMPACTO (impacto y rotación) a ROTACION (sólo
rotación) girando la palanca de cambio. Perforando
hormigón, piedra, baldosa o meteriales de dureza
similar, girar la de cambio hasta IMPACT.
La cabeza del taladro da impactos contra el material
siguiendo rotando al mismo tiempo.
Cuando se perfora metal, madera o plástico o se
aprietan tornillos, hay que palanca de cambio hasta
ROTATION, con lo cual, el taladro rota como un
taladro eléctrico común.
PRECAUCION
䡬 No usar el taladro impulsor en la función
IMPACTO si el material puede ser perforado en
sólo rotación. Una acción de tal manera no sólo
reduciría la eficiencia de taladro, sino que dañaria
también la punta del taladrador.
䡬 Al cambiar del modo de perforación con impacto
al continuo es posible que la palanca de cambio
no se gire con suavidad (Fig. 7). En tales casos,
conecte la alimentación y utilice la máquina
durante algunos segundos.
El eje giratorio saldrá y la palanca podrá
deslizarse suavemente.
9. Alteración velocidad alta/velocidad baja
Para alterar la velocidad girar el dial de cambio como
indicada por la flecha en Fig. 8. El numeral “1”
grabado en el cuerpo del taladrador denota velocidad
baja, el numeral “2” denota velocadad alta.
PROCEDIMIENTOS PRACTICOS DE MANEJO
1. Ajuste de velocidad y uso del interruptor
䡬 La velocidad del taladro puede ajustarse de 0 a
plena velocidad al regular la fuerza de apriete del
gatillo.
Mientras más se lo aprieta, más rápido gira el
taladro.
Cuando se lo apriete por completo, la velocidad
obtenida es la máxima. (para el DV20VB y DV20VC
solamente)
䡬 Tirar del interruptor-gatillo y empujar el tope, para
mantenerlo aplicado, lo cual es muy práctico para
uso continuo de la herramienta. Cuando se lo
desconecta, puede quitarse el tope tirando del gatillo
nuevamente.
2. Uso como taladro común o taladro de impacto
(1) Fuerza de presionar del taladro
No se pueden perforar los orificios más rápidamente
por el hacho de presionar el taladro con más fuerza
de la necesaria. Ello no sólo daña la punta de la
brocas y disminuye la eficacia de operación, sino
que acorta la duración útil de la herramienta.
(2) En caso de los orificios de penetración
Pueden romperse las brocas cuando se penetra el
material perforado. Es importante disminuir la fuerza
de penetración justo antes de hacer la penetración.
PRECAUCION
Al hacer operación continua, no hay que aplicar
carga por unos cinco segundos, luego de completar
la operación de taladrar.
(3) Cuando se usa una broca gruesa
El brazo puede someterse a una fuerte reacción
cuando se emplean brocas gruesas. Tener cuidado
entonces en no resultar afectado por tal fuerza de
reacción. Para ello, establecer un apoyapie y sujetar
la unidad fuertemente con ambas manos de modo
perpendicular con respecto al material a perforar.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de la broca de taladro
El uso continuado de una broca de taladreficiencia
de taladrar y puede sobrecargar seriamente el motor
del taladro. Inspeccionar entonces la broca de
taladrar con frecuencia y colocarla como se necesita.
2. Inspeccionar la broca de taladro y el macho de
roscar
Como el uso continuado de una broca o macho de
roscar desgastados disminuye la eficiencia operativa
26
Español
y causa un posible recalentamiento del motor,
reemplazar o afilar la broca o el macho sin demora
si se nota un excesivo desgaste.
3. Mantenimiento d motor
La unidad de devanado del motor es el verdadero
“corazón” del herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado a asegurarse de que el devando no
se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspeccionarlas escobillas de carbón (Fig. 10)
El motor emplea escobillas de carbón, que son
piezas consumibles. Debido a que las escobillas de
carbón muy desgastadas pueden producir problemas
de motor, hay que cambiarlas por otras nuevas, que
tengan el mismo número, tal como lo indica el
“limite de desgaste”.
Además, siempre hay que manetner las escobillas
de carbón limpias y hay que asegurarse de que
corren ligremente dentro de los portaescobillas.
5. Reemplazar el carbón de contacto: (Fig. 11)
䡬 Desmontaje:
(1) Soltar los tres tornillos de la máquina de la cubierta
del asidero y quitar la cubierta del asidero.
(2) Levantar hacia afuera el sujetador del carbón junto
con el carbón de contacto. Al mismo tiempo prestar
mucha atención a no tirar con fuerza de las
conducciones de acometida dentro del sujetador
del carbón.
(3) Tirar el borne de conexión del carbón y quitar el
carbón de contacto del sujetador del carbón.
䡬 Montar de nuevo:
(1) Situar de nuevo el carbón de contacto dentro del
sujetador del carbón y conectar el borne de conexión
del carbón al carbón de contacto.
(2) Retornar el sujetador del carbón y las demás partes
a sus posiciones originales como ilustra en la Fig.
11.
(3) Situar la conducción de acometida en la posición
especificada. Prestar mucha atención a no dejar
contactar la conducción de acometida con la
armadura o con las partes rotantes del motor.
(4) Volver a situar la cubierta del asidero prestando al
mismo tiempo atención para asegurarse de que no
pille la conducción de acometida y asegurarla
firmemente con los tres tornillos.
PRECAUCION
En caso de que se pillara la conducción de acometida
con la cubierta del asidero o entrara en contacto
con la armadura o partes rotantes del motor se
originaría un riesgo serio de latigazo eléctrico para
el usuario. Prestar extrema atención al desmontar
y volver a montar el motor siguiendo exactamente
el procedimiento antedicho.
NO intentar desmontar ninguna otra pieza que las
necessarias para efectuar el reemplazamiento del
carbón de contacto.
5. Lista de repuestos
A: N°. ítem
B: N°. código
C: N°. usado
D: Observaciones
PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es
27
presentada junto con la herramienta al Centro de
Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la
reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin preaviso.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 99 dB (A).
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 112 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
14,5 m/s2.
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À
OPERAÇÃO
ATENÇÃO! Ao utillizar ferramentas elétricas, observe
determinadas medidas básicas de segurança, para se
evitar o risco de incêndio, choques elétricos e acidentes
pessoais, inclusive os que se seguem.
Leia todas estas instruções antes de utilizar este
equipamento, conservando-as depois em seu poder.
Para operações seguras:
1. Matenha o local de trabalho arrumado. A desordem
no local de trabalho pode ser motivo de acidente.
2. Leve em consideração o ambiente que o rodeia.
Não exponha as ferramentas elétricas à chuva.
Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos
ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado.
Não utilize ferramentas elétricas em locais onde
haja risco de incêndios ou explosões.
3. Evite choques elétricos. Evite o contato com
superfícies ligadas à terra. (p.ex. tubos, radiadores,
fogões, refrigeradores).
4. Mantenha as crianças afastadas. Não deixe que
terceiros toquem na ferramenta ou no cabo
elétrico. Não permita que crianças permaneçam
no local de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estão sendo
utilizadas. As ferramentas que não estão sendo
utilizadas devem ser guardadas em local seco,
alto ou fechado, fora do alcance de crianças.
6. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será
melhor e mais seguro se forem observados os
limites indicados para cada ferramenta.
7. Utilize ferramentas apropriadas. Não use
ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos
pesados. Não empregue ferramentas em trabalhos
e para fins a que não se destinam; não se sirva,
por exemplo, de uma serra circular manual para
cortar galhos ou troncos de árvores.
8. Escolha vestuário apropriado para o trabalho.
Não use roupas largas ou jóias, pois podem
prender-se em alguma peça móvel. Nos trabalhos
externos aconselha-se o uso de luvas de borracha
e sapatos que não escorreguem. Se tiver cabelo
comprido, prenda-os com uma rede.
9. Utilize óculos de proteção. Coloque também
máscara para o rosto ou contra a poeira durante
os trabalhos que propiciam a formação de pó.
10. Conecte equipamento de extração de poeira. Se
forem fornecidos dispositivos para a conexão de
equipamentos de extração de poeira e aspirador
de pó certifique-se de que estão conectados e
usados de maneira apropriada.
11. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte a
ferramenta pelo cabo e não o puxe para tirar o
plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor
e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
12. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize
dispositivos de fixação ou uma morsa para prender
a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação
manual e permite manejar a ferramenta com
ambas as mãos.
13. Controle sua posição. Escolha uma posição segura
e mantenha sempre o equilíbrio.
14. Efetue uma manutenção cuidadosa das
ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas
e limpas para que possa trabalhar bem e em
segurança. Siga as instruções para lubrificação e
troca de acessórios. Inspecione periodicamente os
cabos elétricos da ferramenta e, se estiverem
danificados, mande-os para conserto nas oficinas
autorizadas. Mantenha as empunhaduras secas,
limpas e livres de óleo e graxa.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Não mantenha a ferramenta ligada à rede.
Quando não estiver em uso ou ao trocar de
acessório como, por exemplo, cortadores, brocas
e lâminas, mantenha a máquina desligada da
rede.
Retire as chaves de ajuste. Habitue-se a verificar
se as chaves de ajuste foram retiradas da
ferramenta antes de fazer a ligação.
Evite ligações despropositadas. Não transporte
ferramentas ligadas à corrente com o dedo
colocado no interruptor de comando. Antes de
ligar a ferramenta à rede, certifique-se de que o
interruptor de comando está desligado.
Utilize cabos de extensão para uso externo.
Ao ar livre, utilize apenas um cabo de extensão
próprio para este fim.
Mantenha-se sempre alerta. Ao sentir-se cansado,
não utilize a ferramenta.
Verifique se as peças apresentam danos. Antes
de continuar a utilizar a ferramenta, verifique
cuidadosamente se os dispositivos de proteção e
peças que apresentam pequenos danos estão
operacionais. Veja se as peças móveis estão
alinhadas, se movimentando com fluência, se
existem peças danificadas, se estão perfeitamente
montadas ou se existem quaisquer outros
problemas que possam afetar sua operação. Todas
as peças e dispositivos de proteção que não
estejam funcionando perfeitamente devem ser
consertados ou substituídos numa oficina
autorizada, a menos que haja indicações contrárias
nestas instruções de uso. Não utilize a ferramenta
se o interruptor não ligar nem desligar.
Atenção
A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos
adicionais que não se encontrem nestas instruções
de uso podem apresentar riscos de acidentes
pessoais.
Utilize os serviços de pessoas qualificadas. Esta
ferramenta elétrica está de acordo com os
requisitos de segurança relevantes. Os consertos
devem ser apenas realizados por pessoal
qualificado, utilizando peças sobressalentes
originais. Caso contrário, o usuário pode estar
correndo um risco considerável.
Precauções no uso do berbequim com
percussão
1. Antes de furar paredes, tetos ou pisos, certifiquese de que não existam fiações elétricas embutidas
nesses locais.
2. Somente para o DV20VB
Ao perfurar concreto ou materiais duros similares
no modo IMPACTO, ajuste a rotação da alavanca
de rotação da broca no lado R (direito). (Fig. 9)
28
Português
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Voltagem (por áreas)*
Potência de entrada
Reversible
Mudança de velocidade
Rotação sem carga
Capacidade
Aço
Concreto
Madeira
Taxa de impacto com carga completa
DV20VB
DV20VC
DV20T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
Yes
No
No
1
2
1
2
1
2
0–1100
0–2600
0–1100
0–2600
1100
2600
/min
/min
/min
/min
/min
/min
13 mm
8 mm
13 mm
8 mm
13 mm
8 mm
20 mm
13 mm
20 mm
13 mm
20 mm
13 mm
40 mm
25 mm
40 mm
25 mm
40 mm
25 mm
14000
36000
14000
36000
14000
36000
/min
/min
/min
/min
/min
/min
Peso (sem fio)
Especificações para mandril ajustado
com chave de mandril
Especificações para o mandril sem chave
2,3 kg
2,5 kg
*Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças
conforme a área.
ACESSÓRIOS-PADRÑO
(1) Chave de mandril (especificação somente para o
mandril ajustado com chave de mandril) .......... 1
(2) Empunhadura lateral ............................................... 1
(3) Sonda ......................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
(vendidos separadamente)
(1) Broca de impacto (para concreto)
3,2 mm – 20 mm de diâmetro
(2) Suporte para broca (Modelo D10-DS)
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
APLICAÇÕES
䡬 Pelas ações combinadas de ROTAÇÃO e IMPACTO:
fazer furos em materiais duros (concreto, mármore,
granito, azulejos, etc.)
䡬 Pela ação de ROTAÇÃO:
fazer furos em metal, madeira e plástico
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada
está conforme às exigências especificadas na placa
identificadora do produto.
2. Interruptor
Certifique-se de que o interruptor está na posição
desligada. Se o plugue estiver conectado a um
receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a
ferramenta elétrica vai começar a operar
imediatamente, podendo provocar um grave
acidente.
29
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte
de energia, utilize um cabo de extensão de espessura
e de potência nominal suficientes. A extensão deve
ser mantida tão curta quanto possível.
4. Montagem e desmontagem da broca
Para mandril com chave de mandril
(Fig. 1)
Ajuste a broca no mandril e use a chave de mandril
para prendê-la, apertando o mandril em cada volta
num dos três furos.
Para o mandril sem chave
O país onde a ferramenta vai ser usada é que determina
qual é tipo de mandril sem chave que será requerido.
䡬 Tipo A (Fig. 2)
(1) Montagem da broca
Gire o colar de bloqueio na direção “AUF” e abra
o mandril. Depois de inserir a broca no mandril tão
fundo quanto possível, gire o colar de bloqueio na
direção “ZU”. Segure o anel de retenção e feche
o mandril, girando o manguito no sentido horário,
visto de frente.
(2) Desmontagem da broca
Gire o colar de bloqueio na direção “AUF” para
liberar a força de impulso. Prenda o anel de retenção
e abra o mandril, girando o manguito no sentido
antihorário.
NOTA
Quando o manguito não se afrouxar mais, prenda
a empunhadura lateral para reter o anel, segure a
empunhadura lateral firmemente e, então, gire o
manguito para afrouxar à mão. (Fig. 4)
䡬 Tipo B (Fig. 3)
(1) Montagem da broca
Gire o manguito no sentido antihorário e abra o
mandril. Depois de inserir a broca no mandril tão
fundo quanto possível. Segure o anel de retenção
e feche o mandril, girando o manguito no sentido
horário, visto de frente.
Português
(2) Desmontagem da broca
Prenda o anel de retenção e abra o mandril, girando
o manguito no sentido antihorário.
NOTA
Quando o manguito não se afrouxar mais, prenda
a empunhadura lateral para reter o anel, segure a
empunhadura lateral firmemente e, então, gire o
manguito para afrouxar à mão. (Fig. 4)
5. Seleção da broca apropriada
䡬 Ao perfurar concreto ou pedra, use as brocas
especificadas na seção sobre acessórios opcionais.
䡬 Ao perfurar metais ou plásticos, use uma broca
comum para trabalhos em metal.
䡬 Ao perfurar madeira, use uma broca comum para
trabalhos em madeira.
No entanto, ao fazer furos de 6,5 mm ou menores,
use uma broca própria para trabalhos em metal.
6. Verifique a direção da rotação da broca (Fig. 5)
A broca gira no sentido horário (visto pelo lado de
trás), apertando o lado R (direito) da alavanca de
inversão. O lado L (esquerdo) da alavanca é apertado
para girar a broca no sentido antihorário (somente
para o DV20VB).
CUIDADO
Ao usar o bebequim com percussão, utilize-o
sempre com a rotação no sentido horário.
7. Ajuste da empunhadura lateral (Fig. 6)
Desaperte o parafuso-borboleta do lado da
empunhadura e prenda-a à tampa da alavanca de
câmbio na posição conveniente para perfuração.
Faça a correspondência entre a parte saliente do
cabo com a ranhura na tampa da alavanca de
câmbio e aperte firmemente o parafuso-borboleta.
Para retirar a empunhadura lateral, desaperte o
parafuso-borboleta e gire o cabo. Para prender a
sonda na empunhadura lateral, insira-a na ranhura
em forma de U na parte lateral do cabo, ajuste a
posição da sonda de acordo com a profundidade
desejada do furo e aperte firmemente o parafusoborboleta.
8. Comutação de IMPACTO para ROTAÇÃO (Fig. 7)
O berbequim com percussão pode ser comutado
de IMPACTO (impacto mais rotação) para ROTAÇÃO
(somente rotação) girando a alavanca de mudança.
Ao perfurar concreto, pedra, azulejo ou materiais
duros similares, gire a alavanca de mudança para
o lado IMPACTO. A cabeça da broca vai de encontro
com o material enquanto continua a girar. Ao
perfurar metal, madeira ou plástico, gire a alavanca
de mudança para o lado ROTAÇÃO. A broca, então,
gira como um berbequim elétrico comum.
CUIDADOS
䡬 Não utilize o berbequim com percussão na função
de IMPACTO se o material puder ser perfurado
apenas por rotação. Uma ação dessas não apenas
reduz a eficácia da ferramenta, mas pode também
danificar a ponta da broca.
䡬 A alavanca de mudança pode não girar de
maneira regular quando mudar do modo de
impacto para o de furadeira. (Fig. 7)
Neste caso, ligue e opere a máquina por alguns
segundos.
O eixo da broca vai ser empurrado para frente
e a alavanca de mudança pode ser movimentada
com regularidade.
9. Comutação de alta velocidade para baixa velocidade
e vice-versa
Para mudar a velocidade, gire o botão de
engrenagem como indicado pela seta na Fig. 8. O
numeral “1” gravado no corpo do berbequim denota
baixa velocidade; o numeral “2” denota alta
velocidade.
PROCEDIMENTOS PRÁTICOS DE MANUSEIO
1. Ajuste de velocidade e operação de liga/desliga
䡬 A velocidade do berbequim pode ser ajustada de
0 até a velocidade plena regulando a força da ação
do dedo sobre o gatilho. Quanto mais o gatilho for
acionado, mais rapidamente o berbequim gira. A
velocidade é máxima quando o gatilho for apertado
completamente. (ara DV20VB e DV20VC)
䡬 Ao apertar o gatilho e empurrar a bucha , mantémse a ferramenta ligada, o que é prático para um
funcionamento contínuo. Ao desligar, a bucha pode
ser desconectada apertando-se novamente o gatilho.
2. Quando usar o berbequim como furadora ou como
furadora de impacto
(1) Ao pressionar força no berbequim
Não se consegue fazer furos mais rapidamente,
mesmo se pressioná-lo mais fortemente do que o
necessário. Não apenas danifica a ponta da broca
e diminui a eficácia da operação, mas também
reduz a vida útil da broca.
(2) Em caso de furos penetrantes
As brocas podem quebrar quando da penetração
no material que está sendo perfurado. É importante
diminuir a força de pressão um pouco antes da
penetração.
CUIDADO
Em operações contínuas, coloque em funcionamento
sem carga por 5 segundos depois de completar o
trabalho de perfuração.
(3) Ao utilizar uma broca grossa
Seu braço fica sujeito a uma força de reação maior
quando se utiliza uma broca mais grossa. Tome
cuidado para não se movimentar devido à força de
reação. Por causa disso, fique numa posição estável,
segure a ferramenta com força em ambas as mãos
perpendicularmente ao material a ser perfurado.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção da broca
O uso continuado de uma broca desgastada e/ou
danificada pode resultar numa eficácia reduzida na
perfuração e pode sobrecarregar seriamente o motor
do berbequim. Inspecione frequentemente a broca
e substitua-a se necessário.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de
montagem e se certifique de que estão corretamente
apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperteo imediatamente. Caso isso não seja feito, pode
resultar em perigo grave.
3. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro
“coração” da ferramenta elétrica. Cuide bem para
assegurar que o enrolamento não se danifique e/
ou se molhe com óleo ou água.
30
Português
4. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 10)
O motor emprega escovas de carvão que são peças
de consumo. Como uma escova de carvão
excessivamente gasta pode causar em problemas
no motor, substitua-a por uma nova de mesmo
número, como mostra a figura, quando estiver gasta
ou perto do “limite de uso”. Além disso, sempre
mantenha limpas as escovas de carvão e se certifique
de que elas deslizam livremente nos suportes de
escovas.
5. Troca de escova de carvão (Fig. 11)
䡬 Desmontagem
(1) Desaperte os três parafusos na proteção do cabo
e retire-o.
(2) Levante o suporte de escova junto com a escova
de carvão com bastante cuidado para não puxar
com força os fios de ligação do suporte de escova.
(3) Retire o terminal de escova e remova a escova de
carvão do suporte de escova.
䡬 Remontagem
(1) Coloque uma nova escova de carvão no suporte
de escova e conecte o terminal de escova à escova
de carvão.
(2) Coloque o suporte de escova e outras peças de
volta à posição original, como mostra a Fig. 11.
(3) Ponha o fio de ligação na posição especificada.
Tenha bastante cuidado para não permitir que o
fio de ligação entre em contato com o induzido ou
com as peças giratórias do motor.
(4) Recoloque a proteção do cabo cuidadosamente de
modo a prendê-la firmemente com os três parafusos.
ATENÇÃO
Caso o fio de ligação seja comprimido pela proteção
do cabo ou entre em contato com o induzido ou
as peças giratórias do motor, o operador da
ferramenta corre um grave perigo de choque elétrico.
Seja extremamente cauteloso ao desmontar e
remontar o motor, seguindo exatamente os
procedimentos acima descritos.
Não tente desmontar nenhuma peça além das
necessárias para efetuar a troca da escova de carvão.
6. Lista de peças para conserto
A: Item Nº
B: Código Nº
C: Nº Usado
D: Observações
CUIDADO
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com
a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao
solicitar conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre
sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar
os mais recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças (isto é, números de
código e/ ou design) podem mudar sem aviso prévio.
31
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo
com EN50144.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 99 dB (A).
Nível típico da potência sonora de peso A: 112 dB (A).
Use protetores de ouvido.
Valor típico da aceleração média ponderada da raiz
quadrada: 14,5 m/s2.
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
13.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
βασικά µέτρα ασφαλείας πρέπει πάντοτε να
ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου της
πυρκαγιάς, της ηλεκτροπληξίας και του ατοµικού
τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω.
∆ιαβάστε #λες αυτές τις οδηγίες πριν θέσετε σε
λειτουργία αυτ# το προι#ν και φυλάξετε αυτές τις
οδηγίες.
Για ασφαλείς λειτουργίες:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίας καθαρ#. Οι
ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίας έχουν
την τάση να προκαλούν τραυµατισµούς.
2. Λάβετε υπ#ψην το περιβάλλον εργασίας. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην
χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε
νοτισµένες ή υγρές περιοχές. Κρατήστε το χώρο
εργασίας καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε
τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο #που υπάρχει
κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία.
Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένες
επιφάνειες. (π.χ. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές
συσκευές, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά µακριά. Μην αφήνετε τους
επισκέπτες να αγκίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο
προέκτασης. 3λοι οι επισκέπτες πρέπει να
κρατιούνται µακριά απ# το χώρο εργασίας.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται
σε λειτουργία. 3ταν δεν χρησιµοποιούνται τα
εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο
που είναι στεγν#ς, βρίσκεται σε µια υψηλή θέση
ή είναι κλειδωµένος, µακριά απ# τη πρ#σβαση
των παιδιών.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα
πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε
µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ# για τον οποίο
σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην
προσπαθήσετε βίαια
µε µικρά εργαλεία ή
προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά εν#ς
εργαλείου σχεδιαµένο για βαριές δουλειές. Μην
χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειές για τις
οποίες δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην
χρησιµοποιήσετε ένα κ#φτη για να κ#ψετε κλαδιά
δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα
ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα
µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη
ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται #ταν εργάζεστε
σε εξωτερικούς χώρους. Φορέστε ένα
προστατευτικ# κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε
τα µακριά µαλλιά.
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ# µατιών. Επίσης
χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκ#νης αν
η εργασία της κοπής θα προκαλέσει σκ#νη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγής σκ#νης.
Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των
συσκευών εξαγωγής και συλλογής σκ#νης
σιγουρευτείτε #τι αυτά είναι συνδεδεµένα και #τι
χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη
µεταφέρετε το εργαλείο απ# το καλώδιο ή το
τραβήξετε απ#τοµα για να το αποσυνδέσετε απ#
την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ#
θερµ#τητα, λάδι, και κοφτερές γωνίες.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίας σας.
Χρησιµοποιήστε σφιγκτήρες ή µια µέγγενη για το
κράτηµα του αντικειµένου πάνω στο οποίο
εργάζεστε. Είναι
πιο ασφαλές απ# το να
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
χρησιµοποιείτε το χέρι σας και επιπρ#σθετα
ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να
λειτουργήσετε το εργαλείο.
Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το
κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε
τα εργαλεία που κ#βουν αιχµηρά και καθαρά για
καλύτερα
και
ασφαλέστερη
απ#δοση.
Ακολουθήστε τις οδηγίες για τη λίπανση και την
και αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια
των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει
ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο
κέντρο επισκευής. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά
και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά.
Κρατήστε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς να
έχουν λάδι και γράσο.
Αποσυνδέστε τα εργαλεία. 3ταν δεν
χρησιµοποιούνται, πριν απ# το σέρβις και κατά
την αλλαγή εξαρτηµάτων #πως λεπίδες, ακίδες,
και κ#φτες.
Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζ#µενου ανοίγµατος
και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να
ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα
κλειδιά ρυθµιζ#µενου ανοίγµατος έχουν αφαιρεθεί
απ# το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε
ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη
σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε #τι ο διακ#πτης
είναι κλειστ#ς #ταν βάζετε το εργαλείο στη
µπρίζα.
Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης για χρήση
σε εξωτερικ# χώρο. 3ταν το εργαλείο
χρησιµοποιείται
σε
εξωτερικ#
χώρο
χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης που
προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ# χώρο.
Να είστε σε ετιµ#τητα. Βλέπετε τι κάνετε.
Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε
το εργαλείο #ταν είστε κουρασµένοι.
Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την
παραπέρα
χρήση
του
εργαλείου,
ο
προφυλακτήρας ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που
έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά
για να διαπιστωθεί #τι θα λειτουργήσει κανονικά
και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία
προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των
κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των
κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων,
την στερώση και τις οποιεσδήποτε άλλες
καταστάσεις που ενδέχεται να επηρεάζουν τη
λειτουργία του. Ο προφυλακτήρας ή οποιοδήποτε
άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να
διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ#
ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο εκτ#ς
και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτές
τις οδηγίες χειρισµού. Αντικαταστήστε τους
ελαττωµατικούς
διακ#πτες
απ#
ένα
εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο. Μην
χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακ#πτης δεν
το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
Κίνδυνος
Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή
προσαρτηµάτων εκτ#ς απ# αυτά που συνιστώνται
σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού, µπορεί να
προκαλέσει
τον
κίνδυνο
προσωπικού
τραυµατισµού.
Επιστευάστε το εργαλείο σας σε ένα έµπειρο
πρ#σωπο. Αυτ# το ηλεκτρικ# εργαλείο είναι
εναρµονισµένο µε τους σχετικούς καν#νες
ασφαλείας. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µ#νον
απ# έµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά
ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί
σηµαντικ#ς κίνδυνος για τον χρήστη.
32
Ελληνικά
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ
ΤΟΥ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟΥ ∆ΡΑΠΑΝΟΥ
1. Πριν το άνοιγµα τρύπας πάνω σε τοίχους, οροφές
ή δάπεδα, βεβαιωθείτε #τι δεν υπάρχουν κρυµµένα
µέσα ηλεκτρικά καλώδια.
2. Μ#νο για το DV20VB.
3ταν τρυπάτε τσιµέντο ή παρ#µοια σκληρά υλικά
µε τον τρ#πο λειτουργίας ΚΡΟΥΣΗ, ρυθµίστε τον
µοχλ# διακ#πτη που ελέγχει την περιστροφής της
λεπίδας, στην R-πλευρά. (Εικ. 9)
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Τάση (ανά περιοχές)*
Ισχύς εισ#δου
Αναστρεπτ#ς
Αλλαγή ταχύτητας
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Iκαν#τητα
Aτσάλι
Τσιµέντο
Ξύλο
Ταχύτητα κρούσης πλήρους φορτίου
DV20VB
DV20VC
DV20T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
Yes
No
No
1
2
1
2
1
2
0–1100
0–2600
0–1100
0–2600
1100
2600
/min
/min
/min
/min
/min
/min
13 mm
8 mm
13 mm
8 mm
13 mm
8 mm
20 mm
13 mm
20 mm
13 mm
20 mm
13 mm
40 mm
25 mm
40 mm
25 mm
40 mm
25 mm
14000
36000
14000
36000
14000
36000
/min
/min
/min
/min
/min
/min
Βάρος (χωρίς καλώδιο)
Ειδ. για σφικτήρα που τοποθετείται
µε κλειδί σφικτήρα
Ειδ. για σφικτήρα χωρίς κλειδί
2,3 kg
2,5 kg
* Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προι#ν επειδή υπ#κεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ# την περιοχή.
KANONIKA EΞAPTHMATA
(1) Κλειδί Σφικτήρα (Ειδ. µ#νο για σφικτήρα που
τοποθετείται µε κλειδί σφικτήρα) ......................... 1
(2) Πλευρική λαβή .......................................................... 1
(3) Μετρητής βάθους .................................................... 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς
προειδοποίηση.
ΠPOAIPETIKA EΞAPTHMATA
(πωλούνται ξεχωριστά)
(1) Λεπίδα Kρουστικού ∆ραπάνου (για τσιµέντο)
3.2 mm - 20 mm διαµ.
(2) Σταντ Τρυπανιού (Μοντέλο D10-DS)
Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπ#κεινται σε αλλαγή χωρίς
προειδοποίηση.
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
䡬 Με τον συνδυασµ# των δράσεων ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ και
ΚΡΟΥΣΗ: Άνοιγµα τρύπας σε σκληρά υλικά
(τσιµέντο, µάρµαρο, γρανίτη, πλακάκια, κλπ.)
䡬 Με ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΗ δράση:
Άνοιγµα τρυπών σε µέταλλο, ξύλο και πλαστικ#.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Πηγή ρεύµατος
Βεβαιωθείτε #τι η πηγή ρεύµατος που πρ#κειται
να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τις
απαιτήσεις σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα
του εργαλείου.
33
2. ∆ιακπτης ρεύµατος
Βεβαιωθείτε #τι ο διακ#πτης ρεύµατος βρίσκεται
στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώς
ο διακ#πτης ρεύµατος βρίσκεται στο ΟΝ, το
εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσως, µε
πιθαν#τητα πρ#κλησης σοβαρού ατυχήµατος.
3. Καλώδιο προέκτασης
3ταν ο χώρος εργασίας βρίσκεται µακριά απ# την
παροχή ρεύµατος, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο
προέκτασης µε κατάλληλο πάχος και ικαν#τητα
µεταφοράς ρεύµατος. Το καλώδιο προέκτασης
πρέπει να είναι τ#σο κοντ# #σο είναι πρακτικά
δυνατ#.
4. Σύνδεση και αποσύνδεση της λεπίδας.
Για τον σφικτήρα Τρυπανιού µε κλειδί σφικτήρα (Εικ. 1)
Στερεώστε την λεπίδα του τρυπανιού µέσα στο
σφικτήρα και χρησιµοποιήστε το κλειδί του
σφικτήρα για να το στερεώσετε, σφίγγοντας το
σφικτήρα µέσω κάθε µιας απ# τις τρύπες στη σειρά.
Για σφικτήρες χωρίς κλειδί
Η χώρα στην οττοία γίνεται η χρήση θα καθορίσει
αν ατταιτείται ο Τύττος Α ή ο Τύττος Β του σφικτήρα
ττου λειτουργεί χωρίς κλειδί.
䡬 Τύττος Α (Εικ. 2)
(1) Στερέωση της λεπίδας
Στρέψετε το κολάρο ασφαλείας προς στην
κατεύθυνση “AUF” και ανοίξετε τον σφικτήρα. Μετά
την Τοποθέτηση της λεπίδας τρυπανιού µέσα στο
σφικτήρα #σο µπορεί να εισχωρήσει περισσ#τερο,
περιστρέψετε το κολάρο ασφαλείας προς την
διεύθυνση “ZU”. Πιάστε το δακτύλιο συγκράτησης
και κλείστε το σφικτήρα περιστρέφοντας το
βραχίονα προς τα δεξιά #πως φαίνεται απ# την
µπροστινή #ψη.
Ελληνικά
(2) Αποσύνδεση της λεπίδας
Στρέψετε το κολάρο ασφαλείας προς στην
κατεύθυνση “AUF” και εξαλείψετε την δύναµη
σφίξης. Πιάστε το δακτύλιο συγκράτησης και
ανοίξετε το σφικτήρα περιστρέφοντας το βραχίονα
προς τα αριστερά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
3ταν ο βραχίονας δεν ξεσφίγγει περισσ#τερο,
στερεώστε τη πλευρική λαβή στο δακτύλιο
συγκράτησης, κρατήστε την πλευρική λαβή γερά,
µετά στρέψετε το βραχίονα για να τον χαλαρώσετε
µε το χέρι. (Εικ. 4)
䡬 Τύττος B (Εικ. 3)
(1) Στερέωση της λεπίδας
Στέψετε το βραχίονα προς τα αριστερά και ανοίξετε
το σφικτήρα. Αφ#του εισχωρήσετε την λεπίδα του
τρυπανιού µέσα στον σφικτήρα #σο µέσα µπορεί
να πάει, πιάστε το δακτύλιο συγκράτησης και
κλείστε το σφικτήρα περιστρέφοντας τον βραχίονα
προς τα δεξιά #πως φαίνεται απ# εµπρ#ς.
(2) Αποσυναρµολ#γηση της λεπίδας
Πιάστε τον δακτύλιο συγκράτησης και ανοίξετε τον
σφικτήρα περιστρέφοντας τον βραχίονα προς τα
αριστερά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
3ταν ο σφικτήρας δεν χαλαρώνει περισσ#τερο,
στερεώστε την πλευρική λαβή στον δακτύλιο
συγκράτησης, κρατήστε την πλευρική λαβή γερά,
µετά περιστρέψετε τον βραχίονα για να ξεσφίξει
µε το χέρι. (Εικ. 4)
5. Επιλογή της κατάλληλης λεπίδας τρυπανιού
䡬 3ταν τρυπάτε τσιµέντο ή πέτρα
Χρησιµοποιήστε τις λεπίδες που περιγράφονται στα
Προαιρετικά Εξαρτήµατα.
䡬 3ταν τρυπάτε ξύλο
Χρησιµοποιήστε µια λεπίδα τρυπανιού κατάλληλη
για ξύλο.
䡬 3µως, #ταν ανοίγετε τρύπες 6.5 mm ή µικρ#τερες
τρύπες, χρησιµοποιήστε µια λεπίδα τρυπανιού που
είναι κατάλληλη για µέταλλο.
6. Επιβεβαιώστε την διεύθυνση περιστροφής της
λεπίδας (Εικ. 5)
Η λεπίδα περιστρέφεται προς τα δεξιά (καθώς
βλέπεται απ# την πίσω πλευρά) σπρώχνοντας την
R-πλευρά του µοχλού διακ#πτη αναστροφής. Η Lπλευρά του µοχλού σπρώχνεται για να περιστρέψει
την λεπίδα προς τα αριστερά (µ#νο για DV20VB).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε το κρουστικ# δράπανο
µε περιστροφή προς τα δεξιά, #ταν το
χρησιµοποιείτε σαν κρουστικ# δράπανο.
7. Στερέωση της πλευρικής λαβής (Εικ. 6)
Ξεσφίξετε το φτερωτ# µπουλ#νι στην πλευρική
λαβή, και συνδέστε την πλευρική λαβή στο κάλυµµα
των γραναζιών σε τέτοια θέση ώστε να είναι βολική
στο τρυπάνισµα. Ταιριάστε το προεξέχων τµήµα
της λαβής στην αυλάκωση του καλύµµατος των
γραναζιών, και σφικτά σφίξετε το φτερωτ#
µπουλ#νι. Για να αφαιρέσετε την πλευρική λαβή,
χαλαρώστε το φτερωτ# µπουλ#νι και περιστρέψετε
την λαβή. Για να συνδέσετε το µετρητή βάθους
στην πλευρική λαβή, βάλτε τον µετρητή µέσα στην
αυλάκωση της πλευρικής λαβής που έχει σχήµα U,
ρυθµίστε την θέση του µετρητή βάθους σύµφωνα
µε το επιθυµητ# βάθος της τρύπας, και γερά
σφίξετε το φτερωτ# µπουλ#νι.
8. Αλλαγή απ την ΚΡΟΥΣΗ στη ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ (Εικ.
7)
Η λειτουργία στο Κρουστικ# ∆ράπανο µπορεί να
µεταβληθεί απ# ΚΡΟΥΣΗ (κρούση και περιστροφή)
σε ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ (περιστροφή µ#νο) στρέφοντας
το µοχλ# αλλαγής. 3ταν τρυπάτε τσιµέντο, πέτρα,
πλακάκι, ή παρ#µοια σκληρά υλικά στέψετε το
µοχλ# αλλαγής στη πλευρά ΚΡΟΥΣΗ. Η κεφαλή της
λεπίδας ασκεί κρούση στο υλικ# καθώς συνεχίζει
να περιστρέφεται. 3ταν τρυπάτε µέταλλο, ξύλο ή
πλαστικ#, στρέψετε το µοχλ# αλλαγής στη πλευρά
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ. Το τρυπάνι περιστρέφεται σαν ένα
συνηθισµένο ηλεκτρικ# τρυπάνι.
ΠΡΟΣΟΧΗ
䡬 Μην χρησιµοποιήσετε το Κρουστικ# ∆ράπανο
στη λειτουργία ΚΡΟΥΣΗ αν το υλικ# µπορεί να
τρυπηθεί µ#νο µε την περιστροφή. Τέτοια
ενέργεια #χι µ#νο θα ελαττώσει την
αποδοτικ#τητα του τρυπανιού, αλλά επίσης θα
προκαλέσει ζηµιά στην άκρη της λεπίδας.
䡬 Ο µοχλ#ς αλλαγής ενδέχεται να µην περιστραφεί
οµαλά κατά την αλλαγή απ# τον τρ#πο
λειτουργίας τρυπάνισµα µε κρούση στον τρ#πο
λειτουργίας τρυπάνισµα µ#νο. (Εικ. 7)
Σε αυτή την περίπτωση, ξεκινήστε το µηχάνηµα
και λειτουργήστε το για µερικά δευτερ#λεπτα.
Το αξ#νιο τ#τε θα σπρωχθεί προς τα εµπρ#ς,
και ο µοχλ#ς αλλαγής µπορεί να µετακινηθεί
οµαλά.
9. Αλλαγή απ Υψηλή ταχύτητα σε Χαµηλή ταχύτητα
Για να αλλάξετε ταχύτητα, περιστρέψετε το καντράν
αλλαγής ταχύτητας #πως υποδεικνύεται απ# το
βέλος στην Εικ. 8. Ο αριθµ#ς “1” που είναι
σκαλισµένος στο κορµ# του τρυπανιού δείχνει την
χαµηλή ταχύτητα, ο αριθµ#ς “2” δείχνει την υψηλή
ταχύτητα.
ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ
1. Ρύθµιση της ταχύτητας και λειτουργία του διακπτη
䡬 Η ταχύτητα του τρυπανιού µπορεί να ρυθµιστεί
απ# το 0 µέχρι την πλήρη ταχύτητα
προσαρµ#ζοντας την δύναµη πίεσης της σκανδάλης.
3σο περισσ#τερο πιέζεται η σκανδάλη τ#σο
γρηγορ#τερα περιστρέφεται το τρυπάνι. 3ταν η
σκανδάλη πιέζεται πλήρως, η ταχύτητα γίνεται
µέγιστη. (για DV20VB και DV20VC)
䡬 Πιέζοντας την σκανδάλη διακ#πτη και σπρώχνοντας
το στ#περ, διατηρείται η κατάσταση ξεκινήµατος
η οποία είναι βολική για συνεχή λειτουργία. Για το
σβήσιµο, το στ#περ µπορεί να αποσυνδεθεί
τραβώντας τη σκανδάλη ξανά.
2. Lταν το χρησιµοποιείτε ως Τρυπάνι ή ως Κρουστικ
∆ράπανο
(1) ∆ύναµη πίεσης στο τρυπάνι
∆εν µπορείτε να ανοίξετε τρύπες πιο γρήγορα
ακ#µα και αν πιέσετε το τρυπάνι µε περισσ#τερη
δύναµη απ# αυτή που είναι απαραίτητη. Αυτ# #χι
µ#νο προκαλεί την ζηµιά στην άκρη της λεπίδας
του τρυπανιού και ελαττώνει την αποδοτικ#τητα
της λειτουργίας, αλλά επίσης µικραίνει την διάρκεια
ζωής της κορυφής του τρυπανιού.
(2) Στην περίπτωση των διαµπερών τρυπών
Η λεπίδες του τρυπανιού µπορεί να σπάσουν #ταν
το υλικ# το οποίο τρυπιέται διαπεραστεί εντελώς.
34
Ελληνικά
Είναι σηµαντικ# να ελαττώσετε την δύναµη πίεσης
λίγο πριν την πλήρη διαπέραση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Στην συνεχή χρήση, πραγµατοποιήστε τη λειτουργία
χωρίς φορτίο για πέντε δευτερ#λεπτα µετά την
ολοκλήρωση της εργασίας τρυπανίσµατος.
(3) 3ταν µια παχιά λεπίδα τρυπανιού χρησιµοποιηθεί
Το µπάτσο σας υπ#κεινται σε µεγαλύτερη δύναµη
αντίδρασης #ταν χρησιµοποιείτε µια πιο παχιά
λεπίδα τρυπανιού. ∆ώστε προσοχή ώστε να µην
µετακινείστε εξαιτίας της δύναµης αντίδρασης. Για
αυτ# το λ#γο, διατηρήστε το πάτηµά σας, κρατήστε
την συσκευή γερά µε τα δυο χέρια κατακ#ρυφα
προς το υλικ# το οποίο τρυπιέται.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχος της λεπίδας τρυπανιού
Η συνεχής χρήση µια φθαρµένης και/ή
κατεστραµµένης λεπίδας τρυπανιού θα προκαλέσει
την ελαττωµένη αποδοτικ#τητα τρυπανίσµατος και
µπορεί να υπερθερµάνει σοβαρά το µοτέρ του
τρυπανιού. Ελέγχετε την λεπίδα του τρυπανιού
συχνά και αντικαταστήστε την #ταν είναι
απαραίτητο.
2. Έλεχος των βιδών στερέωσης
Ελέγχετε περιοδικά #λες τις βίδες στερέωσης και
βεβαιωθείτε #τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Στην
περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε
την ξανά αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ# µπορεί
να έχει ως αποτέλεσµα το σοβαρ# τραυµατισµ#.
3. Συντήρηση του µοτέρ
Η περιέλιξη της µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά
του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή
για να σιγουρευτείτε #τι η περιέλιξη δεν θα πάθει
ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ#.
4. Έλεγχος των καρβουνακιών (Εικ. 10)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι
αναλώσιµα εξαρτήµατα. Επειδή ένα εξαιρετικά
φθαρµένο καρβουνάκι µπορεί να προκαλέσει
πρ#βληµα στο µοτέρ, αντικαταστήστε τα
καρβουνάκια µε καινούργια που έχουν τον ίδιο
αριθµ# καρβουνακιού που φαίνεται στην εικ#να
#ταν φθάσουν κοντά ή ακριβώς στο “#ριο φθοράς”.
Επιπρ#σθετα, πάντοτε να διατηρείτε τα
καρβουνάκια καθαρά και να διασφαλίζετε #τι
ολισθαίνουν ελεύθερα µέσα στις θήκες των
καρβουνακιών.
5. Αντικατάσταση ενς καρβουνακιού (Εικ. 11)
䡬 Αποσυναρµολ#γηση
(1) Χαραρώστε τις τρεις βίδες στο κάλυµµα της λαβής,
και αφαιρέσετε το κάλυµµα της λαβής.
(2) Σηκώστε τη θήκη του καρβουνακιού µαζί µε το
καρβουνάκι, καθώς είστε πολύ προσεκτικοί να µην
τραβήξετε µε δύναµη τα µολυβδένια καλώδια µαζί
µε τη θήκη των καρβουνακίων.
(3) Βγάλτε τον ακροδέκτη του καρβουνακίου και
αφαιρέστε το καρβουνάκι απ# τη θήκη του.
䡬 Επανασυναρµολ#γηση
(1) Τοποθετήστε το καινούργιο καρβουνάκι στη θήκη
του καρβουνακιού, και συνδέστε τον ακροδέκτη
του καρβουνακιού στο καρβουνάκι.
(2) Επιστρέψτε την θήκη του καρβουνακιού και τα
άλλα τµήµατα στην αρχική τους θέση #πως φαίνεται
στην Εικ. 11.
35
(3) Τοποθετήστε το µολυβδένιο καλώδιο στην
καθορισµένη θέση. Να είστε πολύ προσεκτικοί
ώστε να µην επιτρέψετε το µολυβδένιο καλώδιο
να έρθει σε επαφή µε τα αγώγιµα ή τα
περιστρεφ#µενα µέρη του µοτέρ.
(4) Επανατοποθετήστε το κάλυµµα της λαβής, ενώ
προσέχετε να µην συνθλίψετε το µολυβδένιο
καλώδιο, και στερεώστε το γερά µε τις τρεις βίδες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αν το µολυβδένιο καλώδιο συνθλιβεί απ# το
κάλυµµα της λαβής ή έρθει σε επαφή µε τα αγώγιµα
ή τα περιστρεφ#µενα µέρη του µοτέρ, θα
δηµιουργηθεί σοβαρ#ς κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
στο χρήστη. ∆ώστε µεγάλη προσοχή στην
αποσυναρµολ#γηση και συναρµολ#γηση του µοτέρ,
ακολουθώντας τις παραπάνω διαδικασίες ακριβώς.
Μην προσπαθήσετε να αποσυναρµολογήσετε
οποιαδήποτε τµήµατα εκτ#ς απ# αυτά που είναι
απαραίτητα για την αντικατάσταση των
καρβουνακίων.
6. Λίστα συντήρησης των µερών
A: Αρ. Αντικειµένου
B: Αρ. Κωδικού
C: Αρ. που χρησιµοποιήθηκε
D: Παρατηρήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των
Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται
απ# ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της
Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν
παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο
εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi #ταν
ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση.
Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, οι καν#νες ασφαλείας και οι κανονισµοί
που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να
ακολουθούνται.
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται
συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν
τις τελευταίες τεχνολογικές προ#δους.
Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί
αριθµοί και / ή σχεδιασµ#ς) µπορούν να αλλάξουν
χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίας του συνεχιζ#µενου προγράµµατος έρευνας και
ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούµενη ειδοποίηση.
Πληροφορίες που αφορούν τον εκπεµπµενο θρυβο
και τη δνηση.
Οι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ50144.
Ένα τυπικ# επίπεδο πίεσης ήχου Α : 99 dB (Α).
Ένα τυπικ# επίπεδο Α ηχητικής ισχύος είνα: 112 dB (Α).
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης:
14,5 m/s2
English
Nederlands
GARANTIEBEWIJS
GUARANTEE CERTIFICATE
1
2
3
4
5
Model No.
Serial No.
Date of Purchase
Customer Name and Address
Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
1
2
3
4
5
Español
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIESCHEIN
1
2
3
4
5
Modell-Nr.
Serien-Nr.
Kaufdaturn
Name und Anschrift des Kunden
Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
Français
1
2
3
4
5
No. de modèle
No de série
Date d'achat
Nom et adresse du client
Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
Italiano
CETTIFICADO DE GARANTIA
1
2
3
4
5
Nùmero do modelo
Nùmero do série
Data de compra
Nome e morada do cliente
Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada
do distribuidor)
Ελληνικά
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
CERTIFICATO DI GARANZIA
Modello
N° di serie
Data di acquisto
Nome e indirizzo dell'acquirente
Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
1
2
3
4
5
Αρ. Μοντέλου
Αύξων Αρ.
Ηµεροµηνία αγοράς
Ονοµα και διεύθυνση πελάτη
Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί
σφραγίδα)
✄
1
2
3
4
5
Nùmero de modelo
Mùmero de serie
Fecha de adquisición
Nombre y dirección del cliente
Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
1
2
3
4
5
Modelnummer
Serienummer
Datum van aankoop
Naam en adres van de gebruiker
Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
36
1
2
3
4
✄
5
37
38
B
995-344
930-515
987-576
950-272
————
316-280
316-274
948-001
971-654
959-149
316-275
316-273
600-2DD
939-544
305-701
316-272
994-389
994-383
316-297
994-384
316-277
316-270
316-269
316-276
994-396
627-VVM
316-278
608-VVM
316-268
316-271
608-DDM
939-553
360-474U
360-474E
360-474F
A
1
2 1
2 2
3 1
3 2
3 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30 1
30 2
30 3
DV20VB
C
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
A
31
32
33 1
33 2
34
35
36
37
38
39
D6.35
40
41
42 1
6002DDUCMPS2S
42 2
43
D5×60
44
45 1
45 2
46
47
48
49
50
51 1
51 2
52 1
627VVMC2EPS2S
52 2
608VVMC2EPS2L
53
”24, 27, 28”
54
55
D2.5×25.8
56
608DDMC2EPS2S
57
110V-115V ”28, 36, 37” 501A
502
220V-230V
503
240V
D
M6×26
10G
“ROEHM“
13VLA “1“
“ROEHM“ “1“
13VLN
B
314-879
994-343
340-421C
340-421E
314-914
314-913
316-785
608-VVM
————
314-889
————
314-912
314-915
314-920
301-653
314-891
314-916
314-921
994-273
302-488
999-041
955-203
————
314-917
314-922
314-918
314-923
984-750
937-631
953-327
981-373
————
319-659
316-279
303-709
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
C
D
D8.8
D4×16
”INA, SIN”
”INA, SIN,”
110V-115V
220V-240V
D4×20
”INA, SIN, AUS, GBR(100V)”
608VVMC2EPS2L
110V-115V
220V-230V
”31”
39
B
930-515
987-576
950-272
————
316-280
316-274
948-001
971-654
959-149
316-275
316-273
600-2DD
939-544
305-701
316-272
994-389
994-383
316-297
994-384
316-277
316-270
316-269
316-276
994-396
627-VVM
316-278
608-VVM
316-268
316-271
608-DDM
939-553
360-474E
314-879
994-343
340-421E
316-301
316-299
A
1 1
1 2
2 1
2 2
2 3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
DV20VC
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
C
A
220V-230V
220V-230V
”31”
608VVMC2EPS2L
”24, 27, 28”
D2.5×25.8
608DDMC2EPS2S
627VVMC2EPS2S
35
36
37
38
39
40
41
42
43
D6.35
44
45
6002DDUCMPS2S 46
47
48
D5×60
49
50
51
52
501A
502
503
D
10G
”ROEHM”
13VLA ”1”
”ROEHM” ”1”
13VLN
B
316-785
608-VVM
————
314-889
————
314-912
301-653
314-891
316-298
994-273
302-488
999-041
955-203
————
984-750
937-631
953-327
————
319-659
316-279
303-709
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
1
C
D8.8
D4×16
D4×20
608VVMC2EPS2L
D
40
B
930-515
987-576
950-272
————
316-280
316-274
948-001
971-654
959-149
316-275
316-273
600-2DD
939-544
305-701
316-272
994-389
994-383
316-297
994-384
316-277
316-270
316-269
316-276
994-396
627-VVM
316-278
608-VVM
316-268
316-271
608-DDM
939-553
360-474U
360-474E
360-474F
314-879
994-343
A
1 1
1 2
2 1
2 2
2 3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29 1
29 2
29 3
30
31
DV20T
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
C
110V-115V ”27, 35, 36”
220V-230V
240V
”31”
608VVMC2EPS2L
”24, 27, 28”
D2.5×25.8
608DDMC2EPS2S
627VVMC2EPS2S
D5×60
6002DDUCMPS2S
D6.35
10G
”ROEHM”
13VLA ”1”
”ROEHM” ”1”
13VLN
D
B
32 1 340-421C
32 2 340-421E
33 1 314-886
33 2 316-301
34 314-884
35 316-785
36 608-VVM
37 ————
38 314-889
39 ————
40 314-883
41 1 314-885
41 2 316-314
41 3 314-892
42 301-653
43 314-891
44 314-887
45 994-273
46 960-356
47 302-488
48 999-041
49 955-203
50 ————
51 984-750
52 937-631
53 953-327
54 980-063
55 ————
501A 319-659
502 316-279
503 303-709
A
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
2
1
2
2
1
2
1
1
C
D8.8
D4×16
“NZL, GBR, ITA, FRA, ESP”
”GBR(110V)”
”NZL, GBR(230V), ITA, FRA, ESP, AUS”
D4×20
608VVMC2EPS2L
”NZL, GBR, ITA, FRA, ESP, TAUS”
110V-115V
220V-240V
D
Nederlands
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3 and/or EN61000-3-11 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and/or 98/37/EC.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3 en/of EN61000-3-11 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/
EEG en/of 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3 und/oder EN61000-3-11 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und/order 98/37/CE entspricht.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 y/o
EN61000-3-11, según indican las Directrices del Consejo
73/23/CEE, 89/336/CEE y/o 98/37/CE.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Portugûes
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 et/ou EN610003-11 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/
CEE et/ou 98/37/CE du Conseil.
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN50144, HD400, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 e/ou EN610003-11, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE,
89/336/CEE e/ou 98/37/CE do Conselho.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Italiano
Ελληνικά
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014-1, EN550142, EN61000-3-2, EN61000-3-3 e/o EN61000-3-11
conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e/o 98/
37/CE del concilio.
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το
προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα
έγραφα προτύπων EN50144, HD400, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 και / ή EN610003-11 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/
23/EOK, 89/336/EOK και/ή 98/37/EK.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
29. 5. 1998
Y. Hirano (EMO)
205
Code No. C99088272
Printed in Ireland