Transcripción de documentos
03536059
Form P6868
Edition 5
March, 2000
GB
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 293, 293S, 293–EU and 293S–EU
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Model 293, 293S, 293–EU and 293S–EU Impact Wrenches are designed for use in
general automotive repair, body shops, front end service and light truck and farm
equipment applications.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for
applications on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 (6.2 bar/620 kPa)
psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an
air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this tool.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WARNING
International Warning Label:
Order Part No. ___________
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
The numbers 1 thru 5 on the housing are only for
reference and DO NOT denote a specific power output.
One (1) designates the lowest power while five (5) denotes
the highest.
Impact wrenches are not torque control devices.
Fasteners with specific torque requirements must be
checked with suitable torque measuring devices after
installation with an impact wrench.
Models 293/293S–EU Impactools are equipped with a
combination power regulator/reverse valve designed to
provide power adjustment while maintaining full power in the
reverse direction. Since the reverse direction is used primarily
for loosening right–hand threaded fasteners and full power is
required, no provision is make for power adjustment in this
direction. The power output is calibrated by the numbers “1”
through “5” stamped on the Housing Cover Assembly.
Power Adjustment in the Forward Direction
1. While facing the back of the Impactool, push the
Reverse Lever to the extreme right position.
2. Using a screwdriver, rotate the Power Regulator so
that the slot aligns with the desired power calibration.
3. The power of the tool is now adjusted for the forward
direction but will still have full power in the reverse
direction. This adjustment will not change regardless of
how many times you shift the Reverse Lever as long as
you do not change the power selection.
PLACING TOOL IN SERVICE
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
LUBRICATION
TO
AIR
SYSTEM
Ingersoll–Rand No. 50
TO
AIR
TOOL
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International– No. FRL30–C6–A29
For U.S.A. – No. C31–06–G00
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
After each two or three hours of operation, unless an air
line lubricator is used, inject 3 cc of Ingersoll–Rand
No. 50 Oil into the Inlet Bushing (2).
After each twenty hours of operation, inject about 6 cc
of Ingersoll–Rand No. 100 Grease into the Grease
Fitting (33).
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model
Type of
Handle
Drive
Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
in.
293, 293–EU
293S, 293S–EU
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
ft–lbs (Nm)
Pressure
•Power
m/s2
pistol
1
810
1000–1600
(1356–2169)
90.3
103.3
12.1
pistol
#5 spline
810
1000–1600
(1356–2169)
90.3
103.3
12.1
H
♦
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
•
ISO3744
2
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Model 293–EU and 293S–EU Impact Wrenches
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
Directives.
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
March, 2000
March, 2000
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
3
03536059
Manuel P6868
Révision 5
Mars, 2000
F
MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS
AUTOMOBILES MODÈLES 293, 293S, 293–EU ET 293S–EU
NOTE
Les clés à chocs Modèles 293, 293S, 293–EU et 293S–EU sont destinées aux travaux
généraux de réparations automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services
d’entretien et aux applications légères sur camions et matériels agricoles.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le
client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par
Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
•
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 19 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905–1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). La
poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité
excessive peuvent endommager le moteur d’un
outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
•
•
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 2000
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Porter toujours une
protection acoustique pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
NOTE
ATTENTION
Les numéros 5 à 1 du carter ne sont donnés qu’à titre de
guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique. Zéro
(0) indique la puissance la plus faible tandis que cinq (5)
indique la puissance la plus élevée.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple de
serrage spécifique doivent être vérifiées avec des appareils
de mesure de couple appropriés après avoir été assemblées
avec une clé à chocs.
Les clés à chocs Modèles 293–EU et 293S–EU sont équipées
d’un ensemble combiné régulateur de puissance/soupape
d’inversion destiné à permettre le réglage de puissance tout en
maintenant la pleine puissance en marchearrière. Etant donné
que la marche arrière est utilisée principalement pour
desserrer les fixations ayant un pas à droite et que la pleine
puissance est requise, aucun réglage de puissance n’a été
prévu dans ce sens de marche. La puissance fournie est
indiquée par les numéros 1 à 5 poinçonnés sur l’ensemble de
couvercle de carter.
Réglage de la puissance dans le sens avant
1. En faisant face à l’arrière de l’outil, pousser la soupape
d’inversion à fond vers la droite.
2. A l’aide d’un tournevis, tourner le régulateur de
puissance de manière à ce que la rainure soit alignée sur
le numéro de calibrage de la puissance requise.
3. La puissance de l’outil est maintenant réglée pour le
sens avant, mais la pleine puissance sera toujours
disponible dans le sens arrière. La sélection du levier
d’inversion ne modifie pas ce réglage, pour autant que
la sélection de puissance ne soit pas modifiée.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3
VERS LE
RÉSEAU D’AIR COM- FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
PRIMÉ
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
International – No. FRL30–C6–A29
ÉU – No. C31–06–G00
VERS L’OUTIL
PNEUMATIQUE
LUBRIFICATEUR
Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, sauf si
un lubrificateur d’air comprimé est employé, injecter
3 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 50 dans le raccord
d’admission (2).
Toutes les vingt heures de fonctionnement, injecter environ
6 cm3 de graisse Ingersoll–Rand No. 100 dans le raccord de
graissage (33).
FILTRE
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2
FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Poignée à Entraînement
levier
Coups par
minute
in.
293, 293–EU
293S, 293S–EU
H
♦
•
Gamme de
couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
ft–lbs (Nm)
Pression
•Puissance
m/s2
pistolet
1
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103.,
12,1
pistolet
#5 cannelé
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103,3
12,1
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
5
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Les clés à chocs automobiles Modèles 293–EU ET 293S–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Mars, 2000
Mars, 2000
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
6
03536059
Form–Nr. P6868
Ausgabe 5
März, 2000
D
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
KFZ–SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE
293, 293S, 293–EU UND 293S–EU
HINWEIS
Die Schlagschrauber der Baureihen 293, 293S, 293–EU und 293S–EU werden
eingesetzt in Kfz–Reparatur–, Karrosserie–Werkstätten, Motor/ Getriebe–Service
sowie für Kleinlaster und landwirtschaftliche Maschinen und Geräte.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
•
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) bar
verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder
Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
•
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel später die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente
auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und
–Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel
(Chrom) oder –Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-RandNiederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll-Rand Company 2000
Druck: U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
HINWEIS
ACHTUNG
Die Nummern 1 bis 5 auf dem Gehäuse dienen nur als
Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus.
Eins (1) steht für geringste, fünf (5) für höchste Leistung.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern,
müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit
Hilfe eines geeigneten Drehmomentmeßgerätes überprüft
werden.
Schlagschrauber Modelle 293–EU und 293S–EU sind mit
einer Kombination Leistungsregler / Umsteuerventil
ausgerüstet, damit die Leistung bei gleichzeitig vollem
Betrieb in Umkehrrichtung eingestellt werden kann. Da das
Werkzeug hauptsächlich zum Lösen von Schrauben mit
Rechtsgewinde bei voller Leistung in Umkehrrichtung
eingesetzt wird, kann die Leistung in dieser Richtung nicht
verstellt werden. Die Leistung wird über die Nummern 1” bis
5”, die in den Gehäusedeckel gestempelt sind, eingestellt.
Einstellen der Leistung in Vorwärtsrichtung
1. Mit Blick auf die Rückseite des Schlagschraubers den
Umsteuerhebel bis zum rechten Anschlag drücken.
2. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den Leistungsregler
so drehen, daß die Kerbe mit der gewünschten Leistung
übereinstimmt .
3. Die Leistung ist so für die Vorwärtsrichtung eingestellt;
das Werkzeug arbeitet trotzdem weiterhin mit voller
Leistung in Umkehrrichtung. Diese Einstellung bleibt
bestehen, unabhängig davon, wie oft der Umsteuerhebel
umgelegt wird, es sei denn die Leistungseinstellung
wird verändert.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
SCHMIERUNG
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Ingersoll–Rand Nr. 50
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination
empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. FRL30–C6–A29
Wird kein Leitungsöler verwendet, nach jeweils zwei
bis drei Betriebsstunden 3 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr.50
in die Einlaßbuchse (2) einspritzen.
ÖLER
FILTER
REGLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Nach jeweils 20 Betriebsstunden 6 ccm Ingersoll–Rand–Fett
Nr. 100 in den Schmiernippel (33) geben.
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Griffart
Antrieb
Schläge/
Minute
Zoll
293, 293–EU
293S, 293S–EU
Empfohlenes–
Arbeits–
drehmoment
HSchallpegel
dB (A)
♦Schwin–
gungs–
intensität
ft–lbs (Nm)
Druck
•Leistung
m/s2
Pistolengriff
1
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103,3
12,1
Pistolengriff
#5 Keilwelle
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103,3
12,1
H
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
♦
•
Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
8
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll–Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Kfz–Schlagschrauber der Baureihe 293–EU und 293S–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
März, 2000
März, 2000
Datum
Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
9
03536059
Modulo P6868
Edizione 5
Marzo, 2000
I
ISTRUZIONI PER MODELLI 293, 293S, 293–EU E 293S–EU
CHIAVE AD IMPULSI AUTOMOTIVE
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 293, 293S, 293–EU e 293S–EU sono state progettate per
impiego in lavori di riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori
ed autocarri leggeri ed applicazioni di attrezzatura agricola.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai
clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata
interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
•
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
S
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
3/4” (19 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Polvere, fumi
corrosivi e/o un eccesso di umidità possono
rovinare il motore di un attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
•
•
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente
dell’attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficioIngersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 2000
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 5 posti sulla sede valgono solo
per riferimento e NON denotano uno specifico valore di
erogazione di potenza. Uno (1) indica l’erogazione più
bassa di potenza e cinque (5) quella più alta.
AVVERTENZA
Le chiavi ad impulso non sono attrezzi a controllo di
coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono specifiche
coppie devono essere controllati con un torsiometro dopo
l’installazione con una chiave torsiometrica.
I modelli di chiavi ad impulsi 293–EU/293S–EU sono muniti
con una combinazione di regolatore di potenza/valvola
d’inversione progettata al fine di fornire regolazione di
potenza mantenendo allo stesso tempo piena potenza nella
direzione inversa. Poichè la direzione inversa viene usata
principalmente per allentare dispositivi di fissaggio con
filettatura destrorsa mentre si richiede la piena potenza,
nessuna regolazione viene prevista in questa direzione.
L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5
stampigliati sul complessivo del coperchio della sede.
Regolazione della potenza nella direzione in avanti
1. Guardando la parte posteriore della chiave ad impulsi,
spingere la leva d’inversione verso la posizione estrema
destra.
2. Utilizzando un cacciavite, girare il regolatore di potenza
in modo che la scanalatura sia allineata con la
calibrazione di potenza desiderata.
3. La potenza della chiave a questo punto è regolata per la
direzione in avanti ma conserva ancora piena potenza
nella direzione opposta. Questa regolazione non
cambierà senza tener conto del numero di volte che si
sposta la leva d’inversione purchè non si cambia la
selezione di potenza. Questa regolazione non verrà
modificata, indipendentemente dal numero di
azionamenti della leva di reversibilità, fino a quando
non si cambierà la selezione di potenza.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
LUBRIFICAZIONE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll–Rand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
per gli altri paesi – FRL30–C6–A29
per gli USA – Nr. C31–06–G00
Dopo ogni due o tre ore di funzionamento, a meno che
non si usi un lubrificatore di linea, iniettare circa 3 cc di
olio Ingersoll–Rand No. 50 nel raccordo dell’aria (2).
Dopo ogni venti ore di funzionamento, iniettare circa 6
cc di grasso Ingersoll–Rand No. 100 nel lubrificatore (33).
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
COMPRESSORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello
Tipo
d’impugnatura
Attacco
Impulsi/
min.
poll.
1
Gamma di
coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
ft–lbs (Nm)
Pressione
293, 293–EU
Impugnatura
810
1000–1600
90,3
(1356–2169)
293S, 293S–EU Impugnatura
Scanalatura
810
1000–1600
90,3
(1356–2169)
Nr. 5
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
♦ Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
• ISO3744
11
♦Livello di
vibrazione
•Potenza
103,3
m/s2
12,1
103,3
12,1
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiave ad impulsi modelli 293–EU e 293S–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Marzo, 2000
Marzo, 2000
Data
Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
12
03536059
Form P6668
Edition 5
Marzo, 2000
E
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE IMPACTO MODELOS 293, 293S, 293–EU Y 293S–EU
NOTA
Las Llaves de impacto modelos 293, 293S, 293–EU y 293S–EU están diseñadas para
usar en reparaciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de
retroexcavadoras y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las
herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido
consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ
AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
•
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
USO DE LA HERRAMIENTA
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
(locales, estatales, federales, nacionales), que
apliquen a las herramientas neumáticas de
operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620
kPa) en la manguera de suministro de aire con
diámetro interno de 19 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de
tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig (6,2 bar (620 kPa). El polvo, los
gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían
estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos
en el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto
par a, o menos de, la recomendada presión de aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, repetición o
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra
vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll–Rand autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impreso en EE.UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
AJUSTES
COLOCACION DE REGULADOR DE
POTENCIA
NOTA
Los números del 1 al 5 que hay en la carcasa son sólo para
referencia y NO indican una potencia específica. Uno
designa la potencia menor mientras que cinco denota la
mayor.
AVISO
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las fijaciones
de específico requerimiento de par deberán ser
comprobadas con un torsiómetro adecuado después de su
fijación con una llave de impacto.
Las Llaves de Impacto Modelos 293–EU/293S–EU están
equipadas con una válvula reguladora/invertidora de potencia
combinada diseñada para proporcionar ajuste de potencia
mientras se mantiene potencia completa en la dirección
inversa. Puesto que la dirección inversa se utiliza
fundamentalmente para aflojar fijadores roscados a la derecha
y para ello se requiere potencia completa, no se han tomado
medidas para ajuste de potencia en esta dirección. La potencia
se calibra con los números del 1” al 5” estampados en el
Conjunto de Tapa de Carcasa.
Ajuste de potencia en dirección hacia delante
1. Mientras está de cara a la parte trasera de la Llave de
Impacto, empuje la Palanca de Inversión completamente
hacia la derecha.
2. Con un destornillador, gire el Regulador de Potencia de
forma que la ranura se alinee con la calibración de
potencia deseada.
3. La potencia de la herramienta está ahora ajustada para la
dirección hacia delante pero tendrá potencia completa en
la dirección inversa. Este ajuste no cambiará,
independientemente de las veces se mueva la Palanca de
Inversión, siempre que no se cambie la selección de
potencia.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
AL
SISTEMA VECES EL TAMAÑO DE
NEUMÁTICO
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 50
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
Internacional – Nº. FRL30–C6–A29
Para EE.UU. – Nº. C31–06–G00
Después de cada dos o tres horas de trabajo, a no ser
que se use un lubricador de la tubería de aire, inyectar 3 cc
de aceite Ingersoll–Rand No. 50 por el casquillo de
entrada (2).
Después de cada veinte horas de trabajo, inyectar
aproximadamente 6 cc de grasa Ingersoll–Rand No. 100
por la boquilla de engrase (33).
A LA
HERRA–
MIENTA NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
COMPRESOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Tipo de
Empuñadura
Accionamiento
Impactos
por minuto
pulg.
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
♦Nivel de
Vibraciones
ft–lbs (Nm)
Presión
•Potencia
m/s2
293, 293–EU
pistola
1
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103,3
12,1
293–EU,
293S–EU
pistola
Nº. estría Nº 5
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103,3
12,1
H
♦
•
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
14
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves de Impacto Modelos 293–EU y 293S–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Marzo, 2000
Marzo, 2000
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
15
03536059
Form P6868
Versie 5
Maart, 2000
NL
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 293, 293S, 293–EU EN 293S–EU SLAGMOERSLEUTELS
LET WEL
De Typen 293, 293S, 293–EU en 293S–EU Slagmoersleutels zijn ontworpen voor
gebruik bij algemeen reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven,
voorfront service en toepassingen bij lichte vrachtauto’s en
landbouwgereedschappen.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen
aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen
voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
•
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
hand–gehouden/hand–bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/4” (19 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa).
Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
•
•
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag U zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 2000
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
90 psig
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
(6.2bar/620 kPa)
WAARSCHUWING
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
LET WEL
WAARSCHUWING
De cijfers 1 tot en met 5 dienen uitsluitend als referentie en
geven GEEN specifieke vermogensafgifte weer. Het cijfer
één (1) staat voor het minste vermogen terwijl het cijfer
vijf (5) het grootste vermogen weergeeft.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Bevestigingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten
moeten na aanbrenging met een slagmoersleutel met een
daartoe geschikte meetapparatuur worden gecontroleerd.
De Typen 293–EU/293S–EU Slaggereedschappen zijn
uitgerust met een krachtregelaar/omkeerventiel combinatie
die werd ontwikkeld om een vermogensafstelling te kunnen
maken terwijl vol vermogen in de omgekeerde richting
gehandhaafd blijft. Omdat de omgekeerde richting
voornamelijk wordt gebruikt voor het losmaken van
bevestigingsmiddelen met een rechtse schroefdraad en hierbij
vol vermogen wordt verlangd is er voor een afstelling van het
vermogen in die richting geen voorziening aangebracht. De
vermogensafgifte is gekalibreerd van 1 tot en met 5, deze
cijfers zijn aangebracht op de Afdekkap voor het Huis.
Vermogensafstelling in de Voorwaartse Richting:
1. Terwijl u naar de achterkant van het Slaggereedschap
kijkt het Omkeerventiel in zijn uiterst rechtse stand
duwen.
2. Met een schroevedraaier de Krachtregelaar zo
ronddraaien dat de groef in een lijn staat met de
gewenste vermogenskalibratie.
3. Het vermogen van het gereedschap is nu in de
voorwaartse richting afgesteld maar zal toch nog vol
vermogen hebben in de omgekeerde richting. Deze
afstelling zal niet veranderen ongeacht hoe vaak u het
omkeerventiel verschuift en zo lang u de
vermogenskeuze niet verandert.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
DE SMERING
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll–Rand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
Voor Internationaal – Nr. FRL30–C6–A29
Voor de USA – Nr. C31–06–G00
Na elke twee of drie bedrijfsuren, tenzij een in– lijn
smeerinrichting is aangebracht, 3 cc Ingersoll–Rand Nr.
50 olie in de Inlaatbus (2) spuiten.
Na elke twintig bedrijfsuren 6 cc Ingersoll–Rand Nr. 100
vet in de Smeernippel (33) spuiten.
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
SPECIFICATIES
Type
Soort Hendel
Aandrijving
Slagen/min
in.
293, 293–EU
pistool
1
810
293–EU,
293S–EU
pistool
Nr. 5 spie
810
H
♦
•
Aanbevolen
koppelbereik
♦Trillings–
niveau
ft–lbs (Nm)
Deuk
•Vermogen
m/s2
1000–1600
(1356–2169)
1000–1600
(1356–2169)
108,0
121,0
4,4
108,0
121,0
4,4
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
17
HGeluidsniveau
dB (A)
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen 293–EU en 293S–EU Slagmoersleutels
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Maart, 2000
Maart, 2000
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
18
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
SPLINE DRIVE ANVIL
(TPA1221–2)
19
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1
2
S3
4
S5
6
7
8
9
S 10
S 11
S 11A
S 11B
12
S 13
S 14
15
16
S 17
18
19
20
21
21A
22
23
24
25
S 26
S 27
28
29
30
31
32
33
34
35
S 36
37
38
39
40
Motor Housing Assembly . . . . . .
Inlet Bushing Assembly . . . . . .
Air Port Gasket (2) . . . . . . . . . .
Gasket Retainer (2) . . . . . . . . .
Throttle Valve Assembly
Retaining Pin . . . . . . . . . . . . . . .
Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . .
Silencer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Assembly . . . . . .
Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Trigger Retaining Pin . . . . . .
Throttle Valve Face O–ring .
Throttle Valve O–ring . . . . . .
Throttle Valve Stem O–ring . .
Throttle Valve Bushing
Assembly . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Bushing
O–ring (large) . . . . . . . . . .
Throttle Valve Bushing
O–ring (small) (2) . . . . . . .
Reverse Valve Bushing . . . . . . .
Reverse Valve Assembly . . . . . . . .
Reverse Valve Seal . . . . . . . . . . .
Reverse Valve Stop . . . . . . . . . . . . .
Reverse Lever . . . . . . . . . . . . . . . . .
Reverse Lock Plunger . . . . . . . . . .
Reverse Lock Spring . . . . . . . . . . .
Exhaust Diffuser . . . . . . . . . . . . . . .
Silencer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Silencer Cover . . . . . . . . . . . . . . . .
Silencer Cover Screw (3) . . . . . . . .
Power Regulator Assembly . . . . .
Power Regulator Seal . . . . . . . .
Power Regulator Retaining Ball .
Housing Cover Lock Washer (4) .
Housing Cover Cap Screw (4) . . .
Housing Cover Assembly . . . . . . .
Oiler Adjusting Screw . . . . . . .
Oiler Felt . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . . .
Oil Chamber Plug . . . . . . . . . . .
Oil Chamber Gasket . . . . . . . . .
Housing Cover Gasket . . . . . . . . . .
Motor Clamp Washer . . . . . . . . . . .
Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . .
Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . .
293–A40
2940P–A565
R44H–210A
2940–200
2940P–757
2940P–23
2940P–311
293–A302
5RA–93
AF120–322
PS3–67
293–134
293–669
293–A503
AD100–18
AFH120A–358
2940P–330S
2940P–A329
85H–167
RXA21–343
2934–658A
4U–663B
4U–664
2940P–123
2940P–311
2940P–240
401–638
2940P–A249
R1A–159
AV1–255
8U–58
510–638
1712P–A102
R2–71
R2–75
130SR–188
R4–227
R4–92
2934–283
2934–207
2940–3
2940–98
508–97
41
42
S 43
44
45
S 46
47
48
51
S 52
S 53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
*
*
*
*
*
*
*
*
Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vane Packet (set of 6 Vanes) . . .
Front End Plate . . . . . . . . . . . . . .
Front Rotor Bearing . . . . . . . . . .
Hammer Case Gasket . . . . . . . . .
Side Spade Handle Bracket . . . .
Handle Bracket Spacer (2) . . . . .
Hammer Frame Assembly . . . . .
Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . .
Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . .
. . Square Drive Anvil . . . . . . . .
1”
Spline Drive Anvil Assembly . .
Retaining Plunger Spring . . . .
Socket Retaining Ball . . . . . .
Retaining Ball Plunger . . . . . .
Plunger Retaining Pin . . . . . .
Hammer Case Assembly
for 293 and 293S . . . . . .
for 293–EU and 293S–EU
Hammer Case Bushing . . . . .
Hammer Case Cap Screw Lock
Washer (4) . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Cap Screw (4) . . .
Socket Retainer Ring . . . . . . . . .
Hammer Case Label
for 293 and 293S . . . . . .
for 293–EU and 293S–EU
Oversize Hammer Case
Bushing
.005” oversize . . . . . . . .
.010” oversize . . . . . . . .
.015” oversize . . . . . . . .
Dead Handle . . . . . . . . . . . . . . . .
Horizontal Hanger . . . . . . . . . . .
Nameplate
for 293 and 293S . . . . . .
for 293–EU and 293S–EU
Namplate Screw (3) . . . . . . . . . .
Tune–up Kit (includes illustrated
parts 3 [2], 4 [2], 11, 13, 14 [2],
17, 20, 21, 22 [2], 26, 32, 35, 36,
40, 43, 45 and 46) . . . . . . . . . . . .
Overhaul Kit (includes illustrated
parts 37, 39, 40, 41, 44, 45,
52 [2], 53 [2],54, 61 and Tune–up
Kit 2940–TK3) . . . . . . . . . . . . . .
2934–12
2940–53
2940–42–6
2934–11
810–97
2940P–36
2934–364
2934–140
2940–A703
2940–704
2940–724
2940–726
2940–A526
2940–231
D04–280
845–230
845–128
293–A727
293–EU–A727
2934–641
34U–58
834–638
RR10015S
WARNING–2–99
EU–99
2934–641–5
2934–641–10
2934–641–15
834–48
2934–366
293–301
293–EU–301
C32–302
2940–TK3
2940A2–OHK
* Not illustrated.
S To keep downtime to a minimum it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock .
one (pair or set) of each part indicated by a bullet (S) for every four tools in service.
20
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand
Camino de Rejas 1, 2–18
B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
21
03536059
Formular P6868–2
5. Udgave
DK
Marts, 2000
VEJLEDNING TIL SLAGNØGLER TIL
AUTOBRANCHEN, MODEL 293, 293S, 293–EU OG 293S–EU
BEMÆRK
Slagnøgler model 293, 293S, 293–EU og 293S–EU er designet til brug ved almindelig
bilreparation og –eftersyn, på pladeværksteder, samt til let arbejde på lastbiler og
landbrugsmaskineri.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er
blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
• Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluft–
værktøjer.
• Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk
på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en
indvendig diameter på 19 mm.
• Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde
på værktøjet.
• Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
• Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises
til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring.
• Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et
trykluftværktøj.
• Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
• Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
• Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
• Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktions–
momenter ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
En slagnøgle er ikke en momentnøgle. Tilspændinger,
der kræver et bestemt moment, skal efter montering
med en slagnøgle kontrolleres ved hjælp af en
momentmåler.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste
autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620 kPa)
ADVARSEL!
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
JUSTERINGER
INDSTILLING AF TRYKLUFTKREGULATOREN
BEMÆRK
ADVARSEL!
Tallene fra 1 til 5 på ventilhuset er udelukkende vejledende
og ANGIVER IKKE et bestemt trykluftniveau. Et (1) angiver det lavest lufttryk, og fem (5) det
højeste.
En slagnøgle er ikke et momentværkøj. Bolte med særlige
momentkrav skal kontrollers med et passende
momentmålingsværktøj efter montering med en slagnøgle.
Møtrikspændere model 293–EU og 293S–EU er forsynet med
kombineret trykluftregulator og kontraventil, der gør det muligt
at justere lufttrykket, og dermed arbejdshastigheden, under påskruning og samtidig have maksimalt
lufttryk under afskruning. Da afskruningsfunktionen primært er
beregnet til at løsne skruer og bolte med højreskåret gevind,
hvor man har brug for maksimal kraft, er det ikke muligt at
indstille lufttrykket i denne omdrejningsretning. Lufttrykket
kalibreres ved hjælp af tallene 1 til 5, som er præget på
motorhusdækslet.
Justering af påskruningslufttrykket
1. Omskifterhåndtaget skubbes helt til højre, set fra
bagenden af møtrikspænderen.
2. Trykluftregulatoren drejes ved hjælp af en skruetrækker, så rillen er ud for det ønskede kalibreringstal.
3. Møtrikspænderens omdrejningshastighed er nu justeret
til påskruning, men den arbejder stadig ved maksimalt
lufttryk under afskruning. Denne hastighed ændres
ikke, uanset hvor mange gange omdrejningsretningen
ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
TIL
LUFT–
SYSTEM
Ingersoll–Rand nr. 50
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
Internationalt – nr. FRL30–C6–A29
I USA – nr. C31–06–G00
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
Efter hver 2–3 timers drift skal luftslangen afmonteres,
og der skal sprøjtes 3 kubikcentimeter okie af typen
Ingersoll–Rand nr. 50 ind i tilslutningsbøsningen (2),
medmindre der anvendes luftledningssmøring.
Efter hver 20 driftstimer skal der sprøjtes ca. 6
kubikcentimeter fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 100 ind i
smøreanordningen (33).
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
(Tegning TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Model
Håndtagstype
Firkant
Slag/min.
Anbefalet
momentområde
tommer
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrations–
niveau
(lbs–ft) Nm
Tryk
•Effekt
m/s2
293,
293–EU
pistolgreb
1
810
1000–1600
(1356–2169)
108,0
121,0
4,4
293S,
293S–EU
pistolgreb
Mangenot nr. 5
810
1000–1600
(1356–2169)
108,0
121,0
4,4
G
♦
•
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o/min
ISO3744
2
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Slagnøgler til autobranchen, model 293–EU og 293S–EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
Kevin R. Morey
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
Marts, 2000
Marts, 2000
Dato
Date
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
3
03536059
Blankett P6868–2
Utgåva 5
Mars, 2000
S
ANVISNINGAR FÖR
MUTTERDRAGARE FÖR BILINDUSTRIN
MODELLER 293, 293S, 293–EU OCH 293S–EU
OBS!
Mutterdragare, modeller 293, 293S, 293–EU och 293S–EU är avsedda för att
användas vid allmänna bilreparationer, bilplåtslagerier, framvagnsservice samt för
lätta lastbilar och jordbruksutrustning.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att
anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
•
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna pneumatiska
verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90
pund/tum2) vid intaget och med en matarslang
med en innerdiameter på 19 mm (3/4 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm,
frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan
förstöra motorn på tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
•
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
•
•
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när verktyget startas.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygets axel kan fortsätta att rotera under en
kort tid efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser
eller en obekväm ställning kan vara skadligt för
händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och
armar. Sök läkare innan du åter använder
verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
mutterdragare. Använd inte hylsor eller tillbehör
som är kromade.
En mutterdragare är inte en momentnyckel.
Förband som kräver ett särskilt vridmoment måste
kontrolleras med en momentnyckel när de
kopplats samman med hjälp av en mutterdragare.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 2000
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
VARNING
VARNING
VARNING
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
JUSTERINGAR
INSTÄLLNING AV KRAFTREGLAGET
OBS!
Siffrorna 1 till 5 på höljet är endast till som hjälpmedel,
och de AVSER EJ en viss uteffekt. Ett (1) avser lägst
uteffekt och fem (5) avser den högsta uteffekten.
VARNING
Mutterdragare är inte momentnycklar. Förband som
kräver ett särskilt vridmoment måste kontrolleras med en
momentnyckel när de monterats med hjälp av en
mutterdragare.
Mutterdragare 293–EU/293S–EU är försedda med en
kombinerad kraftregulator/reverseringsventil som är utformad
för att justera uteffekten samtidigt som full kraft bakåt
bibehålles. Eftersom reverseringsriktningen används främst
för att lossa högergående gängor varvid full kraft behövs,
finns det ingen möjlighet att justera uteffekten i den
riktningen. Uteffekten kalibreras av siffrorna ”1” till och med
”5” som finns markerade på kåpans hölje.
Justering av uteffekten framåt
1. Stå riktad mot mutterdragarens baksida och tryck
reverseringsspaken så långt ut till höger som möjligt.
2. Vrid kraftregulatorn med hjälp av en skruvmejsel, så att
skåran hamnar jämnt med önskad kraftinställning.
3. Verktygets uteffekt är nu justerad framåt men det kommer
fortfarande att ha full effekt bakåt. Denna inställning
kommer inte att ändras, oavsett hur många gånger
reverseringsspaken flyttas, så länge som kraftinställningen
förblir oförändrad.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
SMÖRJNING
TILL
LUFT
SYSTEMET
Ingersoll–Rand No. 50
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som
filtersmörjarregulator:
TILL
LUFT
VERKTYGET
Internationellt – Nr. FRL30–C6–A29
I USA – No. C31–06–G00
SMÖRJARE
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Spruta in 6 cm3 Ingersoll–Rand olja nr 50 i
inloppsbussningen (2) efter 2–3 timmars drift, om inte
inbyggd smörjapparat används.
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
Spruta in 6 cm3 Ingersoll–Rand smörjfett nr 100 i
smörjnippeln (33) efter 20 timmars drift.
(Bild. TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Modell
Typ av
handtag
Drivtapp
Slag per
min.
tum
♦Vibrations–
nivå
Rekommenderat
vridmoment
HLjudstyrkenivå
A (dB)
Nm (fot–pund)
Tryck
•Kraft
m/s2
293, 293–EU
pistol
1
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103,3
12,1
293S, 293S–EU
pistol
Nr. 5 splines
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103,3
12,1
H
♦
•
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
Testad till ISO8662–1 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min.
ISO3744
5
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Mutterdragare, modeller 293–EU och 293S–EU
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
Direktiven.
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Mars, 2000
Mars, 2000
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
6
03536059
Formular P6868–2
5. utgave
N
Mars, 2000
INSTRUKSJONER FOR
MODELL 293, 293S, 293–EU OG 293S–EU
MUTTERTREKKERE FOR BILVERKSTEDER
MERK
Modell 293, 293S, 293–EU og 293S–EU muttertrekkere er konstruerte for bruk ved
bil– og karosseri– verksteder, som for eksempel forhjulsarbeider på biler, mindre
lastebiler og landbruksmaskiner.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden,
hvor Ingersoll–Rand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR
ETTERKOMMET.
•
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet
i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter
for håndholdt håndbetjent trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid
på deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 19 mm (3/4 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser
og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på
et trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
•
•
•
•
•
•
•
•
BRUK AV VERKTØY
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
•
•
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken
før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går
når verktøyet startes.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøyakslingen kan fortsette å rotere etter at
av/på– håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Muttertrekkere er ikke momentnøkler.
Skruforbindelser som trenger et bestemt
dreiemoment, må sjekkes med momentnøkkel etter
tiltrekking med muttertrekker.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Spør hos ditt nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand
reparasjonssenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand
avdeling eller forhandler.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob–
linger.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Internasjonalt varselssymbol:
Bestill delenummer _______
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bruken av dette verktøyet.
JUSTERINGER
INNSTILLING AV KRAFTREGULATOR
MERK
ADVARSEL
Nummerene 1 til 5 er bare for referanse og betyr IKKE et
bestemt styrkenivå. En (1) betyr den laveste styrke mens
fem (5) betyr den høyeste.
Muttertrekkere er ikke momentnøkler. Sammenføyninger
som trenger bestemte dreiemomenter, må kontrolleres
med momentnøkkel etter tiltrekking med muttertrekker.
Modellene 293–EU/293S–EU muttertrekkere er utstyrte med
en kombinert styrkeregulator/reverseringsventil som gir
muligheten til å justere styrken forover mens en beholder full
styrke i revers. Siden revers som oftest er brukt for å løsne
høyregjengede sammenføyninger og hvor full styrke er
påkrevd, er justering i revers ikke tilgjengelig. Slagstyrken er
kalibrert gjennom tallene ”1” til ”5” som er stemplet på
dekselet.
Styrkejustering forover
1. Mens en vender mot baksiden av muttertrekkeren, vri
reverseringsventilen helt til høyre.
2. Bruk en skrutrekker til å vri styrkeregulatoren slik at
hakket er i linje med den ønskede kalibrering.
3. Verktøyet er nå justert forover, men vil fremdeles ha full
styrke i revers. Denne justeringen vil ikke forandre seg,
uansett hvor mange ganger du bruker reverseringsspaken,
så lenge du ikke forandrer instillingen på styrken.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet:
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
Internasjonalt–nummer FRL30–C6–A29
USA–nummer C31–06–G00
Etter hver andre eller tredje time i drift, med mindre
smøreapparat for luftledning brukes, sprøyt 3 cc
Ingersoll–Rand olje nr. 50 inn i luftinntaket (2).
Etter hver 20 timers drift, press omtrent 6 cc
Ingersoll–Rand fett nr. 100 inn i smørenippelen (33).
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET
KOMPRESSOR
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
(Tegning TPD905–1)
SPESIFIKASJONER
Modell
Type
håndtak
Firkant
Slag per
minutt
Anbefalt dreiemoment–område
Tommer
HLydnivå
dB (A)
♦Vibrasjonsniva
Nm (fotpund)
Trykk
•Styrke
m/s2
293, 293–EU
pistol
1
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103,3
12,1
293S, 293S–EU
pistol
rifle nr. 5
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103,3
12,1
H
♦
•
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO8662–1 belastning med friksjonsbremse til 9 o/min
ISO3744
8
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer på ære og samvittighet at produktet,
Modell 293–EU og 293S–EU muttertrekkere
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i
98/37/CE
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
direktivene.
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
Mars, 2000
Mars, 2000
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjennvinningsøyemed.
9
03536059
Kaavake P6868–2
Versio 5
Maaliskuu, 2000
FIN
OHJEITA 293, 293S, 293–EU JA 293S–EU –
SARJAN AUTONHUOLLON ISKUAVAIMIIN
HUOMAA
293, 293S, 293–EU ja 293S–EU –sarjan iskuavaimet on tarkoitettu yleiseen
autonhuoltoon, auton korin peltisepäntöihin, etupään ripustuksen korjauksiin ja
pienten tavarankuljetusajokkien ja maatalouskoneiden huoltoon ja korjaukseen.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 19 mm (3/4”) paineilmaletkuun, jotta
työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti,
turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
•
•
•
•
•
•
•
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
•
•
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun akseli saattaa pyöriä vielä hetken aikaa
käynnistysvivusta irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Iskutyökalut eivät ole momenttityökaluja.
Liitokset, jotka vaativat tiettyä
kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa
momenttiavaimella iskutyökalulla tehdyn
esikiristyksen jälkeen.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 2000
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
VAROITUS
90 psig
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
(6.2bar/620 kPa)
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
SÄÄDÖT
TEHONASETUKSEN SÄÄTÄMINEN
HUOMAA
VAROITUS
Numerot yhdestä viiteen ovat vain ohjeellisia
muistinumeroita, eivätkä ne missään tapauksessa viittaa
mihinkään tiettyyn numeeriseen tehoasetukseen. Numero
yksi (1) viittaa ohjeellisesti alhaisimpaan tehoasetukseen
kun taas numero viisi (5) viittaa ohjeellisesti suurimpaan
tehoasetukseen.
Iskutyökalut eivät ole momenttityökaluja. Liitokset, jotka
vaativat tiettyä kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa
momenttiavaimella iskutyökalulla tehdyn esikiristyksen
jälkeen.
Tehonsäätö kiinni–suuntaan
293–EU– ja 293S–EU–iskutyökaluissa on yhdistetty
tehonsäätö– ja suunnanvaihtoventtiilistö. Tämä mekanismi on
suunniteltu siten, että tehoa voidaan säätää toiseen suuntaan
ja säilyttää täysi teho vastakkaiseen suuntaan. Koska
auki–suuntaa käytetään etupäässä ruuvien aukaisemiseen
(oikeakätiset kierteet) ja tähän toimintaan tarvitaan täysi teho,
tehoa ei voi säätää tähän suuntaan. Tehonsäätö toiseen
suuntaan (eli tässä tapauksessa siis kiinni–suuuntaan, kun
kierre on oikeakätinen) on kalibroitu numerojen 1–5 avulla.
Nämä numerot on meistetty kotelon kansikokoonpanoon.
1. Ota työkalu käteesi niin, että katsot sitä takaapäin. Paina
suunnanvaihtokytkin oikeaan ääriasentoonsa.
2. Ota ruuvimeisseli käteesi. Kierrä meisselillä
tehonsäädintä niin, että siinä oleva vako tulee linjaan
haluamasi ohjeelliseen tehoasetukseen viittaavan
numeron kanssa.
3. Nyt olet säätänyt työkalun tehoa kiinni–suuntaan, mutta
sinulla on kuitenkin käytettävissä täysi teho
vastakkaiseen (eli auki) suuntaan. Tämä asetus ei muutu,
vaikka käyttäisit suunnanvaihtokytkintä kuinka monta
kertaa,kunhan et muuta tehoasetusta.
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
PÄÄPAINEILMALINJA
LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELU
Ingersoll–Rand 50
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
VOITELUYKSIKKÖ
Kansainvälisessä käytössä – FRL30–C6–A29
Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – No. C31–06–G00
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN
HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA
PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Jos voitelulaitetta ei käytetä, irrota ilmaletku
kahden–kolmen tunnin käytön jälkeen ja ruiskuta noin 3
cm3 Ingersoll–Rand 50 öljyä ilmaliitäntään (2).
KOMPRESSORI
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
20 tunnin käytön jälkeen: ruiskuta noin 6 cm3
Ingersoll–Rand 100 –rasvaa rasvanippaan (33).
(Kuva TPD905–1)
ERITTELY
Malli
Kädensija–
tyyppi
Vääntiö
Iskuja/
minuutti
tuumaa
293, 293–EU
pistooli
1
Suositeltu
vääntömomenttialue
Nm
810
1000–1600
(1356–2169)
293–EU,
pistooli
Sovite no. 5
810
1000–1600
(1356–2169)
293S–EU
H Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
♦ Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka.
• ISO3744
11
HMelutaso
dB (A)
Paine
•Teho
♦Värinä
m/s2
90,3
103,3
12,1
90,3
103,3
12,1
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
293–EU ja 293S–EU –sarjan iskuavaimet
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumerot:
D. Vose
Kevin R. Morey
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Maaliskuu, 2000
Maaliskuu, 2000
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
12
03536059
Formulário P6868–2
Edição 5
P
Março de 2000
INSTRUÇÕES PARA FERRAMENTAS
PNEUMÁTICAS DE IMPACTO PROFISSIONAIS
MODELOS 293, 293S, 293–EU E 293S–EU
AVISO
As Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelos 293, 293S, 293–EU e 293S–EU são
concebidas para uso geral em reparações em automóveis, oficinas, serviços
ligeiros e em camiões ligeiros e equipamento rural.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas,
nas quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS
PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
•
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
FUNCIONAMENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e mantenha sempre esta
ferramenta de acordo com todas regulamentações
(local, estadual, federal e do país), que possam ser
aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas
manualmente ou seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com
uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) na entrada da mangueira de alimentação
de ar com diâmetro interno de 19 mm (3/4”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço
de manutenção nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores
danificados, gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam
apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1
para um arranjo típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima
de 6,2 bar/620 kPa (90 psig.) Pó, fumos corrosivos
e/ou humidade excessiva podem arruinar o motor
de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel
ou combustível de jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer
rótulo danificado.
USANDO A FERRAMENTA
•
Use sempre óculos de protecção quando estiver
operando ou executando serviço de manutenção
nesta ferramenta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e
cabelos compridos afastados da extremidade em
rotação.
Observe qual é a posição da alavanca que reverte o
sentido de rotação antes de operar esta ferramenta
de modo a estar atento ao sentido de rotação
quando operar o regulador de pressão.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer
ferramenta motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme.
Não exagere quando operar esta ferramenta.
Torques de reacção elevados podem ocorrer na ou
abaixo da pressão de ar recomendada.
O eixo da ferramenta pode continuar a girar
brevemente após a pressão tenha sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem
vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais
às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta
caso ocorra algum desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure assistência médica
antes de retornar ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não
use soquetes ou acessórios de mão (cromo).
Ferramentas Pneumáticas de impacto não são
chaves dinamométricas de torque. As conexões
que requerem um torque específico devem ser
verificadas com um torquímetro depois de
adaptadas a uma chave dinamométrica de impacto.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos
em atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da
Ingersoll–Rand mais próximo.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor
ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTO.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência
para Pedido ______________
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig (6,2–6,9 bar).
AJUSTES
AJUSTANDO O REGULADOR DE POTÊNCIA
AVISO
ADVERTÊNCIA
Os números de 0 a 5 no corpo da máquina são somente
uma referência e NÃO indicam uma potência de saída
específica. Zero (0) não designa a potência mais baixa
enquanto quatro (5) não denota a mais alta.
As Ferramentas pneumáticas de impacto não são
aparelhos de controlo de binário. Apertos com requisitos
de torque específicos devem ser verificados com aparelhos
de medição de torque adequados depois da instalação, com
uma chave dinamométrica.
As Ferramentas de Impacto Modelos 293–EU/293S–EU são
equipadas com uma combinação de válvulas de
reversão/reguladora de potência projectadas para fornecer
ajuste de potência enquanto se mantém a potência máxima no
sentido inverso. Já que o sentido inverso é usado
primariamente para afrouxar apertos à direita e a potência
máxima é necessária, nenhuma posição é feita para ajuste de
potência neste sentido. A saída de potência é calibrada pelos
números “1” a “5” impressos no Corpo da Máquina.
Ajuste de Potência no Sentido Frontal
1. De frente para a traseira da Ferramenta de Impacto,
empurre a Alavanca de Reversão para a posição, na
extrema direita.
2. Usando uma chave de fendas, gire o Regulador de
Potência de modo a que o orifício fique alinhado com o
calibre de potência desejada.
3. A potência da ferramenta está ajustada agora para o
sentido frontal, mas terá potência ainda para trás. Este
ajuste não mudará, não importando o número de vezes
que se mude para o sentido traseiro desde que não se
altere a seleção de potência.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
LUBRIFICAÇÃO
Ingersoll–Rand No. 50
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
Para Internacional – No. FRL30–C6–A29
Para os E.U.A. – No. C31–06–G00
LUBRIFICADOR
REGULADOR
Após cada duas ou três horas de funcionamento, a
menos que esteja a ser utilizado um lubrificador de linha
de ar, injecte 3 cc de Óleo Ingersoll–Rand Nº 50 no
Casquilho de Admissão (2).
Após cada vinte horas de funcionamento, injecte cerca de
6 cc de Massa Ingersoll–Rand Nº 100 no Copo de
Lubrificação (33).
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO
DA ENTRADA DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENE
REGULARMENTE
14
COMPRESSOR
(Desenho TPD905–1)
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Tipo de
Punho
Comando
Impactos
por min.
Intervalo de
Torque
Recomendado
pol.
293, 293–EU
293S, 293S–EU
H
♦
•
HNível de Ruído
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
Nm (pés–lbs)
Pressão
•Potência
m/s2
pistola
1
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103,3
12,1
pistola
Nº. 5 acanal.
810
1000–1600
(1356–2169)
90,3
103,3
12,1
Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO8662–1 com freios a fricção a 9 RPM
ISO3744
15
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelos 293–EU e 293S–EU
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
98/37/CE
Directivas
ISO8662
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Intervalo de Número de Série:
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Março de 2000
Março de 2000
Data
Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
16