Tefal P4101438 Manual de usuario

Categoría
Ollas a presión
Tipo
Manual de usuario
Clipso
Clipso Modulo
Clipso Control
Clipso Control +
www.tefal.com
User's Guide - Kullanma Kılavuzu - Manuel d’instruction
Manual de Instrucciones - Οδηγίες χρήσης
- Manual de instruções
EN
TR
FR
ES
EL
AR
PT
b∞¥‰ «ùߢFLU‰
O
T
U
K*
C
F*
H
N
M*
V
R
S
W
S
D
A*
Q*
L*
J
I
D
B
G
P*
E
*depending on model - *modele görel - *Selon modèle - *según modelo - *ανάλογα µε το µοντέλο
- *consoante modelo
R
A*
N
R
R
S
L
R
T
*•ºV «∞Luœ¥q
fig. 1 fig. 2 fig. 3 fig. 4
fig. 5 fig. 6 fig. 8
fig. 9
fig. 14
fig. 15 fig. 16
fig. 17 fig. 18 fig. 19 fig. 20
fig. 7
fig. 11fig. 10 fig. 12
fig. 13
a
b
mini
a
b
*depending on model
1
IMPORTANT SAFEGUARDS
• For your safety, this appliance is compliant with applicable standards and regulations:
- Directive concerning Pressure operated appliances
- Equipment coming into contact with food
- Environment
• This appliance is intended for domestic use.
• Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the
manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
• Take the time to read all the instructions and refer to the "Instructions for use".
• As with any cooking appliance, supervise cooking closely if using the Pressure Cooker
with children nearby or certain handicapped persons.
• This product is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning use of the product by a
person responsible for their safety.
• Do not put your Pressure Cooker into a hot oven.
• When your pressure cooker is under pressure please take the utmost care when
moving it. Do not touch the hot surfaces (in particular the metal parts). Use the
handles and buttons. Use oven gloves if necessary.
• Do not use your Pressure Cooker for any use other than that for which it is designed.
• Your Pressure Cooker cooks under pressure. Burns could result from boiling over if not
used properly. Make sure that the Pressure Cooker is properly closed before bringing
it up to pressure. (see paragraph Opening - Closing).
• Never force the Pressure Cooker open. Make sure that the inside pressure has returned
to normal. See paragraph Safety.
• Never use your Pressure Cooker without liquid: this could cause serious damage.
Always make sure that there is enough liquid in it during cooking.
• Use compatible heat sources.
• Do not fill your Pressure Cooker more than 2/3 full.(maximum filling mark).
• Never cook a milk based menu in your pressure cooker.
• For food that expands considerably during cooking, such as rice, dehydrated
vegetables or compotes, … do not fill the Pressure Cooker more than half full.
• After cooking meats which have a surface skin ( e.g.. ox tongue…), which may expand
under the effect of pressure, do not pierce the meat while the skin still has a swollen
appearance; you run the risk of scalding yourself. We recommend you pierce the meat
before cooking.
• When cooking food with a thick texture (chick peas, rhubarb, compotes, etc.) the
Pressure Cooker should be shaken slightly before opening to ensure that the food
does not spurt out.
• Always check that valves are clear before use. See paragraph “Before cooking”.
• Do not use the Pressure Cooker to fry under pressure using oil.
• Leave the safety systems alone, except for cleaning and maintenance in accordance
with instructions.
• Use only the appropriate TEFAL spare parts for your model. Particularly, only the
TEFAL pan and lid.
• Do not use your pressure cooker to store acidic or salty food before and after cooking.
• Make sure the pressure regulator valve is in the steam release position before opening
the lid.
• Never place your pressure cooker with its handles folded back* on a source of heat.
Keep these instructions
Descriptive diagram
 Characteristics
Pressure cooker base diameter
Normative information:
Maximum operating pressure: 80kPa.
Maximum safety pressure: 140kPa.
2
*depending on model
EN
A- Timer*
B- Locking button
C- Lid knob
D- Programme selector
E- Unlocking button
F- Control panel
G- Jaws
H- Stainless steel lid
I-Module retaining nut
J- Lid seal
K- Vitamin basket*
L- Steam basket*
M- Fixed pan handle*
N- Integrated basket supports
O- Stainless steel pot
P- Handle release button*
Q- Folding pan handles*
R- Steam release outlet
S- Pressure indicator
T- Operating valve seal
U- Operating valve
V- Control module fixing screw
W- Safety valve
Model
Total
Capacité
Interior
Ø
Base
Ø
Material
body
and lid
Clipso
Clipso
Control
Clipso
Control
+
Clipso
Modulo
4,5 L 5,3 L* 22 cm 18 cm
Stainless
steel
P41306 P41006 - -
6 L 6,8 L* 22 cm 18 cm
Stainless
steel
- P41007 P41107 P40807
4,5 L - 25 cm 20 cm
Stainless
steel
- P41012 - -
8 L 9,4 L* 25 cm 20 cm
Stainless
steel
- P41014 P41114 P40814
10 L 11,4 L* 25 cm 20 cm
Stainless
steel
- P41015 P41115 P40815
* Product capacity with the lid in position.
Compatible heat sources
Stainless steel models are suitable for all hob
types, including induction.
On electrical and induction stoves, use a hot plate
or hob or ring size of diameter of equal or lower
than the base of the pressure cooker.
On a ceramic hob, make sure that the base of the
pot is clean and dry.
On a gas hob, the flame should not lick out from
around the base of the pressure cooker.
On all sources of heat, make sure that your pressure
cooker is correctly centred.
Not suitable for use on an Aga
TEFAL spare parts
Commercially available accessories are:
To replace other parts or for repairs, contact an
TEFAL Approved Service Centre
Use only TEFAL original parts suitable for your
model.
GAS SOLID
HOTPLATE
CERAMIC
or
HALOGEN
INDUCTION
ELECTRIC
HOTPLATE
Accessories Reference
Seal
4/6L X1010001
4,5/8/10L X1010002
Vitamin basket*
4,5/6L X1030001
8/10L X1030002
Steam basket*
4,5/6L 792185
8/10L 980513
Folding handles* 6/8/10L X1050005
Timer X1060001
3
*depending on model
Do not heat your
pot when it is
empty, as you risk
damaging your
product.
Opening
Press the unlocking button on the side of the lid
knob; the jaws will release
- Fig 1.
Lift the lid off.
Closing
Place the lid over the pressure cooker, ensuring
that it is sitting correctly on the pot.
Press down on the locking button
- Fig 2
It is normal for the lid to be able to twist round
whilst it is locked.
The clamps must be in contact with the edge
of the lid.
If you are unable to close the lid:
Make sure the jaws are fully open before fitting
the lid onto the pot.
Check good condition and correct position of
the seal.
Control module*
The control module has been designed to make cleaning your pressure
cooker easier.
Once the lid seal and the timer* have been
removed, the pot and lid can also be put in the
dishwasher.
The control module contains all the parts which
enable your pressure cooker to function. As
soon as it is fixed on the lid, your pressure
cooker can be used normally.
To remove the control module from the lid
Remove the timer*
Turn over the lid.
Loosen the screw holding the module using a
coin, while holding the module with your other
hand.
4
*depending on model
EN
Whenever opening
and closing the lid,
the control module
must always be
fixed onto the lid.
The jaws must be
flat on the edge of
the lid.
- Fig 3.
To attach the control module to the lid
Position the module on the lid, taking care not
to press the release button and aligning the
module with the holes in the lid
Turn them over while holding the module onto
the lid and tighten the attachment screw using
a coin.
The control module can only be fitted one way.
Minimum filling
For cooking directly in the pot
Minimum: Always ensure you have a minimum
quantity of 250 ml (2 glasses) of liquid in the
pot
- Fig 4.
For steam cooking
Pour 750 ml of water in to the bottom of the
pot.
Place your vitamin / steam basket on the built-
in supports provided.
Maximum filling
Never fill your pressure cooker beyond 2/3 of
the height of the pot
- Fig 5.
For certain foods
For food that expands considerably during
cooking, such as rice, dehydrated vegetables or
stewed fruits, ... do not fill the pressure cooker
with contents more than half the height of the
pot.
If your pressure cooker has been heated without
any liquid in it:
Get your pressure cooker checked by an
Approved Tefal service centre.
5
*depending on model
The foodstuffs
placed in the
Vitamin/steam
basket must not
touch the lid.
Using the Vitamin/Steam basket*
For steam cooking
You will have 1 or 2 steam baskets according to
your model.
Place the steam basket onto the integrated
basket supports
- Fig 6.
Pour 750 ml of water into the pressure cooker.
For models equipped with 2 rows of basket
supports
You can simultaneously cook food at the
bottom of the cooker with at least 250 ml of
liquid, and in the steam basket placed on the
basket supports.
If you have 2 vitamin/steam baskets you can
also steam two layers of food using the 2
baskets simultaneously.
Place the first basket on the lower level by tilting
the basket slightly on its side.
Then place the second basket onto the higher
level.
Using the pressure selector
In order to keep as many of the vitamins in
when cooking the food
Position the selector on or *.
For cooking meat and fish
Position the pressure selector on .
To release the steam
Remove the timer*.
Gradually move the pressure selector to
- Fig 7.
You can also release the pressure by placing the
pressure cooker under cold running tap water.
Aim the running water on to the metal part of
the lid.
v
i
t
a
m
i
n
6
*depending on model
EN
Turn the pressure
cooker so that the
unlocking button is
facing you.
The steam is very
hot when it comes
out of the
operating valve.
The heating source
must be turned off
when the selector is
in the position.
Remove the timer*
before placing
under running
water.
The foodstuffs
placed in the
Vitamin/steam
basket must not
touch the lid.
Electronic timer*
Depending on model, your Clipso Control is fitted with a timer which
automatically records the cooking time once the temperature level
corresponding to the position of the pressure selector has been reached.
Using the timer*
Fit the timer - Fig 8
To turn the timer on, press either (+) or (–) button.
To set the cooking time (maximum of 59
minutes) press the (+) or (–) button
- Fig 9.
Hold down the button to move along more
quickly.
When the cooking time is set, the OK indicator is
displayed on the screen after a few seconds
.
The timer starts as soon as the right pressure
level and temperature is reached. A short series
of beeps inform you when it starts
- Fig 10.
Once countdown has started, you can remove the
timer from the pressure cooker.
The starting of the timer is not triggered by the
release of steam via the steam release outlet:
depending on the amount of food in the cooker
and the heat source used, the timer may start
before or after the steam release.
You are able to increase or reduce the cooking
time on the timer at any time, even during
countdown, by simply pressing the + (to increase)
or(to reduce) button.
At the end of cooking: when the time has finished
counting down, the timer will go off making a
sound. To stop the bell ringing, press either the
(+ ) or (–) button once.
The timer switches off automatically.
Removal: press the front of the timer to release
it and then remove it.
7
*depending on model
Cooking times are
programmed in
minutes.
Don’t forget to
turn down the heat
once there is a
continual release of
steam from the
steam release
outlet.
Your Clipso Control
can also operate
without its timer.
You may encounter the following situations:
If you start hearing regular beeps and the time
starts flashing, this means that the timer must
be attached onto the module. The symbol OK
should then appear.
Your timer is programmed but you don’t want
to use it any more: the pressure cooker stops
automatically after an hour or you can stop it
manually by pushing the + and – buttons
simultaneously.
The timer is fragile and may become damaged
if it falls or if pressure is applied to the screen.
Battery Replacement
The lifetime of the battery depends on timer
usage frequency. However, you should replace
the battery when you notice total or partial loss
of display.
In order to help to protect the environment,
remove the used battery. Do not throw it away
with the household waste, but dispose of it at
a local civic collection centre. The battery of the
timer is a button-type manganese alkaline
battery. It contains mercury. It complies with
European regulations.
You can have the timer battery ref LR 54
(1131) replaced by an authorised service
dealer.
To remove the battery from your timer , open
the battery cap as shown in the diagram
opposite.
Gently close the battery cap, but don’t force it
beyond the stop blocks as shown in the diagram
opposite.
Recommendations for use
Do not force the battery cap when you close it.
Should you lose the timer, you can obtain
another one from any of our TEFAL Approved
Service Centres.
8
*depending on model
EN
Hg
Never place the
timer in water,
or in the
dishwasher.
Folding handles*
Before use, remove the stickers from each of
the handles.
To fold back the handles
Press the handle release buttons
- Fig 11
The “handles folded” position is only used to
store the pressure cooker.
To place the handles in their working position
Raise the handles until you hear them click”
into position.
Using your pressure cooker
for the first time
Fill the pressure cooker up to 2/3 full with water.
Close the lid on the pressure cooker.
Turn the selector so that it is on .
Put the pressure cooker on the heat source at
the highest temperature.
Set the timer for 15 minutes (see chapter on
Electronic timer)*.
When steam starts to release from the outlet,
lower the heat source.
For models not fitted with a timer, allow
15 minutes.
After 15 minutes, turn off the heat.
Remove the timer*.
Gradually position the programme selector
to .
When no more steam escapes from the steam
outlet and the pressure indicator is down, open
the pressure cooker.
Remove the timer from its holder.*
Rinse out the pressure cooker under running
water and dry it.
Clean the basket with warm water and washing
up liquid.
9
*depending on model
Turn the pressure
cooker so that the
unlocking button is
facing you.
Do not attempt to
fold the handles
without pressing
the release buttons.
Do not place your
pressure cooker on
a source of heat
with its handles
folded
- Fig 12
Note: the appearance of marks/stains on the
interior base of the pressure cooker does not
alter the quality of the metal. It is merely due
to calcium deposits. To remove these, use a
scouring pad and some diluted white vinegar.
Use
Before cooking
Before each use, check that the control module
is correctly fastened (retaining nut is tightened);
you can use a coin if necessary.
Before each use, check that the operating valve
(selector at position or * or ) ) and
the safety valve inside the lid can move freely
- Fig 13
Close the lid.
Set the programme selector to the position
indicated in your recipe.
Set the timer for the required cooking time.*
Put the pressure cooker on the heat source at
the highest temperature.
It is perfectly normal to see steam being
released through the pressure indicator outlet
before the pressure starts to increase. Water
droplets may appear in the area around the
pressure indicator.
As soon as the pressure indicator comes up ,
you will no longer be able to open your pressure
cooker.
v
i
t
a
m
i
n
10
*depending on model
EN
Turn the pressure
cooker so that the
unlocking button is
facing you.
Never use the lid
with the pressure
selector on
If the heating
source is on.
During cooking
Cooking starts when steam escapes in a steady
flow from the outlet with a regular hissing
sound. Lower the heat.
For models fitted with a timer, the cooking time
countdown is triggered automatically, by
emitting a beep. You can then take the timer
with you.
As soon as the cooking time has come to an
end, turn off the heat source.
For models fitted with a timer, your timer alerts
you with a sound signal that the cooking time
has finished. Turn off the source of heat and
press the (+) or (–) button to stop the timer bell
ringing.
End of cooking
Remove the timer*.
To release the steam
After the heat has been turned off you have
two alternatives:
Slow pressure release: gradually turn the
programme selector to the steam position .
Fast pressure release:
Place the pressure cooker under a cold running
tap, directing the flow onto the metal part of
the lid.
- Fig 14.
11
*depending on model
As with all cooking
appliances, make
sure you properly
supervise the
cooking area if
children or certain
disabled persons
are close by.
Be careful, as the
steam, which is re-
leased, is very hot.
If you notice unu-
sual release of pres-
sure during decom-
pression: turn the
selector to position
or * then
repeat the decom-
pression procedure
slowly, making sure
that the pressure
has released nor-
mally.
v
i
t
a
m
i
n
When the pressure indicator is down in the
normal position, all pressure has been released
from the pressure cooker.
You can then open the pressure cooker.
To move/lift the pressure cooker use the side
handles on the pot. Never use the lid knob to
move or lift it.
Cleaning and Maintenance
Wash your cooker after each use.
For the models fitted with folding pan handles,
we recommend cleaning the pressure cooker
with the handles folded.
Never use bleach or chlorine based products to
clean your pressure cooker as these damage the
quality of stainless steel.
Dishwasher cleaning
You can wash the pot and the basket in the
dishwasher.
You can also put the lid into the dishwasher, on
the condition that you have removed the timer*
and the seal for the lid.
Cleaning by hand
Wash your pot and basket in warm water with
a little washing-up liquid. You can use a
scouring pad on the inside.
Remove the seal from the lid and clean it in
warm water with a little washing-up liquid.
Clean your lid under water with a sponge and
washing-up liquid.
Let the lid drip dry after cleaning.
If the appearance of your pot has changed:
It is blackened: you can clean it with a special
stainless steel cleaning substance on sale at
your Approved TEFAL Service Centre.
12
*depending on model
EN
Remove the timer
before cleaning the
pressure cooker*.
Do not leave food
standing in your
pressure cooker.
Never put the
timer* or the seal
into the
dishwasher.
Don’t leave the lid
to soak in water if
the control module
is still attached.
For a few seconds,
steam escapes
through this outlet:
do not run your
hand over it.
There are rainbow-coloured glints on it: clean it
with commercially available white vinegar,
available from hardware stores, or with a
special stainless steel cleaning substance.
Putting the control module in place
(see chapter on control module)
Re-fitting the seal
For better visibility, this operation must be
carried out with the lid in the open position, i.e.:
with the jaws open
- Fig 15.
To ensure a perfect seal, make sure the seal slips
fully under each tab
- Fig 16 by pressing and
pushing it with your finger towards the edge of
the lid.
When storing your pressure cooker
Turn the lid over on the pan, so that it is in a
stable position
- Fig 17a or - Fig 17b.
Cleaning the control module
Remove the control module from the lid.
Check visually and in plain daylight that the
steam outlet is not blocked. If it is blocked,
clean it using a cotton-bud, then rinse it under
water
- Fig 18.
Wash the control module under running water
- Fig 19.
Check that the operation device can move
freely.
Check the mobility of the operating valve
(selector to position or * or )
- Fig
13.
You can also put the control module in the
dishwasher.
Check that the module seals are correctly
fitted.
If these seals are missing or damaged, leaks
can occur underneath the module during the
pressure cooking operation. The shape of the
seals has been specially designed for easy
removal and re-fitting. Seals can be purchased
from TEFAL Approved Service Centres.
v
i
t
a
m
i
n
13
*depending on model
Change the lid seal
once a year.
ave your pressure
cooker checked at a
TEFAL Approved
Service Centre after
10 years of use.
Never open the
control module.
Don’t forget to re-
move the timer.*
Do not use any
sharp or pointed
objects to carry out
operating and
safety checks.
Cleaning the timer
Clean it with a soft, dry cloth.
Do not use solvent for cleaning the timer.
Safety
Your Clipso pressure cooker has several systems to guarantee that your
appliance will work in complete safety.
Safety when closing
The jaws must be in contact with the edge of
the lid
- Fig 3. If this is not the case, it means
that there is a leak around the pressure
indicator and the pressure cooker cannot gain
pressure .
Safety when opening
If the pressure cooker is under pressure, the
open button cannot be activated because the
mechanism is locked by the pressure indicator.
In this case, do not try to force it open, but
move the selector to and wait for the
pressure to disappear completely.
Check the position of the pressure indicator . It
must be in the low position to be opened.
Safety when there is excess pressure
When the appliance is operating, if the steam
release outlet gets blocked , the excess pressure
safety systems swing into action :
First device: The safety valve releases the
pressure and the steam escapes from under the
control module
- Fig 20a
Second device: steam flows from between the
lid and the pot
- Fig 20b
If one of these security devices is set off:
Turn off the heat source.
Let the pressure cooker cool down.
Open the cooker.
Check and clean the operation valve, steam
release outlet, safety valve and seal.
14
*depending on model
EN
Guarantee
Your new TEFAL pressure cooker comes with a
ten-year guarantee for use under the
conditions set out in these instructions. This
guarantee covers:
- Any defects relating to the metal structure
of the pressure cookebody,
- Any premature deterioration of the metal
base.
For other parts, a one year parts and labour
guarantee is provided (except where applica-
ble law in your own country states otherwise).
This guarantee covers any defects or manu-
facturing faults.
The contractual guarantee cover is provided
only on presentation of a valid proof of pur-
chase which shows the date of purchase.
The guarantee cover excludes:
The normal life of the seal, pressure control
valve or locking indicator seal is limited. These
parts are excluded from the guarantee and
will require periodic renewal.
Any damage consecutive to a failure to follow
the major recommendations made or due to
negligent use, especially:
- Dropping, falls, bangs or knocks, placing in
an oven…
Only TEFAL Approved Service Centres are au-
thorised to provide service under guarantee.
Please call the Helpline number below for the
address of your nearest TEFAL Approved Ser-
vice Center.
If you have any problems or queries please call
our Customer Relations team first for expert
help and advice:
0845 602 1454 - UK
(01) 67 4003 - ROI
or consult our web site: www.tefal.co.uk
15
*depending on model
16
*depending on model
EN
TEFAL answers your questions
Problems Recommandations
I cannot close the
lid:
• Make sure the jaws are fully open before fitting the
lid onto the pot.
• Check good condition and correct position of the
seal.
If your pressure
cooker has been
heated without
any liquid in it:
•Have it checked at a TEFAL Approved Service Centre.
If the pressure in-
dicator does not
rise:
• This is normal for the first few minutes
• If the problem continues, check that:
- There is enough liquid inside the pan.
- The source of heat is high enough; if not, increase
the heat.
- The pressure selector is not turned to .
- The pressure cooker is closed properly.
- The control module is screwed in properly.
- The clamps must be in contact with the edge of
the lid.
- The seal for the lid is positioned correctly.
- The seal is clean and in good condition; change it
if required.
- Check the cleanness and the mobility of the pres-
sure indicator.
The pressure indi-
cator has lifted up
and no steam es-
capes from the re-
lease outlet during
cooking:
• Set the programme selector to :
- If no steam escapes, put your pressure cooker under
cold water to release the steam, then clean the ope-
rating valve and release outlet.
- If steam escapes, the pressure level has not been rea-
ched yet: set the selector back to the initial position.
If steam escapes
from around the
control module:
check:
• The control module is sufficiently screwed on.
• Good condition and correct installation of the seals
on the operating and safety valves.
17
Problems Recommandations
Steam is leaking
around the lid:
check:
• The lid closes correctly.
• The seal is correctly fitted onto the lid.
• The seal is clean and not damaged. Replace it if ne-
cessary.
• Lid, safety valve and operating valve are clean.
• The edge of the pot is not damaged.
If one of the secu-
rity devices is acti-
vated (safety valve
or seal):
• Turn off the heat source immediately.
• Let the pressure cooker cool down.
• Open the cooker.
• Check and clean the operating valve, steam release
outlet, safety valve and seal.
I cannot open the
lid:
• Check that the pressure indicator is in the low posi-
tion.
• If not: release the steam from the pressure cooker
by cooling it under cold running water, if necessary.
If the food is burnt
or undercooked,
check:
• The cooking time.
• The heat source.
• That the programme selector is on the correct setting.
• The quantity of liquid.
If food has burnt
in the pot:
• Leave the pot to soak before cleaning it.
• Never use bleach or chlorine based products to clean
it.
If regular beeps are
being emitted and
the cooking time is
flashing:
• Check that the timer has been properly put in place
on the control module.
If you cannot put
the handles into
the working
position: check
that:
• The release button is not jammed.
• If the problem persists, have your pressure cooker
checked by an approved TEFAL Service Centre.
If you cannot fold
back the handles:
do not force them.
Check
• That you have pressed the handle release buttons
in completely.
• If the problem persists, have your pressure cooker
checked by an approved TEFAL Service Centre.
*depending on model
Regulatory markings
Recommendations for use
1 - The steam is very hot when it comes out of
the operating valve.
2 - Do not try to force open your appliance, but
make sure that the pressure indicator (S) is
in the low position.
3 - As for any cooking appliance, keep a close
eye on it if there are children nearby.
4 - Danger ! Beware of steam jets.
5 - Use the two pot handles when moving the
pressure cooker.
6 - Do not leave food in your pressure cooker
longer than is necessary.
7 - Never use bleach or any chlorinated subs-
tance, as these may cause damage to the
stainless steel.
8 - Do not leave the lid in water.
9 - Change the seal every year.
10 - Your pressure cooker must only be cleaned
when the appliance has completely cooled
down and is empty.
11 - You must have your pressure checked by an
Approved TEFAL Service Centre after 10
years of use.
18
*depending on model
EN
Marking Location
Identification of the manufacturer
or brand
Close button.
Manufacture year and batch
Model reference
Maximum safety pressure (PS)
Upper operating pressure (PF)
On the top edge of the
lid, visible when the lid is
in the “open” position.
Capacity
On the outside bottom of
the pot.
19
*modele göre
Tanımlayıcı şema
Güvenliniz açından, bu cihaz ıda belirtilen hususlara nelik normlar ve resmi
düzenlemelere uygun olarak üretilmiştir.
- Basıaltındaki Donanımlara ilişkin Direktif
- Besinlerle temas halinde olan maddelere ilişkin direktif
- Çevre korumasına ilişkin direktif
Bu cihaz ev içi kulanımin tasarlanmıştır.
tün talimatları okumaya zaman ayırın ve "Kullanım Talimatlarını" inceleyin.
Her türlü pişirme cihazı için olduğu gibi, düdüklü tencereyi çocukların veya engelli
kişilerin yakınında kullanıyorsanız gözetimsiz bırakmayın.
düklü tencerenizicak bir fırına sokmayın.
düklü tencerenizi taşırken son derece dikkat edin. Sıcak yüzeylere dokunmayın
zellikle de metal parçalara). Tutacakları kullanın. Gerekirse, eldiven kullanın.
düklü tencerenizi kullanım amacışında hiçbir şekilde kullanmayın.
Düdüklü tencereniz basınç altında pişirir. Uygunsuz kullanım, haşlanarak
yaralanmalara neden olabilir. Kullanmaya başlamadan önce, düdüklü tencerenizin
doğru bir şekilde kapatılmış olduğundan emin olun. “Kapama paragrafına bkz.
düklü tencerenizi asla zorlayarak açmayın. İçindeki basıncın düştüğünden emin
olun. “Güvenlik” paragrafına bkz.
Düdüklü tencerenizi, içinde sıvı olmadan asla kullanmayın; ciddi şekilde hasar
görmesine neden olabilirsiniz. Pişirme işlemi sırasında, düdüklü tencereniz içinde
yeterli miktarda su olduğundan daima emin olun.
Uygun ıkaynaklarını kullanın.
düklü tencerenizi, 2/3 oranından fazla doldurmayın (maksimum doluluk çizgisi).
düklü tencereniz içinde, asla süt vetten yapılmış besinler pişirmeyin.
Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar gibi pişirme esnasinda genleşen
dalar için, düdüklü tencerenizin yarıdan fazlasını doldurmayın.
Basınn etkisiyle şişme riski bulunan, dış deriye sahip etleri pişirdikten sonra (örneğin
dana dili…), deri şişkinlini koruduğu müddetçe sivri herhangi bir şey batırmayın,
aksi halde haşlanabilirsiniz. Eti, pişirmeden önce delmenizi tavsiye ederiz.
Kalın dokulu gıdaları pişirirken (kırık bezelye, ravent, kompostolar...) dışarı
sıçramamalaiçin kapınımadan önce düdüklü tencere hafifçe sallanmalıdır.
Her kullanım öncesinde, supaplan tıkalı olmaklarını kontrol edin. Kullam öncesi
paragrafına bkz.
düklü tencereniziyağ ile basınç altında kızartma yapmak için kullanmayın.
Talimatlara uygun temizlik ve bakim yapmak dışında, güvenlik sistemlerine
müdahale etmeyin.
Yalnızca modelinizle uyumlu orijinal TEFAL yedek parçaları kullanın. Özellikle, TEFAL
marka bir tava ve kapak kullanın.
Pişirme öncesinde ve sonrasında düdüklü tencerenizde asitli veya tuzlu besinleri
Muhafaza etmeyin.
Düdüklü tencerenizi açmadan önce, supabın buhar çıkış (basınçsız) konumunda
olduğundan emin olun.
Hiçbir zaman düdüklü tencerenizi katlanmış saplarla* bir ısı kaynağı üzerine
yerleştirmeyin.
Bu talimatları saklayın
20
TR
Tanımlayıcı şema
Özellikler
Düdüklü tencere taban çapı
Standart bilgileri :
İşleyiş basıncı : 80 kPa.
Maksimum işleyiş basıncı : 140 kPa.
*modele göre
A-
Akıllı kontrol saati*
B-
Açma kapama düğmesi
C-
Kapak kulbu
D-
Pirme prograseçici
E-
Açma düğmesi
F-
Kontrol modülü
G-
Kilit mekanizması
H-
Paslanmaz çelik kapak
I-
Modül tespit somunu
J-
Kapak lastiği (conta)
K-
Vitamin Sepeti*
L-
Buhar sepeti*
M-
Sabit saplar*
N-
Entegre sepet destekleri
O-
Paslanmaz çelik tencere
P-
Sap katlama düğmesi*
Q-
Katlanabilir saplar*
R-
Buhar çıkış noktası
S-
Basınç seviyesi göstergesi
T-
Buhar çıkış valf kilidi
U-
Buhar çıkış valfi
V-
Kontrol modülü bağlantı vidası
W-
Güvenlik valfi
Modeller
Kapasite
Kap iç
çapı
Dip
çapı
Gövde ve
kapak
malzeme
si
Clipso Clipso
Control
Clipso
Control
+
Clipso
Modulo
4,5 L 22 cm 18 cm
Paslanmaz
çelik
P41306 P41006 - -
6 L 22 cm 18 cm
Paslanmaz
çelik
- P41007 P41107 P40807
4,5 L 25 cm 20 cm
Paslanmaz
çelik
- P41012 - -
8 L 25 cm 20 cm
Paslanmaz
çelik
- P41014 P41114 P40814
10 L 25 cm 20 cm
Paslanmaz
çelik
- P41015 P41115 P40815
21
Uygun ısı kaynakları
Paslanmaz çelik modeller, indüksiyon da dahil
olmak üzere tüm ocaklarla kullanıma uygundur.
Elektrikli ve indüksiyon ocaklarda, düdüklü
tencere tabanına eşit veya daha küçük çapta bir
ısı plakası kullanın.
Vitro-seramik masa üzerinde kullanırken, tencere
tabanının temiz ve kuru olduğundan emin olun.
Gaz üzerinde, alevler, düdüklü tencere tabanının
kenarlarından taşmamalıdır.
Bütün ocaklar üzerinde, düdüklü tencerenizin iyi
ortalanmış olduğundan emin olun.
TEFAL Aksesuarları
Piyasada mevcut düktencere aksesuarla
şunlardır:
Diğer parçaların değişimi veya onarım işlemleri
için, Yetkili bir TEFAL Servisine başvurun.
Yalnızca ürününüzün modeline uygun olan,
orijinal TEFAL aksesuarlarını kullanın.
GAZ PLAKA
ELEKTRİKLİ
SERAMİKCAM
HALOJEN
INDÜKSIYON
SPİRAL
ELEKTRİK
Aksesuarlar Referans
Conta
4/6L
X1010001
4,5/8/10L
X1010002
Vitamin Sepeti*
4,5/6L
X1030001
8/10L
X1030002
Buhar Sepeti*
4,5/6L
792185
8/10L
980513
Katlanır tutacaklar*
6/8/10L
X1050005
Sayaç X1060001
*modele göre
Tencereniz boşken
ısıtmayın,aksi
taktirde ürününüze
zarar verebilirsiniz.
22
TR
Açma
Kapağın yanındaki açma düğmesine basın,
kilitler açılır
- Şekil 1
Kapağı kaldırın.
Kapatma
Kapağı, düdüklü tencerenin gövdesine doğru
şekilde yerleştirerek tencerenin üzerine kapatın.
Kapak kapatma düğmesine basın - Şekil 2
Kapa konumda, Kapağın tencere üzerinde
serbestçe dönebilmesi normaldir.
Kilitler, Kapağın kenarı ile temasta olmalıdır.
Kapağı kapatamazsaniz :
Kapağı tencere üzerine koymadan önce kilitlerin
tamamen açık olduğundan emin olun.
Lastiğin iyi yerleştirilmiş olduğundan emin olun.
Kontrol modülü*
Kumanda modülü, düdüklü tencerenizin temizlenmesini kolaylaştırmak için
düşünülmüştür.
Conta ve sayaç* çıkarıldıktan sonra, kapak
bulaşık makinesinde yıkanabilir.
Kumanda modülü, dük tencerenizin
çalışmasını sağlayan unsurları bir araya getirir.
Kapak üzerine sabitlenir sabitlenmez, dük
tencereniz normal bir şekilde kullanılabilir.
Kapağın kontrol modülünü çıkarmak için
Akıllı Kontrol saatini* çıkarın.
Kapağı ters çevirin.
Diğer elle modülü tutarak, bir madeni para
yardımıyla modülün vidasını gevşetin.
*modele göre
Kapağın açılıp
kapandığı sırada,
kontrol modülü
mutlaka kapak
üzerinde yerinde
olmalıdır.
Kilitler, kapağın
kenarı ile temasta
olmalıdır
- Şekil 3
23
Kontrol modülünü kapak üzerine bağlamak
için
Açma düğmesi üzerine basmamaya özen
göstererek ve modülü Kapağın deliklerine
karşılık getirerek modülü kapak üzerine
konumlandırın.
Modülü kapak üzerinde tutarak bütünü ters
çeviriniz ve bir madeni para yardımıyla vidayı
sıkıştırın.
Kontrol modülü yalnızca tek yönde
yerleştirilebilir.
Minimum doldurma
Direkt olarak hazne içinde pişirme için
Tencerede daima, en az 25 cl (2 bardak) sıvı
bulunduğundan emin olun
- Şekil 4.
Buharlı pişirme için
Hazne içine 75 cl su doldurun.
Vitamin/buhar sepetini bu amaç için tasarlanmış
olan destekler üzerine yerleştirin.
Maksimum doldurma
Düdüklü tencerenizi hiçbir zaman 2/3'den fazla
doldurmayın
- Şekil
5.
Bazı besinler için
Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar
gibi pişirme esnasında genleşen dalar için,
düdüklü tencerenizin, ... tencere ksekliğinin
yarıdan fazlasını doldurmayın.
Düdüklü tencere içinde sıvı olmadan ısınmışsa :
Düdük tencerenizi bir TEFAL Yetkili Satış
Sonrası Servis Merkezine kontrol ettirin.
*modele göre
Vitamin/buhar
sepetine
yerleştirilmiş
besinler kapakla
temas etmemelidir.
24
TR
Vitamin/buhar sepetinin kullanımı*
Buharlı pişirme için
1 veya 2 Vitamin sepeti (modele göre).
Buhar sepetini, entegre sepet destekleri üzerine
yerleştirin
- Şekil
6.
Düdüklü tencereye 75 cl su boşaltın.
2 ra entegre destek ile donatılmış modeller
için
En az 25 cl sıvı ile tencerenin alt kısmında ve
entegre desteklerin üzerine koyduğunuz buhar
sepetinde eşzamanlı pişirme gerçekleştirebilirsiniz.
2 Vitamin/buhar sepetiniz varsa, iki katlı buhar
pişirmesini zamanlı olarak geekleştirebilirsiniz.
Sepeti hafifçe kenara doğru eğerek ilk sepeti alt
sıra üzerine yerleştirin.
Daha sonra ikinci sepeti üst sıra üzerine
yerleştirin
Pişirme programı seçici kullanımı
Besinleri vitaminlerini olabildiğince koruyarak
pişirmek için
Seçici anahtarı veya * üzerine getirin.
Et ve balık pişirimi için
Pişirme prograseçici’yi bu konuma getirin.
Buharı serbest bırakmak için
Sayacı çıkarın*
Pişirme prograseçici’yi yavaşça bu konuma
getirin
- Şekil
7.
Düdüklü tencerenizi soğuk su altına tutarak da,
basıncını alabilirsiniz. Suyun, kapağın metal
kısımlarına gelmesini sağlayın.
v
i
t
a
m
i
n
*modele göre
Vitamin/buhar
sepetine
yerleştirilmiş
besinler kapakla
temas etmemelidir.
Düdüklü
tencerenizi, açma
düğmesi size karşı
gelecek şekilde
yönlendirin.
İşleyiş supabından
çıkan su, son derece
caktır.
Pişirme programı
seçici
pozisyonundayken,
ısı kaynağının
mutlaka kesilmiş
olması
gerekmektedir.
Su tutmadan önce,
Akıllı kontrol
saatini* yerinden
çıkarın.
25
Elektronik Akıllı kontrol saati*
Clipso Control cihazınız, pşirme programı seçici’nin konumuna uygun olan
sıcaklığa erişilmesini takiben, pişirme süresini otomatik olarak sayan bir
kontrol saati donatılmıştır.
Kullanım
Elektronik Akıllı kontrol saati*
Akıllı
Kontrol saatini yerine takın - Şekil 8.
Akıllı
Kontrol saatini çalıştırmak için, (+) veya (-)
düğmesine basın.
Pişirme zamanının seçimi için (en fazla 59
dakika), (+) veya (-) düğmesine basın
- Şekil 9.
Daha hızlı bir geçiş için sürekli basın.
Pişirme zamanı tanımlandıktan sonra, birkaç
saniye sonra OK sembolü görüntülenir.
Doğru ısı seviyesine erişildiği andan itibaren,
dakika saati pişirme zamanını geri saymaya
başlar. Kisa bir seri bip sesi, geri sayımın
başladığını size bildirir
- Şekil 10.
Bu andan itibaren, dakika saatini düdüklü
tencereden geri çekebilirsiniz.
Akıl
Kontrol saatinin başlaması, buhar çıkış
kanalından buhar çıkmasıyla bağlantılı değildir :
gıdanın hacmine ve kullanılan ısı kaynağına
göre, buhar çikişinin öncesinde veya sonrasinda
saat başlayabilir.
(+) veya (-) düğmesine basarak, geri sayım
esnasında bile, herhangi bir zamanda pişirme
süresini artirabilir veya azaltabilirsiniz.
Pişirme sonunda : zaman geri sayımı sona
erdiğinde, kontrol saati bir sesli sinyal ile sizi
uyarir. Zil sesini durdurmak in (+) veya (-)
düğmelerinden biri üzerine bir kez basın.
Akıllı kontrol saati otomatik olarak kapanır.
Çıkarma : serbest bırakmak için Akıllı kontrol
saatinin önüne bastırın ve daha sonra çekin.
*modele göre
Pişirme süreleri,
dakika cinsinden
ayarlanır.
Buhar çıkış
kanalından sürekli
buhar Çıkmaya
başladığında
ocağin altını
kısmayı
unutmayın.
Clipso Control
cihazınız aynı
zamanda Akıllı
kontol saati
olmadan
daçalışabilir.
26
TR
Aşağıdaki durumlarla karşılaşabilirsiniz:
Düzenli bip sesi duyuyorsanız ve zaman yanıp
sönüyorsa, sayaç modül üzerine yerleştirilmelidir.
Bu durumda OK sembolü görüntülenecektir.
Akıllı Kontrol saatiniz programlandı, ancak artık
kullanmak istemiyorsunuz: Bir saat içinde
otomatik olarak kapanır veya + ve tuşlarına
aynı anda basarak, manuel olarak
kapatabilirsiniz.
AkılKontrol saati hassas bir unsurdur, şme
veya ekran üzerine basınç uygulanması halinde
hasar görebilir.
Pil değiştirme
Pilin yaşam resi dakika saatinin kullanım
sıklığına bağlıdır. Ancak, görüntülemede tam veya
kismi bir kayıp gözlemlediğinizde pili
değiştirmeniz gerekir.
Çevrenin korunmasına katkıda bulunmak için,
kullanılmış pili çıkarın. Ev çöpleriyle birlikte
atmayın, yerel bir toplama merkezine bırakın.
Kontrol saatinin pili, düğme tipinde manganezli
bir alkalin pildir. Civa içermektedir. Avrupa
mevzuatına uygundur.
Kontrol saati içine yerleştirilmiş LR 54 (1131)
referanslı pili yetkili bir servis noktasında
değiştirtebilir veya kendiniz değiştirebilirsiniz.
Akıl Kontrol saatinizin pilini çıkarmak için,
yandaki şemada gösterildiği şekilde pil kapağını
açın.
Yandaki şemada gösterildiği şekilde, pil kapağını
yavaşça kapatın, dayanma noktalarını
zorlamayın.
*modele göre
Hg
27
Kullanım önerileri
Kapatırken pil kapağını zorlamayın. Çerçevenin
dışına çıkmayın.
Kaybolması halinde, bütün TEFAL Yetkili Servis
Merkezlerimizden başka bir kontrol saati
edinebilirsiniz.
Katlanabilir saplar*
Kullanım öncesi, sapların her birinin üzerinde
bulunan etiketleri çıkarmaya özen gösterin.
Sapları katlamak için
Sapların katlama düğmelerine basınız
- Şekil
11.
"Katlanmış sap" konumu yalnızca ürünün
muhafazası sırasında kullanılır.
Sapları kullanım konumuna getirmek için
Kilitlendiğine dair bir tık sesi duyana kadar
sapları kaldırın.
İlk kullanım
Tencereyi 2/3'üne kadar su doldurun.
Düdüklü tencerenin Kapağını kapatın.
Pişirme progra sici’yi açık konuma getirin .
Düdüklü tencereyi maksimum güce ayarlanmış
bir ocak üzerine yerleştirin.
Akıllı kontrol saatini 15 dakikaya ayarlayın (bkz.
Elektronik dakika saati başlığı).*
Buhar çıkmaya başladığında ocağın altını kısın.
Akıllı kontrol saati ile donatilmamiş modeller için,
15 dakika geri sayiniz.
15 dakika geçtikten sonra ocağı kapatın.
Akıllı Kontrol saatini desteğinden çıkarın.*
Kademeli olarak basınç selektörü 'a
konumlandırın .
Buhar çıkış kanalından artık hiçbir şey çıkmıyorsa
ve basınç göstergesi düşmüşse, düdüklü
tencereyi açın.
*modele göre
Kilitmağmele-
rine basmadan sa-
pları katlamaya
çalışmayın.
Hiçbir zaman
düklü tencerenizi
katlanmış saplarla
bir ocak üzerine
yerltirmeyin
- Şekil
12
.
Akıllı kontrol
saatini bulaşık
makinesine
koymayın.
Sayacı asla su
altına tutmayın.
Düdüklü
tencerenizi, açma
düğmesi size karşı
gelecek şekilde
yönlendirin.
28
TR
Düdüklü tencereyi su ile çalkalayın ve kurutun.
Sepetinizi, ılık su ve bulaşık deterjanı ile yıkayın.
Not : tencerenin iç tabanında lekelerin belirmesi
metalin kalitesini hiçbir şekilde bozmaz. Bunlar
kireç kalıntılarıdır. Bunları , biraz sulandırılmış
sirke ile bir bulaşık süngeri kullanarak
giderebilirsiniz.
Kullanım
Pişirme öncesi
Her kullanım öncesi, kontrol modülünün
gerektiği şekilde bağlanmış olduğundan emin
olun (bir bozuk para yardımı ile).
Her kullanım öncesi, leyiş valfinin (selektör
konumda veya * veya )ve Kapağın
içindeki güvenlik valfinin serbestçe hareket
ettiğinden emin olun
- Şekil 13.
Kapağı kapatın.
Basınç selektörünü yemek tarifinizde belirtildiği
gibi konumlandirin.
Kontrol saatinizi programlayın.*
Düdüklü tencereyi, maksimum güce ayarlanmış
bir ısı kaynağı üzerine yerleştirin.
Basınç göstergesi kanalından, basınç göstergesi
yerine takılmadan önce buhar kaçması normal
bir durumdur. Basınç göstergesi civarında su
damlaları oluşabilir.
Basınç göstergesi kalktığında, artık dük
tencerenizi açamazsınız.
*modele göre
Düdüklü
tencerenizi, açma
düğmesi size karşı
gelecek şekilde
yönlendirin.
Isı kaynağı açık ise,
basınç göstergeli
kapağı asla,
konumunda
kullanmayın.
v
i
t
a
m
i
n
29
Pişirme sırasında
Düzenli bir ses çıkararak (pşşşşşt) çıkış
kanalından sürekli biçimde buhar çıkmaya
başladığında, pişirme başlar, ocağı kısın.
Ak
ı
ll
ı kontrol saati ile donatılmış modeller için,
pişirme zamanı geri sayimi, bir sesli sinyal
çıkararak otomatik olarak başlar . Daha sonra
kontrol saatini yanınıza alabilirsiniz.
Pişme süresi dolduğunda, ısı kaynağını kapatın.
Ak
ı
ll
ı kontrol saatiniz, sesli bir sinyal vererek
pişirme zamanının dolduğuna dair sizi uyarır.
Ocağı kapatın ve kontrol saatinin zil sesini
durdurmak için (+) veya (-)düğmesine basın.
Pişirme sonu
Akıllı
Kontrol saatini desteğinden çıkarın.*
Buharı serbest bırakmak için
Isı kaynağı kapatıldıktan sonra iki alternatifiniz
vardır :
Yavaş bası çıkışı : basıselektörünü konuma
kadar kademeli olarak çevirin vitamin .
Hızlı basınç çıkışı :
Su akışını Kapağın metal kısmı üzerine
yönlendirerek, düdüklü tencerenizi bir soğuk su
musluğunun altına yerleştirin
- Şekil
14.
*modele göre
Buhar çıkışına
dikkat edin.
Basınç çözme es-
nasında alışılmadık
püskürmeler göz-
lemlerseniz : seçi-
ciyi tekrar konuma
getirin veya
* ve daha
sonra artık
püskürme
olmadığından
emin olarak
yavaşça basıncı
çözün.
Her türlü pişirme
cihazi için olduğu
gibi, düdüklü
tencereyi
çocukların
yakınında
kullanıyorsanız,
sıkı bir gözetim
uygulayın.
v
i
t
a
m
i
n
30
TR
Basınç gösterge seviyesi düştüğünde : düdüklü
Tencerenizdeki tüm basınç çıkmıştır.
Düdüklü tencereyi açabilirsiniz.
klü tencereyi tımak için tencere
saplarını kullanın. Taşımak için hiçbir zaman
kapak tutamağını kullanmayın.
Temizlik ve bakım
Her kullanım sonradüdüklü tencerenizi yıkayın.
Katlanabilir kap saplaile donalmış modeller in,
temizlemeyi saplar katlanmış olarak yapmanızı
tavsiye ederiz.
Hiçbir zaman çamaşır suyu veya klorlu ürünler
kullanmayın, bunlar paslanmaz çeliğin kalitesini
bozar.
Bulaşık makinesinde yıkama
Tencereyi ve sepeti bulaşık makinesinde
yıkayabilirsiniz.
Kapağı bulaşık makinesine koyabilirsiniz, ancak
kontrol saatini ve Kapağın contasını çıkardıktan
sonra.*
Elde yıkama
Tencerenizi ve sepetinizi, bulaşık deterjanı ilave
edilmiş ılık suda yıkayın. İçi için, bir bulaşık
süngeri kullanabilirsiniz.
Kapağın contasını çıkarın ve bulaşık deterjanı
ilave edilmiş ılık suda yıkayın.
Kapağınızı su altında bir sünger ve bulaşık
deterjanı ile yıkayın.
Bu işlemden sonra Kapağın suyunun süzülmesini
bekleyin.
Tencere haznesinin görünümü değiştiyse :
Karardıysa: Hazneyi, Yetkili TEFAL Servislerince
satılan paslanmaz çeliğe özel bir ürünü
kullanarak temizleyebilirsiniz.
Gökkuşağı yansımaları oluşturuyorsa: Sirke veya
paslanmaz çeliğe özel ürünle temizleyin.
Buhar birkaç
saniye boyunca
kanaldan dışarı
tahliye edilir:
Ellerinizi üzerine
getirmeyin.
*modele göre
Düdüklü
tencerenin
temizlenmesinden
önce akıllı kontrol
saatini çıkarın.*
Gida maddelerini
uzun süre düdüklü
tencerenizde
birakmayin.
Kontrol saatini ve
contayı hiçbir
zaman bulaşık
makinesinde
yıkamayın.
Modül ile
donatılmışsa
Kapağı suyun
içinde bırakmayın.
31
Kumanda modülünün yerine takılması
(kumanda modülü bölümüne bkz.)
Lastiğin tekrar yerine takılması
Daha iyi bir görünürlük için, bu işlem, kapak açık
konumda iken yani kilitler ayrılmış iken
gerçekleştirilmelidir
- Şekil 15.
Tam bir geçirimsizlik için lastiğin kanalların her
birine tam olarak oturmasına özen sterin
- Şekil 16 Kapağın kenarı yönünde parmağınızla
bastırın ve ıtın.
Düdüklü tencerenizi muhafaza ederken
Kapağı tencere üzerinde ters çevirin, sabit bir
konum sağlayın
- Şekil 17a veya - Şekil 17b.
Kontrol modülünü temizlemek için
Kontrol modülünü kapaktan çekerek çıkarın.
Gün ışığında buhar çıkış kanalının kalı
olmadığını kontrol edin
- Şekil 18. kalı ise,
pamuklu bir çubukla açın ve daha sonra
çalkalayın
Kumanda modülünü bir su filesi altında yıkayın
- Şekil 19.
İşleyiş cihazının serbestçe hareket ettiğinden
emin olun (selektör konumda veya *
veya )
- Şekil 13.
Güvenlik tertibatının oynarlığını kontrol edin.
Kontrol modülü bulaşık makinesindede
yıkayabilirsiniz.
Modül sızdırmaz lastiğinin doğru şekilde
yerleştirildiğini kontrol edin.
Eğer bu lastikler yoksa veya yıpranmışsa,
düdüklü tencereniz ünüz çalışırken modül
altında sızıntılar oluşabilir. Lastikler biçimi,
kolayca çıkarılmalarına ve takılmalarına imkan
vermektedir. Gerekirse, bu parçalar, TEFAL Yetkili
Servis Merkezlerinde bulunmaktadır.
v
i
t
a
m
i
n
*modele göre
Kapak contanızı
her yıl değiştirin.
10 yıl kullanım
sonrası, düdüklü
tencerenizi bir
TEFAL Yetkili Servis
Merkezinde
kontrol ettirin.
Hiçbir zaman kon-
trol modülünü aç-
mayin.
Dakika saatini çi-
karmayi unut-
mayin.*
İşleyiş ve güvenlik
valflerinin
temizliğini yapmak
için kesici veya
sivri nesneler
kullanmayın.
32
TR
Akıllı Kontrol saatinin temizlenmesi için
Yumuşak ve kuru bir bez ile temizleyin.
Sayacı temizlemek için ındırıcı madde
kullanmayın.
Güvenlik
Clipso Düdüklü tencereniz, mükemmel emniyet sağlayan birçok sistemle
donatılmıştır.
Kapanış emniyeti
Kilit mekanizması, kapağın kenarlarıyla temas
halinde olmalıdır
- Şekil 3. aksi halde, buhar
göstergesi seviyesinden buhar kaçağı
gerçekleşebilir ve düdük tencerenin basıncı
yükselmez.
Açılış emniyeti
düklü tencere basınç altındaysa, açma butonu
çalışmaz, mekanizma basınç göstergesi
tarafından kilitlenir.
Bu durumda, dük tencerenizi açmaya
çalışmayın, seçici anahtabu konuma getirin:
ve basıncın tamamen tahliye edilmesini
bekleyin.
Basınç stergesi konumunu kontrol edin.
Kapağın açılabilmesi için, aşağı durumda olması
gerekmektedir.
Aşırı basınç emniyeti
İşleyiş sırasında, buhar tahliye kanakanırsa,
aşırı basınç emniyet mekanizması devreye girer:
Birinci tertibat : venlik valfi basın serbest
rakır ve mol alndan buhar çıkar
- Şekil 20a .
İkinci tertibat : kapak ile tencere arasından
buhar çıkar
- Şekil 20b.
er venlik sistemlerinden biri devreye girerse :
Isı kaynağını kapatın.
Düdüklü tencereyi soğumaya bırakın.
Kapağı açın.
İşleyiş valfini, buhar çıkış kanalını, güvenlik
supabını ve lastiği kontrol edin ve temizleyin.
*modele göre
33
Garanti
Kullanım talimatlarında öngörülen şekilde
kullanıldığı takdirde yeni TEFAL pişiricinizin
gövdesi şunlara karşı 10 yıl garantilidir:
- Gövdenin metal yapısından kaynaklanan
tüm arızalar,
- Metal tabanın erken aşınması.
Her türlü imalat hatası veya kusuru için tüm
diğer parçalarda bakım ve işçilik garantisi 1
yıldır (ülkenizdeki yasalara göre değişebilir).
Bu garanti, ürünün kasa fişi veya satın alınma
tarihini içeren faturanın ibraz edilmesi
üzerine geçerlidir.
Şunlar garanti kapsamında değildir:
Önemli uyarıların dikkate alınmaması veya yanlış
kullanımdan kaynaklanan arızalar, yani:
- Darbeler, düşürme, fırına koyma…
Yalnızca Yetkili TEFAL Servis Merkezleri bu
garantiden yararlanmanıza onay verebilir.
Size en yakın Yetkili TEFAL Servis Merkezinin
adresini öğrenmek için 444 40 50 Müşteri
Hizmetleri Danışma Hattı’nı arayın.
*modele göre
34
TR
*modele göre
TEFAL sorularınıza cevap veriyor
Sorunlar, Öneriler
Kapağı kapata-
mazsanız :
Kapağı tencere üzerine koymadan önce kilitlerin
tamamen açık olduğundan emin olun.
Lastiğinin iyi yerleştirilmiş olduğundan emin olun.
Düdüklü tencere
içinde sıvı olma-
dan ısınmışsa :
Düdüklü tencerenizi bir TEFAL Yetkili Satış Sonrası
Servis Merkezine kontrol ettirin.
Ba göstergesi
yuka çıkmıyorsa :
İlk dakikalarda bu normaldir.
Eğer bu sürüyorsa, aşağidakileri kontrol edin :
- Tencerede yeterli miktarda sıvı olması.
- Isı kaynağının yeterince güçlü olmaması, aksi
taktirde artırın.
- Pişirme programı seçici konumlanmamış .
- Düdüklü tencerenin iyi kapatılmış olması. Kontrol
modülünün bağlantısı doğru yapılmalıdır.
- Kilit mekanizması, Kapağın kenarı ile temasta ol-
malıdır. Kapak contasının iyi yerleştirilmiş olması.
- Contanın temiz ve iyi durumda olması, gerekirse
değiştirin.
- Basınç göstergesinin temizliğini ve hareketliliğini
kontrol edin.
Ba göstergesi
yuka çıkmışsa ve
pişirme
esnanda buhar
çış kanalından
buhar çıkmıyorsa :
Pişirme program seçiciyi konumlandırın :
- Buhar çıkmıyorsa, basıncı almak için düdüklü ten-
cereyi soğuk su altına tutun ve daha sonra işleyiş
valfini ve boşaltma kanalını temizleyin.
- Buhar çıkıyorsa, basınç seviyesine henüz
erişilmemiş demektir : selektörü tekrar başlangıç
ayarına konumlandırın.
Kontrol modülü-
n etrafından
buhar siziyorsa :
ağıdakileri
kontrol edin :
Kumanda modülünün yeterince vidalanmış olması.
Sızdırmazlık contalarının ve işleyiş ve güvenlik
valflerinin iyi durumda olması ve iyi yerleştirilmiş
olması.
35
Sorunlar, Öneriler
Kapağın
etrafından buhar
sızıyorsa :
aşağıdakıleri
kontrol edin :
Kapağın iyi kapatılmış olması.
Kapak lastiğinin doğru konumlandırılması.
Lastiğin temizliği ve iyi durumda olması, gerekirse
değiştirin.
Kapağın, güvenlik supabının ve işleyiş supabının
temizliği.
Tencere kenarının iyi durumda olması.
Güvenlik
sistemlerinden biri
(güvenlik valıfı
veya lastik)
devreye giriyorsa :
Isı kaynağını kapatın.
Düdüklü tencereyi soğumaya bırakın.
Açın.
İşleyiş valfini ve buhar çıkış kanalını, güvenlik valfini
ve lastiği kontrol edin ve temizleyin.
Kapağı
açamazsanız :
Bası mevcudiyet göstergesinin alçak konumda
olduğundan emin olun.
Aksi taktirde : basıncını giderin, gerekirse soğuk akar
su altında düdüklü tencereyi soğutun.
dalar pişmemse
veya yanşsa :
ıdakileri
kontrol edin :
Pişirme zamanı.
Isı kaynağının gücü.
Basınç selektörünün doğru konumlanması.
Sıvı miktarı.
Düdüklü
tencerede gıdalar
yanmışsa :
Yıkamadan önce bir süre tencerenizi suya daldırın.
Hiçbir zaman çamaşır suyu veya klorlu ürünler
kullanmayın.
Düzenli bip sesleri
geliyorsa ve
pişirme zamanı
yanıp nüyorsa :
Akıllı kontrol saatinin kontrol modülü üzerinde iyi
yerleştirildiğinden emin olun.
Sapları
katlayamazsanız :
Zorlamayınız
Sapların kilit açma düğmelerine sonuna kadar
bastığınızdan emin olunuz.
Sapları kullanım
konumuna
getiremezseniz :
Aşağıdakileri kontrol ediniz :
Kilit açma düğmesinin sıkışmamamış olması.
Bu durum rerse, düdüklü tencerenizi bir TEFAL
Yetkili Servis Merkezine kontrol ettirin
*modele göre
36
TR
İşaretler
Kullanım önerileri
1 - İşleyiş supabından çıkan buhar son derece
caktır.
2 - Kapağı mak için zorlamayın, basınç
stergesinin (S) aşağı konumda olduğundan
emin olun.
3 - Bütün pişirme ürünlerinde olduğu gibi,
düdüklü tencerenizi çocukların bulunduğu
ortamlarda kullayorsaz, son derece titiz bir
zetim sağlayın.
4 - Buhar çıkışına dikkat edin.
5 - Düdüklü tencereyi taşırken, haznenin iki
tutacağından kavrayın.
6 - Besinleri düdüklü tencereniz içinde uzun süre
rakmayın.
7 - Paslanmaz çelik özelliğini olumsuz nde
etkileyebilecek, çamaşır suyu veya klorlu
ürünler kullanmayın.
8 - Kapağı su içinde bekletmeyin.
9 - Contayı her yıl yenisiyle dtirin.
10 - Düdüklü tencerenizi, mutlaka basınç altında
değilken ve soğum durumdayken
temizleyin.
11 - Düdüklü tencerenizi, her 10 yıllık kullanımın
ardından, Yetkili bir TEFAL Servisine kontrol
ettirmeniz gerekmektedir.
*modele göre
İbare Konum
Üretici kimliği veya ticari marka. Kapanış butonu
İmalat yıl ve partisi
Model
Çalışma basıncı (PF)
Azami emniyet basıncı (PS)
Açık” konumunda olduğunda,
kapağın üst kenarlarında görülebilir.
Kapasite Haznenin dış tabanında
37
*modele göre
GARANTİ BELGESİ
GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN HUSUSLAR
Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda yer alan
hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini kapsamadığı gibi,
aşağıdaki durumlar garanti dışıdır.
1. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar,
2. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza ve hasarlar,
3. Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma, vs.) mey-
dana gelebilecek hasarlar,
4. Garantili onarım için yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb yetkili personeli
veya yetkili servis personeli dışında birinin, cihazı onarım veya tadiline kalkışması du-
rumunda,
5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar.
Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır.
GARANTİ ŞARTLARI
Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun değildir.
1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2ldır.
2. Ürününtün parçaları dahil olmak üzere tamamı firmamızın garantisi kapsamındadır.
3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanmadurumunda, tamirde geçen süre garantiresine
eklenir.
4. Ürünün tamirresi en fazla 30 iş günüdür. Bu süre, ürünün servis istasyonuna, servis ista-
syonunun olmaması durumunda, ürünün satıcısı, bayii, acenta, temsilciliği, ithalatçıveya
imalatçısından birine bildirim tarihinden itibaren başlar.
5. Sanayi ürününün arızasının 15 günü içerisinde giderilmemesi halinde, imalatçı veya itha-
latçı; ürünün tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka bir sanayi ürü-
nünü tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır.
6. Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj hatalarından do-
layı arızalanması halinde, işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir
ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin, tamiri yapılacaktır.
7. Ürünün:
-Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde, aynı
arızayı ikiden fazla tekrarlaması veya farklı arızaların dörtten fazla veya belirlenen garanti
süresi içerisinde farklı arızaların toplamının altıdan fazla olma unsurlarının yanıra, bu
arızaların üründen yararlanmamasürekli kılması,
-Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,
-Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcı, bayii, acentası, temsilciliği,
ithalatçıveya imalatçısından birinin düzenleyeceği raporla arızanın tamirinin mümkün
bulunmadığının belirlenmesi durumlarında, ücretsiz olarak değiştirme işlemi yapılacaktır.
8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullalmasından kaynaklanan arıza-
lar garanti kapsamı dışındadır.
9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonlatarafından yapılmasının zorunlu olduğu, imalatçı
veya ithalatçı tarafından şart koşulan periyodik bakımlarda; verilen hizmet karşılığında tü-
keticidençilik ücreti veya benzeri bir ücret talep edilemez.
10. Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlarin T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tü-
keticinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğüne başvurulabilir.
Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 sayılı Kanun ile bu Kanun’a dayanılarak yürürlüğe
konulan Garanti Belgesi Uygulama Esaslarına Dair Tebliğ uyarınca, T.C. Sanayi ve Ticaret Ba-
kanlığı keticinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü tarafından izin verilmiştir.
38
TR
*modele göre
İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN:
Ünvanı : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş.
Adresi : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok.
No:28 Kat:12 34398
Maslak/İstanbul
DANIŞMA HATTI:
444 40 50
FİRMA YETKİLİSİNİN:
MALIN:
Markası : TEFAL
Cinsi : DÜDÜKLÜ TENCERE
Modeli : P41306 - P41006 - P41007 - P41012 - P41014 -
P41015 - P41107 - P41114 - P41115 - P40807 -
P40814 - P40815
Belge İzin Tarihi :14.04.2009
Garanti Belge No : 67898
Azami Tamir Süresi : 30 gün
Garanti Süresi : 2 yıl
Kullanım Ömrü : 7 Yıl
SATICI FİRMANIN
Ünvanı :
Adresi :
Tel-Telefax :
Fatura Tarih ve No :
Teslim Tarihi ve Yeri :
TARİH-İMZA-KAŞE :
Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan öğrene-
bilirsiniz.
39
*Selon modèle
Précautions importantes
• Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations
applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
• Cet appareil a é conçu pour un usage domestique.
• Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous au “Guide de
l’utilisateur”.
• Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance si vous utilisez
la cocotte à proximid’enfants.
• Ne mettez pas votre cocotte dans un four chauffé.
• Déplacez votre cocotte sous pression avec un maximum de précaution. Ne touchez
pas les surfaces chaudes (en particulier les pièces métalliques). Utilisez les poignées
et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire.
• N’utilisez pas votre cocotte dans un autre but que celui auquel elle est destinée.
• Votre cocotte cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter
d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous que la cocotte est convenablement
fermée avant de la mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
• N’ouvrez jamais la cocotte en force. Assurez-vous que la pression intérieure est
retombée. Voir paragraphe “sécurité”.
• N’utilisez jamais votre cocotte sans liquide, cela la détériorerait gravement. Assurez-
vous qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
• Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s).
• Ne remplissez pas votre cocotte au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage).
• Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans votre cocotte.
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes
shydratés, ou les compotes, ... ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moitié
de sa capacité.
• Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle ( ex. langue de
bœuf…), qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne pas piquer la viande
tant que la peau présente un aspect gonf ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Nous
vous conseillons de piquer la viande avant cuisson.
• Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe, compotes…), la cocotte doit
être gèrement secouée avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à
l’extérieur.
• Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir
paragrapheavant la cuisson”.
• N’utilisez pas votre cocotte pour frire sous pression avec de l’huile.
• N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage
et d’entretien.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En
particulier, utilisez une cuve et un couvercle TEFAL.
• Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant
de mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base
d’alcool.
• N’utilisez pas votre cocotte pour stocker des aliments acides ou salés avant et après
cuisson.
• Assurez-vous que la soupape est en position decompression avant d’ouvrir votre
cocotte.
• Ne placez jamais votre cocotte poignées rabattues* sur une source de chaleur.
Conservez ces instructions
40
*Selon modèle
FR
Schéma descriptif
Caractéristiques
Diamètre du fond de la cocotte
Informations normatives :
Pression de fonctionnement : 80 kPa.
Pression maximum de sécurité : 140 kPa
.
A- Minuteur*
B- Bouton de fermeture
C- Pommeau de couvercle
D- Sélecteur de pression
E- Bouton d’ouverture
F- Module de commande*
G- Mâchoires
H- Couvercle inox
I-Ecrou de fixation du module
J- Joint
K- Panier Vitamine*
L- Panier vapeur*
M- Poignée de cuve fixe*
N- Supports intégrés
O- Cuve inox
P- Bouton de déverrouillage*
Q- Poignée de cuve rabattable*
R- Conduit d’évacuation de la
vapeur
S- Indicateur de présence de
pression
T- Joint d’étanchéité du conduit
d’évacuation de la vapeur
U- Soupape de fonctionnement
V- Axe de fixation du module de
commande*
W- Soupape de sécurité
Modèles
Capacité
Cuve
Ø int.
Ø
Fond
Matériau
de la
cuve et
du
couvercle
Clipso Clipso
Control
Clipso
Control
+
Clipso
Modulo
4,5 L 22 cm 18 cm Inox P41306 P41006 - -
6 L 22 cm 18 cm Inox - P41007 P41107 P40807
4,5 L 25 cm 20 cm Inox - P41012 - -
8 L 25 cm 20 cm Inox - P41014 P41114 P40814
10 L 25 cm 20 cm Inox - P41015 P41115 P40815
Sources de chaleur compatibles
Les modèles inox s’utilisent sur tous les modes de
chauffage y compris induction.
Sur plaque électrique et induction, employez une
plaque de diamètre égal ou inférieur à celui du
fond de la cocotte.
Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond
de la cuve est propre et net.
Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du
diamètre de la cuve.
Sur tous les foyers, veillez à ce que votre cocotte soit
bien centrée.
Accessoires TEFAL
Les accessoires de la cocotte disponibles dans
le commerce sont :
Pour le changement d’autres pièces ou pour des
réparations, faites appel à un Centre de Service
Agréé TEFAL.
N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL
correspondant à votre modèle.
Accessoires Référence
Joint
4/6L X1010001
4,5/8/10L X1010002
Panier Vitamine*
4,5/6L X1030001
8/10L X1030002
Panier Vapeur*
4,5/6L 792185
8/10L 980513
Poignées rabattables* 6/8/10L X1050005
Minuteur X1060001
41
*Selon modèle
Ne faites pas
chauffer votre cuve
lorsqu’elle est vide,
au risque de
détériorer votre
produit.
42
*Selon modèle
FR
Ouverture
Appuyez sur le bouton d’ouverture du couvercle,
les mâchoires s’écartent
- Fig 1.
Soulevez le couvercle.
Fermeture
Posez le couvercle sur la cuve en vous assurant
qu’il coiffe correctement le corps de la cocotte.
Appuyez sur le bouton de fermeture du
couvercle
- Fig 2.
Il est normal qu’en position fermée, le couvercle
puisse tourner librement sur la cuve.
Les machoires doivent être en contact avec le
bord du couvercle.
Si vous ne pouvez pas fermer le couvercle :
Vérifiez que les mâchoires sont bien écartées
avant de poser le couvercle sur la cuve.
Vérifiez la bonne mise en place du joint.
Module de commande*
Le module de commande a été pensé pour faciliter le nettoyage de votre
cocotte.
Une fois le joint du couvercle et le minuteur*
retirés, la cuve et le couvercle peuvent passer au
lave-vaisselle.
Le module de commande renferme l’ensemble
des éléments qui permettent à votre cocotte de
fonctionner. Dès qu’il est fixé sur le couvercle,
votre cocotte peut être utilisée normalement.
Pour détacher le module de commande du
couvercle
Retirer le minuteur.*
Retournez le couvercle.
Dévissez l’écrou de fixation du module à l’aide
d’une pièce de monnaie, tout en maintenant le
module de l'autre main.
Pour les opérations
d’ouverture et de
fermeture, le
module doit
impérativement
être en place sur le
couvercle.
Les mâchoires doi-
vent être plaquées
sur le bord du
couvercle
- Fig 3.
Pour fixer le module de commande sur le
couvercle
Positionnez le module sur le couvercle en
veillant à ne pas pousser sur le bouton
d'ouverture et en faisant coïncider les parties
du module avec les trous du couvercle.
Retournez l'ensemble tout en maintenant le
module sur le couvercle et vissez l'écrou de
fixation à l'aide d'une pièce de monnaie.
Le module de commande ne peut être mis que
dans un seul sens.
Remplissage minimum
Pour une cuisson directement dans la cuve
Mettez toujours une quantité minimale de
liquide au moins égale à 25 cl (2 verres)
- Fig 4.
Pour une cuisson vapeur
Versez 75 cl d’eau dans le fond de la cuve.
Posez votre panier vitamine / vapeur sur les
supports intégrés prévus à cet effet.
Remplissage maximum
Ne remplissez jamais votre cocotte au-delà des
2/3 de la hauteur de la cuve
- Fig 5.
Pour certains aliments
Pour les aliments qui se dilatent pendant la
cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés
ou les compotes, ne remplissez pas votre
cocotte au-delà de la moitié de la hauteur de la
cuve.
Si la cocotte a chaufsans liquide à l’intérieur :
Faites vérifier votre cocotte par un Centre de
Service Agréé TEFAL.
43
Les aliments placés
dans le panier
vitamine / vapeur
ne doivent pas
toucher le
couvercle.
44
*Selon modèle
FR
Utilisation du panier Vitamine*
Pour une cuisson vapeur
1 ou 2 paniers vitamine* / vapeur selon votre
modèle.
Posez le panier sur les supports intégrés prévus
à cet effet
- Fig 6.
Versez 75 cl d’eau dans le fond de la cuve.
Pour les modèles équipés de 2 rangées de
supports intégrés :
Vous pouvez réaliser une cuisson simultanée, en
disposant les aliments au fond de la cuve avec
au minimum 25 cl de liquide et en mettant le
panier vapeur sur les supports intégrés.
Si vous disposez de 2 paniers Vitamine / vapeur,
vous pouvez réaliser simultanément deux
cuissons vapeur étagées.
Placez le premier panier sur la rangée inférieure,
en inclinant légèrement le panier sur le côté.
Puis placez le second panier sur la rangée
supérieure.
Utilisation du sélecteur de pression
Pour cuire les aliments en préservant un
maximum de vitamines
Positionnez le sélecteur sur ou *.
Pour une cuisson des viandes et poissons
Positionnez le selecteur de pression sur .
Pour libérer la vapeur
Retirez le minuteur*.
Amenez progressivement le selecteur de
pression sur
- Fig 7.
Vous pouvez aussi libérer la pression en plaçant
la cocotte sous un robinet d’eau froide. Dirigez
le jet d’eau sur la partie métallique du
couvercle.
v
i
t
a
m
i
n
Les aliments placés
dans le panier
vitamine / vapeur
ne doivent jamais
toucher le
couvercle de la
cocotte.
Orientez votre
cocotte de telle
sorte que le bouton
d’ouverture soit
face à vous.
La vapeur est très
chaude lorsqu’elle
sort de la soupape
de fonctionnement.
La source de
chauffe doit
impérativement
être coupée lorsque
le sélecteur est sur
la position .
Retirer le
minuteur* avant le
passage sous l’eau
Minuteur électronique*
Votre Clipso Control est équipée d’un minuteur qui compte
automatiquement le temps de cuisson dès l’atteinte du niveau de
température correspondant à la position du sélecteur de pression.
Utilisation du minuteur*
Mettez le minuteur en place - Fig 8.
Pour allumer le minuteur, appuyez sur la touche
+ ou -.
Pour la sélection du temps de cuisson (59 minutes
maximum), appuyez sur la touche + ou -
- Fig 9.
Appuyez en continu, pour un défilement plus
rapide.
Une fois le temps de cuissonfini, le symbole OK
s’affiche.
Le minuteur compte le temps de cuisson dès
que le bon niveau de température est atteint.
Une brève série de bips sonores vous informe du
but du décompte
- Fig 10.
À partir de cet instant, vous pouvez retirer le
minuteur de la cocotte.
Le déclenchement du minuteur n’est pas
assujetti à la sortie de vapeur par le conduit
d’évacuation : suivant le volume d’aliments et la
puissance de chauffe, il pourra précéder ou suivra
celle-ci.
Vous avez la possibilité d’augmenter ou de
réduire le temps de cuisson, à tout moment,
me pendant le décompte, en appuyant sur la
touche + ou -.
En fin de cuisson : lorsque le décompte du temps
est termi, le minuteur vous avertit par un signal
sonore. Pour arrêter la sonnerie, appuyez une
seule fois sur l’une des touches + ou -.
Le minuteur s’éteint automatiquement.
Retrait : appuyez sur l’avant du minuteur pour le
libérer puis retirez-le.
45
*Selon modèle
Les temps de
cuisson se
programment en
minutes.
N’oubliez pas de
réduire la source de
chaleur, lorsque de
la vapeur
s’échappe par le
conduit
d’évacuation de la
vapeur de façon
continue.
Votre Clipso
Control peut
également
fonctionner sans
son minuteur.
46
*Selon modèle
FR
Vous pouvez rencontrer les situations suivantes :
Si vous entendez des bips réguliers et que le
temps clignote, le minuteur doit être mis en
place sur le module. Le symbole OK doit alors
s’afficher.
Votre minuteur est programmé mais vous ne
souhaitez plus l’utiliser : l’arrêt est automatique
au bout d’une heure ou peut se faire
manuellement en appuyant simultanément sur
les touches + et -.
Le minuteur est fragile et risque d’être
endommagé en cas de chute ou de pression sur
l’écran.
Changement de la pile
La durée de vie de la pile dépend de la fréquence
d’utilisation du minuteur. Toutefois, lorsque vous
constaterez une perte totale ou partielle de
l’affichage, vous devrez retirer la pile pour la
mettre au rebut.
Afin de contribuer à la protection de
l’environnement, retirez la pile usagée. Ne la
jetez pas avec les ordures ménagères, mais
déposez-la dans un centre de collecte spécialisé.
En effet, la pile du minuteur est une pile alcaline
au manganèse de type bouton. Elle comporte
du mercure. Elle est conforme à la
réglementation Européenne.
Vous pouvez remplacer ou faire remplacer votre
pile référence LR 54 (1131) logée dans le
minuteur par un commerçant habilité à ce type
de service.
Pour retirer la pile de votre minuteur, ouvrir le
bouchon de pile comme le montre le schéma
ci-contre.
Refermer doucement le bouchon de pile, ne
forcer pas au-dedes butées, comme le montre
le schéma ci-contre.
Hg
Recommandations d’utilisation
Ne forcez pas sur le bouchon de pile lorsque
vous le refermez.
En cas de perte, vous pouvez vous procurer un
autre minuteur dans tous nos Centres Service
Agréés TEFAL.
Poignées rabattables*
Avant utilisation, veillez à retirer les étiquettes
présentes sur chacune des poignées.
Pour rabattre les poignées
Appuyez sur les boutons de déverrouillage des
poignées
- Fig 11.
La position “poignées rabattues” ne sert qu'au
rangement du produit.
Pour mettre les poignées en position d'utilisa-
tion
Remontez les poignées jusqu'à ce que vous
entendiez le “CLIC” de verrouillage.
Première utilisation
Remplissez d’eau jusqu’au 2/3 de la cuve.
Fermez la cocotte.
Positionnez le sélecteur de pression sur .
Posez la cocotte sur une source de chaleur
règlée à sa puissance maximum.
Réglez le minuteur sur 15 minutes (voir chapitre
Minuteur électronique)*.
Lorsque la vapeur commence à s’échapper,
réduisez la source de chaleur.
Pour les modèles non équipés de minuteur,
décomptez 15 minutes.
Lorsque les 15 minutes sont écoulées, éteignez
votre source de chaleur.
Retirez le minuteur*.
Positionnez progressivement le sélecteur de
pression sur .
47
*Selon modèle
N'essayez pas de
rabattre les
poignées sans
appuyer sur les
boutons de
déverrouillage.
Ne placez jamais
votre cocotte
poignées rabattues
sur une source de
chaleur
- Fig 12.
Ne mettez pas le
minuteur au
lave-vaisselle.
Ne passez jamais le
minuteur sous
l’eau.
Orientez votre
cocotte de telle
sorte que le bouton
d’ouverture soit
face à vous.
48
*Selon modèle
FR
Lorsque plus rien ne sort par le conduit
d’évacuation de vapeur et que l’indicateur de
présence de pression est descendu, ouvrez la
cocotte.
Enlevez le minuteur de son support*.
Rincez la cocotte sous l’eau et séchez-la.
Nettoyez votre panier à l’eau tiède additionnée
de produit vaisselle.
Note : l’apparition de taches sur le fond
intérieur de la cuve n’altère en rien la qualité du
métal. Il s’agit de dépôt calcaire. Pour les faire
disparaître, vous pouvez utiliser un tampon à
récurer avec un peu de vinaigre dilué.
Utilisation
Avant la cuisson
Avant chaque utilisation, vérifiez que le module
de commande est fi correctement (aidez-
vous d’une pièce de monnaie).
Avant chaque utilisation, rifiez que la
soupape de fonctionnement (sélecteur sur
position ou * ou ) et la soupape
de sécurité à l’intérieur du couvercle sont
mobiles
- Fig 13.
Fermez le couvercle.
Positionnez le sélecteur de pression comme
indiqué dans votre recette.
Programmez votre minuteur*.
Posez la cocotte sur une source de chaleur
réglée à sa puissance maximum.
Il est normal d’observer un dégagement de
vapeur par le conduit de l’indicateur de
présence de pression avant la montée de ce
dernier. Des gouttelettes d’eau peuvent
apparaître dans l’environnement de
l’indicateur de présence de pression.
Dès que l’indicateur de présence de pression
s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre
cocotte.
v
i
t
a
m
i
n
Orientez votre
cocotte de telle
sorte que le bouton
d’ouverture soit
face à vous.
N'utilisez jamais le
couvercle avec le
sélecteur de
pression sur
si la source de
chauffe est
allumée.
Pendant la cuisson
Lorsque de la vapeur s’échappe par le conduit
d’évacuation de façon continue, en émettant
un son régulier (pschhht), la cuisson commence,
réduisez la source de chaleur.
Pour les modèles équipés d’un minuteur, le
décompte du temps de cuisson se déclenche
automatiquement, en émettant un signal
sonore. Vous pouvez ensuite prendre le
minuteur avec vous.
Dès que le temps de cuisson est écoulé, coupez
la source de chaleur.
Pour les modèles équipés d’un minuteur, celui-
ci vous avertit par un signal sonore que le temps
de cuisson est terminé. Coupez la source de
chaleur et appuyez sur la touche + ou - pour
arrêter la sonnerie du minuteur.
Fin de cuisson
Retirez le minuteur*.
Pour libérer la vapeur
Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez
deux possibilités :
compression lente : tournez progressivement
lelecteur de pression jusqu’à la position .
Décompression rapide :
Placez votre cocotte sous un robinet d’eau
froide en dirigeant le jet sur la partie métallique
du couvercle
- Fig 14.
49
*Selon modèle
Attention au jet de
vapeur.
Si lors de la décom-
pression vous ob-
servez des projec-
tions anormales :
remettez le sélec-
teur en position
ou * puis
redécompressez
lentement en vous
assurant qu’il n’y a
plus de projection.
v
i
t
a
m
i
n
Comme pour tout
appareil de cuisson,
assurez une étroite
surveillance si vous
utilisez la cocotte à
proximité
d’enfants.
50
*Selon modèle
FR
Lorsque l’indicateur de présence de pression
redescend : votre cocotte n’est plus sous pression.
Vous pouvez alors ouvrir la cocotte.
Pour déplacer la cocotte, servez-vous des
poignées de cuve. N’utilisez jamais le
pommeau du couvercle pour la déplacer.
Nettoyage et entretien
Lavez votre cocotte après chaque utilisation.
Pour les modèles équipés de poignées de cuve
rabattables*, nous vous conseillons d’effectuer
le nettoyage avec les poignées rabattues.
N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés, ceci altérerait la qualité de l’inox.
Nettoyage au lave-vaisselle
Vous pouvez laver la cuve et le panier au lave-
vaisselle.
Vous pouvez également mettre le couvercle au
lave-vaisselle, à condition d’avoir reti le
minuteur* et le joint du couvercle.
Nettoyage à la main
Lavez votre cuve et votre panier à l’eau tiède
additionnée de produit vaisselle. Pour
l’intérieur, vous pouvez utiliser un tampon à
récurer.
Retirez le joint du couvercle et nettoyez-le à
l’eau tiède additionnée de produit vaisselle.
Nettoyez votre couvercle sous l’eau avec une
éponge et du produit vaisselle.
Laissez égoutter le couvercle après cette
opération.
Si l’aspect de votre cuve à changé :
Elle est noircie : vous pouvez la nettoyer avec un
produit spécial inox, vendu en Centre de Service
Agréé TEFAL.
Pendant quelques
secondes, de la
vapeur s’échappe
par ce conduit : ne
passez pas votre
main au-dessus.
Retirez le minuteur
avant le nettoyage
de la cocotte*.
Ne laissez pas
séjourner
d’aliments dans
votre cocotte.
Ne passez jamais le
minuteur* et le
joint au lave-
vaisselle.
Ne laissez pas le
couvercle séjourner
dans l’eau s’il est
équipé de son
module.
Elle présente des reflets irisés : la nettoyer avec
du vinaigre ou du produit spécial inox.
Remise en place du module de commande
(voir chapitre module de commande)
Remise en place du joint
Pour une meilleure visibilité, cette opération
doit être effectuée avec le couvercle en position
ouverture, c’est-à-dire avec les machoires
écartées
- Fig 15.
Pour une parfaite étanchéité veillez à ce que le
joint se glisse complètement sous chacune des
bues en appuyant et poussant avec votre doigt
en direction du rebord du couvercle
- Fig 16.
Pour ranger votre cocotte
Retournez le couvercle sur la cuve
- Fig 17a ou
Fig 17b.
Pour nettoyer le module de commande
Retirez le module de commande du couvercle.
Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit
d’évacuation de la vapeur n’est pas obstrué
-
Fig 18
. S’il l’est, bouchez-le à l’aide d’un
coton tige puis passez-le sous l’eau.
Lavez le module de commande sous un filet
d’eau
- Fig 19.
Vérifiez la mobili de la soupape de
fonctionnement (sélecteur sur position ou
* ou )
- Fig 13.
Vérifiez la mobilité du dispositif de sécurité.
Vous pouvez également mettre le module de
commande au lave-vaisselle.
Vérifiez la bonne mise en place des joints
d’étanchéité du module.
Si ces joints sont absents ou abîmés, des fuites
peuvent apparaître sous le module lors du
fonctionnement de votre cocotte Clipso. La
forme des joints permet de les retirer et de les
remettre en place facilement. Si besoin, ces
pièces sont à votre disposition dans les Centres
Service Agréés TEFAL.
v
i
t
a
m
i
n
51
*Selon modèle
Changez votre joint
de couvercle tous
les ans.
Faites vérifier votre
cocotte dans un
Centre de Service
Agréé TEFAL après
10 ans d’utilisation.
N’ouvrez jamais le
module de com-
mande.
N’oubliez pas d’en-
lever le minuteur*.
N’utilisez pas
d’objet tranchant
ou pointu pour
effectuer ces
opérations.
52
*Selon modèle
FR
Pour le nettoyage du minuteur
Lavez-le avec un chiffon doux et sec.
N’utilisez pas de solvant pour nettoyer le
minuteur.
Sécurité
Votre Cocotte Clipso dispose de plusieurs systèmes qui garantissent une
parfaite sécurité de fonctionnement.
Sécurité à la fermeture
Les mâchoires doivent être en contact avec le
bord du couvercle
- Fig 3. Si ce n’est pas le cas,
il y a une fuite de vapeur au niveau de
l’indicateur de présence de pression et la
cocotte ne peut pas monter en pression.
Sécurité à l’ouverture
Si la cocotte est sous pression, le bouton
d’ouverture ne peut être actionné car le
mécanisme est verrouillé par l’indicateur de
présence de pression.
Dans ce cas, ne cherchez pas à forcer
l’ouverture, mais amenez le sélecteur sur et
attendez l’évacuation totale de la pression.
Contrôlez la position de l’indicateur de présence
de pression. Il doit être en position basse pour
pouvoir ouvrir.
Sécurité à la surpression
Pendant le fonctionnement, si le conduit
d’évacuation de vapeur vient à se boucher, les
sécurités à la surpression entrent en action :
Premier dispositif, la soupape de sécurilibère
la pression et de la vapeur s’échappe sous le
module
- Fig 20a.
Deuxième dispositif, une fuite se produit entre
le couvercle et la cuve
- Fig 20b.
Si l’un des systèmes de sécurité se déclenche :
Arrêtez la source de chaleur.
Laissez refroidir la cocotte.
Ouvrez.
Vérifiez et nettoyez la soupape de
fonctionnement, le conduit d’évacuation de
vapeur, la soupape de sécurité et le joint.
Garantie
Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le
mode d’emploi, la cuve de votre nouvel auto-
cuiseur TEFAL est garantie 10 ans contre :
- Tout défaut lié à la structure métallique de
votre cuve,
- Toute dégradation prématurée du métal de
base.
Sur les autres pièces, la garantie pièce et
main d’œuvre, est de 1 an (sauf législation
spécifique à votre pays), contre tout défaut ou
vice de fabrication.
Cette garantie contractuelle sera acquise
sur présentation du ticket de caisse ou fac-
ture de cette date d’achat.
Ces garanties excluent :
Les dégradations consécutives au non respect
des précautions importantes ou à des utilisa-
tions négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four, …
Seuls les Centres Services Agréés TEFAL sont
habilités à vous faire bénéficier de cette garan-
tie.
Veuillez appeler le numero Azur pour l’adresse
du Centre Service Agréés TEFAL le plus proche
de chez vous.
Veuillez noter que, indépendamment de la
présente garantie commerciale, s’appliquent,
en tout état de cause, la garantie légale de
conformité au contrat visée par les atricles L
211-4, L 211-5 et L 211-12 du Code de la
Consommation ainsi que la garantie des vices
cachés visée aux articles 1641 à 1649 du
Code Civil.
53
54
FR
TEFAL répond à vos questions
Problèmes Recommandations
Si vous ne pouvez
pas fermer le cou-
vercle :
• Vérifiez que les mâchoires sont bien écartées avant
de poser le couvercle sur la cuve.
•Vérifiez la bonne mise en place du joint.
Si la cocotte a
chauffé sans li-
quide à l’intérieur :
•Faites vérifier votre cocotte par un Centre de Service
Agréé TEFAL.
Si l’indicateur de
présence de pres-
sion ne monte pas :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
• Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La source de chaleur est assez forte, sinon aug-
mentez-la.
- Le sélecteur de pression n’est pas position sur .
- La cocotte est bien fermée. Les machoires doivent
être en contact avec le bord du couvercle.
Fig.
- Le bon positionnement du joint du couvercle.
- La propreté et le bon état du joint, au besoin
changez-le.
- Vérifiez la propreté et la mobilité de l'indicateur
de pression.
Si l’indicateur de
présence de pres-
sion est monté et
que rien ne
s’échappe par le
conduit d’évacua-
tion de vapeur
pendant la cuis-
son :
• Positionnez le sélecteur de pression sur :
- Si rien ne s’échappe, passez votre cocotte sous
l’eau froide pour décompresser puis nettoyez la
soupape de fonctionnement et le conduit d’éva-
cuation.
- Si de la vapeur s’échappe, le niveau de pression
n’est pas encore atteint : repositionner le sélecteur
sur le réglage initial.
Si de la vapeur
s’échappe autour
du module de
commande :
vérifiez :
Que le module de commande est suffisamment vissé.
• Le bon état et la bonne mise en place des joints
d’étanchéité des soupapes de fonctionnement et de
sécurité.
55
Problèmes Recommandations
Si la vapeur fuit au-
tour du couvercle :
vérifiez :
• La bonne fermeture du couvercle.
• Le positionnement du joint du couvercle.
• La propreté et le bon état du joint, au besoin
changez-le.
• La propreté du couvercle, de la soupape de sécurité
et de la soupape de fonctionnement.
• Le bon état du bord de la cuve.
Si un des systèmes
de sécurité (sou-
pape de sécurité
ou joint) se dé-
clenche :
• Arrêtez la source de chaleur.
• Laissez refroidir la cocotte.
• Ouvrez.
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement
et le conduit d’évacuation de vapeur, la soupape de
sécurité et le joint.
Si vous ne pouvez
pas ouvrir le
couvercle :
• Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est
en position basse.
• Sinon : décompressez, au besoin, refroidissez la co-
cotte sous un jet d’eau froide.
Si les aliments ne
sont pas cuits ou
s’ils sont brûlés
vérifiez :
• Le temps de cuisson.
• La puissance de la source de chaleur.
• Le bon positionnement du sélecteur de pression.
• La quantité de liquide.
Si des aliments
ont brûlé dans la
cocotte :
• Laissez tremper votre cuve quelque temps avant de
la laver.
• N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés.
Si des bips
guliers sont
émis et que le
temps de cuisson
clignote :
• Vérifiez que le minuteur est bien mis en place sur le
module de commande.
Si vous n’arrivez
pas à rabattre les
poignées* :
• Ne forcez pas.
• Assurez-vous que vous appuyez à fond sur les boutons
de déverrouillage* des poignées.
Si vous n’arrivez
pas à mettre les
poignées* en
position
d’utilisation :
Vérifiez que :
• Le bouton de déverrouillage* est mobile.
• Si le phénomène persiste, faites vérifier votre cocotte
par un Centre de Service Agrée TEFAL.
*Selon modèle
56
FR
Marquages réglementaires
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la
soupape de fonctionnement.
2 - Ne pas chercher à forcer l’ouverture, bien s’as-
surer que l’indicateur de présence de pression
(S) est en position basse.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez
une étroite surveillance si vous utilisez la co-
cotte à proximité d’enfants.
4 - Attention au jet de vapeur.
5 - Pour déplacer la cocotte, servez-vous des deux
poignées de cuve.
6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre
cocotte.
7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés, qui pourraient altérer la qualité de
l’acier inoxydable.
8 - Ne laissez pas le couvercle tremper dans l’eau.
9 - Changez le joint tous les ans.
10 - Le nettoyage de votre cocotte s’effectue impé-
rativement à froid, l’appareil vide.
11 - Il est impératif de faire vérifier votre cocotte
dans un Centre de Service Agréé TEFAL après
10 ans d’utilisation.
Marquage Localisation
Identification du fabricant
ou marque commerciale
Bouton de fermeture.
Année et lot de fabrication
Référence modèle
Pression maximum de sécurité (PS)
Pression supérieure de fonctionnement (PF)
Sur le bord supérieur du
couvercle, visible lorsque
celui-ci est en position
“ouverture”.
Capacité
Sur le fond extérieur de la
cuve.
57
* según modelo
Precauciones importantes
• Por su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentaciones aplicables:
- Directiva de equipamientos a presión
- Materiales en contacto con los alimentos.
- Medio ambiente
• Este producto ha sido diseñado exclusivamente para un uso doméstico.
Tómese el tiempo necesario para leer todas estas recomendaciones y diríjase a
la “Guía del usuario”.
• Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia si usted
utiliza la olla a presn cerca de niños.
• Nunca introduzca la olla a presión en un horno caliente.
• Desplace su olla a presión adoptando las máximas precauciones. No toque las
superficies calientes (en particular, las piezas metálicas). Utilice las asas y los pomos.
Utilice manoplas, si fuese necesario.
• No utilice su olla a presión para cualquier otro fin que no sea aquel para el que ha
sido diseñada.
• Su olla cocina a presión. Se pueden producir quemaduras por la salida de vapor,
debido a una utilización inadecuada. Asegúrese de que la olla a presión está bien
cerrada antes de ponerla en marcha. ase el apartado “Cierre”.
• Nunca fuerce la olla a presión para abrirla. Asegúrese de que la presión interior ha
disminuido.ase el apartado “Seguridad”.
• Nunca utilice la olla a presión sin líquido, esto la dañaría gravemente. Asegúrese de
que siempre hay líquido suficiente durante la cocción.
• Utilice la (s) fuente(s) de calor compatible(s).
• No llene su olla a presión más de 2/3. (nivel máximo de llenado).
• No elabore nunca recetas a base de leche en la olla.
• Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como el arroz, las verduras
deshidratadas o las compotas,... no llene la olla a presn más de la mitad de la altura
de la cuba.
• Tras cocer carnes que tengan una capa de piel superficial (por ejemplo, lengua de
ternera, etc.), que pueda hincharse por efecto de la presión, no pique la carne si esta
presenta un aspecto hinchado, pues podría escaldarse. Le recomendamos que pique
la carne antes de la cocción.
• En caso de alimentos pastosos (guisantes secos, ruibarbo, compotas…), la olla a
presión se debe mover ligeramente antes de abrirla para que estos alimentos no
salpiquen.
• Compruebe antes de cada utilización que las válvulas no están obstruidas. Véase el
apartado “Antes de la coccn”.
• No utilice la olla a presión para freír a presión con aceite.
• No manipule los sistemas de seguridad más allá de las instrucciones de limpieza y
mantenimiento.
• Sólo utilice piezas originales TEFAL que correspondan a su modelo. Especialmente,
utilice una cuba y una tapa TEFAL.
• No utilice su olla a presión para almacenar alimentos ácidos o salados antes y
después de la cocción.
• Asegúrese de que la válvula está en posición de descompresión antes de abrir la olla
a presión.
• Nunca coloque la olla a presión con las asas plegadas* en una fuente de calor.
Guarde estas instrucciones
58
ES
Descripción del aparato
Características
Diámetro del fondo de la olla a presión
Información normativa
Presión de funcionamiento: 80 kPa.
Presión máxima de seguridad: 140 kPa.
* según modelo
A- Minutero*
B- Botón de cierre
C- Pomo de tapa
D- Selector de presión
E- Botón de apertura
F- Módulo de mando
G- Mordazas
H- Tapa de acero inoxidable
I-Tuerca de fijación del módulo
J- Junta
K- Cesto Vitamina*
L- Cesto vapor*
M- Asa de cuba fija*
N- Soportes integrados
O- Cuba de acero inoxidable
P- Botón de desbloqueo*
Q- Asa de cuba plegable*
R- Conducto de evacuación del
vapor
S- Indicador de existencia de
presión
T- Junta de estanqueidad del
conducto de evacuación del
vapor
U- Válvula de funcionamiento
V- Eje de fijación del módulo de
mando
W- Válvula de seguridad
Modèles
Capacidad
Ø
Cuba
Ø
Fondo
Material
del
recipiente
y la
tapadera
Clipso
Clipso
Control
Clipso
Control
+
Clipso
Modulo
4,5 L 22 cm 18 cm Inox P41306 P41006 - -
6 L 22 cm 18 cm Inox - P41007 P41107 P40807
4,5 L 25 cm 20 cm Inox - P41012 - -
8 L 25 cm 20 cm Inox - P41014 P41114 P40814
10 L 25 cm 20 cm Inox - P41015 P41115 P40815
59
Fuentes de calor compatibles
Los modelos de acero inoxidable se utilizan en
todos los modos de calentamiento, incluyendo la
inducción.
Sobre la placa eléctrica y de inducción, utilice una
placa de diámetro igual o inferior al del fondo de
la olla a presión.
En una placa vitrocerámica, asegúrese de que el
fondo de la cuba está limpio.
En el gas, la llama no debe rebasar el diámetro de
la cuba.
Para todos los tipos de cocina, compruebe que la
olla a presión está bien centrada.
Piezas de recambio TEFAL
Los accesorios de la olla disponibles en la tienda
son los siguientes:
Para cambiar las piezas o para reparaciones,
diríjase a un Servicio Técnico Autorizado TEFAL.
Sólo utilice piezas originales TEFAL que
correspondan a su modelo.
GAS PLACA
ELÉCTRICA
VITROCERÁMICA
HALÓGENO
RADIANTE
INDUCCIÓN
ELECTRICIDAD
ESPIRAL
Accesorios Referencia
Junta
4/6L X1010001
4,5/8/10L X1010002
Cesta vitaminas*
4,5/6L X1030001
8/10L X1030002
Cesta vapor*
4,5/6L 792185
8/10L 980513
Asas plegables* 6/8/10L X1050005
Minutero X1060001
* según modelo
No ponga a
calentar la cuba
cuando esté vacía,
podría deteriorarla.
60
ES
Apertura
Presione el botón de apertura de la tapa, los
sistemas de fijación se abrirán
- Fig 1.
Levante la tapa.
Cierre
Coloque la tapa en la cuba asegurándose de
que toca correctamente el cuerpo de la olla a
presión.
Presione en botón de cierre de la tapa
- Fig 2
Es normal que en posición de cerrado, la tapa
pueda girar libremente sobre el depósito.
Los sistemas de fijación deberán estar en
contacto con el borde de la tapa .
Si no puede cerrar la tapa:
Compruebe que los sistemas de fijación estén
bien abiertos antes de colocar la tapa en la
cuba.
Compruebe la correcta colocación de la junta.
Módulo de mando*
El módulo de mando ha sido concebido para facilitar la limpieza de la olla.
Una vez haya retirado la junta de la tapadera y
el minutero*, puede introducir el recipiente y la
tapadera en el lavavajillas.
En el módulo de mando se encuentran todos los
elementos que permiten el funcionamiento de
la olla. Una vez fijado dicho dulo a la
tapadera, puede utilizar la olla con normalidad.
Para soltar el módulo de mando de la tapa
Retire el minutero*
Gire la tapa.
Desatornille la tuerca de fijación del módulo
con una moneda, a la vez que sujeta el módulo
con la otra mano.
* según modelo
Para las
operaciones de
apertura y cierre, el
módulo deberá
obligatoriamente
estar colocado en
la tapa.
Los sistemas de
fijación deberán
estar en contacto
con el borde de la
tapa
- Fig 3.
61
Para fijar el módulo de mando en la tapa
Coloque el módulo en la tapa sin empujar el
botón de apertura y haciendo coincidir las
partes del módulo con los orificios de la tapa.
Gire todo sujetando el módulo en la tapa y
atornillando la tuerca de fijación con una
moneda.
El módulo de mando sólo puede colocarse en
un sentido.
Llenado mínimo
Para cocer directamente en el recipiente
Ponga siempre una cantidad mínima de líquido,
como mínimo igual a 25 cl (2 vasos)
- Fig 4.
Para cocer al vapor
Introduzca 75 cl de agua en el fondo del
recipiente.
Coloque la cesta de vitaminas /vapor sobre los
soportes integrados diseñados al efecto.
Llenado máximo
Nunca llene su olla a presión más de 2/3 de la
altura de la cuba
- Fig 5.
Para algunos alimentos
Para los alimentos que se dilatan durante la
cocción, como el arroz, las verduras deshidratas
o las compotas, no llene la olla a presión más
de la mitad de la altura de la cuba.
Si la olla a presión se calentó sinquido dentro:
Llévela a revisar a un Servicio Técnico
Autorizado Postventa TEFAL.
* según modelo
Los alimentos colo-
cados en el cesto
Vitamina/vapor no
deberán tocar la
tapa.
62
ES
Utilización del cesto
Vitamina/vapor*
Para una cocción vapor
1 o 2 cestos Vitamina/vapor (según modelo).
Coloque el cesto en los soportes integrados
previstos a este efecto.
Fig 6.
Vierta 75 cl de agua en el fondo de la cuba.
Para los modelos equipados con 2 filas de
soportes integrados
Puede realizar una cocción simultánea,
colocando los alimentos en el fondo de la cuba,
como mínimo 25 cl de líquido y colocando el
cesto en los soportes integrados.
Si tiene 2 cestos Vitamina/vapor también
puede realizar simultáneamente dos cocciones
de vapor.
Coloque el primer cesto en la fila inferior,
inclinando el cesto hacia un lado.
A continuación, coloque el segundo cesto en la
fila superior.
Utilización del selector de presión
Para cocer los alimentos conservando al
máximo sus vitaminas
Coloque el selector en o *.
Para cocer carnes o pescados
Coloque el selector de presión en .
Para liberar vapor:
Retire el minutero*.
Coloque progresivamente el selector de
presión en
- Fig 7.
También puede liberar presión colocando la olla
bajo el agua fría del grifo. Dirija el chorro de
agua sobre la parte metálica de la tapadera.
v
i
t
a
m
i
n
* según modelo
Los alimentos colo-
cados en el cesto
Vitamina/vapor no
deberán tocar la
tapa.
Oriente su olla a
presión de manera
que el botón de
apertura quede
frente a usted.
El vapor está muy
caliente al salir de la
lvula de
funcionamiento.
Debe cortarse la
fuente de calor
cuando el selector
se encuentre en
posición .
Retire el minutero*
antes de colocar la
olla bajo el agua.
63
Minutero electrónico*
Su Clipso Control es equipada con un minutero que descuenta
automáticamente el tiempo de cocción desde que se alcanza el nivel de
temperatura correspondiente a la posición del selector de presión.
Utilización del minutero*
Ponga el minutero en su sitio - Fig 8.
Para poner en marcha el minutero, presione el
botón (+) o (-).
Para la selección del tiempo de cocción (59
minutos máximo), presione el botón (+) o (-)
- Fig 9.
Realice una presión continua, para una
visualización más rápida.
Una vez que se haya definido el tiempo de
cocción, el símbolo OK aparecerá tras unos
segundos
El minutero empezará a descontar el tiempo de
cocción en cuanto se haya alcanzado el nivel de
temperatura adecuado. Una breve serie de bips
sonoros le informarán del comienzo del
descuento
- Fig 10.
A partir de ese momento, podrá retirar el
minutero de la olla a presión.
La puesta en marcha del minutero no es sujeta
a la salida de vapor por el conducto de
evacuación: según el volumen de alimentos y la
potencia de la fuente de calor, podrá preceder o
seguir a ésta.
Puede aumentar o reducir el tiempo de cocción,
en cualquier momento durante el descuento,
presionando el botón (+) o (-).
Al final de la cocción: cuando el descuento del
tiempo haya terminado, el minutero le avisará
con una señal sonora. Para detener la alarma,
presione una sola vez uno de los botones (+) o (-).
El minutero se apagará automáticamente.
Extracción: presione la parte delantera del
minutero para liberarlo y retírelo
* según modelo
El tiempo de
cocción se
programa en
minutos.
No olvide disminuir
la fuente de calor
cuando el vapor
salga por el
conducto de
evacuación del
vapor de manera
continua.
La Clipso Control
también puede
funcionar sin el
minutero.
64
ES
Puede encontrarse en las siguientes situaciones:
Si oye “bips” regulares y ve que el indicador de
tiempo parpadea, deberá colocar el minutero
en el módulo. En ese momento aparecerá el
símbolo OK.
Si tiene programado el minutero pero no desea
seguir utilizándolo: se detiene
automáticamente al cabo de una hora, o puede
detenerlo manualmente pulsando
simultáneamente las teclas + y -.
El minutero es frágil y puede resultar dañado en
caso de caída o si se ejerce presión sobre la
pantalla.
Cambio de pila
La duración de la pila depende de la frecuencia
de uso del minutero. No obstante, cuando
compruebe que existe una pérdida total o parcial
de la visualización, debe retirar la pila para
cambiarla.
Para contribuir a la protección del entorno,
retire la pila gastada. No la tire a la basura de
casa, y llévela a un centro de recogida especia-
lizado. En efecto, la pila del minutero es una
pila alcalina con manganeso de tipo botón.
Contiene mercurio. Cumple la reglamentación
Europea.
Puede reemplazar o hacer reemplazar su pila
referencia LR 54 (1131) situada en el minutero
en un distribuidor autorizado para este tipo de
servicio.
Para retirar la pila de su minutero, abra la tapa
del compartimento de la pila como se indica en
el siguiente diagrama.
Cierre nuevamente la tapa del compartimento
de la pila, sin forzarlo más allá de su tope, como
se muestra en el diagrama de al lado.
* según modelo
Hg
65
Recomendaciones de uso
No fuerce la tapa de la batería cuando la cierre.
En caso de pérdida, podrá comprar otro
minutero en cualquiera de nuestros Servicios
Técnicos Autorizados TEFAL.
Asas plegables*
Antes de su utilización, retire las etiquetas que
están en cada una de las asas.
Para plegar las asas
Presione los botones de desbloqueo de las asas
- Fig 11.
La posición “asas plegables” sólo sirve para
guardar la olla.
Para poner las asas en posición de utilización
Suba las asas hasta que oiga el “CLICde
cierre.
Primera utilización
Llene de agua 2/3 de la cuba.
Cierre la olla a presión.
Coloque el selector de presión en .
Coloque la olla a presión en una fuente de calor
ajustada a su potencia máxima.
Ajuste el minutero* en 15 minutos (ver capítulo
Minutero electrónico).
Cuando el vapor empieza a salir, disminuya la
potencia de la fuente de calor.
Para los modelos que no tengan minutero,
descuente 15 minutos.
Cuando los 15 minutos hayan transcurrido,
apague la fuente de calor.
Retire el minutero*
Vaya colocando progresivamente el selector de
presión en .
* según modelo
No intente plegar
las asas sin
presionar los
botones de
desbloqueo.
Nunca coloque la
olla a presión con
las asas plegadas
en una fuente de
calor
- Fig 12.
No introduzca el
minutero*
en el lavavajillas
No coloque nunca
el minutero*
bajo el agua.
Oriente su olla a
presión de manera
que el botón de
apertura quede
frente a usted.
66
ES
Cuando no salga nada por el conducto de
evacuación de vapor y el indicador de
existencia de presión haya bajado, abra la olla
a presión.
Retire el minutero* de su soporte.
Aclare la olla a presión con agua y séquela.
Limpie el cesto con agua tibia y detergente
para vajillas.
Nota: la aparición de manchas en el fondo
interno de la cuba no altera en nada la calidad
del metal. Se trata de un depósito de cal. Para
que desaparezcan, puede utilizar un estropajo
con un poco de detergente para vajillas.
Utilización
Antes de la cocción
Antes de cada utilización, compruebe que el
módulo de mando está fijado correctamente
(puede utilizar una moneda).
Antes de cada utilización, compruebe que la
válvula de funcionamiento (selector en posición
o * o ) y la válvula de seguridad
dentro de la tapa están móviles
- Fig 13.
Cierre la tapa.
Coloque el selector de presión como lo indica
la receta.
Programe su minutero*.
Coloque la olla a presión en una fuente de
calor ajustada a su potencia máxima.
Es normal observar una salida de vapor por el
conducto del indicador de presencia de presión
antes de que suba. Pueden aparecer algunas
gotas de agua cerca del indicador de presencia
de presión.
Cuando el indicador de presencia de presión se
eleve, ya no podrá abrir la olla.
v
i
t
a
m
i
n
* según modelo
Oriente su olla a
presión de manera
que el botón de
apertura quede
frente a usted.
No utilice nunca la
tapadera con el
selector de presión
en si la fuente
de calor está
encendida.
67
Durante la cocción
Cuando salga vapor por el conducto de
evacuación de manera continua, emitiendo un
tono regular (pschhht), la cocción empieza,
disminuya la fuente de calor.
Para los modelos equipados con un minutero,
el descuento del tiempo de cocción se realizará
de manera automática, emitiendo una señal
sonora. A continuación podrá retiras el
minutero.
Una vez transcurrido el tiempo de cocción,
apague la fuente de calor.
Para los modelos equipados con un minutero,
su minutero le avisará mediante una señal
sonora que el tiempo de cocción ha terminado.
Apague la fuente de calor y presiones el botón
(+) o (-) para detener la alarma del minutero.
Fin de cocción
Retire el minutero*
Para liberar el vapor
Una vez que haya apagado la fuente de
calor, tiene dos posibilidades:
Descompresión lenta: gire progresivamente
el selector de presn hasta la posición .
Descompresión rápida:
Coloque la olla a presión bajo un grifo de
agua fría dirigiendo el chorro sobre la parte
metálica de la tapa
- Fig 14.
* según modelo
Atención al chorro de
vapor.
Si durante la descom-
presión observa salpica-
duras anormales:
vuelva a colocar el se-
lector en posición o
* y vuelva a
descomprimir lenta-
mente asegurándose
de que ya no se produz-
can salpicaduras.
v
i
t
a
m
i
n
Como para
cualquier aparato
de cocción,
mantenga una
estrecha vigilancia
si utiliza la olla a
presión cerca de
niños.
68
ES
Cuando el indicador de existencia de presión
vuelva a bajar: la olla a presión ya no tiene
presión
Entonces podrá abrir la olla a presión.
Para desplazar la olla a presión, utilice las
asas de la cuba. Nunca utilice el pomo de la
tapa para desplazarla
Limpieza y mantenimiento
Lave la olla a presión después de cada utiliza-
ción.
Para los modelos equipados con asas de cuba
plegables*, le aconsejamos realizar la limpieza
con las asas plegadas.
Nunca utilice lejía o productos con cloro, estos
alterarían la calidad del acero inoxidable.
Limpieza en el lavavajillas
Puede lavar la cuba y el cesto en el lavavajillas.
También puede introducir la tapa en el
lavavajillas, siempre y cuando haya retirado el
minutero* y la junta de la tapa.
Limpieza a mano
Lave la cuba y el cesto en agua tibia y detergente
para vajillas. Para el interior, puede utilizar un
estropajo.
Retire la junta de la tapa y límpiela con agua
tibia y detergente para vajillas.
Limpie la tapa con agua y detergente para
vajillas.
Deje escurrir la tapa tras la operación.
Si ha cambiado el aspecto de su recipiente:
Está ennegrecida: puede limpiarla con un
producto especial para acero inoxidable, a la
venta en Centros de Servicio Autorizados TEFAL.
Presenta reflejos irisados: límpiela con vinagre
o con un producto especial para acero
inoxidable.
Durante unos
segundos, el vapor
saldrá por ese
conducto: no pase
la mano por
encima.
* según modelo
Retire el minutero*
antes de la
limpieza de la olla
a presión.
No deje alimentos
dentro de la olla a
presión.
Nunca introduzca
el minutero y la
junta en el
lavavajillas.
No deje la tapa en
agua si el módulo
está colocado.
69
Recolocación del módulo de mando
(véase el capítulo sobre el módulo de mando)
Colocación de la junta
Para una mejor visibilidad, esta operación
deberealizarse con la tapa en posición de
apertura, es decir con los sistemas de fijación
abiertos.
- Fig 15.
Para una perfecta estanqueidad, compruebe que
la junta se desliza por completo debajo de cada
tope presionando y empujando con el dedo en
dirección del reborde de la tapa
- Fig 16.
Para guardar la olla a presión
Gire la tapa sobre la cuba en posición estable.
- Fig 17a o Fig 17b.
Para limpiar el módulo de mando
Retire el módulo de mando de la tapa.
Controle con la vista y de día que el conducto
de evacuación del vapor no esobstruido
- Fig
18
. Si lo estuviera, desatásquelo con un
bastoncillo de algodón y páselo por el grifo.
Lave el módulo de mando bajo de un chorro de
agua.
- Fig 19.
Compruebe la movilidad de la válvula de
funcionamiento (selector en posición
o * o )
- Fig 13.
Compruebe la movilidad del dispositivo de
seguridad.
También puede introducir el módulo de mando
en el lavavajillas.
Compruebe la correcta colocación de las juntas
de estanqueidad del modulo.
Si falta la junta o si ésta estuviese dañada,
podrían aparecer fugas debajo del módulo,
durante el funcionamiento de la Cipso. La
forma de las juntas permite retirarlas y ponerlas
en su sitio de manera sencilla. Si fuera
necesario, estas piezas están a su disposición
en los Servicios Técnicos Autorizados TEFAL.
v
i
t
a
m
i
n
* según modelo
Cambie la junta de
la tapa todos los
años.
Lleve a revisar la
olla a presión a un
Servicio Técnico
Autorizado TEFAL
después de 10 años
de utilización.
Nunca abra el mó-
dulo de mando.
No olvide retirar el
minutero*.
No utilice objetos
cortantes o
puntiagudos para
realizar la limpieza
de las válvulas de
funcionamiento y
de seguridad.
70
ES
Para la limpieza del minutero
Lávelo con un paño suave y seco.
No utilice disolvente para limpiar el minutero.
Seguridad
Su olla Clipso dispone de varios sistemas que garantizan una perfecta se-
guridad de funcionamiento.
Seguridad en el cierre
Las mordazas deben estar en contacto con el
borde de la tapadera
- Fig 3. De no ser así, se
produce una fuga de vapor en el nivel del
indicador de presencia de presión y la olla no
puede aumentar la presión.
Seguridad durante la apertura
Si la olla se encuentra bajo presión, no se puede
accionar el botón de apertura, puesto que el
mecanismo está bloqueado por el indicador de
presencia de presión.
En ese caso, no intente forzar la apertura, coloque
el selector en y espere a que se produzca la
evacuación total de la presión.
Controle la posición del indicador de presencia de
presión, tiene que estar bajado para poder abrir.
Seguridad ante el exceso de presión
Durante el funcionamiento, si el conducto de
evacuación de vapor se tapona, entran en acción
las medidas de seguridad en caso de exceso de
presión:
Primer dispositivo: la válvula de seguridad libera
la presión y el vapor sale por debajo del módulo
- Fig 20a.
Segundo dispositivo: se producirá un
desprendimiento de vapor entre la tapa y la cuba
- Fig 20b.
Si uno de los sistemas de seguridad se activara:
Apague la fuente de calor.
Deje enfriar la olla a presión.
Abra la tapa.
Compruebe y limpie la válvula de
funcionamiento, el conducto de evacuación de
vapor, la válvula de seguridad y la junta.
* según modelo
71
Garantía
En el marco del uso recomendado por las ins-
trucciones, el recipiente de su nueva olla Tefal
está garantizado por 10 años contra:
- Cualquier fallo relacionado con la estructura
metálica de su recipiente,
- Cualquier degradación prematura del metal
de la base.
En las demás piezas, la garantía de éstas y
de la mano de obra es de 1 año (salvo legis-
lación específica en su país), contra cualquier
fallo o vicio de fabricación.
Esta garantía contractual se adquirirá pre-
via presentación del ticket de caja o de la
factura con esta fecha de compra.
Estas garantías excluyen:
Las degradaciones debidas al incumplimiento
de las precauciones importantes o a usos ne-
gligentes, en particular:
- Golpes, caídas, introducción en el horno…
Sólo los centros de servicio autorizados Tefal
están habilitados para hacer efectiva esta ga-
rantía.
Llame al número Azur para averiguar cuál es
el centro de servicio autorizado Tefal más cer-
cano a su domicilio.
* según modelo
72
ES
* según modelo
TEFAL responde a sus preguntas
Problemas Recomendaciones
Si no puede cerrar
la tapa:
• Compruebe que los sistemas de fijación estén bien
abiertos antes de colocar la tapa en la cuba.
• Compruebe la correcta colocación de la junta.
Si la olla a presión
se calentó sin lí-
quido dentro:
• Llévela a revisar a un Servicio Técnico Autorizado-
Postventa TEFAL.
Si el indicador de
existencia de pre-
sión no sube:
• Esto es normal durante los primeros minutos.
• Si el fenómeno continúa, compruebe que:
- La cantidad de líquido de la cuba es suficiente.
- La fuente de calor es bastante fuerte, si no aumén-
tela. El selector de presión no está colocado en .
- La olla a presión esté bien cerrada. Los sistemas
de fijación deberán estar en contacto con el
borde de la tapa.
- El correcto funcionamiento de la junta de la tapa.
- La limpieza y el buen estado de la junta, si fuera
necesario, cámbiela.
- Compruebe la limpieza y la movilidad del indica-
dor de presión.
Si el indicador de
existencia de
presión está
instalado y no sale
nada por el
conducto de
evacuación de
vapor durante la
cocción:
• Coloque el selector de presión en :
- Si no sale nada, pase la olla a presión por agua fría
para descomprimir y limpie la válvula de funciona-
miento y el conducto de evacuación.
- Si sale vapor, todavía no se ha alcanzado el nivel
de presión: vuelva a colocar el selector en el ajuste
inicial.
Si sale vapor
alrededor del
módulo de mando:
compruebe:
• Que el módulo de mando está suficientemente apre-
tado.
• El correcto estado y la adecuada colocación de las
juntas de estanqueidad de las válvulas de funciona-
miento y de seguridad.
73
Problemas Recomendaciones
Si el vapor sale por
la tapa: com-
pruebe:
• El cierre correcto de la tapa.
• La colocación de la junta de la tapa.
• La limpieza y el buen estado de la junta, si fuera ne-
cesario, cámbiela.
• La limpieza de la tapa y de la válvula de seguridad
de funcionamiento.
• El buen estado del borde de la cuba.
Si uno de los siste-
mas de seguridad
(válvula de seguri-
dad o junta) se ac-
tivara:
• Apague la fuente de calor.
• Deje enfriar la olla a presión.
• Abra la tapa.
• Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento y
el conducto de evacuación de vapor, la válvula de se-
guridad y la junta.
Si no puede abrir la
tapa:
• Compruebe que el indicador de existencia de presión
está en posición baja.
• Si no: descomprima, si fuera necesario, enfríe la olla
a presión bajo un chorro de agua fría.
Si los alimentos no
esn cocidos o si se
han quemado: com-
pruebe:
• El tiempo de cocción.
• La potencia de la fuente de calor.
• El correcto funcionamiento del selector de presión.
• La cantidad de líquido.
Si se han quemado
alimentos en la olla
a presión:
• Deje en remojo la cuba antes de lavarla.
• Nunca utilice lejía o productos con cloro.
Si emite bips
regulares y el
tiempo de cocción
parpadea:
• Compruebe que el minutero está en su sitio en el mó-
dulo de mando.
Si no puede poner
las asas* en
posición de
utilización:
compruebe que:
• El botón de desbloqueo está suelto.
• Si el fenómeno persiste, lleve la olla a revisar a un Ser-
vicio Técnico Autorizado TEFAL.
Si no puede plegar
las asas*:
• No las fuerce.
• Asegúrese de que presiona a fondo los botones de
desbloqueo* de las asas.
* según modelo
74
ES
Marcas reglamentarias
Recomendaciones de uso
1 - El vapor está muy caliente al salir de la vál-
vula de funcionamiento.
2 - No intente forzar la apertura, compruebe
que el indicador de presencia de presión (S)
ha bajado.
3 - Como para cualquier aparato de cocción,
asegure una estrecha vigilancia si utiliza la
olla cerca de niños.
4 - Tenga precaución con el chorro de vapor.
5 - Para desplazar la olla, utilice las dos asas del
recipiente.
6 - No mantenga los alimentos dentro de la olla.
7 - No utilice nunca lejía o productos clorados,
ya que podrían alterar la calidad del acero
inoxidable.
8 - No ponga la tapadera a remojo en agua.
9 - Cambie la junta todos los años.
10 - Debe limpiar la olla en frío y cuando esté
vacía.
11 - Tras 10 años de uso, deberá llevar la olla a
un Centro de Servicio Autorizado TEFAL para
que comprueben su estado.
* según modelo
Marca Localización
Identificación del fabricante
o de la marca comercial.
Botón de cierre.
Año y lote de fabricación
Referencia del modelo
Presión máxima de seguridad (PS)
Presión superior de funcionamiento (PF)
Sobre el borde superior de la
tapadera, visible cuando se
encuentra en posición de
“apertura”.
Capacidad
En la parte inferior externa
del recipiente
75
* ανάλογα µε το µοντέλο
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
Για τη δική σας ασφάλεια, η συσκευή αυτή είναι κατασκευασμένη σύμφωνα με τις
ισχύουσες προδιαγραφές και κανονισμούς:
- Οδηγία για τον Εξοπλισμό υπό Πίεση
- Υλικά και επαφή με τρόφιμα
- Περιβάλλον
Η συσκευή αυτή σχεδιάστηκε για οικιακή χρήση.
Αφιερώστε κάπo χρóνo στo διάβασµα αυτών των πρoφυλάξεων και στη συνέχεια
ανατρέξτε στις δηγίες Χρήσης".
‘Οπως κάθε συσκευή µαγειρέµατος, η χύτρα πρέπει να επιτηρείται πολύ προσεκτικά όταν
Χρησιµοποιείται κοντά σε παιδιά.
Μη βάζετε τη χύτρα σας µέσα σε ζεστό φούρνο.
Μετακινείτε τη χύτρα σας όταν τελεί υπό πίεση με μέγιστη προσοχή. Μην αγγίζετε τις
καυτές επιφάνειες (ειδικά, τα μεταλλικά μέρη). Χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά.
Αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιείτε γάντια.
Μη Χρησιµοποιείτε τη χύτρα σας για άλλο σκοπό εκτός από εκείνο για τον οποίο
προορίζεται.
Η χύτρα σας μαγειρεύει υπό πίεση. Είναι δυνατό να προκύψουν τραυματισμοί με
εγκαύματα από καυτό υγρό, αν δεν γίνεται η ενδεδειγμένη χρήση. Βεβαιωθείτε πως η
χύτρα σας είναι σωστά κλειστή προτού τη θέσετε σε λειτουργία. Δείτε παράγραφο
«Κλείσιμο».
Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα όταν τελεί υπό πίεση. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική πίεση
έχει πέσει Δείτε παράγραφο «Ασφάλεια».
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη χύτρα σας χωρίς υγρά, γιατί αυτό θα της προκαλέσει σοβαρά
προβλήματα. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει πάντοτε επαρκής ποσότητα υγρού κατά το
μαγείρεμα.
Χρησιµοποιείτε τη χύτρα σας µόνο σε συµβατές πηγές θερµότητας.
Μην γεμίζετε τη χύτρα σας πάνω από τα 2/3 (μέγιστη στάθμη γεμίσματος).
Μην φτιάχνετε ποτέ με τη χύτρα σας συνταγές που έχουν ως βάση το γάλα.
Για τις τροφές που διαστέλλονται µε τοψήσιµο, όπως τορύζι, τα αφυδατωµένα λαΧανικά
ή οι κοµπόστες, µη γεµίζετε τη χύτρα σας πάνω από τη µέση του πυθµένα του κάδου.
Μετά από το μαγείρεμα κρεάτων που φέρουν εξωτερικό δέρμα .χ. βοδινή γλώσσα
κ.λπ.), το οποίο ενδέχεται να φουσκώσει υπό την επίδραση της πίεσης, μην τρυπάτε το
κρέας όσο το δέρμα είναι φουσκωμένο, επειδή διατρέχετε κίνδυνο εγκαύματος. Σας
συμβουλεύουμε να τρυπάτε το κρέας πριν από το μαγείρεμα.
Σε περίπτωση τροφών που χυλώνουν (φάβα, ραβέντι, κοµπόστες κλπ), πρέπει να
ανακινήσετε ελαφρά τη χύτρα πριν την ανοίξετε ώστε να µην πεταχτούν έξω οι τροφές
αυτές.
Βεβαιωθείτε πριν από κάθε χρήση ότι οι βαλβίδες δεν είναι φραγμένες. Δείτε παράγραφο
«Πριν από το μαγείρεμα».
Μη χρησιµοποιείτε τη χύτρα σας για να τηγανίσετε µε λάδι υπό πίεση.
Μην επεµβαίνετε στα συστήµατα ασφαλείας πέρα από τις συστάσεις καθαρισµού και
συντήρησης.
Χρησιµοποιείτε µόνο γνήσια ανταλλακτικά της TEFAL που αντιστοιχούν στο µοντέλο
σας. Συγκεκριµένα, χρησιµοποιείτε κάδο και καπάκι της TEFAL.
Oι αναθυµιάσεις οινοπνεύµατος είναι εύφλεκτες. Επιβλέπετε τη συσκευή σας σε
περίπτωση συνταγών µε οινόπνευµα.
Μη χρησιµοποιείτε τη χύτρα σας για να αποθηκεύετε όξινες ή αλµυρές τροφές πριν ή
µετά το ψήσιµο.
Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα είναι στη θέση αποσυµπίεσης πριν ανοίξετε τη χύτρα σας.
Μην τοποθετείτε ποτέ τη χύτρα σας σε πηγή θερµότητας µε τις λαβές κατεβασµένες*.
Φυλάξτε αυτές τις oδηγίες χρήσης
76
EL
Περιγραφικó σχεδιάγραµµα
Χαρακτηριστικά
∆ιάµετρo τoυ πυθµένα τoυ κάδoυ
Πληρoφoρίε για την πίεση
Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 80 kPa.
Μέγιστη πίεση ασφαλείας: 140 kPa.
* ανάλογα µε το µοντέλο
A-
Χρονοδιακόπτης*
B-
Κουµπί κλεισίµατος
C-
Λαβή καπακιού
D-
Επιλογέας πίεσης
E-
Κουµπί ανοίγµατος
F-
Σύστηµα ελέγχ
G-
Σιαγόνες
H-
Ανοξείδωτο καπάκι
I-
Παξιµάδι στερέωσης διάταξης
J-
Λάστιχο
K-
Καλάθι Βιταµινών*
L-
Καλάθι ατµού*
M-
Σταθερή λαβή κάδου*
N-
Ενσωµατωµένα στηρίγµατα
O-
Ανοξείδωτος κάδος
P-
Κουµπί ξεκλειδώµατος*
Q-
Πτυσσόµενα χερούλια*
R-
οπή εξαγωγής ατµού
S-
∆είκτης πίεσης
T-
Λάστιχο στεγανοποίησης Βαλβί-
δας ατµού
U-
Βαλβίδα λειτουργίας
V-
Βίδα στερέωσης συστήµατος
ελέγ
χου
W-
Βαλβίδα ασφαλείας
Μοντέλα
Χωρητικό
τητα
Εσωτε
ρική
διάµετ
ρο
κάδου
∆ιάµετ
ρο
πυθµέ
να
Υλικό
κάδου και
καπακιού
Clipso Clipso
Control
Clipso
Control
+
Clipso
Modulo
4,5 L 22 cm 18 cm
Ανοξείδωτο
P41306 P41006 - -
6 L 22 cm 18 cm
Ανοξείδωτο
- P41007 P41107 P40807
4,5 L 25 cm 20 cm
Ανοξείδωτο
- P41012 - -
8 L 25 cm 20 cm
Ανοξείδωτο
- P41014 P41114 P40814
10 L 25 cm 20 cm
Ανοξείδωτο
- P41015 P41115 P40815
77
Συµβατέ πηγέ θερµóτητα
Τα ανοξείδωτα µοντέλα είναι κατάληλλα για όλες
τις εστίες ακόµα και τις επαγωγικές.
Στις ηλεκτρικές και τις επαγωγικές εστίες
χ
ρησιµοποιείτε το µάτι µε διάµετρο ίση ή
µικρότερη από τη διάµετρο της βάσης του κάδου.
Στις υαλοκεραµικές εστίες, βεβαιωθείτε ότι η βάση
του κάδου είναι καθαρή και
χ
ωρίς ξένα σώµατα.
Στις κουζνες αερίου, η φλόγα δεν πρέπει να
περισσεύει από τη διάµετρο του κάδου.
Σε όλες τις εστίες, η
χ
ύτρα σας πρέπει να είναι καλά
κεντραρισµένη στην εστία.
Εξαρτήατα TEFAL
Τα εξαρτήματα της χύτρας που διατίθενται στην
αγορά είναι τα εξής :
Για την αλλαγή άλλων εξαρτημάτων ή για επισκευές,
καλέστε ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο TEFAL.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά
TEFAL τα οποία αντιστοιχούν στο μοντέλο σας.
ΑΕΡΙΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΣΤΙΑ ΥΑΛΟΚΕΡΑΜΙΚΗ
ΑΛΟΓΟΝΟΥ
ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ
ΕΠΑΓΩΓΙΚΗ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΕΣΤΙΑ ΣΠΙΡΑΛ
Εξάρτηα Κωδικό
Σύνδεσμος
4/6L
Χ1010001
4,5/8/10L
Χ1010002
Καλάθι βιταμινών*
4,5/6L
Χ1030001
8/10L
Χ1030002
Καλάθι ατμού*
4,5/6L
792185
8/10L
980513
Ανακλινόμενες λαβές*
6/8/10L
Χ1050005
Χρονοδιακόπτης Χ1060001
* ανάλογα µε το µοντέλο
Μην θερµαίνετε
τον κάδο oταν
αυτo είναι άδειο
διoτι κινδυνεύετε
να του κάνετε
ζηµιά.
78
EL
Άνoιγµα
Πατήστε το κουµπί ανοίγµατος του καπακιού. Oι
σιαγώνες ανοίγουν
- Εικ. 1
Ανασηκώστε το καπάκι.
Κλείσιµo
Τοποθετήστε τοκαπάκι πάνω στον κάδοπροσέχοντας
να εφαρµόâει καλά στο σώµα της χύτρας.
Πατήστε το κουµπί κλεισίµατος του καπακιού
- Εικ. 2
.
Είναι φυσιολογικό στη θέση κλειστό να µπορεί να
γυρίζει ελεύθερα το καπάκι πάνω στον κάδο.
Οι σιαγώνες πρέπει να έρχονται σε επαφή µε τα
χείλη του καπακιού.
Αν δεν µπoρείτε να κλείσετε τo καπάκι:
Βεβαιωθείτε ότι οι σιαγώνες είναι ανοικτές πριν
τοποθετήσετε το καπάκι πάνω στον κάδο.
Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο είναι σωστά
τοποθετηµένο.
Μονάδα ελέγχου*
Η μονάδα ελέγχου σχεδιάστηκε για να διευκολύνει τον καθαρισμό της χύτρας σας.
Μόλις αφαιρεθούν ο σύνδεσμος του καπακιού και
ο διακόπτης*, ο κάδος και το καπάκι μπορούν να
πλυθούν στο πλυντήριο πιάτων.
Η μονάδα ελέγχου περιέχει το σύνολο των
στοιχείων που επιτρέπουν στη χύτρα σας να
λειτουργεί. Μόλις τοποθετηθεί επάνω στο καπάκι,
η χύτρα σας μπορεί να χρησιμοποιηθεί
φυσιολογικά.
Για να Iβγάλετε το σύστηµα ελέγχου απó το
καπάκι
Αφαιρέστε το χρονοδιακοπτη*.
Αναποδογυρίστε το καπάκι.
Ξεβιδώστε το παξιµάδι στερέωσης του
συστήµατος ελέγχου µε ένα κέρµα κρατώντας
το µε το άλλο
χ
έρι.
* ανάλογα µε το µοντέλο
Κατά τι διαδικασίε
ανoίγµατoκαι
κλεισίµατo, πρέπει
ωσδήπoτε τo
σύστηµα ελέγχνα
είναι στη θέση τ,
πάνω στo καπάκι.
Oι σιαγώνε πρέπει
να έρχονται σε
επαφή µε τα
χείλη του καπακιού
- Εικ. 3
79
Για να στερεώστε το σύστηµα ελέγχου στο
καπάκι
Τοποθετήστε το σύστηµα ελέγχου πάνω στο
καπάκι προσέ
χ
οντας να µην πατήσετε το
κουµπί ανοίγµατος και φροντίζοντας τα
τµήµατα του συστήµατοςελέγχου να ταιριάζουν
µε τις οπές του καπακιού.
Αναποδογυρίστε ολοκληρο το σύστηµα
κρατώντας ταυτο
χ
ρονα το σύστηµα ελέγ
χ
ου
πάνω στο καπάκι και βιδώστε το παξιµάδι
στερέωσης µε ένα κέρµα.
το σύστηµα ελέγχου µπαίνει µονο µε ένα
τροπο.
Ελάχιστο γέισα
Για αγείρεα απευθεία έσα στον κάδο
βάζετε πάντα τουλάχιστον 25 cl υγρού
(2 ποτήρια)
- Εικ.
4.
Για αγείρεα στον ατό
Βάλτε 75 cl νερό στον πάτο του κάδου.
Τοποθετήστε το καλάθι βιταμινών/ ατμού επάνω
στα ενσωματωμένα στηρίγματα που προβλέπονται
ειδικά.
Μέγιστο γέισα
µη γεµίζετε ποτέ τη χύτρα σας πάνω από τα 2/3
της χωρητικότητας του κάδου
- Εικ. 5
Για ορισµένε τροφέ
Για τις τροφές που διαστέλλονται µε το ψήσιµο,
πως το ρύζι, τα αφυδατωµένα λαχανικά, οι κοµπ
στες κλπ, µη γεµίζετε τη χύτρα σας πάνω απότη
µέση του κάδου.
Αν η χύτρα ζεστάθηκε υπό πίεση χωρί υγρό
στο εσωτερικό :
Πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL.
* ανάλογα µε το µοντέλο
Οι τροφέ που
τοποθετούνται στο
καλάθι
Βιταµινών/ατµού
δεν πρέπει να
έρχονται σε επαφή
µε το καπάκι τη
χύτρα.
80
EL
Χρήση του καλαθιού Βιταµινών/ατµού*
Για το µαγείρεµα µε ατµ
1 ή 2 καλάθια Βιταµινών/ατµού (ανάλογα µε το
µοντέλο).
Τοποθετήστε το καλάθι στα ειδικά ενσωµατωµένα
στηρίγµατα
- Εικ.
6
.
Ρίξτε 75 cl νερό µέσα στον κάδο.
Για τα µοντέλα µε 2 σειρέ ενσωµατωµένων
στηριγµάτων
Μπορείτε να κάνετε ταυτ χρονο µαγείρεµα δύο
διαφορετικών φαγητών τοποθετώντας τις τροφές
στον πυθµένα του κάδου µε τουλάχιστον 25 cl
υγρό και το καλάθι ατµού πάνω στα
ενσωµατωµένα στηρίγµατα.
Αν έχετε 2 καλάθια Βιταµινών/ατµού, µπορείτε να
κάνετε ταυτ χρονα δύο διαφορετικά φαγητά σε
διαφορετικά επίπεδα.
Τοποθετήστε το πρώτο καλάθι στο κάτω σηµείο
γέρνοντάς ελαφρά προς το πλάι.
Στη συνέχεια, τοποθετήστε το δεύτερο καλάθι από
πάνω.
Χρήση του διακόπτη πίεση
Για να αγειρέψετε τρόφια διατηρώντα
το εγαλύτερο έρο των βιταινών
Βάλτε το διακόπτη στο
ή στο *.
Για να αγειρέψετε κρέατα ή ψάρια
Βάλτε το διακόπτη πίεσης στο
.
Για να απελευθερώσετε τον ατό
Βγάλτε το χρονοδιακόπτη*.
Φέρτε
σιγά-σιγά
το διακόπτη πίεσης στο
- Εικ. 7
.
Μπορείτε επίσης να εκτονώσετε την πίεση
τοποθετώντας τη χύτρα κάτω από μία βρύση
με κρύο νερό. Κατευθύνατε το κρύο νερό στο
μεταλλικό μέρος του καπακιού.
v
i
t
a
m
i
n
* ανάλογα µε το µοντέλο
Οι τροφέ που
τοποθετούνται στο
καλάθι
Βιταµινών/ατµού
δεν πρέπει να
έρχονται σε επαφή
µε το καπάκι τη
χύτρα.
Στρέψτε την χύτρα σα
µε τρ πο ώστε το κουµπί
ανοίγµατο να βρεθεί
απέναντί σα.
Ο ατό είναι πολύ
ζεστό, γιατί βγαίνει από
τη βαλβίδα λειτουργία.
Η πηγή θερότητα
πρέπει υποχρεωτικά
να σβήνει όταν ο
διακόπτη βρίσκεται
στη θέση .
Βγάλτε το
χρονοδιακόπτη* πριν
βάλετε το σκεύο κάτω
από το νερό
81
Ηλεκτρονικό χρονοδιακόπτη*
Το Clipso Control που αγοράσατε διαθέτει χρονοδιακόπτη που μετράει
αυτόματα το χρόνο μαγειρέματος από τη στιγμή που επιτευχθεί η
θερμοκρασία που αντιστοιχεί στη θέση του διακόπτη πίεσης.
Χρήση του διακόπτη*
Βάλτε στη θέση του το χρονοδιακόπτη*
- Εικ. 8
.
Για να θέσετε σε λειτουργία το χρονοδιακόπτη,
πατήστε το πλήκτρο (+) ή (-).
Για την επιλογή του χρόνου ψησίµατος (59 λεπτά το
πολύ), πατήστε το πλήκτρο (+) ή (-)
- Εικ. 9
.
Πατάτε συνέχεια για να προχωρήσει πιο γρήγορο.
Αφού ορίσετε το χρόνο ψησίµατος, το σύµβολο ΟΚ
εµφανίζεται µετά από µερικά δευτερ λεπτα.
Μόλις επιτευχθεί η κατάλληλη θερµοκρασία, αρχίζει
η αντίστροφη µέτρηση. Μια σύντοµη σειρά
ηχητικών προειδοποιήσεων σας επισηµαίνει ότι
αρχίζει να µετρά αντίστροφα ο χρόνος
- Εικ. 10
.
Απ τη στιγµή αυτή, µπορείτε να βγάλετε το
χρονοδιακόπτη απότη χύτρα.
Η έναρξη λειτουργίας του χρονοδιακόπτη δεν
εξαρτάται από την έξοδο ατµού από την οπή
εξαγωγής ατµού: ανάλογα µε την ποσότητα τροφών
και την ισχύ της θερµότητας η έναρξή του, µπορεί να
προηγηθεί ή να ακολουθήσει την έξοδο ατµού.
Μπορείτε ανά πάσα στιγµή να αυξήσετε ή να
µειώσετε το χρόνο ψησίµατος ακόµα και κατά τη
διάρκεια της αντίστροφης µέτρησης του χρόνου,
πατώντας το πλήκτρο (+) ή (-).
Στο τέλος του µαγειρέµατος: Όταν τελειώσει η
αντίστροφη µέτρηση του χρόνου, ο χρονοδιακόπτης
σας ειδοποιεί µε ηχητική προειδοποίηση. Για να
σταµατήσετε την ηχητική προειδοποίηση, πατήστε
µία φορά το ένα από τα πλήκτρα (+) ή (-).
O χρονοδιακόπτης σβήνει αυτόµατα.
Αφαίρεση: πατήστε το µπροστινό τµήµα του
χρονοδιακόπτη για να τον απελευθερώσετε και να
τον αφαιρέσετε.
* ανάλογα µε το µοντέλο
Οι χρόνοι
αγειρέατο
προγραατίζοντα
ι σε λεπτά.
Μην ξεχάσετε να
µειώσετε την
θερµοκρασία τη
εστία, Όταν
βγαίνει συνέχεια
ατµό από την οπή
εξαγωγή ατµού.
Η Clipso Control
µπορεί να
λειτουργήσει και
χωρί
χρονοδιακόπτη.
82
EL
Είναι δυνατό να συναντήσετε τι παρακάτω
περιπτώσει :
Αν ακούτε τακτικά μπιπ και ο χρόνος
αναβοσβήνει, ο χρονοδιακόπτης πρέπει να
τοποθετηθεί στη θέση του επάνω στη μονάδα.
Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να προβληθεί η
ένδειξη OK.
Ο χρονοδιακόπτης σας έχει προγραμματιστεί,
αλλά εσείς δεν θέλετε να τον χρησιμοποιήσετε
πλέον : η λειτουργία διακόπτεται αυτόματα μετά
από μία ώρα ή μπορεί να γίνει μη αυτόματα,
πατώντας ταυτόχρονα τα πλήκτρα + και -.
Ο χρονοδιακόπτης είναι εύθραυστος και
ενδέχεται να υποστεί ζημία σε περίπτωση
πτώσης ή πίεσης της οθόνης του.
Αλλαγή τη µπαταρία
Η διάρκεια ζωής της µπαταρίας εξαρτάται απότη
συχν τητα χρήσης του χρονοδιακόπτη. Ωστόσο, αν
διαπιστώσετε µερική ή ολική εξαφάνιση της
ένδειξης, πρέπει να βγάλετε την µπαταρία και να την
πετάξετε.
Προκειµένου να συµβάλετε και εσείς στη
προστασία του περιβάλλοντος, αφαιρέστε την
παλιά µπαταρία και παραδώστε την σε ειδικό
κέντρο συλλογής παλιών µπαταριών. Περιέχει µ
λυβδο. Είναι σύµφωνη µε τους ευρωπαϊκούς
κανονισµούς.
Μπορείτε να αλλάξετε ή να ζητήσετε να σας
αλλάξουν την µπαταρία σας LR54 (1131) που
βρίσκεται µέσα στο χρονοδιακόπτη σε
εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL.
Για να βγάλετε τη μπαταρία από το χρονοδιακόπτη
σας, ανοίξτε το διαμέρισμα μπαταριών, όπως
φαίνεται στο συνημμένο σχεδιάγραμμα.
Κλείστε ξανά απαλά το διαμέρισμα μπαταρίας, μην
το πιέσετε πέρα από τις εγκοπές, όπως φαίνεται στο
συνημμένο σχεδιάγραμμα.
* ανάλογα µε το µοντέλο
Hg
83
Συβουλέ για τη χρήση
Μην πιέσετε το πώμα της θήκης μπαταρίας όταν
το κλείνετε. Δεν πρέπει να πιέσετε πέρα από το
σημείο τερματισμού.
Σε περίπτωση που χάσετε το χρονοδιακόπτη,
µπορείτε να προµηθευτείτε άλλο από
εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL.
Πτυσσόενε λαβέ*
Πριν αρχίσετε να χρησιµοποιείτε τη χύτρα,
φροντίστε να αφαιρέσετε τιετικέτε που υπάρ-
χουν σε κάθε λαβή.
Για να κατεβάσετε τι λαβέ
Πατήστε τα κουµπιά ξεκλειδώµατος των λαβών -
Εικ. 11
.
Η θέση "κατεβασµένες λαβές" χρησιµεύει µόνο για
την αποθήκευση της χύτρας.
Για να βάλετε τι λαβέ στη θέση χρήση
Ανεβάστε τις λαβές µέχρι να ακούσετε ένα
χαρακτηριστικό ήχο "κλικ" κλειδώµατος.
Πρώτη χρήση
Γεµίστε µε νερό µέχρι τα 2/3 της χωρητικότητας
του κάδου.
Κλείστε τη χύτρα.
Βάλτε τον επιλογέα πίεσης στη θέση .
Τοποθετήστε τη χύτρα σε πηγή θερµότητας
ρυθµισµένη στη µέγιστη ισχύ της.
Ρυθµίστε το χρονοδιακόπτη* στα 15 λεπτά (βλέπε
κεφάλαιο Ηλεκτρονικός χρονοδιακόπτης).
Όταν αρχίσει να βγαίνει ατµός, ελαττώστε την
θερµοκρασία της εστίας.
Για τα µοντέλα χωρίς χρονοδιακόπτη, αφαιρείτε
15 λεπτά.
Όταν περάσουν 15 λεπτά, σταµατήστε την πηγή
θερµότητας.
Βγάλτε το χρονοδιακόπτη*.
Βάλτε σταδιακά τον επιλογέα στη θέση .
* ανάλογα µε το µοντέλο
Μην επιχειρήσετε
να κατεβάσετε τι
λαβέ χωρί πρώτα
να πατήσετε τα
κουµπιά
ξεκλειδώµατο.
Μην βάλετε ποτέ
τη χύτρα σα σε
πηγή θερµότητα
µε κατεβασµένε
τι λαβέ
- Εικ 12
.
Μην βάζετε ποτέ το
χρονοδιακόπτη
στο πλυντήριο
πιάτων.
Μην βάζετε ποτέ το
χρονοδιακόπτη
κάτω από το νερό.
Στρέψτε την Xύτρα
σα µε τρoπo ώστε
τo κoυµπί
ανoίγµατo να
βρεθεί απέναντι
σα.
84
EL
Όταν δεν βγαίνει πια τίποτε απότην οπή εξαγωγής
ατµού και ο δείκτης πίεσης κατέβει, ανοίξτε τη
χύτρα.
Βγάλτε τον χρονοδιακόπτη* από τη βάση του.
Ξεπλύνετε τη χύτρα στη βρύση και στεγνώστε την.
Καθαρίστε το καλάθι σας µε χλιαρό νερό και λίγο
υγρό για τα πιάτα.
Σηµείωση: η εµφάνιση στιγµάτων στον πυθµένα
του κάδου δεν αλλοιώνει καθόλου την ποιότητα
του µετάλλου. Πρόκειται για άλατα τα οποία
µπορείτε να αφαιρέσετε µε ένα σφουγγάρι
τριψίµατος και λίγο αραιωµένο ξίδι.
Χρήση
Πριν το µαγείρεµα
Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε (µε ένα κέρµα) αν
είναι σωστά στερεωµένο το σύστηµα ελέγχου.
Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε αν κινείται
ελεύθερα η βαλβίδα λειτουργίας πιλογέας στη
θέση ή * ή ) και η βαλβίδα
ασφαλείας στο εσωτερικό του καπακιού
- Εικ. 13
.
Κλείστε το καπάκι.
Βάλτε τον επιλογέα πίεσης πως αναφέρεται στη
συνταγή σας.
Προγραµµατίστε το χρονοδιακόπτη σας*.
Τοποθετήστε τη χύτρα σας σε πηγή θερµότητας
ρυθµισµένη στη µέγιστη ισχύ της.
Είναι φυσιολογικό να παρατηρηθεί έκλυση ατμού
από το άνοιγμα της ένδειξης παρουσίας πίεσης,
προτού ανεβεί το τελευταίο. Είναι δυνατό να
εμφανιστούν σταγονίτσες νερού στο περιβάλλον
της ένδειξης παρουσίας πίεσης.
Μόλις ανέβει η ένδειξη παρουσίας πίεσης, δεν
μπορείτε πλέον να ανοίξετε τη χύτρα σας.
v
i
t
a
m
i
n
* ανάλογα µε το µοντέλο
Στρέψτε την χύτρα
σα µε τρ πο ώστε
το κουµπί
ανοίγµατο να
βρεθεί απέναντί
σα.
Μην
χρησιοποιείτε
ποτέ το καπάκι ε
τον διακόπτη
πίεση στο αν η
πηγή θερότητα
είναι αναένη.
85
Κατά το µαγείρεµα
Όταν αρχίσει να βγαίνει συνέχεια ατµός από την
οπή εξαγωγής ατµού, εκπέµποντας ένα ρυθµικό
ήχο (ΠΣΣΣΣΣ), το µαγείρεµα ξεκινά και πρέπει να
χαµηλώσετε την πηγή θερµότητας.
Για τα µοντέλα µε χρονοδιακόπτη η αντίστροφη
µέτρηση του χρόνου µαγειρέµατος ξεκινά
αυτόµατα εκπέµποντας µια ηχητική
προειδοποίηση. Στη συνέχεια, µπορείτε να πάρετε
µαζί σας το χρονοδιακόπτη.
Μόλις περάσει ο χρόνος µαγειρέµατος, κλείστε
την εστία.
Ο χρονοδιακόπτης σας επισηµαίνει µε ηχητική
προειδοποίηση ότι έχει τελειώσει ο χρόνος
µαγειρέµατος. Κλείστε την εστία και πατήστε το
πλήκτρο (+) ή (-) για να σταµατήσετε τον ήχο του
χρονοδιακόπτη.
Τέλο µαγειρέµατο
Βγάλτε τον χρονοδιακόπτη* από τη βάση
του.
Για να εκτονώσετε τον ατό
Αφού κλείσετε την εστία, έχετε δύο δυνατότητες:
Αργή αποσυµπίεση:
γυρίστε σταδιακά τον
επιλογέα πίεσης µέχρι τη θέση .
Γρήγορη αποσυµπίεση:
Βάλτε τη χύτρα κάτω από τη βρύση και ρίξτε κρύο
νερό στο µεταλλικό µέρος του καπακιού.
- Εικ. 14
.
* ανάλογα µε το µοντέλο
Προσοχή στον ατµ
που βγαίνει.
Αν κατά την απο-
συµπίεση παρατη-
ρήσετε µη
φυσιολογική εκτίνα-
ξη νερού και ατµού:
βάλτε τον επιλογέα
πίεση στη θέση
ή * ήκαι
κατόπιν αποσυµπιέ-
στε αργά προσέχον-
τα να µην δηµιουρ-
γείται το φαινόµενο
εκτίναξηνερού και
ατµού.
v
i
t
a
m
i
n
πω µε κάθε
συσκευή
µαγειρέµατο,
επιβλέπετε
ιδιαίτερα τη χύτρα
σα Όταν τη
χρησιµοποιείτε
κοντά σε παιδιά.
86
EL
Όταν ο δείκτης πίεσης κατέβει: η χύτρα σας δεν είναι
πλέον υπό πίεση.
Τώρα πια µπορείτε να ανοίξετε τη χύτρα σας.
Για να µετατοπίσετε τη χύτρα, πιάνετέ την
από τι δύο λαβέ του κάδου. Μην
χρησιµοποιείτε ποτέ τη λαβή του καπακιού
για να τη µετατοπίσετε.
Καθαρισµός και συντήρηση
Πλένετε τη χύτρα σας µετά από κάθε χρήση.
Για τα µοντέλα µε πτυσσόµενες λαβές, σας
συνιστούµε να κάνετε τον καθαρισµό µε
κατεβασµένες τις λαβές.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή προϊ ντα µε
βάση το χλώριο, δι τι κινδυνεύετε να χαλάσετε την
ποι τητα του ανοξείδωτου ατσαλιού.
Καθαρισµό στο πλυντήριο πιάτων
Μπορείτε να πλένετε τον κάδο και το καλάθι στο
πλυντήριο πιάτων.
Μπορείτε επίσης να πλένετε και το καπάκι στο
πλυντήριο πιάτων, µε την προϋπόθεση να έχετε
αφαιρέσει το χρονοδιακόπτη* και το λάστιχο του
καπακιού.
Καθαρισµό στο χέρι
Πλένετε τον κάδο και το καλάθι µε χλιαρό νερό και
λίγο υγρό για τα πιάτα. Για το εσωτερικό του κάδου,
µπορείτε να χρησιµοποιείτε σφουγγάρι τριψίµατος.
Αφαιρείτε το λάστιχο του καπακιού και το πλένετε
µε χλιαρό νερό και λίγο υγρό για τα πιάτα.
Πλένετε το καπάκι στη βρύση µε ένα σφουγγάρι
και λίγο υγρό για τα πιάτα.
Αφήνετε το καπάκι να στραγγίζει µετά από κάθε
πλύσιµο.
Αν άλλαξε η όψη του κάδου σα :
Μαύρισε : μπορείτε να τον καθαρίσετε με ένα
ειδικό προϊόν για ανοξείδωτα, το οποίο πωλείται
στα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Σέρβις της TEFAL.
Παρουσιάζει ιριδίζουσες αποχρώσεις : καθαρίστε
τον με ξύδι ή με ειδικό προϊόν για ανοξείδωτα.
Για ερικά
δευτερόλεπτα, ο
ατό διαφεύγει
από αυτό το
άνοιγα :η
περάσετε το χέρι
σα από πάνω.
* ανάλογα µε το µοντέλο
Αφαιρέστε το
χρονοδιακόπτη*
πριν αρχίσετε να
καθαρίζετε τη
χύτρα.
Μην αφήνετε ποτέ
τροφέ µέσα στη
χύτρα.
Μη βάζετε ποτέ το
χρονοδιακόπτη* ή
το λάστιχο στο
πλυντήριο πιάτων.
Μην αφήνετε ποτέ
το καπάκι µε το
σύστηµα ελέγχου
µέσα στο νερo.
87
Επανατοποθέτηση τη ονάδα ελέγχου
(βλ. ενότητα μονάδα ελέγχου)
Επανατοποθέτηση του λάστιχου
Για καλύτερη ορατότητα, η διαδικασία αυτή
πρέπει να γίνεται µε το καπάκι στη θέση ανοικτό ,
δηλαδή µε ανοικτές τις σιαγόνες
- Εικ. 15
.
Για από λυτη στεγανότητα, φροντίζετε το λάστιχο
να γλιστρά τελείως κάτω από κάθε στοπ πατώντας
και σπρώχνοντας µε το δάκτυλό σας προς τα χείλη
του καπακιού
- Εικ. 16
.
Για την αποθήκευση τη χύτρα σα
Αναποδογυρίστε το καπάκι της χύτρας και δώστε
του σταθερή θέση
- Εικ. 17a
ή
- Εικ.17b
.
Για τον καθαρισµό του συστήµατο ελέγχου
Αφαιρέστε τη διάταξη ελέγχου από το καπάκι.
Ελέγξτε µε το µάτι την ηµέρα µήπως έχει φράξει η
οπή εξαγωγής ατµού. Αν έχει φράξει, ξεφράξτε την
µε µία οδοντογλυφίδα και κατόπιν πλύνετέ την
στη βρύση
- Εικ. 18.
Πλύνετε το σύστηµα ελέγχου στη βρύση
- Εικ. 19
.
Ελέγχετε αν κινείται ελεύθερα η βαλβίδα λειτουργίας ε
τον επιλογέα στη θέση
ή * ή)
- Εικ. 13
.
Ελέγχετε αν κινείται ελεύθερα τxο σύστηµα
ασφαλείας.
Μπορείτε να πλύνετε το σύστηµα ελέγχου στο
πλυντήριο πιάτων.
Ελέγχετε αν είναι σωστά τοποθετηµένα τα λάστιχα
στεγανοποίησης του συστήµατος ελέγχου.
Αν τα λάστιχα δεν είναι στη θέση τους ή έχουν
φθαρεί, µπορεί να προκληθεί διαρροή κάτω από
το σύστηµα ελέγχου κατά τη λειτουργία της
χύτρας σας Clipso. Το σχήµα των λάστιχων
διευκολύνει την αφαίρεση και επανατοποθέτησή
τους. Αν χρειαστεί, αυτά τα εξαρτήµατα µπορείτε
να τα προµηθευτείτε από εξουσιοδοτηµένο
κέντρο σέρβις της TEFAL.
v
i
t
a
m
i
n
* ανάλογα µε το µοντέλο
Αλλάζετε το λάστι-
χο του καπακιού
κάθε χρόνο.
Πηγαίνετε τη χύτρα
για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτηµένο
κέντρο σέρβι τη
TEFAL µετά από 10
χρ νια χρήση.
Μην ανοίγετε ποτέ
το σύστηµα ελέγ-
χου.
Μην ξεχνάτε να
αφαιρείτε το χρο-
νοδιακόπτη*.
Μην
χρησιµοποιείτε
κοφτερά ή µυτερά
αντικείµενα για να
καθαρίσετε τη
βαλβίδα
λειτουργία και τη
βαλβίδα
ασφαλεία.
88
EL
Για τον καθαρισµό του χρονοδιακόπτη
Καθαρίζετε το χρονοδιακόπτη µε ένα µαλακό και
στεγν πανί.
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικό για να καθαρίσετε
το χρονοδιακόπτη.
Ασφάλεια
Cocotte Clipso διαθέτει πολλά συστήματα, τα οποία εγγυώνται απόλυτη ασφά-
λεια κατά τη λειτουργία.
Ασφάλεια κλεισίατο
Οι σιαγόνες πρέπει να έλθουν σε επαφή με το χείλος
του καπακιού
- Εικ. 3
. Αν αυτό δεν συμβαίνει,
υπάρχει διαφυγή ατμού στο επίπεδο της ένδειξης
παρουσίας πίεσης και η χύτρα δεν μπορεί να αρχίσει
να συσσωρεύει πίεση.
Ασφάλεια ανοίγατο
Αν η χύτρα τελεί υπό πίεση, το πλήκτρο ανοίγματος
δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί, επειδή ο μηχανισμός
είναι κλειδωμένος από την ένδειξη παρουσίας
πίεσης.
Σε αυτή την περίπτωση, μην προσπαθείτε να την
ανοίξετε βεβιασμένα, παρά φέρτε το διακόπτη στο
και περιμένετε την πλήρη εκτόνωση της πίεσης.
Ελέγξτε τη θέση της ένδειξης παρουσίας πίεσης.
Πρέπει να βρίσκεται χαμηλά, για να μπορεί να
ανοίξει.
Ασφάλεια από υπερβολική πίεση
Κατά τη λειτουργία, αν το άνοιγμα εξόδου του
ατμού έχει φράξει, ενεργοποιούνται τα μέτρα
προστασίας ενάντια στην υπερβολική πίεση :
Πρώτο σύστηµα:
η βαλβίδα ασφαλείας
απελευθερώνει την πίεση και βγαίνει ατµός κάτω
από το σύστηµα ελέγχου
- Εικ. 20a
.
∆εύτερο σύστηµα:
δηµιουργείται διαρροή
ανάµεσα στο καπάκι και τον κάδο
- Εικ. 20b
.
Αν κάποιο από τα συστήµατα ασφαλείας τεθεί σε λει-
τουργία:
Κλείστε την εστία.
Αφήστε τη χύτρα να κρυώσει.
Ανοίξτε.
Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και την
οπή εξαγωγής ατµού, τη βαλβίδα ασφαλείας και το
λάστιχο.
* ανάλογα µε το µοντέλο
89
Εγγύηση
Στο πλαίσιο της προβλεπόμενης χρήσης όπως
αυτή καθορίζεται στο εγχειρίδιο χρήσης, ο
κάδος της νέας σας χύτρας ταχύτητας TEFAL
καλύπτεται με εγγύηση 10 ετών για τα εξής:
- Οποιοδήποτε σφάλμα αφορά τη μεταλ-
λική δομή του κάδου,
- Οποιαδήποτε πρόωρη φθορά του μετάλ-
λου της βάσης.
 προ τα άλλα έρη, η εγγύηση για τα
ανταλλακτικά και το κόστο εργασίαισχύει για
1 έτη
(εκτός αν ισχύει ειδική νομοθεσία στη
χώρα σας), σχετικά με κάθε βλάβη ή ελάττωμα
κατασκευής.
Η συβατική αυτή εγγύηση αποκτάται κατόπιν
παρουσίαση τηταειακήαπόδειξη ή του
τιολογίου που αποδεικνύει την ηεροηνία
αγορά.
Αυτέ οι εγγυήσει δεν περιλαβάνουν τα εξή:
Φθορές που έχουν προκληθεί από τη μη
τήρηση σημαντικών προφυλάξεων ή από
ακατάλληλες χρήσεις, όπως:
- Χτυπήματα, πτώσεις, τοποθέτηση στον
φούρνο, …
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εγγύηση
μόνο στα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της
TEFAL.
Μπορείτε να καλέσετε τον αριθμό τοπικής
χρέωσης για να μάθετε τη διεύθυνση του
τοπικού σας εξουσιοδοτημένου κέντρου σέρβις
της TEFAL.
* ανάλογα µε το µοντέλο
90
EL
* ανάλογα µε το µοντέλο
Η TEFAL απαντά στις ερωτήσεις σας
Προβλήατα Συστάσει
Αν δεν µπορείτε
να κλείσετε το κα-
πάκι:
Βεβαιωθείτε ότι οι σιαγώνες είναι ανοικτές πριν
τοποθετήσετε το καπάκι πάνω στον κάδο.
Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο είναι σωστά τοποθετηµένο.
Αν η χύτρα ζεστά-
θηκε υπό πίεση
χωρί υγρό στο
εσωτερικό :
Πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL.
Αν ο δείκτη πίε-
ση δεν ανέβει:
Αυτό είναι φυσιολογικό φαινόµενο κατά τα πρώτα
λεπτά.
Αν το φαινόµενο εξακολουθεί να παρουσιάζεται,
βεβαιωθείτε ότι:
- Υπάρχει αρκετή ποσότητα υγρού στον κάδο.
- Η πηγή θερµότητας είναι αρκετά ισχυρή, διαφορε-
τικά αυξήστε την.
- Ο επιλογέας πίεσης δεν είναι στη θέση .
- Η χύτρα είναι σίγουρα κλειστή. Οι σιαγώνες πρέπει
να έρχονται σε επαφή µε τα χείλη του καπακιού.
- Το λάστιχο του καπακιού είναι σωστά τοποθε-
τηµένο.
- Αν το λάστιχο του καπακιού είναι καθαρό και σε
καλή κατάσταση. Αλλάξτε το αν χρειαστεί.
- Αν είναι καθαρό ς και κινείται ελεύθερα ο δείκτης
πίεσης.
Αν ο δείκτη πίε-
ση ανέβει αλλά
δεν βγαίνει τίποτα
από το σωλήνα
εκκένωση ατµού
κατά τη διάρκεια
του µαγειρέµατο:
Βάλτε τον επιλογέα πίεσης στη θέση :
- Αν δεν βγαίνει τίποτα, ρίξτε στη συσκευή σας κρύο
νερό της βρύσης για να αποσυµπιέσετε και κατόπιν
καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και την οπή εξα-
γωγής ατµού.
- Αν βγαίνει ατµός, δεν έχει ακόµα επιτευχθεί το απα-
ραίτητο επίπεδο πίεσης: ξαναβάλτε τον επιλογέα
στην αρχική ρύθµιση.
Αν βγαίνει ατµό
γύρω από το σύ-
στηµα ελέγχου,
ελέγξτε:
Αν είναι καλά βιδωµένο το σύστηµα ελέγχου.
Αν είναι σε καλή κατάσταση και σωστά τοποθετηµένα
τα λάστιχα στεγανοποίησης των βαλβίδων
λειτουργίας και ασφαλείας.
91
Προβλήατα Συστάσει
Αν υπάρχει
διαρροή ατµού
γύρω από το
καπάκι, ελέγξτε:
Αν έχει κλείσει κανονικά το καπάκι.
Αν βρίσκεται στη θέση του το λάστιχο του καπακιού.
Αν το λάστιχο είναι καθαρό και σε καλή κατάσταση.
Αλλάξτε το αν χρειαστεί.
Αν είναι καθαρό το καπάκι, η βαλβίδα ασφαλείας και
η βαλβίδα λειτουργίας.
Αν βρίσκονται σε καλή κατάσταση τα χείλη του
κάδου.
Αν κάποιο από τα
συστήµατα ασφα-
λεία (βαλβίδα
ασφαλεία ή λά-
στιχο) τεθεί σε λει-
τουργία:
Κλείστε την εστία.
Αφήστε τη χύτρα να κρυώσει.
Ανοίξτε τη χύτρα ταχύτητας.
Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και το
σωλήνα εκκένωσης ατµού, τη βαλβίδα ασφαλείας και
το λάστιχο.
Αν δεν µπορείτε να
ανοίξετε το
καπάκι:
Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης παρουσίας πίεσης είναι
στην κάτω θέση.
∆ιαφορετικά: αποσυµπιέστε και αν χρειαστεί
κρυώστε τη χύτρα µε κρύο νερό της βρύσης.
Αν οι τροφέ δεν
έχουν ψηθεί ή
έχουν καεί,
ελέγξτε:
Το χρόνο ψησίµατος.
Την ισχύ της πηγής θερµότητας.
Τη σωστή θέση του επιλογέα πίεσης.
Την ποσότητα υγρού.
Αν οι τροφέ
έχουν καεί µέσα
στη χύτρα:
Αφήστε τον κάδο σας να µουλιάσει λίγη ώρα πριν τον
πλύνετε.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή προϊ ντα µε βάση
το χλώριο.
Αν εκπέµπονται
ρυθµικοί
χαρακτηριστικοί ήχοι
και αναβοσβήνει ο
χρόνοψησίµατο:
Βεβαιωθείτε ότι ο χρονοδιακόπτης είναι στη θέση του
στο σύστηµα ελέγχου.
Αν δεν µπορείτε
να κατεβάσετε τι
λαβέ:
Μην τις ζορίζετε.
Βεβαιωθείτε ότι πατήσατε µέχρι τέρµα τα κουµπιά
ξεκλειδώµατος των λαβών.
Αν δεν µπορείτε
να βάλετε τι
λαβέ σε θέση
χρήση :
ελέγξτε :
Αν κινείται ελεύθερα το κουµπί ξεκλειδώµατος.
Αν το πρόβληµα εξακολουθεί να παρουσιάζεται,
πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL.
* ανάλογα µε το µοντέλο
92
EL
Κανονιστικές σημάνσεις
Συβουλέ για τη χρήση
1 - Ο ατμός είναι πολύ ζεστός, γιατί βγαίνει από τη
βαλβίδα λειτουργίας.
2 - Μην επιχειρήσετε να την ανοίξετε καταναγκα-
στικά, βεβαιωθείτε πρώτα ότι η ένδειξη πα-
ρουσίας πίεσης (S) βρίσκεται σε χαμηλή θέση.
3 - Όπως κάθε συσκευή μαγειρέματος, έχετέ την
υπό στενή επιτήρηση αν χρησιμοποιείτε τη
χύτρα κοντά σε παιδιά.
4 - Προσοχή στην έκλυση ατμού.
5 - Για να μεταφέρετε τη χύτρα, χρησιμοποιήστε
τις δύο λαβές του κάδου.
6 - Μην αφήνετε να παραμένουν τρόφιμα μέσα
στη χύτρα σας.
7 - Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χλωρι-
ούχα προϊόντα, τα οποία είναι δυνατό να αλ-
λοιώσουν τις ιδιότητες του ανοξείδωτου
χάλυβα.
8 - Μην αφήνετε το καπάκι να μουλιάσει στο
νερό.
9 - Αλλάζετε το σύνδεσμο μία φορά το χρόνο.
10 - Το καθάρισμα της χύτρας σας πραγματοποιεί-
ται υποχρεωτικά με κρύο και άδειο σκεύος.
11 - Πρέπει υποχρεωτικά να ελέγξετε τη χύτρα σας
σε ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις της
TEFAL μετά από 10 χρόνια χρήσης.
* ανάλογα µε το µοντέλο
Σήα Θέση
Στοιχεία κατασκευαστή ή εμπορικού
σήματος
Κουμπί κλεισίματος
Έτος και παρτίδα κατασκευής
Κωδικός μοντέλου
Μέγιστη πίεση ασφαλείας (PS)
Ανώτατη πίεση λειτουργίας (PF)
Στο επάνω άκρο του καπακιού, το
οποίο είναι ορατό όταν είναι στη
θέση «άνοιγμα».
Χωρητικότητα Στον εξωτερικό πάτο του κάδου.
93
´ö±U‹ ÆOUßOW
«∞Fö±W
«∞∑Fd¥n ´s «∞LÔBMÒl √Ë «∞Fö±W
«∞∑πU¸¥W «∞LÔºπÒKW
ßMW «∞BMl Ë«∞bÒÔ≠FW
±d§l «∞Luœ¥q
«∞∫b «_ÆBv ∞KCGj «ü±s (SP)
«∞∫b «_ÆBv ∞KCGj «∞∑AGOKw (FP)
«∞ºFW
«∞LuÆl
“¸ «ùÆHU‰
´Kv ÆLW «∞GDU¡, ´Mb±U ¥JuÊ «∞GDU¡ ≠w
Ë{FOW «∞H∑` "nepO"
´Kv «∞πU≤V «∞ªU¸§w ±s ≥OJq ©Mπd…
«∞CGj
Æ∂q «∞DNw
1- «∞∂ªU¸ •U¸ §b«Î ´Mb±U ¥ªdà ±s ÅLU «∞∑AGOq.
2- ô ¢∫Uˉ ≠∑` «∞LM∑Z °U∞Iu… , Ë∞Js ¢QØb °±R®d «∞CGj ≠w
«∞LuÆl «∞ºHKw.
3- ±∏Kt ØL∏q √Í ±M∑Z ¬îd ∞KDNw, ¥Ôd§v ±d«Æ∂W ´LKOW «∞DNw ≈–«
«ß∑FLq «∞LM∑Z °U∞Id» ±s «_©HU‰.
4- îDd ! ¥Ôd§v ¢uîw «∞∫c¸ ±s ≤HY «∞∂ªU¸.
5- «ß∑FLq «∞LI∂COs √£MU¡ ¢∫d¥p √Ë •Lq ©Mπd… «∞CGj .
6- ô ¢∑d„ «∞DFU °UÆOUÎ ≠w ©Mπd… «∞CGj √Ø∏d ±s «∞KeËÂ.
7- ô ¢º∑FLq ±u«œ «∞∑∂OOi √Ë «∞Lu«œ «∞∑w ¥bîq «∞JKu¸¥s ≠w
¢dØO∂NU _≤NU ¢Ô∑Kn ±FbÊ «ùß∑U≤Kf ß∑Oq.
8- ô ¢∑d„ «∞GDU¡ ≠w «∞LU¡.
9- «ß∑∂b‰ •KIW ±Ml «∞∑ºd» ßMu¥UÎ.
01- ¥πV √Ê ¥∑r ¢MEOn ©Mπd… «∞CGj ≠Ij ´Mb±U ¢B∂` °U¸œ… ¢LU±UÎ
Ë≠U¸¨W.
11-¥πV √Ê ¢Fd÷ ©Mπd… «∞CGj ´Kv ±dØe îb±W ¢OHU‰ «∞LF∑Lb
°Fb ´Ad ßMu«‹ ±s «ùß∑FLU‰.
94
AR
*•ºV «∞Luœ¥q
«∞∫q
> «∞GDU¡ ±IHq °AJq Å∫O`
> •KIW ±Ml «∞∑ºd» ±dØ∂W °AJq Å∫O` ´Kv «∞GDU¡
>
•KIW ±Ml «∞∑ºd» ≤EOHW ˨Od ¢U∞HW .«ß∑∂b∞NU ≈–« ∞e «_±d
> «∞GDU¡, ÅLUÂ «_±UÊ, ËÅLUÂ «∞∑AGOq °∫U∞W ≤EOHW
> •U≠W «∞DMπd… ¨Od ¢U∞HW.
> «©Hv¡ «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í ≠u¸«Î
> œŸ ©Mπd… «∞CGj ¢∂dœ
> «≠∑` ©Mπd… «∞CGj
> ¢QØb Ë ≤EÒn ÅLU «∞∑AGOq, ÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸,
ÅLU «_±UÊ Ë•KIW ±Ml «∞∑ºd»
> ¢QØb °QÊ ±R®d «∞CGj ≠w «∞LuÆl «∞ºHKw
> ≈Ê ∞r ¥Js «_±d Øc∞p: ÅdÒ· «∞∂ªU¸ ±s ©Mπd… «∞CGj
°∑∂d¥b≥U ¢∫X ±πdÈ ±U¡ °U¸œ, ≈–« ∞e «_±d.
> ËÆX «∞DNw
> «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í
> √Ê ±M∑Iw «∞∂d«±Z ≠w ±uÆFt «∞B∫O`.
> ØLOW «∞ºu«zq
> «¢d„ «∞DMπd… ±MIu´W Æ∂q ¢MEOHNU
> ô ¢º∑FLq ±u«œ ±∂OCW √Ë ±u«œ ¥bîq «∞JKu¸¥s °∑dØO∂∑NU
> ¢QØb °QÊ «∞LRÆX Æb Ë{l ≠w ±JU≤t «∞B∫O` ´Kv
"±uœË‰" «∞∑∫Jr
> “¸ «∞∑∫d¥d ¨Od ±ÔFDq
> ≈–« °IOX «∞LAJKW ´Kv •U∞NU , ¥d§v ´d÷ «∞DMπd… ´Kv
±dØe îb±W ¢OHU‰ «∞LF∑Lb
¢QØb
> °Q≤p Æb ÆLX °U∞CGj ´Kv “¸ «∞∑∫d¥d °AJq §Ob
> ≈–« °IOX «∞LAJKW ´Kv •U∞NU , ¥d§v ´d÷ «∞DMπd… ´Kv
±dØe îb±W ¢OHU‰ «∞LF∑Lb
«∞LAJKW
«∞∂ªU¸ ¥∑ºd» ±s •u‰
«∞GDU¡
≈–« ¢r ¢HFOq √•b «≤ELW
«∞ºö±W (ÅLU «_±UÊ √Â
•KIW ±Ml «∞∑ºd»):
ô ¥LJs ≠∑` «∞GDU¡
≈–« «•∑d‚ «∞DFU √Ë °Iw
≤OµUÎ ¢QØb ±s :
«•∑d‚ «∞DFUÂ ≠w
«∞DMπd…
≈–« Åb¸‹ ≈®U¸«‹
Åu¢OW ±M∑ELW Ë≈–« °b√
ËÆX «∞DNw °U∞u±Oi :
≈–« ∞r ¥Js °S±JU≤p Ë{l
«∞LIU°i ≠w Ë{FOW
«∞∑AGOq: ¢QØb °QÊ :
≈Ê ∞r ¢∑LJs ±s ©w
«∞LIU°i: ô ¢∫Uˉ ©ONU
°U∞Iu…
95
¢OHU‰ ¢ÔπOV ´Kv √ßµK∑p
«∞∫q
> ¢QØb √Ê «∞HJOs ±H∑u•Os Æ∂q ¢dØOV «∞GDU¡ ´Kv «∞DMπd….
> ¢QØb ±s •U∞W «∞∫KIW «∞LDU©OW ≈–« ØU≤X §Ob…, Ë≈–« ØU≤X
±ÔdØ∂W ≠w ±u{FNU «∞B∫O`.
> «´d÷ ©Mπd… «∞CGj ´Kv ±dØe îb±W ¢OHU‰ «∞LÔF∑Lb
> ≥c« √±d ©∂OFw ≠w «∞bÆUzo «_Ë∞v ±s «ùß∑FLU‰
> ≈–« «ß∑LdÒ‹ ≥cÁ «∞∫U∞W ©u¥öÎ, ¢QØb °QÊ :
- «∞ºu«zq «∞Lu§uœ… œ«îq ©Mπd… «∞CGj ØU≠OW.
- «∞∫d«¸… «∞BUœ¸… ´s «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í ØU≠OW , ≈–«
ØU≤X ¨Od ØU≠OW , ¢Ôd≠l «∞∫d«¸….
- ±M∑Iw «∞CGj ∞Of ≠w ±uÆl .
- ©Mπd… «∞CGj ¨Od ±IHKW °AJq Å∫O`.
- "±uœË‰"«∞∑∫Jr ∞Of ±∏∂∑UÎ °S•JUÂ.
- ¥πV √Ê ¥JuÊ «∞HJOs °U¢BU‰ ±∂U®d °Q©d«· «∞GDU¡.
- «∞∫KIW «∞LDU©OW ¨Od ±ÔdØ∂W °AJq Å∫O`.
- «∞∫KIW «∞LDU©OW ≠w •U∞W §Ob…; ¥πV «ß∑∂b«∞NU ≈–«
∞e «_±d.
- ¢QØb ±s ≤EU≠W Ë•d¥W •dØW ±R®d «∞CGj .
> «{∂j ±M∑Iw «∞∂d«±Z ´Kv .
- «–« ô ¥u§b ¢Bd¥n ∞K∂ªU¸, {l ©Mπd… «∞CGj ¢∫X
±πdÈ °U¡ °U¸œ ∞∑∫d¥d «∞∂ªU¸, £r ≤EÒn ÅLUÂ
«∞∑AGOq Ë •d¸ «∞LªdÃ.
- «–« ™Nd ¢Bd¥n ∞K∂ªU¸, ≠SÊ ±º∑uÈ «∞CGj ∞r ¥∂Km
«∞∫b : «{∂j «∞LM∑Iw ∞KLuÆl «_ßUßw.
> "±uœË‰" «∞∑∫Jr ∞Of ±∏∂∑UÎ °S•JUÂ
•KIU‹ ±Ml «∞∑ºd» ≠w •U∞W §Ob… Ë«≤NU ±ÔdØ∂W °AJq
Å∫O` ´Kv ÅLU «∞∑AGOq ËÅLU «_±UÊ.
«∞LAJKW
≈–« ∞r ¥Js °Uù±JUÊ ≈ÆHU‰
«∞GDU¡ :
≈–« ¢FdÒ{X ©Mπd…
«∞CGj ∞K∑ºªOs œËÊ
˧uœ √Í ≤uŸ ±s
«∞ºu«zq °b«îKNU :
≈–« ∞r ¥d¢Hl ±R®Òd
«∞CGj Ë∞r ¥ªdà «∞∂ªU¸
±s «∞BLUÂ √£MU¡ «∞DNw :
≈–« «¸¢Hl ±R®Òd «∞CGj ,
˱U “«‰ «∞∂ªU¸ ô ¥ªdÃ
±s «∞BLUÂ √£MU¡ «∞DNw:
≈–« ØUÊ «∞∂ªU¸ ¥∑ºdÒ» ±s
•u‰ "±uœË‰" «∞∑∫Jr,
¥Ôd§v «∞∑QØb °QÊ :
96
AR
> ¢∑L∑l ©Mπd… «∞CGj ¢OHU‰ «∞πb¥b… «∞∑w ∞b¥p °FAd
ßM {LU≤W {Ls «ùß∑FLU‰ «∞cÍ ¥∑Ib
°U∞∑FKOLU‹ Ë«ù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW. Ë¢ÔGDw ≥cÁ «∞CLU≤W :
- √¥W ´Ou» ≤U¢πW ´s ¢dØO∂W «∞LF≠w ≥OJq ©Mπd
«∞CGj.
- √Í ¢b≥u¸ ±Ô∂JÒd ≠w ±FbÊ «∞IU´b…..
> ∞∂IOW «_§e«¡, {LU≤W ßMW Ë«•b…, ¢ALq «∞Ob
«∞FU±KW (°Uß∑∏MU¡ ±U ¥∑FU¸÷ ±l Æu«≤Os «∞∂Kb •OY
¢IOr). ¢ÔGDw ≥cÁ «∞CLU≤W √¥W ´Ou» ¢BMOFOW.
> ¥ºdÍ ±HFu‰ ≥cÁ «∞CLU≤W ´Mb ≈°d«“ ≠U¢u¸…
®d«¡ «∞LM∑Z Ë´KONU ¢U¸¥a «∞Ad«¡.
> ¥Ôº∑∏Mv ±s «∞CLU≤W ±U ¥Kw :-
> «∞FLd «∞D∂OFw K∫KIW «∞LDU©OW, ÅLÒUÂ «∞∑∫Jr
°U∞CGj, √Ë ±R®Òd «ùÆHU‰ ±∫bËœ. ≥cÁ «_§e«¡ ±º∑∏MU…
±s «∞CLU≤W Ë¢∫∑Uà «∞v «ùß∑∂b«‰ Øq ≠∑d….
> √Í ´DV ¥M∑Z ´s ´b «¢∂UŸ «∞MBUz` Ë«ù¸®Uœ«‹
«∞Ld≠IW √Ë «∞FDV «∞MU¢Z ´s ßu¡ «ùß∑FLU‰ , îBuÅUÎ:
- ßIu◊ «∞LM∑Z √¸{UÎ, «∞Bb±U‹ «∞Ab¥b…, √Ë Ë{Ft
≠w «∞HdÊ ...
- ¨ºq «∞GDU¡ ≠w §öÒ¥W «∞B∫uÊ.
> ≈Ê ±dØe îb±W ¢OHU‰ «∞LF∑Lb ≥u «∞πNW «∞u•Ob… «∞∑w ∞NU
•o ≠w ¢Ib¥r «∞ªb±W îö‰ ≠∑d… «∞CLU≤W.
> ¥d§v «ù¢BU‰ °U∞dÆr «∞LÔ∂Os √œ≤UÁ ∞K∫Bu‰ ´Kv ´Mu«Ê
±dØe îb±W ¢OHU‰ «∞LF∑Lb.
«∞‡‡C‡‡L‡‡‡U≤‡‡‡‡W
97
*•ºV «∞Luœ¥q
«∞ºö±W ´Mb «ù¨ö‚
> ¥πV √Ê ¥JuÊ «∞HJOs ´Kv «¢BU‰ ±∂U®d °U∞GDU¡ - ®Jq
31
. Ë≈–« ∞r ¢Js ≥cÁ ≥w «∞∫U∞W, ≠c∞p ¥FMw «≤t ¥u§b
¢ºd» •u‰ ±R®d «∞CGj Ë√Ê ©Mπd… «∞CGj ∞s ¢∑LJs
±s ≈•∑∂U” «∞CGj.
«∞ºö±W ´Mb «∞H∑`
> «–« ØU≤X ©Mπd… «∞CGj ¢∫X ´U±q «∞CGj, ≠Ks ¥LJs
¢HFOq “¸ «∞H∑`, «∞LOJU≤OJOW ±IHKW °u«ßDW ±R®d
«∞CGj.
> ≠w ≥cÁ «∞∫U∞W, ô ¢∫Uˉ ≠∑` «∞DMπd… °U∞Iu… , Ë∞Js ¥LJMp
√Ê ¢∫u‰ «∞LM∑Iw «∞v «∞LuÆl Ë«ù≤∑EU¸ «∞v √Ê ¥ª∑Hw
«∞CGj ≤NUzOUÎ.
> ¢QØb ±s ±uÆl ±R®d «∞CGj. ¥πV √Ê ¥JuÊ ≠w «∞LuÆl
«∞ºHKw ù±JU≤OW «∞H∑`.
«∞ºö±W ´Mb ˧uœ ±e¥b«Î ±s «∞CGj
> ´Mb±U ¥JuÊ «∞LM∑Z ≠w •U∞W ¢AGOq, Ë≈–« ßÔb‹ ÆMU…
¢Bd¥n «∞∂ªU¸, ¥∑∫u‰ ≤EU «∞ºö±W «∞ªU’ °e¥Uœ…
«∞CGj «∞v «∞∫Ku‰ «∞∑U∞OW :
> «∞FU±q «_ˉ : ¥∂b√ ÅLU «_±UÊ °∑Bd¥n «∞∂ªU¸ , Ë¥∂b√
«∞∂ªU¸ °U∞∑ºd» ±s ¢∫X "±uœË‰" «∞∑∫Jr - ®Jq a02.
> «∞FU±q «∞∏U≤w : ¥∂b√ «∞∂ªU¸ °U∞∑ºd» ±s °Os «∞GDU¡
Ë«∞DMπd… - ®Jq b02.
≈–« ¢uÆn √•b ≥cÁ «∞Fu«±q ´s «∞FLq :
> «ËÆn «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í ´s «∞∑AGOq
> œŸ ©Mπd… «∞CGj ∞∑∂dœ
> «≠∑` ©Mπd… «∞CGj
> ¢QØb °QÊ ÅLU «∞∑AGOq ≤EOHUÎ, ÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸,
ËÅLU «_±UÊ Ë •KIW ±Ml «∞∑ºd».
¢MEOn «∞LRÆX
>
¥ÔMEÒn «∞LRÆX °u«ßDW ÆDFW ÆLU‘ ≤U´LW ˧U≠ÒW
> ô ¢º∑FLq «∞Lu«œ «∞∫U¸ÆW √Ë «∞JU®DW ∞∑MEOn «∞LRÆX.
«∞‡‡‡‡º‡‡‡‡‡ö±‡‡‡‡W
¢∑u≠d ≠w ØKO∂ºu ØuØu‹ ´b… √≤ELW ∞CLUÊ ´LKNU °ºö±W ±ÔDKIW.
98
AR
*•ºV «∞Luœ¥q
> ¥u§b Æu” ÆeÕ ±s «_∞u«Ê ´Kv ©Mπd… «∞CGj : ≤EÒHt
°U∞ªq √Ë °u«ßDW ±Uœ… îUÅW °∑MEOn «ùß∑U≤Kf ß∑Oq.
∞u{l "±uœË‰" «∞∑∫Jr ≠w ±JU≤NU
(«≤Ed «∞HId… «∞ªUÅW °LuœË‰ «∞∑∫Jr)
≈´Uœ… ¢dØOV •KIW ±Ml «∞∑ºd»
>
∞K∑LJs ±s ¸ƒ¥W √≠Cq, ¢∫∑Uà ≥cÁ «∞FLKOW «∞v Ë{l
«∞GDU¡ ≠w Ë{FOW «∞H∑`, √Í: «∞HJOs ±H∑u•UÊ - ®Jq 51.
> ∞CLUÊ ±Ml «∞∑ºd»,¢QØb °QÊ «∞∫KIW Æb «¢ªc‹ ±JU≤NU
¢∫X Øq √©d«· «∞GDU¡ - ®Jq 61 °U∞CGj Ëœ≠FNU
°UÅU°Fp ≤∫u •U≠W «∞GDU¡.
´Mb ¢ªe¥s ©Mπd… «∞CGj
> «ÆKV «∞GDU¡ ¸√ßUÎ ´Kv ´IV ´Kv «∞DMπd…, °∫OY ¥B∂`
≠w Ë{l £U°X - ®Jq a71 √Ë ®Jq b71.
¢MEOn "±uœË‰" «∞∑∫Jr
> «≠Bq "«∞LuœË‰" ´s «∞GDU¡.
> ¢QØb °U∞FOs «∞Lπdœ… Ë≠w {u¡ «∞MNU¸ √Ê ±ªdà «∞∂ªU¸
¨Od ±ºbËœ. ≈–« ØUÊ ±ºbËœ«Î, ¥πV ¢MEOHt °u«ßDW ÆDs
¢MEOn «_–≤Os, £r ¥ÔGºq ¢∫X «∞LU¡ - ®Jq 81.
> «¨ºq "±uœË‰" «∞∑∫Jr ¢∫X «∞LU¡«∞πU¸Í - ®Jq 91.
> ¢QØb ±s √Ê ÅLU «∞∑AGOq ÆUœ¸ ´Kv «∞∑∫d„ °ºNu∞W.
> ¢QØb ±s •dØW ÅLU «∞∑AGOq (°∫OY √Ê ¥JuÊ «∞LM∑Iw
≠w «∞LuÆl √Ë √Ë ) ®Jq 31.
> ¥LJMp √¥C ¢MEOn "±uœË‰" «∞∑∫Jr w §ö¥W
«∞B∫uÊ.
> ¢QØb √Ê ±U≤FU‹ «∞∑ºd» ≠w "«∞LuœË‰" ±dØÒ∂W ≠w ±JU≤NU
«∞B∫O`.
> ≈–« ØU≤X •KIU‹ ±Ml «∞∑ºd» ¢U∞HW , Æb ¥∫bÀ ¢ºd» ±s
¢∫X "«∞LuœË‰" √£MU¡ ´LKOW «∞DNw °U∞CGj. ∞Ib ÅLr
®Jq ±U≤FU‹ «∞∑ºd» ∞∑ºNOq ´LKOW «∞Hp Ë
«∞∑dØOV. ¥LJs ®d«zNU ±s ±dØe îb±W ¢OHU‰ «∞LF∑Lb.
v
i
t
a
m
i
n
¥πV «ß∑∂b«‰ •KIU‹
±M∑l «∞∑ºd» ßMu¥UÎ.
¥Ôd§v ´d÷ ©Mπd…
«∞CGj ´Kv ±dØe ¢OHU‰
«∞LF∑Lb °Fb ´Ad ßMu«‹
±s «ùß∑FLU‰.
ô ¢H∑` "±uœË‰" «∞∑∫Jr
√°b«Î.
ô ¢Mf √Ê ¢HBq
«∞LRÆX*.
ô ¢º∑FLq √Í √œ«… •Uœ…
√Ë £UÆ∂W ∞K∑MEOn √Ë
∞K∑QØb Ë«ùî∑∂U¸.
99
*•ºV «∞Luœ¥q
> ´Mb±U ¥MªHi ±R®d «∞CGj «∞v ±uÆFt «∞FUœÍ, ¥JuÊ
«∞CGj Æb ÅÔdÒ· ±s ©Mπd… «∞CGj.
> ¥LJMp ´Mbzc ≠∑` ©Mπd… «∞CGj.
«ß∑FLq «∞LIU°i «∞πU≤∂OW ∞∑∫d¥p ©Mπd… «∞CGj √Ë
•LKNU . ô ¢º∑FLq √°b«Î ≤I∂i «∞GDU¡ ∞∑∫d¥p √Ë •Lq
«∞DMπd….
«∞∑‡‡M‡‡E‡‡n Ë«∞‡B‡‡O‡‡U≤‡‡W
∞Lb… £u«Ê ÆKOKW, ¥ªdÃ
«∞∂ªU¸ ±s ÆMU… ¢Bd¥n
«∞∂ªU¸: ô ¢Cl ¥b„ ≠uÆt
√°b«Î.
> «¨ºq ©Mπd… «∞CGj °Fb Øq «ß∑FLU‰.
> «∞Luœ¥ö‹ «∞LeËÒœ… °LIU°i ÆU°KW ∞KDw, ≤MB` °∑MEOn
©Mπd… «∞CGj Ë«∞LIU°i ≠w Ë{FOW «∞Dw.
> ô ¢º∑FLq ±u«œ «∞∑∂OOi √Ë «∞Lu«œ «∞∑w ¥bîq «∞JKu¸¥s
≠w ¢dØO∂NU ∞∑MEOn ©Mπd… «∞CGj, _Ê ≥cÁ «∞Lu«œ ¢Ô∑Kn
≤u´OW «ùß∑U≤Kf ß∑Oq.
«∞∑MEOn ≠w §ö¥W «∞B∫uÊ
> ¥LJMp ¢MEOn «∞DMπd… Ë«∞ºKW ≠w §ö¥W «∞B∫uÊ .
> ¥LJMp √¥CUÎ Ë{l «∞GDU¡ Æw §ö¥W «∞B∫uÊ, ≠w •U∞W
≤eŸ «∞LRÆX ±Mt Ë«∞∫KIW «∞LU≤FW ∞K∑ºd» «∞∑U°FW ∞KGDU¡.
«∞∑MEOn «∞ObËÍ
> «¨ºq «∞DMπd… Ë«∞ºKW °U∞LU¡ «∞b«≠v¡ ËßUzq «∞∑MEOn.
¥LJMp «ß∑FLU‰ «ùßHMπU‹ «∞LFb≤OW ∞∑MEOn «∞πU≤V
«∞b«îKw.
> «≠Bq «∞∫KIW «∞LDU©OW ∞LMl «∞∑ºd» ´s «∞GDU¡ Ë≤EHNU
°U∞LU¡ «∞b«≠v¡ ±l «∞IKOq ±s ßUzq «∞∑MEOn.
> ≤En «∞GDU¡ ¢∫X ±U¡ §U¸¥W °u«ßDW «ßHMπW Ë ßUzq
«∞∑MEOn.
> œŸ «∞GDU¡ ∞Oπn ¢LU±UÎ °Fb «∞∑MEOn.
≈–« ¢GOd ±ENd «∞DMπd… :
> ≈–« °b« ´KONU «∞KuÊ «_ßuœ: ¥LJs ¢MEOHNU °LUœ… îUÅW
°Uùß∑U≤Kf ß∑Oq, «∞L∑u≠d w ±dØe îb±W
LAFET«∞LF∑Lb.
«≠Bq «∞LRÆX Æ∂q
¢MEOn ©Mπd… «∞CGj*.
ô ¢∑d„ «∞DFUÂ °UÆOUÎ ≠w
©Mπd… «∞CGj .
ô ¢Cl «∞LRÆX*, √Ë
•KIW ±Ml «∞∑ºd» ≠w
§ö¥W «∞B∫uÊ.
ô ¢∑d„ «∞GDU¡ ±MIu´UÎ
°U∞LU¡ √–« ±U“«∞X
"±uœË‰" «∞∑∫Jr ±d¢∂DW
≠Ot.
100
AR
*•ºV «∞Luœ¥q
±∏Kt ØL∏q √Í ±M∑Z ¬îd
∞KDNw, ¥Ôd§v ±d«Æ∂W
´LKOW «∞DNw ≠w U‰
«ß∑FLU‰ ©Mπd… «∞CGj
°U∞Id» ±s «_©HU‰ √Ë
«_®ªU’ ±s –ËÍ
«ù•∑OU§U‹ «∞ªUÅW.
√£MU¡ «∞DNw
> ¥∂b√ «∞DNw «∞HFKw ´Mb±U ¥∂b√ «∞∂ªU¸ °U∞ªdËà °AJq
±M∑Er ¥ÔBU•∂t Åu‹ ±M∑Er îU’ °U∞M∑HOY. «îHi
±º∑uÈ «∞∫d«¸… ≠w «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í.
> «∞L¥ö «∞LÒœ °LRÆX, ¥MDKo «∞Fb «∞Fw
√Ë¢u±U¢OJOUÎ, ±l ≈©ö‚ ≈®U¸… Åu¢OW. ´Mbzc ¥LJMp •Lq
«∞LRÆX ±Fp.
> ´Mb±U ¥Bq ËÆX «∞DNw «∞v «∞MNU¥W, «©Hv¡ «∞LBb¸
«∞∫d«¸Í.
> «∞Luœ¥ö‹ «∞LeËÒœ… °LRÆX, ¥ÔDKo «∞LRÆX ≈®U¸… Åu¢OW
¢FKs «≤∑NU¡ ËÆX «∞DNw. «©Hv¡ «∞LB «∞∫d«¸Í
Ë«{Gj ´Kv «∞e¸ (+) √Ë (-) ù¥IU· «∞Bu‹.
Æ∂q «∞DNw
> «≠Bq «∞LRÆX*.
> ∞∑Bd¥n «∞∂ªU¸
°Fb ¢uÆOn «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í ´s «∞∑AGOq, ßOJuÊ ∞b¥p
îOU¸¥s :
> ¢Bd¥n °Dw¡ ∞K∂ªU¸ : ¢b¸¥πOUÎ, •d„ ±ÔM∑Iw
«∞CGj «∞v «∞LuÆl .
> ¢Bd¥n ßd¥l ∞K∂ªU¸ :
> {l ©Mπd… «∞CGj ¢∫X ÅM∂u¸ «∞LU¡ «∞∂U¸œ, ±u§NUÎ
«∞LU¡ ≤∫u «_§e«¡ «∞LFb≤OW ±s «∞GDU¡ - ®Jq 41
¥Ôd§v √îc «∞∫ODW
Ë«∞∫c¸ °QÊ «∞∂ªU¸
«∞L∑BU´b •U¸Ï §b«Î.
≈–« ô•EX √Í ¢Bd¥n
¨Od ´UœÍ ∞KCGj √£MU¡
«∞∑∂d¥b: {l «∞LM∑Iw «∞v
«∞LuÆl √Ë
£r √´b ´LKOW «∞∑Bd¥n
±d… £U≤OW °∂Dv¡, ±l
«∞∑QØb ±s √Ê «∞CGj
¥∑MUÆh °AJq ©∂OFw,
v
i
t
a
m
i
n
101
ô ¢º∑FLq «∞GDU¡ ≈–«
ØUÊ ±M∑Iw «∞CGj ´Kv
«∞LuÆl Ë≈–« ØUÊ
«∞LBb¸ «∞∫d«¸Í ≠w
îU∞W ¢AGOq.
*•ºV «∞Luœ¥q
> ±ö•EW : ™Nu¸ °Fi «∞∂Il/«∞Fö±U‹ ≠w «∞πU≤V
«∞b«îKw ∞IU´b… ©Mπd… «∞CGj ô ¥R£d ≠w §uœ… «∞LFbÊ.
≠Nu ≤∑OπW °Fi ¢dß∂U‹ «∞JKf. ù“«∞W ≥cÁ «∞∂Il,
«ß∑FLq «ßHMπU‹ ±Fb≤OW Ë «∞IKOq ±s «∞ªq «_°Oi
«∞LÔªHn.
«ù߇‡‡‡‡∑F‡L‡‡U‰
Æ∂q «∞DNw
> Æ∂q Øq ≈ß∑FLU‰, ¢QØb √Ê "±uœË‰" «∞∑∫Jr ±∏∂X °AJq
Å∫O` (ÅU±u∞W «∞∑∏∂OX ±IHKW °SJUÂ); ¥LJMp
«ß∑FLU‰ ÆDFW ≤Iuœ ±Fb≤OW ù•JU ÆHKNU ≈–« ∞e «_±d.
> Æ∂q Øq «ß∑FLU‰ ¢QØb °QÊ ÅLU «∞∑AGOq («∞LM∑Iw ≠w
«∞LuÆl √Ë √Ë ) Ë√Ê ÅLU «_±UÊ
œ«îq «∞GDU¡ ¥∑∫d„ °ºNu∞W ®Jq 31.
> «¨Ko «∞GDU¡
> «{∂j ±M∑Iw «∞∂d«±Z ´Kv «∞LuÆl «∞cÍ ¢∫bœÁ «∞uÅHW.
> «{∂j «∞LRÆX ´Kv ËÆX «∞DNw «∞LDKu»*.
> {l ©Mπd… «∞CGj ´Kv «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í ´Kv √´Kv
±º∑uÈ ∞K∫d«¸….
> ±s «∞D∂OFw §b«Î ±ö•EW îdËà «∞∂ªU¸ ±s ÆMU… ¢Bd¥n
«∞∂ªU¸ Æ∂q √Ê ¥d¢Hl ±Fb‰ «∞CGj . ËÆb ¢ENd √¥CUÎ
°Fi ÆDd«‹ «∞LU¡ •u‰ ±R®Òd «∞CGj.
> °Lπdœ √Ê ¥∑∫d„ ±R®d «∞CGj, ∞s ¥LJMp ≠∑` ©Mπd…
«∞CGj.
v
i
t
a
m
i
n
«°d ©Mπd… «∞CGj «∞v
≤U•O∑p °∫OY ¥B∂`
“¸ «∞∑∫d¥d ≠w
±u«§N∑p.
102
AR
*•ºV «∞Luœ¥q
«∞LIU°i «∞IU°KW ∞KDw*
Æ∂q «ùß∑FLU‰, «≤eŸ «∞LKBIU‹ ´s «∞LIU°i.
ù´Uœ… ©w «∞LIU°i
> ≈{Gj ´Kv “¸ ¢∫d¥d «∞LI∂i - ®Jq 11
> ±uÆl "©w «∞LIU°i" ¥Ôº∑FLq ≠Ij ´Mb ¢ªe¥s ©Mπd…
«∞CGj.
∞u{l «∞LIU°i ≠w Ë{FNLU «∞∑AGOKw
> «¸≠l «∞LIU°i «∞v √Ê ¢ºLl Åu‹ "ØKOp" Ë¢º∑Id ≠w
±u{FNU.
ô ¢∫Uˉ ©w «∞LIU°i
œËÊ «∞CGj ´Kv “¸
«∞∑∫d¥d.
ô ¢Cl ©Mπd… «∞CGj
´Kv √Í ±Bb¸ •d«¸Í
≈–« ØU≤X «∞LIU°i
±Du¥W - ®Jq 21
«ß∑FLU‰ ©Mπd… «∞CGj
∞KLd… «_Ë∞v
> ≈±ú ©Mπd… «∞CGj «∞v «∞∏K∏Os (3/2) °U∞LU¡.
> «¨Ko «∞GDU¡ ´Kv ©Mπd… «∞CGj.
> {l «∞LM∑Iw ´Kv «∞LuÆl .
> {l ©Mπd… «∞CGj ´Kv ±Bb¸ •d«¸Í ´Kv œ¸§W
«∞∫d«¸… «∞IBuÈ.
> «{∂j «∞LRÆX ´Kv 51 œÆOIW («≤Ed ≠Id… «∞LRÆX
«ù∞J∑dË≤w)*.
> ´Mb±U ¥∂b√ «∞∂ªU¸ °U∞ªdËà ±s ÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸,
îHn œ¸§W •d«¸… «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í.
> «∞Luœ¥ö‹ «∞GOd ±Ôd≠IW °LRÆX, ¢ÔFDv 51 œÆOIW.
> °Fb 51 œÆOIW «©Hv¡ «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í.
> «≠Bq «∞LRÆX*.
> ∑b¸¥πOUÎ, •d„ ±ÔM∑Iw «∞CGj «∞v «∞LuÆl .
> ´Mb±U ¥M∑Nw îdËà «∞∂ªU¸ ±s ÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸,
Ë¥MªHi ±R®Òd «∞CGj, «≠∑` ©Mπd… «∞CGj .
> «≠Bq «∞LRÆÒX ´s •U±K∑t.
> «¨ºq ©Mπd… «∞CGj ¢∫X «∞LU¡ «∞πU¸Í £r §HHNU.
> ≤EÒn «∞ºKÒW °U∞LU¡ «∞b«≠v¡ ËßUzq «∞∑MEOn.
«°d ©Mπd… «∞CGj «∞v
≤U•O∑p °∫OY ¥B∂`
“¸ «∞∑∫d¥d ≠w
±u«§N∑p.
103
Æb ¢u«§Np «∞∫Uô‹ «∞∑U∞OW :
> ≈–« °b√‹ ¢ºLl ≈®U¸«‹ Åu¢OW ±M∑ELW Ë≈–« °b√ «∞LRÆX
°U∞u±Oi, –∞p ¥FMw √Ê «∞LRÆX ¥πV √Ê ¥uÅÒq ≠w
"«∞LuœË‰". Ë√Ê «∞d±e (KO) ¥πV √Ê ¥ENd.
> ∞Ib ¢LX °d±πW «∞LRÆX , Ë∞JMp ô ¢d¥b «ß∑FLU∞t °Fb
«üÊ: ¢∑uÆn ©Mπd… «∞CGj √Ë¢u±U¢OJOUÎ °Fb ßU´W
Ë«•b… √Ë ¥LJMp ≈¥IU≠NU ¥bË¥UÎ °U∞CGj ´Kv «∞e¸¥s (+)
Ë (-) °MHf «∞uÆX.
> «∞LRÆX √œ«… «∞J∑dË≤OW •ºUßW, Ë¥LJs √Ê ¥ÔFDV °ºd´W
≈–« ßIj √¸{UÎ, √Ë ≈–« ¢Fd{X ®U®∑W ∞KCGj .
«ß∑∂b«‰ «∞∂DU¸¥W
¥F∑Lb ´Ld «∞∂DU¸¥W °∫ºV «ß∑FLU‰ «∞LRÆX. Ë´Kv √Í
•U‰, ¥LJMp «ß∑∂b«‰ «∞∂DU¸¥W ´Mb±U ¢ö•k ´b Ë{uÕ
§ezw ≠w «∞AU®W.
> ±ºU≥LW ±Mp ≠w •LU¥W «∞∂OµW. ¥Ôd§v ≈“«∞W «∞∂DU¸¥W
«∞Ib¥LW. ô ¢d±ONU ≠w ßKW «∞LNLö‹ ≠w «∞LMe‰, Ë∞Js
√Ëœ´NU ∞bÈ «∞LdØe «∞Lb≤w ∞KMHU¥U‹. ≈Ê ≤u´OW «∞∂DU¸¥W
≠w «∞LRÆX ≥w °DU¸¥W ±U≤GMOe «∞JUô¥s. Ë¢∫∑uÍ ´Kv
ØLOW ±s «∞ez∂o, Ë¢ªCl ∞KIu«≤Os «_˸˰OW –«‹ «∞BKW.
> ¥LJs «∞∫Bu‰ ´Kv °DU¸¥W ∞KLRÆX ±d§l : 45 RL
)1311(
¢ÔdØV ≠w «∞LRÆX °u«ßDW ±dØe îb±W ±ÔF∑Lb.
> ∞HBq «∞∂DU¸¥W ´s «∞LRÆX , «≠∑` ¨DU¡ «∞∫πOd… ØLX ≥u
±u{` ≠w «∞dßr «∞LIU°q.
>
«¨Ko ¨DU¡ •πOd… «∞∂DU¸¥W °d≠o , ô ¢º∑FLq «∞Iu… ≠w
≈¨öÆt •ºV «∞Fö±U‹ ØLU ≥u ±u{` ≠w «∞dßr «∞LIU°q.
≤BUz` ≥‡‡‡U±‡‡W
> ô ¢ÔGKo ¨DU¡ •πOd… «∞∂DU¸¥W °U∞Iu….
> ≈–« ≠Ib‹ «∞LRÆX, ¥LJMp «∞∫Bu‰ ´Kv ±RÆX §b¥b ±s
±dØe îb±W ¢OHU‰ «∞LÔF∑Lb.
ô ¢GLd «∞LRÆX °U∞LU¡,
Ëô ¢CFt ≠w §ö¥W
«∞B∫uÊ.
*•ºV «∞Luœ¥q
Hg
104
AR
*•ºV «∞Luœ¥q
«∞LRÆX «ù∞J∑dË≤w*
“ÔËÒœ‹ ©Mπd… «∞CGj "ØKO∂ºu ØM∑dˉ" °LRÆX ¥Ôºπq √Ë¢u±U¢OJOUÎ ËÆX «∞DNw ´Mb±U ¥Bq
Lº∑uÈ «∞∫d«¸… «∞L∫ºu» ´Kv ±uÆl ±M∑Iw «∞CGj .
«ß∑FLU‰ «∞LRÆX*
> ¸ØÒV «∞LRÆX - ®Jq 8
> ∞∑AGOq «∞LRÆX, «{Gj ´Kv “¸ (+) √Ë (-).
> ∞C∂j ËÆX «∞DNw (•b √ÆBv 95 œÆOIW) «{Gj ´Kv “¸
(+) √Ë (-) - ®Jq 9
> «ß∑Ld °U∞CGj ´Kv «∞e¸ ∞∑ºd¥l ´d÷ «∞uÆX.
> ´Mb±U ¥∑r {∂j ËÆX «∞DNw, ¥Fd÷ «∞LR®d «∞Lu«≠IW
(KO) ´Kv ®U®W «∞Fd÷ °Fb °Cl £u«Ê.
> ¥∂b√ «∞LRÆX ´LKt °Lπdœ ËÅu‰ ±º∑uÈ «∞CGj
˱º∑uÈ «∞∫d«¸… «∞v «∞∫b «∞cÍ ¥ºL` °∑AGOKt. Ë¥ÔDKo
±πLu´W ±s «ù®U¸«‹ «∞Bu¢OW ≈¥c«≤UÎ °∂b¡ «∞∑AGOq -
®Jq 01
> ´Mb±U ¥∂b√ «∞Fb «∞FJºw ¥LJMp ´Mbzc ≠Bq «∞LRÆX ´s
©Mπd… «∞CGj.
> «≤DöÆW «∞LRÆX ¨Od ±d¢∂DW °ªdËà «∞∂ªU¸ ±s ÆMU…
¢Bd¥n «∞∂ªU¸: •ºV ØLOW «∞DFU «∞Lu§uœ w
«∞DMπd… Ë•ºV «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í «∞Lº∑FLq, «∞LRÆX
¥∂b√ Æ∂q √Ê ¥∂b√ ¢Bd¥n «∞∂ªU¸.
> ¥LJMp “¥Uœ… ËÆX «∞DNw √Ë ≈≤IUÅt ´Kv «∞LRÆX ≠w √Í
ËÆX, •∑v √£MU¡ «∞Fb «∞FJºw, Ë–∞p °U∞CGj ´Kv “¸
(+) ∞Ke¥Uœ… √Ë (-) ∞û≤IU’.
> ´Mb «≤∑NU¡ ´LKOW «∞DNw : ´Mb±U ¥M∑Nw «∞Fb «∞FJºw,
ßu· ¥Bb¸ ´s «∞LRÆX ≈®U¸… Åu¢OW, Ë¥ÔDHQ. ù¥IU·
≥cÁ «ù®U¸… «∞Bu¢OW , «{Gj ´Kv √•b «∞e¸¥s (+) √Ë
(-) ±d… Ë«•b….
> ¥ÔDHQ «∞LRÆX √Ë¢u±U¢OJOUÎ.
> ≠Bq «∞LRÆX : «{Gj ´Kv ±Ib±W «∞LRÆX ∞∑∫d¥dÁ £r
¸≠Ft.
√ËÆU‹ «∞DNw ±Ô∂d±πW
°U∞bÆUzo
ô ¢Mf √Ê ¢uÆn
«∞LBb¸ «∞∫d«¸Í ´s
«∞∑AGOq ´Mb±U ¥∂b√
«∞ªdËà «∞Lº∑Ld
∞K∂ªU¸ ±s ÆMU… ¢Bd¥n
«∞∂ªU¸.
©Mπd… "ØKO∂ºu
ØM∑dˉ" ¥LJMNU √Ê
¢FLq °bËÊ ±RÆX √¥CUÎ
105
*•ºV «∞Luœ¥q
«ß∑FLU‰ ßKÒW «∞HO∑U±Os/«∞∂ªU¸*
∞KDNw ´Kv «∞∂ªU¸
ßu· ¥JuÊ ∞b¥p ßKÒW (1) √Ë ßK∑UÊ (2) ∞K∂ªU¸ •ºV
«∞Luœ¥q «∞cÍ ∞b¥p.
> {l ßKÒW «∞∂ªU¸ ´Kv œ´U±U‹ «∞ºKW «∞Lb±πW - ®Jq 6
> «ßJV 57 ßM∑K∑d ±s «∞LU¡ ≠w ©Mπd… «∞CGj.
∞KLuœ¥ö‹ «∞LeËÒœ… °BHÒOs ±s «∞b´U±U‹
> ¥LJMp ≠w ≤Hf «∞uÆX ©Nw «∞DFUÂ ≠w ÆFd «∞DMπd…
°JLOW ô ¢Iq ´s 052 ±KK∑d ±s «∞ºu«zq, Ë¢JuÊ ßKÒW
«∞∂ªU¸ ´Kv «∞b´U±U‹.
> ≈–« ØU≤X ∞b¥p ßKÒ∑UÊ: ≠O∑U±Os/°ªU¸, ¥LJMp √¥CUÎ Ë{l
©∂I∑Os ±s «∞DFU ∞KDNw ´Kv «∞∂ªU¸ °Uß∑FLU‰ ßK∑Os
≠w ≤Hf «∞uÆX.
> {l «∞ºKW «_Ë∞v ´Kv «∞Lº∑uÈ «∞ºHKw °S±U∞∑NU ÆKOöÎ
´Kv §U≤∂NU.
> £r {l «∞ºKW «∞∏U≤OW ´Kv «∞Lº∑uÈ «∞FKuÍ.
«∞DFU «∞Lu§uœ ≠w
ßKÒW «∞∂ªU¸ , ¥πV √Ê
ô ¥ö±f «∞GDU¡ .
«ß∑FLU‰ ±M∑Iw «∞CGj
«°d ©Mπd… «∞CGj «∞v
≤U•O∑p °∫OY ¥B∂`
“¸ «∞∑∫d¥d ≠w
±u«§N∑p.
«∞bîU¸ •U¸ §b«Î ´Mb
îd˧t ±s ÅLUÂ
«∞∑AGOq.
¥πV ¢uÆOn «∞LBb¸
«∞∫d«¸Í ´s «∞∑AGOq
´Mb±U ¥JuÊ «∞LM∑Iw ≠w
«∞LuÆl .
«≠Bq «∞LRÆX ´s
«∞GDU¡ Æ∂q Ë{l
«∞GDU¡ ¢∫X «∞LU¡
«∞πU¸Í
∞KL∫U≠EW ´Kv √Ø∂d Æb¸ ±LJs ±s «∞HO∑U±OMU‹ ≠w
«∞DFUÂ «∞LDNu
> {l «∞LM∑Iw ´Kv √Ë
∞DNw «∞K∫u ˫_ßLU„
> {l «∞LM∑Iw ´Kv
∞∑Bd¥n «∞∂ªU¸
> «≠Bq «∞LRÆX ´s «∞DMπd…
> ∑b¸¥πOUÎ, •d„ ±ÔM∑Iw «∞CGj «∞v «∞LuÆl ®Jq 7
¥LJMp «¥CUÎ ¢Bd¥n «∞∂ªU¸ °u{l «∞DMπd… ¢∫X ±πdÈ
±OUÁ °U¸œ….
˧Òt ¢OU¸ «∞LU¡ ´Kv «_§e«¡ «∞LFb≤OW ≠w «∞GDU¡.
v
i
t
a
m
i
n
106
AR
*•ºV «∞Luœ¥q
∞∑dØOV "±uœË‰" «∞∑∫Jr ´Kv «∞GDU¡:
> {l "±uœË‰" «∞∑∫Jr ´Kv «∞GDU¡, ±l «∞∫d’ °FbÂ
«∞CGj ´Kv “¸ «∞∑∫d¥d, ˧FKt ´Kv îj Ë«•b ±l
«∞H∑∫U‹ «∞Lu§uœ… ≠w «∞GDU¡.
> «ÆKV «∞πLOl °OMLU ¢ÔLºp "°U∞LuœË‰" ´Kv «∞GDU¡, Ë¢∏∂O∑t
°∂d¨v «∞∑∏∂OX °Uß∑FLU‰ ÆDFW ≤Iuœ ±Fb≤OW.
¢dØOV "±uœË‰" «∞∑∫Jr ¥∑r °Dd¥IW Ë«•b… ≠Ij.
«∞∑F∂µW ≠w «∞∫b «_œ≤v
∞KDNw ±Ô∂U®d… ≠w «∞DMπd… :
> «∞∫b «_œ≤v : ¢QØb œ«zLUÎ √≤t ¥u§b ≠w «∞DMπd… ØLOW ô
¢Iq ´s 052 ±KK∑d (Øu°UÊ) ±s «∞ºu«zq - ®Jq 4.
∞KDNw ´Kv «∞∂ªU¸
> ¥ÔºJV 57 ßM∑K∑d ±s «∞LU¡ ≠w ÆFd «∞DMπd… .
> ¢u{l ßKW «∞HO∑U±Os/«∞∂ªU¸ ´Kv «∞b´U±U‹ «∞Lb±πW ≠w
§u«≤V «∞DMπd…
«∞∑F∂µW ≠w «∞∫b «_ÆBv
> ô ¢Lú ©Mπd… «∞CGj ≠u‚ ±ÔFb‰ «∞∏K∏Os (3/2) ±s
≈¸¢HU´NU - ®Jq 5
∞∂Fi √≤u«Ÿ «∞DFUÂ
> °U∞Mº∂W ∞KDFU «∞cÍ ¥∑Lbœ √£MU¡ «∞DNw, ±∏q «_¸“, «∞ªÔCU¸
«∞LÔπHHW √Ë «∞JL∂u‹ («∞HUØNW «∞LD∂uîW °U∞ºJd),... ≠ö ¢Lú
©Mπd… «∞CGj °QØ∏d ±s ≤Bn ≈¸¢HU´NU.
≈–« ¢r ¢ºªOs ©Mπd… «∞CGj œËÊ Ë§uœ ßu«zq ≠w
œ«îKNU :
> ¥Ôd§v ´d÷ ©Mπd… «∞CGj ´Kv ±dØe îb±W ¢F∑LbÁ
LAFET
107
*•ºV «∞Luœ¥q
«∞‡H‡‡∑‡‡‡‡`
> «{Gj ´Kv “¸ «∞H∑` (E) ´Kv §U≤V ±I∂i «∞GDU¡;
–∞p ßO∫d¸ «∞HJOs - ®Jq 1
> «¸≠l «∞GDU¡
≠w √Í ËÆX ¥ÔH∑` «∞GDU¡
√Ë ¥ÔIHq , ¥πV √Ê ¥JuÊ
"±uœË‰" «∞∑∫Jr ±∏∂∑UÎ
´Kv «∞GDU¡.
«ù¨‡‡‡‡‡ö‚
> {l «∞GDU¡ ≠u‚ ©Mπd… «∞CGj, ±l «∞∑QØb °Q≤t ¥Qîc
±u{Ft «∞B∫O` ´KONU.
> «{Gj ´Kv “¸ «ùÆHU‰ - ®Jq 2
> ±s «∞D∂OFw ≈±JU≤OW √Ê ¥∑∫d„ «∞GDU¡ œ«zd¥UÎ √£MU¡ ≈ÆHU∞t.
> ¥πV √Ê ¥I∂i «∞HJÒOs ´Kv √©d«· «∞GDU¡
≈–« ∞r ¥Js °Uù±JUÊ ≈ÆHU‰ «∞GDU¡ :
> ¢QØb °QÊ «∞HJOs ±H∑u•UÊ «∞v √ÆBv •b Æ∂q ¢dØOV
«∞GDU¡ ´Kv «∞DMπd….
> ¢QØb °QÊ •KIW ±Ml «∞∑ºd» ¢Qîc ±JU≤NU «∞B∫O`.
¥πV √Ê ¥JuÊ «∞HJOs
±M∂ºDOs ´Kv •U≠W
«∞GDU¡ - ®Jq 3
±uœË‰ «∞∑∫Jr
> °LπdÒœ ≠Bq ßb«œ… «∞GDU¡ Ë«∞LRÆX*, ¥LJs ´Mbzc Ë{l
«∞DMπd… Ë«∞GDU¡ ≠w §ö¥W «∞B∫uÊ ∞K∑MEOn.
> ¥∫∑uÈ "±uœË‰" «∞∑∫Jr ´Kv §LOl «_§e«¡ «∞∑w ¢∑O`
∞DMπd… «∞CGj «∞IOU °u™UzHNU. Ë°LπdÒœ ¢dØO∂t ´Kv
«∞GDU¡, ¢ÔB∂` ©Mπd… «∞CGj §U≥e… ∞ûß∑FLU‰.
> ±s «∞D∂OFw √Ê ¥∑∫d„ «∞GDU¡ œ«zd¥UÎ √£MU¡ ≈ÆHU∞t.
∞HBq "±uœË‰" «∞∑∫Jr ´s «∞GDU¡:
> «≠Bq «∞LRÆX.
> «ÆKV «∞GDU¡ ¸√ßU ´Kv ´IV
> ≠p «∞∂d¨w «∞cÍ ¥ÔLºp "«∞LuœË‰" °u«ßDW ÆDFW ≤Iuœ
±Fb≤OW, °OMLU ¢ÔLºp "«∞LuœË‰" °U∞Ob «_îdÈ.
ÅLr "±uœË‰" «∞∑∫Jr ∞Jw ¢JuÊ ´LKOW ¢MEOn ©Mπd… «∞CGj ´LKOW ßNKW ∞KGU¥W.
108
AR
> ±uœ¥ö‹ «ùß∑U≤Kf ß∑Oq ±MUß∂W ∞ûß∑FLU‰ ´Kv
§LOl «∞LBUœ¸ «∞∫d«¸¥W °LU ≠ONU «∞∫∏OÒW.
> ´Mb «ùß∑FLU‰ ´Kv «∞ºªÒUÊ «∞JNd°Uzw, √Ë «∞ºªÒUÊ
«∞∫∏Òw, ¥d§v «∞∑QØb °QÊ ÆDd ∞u•W «∞∑ºªOs ±ºUË √Ë
√ÅGd ÆKOöÎ ´s ÆU´b… ©Mπd… «∞CGj .
> ´Kv ߪUÊ «∞ºOd«±Op, ¥Ôd§v «∞∫d’ ´Kv √Ê ¥JuÊ
ÆFd «∞Ib¸ §U≠ÒUÎ Ë ≤EOHUÎ ¢LU±UÎ.
> ´Kv ±u«Æb «∞GU“, ¥πV √Ê ô ¥JuÊ «∞KNV îU¸Ã œ«zd…
ÆU´b… ©Mπd… «∞CGj .
> ´Kv §LOl «∞LBUœ¸ «∞∫d«¸¥W, ¢QØb √Ê ©Mπd… «∞CGj
Æb Ë{FX ≠w «∞ußj.
ô ¢Cl ©Mπd… «∞CGj
≠u‚ √Í ±Bb¸ •d«¸Í
≈–« ØU≤X ≠U¸¨W, _Ê –∞p
ßRœÍ ≈∞v ≈´DU°NU.
ߪUÊ
ØNd°Uzw
•YÒ
ßOd«±Op
√Ë
≥OKu§Os
∞u•W
¢ºªOs
¨U“
«∞LBUœ¸ «∞∫d«¸¥W «∞L∑u«≠IW
ÆDl ¨OU¸ ¢‡O‡H‡‡U‰
> «∞LÔK∫IU‹ «∞∑U∞OW , ±∑u≠dÒ… ≠w «∞L∫ö‹ «∞∑πU¸¥W :
•KIW ±DÒU©OW ∞LMl «∞∑ºd»
ßKÒW «∞HO∑U±Os*
ßKÒW «∞∂ªU¸*
±IU°i ÆU°KW ∞KDuÍ*
> ∞FLKOU‹ «∞∑BKO` √Ë «ß∑∂b«‰ ÆDl «∞GOU¸ , ¥Ôd§v «ù¢BU‰
°LdØe îb±W ¢OHU‰ «∞L∫Kw «∞LÔF∑Lb.
> ≈ß∑FLq ≠Ij ÆDl ¨OU¸ ¢OHU‰ «_ÅKOW ∞Nc« «∞LM∑Z «∞cÍ ∞b¥p .
*•ºV «∞Luœ¥q
«∞LÔK∫I‡‡‡‡‡U‹
«∞Ld§l
x1010001
x1010002
x1030001
x1030002
792185
980513
x1050005
x1060001
±‡‡‡‡RƇ‡‡‡‡X
4/6 ∞∑d
5,4/8/01 ∞∑d
5,4/6 ∞∑d
8/01 ∞∑d
5,4/6 ∞∑d
8/01 ∞∑d
6/8 ∞∑d
109
A ‡‡ ±RÆX*
B ‡‡ “¸ «ù¨ö‚
C ‡‡ ±I∂i ¨DU¡ ©Mπd… «∞CGj
D ‡‡ ±ÔM∑Iw «∞∂d«±Z
E ‡‡ “¸ «∞H∑`
F ‡‡ ∞u•W «∞∑∫Jr
G ‡‡ ≠JÒOs
H ‡‡ ¨DU¡ ±s «ùß∑U≤Kf ß∑Oq
I ‡‡ ÅU±u∞W ¢∏∂OX «∞LuœË‰
J ‡‡ •KIW ±DÒU©OW ∞LMl «∞∑ºd» ∞KGDU¡
K ‡‡ ßKÒW «∞HO∑U±Os*
L ‡‡ ßKÒW «∞∂ªU¸*
M ‡‡ ±I∂i «∞DMπd… «∞∏U°X*
N ‡‡ œ´U±OU‹ ±b±πW ∞KºKW
O ‡‡ ©Mπd… ±s «ùß∑U≤Kf ß∑Oq
P ‡‡ “¸ ¢∫d¥d «∞LI∂i*
Q ‡‡ ±IU°i ÆU°KW ∞KDw
R ‡‡ ÆMU… ¢Bd¥n «∞∂ªU¸
S ‡‡ ±R®Òd ∞Lº∑uÈ «∞CGj
T ‡‡ ßb«œ… ÅLU «∞∑AGOq
U ‡‡ ÅLU «∞∑AGOq
V ‡‡ °Ôd¨w «∞∑∏∂OX ∞KLuœË‰
W ‡‡ ÅLU √±UÊ
¸ßu ¢u{O∫OW
«∞Lu«ÅHU‹
±FKu±U‹ ¢IMOW:
«∞∫b «_ÆBv ∞CGj «∞∂ªU¸ ´Mb «∞∑AGOq : 08 ØOKu °UßJU‰
«∞∫b «_ÆBv {Ls •bËœ «_±UÊ : 041 °UßJU‰
ÆDd «∞IU´b… ≠w ©Mπd… «∞CGj
ǰLuϴq
«∞ºFW
«ù§LU∞OW
«∞b«îKw
√Ë «∞IDd
«∞IU´b…
√Ë «∞IDd
≤uŸ «∞NOJq
Ë«∞GDU¡
ØKO∂ºu
ØKO∂ºu
ØM∑dˉ
ØKO∂ºu
ØM∑dˉ
ØKO∂ºu
±uœË∞u
5,4 ∞∑d
6 ∞∑d
5,4 ∞∑d
8 ∞∑d
01 ∞∑d
3,5 ∞∑d*
8,6 ∞∑d*
-
4,9 ∞∑d*
4,11 ∞∑d*
«ß∑U≤Kf
ß∑Oq
«ß∑U≤Kf
ß∑Oq
«ß∑U≤Kf
ß∑Oq
«ß∑U≤Kf
ß∑Oq
«ß∑U≤Kf
ß∑Oq
22 ßM∑r
22 ßM∑r
52 ßM∑r
52 ßM∑r
52 ßM∑r
81 ßM∑r
81 ßM∑r
02 ßM∑r
02 ßM∑r
02 ßM∑r
P41306
-
-
-
-
P41006
P41007
P41012
P41014
P41015
-
P41107
-
P41114
P41115
-
P40807
-
P40414
P40815
*ßFW «∞LÔM∑Z Ë«∞GDU¡ ≠w ±uÆFt
*•ºV «∞Luœ¥q
110
AR
≈¸®Uœ«‹ ≥U±ÒW ∞Kºö±W
±s √§q ßö±∑p, ¥ªCl ≥c« «∞LM∑Z ∞KLFU¥Od Ë«∞Iu«≤Os «∞ºU¸¥W «∞LHFu‰:-
- «∞Iu«≤Os «∞L∑FKIW °U_§Ne… «∞∑w ¢FLq °U∞CGj
- Æu«≤Os «∞Lu«œ «∞∑w ∞NU ÅKW ±∂U®d… °U∞DFUÂ.
- Æu«≤Os «∞∂OµW.
> ÅÔLÒr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ «∞LMe∞w ≠Ij .
> îc «∞uÆX «∞JU≠w ∞Id«¡… §LOl «∞∑FKOLU‹ £r ¢∫uÒ‰ «∞v "≈¸®Uœ«‹ «ùß∑FLU‰".
> ±∏Kt ØL∏q √Í ±M∑Z ¬îd ∞KDNw, ¥Ôd§v ±d«Æ∂W ´LKOW «∞DNw ≠w •U‰ «ß∑FLU‰ ©Mπd… «∞CGj °U∞Id» ±s
«_©HU‰ √Ë «_®ªU’ ±s –ËÍ «ù•∑OU§U‹ «∞ªUÅW.
> ô ¢Cl ©Mπd… «∞CGj œ«îq ≠dÊ ßUîs .
> ´Mb±U ¢JuÊ ©Mπd… «∞CGj ≠w •U∞W «∞∑AGOq, ¥d§v ¢uîw «∞∫c¸ «∞Ab¥b ´Mb ≤IKNU ±s ±JU≤NU. ô ¢KLf
«_ßD` «∞ºUîMW ±MNU (Ë°U_îh «_§e«¡ «∞LFb≤OW). ¥Ôd§v «ß∑FLU‰ «∞LIU°i Ë ±I∂i «∞GDU¡, ØLU
¥d§v Ë{l «∞IHU“«‹ ≈Ê ØUÊ –∞p {d˸¥UÎ.
> ô ¢º∑FLq ©Mπd… «∞CGj ≠w √Í «ß∑FLU‰ ¬îd ¨Od «∞cÍ ÅLLX ù§Kt.
>
≈Ê ©Mπd… «∞CGj ∞b¥p ¢FLq °U∞CGj. Ë∞JMNU Æb ¢Ôº∂V ∞p «∞∫dË‚ ≈Ê ∞r ¢Ôº∑FLq °Dd¥IW Å∫O∫W. ¢QØb
œ«zLUÎ √Ê ©Mπd… «∞CGj ±Ô∫JLW «ùÆHU‰ Æ∂q «∞∂b¡ °∑ºªOMNU. (¥Ôd§v ±Ôd«§FW ≠Id… «∞H∑` - «ùÆHU‰").
>
ô ¢∫Uˉ ≠∑` ©Mπd… «∞CGj °U∞Iu…. ¢QØb √ËôÎ °QÊ «∞CGj °b«îKNU √Å∂` ´Uœ¥UÎ. ¥Ôd§v ±Ôd«§FW
≠Id… "«∞ºö±W".
> ô ¢º∑FLq ©Mπd… «∞CGj √°b«Î œËÊ ßu«zq °b«îKNU ≠Ib ¥M∑Z ´s –∞p ´DV Ø∂Od. ¢QØÒb œ«zLUÎ ±s ˧uœ
ØLOÒW ØU≠OW ±s «∞ºu«zq √£MU¡ «∞DNw.
> «ß∑FLq ±BUœ¸ •d«¸¥W ±∑u«≠IW ±l «∞LM∑Z.
> ô ¢Lú ©Mπd… «∞CGj °QØ∏d ±s £K∏w (3/2) •πLNU (´ö±W «∞∫b «_ÆBv).
> ô ¢DNu ≠w ©Mπd… «∞CGj ±u«œ ¢bîq «_∞∂UÊ ≠w ¢dØO∂NU.
> °U∞Mº∂W ∞KDFU «∞cÍ ¥∑Lbœ √£MU¡ «∞DNw, ±∏q «_¸“, «∞ªÔCU¸ «∞LÔπHHW √Ë «∞JL∂u‹ («∞HUØNW «∞LD∂uîW
°U∞ºJd), ≠ö ¢Lú ©Mπd… «∞CGj °QØ∏d ±s ≤BHNU.
> °Fb ©Nw «∞K∫u –«‹ «∞πKb… «∞ªU¸§OW (±∏q ∞ºUÊ «∞Fπq), Ë«∞∑w Æb ¢M∑Ha √£MU¡ ¢Fd{NU ∞KCGj , ¥πV
£I∂NU Æ∂q «∞DNw. ´Mb «≤∑NU¡ «∞DNw, Ë≈–« °b‹ «∞πKb… ≤U{πW, ¥πV «ù≤∑EU¸ ÆKOöÎ Æ∂q ≈îd«§NU ±s
©Mπd… «∞CGj , Ëô ¢∫Uˉ ¢ußOl £I∂NU, ≠Ib ¢∑Fd÷ ∞K∫d‚ °LU ≠ONU ±s °ªU¸ Ë ßu«zq.
> ´Mb ©Nw √≤u«Ÿ «∞DFU ±s «∞∫∂u» (±∏q «∞∫Lh, «∞Hu‰ ˨Od≥U) ¥πV ≥eÒ ©Mπd… «∞CFj °d≠o Æ∂q
≠∑∫NU ∞K∑QØb ±s √Ê «∞DFU ∞s ¥DHu «∞v «∞ªU¸Ã.
>
¢QØb œ«zLUÎ √Ê ÅLÒU «∞∑AGOq Ë ÅLÒU «_±UÊ ≤EOHUÊ ËßU∞JUÊ Æ∂q «ùß∑FLU‰. ¥Ôd§v ±Ôd«§FW
≠Id… "Æ∂q «∞DNw".
> ô ¢º∑FLq ©Mπd… «∞CGj ∞KIKw ¢∫X «∞CGj °Uß∑FLU‰ «∞e¥X.
> œŸ ≤EU «∞ºö±W ¥FLq ±s ¢KIU¡ ≤Hºt, ±U ´b« «∞∑MEOn Ë«∞BOU≤W °∫ºV «ù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW.
> «ß∑FLq ≠Ij ÆDl ¨OU¸ ¢OHU‰«_ÅKOW ∞KLuœ¥q «∞cÍ ´Mb„. –∞p ¥FMw °AJq îU’ ≥OJq Ë ¨DU¡ ©Mπd…
«∞CGj «_ÅKOW.
> ô ¢º∑ªb ©Mπd… «∞CGj ∞∑ªeÒÊ ≠ONU «∞DFU «∞LU∞` √Ë «∞∫U±i Æ∂q Ë°Fb «∞DNw.
> ¢QØb œ«zLUÎ √Ê ÅLÒU ¢MEOr «∞CGj ≠w ±uÆl ¢Bd¥n «∞∂ªU¸ Æ∂q ≠∑` «∞GDU¡.
> ô ¢Cl ©Mπd… «∞CGj ´Kv ±Bb¸ •d«¸Í ´Mb±U ¢JdÊ ±IU°CNU ±Du¥W.
¥Ô‡d§v «ù•∑‡H‡‡Uÿ °‡N‡‡cÁ «ù¸®‡‡‡‡Uœ«‹
*•ºV «∞Luœ¥q
111
*consoante modelo
Precauções importantes
• Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e
regulamentões aplicáveis:
- Directiva dos Equipamentos sobre Pressão
- Materiais em contacto com os alimentos
- Ambiente
Este aparelho foi concebido apenas para uma utilização doméstica.
• Leia atentamente o manual de instruções e guarde-o para futuras utilizações.
• Como para qualquer aparelho de cozedura, mantenha uma rigorosa vigilância quando
utilizar a panela de pressão na proximidade de criaas.
Não coloque a panela de pressão num forno aquecido.
• Manuseie a panela de preso com muito cuidado. o toque nas superfícies quentes
(em particular nas peças metálicas). Utilize as pegas e os botões. Utilize luvas de
cozinha, se necessário.
• Não utilize a panela de pressão para outros fins que o sejam aqueles para o quais
é destinada.
A panela de pressão cozinha sob pressão. Queimaduras podem resultar de uma
utilização inadequada. Certifique-se que a panela de pressão está correctamente
fechada antes de a colocar sobre a fonte de calor. Consulte o pagrafo “Fecho”.
• Nunca force a abertura da panela de pressão. Certifique-se que a pressão no interior
da panela baixou. Consulte o parágrafoSegurança”.
• Nunca utilize a panela sem quido, pois esta ficaria gravemente danificada. Certifique-
se que sempre líquido suficiente durante a cozedura.
• Utilize a(s) fonte(s) de calor compatível(eis).
• Não encha a panela para além dos 2/3 (marca de enchimento máximo).
• Não utilize a panela para receitas à base de leite.
• Para os alimentos que se dilatam durante a cozedura (arroz, legumes desidratados,
compotas, …) o encha a panela de preso para além da metade da altura da cuba.
• Após a cozedura de carnes que apresentam uma pele à supercie (ex. ngua de vaca…
), que pode dilatar sob o efeito da pressão, não pique a carne se a pele apresentar um
aspecto dilatado, pois poderá queimar-se. Aconselhamos a que pique a carne antes
da cozedura.
• No caso de alimentos pastosos (ervilhas quebradas, ruibarbo...), a panela de pressão
deveser ligeiramente abanada antes da abertura por forma a evitar que os
alimentos salpiquem.
• Certifique-se, antes de cada utilização, que as lvulas não estão obstruídas. Consulte
o parágrafo “Antes da cozedura”.
• Não utilize a panela de pressão para fritar sob pressão com óleo alimentar.
• Não intervenha sobre os sistemas de segurança para além dos conselhos de limpeza
e manutenção.
• Utilize apenas pas de origem Tefal correspondentes ao modelo da sua panela de
pressão. Em particular, utilize uma cuba e tampa Tefal.
• Os vapores de álcool são inflamáveis. Leve a ebulição durante cerca de 2 minutos antes
de colocar a tampa. No caso de receitas à base de álcool, vigie a panela de pressão.
• Não utilize a panela de pressão para armazenar alimentos ácidos ou salgados antes
e depois da cozedura.
• Certifique-se que a válvula se encontra na posição de descompressão antes de abrir a
panela de pressão.
• Nunca coloque a panela de preso com as pegas rebatidas* sobre uma fonte de calor.
Guarde o manual de instruções para
futuras utilizações
112
PT
Esquema descritivo
Características
Diâmetro do fundo da panela de pressão
Informações normativas :
Pressão de funcionamento : 80 kPa.
Pressão de segurança : 140 kPa.
*consoante modelo
A- Temporizador*
B- Botão de fecho
C- Pega da tampa
D- Selector de pressão
E- Botão de abertura
F- Painel de comandos
G- Tenazes
H- Tampa em inox
I-Porca de fixação do painel de
comandos
J- Junta
K- Cesto Vitamina*
L- Cesto vapor*
M- Pega de cuba fixa*
N- Suportes integrados
O- Cuba em inox
P- Botão de desbloqueio*
Q- Pega de cuba rebatível*
R- Orifício de saída do vapor
S- Indicador de presença de
pressão
T- Junta de estanquicidade do
orifício de saída do vapor
U- Válvula de funcionamento
V- Eixo de fixação do painel de
comandos
W- Válvula de segurança
Modelos
Capacidade
Cuba
Ø int.
Fundo
Ø
Material
da cuba e
da tampa
Clipso Clipso
Control
Clipso
Control
+
Clipso
Modulo
4,5 L 22 cm 18 cm Inox P41306 P41006 - -
6 L 22 cm 18 cm Inox - P41007 P41107 P40807
4,5 L 25 cm 20 cm Inox - P41012 - -
8 L 25 cm 20 cm Inox - P41014 P41114 P40814
10 L 25 cm 20 cm Inox - P41015 P41115 P40815
113
Fontes de calor compatíveis
Os modelos inox o compatíveis com todas as
fontes de calor, incluindo indução.
Placa eléctrica e indução : utilize uma placa de
diâmetro igual ou inferior ao do fundo da panela
de pressão.
Vitrocerâmica : certifique-se que o fundo da cuba
está limpo.
Gás : a chama não deve ultrapassar o diâmetro da
cuba.
Com qualquer fonte de calor : certifique-se que a
panela de pressão se encontra bem centrada.
Peças sobressalentes TEFAL
Os acessórios da panela disponíveis no
mercado são:
Para qualquer substituição de peça ou
reparação, contacte um Serviço de Assistência
Técnica autorizado TEFAL.
Utilize apenas peças de origem TEFAL
consoante o modelo.
GÁS PLACA
ELÉCTRICA
VITROCERÂMICA
HALOGÉNEO
RADIANTE
INDUÇÃO
ÉLECTRICIDADE
ESPIRAL
Acessórios Referência
Junta
4/6L X1010001
4,5/8/10L X1010002
Cesto vitaminas*
4,5/6L X1030001
8/10L X1030002
Cesto vapor*
4,5/6L 792185
8/10L 980513
Pegas rebatíveis* 6/8/10L X1050005
Temporizador X1060001
*consoante modelo
Não aqueça a cuba
enquanto esta
estiver vazia por
forma a não
danificá-la.
114
PT
Abertura
Prima o botão de abertura da tampa. As
tenazes afastam-se
- Fig 1
Levante a tampa.
Fecho
Coloque a tampa sobre a cuba certificando-se
que esta assenta correctamente sobre a cuba
da panela de pressão.
Prima o botão de fecho da tampa
- Fig 2
É normal que, na posição fechada, a tampa
possa rodar livremente sobre a cuba.
As tenazes devem ficar em contacto com o
rebordo da cuba.
Não consegue fechar a tampa :
Certifique-se que as tenazes estão bem
afastadas antes de colocar a tampa sobre a
cuba.
Verifique a correcta colocação da junta.
Painel de comandos*
O painel de comandos foi concebido para facilitar a limpeza da sua panela.
Depois de retirar a junta da tampa e o
temporizador*, pode colocar a cuba e a tampa
na máquina de lavar loiça.
O painel de comandos contém o conjunto dos
elementos que permitem que a sua panela
funcione. Depois de ser fixado na tampa, a
panela pode funcionar normalmente.
Para retirar o painel de comandos da tampa
Retire o temporizador*
Vire a tampa ao contrário.
Desaperte a porca de fixação do painel de
comandos com a ajuda de uma moeda,
segurando o painel com a outra mão.
*consoante modelo
Para as operações
de abertura e de
fecho, o painel de
comandos tem,
obrigatoriamente,
de ser colocado
sobre a tampa.
As tenazes devem
ficar em contacto
com o rebordo da
cuba
- Fig 3
115
Para fixar o painel de comandos na tampa
Posicione o painel sobre a tampa, sem carregar
no botão de abertura e fazendo coincidir as
partes do painel com os orifícios da tampa.
Vire o conjunto ao contrário, mantendo o
painel sobre a tampa e aperte a porca de
fixação com a ajuda de uma moeda.
O painel de comandos só pode ser colocado
num único sentido.
Enchimento mínimo
Para uma cozedura directamente na cuba
Deite sempre uma quantidade nima de quido
pelo menos igual a 25 cl (2 copos)
- Fig 4.
Para a cozedura a vapor
Deite 75 cl de água no fundo da cuba.
• Colocar o cesto vitaminas /vapor sobre os
suportes integrados previstos para o efeito.
Enchimento máximo
Nunca encha a panela de pressão para além
dos 2/3 da altura da cuba
- Fig 5.
Para alguns alimentos
Para os alimentos que se dilatam durante a
cozedura, como o arroz, os legumes
desidratados ou as compotas,... não encha a
sua panela de pressão para além da metade da
altura da cuba.
Se a panela de pressão aqueceu sem líquido no
interior :
A panela de pressão tem de ser inspeccionada
por um Serviço de Assistência Técnica
Autorizado TEFAL.
*consoante modelo
Os alimentos
colocados no cesto
Vitamina/ vapor
não devem tocar a
tampa da panela
de pressão.
116
PT
Utilização do cesto Vitamina/vapor*
Para a cozedura a vapor
Para uma cozedura ao vapor 1 ou 2 cestos
Vitamina/ vapor*
Coloque o cesto vapor sobre os suportes
integrados previstos para o efeito
- Fig 6.
Deite 75 cl de água no fundo da cuba.
Para os modelos equipados com 2 veis de
suportes integrados :
Pode realizar uma cozedura simultânea
colocando os alimentos no fundo da cuba com
25 cl de líquido mínimo e o cesto vapor sobre
os suportes integrados.
Se dispõe de 2 cestos Vitamina/vapor, pode
realizar simultaneamente duas cozeduras vapor
sobrepostas.
Coloque o primeiro cesto no vel inferior,
inclinando ligeiramente o cesto .Em seguida,
coloque o segundo cesto no nível superior.
Utilização do selector de pressão
Para cozer os alimentos preservando ao
máximo as vitaminas
Posicione o selector em ou *.
Para a cozedura de carnes e peixes
Posicione o selector de pressão em .
Para libertar o vapor
Retire o temporizador*.
Posicione progressivamente o selector de
pressão em
- Fig 7.
Também pode libertar a pressão colocando
a panela debaixo de água fria. Direccione
o jacto de água para a parte metálica da
tampa.
v
i
t
a
m
i
n
*consoante modelo
Os alimentos
colocados no cesto
Vitamina/ vapor
não devem tocar a
tampa da panela
de pressão.
Oriente a sua panela de
pressão de tal maneira
que o botão de abertura
fique virado para si.
O vapor está muito
quente quando sai da
lvula de
funcionamento.
A fonte de calor deve
ser impreterivelmente
desligada quando o
selector esta na posição
.
Retire o temporizador*
antes de passar a
panela por água.
117
Temporizador electrónico*
A sua Clipso Control está equipada com um temporizador que procede
automaticamente à contagem decrescente do tempo de cozedura
quando atinge o vel de temperatura que corresponde à posição do
selector de pressão.
Utilização do temporizador*
Coloque o temporizador no compartimento
previsto para o efeito
- Fig 8.
Para ligar o temporizador, prima o botão (+) ou (-).
Para a selecção do tempo de cozedura (59
minutos no ximo), prima o botão (+) ou (-)
-
Fig 9.
Prima em contínuo para uma exibição mais
pida do tempo.
Uma vez o tempo de cozedura definido, o mbolo
OK é exibido ao fim de alguns segundos .
O temporizador inicia a contagem decrescente
do tempo de cozedura ao atingir a temperatura
ideal. Uma rie breve de sinais sonoros informa-
o do início da contagem decrescente
- Fig 10.
A partir desse momento, pode retirar o
temporizador da panela de pressão.
A activação do temporizador não está sujeita à
saída do vapor pelo orifício de saída : consoante
o volume de alimentos e a potência de
aquecimento, a activação pode anteceder ou
seguir a referida saída de vapor.
É possível aumentar ou reduzir o tempo de
cozedura a qualquer momento, mesmo durante
a contagem decrescente, premindo o botão (+)
ou (-).
No final da cozedura : quando a contagem
decrescente chega ao fim, o temporizador avisa-
o emitindo um sinal sonoro.
Para desligar o alarme, prima uma única vez um
dos botões (+) ou (-). O temporizador desliga-se
automaticamente.
Para desligar o temporizador : carregue na parte
da frente do temporizador por forma a sol-lo e
retire-o.
*consoante modelo
O tempo de
cozedura é
programado em
minutos.
Não se esqueça de
baixar a fonte de
calor quando o
vapor começar a
sair de forma
contínua.
A sua Clipso
também pode
funcionar sem o
respectivo
temporizador
118
PT
Podem ocorrer as seguintes situações:
Se ouvir bips regulares e o tempo piscar, o
temporizador deve ser colocado na sua posição
sobre o módulo. O símbolo OK é exibido.
O temporizador esprogramado mas o
deseja utilizá-lo: a paragem é automática ao
fim de uma hora ou pode ser efectuada
manualmente pressionando em simultâneo os
botões + e -.
O temporizador é frágil e pode ficar danificado
em caso de queda ou de pressão sobre o visor.
Substituição da pilha
A duração de vida da pilha depende da
frequência de utilização do temporizador. No
entanto, se constatar uma perda total ou parcial
da afixação, deverá substituir a pilha.
Contribua para a protecção do ambiente, retire
a pilha usada e deposite-a num centro de
recolha especializado. Pois, a pilha do
temporizador é uma pilha alcalina de magné-
sio de tipo botão. Comporta mercúrio. Está em
conformidade com a regulamentação Europeia.
Pode substituir ou solicitar a substituição da
pilha LR 54 colocada no temporizador junto de
um técnico habilitado para este tipo de serviço.
Para retirar a pilha do temporizador, abrir o
compartimento da pilha como mostra a figura
ao lado.
Voltar a fechar o compartimento da pilha
devagar, sem forçar os batentes, como mostra
a figura ao lado.
*consoante modelo
Hg
119
Recomendações de utilização
o force a abertura da tampa do
compartimento das pilhas.
No caso de perda, pode adquirir um novo
temporizador em qualquer um dos
Serviços de Assistência Técnica
autorizados TEFAL.
Pegas rebatíveis*
Antes da primeira utilização, retire as etiquetas
presentes em cada uma das pegas.
Para rebater as pegas
Carregue nos botões de desbloqueio das pegas
- Fig 11.
A posição “pegas rebatidas” destina-se apenas
à arrumação do produto.
Para colocar as pegas em posição de utilização
Levante as pegas a escutar o CLIC” de
bloqueio.
Primeira utilização
Encha com água até 2/3 da cuba no máximo.
Feche a panela de pressão.
Posicione o selector de pressão sobre .
Coloque a panela de pressão sobre uma fonte
de calor na potência máxima.
Regule o temporizador* para 15 minutos
(consultar capítulo Temporizador electrónico).
Quando o vapor começar a sair reduza a fonte
de calor.
Para os modelos sem temporizador, desconte
15 minutos.
Após 15 minutos, apague a fonte de calor.
Retire o temporizador*
Posicione progressivamente o selector de
pressão sobre .
*consoante modelo
Não tente rebater
as pegas sem
carregar nos botões
de desbloqueio.
Nunca coloque a
panela de pressão
com as pegas
rebatidas sobre
uma fonte de calor
- Fig 12.
o coloque o
temporizador na
quina de lavar loa.
o passe o
temporizador por água.
Oriente a sua
panela de pressão
de tal maneira que
o botão de
abertura fique
virado para si.
120
PT
Quando já não sair vapor e o indicador de
presença de pressão tiver baixado, abra a
panela de pressão.
Retire o temporizador* do seu suporte.
Lave a panela de pressão e seque-a cuidadosa-
mente.
Limpe o cesto com água morna e um pouco
de detergente para a loiça.
Nota : o aparecimento de manchas no fundo
interior da cuba não altera em nada a qualidade
do metal. Trata-se de depósito de calcário. Para
retirar estas manchas pode utilizar um esfregão
palha-de-aço com um pouco de vinagre diluído.
Utilização
Antes da cozedura
Antes de cada utilização, verifique se o módulo
de comando está correctamente fixado (use
uma moeda).
Antes de cada utilizão, verifique se a lvula de
funcionamento (selector na posão ou *
ou ) e se a válvula de segurança no interior
da tampa estão móveis
- Fig 13.
Feche a tampa.
Posicione o selector de pressão conforme
indicado na receita.
Programe o temporizador*.
Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de
calor na potência máxima.
É normal observar libertação de vapor pela
conduta do indicador de presença de pressão
antes deste subir. Podem aparecer gotas de
água junto ao indicador de presença de
pressão.
A partir do momento que o indicador de
presença de pressão sobe, não pode abrir a
panela.
*consoante modelo
Oriente a sua
panela de pressão
de tal maneira que
o botão de
abertura fique
virado para si.
Nunca utilize a
tampa com o
selector de pressão
na posição
se a fonte de calor
estiver ligada.
v
i
t
a
m
i
n
121
Durante a cozedura
Quando o vapor se escapa pela saída vapor
de forma contínua, emitindo um som regular
(pschhht), a cozedura começa, reduza a fonte
de calor.
Para os modelos equipados com um
temporizador, a contagem decrescente do
tempo de cozedura é automaticamente
accionada, através de um sinal sonoro.
Pode, de seguida, levar o temporizador consigo.
O temporizador avisa-o emitindo um sinal
sonoro que o tempo de cozedura terminou.
• Quando o tempo de cozedura chegar ao fim,
desligue a fonte de calor.
Desligue a fonte de calor e prima o botão (+) ou
(-) para desligar o alarme do temporizador.
Fim de cozedura
Retire o temporizador*.
Para libertar o vapor
Quando o tempo de cozedura terminar,
desligue a fonte de calor.
Descompressão lenta : rode progressivamente
o selector de pressão para a posição .
Descompressão rápida :
Coloque a panela de pressão debaixo da
torneira de água fria dirigindo o jacto de água
sobre a parte metálica da tampa
- Fig 14.
*consoante modelo
Atenção ao jacto
de vapor.
Se, no decorrer da
descompressão, ob-
servar salpicos
anormais : coloque
o selector na posi-
ção ou *
ou proceda a uma
nova descompres-
são, certificando-se
que não ocorrem
mais salpicos anor-
mais.
v
i
t
a
m
i
n
Tal como sucede
com qualquer
aparelho de
cozedura, assegure
uma vigilância
estreita se utilizar a
panela de pressão
na proximidade de
crianças.
122
PT
Quando o indicador de presença de pressão
desce : a sua panela de preso deixa de estar sob
pressão.
Pode abrir a panela de pressão.
Para deslocar a panela de pressão utilize as
pegas da cuba. Não utilize nunca a pega da
tampa para deslocar a panela de pressão.
Limpeza e manutenção
Lave a sua panela de pressão após cada
utilização.
Para os modelos equipados com pegas de cuba
rebatíveis*, aconselhamos a proceder à limpeza
com as pegas rebatidas.
Nunca utilize lixívia ou produtos com cloro por
forma a o danificar a qualidade do aço
inoxidável.
Limpeza na máquina da loiça
Pode lavar a cuba e o cesto na máquina da loiça.
Também pode colocar a tampa na máquina
da loiça, desde que tenha retirado o
temporizador* e a junta da tampa.
Limpeza à mão
Lave a cuba com água morna e um pouco de
detergente para a loiça. Para o interior, pode
utilizar uma esfregão para inox.
Retire a junta da tampa e limpe-o com água
morna e um pouco de detergente para a loiça.
Limpe a tampa com uma esponja e detergente
para loiça. Seque cuidadosamente.
Se o aspecto da sua cuba se alterou:
Está enegrecida: pode limpá-la com um
produto próprio para inox, à venda no Serviço
de Assistência Técnica autorizado TEFAL.
• Apresenta reflexos matizados: limpar com
vinagre ou com o produto próprio para inox.
Durante alguns
segundos, sai vapor
através da conduta:
não passe as mãos
por cima da
mesma.
*consoante modelo
Retire o
temporizador*
antes de proceder à
limpeza da panela
de pressão.
Não guarde os
alimentos na
panela de pressão.
Nunca lave o
temporizador* e a
junta na máquina
da loiça.
Não deixe a tampa
dentro de água
sem retirar primeiro
o painel de
comandos.
123
Colocação do módulo de controlo no respectivo
lugar
(ver capítulo sobre o módulo de controlo)
Reposição da junta
Para uma melhor visibilidade, esta operação
deve ser efectuada com a tampa em posição
aberta, isto é com as tenazes afastadas
- Fig 15.
Para uma perfeita estanquicidade certifique-se
que a junta encaixa perfeitamente debaixo de
cada batente carregando e puxando com o
dedo na direcção do rebordo da tampa
- Fig 16.
Para arrumar a panela de pressão
Coloque a tampa ao contrario sobre a cuba
- Fig 17a ou Fig 17b.
Para limpar o painel de comandos
Retire o painel de comandos da tampa.
Certifique-se que a saída de vapor não está
obstruída
- Fig 18. Se estiver, limpe-a com ajuda
de um “cotonete” e passe-o por água.
Lave o painel de comandos
- Fig 19.
Verifique se a lvula de funcionamento (selector
na posição ou * ou ) e se a válvula de
segurança no interior da tampa estão móveis
- Fig 13.
Verifique a mobilidade do dispositivo de
segurança.
Pode colocar o painel de comandos na máquina
de lavar a loiça.
Verifique a boa colocação das juntas de
estanquicidade do módulo.
Se as juntas estiverem ausentes ou danificadas,
fugas podem aparecer por baixo do painel
durante o funcionamento da panela de pressão
Clipso. A forma das juntas permite retirar e
voltar a colocá-las facilmente. Se for necessário,
estas peças podem ser adquiridas nos Serviços
de Assistência Técnica autorizados TEFAL.
*consoante modelo
Substitua a junta
da tampa todos os
anos.
A sua panela de
pressão deve ser ve-
rificada por um Ser-
viço de Assistência
Técnica autorizado
TEFAL após 10
anos de utilização.
Nunca abra o pai-
nel de comandos.
Não se esqueça de
retirar o temporiza-
dor*.
Não utilize
qualquer objecto
cortante ou
pontiagudo para
limpar as válvulas
de funcionamento
e de segurança.
v
i
t
a
m
i
n
124
PT
Para a limpeza do temporizador
Lave-o com um pano suave e seco.
o utilize diluentes para limpar o temporizador.
Segurança
A sua Panela Clipso dispõe de vários sistemas que garantem uma perfeita
segurança de funcionamento.
Segurança no fecho
As tenazes devem estar em contacto com o
rebordo da tampa
- Fig 3. Caso contrário, ocorre
uma fuga de vapor ao nível do indicador de
presença de pressão e a pressão dentro da
panela não aumenta.
Segurança na abertura
Se a panela estiver com pressão, o botão de
abertura não pode ser accionado pois o
mecanismo encontra-se bloqueado pelo
indicador de presença de pressão.
Neste caso,o tente forçar a abertura, coloque
o selector em e aguarde que a pressão saia
totalmente.
Controle a posição do indicador de presença de
pressão. Deve estar numa posição baixa para
permitir a abertura.
Segurança com excesso de pressão
Durante o funcionamento, se a conduta de
evacuação do vapor ficar obstruída, os
mecanismos de segurança contra o excesso de
pressão entram em acção.
Primeiro dispositivo, a válvula de segurança
liberta a pressão e o vapor sai por baixo do painel
de comandos
- Fig 20a.
Segundo dispositivo, uma fuga produz-se entre
a tampa e a cuba
- Fig 20b.
Se algum dos sistemas de segurança se activa :
Desligue a fonte de calor.
Deixe arrefecer a panela de pressão.
Abra a panela de pressão.
Verifique e limpe a válvula de funcionamento, o
orifício de saída do vapor, a válvula de segurança
e a junta.
*consoante modelo
125
Garantia
No âmbito da utilização recomendada pelas
instruções de utilização, a cuba da sua nova
panela de pressão TEFAL tem uma garantia
de 10 anos
contra:
- Qualquer defeito ligado à estrutura metálica
da cuba,
- Qualquer degradação prematura do metal
da base.
Nas outras peças, a garantia da execução
e mão-de-obra é de 2 anos
(salvo legislação
específica do seu país), contra qualquer de-
feito ou vício de fabrico.
Esta garantia contratual seadquirida
mediante apresentação do talão de com-
pra ou factura com indicação da data de
compra.
Estas garantias excluem:
Os danos na sequência da inobservância de
precauções importantes ou usos negligentes,
nomeadamente:
- Choques, quedas, utilização no forno, etc.
Apenas os Serviços de Assistência Técnica au-
torizados TEFAL têm competência para o fazer
beneficiar desta garantia.
Contacte o Clube Consumidor Tefal para obter
qualquer informação sobre os Serviços de As-
sistência Técnica autorizados Tefal.
*consoante modelo
126
PT
*consoante modelo
TEFAL responde às suas perguntas
Problemas Recomendações
Não consegue fe-
char a tampa :
• Certifique-se que as tenazes estão bem afastadas
antes de colocar a tampa sobre a cuba.
• Verifique a correcta colocação da junta.
Se a panela de
pressão aqueceu
sem líquido no
interior :
• A panela de pressão tem de ser inspeccionada por
um Serviço de Assistência Técnica Autorizado TEFAL.
Se o indicador de
presença de pres-
são não sobe :
• É normal durante os primeiros minutos.
• Se este fenómeno persistir, certifique-se que
- a fonte de calor é suficientemente forte, senão
aumente-a.
- A quantidade de líquido na cuba é suficiente.
- O selector de pressão não está posicionado
sobre .
- A panela de pressão está bem fechada.
- As tenazes têm de ficar em contacto com o re-
bordo da tampa.
- O posicionamento correcto da junta da tampa.
- A limpeza e o bom estado da junta; se necessário,
substitua-a.
- Verifique a limpeza e a mobilidade do indicador
de pressão.
Se o indicador de
presença de pres-
são está colocado
e nada se escapa
pela saída de
vapor durante a
cozedura :
• Posicione o selector de pressão sobre :
- Se nada se escapa, coloque a panela de pressão
debaixo da água fria para descompressar e limpe
em seguida a válvula de funcionamento e a saída
de vapor.
- Se o vapor se escapa, o nível de pressão o foi
alcançado : reposicionar o selector sobre a posição
inicial.
Se o vapor sai à
volta do painel de
comandos,
certifique-se que :
• O painel de comandos está suficientemente aper-
tado.
• As juntas das válvulas de funcionamento e de segu-
rança não estão danificadas e se encontram correc-
tamente colocadas.
127
Problemas Recomendações
Se o vapor se
escapa à volta da
tampa, certifique-
se que :
• A tampa está correctamente fechada.
• O posicionamento da junta da tampa.
• A limpeza e o bom estado da junta, se for necessá-
rio substitua-a.
• A limpeza da tampa, da válvula de segurança e da
válvula de funcionamento.
• O bom estado do rebordo da cuba.
Se um dos
sistemas de
segurança (válvula
de segurança ou
junta) se activar :
• Desligue a fonte de calor.
• Deixe arrefecer a panela de pressão.
• Abra.
• Verifique e limpe a válvula de funcionamento e a
saída de vapor, a válvula de segurança e a junta.
Se não consegue
abrir a tampa :
• Certifique-se que o indicador de presença de pressão
está em posição baixa.
• Caso contrário proceda a uma descompressão, colo-
cando a panela de preso debaixo de água fria.
Se os alimentos
não ficarem cozi-
dos ou se ficarem
queimados :
verifique :
• O tempo de cozedura.
• A potência da fonte de calor.
• O posicionamento correcto do selector de pressão.
• A quantidade de líquido.
Se alimentos
queimaram na
panela de
pressão :
• Deixe a cuba mergulhada em água durante algum
tempo antes de a lavar.
• Nunca utilize lixívia nem produtos com cloro.
Se forem emitidos
bips regulares e se
o tempo de
cozedura piscar :
• Verifique se o temporizador está correctamente co-
locado no painel de comandos.
Se não conseguir
colocar as pegas
em posição de
utilização :
Verifique se :
• O botão de desbloqueio está móvel.
• No caso de persistência do problema, solicite a ins-
pecção da sua panela de pressão junto de um Serviço
de Assistência Técnica Autorizado TEFAL.
Se não conseguir
rebater as pegas :
• Não force.
• Certifique-se que carrega até ao fundo nos botões de
desbloqueio das pegas.
*consoante modelo
128
PT
Marcações regulamentares
Recomendações de utilização
1 - O vapor esmuito quente quando sai da
válvula de funcionamento.
2
- Não tente forçar a abertura. Certifique-se
que o indicador de presença de pressão (S)
está na posição baixa.
3
- Tal como no caso de outros aparelhos de co-
zedura, mantenha uma vigilância apertada
se utilizar a panela perto de crianças.
4
- Atenção ao jacto de vapor.
5
- Para manusear a panela, utilize as duas
pegas da cuba.
6
- Não deixe ficar os alimentos dentro da pa-
nela.
7
- Não utilize água com lixívia ou produtos com
cloro que poderiam alterar a qualidade do
aço inoxidável.
8
- Não deixe a tampa mergulhar na água.
9
- Substitua a junta todos os anos.
10
- A limpeza da panela é efectuada impreteri-
velmente a frio, com a mesma vazia.
11
- Ao fim de 10 anos de utilização, é imperativo
levar a panela a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado TEFAL para ser verifi-
cada.
*consoante modelo
Marcação Localização
Identificação do fabricante
ou marca comercial
Botão de fecho.
Ano e lote de fabrico
Referência do modelo
Pressão de funcionamento (PF)
Pressão máxima de segurança (PS)
Sobre o rebordo superior
da tampa, visível quando
esta está na posição de
“abertura”.
Capacidade
No fundo externo da
cuba.
www.tefal.com
April 2011 - Réf. : 4136387- réalisation : Espace Graphique
EN p. 1 - 18
TR p. 19 - 38
FR p. 39 - 57
ES p. 58 - 74
EL p. 75 - 92
AR p. 110 - 93
PT p. 111 - 128

Transcripción de documentos

EN Clipso Clipso Modulo Clipso Control Clipso Control + TR FR ES EL AR PT User's Guide - Kullanma Kılavuzu - Manuel d’instruction Manual de Instrucciones - Οδηγίες χρήσης ‰ULF¢ßù« ‰¥∞b - Manual de instruções www.tefal.com N R A* C F* H B D E R G I S J L R L* K* M* T P* Q* N O R R T U S S D V W A* *depending on model - *modele görel - *Selon modèle - *según modelo - *ανάλογα µε το µοντέλο q¥œuL∞« Vº•* - *consoante modelo mini fig. 1 fig. 2 fig. 3 fig. 4 fig. 5 fig. 6 fig. 7 fig. 8 fig. 9 fig. 10 fig. 11 fig. 12 fig. 13 fig. 14 fig. 15 fig. 16 b b a fig. 17 a fig. 18 fig. 19 fig. 20 IMPORTANT SAFEGUARDS • For your safety, this appliance is compliant with applicable standards and regulations: - Directive concerning Pressure operated appliances - Equipment coming into contact with food - Environment • This appliance is intended for domestic use. • Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply. • Take the time to read all the instructions and refer to the "Instructions for use". • As with any cooking appliance, supervise cooking closely if using the Pressure Cooker with children nearby or certain handicapped persons. • This product is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the product by a person responsible for their safety. • Do not put your Pressure Cooker into a hot oven. • When your pressure cooker is under pressure please take the utmost care when moving it. Do not touch the hot surfaces (in particular the metal parts). Use the handles and buttons. Use oven gloves if necessary. • Do not use your Pressure Cooker for any use other than that for which it is designed. • Your Pressure Cooker cooks under pressure. Burns could result from boiling over if not used properly. Make sure that the Pressure Cooker is properly closed before bringing it up to pressure. (see paragraph Opening - Closing). • Never force the Pressure Cooker open. Make sure that the inside pressure has returned to normal. See paragraph Safety. • Never use your Pressure Cooker without liquid: this could cause serious damage. Always make sure that there is enough liquid in it during cooking. • Use compatible heat sources. • Do not fill your Pressure Cooker more than 2/3 full.(maximum filling mark). • Never cook a milk based menu in your pressure cooker. • For food that expands considerably during cooking, such as rice, dehydrated vegetables or compotes, … do not fill the Pressure Cooker more than half full. • After cooking meats which have a surface skin ( e.g.. ox tongue…), which may expand under the effect of pressure, do not pierce the meat while the skin still has a swollen appearance; you run the risk of scalding yourself. We recommend you pierce the meat before cooking. • When cooking food with a thick texture (chick peas, rhubarb, compotes, etc.) the Pressure Cooker should be shaken slightly before opening to ensure that the food does not spurt out. • Always check that valves are clear before use. See paragraph “Before cooking”. • Do not use the Pressure Cooker to fry under pressure using oil. • Leave the safety systems alone, except for cleaning and maintenance in accordance with instructions. • Use only the appropriate TEFAL spare parts for your model. Particularly, only the TEFAL pan and lid. • Do not use your pressure cooker to store acidic or salty food before and after cooking. • Make sure the pressure regulator valve is in the steam release position before opening the lid. • Never place your pressure cooker with its handles folded back* on a source of heat. Keep these instructions 1 *depending on model Descriptive diagram A B C D E F G H I J K L - Timer* Locking button Lid knob Programme selector Unlocking button Control panel Jaws Stainless steel lid Module retaining nut Lid seal Vitamin basket* Steam basket* EN MNOP QR S T UVW- Fixed pan handle* Integrated basket supports Stainless steel pot Handle release button* Folding pan handles* Steam release outlet Pressure indicator Operating valve seal Operating valve Control module fixing screw Safety valve Characteristics Pressure cooker base diameter Model Total Interior Base Material Clipso Clipso Clipso body Clipso Control Capacité Ø Ø Control Modulo and lid + 4,5 L 5,3 L* 22 cm 18 cm Stainless steel P41306 P41006 - - 6L 6,8 L* 22 cm 18 cm Stainless steel - P41007 P41107 P40807 4,5 L - 25 cm 20 cm Stainless steel - P41012 8L 9,4 L* 25 cm 20 cm Stainless steel - P41014 P41114 P40814 10 L 11,4 L* 25 cm 20 cm Stainless steel - P41015 P41115 P40815 - - * Product capacity with the lid in position. Normative information: Maximum operating pressure: 80kPa. Maximum safety pressure: 140kPa. *depending on model 2 Compatible heat sources GAS SOLID HOTPLATE CERAMIC or HALOGEN INDUCTION ELECTRIC HOTPLATE • Stainless steel models are suitable for all hob types, including induction. • On electrical and induction stoves, use a hot plate or hob or ring size of diameter of equal or lower than the base of the pressure cooker. • On a ceramic hob, make sure that the base of the pot is clean and dry. • On a gas hob, the flame should not lick out from around the base of the pressure cooker. • On all sources of heat, make sure that your pressure cooker is correctly centred. • Not suitable for use on an Aga Do not heat your pot when it is empty, as you risk damaging your product. TEFAL spare parts • Commercially available accessories are: Accessories 4/6L 4,5/8/10L 4,5/6L 8/10L 4,5/6L 8/10L 6/8/10L Seal Vitamin basket* Steam basket* Folding handles* Timer Reference X1010001 X1010002 X1030001 X1030002 792185 980513 X1050005 X1060001 • To replace other parts or for repairs, contact an TEFAL Approved Service Centre • Use only TEFAL original parts suitable for your model. 3 *depending on model Opening EN • Press the unlocking button on the side of the lid knob; the jaws will release - Fig 1. • Lift the lid off. Whenever opening and closing the lid, the control module must always be fixed onto the lid. Closing The jaws must be flat on the edge of the lid. - Fig 3. • Place the lid over the pressure cooker, ensuring that it is sitting correctly on the pot. • Press down on the locking button - Fig 2 • It is normal for the lid to be able to twist round whilst it is locked. • The clamps must be in contact with the edge of the lid. If you are unable to close the lid: • Make sure the jaws are fully open before fitting the lid onto the pot. • Check good condition and correct position of the seal. Control module* The control module has been designed to make cleaning your pressure cooker easier. • Once the lid seal and the timer* have been removed, the pot and lid can also be put in the dishwasher. • The control module contains all the parts which enable your pressure cooker to function. As soon as it is fixed on the lid, your pressure cooker can be used normally. To remove the control module from the lid • Remove the timer* • Turn over the lid. • Loosen the screw holding the module using a coin, while holding the module with your other hand. *depending on model 4 To attach the control module to the lid • Position the module on the lid, taking care not to press the release button and aligning the module with the holes in the lid • Turn them over while holding the module onto the lid and tighten the attachment screw using a coin. The control module can only be fitted one way. Minimum filling The foodstuffs placed in the Vitamin/steam basket must not touch the lid. For cooking directly in the pot • Minimum: Always ensure you have a minimum quantity of 250 ml (2 glasses) of liquid in the pot - Fig 4. For steam cooking • Pour 750 ml of water in to the bottom of the pot. • Place your vitamin / steam basket on the builtin supports provided. Maximum filling • Never fill your pressure cooker beyond 2/3 of the height of the pot - Fig 5. For certain foods • For food that expands considerably during cooking, such as rice, dehydrated vegetables or stewed fruits, ... do not fill the pressure cooker with contents more than half the height of the pot. If your pressure cooker has been heated without any liquid in it: • Get your pressure cooker checked by an Approved Tefal service centre. 5 *depending on model Using the Vitamin/Steam basket* The foodstuffs placed in the Vitamin/steam basket must not touch the lid. For steam cooking You will have 1 or 2 steam baskets according to your model. • Place the steam basket onto the integrated basket supports - Fig 6. • Pour 750 ml of water into the pressure cooker. For models equipped with 2 rows of basket supports • You can simultaneously cook food at the bottom of the cooker with at least 250 ml of liquid, and in the steam basket placed on the basket supports. • If you have 2 vitamin/steam baskets you can also steam two layers of food using the 2 baskets simultaneously. • Place the first basket on the lower level by tilting the basket slightly on its side. • Then place the second basket onto the higher level. Using the pressure selector In order to keep as many of the vitamins in when cooking the food • Position the selector on v itamin or *. For cooking meat and fish • Position the pressure selector on . To release the steam • Remove the timer*. • Gradually move the pressure selector to - Fig 7. • You can also release the pressure by placing the pressure cooker under cold running tap water. Aim the running water on to the metal part of the lid. *depending on model Turn the pressure cooker so that the unlocking button is facing you. The steam is very hot when it comes out of the operating valve. The heating source must be turned off when the selector is in the position. Remove the timer* before placing under running water. 6 EN Electronic timer* Depending on model, your Clipso Control is fitted with a timer which automatically records the cooking time once the temperature level corresponding to the position of the pressure selector has been reached. Using the timer* • Fit the timer - Fig 8 • To turn the timer on, press either (+) or (–) button. • To set the cooking time (maximum of 59 minutes) press the (+) or (–) button - Fig 9. • Hold down the button to move along more quickly. • When the cooking time is set, the OK indicator is displayed on the screen after a few seconds. • The timer starts as soon as the right pressure level and temperature is reached. A short series of beeps inform you when it starts - Fig 10. • Once countdown has started, you can remove the timer from the pressure cooker. • The starting of the timer is not triggered by the release of steam via the steam release outlet: depending on the amount of food in the cooker and the heat source used, the timer may start before or after the steam release. • You are able to increase or reduce the cooking time on the timer at any time, even during countdown, by simply pressing the + (to increase) or – (to reduce) button. • At the end of cooking: when the time has finished counting down, the timer will go off making a sound. To stop the bell ringing, press either the (+ ) or (–) button once. • The timer switches off automatically. • Removal: press the front of the timer to release it and then remove it. 7 Cooking times are programmed in minutes. Don’t forget to turn down the heat once there is a continual release of steam from the steam release outlet. Your Clipso Control can also operate without its timer. *depending on model You may encounter the following situations: • If you start hearing regular beeps and the time starts flashing, this means that the timer must be attached onto the module. The symbol OK should then appear. • Your timer is programmed but you don’t want to use it any more: the pressure cooker stops automatically after an hour or you can stop it manually by pushing the + and – buttons simultaneously. • The timer is fragile and may become damaged if it falls or if pressure is applied to the screen. EN Battery Replacement Hg The lifetime of the battery depends on timer usage frequency. However, you should replace the battery when you notice total or partial loss of display. • In order to help to protect the environment, remove the used battery. Do not throw it away with the household waste, but dispose of it at a local civic collection centre. The battery of the timer is a button-type manganese alkaline battery. It contains mercury. It complies with European regulations. • You can have the timer battery ref LR 54 (1131) replaced by an authorised service dealer. • To remove the battery from your timer , open the battery cap as shown in the diagram opposite. • Gently close the battery cap, but don’t force it beyond the stop blocks as shown in the diagram opposite. Never place the timer in water, or in the dishwasher. *depending on model Recommendations for use • Do not force the battery cap when you close it. • Should you lose the timer, you can obtain another one from any of our TEFAL Approved Service Centres. 8 Folding handles* Before use, remove the stickers from each of the handles. To fold back the handles • Press the handle release buttons - Fig 11 • The “handles folded” position is only used to store the pressure cooker. To place the handles in their working position • Raise the handles until you hear them “click” into position. Do not attempt to fold the handles without pressing the release buttons. Do not place your pressure cooker on a source of heat with its handles folded - Fig 12 Using your pressure cooker for the first time Turn the pressure cooker so that the unlocking button is facing you. 9 • Fill the pressure cooker up to 2/3 full with water. • Close the lid on the pressure cooker. • Turn the selector so that it is on . • Put the pressure cooker on the heat source at the highest temperature. • Set the timer for 15 minutes (see chapter on Electronic timer)*. • When steam starts to release from the outlet, lower the heat source. • For models not fitted with a timer, allow 15 minutes. • After 15 minutes, turn off the heat. • Remove the timer*. • Gradually position the programme selector to . • When no more steam escapes from the steam outlet and the pressure indicator is down, open the pressure cooker. • Remove the timer from its holder.* • Rinse out the pressure cooker under running water and dry it. • Clean the basket with warm water and washing up liquid. *depending on model • Note: the appearance of marks/stains on the interior base of the pressure cooker does not alter the quality of the metal. It is merely due to calcium deposits. To remove these, use a scouring pad and some diluted white vinegar. Use Before cooking • Before each use, check that the control module is correctly fastened (retaining nut is tightened); you can use a coin if necessary. • Before each use, check that the operating valve (selector at position v itamin or * or ) ) and the safety valve inside the lid can move freely - Fig 13 • Close the lid. • Set the programme selector to the position indicated in your recipe. • Set the timer for the required cooking time.* • Put the pressure cooker on the heat source at the highest temperature. • It is perfectly normal to see steam being released through the pressure indicator outlet before the pressure starts to increase. Water droplets may appear in the area around the pressure indicator. • As soon as the pressure indicator comes up , you will no longer be able to open your pressure cooker. *depending on model Turn the pressure cooker so that the unlocking button is facing you. Never use the lid with the pressure selector on If the heating source is on. 10 EN During cooking As with all cooking appliances, make sure you properly supervise the cooking area if children or certain disabled persons are close by. • Cooking starts when steam escapes in a steady flow from the outlet with a regular hissing sound. Lower the heat. • For models fitted with a timer, the cooking time countdown is triggered automatically, by emitting a beep. You can then take the timer with you. • As soon as the cooking time has come to an end, turn off the heat source. • For models fitted with a timer, your timer alerts you with a sound signal that the cooking time has finished. Turn off the source of heat and press the (+) or (–) button to stop the timer bell ringing. End of cooking • Remove the timer*. • To release the steam • After the heat has been turned off you have two alternatives: • Slow pressure release: gradually turn the programme selector to the steam position . Be careful, as the steam, which is released, is very hot. If you notice unusual release of pressure during decompression: turn the selector to position v i t a m i n or * then repeat the decompression procedure slowly, making sure that the pressure has released normally. • Fast pressure release: • Place the pressure cooker under a cold running tap, directing the flow onto the metal part of the lid. - Fig 14. 11 *depending on model • When the pressure indicator is down in the normal position, all pressure has been released from the pressure cooker. • You can then open the pressure cooker. For a few seconds, steam escapes through this outlet: do not run your hand over it. To move/lift the pressure cooker use the side handles on the pot. Never use the lid knob to move or lift it. Cleaning and Maintenance • Wash your cooker after each use. • For the models fitted with folding pan handles, we recommend cleaning the pressure cooker with the handles folded. • Never use bleach or chlorine based products to clean your pressure cooker as these damage the quality of stainless steel. Remove the timer before cleaning the pressure cooker*. Do not leave food standing in your pressure cooker. Dishwasher cleaning • You can wash the pot and the basket in the dishwasher. • You can also put the lid into the dishwasher, on the condition that you have removed the timer* and the seal for the lid. Never put the timer* or the seal into the dishwasher. Cleaning by hand • Wash your pot and basket in warm water with a little washing-up liquid. You can use a scouring pad on the inside. • Remove the seal from the lid and clean it in warm water with a little washing-up liquid. • Clean your lid under water with a sponge and washing-up liquid. • Let the lid drip dry after cleaning. Don’t leave the lid to soak in water if the control module is still attached. If the appearance of your pot has changed: • It is blackened: you can clean it with a special stainless steel cleaning substance on sale at your Approved TEFAL Service Centre. *depending on model 12 EN • There are rainbow-coloured glints on it: clean it with commercially available white vinegar, available from hardware stores, or with a special stainless steel cleaning substance. Putting the control module in place (see chapter on control module) Re-fitting the seal • For better visibility, this operation must be carried out with the lid in the open position, i.e.: with the jaws open - Fig 15. • To ensure a perfect seal, make sure the seal slips fully under each tab - Fig 16 by pressing and pushing it with your finger towards the edge of the lid. Change the lid seal once a year. ave your pressure cooker checked at a TEFAL Approved Service Centre after 10 years of use. When storing your pressure cooker • Turn the lid over on the pan, so that it is in a stable position - Fig 17a or - Fig 17b. Cleaning the control module • Remove the control module from the lid. • Check visually and in plain daylight that the steam outlet is not blocked. If it is blocked, clean it using a cotton-bud, then rinse it under water - Fig 18. • Wash the control module under running water - Fig 19. • Check that the operation device can move freely. • Check the mobility of the operating valve (selector to position v itamin or * or ) - Fig 13. • You can also put the control module in the dishwasher. • Check that the module seals are correctly fitted. • If these seals are missing or damaged, leaks can occur underneath the module during the pressure cooking operation. The shape of the seals has been specially designed for easy removal and re-fitting. Seals can be purchased from TEFAL Approved Service Centres. 13 Never open the control module. Don’t forget to remove the timer.* Do not use any sharp or pointed objects to carry out operating and safety checks. *depending on model Cleaning the timer • Clean it with a soft, dry cloth. • Do not use solvent for cleaning the timer. EN Safety Your Clipso pressure cooker has several systems to guarantee that your appliance will work in complete safety. Safety when closing • The jaws must be in contact with the edge of the lid - Fig 3. If this is not the case, it means that there is a leak around the pressure indicator and the pressure cooker cannot gain pressure . Safety when opening • If the pressure cooker is under pressure, the open button cannot be activated because the mechanism is locked by the pressure indicator. • In this case, do not try to force it open, but move the selector to and wait for the pressure to disappear completely. • Check the position of the pressure indicator . It must be in the low position to be opened. Safety when there is excess pressure • When the appliance is operating, if the steam release outlet gets blocked , the excess pressure safety systems swing into action : • First device: The safety valve releases the pressure and the steam escapes from under the control module - Fig 20a • Second device: steam flows from between the lid and the pot - Fig 20b If one of these security devices is set off: • Turn off the heat source. • Let the pressure cooker cool down. • Open the cooker. • Check and clean the operation valve, steam release outlet, safety valve and seal. *depending on model 14 Guarantee • Your new TEFAL pressure cooker comes with a ten-year guarantee for use under the conditions set out in these instructions. This guarantee covers: - Any defects relating to the metal structure of the pressure cookebody, - Any premature deterioration of the metal base. • For other parts, a one year parts and labour guarantee is provided (except where applicable law in your own country states otherwise). This guarantee covers any defects or manufacturing faults. • The contractual guarantee cover is provided only on presentation of a valid proof of purchase which shows the date of purchase. • The guarantee cover excludes: • The normal life of the seal, pressure control valve or locking indicator seal is limited. These parts are excluded from the guarantee and will require periodic renewal. • Any damage consecutive to a failure to follow the major recommendations made or due to negligent use, especially: - Dropping, falls, bangs or knocks, placing in an oven… • Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to provide service under guarantee. • Please call the Helpline number below for the address of your nearest TEFAL Approved Service Center. If you have any problems or queries please call our Customer Relations team first for expert help and advice: 0845 602 1454 - UK (01) 67 4003 - ROI or consult our web site: www.tefal.co.uk 15 *depending on model TEFAL answers your questions Problems EN Recommandations I cannot close the • Make sure the jaws are fully open before fitting the lid: lid onto the pot. • Check good condition and correct position of the seal. If your pressure cooker has been heated without any liquid in it: •Have it checked at a TEFAL Approved Service Centre. If the pressure indicator does not rise: • This is normal for the first few minutes • If the problem continues, check that: - There is enough liquid inside the pan. - The source of heat is high enough; if not, increase the heat. - The pressure selector is not turned to . - The pressure cooker is closed properly. - The control module is screwed in properly. - The clamps must be in contact with the edge of the lid. - The seal for the lid is positioned correctly. - The seal is clean and in good condition; change it if required. - Check the cleanness and the mobility of the pressure indicator. The pressure indi- • Set the programme selector to : cator has lifted up - If no steam escapes, put your pressure cooker under and no steam escold water to release the steam, then clean the opecapes from the rerating valve and release outlet. lease outlet during - If steam escapes, the pressure level has not been reacooking: ched yet: set the selector back to the initial position. If steam escapes from around the control module: check: *depending on model • The control module is sufficiently screwed on. • Good condition and correct installation of the seals on the operating and safety valves. 16 Problems Recommandations Steam is leaking • The lid closes correctly. around the lid: • The seal is correctly fitted onto the lid. check: • The seal is clean and not damaged. Replace it if necessary. • Lid, safety valve and operating valve are clean. • The edge of the pot is not damaged. If one of the security devices is activated (safety valve or seal): • Turn off the heat source immediately. • Let the pressure cooker cool down. • Open the cooker. • Check and clean the operating valve, steam release outlet, safety valve and seal. I cannot open the lid: • Check that the pressure indicator is in the low position. • If not: release the steam from the pressure cooker by cooling it under cold running water, if necessary. If the food is burnt • The cooking time. or undercooked, • The heat source. check: • That the programme selector is on the correct setting. • The quantity of liquid. If food has burnt in the pot: • Leave the pot to soak before cleaning it. • Never use bleach or chlorine based products to clean it. If regular beeps are • Check that the timer has been properly put in place being emitted and on the control module. the cooking time is flashing: If you cannot put the handles into the working position: check that: • The release button is not jammed. • If the problem persists, have your pressure cooker checked by an approved TEFAL Service Centre. If you cannot fold Check back the handles: • That you have pressed the handle release buttons do not force them. in completely. • If the problem persists, have your pressure cooker checked by an approved TEFAL Service Centre. 17 *depending on model Regulatory markings EN Marking Location Identification of the manufacturer or brand Close button. Manufacture year and batch Model reference Maximum safety pressure (PS) Upper operating pressure (PF) On the top edge of the lid, visible when the lid is in the “open” position. Capacity On the outside bottom of the pot. Recommendations for use 1 - The steam is very hot when it comes out of the operating valve. 2 - Do not try to force open your appliance, but make sure that the pressure indicator (S) is in the low position. 3 - As for any cooking appliance, keep a close eye on it if there are children nearby. 4 - Danger ! Beware of steam jets. 5 - Use the two pot handles when moving the pressure cooker. 6 - Do not leave food in your pressure cooker longer than is necessary. 7 - Never use bleach or any chlorinated substance, as these may cause damage to the stainless steel. 8 - Do not leave the lid in water. 9 - Change the seal every year. 10 - Your pressure cooker must only be cleaned when the appliance has completely cooled down and is empty. 11 - You must have your pressure checked by an Approved TEFAL Service Centre after 10 years of use. *depending on model 18 Tanımlayıcı şema • Güvenliğiniz açısından, bu cihaz aşağıda belirtilen hususlara yönelik normlar ve resmi düzenlemelere uygun olarak üretilmiştir. - Basınç altındaki Donanımlara ilişkin Direktif - Besinlerle temas halinde olan maddelere ilişkin direktif - Çevre korumasına ilişkin direktif • Bu cihaz ev içi kulanım için tasarlanmıştır. • Bütün talimatları okumaya zaman ayırın ve "Kullanım Talimatlarını" inceleyin. • Her türlü pişirme cihazı için olduğu gibi, düdüklü tencereyi çocukların veya engelli kişilerin yakınında kullanıyorsanız gözetimsiz bırakmayın. • Düdüklü tencerenizi sıcak bir fırına sokmayın. • Düdüklü tencerenizi taşırken son derece dikkat edin. Sıcak yüzeylere dokunmayın (Özellikle de metal parçalara). Tutacakları kullanın. Gerekirse, eldiven kullanın. • Düdüklü tencerenizi kullanım amacı dışında hiçbir şekilde kullanmayın. • Düdüklü tencereniz basınç altında pişirir. Uygunsuz kullanım, haşlanarak yaralanmalara neden olabilir. Kullanmaya başlamadan önce, düdüklü tencerenizin doğru bir şekilde kapatılmış olduğundan emin olun. “Kapama” paragrafına bkz. • Düdüklü tencerenizi asla zorlayarak açmayın. İçindeki basıncın düştüğünden emin olun. “Güvenlik” paragrafına bkz. • Düdüklü tencerenizi, içinde sıvı olmadan asla kullanmayın; ciddi şekilde hasar görmesine neden olabilirsiniz. Pişirme işlemi sırasında, düdüklü tencereniz içinde yeterli miktarda su olduğundan daima emin olun. • Uygun ısı kaynaklarını kullanın. • Düdüklü tencerenizi, 2/3 oranından fazla doldurmayın (maksimum doluluk çizgisi). • Düdüklü tencereniz içinde, asla süt ve sütten yapılmış besinler pişirmeyin. • Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar gibi pişirme esnasinda genleşen gıdalar için, düdüklü tencerenizin yarıdan fazlasını doldurmayın. • Basıncın etkisiyle şişme riski bulunan, dış deriye sahip etleri pişirdikten sonra (örneğin dana dili…), deri şişkinliğini koruduğu müddetçe sivri herhangi bir şey batırmayın, aksi halde haşlanabilirsiniz. Eti, pişirmeden önce delmenizi tavsiye ederiz. • Kalın dokulu gıdaları pişirirken (kırık bezelye, ravent, kompostolar...) dışarı sıçramamaları için kapağını açmadan önce düdüklü tencere hafifçe sallanmalıdır. • Her kullanım öncesinde, supapların tıkalı olmadıklarını kontrol edin. “Kullanım öncesi” paragrafına bkz. • Düdüklü tencerenizi sıvı yağ ile basınç altında kızartma yapmak için kullanmayın. • Talimatlara uygun temizlik ve bakim yapmak dışında, güvenlik sistemlerine müdahale etmeyin. • Yalnızca modelinizle uyumlu orijinal TEFAL yedek parçaları kullanın. Özellikle, TEFAL marka bir tava ve kapak kullanın. • Pişirme öncesinde ve sonrasında düdüklü tencerenizde asitli veya tuzlu besinleri Muhafaza etmeyin. • Düdüklü tencerenizi açmadan önce, supabın buhar çıkış (basınçsız) konumunda olduğundan emin olun. • Hiçbir zaman düdüklü tencerenizi katlanmış saplarla* bir ısı kaynağı üzerine yerleştirmeyin. Bu talimatları saklayın 19 *modele göre Tanımlayıcı şema A B C D E F G H I J K L - Akıllı kontrol saati* Açma kapama düğmesi Kapak kulbu Pişirme programı seçici Açma düğmesi Kontrol modülü Kilit mekanizması Paslanmaz çelik kapak Modül tespit somunu Kapak lastiği (conta) Vitamin Sepeti* Buhar sepeti* MNOP QR S T UVW- Sabit saplar* Entegre sepet destekleri Paslanmaz çelik tencere Sap katlama düğmesi* Katlanabilir saplar* Buhar çıkış noktası Basınç seviyesi göstergesi Buhar çıkış valf kilidi Buhar çıkış valfi Kontrol modülü bağlantı vidası Güvenlik valfi Özellikler Düdüklü tencere taban çapı Modeller iç Kapasite Kap çapı Dip çapı Gövde ve kapak Clipso Clipso Clipso Clipso malzeme Control Control Modulo si + 4,5 L 22 cm 18 cm Paslanmaz P41306 P41006 çelik 6L 22 cm 18 cm Paslanmaz çelik - P41007 P41107 P40807 4,5 L 25 cm 20 cm Paslanmaz çelik - P41012 8L 25 cm 20 cm Paslanmaz çelik - P41014 P41114 P40814 10 L 25 cm 20 cm Paslanmaz çelik - P41015 P41115 P40815 - - - - Standart bilgileri : İşleyiş basıncı : 80 kPa. Maksimum işleyiş basıncı : 140 kPa. *modele göre 20 TR Uygun ısı kaynakları GAZ PLAKA ELEKTRİKLİ SERAMİKCAM HALOJEN INDÜKSIYON SPİRAL ELEKTRİK • Paslanmaz çelik modeller, indüksiyon da dahil olmak üzere tüm ocaklarla kullanıma uygundur. • Elektrikli ve indüksiyon ocaklarda, düdüklü tencere tabanına eşit veya daha küçük çapta bir ısı plakası kullanın. • Vitro-seramik masa üzerinde kullanırken, tencere tabanının temiz ve kuru olduğundan emin olun. • Gaz üzerinde, alevler, düdüklü tencere tabanının kenarlarından taşmamalıdır. • Bütün ocaklar üzerinde, düdüklü tencerenizin iyi ortalanmış olduğundan emin olun. Tencereniz boşken ısıtmayın,aksi taktirde ürününüze zarar verebilirsiniz. TEFAL Aksesuarları • Piyasada mevcut düdüklü tencere aksesuarları şunlardır: Aksesuarlar 4/6L 4,5/8/10L 4,5/6L 8/10L 4,5/6L 8/10L 6/8/10L Conta Vitamin Sepeti* Buhar Sepeti* Katlanır tutacaklar* Sayaç Referans X1010001 X1010002 X1030001 X1030002 792185 980513 X1050005 X1060001 • Diğer parçaların değişimi veya onarım işlemleri için, Yetkili bir TEFAL Servisine başvurun. • Yalnızca ürününüzün modeline uygun olan, orijinal TEFAL aksesuarlarını kullanın. 21 *modele göre Açma • Kapağın yanındaki açma düğmesine basın, kilitler açılır - Şekil 1 • Kapağı kaldırın. Kapağın açılıp kapandığı sırada, kontrol modülü mutlaka kapak üzerinde yerinde olmalıdır. TR Kapatma Kilitler, kapağın kenarı ile temasta olmalıdır - Şekil 3 • Kapağı, düdüklü tencerenin gövdesine doğru şekilde yerleştirerek tencerenin üzerine kapatın. • Kapak kapatma düğmesine basın - Şekil 2 • Kapalı konumda, Kapağın tencere üzerinde serbestçe dönebilmesi normaldir. • Kilitler, Kapağın kenarı ile temasta olmalıdır. Kapağı kapatamazsaniz : • Kapağı tencere üzerine koymadan önce kilitlerin tamamen açık olduğundan emin olun. • Lastiğin iyi yerleştirilmiş olduğundan emin olun. Kontrol modülü* Kumanda modülü, düdüklü tencerenizin temizlenmesini kolaylaştırmak için düşünülmüştür. • Contası ve sayaç* çıkarıldıktan sonra, kapak bulaşık makinesinde yıkanabilir. • Kumanda modülü, düdüklü tencerenizin çalışmasını sağlayan unsurları bir araya getirir. Kapak üzerine sabitlenir sabitlenmez, düdüklü tencereniz normal bir şekilde kullanılabilir. Kapağın kontrol modülünü çıkarmak için • Akıllı Kontrol saatini* çıkarın. • Kapağı ters çevirin. • Diğer elle modülü tutarak, bir madeni para yardımıyla modülün vidasını gevşetin. *modele göre 22 Kontrol modülünü kapak üzerine bağlamak için • Açma düğmesi üzerine basmamaya özen göstererek ve modülü Kapağın deliklerine karşılık getirerek modülü kapak üzerine konumlandırın. • Modülü kapak üzerinde tutarak bütünü ters çeviriniz ve bir madeni para yardımıyla vidayı sıkıştırın. Kontrol modülü yerleştirilebilir. yalnızca tek yönde Minimum doldurma Vitamin/buhar sepetine yerleştirilmiş besinler kapakla temas etmemelidir. Direkt olarak hazne içinde pişirme için • Tencerede daima, en az 25 cl (2 bardak) sıvı bulunduğundan emin olun - Şekil 4. Buharlı pişirme için • Hazne içine 75 cl su doldurun. • Vitamin/buhar sepetini bu amaç için tasarlanmış olan destekler üzerine yerleştirin. Maksimum doldurma • Düdüklü tencerenizi hiçbir zaman 2/3'den fazla doldurmayın - Şekil 5. Bazı besinler için • Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar gibi pişirme esnasında genleşen gıdalar için, düdüklü tencerenizin, ... tencere yüksekliğinin yarıdan fazlasını doldurmayın. Düdüklü tencere içinde sıvı olmadan ısınmışsa : • Düdüklü tencerenizi bir TEFAL Yetkili Satış Sonrası Servis Merkezine kontrol ettirin. 23 *modele göre Vitamin/buhar sepetinin kullanımı* Vitamin/buhar sepetine yerleştirilmiş besinler kapakla temas etmemelidir. Buharlı pişirme için 1 veya 2 Vitamin sepeti (modele göre). • Buhar sepetini, entegre sepet destekleri üzerine yerleştirin - Şekil 6. • Düdüklü tencereye 75 cl su boşaltın. 2 sıra entegre destek ile donatılmış modeller için • En az 25 cl sıvı ile tencerenin alt kısmında ve entegre desteklerin üzerine koyduğunuz buhar sepetinde eşzamanlı pişirme gerçekleştirebilirsiniz. • 2 Vitamin/buhar sepetiniz varsa, iki katlı buhar pişirmesini eşzamanlı olarak gerçekleştirebilirsiniz. • Sepeti hafifçe kenara doğru eğerek ilk sepeti alt sıra üzerine yerleştirin. • Daha sonra ikinci sepeti üst sıra üzerine yerleştirin Pişirme programı seçici kullanımı Besinleri vitaminlerini olabildiğince koruyarak pişirmek için • Seçici anahtarı v itami n veya * üzerine getirin. Et ve balık pişirimi için • Pişirme programı seçici’yi bu konuma getirin. Buharı serbest bırakmak için • Sayacı çıkarın* • Pişirme programı seçici’yi yavaşça bu konuma getirin - Şekil 7. • Düdüklü tencerenizi soğuk su altına tutarak da, basıncını alabilirsiniz. Suyun, kapağın metal kısımlarına gelmesini sağlayın. *modele göre Düdüklü tencerenizi, açma düğmesi size karşı gelecek şekilde yönlendirin. İşleyiş supabından çıkan su, son derece sıcaktır. Pişirme programı seçici pozisyonundayken, ısı kaynağının mutlaka kesilmiş olması gerekmektedir. Su tutmadan önce, Akıllı kontrol saatini* yerinden çıkarın. 24 TR Elektronik Akıllı kontrol saati* Clipso Control cihazınız, pşirme programı seçici’nin konumuna uygun olan sıcaklığa erişilmesini takiben, pişirme süresini otomatik olarak sayan bir kontrol saati donatılmıştır. Kullanım Elektronik Akıllı kontrol saati* • Akıllı Kontrol saatini yerine takın - Şekil 8. • Akıllı Kontrol saatini çalıştırmak için, (+) veya (-) düğmesine basın. • Pişirme zamanının seçimi için (en fazla 59 dakika), (+) veya (-) düğmesine basın - Şekil 9. • Daha hızlı bir geçiş için sürekli basın. • Pişirme zamanı tanımlandıktan sonra, birkaç saniye sonra OK sembolü görüntülenir. • Doğru ısı seviyesine erişildiği andan itibaren, dakika saati pişirme zamanını geri saymaya başlar. Kisa bir seri bip sesi, geri sayımın başladığını size bildirir - Şekil 10. • Bu andan itibaren, dakika saatini düdüklü tencereden geri çekebilirsiniz. • Akıllı Kontrol saatinin başlaması, buhar çıkış kanalından buhar çıkmasıyla bağlantılı değildir : gıdanın hacmine ve kullanılan ısı kaynağına göre, buhar çikişinin öncesinde veya sonrasinda saat başlayabilir. • (+) veya (-) düğmesine basarak, geri sayım esnasında bile, herhangi bir zamanda pişirme süresini artirabilir veya azaltabilirsiniz. • Pişirme sonunda : zaman geri sayımı sona erdiğinde, kontrol saati bir sesli sinyal ile sizi uyarir. Zil sesini durdurmak için (+) veya (-) düğmelerinden biri üzerine bir kez basın. • Akıllı kontrol saati otomatik olarak kapanır. • Çıkarma : serbest bırakmak için Akıllı kontrol saatinin önüne bastırın ve daha sonra çekin. 25 Pişirme süreleri, dakika cinsinden ayarlanır. Buhar çıkış kanalından sürekli buhar Çıkmaya başladığında ocağin altını kısmayı unutmayın. Clipso Control cihazınız aynı zamanda Akıllı kontol saati olmadan daçalışabilir. *modele göre Aşağıdaki durumlarla karşılaşabilirsiniz: • Düzenli bip sesi duyuyorsanız ve zaman yanıp sönüyorsa, sayaç modül üzerine yerleştirilmelidir. Bu durumda OK sembolü görüntülenecektir. • Akıllı Kontrol saatiniz programlandı, ancak artık kullanmak istemiyorsunuz: Bir saat içinde otomatik olarak kapanır veya + ve – tuşlarına aynı anda basarak, manuel olarak kapatabilirsiniz. • Akıllı Kontrol saati hassas bir unsurdur, düşme veya ekran üzerine basınç uygulanması halinde hasar görebilir. TR Pil değiştirme Hg Pilin yaşam süresi dakika saatinin kullanım sıklığına bağlıdır. Ancak, görüntülemede tam veya kismi bir kayıp gözlemlediğinizde pili değiştirmeniz gerekir. • Çevrenin korunmasına katkıda bulunmak için, kullanılmış pili çıkarın. Ev çöpleriyle birlikte atmayın, yerel bir toplama merkezine bırakın. Kontrol saatinin pili, düğme tipinde manganezli bir alkalin pildir. Civa içermektedir. Avrupa mevzuatına uygundur. • Kontrol saati içine yerleştirilmiş LR 54 (1131) referanslı pili yetkili bir servis noktasında değiştirtebilir veya kendiniz değiştirebilirsiniz. • Akıllı Kontrol saatinizin pilini çıkarmak için, yandaki şemada gösterildiği şekilde pil kapağını açın. • Yandaki şemada gösterildiği şekilde, pil kapağını yavaşça kapatın, zorlamayın. *modele göre dayanma noktalarını 26 Akıllı kontrol saatini bulaşık makinesine koymayın. Sayacı asla su altına tutmayın. Kullanım önerileri • Kapatırken pil kapağını zorlamayın. Çerçevenin dışına çıkmayın. • Kaybolması halinde, bütün TEFAL Yetkili Servis Merkezlerimizden başka bir kontrol saati edinebilirsiniz. Katlanabilir saplar* Kullanım öncesi, sapların her birinin üzerinde bulunan etiketleri çıkarmaya özen gösterin. Sapları katlamak için • Sapların katlama düğmelerine basınız - Şekil 11. • "Katlanmış sap" konumu yalnızca ürünün muhafazası sırasında kullanılır. Sapları kullanım konumuna getirmek için • Kilitlendiğine dair bir tık sesi duyana kadar sapları kaldırın. Kilit açma düğmelerine basmadan sapları katlamaya çalışmayın. Hiçbir zaman düdüklü tencerenizi katlanmış saplarla bir ocak üzerine yerleştirmeyin - Şekil 12. İlk kullanım Düdüklü tencerenizi, açma düğmesi size karşı gelecek şekilde yönlendirin. • Tencereyi 2/3'üne kadar su doldurun. • Düdüklü tencerenin Kapağını kapatın. • Pişirme programı seçici’yi açık konuma getirin . • Düdüklü tencereyi maksimum güce ayarlanmış bir ocak üzerine yerleştirin. • Akıllı kontrol saatini 15 dakikaya ayarlayın (bkz. Elektronik dakika saati başlığı).* • Buhar çıkmaya başladığında ocağın altını kısın. Akıllı kontrol saati ile donatilmamiş modeller için, 15 dakika geri sayiniz. • 15 dakika geçtikten sonra ocağı kapatın. • Akıllı Kontrol saatini desteğinden çıkarın.* • Kademeli olarak basınç selektörünü 'a konumlandırın . • Buhar çıkış kanalından artık hiçbir şey çıkmıyorsa ve basınç göstergesi düşmüşse, düdüklü tencereyi açın. 27 *modele göre • Düdüklü tencereyi su ile çalkalayın ve kurutun. • Sepetinizi, ılık su ve bulaşık deterjanı ile yıkayın. • Not : tencerenin iç tabanında lekelerin belirmesi metalin kalitesini hiçbir şekilde bozmaz. Bunlar kireç kalıntılarıdır. Bunları , biraz sulandırılmış sirke ile bir bulaşık süngeri kullanarak giderebilirsiniz. Kullanım Pişirme öncesi • Her kullanım öncesi, kontrol modülünün gerektiği şekilde bağlanmış olduğundan emin olun (bir bozuk para yardımı ile). • Her kullanım öncesi, işleyiş valfinin (selektör konumda v itamin veya * veya )ve Kapağın içindeki güvenlik valfinin serbestçe hareket ettiğinden emin olun - Şekil 13. • Kapağı kapatın. • Basınç selektörünü yemek tarifinizde belirtildiği gibi konumlandirin. • Kontrol saatinizi programlayın.* • Düdüklü tencereyi, maksimum güce ayarlanmış bir ısı kaynağı üzerine yerleştirin. • Basınç göstergesi kanalından, basınç göstergesi yerine takılmadan önce buhar kaçması normal bir durumdur. Basınç göstergesi civarında su damlaları oluşabilir. • Basınç göstergesi kalktığında, artık düdüklü tencerenizi açamazsınız. *modele göre Düdüklü tencerenizi, açma düğmesi size karşı gelecek şekilde yönlendirin. Isı kaynağı açık ise, basınç göstergeli kapağı asla, konumunda kullanmayın. 28 TR Pişirme sırasında Her türlü pişirme cihazi için olduğu gibi, düdüklü tencereyi çocukların yakınında kullanıyorsanız, sıkı bir gözetim uygulayın. • Düzenli bir ses çıkararak (pşşşşşt) çıkış kanalından sürekli biçimde buhar çıkmaya başladığında, pişirme başlar, ocağı kısın. • Akıllı kontrol saati ile donatılmış modeller için, pişirme zamanı geri sayimi, bir sesli sinyal çıkararak otomatik olarak başlar . Daha sonra kontrol saatini yanınıza alabilirsiniz. • Pişme süresi dolduğunda, ısı kaynağını kapatın. • Akıllı kontrol saatiniz, sesli bir sinyal vererek pişirme zamanının dolduğuna dair sizi uyarır. Ocağı kapatın ve kontrol saatinin zil sesini durdurmak için (+) veya (-)düğmesine basın. Pişirme sonu • Akıllı Kontrol saatini desteğinden çıkarın.* • Buharı serbest bırakmak için • Isı kaynağı kapatıldıktan sonra iki alternatifiniz vardır : • Yavaş basınç çıkışı : basınç selektörünü konuma kadar kademeli olarak çevirin vitamin . • Hızlı basınç çıkışı : • Su akışını Kapağın metal kısmı üzerine Buhar çıkışına dikkat edin. Basınç çözme esnasında alışılmadık püskürmeler gözlemlerseniz : seçiciyi tekrar konuma getirin v itamin veya * ve daha sonra artık püskürme olmadığından emin olarak yavaşça basıncı çözün. yönlendirerek, düdüklü tencerenizi bir soğuk su musluğunun altına yerleştirin - Şekil 14. 29 *modele göre • Basınç gösterge seviyesi düştüğünde : düdüklü Tencerenizdeki tüm basınç çıkmıştır. • Düdüklü tencereyi açabilirsiniz. Düdüklü tencereyi taşımak için tencere saplarını kullanın. Taşımak için hiçbir zaman kapak tutamağını kullanmayın. Buhar birkaç saniye boyunca kanaldan dışarı tahliye edilir: Ellerinizi üzerine getirmeyin. TR Temizlik ve bakım • Her kullanım sonrası düdüklü tencerenizi yıkayın. • Katlanabilir kap sapları ile donatılmış modeller için, temizlemeyi saplar katlanmış olarak yapmanızı tavsiye ederiz. • Hiçbir zaman çamaşır suyu veya klorlu ürünler kullanmayın, bunlar paslanmaz çeliğin kalitesini bozar. Bulaşık makinesinde yıkama • Tencereyi ve sepeti bulaşık makinesinde yıkayabilirsiniz. • Kapağı bulaşık makinesine koyabilirsiniz, ancak kontrol saatini ve Kapağın contasını çıkardıktan sonra.* Elde yıkama • Tencerenizi ve sepetinizi, bulaşık deterjanı ilave edilmiş ılık suda yıkayın. İçi için, bir bulaşık süngeri kullanabilirsiniz. • Kapağın contasını çıkarın ve bulaşık deterjanı ilave edilmiş ılık suda yıkayın. • Kapağınızı su altında bir sünger ve bulaşık deterjanı ile yıkayın. • Bu işlemden sonra Kapağın suyunun süzülmesini bekleyin. Düdüklü tencerenin temizlenmesinden önce akıllı kontrol saatini çıkarın.* Gida maddelerini uzun süre düdüklü tencerenizde birakmayin. Kontrol saatini ve contayı hiçbir zaman bulaşık makinesinde yıkamayın. Modül ile donatılmışsa Kapağı suyun içinde bırakmayın. Tencere haznesinin görünümü değiştiyse : • Karardıysa: Hazneyi, Yetkili TEFAL Servislerince satılan paslanmaz çeliğe özel bir ürünü kullanarak temizleyebilirsiniz. • Gökkuşağı yansımaları oluşturuyorsa: Sirke veya paslanmaz çeliğe özel ürünle temizleyin. *modele göre 30 Kumanda modülünün yerine takılması (kumanda modülü bölümüne bkz.) Lastiğin tekrar yerine takılması • Daha iyi bir görünürlük için, bu işlem, kapak açık konumda iken yani kilitler ayrılmış iken gerçekleştirilmelidir - Şekil 15. • Tam bir geçirimsizlik için lastiğin kanalların her birine tam olarak oturmasına özen gösterin - Şekil 16 Kapağın kenarı yönünde parmağınızla bastırın ve ıtın. Düdüklü tencerenizi muhafaza ederken • Kapağı tencere üzerinde ters çevirin, sabit bir konum sağlayın - Şekil 17a veya - Şekil 17b. Kontrol modülünü temizlemek için • Kontrol modülünü kapaktan çekerek çıkarın. • Gün ışığında buhar çıkış kanalının tıkalı olmadığını kontrol edin - Şekil 18. Tıkalı ise, pamuklu bir çubukla açın ve daha sonra çalkalayın • Kumanda modülünü bir su filesi altında yıkayın - Şekil 19. • İşleyiş cihazının serbestçe hareket ettiğinden emin olun (selektör konumda v itamin veya * veya ) - Şekil 13. • Güvenlik tertibatının oynarlığını kontrol edin. • Kontrol modülünü bulaşık makinesindede yıkayabilirsiniz. • Modül sızdırmaz lastiğinin doğru şekilde yerleştirildiğini kontrol edin. • Eğer bu lastikler yoksa veya yıpranmışsa, düdüklü tencereniz ünüz çalışırken modül altında sızıntılar oluşabilir. Lastikler biçimi, kolayca çıkarılmalarına ve takılmalarına imkan vermektedir. Gerekirse, bu parçalar, TEFAL Yetkili Servis Merkezlerinde bulunmaktadır. 31 Kapak contanızı her yıl değiştirin. 10 yıl kullanım sonrası, düdüklü tencerenizi bir TEFAL Yetkili Servis Merkezinde kontrol ettirin. Hiçbir zaman kontrol modülünü açmayin. Dakika saatini çikarmayi unutmayin.* İşleyiş ve güvenlik valflerinin temizliğini yapmak için kesici veya sivri nesneler kullanmayın. *modele göre Akıllı Kontrol saatinin temizlenmesi için • Yumuşak ve kuru bir bez ile temizleyin. • Sayacı temizlemek için aşındırıcı madde kullanmayın. TR Güvenlik Clipso Düdüklü tencereniz, mükemmel emniyet sağlayan birçok sistemle donatılmıştır. Kapanış emniyeti • Kilit mekanizması, kapağın kenarlarıyla temas halinde olmalıdır - Şekil 3. aksi halde, buhar göstergesi seviyesinden buhar kaçağı gerçekleşebilir ve düdüklü tencerenin basıncı yükselmez. Açılış emniyeti • Düdüklü tencere basınç altındaysa, açma butonu çalışmaz, mekanizma basınç göstergesi tarafından kilitlenir. • Bu durumda, düdüklü tencerenizi açmaya çalışmayın, seçici anahtarı bu konuma getirin: ve basıncın tamamen tahliye edilmesini bekleyin. • Basınç göstergesi konumunu kontrol edin. Kapağın açılabilmesi için, aşağı durumda olması gerekmektedir. Aşırı basınç emniyeti • İşleyiş sırasında, buhar tahliye kanalı tıkanırsa, aşırı basınç emniyet mekanizması devreye girer: • Birinci tertibat : güvenlik valfi basıncı serbest bırakır ve modül altından buhar çıkar - Şekil 20a . • İkinci tertibat : kapak ile tencere arasından buhar çıkar - Şekil 20b. Eğer güvenlik sistemlerinden biri devreye girerse : • Isı kaynağını kapatın. • Düdüklü tencereyi soğumaya bırakın. • Kapağı açın. • İşleyiş valfini, buhar çıkış kanalını, güvenlik supabını ve lastiği kontrol edin ve temizleyin. *modele göre 32 Garanti • Kullanım talimatlarında öngörülen şekilde kullanıldığı takdirde yeni TEFAL pişiricinizin gövdesi şunlara karşı 10 yıl garantilidir: - Gövdenin metal yapısından kaynaklanan tüm arızalar, - Metal tabanın erken aşınması. • Her türlü imalat hatası veya kusuru için tüm diğer parçalarda bakım ve işçilik garantisi 1 yıldır (ülkenizdeki yasalara göre değişebilir). • Bu garanti, ürünün kasa fişi veya satın alınma tarihini içeren faturanın ibraz edilmesi üzerine geçerlidir. • Şunlar garanti kapsamında değildir: • Önemli uyarıların dikkate alınmaması veya yanlış kullanımdan kaynaklanan arızalar, yani: - Darbeler, düşürme, fırına koyma… • Yalnızca Yetkili TEFAL Servis Merkezleri bu garantiden yararlanmanıza onay verebilir. • Size en yakın Yetkili TEFAL Servis Merkezinin adresini öğrenmek için 444 40 50 Müşteri Hizmetleri Danışma Hattı’nı arayın. 33 *modele göre TEFAL sorularınıza cevap veriyor Sorunlar, Öneriler Kapağı kapatamazsanız : • Kapağı tencere üzerine koymadan önce kilitlerin tamamen açık olduğundan emin olun. • Lastiğinin iyi yerleştirilmiş olduğundan emin olun. Düdüklü tencere içinde sıvı olmadan ısınmışsa : • Düdüklü tencerenizi bir TEFAL Yetkili Satış Sonrası Servis Merkezine kontrol ettirin. Basınç göstergesi • İlk dakikalarda bu normaldir. yukarı çıkmıyorsa : • Eğer bu sürüyorsa, aşağidakileri kontrol edin : - Tencerede yeterli miktarda sıvı olması. - Isı kaynağının yeterince güçlü olmaması, aksi taktirde artırın. - Pişirme programı seçici konumlanmamış . - Düdüklü tencerenin iyi kapatılmış olması. Kontrol modülünün bağlantısı doğru yapılmalıdır. - Kilit mekanizması, Kapağın kenarı ile temasta olmalıdır. Kapak contasının iyi yerleştirilmiş olması. - Contanın temiz ve iyi durumda olması, gerekirse değiştirin. - Basınç göstergesinin temizliğini ve hareketliliğini kontrol edin. Basınç göstergesi • Pişirme program seçiciyi konumlandırın : - Buhar çıkmıyorsa, basıncı almak için düdüklü tenyukarı çıkmışsa ve cereyi soğuk su altına tutun ve daha sonra işleyiş pişirme valfini ve boşaltma kanalını temizleyin. esnasında buhar - Buhar çıkıyorsa, basınç seviyesine henüz çıkış kanalından erişilmemiş demektir : selektörü tekrar başlangıç buhar çıkmıyorsa : ayarına konumlandırın. Kontrol modülünün etrafından buhar siziyorsa : aşağıdakileri kontrol edin : *modele göre • Kumanda modülünün yeterince vidalanmış olması. • Sızdırmazlık contalarının ve işleyiş ve güvenlik valflerinin iyi durumda olması ve iyi yerleştirilmiş olması. 34 TR Sorunlar, Öneriler Kapağın etrafından buhar sızıyorsa : aşağıdakıleri kontrol edin : • Kapağın iyi kapatılmış olması. • Kapak lastiğinin doğru konumlandırılması. • Lastiğin temizliği ve iyi durumda olması, gerekirse değiştirin. • Kapağın, güvenlik supabının ve işleyiş supabının temizliği. • Tencere kenarının iyi durumda olması. Güvenlik sistemlerinden biri (güvenlik valıfı veya lastik) devreye giriyorsa : • Isı kaynağını kapatın. • Düdüklü tencereyi soğumaya bırakın. • Açın. • İşleyiş valfini ve buhar çıkış kanalını, güvenlik valfini ve lastiği kontrol edin ve temizleyin. Kapağı açamazsanız : • Basınç mevcudiyet göstergesinin alçak konumda olduğundan emin olun. • Aksi taktirde : basıncını giderin, gerekirse soğuk akar su altında düdüklü tencereyi soğutun. Gıdalar pişmemişse veya yanmışsa : aşağıdakileri kontrol edin : • Pişirme zamanı. • Isı kaynağının gücü. • Basınç selektörünün doğru konumlanması. • Sıvı miktarı. Düdüklü tencerede gıdalar yanmışsa : • Yıkamadan önce bir süre tencerenizi suya daldırın. • Hiçbir zaman çamaşır suyu veya klorlu ürünler kullanmayın. Düzenli bip sesleri geliyorsa ve pişirme zamanı yanıp sönüyorsa : • Akıllı kontrol saatinin kontrol modülü üzerinde iyi yerleştirildiğinden emin olun. Sapları katlayamazsanız : • Zorlamayınız • Sapların kilit açma düğmelerine sonuna kadar bastığınızdan emin olunuz. Sapları kullanım konumuna getiremezseniz : Aşağıdakileri kontrol ediniz : 35 • Kilit açma düğmesinin sıkışmamamış olması. • Bu durum sürerse, düdüklü tencerenizi bir TEFAL Yetkili Servis Merkezine kontrol ettirin *modele göre İşaretler İbare Konum TR Üretici kimliği veya ticari marka. Kapanış butonu İmalat yıl ve partisi Model Çalışma basıncı (PF) Azami emniyet basıncı (PS) “Açık” konumunda olduğunda, kapağın üst kenarlarında görülebilir. Kapasite Haznenin dış tabanında Kullanım önerileri 1 - İşleyiş supabından çıkan buhar son derece sıcaktır. 2 - Kapağı açmak için zorlamayın, basınç göstergesinin (S) aşağı konumda olduğundan emin olun. 3 - Bütün pişirme ürünlerinde olduğu gibi, düdüklü tencerenizi çocukların bulunduğu ortamlarda kullanıyorsanız, son derece titiz bir gözetim sağlayın. 4 - Buhar çıkışına dikkat edin. 5 - Düdüklü tencereyi taşırken, haznenin iki tutacağından kavrayın. 6 - Besinleri düdüklü tencereniz içinde uzun süre bırakmayın. 7 - Paslanmaz çelik özelliğini olumsuz yönde etkileyebilecek, çamaşır suyu veya klorlu ürünler kullanmayın. 8 - Kapağı su içinde bekletmeyin. 9 - Contayı her yıl yenisiyle değiştirin. 10 - Düdüklü tencerenizi, mutlaka basınç altında değilken ve soğumuş durumdayken temizleyin. 11 - Düdüklü tencerenizi, her 10 yıllık kullanımın ardından, Yetkili bir TEFAL Servisine kontrol ettirmeniz gerekmektedir. *modele göre 36 GARANTİ BELGESİ GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN HUSUSLAR Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini kapsamadığı gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışıdır. 1. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar, 2. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza ve hasarlar, 3. Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma, vs.) meydana gelebilecek hasarlar, 4. Garantili onarım için yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb yetkili personeli veya yetkili servis personeli dışında birinin, cihazı onarım veya tadiline kalkışması durumunda, 5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar. Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır. GARANTİ ŞARTLARI Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun değildir. 1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 yıldır. 2. Ürünün bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı firmamızın garantisi kapsamındadır. 3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir. 4. Ürünün tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Bu süre, ürünün servis istasyonuna, servis istasyonunun olmaması durumunda, ürünün satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birine bildirim tarihinden itibaren başlar. 5. Sanayi ürününün arızasının 15 iş günü içerisinde giderilmemesi halinde, imalatçı veya ithalatçı; ürünün tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka bir sanayi ürününü tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır. 6. Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj hatalarından dolayı arızalanması halinde, işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin, tamiri yapılacaktır. 7. Ürünün: -Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde, aynı arızayı ikiden fazla tekrarlaması veya farklı arızaların dörtten fazla veya belirlenen garanti süresi içerisinde farklı arızaların toplamının altıdan fazla olması unsurlarının yanı sıra, bu arızaların üründen yararlanmamayı sürekli kılması, -Tamiri için gereken azami sürenin aşılması, -Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birinin düzenleyeceği raporla arızanın tamirinin mümkün bulunmadığının belirlenmesi durumlarında, ücretsiz olarak değiştirme işlemi yapılacaktır. 8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır. 9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından yapılmasının zorunlu olduğu, imalatçı veya ithalatçı tarafından şart koşulan periyodik bakımlarda; verilen hizmet karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya benzeri bir ücret talep edilemez. 10. Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü’ne başvurulabilir. Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 sayılı Kanun ile bu Kanun’a dayanılarak yürürlüğe konulan Garanti Belgesi Uygulama Esaslarına Dair Tebliğ uyarınca, T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü tarafından izin verilmiştir. 37 *modele göre İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN: Ünvanı : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş. Adresi : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok. No:28 Kat:12 34398 Maslak/İstanbul TR DANIŞMA HATTI: 444 40 50 FİRMA YETKİLİSİNİN: MALIN: Markası Cinsi Modeli Belge İzin Tarihi Garanti Belge No Azami Tamir Süresi Garanti Süresi Kullanım Ömrü : TEFAL : DÜDÜKLÜ TENCERE : P41306 - P41006 - P41007 - P41012 - P41014 P41015 - P41107 - P41114 - P41115 - P40807 P40814 - P40815 :14.04.2009 : 67898 : 30 gün : 2 yıl : 7 Yıl SATICI FİRMANIN Ünvanı Adresi Tel-Telefax Fatura Tarih ve No Teslim Tarihi ve Yeri TARİH-İMZA-KAŞE : : : : : : Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan öğrenebilirsiniz. *modele göre 38 Précautions importantes • Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables : - Directive des Équipements sous Pression - Matériaux en contact avec les aliments - Environnement • Cet appareil a été conçu pour un usage domestique. • Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous au “Guide de l’utilisateur”. • Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance si vous utilisez la cocotte à proximité d’enfants. • Ne mettez pas votre cocotte dans un four chauffé. • Déplacez votre cocotte sous pression avec un maximum de précaution. Ne touchez pas les surfaces chaudes (en particulier les pièces métalliques). Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire. • N’utilisez pas votre cocotte dans un autre but que celui auquel elle est destinée. • Votre cocotte cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée avant de la mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”. • N’ouvrez jamais la cocotte en force. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée. Voir paragraphe “sécurité”. • N’utilisez jamais votre cocotte sans liquide, cela la détériorerait gravement. Assurezvous qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson. • Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s). • Ne remplissez pas votre cocotte au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage). • Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans votre cocotte. • Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés, ou les compotes, ... ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moitié de sa capacité. • Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle ( ex. langue de bœuf…), qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne pas piquer la viande tant que la peau présente un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Nous vous conseillons de piquer la viande avant cuisson. • Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe, compotes…), la cocotte doit être légèrement secouée avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur. • Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir paragraphe “avant la cuisson”. • N’utilisez pas votre cocotte pour frire sous pression avec de l’huile. • N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et d’entretien. • N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier, utilisez une cuve et un couvercle TEFAL. • Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool. • N’utilisez pas votre cocotte pour stocker des aliments acides ou salés avant et après cuisson. • Assurez-vous que la soupape est en position de décompression avant d’ouvrir votre cocotte. • Ne placez jamais votre cocotte poignées rabattues* sur une source de chaleur. Conservez ces instructions 39 *Selon modèle Schéma descriptif AB C DE F GHI J K L MN- Minuteur* Bouton de fermeture Pommeau de couvercle Sélecteur de pression Bouton d’ouverture Module de commande* Mâchoires Couvercle inox Ecrou de fixation du module Joint Panier Vitamine* Panier vapeur* Poignée de cuve fixe* Supports intégrés O P Q R - Cuve inox Bouton de déverrouillage* Poignée de cuve rabattable* Conduit d’évacuation de la vapeur Indicateur de présence de pression Joint d’étanchéité du conduit d’évacuation de la vapeur Soupape de fonctionnement Axe de fixation du module de commande* Soupape de sécurité S T UVW- Caractéristiques Diamètre du fond de la cocotte Informations normatives : Modèles Cuve Capacité Ø int. Ø Fond Matériau de la Clipso Clipso Clipso cuve et Clipso Control Control Modulo du + couvercle 4,5 L 22 cm 18 cm Inox P41306 P41006 - 6L 22 cm 18 cm Inox - P41007 P41107 P40807 4,5 L 25 cm 20 cm Inox - P41012 8L 25 cm 20 cm Inox - P41014 P41114 P40814 10 L 25 cm 20 cm Inox - P41015 P41115 P40815 - - - Pression de fonctionnement : 80 kPa. Pression maximum de sécurité : 140 kPa. *Selon modèle 40 FR Sources de chaleur compatibles • Les modèles inox s’utilisent sur tous les modes de chauffage y compris induction. • Sur plaque électrique et induction, employez une plaque de diamètre égal ou inférieur à celui du fond de la cocotte. • Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond de la cuve est propre et net. • Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du diamètre de la cuve. • Sur tous les foyers, veillez à ce que votre cocotte soit bien centrée. Ne faites pas chauffer votre cuve lorsqu’elle est vide, au risque de détériorer votre produit. Accessoires TEFAL • Les accessoires de la cocotte disponibles dans le commerce sont : Accessoires Joint Panier Vitamine* Panier Vapeur* Poignées rabattables* Minuteur 4/6L 4,5/8/10L 4,5/6L 8/10L 4,5/6L 8/10L 6/8/10L Référence X1010001 X1010002 X1030001 X1030002 792185 980513 X1050005 X1060001 • Pour le changement d’autres pièces ou pour des réparations, faites appel à un Centre de Service Agréé TEFAL. • N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. 41 *Selon modèle Ouverture • Appuyez sur le bouton d’ouverture du couvercle, les mâchoires s’écartent - Fig 1. • Soulevez le couvercle. Pour les opérations d’ouverture et de fermeture, le module doit impérativement être en place sur le couvercle. Fermeture Les mâchoires doivent être plaquées sur le bord du couvercle - Fig 3. • Posez le couvercle sur la cuve en vous assurant qu’il coiffe correctement le corps de la cocotte. • Appuyez sur le bouton de fermeture du couvercle - Fig 2. • Il est normal qu’en position fermée, le couvercle puisse tourner librement sur la cuve. • Les machoires doivent être en contact avec le bord du couvercle. Si vous ne pouvez pas fermer le couvercle : • Vérifiez que les mâchoires sont bien écartées avant de poser le couvercle sur la cuve. • Vérifiez la bonne mise en place du joint. Module de commande* Le module de commande a été pensé pour faciliter le nettoyage de votre cocotte. • Une fois le joint du couvercle et le minuteur* retirés, la cuve et le couvercle peuvent passer au lave-vaisselle. • Le module de commande renferme l’ensemble des éléments qui permettent à votre cocotte de fonctionner. Dès qu’il est fixé sur le couvercle, votre cocotte peut être utilisée normalement. Pour détacher le module de commande du couvercle • Retirer le minuteur.* • Retournez le couvercle. • Dévissez l’écrou de fixation du module à l’aide d’une pièce de monnaie, tout en maintenant le module de l'autre main. *Selon modèle 42 FR Pour fixer le module de commande sur le couvercle • Positionnez le module sur le couvercle en veillant à ne pas pousser sur le bouton d'ouverture et en faisant coïncider les parties du module avec les trous du couvercle. • Retournez l'ensemble tout en maintenant le module sur le couvercle et vissez l'écrou de fixation à l'aide d'une pièce de monnaie. Le module de commande ne peut être mis que dans un seul sens. Remplissage minimum Les aliments placés dans le panier vitamine / vapeur ne doivent pas toucher le couvercle. Pour une cuisson directement dans la cuve • Mettez toujours une quantité minimale de liquide au moins égale à 25 cl (2 verres) - Fig 4. Pour une cuisson vapeur • Versez 75 cl d’eau dans le fond de la cuve. • Posez votre panier vitamine / vapeur sur les supports intégrés prévus à cet effet. Remplissage maximum • Ne remplissez jamais votre cocotte au-delà des 2/3 de la hauteur de la cuve - Fig 5. Pour certains aliments • Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés ou les compotes, … ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moitié de la hauteur de la cuve. Si la cocotte a chauffé sans liquide à l’intérieur : • Faites vérifier votre cocotte par un Centre de Service Agréé TEFAL. 43 Utilisation du panier Vitamine* Les aliments placés dans le panier vitamine / vapeur ne doivent jamais toucher le couvercle de la cocotte. Pour une cuisson vapeur 1 ou 2 paniers vitamine* / vapeur selon votre modèle. • Posez le panier sur les supports intégrés prévus à cet effet - Fig 6. • Versez 75 cl d’eau dans le fond de la cuve. Pour les modèles équipés de 2 rangées de supports intégrés : • Vous pouvez réaliser une cuisson simultanée, en disposant les aliments au fond de la cuve avec au minimum 25 cl de liquide et en mettant le panier vapeur sur les supports intégrés. • Si vous disposez de 2 paniers Vitamine / vapeur, vous pouvez réaliser simultanément deux cuissons vapeur étagées. • Placez le premier panier sur la rangée inférieure, en inclinant légèrement le panier sur le côté. • Puis placez le second panier sur la rangée supérieure. Utilisation du sélecteur de pression Pour cuire les aliments en préservant un maximum de vitamines • Positionnez le sélecteur sur v itamin ou *. Pour une cuisson des viandes et poissons • Positionnez le selecteur de pression sur . Pour libérer la vapeur • Retirez le minuteur*. • Amenez progressivement le selecteur de - Fig 7. pression sur • Vous pouvez aussi libérer la pression en plaçant la cocotte sous un robinet d’eau froide. Dirigez le jet d’eau sur la partie métallique du couvercle. *Selon modèle Orientez votre cocotte de telle sorte que le bouton d’ouverture soit face à vous. La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la soupape de fonctionnement. La source de chauffe doit impérativement être coupée lorsque le sélecteur est sur la position . Retirer le minuteur* avant le passage sous l’eau 44 FR Minuteur électronique* Votre Clipso Control est équipée d’un minuteur qui décompte automatiquement le temps de cuisson dès l’atteinte du niveau de température correspondant à la position du sélecteur de pression. Utilisation du minuteur* • Mettez le minuteur en place - Fig 8. • Pour allumer le minuteur, appuyez sur la touche + ou -. • Pour la sélection du temps de cuisson (59 minutes maximum), appuyez sur la touche + ou - - Fig 9. • Appuyez en continu, pour un défilement plus rapide. Une fois le temps de cuisson défini, le symbole OK s’affiche. • Le minuteur décompte le temps de cuisson dès que le bon niveau de température est atteint. Une brève série de bips sonores vous informe du début du décompte - Fig 10. • À partir de cet instant, vous pouvez retirer le minuteur de la cocotte. • Le déclenchement du minuteur n’est pas assujetti à la sortie de vapeur par le conduit d’évacuation : suivant le volume d’aliments et la puissance de chauffe, il pourra précéder ou suivra celle-ci. • Vous avez la possibilité d’augmenter ou de réduire le temps de cuisson, à tout moment, même pendant le décompte, en appuyant sur la touche + ou -. • En fin de cuisson : lorsque le décompte du temps est terminé, le minuteur vous avertit par un signal sonore. Pour arrêter la sonnerie, appuyez une seule fois sur l’une des touches + ou -. • Le minuteur s’éteint automatiquement. • Retrait : appuyez sur l’avant du minuteur pour le libérer puis retirez-le. 45 Les temps de cuisson se programment en minutes. N’oubliez pas de réduire la source de chaleur, lorsque de la vapeur s’échappe par le conduit d’évacuation de la vapeur de façon continue. Votre Clipso Control peut également fonctionner sans son minuteur. *Selon modèle Vous pouvez rencontrer les situations suivantes : • Si vous entendez des bips réguliers et que le temps clignote, le minuteur doit être mis en place sur le module. Le symbole OK doit alors s’afficher. • Votre minuteur est programmé mais vous ne souhaitez plus l’utiliser : l’arrêt est automatique au bout d’une heure ou peut se faire manuellement en appuyant simultanément sur les touches + et -. • Le minuteur est fragile et risque d’être endommagé en cas de chute ou de pression sur l’écran. FR Changement de la pile Hg La durée de vie de la pile dépend de la fréquence d’utilisation du minuteur. Toutefois, lorsque vous constaterez une perte totale ou partielle de l’affichage, vous devrez retirer la pile pour la mettre au rebut. • Afin de contribuer à la protection de l’environnement, retirez la pile usagée. Ne la jetez pas avec les ordures ménagères, mais déposez-la dans un centre de collecte spécialisé. En effet, la pile du minuteur est une pile alcaline au manganèse de type bouton. Elle comporte du mercure. Elle est conforme à la réglementation Européenne. • Vous pouvez remplacer ou faire remplacer votre pile référence LR 54 (1131) logée dans le minuteur par un commerçant habilité à ce type de service. • Pour retirer la pile de votre minuteur, ouvrir le bouchon de pile comme le montre le schéma ci-contre. • Refermer doucement le bouchon de pile, ne forcer pas au-delà des butées, comme le montre le schéma ci-contre. *Selon modèle 46 Ne mettez pas le minuteur au lave-vaisselle. Ne passez jamais le minuteur sous l’eau. Recommandations d’utilisation • Ne forcez pas sur le bouchon de pile lorsque vous le refermez. • En cas de perte, vous pouvez vous procurer un autre minuteur dans tous nos Centres Service Agréés TEFAL. Poignées rabattables* Avant utilisation, veillez à retirer les étiquettes présentes sur chacune des poignées. Pour rabattre les poignées • Appuyez sur les boutons de déverrouillage des poignées - Fig 11. • La position “poignées rabattues” ne sert qu'au rangement du produit. Pour mettre les poignées en position d'utilisation • Remontez les poignées jusqu'à ce que vous entendiez le “CLIC” de verrouillage. N'essayez pas de rabattre les poignées sans appuyer sur les boutons de déverrouillage. Ne placez jamais votre cocotte poignées rabattues sur une source de chaleur - Fig 12. Première utilisation Orientez votre cocotte de telle sorte que le bouton d’ouverture soit face à vous. 47 • Remplissez d’eau jusqu’au 2/3 de la cuve. • Fermez la cocotte. • Positionnez le sélecteur de pression sur . • Posez la cocotte sur une source de chaleur règlée à sa puissance maximum. • Réglez le minuteur sur 15 minutes (voir chapitre Minuteur électronique)*. • Lorsque la vapeur commence à s’échapper, réduisez la source de chaleur. • Pour les modèles non équipés de minuteur, décomptez 15 minutes. • Lorsque les 15 minutes sont écoulées, éteignez votre source de chaleur. • Retirez le minuteur*. • Positionnez progressivement le sélecteur de pression sur . *Selon modèle • Lorsque plus rien ne sort par le conduit d’évacuation de vapeur et que l’indicateur de présence de pression est descendu, ouvrez la cocotte. • Enlevez le minuteur de son support*. • Rincez la cocotte sous l’eau et séchez-la. • Nettoyez votre panier à l’eau tiède additionnée de produit vaisselle. • Note : l’apparition de taches sur le fond intérieur de la cuve n’altère en rien la qualité du métal. Il s’agit de dépôt calcaire. Pour les faire disparaître, vous pouvez utiliser un tampon à récurer avec un peu de vinaigre dilué. Utilisation Avant la cuisson • Avant chaque utilisation, vérifiez que le module de commande est fixé correctement (aidezvous d’une pièce de monnaie). • Avant chaque utilisation, vérifiez que la soupape de fonctionnement (sélecteur sur position v itamin ou * ou ) et la soupape de sécurité à l’intérieur du couvercle sont mobiles - Fig 13. • Fermez le couvercle. • Positionnez le sélecteur de pression comme indiqué dans votre recette. • Programmez votre minuteur*. • Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à sa puissance maximum. • Il est normal d’observer un dégagement de vapeur par le conduit de l’indicateur de présence de pression avant la montée de ce dernier. Des gouttelettes d’eau peuvent apparaître dans l’environnement de l’indicateur de présence de pression. • Dès que l’indicateur de présence de pression s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre cocotte. *Selon modèle Orientez votre cocotte de telle sorte que le bouton d’ouverture soit face à vous. N'utilisez jamais le couvercle avec le sélecteur de pression sur si la source de chauffe est allumée. 48 FR Pendant la cuisson Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance si vous utilisez la cocotte à proximité d’enfants. • Lorsque de la vapeur s’échappe par le conduit d’évacuation de façon continue, en émettant un son régulier (pschhht), la cuisson commence, réduisez la source de chaleur. • Pour les modèles équipés d’un minuteur, le décompte du temps de cuisson se déclenche automatiquement, en émettant un signal sonore. Vous pouvez ensuite prendre le minuteur avec vous. • Dès que le temps de cuisson est écoulé, coupez la source de chaleur. • Pour les modèles équipés d’un minuteur, celuici vous avertit par un signal sonore que le temps de cuisson est terminé. Coupez la source de chaleur et appuyez sur la touche + ou - pour arrêter la sonnerie du minuteur. Fin de cuisson • Retirez le minuteur*. • Pour libérer la vapeur • Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez deux possibilités : • Décompression lente : tournez progressivement le sélecteur de pression jusqu’à la position . Attention au jet de vapeur. Si lors de la décompression vous observez des projections anormales : remettez le sélecteur en position v i t a m i n ou * puis redécompressez lentement en vous assurant qu’il n’y a plus de projection. • Décompression rapide : • Placez votre cocotte sous un robinet d’eau froide en dirigeant le jet sur la partie métallique du couvercle - Fig 14. 49 *Selon modèle • Lorsque l’indicateur de présence de pression redescend : votre cocotte n’est plus sous pression. • Vous pouvez alors ouvrir la cocotte. Pour déplacer la cocotte, servez-vous des poignées de cuve. N’utilisez jamais le pommeau du couvercle pour la déplacer. Pendant quelques secondes, de la vapeur s’échappe par ce conduit : ne passez pas votre main au-dessus. FR Nettoyage et entretien • Lavez votre cocotte après chaque utilisation. • Pour les modèles équipés de poignées de cuve rabattables*, nous vous conseillons d’effectuer le nettoyage avec les poignées rabattues. • N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés, ceci altérerait la qualité de l’inox. Nettoyage au lave-vaisselle • Vous pouvez laver la cuve et le panier au lavevaisselle. • Vous pouvez également mettre le couvercle au lave-vaisselle, à condition d’avoir retiré le minuteur* et le joint du couvercle. Nettoyage à la main • Lavez votre cuve et votre panier à l’eau tiède additionnée de produit vaisselle. Pour l’intérieur, vous pouvez utiliser un tampon à récurer. • Retirez le joint du couvercle et nettoyez-le à l’eau tiède additionnée de produit vaisselle. • Nettoyez votre couvercle sous l’eau avec une éponge et du produit vaisselle. • Laissez égoutter le couvercle après cette opération. Retirez le minuteur avant le nettoyage de la cocotte*. Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre cocotte. Ne passez jamais le minuteur* et le joint au lavevaisselle. Ne laissez pas le couvercle séjourner dans l’eau s’il est équipé de son module. Si l’aspect de votre cuve à changé : • Elle est noircie : vous pouvez la nettoyer avec un produit spécial inox, vendu en Centre de Service Agréé TEFAL. *Selon modèle 50 • Elle présente des reflets irisés : la nettoyer avec du vinaigre ou du produit spécial inox. Remise en place du module de commande (voir chapitre module de commande) Remise en place du joint • Pour une meilleure visibilité, cette opération doit être effectuée avec le couvercle en position ouverture, c’est-à-dire avec les machoires écartées - Fig 15. • Pour une parfaite étanchéité veillez à ce que le joint se glisse complètement sous chacune des butées en appuyant et poussant avec votre doigt en direction du rebord du couvercle - Fig 16. Changez votre joint de couvercle tous les ans. Faites vérifier votre cocotte dans un Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation. Pour ranger votre cocotte • Retournez le couvercle sur la cuve - Fig 17a ou Fig 17b. Pour nettoyer le module de commande • Retirez le module de commande du couvercle. • Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit d’évacuation de la vapeur n’est pas obstrué Fig 18. S’il l’est, débouchez-le à l’aide d’un coton tige puis passez-le sous l’eau. • Lavez le module de commande sous un filet d’eau - Fig 19. • Vérifiez la mobilité de la soupape de fonctionnement (sélecteur sur position v itamin ou * ou ) - Fig 13. • Vérifiez la mobilité du dispositif de sécurité. • Vous pouvez également mettre le module de commande au lave-vaisselle. • Vérifiez la bonne mise en place des joints d’étanchéité du module. • Si ces joints sont absents ou abîmés, des fuites peuvent apparaître sous le module lors du fonctionnement de votre cocotte Clipso. La forme des joints permet de les retirer et de les remettre en place facilement. Si besoin, ces pièces sont à votre disposition dans les Centres Service Agréés TEFAL. 51 N’ouvrez jamais le module de commande. N’oubliez pas d’enlever le minuteur*. N’utilisez pas d’objet tranchant ou pointu pour effectuer ces opérations. *Selon modèle Pour le nettoyage du minuteur • Lavez-le avec un chiffon doux et sec. • N’utilisez pas de solvant pour nettoyer le minuteur. Sécurité Votre Cocotte Clipso dispose de plusieurs systèmes qui garantissent une parfaite sécurité de fonctionnement. Sécurité à la fermeture • Les mâchoires doivent être en contact avec le bord du couvercle - Fig 3. Si ce n’est pas le cas, il y a une fuite de vapeur au niveau de l’indicateur de présence de pression et la cocotte ne peut pas monter en pression. Sécurité à l’ouverture • Si la cocotte est sous pression, le bouton d’ouverture ne peut être actionné car le mécanisme est verrouillé par l’indicateur de présence de pression. • Dans ce cas, ne cherchez pas à forcer l’ouverture, mais amenez le sélecteur sur et attendez l’évacuation totale de la pression. • Contrôlez la position de l’indicateur de présence de pression. Il doit être en position basse pour pouvoir ouvrir. Sécurité à la surpression • Pendant le fonctionnement, si le conduit d’évacuation de vapeur vient à se boucher, les sécurités à la surpression entrent en action : • Premier dispositif, la soupape de sécurité libère la pression et de la vapeur s’échappe sous le module - Fig 20a. • Deuxième dispositif, une fuite se produit entre le couvercle et la cuve - Fig 20b. Si l’un des systèmes de sécurité se déclenche : • Arrêtez la source de chaleur. • Laissez refroidir la cocotte. • Ouvrez. • Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement, le conduit d’évacuation de vapeur, la soupape de sécurité et le joint. *Selon modèle 52 FR Garantie • Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode d’emploi, la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans contre : - Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve, - Toute dégradation prématurée du métal de base. • Sur les autres pièces, la garantie pièce et main d’œuvre, est de 1 an (sauf législation spécifique à votre pays), contre tout défaut ou vice de fabrication. • Cette garantie contractuelle sera acquise sur présentation du ticket de caisse ou facture de cette date d’achat. • Ces garanties excluent : • Les dégradations consécutives au non respect des précautions importantes ou à des utilisations négligentes, notamment : - Chocs, chutes, passage au four, … • Seuls les Centres Services Agréés TEFAL sont habilités à vous faire bénéficier de cette garantie. • Veuillez appeler le numero Azur pour l’adresse du Centre Service Agréés TEFAL le plus proche de chez vous. • Veuillez noter que, indépendamment de la présente garantie commerciale, s’appliquent, en tout état de cause, la garantie légale de conformité au contrat visée par les atricles L 211-4, L 211-5 et L 211-12 du Code de la Consommation ainsi que la garantie des vices cachés visée aux articles 1641 à 1649 du Code Civil. 53 TEFAL répond à vos questions Problèmes Recommandations Si vous ne pouvez pas fermer le couvercle : • Vérifiez que les mâchoires sont bien écartées avant de poser le couvercle sur la cuve. •Vérifiez la bonne mise en place du joint. Si la cocotte a •Faites vérifier votre cocotte par un Centre de Service chauffé sans liAgréé TEFAL. quide à l’intérieur : Si l’indicateur de • Ceci est normal pendant les premières minutes. présence de pres- • Si le phénomène persiste, vérifiez que : sion ne monte pas : - La quantité de liquide dans la cuve est suffisante. - La source de chaleur est assez forte, sinon augmentez-la. - Le sélecteur de pression n’est pas positionné sur . - La cocotte est bien fermée. Les machoires doivent être en contact avec le bord du couvercle. Fig. - Le bon positionnement du joint du couvercle. - La propreté et le bon état du joint, au besoin changez-le. - Vérifiez la propreté et la mobilité de l'indicateur de pression. Si l’indicateur de • Positionnez le sélecteur de pression sur : présence de pres- Si rien ne s’échappe, passez votre cocotte sous sion est monté et l’eau froide pour décompresser puis nettoyez la que rien ne soupape de fonctionnement et le conduit d’évas’échappe par le cuation. conduit d’évacua- Si de la vapeur s’échappe, le niveau de pression tion de vapeur n’est pas encore atteint : repositionner le sélecteur pendant la cuissur le réglage initial. son : • Que le module de commande est suffisamment vissé. Si de la vapeur s’échappe autour • Le bon état et la bonne mise en place des joints d’étanchéité des soupapes de fonctionnement et de du module de sécurité. commande : vérifiez : 54 FR Problèmes Recommandations Si la vapeur fuit au- • La bonne fermeture du couvercle. tour du couvercle : • Le positionnement du joint du couvercle. vérifiez : • La propreté et le bon état du joint, au besoin changez-le. • La propreté du couvercle, de la soupape de sécurité et de la soupape de fonctionnement. • Le bon état du bord de la cuve. Si un des systèmes de sécurité (soupape de sécurité ou joint) se déclenche : • Arrêtez la source de chaleur. • Laissez refroidir la cocotte. • Ouvrez. • Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit d’évacuation de vapeur, la soupape de sécurité et le joint. Si vous ne pouvez pas ouvrir le couvercle : • Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est en position basse. • Sinon : décompressez, au besoin, refroidissez la cocotte sous un jet d’eau froide. Si les aliments ne sont pas cuits ou s’ils sont brûlés vérifiez : • Le temps de cuisson. • La puissance de la source de chaleur. • Le bon positionnement du sélecteur de pression. • La quantité de liquide. Si des aliments ont brûlé dans la cocotte : • Laissez tremper votre cuve quelque temps avant de la laver. • N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés. Si des bips réguliers sont émis et que le temps de cuisson clignote : • Vérifiez que le minuteur est bien mis en place sur le module de commande. Si vous n’arrivez • Ne forcez pas. pas à rabattre les • Assurez-vous que vous appuyez à fond sur les boutons de déverrouillage* des poignées. poignées* : Si vous n’arrivez pas à mettre les poignées* en position d’utilisation : 55 Vérifiez que : • Le bouton de déverrouillage* est mobile. • Si le phénomène persiste, faites vérifier votre cocotte par un Centre de Service Agrée TEFAL. *Selon modèle Marquages réglementaires Marquage Localisation Identification du fabricant ou marque commerciale Bouton de fermeture. Année et lot de fabrication Référence modèle Pression maximum de sécurité (PS) Pression supérieure de fonctionnement (PF) Sur le bord supérieur du couvercle, visible lorsque celui-ci est en position “ouverture”. Capacité Sur le fond extérieur de la cuve. Recommandations d’utilisation 1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la soupape de fonctionnement. 2 - Ne pas chercher à forcer l’ouverture, bien s’assurer que l’indicateur de présence de pression (S) est en position basse. 3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance si vous utilisez la cocotte à proximité d’enfants. 4 - Attention au jet de vapeur. 5 - Pour déplacer la cocotte, servez-vous des deux poignées de cuve. 6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre cocotte. 7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés, qui pourraient altérer la qualité de l’acier inoxydable. 8 - Ne laissez pas le couvercle tremper dans l’eau. 9 - Changez le joint tous les ans. 10 - Le nettoyage de votre cocotte s’effectue impérativement à froid, l’appareil vide. 11 - Il est impératif de faire vérifier votre cocotte dans un Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation. 56 FR Precauciones importantes • Por su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentaciones aplicables: - Directiva de equipamientos a presión - Materiales en contacto con los alimentos. - Medio ambiente • Este producto ha sido diseñado exclusivamente para un uso doméstico. • Tómese el tiempo necesario para leer todas estas recomendaciones y diríjase a la “Guía del usuario”. • Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia si usted utiliza la olla a presión cerca de niños. • Nunca introduzca la olla a presión en un horno caliente. • Desplace su olla a presión adoptando las máximas precauciones. No toque las superficies calientes (en particular, las piezas metálicas). Utilice las asas y los pomos. Utilice manoplas, si fuese necesario. • No utilice su olla a presión para cualquier otro fin que no sea aquel para el que ha sido diseñada. • Su olla cocina a presión. Se pueden producir quemaduras por la salida de vapor, debido a una utilización inadecuada. Asegúrese de que la olla a presión está bien cerrada antes de ponerla en marcha. Véase el apartado “Cierre”. • Nunca fuerce la olla a presión para abrirla. Asegúrese de que la presión interior ha disminuido. Véase el apartado “Seguridad”. • Nunca utilice la olla a presión sin líquido, esto la dañaría gravemente. Asegúrese de que siempre hay líquido suficiente durante la cocción. • Utilice la (s) fuente(s) de calor compatible(s). • No llene su olla a presión más de 2/3. (nivel máximo de llenado). • No elabore nunca recetas a base de leche en la olla. • Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como el arroz, las verduras deshidratadas o las compotas,... no llene la olla a presión más de la mitad de la altura de la cuba. • Tras cocer carnes que tengan una capa de piel superficial (por ejemplo, lengua de ternera, etc.), que pueda hincharse por efecto de la presión, no pique la carne si esta presenta un aspecto hinchado, pues podría escaldarse. Le recomendamos que pique la carne antes de la cocción. • En caso de alimentos pastosos (guisantes secos, ruibarbo, compotas…), la olla a presión se debe mover ligeramente antes de abrirla para que estos alimentos no salpiquen. • Compruebe antes de cada utilización que las válvulas no están obstruidas. Véase el apartado “Antes de la cocción”. • No utilice la olla a presión para freír a presión con aceite. • No manipule los sistemas de seguridad más allá de las instrucciones de limpieza y mantenimiento. • Sólo utilice piezas originales TEFAL que correspondan a su modelo. Especialmente, utilice una cuba y una tapa TEFAL. • No utilice su olla a presión para almacenar alimentos ácidos o salados antes y después de la cocción. • Asegúrese de que la válvula está en posición de descompresión antes de abrir la olla a presión. • Nunca coloque la olla a presión con las asas plegadas* en una fuente de calor. Guarde estas instrucciones 57 * según modelo Descripción del aparato AB C DE F GHI J K L MN- Minutero* Botón de cierre Pomo de tapa Selector de presión Botón de apertura Módulo de mando Mordazas Tapa de acero inoxidable Tuerca de fijación del módulo Junta Cesto Vitamina* Cesto vapor* Asa de cuba fija* Soportes integrados O P Q R - Cuba de acero inoxidable Botón de desbloqueo* Asa de cuba plegable* Conducto de evacuación del vapor Indicador de existencia de presión Junta de estanqueidad del conducto de evacuación del vapor Válvula de funcionamiento Eje de fijación del módulo de mando Válvula de seguridad S T UVW- Características Diámetro del fondo de la olla a presión Modèles Material Clipso Clipso del Ø Ø Clipso Control Capacidad Cuba Fondo recipiente Clipso Control Modulo + y la tapadera 4,5 L 22 cm 18 cm Inox P41306 P41006 - 6L 22 cm 18 cm Inox - P41007 P41107 P40807 4,5 L 25 cm 20 cm Inox - P41012 8L 25 cm 20 cm Inox - P41014 P41114 P40814 10 L 25 cm 20 cm Inox - P41015 P41115 P40815 - - - Información normativa Presión de funcionamiento: 80 kPa. Presión máxima de seguridad: 140 kPa. * según modelo 58 ES Fuentes de calor compatibles GAS PLACA ELÉCTRICA VITROCERÁMICA HALÓGENO RADIANTE INDUCCIÓN ELECTRICIDAD ESPIRAL • Los modelos de acero inoxidable se utilizan en todos los modos de calentamiento, incluyendo la inducción. • Sobre la placa eléctrica y de inducción, utilice una placa de diámetro igual o inferior al del fondo de la olla a presión. • En una placa vitrocerámica, asegúrese de que el fondo de la cuba está limpio. • En el gas, la llama no debe rebasar el diámetro de la cuba. • Para todos los tipos de cocina, compruebe que la olla a presión está bien centrada. No ponga a calentar la cuba cuando esté vacía, podría deteriorarla. Piezas de recambio TEFAL • Los accesorios de la olla disponibles en la tienda son los siguientes: Accesorios 4/6L 4,5/8/10L 4,5/6L 8/10L 4,5/6L 8/10L 6/8/10L Junta Cesta vitaminas* Cesta vapor* Asas plegables* Minutero Referencia X1010001 X1010002 X1030001 X1030002 792185 980513 X1050005 X1060001 • Para cambiar las piezas o para reparaciones, diríjase a un Servicio Técnico Autorizado TEFAL. • Sólo utilice piezas originales TEFAL que correspondan a su modelo. 59 * según modelo Apertura • Presione el botón de apertura de la tapa, los sistemas de fijación se abrirán - Fig 1. • Levante la tapa. Para las operaciones de apertura y cierre, el módulo deberá obligatoriamente estar colocado en la tapa. Cierre Los sistemas de fijación deberán estar en contacto con el borde de la tapa - Fig 3. • Coloque la tapa en la cuba asegurándose de que toca correctamente el cuerpo de la olla a presión. • Presione en botón de cierre de la tapa - Fig 2 • Es normal que en posición de cerrado, la tapa pueda girar libremente sobre el depósito. • Los sistemas de fijación deberán estar en contacto con el borde de la tapa . Si no puede cerrar la tapa: • Compruebe que los sistemas de fijación estén bien abiertos antes de colocar la tapa en la cuba. • Compruebe la correcta colocación de la junta. Módulo de mando* El módulo de mando ha sido concebido para facilitar la limpieza de la olla. • Una vez haya retirado la junta de la tapadera y el minutero*, puede introducir el recipiente y la tapadera en el lavavajillas. • En el módulo de mando se encuentran todos los elementos que permiten el funcionamiento de la olla. Una vez fijado dicho módulo a la tapadera, puede utilizar la olla con normalidad. Para soltar el módulo de mando de la tapa • Retire el minutero* • Gire la tapa. • Desatornille la tuerca de fijación del módulo con una moneda, a la vez que sujeta el módulo con la otra mano. * según modelo 60 ES Para fijar el módulo de mando en la tapa • Coloque el módulo en la tapa sin empujar el botón de apertura y haciendo coincidir las partes del módulo con los orificios de la tapa. • Gire todo sujetando el módulo en la tapa y atornillando la tuerca de fijación con una moneda. El módulo de mando sólo puede colocarse en un sentido. Llenado mínimo Los alimentos colocados en el cesto Vitamina/vapor no deberán tocar la tapa. Para cocer directamente en el recipiente • Ponga siempre una cantidad mínima de líquido, como mínimo igual a 25 cl (2 vasos) - Fig 4. Para cocer al vapor • Introduzca 75 cl de agua en el fondo del recipiente. • Coloque la cesta de vitaminas /vapor sobre los soportes integrados diseñados al efecto. Llenado máximo • Nunca llene su olla a presión más de 2/3 de la altura de la cuba - Fig 5. Para algunos alimentos • Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como el arroz, las verduras deshidratas o las compotas, … no llene la olla a presión más de la mitad de la altura de la cuba. Si la olla a presión se calentó sin líquido dentro: • Llévela a revisar a un Servicio Técnico Autorizado Postventa TEFAL. 61 * según modelo Utilización del cesto Vitamina/vapor* Los alimentos colocados en el cesto Vitamina/vapor no deberán tocar la tapa. Para una cocción vapor 1 o 2 cestos Vitamina/vapor (según modelo). • Coloque el cesto en los soportes integrados previstos a este efecto. Fig 6. • Vierta 75 cl de agua en el fondo de la cuba. Para los modelos equipados con 2 filas de soportes integrados • Puede realizar una cocción simultánea, colocando los alimentos en el fondo de la cuba, como mínimo 25 cl de líquido y colocando el cesto en los soportes integrados. • Si tiene 2 cestos Vitamina/vapor también puede realizar simultáneamente dos cocciones de vapor. • Coloque el primer cesto en la fila inferior, inclinando el cesto hacia un lado. • A continuación, coloque el segundo cesto en la fila superior. Utilización del selector de presión Para cocer los alimentos conservando al máximo sus vitaminas • Coloque el selector en v itamin o *. Para cocer carnes o pescados • Coloque el selector de presión en . Para liberar vapor: • Retire el minutero*. • Coloque progresivamente el selector de - Fig 7. presión en • También puede liberar presión colocando la olla bajo el agua fría del grifo. Dirija el chorro de agua sobre la parte metálica de la tapadera. * según modelo Oriente su olla a presión de manera que el botón de apertura quede frente a usted. El vapor está muy caliente al salir de la válvula de funcionamiento. Debe cortarse la fuente de calor cuando el selector se encuentre en posición . Retire el minutero* antes de colocar la olla bajo el agua. 62 ES Minutero electrónico* Su Clipso Control está equipada con un minutero que descuenta automáticamente el tiempo de cocción desde que se alcanza el nivel de temperatura correspondiente a la posición del selector de presión. Utilización del minutero* • Ponga el minutero en su sitio - Fig 8. • Para poner en marcha el minutero, presione el botón (+) o (-). • Para la selección del tiempo de cocción (59 minutos máximo), presione el botón (+) o (-) - Fig 9. • Realice una presión continua, para una visualización más rápida. • Una vez que se haya definido el tiempo de cocción, el símbolo OK aparecerá tras unos segundos • El minutero empezará a descontar el tiempo de cocción en cuanto se haya alcanzado el nivel de temperatura adecuado. Una breve serie de bips sonoros le informarán del comienzo del descuento - Fig 10. • A partir de ese momento, podrá retirar el minutero de la olla a presión. • La puesta en marcha del minutero no está sujeta a la salida de vapor por el conducto de evacuación: según el volumen de alimentos y la potencia de la fuente de calor, podrá preceder o seguir a ésta. • Puede aumentar o reducir el tiempo de cocción, en cualquier momento durante el descuento, presionando el botón (+) o (-). • Al final de la cocción: cuando el descuento del tiempo haya terminado, el minutero le avisará con una señal sonora. Para detener la alarma, presione una sola vez uno de los botones (+) o (-). • El minutero se apagará automáticamente. • Extracción: presione la parte delantera del minutero para liberarlo y retírelo 63 El tiempo de cocción se programa en minutos. No olvide disminuir la fuente de calor cuando el vapor salga por el conducto de evacuación del vapor de manera continua. La Clipso Control también puede funcionar sin el minutero. * según modelo Puede encontrarse en las siguientes situaciones: • Si oye “bips” regulares y ve que el indicador de tiempo parpadea, deberá colocar el minutero en el módulo. En ese momento aparecerá el símbolo OK. • Si tiene programado el minutero pero no desea seguir utilizándolo: se detiene automáticamente al cabo de una hora, o puede detenerlo manualmente pulsando simultáneamente las teclas + y -. • El minutero es frágil y puede resultar dañado en caso de caída o si se ejerce presión sobre la pantalla. ES Cambio de pila Hg La duración de la pila depende de la frecuencia de uso del minutero. No obstante, cuando compruebe que existe una pérdida total o parcial de la visualización, deberá retirar la pila para cambiarla. • Para contribuir a la protección del entorno, retire la pila gastada. No la tire a la basura de casa, y llévela a un centro de recogida especializado. En efecto, la pila del minutero es una pila alcalina con manganeso de tipo botón. Contiene mercurio. Cumple la reglamentación Europea. • Puede reemplazar o hacer reemplazar su pila referencia LR 54 (1131) situada en el minutero en un distribuidor autorizado para este tipo de servicio. • Para retirar la pila de su minutero, abra la tapa del compartimento de la pila como se indica en el siguiente diagrama. • Cierre nuevamente la tapa del compartimento de la pila, sin forzarlo más allá de su tope, como se muestra en el diagrama de al lado. * según modelo 64 No introduzca el minutero* en el lavavajillas No coloque nunca el minutero* bajo el agua. Recomendaciones de uso • No fuerce la tapa de la batería cuando la cierre. • En caso de pérdida, podrá comprar otro minutero en cualquiera de nuestros Servicios Técnicos Autorizados TEFAL. Asas plegables* Antes de su utilización, retire las etiquetas que están en cada una de las asas. Para plegar las asas • Presione los botones de desbloqueo de las asas - Fig 11. • La posición “asas plegables” sólo sirve para guardar la olla. Para poner las asas en posición de utilización • Suba las asas hasta que oiga el “CLIC” de cierre. No intente plegar las asas sin presionar los botones de desbloqueo. Nunca coloque la olla a presión con las asas plegadas en una fuente de calor - Fig 12. Primera utilización Oriente su olla a presión de manera que el botón de apertura quede frente a usted. 65 • Llene de agua 2/3 de la cuba. • Cierre la olla a presión. • Coloque el selector de presión en . • Coloque la olla a presión en una fuente de calor ajustada a su potencia máxima. • Ajuste el minutero* en 15 minutos (ver capítulo Minutero electrónico). • Cuando el vapor empieza a salir, disminuya la potencia de la fuente de calor. • Para los modelos que no tengan minutero, descuente 15 minutos. • Cuando los 15 minutos hayan transcurrido, apague la fuente de calor. • Retire el minutero* • Vaya colocando progresivamente el selector de presión en . * según modelo • Cuando no salga nada por el conducto de evacuación de vapor y el indicador de existencia de presión haya bajado, abra la olla a presión. • Retire el minutero* de su soporte. • Aclare la olla a presión con agua y séquela. • Limpie el cesto con agua tibia y detergente para vajillas. • Nota: la aparición de manchas en el fondo interno de la cuba no altera en nada la calidad del metal. Se trata de un depósito de cal. Para que desaparezcan, puede utilizar un estropajo con un poco de detergente para vajillas. Utilización Antes de la cocción • Antes de cada utilización, compruebe que el módulo de mando está fijado correctamente (puede utilizar una moneda). • Antes de cada utilización, compruebe que la válvula de funcionamiento (selector en posición *o ) y la válvula de seguridad v ita m i n o dentro de la tapa están móviles - Fig 13. • Cierre la tapa. • Coloque el selector de presión como lo indica la receta. • Programe su minutero*. • Coloque la olla a presión en una fuente de calor ajustada a su potencia máxima. • Es normal observar una salida de vapor por el conducto del indicador de presencia de presión antes de que suba. Pueden aparecer algunas gotas de agua cerca del indicador de presencia de presión. • Cuando el indicador de presencia de presión se eleve, ya no podrá abrir la olla. * según modelo Oriente su olla a presión de manera que el botón de apertura quede frente a usted. No utilice nunca la tapadera con el selector de presión en si la fuente de calor está encendida. 66 ES Durante la cocción Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia si utiliza la olla a presión cerca de niños. • Cuando salga vapor por el conducto de evacuación de manera continua, emitiendo un tono regular (pschhht), la cocción empieza, disminuya la fuente de calor. • Para los modelos equipados con un minutero, el descuento del tiempo de cocción se realizará de manera automática, emitiendo una señal sonora. A continuación podrá retiras el minutero. • Una vez transcurrido el tiempo de cocción, apague la fuente de calor. • Para los modelos equipados con un minutero, su minutero le avisará mediante una señal sonora que el tiempo de cocción ha terminado. Apague la fuente de calor y presiones el botón (+) o (-) para detener la alarma del minutero. Fin de cocción • Retire el minutero* • Para liberar el vapor • Una vez que haya apagado la fuente de calor, tiene dos posibilidades: • Descompresión lenta: gire progresivamente el selector de presión hasta la posición . Atención al chorro de vapor. Si durante la descompresión observa salpicaduras anormales: vuelva a colocar el selector en posición v itamin o * y vuelva a descomprimir lentamente asegurándose de que ya no se produzcan salpicaduras. • Descompresión rápida: • Coloque la olla a presión bajo un grifo de agua fría dirigiendo el chorro sobre la parte metálica de la tapa - Fig 14. 67 * según modelo • Cuando el indicador de existencia de presión vuelva a bajar: la olla a presión ya no tiene presión • Entonces podrá abrir la olla a presión. Para desplazar la olla a presión, utilice las asas de la cuba. Nunca utilice el pomo de la tapa para desplazarla Durante unos segundos, el vapor saldrá por ese conducto: no pase la mano por encima. Limpieza y mantenimiento • Lave la olla a presión después de cada utilización. • Para los modelos equipados con asas de cuba plegables*, le aconsejamos realizar la limpieza con las asas plegadas. • Nunca utilice lejía o productos con cloro, estos alterarían la calidad del acero inoxidable. Limpieza en el lavavajillas • Puede lavar la cuba y el cesto en el lavavajillas. • También puede introducir la tapa en el lavavajillas, siempre y cuando haya retirado el minutero* y la junta de la tapa. Limpieza a mano • Lave la cuba y el cesto en agua tibia y detergente para vajillas. Para el interior, puede utilizar un estropajo. • Retire la junta de la tapa y límpiela con agua tibia y detergente para vajillas. • Limpie la tapa con agua y detergente para vajillas. • Deje escurrir la tapa tras la operación. ES Retire el minutero* antes de la limpieza de la olla a presión. No deje alimentos dentro de la olla a presión. Nunca introduzca el minutero y la junta en el lavavajillas. No deje la tapa en agua si el módulo está colocado. Si ha cambiado el aspecto de su recipiente: • Está ennegrecida: puede limpiarla con un producto especial para acero inoxidable, a la venta en Centros de Servicio Autorizados TEFAL. • Presenta reflejos irisados: límpiela con vinagre o con un producto especial para acero inoxidable. * según modelo 68 Recolocación del módulo de mando (véase el capítulo sobre el módulo de mando) Colocación de la junta • Para una mejor visibilidad, esta operación deberá realizarse con la tapa en posición de apertura, es decir con los sistemas de fijación abiertos. - Fig 15. • Para una perfecta estanqueidad, compruebe que la junta se desliza por completo debajo de cada tope presionando y empujando con el dedo en dirección del reborde de la tapa - Fig 16. Para guardar la olla a presión • Gire la tapa sobre la cuba en posición estable. - Fig 17a o Fig 17b. Para limpiar el módulo de mando • Retire el módulo de mando de la tapa. • Controle con la vista y de día que el conducto de evacuación del vapor no está obstruido - Fig 18. Si lo estuviera, desatásquelo con un bastoncillo de algodón y páselo por el grifo. • Lave el módulo de mando bajo de un chorro de agua. - Fig 19. • Compruebe la movilidad de la válvula de funcionamiento (selector en posición v itamin o *o ) - Fig 13. • Compruebe la movilidad del dispositivo de seguridad. • También puede introducir el módulo de mando en el lavavajillas. • Compruebe la correcta colocación de las juntas de estanqueidad del modulo. • Si falta la junta o si ésta estuviese dañada, podrían aparecer fugas debajo del módulo, durante el funcionamiento de la Cipso. La forma de las juntas permite retirarlas y ponerlas en su sitio de manera sencilla. Si fuera necesario, estas piezas están a su disposición en los Servicios Técnicos Autorizados TEFAL. 69 Cambie la junta de la tapa todos los años. Lleve a revisar la olla a presión a un Servicio Técnico Autorizado TEFAL después de 10 años de utilización. Nunca abra el módulo de mando. No olvide retirar el minutero*. No utilice objetos cortantes o puntiagudos para realizar la limpieza de las válvulas de funcionamiento y de seguridad. * según modelo Para la limpieza del minutero • Lávelo con un paño suave y seco. • No utilice disolvente para limpiar el minutero. Seguridad Su olla Clipso dispone de varios sistemas que garantizan una perfecta seguridad de funcionamiento. Seguridad en el cierre • Las mordazas deben estar en contacto con el borde de la tapadera - Fig 3. De no ser así, se produce una fuga de vapor en el nivel del indicador de presencia de presión y la olla no puede aumentar la presión. Seguridad durante la apertura • Si la olla se encuentra bajo presión, no se puede accionar el botón de apertura, puesto que el mecanismo está bloqueado por el indicador de presencia de presión. • En ese caso, no intente forzar la apertura, coloque el selector en y espere a que se produzca la evacuación total de la presión. • Controle la posición del indicador de presencia de presión, tiene que estar bajado para poder abrir. Seguridad ante el exceso de presión • Durante el funcionamiento, si el conducto de evacuación de vapor se tapona, entran en acción las medidas de seguridad en caso de exceso de presión: • Primer dispositivo: la válvula de seguridad libera la presión y el vapor sale por debajo del módulo - Fig 20a. • Segundo dispositivo: se producirá un desprendimiento de vapor entre la tapa y la cuba - Fig 20b. Si uno de los sistemas de seguridad se activara: • Apague la fuente de calor. • Deje enfriar la olla a presión. • Abra la tapa. • Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento, el conducto de evacuación de vapor, la válvula de seguridad y la junta. * según modelo 70 ES Garantía • En el marco del uso recomendado por las instrucciones, el recipiente de su nueva olla Tefal está garantizado por 10 años contra: - Cualquier fallo relacionado con la estructura metálica de su recipiente, - Cualquier degradación prematura del metal de la base. • En las demás piezas, la garantía de éstas y de la mano de obra es de 1 año (salvo legislación específica en su país), contra cualquier fallo o vicio de fabricación. • Esta garantía contractual se adquirirá previa presentación del ticket de caja o de la factura con esta fecha de compra. • Estas garantías excluyen: • Las degradaciones debidas al incumplimiento de las precauciones importantes o a usos negligentes, en particular: - Golpes, caídas, introducción en el horno… • Sólo los centros de servicio autorizados Tefal están habilitados para hacer efectiva esta garantía. • Llame al número Azur para averiguar cuál es el centro de servicio autorizado Tefal más cercano a su domicilio. 71 * según modelo TEFAL responde a sus preguntas Problemas Recomendaciones Si no puede cerrar • Compruebe que los sistemas de fijación estén bien la tapa: abiertos antes de colocar la tapa en la cuba. • Compruebe la correcta colocación de la junta. Si la olla a presión se calentó sin líquido dentro: • Llévela a revisar a un Servicio Técnico AutorizadoPostventa TEFAL. Si el indicador de existencia de presión no sube: • Esto es normal durante los primeros minutos. • Si el fenómeno continúa, compruebe que: - La cantidad de líquido de la cuba es suficiente. - La fuente de calor es bastante fuerte, si no auméntela. El selector de presión no está colocado en . - La olla a presión esté bien cerrada. Los sistemas de fijación deberán estar en contacto con el borde de la tapa. - El correcto funcionamiento de la junta de la tapa. - La limpieza y el buen estado de la junta, si fuera necesario, cámbiela. - Compruebe la limpieza y la movilidad del indicador de presión. Si el indicador de • Coloque el selector de presión en : existencia de - Si no sale nada, pase la olla a presión por agua fría presión está para descomprimir y limpie la válvula de funcionainstalado y no sale miento y el conducto de evacuación. nada por el - Si sale vapor, todavía no se ha alcanzado el nivel conducto de de presión: vuelva a colocar el selector en el ajuste evacuación de inicial. vapor durante la cocción: Si sale vapor • Que el módulo de mando está suficientemente aprealrededor del tado. módulo de mando: • El correcto estado y la adecuada colocación de las compruebe: juntas de estanqueidad de las válvulas de funcionamiento y de seguridad. * según modelo 72 ES Problemas Recomendaciones Si el vapor sale por • El cierre correcto de la tapa. la tapa: com- • La colocación de la junta de la tapa. pruebe: • La limpieza y el buen estado de la junta, si fuera necesario, cámbiela. • La limpieza de la tapa y de la válvula de seguridad de funcionamiento. • El buen estado del borde de la cuba. Si uno de los sistemas de seguridad (válvula de seguridad o junta) se activara: • Apague la fuente de calor. • Deje enfriar la olla a presión. • Abra la tapa. • Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento y el conducto de evacuación de vapor, la válvula de seguridad y la junta. Si no puede abrir la • Compruebe que el indicador de existencia de presión tapa: está en posición baja. • Si no: descomprima, si fuera necesario, enfríe la olla a presión bajo un chorro de agua fría. Si los alimentos no están cocidos o si se han quemado: compruebe: • El tiempo de cocción. • La potencia de la fuente de calor. • El correcto funcionamiento del selector de presión. • La cantidad de líquido. Si se han quemado • Deje en remojo la cuba antes de lavarla. alimentos en la olla • Nunca utilice lejía o productos con cloro. a presión: Si emite bips regulares y el tiempo de cocción parpadea: • Compruebe que el minutero está en su sitio en el módulo de mando. Si no puede poner las asas* en posición de utilización: compruebe que: • El botón de desbloqueo está suelto. • Si el fenómeno persiste, lleve la olla a revisar a un Servicio Técnico Autorizado TEFAL. Si no puede plegar • No las fuerce. las asas*: • Asegúrese de que presiona a fondo los botones de desbloqueo* de las asas. 73 * según modelo Marcas reglamentarias Marca Localización Identificación del fabricante o de la marca comercial. Botón de cierre. Año y lote de fabricación Referencia del modelo Presión máxima de seguridad (PS) Presión superior de funcionamiento (PF) Sobre el borde superior de la tapadera, visible cuando se encuentra en posición de “apertura”. Capacidad En la parte inferior externa del recipiente Recomendaciones de uso 1 - El vapor está muy caliente al salir de la válvula de funcionamiento. 2 - No intente forzar la apertura, compruebe que el indicador de presencia de presión (S) ha bajado. 3 - Como para cualquier aparato de cocción, asegure una estrecha vigilancia si utiliza la olla cerca de niños. 4 - Tenga precaución con el chorro de vapor. 5 - Para desplazar la olla, utilice las dos asas del recipiente. 6 - No mantenga los alimentos dentro de la olla. 7 - No utilice nunca lejía o productos clorados, ya que podrían alterar la calidad del acero inoxidable. 8 - No ponga la tapadera a remojo en agua. 9 - Cambie la junta todos los años. 10 - Debe limpiar la olla en frío y cuando esté vacía. 11 - Tras 10 años de uso, deberá llevar la olla a un Centro de Servicio Autorizado TEFAL para que comprueben su estado. * según modelo 74 ES ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ • Για τη δική σας ασφάλεια, η συσκευή αυτή είναι κατασκευασμένη σύμφωνα με τις ισχύουσες προδιαγραφές και κανονισμούς: - Οδηγία για τον Εξοπλισμό υπό Πίεση - Υλικά και επαφή με τρόφιμα - Περιβάλλον • Η συσκευή αυτή σχεδιάστηκε για οικιακή χρήση. • Αφιερώστε κάπoιo χρóνo στo διάβασµα αυτών των πρoφυλάξεων και στη συνέχεια ανατρέξτε στις "Οδηγίες Χρήσης". • ‘Οπως κάθε συσκευή µαγειρέµατος, η χύτρα πρέπει να επιτηρείται πολύ προσεκτικά όταν Χρησιµοποιείται κοντά σε παιδιά. • Μη βάζετε τη χύτρα σας µέσα σε ζεστό φούρνο. • Μετακινείτε τη χύτρα σας όταν τελεί υπό πίεση με μέγιστη προσοχή. Μην αγγίζετε τις καυτές επιφάνειες (ειδικά, τα μεταλλικά μέρη). Χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά. Αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιείτε γάντια. • Μη Χρησιµοποιείτε τη χύτρα σας για άλλο σκοπό εκτός από εκείνο για τον οποίο προορίζεται. • Η χύτρα σας μαγειρεύει υπό πίεση. Είναι δυνατό να προκύψουν τραυματισμοί με εγκαύματα από καυτό υγρό, αν δεν γίνεται η ενδεδειγμένη χρήση. Βεβαιωθείτε πως η χύτρα σας είναι σωστά κλειστή προτού τη θέσετε σε λειτουργία. Δείτε παράγραφο «Κλείσιμο». • Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα όταν τελεί υπό πίεση. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική πίεση έχει πέσει Δείτε παράγραφο «Ασφάλεια». • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη χύτρα σας χωρίς υγρά, γιατί αυτό θα της προκαλέσει σοβαρά προβλήματα. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει πάντοτε επαρκής ποσότητα υγρού κατά το μαγείρεμα. • Χρησιµοποιείτε τη χύτρα σας µόνο σε συµβατές πηγές θερµότητας. • Μην γεμίζετε τη χύτρα σας πάνω από τα 2/3 (μέγιστη στάθμη γεμίσματος). • Μην φτιάχνετε ποτέ με τη χύτρα σας συνταγές που έχουν ως βάση το γάλα. • Για τις τροφές που διαστέλλονται µε το ψήσιµο, όπως το ρύζι, τα αφυδατωµένα λαΧανικά ή οι κοµπόστες, µη γεµίζετε τη χύτρα σας πάνω από τη µέση του πυθµένα του κάδου. • Μετά από το μαγείρεμα κρεάτων που φέρουν εξωτερικό δέρμα (π.χ. βοδινή γλώσσα κ.λπ.), το οποίο ενδέχεται να φουσκώσει υπό την επίδραση της πίεσης, μην τρυπάτε το κρέας όσο το δέρμα είναι φουσκωμένο, επειδή διατρέχετε κίνδυνο εγκαύματος. Σας συμβουλεύουμε να τρυπάτε το κρέας πριν από το μαγείρεμα. • Σε περίπτωση τροφών που χυλώνουν (φάβα, ραβέντι, κοµπόστες κλπ), πρέπει να ανακινήσετε ελαφρά τη χύτρα πριν την ανοίξετε ώστε να µην πεταχτούν έξω οι τροφές αυτές. • Βεβαιωθείτε πριν από κάθε χρήση ότι οι βαλβίδες δεν είναι φραγμένες. Δείτε παράγραφο «Πριν από το μαγείρεμα». • Μη χρησιµοποιείτε τη χύτρα σας για να τηγανίσετε µε λάδι υπό πίεση. • Μην επεµβαίνετε στα συστήµατα ασφαλείας πέρα από τις συστάσεις καθαρισµού και συντήρησης. • Χρησιµοποιείτε µόνο γνήσια ανταλλακτικά της TEFAL που αντιστοιχούν στο µοντέλο σας. Συγκεκριµένα, χρησιµοποιείτε κάδο και καπάκι της TEFAL. • Oι αναθυµιάσεις οινοπνεύµατος είναι εύφλεκτες. Επιβλέπετε τη συσκευή σας σε περίπτωση συνταγών µε οινόπνευµα. • Μη χρησιµοποιείτε τη χύτρα σας για να αποθηκεύετε όξινες ή αλµυρές τροφές πριν ή µετά το ψήσιµο. • Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα είναι στη θέση αποσυµπίεσης πριν ανοίξετε τη χύτρα σας. • Μην τοποθετείτε ποτέ τη χύτρα σας σε πηγή θερµότητας µε τις λαβές κατεβασµένες*. Φυλάξτε αυτές τις oδηγίες χρήσης 75 * ανάλογα µε το µοντέλο Περιγραφικó σχεδιάγραµµα ABC DE F GHI J KL M- Χρονοδιακόπτης* Κουµπί κλεισίµατος Λαβή καπακιού Επιλογέας πίεσης Κουµπί ανοίγµατος Σύστηµα ελέγχoυ Σιαγόνες Ανοξείδωτο καπάκι Παξιµάδι στερέωσης διάταξης Λάστιχο Καλάθι Βιταµινών* Καλάθι ατµού* Σταθερή λαβή κάδου* NOP QR S T - Ενσωµατωµένα στηρίγµατα Ανοξείδωτος κάδος Κουµπί ξεκλειδώµατος* Πτυσσόµενα χερούλια* οπή εξαγωγής ατµού ∆είκτης πίεσης Λάστιχο στεγανοποίησης Βαλβίδας ατµού U - Βαλβίδα λειτουργίας V - Βίδα στερέωσης συστήµατος ελέγχου W - Βαλβίδα ασφαλείας EL χαρακτηριστικά ∆ιάµετρoς τoυ πυθµένα τoυ κάδoυ Μοντέλα Εσωτε ∆ιάµετ Υλικό ρική χωρητικό διάµετ ρος κάδου Clipso Clipso Clipso και Clipso Control τητα Control Modulo καπακιού ρος πυθµέ να + κάδου 4,5 L 22 cm 18 cm Ανοξείδωτο P41306 P41006 - - 6L 22 cm 18 cm Ανοξείδωτο - P41007 P41107 P40807 4,5 L 25 cm 20 cm Ανοξείδωτο - P41012 8L 25 cm 20 cm Ανοξείδωτο - P41014 P41114 P40814 10 L 25 cm 20 cm Ανοξείδωτο - P41015 P41115 P40815 - - Πληρoφoρίες για την πίεση Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 80 kPa. Μέγιστη πίεση ασφαλείας: 140 kPa. * ανάλογα µε το µοντέλο 76 Συµβατές πηγές θερµóτητας ΑΕΡΙΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΣΤΙΑ ΥΑΛΟΚΕΡΑΜΙΚΗ ΑΛΟΓΟΝΟΥ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ ΕΠΑΓΩΓΙΚΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΣΤΙΑ ΣΠΙΡΑΛ • Τα ανοξείδωτα µοντέλα είναι κατάληλλα για όλες τις εστίες ακόµα και τις επαγωγικές. • Στις ηλεκτρικές και τις επαγωγικές εστίες χρησιµοποιείτε το µάτι µε διάµετρο ίση ή µικρότερη από τη διάµετρο της βάσης του κάδου. • Στις υαλοκεραµικές εστίες, βεβαιωθείτε ότι η βάση του κάδου είναι καθαρή και χωρίς ξένα σώµατα. • Στις κουζνες αερίου, η φλόγα δεν πρέπει να περισσεύει από τη διάµετρο του κάδου. • Σε όλες τις εστίες, η χύτρα σας πρέπει να είναι καλά κεντραρισµένη στην εστία. Μην θερµαίνετε τον κάδο oταν αυτoς είναι άδειος διoτι κινδυνεύετε να του κάνετε ζηµιά. Εξαρτήματα TEFAL • Τα εξαρτήματα της χύτρας που διατίθενται στην αγορά είναι τα εξής : Εξάρτημα 4/6L Σύνδεσμος 4,5/8/10L 4,5/6L Καλάθι βιταμινών* 8/10L 4,5/6L Καλάθι ατμού* 8/10L Ανακλινόμενες λαβές* 6/8/10L Χρονοδιακόπτης Κωδικός Χ1010001 Χ1010002 Χ1030001 Χ1030002 792185 980513 Χ1050005 Χ1060001 • Για την αλλαγή άλλων εξαρτημάτων ή για επισκευές, καλέστε ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο TEFAL. • Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά TEFAL τα οποία αντιστοιχούν στο μοντέλο σας. 77 * ανάλογα µε το µοντέλο Άνoιγµα • Πατήστε το κουµπί ανοίγµατος του καπακιού. Oι σιαγώνες ανοίγουν - Εικ. 1 • Ανασηκώστε το καπάκι. Κατά τις διαδικασίες ανoίγµατoς και κλεισίµατoς, πρέπει oπωσδήπoτε τo σύστηµα ελέγχoυ να είναι στη θέση τoυ, πάνω στo καπάκι. Κλείσιµo Oι σιαγώνες πρέπει να έρχονται σε επαφή µε τα χείλη του καπακιού - Εικ. 3 • Τοποθετήστε τοκαπάκι πάνω στον κάδοπροσέχοντας να εφαρµόâει καλά στο σώµα της χύτρας. • Πατήστε το κουµπί κλεισίµατος του καπακιού - Εικ. 2. • Είναι φυσιολογικό στη θέση κλειστό να µπορεί να γυρίζει ελεύθερα το καπάκι πάνω στον κάδο. • Οι σιαγώνες πρέπει να έρχονται σε επαφή µε τα χείλη του καπακιού. Αν δεν µπoρείτε να κλείσετε τo καπάκι: • Βεβαιωθείτε ότι οι σιαγώνες είναι ανοικτές πριν τοποθετήσετε το καπάκι πάνω στον κάδο. • Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο είναι σωστά τοποθετηµένο. Μονάδα ελέγχου* Η μονάδα ελέγχου σχεδιάστηκε για να διευκολύνει τον καθαρισμό της χύτρας σας. • Μόλις αφαιρεθούν ο σύνδεσμος του καπακιού και ο διακόπτης*, ο κάδος και το καπάκι μπορούν να πλυθούν στο πλυντήριο πιάτων. • Η μονάδα ελέγχου περιέχει το σύνολο των στοιχείων που επιτρέπουν στη χύτρα σας να λειτουργεί. Μόλις τοποθετηθεί επάνω στο καπάκι, η χύτρα σας μπορεί να χρησιμοποιηθεί φυσιολογικά. Για να Iβγάλετε το σύστηµα ελέγχου απó το καπάκι • Αφαιρέστε το χρονοδιακοπτη*. • Αναποδογυρίστε το καπάκι. • Ξεβιδώστε το παξιµάδι στερέωσης του συστήµατος ελέγχου µε ένα κέρµα κρατώντας το µε το άλλο χέρι. * ανάλογα µε το µοντέλο 78 EL Για να στερεώστε το σύστηµα ελέγχου στο καπάκι • Τοποθετήστε το σύστηµα ελέγχου πάνω στο καπάκι προσέχοντας να µην πατήσετε το κουµπί ανοίγµατος και φροντίζοντας τα τµήµατα του συστήµατοςελέγχου να ταιριάζουν µε τις οπές του καπακιού. • Αναποδογυρίστε ολοκληρο το σύστηµα κρατώντας ταυτοχρονα το σύστηµα ελέγχου πάνω στο καπάκι και βιδώστε το παξιµάδι στερέωσης µε ένα κέρµα. το σύστηµα ελέγχου µπαίνει µονο µε ένα τροπο. Ελάχιστο γέμισμα Οι τροφές που τοποθετούνται στο καλάθι Βιταµινών/ατµού δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή µε το καπάκι της χύτρας. Για μαγείρεμα απευθείας μέσα στον κάδο • βάζετε πάντα τουλάχιστον 25 cl υγρού (2 ποτήρια) - Εικ. 4. Για μαγείρεμα στον ατμό • Βάλτε 75 cl νερό στον πάτο του κάδου. • Τοποθετήστε το καλάθι βιταμινών/ ατμού επάνω στα ενσωματωμένα στηρίγματα που προβλέπονται ειδικά. Μέγιστο γέμισμα • µη γεµίζετε ποτέ τη χύτρα σας πάνω από τα 2/3 της χωρητικότητας του κάδου - Εικ. 5 Για ορισµένες τροφές • Για τις τροφές που διαστέλλονται µε το ψήσιµο, πως το ρύζι, τα αφυδατωµένα λαχανικά, οι κοµπ στες κλπ, µη γεµίζετε τη χύτρα σας πάνω απότη µέση του κάδου. Αν η χύτρα ζεστάθηκε υπό πίεση χωρίς υγρό στο εσωτερικό : • Πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL. 79 * ανάλογα µε το µοντέλο χρήση του καλαθιού Βιταµινών/ατµού* Οι τροφές που τοποθετούνται στο καλάθι Βιταµινών/ατµού δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή µε το καπάκι της χύτρας. Για το µαγείρεµα µε ατµ 1 ή 2 καλάθια Βιταµινών/ατµού (ανάλογα µε το µοντέλο). • Τοποθετήστε το καλάθι στα ειδικά ενσωµατωµένα στηρίγµατα - Εικ. 6. • Ρίξτε 75 cl νερό µέσα στον κάδο. Για τα µοντέλα µε 2 σειρές ενσωµατωµένων στηριγµάτων • Μπορείτε να κάνετε ταυτ χρονο µαγείρεµα δύο διαφορετικών φαγητών τοποθετώντας τις τροφές στον πυθµένα του κάδου µε τουλάχιστον 25 cl υγρό και το καλάθι ατµού πάνω στα ενσωµατωµένα στηρίγµατα. • Αν έχετε 2 καλάθια Βιταµινών/ατµού, µπορείτε να κάνετε ταυτ χρονα δύο διαφορετικά φαγητά σε διαφορετικά επίπεδα. • Τοποθετήστε το πρώτο καλάθι στο κάτω σηµείο γέρνοντάς ελαφρά προς το πλάι. • Στη συνέχεια, τοποθετήστε το δεύτερο καλάθι από πάνω. χρήση του διακόπτη πίεσης Για να μαγειρέψετε τρόφιμα διατηρώντας το μεγαλύτερο μέρος των βιταμινών • Βάλτε το διακόπτη στο v itami n ή στο *. Για να μαγειρέψετε κρέατα ή ψάρια • Βάλτε το διακόπτη πίεσης στο . Για να απελευθερώσετε τον ατμό • Βγάλτε το χρονοδιακόπτη*. • Φέρτε σιγά-σιγά το διακόπτη πίεσης στο - Εικ. 7. • Μπορείτε επίσης να εκτονώσετε την πίεση τοποθετώντας τη χύτρα κάτω από μία βρύση με κρύο νερό. Κατευθύνατε το κρύο νερό στο μεταλλικό μέρος του καπακιού. * ανάλογα µε το µοντέλο Στρέψτε την χύτρα σας µε τρ πο ώστε το κουµπί ανοίγµατος να βρεθεί απέναντί σας. Ο ατμός είναι πολύ ζεστός, γιατί βγαίνει από τη βαλβίδα λειτουργίας. Η πηγή θερμότητας πρέπει υποχρεωτικά να σβήνει όταν ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση . Βγάλτε το χρονοδιακόπτη* πριν βάλετε το σκεύος κάτω από το νερό 80 EL Ηλεκτρονικός χρονοδιακόπτης* Το Clipso Control που αγοράσατε διαθέτει χρονοδιακόπτη που μετράει αυτόματα το χρόνο μαγειρέματος από τη στιγμή που επιτευχθεί η θερμοκρασία που αντιστοιχεί στη θέση του διακόπτη πίεσης. χρήση του διακόπτη* • Βάλτε στη θέση του το χρονοδιακόπτη* - Εικ. 8. • Για να θέσετε σε λειτουργία το χρονοδιακόπτη, πατήστε το πλήκτρο (+) ή (-). • Για την επιλογή του χρόνου ψησίµατος (59 λεπτά το πολύ), πατήστε το πλήκτρο (+) ή (-) - Εικ. 9. • Πατάτε συνέχεια για να προχωρήσει πιο γρήγορο. • Αφού ορίσετε το χρόνο ψησίµατος, το σύµβολο ΟΚ εµφανίζεται µετά από µερικά δευτερ λεπτα. • Μόλις επιτευχθεί η κατάλληλη θερµοκρασία, αρχίζει η αντίστροφη µέτρηση. Μια σύντοµη σειρά ηχητικών προειδοποιήσεων σας επισηµαίνει ότι αρχίζει να µετρά αντίστροφα ο χρόνος - Εικ. 10. • Απ τη στιγµή αυτή, µπορείτε να βγάλετε το χρονοδιακόπτη απότη χύτρα. • Η έναρξη λειτουργίας του χρονοδιακόπτη δεν εξαρτάται από την έξοδο ατµού από την οπή εξαγωγής ατµού: ανάλογα µε την ποσότητα τροφών και την ισχύ της θερµότητας η έναρξή του, µπορεί να προηγηθεί ή να ακολουθήσει την έξοδο ατµού. • Μπορείτε ανά πάσα στιγµή να αυξήσετε ή να µειώσετε το χρόνο ψησίµατος ακόµα και κατά τη διάρκεια της αντίστροφης µέτρησης του χρόνου, πατώντας το πλήκτρο (+) ή (-). • Στο τέλος του µαγειρέµατος: Όταν τελειώσει η αντίστροφη µέτρηση του χρόνου, ο χρονοδιακόπτης σας ειδοποιεί µε ηχητική προειδοποίηση. Για να σταµατήσετε την ηχητική προειδοποίηση, πατήστε µία φορά το ένα από τα πλήκτρα (+) ή (-). • O χρονοδιακόπτης σβήνει αυτόµατα. • Αφαίρεση: πατήστε το µπροστινό τµήµα του χρονοδιακόπτη για να τον απελευθερώσετε και να τον αφαιρέσετε. 81 Οι χρόνοι μαγειρέματος προγραμματίζοντα ι σε λεπτά. Μην ξεχάσετε να µειώσετε την θερµοκρασία της εστίας, Όταν βγαίνει συνέχεια ατµός από την οπή εξαγωγής ατµού. Η Clipso Control µπορεί να λειτουργήσει και χωρίς χρονοδιακόπτη. * ανάλογα µε το µοντέλο Είναι δυνατό να συναντήσετε τις παρακάτω περιπτώσεις : • Αν ακούτε τακτικά μπιπ και ο χρόνος αναβοσβήνει, ο χρονοδιακόπτης πρέπει να τοποθετηθεί στη θέση του επάνω στη μονάδα. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να προβληθεί η ένδειξη OK. • Ο χρονοδιακόπτης σας έχει προγραμματιστεί, αλλά εσείς δεν θέλετε να τον χρησιμοποιήσετε πλέον : η λειτουργία διακόπτεται αυτόματα μετά από μία ώρα ή μπορεί να γίνει μη αυτόματα, πατώντας ταυτόχρονα τα πλήκτρα + και -. • Ο χρονοδιακόπτης είναι εύθραυστος και ενδέχεται να υποστεί ζημία σε περίπτωση πτώσης ή πίεσης της οθόνης του. EL Αλλαγή της µπαταρίας Hg Η διάρκεια ζωής της µπαταρίας εξαρτάται απότη συχν τητα χρήσης του χρονοδιακόπτη. Ωστόσο, αν διαπιστώσετε µερική ή ολική εξαφάνιση της ένδειξης, πρέπει να βγάλετε την µπαταρία και να την πετάξετε. • Προκειµένου να συµβάλετε και εσείς στη προστασία του περιβάλλοντος, αφαιρέστε την παλιά µπαταρία και παραδώστε την σε ειδικό κέντρο συλλογής παλιών µπαταριών. Περιέχει µ λυβδο. Είναι σύµφωνη µε τους ευρωπαϊκούς κανονισµούς. • Μπορείτε να αλλάξετε ή να ζητήσετε να σας αλλάξουν την µπαταρία σας LR54 (1131) που βρίσκεται µέσα στο χρονοδιακόπτη σε εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL. • Για να βγάλετε τη μπαταρία από το χρονοδιακόπτη σας, ανοίξτε το διαμέρισμα μπαταριών, όπως φαίνεται στο συνημμένο σχεδιάγραμμα. • Κλείστε ξανά απαλά το διαμέρισμα μπαταρίας, μην το πιέσετε πέρα από τις εγκοπές, όπως φαίνεται στο συνημμένο σχεδιάγραμμα. * ανάλογα µε το µοντέλο 82 Μην βάζετε ποτέ το χρονοδιακόπτη στο πλυντήριο πιάτων. Μην βάζετε ποτέ το χρονοδιακόπτη κάτω από το νερό. Συμβουλές για τη χρήση • Μην πιέσετε το πώμα της θήκης μπαταρίας όταν το κλείνετε. Δεν πρέπει να πιέσετε πέρα από το σημείο τερματισμού. • Σε περίπτωση που χάσετε το χρονοδιακόπτη, µπορείτε να προµηθευτείτε άλλο από εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL. Πτυσσόμενες λαβές* Πριν αρχίσετε να χρησιµοποιείτε τη χύτρα, φροντίστε να αφαιρέσετε τις ετικέτες που υπάρχουν σε κάθε λαβή. Για να κατεβάσετε τις λαβές • Πατήστε τα κουµπιά ξεκλειδώµατος των λαβών Εικ. 11. • Η θέση "κατεβασµένες λαβές" χρησιµεύει µόνο για την αποθήκευση της χύτρας. Για να βάλετε τις λαβές στη θέση χρήσης • Ανεβάστε τις λαβές µέχρι να ακούσετε ένα χαρακτηριστικό ήχο "κλικ" κλειδώµατος. Μην επιχειρήσετε να κατεβάσετε τις λαβές χωρίς πρώτα να πατήσετε τα κουµπιά ξεκλειδώµατος. Μην βάλετε ποτέ τη χύτρα σας σε πηγή θερµότητας µε κατεβασµένες τις λαβές - Εικ 12. Πρώτη χρήση Στρέψτε την Xύτρα σας µε τρoπo ώστε τo κoυµπί ανoίγµατoς να βρεθεί απέναντι σας. 83 • Γεµίστε µε νερό µέχρι τα 2/3 της χωρητικότητας του κάδου. • Κλείστε τη χύτρα. • Βάλτε τον επιλογέα πίεσης στη θέση . • Τοποθετήστε τη χύτρα σε πηγή θερµότητας ρυθµισµένη στη µέγιστη ισχύ της. • Ρυθµίστε το χρονοδιακόπτη* στα 15 λεπτά (βλέπε κεφάλαιο Ηλεκτρονικός χρονοδιακόπτης). • Όταν αρχίσει να βγαίνει ατµός, ελαττώστε την θερµοκρασία της εστίας. • Για τα µοντέλα χωρίς χρονοδιακόπτη, αφαιρείτε 15 λεπτά. • Όταν περάσουν 15 λεπτά, σταµατήστε την πηγή θερµότητας. • Βγάλτε το χρονοδιακόπτη*. • Βάλτε σταδιακά τον επιλογέα στη θέση . * ανάλογα µε το µοντέλο • Όταν δεν βγαίνει πια τίποτε από την οπή εξαγωγής ατµού και ο δείκτης πίεσης κατέβει, ανοίξτε τη χύτρα. • Βγάλτε τον χρονοδιακόπτη* από τη βάση του. • Ξεπλύνετε τη χύτρα στη βρύση και στεγνώστε την. • Καθαρίστε το καλάθι σας µε χλιαρό νερό και λίγο υγρό για τα πιάτα. • Σηµείωση: η εµφάνιση στιγµάτων στον πυθµένα του κάδου δεν αλλοιώνει καθόλου την ποιότητα του µετάλλου. Πρόκειται για άλατα τα οποία µπορείτε να αφαιρέσετε µε ένα σφουγγάρι τριψίµατος και λίγο αραιωµένο ξίδι. Χρήση EL Πριν το µαγείρεµα • Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε (µε ένα κέρµα) αν είναι σωστά στερεωµένο το σύστηµα ελέγχου. • Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε αν κινείται ελεύθερα η βαλβίδα λειτουργίας (επιλογέας στη θέση v itamin ή * ή ) και η βαλβίδα ασφαλείας στο εσωτερικό του καπακιού - Εικ. 13. • Κλείστε το καπάκι. • Βάλτε τον επιλογέα πίεσης πως αναφέρεται στη συνταγή σας. • Προγραµµατίστε το χρονοδιακόπτη σας*. • Τοποθετήστε τη χύτρα σας σε πηγή θερµότητας ρυθµισµένη στη µέγιστη ισχύ της. • Είναι φυσιολογικό να παρατηρηθεί έκλυση ατμού από το άνοιγμα της ένδειξης παρουσίας πίεσης, προτού ανεβεί το τελευταίο. Είναι δυνατό να εμφανιστούν σταγονίτσες νερού στο περιβάλλον της ένδειξης παρουσίας πίεσης. • Μόλις ανέβει η ένδειξη παρουσίας πίεσης, δεν μπορείτε πλέον να ανοίξετε τη χύτρα σας. * ανάλογα µε το µοντέλο Στρέψτε την χύτρα σας µε τρ πο ώστε το κουµπί ανοίγµατος να βρεθεί απέναντί σας. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το καπάκι με τον διακόπτη πίεσης στο αν η πηγή θερμότητας είναι αναμμένη. 84 Κατά το µαγείρεµα πως µε κάθε συσκευή µαγειρέµατος, επιβλέπετε ιδιαίτερα τη χύτρα σας Όταν τη χρησιµοποιείτε κοντά σε παιδιά. • Όταν αρχίσει να βγαίνει συνέχεια ατµός από την οπή εξαγωγής ατµού, εκπέµποντας ένα ρυθµικό ήχο (ΠΣΣΣΣΣ), το µαγείρεµα ξεκινά και πρέπει να χαµηλώσετε την πηγή θερµότητας. • Για τα µοντέλα µε χρονοδιακόπτη η αντίστροφη µέτρηση του χρόνου µαγειρέµατος ξεκινά αυτόµατα εκπέµποντας µια ηχητική προειδοποίηση. Στη συνέχεια, µπορείτε να πάρετε µαζί σας το χρονοδιακόπτη. • Μόλις περάσει ο χρόνος µαγειρέµατος, κλείστε την εστία. • Ο χρονοδιακόπτης σας επισηµαίνει µε ηχητική προειδοποίηση ότι έχει τελειώσει ο χρόνος µαγειρέµατος. Κλείστε την εστία και πατήστε το πλήκτρο (+) ή (-) για να σταµατήσετε τον ήχο του χρονοδιακόπτη. Τέλος µαγειρέµατος • Βγάλτε τον χρονοδιακόπτη* από τη βάση του. • Για να εκτονώσετε τον ατμό • Αφού κλείσετε την εστία, έχετε δύο δυνατότητες: • Αργή αποσυµπίεση: γυρίστε σταδιακά τον επιλογέα πίεσης µέχρι τη θέση . Προσοχή στον ατµ που βγαίνει. Αν κατά την αποσυµπίεση παρατηρήσετε µη φυσιολογική εκτίναξη νερού και ατµού: βάλτε τον επιλογέα πίεσης στη θέση v ita m i n ή * ήκαι κατόπιν αποσυµπιέστε αργά προσέχοντας να µην δηµιουργείται το φαινόµενο εκτίναξης νερού και ατµού. • Γρήγορη αποσυµπίεση: • Βάλτε τη χύτρα κάτω από τη βρύση και ρίξτε κρύο νερό στο µεταλλικό µέρος του καπακιού. - Εικ. 14. 85 * ανάλογα µε το µοντέλο • Όταν ο δείκτης πίεσης κατέβει: η χύτρα σας δεν είναι πλέον υπό πίεση. • Τώρα πια µπορείτε να ανοίξετε τη χύτρα σας. Για να µετατοπίσετε τη χύτρα, πιάνετέ την από τις δύο λαβές του κάδου. Μην χρησιµοποιείτε ποτέ τη λαβή του καπακιού για να τη µετατοπίσετε. Για μερικά δευτερόλεπτα, ο ατμός διαφεύγει από αυτό το άνοιγμα :μη περάσετε το χέρι σας από πάνω. Καθαρισµός και συντήρηση • Πλένετε τη χύτρα σας µετά από κάθε χρήση. • Για τα µοντέλα µε πτυσσόµενες λαβές, σας συνιστούµε να κάνετε τον καθαρισµό µε κατεβασµένες τις λαβές. • Μη χρησιµοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή προϊ ντα µε βάση το χλώριο, δι τι κινδυνεύετε να χαλάσετε την ποι τητα του ανοξείδωτου ατσαλιού. Καθαρισµός στο πλυντήριο πιάτων • Μπορείτε να πλένετε τον κάδο και το καλάθι στο πλυντήριο πιάτων. • Μπορείτε επίσης να πλένετε και το καπάκι στο πλυντήριο πιάτων, µε την προϋπόθεση να έχετε αφαιρέσει το χρονοδιακόπτη* και το λάστιχο του καπακιού. Καθαρισµός στο χέρι • Πλένετε τον κάδο και το καλάθι µε χλιαρό νερό και λίγο υγρό για τα πιάτα. Για το εσωτερικό του κάδου, µπορείτε να χρησιµοποιείτε σφουγγάρι τριψίµατος. • Αφαιρείτε το λάστιχο του καπακιού και το πλένετε µε χλιαρό νερό και λίγο υγρό για τα πιάτα. • Πλένετε το καπάκι στη βρύση µε ένα σφουγγάρι και λίγο υγρό για τα πιάτα. • Αφήνετε το καπάκι να στραγγίζει µετά από κάθε πλύσιµο. Αφαιρέστε το χρονοδιακόπτη* πριν αρχίσετε να καθαρίζετε τη χύτρα. Μην αφήνετε ποτέ τροφές µέσα στη χύτρα. Μη βάζετε ποτέ το χρονοδιακόπτη* ή το λάστιχο στο πλυντήριο πιάτων. Μην αφήνετε ποτέ το καπάκι µε το σύστηµα ελέγχου µέσα στο νερo. Αν άλλαξε η όψη του κάδου σας : • Μαύρισε : μπορείτε να τον καθαρίσετε με ένα ειδικό προϊόν για ανοξείδωτα, το οποίο πωλείται στα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Σέρβις της TEFAL. • Παρουσιάζει ιριδίζουσες αποχρώσεις : καθαρίστε τον με ξύδι ή με ειδικό προϊόν για ανοξείδωτα. * ανάλογα µε το µοντέλο 86 EL Επανατοποθέτηση της μονάδας ελέγχου (βλ. ενότητα μονάδα ελέγχου) Επανατοποθέτηση του λάστιχου • Για καλύτερη ορατότητα, η διαδικασία αυτή πρέπει να γίνεται µε το καπάκι στη θέση ανοικτό , δηλαδή µε ανοικτές τις σιαγόνες - Εικ. 15. • Για από λυτη στεγανότητα, φροντίζετε το λάστιχο να γλιστρά τελείως κάτω από κάθε στοπ πατώντας και σπρώχνοντας µε το δάκτυλό σας προς τα χείλη του καπακιού - Εικ. 16. Για την αποθήκευση της χύτρας σας • Αναποδογυρίστε το καπάκι της χύτρας και δώστε του σταθερή θέση - Εικ. 17a ή - Εικ.17b. Για τον καθαρισµό του συστήµατος ελέγχου • Αφαιρέστε τη διάταξη ελέγχου από το καπάκι. • Ελέγξτε µε το µάτι την ηµέρα µήπως έχει φράξει η οπή εξαγωγής ατµού. Αν έχει φράξει, ξεφράξτε την µε µία οδοντογλυφίδα και κατόπιν πλύνετέ την στη βρύση - Εικ. 18. • Πλύνετε το σύστηµα ελέγχου στη βρύση - Εικ. 19. • Ελέγχετε αν κινείται ελεύθερα η βαλβίδα λειτουργίας (µε τον επιλογέα στη θέση v itami n ή *ή ) - Εικ. 13. • Ελέγχετε αν κινείται ελεύθερα τxο σύστηµα ασφαλείας. • Μπορείτε να πλύνετε το σύστηµα ελέγχου στο πλυντήριο πιάτων. • Ελέγχετε αν είναι σωστά τοποθετηµένα τα λάστιχα στεγανοποίησης του συστήµατος ελέγχου. • Αν τα λάστιχα δεν είναι στη θέση τους ή έχουν φθαρεί, µπορεί να προκληθεί διαρροή κάτω από το σύστηµα ελέγχου κατά τη λειτουργία της χύτρας σας Clipso. Το σχήµα των λάστιχων διευκολύνει την αφαίρεση και επανατοποθέτησή τους. Αν χρειαστεί, αυτά τα εξαρτήµατα µπορείτε να τα προµηθευτείτε από εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL. 87 Αλλάζετε το λάστιχο του καπακιού κάθε χρόνο. Πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL µετά από 10 χρ νια χρήσης. Μην ανοίγετε ποτέ το σύστηµα ελέγχου. Μην ξεχνάτε να αφαιρείτε το χρονοδιακόπτη*. Μην χρησιµοποιείτε κοφτερά ή µυτερά αντικείµενα για να καθαρίσετε τη βαλβίδα λειτουργίας και τη βαλβίδα ασφαλείας. * ανάλογα µε το µοντέλο Για τον καθαρισµό του χρονοδιακόπτη • Καθαρίζετε το χρονοδιακόπτη µε ένα µαλακό και στεγν πανί. • Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικό για να καθαρίσετε το χρονοδιακόπτη. Ασφάλεια Cocotte Clipso διαθέτει πολλά συστήματα, τα οποία εγγυώνται απόλυτη ασφάλεια κατά τη λειτουργία. Ασφάλεια κλεισίματος • Οι σιαγόνες πρέπει να έλθουν σε επαφή με το χείλος του καπακιού - Εικ. 3. Αν αυτό δεν συμβαίνει, υπάρχει διαφυγή ατμού στο επίπεδο της ένδειξης παρουσίας πίεσης και η χύτρα δεν μπορεί να αρχίσει να συσσωρεύει πίεση. Ασφάλεια ανοίγματος • Αν η χύτρα τελεί υπό πίεση, το πλήκτρο ανοίγματος δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί, επειδή ο μηχανισμός είναι κλειδωμένος από την ένδειξη παρουσίας πίεσης. • Σε αυτή την περίπτωση, μην προσπαθείτε να την ανοίξετε βεβιασμένα, παρά φέρτε το διακόπτη στο και περιμένετε την πλήρη εκτόνωση της πίεσης. • Ελέγξτε τη θέση της ένδειξης παρουσίας πίεσης. Πρέπει να βρίσκεται χαμηλά, για να μπορεί να ανοίξει. Ασφάλεια από υπερβολική πίεση • Κατά τη λειτουργία, αν το άνοιγμα εξόδου του ατμού έχει φράξει, ενεργοποιούνται τα μέτρα προστασίας ενάντια στην υπερβολική πίεση : • Πρώτο σύστηµα: η βαλβίδα ασφαλείας απελευθερώνει την πίεση και βγαίνει ατµός κάτω από το σύστηµα ελέγχου - Εικ. 20a. • ∆εύτερο σύστηµα: δηµιουργείται διαρροή ανάµεσα στο καπάκι και τον κάδο - Εικ. 20b. Αν κάποιο από τα συστήµατα ασφαλείας τεθεί σε λειτουργία: • Κλείστε την εστία. • Αφήστε τη χύτρα να κρυώσει. • Ανοίξτε. • Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και την οπή εξαγωγής ατµού, τη βαλβίδα ασφαλείας και το λάστιχο. * ανάλογα µε το µοντέλο 88 EL Εγγύηση • Στο πλαίσιο της προβλεπόμενης χρήσης όπως αυτή καθορίζεται στο εγχειρίδιο χρήσης, ο κάδος της νέας σας χύτρας ταχύτητας TEFAL καλύπτεται με εγγύηση 10 ετών για τα εξής: - Οποιοδήποτε σφάλμα αφορά τη μεταλλική δομή του κάδου, - Οποιαδήποτε πρόωρη φθορά του μετάλλου της βάσης. • Ως προς τα άλλα μέρη, η εγγύηση για τα ανταλλακτικά και το κόστος εργασίας ισχύει για 1 έτη (εκτός αν ισχύει ειδική νομοθεσία στη χώρα σας), σχετικά με κάθε βλάβη ή ελάττωμα κατασκευής. • Η συμβατική αυτή εγγύηση αποκτάται κατόπιν παρουσίασης της ταμειακής απόδειξης ή του τιμολογίου που αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς. • Αυτές οι εγγυήσεις δεν περιλαμβάνουν τα εξής: • Φθορές που έχουν προκληθεί από τη μη τήρηση σημαντικών προφυλάξεων ή από ακατάλληλες χρήσεις, όπως: - Χτυπήματα, πτώσεις, τοποθέτηση στον φούρνο, … • Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εγγύηση μόνο στα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της TEFAL. • Μπορείτε να καλέσετε τον αριθμό τοπικής χρέωσης για να μάθετε τη διεύθυνση του τοπικού σας εξουσιοδοτημένου κέντρου σέρβις της TEFAL. 89 * ανάλογα µε το µοντέλο Η TEFAL απαντά στις ερωτήσεις σας Προβλήματα Συστάσεις Αν δεν µπορείτε • Βεβαιωθείτε ότι οι σιαγώνες είναι ανοικτές πριν να κλείσετε το κατοποθετήσετε το καπάκι πάνω στον κάδο. • Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο είναι σωστά τοποθετηµένο. πάκι: Αν η χύτρα ζεστάθηκε υπό πίεση χωρίς υγρό στο εσωτερικό : • Πηγαίνετε Αν ο δείκτης πίεσης δεν ανέβει: • Αυτό είναι φυσιολογικό φαινόµενο κατά τα πρώτα τη χύτρα για έλεγχο σε εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL. ένα λεπτά. • Αν το φαινόµενο εξακολουθεί να παρουσιάζεται, βεβαιωθείτε ότι: - Υπάρχει αρκετή ποσότητα υγρού στον κάδο. - Η πηγή θερµότητας είναι αρκετά ισχυρή, διαφορετικά αυξήστε την. - Ο επιλογέας πίεσης δεν είναι στη θέση . - Η χύτρα είναι σίγουρα κλειστή. Οι σιαγώνες πρέπει να έρχονται σε επαφή µε τα χείλη του καπακιού. - Το λάστιχο του καπακιού είναι σωστά τοποθετηµένο. - Αν το λάστιχο του καπακιού είναι καθαρό και σε καλή κατάσταση. Αλλάξτε το αν χρειαστεί. - Αν είναι καθαρό ς και κινείται ελεύθερα ο δείκτης πίεσης. Αν ο δείκτης πίε• Βάλτε τον επιλογέα πίεσης στη θέση : σης ανέβει αλλά - Αν δεν βγαίνει τίποτα, ρίξτε στη συσκευή σας κρύο δεν βγαίνει τίποτα νερό της βρύσης για να αποσυµπιέσετε και κατόπιν από το σωλήνα καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και την οπή εξαεκκένωσης ατµού γωγής ατµού. κατά τη διάρκεια - Αν βγαίνει ατµός, δεν έχει ακόµα επιτευχθεί το απατου µαγειρέµατος: ραίτητο επίπεδο πίεσης: ξαναβάλτε τον επιλογέα στην αρχική ρύθµιση. Αν βγαίνει ατµός γύρω από το σύστηµα ελέγχου, ελέγξτε: * ανάλογα µε το µοντέλο • Αν είναι καλά βιδωµένο το σύστηµα ελέγχου. • Αν είναι σε καλή κατάσταση και σωστά τοποθετηµένα τα λάστιχα στεγανοποίησης λειτουργίας και ασφαλείας. των βαλβίδων 90 EL Προβλήματα Συστάσεις Αν υπάρχει διαρροή ατµού γύρω από το καπάκι, ελέγξτε: • Αν έχει κλείσει κανονικά το καπάκι. • Αν βρίσκεται στη θέση του το λάστιχο του καπακιού. • Αν το λάστιχο είναι καθαρό και σε καλή κατάσταση. Αλλάξτε το αν χρειαστεί. • Αν είναι καθαρό το καπάκι, η βαλβίδα ασφαλείας και η βαλβίδα λειτουργίας. • Αν βρίσκονται σε καλή κατάσταση τα χείλη του κάδου. Αν κάποιο από τα συστήµατα ασφαλείας (βαλβίδα ασφαλείας ή λάστιχο) τεθεί σε λειτουργία: • Κλείστε την εστία. • Αφήστε τη χύτρα να κρυώσει. • Ανοίξτε τη χύτρα ταχύτητας. • Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και το σωλήνα εκκένωσης ατµού, τη βαλβίδα ασφαλείας και το λάστιχο. Αν δεν µπορείτε να • Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης παρουσίας πίεσης είναι ανοίξετε το στην κάτω θέση. καπάκι: • ∆ιαφορετικά: αποσυµπιέστε και αν χρειαστεί κρυώστε τη χύτρα µε κρύο νερό της βρύσης. Αν οι τροφές δεν έχουν ψηθεί ή έχουν καεί, ελέγξτε: • Το χρόνο ψησίµατος. • Την ισχύ της πηγής θερµότητας. • Τη σωστή θέση του επιλογέα πίεσης. • Την ποσότητα υγρού. Αν οι τροφές έχουν καεί µέσα στη χύτρα: • Αφήστε τον κάδο σας να µουλιάσει λίγη ώρα πριν τον πλύνετε. • Μη χρησιµοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή προϊ ντα µε βάση το χλώριο. Αν εκπέµπονται • Βεβαιωθείτε ότι ο χρονοδιακόπτης είναι στη θέση του ρυθµικοί στο σύστηµα ελέγχου. χαρακτηριστικοί ήχοι και αναβοσβήνει ο χρόνος ψησίµατος: Αν δεν µπορείτε να κατεβάσετε τις λαβές: • Μην τις ζορίζετε. • Βεβαιωθείτε ότι πατήσατε µέχρι τέρµα τα κουµπιά Αν δεν µπορείτε να βάλετε τις λαβές σε θέση χρήσης : ελέγξτε : • Αν κινείται ελεύθερα το κουµπί ξεκλειδώµατος. • Αν το πρόβληµα εξακολουθεί να παρουσιάζεται, 91 ξεκλειδώµατος των λαβών. πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της TEFAL. ένα * ανάλογα µε το µοντέλο Κανονιστικές σημάνσεις Σήμα Θέση Στοιχεία κατασκευαστή ή εμπορικού Κουμπί κλεισίματος σήματος Έτος και παρτίδα κατασκευής Κωδικός μοντέλου Μέγιστη πίεση ασφαλείας (PS) Ανώτατη πίεση λειτουργίας (PF) Στο επάνω άκρο του καπακιού, το οποίο είναι ορατό όταν είναι στη θέση «άνοιγμα». Χωρητικότητα Στον εξωτερικό πάτο του κάδου. EL Συμβουλές για τη χρήση 1 - Ο ατμός είναι πολύ ζεστός, γιατί βγαίνει από τη βαλβίδα λειτουργίας. 2 - Μην επιχειρήσετε να την ανοίξετε καταναγκαστικά, βεβαιωθείτε πρώτα ότι η ένδειξη παρουσίας πίεσης (S) βρίσκεται σε χαμηλή θέση. 3 - Όπως κάθε συσκευή μαγειρέματος, έχετέ την υπό στενή επιτήρηση αν χρησιμοποιείτε τη χύτρα κοντά σε παιδιά. 4 - Προσοχή στην έκλυση ατμού. 5 - Για να μεταφέρετε τη χύτρα, χρησιμοποιήστε τις δύο λαβές του κάδου. 6 - Μην αφήνετε να παραμένουν τρόφιμα μέσα στη χύτρα σας. 7 - Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χλωριούχα προϊόντα, τα οποία είναι δυνατό να αλλοιώσουν τις ιδιότητες του ανοξείδωτου χάλυβα. 8 - Μην αφήνετε το καπάκι να μουλιάσει στο νερό. 9 - Αλλάζετε το σύνδεσμο μία φορά το χρόνο. 10 - Το καθάρισμα της χύτρας σας πραγματοποιείται υποχρεωτικά με κρύο και άδειο σκεύος. 11 - Πρέπει υποχρεωτικά να ελέγξετε τη χύτρα σας σε ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις της TEFAL μετά από 10 χρόνια χρήσης. * ανάλογα µε το µοντέλο 92 WOßUOÆ ‹U±ö´ lÆuL∞« W±öF∞« ‰UHÆù« ¸“ W±öF∞« Ë√ lMÒBLÔ∞« s´ n¥dF∑∞« WKπ Ò ºLÔ∞« W¥¸Uπ∑∞« w≠ ¡UDG∞« ÊuJ¥ U±bM´ ,¡UDG∞« WLÆ vK´ "Open" `∑H∞« WOF{Ë WF≠bÒÔ∞«Ë lMB∞« WMß q¥œuL∞« l§d± )PS( s±ü« jGCK∞ vBÆ_« b∫∞« )PF( wKOGA∑∞« jGCK∞ vBÆ_« b∫∞« …dπM© qJO≥ s± w§¸Uª∞« V≤Uπ∞« vK´ jGC∞« WFº∞« wND∞« q∂Æ .qOGA∑∞« ÂULÅ s± Ãdª¥ U±bM´ «Îb§ ¸U• ¸Uª∂∞« -1 w≠ jGC∞« d®R± ÊQ° bØQ¢ sJ∞Ë , …uI∞U° Z∑ML∞« `∑≠ ‰ËU∫¢ ô -2 .wKHº∞« lÆuL∞« «–≈ wND∞« WOKL´ W∂Æ«d± v§dÔ¥ ,wNDK∞ dî¬ Z∑M± Í√ q∏LØ tK∏± -3 .‰UH©_« s± »dI∞U° Z∑ML∞« qLF∑ß« .¸Uª∂∞« YH≤ s± ¸c∫∞« wîu¢ v§d¥Ô ! dDî -4 . jGC∞« …dπM© qL• Ë√ p¥d∫¢ ¡UM£√ sOC∂IL∞« qLF∑ß« -5 .ÂËeK∞« s± d∏Ø√ jGC∞« …dπM© w≠ UÎOÆU° ÂUFD∞« „d∑¢ ô -6 w≠ s¥¸uKJ∞« qîb¥ w∑∞« œ«uL∞« Ë√ iOO∂∑∞« œ«u± qLF∑º¢ ô -7 .qO∑ß fK≤U∑ßù« ÊbF± nK∑¢Ô UN≤_ UN∂OØd¢ .¡UL∞« w≠ ¡UDG∞« „d∑¢ ô -8 .UÎ¥uMß »dº∑∞« lM± WIK• ‰b∂∑ß« -9 UαUL¢ …œ¸U° `∂B¢ U±bM´ jI≠ jGC∞« …dπM© nOEM¢ r∑¥ Ê√ Vπ¥ -10 .W¨¸U≠Ë bL∑FL∞« ‰UHO¢ W±bî eØd± vK´ jGC∞« …dπM© ÷dF¢ Ê√ Vπ¥-11 .‰ULF∑ßù« s± ‹«uMß dA´ bF° 93 q∫∞« `O∫Å qJA° qHI± ¡UDG∞« > ¡UDG∞« vK´ `O∫Å qJA° W∂Ød± »dº∑∞« lM± WIK• > d±_« Âe∞ «–≈ UN∞b∂∑ß«. WH∞U¢ dO¨Ë WHOE≤ »dº∑∞« lM± WIK• > WHOE≤ W∞U∫° qOGA∑∞« ÂULÅË ,ÊU±_« ÂULÅ ,¡UDG∞« > .WH∞U¢ dO¨ …dπMD∞« W≠U• > WKJAL∞« ‰u• s± »dº∑¥ ¸Uª∂∞« ¡UDG∞« «Î¸u≠ ͸«d∫∞« ¸bBL∞« ¡vH©« > WLE≤« b•√ qOFH¢ r¢ «–≈ œd∂¢ jGC∞« …dπM© Ÿœ > Â√ ÊU±_« ÂULÅ( W±öº∞« jGC∞« …dπM© `∑≠« > :)»dº∑∞« lM± WIK• ,¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆ ,qOGA∑∞« ÂULÅ nEÒ≤ Ë bØQ¢ > »dº∑∞« lM± WIK•Ë ÊU±_« ÂULÅ wKHº∞« lÆuL∞« w≠ jGC∞« d®R± ÊQ° bØQ¢ > jGC∞« …dπM© s± ¸Uª∂∞« ·dÒÅ :p∞cØ d±_« sJ¥ r∞ Ê≈ > .d±_« Âe∞ «–≈ ,œ¸U° ¡U± Èdπ± X∫¢ U≥b¥d∂∑° ¡UDG∞« `∑≠ sJL¥ ô AR wND∞« XÆË > wI° Ë√ ÂUFD∞« ‚d∑•« «–≈ ͸«d∫∞« ¸bBL∞« > : s± bØQ¢ UεO≤ .`O∫B∞« tFÆu± w≠ Z±«d∂∞« wI∑M± Ê√ > qz«uº∞« WOLØ > UNHOEM¢ q∂Æ W´uIM± …dπMD∞« „d¢« > UN∑∂OØd∑° s¥¸uKJ∞« qîb¥ œ«u± Ë√ WCO∂± œ«u± qLF∑º¢ ô > w≠ ÂUFD∞« ‚d∑•« …dπMD∞« vK´ `O∫B∞« t≤UJ± w≠ l{Ë bÆ XÆRL∞« ÊQ° bØQ¢ > rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" ‹«¸U®≈ ‹¸bÅ «–≈ √b° «–≈Ë WLE∑M± WO¢uÅ : iO±u∞U° wND∞« XÆË qDF±Ô dO¨ d¥d∫∑∞« ¸“ > l{Ë p≤UJ±S° sJ¥ r∞ «–≈ WOF{Ë w≠ i°UIL∞« vK´ …dπMD∞« ÷d´ v§d¥ , UN∞U• vK´ WKJAL∞« XOI° «–≈ > : ÊQ° bØQ¢ :qOGA∑∞« bL∑FL∞« ‰UHO¢ W±bî eØd± w© s± sJL∑¢ r∞ Ê≈ bØQ¢ bO§ qJA° d¥d∫∑∞« ¸“ vK´ jGC∞U° XLÆ bÆ p≤Q° > UNO© ‰ËU∫¢ ô :i°UIL∞« …uI∞U° vK´ …dπMD∞« ÷d´ v§d¥ , UN∞U• vK´ WKJAL∞« XOI° «–≈ > bL∑FL∞« ‰UHO¢ W±bî eØd± q¥œuL∞« Vº•* 94 p∑Kµß√ vK´ VOπ¢Ô ‰UHO¢ q∫∞« WKJAL∞« .…dπMD∞« vK´ ¡UDG∞« VOØd¢ q∂Æ sO•u∑H± sOJH∞« Ê√ bØQ¢ > ‰UHÆ≈ ÊUJ±ùU° sJ¥ r∞ «–≈ X≤UØ «–≈Ë ,…bO§ X≤UØ «–≈ WO©UDL∞« WIK∫∞« W∞U• s± bØQ¢ > : ¡UDG∞« .`O∫B∞« UNF{u± w≠ W∂Ød±Ô bL∑FLÔ∞« ‰UHO¢ W±bî eØd± vK´ jGC∞« …dπM© ÷d´« > …dπM© X{dÒF¢ «–≈ ÊËœ sOªº∑K∞ jGC∞« s± Ÿu≤ Í√ œu§Ë : UNKî«b° qz«uº∞« d® Ò R± lH¢d¥ r∞ «–≈ ‰ULF∑ßù« s± v∞Ë_« ozUÆb∞« w≠ wFO∂© d±√ «c≥ > : ÊQ° bØQ¢ ,ö Î ¥u© W∞U∫∞« Ác≥ ‹dÒL∑ß« «–≈ > ¸Uª∂∞« Ãdª¥ r∞Ë jGC∞« .WO≠UØ jGC∞« …dπM© qî«œ …œu§uL∞« qz«uº∞« - : wND∞« ¡UM£√ ÂULB∞« s± «–≈ , WO≠UØ Í¸«d∫∞« ¸bBL∞« s´ …¸œUB∞« …¸«d∫∞« .…¸«d∫∞« l≠d¢Ô , WO≠UØ dO¨ X≤UØ . lÆu± w≠ fO∞ jGC∞« wI∑M± .`O∫Å qJA° WKHI± dO¨ jGC∞« …dπM© .ÂUJ•S° UÎ∑∂∏± fO∞ rJ∫∑∞«"‰Ëœu±" .¡UDG∞« ·«d©Q° d®U∂± ‰UB¢U° sOJH∞« ÊuJ¥ Ê√ Vπ¥ .`O∫Å qJA° W∂Ød±Ô dO¨ WO©UDL∞« WIK∫∞« «–≈ UN∞«b∂∑ß« Vπ¥ ;…bO§ W∞U• w≠ WO©UDL∞« WIK∫∞« .d±_« Âe∞ . jGC∞« d®R± WØd• W¥d•Ë W≠UE≤ s± bØQ¢ Ò R± lH¢¸« «–≈ . vK´ Z±«d∂∞« wI∑M± j∂{« > , jGC∞« d® Ãdª¥ ô ¸Uª∂∞« ‰«“ U±Ë X∫¢ jGC∞« …dπM© l{ ,¸Uª∂K∞ n¥dB¢ b§u¥ ô «–« :wND∞« ¡UM£√ ÂULB∞« s± ÂULÅ nEÒ≤ r£ ,¸Uª∂∞« d¥d∫∑∞ œ¸U° ¡U° Èdπ± .ÃdªL∞« ¸d• Ë qOGA∑∞« mK∂¥ r∞ jGC∞« Èu∑º± ÊS≠ ,¸Uª∂K∞ n¥dB¢ dN™ «–« .wßUß_« lÆuLK∞ wI∑ML∞« j∂{« : b∫∞« ÂUJ•S° UÎ∑∂∏± fO∞ rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" > s± »dÒº∑¥ ¸Uª∂∞« ÊUØ «–≈ ,rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" ‰u• qJA° W∂Ød±Ô UN≤«Ë …bO§ W∞U• w≠ »dº∑∞« lM± ‹UIK• : ÊQ° bØQ∑∞« v§d¥Ô .ÊU±_« ÂULÅË qOGA∑∞« ÂULÅ vK´ `O∫Å 95 W‡‡‡‡≤U‡‡‡L‡‡C‡‡∞« dAF° p¥b∞ w∑∞« …b¥bπ∞« ‰UHO¢ jGC∞« …dπM© l∑L∑¢ bÒOI∑¥ Íc∞« ‰ULF∑ßù« sL{ W≤UL{ ‹«uMß : W≤ULC∞« Ác≥ wDG¢ÔË .WI≠dL∞« ‹«œU®¸ù«Ë ‹ULOKF∑∞U° …dπM© qJO≥ w≠ ÊbFL∞« W∂OØd¢ s´ Wπ¢U≤ »uO´ W¥√ .jGC∞« ..…b´UI∞« ÊbF± w≠ dJÒ∂±Ô ¸u≥b¢ Í√ bO∞« qLA¢ ,…b•«Ë WMß W≤UL{ ,¡«e§_« WOI∂∞ YO• bK∂∞« sO≤«uÆ l± ÷¸UF∑¥ U± ¡UM∏∑ßU°( WK±UF∞« .WOFOMB¢ »uO´ W¥√ W≤ULC∞« Ác≥ wDG¢Ô .)rOI¢ …¸u¢U≠ “«d°≈ bM´ W≤ULC∞« Ác≥ ‰uFH± Ídº¥ .¡«dA∞« a¥¸U¢ UNOK´Ë Z∑ML∞« ¡«d® -: wK¥ U± W≤ULC∞« s± vM∏∑º¥Ô rJ∫∑∞« ÂUÒLÅ ,WO©UDL∞« WIK∫K∞ wFO∂D∞« dLF∞« …UM∏∑º± ¡«e§_« Ác≥ .œËb∫± ‰UHÆù« d® Ò R± Ë√ ,jGC∞U° .…d∑≠ qØ ‰«b∂∑ßù« v∞« ÃU∑∫¢Ë W≤ULC∞« s± ‹«œU®¸ù«Ë `zUBM∞« ŸU∂¢« Âb´ s´ Z∑M¥ VD´ Í√ :UÎÅuBî , ‰ULF∑ßù« ¡uß s´ Z¢UM∞« VDF∞« Ë√ WI≠dL∞« tF{Ë Ë√ ,…b¥bA∞« ‹U±bB∞« ,ÎU{¸√ Z∑ML∞« ◊uIß ... ÊdH∞« w≠ .Êu∫B∞« W¥ö Ò § w≠ ¡UDG∞« qº¨ UN∞ w∑∞« …bO•u∞« WNπ∞« u≥ bL∑FL∞« ‰UHO¢ W±bî eØd± Ê≈ .W≤ULC∞« …d∑≠ ‰öî W±bª∞« r¥bI¢ w≠ o• Ê«uM´ vK´ ‰uB∫K∞ ÁU≤œ√ sO∂LÔ∞« rÆd∞U° ‰UB¢ù« v§d¥ .bL∑FL∞« ‰UHO¢ W±bî eØd± > > > > > > > > 96 AR XÆRL∞« nOEM¢ W≠ÒU§Ë WL´U≤ ‘ULÆ WFDÆ WDß«u° XÆRL∞« nEÒM¥Ô .XÆRL∞« nOEM∑∞ WD®UJ∞« Ë√ WƸU∫∞« œ«uL∞« qLF∑º¢ ô > > W‡‡‡‡±ö‡‡‡‡‡º‡‡‡‡∞« .WIKD±Ô W±öº° UNKL´ ÊULC∞ WLE≤√ …b´ ‹uØuØ uº∂OKØ w≠ d≠u∑¢ ‚ö¨ù« bM´ W±öº∞« qJ® - ¡UDG∞U° d®U∂± ‰UB¢« vK´ sOJH∞« ÊuJ¥ Ê√ Vπ¥ > b§u¥ t≤« wMF¥ p∞c≠ ,W∞U∫∞« w≥ Ác≥ sJ¢ r∞ «–≈Ë .13 sJL∑¢ s∞ jGC∞« …dπM© Ê√Ë jGC∞« d®R± ‰u• »dº¢ .jGC∞« ”U∂∑•≈ s± `∑H∞« bM´ W±öº∞« sJL¥ sK≠ ,jGC∞« q±U´ X∫¢ jGC∞« …dπM© X≤UØ «–« d®R± WDß«u° WKHI± WOJO≤UJOL∞« Ê_ ,`∑H∞« ¸“ qOFH¢ .jGC∞« pMJL¥ sJ∞Ë , …uI∞U° …dπMD∞« `∑≠ ‰ËU∫¢ ô ,W∞U∫∞« Ác≥ w≠ wH∑ª¥ Ê√ v∞« ¸UE∑≤ù«Ë lÆuL∞« v∞« wI∑ML∞« ‰u∫¢ Ê√ .UÎOzUN≤ jGC∞« lÆuL∞« w≠ ÊuJ¥ Ê√ Vπ¥ .jGC∞« d®R± lÆu± s± bØQ¢ .`∑H∞« WO≤UJ±ù wKHº∞« > > > jGC∞« s± «Îb¥e± œu§Ë bM´ W±öº∞« …UMÆ ‹bß Ô «–≈Ë ,qOGA¢ W∞U• w≠ Z∑ML∞« ÊuJ¥ U±bM´ > …œU¥e° ’Uª∞« W±öº∞« ÂUE≤ ‰u∫∑¥ ,¸Uª∂∞« n¥dB¢ : WO∞U∑∞« ‰uK∫∞« v∞« jGC∞« √b∂¥Ë , ¸Uª∂∞« n¥dB∑° ÊU±_« ÂULÅ √b∂¥ : ‰Ë_« q±UF∞« > .20a qJ® - rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" X∫¢ s± »dº∑∞U° ¸Uª∂∞« ¡UDG∞« sO° s± »dº∑∞U° ¸Uª∂∞« √b∂¥ : w≤U∏∞« q±UF∞« > .20b qJ® - …dπMD∞«Ë : qLF∞« s´ q±«uF∞« Ác≥ b•√ nÆu¢ «–≈ qOGA∑∞« s´ ͸«d∫∞« ¸bBL∞« nÆË« > œd∂∑∞ jGC∞« …dπM© Ÿœ > jGC∞« …dπM© `∑≠« > ,¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆ ,UÎHOE≤ qOGA∑∞« ÂULÅ ÊQ° bØQ¢ > .»dº∑∞« lM± WIK• Ë ÊU±_« ÂULÅË 97 q¥œuL∞« Vº•* tHEÒ≤ : jGC∞« …dπM© vK´ Ê«u∞_« s± ÕeÆ ”uÆ b§u¥ .qO∑ß fK≤U∑ßù« nOEM∑° WÅUî …œU± WDß«u° Ë√ qª∞U° > UN≤UJ± w≠ rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" l{u∞ )rJ∫∑∞« ‰ËœuL° WÅUª∞« …dIH∞« dE≤«( »dº∑∞« lM± WIK• VOØd¢ …œU´≈ ‹UIK• ‰«b∂∑ß« Vπ¥ .UÎ¥uMß »dº∑∞« l∑M± …dπM© ÷d´ v§d¥Ô ‰UHO¢ eØd± vK´ jGC∞« ‹«uMß dA´ bF° bL∑FL∞« .‰ULF∑ßù« s± rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" `∑H¢ ô .«Îb°√ qBH¢ Ê√ fM¢ ô .*XÆRL∞« …œU• …«œ√ Í√ qLF∑º¢ ô Ë√ nOEM∑K∞ W∂ÆU£ Ë√ .¸U∂∑îù«Ë bØQ∑K∞ q¥œuL∞« Vº•* l{Ë v∞« WOKLF∞« Ác≥ ÃU∑∫¢ ,qC≠√ W¥ƒ¸ s± sJL∑K∞ .15 qJ® - ÊU•u∑H± sOJH∞« :Í√ ,`∑H∞« WOF{Ë w≠ ¡UDG∞« UN≤UJ± ‹cª¢« bÆ WIK∫∞« ÊQ° bØQ¢,»dº∑∞« lM± ÊULC∞ UNF≠œË jGC∞U° 16 qJ® - ¡UDG∞« ·«d©√ qØ X∫¢ .¡UDG∞« W≠U• u∫≤ pF°UÅU° > > jGC∞« …dπM© s¥eª¢ bM´ `∂B¥ YO∫° ,…dπMD∞« vK´ VI´ vK´ UÎß√¸ ¡UDG∞« VKÆ« .17b qJ® Ë√ 17a qJ® - X°U£ l{Ë w≠ > rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" nOEM¢ .¡UDG∞« s´ "‰ËœuL∞«" qB≠« ¸Uª∂∞« Ãdª± Ê√ ¸UNM∞« ¡u{ w≠Ë …œdπL∞« sOF∞U° bØQ¢ sDÆ WDß«u° tHOEM¢ Vπ¥ ,«ÎœËbº± ÊUØ «–≈ .œËbº± dO¨ .18 qJ® - ¡UL∞« X∫¢ qºG¥Ô r£ ,sO≤–_« nOEM¢ .19 qJ® - ͸Uπ∞«¡UL∞« X∫¢ rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" qº¨« .W∞uNº° „d∫∑∞« vK´ ¸œUÆ qOGA∑∞« ÂULÅ Ê√ s± bØQ¢ wI∑ML∞« ÊuJ¥ Ê√ YO∫°( qOGA∑∞« ÂULÅ WØd• s± bØQ¢ .13 qJ® ) Ë√ Ë√ lÆuL∞« w≠ W¥ö§ w≠ rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" nOEM¢ ÎUC¥√ pMJL¥ .Êu∫B∞« UN≤UJ± w≠ W∂ØÒd± "‰ËœuL∞«" w≠ »dº∑∞« ‹UF≤U± Ê√ bØQ¢ .`O∫B∞« s± »dº¢ Àb∫¥ bÆ , WH∞U¢ »dº∑∞« lM± ‹UIK• X≤UØ «–≈ rLÅ bI∞ .jGC∞U° wND∞« WOKL´ ¡UM£√ "‰ËœuL∞«" X∫¢ Ë pH∞« WOKL´ qONº∑∞ Ác≥ »dº∑∞« ‹UF≤U± qJ® .bL∑FL∞« ‰UHO¢ W±bî eØd± s± UNz«d® sJL¥ .VOØd∑∞« > > > > > v ita m i n > > > 98 AR Ãdª¥ ,WKOKÆ Ê«u£ …bL∞ n¥dB¢ …UMÆ s± ¸Uª∂∞« tÆu≠ „b¥ lC¢ ô :¸Uª∂∞« .«Îb°√ ÊuJ¥ ,ÍœUF∞« tFÆu± v∞« jGC∞« d®R± iHªM¥ U±bM´ .jGC∞« …dπM© s± ·dÒÅ Ô bÆ jGC∞« .jGC∞« …dπM© `∑≠ czbM´ pMJL¥ > > Ë√ jGC∞« …dπM© p¥d∫∑∞ WO∂≤Uπ∞« i°UIL∞« qLF∑ß« qL• Ë√ p¥d∫∑∞ ¡UDG∞« i∂I≤ «Îb°√ qLF∑º¢ ô . UNKL• .…dπMD∞« W‡‡≤U‡‡O‡‡B‡∞«Ë n‡‡E‡‡M‡‡∑∞« q∂Æ XÆRL∞« qB≠« .*jGC∞« …dπM© nOEM¢ w≠ UÎOÆU° ÂUFD∞« „d∑¢ ô . jGC∞« …dπM© Ë√ ,*XÆRL∞« lC¢ ô w≠ »dº∑∞« lM± WIK• .Êu∫B∞« W¥ö§ .‰ULF∑ß« qØ bF° jGC∞« …dπM© qº¨« nOEM∑° `BM≤ ,wDK∞ WK°UÆ i°UIL° …œËÒeL∞« ‹ö¥œuL∞« .wD∞« WOF{Ë w≠ i°UIL∞«Ë jGC∞« …dπM© s¥¸uKJ∞« qîb¥ w∑∞« œ«uL∞« Ë√ iOO∂∑∞« œ«u± qLF∑º¢ ô nK∑¢Ô œ«uL∞« Ác≥ Ê_ ,jGC∞« …dπM© nOEM∑∞ UN∂OØd¢ w≠ .qO∑ß fK≤U∑ßù« WO´u≤ > > > Êu∫B∞« W¥ö§ w≠ nOEM∑∞« . Êu∫B∞« W¥ö§ w≠ WKº∞«Ë …dπMD∞« nOEM¢ pMJL¥ W∞U• w≠ ,Êu∫B∞« W¥ö§ wÆ ¡UDG∞« l{Ë UÎC¥√ pMJL¥ .¡UDGK∞ WF°U∑∞« »dº∑K∞ WF≤UL∞« WIK∫∞«Ë tM± XÆRL∞« Ÿe≤ > > ÍËbO∞« nOEM∑∞« UδuIM± ¡UDG∞« „d∑¢ ô X∞«“U± «–√ ¡UL∞U° WD∂¢d± rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" .tO≠ .nOEM∑∞« qzUßË ¡v≠«b∞« ¡UL∞U° WKº∞«Ë …dπMD∞« qº¨« V≤Uπ∞« nOEM∑∞ WO≤bFL∞« ‹UπMHßù« ‰ULF∑ß« pMJL¥ .wKî«b∞« UNHE≤Ë ¡UDG∞« s´ »dº∑∞« lML∞ WO©UDL∞« WIK∫∞« qB≠« .nOEM∑∞« qzUß s± qOKI∞« l± ¡v≠«b∞« ¡UL∞U° qzUß Ë WπMHß« WDß«u° W¥¸U§ ¡U± X∫¢ ¡UDG∞« nE≤ .nOEM∑∞« .nOEM∑∞« bF° UαUL¢ nπO∞ ¡UDG∞« Ÿœ > > > > : …dπMD∞« dNE± dOG¢ «–≈ WÅUî …œUL° UNHOEM¢ sJL¥ :œuß_« ÊuK∞« UNOK´ «b° «–≈ W±bî eØd± w≠ …d≠u∑L∞« ,qO∑ß fK≤U∑ßùU° .bL∑FL∞«TEFAL 99 > q¥œuL∞« Vº•* wND∞« ¡UM£√ qJA° ÃËdª∞U° ¸Uª∂∞« √b∂¥ U±bM´ wKFH∞« wND∞« √b∂¥ iHî« .YOH∑M∞U° ’Uî rE∑M± ‹uÅ t∂•UB¥Ô rE∑M± .͸«d∫∞« ¸bBL∞« w≠ …¸«d∫∞« Èu∑º± wºJF∞« bF∞« oKDM¥ ,XÆRL° …œÒËeL∞« ‹ö¥œuL∞« qL• pMJL¥ czbM´ .WO¢uÅ …¸U®≈ ‚ö©≈ l± ,UÎOJO¢U±u¢Ë√ .pF± XÆRL∞« ¸bBL∞« ¡vH©« ,W¥UNM∞« v∞« wND∞« XÆË qB¥ U±bM´ .͸«d∫∞« WO¢uÅ …¸U®≈ XÆRL∞« oKD¥Ô ,XÆRL° …œËÒeL∞« ‹ö¥œuL∞« ͸«d∫∞« ¸bBL∞« ¡vH©« .wND∞« XÆË ¡UN∑≤« sKF¢ .‹uB∞« ·UI¥ù )-( Ë√ )+( ¸e∞« vK´ jG{«Ë WDO∫∞« cî√ v§d¥Ô ¸Uª∂∞« ÊQ° ¸c∫∞«Ë .Ϋb§ ¸ÏU• b´UB∑L∞« n¥dB¢ Í√ XE•ô «–≈ ¡UM£√ jGCK∞ ÍœU´ dO¨ v∞« wI∑ML∞« l{ :b¥d∂∑∞« Ë√ lÆuL∞« n¥dB∑∞« WOKL´ b´√ r£ l± ,¡vD∂° WO≤U£ …d± jGC∞« Ê√ s± bØQ∑∞« ,wFO∂© qJA° hÆUM∑¥ v ita m i n > > dî¬ Z∑M± Í√ q∏LØ tK∏± W∂Æ«d± v§dÔ¥ ,wNDK∞ ‰U• w≠ wND∞« WOKL´ jGC∞« …dπM© ‰ULF∑ß« Ë√ ‰UH©_« s± »dI∞U° ÍË– s± ’Uª®_« .WÅUª∞« ‹U§UO∑•ù« > > wND∞« q∂Æ .*XÆRL∞« qB≠« ¸Uª∂∞« n¥dB∑∞ > p¥b∞ ÊuJOß ,qOGA∑∞« s´ ͸«d∫∞« ¸bBL∞« nOÆu¢ bF° : s¥¸UOî wI∑M±Ô „d• ,UÎ Oπ¥¸b¢ : ¸Uª∂K∞ ¡wD° n¥dB¢ > . lÆuL∞« v∞« jGC∞« : ¸Uª∂K∞ l¥dß n¥dB¢ UÎN§u± ,œ¸U∂∞« ¡UL∞« ¸u∂MÅ X∫¢ jGC∞« …dπM© l{ 14 qJ® - ¡UDG∞« s± WO≤bFL∞« ¡«e§_« u∫≤ ¡UL∞« q¥œuL∞« Vº•* > > > 100 AR V≤Uπ∞« w≠ ‹U±öF∞«/lI∂∞« iF° ¸uN™ : WE•ö± .ÊbFL∞« …œu§ w≠ d£R¥ ô jGC∞« …dπM© …b´UI∞ wKî«b∞« ,lI∂∞« Ác≥ W∞«“ù .fKJ∞« ‹U∂ßd¢ iF° WπO∑≤ uN≠ iO°_« qª∞« s± qOKI∞« Ë WO≤bF± ‹UπMHß« qLF∑ß« .nHªLÔ∞« > ‰U‡‡L‡F∑‡‡‡‡‡ßù« v∞« jGC∞« …dπM© Âd°« `∂B¥ YO∫° p∑O•U≤ w≠ d¥d∫∑∞« ¸“ .p∑N§«u± wND∞« q∂Æ qJA° X∂∏± rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" Ê√ bØQ¢ ,‰ULF∑ß≈ qØ q∂Æ pMJL¥ ;)ÂUJ•S° WKHI± XO∂∏∑∞« W∞u±UÅ( `O∫Å .d±_« Âe∞ «–≈ UNKHÆ ÂUJ•ù WO≤bF± œuI≤ WFDÆ ‰ULF∑ß« w≠ wI∑ML∞«( qOGA∑∞« ÂULÅ ÊQ° bØQ¢ ‰ULF∑ß« qØ q∂Æ ÊU±_« ÂULÅ Ê√Ë ) Ë√ Ë√ lÆuL∞« .13 qJ® W∞uNº° „d∫∑¥ ¡UDG∞« qî«œ ¡UDG∞« oK¨« .WHÅu∞« Áœb∫¢ Íc∞« lÆuL∞« vK´ Z±«d∂∞« wI∑M± j∂{« .*»uKDL∞« wND∞« XÆË vK´ XÆRL∞« j∂{« vK´√ vK´ ͸«d∫∞« ¸bBL∞« vK´ jGC∞« …dπM© l{ .…¸«d∫K∞ Èu∑º± n¥dB¢ …UMÆ s± ¸Uª∂∞« ÃËdî WE•ö± «Îb§ wFO∂D∞« s± UÎC¥√ dNE¢ bÆË . jGC∞« ‰bF± lH¢d¥ Ê√ q∂Æ ¸Uª∂∞« .jGC∞« d® Ò R± ‰u• ¡UL∞« ‹«dDÆ iF° …dπM© `∑≠ pMJL¥ s∞ ,jGC∞« d®R± „d∫∑¥ Ê√ œdπL° .jGC∞« > > v ita m i n «–≈ ¡UDG∞« qLF∑º¢ ô vK´ jGC∞« wI∑M± ÊUØ ÊUØ «–≈Ë lÆuL∞« w≠ ͸«d∫∞« ¸bBL∞« .qOGA¢ W∞Uî 101 > > > > > > q¥œuL∞« Vº•* *wDK∞ WK°UI∞« i°UIL∞« i°UIL∞« w© ‰ËU∫¢ ô ¸“ vK´ jGC∞« ÊËœ .d¥d∫∑∞« jGC∞« …dπM© lC¢ ô ͸«d• ¸bB± Í√ vK´ i°UIL∞« X≤UØ «–≈ 12 qJ® - W¥uD± .i°UIL∞« s´ ‹UIBKL∞« Ÿe≤« ,‰ULF∑ßù« q∂Æ i°UIL∞« w© …œU´ù 11 qJ® - i∂IL∞« d¥d∫¢ ¸“ vK´ jG{≈ > …dπM© s¥eª¢ bM´ jI≠ qLF∑º¥Ô "i°UIL∞« w©" lÆu± .jGC∞« > wKOGA∑∞« ULNF{Ë w≠ i°UIL∞« l{u∞ w≠ dI∑º¢Ë "pOKØ" ‹uÅ lLº¢ Ê√ v∞« i°UIL∞« l≠¸« .UNF{u± > jGC∞« …dπM© ‰ULF∑ß« v∞Ë_« …dLK∞ v∞« jGC∞« …dπM© Âd°« `∂B¥ YO∫° p∑O•U≤ w≠ d¥d∫∑∞« ¸“ .p∑N§«u± q¥œuL∞« Vº•* .¡UL∞U° )2/3( sO∏K∏∞« v∞« jGC∞« …dπM© ú±≈ .jGC∞« …dπM© vK´ ¡UDG∞« oK¨« . lÆuL∞« vK´ wI∑ML∞« l{ W§¸œ vK´ ͸«d• ¸bB± vK´ jGC∞« …dπM© l{ .ÈuBI∞« …¸«d∫∞« XÆRL∞« …dI≠ dE≤«( WIOÆœ 15 vK´ XÆRL∞« j∂{« .*)w≤Ëd∑J∞ù« ,¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆ s± ÃËdª∞U° ¸Uª∂∞« √b∂¥ U±bM´ .͸«d∫∞« ¸bBL∞« …¸«d• W§¸œ nHî .WIOÆœ 15 vDF¢Ô ,XÆRL° WI≠d±Ô dOG∞« ‹ö¥œuL∞« .͸«d∫∞« ¸bBL∞« ¡vH©« WIOÆœ 15 bF° .*XÆRL∞« qB≠« . lÆuL∞« v∞« jGC∞« wI∑M±Ô „d• ,UÎ Oπ¥¸b∑ ,¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆ s± ¸Uª∂∞« ÃËdî wN∑M¥ U±bM´ . jGC∞« …dπM© `∑≠« ,jGC∞« d® Ò R± iHªM¥Ë .t∑K±U• s´ XÆÒRL∞« qB≠« .UNHH§ r£ ͸Uπ∞« ¡UL∞« X∫¢ jGC∞« …dπM© qº¨« .nOEM∑∞« qzUßË ¡v≠«b∞« ¡UL∞U° WKÒº∞« nEÒ≤ > > > > > > > > > > > > > > 102 AR : WO∞U∑∞« ‹ôU∫∞« pN§«u¢ bÆ XÆRL∞« √b° «–≈Ë WLE∑M± WO¢uÅ ‹«¸U®≈ lLº¢ ‹√b° «–≈ > w≠ qÅ Ò u¥ Ê√ Vπ¥ XÆRL∞« Ê√ wMF¥ p∞– ,iO±u∞U° .dNE¥ Ê√ Vπ¥ )OK( e±d∞« Ê√Ë ."‰ËœuL∞«" bF° t∞ULF∑ß« b¥d¢ ô pMJ∞Ë , XÆRL∞« Wπ±d° XL¢ bI∞ > W´Uß bF° UÎOJO¢U±u¢Ë√ jGC∞« …dπM© nÆu∑¢ :Êü« )+( s¥¸e∞« vK´ jGC∞U° UÎ¥Ëb¥ UN≠UI¥≈ pMJL¥ Ë√ …b•«Ë .XÆu∞« fHM° )-( Ë W´dº° VDF¥Ô Ê√ sJL¥Ë ,WßUº• WO≤Ëd∑J∞« …«œ√ XÆRL∞« > . jGCK∞ W∑®U® X{dF¢ «–≈ Ë√ ,UÎ{¸√ jIß «–≈ W¥¸UD∂∞« ‰«b∂∑ß« Í√ vK´Ë .XÆRL∞« ‰ULF∑ß« Vº∫° W¥¸UD∂∞« dL´ bL∑F¥ Õu{Ë Âb´ k•ö¢ U±bM´ W¥¸UD∂∞« ‰«b∂∑ß« pMJL¥ ,‰U• .W®UA∞« w≠ wze§ W¥¸UD∂∞« W∞«“≈ v§d¥Ô .WµO∂∞« W¥UL• w≠ pM± WL≥Uº± > sJ∞Ë ,‰eML∞« w≠ ‹öLNL∞« WKß w≠ UNO±d¢ ô .WL¥bI∞« W¥¸UD∂∞« WO´u≤ Ê≈ .‹U¥UHMK∞ w≤bL∞« eØdL∞« Èb∞ UN´œË√ vK´ Íu∑∫¢Ë .s¥ôUJ∞« eOMG≤U± W¥¸UD° w≥ XÆRL∞« w≠ .WKB∞« ‹«– WO°Ë¸Ë_« sO≤«uIK∞ lCª¢Ë ,o∂ze∞« s± WOLØ LR 54 : l§d± XÆRLK∞ W¥¸UD° vK´ ‰uB∫∞« sJL¥ > .bL∑F±Ô W±bî eØd± WDß«u° XÆRL∞« w≠ VØd¢Ô (1131) u≥ XLØ …dOπ∫∞« ¡UD¨ `∑≠« , XÆRL∞« s´ W¥¸UD∂∞« qBH∞ .q°UIL∞« rßd∞« w≠ `{u± w≠ …uI∞« qLF∑º¢ ô , o≠d° W¥¸UD∂∞« …dOπ• ¡UD¨ oK¨« .q°UIL∞« rßd∞« w≠ `{u± u≥ ULØ ‹U±öF∞« Vº• tÆö¨≈ > > W‡‡±U‡‡‡≥ `zUB≤ .…uI∞U° W¥¸UD∂∞« …dOπ• ¡UD¨ oKG¢Ô ô s± b¥b§ XÆR± vK´ ‰uB∫∞« pMJL¥ ,XÆRL∞« ‹bI≠ «–≈ .bL∑FLÔ∞« ‰UHO¢ W±bî eØd± 103 Hg > > ,¡UL∞U° XÆRL∞« dLG¢ ô W¥ö§ w≠ tFC¢ ôË .Êu∫B∞« q¥œuL∞« Vº•* *w≤Ëd∑J∞ù« XÆRL∞« qB¥ U±bM´ wND∞« XÆË UÎOJO¢U±u¢Ë√ qπº¥Ô XÆRL° "‰Ëd∑MØ uº∂OKØ" jGC∞« …dπM© ‹œËÒ“Ô . jGC∞« wI∑M± lÆu± vK´ »uº∫L∞« …¸«d∫∞« Èu∑ºL *XÆRL∞« ‰ULF∑ß« Wπ±d∂±Ô wND∞« ‹UÆË√ ozUÆb∞U° nÆu¢ Ê√ fM¢ ô s´ ͸«d∫∞« ¸bBL∞« √b∂¥ U±bM´ qOGA∑∞« dL∑ºL∞« ÃËdª∞« n¥dB¢ …UMÆ s± ¸Uª∂K∞ .¸Uª∂∞« uº∂OKØ" …dπM© Ê√ UNMJL¥ "‰Ëd∑MØ UÎC¥√ XÆR± ÊËb° qLF¢ q¥œuL∞« Vº•* 8 qJ® - XÆRL∞« VØÒ¸ .)-( Ë√ )+( ¸“ vK´ jG{« ,XÆRL∞« qOGA∑∞ ¸“ vK´ jG{« )WIOÆœ 59 vBÆ√ b•( wND∞« XÆË j∂C∞ 9 qJ® - )-( Ë√ )+( .XÆu∞« ÷d´ l¥dº∑∞ ¸e∞« vK´ jGC∞U° dL∑ß« WI≠«uL∞« d®RL∞« ÷dF¥ ,wND∞« XÆË j∂{ r∑¥ U±bM´ .Ê«u£ lC° bF° ÷dF∞« W®U® vK´ )OK( jGC∞« Èu∑º± ‰uÅË œdπL° tKL´ XÆRL∞« √b∂¥ oKD¥ÔË .tKOGA∑° `Lº¥ Íc∞« b∫∞« v∞« …¸«d∫∞« Èu∑º±Ë - qOGA∑∞« ¡b∂° UÎ≤«c¥≈ WO¢uB∞« ‹«¸U®ù« s± W´uLπ± > > > > > > 10 qJ® s´ XÆRL∞« qB≠ czbM´ pMJL¥ wºJF∞« bF∞« √b∂¥ U±bM´ .jGC∞« …dπM© …UMÆ s± ¸Uª∂∞« ÃËdª° WD∂¢d± dO¨ XÆRL∞« WÆöD≤« w≠ œu§uL∞« ÂUFD∞« WOLØ Vº• :¸Uª∂∞« n¥dB¢ XÆRL∞« ,qLF∑ºL∞« ͸«d∫∞« ¸bBL∞« Vº•Ë …dπMD∞« .¸Uª∂∞« n¥dB¢ √b∂¥ Ê√ q∂Æ √b∂¥ Í√ w≠ XÆRL∞« vK´ tÅUI≤≈ Ë√ wND∞« XÆË …œU¥“ pMJL¥ ¸“ vK´ jGC∞U° p∞–Ë ,wºJF∞« bF∞« ¡UM£√ v∑• ,XÆË .’UI≤û∞ )-( Ë√ …œU¥eK∞ )+( ,wºJF∞« bF∞« wN∑M¥ U±bM´ : wND∞« WOKL´ ¡UN∑≤« bM´ ·UI¥ù .QHD¥ÔË ,WO¢uÅ …¸U®≈ XÆRL∞« s´ ¸bB¥ ·uß Ë√ )+( s¥¸e∞« b•√ vK´ jG{« , WO¢uB∞« …¸U®ù« Ác≥ .…b•«Ë …d± )-( .UÎOJO¢U±u¢Ë√ XÆRL∞« QHD¥Ô r£ Ád¥d∫∑∞ XÆRL∞« W±bI± vK´ jG{« : XÆRL∞« qB≠ .tF≠¸ > > > > > > 104 AR *¸Uª∂∞«/sO±U∑OH∞« WKÒß ‰ULF∑ß« ¸Uª∂∞« vK´ wNDK∞ Vº• ¸Uª∂K∞ )2( ÊU∑Kß Ë√ )1( WKÒß p¥b∞ ÊuJ¥ ·uß .p¥b∞ Íc∞« q¥œuL∞« 6 qJ® - Wπ±bL∞« WKº∞« ‹U±U´œ vK´ ¸Uª∂∞« WKÒß l{ > .jGC∞« …dπM© w≠ ¡UL∞« s± d∑K∑Mß 75 VJß« > w≠ œu§uL∞« ÂUFD∞« Ê√ Vπ¥ , ¸Uª∂∞« WKÒß . ¡UDG∞« f±ö¥ ô ‹U±U´b∞« s± sOHÒB° …œËÒeL∞« ‹ö¥œuLK∞ …dπMD∞« dFÆ w≠ ÂUFD∞« wN© XÆu∞« fH≤ w≠ pMJL¥ WKÒß ÊuJ¢Ë ,qz«uº∞« s± d∑KK± 250 s´ qI¢ ô WOLJ° .‹U±U´b∞« vK´ ¸Uª∂∞« l{Ë UÎC¥√ pMJL¥ ,¸Uª°/sO±U∑O≠ :ÊU∑KÒß p¥b∞ X≤UØ «–≈ sO∑Kß ‰ULF∑ßU° ¸Uª∂∞« vK´ wNDK∞ ÂUFD∞« s± sO∑I∂© .XÆu∞« fH≤ w≠ Î OKÆ UN∑∞U±S° wKHº∞« Èu∑ºL∞« vK´ v∞Ë_« WKº∞« l{ ö .UN∂≤U§ vK´ .ÍuKF∞« Èu∑ºL∞« vK´ WO≤U∏∞« WKº∞« l{ r£ > > > > jGC∞« wI∑M± ‰ULF∑ß« v∞« jGC∞« …dπM© Âd°« `∂B¥ YO∫° p∑O•U≤ w≠ d¥d∫∑∞« ¸“ .p∑N§«u± bM´ «Îb§ ¸U• ¸Uîb∞« ÂULÅ s± t§Ëdî .qOGA∑∞« ¸bBL∞« nOÆu¢ Vπ¥ qOGA∑∞« s´ ͸«d∫∞« w≠ wI∑ML∞« ÊuJ¥ U±bM´ . lÆuL∞« s´ XÆRL∞« qB≠« l{Ë q∂Æ ¡UDG∞« ¡UL∞« X∫¢ ¡UDG∞« ͸Uπ∞« 105 w≠ ‹UMO±U∑OH∞« s± sJL± ¸bÆ d∂Ø√ vK´ WE≠U∫LK∞ uNDL∞« ÂUFD∞« Ë√ vK´ wI∑ML∞« l{ > v ita m i n „ULß_«Ë Âu∫K∞« wND∞ vK´ wI∑ML∞« l{ > 7 qJ® ¸Uª∂∞« n¥dB∑∞ …dπMD∞« s´ XÆRL∞« qB≠« > lÆuL∞« v∞« jGC∞« wI∑M±Ô „d• ,UÎOπ¥¸b∑ > Èdπ± X∫¢ …dπMD∞« l{u° ¸Uª∂∞« n¥dB¢ UÎC¥« pMJL¥ .…œ¸U° ÁUO± .¡UDG∞« w≠ WO≤bFL∞« ¡«e§_« vK´ ¡UL∞« ¸UO¢ t§ Ò Ë q¥œuL∞« Vº•* :¡UDG∞« vK´ rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" VOØd∑∞ ÂbF° ’d∫∞« l± ,¡UDG∞« vK´ rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" l{ > l± b•«Ë jî vK´ tKF§Ë ,d¥d∫∑∞« ¸“ vK´ jGC∞« .¡UDG∞« w≠ …œu§uL∞« ‹U∫∑H∞« t∑O∂∏¢Ë ,¡UDG∞« vK´ "‰ËœuL∞U°" pºL¢Ô ULMO° lOLπ∞« VKÆ« > .WO≤bF± œuI≤ WFDÆ ‰ULF∑ßU° XO∂∏∑∞« v¨d∂° .jI≠ …b•«Ë WI¥dD° r∑¥ rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" VOØd¢ v≤œ_« b∫∞« w≠ Wµ∂F∑∞« : …dπMD∞« w≠ …d®U∂±Ô wNDK∞ ô WOLØ …dπMD∞« w≠ b§u¥ t≤√ UÎLz«œ bØQ¢ : v≤œ_« b∫∞« > .4 qJ® - qz«uº∞« s± )ÊU°uØ( d∑KK± 250 s´ qI¢ ¸Uª∂∞« vK´ wNDK∞ . …dπMD∞« dFÆ w≠ ¡UL∞« s± d∑K∑Mß 75 VJº¥Ô > w≠ Wπ±bL∞« ‹U±U´b∞« vK´ ¸Uª∂∞«/sO±U∑OH∞« WKß l{u¢ > …dπMD∞« V≤«u§ AR vBÆ_« b∫∞« w≠ Wµ∂F∑∞« s± )2/3( sO∏K∏∞« ‰bF±Ô ‚u≠ jGC∞« …dπM© úL¢ ô 5 qJ® - UN´UH¢¸≈ > ÂUFD∞« Ÿ«u≤√ iF∂∞ ¸UCª Ô ∞« ,“¸_« q∏± ,wND∞« ¡UM£√ œbL∑¥ Íc∞« ÂUFDK∞ W∂ºM∞U° úL¢ ö≠ ...,)dJº∞U° Wîu∂DL∞« WNØUH∞«( ‹u∂LJ∞« Ë√ WHHπLÔ∞« .UN´UH¢¸≈ nB≤ s± d∏ØQ° jGC∞« …dπM© > w≠ qz«uß œu§Ë ÊËœ jGC∞« …dπM© sOªº¢ r¢ «–≈ : UNKî«œ ÁbL∑F¢ W±bî eØd± vK´ jGC∞« …dπM© ÷d´ v§dÔ¥ TEFAL q¥œuL∞« Vº•* > 106 `‡‡‡‡∑‡‡H‡∞« ¡UDG∞« `∑H¥Ô XÆË Í√ w≠ ÊuJ¥ Ê√ Vπ¥ , qHI¥Ô Ë√ UÎ∑∂∏± rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" .¡UDG∞« vK´ ;¡UDG∞« i∂I± V≤U§ vK´ )E( `∑H∞« ¸“ vK´ jG{« 1 qJ® - sOJH∞« ¸d∫Oß p∞– ¡UDG∞« l≠¸« > > ‚ö‡‡‡‡‡¨ù« cîQ¥ t≤Q° bØQ∑∞« l± ,jGC∞« …dπM© ‚u≠ ¡UDG∞« l{ > .UNOK´ `O∫B∞« tF{u± 2 qJ® - ‰UHÆù« ¸“ vK´ jG{« > .t∞UHÆ≈ ¡UM£√ UÎ¥dz«œ ¡UDG∞« „d∫∑¥ Ê√ WO≤UJ±≈ wFO∂D∞« s± > ¡UDG∞« ·«d©√ vK´ sOJÒH∞« i∂I¥ Ê√ Vπ¥ > : ¡UDG∞« ‰UHÆ≈ ÊUJ±ùU° sJ¥ r∞ «–≈ VOØd¢ q∂Æ b• vBÆ√ v∞« ÊU•u∑H± sOJH∞« ÊQ° bØQ¢ > .…dπMD∞« vK´ ¡UDG∞« .`O∫B∞« UN≤UJ± cîQ¢ »dº∑∞« lM± WIK• ÊQ° bØQ¢ > sOJH∞« ÊuJ¥ Ê√ Vπ¥ W≠U• vK´ sODº∂M± 3 qJ® - ¡UDG∞« rJ∫∑∞« ‰Ëœu± .W¥UGK∞ WKNß WOKL´ jGC∞« …dπM© nOEM¢ WOKL´ ÊuJ¢ wJ∞ rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" rLÅ l{Ë czbM´ sJL¥ ,*XÆRL∞«Ë ¡UDG∞« …œ«bß qB≠ œdÒπL° > .nOEM∑K∞ Êu∫B∞« W¥ö§ w≠ ¡UDG∞«Ë …dπMD∞« `O∑¢ w∑∞« ¡«e§_« lOL§ vK´ rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" Èu∑∫¥ > vK´ t∂OØd¢ œdÒπL°Ë .UNHzU™u° ÂUOI∞« jGC∞« …dπMD∞ .‰ULF∑ßû∞ …e≥U§ jGC∞« …dπM© `∂B¢Ô ,¡UDG∞« .t∞UHÆ≈ ¡UM£√ UÎ¥dz«œ ¡UDG∞« „d∫∑¥ Ê√ wFO∂D∞« s± > :¡UDG∞« s´ rJ∫∑∞« "‰Ëœu±" qBH∞ .XÆRL∞« qB≠« > VI´ vK´ Uß√¸ ¡UDG∞« VKÆ« > œuI≤ WFDÆ WDß«u° "‰ËœuL∞«" pºL¥Ô Íc∞« w¨d∂∞« p≠ > .Èdî_« bO∞U° "‰ËœuL∞«" pºL¢Ô ULMO° ,WO≤bF± 107 q¥œuL∞« Vº•* WI≠«u∑L∞« W¥¸«d∫∞« ¸œUBL∞« “U¨ jGC∞« …dπM© lC¢ ô ͸«d• ¸bB± Í√ ‚u≠ p∞– Ê_ ,W¨¸U≠ X≤UØ «–≈ .UN°UD´≈ v∞≈ ÍœRß ‰U‡‡H‡O‡¢ W•u∞ sOªº¢ pO±«dOß Ë√ sO§uKO≥ Ò • Y ÊUªß wzU°dNØ vK´ ‰ULF∑ßû∞ W∂ßUM± qO∑ß fK≤U∑ßù« ‹ö¥œu± > .WOÒ∏∫∞« UNO≠ UL° W¥¸«d∫∞« ¸œUBL∞« lOL§ ÊUª Ò º∞« Ë√ ,wzU°dNJ∞« ÊUª Ò º∞« vK´ ‰ULF∑ßù« bM´ > Ë√ ËUº± sOªº∑∞« W•u∞ dDÆ ÊQ° bØQ∑∞« v§d¥ ,w∏Ò∫∞« . jGC∞« …dπM© …b´UÆ s´ ö Î OKÆ dGÅ√ ÊuJ¥ Ê√ vK´ ’d∫∞« v§d¥Ô ,pO±«dOº∞« ÊUªß vK´ > .UαUL¢ UÎHOE≤ Ë UÎ≠ÒU§ ¸bI∞« dFÆ …dz«œ øUî VNK∞« ÊuJ¥ ô Ê√ Vπ¥ ,“UG∞« bÆ«u± vK´ > . jGC∞« …dπM© …b´UÆ jGC∞« …dπM© Ê√ bØQ¢ ,W¥¸«d∫∞« ¸œUBL∞« lOL§ vK´ > .jßu∞« w≠ XF{Ë bÆ ¸UO¨ lDÆ : W¥¸Uπ∑∞« ‹ö∫L∞« w≠ …dÒ≠u∑± , WO∞U∑∞« ‹UI∫KLÔ∞« > l§dL∞« x1010001 x1010002 x1030001 x1030002 792185 980513 x1050005 x1060001 ‹U‡‡‡‡‡I∫KLÔ∞« d∑∞ 6/4 d∑∞ 10/8/4,5 d∑∞ 6/4,5 d∑∞ 10/8 d∑∞ 6/4,5 d∑∞ 10/8 d∑∞ 8/6 »dº∑∞« lML∞ WO©UDÒ± WIK• *sO±U∑OH∞« WKÒß *¸Uª∂∞« WKÒß *ÍuDK∞ WK°UÆ i°UI± X‡‡‡‡‡ÆR‡‡‡‡± ‰UB¢ù« v§d¥Ô , ¸UOG∞« lDÆ ‰«b∂∑ß« Ë√ `OKB∑∞« ‹UOKLF∞ > .bL∑FLÔ∞« wK∫L∞« ‰UHO¢ W±bî eØdL° . p¥b∞ Íc∞« Z∑ML∞« «cN∞ WOKÅ_« ‰UHO¢ ¸UO¨ lDÆ jI≠ qLF∑ß≈ > q¥œuL∞« Vº•* 108 AR WO∫O{u¢ Âu߸ *X°U∏∞« …dπMD∞« i∂I± ‡‡ M WKºK∞ Wπ±b± ‹UO±U´œ ‡‡ N qO∑ß fK≤U∑ßù« s± …dπM© ‡‡ O *i∂IL∞« d¥d∫¢ ¸“ ‡‡ P wDK∞ WK°UÆ i°UI± ‡‡ Q ¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆ ‡‡ R jGC∞« Èu∑ºL∞ d® Ò R± ‡‡ S qOGA∑∞« ÂULÅ …œ«bß ‡‡ T qOGA∑∞« ÂULÅ ‡‡ U ‰ËœuLK∞ XO∂∏∑∞« w¨d°Ô ‡‡ V ÊU±√ ÂULÅ ‡‡ W ‹UHÅ«uL∞« *XÆR± ‡‡ A ‚ö¨ù« ¸“ ‡‡ B jGC∞« …dπM© ¡UD¨ i∂I± ‡‡ C Z±«d∂∞« wI∑M±Ô ‡‡ D `∑H∞« ¸“ ‡‡ E rJ∫∑∞« W•u∞ ‡‡ F sOJÒ≠ ‡‡ G qO∑ß fK≤U∑ßù« s± ¡UD¨ ‡‡ H ‰ËœuL∞« XO∂∏¢ W∞u±UÅ ‡‡ I ¡UDGK∞ »dº∑∞« lML∞ WO©UDÒ± WIK• ‡‡ J *sO±U∑OH∞« WKÒß ‡‡ K *¸Uª∂∞« WKÒß ‡‡ L jGC∞« …dπM© w≠ …b´UI∞« dDÆ q¥œuL∞« uº∂OKØ u∞Ëœu± uº∂OKØ ‰Ëd∑MØ uº∂OKØ ‰Ëd∑MØ uº∂OKØ - - P41006 P41306 P41007 - P40807 P41107 - - P41012 - P40414 P41114 P41014 - P40815 P41115 P41015 - qJON∞« Ÿu≤ …b´UI∞« wKî«b∞« ¡UDG∞«Ë dDI∞« Ë√ dDI∞« Ë√ fK≤U∑ß« qO∑ß fK≤U∑ß« qO∑ß fK≤U∑ß« qO∑ß fK≤U∑ß« qO∑ß fK≤U∑ß« qO∑ß WFº∞« WO∞UL§ù« r∑Mß 18 r∑Mß 22 *d∑∞ 5,3 d∑∞ 4,5 r∑Mß 18 r∑Mß 22 *d∑∞ 6,8 d∑∞ 6 r∑Mß 20 r∑Mß 25 - d∑∞ 4,5 r∑Mß 20 r∑Mß 25 *d∑∞ 9,4 d∑∞ 8 r∑Mß 20 r∑Mß 25 *d∑∞ 11,4 d∑∞ 10 tFÆu± w≠ ¡UDG∞«Ë Z∑MLÔ∞« WFß* :WOMI¢ ‹U±uKF± ‰UJßU° uKOØ 80 : qOGA∑∞« bM´ ¸Uª∂∞« jGC∞ vBÆ_« b∫∞« ‰UJßU° 140 : ÊU±_« œËb• sL{ vBÆ_« b∫∞« 109 q¥œuL∞« Vº•* W±öºK∞ W±ÒU≥ ‹«œU®¸≈ -:‰uFHL∞« W¥¸Uº∞« sO≤«uI∞«Ë dO¥UFLK∞ Z∑ML∞« «c≥ lCª¥ ,p∑±öß q§√ s± jGC∞U° qLF¢ w∑∞« …eN§_U° WIKF∑L∞« sO≤«uI∞« .ÂUFD∞U° …d®U∂± WKÅ UN∞ w∑∞« œ«uL∞« sO≤«uÆ .WµO∂∞« sO≤«uÆ . jI≠ w∞eML∞« ‰ULF∑ßû∞ Z∑ML∞« «c≥ rLÒÅ Ô > ."‰ULF∑ßù« ‹«œU®¸≈" v∞« ‰uÒ∫¢ r£ ‹ULOKF∑∞« lOL§ …¡«dI∞ w≠UJ∞« XÆu∞« cî > s± »dI∞U° jGC∞« …dπM© ‰ULF∑ß« ‰U• w≠ wND∞« WOKL´ W∂Æ«d± v§d¥Ô ,wNDK∞ dî¬ Z∑M± Í√ q∏LØ tK∏± > .WÅUª∞« ‹U§UO∑•ù« ÍË– s± ’Uª®_« Ë√ ‰UH©_« . sîUß Êd≠ qî«œ jGC∞« …dπM© lC¢ ô > fLK¢ ô .UN≤UJ± s± UNKI≤ bM´ b¥bA∞« ¸c∫∞« wîu¢ v§d¥ ,qOGA∑∞« W∞U• w≠ jGC∞« …dπM© ÊuJ¢ U±bM´ > ULØ ,¡UDG∞« i∂I± Ë i°UIL∞« ‰ULF∑ß« v§dÔ¥ .)WO≤bFL∞« ¡«e§_« hî_U°Ë( UNM± WMîUº∞« `Dß_« .UÎ¥¸Ëd{ p∞– ÊUØ Ê≈ ‹«“UHI∞« l{Ë v§d¥ .tK§ù XLLÅ Íc∞« dO¨ dî¬ ‰ULF∑ß« Í√ w≠ jGC∞« …dπM© qLF∑º¢ ô > bØQ¢ .W∫O∫Å WI¥dD° qLF∑º¢Ô r∞ Ê≈ ‚Ëd∫∞« p∞ V∂º¢Ô bÆ UNMJ∞Ë .jGC∞U° qLF¢ p¥b∞ jGC∞« …dπM© Ê≈ > .)"‰UHÆù« - `∑H∞« …dI≠ WF§«d±Ô v§d¥Ô( .UNMOªº∑° ¡b∂∞« q∂Æ ‰UHÆù« WLJ∫±Ô jGC∞« …dπM© Ê√ UÎLz«œ WF§«d±Ô v§d¥Ô .UÎ¥œU´ `∂Å√ UNKî«b° jGC∞« ÊQ° ôÎË√ bØQ¢ .…uI∞U° jGC∞« …dπM© `∑≠ ‰ËU∫¢ ô > ."W±öº∞«" …dI≠ œu§Ë s± UÎLz«œ bØÒQ¢ .dO∂Ø VD´ p∞– s´ Z∑M¥ bI≠ UNKî«b° qz«uß ÊËœ «Îb°√ jGC∞« …dπM© qLF∑º¢ ô > .wND∞« ¡UM£√ qz«uº∞« s± WO≠UØ WOÒLØ .Z∑ML∞« l± WI≠«u∑± W¥¸«d• ¸œUB± qLF∑ß« > .)vBÆ_« b∫∞« W±ö´( UNLπ• )2/3( w∏K£ s± d∏ØQ° jGC∞« …dπM© úL¢ ô > .UN∂OØd¢ w≠ ÊU∂∞_« qîb¢ œ«u± jGC∞« …dπM© w≠ uND¢ ô > Wîu∂DL∞« WNØUH∞«( ‹u∂LJ∞« Ë√ WHHπÔL∞« ¸UCÔª∞« ,“¸_« q∏± ,wND∞« ¡UM£√ œbL∑¥ Íc∞« ÂUFDK∞ W∂ºM∞U° > .UNHB≤ s± d∏ØQ° jGC∞« …dπM© úL¢ ö≠ ,)dJº∞U° Vπ¥ , jGCK∞ UN{dF¢ ¡UM£√ aH∑M¢ bÆ w∑∞«Ë ,)qπF∞« ÊUº∞ q∏±( WO§¸Uª∞« …bKπ∞« ‹«– Âu∫K∞« wN© bF° > s± UN§«dî≈ q∂Æ ÎöOKÆ ¸UE∑≤ù« Vπ¥ ,Wπ{U≤ …bKπ∞« ‹b° «–≈Ë ,wND∞« ¡UN∑≤« bM´ .wND∞« q∂Æ UN∂I£ .qz«uß Ë ¸Uª° s± UNO≠ UL° ‚d∫K∞ ÷dF∑¢ bI≠ ,UN∂I£ lOßu¢ ‰ËU∫¢ ôË , jGC∞« …dπM© q∂Æ o≠d° jFC∞« …dπM© Òe≥ Vπ¥ )U≥dO¨Ë ‰uH∞« ,hL∫∞« q∏±( »u∂∫∞« s± ÂUFD∞« Ÿ«u≤√ wN© bM´ > .øUª∞« v∞« uHD¥ s∞ ÂUFD∞« Ê√ s± bØQ∑K∞ UN∫∑≠ WF§«dÔ± v§dÔ¥ .‰ULF∑ßù« q∂Æ ÊUJ∞UßË ÊUHOE≤ ÊU±_« ÂUÒLÅ Ë qOGA∑∞« ÂUÒLÅ Ê√ ÎULz«œ bØQ¢ > ."wND∞« q∂Æ" …dI≠ .X¥e∞« ‰ULF∑ßU° jGC∞« X∫¢ wKIK∞ jGC∞« …dπM© qLF∑º¢ ô > .WI≠dL∞« ‹«œU®¸ù« Vº∫° W≤UOB∞«Ë nOEM∑∞« «b´ U± ,tºH≤ ¡UIK¢ s± qLF¥ W±öº∞« ÂUE≤ Ÿœ > …dπM© ¡UD¨ Ë qJO≥ ’Uî qJA° wMF¥ p∞– .„bM´ Íc∞« q¥œuLK∞ WOKÅ_« ‰UHO¢ ¸UO¨ lDÆ jI≠ qLF∑ß« > .WOKÅ_« jGC∞« .wND∞« bF°Ë q∂Æ i±U∫∞« Ë√ `∞UL∞« ÂUFD∞« UNO≠ ÊeÒª∑∞ jGC∞« …dπM© Âbª∑º¢ ô > .¡UDG∞« `∑≠ q∂Æ ¸Uª∂∞« n¥dB¢ lÆu± w≠ jGC∞« rOEM¢ ÂULÒÅ Ê√ UÎLz«œ bØQ¢ > .W¥uD± UNC°UI± ÊdJ¢ U±bM´ ͸«d• ¸bB± vK´ jGC∞« …dπM© lC¢ ô > ‹«œU‡‡‡‡®¸ù« Ác‡‡N‡° ÿU‡‡H‡∑•ù« v§d‡¥Ô q¥œuL∞« Vº•* 110 AR Precauções importantes • Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentações aplicáveis: - Directiva dos Equipamentos sobre Pressão - Materiais em contacto com os alimentos - Ambiente • Este aparelho foi concebido apenas para uma utilização doméstica. • Leia atentamente o manual de instruções e guarde-o para futuras utilizações. • Como para qualquer aparelho de cozedura, mantenha uma rigorosa vigilância quando utilizar a panela de pressão na proximidade de crianças. • Não coloque a panela de pressão num forno aquecido. • Manuseie a panela de pressão com muito cuidado. Não toque nas superfícies quentes (em particular nas peças metálicas). Utilize as pegas e os botões. Utilize luvas de cozinha, se necessário. • Não utilize a panela de pressão para outros fins que não sejam aqueles para o quais é destinada. • A panela de pressão cozinha sob pressão. Queimaduras podem resultar de uma utilização inadequada. Certifique-se que a panela de pressão está correctamente fechada antes de a colocar sobre a fonte de calor. Consulte o parágrafo “Fecho”. • Nunca force a abertura da panela de pressão. Certifique-se que a pressão no interior da panela já baixou. Consulte o parágrafo “Segurança”. • Nunca utilize a panela sem líquido, pois esta ficaria gravemente danificada. Certifiquese que há sempre líquido suficiente durante a cozedura. • Utilize a(s) fonte(s) de calor compatível(eis). • Não encha a panela para além dos 2/3 (marca de enchimento máximo). • Não utilize a panela para receitas à base de leite. • Para os alimentos que se dilatam durante a cozedura (arroz, legumes desidratados, compotas, …) não encha a panela de pressão para além da metade da altura da cuba. • Após a cozedura de carnes que apresentam uma pele à superfície (ex. língua de vaca… ), que pode dilatar sob o efeito da pressão, não pique a carne se a pele apresentar um aspecto dilatado, pois poderá queimar-se. Aconselhamos a que pique a carne antes da cozedura. • No caso de alimentos pastosos (ervilhas quebradas, ruibarbo...), a panela de pressão deverá ser ligeiramente abanada antes da abertura por forma a evitar que os alimentos salpiquem. • Certifique-se, antes de cada utilização, que as válvulas não estão obstruídas. Consulte o parágrafo “Antes da cozedura”. • Não utilize a panela de pressão para fritar sob pressão com óleo alimentar. • Não intervenha sobre os sistemas de segurança para além dos conselhos de limpeza e manutenção. • Utilize apenas peças de origem Tefal correspondentes ao modelo da sua panela de pressão. Em particular, utilize uma cuba e tampa Tefal. • Os vapores de álcool são inflamáveis. Leve a ebulição durante cerca de 2 minutos antes de colocar a tampa. No caso de receitas à base de álcool, vigie a panela de pressão. • Não utilize a panela de pressão para armazenar alimentos ácidos ou salgados antes e depois da cozedura. • Certifique-se que a válvula se encontra na posição de descompressão antes de abrir a panela de pressão. • Nunca coloque a panela de pressão com as pegas rebatidas* sobre uma fonte de calor. Guarde o manual de instruções para futuras utilizações 111 *consoante modelo Esquema descritivo A B C D E F G H I - J K L M- Temporizador* Botão de fecho Pega da tampa Selector de pressão Botão de abertura Painel de comandos Tenazes Tampa em inox Porca de fixação do painel de comandos Junta Cesto Vitamina* Cesto vapor* Pega de cuba fixa* NOP QR S - Suportes integrados Cuba em inox Botão de desbloqueio* Pega de cuba rebatível* Orifício de saída do vapor Indicador de presença de pressão Junta de estanquicidade do orifício de saída do vapor Válvula de funcionamento Eixo de fixação do painel de comandos Válvula de segurança T UVW- Características Diâmetro do fundo da panela de pressão PT Modelos Material Clipso Clipso Clipso Clipso Cuba Fundo da Capacidade Ø e int. Ø da cuba Control Control Modulo tampa + 4,5 L 22 cm 18 cm Inox P41306 P41006 - 6L 22 cm 18 cm Inox - P41007 P41107 P40807 4,5 L 25 cm 20 cm Inox - P41012 8L 25 cm 20 cm Inox - P41014 P41114 P40814 10 L 25 cm 20 cm Inox - P41015 P41115 P40815 - - - Informações normativas : Pressão de funcionamento : 80 kPa. Pressão de segurança : 140 kPa. *consoante modelo 112 Fontes de calor compatíveis GÁS PLACA ELÉCTRICA VITROCERÂMICA HALOGÉNEO RADIANTE INDUÇÃO ÉLECTRICIDADE ESPIRAL • Os modelos inox são compatíveis com todas as fontes de calor, incluindo indução. • Placa eléctrica e indução : utilize uma placa de diâmetro igual ou inferior ao do fundo da panela de pressão. • Vitrocerâmica : certifique-se que o fundo da cuba está limpo. • Gás : a chama não deve ultrapassar o diâmetro da cuba. • Com qualquer fonte de calor : certifique-se que a panela de pressão se encontra bem centrada. Não aqueça a cuba enquanto esta estiver vazia por forma a não danificá-la. Peças sobressalentes TEFAL • Os acessórios da panela disponíveis no mercado são: Acessórios Junta Cesto vitaminas* Cesto vapor* Pegas rebatíveis* Temporizador 4/6L 4,5/8/10L 4,5/6L 8/10L 4,5/6L 8/10L 6/8/10L Referência X1010001 X1010002 X1030001 X1030002 792185 980513 X1050005 X1060001 • Para qualquer substituição de peça ou reparação, contacte um Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL. • Utilize apenas peças de origem TEFAL consoante o modelo. 113 *consoante modelo Abertura • Prima o botão de abertura da tampa. As tenazes afastam-se - Fig 1 • Levante a tampa. Para as operações de abertura e de fecho, o painel de comandos tem, obrigatoriamente, de ser colocado sobre a tampa. Fecho As tenazes devem ficar em contacto com o rebordo da cuba - Fig 3 • Coloque a tampa sobre a cuba certificando-se que esta assenta correctamente sobre a cuba da panela de pressão. • Prima o botão de fecho da tampa - Fig 2 • É normal que, na posição fechada, a tampa possa rodar livremente sobre a cuba. • As tenazes devem ficar em contacto com o rebordo da cuba. Não consegue fechar a tampa : • Certifique-se que as tenazes estão bem afastadas antes de colocar a tampa sobre a cuba. • Verifique a correcta colocação da junta. Painel de comandos* O painel de comandos foi concebido para facilitar a limpeza da sua panela. • Depois de retirar a junta da tampa e o temporizador*, pode colocar a cuba e a tampa na máquina de lavar loiça. • O painel de comandos contém o conjunto dos elementos que permitem que a sua panela funcione. Depois de ser fixado na tampa, a panela pode funcionar normalmente. Para retirar o painel de comandos da tampa • Retire o temporizador* • Vire a tampa ao contrário. • Desaperte a porca de fixação do painel de comandos com a ajuda de uma moeda, segurando o painel com a outra mão. *consoante modelo 114 PT Para fixar o painel de comandos na tampa • Posicione o painel sobre a tampa, sem carregar no botão de abertura e fazendo coincidir as partes do painel com os orifícios da tampa. • Vire o conjunto ao contrário, mantendo o painel sobre a tampa e aperte a porca de fixação com a ajuda de uma moeda. O painel de comandos só pode ser colocado num único sentido. Enchimento mínimo Os alimentos colocados no cesto Vitamina/ vapor não devem tocar a tampa da panela de pressão. Para uma cozedura directamente na cuba • Deite sempre uma quantidade mínima de líquido pelo menos igual a 25 cl (2 copos) - Fig 4. Para a cozedura a vapor • Deite 75 cl de água no fundo da cuba. • Colocar o cesto vitaminas /vapor sobre os suportes integrados previstos para o efeito. Enchimento máximo • Nunca encha a panela de pressão para além dos 2/3 da altura da cuba - Fig 5. Para alguns alimentos • Para os alimentos que se dilatam durante a cozedura, como o arroz, os legumes desidratados ou as compotas,... não encha a sua panela de pressão para além da metade da altura da cuba. Se a panela de pressão aqueceu sem líquido no interior : • A panela de pressão tem de ser inspeccionada por um Serviço de Assistência Técnica Autorizado TEFAL. 115 *consoante modelo Utilização do cesto Vitamina/vapor* Os alimentos colocados no cesto Vitamina/ vapor não devem tocar a tampa da panela de pressão. Para a cozedura a vapor Para uma cozedura ao vapor 1 ou 2 cestos Vitamina/ vapor* • Coloque o cesto vapor sobre os suportes integrados previstos para o efeito - Fig 6. • Deite 75 cl de água no fundo da cuba. Para os modelos equipados com 2 níveis de suportes integrados : • Pode realizar uma cozedura simultânea colocando os alimentos no fundo da cuba com 25 cl de líquido mínimo e o cesto vapor sobre os suportes integrados. • Se dispõe de 2 cestos Vitamina/vapor, pode realizar simultaneamente duas cozeduras vapor sobrepostas. • Coloque o primeiro cesto no nível inferior, inclinando ligeiramente o cesto .Em seguida, coloque o segundo cesto no nível superior. Utilização do selector de pressão Para cozer os alimentos preservando ao máximo as vitaminas • Posicione o selector em v itamin ou *. Para a cozedura de carnes e peixes • Posicione o selector de pressão em . Para libertar o vapor • Retire o temporizador*. • Posicione progressivamente o selector de - Fig 7. pressão em • Também pode libertar a pressão colocando a panela debaixo de água fria. Direccione o jacto de água para a parte metálica da tampa. *consoante modelo Oriente a sua panela de pressão de tal maneira que o botão de abertura fique virado para si. O vapor está muito quente quando sai da válvula de funcionamento. A fonte de calor deve ser impreterivelmente desligada quando o selector esta na posição . Retire o temporizador* antes de passar a panela por água. 116 PT Temporizador electrónico* A sua Clipso Control está equipada com um temporizador que procede automaticamente à contagem decrescente do tempo de cozedura quando atinge o nível de temperatura que corresponde à posição do selector de pressão. Utilização do temporizador* • Coloque o temporizador no compartimento previsto para o efeito - Fig 8. • Para ligar o temporizador, prima o botão (+) ou (-). • Para a selecção do tempo de cozedura (59 minutos no máximo), prima o botão (+) ou (-) Fig 9. • Prima em contínuo para uma exibição mais rápida do tempo. • Uma vez o tempo de cozedura definido, o símbolo OK é exibido ao fim de alguns segundos . • O temporizador inicia a contagem decrescente do tempo de cozedura ao atingir a temperatura ideal. Uma série breve de sinais sonoros informao do início da contagem decrescente- Fig 10. • A partir desse momento, pode retirar o temporizador da panela de pressão. • A activação do temporizador não está sujeita à saída do vapor pelo orifício de saída : consoante o volume de alimentos e a potência de aquecimento, a activação pode anteceder ou seguir a referida saída de vapor. • É possível aumentar ou reduzir o tempo de cozedura a qualquer momento, mesmo durante a contagem decrescente, premindo o botão (+) ou (-). • No final da cozedura : quando a contagem decrescente chega ao fim, o temporizador avisao emitindo um sinal sonoro. • Para desligar o alarme, prima uma única vez um dos botões (+) ou (-). O temporizador desliga-se automaticamente. • Para desligar o temporizador : carregue na parte da frente do temporizador por forma a soltá-lo e retire-o. 117 O tempo de cozedura é programado em minutos. Não se esqueça de baixar a fonte de calor quando o vapor começar a sair de forma contínua. A sua Clipso também pode funcionar sem o respectivo temporizador *consoante modelo Podem ocorrer as seguintes situações: • Se ouvir bips regulares e o tempo piscar, o temporizador deve ser colocado na sua posição sobre o módulo. O símbolo OK é exibido. • O temporizador está programado mas já não deseja utilizá-lo: a paragem é automática ao fim de uma hora ou pode ser efectuada manualmente pressionando em simultâneo os botões + e -. • O temporizador é frágil e pode ficar danificado em caso de queda ou de pressão sobre o visor. Substituição da pilha Hg A duração de vida da pilha depende da frequência de utilização do temporizador. No entanto, se constatar uma perda total ou parcial da afixação, deverá substituir a pilha. • Contribua para a protecção do ambiente, retire a pilha usada e deposite-a num centro de recolha especializado. Pois, a pilha do temporizador é uma pilha alcalina de magnésio de tipo botão. Comporta mercúrio. Está em conformidade com a regulamentação Europeia. • Pode substituir ou solicitar a substituição da pilha LR 54 colocada no temporizador junto de um técnico habilitado para este tipo de serviço. • Para retirar a pilha do temporizador, abrir o compartimento da pilha como mostra a figura ao lado. • Voltar a fechar o compartimento da pilha devagar, sem forçar os batentes, como mostra a figura ao lado. *consoante modelo 118 PT Não coloque o temporizador na máquina de lavar loiça. Recomendações de utilização • Não force a abertura da tampa do compartimento das pilhas. • No caso de perda, pode adquirir um novo temporizador em qualquer um dos Serviços de Assistência Técnica autorizados TEFAL. Não passe o temporizador por água. Pegas rebatíveis* Antes da primeira utilização, retire as etiquetas presentes em cada uma das pegas. Para rebater as pegas • Carregue nos botões de desbloqueio das pegas - Fig 11. • A posição “pegas rebatidas” destina-se apenas à arrumação do produto. Para colocar as pegas em posição de utilização • Levante as pegas até escutar o “CLIC” de bloqueio. Não tente rebater as pegas sem carregar nos botões de desbloqueio. Nunca coloque a panela de pressão com as pegas rebatidas sobre uma fonte de calor - Fig 12. Primeira utilização Oriente a sua panela de pressão de tal maneira que o botão de abertura fique virado para si. 119 • Encha com água até 2/3 da cuba no máximo. • Feche a panela de pressão. • Posicione o selector de pressão sobre . • Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor na potência máxima. • Regule o temporizador* para 15 minutos (consultar capítulo Temporizador electrónico). • Quando o vapor começar a sair reduza a fonte de calor. • Para os modelos sem temporizador, desconte 15 minutos. • Após 15 minutos, apague a fonte de calor. • Retire o temporizador* • Posicione progressivamente o selector de pressão sobre . *consoante modelo • Quando já não sair vapor e o indicador de presença de pressão tiver baixado, abra a panela de pressão. • Retire o temporizador* do seu suporte. • Lave a panela de pressão e seque-a cuidadosamente. • Limpe o cesto com água morna e um pouco de detergente para a loiça. • Nota : o aparecimento de manchas no fundo interior da cuba não altera em nada a qualidade do metal. Trata-se de depósito de calcário. Para retirar estas manchas pode utilizar um esfregão palha-de-aço com um pouco de vinagre diluído. Utilização Antes da cozedura • Antes de cada utilização, verifique se o módulo de comando está correctamente fixado (use uma moeda). • Antes de cada utilização, verifique se a válvula de funcionamento (selector na posição v itamin ou * ou ) e se a válvula de segurança no interior da tampa estão móveis - Fig 13. • Feche a tampa. • Posicione o selector de pressão conforme indicado na receita. • Programe o temporizador*. • Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor na potência máxima. • É normal observar libertação de vapor pela conduta do indicador de presença de pressão antes deste subir. Podem aparecer gotas de água junto ao indicador de presença de pressão. • A partir do momento que o indicador de presença de pressão sobe, já não pode abrir a panela. *consoante modelo Oriente a sua panela de pressão de tal maneira que o botão de abertura fique virado para si. Nunca utilize a tampa com o selector de pressão na posição se a fonte de calor estiver ligada. 120 PT Durante a cozedura Tal como sucede com qualquer aparelho de cozedura, assegure uma vigilância estreita se utilizar a panela de pressão na proximidade de crianças. • Quando o vapor se escapa pela saída vapor de forma contínua, emitindo um som regular (pschhht), a cozedura começa, reduza a fonte de calor. • Para os modelos equipados com um temporizador, a contagem decrescente do tempo de cozedura é automaticamente accionada, através de um sinal sonoro. • Pode, de seguida, levar o temporizador consigo. O temporizador avisa-o emitindo um sinal sonoro que o tempo de cozedura terminou. • Quando o tempo de cozedura chegar ao fim, desligue a fonte de calor. • Desligue a fonte de calor e prima o botão (+) ou (-) para desligar o alarme do temporizador. Fim de cozedura • Retire o temporizador*. • Para libertar o vapor • Quando o tempo de cozedura terminar, desligue a fonte de calor. • Descompressão lenta : rode progressivamente o selector de pressão para a posição . Atenção ao jacto de vapor. Se, no decorrer da descompressão, observar salpicos anormais : coloque o selector na posição v itamin ou * ou proceda a uma nova descompressão, certificando-se que não ocorrem mais salpicos anormais. • Descompressão rápida : • Coloque a panela de pressão debaixo da torneira de água fria dirigindo o jacto de água sobre a parte metálica da tampa - Fig 14. 121 *consoante modelo • Quando o indicador de presença de pressão desce : a sua panela de pressão deixa de estar sob pressão. • Pode abrir a panela de pressão. Para deslocar a panela de pressão utilize as pegas da cuba. Não utilize nunca a pega da tampa para deslocar a panela de pressão. Durante alguns segundos, sai vapor através da conduta: não passe as mãos por cima da mesma. Limpeza e manutenção • Lave a sua panela de pressão após cada utilização. • Para os modelos equipados com pegas de cuba rebatíveis*, aconselhamos a proceder à limpeza com as pegas rebatidas. • Nunca utilize lixívia ou produtos com cloro por forma a não danificar a qualidade do aço inoxidável. Limpeza na máquina da loiça • Pode lavar a cuba e o cesto na máquina da loiça. • Também pode colocar a tampa na máquina da loiça, desde que tenha retirado o temporizador* e a junta da tampa. Limpeza à mão • Lave a cuba com água morna e um pouco de detergente para a loiça. Para o interior, pode utilizar uma esfregão para inox. • Retire a junta da tampa e limpe-o com água morna e um pouco de detergente para a loiça. • Limpe a tampa com uma esponja e detergente para loiça. Seque cuidadosamente. Retire o temporizador* antes de proceder à limpeza da panela de pressão. Não guarde os alimentos na panela de pressão. Nunca lave o temporizador* e a junta na máquina da loiça. Não deixe a tampa dentro de água sem retirar primeiro o painel de comandos. Se o aspecto da sua cuba se alterou: • Está enegrecida: pode limpá-la com um produto próprio para inox, à venda no Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL. • Apresenta reflexos matizados: limpar com vinagre ou com o produto próprio para inox. *consoante modelo 122 PT Colocação do módulo de controlo no respectivo lugar (ver capítulo sobre o módulo de controlo) Reposição da junta • Para uma melhor visibilidade, esta operação deve ser efectuada com a tampa em posição aberta, isto é com as tenazes afastadas - Fig 15. • Para uma perfeita estanquicidade certifique-se que a junta encaixa perfeitamente debaixo de cada batente carregando e puxando com o dedo na direcção do rebordo da tampa - Fig 16. Para arrumar a panela de pressão • Coloque a tampa ao contrario sobre a cuba - Fig 17a ou Fig 17b. Para limpar o painel de comandos • Retire o painel de comandos da tampa. • Certifique-se que a saída de vapor não está obstruída- Fig 18. Se estiver, limpe-a com ajuda de um “cotonete” e passe-o por água. • Lave o painel de comandos - Fig 19. • Verifique se a válvula de funcionamento (selector na posição v itamin ou * ou ) e se a válvula de segurança no interior da tampa estão móveis Substitua a junta da tampa todos os anos. A sua panela de pressão deve ser verificada por um Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL após 10 anos de utilização. Nunca abra o painel de comandos. Não se esqueça de retirar o temporizador*. - Fig 13. • Verifique a mobilidade do dispositivo de segurança. • Pode colocar o painel de comandos na máquina de lavar a loiça. • Verifique a boa colocação das juntas de estanquicidade do módulo. • Se as juntas estiverem ausentes ou danificadas, fugas podem aparecer por baixo do painel durante o funcionamento da panela de pressão Clipso. A forma das juntas permite retirar e voltar a colocá-las facilmente. Se for necessário, estas peças podem ser adquiridas nos Serviços de Assistência Técnica autorizados TEFAL. 123 Não utilize qualquer objecto cortante ou pontiagudo para limpar as válvulas de funcionamento e de segurança. *consoante modelo Para a limpeza do temporizador • Lave-o com um pano suave e seco. • Não utilize diluentes para limpar o temporizador. Segurança A sua Panela Clipso dispõe de vários sistemas que garantem uma perfeita segurança de funcionamento. Segurança no fecho • As tenazes devem estar em contacto com o rebordo da tampa - Fig 3. Caso contrário, ocorre uma fuga de vapor ao nível do indicador de presença de pressão e a pressão dentro da panela não aumenta. Segurança na abertura • Se a panela estiver com pressão, o botão de abertura não pode ser accionado pois o mecanismo encontra-se bloqueado pelo indicador de presença de pressão. • Neste caso, não tente forçar a abertura, coloque o selector em e aguarde que a pressão saia totalmente. • Controle a posição do indicador de presença de pressão. Deve estar numa posição baixa para permitir a abertura. Segurança com excesso de pressão • Durante o funcionamento, se a conduta de evacuação do vapor ficar obstruída, os mecanismos de segurança contra o excesso de pressão entram em acção. • Primeiro dispositivo, a válvula de segurança liberta a pressão e o vapor sai por baixo do painel de comandos - Fig 20a. • Segundo dispositivo, uma fuga produz-se entre a tampa e a cuba - Fig 20b. Se algum dos sistemas de segurança se activa : • Desligue a fonte de calor. • Deixe arrefecer a panela de pressão. • Abra a panela de pressão. • Verifique e limpe a válvula de funcionamento, o orifício de saída do vapor, a válvula de segurança e a junta. *consoante modelo 124 PT Garantia • No âmbito da utilização recomendada pelas instruções de utilização, a cuba da sua nova panela de pressão TEFAL tem uma garantia de 10 anos contra: - Qualquer defeito ligado à estrutura metálica da cuba, - Qualquer degradação prematura do metal da base. • Nas outras peças, a garantia da execução e mão-de-obra é de 2 anos (salvo legislação específica do seu país), contra qualquer defeito ou vício de fabrico. • Esta garantia contratual será adquirida mediante apresentação do talão de compra ou factura com indicação da data de compra. • Estas garantias excluem: • Os danos na sequência da inobservância de precauções importantes ou usos negligentes, nomeadamente: - Choques, quedas, utilização no forno, etc. • Apenas os Serviços de Assistência Técnica autorizados TEFAL têm competência para o fazer beneficiar desta garantia. • Contacte o Clube Consumidor Tefal para obter qualquer informação sobre os Serviços de Assistência Técnica autorizados Tefal. 125 *consoante modelo TEFAL responde às suas perguntas Problemas Recomendações Não consegue fe- • Certifique-se que as tenazes estão bem afastadas char a tampa : antes de colocar a tampa sobre a cuba. • Verifique a correcta colocação da junta. Se a panela de pressão aqueceu sem líquido no interior : • A panela de pressão tem de ser inspeccionada por um Serviço de Assistência Técnica Autorizado TEFAL. Se o indicador de presença de pressão não sobe : • É normal durante os primeiros minutos. • Se este fenómeno persistir, certifique-se que - a fonte de calor é suficientemente forte, senão aumente-a. - A quantidade de líquido na cuba é suficiente. - O selector de pressão não está posicionado sobre . - A panela de pressão está bem fechada. - As tenazes têm de ficar em contacto com o rebordo da tampa. - O posicionamento correcto da junta da tampa. - A limpeza e o bom estado da junta; se necessário, substitua-a. - Verifique a limpeza e a mobilidade do indicador de pressão. Se o indicador de • Posicione o selector de pressão sobre : presença de pres- Se nada se escapa, coloque a panela de pressão são está colocado debaixo da água fria para descompressar e limpe e nada se escapa em seguida a válvula de funcionamento e a saída pela saída de de vapor. vapor durante a - Se o vapor se escapa, o nível de pressão não foi cozedura : alcançado : reposicionar o selector sobre a posição inicial. • O painel de comandos está suficientemente aperSe o vapor sai à volta do painel de tado. • As juntas das válvulas de funcionamento e de segucomandos, certifique-se que : rança não estão danificadas e se encontram correctamente colocadas. *consoante modelo 126 PT Problemas Recomendações Se o vapor se escapa à volta da tampa, certifiquese que : • A tampa está correctamente fechada. • O posicionamento da junta da tampa. • A limpeza e o bom estado da junta, se for necessário substitua-a. • A limpeza da tampa, da válvula de segurança e da válvula de funcionamento. • O bom estado do rebordo da cuba. Se um dos sistemas de segurança (válvula de segurança ou junta) se activar : • Desligue a fonte de calor. • Deixe arrefecer a panela de pressão. • Abra. • Verifique e limpe a válvula de funcionamento e a saída de vapor, a válvula de segurança e a junta. Se não consegue abrir a tampa : • Certifique-se que o indicador de presença de pressão está em posição baixa. • Caso contrário proceda a uma descompressão, colocando a panela de pressão debaixo de água fria. Se os alimentos não ficarem cozidos ou se ficarem queimados : verifique : • O tempo de cozedura. • A potência da fonte de calor. • O posicionamento correcto do selector de pressão. • A quantidade de líquido. Se alimentos queimaram na panela de pressão : • Deixe a cuba mergulhada em água durante algum tempo antes de a lavar. • Nunca utilize lixívia nem produtos com cloro. Se forem emitidos • Verifique se o temporizador está correctamente cobips regulares e se locado no painel de comandos. o tempo de cozedura piscar : Se não conseguir Verifique se : colocar as pegas • O botão de desbloqueio está móvel. • No caso de persistência do problema, solicite a insem posição de pecção da sua panela de pressão junto de um Serviço utilização : de Assistência Técnica Autorizado TEFAL. Se não conseguir • Não force. rebater as pegas : • Certifique-se que carrega até ao fundo nos botões de desbloqueio das pegas. 127 *consoante modelo Marcações regulamentares Marcação Localização Identificação do fabricante ou marca comercial Botão de fecho. Ano e lote de fabrico Referência do modelo Pressão de funcionamento (PF) Pressão máxima de segurança (PS) Sobre o rebordo superior da tampa, visível quando esta está na posição de “abertura”. Capacidade No fundo externo da cuba. Recomendações de utilização 1 - O vapor está muito quente quando sai da válvula de funcionamento. 2 - Não tente forçar a abertura. Certifique-se que o indicador de presença de pressão (S) está na posição baixa. 3 - Tal como no caso de outros aparelhos de cozedura, mantenha uma vigilância apertada se utilizar a panela perto de crianças. 4 - Atenção ao jacto de vapor. 5 - Para manusear a panela, utilize as duas pegas da cuba. 6 - Não deixe ficar os alimentos dentro da panela. 7 - Não utilize água com lixívia ou produtos com cloro que poderiam alterar a qualidade do aço inoxidável. 8 - Não deixe a tampa mergulhar na água. 9 - Substitua a junta todos os anos. 10 - A limpeza da panela é efectuada impreterivelmente a frio, com a mesma vazia. 11 - Ao fim de 10 anos de utilização, é imperativo levar a panela a um Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL para ser verificada. *consoante modelo 128 PT p. 1 - 18 TR p. 19 - 38 FR p. 39 - 57 ES p. 58 - 74 EL p. 75 - 92 AR p. 110 - 93 PT p. 111 - 128 April 2011 - Réf. : 4136387- réalisation : Espace Graphique EN www.tefal.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Tefal P4101438 Manual de usuario

Categoría
Ollas a presión
Tipo
Manual de usuario