Sammic SH-215 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCCIONES - USERS MANUAL - GEBRAUCHSANWEISUNG -
MODE D’EMPLOI - INSTRUZIONI PER L’USO - MANUAL DE INSTRUÇÕES
SH-215 / SH-300
Sierras de huesos
Bone saw
Knochensäge
Scie à os
Segaossi
Serras para cortar ossos
2
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS GENERALES
Todas las operaciones de mantenimiento
ordinario y extraordinario de la máquina
han de efectuarse exclusivamente por
parte de Operarios especializados y com-
petentes autorizados. Con arreglo a la
directiva 89/392 CE y posteriores actuali-
zaciones se especifica que por "OPERARIO"
se entiende la o las personas encargadas
de instalar, hacer funcionar, regular, reali-
zar el mantenimiento limpiar, reparar y
transportar la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman parte
integrante de la máquina y deben acompa-
ñarla por toda su vida útil hasta la desgua-
ce.
Antes de llevar a cabo cualquier operación
de Instalación / Uso / Mantenimiento les
recomendamos que lean cuidadosamente
estas Instrucciones. Impedir la utilización
de la máquina a los que no conozcan las
prescripciones contenidas en las
Instrucciones.
Antes de comenzar a utilizar la máquina el
Operario debe recibir adecuadas instruccio-
nes.
Entregar el manual a cualquier otro usuario
o propietario de la máquina.
SAMMIC, S.A. no tendrá responsabilidad
alguna por inconvenientes, roturas, acci-
dentes, etc. por falta de conocimiento o de
no aplicación de las normas contenidas en
las presentes Instrucciones. Lo mismo es
válido para la ejecución de modificaciones,
variantes y/o para la instalación de acceso-
rios no autorizados.
Se aconseja dirigirse siempre al concesio-
nario al cual se ha efectuado la compra
para la ejecución de todas las operaciones
de asistencia y mantenimiento no ilustra-
das o indicadas en este manual de instruc-
ciones.
Consérvese el "MANUAL DE INSTRUCCIO-
NES PARA EL USO" en un lugar accesible y
conocido por todos los operadores.
o La máquina, que debe ser utilizada única
y exclusivamente por Operarios calificados,
está prevista para cortar huesos y carne de
animales fresca o congelada y pescado
fresco o congelado.
Está prohibido su uso para cortar plástico y
madera.
En todo caso, el empleo de productos dife-
rentes de aquéllos establecidos al efectuar
la compra exime a SAMMIC, S.A. de toda
responsabilidad por posibles lesiones a las
personas o daños a la máquina o a las
cosas.
Para obtener un correcto funcionamiento
de la máquina se deben utilizar única y
exclusivamente hojas de 16 mm de anchu-
ra.
Al efectuar toda intervención de manteni-
miento o limpieza de la máquina es indis-
pensable mantener siempre una atenta
vigilancia respecto de la operación que se
está realizando.
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores ambienta-
les: temperatura incluida entre +5 °C y +45
°C, humedad entre 30% y 90%.
SEGURIDAD DEL OPERARIO
Antes de empezar el trabajo el Operario
debe conocer perfectamente la posición y
el funcionamiento de todos los mandos y
características de la máquina indicadas en
las "Instrucciones de Uso".
Nunca alteren los dispositivos de seguri-
dad.
No eliminen o modifiquen protecciones y
dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de limpieza,
mantenimiento, reparación o desplaza-
miento desconectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
Para evitar tendencias peligrosas de enredo
en los órganos en movimiento de la máqui-
na, no acercarse a los mismos con el pelo,
pulseras, cadenas, anillos, corbatas, vesti-
menta ancha, etc. Se prohibe utilizar la
máquina llevando puestos guantes de
malla metálica o con refuerzos metálicos.
El Operario, por lo tanto, debe utilizar ropa
adecuada al ambiente de trabajo y situa-
ción en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del Operario
siempre deben estar libres y limpias, sin
residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la máquina
no debe tener zonas de sombra, luces des-
lumbrantes molestas, efectos estroboscó-
picos peligrosos debidos a la iluminación
predispuesta por el comprador.
Controlar diariamente los dispositivos de
protección e interbloqueo.
INCONVENIENTES MECÁNICOS Y ELÉC-
TRICOS
En el interior de máquina no hay partes en
que el usuario deba intervenir: sólo técni-
cos cualificados deben abrir la máquina.
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por la
máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en la
máquina debe ser autorizada por la nuestra
sociedad.
No utilicen nunca chorros de agua para
lavar la máquina.
ATENCIÓN: en la máquina trifásica hay
tensión 400V. o 230V.!
El cable de alimentación debe controlarse
cuidadosa y periódicamente (un cable des-
gastado o no íntegro supone un severo
peligro de naturaleza eléctrica).
SEÑALES DE ATENCIÓN
En la máquina se han colocado pegatinas
de "ATENCION" no indelebles. Es obligato-
rio ver las mismas antes de cualquier utili-
zación.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y PROTEC-
CIÓN CONTRA ACCIDENTES
La ilustración (pág.20/fig.1) muestra todos
los dispositivos de protección y de seguri-
dad presentes en la máquina de conformi-
dad con lo establecido por la Norma
Europea CEN TC 153 WG2 - pr EN 12268 -
12/95.
Protector de cinta: dispositivo removible
para cubrir la hoja que no se está utilizan-
do para el corte (fig.1/A) en el modelo SH-
300.
Empujador de huesos: dispositivo móvil
prensador del producto que se utiliza para
presionar el producto contra la zona de
corte (fig.1/B).
Parada de hoja en el lapso de 4 seg. cuan-
do la portezuela es abierta en más de 5
mm: gracias a el interruptor (fig.1/C) de
cierre cárter.
En todo caso, antes de efectuar cualquier
intervención (de mantenimiento o limpieza)
es necesario esperar la parada de la hoja.
ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO ALTE-
RAR LOS DISPOSITIVOS MECÁNICOS DE
PROTECCIÓN (A y B) CONTRA ACCIDENTES
Y DESACTIVAR O ALTERAR EL INTERRUP-
TOR DE POSICIÓN (C).
ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD RELA-
TIVAS AL MANTENIMIENTO
Al efectuar trabajos de mantenimiento,
antes de poner nuevamente en servicio la
máquina es indispensable controlar que
todos los dispositivos de seguridad estén
en condiciones de perfecto funcionamiento.
EL MANTENIMIENTO ORDINARIO Y
EXTRAORDINARIO DEBE SER EJECUTADO
ÚNICA Y EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL
ESPECIALIZADO Y COMPETENTE. EN TODO
CASO, EL PERSONAL OPERARIO DE MANTE-
NIMIENTO, LIMPIEZA, CONTROL, ETC.,
DEBERÁ PROCEDER RESPETANDO ESCRUPU-
LOSAMENTE LAS NORMAS DE PROTECCIÓN
CONTRA ACCIDENTES DEL TRABAJO DEL
PAÍS EN QUE LA MÁQUINA ESTÁ INSTALADA.
ANTES DE ACTIVAR LA MÁQUINA Y TRABA-
JAR CON ELLA ES INDISPENSABLE VERIFICAR
SIEMPRE QUE LOS CUADROS ELÉCTRICOS,
TODAS LAS BARRERAS CONTRA ACCIDEN-
TES Y TODOS LOS PUERTAS DE PROTECCIÓN
ESTÉN CERRADOS TAL COMO ESTÁ PREVIS-
TO POR EL FABRICANTE, MEDIANTE TORNI-
LLOS, PASADORES, CIERRES RÁPIDOS, ETC.
3
ESPAÑOL
RIESGOS RESIDUALES
No obstante las señales de atención, los
dispositivos de seguridad, las protecciones
contra accidentes, las advertencias y la
capacitación recibida por los Operarios, la
máquina presenta riesgos residuales; de
manera especial:
- riesgo de corte (posible tanto por un con-
tacto accidental con la cuchilla en movi-
miento o detenida como durante la
manipulación de la misma);
- riesgo debido a la presencia de energía
eléctrica en la máquina;
- riesgo derivado de una incorrecta rota-
ción del motor (en el caso de alimentación
TF).
ALMACENAMIENTO
Almacenar la máquina embalada en local
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
medio de travesaños de madera o material
parecido. Temperatura y humedad corrien-
tes (-5°C +60°c; entre 30% y 90%).
INSTALACIÓN Y CONTACTO DE TIERRA
La máquina llega a destino enteramente
armada, por lo que no necesita intervencio-
nes particulares de tipo mecánico.
Para retirar el embalaje de la máquina se
debe cortar el revestimiento externo de
película y las cintas metálicas de fijación.
Considerando que el peso de las máquinas
es de aproximadamente 32kg (SH-215) y
34 kg. (SH-300), su posicionamiento debe
ser efectuado de dos personas.
Es necesario evitar atentamente movimien-
tos descoordinados que podrían provocar
desequilibrios y peligro de caída de la
máquina con posibles lesiones a las perso-
nas o daños a las cosas. El espacio libre
previsto en torno a la máquina debe ser
adecuado a fin de poder efectuar con faci-
lidad todas las operaciones de trabajo y
mantenimiento (1 m en la parte en que per-
manece el Operario).
El posicionamiento de la máquina debe ser
estable, vertical y protegido contra even-
tuales vibraciones de origen mecánico. La
estabilización y la verticalidad de la máqui-
na se obtienen operando con el pie regula-
ble de la misma.
La única conexión que la máquina necesita
es de tipo eléctrico, mediante el respectivo
enchufe (monofásico / trifásico) a introdu-
cir en la toma alimentada por la red.
Al efectuar el primer arranque verificar
siempre el sentido de rotación de la máqui-
na. En caso de que no coincida con el sen-
tido de la flecha estampada en la máquina
misma se deberá proceder de la siguiente
forma:
- para motor trifásico intercambiar el hilo
negro con el hilo marrón en el enchufe de
corriente, manteniendo inalterada la posi-
ción del hilo amarillo/verde del contacto de
tierra.
Se recuerda que está prohibido aproximar-
se a las piezas móviles de la máquina
durante el trabajo; ante todo es necesario
interrumpir la tensión mediante el respecti-
vo pulsador de parada que se indicará más
adelante.
La máquina es un componente de clase I
(Norma CEI 66-8 conforme con los docu-
mentos de armonización CENELEC HD 384),
por lo que está provista de aislamiento
principal y de un dispositivo para conectar
sus masas a un conductor de protección
que debe ser preparado por el comprador.
Una vez efectuado el posicionamiento de la
máquina se debe proceder según la
siguiente sucesión de operaciones:
- conexiones eléctricas;
- control del sentido de rotación: en la zona
de corte la hoja debe moverse desde arriba
hacia abajo;
- control de eficacia de los dispositivos de
seguridad;
- control del exacto posicionamiento del
pasador de bloqueo polea superior;
- encendido.
ARRANQUE
La máquina está provista de enchufe para
el enlace a la toma de corriente de la red
eléctrica.
Los tipos utilizados son aquéllos represen-
tados esquemáticamente en la figura.
Para permitir al usuario de la máquina ele-
gir el tipo de dispositivo adecuado de pro-
tección contra sobrecargas eléctricas (Art.
7.2.1 EN 60204-1), en las fichas técnicas se
indican los datos necesarios, las caracterís-
ticas, la corriente nominal y la regulación
de dicho dispositivo.
DESGUACE Y ELIMINACIÓN
Para el desguace y la eliminación consúlte-
se la lista de los principales materiales que
componen la máquina, a fin de contactar
los respectivos Centros de Recepción auto-
rizados para la eliminación.
Es de fundamental importancia que la eli-
minación se efectúe de conformidad con
las precedentes indicaciones, prestando
mucha atención a los diferentes tipos de
material.
USO DE LA MÁQUINA
Para utilizar la máquina en condiciones de
seguridad el Operario debe respetar la
posición de trabajo y mando.
La máquina debe funcionar con interven-
ción de un único Operario. A fin de mante-
nerse adecuadamente protegido por obra
de los dispositivos de seguridad de la
máquina, el Operario debe permanecer
siempre en la parte delantera de la máqui-
na misma.
La máquina debe funcionar sólo en presen-
cia del Operario, una vez concluida la ope-
ración de corte detener inmediatamente la
máquina y bajar (en el modelo SH-300) la
protección regulable de la cuchilla. La
máquina no debe funcionar en vacío por
más de dos minutos.
DESCRIPCIÓN GENERAL (FIG.2/PAG.20)
Fundamentalmente la máquina está com-
puesta por:
1) Portezuelas de protección
2) Motor eléctrico
3) Placa de guía bistec
4) Empujador de huesos
5) Hoja de cinta
6) Plano de trabajo
7) Polea motriz
8) Polea conducida
9) Protector de hoja (en el modelo SH-300)
10) Cuadro eléctrico
11) Pulsadores de mando
12) Recipiente
P
RINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
1) Posicionar la placa de guía bistec
(fig.3/1) en función del espesor que se
desea obtener; apretar el pomo (fig.3/2).
2) Regular la posición vertical del protector
de hoja (fig.3/3) en función de la altura de
la pieza que se debe cortar (en el modelo
SH-300).
3) Activar la máquina presionando el res-
pectivo pulsador de arranque empujador
de huesos adjunto.
Durante el trabajo es obligatorio emplear la
placa de guía bistec (fig.3/1) y el empuja-
dor de huesos (fig.3/4).
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
La apertura de las puertas frontales de pro-
tección (superior e inferior) se obtiene
girando los pomos (fig.5/1).
Su apertura de 5 mm con la máquina en
funcionamiento provoca la parada en el
lapso de 4 seg. gracias a el interruptor
(fig.5/2) de cierre de tapa.
P
ULSADORES DE FUNCIONAMIENTO
1) Botón de arranque/parada (fig.4/1).
Presionando "I" se acciona la cuchilla de
cinta y la máquina queda lista para
trabajar. Presionando "O" la máquina se
detiene.
2) Botón de arranque (fig.5/2).
El pulsador de arranque queda habilitado
sólo cuando los dos cárteres están cerra-
dos (consenso de los interruptores fig.5/2).
P
ULSADOR DE PARADA
4
ESPAÑOL
Presionando el pulsador de parada
(fig.6/1) la máquina se detiene en el lapso
de 4 seg.
Una vez eliminadas las causas que han pro-
vocado la parada es posible restablecer las
funciones operativas normales.
Reinicialización pulsador de parada
Para reactivar la máquina es necesario rei-
nicializar el pulsador de parada (fig.7/1)
girándolo en sentido horario.
Presionar a continuación el pulsador de
arranque (fig.7/2).
R
EGULACIONES
Regulación placa de guía bistec
- Aflojando el pomo (fig.8/1) la placa de
guía bistec (fig.8/4) queda libre y puede
deslizarse paralelamente a la hoja, hacien-
do posible el corte de la carne con el espe-
sor requerido.
- Una vez establecido el espesor, apretar el
pomo (fig.8/1) para bloquear la placa de
guía bistec (fig.8/2).
- Regulación protector de hoja (en el mode-
lo SH-300).
- Regular el protector de hoja (fig.9/2) aflo-
jando el pomo (fig.9/1), en función del
espesor que se debe cortar.
Después de haber posicionado el protector
de hoja (fig.9/2) apretar adecuadamente
bajo el pomo (fig.9/1).
Después de haber efectuado el corte del
espesor requerido, situar nuevamente el
protector de hoja en su posición inferior, a
fin de no dejar descubierta la hoja.
Centrado de la hoja
En caso de que la hoja tienda a deslizarse
hacia adelante o hacia atrás y, por lo tanto,
a salir de su alojamiento en la polea supe-
rior, es necesario modificar la inclinación
de la polea misma; para ello, desenroscar
el tornillo (fig.10/1,pag.21) situado en el
centro del panel trasero, alineado con la
polea superior, introducir un destornillador
con hoja de corte y operar de la siguiente
forma:
Hoja que tiende a salir hacia el Operario:
operar con la espiga (fig.10/2) en sentido
horario;
Hoja que tiende a salir contra la máqui-
na: operar con la espiga (fig.10/2) en sen-
tido horario.
Después de haber desbloqueado el freno
con el respectivo pulsador, efectuar la rota-
ción manual de la polea en sentido horario
para verificar el equilibro de la hoja.
Tensión de la lame
Para los modelos SH-215 e SH-300 para lle-
var la cuchilla a la tensión mejor hace falta
rodar el volante (fig.11/1) a derechas hasta
el alcance de la alineación de la muesca
roja sobre el volante 1 con la superficie
exterior del cuerpo sierra para huesos.
Para evitar la rotura del eje motor durante
el estiramiento de la cuchilla nunca sobre-
pasar el borde superior de la muesca roja
marcada sobre el eje del volante (fig.11/1).
Antes de poner en funcionamiento la
máquina después de una prolongada inac-
tividad, es necesario controlar todas las
partes susceptibles de ser reguladas.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de efectuar una operación de repara-
ción, mantenimiento y/o limpieza, se debe-
rá detener la máquina y desconectar el
enchufe de la toma de corriente. En caso de
que, por una causa cualquiera la máquina
quede fuera de servicio, se deberá colocar
en la misma un cartel indicador de la ave-
ría.
Interrumpir la tensión y comenzar las ope-
raciones de limpieza sólo con la máquina
parada.
La limpieza de la máquina debe efectuarse
diariamente (al concluir la jornada de tra-
bajo) mediante soplado, aspiración o utili-
zando desengrasantes neutros de uso ali-
mentario solubles en agua: con este siste-
ma se obtiene seguridad de higiene total.
Es aconsejable parar diariamente la máqui-
na a fin de vaciar la cubeta (fig.12/1) en la
cual se acumulan las escorias residuales
del corte de carne y huesos.
A fin de efectuar la limpieza de las dos
poleas es necesario ante todo desmontar la
hoja para lo cual se deben utilizar guantes
de protección.
Utilizar los respectivos guantes anti corte al
efectuar las operaciones de limpieza.
No usar nunca chorros de agua directos al
efectuar las operaciones de limpieza.
ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO utili-
zar detergentes no adecuados para la lim-
pieza de objetos y accesorios destinados a
uso alimentario humano.
Para el eventual desgrase de las superficies
externas no usar nunca trielina o productos
derivados ya que éstos provocarían la can-
celación de los mensajes de los avisos de
"ATENCIÓN".
D
ESMONTAJE DE LOS RASPADORES DE HOJA
Esta operación debe efectuarse diariamen-
te (al concluir la jornada de trabajo). Para
retirar los raspadores de hoja (fig.13/1) es
suficiente doblarlo ligeramente y extraerlo
hacia afuera.
Efectuar las operaciones de limpieza indi-
cadas en la página 21. Para reinstalar las
piezas recién citadas se debe proceder en
sentido inverso.
Al ejecutar estas operaciones utilizar siem-
pre los respectivos guantes anti corte.
S
USTITUCIÓN HOJA
- Por los modelo SH-215 abrir las portezue-
las y presionar el pulsador de desbloqueo
(fig.14/1).
- Para el mod. SH-300 bajar el protector de
cucila (fig.15/1) hasta el final, después
girar la rueda en sentido antiorario hasta
que la cuchilla no se pueda girar en la
polea (fig.15/2).
- Hacer salir la hoja respecto del plano de
trabajo y sustituirla repitiendo, en orden
inverso, las operaciones antes indicadas. Al
instalar la nueva hoja verificar que pase a
través de las ranuras de las dos guías de
hoja (una fija superior y una móvil integra-
da en la unidad de protección hoja).
- Para obtener un correcto tensado de la
hoja consúltese el apartado "Tensado de la
hoja"
Controlar el centrado de la hoja en la polea
haciendo girar manualmente en sentido
horario la polea inferior; operar para ello
en los rayos con un instrumento largo (por
ej. un destornillador).
Al ejecutar esta operación aplicar escrupu-
losamente las indicaciones del apartado
"Centrado de la hoja"
Al efectuar esta operación utilizar siempre
los respectivos guantes anti corte. Para
obtener un correcto funcionamiento de la
máquina se deben utilizar única y exclusi-
vamente hojas de 16 mm de anchura.
L
UBRICACIÓN
Periódicamente (una vez al mes) se aconse-
ja controlar y lubricar algunas piezas de la
máquina con aceite parausos alimentarios,
esto es: la articulación del empujador de
huesos (fig.16/1),o el asta de la guía hoja
(fig.16/2).
Controlar:
- que el limpiador de hoja (fig.16/3) esté en
contacto con la hoja misma.
- que durante su movimiento la hoja no
roce contra el taco del plano (fig.16/4).
Dada la calidad del material (acero inox.),
esta pieza prácticamente no está sujeta a
desgaste.
CONTROL PIES
La estabilidad de la máquina depende de la
integridad de sus pies de apoyo: por lo
tanto será necesario controlar mensual-
mente el estado de conservación de los
mismos.
GENERAL DIRECTIONS
Operations that may be dangerous for ope-
rators are pointed out by the symbol above.
All routine and extraordinary maintenance
operations of the machine must only be
carried out by specialised and expert
Operators authorised by us.
In accordance to the CE 89/392 directive
and revisions thereof it is specified that
"OPERATOR" is the person(s) charged with
installing, running, adjusting, servicing,
cleaning, repairing and transporting the
machine.
The Operating Instructions form an integral
part of the machine and must accompany
the mincer for its whole lifetime until
demolition.
We recommend you read these Instructions
carefully before performing any
Installation/Use/ Maintenance operation.
All operators attending the machine must
know the directions contained in the ins-
truction manual.
The operator must be adequately trained
before starting to use the machine. Hand
over this manual to any other user or suc-
cessive owner of the machine.
SAMMIC, S.A. cannot be held responsible
for drawbacks, breakdowns, accidents, etc.
as a result of the lack of knowledge or non
application of the rules contained in this
Instructions Manual. The same is true for
any change, modification and/or for the
installation of no authorised parts.
It is advisable always to consult the Agent
from whom the machine was purchased for
all operations involving Assistance and
Servicing that are not described or mentio-
ned in this instructions manual.
The machine must be used by qualified
operators only and is to be used to cut
bones and meat of fresh or frozen animals,
fresh or frozen fish.
Do not use for cutting plastic and wood.
The use of products not contemplated at
the time of purchase excludes SAMMIC,
S.A. from any liability for any damage cau-
sed to the Machine, Objects, Persons.
In order for the machine to operate effi-
ciently, use 16 mm blades only.
Whenever any servicing or cleaning opera-
tions are being carried out, always pay
careful attention to what is being done.
The machine can operate at enviromental
temperatures ranging from +5 °C to +45 °C
and with relative humidity ranging from
30% to 90%.
OPERATOR SAFETY
Before starting working with the machine
the operator must be perfectly aware of the
position and the working of all the controls
and of the characteristics of the machine
described in the "Operating instructions".
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the protections
and safety devices, especially those insta-
lled at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply befo-
re performing any cleaning, servicing or
maintenance operation and moving.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
Never go near the machine with loose hair,
clothes, bracelets, chains, rings, ties, etc.
to avoid the chance that they become tan-
gled in the moving parts of the machine.
It is forbidden to use the machine while
wearing metal mesh gloves or gloves with
metal reinforcements.
As a consequence, the operator shall wear
suitable clothes for the working environ-
ment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is installed
must not have dark areas, dazzling lights,
nor stroboscopic effects due to the lighting
system.
Check safety devices and interlocks daily.
MECHANICAL AND ELECTRICAL TROU-
BLES
The machine does not contain userservice-
able parts: the machine can only be opened
by qualified personnel.
Make sure that the voltage of the outlet is
the same as the voltage required by the
machine (see the label).
Any modification to the machine must be
authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean the
machine.
Always use original spare parts that gua-
rantee the perfect working and the safety
of the machine.
The electric cable must be checked regu-
larly and carefully (a worn cable or a cable
in less than perfect conditions is always a
serious electrical danger).
WARNING: the voltage inside the three
phase machine is 400V. or 230V.!
The electric cable must be checked regu-
larly and carefully (a worn cable or a cable
in less than perfect conditions is always a
serious electrical danger).
WARNING SIGNALS
"WARNING" non indelible adhesive labels
are placed on the machine. They must be
replaced with the labels supplied when it
becomes difficult to read them. Read these
labels before operating the machine.
SAFETY DEVICES AND ACCIDENT PRE-
VENTION MEASURES
The illustration (page 20) shows the safety
guards and devices present in the machine
in compliance with European Standard CEN
TC 153 WG2 - prEN 12268 - 05/98.
Belt guard: removable device to cover the
blade not in use in the cutting area
(fig.1/A) in model SH-300.
Bone-press: mobile device to press the
product against the cutting area (fig.1/B).
Blade stop after 4 seconds maximum when
the gate is opened more than 5 mm: trig-
gers the safety guard (fig.1/C) and the
machine stop.
Always wait until the blade stops before
undertaking any work (maintenance or cle-
aning).
IT IS SEVERELY FORBIDDEN TO TAMPER
WITH THE MECHANICAL SAFETY PREVEN-
TION GUARDS (A and B)OR DEACTIVATE OR
TAMPER WITH THE POSITION SWITCH (C).
SAFETY WARNINGS REGARDING SERVI-
CING
When performing maintenance, make sure
that all the safety devices are in good wor-
king order before starting up the machine
again.
ONLY SKILLED COMPETENT PERSONNEL
MUST CARRY OUT REGULAR AND SPECIAL
SERVICING. IN IN ANY CASE THE OPERATOR
IN CHARGE OF REGULAR OPERATIONS, SER-
VICING, CLEANING, CONTROLS, ETC., MUST
CAREFULLY COMPLY WITH THE ACCIDENT
PREVENTION REGULATIONS IN FORCE IN
THE COUNTRY WHERE THE MACHINE HAS
BEEN INSTALLED.
BEFORE STARTING THE MACHINE AND ITS
OPERATION ALWAYS CHECK THAT THE
ELECTRIC PANELS, THE ACCIDENT PREVEN-
TION BARRIERS, THE PROTECTION CASINGS
ARE ALL SHUT AS REQUIRED BY THE MANU-
FACTURER BY MEANS OF SCREWS, LAT-
CHES, QUICKCLOSURES, ETC...
R
ESIDUAL RISKS
5
ENGLISH
Despite the warning signals, safety devices
and safety guards, the precautions and the
training required of operators, the machine
does present some residual risks; in parti-
cular:
- risk of cuts (which may result from con-
tact with the blade while the latter is
moving or at rest or being handled);
- risk due to the presence of electri city
in the machine; - risk due to incorrect
rotation of the motor (in the case of TF
input).
STORAGE
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated from
the ground by means of wood crosspieces
or similar. Temperature and humidity ran-
ges (between -5°C and +60°C; between 30%
and 90%).
INSTALLATION AND GROUNDING
The machine arrives at destination comple-
tely assembled, therefore there is no need
for any special mechanical assembly of any
kind.
As the weight of the machine is 32 kg (SH-
215) and 34 kg (SH-300) the positioning
should be made by two persons.
Special attention must be paid to noncoor-
dinated movements that may cause loss of
balance or of hold with the
possible fall of the machine and damages
to things and people.
Leave a clear area around the machine for
cleaning and servicing operations (1m on
the side where the operator works).
The machine must be placed in a stable,
vertical position protected against vibra-
tion of mechanical origin. If
necessary, balance and levelled with the aid
of the antiskid rubber feet.
The only connection the machine requires
is an electric one by means of the special
plug (single phase/threephase) to be inser-
ted in the socket of the mains supply.
With a three-phase input when the machine
is started for the first time always check the
direction of rotation of the machine. If it is
not in conformity with the arrow shown on
the machine proceed as follows:
for a three-phase motor exchange the
black wire with the brown one in the
current plug, without touching the position
of the yellow / green wire of the earth con-
nection;
Remember that it is absolutely forbidden to
approach the moving parts when the
machine is working; always cut the power
supply by using the STOP button described
below.
The machine is a Class I component (CEI
66-8 standards in compliance with the
CENELEC HD 384 harmonization docu-
ments). It must therefore be equipped with
a main isolation system and a device for
the connection of its masses to a protec-
tion conductor provided for by the purcha-
ser.
After positioning the machine proceed with
the following:
electrical connections,
- check the direction of rotation
- check the efficiency of the safety devices,
- control of the exact positioning of supe-
rior pulley cotter pin,
- start-up of the machine.
START-UP
The machine is equipped with a plug for
the connection to the current socket of the
electric mains.
The types used are those illustrated below:
To permit the machine user to select the
protection unit against overvoltage (Art.
7.2.1 EN-60204-1), the technical
charts specify the data for the choice of the
type, features, rated current and adjus-
tment of the above mentioned device.
DEMOLITION AND DISPOSAL
In order to demolish and dispose of the
machine please consult the list provided to
check the materials used in each part and
contact the special Waste Disposal Centres
that are authorized for this type of disposal.
It is of fundamental importance that the
disposal be carried out in conformity with
the above indications and paying careful
attention to the various types of materials
used.
USE OF THE MACHINE
In order to safely operate the machine the
Operator must stand at the working and
control position.
The machine must be used by one operator
only at a time. In order to be adequately
protected by the safety devices present on
the machine, the operator must always be
in the front part of the machine.
The machine must be in operation only
when the operator is present, after comple-
ting the cutting operation stop the machine
immediately and lower (in model SH-300)
the adjustable blade guard.
The machine must not be left in idle mode
for more than 2 minutes.
GENERAL DESCRIPTION (FIG.2/PAG.20)
The machine is formed by the following
elements:
1) Protection gate
2) Electric motor
3) Steak-guide plate
4) Bone-pusher
5) Belt blade
6) Cutting table
7) Driving pulley
8) Driven pulley
9) Blade protection (only for SH-300)
10) Electric panel
11) Control panel
12) Basin
WORKING PRINCIPLES
1) Position the steak-guide plate (fig.3/1)
according to the thickness that you wish to
obtain; stringere il pomello (fig.3/2).
2) Adjust the vertical position of the blade-
protection cover (fig.3/3) according to the
height of the piece to be cut (only for SH-
300).
3) Start the machine by pressing the ON
push-button.
During operation it is compulsory to use
the steak-guide plate (fig.3/1) and the
bonepusher (fig.3/4).
SAFETY DEVICES
The upper and lower safety guards can be
opened by releasing the hooks marked
with (fig.5/1).
The opening of these guards by 5 mm
while the machine is in operation, triggers
the safety guard switche (fig.5/2) and the
machine stop within 4 seconds.
CONTROL PANEL
1) Start/stop push button (fig.4/1) Press "I"
to actuate the band blade and the machine
is ready to work; press "O" to stop the
machine.
2) Start push button (fig.5/2) The start but-
ton can only be operated when the two
safety guards are closed (safety switches 2
in fig.5 are both off).
STOP PUSH BUTTON
By pressing the Stop push button
(fig.6/1) the machine stops within 4
6
ENGLISH
seconds.
After removing the conditions that caused
the stop, it is possible to reset the normal
working functions.
Resetting the stop push button
In order to reset the machine it is necessary
to reset the stop push button (fig.7/1) by
rotating it clockwise.
Next, press the Start push button (fig.7/2).
ADJUSTING
Adjusting the steak-guide plate
By loosening the knob (fig.8/1) the steak-
guide plate (fig.8/2) is free to slide parallel
to the saw, thereby allowing the meat to be
cut at the required thickness.
Having established the thickness, tighten
the knob (fig.8/1) and lock the steak-guide
(fig.8/2).
Blade-guide adjustment (in model SH-300)
To Adjust the blade guard (fig.9/2) uns-
crew the knob (fig.9/1) until the desired
cutting thickness is obtained.
After positioning the blade guard (fig.9/2)
tighten as required by turning the knob
(fig.9/1).
After cutting the desired thickness, move
the blade guard to the lower position, so as
not to leave the blade unguarded.
Blade Centering
Should the blade tend to slide forward or
backwards and therefore tend to come out
of its seat on the upper pulley, adjust the
inclination of the pulley itself, by loosening
the screw (fig.10/1,pag.21) placed in the
centre of the back panel on axis with the
upper pulley. To do this insert a screwdri-
ver for slot-head screws and proceed as
follows:
Where the blade tends to lean towards
the operator, turn the dowel (fig.10/2) in
an clockwise direction;
Where the blade tends to lean towards
the machine, turn the dowel (fig.10/2) in a
anticlockwise direction .
Releasing the brake with the appropriate
push-button and rotate the pulley manually
in a clockwise direction to check that the
blade is adequately balanced.
Tightening the blade
For SH-215 et SH-300 models in order to
obtain the most suitable tension of blade,
turn the clamp wheel (fig.11/1) clockwise
until the red notch 1 on the clamp wheel is
aligned with the external surface of the
bone saw body.
In order to avoid breaking the motor shaft
durin gthe blade tensioning operation,
never go beyond the upper edge of the red
notch marked on the clamp wheel shaft
(fig.11/1).
Before starting the machine after a long
period of inactivity, check all adjustable
parts.
CLEANING AND MAINTENANCE
Before undertaking any repairs, maintenan-
ce and/or cleaning, stop the machine and
pull out the plug from the electric outlet.
If for any reason the machine is not wor-
king, place an out-of-order sign on it.
- Turn off the machine and proceed with
cleaning operations only when the machine
has come to a complete stop.
- The machine must be cleaned every night
(at the end of the working day) with a com-
pressed air jet, an aspirator, or by
using a neutral, water-soluble, degreasing
agents suitable for foodstuffs, so as to gua-
rantee perfect hygiene.
- We recommend that the machine is stop-
ped daily in order to empty the waste
collecting pan (fig.12/1) from meat and
bone off-cuts.
In order to clean the two pulleys, it is
necessary first to remove the blade (see
page 21) while wearing protective gloves.
Do use suitable protection gloves when
performing any cleaning operations.
Never use direct water jets to clean the
machine.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN to use deter-
gents not specifically suited to the cleaning
of machinery designed for processing food
intended for human consumption.
Trichloroethylene or trichloroethylene-
based products should on no account be
used to degrease external surfaces, as they
would cancel adhesive warning signs and
instructions.
REMOVAL OF BLADE SCRAPERS
This operation should be performed every
night (after work). To remove the blade
scrapers (fig.13/1) simply bend it slightly
and pull it out.
Clean them as directed on page 21. Follow
the same steps backwards to fit them back
in place.
Always use special protective gloves for
this operation.
REPLACING THE BLADE
- For SH-215 model open the door and turn
the wheel (fig.14/1) counterclockwise until
the blade can be released from the pulleys
(fig.14/2).
- For model SH-300, pull the blade guard
(fig.15/1) down and than rotate the clamp
wheel in a clockwise direction, until the
blade can be released from the pulleys
(fig.15/2).
- Draw out the blade from the work table
and replace it by carrying out the above
steps backward. When installing a new
blade, make sure it passes through the
slots of the two blade guides (the fixed
upper one and the mobile one incorporated
in the blade guard).
- To ensure that the blade is properly ten-
sioned, consult the paragraph on "Blade
Tensioning"
To ensure that the blade is well centred on
the pulley, manually turn the lower pulley
clockwise by moving the spokes with a long
object (e.g. screwdriver).
When performing this operation, strictly
abide by the paragraph on "Blade
Centering"
Always use special protective gloves for
this operation.
To ensure that the machine works properly,
you should use only 16 mm wide blades.
L
UBRICATION
It is advisable to regularly control (once a
month) certain parts of the machine and to
lubricate with oil for foodstuffs:
- the bone-pusher joint (fig.16/1),
- the rod of the blade guide (fig.16/2)
Check:
- that the blade-cleaner (fig.16/3) is in con-
tact with the blade,
- that the blade does not graze the block on
the work table (fig.16/4).
Given the quality of the material (stainless
steel), this part is practically wearproof.
FEET ADJUSTMENT
The machine stability depends on the feet
conditions: check for their wearing condi-
tions every month.
7
ENGLISH
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Arbeiten, die eine
möglicheGefahrensituation für den
Bedienerdarstellen, sind mit diesem
Symbolgekennzeichnet. Alle ordentliche-
nund ausser-ordentlichen
Wartungsarbeitenan der Maschine dürfen
ausschliesslich von Fachleuten auf diesem
Gebiet durchgeführt werden, die von uns
dazu ermächtigt sind. Gemäss Richtlinie
89/392 CE und spätere Änderungen wird
festgehalten, dass: unter"BEDIENER" die
Person zu verstehen ist, die die Maschine
installiert, betreibt, einstellt, wartet, rei-
nigt, instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil der
Maschine und soll diese während der gan-
zen Lebensdauer bis zum Abbruch beglei-
ten.
Bevor Sie die Maschine installieren, betrei-
ben oder warten, lesen Sie bitte die ganze
Betriebsanleitung aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine von
Personen betrieben wird, die die
Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in Betrieb
nimmt muß er entsprechend eingewiesen
werden.
Geben Sie die Betriebsanleitung einem
anderen Anwender oder neuen Besitzer
weiter.
SAMMIC, S.A. haftet nicht für Schäden an
Personen, Sachen oder an der Maschine
selbst, die wegen oberflächlichem oder
Nichteinhalten der in der Betriebsanleitung
enthaltenen Vorschriften entstanden sind.
Das gleiche gilt für Abänderungen
und/oder den Einsatz von nicht bewilligtem
Zubehör.
Alle ordentlichen und ausserordentlichen
Wartungsarbeiten an der Maschine dürfen
ausschliesslich von Fachleuten auf diesem
Gebiet durchgeführt werden, die von uns
dazu ermächtigt sind.
Für alle hier beschriebenen oder nicht bes-
chriebenen Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten, wenden Sie sich
am besten immer an Ihren Fachhändler.
Bewahren Sie diese "BETRIEBSANLEITUNG"
an einem allen Bedienern zugänglichen und
bekannten Ort auf.
o Die Maschine darf ausschliesslich von
eingewiesenen Bedienern verwendet wer-
den und ist für das Schneiden von
frischen oder tiefgekühlten Knochen und
Fleisch, frischem oder tiefgekühltem Fisch
vorgesehen.
Plastik und Holz darf nicht geschnitten wer-
den.
o In jedem Fall entbindet die Verwendung
von anderen Produkten als die beim Kauf
verinbarten SAMMIC, S.A. von jeglicher
Haftung bei eventuellen Schäden an der
Maschine, Sachen oder Personen.
o Für ein korrektes Betriebder Maschine,
aus schließlicher Weise nur Sägeblattmit
Breite 16 mm benutzen.
o Seien Sie bei allen Wartungsund
Reinigungsarbeiten an der Maschine wach-
sam für das was um Sie herum geschieht.
o Die maschine darf bei Raumtemperaturen
von +5 °C bis +45 °C und einer relativen
feuchtigkeit von 30% bis 90%.
SICHERHEIT DES BEDIENERS
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener die
Position und die Funktionsweise aller
Steuerungen sowie die in der
"Betriebsanleitung" enthaltenen Merkmale
der Maschine sehr gut kennen. Basteln Sie
nie an den Sicherheitsvorrichtungen
herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen,
insbesondere diejenigen am Einfüllstutzen,
dürfen weder geändert noch
entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungsund
Instandstellungsarbeiten den Netzstecker
ausziehen Verschiebung. Die Maschine darf
nur von einer Person betrieben werden.
Nähern Sie sich der Maschine nicht mit lan-
gen Haaren, Armreifen, Ketten, Kravatten,
weiten Kleidern usw., da sich diese sehr
leicht in den sich bewegenden
Maschinenteilen verfangen können. Es ist
verboten, die Maschine mit
Kettenhandschuhen oder metallverstärkten
Handschuhen zu benutzen. Der Bediener
muss eine dem Arbeitsplatz und der
Situation angemessene Bekleidung tragen.
Der Standplatz des Bedieners muss immer
frei und von fetthaltigen Resten gesäubert
sein.
Der Raum, in dem die Maschine unterge-
bracht ist, darf keine störende blendende
und Schattenbereiche, keine durch die vom
Käufer installierte Beleuchtung verursachte
gefährliche stroboskopische Effekte auf-
weisen.
Die Schutzvorrichtungen und
Verriegelungen taeglich kontrollieren.
MECHANISCHE UND ELEKTRISCHE
STÖRUNGEN
Im Innern der Maschine befinden sich keine
Teile, auf die der Benutzer in irgendeiner
Weise einwirken kann, deshalb darf die
Maschine nur von Fachleuten geöffnet wer-
den. Vesichern Sie sich, dass die
Netzspannung mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung übe-
reinstimmt.
Alle Änderungen an der Maschine bedürfen
der Einwilligung des Herstellers. Die
Maschine nie mit einem Wasserstrahl reini-
gen.
ACHTUNG: Im Innern der dreiphasigen
Maschine beträgt die Spannung 400V. Oder
230V.!
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu Zeit
genau kontrolliert werden (ein abgenutztes
oder defektes Kabel stellt
eine grosse elektrische Gefährdung dar).
HINWEISZEICHEN
An der Maschine sind mit Ausnahme der
Nummern 1 und 2 auslöschbare "Achtung"-
Aufkleber angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem Gebrauch
konsultiert werden .
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN UND
UNFALLVERHÜTUNG
Die Abbildung (Seite 20) zeigt alle
Sicherheits und Unfallverhütungsvorrichtungen
an der Maschine gemäss
europäischer Norm CEN TC 153 WG2- prEN
12268 - 05/98.
Bandabdeckung: EntfernbareAbdeckung
des Sägebandes ausserhalb der
Schneidstelle (Abb.1/A) bei den Modelle
SH-300.
Produktandrücker: Bewegliche
Vorrichtung zum Andrücken des Produkts
an die Schneidstelle (Abb.1/B).
Stoppen des Sägeblattes wenn die Tür
mehr als 5 mm geöffnet wird: durch die
Schalter für sie Schlließung der
Schutzabdeckungen angehalten (Abb.1/C).
In jedem Fall muss vor jedem Eingriff
(Wartung oder Reinigung) der Stillstand des
Sägeblatts abgewartet werden.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN ZU VERÄNDERN ODER ZU
ENTFERNEN (A und B) UND DEN ENDSCHAL-
TER (C) UNWIRKSAM ZU MACHEN ODER ZU
ENTFERNEN.
SICHERHEITSHINWEISE BEI DER WAR-
TUNG
Wenn Wartungsarbeiten ausgeführt wer-
den, vor Wiedereinschalten der Maschine
kontrollieren, ob alle Sicherheitsvorrichtun-
gen funktionieren.
DIE ORDENTLICHE UND AUSSERORDENTLICHE
WARTUNG IST AUSSCH LIESSLICH DURCH
FACHLEUTE DURCHZUFÜHREN.
IN JEDEM FALL MUSS SICH DAS BEDIENUNGS,
WARTUNGS, REINIGUNGS, KONTROLL-PERSO-
NAL USW. STRIKTE AN DIE
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN DES
LANDES HALTEN, IN DEM DIE MASCHINE INS-
TALLIERT IST.BEVOR DIE MASCHINE IN BETRIEB
GENOMMEN UND MIT DER ARBEIT BEGONNEN
WIRD MUSS GEPRÜFT WERDEN, DASS DIE
8
DEUTSCH
STEUERUNGEN, ALLE UNFALLVERHÜTUNGSSC-
HRANKEN, ALLE ABDECKUNGEN WIE VOM
HERSTELLER VORGESEHEN MIT SCHRAUBEN,
RIEGELN, SCHNELLVERSCHLÜSSEN USW. VERS-
CHLOSSEN SIND.
MASCHINE RESTRISIKEN
Trotz den Warnsignalen, den
Sicherheitsvorrichtungen, den
Schutzabdeckungen, den Warnhinweisen
und der Schulung, der sich die Bediener
unterziehen müssen, weist die Maschine
Restrisiken auf, insbesondere:
- Schnittgefahr (sowohl durch eventuelle
Berührung mit dem laufenden Sägeblatt
aus auch während der Hantierung an dem-
selben);
- Gefahr durch die an der Maschine wirk-
same elektrische Energie;
- Gefahr durch ein nicht korrektes
Drehen des Motors (bei
Drehstromversorgung).
LAGERUNG
Die verpackte Maschine in einem geschlos-
senen Raum durch Holzstücke vom Boden
getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuch tigkeit (-5°C bis
+60°C ; 30% bis 90%).
INSTALLATION UND ERDUNG
Der Empfänger erhält die Maschine fertig
montiert, es sind deshalb keine besonde-
ren Montagearbeiten notwendig.
Da das Gewicht den Maschinen rund 32 kg
(SH-215) und 34 kg (SH-300) beträgt, die
maschinen müssen immer
an ihren Platz von zwei kräftigen Personen
gebracht werden.
Gabelstaplers an ihren Platz bringen.
Unkoordinierte Bewegungen vermeiden, da
sie zu Verrutschen oder zum Verlust des
Gleichgewichts mit daraus
folgender Gefahr des Herabfallens der
Maschine und Personen- oder Sachschäden
führen können.
Der Abstand um die Maschine herum muss
genügend gross sein, damit die Arbeit und
Wartung leicht durchgeführt
werden können (1 m auf der Seite des
Bedieners). Die Maschine kann von Hand
positioniert werden:
Sie muss standfest, senkrecht und erschüt-
terungsfrei stehen.
Der einzig notwendige Anschluss ist der
Stromanschluss mittels Stecker (einpha-
sig/dreiphasig) in die ans Netz
angeschlossene Steckdose.
Anlässlich der ersten Inbetriebnahme mit
dreiphasiger Zuleitung ist jeweils die
Drehrichtung der Maschine zu prüfen. Falls
diese nicht mit dem Pfeil auf der Maschine
übereinstimmt, wie folgt vorgehen: im
Stecker den schwarzen Leiter mit dem
braunen austauschen und den gelb/grünen
Erdungsleiter unverändert lassen.
Wir erinnern daran, dass es während des
Betriebs jedermann verboten ist, sich den
in Bewegung befindlichen Teilen der
Maschine zu nähern; die Maschine muss
erst mit der später beschriebenen
Stoptaste abgestellt werden.
Die Maschine gehðrt in die Klasse I (Norm
CEI 66-8 konform mit den
Harmonisierungsdokumenten CENELEC HD
384), und verfügt folglich über eine
Hauptisolierung und eine Anschluss-
vorrichtung ihrer Massen an einen durch
den Käufer vorzubereitenden Schutzleiter.
Wenn die Maschine positioniert ist, in die-
ser Reihenfolge vorgehen:
- Strom anschliessen,
- Überprüfung der Drehrichtung: In der
Sägezone muss das Sägeblatt von oben
nach unten laufen,
- Drehrichtung prüfen,
- Funktionsweise der Sicherheitsvor rich-
tungen prüfen,
- Einschalten.
INBETRIEBNAHME
Die Maschine ist mit einem Stecker zum
Anschluss an das Stromnetz versehen.
Die eingesetzten Stecker sind unten sche-
matisch dargestellt.
Damit der Benutzer der Maschine den rich-
tigen Überstromschutz wählen kann (Art.
7.2.1 EN 60204-1), sind auf den
Datenblättern alle notwendigen Angaben
zur Auswahl des Typs, die Merkmale, der
Nenn- und Regelstrom dieser Vorrichtung
angegeben.
ABBÄU UND BESEITIGUNG
Für den Abbau und die Beseitigung das
Materialverzeichnis für die einzelnen Teile
der Maschine nachsehen und sich
mit den jeweils zuständigen Stellen in
Verbindung setzen.
Es ist sehr wichtig, dass die Beseitigung
nach den vorgenan-nten Kriterien und
gesondert nach den verschiedenen
Materialien erfolgt.
BETRIEB DER MASCHINE
Damit die Maschine sicher verwendet wer-
den kann, angegebene Arbeitsstellung
beachtet werden.
Der Bediener muss immer an der
Vorderseite der Maschine stehen, damit er
von den Sicherheits-vorrichtungen
ausreichend geschützt wird (siehe Abb. A).
Die Maschine darf nur in Anwesenheit des
Bedieners laufen, am Ende des
Schneidvorgangs die Maschine sofort
anhalten und (bei den Modelle SH-300) die
einstellbare Schutzabdeckung des
Sägebands herablassen. Die Maschine darf
nicht länger als 2 Minuten leer laufen.
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG (ABB. 2/SEITE 20)
Grundsätzlich besteht die Maschine aus fol-
genden Teilen:
1) Schutzschalter
2) Selbstbremsender Elektromotor
3) Steakführungsplatte
4) Andrücker
5) Sägeblatt
6) Arbeitstisch
7) Antriebsscheibe
8) Leerlaufscheibe
9) Blattführung (bei den Modelle
SH-300)
10) Schalttafel
11) Steuerpanel
12) Kleine Wanne
A
RBEITSWEISE
1) Die Steakführungsplatte (Abb.3/1) je
nach der zu schneidenden Dicke in die rich-
tige Stellung bringen. (Abb.3/2).
2) Die senkrechte Position des
Sägeblattschutzes (Abb.3/3) in
Abhängigkeit von der Höhe des zu sägen-
den Stücks einstellen (bei den Modelle SH-
300) .
3) Die Maschine durch Druck auf die
Einschalttaste einschalten.
Während der Arbeit müssen der
Steakführungsplatte (Abb.3/1)und die
Andrücker (Abb.3/4) gezwungener Massen
verwendet werden.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Öffnung der Schutzabdeckungen (oben
und unten) wird durch Drehen der Knöpfe
(Abb.5/1) bewirkt.
Wenn sie bei laufender Maschine um 5 mm
geöffnet werden, wird diese innerhalb von
4 sec durch die Schalter (Abb.5/2)
für sie Schließung der Schutzabdeckungen
angehalten.
STEUERKNÖPFE
1) Start-/Stoppknopf (Abb.4/1). Bei
Drücken von "I" läuft die Bandsäge an und
die Maschine ist einsatzbereit; bei Drücken
von "O" bleibt die Maschine stehen.
2) Stoppknopf (Abb.5/2). Der Startknopf
ist nur dann wirksam, wenn die 2
Schutzabdeckungen geschlossen sind
(Freigabe der Schalter 2 Abb. 5).
STOPPKNOPF
9
DEUTSCH
Wenn der Stoppknopf (Abb.6/1) gedrückt
wird, bleibt die Maschine innerhalb von 4
sec stehen.
Wenn die Ursachen des Halts beseitigt sind,
können die normalen Arbeitsfunktionen
wieder aufgenommen werden.
Freigabe Stoppknopf
Um die Maschine wieder einsatzbereit zu
machen, muss der Stoppknopf (Abb.7/1)
durch Drehen im Uhrzeigersinn freigege-
ben werden.
Dann den Startknopf (Abb.7/2) drücken.
EINSTELLUNGEN
Einstellung der Steakführungsplatte
- Durch Lösen des Ballengriffs (Abb.8/1)
kann die Steakführungsplatte (Abb.8/2)
parallel zum Sägeblatt frei bewegt und
somit die gewünschte Dicke eingestellt
werden.
- Wenn diese erreicht ist, die
Steakführungsplatte (Abb.8/1) durch
Anziehen des Ballengriffs (Abb.8/2) fes-
tstellen.
Einstellung Sägeblattschutz (bei den
Modelle SH-300)
Den Sägeblattschutz (Abb.9/2) durch
Lockern des Knopfs (Abb.9/1) in
Abhängigkeit von der zu schneidenden
Dicke einstellen.
Nach Anbringen des Sägeblattschutzes
(Abb.9/2) den Drehknopf (Abb.9/1) fest
anziehen.
Wenn der Schnitt in der gewünschten Dicke
ausgeführt ist, den Sägeblattschutz wieder
in die untere Position
bringen, damit das Sägeblatt nicht freiliegt.
Zentrierung Sägeblatt
Falls das Sägeblatt dazu neigt, voroder
zurückzurutschen und damit aus seinem
Sitz auf der oberen Führungsscheibe zu
springen, muss die Neigung der
Führungsscheibe verändert werden, indem
man die mit der oberen Führungsscheibe
achsgleiche Schraube (Abb.10/1, seite 21)
in der Mitte der hinteren Abdeckung aufs-
chraubt und nach Einführen eines
Schraubendrehers mit Schneide wie folgt
vorgeht:
Wenn das Sägeblatt zum Auslaufen zum
Bediener hin neigt, den Stift (Abb.10/2)
gegen den Uhrzeigersinn drehen;
Wenn das Sägeblatt zum Auslaufen zur
Maschine hin neigt, den Stift (Abb.10/2)
im Uhrzeigersinn drehen.
Nach Freigeben der Bremse mit dem ents-
prechenden Knopf die Führungsscheibe
von Hand im Uhrzeigersinn
drehen, um die Auswuchtung des
Sägeblatts zu überprüfen.
Sägeblattspannung
Für die Modellen SH-215 und SH-300 um
das Sägeband optimal zu spannen, muß
das Handrad (Abb.11/1) im
Uhzigersinn gedreht werden, bis das rote
Zeichen auf dem Handrad 1 mit der
Außenseite des Knochensägegehäuses
übereinstimmt.
Um den Bruch der Motorenwelle während
des Spannens des Sägebands zu verhin-
dern, darf nie über den oberen Rand des
roten Zeichens suf der Handradwelle
(Abb.11/1) gedreht werden.
Bevor die Maschine nach einer langen
Arbeitspause gestartet wird, alle einstellba-
ren Teile kontrollieren.
REINIGUNG UND WARTUNG
Bevor irgendwelche Reparatur-, Wartungs-
bzw. Reinigungsarbeiten durchgeführt wer-
den, die Maschine anhalten und den
Stecker aus der Steckdose ziehen. Wenn die
Maschine aus irgendwelchen Gründen
außer Betrieb ist, ein Schild mit einem
Hinweis auf die Störung darauf anbringen.
Die Maschine spannungsfrei machen und
die Arbeiten nur bei stehender Maschine
beginnen.
Die Reinigung der Maschine muss jeden
Abend (bei Arbeitsende) mit Luftstrahl,
Absaugung oder unter Verwendung was-
serlöslicher neutraler Fettlöser für
Nahrungsmittel durchgeführt werden: Mit
diesem System hat man die Gewissheit
einer absoluten Hygiene.
Es wird empfohlen, die Knochensägemaschine
täglich anzuhalten, um die Wanne
(Abb.12/1) von den Fleischund
Knochenresten zu entleeren.
Für die Reinigung der beiden
Führungsscheiben muss zuerst das
Sägeblatt abmontiert werden (siehe S.21),
wozu Schutzhandschuhe anzulegen sind.
Für alle Reinigungsarbeiten die dafür vor-
gesehenen Schnittschutzhandschuhe
anziehen.
Für die Reinigungsarbeiten niemals direkte
Wasserstrahlen verwenden.
Es ist STRENGSTENS VERBOTEN, für die
Reinigung von Gegenständen und Zubehör,
die mit menschlicher
Nahrung in Berührung kommen, ungeeig-
nete Waschmittel zu benutzen.
Zum eventuellen Entfetten der
Außenflächen niemals Trichloräthylen oder
davon abgeleitete Produkte verwenden, da
diese die Aufschrift auf den "ACHTUNG"
Aufklebern löschen würden.
ABBAU DER SÄGEBLATTABSTREIFER
Dieser Arbeitsschritt muss jeden Abend
(bei Arbeitsende) durchgeführt werden.
Zum Abnehmen der Sägeblattabstreifer
(Abb.13/1) brauchen diese nur leicht nach
außen gebogen und herausgezogen zu
werden. Dann die Reinigung durchführen,
wie auf Seite 17 beschrieben. Zum
Wiedereinbau in umgekehrter Richtung ver-
fahren.
Für diese Arbeit immer die dafür vorgese-
henen Schnittschutzhandschuhe anziehen.
AUSWECHSLUNG DES SÄGEBLATTS
- Für das Modell SH- 215 Klappen öffnen
und den Freigabeknopf (Abb.14/1) drüc-
ken.
- Für das Modell SH-300 lassen den
Blattschütz (Abb.15/1) bis Endanschlag
herunter und ziehen es heraus (Abb.15/2).
- Das Sägeblatt aus dem Arbeitstisch
herausnehmen und auswechseln, dazu die
beschriebenen Arbeitsschritte in umge-
kehrter Reihenfolge wiederholen. Beim
Einlegen des neuen Sägeblatts vergewis-
sern, dass es durch die Schlitze der beiden
Sägeblattführungen läuft (oben eine starre
und unten, in das Sägeblattschutz-
Aggregat integriert, eine bewegliche).
- Für die richtige Spannung des Sägeblatts
siehe den Paragrafen "Spannung des
Sägeblatts"
- Die Zentrierung des Sägeblatts auf der
Führungsscheibe kontrollieren, indem man
die untere Führungsscheibe
von Hand im Uhrzeigersinn dreht; dazu mit
einem langen, dünnen Gegenstand (z.B.
Schraubendreher) auf die Scheibenarme
einwirken.
Bei diesem Arbeitsschritt genauestens den
Hinweisen im Paragrafen "Zentrierung des
Sägeblatts"
Für diese Arbeit immer die dafür vorgese-
henen Schnittschutzhandschuhe anziehen.
SCHMIERUNG
Es wird empfohlen, regelmäßig (1 Mal im
Monat) einige Teile der Maschine zu kon-
trollieren und mit Öl für Nahrungsmittel zu
schmieren: das Gelenk des Andrückers
(Abb.16/1), die Stange der
Sägeblattführung (Abb.16/2),
Kontrollieren:
- ob der Sägeblattreiniger (Abb.16/3)
Kontakt mit dem Sägeblatt hat,
- ob das Sägeblatt bei seiner Bewegung
über den Haltebolzen des Tischs
(Abb.16/4) schleift. Wegen der Qualität
des Materials (Edelstahl) erleidetdieses Teil
praktisch keine Abnutzung.
KONTROLLE DER STÜTZFÜßE
Die Stabilität der Maschine hängt vom
Zustand der Stützfüße ab; daher ihren
10
DEUTSCH
AVERTISSEMENTS GENERAUX
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont signalé-
es par le symbole représenté dessus.
Toutes les opérations d'entretien ordinaire
et extraordinaire de la machine doivent
être effectuées exclusivement par des
Opérateurs spécialisés et compétents en la
matière agréés par notre société.
Aux termes de la directive 89/392 CE
modifiée, rappelons que par "OPERATEUR"
il faut entendre la ou les personnes char-
gées d'installer, de faire fonctionner, d'ef-
fectuer l'entretien, de nettoyer, de réparer
et de transporter la machine.
Cette Notice d'Utilisation fait partie inté-
grante de la machine et doit l'accompagner
pendant toute sa durée de vie, jusqu'à la
démolition.
Lire attentivement cette Notice d'Utilisation
avant toute opération
d'Installation/Utilisation/Entretien.
L'utilisation de la machine par des opéra-
teurs ne connaissant pas les prescriptions
figurant dans la Notice est interdite. Avant
d'utiliser la machinem l'opérateur doit avoir
reçu les instructions nécessaires à cet effet.
Remettre cette Notice à tout autre utilisa-
teur ou propriétaire ultérieur de la machi-
ne.
La Société SAMMIC, S.A. décline toute res-
ponsabilité en cas d'inconvénients, ruptu-
res accidents etc. dus à la non connaissan-
ce ou à la non application des normes
exposées dans la présente Notice, ainsi
qu'en cas de modifications,
variantes et/ou d'installation d'accessoires
non autorisés.
Toutes les opérations d'entretien ordinaire
ou extraordinaire de la machine doivent
être effectuées exclusivement par du per-
sonnel spécialisé et compétent en la matiè-
re, agréé par notre entreprise.
Il est recommandé de s'adresser au conces-
sionnaire chez qui la machine a été achetée
pour toutes les opérations
d'assistance et d'entretien non décrites ou
indiquées dans la présente notice.
Conserver cette "NOTICE D'UTILISATION"
dans un endroit accessible et connu de
tous les opérateurs.
La machine doit être utilisée exclusivement
par des opérateurs qualifiés. Elle est prévue
pour découper des os et de la viande ani-
male fraîche ou congelée et du poisson
frais ou congelé.
N'utiliser en aucun cas pour découper
matériau plastique ou bois
L'utilisation de produits autres que les pro-
duits convenus au moment de l'achat
décharge la Société SAMMIC, S.A. de toute
responsabilité pour d'éventuels dommages
à la machine, aux choses ou aux person-
nes.
Pour un correct fonctionnement de la
machine, utiliser exclusivement des lames
avec une largeur de 16 mm.
Lors des interventions d'entretien ou de
nettoyage, maintenir la plus grande vigilan-
ce.
La machine peut fonctionner à une tempé-
rature ambiante comprise entre +5 °C et
+45 °C et avefc une umidité relative com-
prise entre 30% et 90%.
SÉCURITÉ DE L'OPÉRATEUR
Avant de commencer le travail, l'opérateur
doit connaître parfaitement la position et le
fonctionnement de toutes les
commandes et les caractéristiques de la
machine exposées dans la Notice
d'Utilisation. Ne jamais altérer les disposi-
tifs de sécurité. Ne jamais éliminer ou alté-
rer les protections et les dispositifs de
securité. En particulier la protection sur le
trou d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l'installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant toute
intervention de nettoyage, d'entretien ou
de réparation ou dèplacement. L'utilisation
de la machine dans des locaux présentant
une atmosphère explosive est interdite.
Pour éviter de se prendre dans les organes
en mouvement de la machine, ne jamais
approcher desdits organes les cheveux,
bracelets, chaînes, bagues, cravates, vête-
ments larges etc.
L'utilisation de la machine avec des gants à
mailles métalliques ou avec des renforts
métalliques est interdite.
Par conséquent, l'opérateur doit utiliser un
habillement approprié au milieu de travail
et à la situation dans laquelle il se
trouve. Les zones de stationnement de l'o-
pérateur doivent être en permanence déga-
gées et propres, sans résidus huileux. Le
local d'installation de la machine ne doit
pas présenter de zones d'ombres, d'é-
blouissements gênants, ni
d'effets stroboscopiques dus à l'éclairage
installé par l'acquéreur.
Contrôler chaque jour les dispositifs de
protection et l'interrupteur de sécurité.
INCONVÉNIENTS MÉCANIQUES-ÉLECTRI-
QUES
A l'intérieur de la machine il n'y a pas de
parties pouvant être réparées par l'utilisa-
teur. La machine ne doit être ouverte que
par des techniciens qualifiés. S'assurer que
la tension de la prise de courant corres-
pond bien à la tension requise pour la
machine (voir plaque signalétique).
Toute intervention de modification de la
machine doit être autorisée par notre socié-
té.
Ne jamais utiliser de jet d'eau pour laver la
machine.
ATTENTION : à l'intérieur de la machine
triphasé il y a tension à a une tension de
400V. ou 230V.!
Le câble d'alimentation doit être soigneu-
sement et périodiquement contrôlé (un
câble usé ou en mauvais état représente un
grave danger de nature électrique).
SIGNAUX D'ATTENTION
Sur la machine sont apposés des autoco-
llants de "ATTENTION" non indélébiles
(sauf le n°1 et le n°2).
Il est obligatoire d'en prendre connaissance
avant toute utilisation (le dessin ci-dessous
indique leur
position sur la machine).
DISPOSITIFS DE SECURITÉ ET PROTEC-
TIONS CONTRE LES ACCIDENTS
L'illustration (page 20) indique toutes les
protections et tous les dispositifs de sécu-
rité présents sur la machine, selon
la Norme Européenne CEN TC 153 WG2 -
prEN 12268 - 05/98.
Cache-lame: dispositif amovible de couver-
ture de la lame non utilisée, dans la zone
de coupe (fig.1/A) sur le modèle SH-300.
Pousse-talon: dispositif mobile servant à
appuyer le produit contre la zone de coupe
(fig.1/B).
Dispositif d'arrêt de la lame à 4 sec. max.
Arrête la lame quand le volet est ouvert à
plus de 5 mm: grâce aux interrupteurs
(fig.1/C) dont sont munis les volets.
En tout état de cause, avant toute opération
d'entretien ou de nettoyage, attendre que
la lame soit à l'arrêt.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D'INTERVE-
NIR SUR LES PROTECTIONS MECANIQUES (A
et B) ET DE
DESACTIVER OU D'INTERVENIR ABUSIVE-
MENT SUR L'INTERRUPTEUR DE POSITION
(C).
AVERTISSEMENTS DE SECURITÉ POUR
L'ENTRETIEN
Après toute opération d'entretien, s'assurer
toujours que tous les dispositifs de sécuri-
té sont efficaces avant de remettre en mar-
che la machine.
POUR L'ENTRETIEN ORDINAIRE ET
EXTRAORDINAIRE, S'ADRESSER EXCLUSIVE-
MENT A DU PERSONNEL
SPECIALISE ET COMPETENT. EN TOUT ETAT
DE CAUSE, LE COMPORTEMENT DU PER-
SONNEL CHARGE DE L'UTILISATION, DE
L'ENTRETIEN, DU NETTOYAGE, DU CON-
TROLE ETC. DEVRA RESPECTER SCRUPULEU-
SEMENT LES NORMES DE PREVENTION DES
ACCIDENTS DU PAYS OU LA MACHINE EST
INSTALLEE. AVANT LA MISE EN SERVICE ET
L'UTILISATION DE LA MACHINE, S'ASSURER
TOUJOURS QUE LES TABLEAUX ELECTRI-
QUES AINSI QUE LES BARRIERES ET LES CAR-
11
FRANÇAISE
12
FRANÇAISE
TERS DE PROTECTION CONTRE LES
ACCIDENTS SONT BIEN FERMES, COMME
PREVU PAR LE FABRICANT, AU MOYEN DE:
VIS, VERROUS, FERMETURES RAPIDES, ETC...
RISQUES RÉSIDUELS
Malgré les signaux d'attention, les disposi-
tifs de sécurité, les protections contre les
accidents, les avertissements et la forma-
tion devant être assurée aux opérateurs, la
machine présente des risques résiduels, et
notamment :
- risque de coupure (à cause d'un contact
accidentel avec la lame en mouvement ou à
l'arrêt, ou bien durant sa manipulation);
- risque dérivant de la présence d'énergie
électrique dans la machine;
- risque dû à la rotation non correcte du
moteur (en cas d'alimentation TF).
STOCKAGE
Stocker la machine emballée dans un local
fermé et couvert, isolé du sol au moyen de
palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de -
5°C à +60°C; de 30% à 90%).
INSTALLATION ET MISE À LA TERRE
La machine arrive à destination entière-
ment assemblée, elle ne nécessite donc
aucune intervention mécanique particulère.
Le poids des machines étant d'environ 32
kg (SH-215) et 34 kg (SH-300), procéder à
son positionnement nécessite l'interven-
tion de deux personnes.
Faire attention aux faux mouvements qui
pourraient provoquer des déséquilibres ou
des pertes de prise, susceptibles d'entraî-
ner la chute de la machine et des domma-
ges aux choses et personnes. L'espace libre
prévu autour de la machine doit être propre
à permettre toutes les opérations de travail
et d'entretien (1 m du côté où l'opérateur
doit se trouver). La mise en place de la
machine doit être stable, verticale et proté-
gée contre toute vibration éventuelle d'ori-
gine mécanique. La stabilisation et la verti-
calité de la machine sont obtenues au
moyen des cales à placer sous les pieds
d'appui. Cale à l'aide des tampons en
caoutchouc anti-frottement dont sont
munis les pieds d'appui. Le seul raccorde-
ment requis par la machine est le branche-
ment électrique, qui se fait au moyen de la
fiche (monophasée/triphasée) à insérer
dans la prise reliée au secteur.
En cas d'alimentation triphasée, lors de la
première mise en marche, vérifier toujours
le sens de rotation de la machine. S'il ne
correspond pas à la flèche indiquée sur la
machine, procéder de la façon suivante:
- moteur triphasé : intervertir le fil noir et le
fil marron dans la fiche, en laissant inchan-
gée la position du fil jaune/vert de mise à
la terre.
Rappelons qu'il est interdit de s'approcher
des parties en mouvement de la machine
pendant le fonctionnement. Il faut d'abord
couper l'alimentation électrique au moyen
du bouton d'arrêt décrit plus loin.
La machine est un composant de classe I
(Norme CEI 66-8 conforme aux documents
d'harmonisa-tion CENELEC HD 384), elle est
donc équipée d'isolation principale et d'un
dispositif de connection principal de ses
masses à un conducteur de protection qui
devra être prévu aux soins de l'acquéreur.
Une fois la machine mise en place, procé-
der dans l'ordre suivant :
- branchements électriques,
- vérification du sens de rotation: dans la
zone de coupe la lame doit se deplacer de
haute en bas,
- vérification du fonctionnement des dispo-
sitifs de sécurité,
- vérification du positionnement correct
des goupilles de fixation des poulies,
- allumage.
MISE EN SERVICE
La machine est dotée d'une fiche pour le
branchement à la prise de courant du sec-
teur. Les types utilisés sont représentés
schématiquement dans la figure ci-des-
sous.
Pour permettre à l'utilisateur de la machine
de choisir le dispositif de protection contre
les surtensions (Art.
7.2.1 EN 60204-1), les fiches techniques
spécifient les données nécessaires pour le
choix du type, les caractéristiques, le cou-
rant nominal et le réglage du dispositif en
question.
DEMOLITION ET ELIMINATION
Pour l'élimination et la démolition, on se
reportera à la nomenclature de la machine
pour vérifier le matériau dans lequel sont
fabriquées les différentes parties.
S'adresser à des centres de traitement
agréés.
L'élimination doit absolument se faire selon
les procédures décrites ci-dessus, en accor-
dant une attention particulière aux diffé-
rents types de matériaux.
UTILISATION DE LA MACHINE
Pour utiliser la machine en toute sécurité,
l'Opérateur doit respecter la position de
travail.
La machine ne doit être utilisée que par un
seul opérateur à la fois.
L'opérateur, pour être convenablement pro-
tégé par les sécurités présentes sur la
machine, doit toujours se trouver à l'avant
de celle-ci.
La machine ne doit fonctionner qu'en pré-
sence de l'opérateur, après avoir terminé
l'opération de coupe, arrêter immédiate-
ment la machine et abaisser (sur le modèle
SH-300) le cache-lame réglable. La machine
ne doit pas fonctionner à vide pour plus de
2 minutes.
DESCRIPTION GENERALE (FIG.2 / PAG.20)
La machine se compose essentiellement
de:
1) Volet de protection et fermeture organes
de protection
2) Électrique autofreinant
3) Plaque guide-steak
4) Pousse-talon
5) Lame à ruban
6) Plan de coupe
7) Poulie motrice
8) Poulie entraînée
9) Cache-lame (sue el modèle SH-300)
10) Tableau électrique
11) Panneau de command
12) Petit bassin
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
1) Régler la plaque guide-steak (fig.3/1) en
fonction de l'épaisseur que l'on souhaite
obtenir serrer le bouton (fig.3/2).
2) Régler la position verticale du cache-
lame (fig.3/3) en fonction de la hauteur du
morceau à couper (sue el modèle SH-300).
3) Mettre la machine en marche en appu-
yant sur le bouton de mise en marche.
L'utilisation et de la plaque guide-steak
(fig.3/1) est obligatoire pendant les opéra-
tions et de coupepousse-talon (fig.3/4).
DISPOSITIFS DE SECURITÉ
L'ouverture des volets de protection est
possible en libérant les crochets (fig.5/1).
Leur ouverture de 5 mm, alors que la
machine est en marche, provoque l'arrêt de
celle-ci au bout de 4 secondes grâce aux
interrupteur (fig.5/2) dont sont munis les
volets.
TABLEAU DU COMMANDE (BOUTONS)
1) Bouton de marche/arrêt (fig.4/1). En
appuyant sur " I " la lame à ruban est
actionnée et la machine est prête pour tra-
vailler. En appuyant sur " O " la machine s'a-
rrête.
2) Bouton de arrêt (fig.5/2) Le bouton de
mise en march est opérationnel seulement
si les 2 volets sont fermés (contacts des
interrupteurs 2, fig.5).
BOUTON D'ARRÊT
En appuyant sur le bouton d'arrêt
(fig.6/1) la machine s'arrête au bout de 4
secondes.
Une fois éliminées les causes de l'arrêt, il
est possible de rétablir les conditions de
13
FRANÇAISE
fonctionnement normales.
Réarmement bouton d'arrêt
Pour rétablir le fonctionnement normal de
la machine, il est nécessaire de réarmer le
bouton d'arrêt (fig.7/1) en le tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre.
Ensuite, appuyer sur le bouton de mise en
marche (fig.7/2).
RÉGLAGE
Réglage plaque guide-steak
Lorsque l'on desserre le pommeau
(fig.8/1), la plaque guide-steak (fig.8/2) est
libre de coulisser parallèlement à
la scie, rendant possible de la sorte la
coupe de la viande à l'épaisseur souhaitée.
Une fois établi l'épaisseur, serrer le pom-
meau (fig.8/1), en bloquant la plaque
guide-steak (fig.8/2).
Réglage cache-lame (sur le modèle SH-300)
Régler le cache-lame (fig.9/2) en desserrant
le bouton (fig.9/1) en fonction de l'épais-
seur de coupe voulue.
Après avoir positionné le cache-lame
(fig.9/2), le fixer en serrant correctement le
bouton (fig.9/1).
Après avoir effectué la coupe de l'épaisseur
voulue, replacer le cache-lame en position
inférieure pour ne pas laisser la lame
découverte.
Centrage de la lame
Au le cas où la lame aurait tendance à glis-
ser vers l'avant ou vers l'arrière puis à sor-
tir de son guide sur la poulie supérieure, il
est nécessaire de modifier l'inclinaison de
celle-ci en dévissant la vis (fig.10/1,pag.21)
placée au centre du panneau postérieur
dans l'axe de la poulie supérieure et de
procéder comme suit à l'aide d'un tournevis
plat:
Lame ayant tendance à sortir côté opéra-
teur: actionner la vis (fig.10/2) dans le sens
des aiguilles d'une montre;
Lame ayant tendance à sortir côté machi-
ne: actionner la vis (fig.10/2) dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre.
Actionner manuellement la poulie, après
avoir débloqué le frein à l'aide du bouton
prévu à cet effet, dans le sens dans aigui-
lles d'une montre pour vérifier le centrage
de la lame.
Tension de la lame
Pour le modèles SH-215 e SH-300 pour
obtenir la tension optimale de la lame,
tourner le volant (fig.11/1) dans le sens
des aiguilles d'une montre et aligner le cran
rouge 1 sur le volant avec la surface exté-
rieure du bloc scie à os.
Ne jamais dépasser le bord supérieur du
cran rouge présent sur l'abre du volant
(fig.11/1), pour éviter de
casser l'arbre moteur durant l'opération de
tension de la lame.
Avant de mettre en marche la machine
après une longue période d'arrêt, contrôler
toutes les parties sujettes à réglages.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant toute opération de réparation, entre-
tien et/ou de nettoyage, arrêter la machine
et retirer la fiche de la prise de courant. Au
cas où, pour une raison quelconque, la
machine serait hors service, fixer sur la
machine ellemême un écriteau de signali-
sation.
o Couper la tension et ne commencer les
opérations de nettoyage que lorsque la
machine est arrêtée.
o Le nettoyage de la machine doit êtreef-
fectué chaque soir (en fin de journée de tra-
vail) par soufflage, aspiration ou en utili-
sant des produits dégraissants neutres pré-
vus pour le secteur de l'alimentation et
solubles dans l'eau; seuls de tels moyens
permettent d'assurer une hygiène totale.
o Il est conseillé d'arrêter la scie à os cha-
que jour pour vider le bac (fig.12/1) de
récupération des déchets de viandes et os.
Pour le nettoyage des deux poulies, il est
nécessaire dans un premier temps de
démonter (en utilisant des gants de protec-
tion) la lame en suivant les opérations (voir
page 21).
Utiliser des gants de protection (anti-cou-
pure) pour toutes les opérations de netto-
yage.
Ne jamais utiliser de jets d'eau directs lors
d'une quelconque opération de nettoyage.
IL EST FORMELLEMENT INTERDIT d'utiliser
des détergents non adaptés au nettoyage
d'objets et d'ustensiles utilisés dans le
cadre de la préparation d'aliments destinés
aux personnes.
Pour l'éventuel dégraissage des surfaces
externes ne jamais utiliser de trichloréthy-
lène ni de produits dérivés, qui effaceraient
les inscriptions des étiquettes autocollan-
tes d'"ATTENTION".
DÉMONTAGE DES RACLEURS À LAME
Cette opération doit être effectuée tous les
soirs (à la fin du travail). Pour démonter les
racleurs à lame (fig.13/1) il suffit de les
replier légèrement et de les tirer vers l'ex-
térieur. Procéder ensuite aux opérations de
nettoyage décrites à la page 21.
Pour le remontage, procéder dans l'ordre
inverse.
Pour le remontage, procéder dans l'ordre
inverse.
REMPLACEMENT DE LA LAME
- Pour le modèle SH-215 ouvrir les volets,
retirer et tourner le cachelame jusqu'à lais-
ser la lame complètement libre de sa pro-
tection (fig.14/1).
- Pour le modèle SH-300 abbaissait le
cache-lame (fig.15/1) jusqu'au bout, et
donc retirer et tourner le cachelame
jusqu'à laisser la lame complètement libre
de sa protection (fig.15/2).
- Faire sortir la lame du plan de travail et la
remplacer. Répéter les opérations ci-dessus
en suivant l'ordre inverse. Lors du rempla-
cement de la lame faire attention à la faire
passer entre les lumières des deux guide-
lame (un fixe supérieur et un mobile inté-
gré dans le groupe cache lame).
- Pour obtenir la tension optimale de la
lame, se reporter au paragraphe " Mise
sous tension de la lame ".
- Contrôler le centrage de la lame sur la
poulie en tournant manuellement dans le
sens des aiguilles d'une montre la poulie
inférieure et corriger la position en interve-
nant sur les rayons au moyen d'un objet
long (p. ex. un tournevis).
Pour cette opération, suivre exactement les
instructions du paragraphe " Centrage de la
lame ".
Pour cette opération utiliser toujours des
gants de protection. Pour un correct fonc-
tionnement de la machine, utiliser exclusi-
vement des lames avec une largeur de 16
mm.
LUBRIFICATION
Contrôler périodiquement (1 fois par mois)
et lubrifier au moyen d'huile pour usages
alimentaires les parties suivantes: l'articu-
lation du pousse-talon (fig.16/1), o la du
guide-lame (fig.16/2),
Contrôler :
- que le racloir (fig.16/3) est au contact de
la lame,
- que durant son déplacement, la lame ne
frotte pas contre le tampon du plan de tra-
vail (fig.16/4). Etant donné la qualité de
son matériau (acier inox) cette pièce est
pratiquement inusable.
CONTRÔLE DES PIEDS
La mise à niveau de la machine dépend de
l'intégrité des pieds d'appui; contrôler
mensuellement leur état de conservation.
14
ITALIANO
AVVERTENZE GENERALI
Le operazioni che rappresentano una situa-
zione di potenziale pericolo per gli opera-
tori sono evidenziate tramite il simbolo
sopra riportato.Tutte le operazioni di
manutenzione ordinaria e straordinaria
della macchina devono essere eseguite
esclusivamente da Operatori specializzati e
competenti in materia da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 89/392 CE e succes-
sivi aggiornamenti si specifica che per
"OPERATORE" si intende la o le persone
incaricate di installare, far funzionare,
regolare, eseguire la manutenzione, pulire,
riparare e trasportare la macchina.
Le Istruzioni per l'Uso sono parte integran-
te della macchina e la devono accompagna-
re per tutta la vita utile, fino alla demoli-
zione. Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzione si raccomanda di leggere
attentamente queste Istruzioni. Impedire
l'utilizzo della macchina agli operatori che
non conoscono le prescrizioni contenute
nelle Istruzioni. Prima di incominciare ad
utilizzare la macchina l'operatore deve rice-
vere adeguate istruzioni. Consegnare il
manuale a qualsiasi altro utente o successi-
vo proprietario della macchina.
SAMMIC, S.A. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti
alla non conoscenza o alla non applicazio-
ne delle norme contenute nelle presenti
Istruzioni. Lo stesso dicasi per l'esecuzione
di modifiche, varianti e/o per l'installazione
di accessori non autorizzati.
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale si è effet-
tuato l’acquisto per tutte quelle operazioni
di Assistenza e manutenzione non descrit-
te o indicate nelle presenti istruzioni.
La macchina deve essere usata esclusiva-
mente da operatori qualificati ed è prevista
per tagliare ossa e carne animale fresca o
congelata, pesce fresco o congelato.
E' vietato l'uso per il taglio di plastica e
legno.
In ogni caso, l’impiego di prodotti diversi
da quelli concordati all’atto d’acquisto
esclude La Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
da qualsiasi responsabilità per eventuali
danni alla Macchina, Cose, Persone.
Per un corretto funzionamento della mac-
china, utilizzare esclusivamente lame con
larghezza di 16 mm. In ogni intervento di
manutenzione o pulizia sulla macchina
mantenersi sempre vigili su ciò che si sta
svolgendo.
La macchina può lavorare in ambienti con
temperatura compresa fra +5 °C e +45 ° C e
con umidità relativa compresa fra 30% e 90%.
SICUREZZA DELL’OPERATORE
Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve
essere perfettamente a conoscenza della
posizione e del funzionamento di tutti i
comandi e delle caratteristiche della mac-
china riportate nelle "Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di sicu-
rezza.
Non eliminare o modificare le protezioni ed
i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica prima di
ogni intervento di pulizia, manutenzione,
riparazione e spostamento.
È vietato l’utilizzo della macchina in
ambienti con atmosfera esplosiva.
Per evitare pericolose tendenze ad impi-
gliarsi negli organi in movimento della
macchina, non avvicinarsi agli stessi con
capelli, braccialetti, catene, anelli, cravatte,
indumenti larghi, ecc. E' vietato utilizzare la
macchina indossando guanti a maglia
metallica o guanti con rinforzi metallici.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e pulite
da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchina
non deve avere zone d'ombra, abbaglia-
menti fastidiosi, nè effetti stroboscopici
pericolosi dovuti all'illuminazione predis-
posta dall'acquirente. Verificare quotidia-
namente i dispositivi di protezione e inter-
blocco.
INCONVENIENTI MECCANICI ED ELETTRI-
CI
All'interno della macchina non ci sono parti
su cui l'utilizzatore debba in qualche modo
intervenire: la macchina deve essere aperta
solamente da tecnici qualificati.
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla macchina
deve essere autorizzato dalla Ditta costrut-
trice.
Non usare mai un getto d'acqua per lavare
la macchina.
ATTENZIONE:: all'interno della macchina
c'è tensione a 400V. o 230V.!
Usare sempre ricambi originali che garan-
tiscono il perfetto funzionamento e la sicu-
rezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire accura-
tamente e periodicamente controllato (un
cavo usurato o comunque non integro
rappresenta un grave pericolo di natura
elettrica).
SEGNALI DI ATTENZIONE
Sulla macchina sono apposti degli adesivi
di “ATTENZIONE” non indelebili (esclusi n°1
e n°2). È obbligatorio prenderne visione
prima di qualsiasi utilizzo. Il disegno
seguente indica la loro posizione sulla mac-
china.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA E PROTEZIONI
ANTINFORTUNISTICHE
L’illustrazione (pag. 20) sottostante indica
tutte le protezioni ed i dispositivi di sicu-
rezza presenti sulla macchina, secondo
Norma Europea CEN TC 153 WG2 - prEN
12268 - 05/98.
Protegginastro: dispositivo amovibile di
copertura della lama non utilizzata per il
taglio (fig.1/A) solo per il modello SH-300
Spingiossi: dispositivo mobile pressapro-
dotto utilizzato per premere il prodotto
contro la zona di taglio (fig.1/B).
Arresto lama entro 4 sec. quando lo spor-
tello viene aperto di oltre 5 mm: ottenuto
grazie all' interruttore di chiusura carter
(fig.1/C).
In ogni caso prima di ogni intervento
(manutenzione o pulizia) attendere l’arres-
to della lama.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO MANOMETTE-
RE LE PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE
MECCANICHE (A e B) E DISATTIVARE O
MANOMETTERE L' INTERRUTTORE DI POSI-
ZIONE (C).
AVVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE
ALLA MANUTENZIONE
Qualora si eseguano lavori di manutenzio-
ne, prima di rimettere in servizio la mac-
china controllare che tutti i dispositivi di
sicurezza siano efficienti.
PER LA MANUTENZIONE ORDINARIA E
STRAORDINARIA, AFFIDARSI ESCLUSIVA-
MENTE A PERSONALE SPECIALIZZATO E
COMPETENTE. IN OGNI CASO IL COMPOR-
TAMENTO DEL PERSONALE OPERATORE,
DI MANUTENZIONE, PULIZIA, CONTROLLO
ECC...DOVRÀ RISPETTARE SCRUPOLOSA-
MENTE LE NORME ANTINFORTUNISTICHE
DEL PAESE IN CUI LA MACCHINA È INSTA-
LLATA.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO DELLA MACCHI-
NA E DELLA LAVORAZIONE ASSICURARSI
SEMPRE CHE I QUADRI ELETTRICI, TUTTE LE
BARRIERE ANTINFORTUNISTICHE, TUTTI I
CARTER DI PROTEZIONE RISULTINO
CHIUSI, COME PREVISTO DAL COSTRUTTO-
RE, A MEZZO: VITI, CHIAVISTELLI, CHIUSURE
15
ITALIANO
RAPIDE, ECC...
RISCHI RESIDUI
Nonostante i segnali d'attenzione, i dispo-
sitivi di sicurezza, le protezioni antinfortu-
nistiche le avvertenze e l'addestramento al
quale devono essere sottoposti gli operato-
ri la macchina presenta rischi residui, in
particolare:
- rischi di taglio (possibile sia per
l'eventuale contatto con la lama in
moto o ferma sia durante la manipolazione
della stessa);
- rischio dovuto alla presenza di energia
elettrica nella macchina;
- rischio conseguente ad una non corret-
ta rotazione del motore (nel caso di ali-
mentazione TF).
IMMAGAZZINAMENTO
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C e
+60°C; fra 30% e 90%).
INSTALLAZIONE E MESSA A TERRA
La macchina giunge a destinazione inter-
amente assemblata, quindi non necessita
di interventi di tipo meccanico particolari.
Essendo il peso della macchina pari a circa
32 kg (SH-215) e 34 kg (SH-300), provvede-
re al suo posizionamento mediante l'inter-
vento di due persone.
Fare attenzione ai movimenti scoordinati
che potrebbero provocare sbilanciamenti
o perdite di equilibrio con conseguenti
pericoli di caduta della macchina e danneg-
giamenti a cose o persone. Lo spazio libe-
ro previsto attorno alla macchina deve
essere adeguato per rendere agevoli tutte
le operazioni di lavoro e di manutenzione
(1 m sul lato in cui l’operatore deve agire).
Il posizionamento della macchina deve
essere stabile, verticale e protetto da even-
tuali vibrazioni di origine meccanica. La
stabilizzazione e la verticalità della macchi-
na vengono ottenute mediante un piedino
regolabile. L’unico allacciamento di cui
necessita la macchina è di tipo elettrico,
mediante l’apposita spina (B) da inserire
nella presa alimentata dalla rete.
Al primo avviamento, verificare sempre il
senso di rotazione della macchina. Qualora
non fosse conforme alla freccia indicata
sulla macchina agire come segue:
- per motore trifase scambiare il filo nero
con quello marrone nella spina di corrente,
lasciando inalterata la posizione del filo
giallo/verde di collegamento a terra.Si
ricorda che è vietato a chiunque avvicinarsi
alle parti in movimento della macchina
durante il lavoro; occorre prima togliere
tensione tramite l’apposito pulsante d’a-
rresto più avanti descritto. La macchina è
un componente di classe I (Norma CEI 66-8
conforme ai documenti di armoniz-zazione
CENELEC HD 384), quindi dotata di isola-
mento principale e provvista di un disposi-
tivo per i collegamento delle sue masse ad
un conduttore di protezione predisposto a
cura dell'acquirente. Effettuato il posiziona-
mento della macchina, procedere secondo
la seguente successione:
- allacciamenti elettrici,
- verifica del senso di rotazione: nella zona
di taglio la lama deve andare dall’alto verso
il basso
- verifica dell’efficienza dei dispositivi di
sicurezza
- verifica dell’esatto posizionamento
della copiglia blocca puleggia superiore,
- accensione.
AVVIAMENTO
La macchina è dotata di spina per il colle-
gamento alla presa di corrente della rete
elettrica..I tipi usati sono quelli rappresen-
tati schematicamente in figura.
Per consentire all’utilizzatore della macchi-
na la scelta del dispositivo di protezione
contro le sovracorrenti (Art. 7.2.1 EN
60204-1) nelle schede tecniche sono speci-
ficati i dati necessari per scegliere il tipo, le
caratteristiche, la corrente nominale e la
regolazione del suddetto dispositivo.
Demolizione e smaltimento Per lo smalti-
mento e la demolizione consultare l'elenco
dei principali materiali componenti della
macchina, per verificare il materiale com-
ponente le singole parti e contattare gli
appositi Centri di Raccolta autorizzati allo
smaltimento. È di fondamentale importan-
za che lo smaltimento avvenga in confor-
mità con quanto sopra descritto, prestando
molta attenzione alle diverse tipologie di
materiale.
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Per lo smaltimento e la demolizione con-
sultare l'elenco dei principali materiali com-
ponenti della macchina, per verificare il
materiale componente le singole parti e
contattare gli appositi Centri di Raccolta
autorizzati allo smaltimento.
È di fondamentale importanza che lo smal-
timento avvenga in conformità con quanto
sopra descritto, prestando molta attenzio-
ne alle diverse tipologie di materiale.
USO DELLA MACCHINA
Per utilizzare la macchina in condizioni di
sicurezza l’Operatore deve rispettare la
posizione. La macchina deve venire fatta
funzionare da un solo operatore.
L’operatore, per essere adeguatamente
protetto dalle sicurezze che sono presenti
sulla macchina, deve trovarsi sempre nella
parte anteriore della macchina stessa.
La macchina deve funzionare solo in pre-
senza dell’operatore, terminata l'operazio-
ne di taglio arrestare immediatamente la
macchina ed abbassare (nel modello SH-
300) la protezione regolabile della lama. La
macchina non deve funzionare a vuoto per
oltre 2 minuti primi.
DESCRIZIONE GENERALE (FIG.2/PAG.20)
La macchina è essenzialmente composta
da:
1) Sportello di protezione
2) Motore elettrico
3) Piastra guidabistecca
4) Spingiossi
5) Lama a nastro
6) Piano di lavoro
7) Puleggia motrice
8) Puleggia condotta
9) Proteggilama(solo per il modello SH-300)
10) Quadro elettrico
11) Pulsanti di comando
12) Vaschetta
P
RINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
1) Posizionare la piastra guidabistecca
(fig.3/1) in funzione dello spessore, che si
desidera ottenere; stringere il pomello
(fig.3/2).
2) Regolare la posizione verticale del pro-
teggilama (fig.3/3) in funzione dell’altezza
del pezzo che si deve tagliare (solo per il
modello SH-300)
3) Avviare la macchina premendo l’apposi-
to pulsante di avviamento.Durante la lavo-
razione è obbligatorio l’impiego della pias-
tra guidabistecca (fig.3/1) e dello spingios-
si (fig.3/4).
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
L’apertura del carter di protezione si ottie-
ne ruotando i pomelli (fig.5/1). La loro
apertura di 5 mm. a macchina in funzione
ne provoca l’arresto entro 4 sec., grazie all'
interruttore (fig.5/2) di chiusura carter.
PULSANTI DI FUNZIONAMENTO
1) Pulsante di avviamento/arresto (fig.4/1).
Premendo “I” si aziona la lama a nastro e la
macchina è pronta per lavorare; premendo
“O” la macchina si arresta.
2) Pulsante di arresto a fungo (fig.5/2) abi-
litato solo se il carter risulta chiuso (con-
senso degli interruttori fig.5/2)
PULSANTE DI ARRESTO
Premendo il pulsante di arresto (fig.6/1)
la macchina si arresta entro 4 sec.
- Rimosse le condizioni che hanno genera-
to l’arresto, si possono ripristinare le nor-
mali funzioni operative.
Riarmo pulsante di arresto.
- Per riabilitare la macchina è necessario
riarmare il pulsante di arresto (fig.7/1) ruo-
tandolo in senso orario.
- Premere poi il pulsante di avviamento
(fig.7/2).
R
EGOLAZIONI
Regolazione piastra guidabistecca
- Allentando il pomello (fig.8/1) la piastra
guidabistecca (fig.8/2) è libera di scorrere
parallelamente alla lama, rendendo possi-
bile il taglio della carne con lo spessore
desiderato.
- Stabilito lo spessore, serrare il pomello
(fig.8/1) per bloccare la piastra guidabis-
tecca (fig.8/2). Regolazione proteggilama
(per il modello SH-300)
- Regolare il proteggilama (fig.9/2) allen-
tando il pomello (fig.9/1), in funzione
dello spessore che si deve tagliare.
- Dopo aver posizionato il proteggilama
(fig.9/2) stringere adeguatamente con il
pomello (fig.9/1).
Dopo aver eseguito il taglio dello spessore
desiderato, riportare il proteggilama nella
sua posizione inferiore, per non lasciare
scoperta la lama.
Centraggio lama Nel
Caso in cui la lama tenda a slittare avanti o
indietro e quindi ad uscire dalla sua sede
sulla puleggia superiore , bisogna interve-
nire sull’inclinazione della puleggia stessa,
svitando il tappo (fig.10/1,pag.21) posta al
centro del pannello posteriore in asse con
la puleggia superiore ed introducendo un
cacciavite con lama a taglio e operare come
segue:
Lama che tende ad uscire verso l’opera-
tore: agire sul grano (fig.10/2) in senso
orario;
Lama che tende ad uscire contro la mac-
china: agire sul grano (fig.10/2) in senso
antiorario. Procedere alla rotazione manua-
le della puleggia in senso orario per verifi-
care il bilanciamento della lama.
Tensionamento lama
Per i modelli SH-215 e SH-300 per portare
la lama a tensione ottimale è necessario
ruotare il volantino (fig.11/1) in senso ora-
rio, fino ad ottenere l'allineamento della
tacca rossa sul volantino (fig.11/1) con la
superficie esterna del corpo segaossi.
Per evitare la rottura dell'albero motore
durante il tensionamento della lama NON
superare mai il bordo superiore della tacca
rossa contrassegnata sull'albero del volan-
tino (fig.11/1). Prima di avviare la macchi-
na dopo una lunga inoperosità, controllare
tutte le parti soggette a regolazioni.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
riparazione, manutenzione e/o pulizia
arrestare la macchina e staccare la spina
dalla presa di corrente. Se, per una qualsia-
si causa, la macchina risulta fuori servizio
apporre sulla stessa un cartello di segnala-
zione del gusto.
- Togliere tensione e iniziare le operazioni
di pulizia solo a macchina ferma.
- La pulizia della macchina va effettuata
ogni sera (a fine lavoro) con soffiaggio,
aspirazione o utilizzando sgrassanti neutri
ad uso alimentare solubili in acqua: con
questo sistema si ha la certezza di un’igie-
ne assoluta.
- Giornalmente è consigliabile fermare la
macchina segaossi per svuotare la vaschet-
ta (fig.12/1) dalle scorie residue del taglio
di carne ed ossa.
Per operare alla pulizia delle due pulegge è
necessario prima smontare la lama (vedi
pag. 21) indossando guanti protettivi.
Utilizzare gli appositi guanti antitaglio per
qualsiasi operazione di pulizia.
Non usare mai getti d’acqua diretti per
qualsiasi operazione di pulizia.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO utilizzare
detergenti non adatti per la pulizia di
oggetti ed accessori adibiti all’alimentazio-
ne umana. Per l’eventuale sgrassaggio
delle superfici esterne non usare mai trieli-
na o prodotti derivati, che provocherebbe-
ro la cancellazione delle scritte degli adesi-
vi di ”ATTENZIONE”.
S
MONTAGGIO DEL RASCHIALAMA
Questa operazione è da effettuare ogni
sera (a fine lavoro). Per rimuovere il ras-
chialama (fig.13/1) è sufficiente piegarlo
leggermente ed estrarlo verso l'esterno.
Procedere alle operazioni di pulizia indica-
te a pagina 21. Per il rimontaggio procede-
re in senso inverso. Per questa operazione
utilizzare sempre gli appositi guanti antita-
glio.
SOSTITUZIONE LAMA
- Per il modello SH-215 aprire lo sportello
e ruotare il volantino (fig.14/1) in senso
antiorario, finchè la lama non si possa
sfilare dalle pulegge (fig.14/2).
- Per il mod. SH-300 abbassare il proteggi-
lama (fig.15/1) fino a finecorsa, quindi ruo-
tare il volantino in sensoantiorario, finchè
la lama non si possa sfilare dalle pulegge
(fig.15/2).
- Fare uscire la lama dal piano di lavoro e
sostituirla ripetendo, in ordine inverso, le
operazioni sopra descritte. Nell’inserire la
nuova lama accertarsi di farla passare,
dove esistono, attraverso le fessure dei gui-
dalama.
- Per il corretto tensionamento della lama
consultare il paragrafo “Tensionamento
lama”.
- Controllare la centratura della lama sulla
puleggia facendo ruotare manualmente, in
senso orario, la puleggia inferiore agendo
sulle razze con un'oggetto allungato (p. es.
cacciavite). Per questa operazione seguire
scrupolosamente il paragrafo "Centraggio
lama". Per questa operazione utilizzare
sempre gli appositi guanti antitaglio.Per un
corretto funzionamento della macchina,
utilizzare esclusivamente lame con larg-
hezza di 16 mm.
L
UBRIFICAZIONE
Periodicamente (1 volta al mese) si consi-
glia di controllare alcune parti della mac-
china e lubrificare con olio per usi alimen-
tari:
- lo snodo dello spingiossi (fig.16/1),
- l’asta del guidalama (fig.16/2)
Controllare :
- che il puliscilama (fig.16/3) sia a contatto
con la lama stessa,
- che la lama, nel suo movimento, non
strisci contro il tassello del piano
(fig.16/4).
Data la qualità del materiale (acc.inox),
questo particolare non è praticamente
soggetto ad usura.
C
ONTROLLO PIEDINI
La stabilità della macchina è affidata all’in-
tegrità dei piedini d’appoggio: controllarne
pertanto mensilmente lo stato di conserva-
zione.
16
ITALIANO
17
PORTUGUES
ADVERTÊNCIAS GERAIS
Todas as operações de manutenção ordiná-
ria e extraordinária da máquina devem ser
exclusivamente levadas a cabo por operá-
rios especializados e competentes autori-
zados por nós. De acordo com a directiva
89/392 CE e posteriores actualizações por
"OPERÁRIO" entende-se a ou as pessoas
encarregadas de instalar, fazer funcionar,
regular, realizar a manutenção, limpar,
reparar e transportar a máquina.
As Instruções de Uso formam parte inte-
grante da máquina e devem acompanhá-la
durante toda a vida útil até ao momento da
sua demolição.
Antes de realizar qualquer operação de
Instalação / Uso / Manutenção recomenda-
mos a leitura atenta destas instruções.
Impedir a utilização da máquina a quem
desconhece as prescrições contidas nas
instruções.
Antes de começar a utilizar a máquina o
operário deve receber as instruções ade-
quadas.
Entregar o manual a outro eventual utiliza-
dor ou proprietário da máquina.
SAMMIC, S.A. não assume nenhum tipo de
responsabilidade por inconvenientes, rup-
turas, acidentes, etc. por falta de conheci-
mento ou de não aplicação das normas
contidas nas presentes instruções. O
mesmo é válido para a execução de modifi-
cações, variantes e/ou para a instalação de
acessórios não autorizados.
É aconselhável dirigir-se sempre ao conces-
sionário onde se efectuou a compra para
levar a cabo todas as operações de assis-
tência e manutenção não ilustradas ou indi-
cadas neste manual de instruções.
Conservar o "MANUAL DE INSTRUÇÕES DE
USO" num lugar de fácil acesso e do con-
hecimento de todos os operadores.
A máquina, que deve ser utilizada única e
exclusivamente por operários qualificados,
está prevista para cortar ossos e carne de
animais fresca ou congelada e peixe fresco
ou congelado.
Está proibido o seu uso para cortar plástico
e madeira.
Em todo o caso, o emprego de produtos
diferentes aos estabelecidos durante a
compra isenta SAMMIC, S.A. de toda a res-
ponsabilidade por eventuais lesões pesso-
ais ou danos na máquina ou nas coisas.
Para obter um correcto funcionamento da
máquina, utilizar única e exclusivamente
lâminas de 16 mm de largura.
Ao efectuar qualquer intervenção de manu-
tenção ou limpeza da máquina é indispen-
sável manter-se sempre atento à operação
que está a realizar.
A máquina trabalha de maneira correcta
dentro dos seguintes valores ambientais:
temperatura incluída entre +5 °C e +45 °C,
humidade entre 30% e 90%.
SEGURANÇA DO OPERÁRIO
Antes de iniciar o trabalho, o operário deve
conhecer perfeitamente a posição e o fun-
cionamento de todos os comandos assim
como as características da máquina indica-
das nas "Instruções de Uso".
Nunca alterar os dispositivos de segurança.
Não eliminar nem modificar as protecções
e os dispositivos de segurança.
Não alterar a instalação eléctrica.
Antes de cada intervenção de limpeza,
manutenção, reparação ou deslocação da
máquina, desligar a ficha da tomada.
Está proibido o uso da máquina em
ambientes com atmosfera explosiva.
Para evitar situações perigosas de emaran-
hamento nos orgãos em movimento da
máquina, não aproximar o cabelo, pulsei-
ras, colares, anéis, gravatas, roupa larga,
etc. Está proibido utilizar a máquina com
luvas de malha metálica ou com reforços
metálicos.
O operário deve, portanto, utilizar roupa
adequada ao ambiente de trabalho e à
situação em que se encontra.
A zona de trabalho do operário deve man-
ter-se sempre livre e limpa, sem resíduos
oleosos.
O local onde a máquina foi colocada não
deve ter zonas de sombra, nem luzes ofus-
cantes incómodas, nem efeitos estroboscó-
picos perigosos resultantes de uma ilumi-
nação da responsabilidade do comprador.
Controlar diariamente os dispositivos de
protecção e interbloqueio.
INCONVENIENTES MECÂNICOS E ELÉC-
TRICOS
O utilizador não deve intervir no interior da
máquina: apenas os técnicos qualificados
devem abrir a máquina. Assegurar-se de
que a voltagem da tomada de corrente
corresponde à requerida pela máquina (ver
placa).
Cada intervenção de modificação na máqui-
na deve ser autorizada pela nossa empresa.
Nunca utilizar jactos de água para lavar a
máquina.
ATENÇÃO: na máquina trifásica existe ten-
são de 400V. ou 230V.!
O cabo de alimentação deve ser cuidadosa
e periodicamente controlado (um cabo des-
gastado ou danificado implica um grave
perigo de natureza eléctrica).
SINAIS DE AVISO
Foram colocados na máquina autocolantes
de "AVISO" não indeléveis que são de con-
sulta obrigatória antes de qualquer utilização.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA E PROTEC-
ÇÃO CONTRA ACIDENTES
A ilustração (pág. 17) mostra todos os dis-
positivos de protecção e de segurança pre-
sentes na máquina em
conformidade com o estabelecido pela
Norma Europeia CEN TC 153 WG2 - prEN
12268 - 12/95.
Protector de cinta: dispositivo removível
para cobrir a lâmina que não está a ser uti-
lizada para o corte (fig.1/A) no modelo SH-
300.
Empurrador de ossos: dispositivo móvel
compressor do produto que se utiliza para
pressionar o produto contra a zona de
corte (fig.1/B).
Paragem de lâmina em 4 seg. quando a
portinhola é aberta mais de 5 mm., graças
ao interruptor (fig.1/C) de fecho do cárter.
Em todo o caso, antes de efectuar qualquer
intervenção de manutenção ou limpeza, é
necessário aguardar a paragem da lâmina.
ESTÁ TERMINANTEMENTE PROIBIDO MODI-
FICAR OS DISPOSITIVOS MECÂNICOS DE
PROTECÇÃO (A e B) CONTRA ACIDENTES E
DESACTIVAR OU MUDAR O INTERRUPTOR
DE POSIÇÃO (C).
ADVERTÊNCIAS SOBRE SEGURANÇA
RELATIVAS À MANUTENÇÃO
Ao efectuar trabalhos de manutenção, e
antes de pôr a máquina novamente em fun-
cionamento, é indispensável comprovar se
todos os dispositivos de segurança estão
em perfeitas condições de serviço.
A MANUTENÇÃO ORDINÁRIA E
EXTRAORDINÁRIA DEVE SER EXECUTADA
ÚNICA E EXCLUSIVAMENTE POR PESSOAL
ESPECIALIZADO E COMPETENTE. EM TODO
O CASO, O PESSOAL DE MANUTENÇÃO,
LIMPEZA, CONTROLO, ETC., DEVERÁ RES-
PEITAR ESCRUPULOSAMENTE AS NORMAS
DE PROTECÇÃO CONTRA ACIDENTES DE
TRABALHO DO PAÍS NO QUAL A MÁQUINA
ESTÁ INSTALADA. ANTES DE ACTIVAR E
TRABALHAR COM A MÁQUINA É
IMPRESCINDÍVEL ASSEGURAR-SE DE QUE OS
QUADROS ELÉCTRICOS, TODAS AS BARREI-
RAS CONTRA ACIDENTES E TODOS OS
CÁRTERS DE PROTECÇÃO SE ENCONTRAM
FECHADOS POR MEIO DE PARAFUSOS,
CAVILHAS, FECHOS RÁPIDOS, ETC., TAL
COMO ESTÁ PREVISTO PELO FABRICANTE.
18
PORTUGUES
RISCOS RESIDUAIS
Apesar dos sinais de aviso, dos dispositi-
vos de segurança, das protecções contra
acidentes, das advertências e da profissio-
nalidade dos operários, a máquina apre-
senta riscos residuais, nomeadamente:
- risco de corte (quer por um contacto aci-
dental com a lâmina em movimento quer
durante a manipulação da mesma);
- risco pela presença de energia eléctrica
na máquina;
- risco devido a uma incorrecta rotação
do motor (no caso de alimentação TF).
ARMAZENAGEM
Armazenar a máquina embalada em local
fechado e coberto, isolada do solo por
meio de traves de madeira ou material
similar. Temperatura e humidade correntes
(-5°C +60°C; entre 30% e 90%).
INSTALAÇÃO E CONTACTO DE TERRA
A máquina é entregue inteiramente armada
pelo que não necessita de intervenções
particulares de tipo mecânico.
Para retirar a embalagem da máquina deve-
se cortar o revestimento externo de pelícu-
la e as tiras metálicas de fixação.
Tendo em conta que o peso das máquinas
é de aproximadamente 32kg (SH-215) e 34
kg. (SH- 300), o seu posicionamento deve
ser efectuado por duas pessoas.
Evitar ao máximo movimentos descoorde-
nados que poderiam provocar desequilí-
brios e a caída da máquina com eventuais
lesões pessoais ou danos materiais. O
espaço livre ao redor da máquina deve ser
o adequado a fim de poder efectuar com
facilidade todas as operações de trabalho e
de manutenção (1 m. na parte onde perma-
nece o operário).
O posicionamento da máquina deve ser
estável, vertical e protegido contra even-
tuais vibrações de origem mecânica. A
estabilização e a verticalidade da máquina
obtêm-se por meio de um pé regulável.
A única ligação que a máquina necessita é
de tipo eléctrico através da respectiva
tomada (monofásica / trifásica) a introduzir
na tomada alimentada pela rede eléctrica.
Ao iniciar o primeiro arranque, verificar
sempre o sentido de rotação da máquina.
Se não coincidir com o sentido da seta assi-
nalada na máquina, proceder da seguinte
forma:
- para o motor trifásico intercambiar o fio
preto com o fio castanho na tomada da
corrente mantendo inalterada a posição do
fio amarelo/verde do contacto de terra.
Recordar que está proibido aproximar-se
das peças móveis da máquina durante o
trabalho; é sobretudo
necessário interromper a tensão no botão
de paragem que se indicará mais adiante.
A máquina é um componente de classe I
(Norma CEI 66-8 em conformidade com os
documentos de harmonização CENELEC HD
384), pelo que está munida de isolamento
principal e de um dispositivo para conectar
as massas a um condutor de protecção que
deve ser preparado pelo comprador.
Após o posicionamento da máquina deve-
se proceder por esta ordem:
- ligações eléctricas;
- controlo do sentido de rotação: na zona
de corte a lâmina deve deslocar-se de cima
para baixo;
- controlo de eficácia dos dispositivos de
segurança;
- controlo do exacto posicionamento da
cavilha de bloqueio polia superior;
- ignição.
ARRANQUE
A máquina dispõe de uma ficha para ligar à
tomada de corrente da rede eléctrica.
Os tipos utilizados estão esquematicamen-
te representados na figura.
Para permitir ao utilizador da máquina a
escolha do tipo de dispositivo adequado de
protecção contra sobrecargas
eléctricas (Art. 7.2.1 EN 60204-1), indicam-
se os dados necessários, as características,
a corrente nominal e a regulação do dispo-
sitivo nas fichas técnicas.
DESTRUIÇÃO E ELIMINAÇÃO
Para proceder à destruição da máquina,
consulte a lista dos principais materiais
que a compõem a
fim de contactar os Centros de Recepção
autorizados para a eliminação.
É fundamental que a eliminação se efectue
em conformidade com as indicações pré-
vias, prestando uma particular atenção aos
diferentes tipos de material.
USO DA MÁQUINA
Para utilizar a máquina em condições de
segurança, o operário deve respeitar a
posição de trabalho.
A máquina deve funcionar mediante a
intervenção de um único operário. O ope-
rário deve permanecer sempre na parte
dianteira da máquina, a fim de manter-se
adequadamente protegido pelos dispositi-
vos de segurança da máquina.
A máquina deve funcionar apenas na pre-
sença do operário. Concluída a operação
de corte, parar imediatamente a máquina e
descer (no modelo SH-300) a protecção
regulável da lâmina. A máquina não deve
funcionar em vazio durante mais de dois
minutos.
DESCRIÇÃO GERAL (FIG.2 / PAG.20)
Basicamente a máquina está composta por:
1) Portinholas de protecção
2) Motor eléctrico
3) Placa de guia bife
4) Empurrador de ossos
5) Lâmina de cinta
6) Plano de trabalho
7) Polia motora
8) Polia conduzida
9) Protector de lâmina (no modelo SH-300)
10) Quadro eléctrico
11) Botões de comando
12) Recipiente
P
RINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO
1) Posicionar a placa de guia bife (fig.3/1)
em função da espessura que se deseja
obter; apertar a maçaneta (fig.3/2).
2) Regular a posição vertical do protector
de lâmina (fig.3/3) em função da altura da
peça que se deve cortar (no modelo SH-
300).
3) Activar a máquina premindo o respecti-
vo botão de arranque empurrador de ossos
adjunto.
Durante o trabalho é obrigatório utilizar a
placa de guia bife (fig.3/1) e o empurrador
de ossos (fig.3/4).
D
ISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
Obtém-se a abertura dos cárters de protec-
ção (superior e inferior) girando as maça-
netas (fig.5/1).
A abertura de 5 mm. dos cárters de protec-
ção com a máquina em funcionamento pro-
voca uma paragem em 4 segundos graças
ao interruptor (fig.5/2) de fecho do cárter.
B
OTÕES DE FUNCIONAMENTO
1) Botão de arranque/paragem (fig.4/1).
Premindo "I" acciona-se a lâmina de cinta e
a máquina está pronta para
trabalhar. Premindo "O" a máquina pára.
2) Botão de arranque (fig.5/2, fig. E).
O botão de arranque só está habilitado
quando os dois cárters estão fechados
(consenso dos interruptores 2 fig.5).
B
OTÃO DE PARAGEM
Premindo o botão de paragem (fig.6/1), a
máquina pára em 4 seg.
Eliminadas as causas que provocaram a
paragem é possível restabelecer as funções
operativas normais.
19
PORTUGUES
Reinício botão de paragem
Para reactivar a máquina é necessário reini-
ciar o botão de paragem (fig.7/1) girando-
o no sentido dos ponteiros do relógio.
Premir seguidamente o botão de arranque
(fig.7/2).
REGULAÇÕES
Regulação placa de guia bife
- Afrouxando a maçaneta (fig.8/1), a placa
de guia bife (fig.8/4) fica livre e pode des-
lizar paralelamente à
lâmina, posibilitando o corte da carne com
a espessura requerida.
- Seleccionada a espessura, apertar a maça-
neta (fig.8/1) para bloquear a placa de guia
bife (fig.8/2).
- Regulação protector de lâmina (no mode-
lo SH-300)
- Regular o protector de lâmina (fig.9/2)
afrouxando a maçaneta (fig.9/1), em fun-
ção da espessura com que se pretende cor-
tar.
Depois de posicionar o protector de lâmina
(fig.9/2), apertar adequadamente a maça-
neta (fig.9/1).
Efectuado o corte na espessura requerida,
situar novamente o protector de lâmina na
sua posição inferior para não deixar a
lâmina descoberta.
Centragem da lâmina
No caso da lâmina ter a tendência de desli-
zar para a frente ou para trás e, portanto,
de sair do seu alojamento
na polia superior, é necessário modificar a
inclinação da própria polia. Para o efeito,
desenroscar o parafuso (fig.10/1, pag. 20 )
situado no centro do painel traseiro, alin-
hado com a polia superior, introduzir uma
chave de fendas com lâmina de corte e ope-
rar da seguinte forma:
Lâmina que tende a sair na direcção do
operário: operar com a espiga (fig.10/2)
no sentido dos ponteiros do relógio;
Lâmina que tende a sair contra a máqui-
na: operar com a espiga (fig.10/2) no sen-
tido dos ponteiros do relógio.
Depois de desbloquear o travão com o res-
pectivo botão, efectuar a rotação manual
da polia no sentido dos ponteiros do reló-
gio para verificar o equilíbro da lâmina.
T
ENSÃO DA LÂMINA
Nos modelos SH-215 e SH-300, para conse-
guir uma melhor tensão óptima da lâmina
é necessário rodar o volante (fig.11/1) à
direita até conseguir o alinhamento do
entalhe vermelho sobre o volante 1 com a
superfície exterior do corpo da serra para
cortar ossos.
Para evitar a ruptura do eixo motor duran-
te o estiramento da lâmina, nunca exceder
a margem superior do entalhe vermelho
marcado sobre o eixo do volante (fig.11/1).
Antes de pôr a máquina em funcionamento
após uma prolongada inactividade, é
necessário examinar
todas as partes susceptíveis de serem regu-
ladas.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de levar a cabo uma operação de
reparação, manutenção e/ou limpeza,
deve-se parar a máquina e desligar a ficha
da tomada de corrente. Se por qualquer
motivo a máquina ficar fora de serviço,
deve-se colocar um aviso indicador da ava-
ria.
Interromper a tensão eléctrica e iniciar as
operações de limpeza unicamente com a
máquina parada.
A limpeza da máquina deve realizar-se dia-
riamente (ao concluir a jornada de trabal-
ho) mediante um processo de sopragem,
aspiração ou utilizando desengordurantes
neutros de uso alimentar solúveis em água.
Só assim se assegura uma higiene total.
É aconselhável parar diariamente a máqui-
na a fim de esvaziar o recipiente (fig.12/1)
onde se acumulam restos do corte de carne
e ossos.
Para efectuar a limpeza das duas polias é
necessário desmontar a lâmina utilizando
sempre luvas de protecção.
Utilizar luvas anticorte nas operações de
limpeza.
Nunca usar jactos de água directos nas
operações de limpeza.
ESTÁ TERMINANTEMENTE PROIBIDO utilizar
detergentes não adequados para a limpeza
de utensílios e acessórios destinados ao
uso alimentar.
Para o eventual desengorduramento das
superfícies externas, nunca usar trielina
nem produtos derivados porque elimina-
riam os sinais de "AVISO".
D
ESMONTAGEM DOS RASPADORES DE LÂMINA
Esta operação deve efectuar-se diariamen-
te, ao concluir a jornada de trabalho. Para
retirar os raspadores de lâmina (fig.13/1)
basta dobrá-los ligeiramente e puxá-los
para fora.
Realizar as operações de limpeza indicadas
na página 21. Para voltar a instalar as peças
anteriormente mencionadas, proceder na
ordem inversa.
Ao executar estas operações utilizar sem-
pre luvas anticorte.
S
UBSTITUIÇÃO LÂMINA
- No modelo SH-215, abrir as portinholas e
premir o botão de desbloqueio (fig.14/1).
- No mod. SH-300, descer ao máximo o
protector de lâmina (fig.14/1) e seguida-
mente girar o volante no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio, até que a lâmi-
na possa ser extraída das polias (fig.15/2).
- Retirar a lâmina do plano de trabalho e
substituí-la repetindo, na ordem inversa, as
operações anteriormente
indicadas. Ao instalar a nova lâmina certifi-
car-se de que passa através das ranhuras
das duas guias de lâmina (uma fixa supe-
rior e uma móvel integrada na unidade de
protecção lâmina).
- Para obter a correcta tensão da lâmina
consulte o ponto "Tensão da lâmina"
- Controlar a centragem da lâmina na polia
fazendo girar manualmente e no sentido
dos ponteiros do relógio a polia inferior;
para o efeito intervir nos raios com um ins-
trumento comprido (por exemplo uma
chave de fendas).
Ao executar esta operação, aplicar escru-
pulosamente as indicações do ponto
"Centragem da lâmina" e utilizar sempre as
respectivas luvas anticorte. Para conseguir
um correcto funcionamento da máquina,
utilizar única e exclusivamente lâminas de
16 mm de largura.
L
UBRIFICAÇÃO
Mensalmente convém controlar e lubrificar
com óleo para uso alimentar algumas
peças da máquina, nomeadamente: a arti-
culação do empurrador de ossos (fig.16/1),
o a haste da guia lâmina (fig.16/2).
Comprovar:
- se o raspador de lâmina (fig.16/3) está
em contacto com a lâmina,
- se durante o movimento a lâmina não
roça o taco do plano (fig.16/4).
Dada a qualidade do material (aço inox.),
esta peça praticamente que não sofre des-
gaste.
C
ONTROLO PÉS
A estabilidade da máquina depende da
integridade dos pés de apoio. Será portan-
to necessário controlar mensalmente o seu
estado de conservação.
20
FIG.1 /
ZCHNG. 1
B
A
C
FIG.2 /
ZCHNG. 2
FIG.3 /
ZCHNG. 3
FIG.4 /
ZCHNG. 4
FIG.5 /
ZCHNG. 5
FIG.6 /
ZCHNG. 6
FIG.8 /
ZCHNG. 8
FIG.7 /
ZCHNG. 7
FIG.9 /
ZCHNG. 9
21
FIG.1O /
ZCHNG. 1O
1
2
FIG.11 /
ZCHNG. 11
FIG.12 /
ZCHNG. 12
FIG.13 /
ZCHNG. 13
FIG.14 /
ZCHNG. 14
1
2
FIG.15 /
ZCHNG. 15
FIG.16 /
ZCHNG. 16
1
2
22
SH-215
415
367
182
215
322
835
400
SH-300
475 422
417
SH-300 EIGENSCHAFTENSPECIFICATIONSCARACTERÍSTICAS
DIMENSIONES DE LA CUCHILLA
ALTURA DE CORTE
POTENCIA
- Trifásica
- Monofásica
ALIMENTACIÓN
- Trifásica
- Monofásica
MOTOR (r.p.m.)
V
ELOCIDAD DE CORTE (m/seg)
D
IMENSIONES PLANO DE TRABAJO
DIMENSIONES
- Ancho
- Fondo
- Alto
PESO NETO
1.820 x16
300 mm
1.150 W
950 W
1.450
16
480 x 470
482 mm
475 mm
958 mm
35 Kg
SH-215
1.550 x 16
215 mm
750 W
750 W
1.450
15
367 x 415
400 mm
415 mm
835 mm
32 Kg
BLADE LENGTH (mm)
CUT HEIGHT
LOADING
- Tree phase
- Single phase
ELECTRICAL SUPPLY
- Trifásica
- Monofásica
MOTOR (r.p.m.)
C
UTTING SPEED (m/sec)
W
ORK PLAN SIZE
DIMENSIONS
- Width
- Depth
- Height
NET WEIGHT
SÄGENLÄNGE (mm)
SCHNITTHÖHE
LEISTUNG
- Drehstrom
- Wechelstrom
ELEKTROANSCHLUß
- Drehstrom
- Wechelstrom
MOTOR (U/Min.)
S
CHNITTGESCHWINDIGKEIT (m/sek)
A
RBEITSPLATTE
ABMESSUNGEN
- Breite
- Tiefe
- Höhe
NETTOGEWICHT
230-400 V / 50 Hz / 3~
230 V/ 50 Hz / 1~
SH-300 CARACTERÍSTICASCARATTERISTICHECARACTÉRISTIQUES
DIMENSIONS LAME
HAUTEUR DE COUPE
PUISSANCE
- Triphase
- Monophase
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
- Triphase
- Monophase
MOTEUR (tr/mn)
V
ITESSE DE COUPE (m/sec)
D
IMENSIONS PLAN DE TRAVALI
DIMENSIONS
- Lageur
- Profondeur
- Hauteur
POIDS NET
1.820 x16
300 mm
1.150 W
950 W
1.450
16
480 x 470
482 mm
475 mm
958 mm
35 Kg
SH-215
1.550 x 16
215 mm
750 W
750 W
1.450
15
367 x 415
400 mm
415 mm
835 mm
32 Kg
DIMENSIONI DELLA LAMA (mm)
ALTEZZA DI TAGLIO
POTENZA
- Trifase
- Monofase
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
- Trifase
- Monofase
GIRI MOTORE
VELOCITÁ DI TAGLIO (m/sec)
D
IMENSIONI PIANO DI LAVORO
DIMENSIONI
- Larghezza
- Fondo
- Altezza
PESO NETTO
DIMENSÖES DA SERRA (mm)
ALTURA DE CORTE
POTENCIA
- Trifásica
- Monofásica
ALIMENTÃO
- Trifásica
- Monofásica
MOTOR (r.p.m.)
V
ELOCIDADE DE CORTE (m/seg)
D
IMENSÕES PLANO DE TRABALHO
DIMENSÕES
- Largura
- Fundo
- Altura
PESO LÍQUIDO
230-400 V / 50 Hz / 3~
230 V/ 50 Hz / 1~
23
ESQUEMA DE POTENCIA TRIFÁSICA / THREE-PHASE POWER DIAGRAM / LEISTUNGSSCHALTPLAN DREIPHASENMASCHINEN
SCHÉMA DE PUISSANCE TRIFASÉE / SCHEMA DE POTENZA TRIFASE / ESQUEMA DE POTENCIA TRIFÁSICA
ESQUEMA DE POTENCIA MONOFÁSICA / SINGLE-PHASE POWER DIAGRAM / LEISTUNGSSCHALTPLAN EINIPHASENMASCHINEN
SCHÉMA DE PUISSANCE MONOFASÉE / SCHEMA DE POTENZA MONOFASE / ESQUEMA DE POTENCIA TRIFÁSICA
ER-437/1/96
UNE-EN ISO 9001
SAMMIC, S.L. (Sociedad Unipersonal) Basarte, 1 - 20720 AZKOITIA- www.sammic.com
12-02/0
ESQUEMA TOPOGRÁFICO FICHA / LAYOUT OF THE CARD / ANSCHLUSSPLAN PLATINE
SCHEMA TOPOGRAPHIQUE DE LA CARTE / SCHEMA TOPOGRAFICO DELLA SCHEDA / ESQUEMA TOPOGRÁFICO FICHA
U
W
M
V
1
3
2
N
M
L
3
2
C
230Vac
400Vac
CN2
C
230Vac
400Vac
GND
TRIFASE
400 Vac
MONOFASE
L1
L2
L3
L1
L2
L3
L
N
MONOFASE
TRIFASE
START
STOP
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
CN1
U
W
M
V
1
3
2
U1
W1
V1
TRIFASE
230 Vac
MICRO SICUREZZA
SUPERIORE
MICRO SICUREZZA
INFERIORE

Transcripción de documentos

Sierras de huesos Bone saw SH-215 / SH-300 Knochensäge Scie à os Segaossi Serras para cortar ossos INSTRUCCIONES - USERS MANUAL - GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI - INSTRUZIONI PER L’USO - MANUAL DE INSTRUÇÕES ADVERTENCIAS GENERALES Todas las operaciones de mantenimiento ordinario y extraordinario de la máquina han de efectuarse exclusivamente por parte de Operarios especializados y competentes autorizados. Con arreglo a la directiva 89/392 CE y posteriores actualizaciones se especifica que por "OPERARIO" se entiende la o las personas encargadas de instalar, hacer funcionar, regular, realizar el mantenimiento limpiar, reparar y transportar la máquina. Las Instrucciones para el Uso forman parte integrante de la máquina y deben acompañarla por toda su vida útil hasta la desguace. Antes de llevar a cabo cualquier operación de Instalación / Uso / Mantenimiento les recomendamos que lean cuidadosamente estas Instrucciones. Impedir la utilización de la máquina a los que no conozcan las prescripciones contenidas en las Instrucciones. Antes de comenzar a utilizar la máquina el Operario debe recibir adecuadas instrucciones. Entregar el manual a cualquier otro usuario o propietario de la máquina. SAMMIC, S.A. no tendrá responsabilidad alguna por inconvenientes, roturas, accidentes, etc. por falta de conocimiento o de no aplicación de las normas contenidas en las presentes Instrucciones. Lo mismo es válido para la ejecución de modificaciones, variantes y/o para la instalación de accesorios no autorizados. Se aconseja dirigirse siempre al concesionario al cual se ha efectuado la compra para la ejecución de todas las operaciones de asistencia y mantenimiento no ilustradas o indicadas en este manual de instrucciones. Consérvese el "MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO" en un lugar accesible y conocido por todos los operadores. o La máquina, que debe ser utilizada única y exclusivamente por Operarios calificados, está prevista para cortar huesos y carne de animales fresca o congelada y pescado fresco o congelado. Está prohibido su uso para cortar plástico y madera. En todo caso, el empleo de productos diferentes de aquéllos establecidos al efectuar la compra exime a SAMMIC, S.A. de toda responsabilidad por posibles lesiones a las personas o daños a la máquina o a las cosas. Para obtener un correcto funcionamiento de la máquina se deben utilizar única y exclusivamente hojas de 16 mm de anchura. Al efectuar toda intervención de mantenimiento o limpieza de la máquina es indispensable mantener siempre una atenta 2 ESPAÑOL vigilancia respecto de la operación que se está realizando. La máquina trabaja de manera correcta dentro de los siguientes valores ambientales: temperatura incluida entre +5 °C y +45 °C, humedad entre 30% y 90%. SEÑALES DE ATENCIÓN SEGURIDAD DEL OPERARIO DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y PROTECCIÓN CONTRA ACCIDENTES Antes de empezar el trabajo el Operario debe conocer perfectamente la posición y el funcionamiento de todos los mandos y características de la máquina indicadas en las "Instrucciones de Uso". Nunca alteren los dispositivos de seguridad. No eliminen o modifiquen protecciones y dispositivos de seguridad. No alteren la instalación eléctrica. Antes de cada intervención de limpieza, mantenimiento, reparación o desplazamiento desconectar el enchufe. Está prohibido el uso de la máquina en ambientes con atmósfera explosiva. Para evitar tendencias peligrosas de enredo en los órganos en movimiento de la máquina, no acercarse a los mismos con el pelo, pulseras, cadenas, anillos, corbatas, vestimenta ancha, etc. Se prohibe utilizar la máquina llevando puestos guantes de malla metálica o con refuerzos metálicos. El Operario, por lo tanto, debe utilizar ropa adecuada al ambiente de trabajo y situación en que se encuentra. Las zonas de estacionamiento del Operario siempre deben estar libres y limpias, sin residuos oleosos. El local donde se ha colocado la máquina no debe tener zonas de sombra, luces deslumbrantes molestas, efectos estroboscópicos peligrosos debidos a la iluminación predispuesta por el comprador. Controlar diariamente los dispositivos de protección e interbloqueo. INCONVENIENTES MECÁNICOS Y ELÉCTRICOS En el interior de máquina no hay partes en que el usuario deba intervenir: sólo técnicos cualificados deben abrir la máquina. Asegurarse que el voltaje de la toma de corriente corresponda a lo requerido por la máquina (véase chapa). Cada intervención de modificación en la máquina debe ser autorizada por la nuestra sociedad. No utilicen nunca chorros de agua para lavar la máquina. ATENCIÓN: en la máquina trifásica hay tensión 400V. o 230V.! El cable de alimentación debe controlarse cuidadosa y periódicamente (un cable desgastado o no íntegro supone un severo peligro de naturaleza eléctrica). En la máquina se han colocado pegatinas de "ATENCION" no indelebles. Es obligatorio ver las mismas antes de cualquier utilización. La ilustración (pág.20/fig.1) muestra todos los dispositivos de protección y de seguridad presentes en la máquina de conformidad con lo establecido por la Norma Europea CEN TC 153 WG2 - pr EN 12268 12/95. Protector de cinta: dispositivo removible para cubrir la hoja que no se está utilizando para el corte (fig.1/A) en el modelo SH300. Empujador de huesos: dispositivo móvil prensador del producto que se utiliza para presionar el producto contra la zona de corte (fig.1/B). Parada de hoja en el lapso de 4 seg. cuando la portezuela es abierta en más de 5 mm: gracias a el interruptor (fig.1/C) de cierre cárter. En todo caso, antes de efectuar cualquier intervención (de mantenimiento o limpieza) es necesario esperar la parada de la hoja. ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO ALTERAR LOS DISPOSITIVOS MECÁNICOS DE PROTECCIÓN (A y B) CONTRA ACCIDENTES Y DESACTIVAR O ALTERAR EL INTERRUPTOR DE POSICIÓN (C). ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD RELATIVAS AL MANTENIMIENTO Al efectuar trabajos de mantenimiento, antes de poner nuevamente en servicio la máquina es indispensable controlar que todos los dispositivos de seguridad estén en condiciones de perfecto funcionamiento. EL MANTENIMIENTO ORDINARIO Y EXTRAORDINARIO DEBE SER EJECUTADO ÚNICA Y EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL ESPECIALIZADO Y COMPETENTE. EN TODO CASO, EL PERSONAL OPERARIO DE MANTENIMIENTO, LIMPIEZA, CONTROL, ETC., DEBERÁ PROCEDER RESPETANDO ESCRUPULOSAMENTE LAS NORMAS DE PROTECCIÓN CONTRA ACCIDENTES DEL TRABAJO DEL PAÍS EN QUE LA MÁQUINA ESTÁ INSTALADA. ANTES DE ACTIVAR LA MÁQUINA Y TRABAJAR CON ELLA ES INDISPENSABLE VERIFICAR SIEMPRE QUE LOS CUADROS ELÉCTRICOS, TODAS LAS BARRERAS CONTRA ACCIDENTES Y TODOS LOS PUERTAS DE PROTECCIÓN ESTÉN CERRADOS TAL COMO ESTÁ PREVISTO POR EL FABRICANTE, MEDIANTE TORNILLOS, PASADORES, CIERRES RÁPIDOS, ETC. RIESGOS RESIDUALES No obstante las señales de atención, los dispositivos de seguridad, las protecciones contra accidentes, las advertencias y la capacitación recibida por los Operarios, la máquina presenta riesgos residuales; de manera especial: - riesgo de corte (posible tanto por un contacto accidental con la cuchilla en movimiento o detenida como durante la manipulación de la misma); - riesgo debido a la presencia de energía eléctrica en la máquina; - riesgo derivado de una incorrecta rotación del motor (en el caso de alimentación TF). ALMACENAMIENTO Almacenar la máquina embalada en local cerrado y cubierto, aislada del suelo por medio de travesaños de madera o material parecido. Temperatura y humedad corrientes (-5°C +60°c; entre 30% y 90%). INSTALACIÓN Y CONTACTO DE TIERRA La máquina llega a destino enteramente armada, por lo que no necesita intervenciones particulares de tipo mecánico. Para retirar el embalaje de la máquina se debe cortar el revestimiento externo de película y las cintas metálicas de fijación. Considerando que el peso de las máquinas es de aproximadamente 32kg (SH-215) y 34 kg. (SH-300), su posicionamiento debe ser efectuado de dos personas. Es necesario evitar atentamente movimientos descoordinados que podrían provocar desequilibrios y peligro de caída de la máquina con posibles lesiones a las personas o daños a las cosas. El espacio libre previsto en torno a la máquina debe ser adecuado a fin de poder efectuar con facilidad todas las operaciones de trabajo y mantenimiento (1 m en la parte en que permanece el Operario). El posicionamiento de la máquina debe ser estable, vertical y protegido contra eventuales vibraciones de origen mecánico. La estabilización y la verticalidad de la máquina se obtienen operando con el pie regulable de la misma. La única conexión que la máquina necesita es de tipo eléctrico, mediante el respectivo enchufe (monofásico / trifásico) a introducir en la toma alimentada por la red. Al efectuar el primer arranque verificar siempre el sentido de rotación de la máquina. En caso de que no coincida con el sentido de la flecha estampada en la máquina misma se deberá proceder de la siguiente forma: - para motor trifásico intercambiar el hilo negro con el hilo marrón en el enchufe de corriente, manteniendo inalterada la posi- ción del hilo amarillo/verde del contacto de tierra. Se recuerda que está prohibido aproximarse a las piezas móviles de la máquina durante el trabajo; ante todo es necesario interrumpir la tensión mediante el respectivo pulsador de parada que se indicará más adelante. La máquina es un componente de clase I (Norma CEI 66-8 conforme con los documentos de armonización CENELEC HD 384), por lo que está provista de aislamiento principal y de un dispositivo para conectar sus masas a un conductor de protección que debe ser preparado por el comprador. Una vez efectuado el posicionamiento de la máquina se debe proceder según la siguiente sucesión de operaciones: - conexiones eléctricas; - control del sentido de rotación: en la zona de corte la hoja debe moverse desde arriba hacia abajo; - control de eficacia de los dispositivos de seguridad; - control del exacto posicionamiento del pasador de bloqueo polea superior; - encendido. ARRANQUE La máquina está provista de enchufe para el enlace a la toma de corriente de la red eléctrica. Los tipos utilizados son aquéllos representados esquemáticamente en la figura. Para permitir al usuario de la máquina elegir el tipo de dispositivo adecuado de protección contra sobrecargas eléctricas (Art. 7.2.1 EN 60204-1), en las fichas técnicas se indican los datos necesarios, las características, la corriente nominal y la regulación de dicho dispositivo. siempre en la parte delantera de la máquina misma. La máquina debe funcionar sólo en presencia del Operario, una vez concluida la operación de corte detener inmediatamente la máquina y bajar (en el modelo SH-300) la protección regulable de la cuchilla. La máquina no debe funcionar en vacío por más de dos minutos. DESCRIPCIÓN GENERAL (FIG.2/PAG.20) Fundamentalmente la máquina está compuesta por: 1) Portezuelas de protección 2) Motor eléctrico 3) Placa de guía bistec 4) Empujador de huesos 5) Hoja de cinta 6) Plano de trabajo 7) Polea motriz 8) Polea conducida 9) Protector de hoja (en el modelo SH-300) 10) Cuadro eléctrico 11) Pulsadores de mando 12) Recipiente PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO 1) Posicionar la placa de guía bistec (fig.3/1) en función del espesor que se desea obtener; apretar el pomo (fig.3/2). 2) Regular la posición vertical del protector de hoja (fig.3/3) en función de la altura de la pieza que se debe cortar (en el modelo SH-300). 3) Activar la máquina presionando el respectivo pulsador de arranque empujador de huesos adjunto. Durante el trabajo es obligatorio emplear la placa de guía bistec (fig.3/1) y el empujador de huesos (fig.3/4). DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DESGUACE Y ELIMINACIÓN Para el desguace y la eliminación consúltese la lista de los principales materiales que componen la máquina, a fin de contactar los respectivos Centros de Recepción autorizados para la eliminación. Es de fundamental importancia que la eliminación se efectúe de conformidad con las precedentes indicaciones, prestando mucha atención a los diferentes tipos de material. USO DE LA MÁQUINA Para utilizar la máquina en condiciones de seguridad el Operario debe respetar la posición de trabajo y mando. La máquina debe funcionar con intervención de un único Operario. A fin de mantenerse adecuadamente protegido por obra de los dispositivos de seguridad de la máquina, el Operario debe permanecer La apertura de las puertas frontales de protección (superior e inferior) se obtiene girando los pomos (fig.5/1). Su apertura de 5 mm con la máquina en funcionamiento provoca la parada en el lapso de 4 seg. gracias a el interruptor (fig.5/2) de cierre de tapa. PULSADORES DE FUNCIONAMIENTO 1) Botón de arranque/parada (fig.4/1). Presionando "I" se acciona la cuchilla de cinta y la máquina queda lista para trabajar. Presionando "O" la máquina se detiene. 2) Botón de arranque (fig.5/2). El pulsador de arranque queda habilitado sólo cuando los dos cárteres están cerrados (consenso de los interruptores fig.5/2). PULSADOR DE PARADA ESPAÑOL 3 Presionando el pulsador de parada (fig.6/1) la máquina se detiene en el lapso de 4 seg. Una vez eliminadas las causas que han provocado la parada es posible restablecer las funciones operativas normales. Reinicialización pulsador de parada Para reactivar la máquina es necesario reinicializar el pulsador de parada (fig.7/1) girándolo en sentido horario. Presionar a continuación el pulsador de arranque (fig.7/2). el alcance de la alineación de la muesca roja sobre el volante 1 con la superficie exterior del cuerpo sierra para huesos. Para evitar la rotura del eje motor durante el estiramiento de la cuchilla nunca sobrepasar el borde superior de la muesca roja marcada sobre el eje del volante (fig.11/1). Antes de poner en funcionamiento la máquina después de una prolongada inactividad, es necesario controlar todas las partes susceptibles de ser reguladas. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO REGULACIONES Regulación placa de guía bistec - Aflojando el pomo (fig.8/1) la placa de guía bistec (fig.8/4) queda libre y puede deslizarse paralelamente a la hoja, haciendo posible el corte de la carne con el espesor requerido. - Una vez establecido el espesor, apretar el pomo (fig.8/1) para bloquear la placa de guía bistec (fig.8/2). - Regulación protector de hoja (en el modelo SH-300). - Regular el protector de hoja (fig.9/2) aflojando el pomo (fig.9/1), en función del espesor que se debe cortar. Después de haber posicionado el protector de hoja (fig.9/2) apretar adecuadamente bajo el pomo (fig.9/1). Después de haber efectuado el corte del espesor requerido, situar nuevamente el protector de hoja en su posición inferior, a fin de no dejar descubierta la hoja. Antes de efectuar una operación de reparación, mantenimiento y/o limpieza, se deberá detener la máquina y desconectar el enchufe de la toma de corriente. En caso de que, por una causa cualquiera la máquina quede fuera de servicio, se deberá colocar en la misma un cartel indicador de la avería. Interrumpir la tensión y comenzar las operaciones de limpieza sólo con la máquina parada. La limpieza de la máquina debe efectuarse diariamente (al concluir la jornada de trabajo) mediante soplado, aspiración o utilizando desengrasantes neutros de uso alimentario solubles en agua: con este sistema se obtiene seguridad de higiene total. Es aconsejable parar diariamente la máquina a fin de vaciar la cubeta (fig.12/1) en la cual se acumulan las escorias residuales del corte de carne y huesos. A fin de efectuar la limpieza de las dos poleas es necesario ante todo desmontar la hoja para lo cual se deben utilizar guantes de protección. Tensión de la lame Para los modelos SH-215 e SH-300 para llevar la cuchilla a la tensión mejor hace falta rodar el volante (fig.11/1) a derechas hasta 4 ESPAÑOL HOJA - Por los modelo SH-215 abrir las portezuelas y presionar el pulsador de desbloqueo (fig.14/1). - Para el mod. SH-300 bajar el protector de cucila (fig.15/1) hasta el final, después girar la rueda en sentido antiorario hasta que la cuchilla no se pueda girar en la polea (fig.15/2). - Hacer salir la hoja respecto del plano de trabajo y sustituirla repitiendo, en orden inverso, las operaciones antes indicadas. Al instalar la nueva hoja verificar que pase a través de las ranuras de las dos guías de hoja (una fija superior y una móvil integrada en la unidad de protección hoja). - Para obtener un correcto tensado de la hoja consúltese el apartado "Tensado de la hoja" Controlar el centrado de la hoja en la polea haciendo girar manualmente en sentido horario la polea inferior; operar para ello en los rayos con un instrumento largo (por ej. un destornillador). Al ejecutar esta operación aplicar escrupulosamente las indicaciones del apartado "Centrado de la hoja" Al efectuar esta operación utilizar siempre los respectivos guantes anti corte. Para obtener un correcto funcionamiento de la máquina se deben utilizar única y exclusivamente hojas de 16 mm de anchura. LUBRICACIÓN Utilizar los respectivos guantes anti corte al efectuar las operaciones de limpieza. No usar nunca chorros de agua directos al efectuar las operaciones de limpieza. ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO utilizar detergentes no adecuados para la limpieza de objetos y accesorios destinados a uso alimentario humano. Para el eventual desgrase de las superficies externas no usar nunca trielina o productos derivados ya que éstos provocarían la cancelación de los mensajes de los avisos de "ATENCIÓN". Periódicamente (una vez al mes) se aconseja controlar y lubricar algunas piezas de la máquina con aceite parausos alimentarios, esto es: la articulación del empujador de huesos (fig.16/1),o el asta de la guía hoja (fig.16/2). Controlar: - que el limpiador de hoja (fig.16/3) esté en contacto con la hoja misma. - que durante su movimiento la hoja no roce contra el taco del plano (fig.16/4). Dada la calidad del material (acero inox.), esta pieza prácticamente no está sujeta a desgaste. DESMONTAJE CONTROL Centrado de la hoja En caso de que la hoja tienda a deslizarse hacia adelante o hacia atrás y, por lo tanto, a salir de su alojamiento en la polea superior, es necesario modificar la inclinación de la polea misma; para ello, desenroscar el tornillo (fig.10/1,pag.21) situado en el centro del panel trasero, alineado con la polea superior, introducir un destornillador con hoja de corte y operar de la siguiente forma: Hoja que tiende a salir hacia el Operario: operar con la espiga (fig.10/2) en sentido horario; Hoja que tiende a salir contra la máquina: operar con la espiga (fig.10/2) en sentido horario. Después de haber desbloqueado el freno con el respectivo pulsador, efectuar la rotación manual de la polea en sentido horario para verificar el equilibro de la hoja. SUSTITUCIÓN DE LOS RASPADORES DE HOJA Esta operación debe efectuarse diariamente (al concluir la jornada de trabajo). Para retirar los raspadores de hoja (fig.13/1) es suficiente doblarlo ligeramente y extraerlo hacia afuera. Efectuar las operaciones de limpieza indicadas en la página 21. Para reinstalar las piezas recién citadas se debe proceder en sentido inverso. Al ejecutar estas operaciones utilizar siempre los respectivos guantes anti corte. PIES La estabilidad de la máquina depende de la integridad de sus pies de apoyo: por lo tanto será necesario controlar mensualmente el estado de conservación de los mismos. GENERAL DIRECTIONS OPERATOR SAFETY Operations that may be dangerous for operators are pointed out by the symbol above. Before starting working with the machine the operator must be perfectly aware of the "WARNING" non indelible adhesive labels All routine and extraordinary maintenance operations of the machine must only be position and the working of all the controls and of the characteristics of the machine are placed on the machine. They must be replaced with the labels supplied when it carried out by specialised and expert Operators authorised by us. described in the "Operating instructions". Never tamper with the safety devices. becomes difficult to read them. Read these labels before operating the machine. In accordance to the CE 89/392 directive and revisions thereof it is specified that Never remove, nor change the protections and safety devices, especially those insta- SAFETY DEVICES AND ACCIDENT PRE- "OPERATOR" is the person(s) charged with installing, running, adjusting, servicing, lled at the meat inlet. Never tamper with the electric system. VENTION MEASURES cleaning, repairing and transporting the machine. Always disconnect from power supply before performing any cleaning, servicing or The illustration (page 20) shows the safety guards and devices present in the machine The Operating Instructions form an integral part of the machine and must accompany the mincer for its whole lifetime until maintenance operation and moving. The use of the machine in environments with explosive atmosphere is forbidden. in compliance with European Standard CEN TC 153 WG2 - prEN 12268 - 05/98. demolition. We recommend you read these Instructions Never go near the machine with loose hair, clothes, bracelets, chains, rings, ties, etc. Belt guard: removable device to cover the blade not in use in the cutting area carefully before performing any Installation/Use/ Maintenance operation. All operators attending the machine must know the directions contained in the instruction manual. The operator must be adequately trained before starting to use the machine. Hand over this manual to any other user or successive owner of the machine. SAMMIC, S.A. cannot be held responsible for drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a result of the lack of knowledge or non application of the rules contained in this Instructions Manual. The same is true for any change, modification and/or for the installation of no authorised parts. to avoid the chance that they become tangled in the moving parts of the machine. It is forbidden to use the machine while wearing metal mesh gloves or gloves with metal reinforcements. As a consequence, the operator shall wear suitable clothes for the working environment and the situation he is in. Always keep the working place clear and free from oil residues. The room where the machine is installed must not have dark areas, dazzling lights, nor stroboscopic effects due to the lighting system. Check safety devices and interlocks daily. (fig.1/A) in model SH-300. WARNING SIGNALS It is advisable always to consult the Agent from whom the machine was purchased for all operations involving Assistance and Servicing that are not described or mentio- MECHANICAL AND ELECTRICAL TROUBLES Bone-press: mobile device to press the product against the cutting area (fig.1/B). Blade stop after 4 seconds maximum when the gate is opened more than 5 mm: triggers the safety guard (fig.1/C) and the machine stop. Always wait until the blade stops before undertaking any work (maintenance or cleaning). IT IS SEVERELY FORBIDDEN TO TAMPER WITH THE MECHANICAL SAFETY PREVENTION GUARDS (A and B)OR DEACTIVATE OR TAMPER WITH THE POSITION SWITCH (C). SAFETY WARNINGS REGARDING SERVICING The machine does not contain userserviceable parts: the machine can only be opened When performing maintenance, make sure ned in this instructions manual. by qualified personnel. that all the safety devices are in good wor- The machine must be used by qualified operators only and is to be used to cut bones and meat of fresh or frozen animals, Make sure that the voltage of the outlet is the same as the voltage required by the machine (see the label). king order before starting up the machine again. ONLY SKILLED COMPETENT PERSONNEL fresh or frozen fish. Any modification to the machine must be MUST CARRY OUT REGULAR AND SPECIAL Do not use for cutting plastic and wood. The use of products not contemplated at the time of purchase excludes SAMMIC, authorised by the manufacturer. Never use a spray of water to clean the machine. SERVICING. IN IN ANY CASE THE OPERATOR IN CHARGE OF REGULAR OPERATIONS, SERVICING, CLEANING, CONTROLS, ETC., MUST S.A. from any liability for any damage caused to the Machine, Objects, Persons. Always use original spare parts that guarantee the perfect working and the safety CAREFULLY COMPLY WITH THE ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS IN FORCE IN In order for the machine to operate efficiently, use 16 mm blades only. of the machine. The electric cable must be checked regu- THE COUNTRY WHERE THE MACHINE HAS BEEN INSTALLED. Whenever any servicing or cleaning operations are being carried out, always pay larly and carefully (a worn cable or a cable in less than perfect conditions is always a BEFORE STARTING THE MACHINE AND ITS OPERATION ALWAYS CHECK THAT THE careful attention to what is being done. The machine can operate at enviromental serious electrical danger). WARNING: the voltage inside the three ELECTRIC PANELS, THE ACCIDENT PREVENTION BARRIERS, THE PROTECTION CASINGS temperatures ranging from +5 °C to +45 °C and with relative humidity ranging from phase machine is 400V. or 230V.! The electric cable must be checked regu- ARE ALL SHUT AS REQUIRED BY THE MANUFACTURER BY MEANS OF SCREWS, LAT- 30% to 90%. larly and carefully (a worn cable or a cable in less than perfect conditions is always a CHES, QUICKCLOSURES, ETC... serious electrical danger). RESIDUAL RISKS ENGLISH 5 approach the moving parts when the the adjustable blade guard. Despite the warning signals, safety devices and safety guards, the precautions and the machine is working; always cut the power supply by using the STOP button described The machine must not be left in idle mode for more than 2 minutes. training required of operators, the machine does present some residual risks; in parti- below. The machine is a Class I component (CEI GENERAL cular: - risk of cuts (which may result from con- 66-8 standards in compliance with the CENELEC HD 384 harmonization docu- The machine is formed by the following elements: tact with the blade while the latter is moving or at rest or being handled); ments). It must therefore be equipped with a main isolation system and a device for 1) Protection gate 2) Electric motor - risk due to the presence of electri city in the machine; - risk due to incorrect the connection of its masses to a protection conductor provided for by the purcha- 3) Steak-guide plate 4) Bone-pusher rotation of the motor (in the case of TF input). ser. After positioning the machine proceed with 5) Belt blade 6) Cutting table STORAGE the following: electrical connections, - check the direction of rotation 7) Driving pulley 8) Driven pulley 9) Blade protection (only for SH-300) Store the machine in its box in a closed - check the efficiency of the safety devices, - control of the exact positioning of supe- 10) Electric panel 11) Control panel rior pulley cotter pin, - start-up of the machine. 12) Basin START-UP WORKING The machine is equipped with a plug for the connection to the current socket of the electric mains. The types used are those illustrated below: To permit the machine user to select the protection unit against overvoltage (Art. 7.2.1 EN-60204-1), the technical charts specify the data for the choice of the type, features, rated current and adjustment of the above mentioned device. 1) Position the steak-guide plate (fig.3/1) according to the thickness that you wish to obtain; stringere il pomello (fig.3/2). 2) Adjust the vertical position of the bladeprotection cover (fig.3/3) according to the height of the piece to be cut (only for SH300). 3) Start the machine by pressing the ON push-button. During operation it is compulsory to use the steak-guide plate (fig.3/1) and the bonepusher (fig.3/4). place. The machine must be isolated from the ground by means of wood crosspieces or similar. Temperature and humidity ranges (between -5°C and +60°C; between 30% and 90%). INSTALLATION AND GROUNDING The machine arrives at destination completely assembled, therefore there is no need for any special mechanical assembly of any kind. As the weight of the machine is 32 kg (SH215) and 34 kg (SH-300) the positioning should be made by two persons. Special attention must be paid to noncoordinated movements that may cause loss of balance or of hold with the possible fall of the machine and damages to things and people. Leave a clear area around the machine for cleaning and servicing operations (1m on the side where the operator works). DEMOLITION AND DISPOSAL In order to demolish and dispose of the machine please consult the list provided to check the materials used in each part and contact the special Waste Disposal Centres that are authorized for this type of disposal. SAFETY DESCRIPTION (FIG.2/PAG.20) PRINCIPLES DEVICES The upper and lower safety guards can be opened by releasing the hooks marked with (fig.5/1). The opening of these guards by 5 mm The machine must be placed in a stable, It is of fundamental importance that the vertical position protected against vibration of mechanical origin. If necessary, balance and levelled with the aid disposal be carried out in conformity with the above indications and paying careful attention to the various types of materials of the antiskid rubber feet. The only connection the machine requires used. is an electric one by means of the special plug (single phase/threephase) to be inser- USE OF THE MACHINE ted in the socket of the mains supply. With a three-phase input when the machine In order to safely operate the machine the Operator must stand at the working and is started for the first time always check the direction of rotation of the machine. If it is control position. The machine must be used by one operator not in conformity with the arrow shown on the machine proceed as follows: only at a time. In order to be adequately protected by the safety devices present on for a three-phase motor exchange the black wire with the brown one in the the machine, the operator must always be in the front part of the machine. current plug, without touching the position of the yellow / green wire of the earth con- The machine must be in operation only when the operator is present, after comple- STOP nection; Remember that it is absolutely forbidden to ting the cutting operation stop the machine immediately and lower (in model SH-300) By pressing the Stop push button 6 ENGLISH while the machine is in operation, triggers the safety guard switche (fig.5/2) and the machine stop within 4 seconds. CONTROL PANEL 1) Start/stop push button (fig.4/1) Press "I" to actuate the band blade and the machine is ready to work; press "O" to stop the machine. 2) Start push button (fig.5/2) The start button can only be operated when the two safety guards are closed (safety switches 2 in fig.5 are both off). PUSH BUTTON (fig.6/1) the machine stops within 4 seconds. After removing the conditions that caused the stop, it is possible to reset the normal working functions. Resetting the stop push button In order to reset the machine it is necessary to reset the stop push button (fig.7/1) by rotating it clockwise. bone saw body. In order to avoid breaking the motor shaft durin gthe blade tensioning operation, never go beyond the upper edge of the red notch marked on the clamp wheel shaft (fig.11/1). Before starting the machine after a long - For SH-215 model open the door and turn the wheel (fig.14/1) counterclockwise until the blade can be released from the pulleys (fig.14/2). - For model SH-300, pull the blade guard (fig.15/1) down and than rotate the clamp wheel in a clockwise direction, until the Next, press the Start push button (fig.7/2). period of inactivity, check all adjustable parts. ADJUSTING CLEANING AND MAINTENANCE - Draw out the blade from the work table and replace it by carrying out the above Adjusting the steak-guide plate Before undertaking any repairs, maintenance and/or cleaning, stop the machine and steps backward. When installing a new blade, make sure it passes through the By loosening the knob (fig.8/1) the steakguide plate (fig.8/2) is free to slide parallel pull out the plug from the electric outlet. If for any reason the machine is not wor- to the saw, thereby allowing the meat to be cut at the required thickness. king, place an out-of-order sign on it. - Turn off the machine and proceed with slots of the two blade guides (the fixed upper one and the mobile one incorporated in the blade guard). Having established the thickness, tighten the knob (fig.8/1) and lock the steak-guide (fig.8/2). Blade-guide adjustment (in model SH-300) To Adjust the blade guard (fig.9/2) unscrew the knob (fig.9/1) until the desired cutting thickness is obtained. After positioning the blade guard (fig.9/2) tighten as required by turning the knob (fig.9/1). After cutting the desired thickness, move the blade guard to the lower position, so as not to leave the blade unguarded. Blade Centering cleaning operations only when the machine has come to a complete stop. - The machine must be cleaned every night (at the end of the working day) with a compressed air jet, an aspirator, or by using a neutral, water-soluble, degreasing agents suitable for foodstuffs, so as to guarantee perfect hygiene. - We recommend that the machine is stopped daily in order to empty the waste collecting pan (fig.12/1) from meat and bone off-cuts. In order to clean the two pulleys, it is necessary first to remove the blade (see page 21) while wearing protective gloves. Should the blade tend to slide forward or backwards and therefore tend to come out of its seat on the upper pulley, adjust the inclination of the pulley itself, by loosening the screw (fig.10/1,pag.21) placed in the centre of the back panel on axis with the upper pulley. To do this insert a screwdri- Do use suitable protection gloves when performing any cleaning operations. Never use direct water jets to clean the machine. IT IS STRICTLY FORBIDDEN to use detergents not specifically suited to the cleaning of machinery designed for processing food It is advisable to regularly control (once a month) certain parts of the machine and to lubricate with oil for foodstuffs: - the bone-pusher joint (fig.16/1), - the rod of the blade guide (fig.16/2) Check: ver for slot-head screws and proceed as follows: intended for human consumption. Trichloroethylene or trichloroethylene- Where the blade tends to lean towards the operator, turn the dowel (fig.10/2) in based products should on no account be used to degrease external surfaces, as they tact with the blade, - that the blade does not graze the block on the work table (fig.16/4). an clockwise direction; Where the blade tends to lean towards would cancel adhesive warning signs and instructions. the machine, turn the dowel (fig.10/2) in a anticlockwise direction . REMOVAL Releasing the brake with the appropriate push-button and rotate the pulley manually This operation should be performed every The machine stability depends on the feet conditions: check for their wearing condi- night (after work). To remove the blade tions every month. in a clockwise direction to check that the blade is adequately balanced. blade can be released from the pulleys (fig.15/2). - To ensure that the blade is properly tensioned, consult the paragraph on "Blade Tensioning" To ensure that the blade is well centred on the pulley, manually turn the lower pulley clockwise by moving the spokes with a long object (e.g. screwdriver). When performing this operation, strictly abide by the paragraph on "Blade Centering" Always use special protective gloves for this operation. To ensure that the machine works properly, you should use only 16 mm wide blades. LUBRICATION - that the blade-cleaner (fig.16/3) is in con- Given the quality of the material (stainless steel), this part is practically wearproof. FEET ADJUSTMENT OF BLADE SCRAPERS Tightening the blade scrapers (fig.13/1) simply bend it slightly and pull it out. Clean them as directed on page 21. Follow For SH-215 et SH-300 models in order to the same steps backwards to fit them back in place. obtain the most suitable tension of blade, turn the clamp wheel (fig.11/1) clockwise until the red notch 1 on the clamp wheel is Always use special protective gloves for this operation. aligned with the external surface of the REPLACING THE BLADE ENGLISH 7 ALLGEMEINE HINWEISE Die Arbeiten, die eine möglicheGefahrensituation für den Bedienerdarstellen, sind mit diesem Symbolgekennzeichnet. Alle ordentlichenund ausser-ordentlichen Wartungsarbeitenan der Maschine dürfen ausschliesslich von Fachleuten auf diesem Gebiet durchgeführt werden, die von uns dazu ermächtigt sind. Gemäss Richtlinie 89/392 CE und spätere Änderungen wird festgehalten, dass: unter"BEDIENER" die Person zu verstehen ist, die die Maschine installiert, betreibt, einstellt, wartet, reinigt, instandsetzt und transportiert. Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil der Maschine und soll diese während der ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch begleiten. Bevor Sie die Maschine installieren, betreiben oder warten, lesen Sie bitte die ganze Betriebsanleitung aufmerksam durch. Verhindern Sie, dass die Maschine von Personen betrieben wird, die die Anweisungen der vorliegenden Betriebsanleitung nicht kennen. Bevor der Bediener die Maschine in Betrieb nimmt muß er entsprechend eingewiesen werden. Geben Sie die Betriebsanleitung einem anderen Anwender oder neuen Besitzer weiter. SAMMIC, S.A. haftet nicht für Schäden an Personen, Sachen oder an der Maschine selbst, die wegen oberflächlichem oder Nichteinhalten der in der Betriebsanleitung enthaltenen Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt für Abänderungen und/oder den Einsatz von nicht bewilligtem Zubehör. Alle ordentlichen und ausserordentlichen Wartungsarbeiten an der Maschine dürfen ausschliesslich von Fachleuten auf diesem Gebiet durchgeführt werden, die von uns dazu ermächtigt sind. Für alle hier beschriebenen oder nicht beschriebenen Wartungsund Instandsetzungsarbeiten, wenden Sie sich am besten immer an Ihren Fachhändler. Bewahren Sie diese "BETRIEBSANLEITUNG" an einem allen Bedienern zugänglichen und bekannten Ort auf. o Die Maschine darf ausschliesslich von eingewiesenen Bedienern verwendet werden und ist für das Schneiden von frischen oder tiefgekühlten Knochen und Fleisch, frischem oder tiefgekühltem Fisch vorgesehen. Plastik und Holz darf nicht geschnitten werden. o In jedem Fall entbindet die Verwendung von anderen Produkten als die beim Kauf verinbarten SAMMIC, S.A. von jeglicher Haftung bei eventuellen Schäden an der 8 DEUTSCH Maschine, Sachen oder Personen. o Für ein korrektes Betriebder Maschine, aus schließlicher Weise nur Sägeblattmit Breite 16 mm benutzen. o Seien Sie bei allen Wartungsund Reinigungsarbeiten an der Maschine wachsam für das was um Sie herum geschieht. o Die maschine darf bei Raumtemperaturen von +5 °C bis +45 °C und einer relativen feuchtigkeit von 30% bis 90%. gen. ACHTUNG: Im Innern der dreiphasigen Maschine beträgt die Spannung 400V. Oder 230V.! Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu Zeit genau kontrolliert werden (ein abgenutztes oder defektes Kabel stellt eine grosse elektrische Gefährdung dar). SICHERHEIT DES BEDIENERS An der Maschine sind mit Ausnahme der Nummern 1 und 2 auslöschbare "Achtung"Aufkleber angebracht. Diese Aufkleber müssen vor dem Gebrauch konsultiert werden . Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener die Position und die Funktionsweise aller Steuerungen sowie die in der "Betriebsanleitung" enthaltenen Merkmale der Maschine sehr gut kennen. Basteln Sie nie an den Sicherheitsvorrichtungen herum. Die Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen, insbesondere diejenigen am Einfüllstutzen, dürfen weder geändert noch entfernt werden. Basteln Sie nicht an der Elektrik herum. Vor allen Reinigungs-, Wartungsund Instandstellungsarbeiten den Netzstecker ausziehen Verschiebung. Die Maschine darf nur von einer Person betrieben werden. Nähern Sie sich der Maschine nicht mit langen Haaren, Armreifen, Ketten, Kravatten, weiten Kleidern usw., da sich diese sehr leicht in den sich bewegenden Maschinenteilen verfangen können. Es ist verboten, die Maschine mit Kettenhandschuhen oder metallverstärkten Handschuhen zu benutzen. Der Bediener muss eine dem Arbeitsplatz und der Situation angemessene Bekleidung tragen. Der Standplatz des Bedieners muss immer frei und von fetthaltigen Resten gesäubert sein. Der Raum, in dem die Maschine untergebracht ist, darf keine störende blendende und Schattenbereiche, keine durch die vom Käufer installierte Beleuchtung verursachte gefährliche stroboskopische Effekte aufweisen. Die Schutzvorrichtungen und Verriegelungen taeglich kontrollieren. MECHANISCHE STÖRUNGEN UND ELEKTRISCHE Im Innern der Maschine befinden sich keine Teile, auf die der Benutzer in irgendeiner Weise einwirken kann, deshalb darf die Maschine nur von Fachleuten geöffnet werden. Vesichern Sie sich, dass die Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung übereinstimmt. Alle Änderungen an der Maschine bedürfen der Einwilligung des Herstellers. Die Maschine nie mit einem Wasserstrahl reini- HINWEISZEICHEN SICHERHEITSVORRICHTUNGEN UNFALLVERHÜTUNG UND Die Abbildung (Seite 20) zeigt alle Sicherheits und Unfallverhütungsvorrichtungen an der Maschine gemäss europäischer Norm CEN TC 153 WG2- prEN 12268 - 05/98. Bandabdeckung: EntfernbareAbdeckung des Sägebandes ausserhalb der Schneidstelle (Abb.1/A) bei den Modelle SH-300. Produktandrücker: Bewegliche Vorrichtung zum Andrücken des Produkts an die Schneidstelle (Abb.1/B). Stoppen des Sägeblattes wenn die Tür mehr als 5 mm geöffnet wird: durch die Schalter für sie Schlließung der Schutzabdeckungen angehalten (Abb.1/C). In jedem Fall muss vor jedem Eingriff (Wartung oder Reinigung) der Stillstand des Sägeblatts abgewartet werden. ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE SCHUTZVORRICHTUNGEN ZU VERÄNDERN ODER ZU ENTFERNEN (A und B) UND DEN ENDSCHALTER (C) UNWIRKSAM ZU MACHEN ODER ZU ENTFERNEN. SICHERHEITSHINWEISE BEI DER WARTUNG Wenn Wartungsarbeiten ausgeführt werden, vor Wiedereinschalten der Maschine kontrollieren, ob alle Sicherheitsvorrichtungen funktionieren. DIE ORDENTLICHE UND AUSSERORDENTLICHE WARTUNG IST AUSSCH LIESSLICH DURCH FACHLEUTE DURCHZUFÜHREN. IN JEDEM FALL MUSS SICH DAS BEDIENUNGS, WARTUNGS, REINIGUNGS, KONTROLL-PERSONAL USW. STRIKTE AN DIE UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN DES LANDES HALTEN, IN DEM DIE MASCHINE INSTALLIERT IST.BEVOR DIE MASCHINE IN BETRIEB GENOMMEN UND MIT DER ARBEIT BEGONNEN WIRD MUSS GEPRÜFT WERDEN, DASS DIE STEUERUNGEN, ALLE UNFALLVERHÜTUNGSSCHRANKEN, ALLE ABDECKUNGEN WIE VOM HERSTELLER VORGESEHEN MIT SCHRAUBEN, RIEGELN, SCHNELLVERSCHLÜSSEN USW. VERSCHLOSSEN SIND. MASCHINE RESTRISIKEN Trotz den Warnsignalen, den Sicherheitsvorrichtungen, den Schutzabdeckungen, den Warnhinweisen und der Schulung, der sich die Bediener unterziehen müssen, weist die Maschine Restrisiken auf, insbesondere: - Schnittgefahr (sowohl durch eventuelle Berührung mit dem laufenden Sägeblatt aus auch während der Hantierung an demselben); - Gefahr durch die an der Maschine wirksame elektrische Energie; - Gefahr durch ein nicht korrektes Drehen des Motors (bei Drehstromversorgung). LAGERUNG Die verpackte Maschine in einem geschlossenen Raum durch Holzstücke vom Boden getrennt lagern. Raumtemperatur und-feuch tigkeit (-5°C bis +60°C ; 30% bis 90%). INSTALLATION UND ERDUNG Der Empfänger erhält die Maschine fertig montiert, es sind deshalb keine besonderen Montagearbeiten notwendig. Da das Gewicht den Maschinen rund 32 kg (SH-215) und 34 kg (SH-300) beträgt, die maschinen müssen immer an ihren Platz von zwei kräftigen Personen gebracht werden. Gabelstaplers an ihren Platz bringen. Unkoordinierte Bewegungen vermeiden, da sie zu Verrutschen oder zum Verlust des Gleichgewichts mit daraus folgender Gefahr des Herabfallens der Maschine und Personen- oder Sachschäden führen können. Der Abstand um die Maschine herum muss genügend gross sein, damit die Arbeit und Wartung leicht durchgeführt werden können (1 m auf der Seite des Bedieners). Die Maschine kann von Hand positioniert werden: Sie muss standfest, senkrecht und erschütterungsfrei stehen. Der einzig notwendige Anschluss ist der Stromanschluss mittels Stecker (einphasig/dreiphasig) in die ans Netz angeschlossene Steckdose. Anlässlich der ersten Inbetriebnahme mit dreiphasiger Zuleitung ist jeweils die Drehrichtung der Maschine zu prüfen. Falls diese nicht mit dem Pfeil auf der Maschine übereinstimmt, wie folgt vorgehen: im Stecker den schwarzen Leiter mit dem braunen austauschen und den gelb/grünen Erdungsleiter unverändert lassen. Wir erinnern daran, dass es während des Betriebs jedermann verboten ist, sich den in Bewegung befindlichen Teilen der Maschine zu nähern; die Maschine muss erst mit der später beschriebenen Stoptaste abgestellt werden. Die Maschine gehðrt in die Klasse I (Norm CEI 66-8 konform mit den Harmonisierungsdokumenten CENELEC HD 384), und verfügt folglich über eine Hauptisolierung und eine Anschlussvorrichtung ihrer Massen an einen durch den Käufer vorzubereitenden Schutzleiter. Wenn die Maschine positioniert ist, in dieser Reihenfolge vorgehen: - Strom anschliessen, - Überprüfung der Drehrichtung: In der Sägezone muss das Sägeblatt von oben nach unten laufen, - Drehrichtung prüfen, - Funktionsweise der Sicherheitsvor richtungen prüfen, - Einschalten. INBETRIEBNAHME Die Maschine ist mit einem Stecker zum Anschluss an das Stromnetz versehen. Die eingesetzten Stecker sind unten schematisch dargestellt. Damit der Benutzer der Maschine den richtigen Überstromschutz wählen kann (Art. 7.2.1 EN 60204-1), sind auf den Datenblättern alle notwendigen Angaben zur Auswahl des Typs, die Merkmale, der Nenn- und Regelstrom dieser Vorrichtung angegeben. Schneidvorgangs die Maschine sofort anhalten und (bei den Modelle SH-300) die einstellbare Schutzabdeckung des Sägebands herablassen. Die Maschine darf nicht länger als 2 Minuten leer laufen. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG (ABB. 2/SEITE 20) Grundsätzlich besteht die Maschine aus folgenden Teilen: 1) Schutzschalter 2) Selbstbremsender Elektromotor 3) Steakführungsplatte 4) Andrücker 5) Sägeblatt 6) Arbeitstisch 7) Antriebsscheibe 8) Leerlaufscheibe 9) Blattführung (bei den Modelle SH-300) 10) Schalttafel 11) Steuerpanel 12) Kleine Wanne ARBEITSWEISE 1) Die Steakführungsplatte (Abb.3/1) je nach der zu schneidenden Dicke in die richtige Stellung bringen. (Abb.3/2). 2) Die senkrechte Position des Sägeblattschutzes (Abb.3/3) in Abhängigkeit von der Höhe des zu sägenden Stücks einstellen (bei den Modelle SH300) . 3) Die Maschine durch Druck auf die Einschalttaste einschalten. Während der Arbeit müssen der Steakführungsplatte (Abb.3/1)und die Andrücker (Abb.3/4) gezwungener Massen verwendet werden. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ABBÄU UND BESEITIGUNG Für den Abbau und die Beseitigung das Materialverzeichnis für die einzelnen Teile der Maschine nachsehen und sich mit den jeweils zuständigen Stellen in Verbindung setzen. Es ist sehr wichtig, dass die Beseitigung nach den vorgenan-nten Kriterien und gesondert nach den verschiedenen Materialien erfolgt. BETRIEB DER MASCHINE Damit die Maschine sicher verwendet werden kann, angegebene Arbeitsstellung beachtet werden. Der Bediener muss immer an der Vorderseite der Maschine stehen, damit er von den Sicherheits-vorrichtungen ausreichend geschützt wird (siehe Abb. A). Die Maschine darf nur in Anwesenheit des Bedieners laufen, am Ende des Die Öffnung der Schutzabdeckungen (oben und unten) wird durch Drehen der Knöpfe (Abb.5/1) bewirkt. Wenn sie bei laufender Maschine um 5 mm geöffnet werden, wird diese innerhalb von 4 sec durch die Schalter (Abb.5/2) für sie Schließung der Schutzabdeckungen angehalten. STEUERKNÖPFE 1) Start-/Stoppknopf (Abb.4/1). Bei Drücken von "I" läuft die Bandsäge an und die Maschine ist einsatzbereit; bei Drücken von "O" bleibt die Maschine stehen. 2) Stoppknopf (Abb.5/2). Der Startknopf ist nur dann wirksam, wenn die 2 Schutzabdeckungen geschlossen sind (Freigabe der Schalter 2 Abb. 5). STOPPKNOPF DEUTSCH 9 Wenn der Stoppknopf (Abb.6/1) gedrückt wird, bleibt die Maschine innerhalb von 4 sec stehen. Wenn die Ursachen des Halts beseitigt sind, können die normalen Arbeitsfunktionen wieder aufgenommen werden. Freigabe Stoppknopf Um die Maschine wieder einsatzbereit zu machen, muss der Stoppknopf (Abb.7/1) durch Drehen im Uhrzeigersinn freigegeben werden. Dann den Startknopf (Abb.7/2) drücken. EINSTELLUNGEN Einstellung der Steakführungsplatte - Durch Lösen des Ballengriffs (Abb.8/1) kann die Steakführungsplatte (Abb.8/2) parallel zum Sägeblatt frei bewegt und somit die gewünschte Dicke eingestellt werden. Wenn diese erreicht ist, die Steakführungsplatte (Abb.8/1) durch Anziehen des Ballengriffs (Abb.8/2) feststellen. Einstellung Sägeblattschutz (bei den Modelle SH-300) Den Sägeblattschutz (Abb.9/2) durch Lockern des Knopfs (Abb.9/1) in Abhängigkeit von der zu schneidenden Dicke einstellen. Nach Anbringen des Sägeblattschutzes (Abb.9/2) den Drehknopf (Abb.9/1) fest anziehen. Wenn der Schnitt in der gewünschten Dicke ausgeführt ist, den Sägeblattschutz wieder in die untere Position bringen, damit das Sägeblatt nicht freiliegt. Zentrierung Sägeblatt Falls das Sägeblatt dazu neigt, voroder zurückzurutschen und damit aus seinem Sitz auf der oberen Führungsscheibe zu springen, muss die Neigung der Führungsscheibe verändert werden, indem man die mit der oberen Führungsscheibe achsgleiche Schraube (Abb.10/1, seite 21) in der Mitte der hinteren Abdeckung aufschraubt und nach Einführen eines Schraubendrehers mit Schneide wie folgt vorgeht: Wenn das Sägeblatt zum Auslaufen zum Bediener hin neigt, den Stift (Abb.10/2) gegen den Uhrzeigersinn drehen; Wenn das Sägeblatt zum Auslaufen zur Maschine hin neigt, den Stift (Abb.10/2) im Uhrzeigersinn drehen. Nach Freigeben der Bremse mit dem entsprechenden Knopf die Führungsscheibe von Hand im Uhrzeigersinn drehen, um die Auswuchtung des Sägeblatts zu überprüfen. 10 DEUTSCH Sägeblattspannung Für die Modellen SH-215 und SH-300 um das Sägeband optimal zu spannen, muß das Handrad (Abb.11/1) im Uhzigersinn gedreht werden, bis das rote Zeichen auf dem Handrad 1 mit der Außenseite des Knochensägegehäuses übereinstimmt. Um den Bruch der Motorenwelle während des Spannens des Sägebands zu verhindern, darf nie über den oberen Rand des roten Zeichens suf der Handradwelle (Abb.11/1) gedreht werden. Bevor die Maschine nach einer langen Arbeitspause gestartet wird, alle einstellbaren Teile kontrollieren. REINIGUNG UND WARTUNG Bevor irgendwelche Reparatur-, Wartungsbzw. Reinigungsarbeiten durchgeführt werden, die Maschine anhalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen. Wenn die Maschine aus irgendwelchen Gründen außer Betrieb ist, ein Schild mit einem Hinweis auf die Störung darauf anbringen. Die Maschine spannungsfrei machen und die Arbeiten nur bei stehender Maschine beginnen. Die Reinigung der Maschine muss jeden Abend (bei Arbeitsende) mit Luftstrahl, Absaugung oder unter Verwendung wasserlöslicher neutraler Fettlöser für Nahrungsmittel durchgeführt werden: Mit diesem System hat man die Gewissheit einer absoluten Hygiene. Es wird empfohlen, die Knochensägemaschine täglich anzuhalten, um die Wanne (Abb.12/1) von den Fleischund Knochenresten zu entleeren. Für die Reinigung der beiden Führungsscheiben muss zuerst das Sägeblatt abmontiert werden (siehe S.21), wozu Schutzhandschuhe anzulegen sind. Für alle Reinigungsarbeiten die dafür vorgesehenen Schnittschutzhandschuhe anziehen. Für die Reinigungsarbeiten niemals direkte Wasserstrahlen verwenden. Es ist STRENGSTENS VERBOTEN, für die Reinigung von Gegenständen und Zubehör, die mit menschlicher Nahrung in Berührung kommen, ungeeignete Waschmittel zu benutzen. Zum eventuellen Entfetten der Außenflächen niemals Trichloräthylen oder davon abgeleitete Produkte verwenden, da diese die Aufschrift auf den "ACHTUNG" Aufklebern löschen würden. ABBAU DER SÄGEBLATTABSTREIFER Dieser Arbeitsschritt muss jeden Abend (bei Arbeitsende) durchgeführt werden. Zum Abnehmen der Sägeblattabstreifer (Abb.13/1) brauchen diese nur leicht nach außen gebogen und herausgezogen zu werden. Dann die Reinigung durchführen, wie auf Seite 17 beschrieben. Zum Wiedereinbau in umgekehrter Richtung verfahren. Für diese Arbeit immer die dafür vorgesehenen Schnittschutzhandschuhe anziehen. AUSWECHSLUNG DES SÄGEBLATTS - Für das Modell SH- 215 Klappen öffnen und den Freigabeknopf (Abb.14/1) drücken. - Für das Modell SH-300 lassen den Blattschütz (Abb.15/1) bis Endanschlag herunter und ziehen es heraus (Abb.15/2). - Das Sägeblatt aus dem Arbeitstisch herausnehmen und auswechseln, dazu die beschriebenen Arbeitsschritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen. Beim Einlegen des neuen Sägeblatts vergewissern, dass es durch die Schlitze der beiden Sägeblattführungen läuft (oben eine starre und unten, in das SägeblattschutzAggregat integriert, eine bewegliche). - Für die richtige Spannung des Sägeblatts siehe den Paragrafen "Spannung des Sägeblatts" - Die Zentrierung des Sägeblatts auf der Führungsscheibe kontrollieren, indem man die untere Führungsscheibe von Hand im Uhrzeigersinn dreht; dazu mit einem langen, dünnen Gegenstand (z.B. Schraubendreher) auf die Scheibenarme einwirken. Bei diesem Arbeitsschritt genauestens den Hinweisen im Paragrafen "Zentrierung des Sägeblatts" Für diese Arbeit immer die dafür vorgesehenen Schnittschutzhandschuhe anziehen. SCHMIERUNG Es wird empfohlen, regelmäßig (1 Mal im Monat) einige Teile der Maschine zu kontrollieren und mit Öl für Nahrungsmittel zu schmieren: das Gelenk des Andrückers (Abb.16/1), die Stange der Sägeblattführung (Abb.16/2), Kontrollieren: - ob der Sägeblattreiniger (Abb.16/3) Kontakt mit dem Sägeblatt hat, - ob das Sägeblatt bei seiner Bewegung über den Haltebolzen des Tischs (Abb.16/4) schleift. Wegen der Qualität des Materials (Edelstahl) erleidetdieses Teil praktisch keine Abnutzung. KONTROLLE DER STÜTZFÜßE Die Stabilität der Maschine hängt vom Zustand der Stützfüße ab; daher ihren AVERTISSEMENTS GENERAUX Les opérations présentant un danger potentiel pour les opérateurs sont signalées par le symbole représenté dessus. Toutes les opérations d'entretien ordinaire et extraordinaire de la machine doivent être effectuées exclusivement par des Opérateurs spécialisés et compétents en la matière agréés par notre société. Aux termes de la directive 89/392 CE modifiée, rappelons que par "OPERATEUR" il faut entendre la ou les personnes chargées d'installer, de faire fonctionner, d'effectuer l'entretien, de nettoyer, de réparer et de transporter la machine. Cette Notice d'Utilisation fait partie intégrante de la machine et doit l'accompagner pendant toute sa durée de vie, jusqu'à la démolition. Lire attentivement cette Notice d'Utilisation avant toute opération d'Installation/Utilisation/Entretien. L'utilisation de la machine par des opérateurs ne connaissant pas les prescriptions figurant dans la Notice est interdite. Avant d'utiliser la machinem l'opérateur doit avoir reçu les instructions nécessaires à cet effet. Remettre cette Notice à tout autre utilisateur ou propriétaire ultérieur de la machine. La Société SAMMIC, S.A. décline toute responsabilité en cas d'inconvénients, ruptures accidents etc. dus à la non connaissance ou à la non application des normes exposées dans la présente Notice, ainsi qu'en cas de modifications, variantes et/ou d'installation d'accessoires non autorisés. Toutes les opérations d'entretien ordinaire ou extraordinaire de la machine doivent être effectuées exclusivement par du personnel spécialisé et compétent en la matière, agréé par notre entreprise. Il est recommandé de s'adresser au concessionnaire chez qui la machine a été achetée pour toutes les opérations d'assistance et d'entretien non décrites ou indiquées dans la présente notice. Conserver cette "NOTICE D'UTILISATION" dans un endroit accessible et connu de tous les opérateurs. La machine doit être utilisée exclusivement par des opérateurs qualifiés. Elle est prévue pour découper des os et de la viande animale fraîche ou congelée et du poisson frais ou congelé. N'utiliser en aucun cas pour découper matériau plastique ou bois L'utilisation de produits autres que les produits convenus au moment de l'achat décharge la Société SAMMIC, S.A. de toute responsabilité pour d'éventuels dommages à la machine, aux choses ou aux personnes. Pour un correct fonctionnement de la machine, utiliser exclusivement des lames avec une largeur de 16 mm. Lors des interventions d'entretien ou de nettoyage, maintenir la plus grande vigilance. La machine peut fonctionner à une température ambiante comprise entre +5 °C et +45 °C et avefc une umidité relative comprise entre 30% et 90%. SÉCURITÉ DE L'OPÉRATEUR Avant de commencer le travail, l'opérateur doit connaître parfaitement la position et le fonctionnement de toutes les commandes et les caractéristiques de la machine exposées dans la Notice d'Utilisation. Ne jamais altérer les dispositifs de sécurité. Ne jamais éliminer ou altérer les protections et les dispositifs de securité. En particulier la protection sur le trou d'introduction de la viande. Ne pas altérer l'installation électrique. Débrancher la prise électrique avant toute intervention de nettoyage, d'entretien ou de réparation ou dèplacement. L'utilisation de la machine dans des locaux présentant une atmosphère explosive est interdite. Pour éviter de se prendre dans les organes en mouvement de la machine, ne jamais approcher desdits organes les cheveux, bracelets, chaînes, bagues, cravates, vêtements larges etc. L'utilisation de la machine avec des gants à mailles métalliques ou avec des renforts métalliques est interdite. Par conséquent, l'opérateur doit utiliser un habillement approprié au milieu de travail et à la situation dans laquelle il se trouve. Les zones de stationnement de l'opérateur doivent être en permanence dégagées et propres, sans résidus huileux. Le local d'installation de la machine ne doit pas présenter de zones d'ombres, d'éblouissements gênants, ni d'effets stroboscopiques dus à l'éclairage installé par l'acquéreur. Contrôler chaque jour les dispositifs de protection et l'interrupteur de sécurité. INCONVÉNIENTS MÉCANIQUES-ÉLECTRIQUES A l'intérieur de la machine il n'y a pas de parties pouvant être réparées par l'utilisateur. La machine ne doit être ouverte que par des techniciens qualifiés. S'assurer que la tension de la prise de courant correspond bien à la tension requise pour la machine (voir plaque signalétique). Toute intervention de modification de la machine doit être autorisée par notre société. Ne jamais utiliser de jet d'eau pour laver la machine. ATTENTION : à l'intérieur de la machine triphasé il y a tension à a une tension de 400V. ou 230V.! Le câble d'alimentation doit être soigneusement et périodiquement contrôlé (un câble usé ou en mauvais état représente un grave danger de nature électrique). SIGNAUX D'ATTENTION Sur la machine sont apposés des autocollants de "ATTENTION" non indélébiles (sauf le n°1 et le n°2). Il est obligatoire d'en prendre connaissance avant toute utilisation (le dessin ci-dessous indique leur position sur la machine). DISPOSITIFS DE SECURITÉ ET PROTECTIONS CONTRE LES ACCIDENTS L'illustration (page 20) indique toutes les protections et tous les dispositifs de sécurité présents sur la machine, selon la Norme Européenne CEN TC 153 WG2 prEN 12268 - 05/98. Cache-lame: dispositif amovible de couverture de la lame non utilisée, dans la zone de coupe (fig.1/A) sur le modèle SH-300. Pousse-talon: dispositif mobile servant à appuyer le produit contre la zone de coupe (fig.1/B). Dispositif d'arrêt de la lame à 4 sec. max. Arrête la lame quand le volet est ouvert à plus de 5 mm: grâce aux interrupteurs (fig.1/C) dont sont munis les volets. En tout état de cause, avant toute opération d'entretien ou de nettoyage, attendre que la lame soit à l'arrêt. IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D'INTERVENIR SUR LES PROTECTIONS MECANIQUES (A et B) ET DE DESACTIVER OU D'INTERVENIR ABUSIVEMENT SUR L'INTERRUPTEUR DE POSITION (C). AVERTISSEMENTS DE SECURITÉ POUR L'ENTRETIEN Après toute opération d'entretien, s'assurer toujours que tous les dispositifs de sécurité sont efficaces avant de remettre en marche la machine. POUR L'ENTRETIEN ORDINAIRE ET EXTRAORDINAIRE, S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT A DU PERSONNEL SPECIALISE ET COMPETENT. EN TOUT ETAT DE CAUSE, LE COMPORTEMENT DU PERSONNEL CHARGE DE L'UTILISATION, DE L'ENTRETIEN, DU NETTOYAGE, DU CONTROLE ETC. DEVRA RESPECTER SCRUPULEUSEMENT LES NORMES DE PREVENTION DES ACCIDENTS DU PAYS OU LA MACHINE EST INSTALLEE. AVANT LA MISE EN SERVICE ET L'UTILISATION DE LA MACHINE, S'ASSURER TOUJOURS QUE LES TABLEAUX ELECTRIQUES AINSI QUE LES BARRIERES ET LES CARFRANÇAISE 11 TERS DE PROTECTION CONTRE LES ACCIDENTS SONT BIEN FERMES, COMME PREVU PAR LE FABRICANT, AU MOYEN DE: VIS, VERROUS, FERMETURES RAPIDES, ETC... RISQUES RÉSIDUELS Malgré les signaux d'attention, les dispositifs de sécurité, les protections contre les accidents, les avertissements et la formation devant être assurée aux opérateurs, la machine présente des risques résiduels, et notamment : - risque de coupure (à cause d'un contact accidentel avec la lame en mouvement ou à l'arrêt, ou bien durant sa manipulation); - risque dérivant de la présence d'énergie électrique dans la machine; - risque dû à la rotation non correcte du moteur (en cas d'alimentation TF). STOCKAGE Stocker la machine emballée dans un local fermé et couvert, isolé du sol au moyen de palettes de bois ou similaires. Température et humidité courantes (de 5°C à +60°C; de 30% à 90%). INSTALLATION ET MISE À LA TERRE La machine arrive à destination entièrement assemblée, elle ne nécessite donc aucune intervention mécanique particulère. Le poids des machines étant d'environ 32 kg (SH-215) et 34 kg (SH-300), procéder à son positionnement nécessite l'intervention de deux personnes. Faire attention aux faux mouvements qui pourraient provoquer des déséquilibres ou des pertes de prise, susceptibles d'entraîner la chute de la machine et des dommages aux choses et personnes. L'espace libre prévu autour de la machine doit être propre à permettre toutes les opérations de travail et d'entretien (1 m du côté où l'opérateur doit se trouver). La mise en place de la machine doit être stable, verticale et protégée contre toute vibration éventuelle d'origine mécanique. La stabilisation et la verticalité de la machine sont obtenues au moyen des cales à placer sous les pieds d'appui. Cale à l'aide des tampons en caoutchouc anti-frottement dont sont munis les pieds d'appui. Le seul raccordement requis par la machine est le branchement électrique, qui se fait au moyen de la fiche (monophasée/triphasée) à insérer dans la prise reliée au secteur. En cas d'alimentation triphasée, lors de la première mise en marche, vérifier toujours le sens de rotation de la machine. S'il ne correspond pas à la flèche indiquée sur la machine, procéder de la façon suivante: - moteur triphasé : intervertir le fil noir et le fil marron dans la fiche, en laissant inchangée la position du fil jaune/vert de mise à 12 FRANÇAISE la terre. Rappelons qu'il est interdit de s'approcher des parties en mouvement de la machine pendant le fonctionnement. Il faut d'abord couper l'alimentation électrique au moyen du bouton d'arrêt décrit plus loin. La machine est un composant de classe I (Norme CEI 66-8 conforme aux documents d'harmonisa-tion CENELEC HD 384), elle est donc équipée d'isolation principale et d'un dispositif de connection principal de ses masses à un conducteur de protection qui devra être prévu aux soins de l'acquéreur. Une fois la machine mise en place, procéder dans l'ordre suivant : - branchements électriques, - vérification du sens de rotation: dans la zone de coupe la lame doit se deplacer de haute en bas, - vérification du fonctionnement des dispositifs de sécurité, - vérification du positionnement correct des goupilles de fixation des poulies, - allumage. l'opération de coupe, arrêter immédiatement la machine et abaisser (sur le modèle SH-300) le cache-lame réglable. La machine ne doit pas fonctionner à vide pour plus de 2 minutes. DESCRIPTION GENERALE (FIG.2 / PAG.20) La machine se compose essentiellement de: 1) Volet de protection et fermeture organes de protection 2) Électrique autofreinant 3) Plaque guide-steak 4) Pousse-talon 5) Lame à ruban 6) Plan de coupe 7) Poulie motrice 8) Poulie entraînée 9) Cache-lame (sue el modèle SH-300) 10) Tableau électrique 11) Panneau de command 12) Petit bassin PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT MISE EN SERVICE La machine est dotée d'une fiche pour le branchement à la prise de courant du secteur. Les types utilisés sont représentés schématiquement dans la figure ci-dessous. Pour permettre à l'utilisateur de la machine de choisir le dispositif de protection contre les surtensions (Art. 7.2.1 EN 60204-1), les fiches techniques spécifient les données nécessaires pour le choix du type, les caractéristiques, le courant nominal et le réglage du dispositif en question. DEMOLITION ET ELIMINATION Pour l'élimination et la démolition, on se reportera à la nomenclature de la machine pour vérifier le matériau dans lequel sont fabriquées les différentes parties. S'adresser à des centres de traitement agréés. L'élimination doit absolument se faire selon les procédures décrites ci-dessus, en accordant une attention particulière aux différents types de matériaux. UTILISATION DE LA MACHINE Pour utiliser la machine en toute sécurité, l'Opérateur doit respecter la position de travail. La machine ne doit être utilisée que par un seul opérateur à la fois. L'opérateur, pour être convenablement protégé par les sécurités présentes sur la machine, doit toujours se trouver à l'avant de celle-ci. La machine ne doit fonctionner qu'en présence de l'opérateur, après avoir terminé 1) Régler la plaque guide-steak (fig.3/1) en fonction de l'épaisseur que l'on souhaite obtenir serrer le bouton (fig.3/2). 2) Régler la position verticale du cachelame (fig.3/3) en fonction de la hauteur du morceau à couper (sue el modèle SH-300). 3) Mettre la machine en marche en appuyant sur le bouton de mise en marche. L'utilisation et de la plaque guide-steak (fig.3/1) est obligatoire pendant les opérations et de coupepousse-talon (fig.3/4). DISPOSITIFS DE SECURITÉ L'ouverture des volets de protection est possible en libérant les crochets (fig.5/1). Leur ouverture de 5 mm, alors que la machine est en marche, provoque l'arrêt de celle-ci au bout de 4 secondes grâce aux interrupteur (fig.5/2) dont sont munis les volets. TABLEAU DU COMMANDE (BOUTONS) 1) Bouton de marche/arrêt (fig.4/1). En appuyant sur " I " la lame à ruban est actionnée et la machine est prête pour travailler. En appuyant sur " O " la machine s'arrête. 2) Bouton de arrêt (fig.5/2) Le bouton de mise en march est opérationnel seulement si les 2 volets sont fermés (contacts des interrupteurs 2, fig.5). BOUTON D'ARRÊT En appuyant sur le bouton d'arrêt (fig.6/1) la machine s'arrête au bout de 4 secondes. Une fois éliminées les causes de l'arrêt, il est possible de rétablir les conditions de fonctionnement normales. Réarmement bouton d'arrêt Pour rétablir le fonctionnement normal de la machine, il est nécessaire de réarmer le bouton d'arrêt (fig.7/1) en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Ensuite, appuyer sur le bouton de mise en marche (fig.7/2). RÉGLAGE Réglage plaque guide-steak Lorsque l'on desserre le pommeau (fig.8/1), la plaque guide-steak (fig.8/2) est libre de coulisser parallèlement à la scie, rendant possible de la sorte la coupe de la viande à l'épaisseur souhaitée. Une fois établi l'épaisseur, serrer le pommeau (fig.8/1), en bloquant la plaque guide-steak (fig.8/2). Réglage cache-lame (sur le modèle SH-300) Régler le cache-lame (fig.9/2) en desserrant le bouton (fig.9/1) en fonction de l'épaisseur de coupe voulue. Après avoir positionné le cache-lame (fig.9/2), le fixer en serrant correctement le bouton (fig.9/1). Après avoir effectué la coupe de l'épaisseur voulue, replacer le cache-lame en position inférieure pour ne pas laisser la lame découverte. Centrage de la lame cran rouge présent sur l'abre du volant (fig.11/1), pour éviter de casser l'arbre moteur durant l'opération de tension de la lame. Avant de mettre en marche la machine après une longue période d'arrêt, contrôler toutes les parties sujettes à réglages. NETTOYAGE ET ENTRETIEN Avant toute opération de réparation, entretien et/ou de nettoyage, arrêter la machine et retirer la fiche de la prise de courant. Au cas où, pour une raison quelconque, la machine serait hors service, fixer sur la machine ellemême un écriteau de signalisation. o Couper la tension et ne commencer les opérations de nettoyage que lorsque la machine est arrêtée. o Le nettoyage de la machine doit êtreeffectué chaque soir (en fin de journée de travail) par soufflage, aspiration ou en utilisant des produits dégraissants neutres prévus pour le secteur de l'alimentation et solubles dans l'eau; seuls de tels moyens permettent d'assurer une hygiène totale. o Il est conseillé d'arrêter la scie à os chaque jour pour vider le bac (fig.12/1) de récupération des déchets de viandes et os. Pour le nettoyage des deux poulies, il est nécessaire dans un premier temps de démonter (en utilisant des gants de protection) la lame en suivant les opérations (voir page 21). - Pour le modèle SH-215 ouvrir les volets, retirer et tourner le cachelame jusqu'à laisser la lame complètement libre de sa protection (fig.14/1). - Pour le modèle SH-300 abbaissait le cache-lame (fig.15/1) jusqu'au bout, et donc retirer et tourner le cachelame jusqu'à laisser la lame complètement libre de sa protection (fig.15/2). - Faire sortir la lame du plan de travail et la remplacer. Répéter les opérations ci-dessus en suivant l'ordre inverse. Lors du remplacement de la lame faire attention à la faire passer entre les lumières des deux guidelame (un fixe supérieur et un mobile intégré dans le groupe cache lame). - Pour obtenir la tension optimale de la lame, se reporter au paragraphe " Mise sous tension de la lame ". - Contrôler le centrage de la lame sur la poulie en tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre la poulie inférieure et corriger la position en intervenant sur les rayons au moyen d'un objet long (p. ex. un tournevis). Pour cette opération, suivre exactement les instructions du paragraphe " Centrage de la lame ". Pour cette opération utiliser toujours des gants de protection. Pour un correct fonctionnement de la machine, utiliser exclusivement des lames avec une largeur de 16 mm. LUBRIFICATION Au le cas où la lame aurait tendance à glisser vers l'avant ou vers l'arrière puis à sortir de son guide sur la poulie supérieure, il est nécessaire de modifier l'inclinaison de celle-ci en dévissant la vis (fig.10/1,pag.21) placée au centre du panneau postérieur dans l'axe de la poulie supérieure et de procéder comme suit à l'aide d'un tournevis plat: Lame ayant tendance à sortir côté opérateur: actionner la vis (fig.10/2) dans le sens des aiguilles d'une montre; Lame ayant tendance à sortir côté machine: actionner la vis (fig.10/2) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Actionner manuellement la poulie, après avoir débloqué le frein à l'aide du bouton prévu à cet effet, dans le sens dans aiguilles d'une montre pour vérifier le centrage de la lame. Tension de la lame Pour le modèles SH-215 e SH-300 pour obtenir la tension optimale de la lame, tourner le volant (fig.11/1) dans le sens des aiguilles d'une montre et aligner le cran rouge 1 sur le volant avec la surface extérieure du bloc scie à os. Ne jamais dépasser le bord supérieur du Utiliser des gants de protection (anti-coupure) pour toutes les opérations de nettoyage. Ne jamais utiliser de jets d'eau directs lors d'une quelconque opération de nettoyage. IL EST FORMELLEMENT INTERDIT d'utiliser des détergents non adaptés au nettoyage d'objets et d'ustensiles utilisés dans le cadre de la préparation d'aliments destinés aux personnes. Pour l'éventuel dégraissage des surfaces externes ne jamais utiliser de trichloréthylène ni de produits dérivés, qui effaceraient les inscriptions des étiquettes autocollantes d'"ATTENTION". Contrôler périodiquement (1 fois par mois) et lubrifier au moyen d'huile pour usages alimentaires les parties suivantes: l'articulation du pousse-talon (fig.16/1), o la du guide-lame (fig.16/2), Contrôler : - que le racloir (fig.16/3) est au contact de la lame, - que durant son déplacement, la lame ne frotte pas contre le tampon du plan de travail (fig.16/4). Etant donné la qualité de son matériau (acier inox) cette pièce est pratiquement inusable. CONTRÔLE DÉMONTAGE DES PIEDS DES RACLEURS À LAME Cette opération doit être effectuée tous les soirs (à la fin du travail). Pour démonter les racleurs à lame (fig.13/1) il suffit de les replier légèrement et de les tirer vers l'extérieur. Procéder ensuite aux opérations de nettoyage décrites à la page 21. Pour le remontage, procéder dans l'ordre inverse. Pour le remontage, procéder dans l'ordre inverse. REMPLACEMENT La mise à niveau de la machine dépend de l'intégrité des pieds d'appui; contrôler mensuellement leur état de conservation. DE LA LAME FRANÇAISE 13 AVVERTENZE GENERALI SICUREZZA DELL’OPERATORE Le operazioni che rappresentano una situazione di potenziale pericolo per gli operatori sono evidenziate tramite il simbolo sopra riportato.Tutte le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria della macchina devono essere eseguite esclusivamente da Operatori specializzati e competenti in materia da noi autorizzati. Ai sensi della direttiva 89/392 CE e successivi aggiornamenti si specifica che per "OPERATORE" si intende la o le persone incaricate di installare, far funzionare, regolare, eseguire la manutenzione, pulire, riparare e trasportare la macchina. Le Istruzioni per l'Uso sono parte integrante della macchina e la devono accompagnare per tutta la vita utile, fino alla demolizione. Prima di provvedere a qualunque operazione di Installazione / Uso / Manutenzione si raccomanda di leggere attentamente queste Istruzioni. Impedire l'utilizzo della macchina agli operatori che non conoscono le prescrizioni contenute nelle Istruzioni. Prima di incominciare ad utilizzare la macchina l'operatore deve ricevere adeguate istruzioni. Consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo proprietario della macchina. Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve essere perfettamente a conoscenza della posizione e del funzionamento di tutti i comandi e delle caratteristiche della macchina riportate nelle "Istruzioni per l'Uso". Non manomettere mai i dispositivi di sicurezza. Non eliminare o modificare le protezioni ed i dispositivi di sicurezza. Non manomettere l’impianto elettrico. Staccare sempre la spina elettrica prima di ogni intervento di pulizia, manutenzione, riparazione e spostamento. È vietato l’utilizzo della macchina in ambienti con atmosfera esplosiva. Per evitare pericolose tendenze ad impigliarsi negli organi in movimento della macchina, non avvicinarsi agli stessi con capelli, braccialetti, catene, anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc. E' vietato utilizzare la macchina indossando guanti a maglia metallica o guanti con rinforzi metallici. Quindi l'operatore deve utilizzare abbigliamento adeguato all'ambiente di lavoro ed alla situazione in cui si trova. Le zone di stazionamento dell' Operatore vanno mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali residui oleosi. Il locale di alloggiamento della macchina non deve avere zone d'ombra, abbagliamenti fastidiosi, nè effetti stroboscopici pericolosi dovuti all'illuminazione predisposta dall'acquirente. Verificare quotidianamente i dispositivi di protezione e interblocco. SEGNALI DI ATTENZIONE SAMMIC, S.A. non si riterrà responsabile di inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla non conoscenza o alla non applicazione delle norme contenute nelle presenti Istruzioni. Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche, varianti e/o per l'installazione di accessori non autorizzati. Si consiglia di rivolgersi sempre al Concessionario presso il quale si è effettuato l’acquisto per tutte quelle operazioni di Assistenza e manutenzione non descritte o indicate nelle presenti istruzioni. La macchina deve essere usata esclusivamente da operatori qualificati ed è prevista per tagliare ossa e carne animale fresca o congelata, pesce fresco o congelato. E' vietato l'uso per il taglio di plastica e legno. In ogni caso, l’impiego di prodotti diversi da quelli concordati all’atto d’acquisto esclude La Minerva di Chiodini Mario s.r.l. da qualsiasi responsabilità per eventuali danni alla Macchina, Cose, Persone. Per un corretto funzionamento della macchina, utilizzare esclusivamente lame con larghezza di 16 mm. In ogni intervento di manutenzione o pulizia sulla macchina mantenersi sempre vigili su ciò che si sta svolgendo. La macchina può lavorare in ambienti con temperatura compresa fra +5 °C e +45 ° C e con umidità relativa compresa fra 30% e 90%. 14 ITALIANO INCONVENIENTI MECCANICI ED ELETTRICI All'interno della macchina non ci sono parti su cui l'utilizzatore debba in qualche modo intervenire: la macchina deve essere aperta solamente da tecnici qualificati. Accertarsi che il voltaggio della presa di corrente corrisponda a quello richiesto dalla macchina (vedere targhetta). Ogni intervento di modifica sulla macchina deve essere autorizzato dalla Ditta costruttrice. Non usare mai un getto d'acqua per lavare la macchina. ATTENZIONE:: all'interno della macchina c'è tensione a 400V. o 230V.! Usare sempre ricambi originali che garantiscono il perfetto funzionamento e la sicurezza della macchina. Il cavo di alimentazione deve venire accuratamente e periodicamente controllato (un cavo usurato o comunque non integro rappresenta un grave pericolo di natura elettrica). Sulla macchina sono apposti degli adesivi di “ATTENZIONE” non indelebili (esclusi n°1 e n°2). È obbligatorio prenderne visione prima di qualsiasi utilizzo. Il disegno seguente indica la loro posizione sulla macchina. DISPOSITIVI DI SICUREZZA E PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE L’illustrazione (pag. 20) sottostante indica tutte le protezioni ed i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina, secondo Norma Europea CEN TC 153 WG2 - prEN 12268 - 05/98. Protegginastro: dispositivo amovibile di copertura della lama non utilizzata per il taglio (fig.1/A) solo per il modello SH-300 Spingiossi: dispositivo mobile pressaprodotto utilizzato per premere il prodotto contro la zona di taglio (fig.1/B). Arresto lama entro 4 sec. quando lo sportello viene aperto di oltre 5 mm: ottenuto grazie all' interruttore di chiusura carter (fig.1/C). In ogni caso prima di ogni intervento (manutenzione o pulizia) attendere l’arresto della lama. È ASSOLUTAMENTE VIETATO MANOMETTERE LE PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE MECCANICHE (A e B) E DISATTIVARE O MANOMETTERE L' INTERRUTTORE DI POSIZIONE (C). AVVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE ALLA MANUTENZIONE Qualora si eseguano lavori di manutenzione, prima di rimettere in servizio la macchina controllare che tutti i dispositivi di sicurezza siano efficienti. PER LA MANUTENZIONE ORDINARIA E STRAORDINARIA, AFFIDARSI ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE SPECIALIZZATO E COMPETENTE. IN OGNI CASO IL COMPORTAMENTO DEL PERSONALE OPERATORE, DI MANUTENZIONE, PULIZIA, CONTROLLO ECC...DOVRÀ RISPETTARE SCRUPOLOSAMENTE LE NORME ANTINFORTUNISTICHE DEL PAESE IN CUI LA MACCHINA È INSTALLATA. PRIMA DELL’AVVIAMENTO DELLA MACCHINA E DELLA LAVORAZIONE ASSICURARSI SEMPRE CHE I QUADRI ELETTRICI, TUTTE LE BARRIERE ANTINFORTUNISTICHE, TUTTI I CARTER DI PROTEZIONE RISULTINO CHIUSI, COME PREVISTO DAL COSTRUTTORE, A MEZZO: VITI, CHIAVISTELLI, CHIUSURE RAPIDE, ECC... RISCHI RESIDUI Nonostante i segnali d'attenzione, i dispositivi di sicurezza, le protezioni antinfortunistiche le avvertenze e l'addestramento al quale devono essere sottoposti gli operatori la macchina presenta rischi residui, in particolare: - rischi di taglio (possibile sia per l'eventuale contatto con la lama in moto o ferma sia durante la manipolazione della stessa); - rischio dovuto alla presenza di energia elettrica nella macchina; - rischio conseguente ad una non corretta rotazione del motore (nel caso di alimentazione TF). IMMAGAZZINAMENTO Immagazzinare la macchina imballata in ambiente chiuso e coperto, isolata dal suolo tramite traversine di legno o simile. Temperatura e umidità correnti (fra -5°C e +60°C; fra 30% e 90%). INSTALLAZIONE E MESSA A TERRA La macchina giunge a destinazione interamente assemblata, quindi non necessita di interventi di tipo meccanico particolari. Essendo il peso della macchina pari a circa 32 kg (SH-215) e 34 kg (SH-300), provvedere al suo posizionamento mediante l'intervento di due persone. Fare attenzione ai movimenti scoordinati che potrebbero provocare sbilanciamenti o perdite di equilibrio con conseguenti pericoli di caduta della macchina e danneggiamenti a cose o persone. Lo spazio libero previsto attorno alla macchina deve essere adeguato per rendere agevoli tutte le operazioni di lavoro e di manutenzione (1 m sul lato in cui l’operatore deve agire). Il posizionamento della macchina deve essere stabile, verticale e protetto da eventuali vibrazioni di origine meccanica. La stabilizzazione e la verticalità della macchina vengono ottenute mediante un piedino regolabile. L’unico allacciamento di cui necessita la macchina è di tipo elettrico, mediante l’apposita spina (B) da inserire nella presa alimentata dalla rete. Al primo avviamento, verificare sempre il senso di rotazione della macchina. Qualora non fosse conforme alla freccia indicata sulla macchina agire come segue: - per motore trifase scambiare il filo nero con quello marrone nella spina di corrente, lasciando inalterata la posizione del filo giallo/verde di collegamento a terra.Si ricorda che è vietato a chiunque avvicinarsi alle parti in movimento della macchina durante il lavoro; occorre prima togliere tensione tramite l’apposito pulsante d’arresto più avanti descritto. La macchina è un componente di classe I (Norma CEI 66-8 conforme ai documenti di armoniz-zazione CENELEC HD 384), quindi dotata di isolamento principale e provvista di un dispositivo per i collegamento delle sue masse ad un conduttore di protezione predisposto a cura dell'acquirente. Effettuato il posizionamento della macchina, procedere secondo la seguente successione: - allacciamenti elettrici, - verifica del senso di rotazione: nella zona di taglio la lama deve andare dall’alto verso il basso - verifica dell’efficienza dei dispositivi di sicurezza - verifica dell’esatto posizionamento della copiglia blocca puleggia superiore, - accensione. AVVIAMENTO sicurezza l’Operatore deve rispettare la posizione. La macchina deve venire fatta funzionare da un solo operatore. L’operatore, per essere adeguatamente protetto dalle sicurezze che sono presenti sulla macchina, deve trovarsi sempre nella parte anteriore della macchina stessa. La macchina deve funzionare solo in presenza dell’operatore, terminata l'operazione di taglio arrestare immediatamente la macchina ed abbassare (nel modello SH300) la protezione regolabile della lama. La macchina non deve funzionare a vuoto per oltre 2 minuti primi. DESCRIZIONE GENERALE (FIG.2/PAG.20) La macchina è essenzialmente composta da: 1) Sportello di protezione 2) Motore elettrico 3) Piastra guidabistecca 4) Spingiossi 5) Lama a nastro 6) Piano di lavoro 7) Puleggia motrice 8) Puleggia condotta 9) Proteggilama(solo per il modello SH-300) 10) Quadro elettrico 11) Pulsanti di comando 12) Vaschetta La macchina è dotata di spina per il collegamento alla presa di corrente della rete elettrica..I tipi usati sono quelli rappresentati schematicamente in figura. Per consentire all’utilizzatore della macchina la scelta del dispositivo di protezione contro le sovracorrenti (Art. 7.2.1 EN 60204-1) nelle schede tecniche sono specificati i dati necessari per scegliere il tipo, le caratteristiche, la corrente nominale e la regolazione del suddetto dispositivo. Demolizione e smaltimento Per lo smaltimento e la demolizione consultare l'elenco dei principali materiali componenti della macchina, per verificare il materiale componente le singole parti e contattare gli appositi Centri di Raccolta autorizzati allo smaltimento. È di fondamentale importanza che lo smaltimento avvenga in conformità con quanto sopra descritto, prestando molta attenzione alle diverse tipologie di materiale. 1) Posizionare la piastra guidabistecca (fig.3/1) in funzione dello spessore, che si desidera ottenere; stringere il pomello (fig.3/2). 2) Regolare la posizione verticale del proteggilama (fig.3/3) in funzione dell’altezza del pezzo che si deve tagliare (solo per il modello SH-300) 3) Avviare la macchina premendo l’apposito pulsante di avviamento.Durante la lavorazione è obbligatorio l’impiego della piastra guidabistecca (fig.3/1) e dello spingiossi (fig.3/4). DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DISPOSITIVI Per lo smaltimento e la demolizione consultare l'elenco dei principali materiali componenti della macchina, per verificare il materiale componente le singole parti e contattare gli appositi Centri di Raccolta autorizzati allo smaltimento. È di fondamentale importanza che lo smaltimento avvenga in conformità con quanto sopra descritto, prestando molta attenzione alle diverse tipologie di materiale. L’apertura del carter di protezione si ottiene ruotando i pomelli (fig.5/1). La loro apertura di 5 mm. a macchina in funzione ne provoca l’arresto entro 4 sec., grazie all' interruttore (fig.5/2) di chiusura carter. USO DELLA MACCHINA Per utilizzare la macchina in condizioni di PRINCIPIO PULSANTI DI FUNZIONAMENTO DI SICUREZZA DI FUNZIONAMENTO 1) Pulsante di avviamento/arresto (fig.4/1). Premendo “I” si aziona la lama a nastro e la macchina è pronta per lavorare; premendo “O” la macchina si arresta. 2) Pulsante di arresto a fungo (fig.5/2) abilitato solo se il carter risulta chiuso (conITALIANO 15 senso degli interruttori fig.5/2) PULSANTE DI ARRESTO Premendo il pulsante di arresto (fig.6/1) la macchina si arresta entro 4 sec. - Rimosse le condizioni che hanno generato l’arresto, si possono ripristinare le normali funzioni operative. Riarmo pulsante di arresto. - Per riabilitare la macchina è necessario riarmare il pulsante di arresto (fig.7/1) ruotandolo in senso orario. - Premere poi il pulsante di avviamento (fig.7/2). REGOLAZIONI Regolazione piastra guidabistecca - Allentando il pomello (fig.8/1) la piastra guidabistecca (fig.8/2) è libera di scorrere parallelamente alla lama, rendendo possibile il taglio della carne con lo spessore desiderato. - Stabilito lo spessore, serrare il pomello (fig.8/1) per bloccare la piastra guidabistecca (fig.8/2). Regolazione proteggilama (per il modello SH-300) - Regolare il proteggilama (fig.9/2) allentando il pomello (fig.9/1), in funzione dello spessore che si deve tagliare. - Dopo aver posizionato il proteggilama (fig.9/2) stringere adeguatamente con il pomello (fig.9/1). Dopo aver eseguito il taglio dello spessore desiderato, riportare il proteggilama nella sua posizione inferiore, per non lasciare scoperta la lama. Centraggio lama Nel Caso in cui la lama tenda a slittare avanti o indietro e quindi ad uscire dalla sua sede sulla puleggia superiore , bisogna intervenire sull’inclinazione della puleggia stessa, svitando il tappo (fig.10/1,pag.21) posta al centro del pannello posteriore in asse con la puleggia superiore ed introducendo un cacciavite con lama a taglio e operare come segue: Lama che tende ad uscire verso l’operatore: agire sul grano (fig.10/2) in senso orario; Lama che tende ad uscire contro la macchina: agire sul grano (fig.10/2) in senso antiorario. Procedere alla rotazione manuale della puleggia in senso orario per verificare il bilanciamento della lama. Tensionamento lama Per i modelli SH-215 e SH-300 per portare la lama a tensione ottimale è necessario ruotare il volantino (fig.11/1) in senso ora16 ITALIANO rio, fino ad ottenere l'allineamento della tacca rossa sul volantino (fig.11/1) con la superficie esterna del corpo segaossi. Per evitare la rottura dell'albero motore durante il tensionamento della lama NON superare mai il bordo superiore della tacca rossa contrassegnata sull'albero del volantino (fig.11/1). Prima di avviare la macchina dopo una lunga inoperosità, controllare tutte le parti soggette a regolazioni. PULIZIA E MANUTENZIONE Prima di effettuare qualsiasi operazione di riparazione, manutenzione e/o pulizia arrestare la macchina e staccare la spina dalla presa di corrente. Se, per una qualsiasi causa, la macchina risulta fuori servizio apporre sulla stessa un cartello di segnalazione del gusto. - Togliere tensione e iniziare le operazioni di pulizia solo a macchina ferma. - La pulizia della macchina va effettuata ogni sera (a fine lavoro) con soffiaggio, aspirazione o utilizzando sgrassanti neutri ad uso alimentare solubili in acqua: con questo sistema si ha la certezza di un’igiene assoluta. - Giornalmente è consigliabile fermare la macchina segaossi per svuotare la vaschetta (fig.12/1) dalle scorie residue del taglio di carne ed ossa. Per operare alla pulizia delle due pulegge è necessario prima smontare la lama (vedi pag. 21) indossando guanti protettivi. Utilizzare gli appositi guanti antitaglio per qualsiasi operazione di pulizia. Non usare mai getti d’acqua diretti per qualsiasi operazione di pulizia. È ASSOLUTAMENTE VIETATO utilizzare detergenti non adatti per la pulizia di oggetti ed accessori adibiti all’alimentazione umana. Per l’eventuale sgrassaggio delle superfici esterne non usare mai trielina o prodotti derivati, che provocherebbero la cancellazione delle scritte degli adesivi di ”ATTENZIONE”. SMONTAGGIO DEL RASCHIALAMA Questa operazione è da effettuare ogni sera (a fine lavoro). Per rimuovere il raschialama (fig.13/1) è sufficiente piegarlo leggermente ed estrarlo verso l'esterno. Procedere alle operazioni di pulizia indicate a pagina 21. Per il rimontaggio procedere in senso inverso. Per questa operazione utilizzare sempre gli appositi guanti antitaglio. SOSTITUZIONE LAMA - Per il modello SH-215 aprire lo sportello e ruotare il volantino (fig.14/1) in senso antiorario, finchè la lama non si possa sfilare dalle pulegge (fig.14/2). - Per il mod. SH-300 abbassare il proteggilama (fig.15/1) fino a finecorsa, quindi ruotare il volantino in sensoantiorario, finchè la lama non si possa sfilare dalle pulegge (fig.15/2). - Fare uscire la lama dal piano di lavoro e sostituirla ripetendo, in ordine inverso, le operazioni sopra descritte. Nell’inserire la nuova lama accertarsi di farla passare, dove esistono, attraverso le fessure dei guidalama. - Per il corretto tensionamento della lama consultare il paragrafo “Tensionamento lama”. - Controllare la centratura della lama sulla puleggia facendo ruotare manualmente, in senso orario, la puleggia inferiore agendo sulle razze con un'oggetto allungato (p. es. cacciavite). Per questa operazione seguire scrupolosamente il paragrafo "Centraggio lama". Per questa operazione utilizzare sempre gli appositi guanti antitaglio.Per un corretto funzionamento della macchina, utilizzare esclusivamente lame con larghezza di 16 mm. LUBRIFICAZIONE Periodicamente (1 volta al mese) si consiglia di controllare alcune parti della macchina e lubrificare con olio per usi alimentari: - lo snodo dello spingiossi (fig.16/1), - l’asta del guidalama (fig.16/2) Controllare : - che il puliscilama (fig.16/3) sia a contatto con la lama stessa, - che la lama, nel suo movimento, non strisci contro il tassello del piano (fig.16/4). Data la qualità del materiale (acc.inox), questo particolare non è praticamente soggetto ad usura. CONTROLLO PIEDINI La stabilità della macchina è affidata all’integrità dei piedini d’appoggio: controllarne pertanto mensilmente lo stato di conservazione. ADVERTÊNCIAS GERAIS Todas as operações de manutenção ordinária e extraordinária da máquina devem ser exclusivamente levadas a cabo por operários especializados e competentes autorizados por nós. De acordo com a directiva 89/392 CE e posteriores actualizações por "OPERÁRIO" entende-se a ou as pessoas encarregadas de instalar, fazer funcionar, regular, realizar a manutenção, limpar, reparar e transportar a máquina. As Instruções de Uso formam parte integrante da máquina e devem acompanhá-la durante toda a vida útil até ao momento da sua demolição. Antes de realizar qualquer operação de Instalação / Uso / Manutenção recomendamos a leitura atenta destas instruções. Impedir a utilização da máquina a quem desconhece as prescrições contidas nas instruções. Antes de começar a utilizar a máquina o operário deve receber as instruções adequadas. Entregar o manual a outro eventual utilizador ou proprietário da máquina. SAMMIC, S.A. não assume nenhum tipo de responsabilidade por inconvenientes, rupturas, acidentes, etc. por falta de conhecimento ou de não aplicação das normas contidas nas presentes instruções. O mesmo é válido para a execução de modificações, variantes e/ou para a instalação de acessórios não autorizados. É aconselhável dirigir-se sempre ao concessionário onde se efectuou a compra para levar a cabo todas as operações de assistência e manutenção não ilustradas ou indicadas neste manual de instruções. Conservar o "MANUAL DE INSTRUÇÕES DE USO" num lugar de fácil acesso e do conhecimento de todos os operadores. A máquina, que deve ser utilizada única e exclusivamente por operários qualificados, está prevista para cortar ossos e carne de animais fresca ou congelada e peixe fresco ou congelado. Está proibido o seu uso para cortar plástico e madeira. Em todo o caso, o emprego de produtos diferentes aos estabelecidos durante a compra isenta SAMMIC, S.A. de toda a responsabilidade por eventuais lesões pessoais ou danos na máquina ou nas coisas. Para obter um correcto funcionamento da máquina, utilizar única e exclusivamente lâminas de 16 mm de largura. Ao efectuar qualquer intervenção de manutenção ou limpeza da máquina é indispensável manter-se sempre atento à operação que está a realizar. A máquina trabalha de maneira correcta dentro dos seguintes valores ambientais: temperatura incluída entre +5 °C e +45 °C, humidade entre 30% e 90%. de "AVISO" não indeléveis que são de consulta obrigatória antes de qualquer utilização. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA E PROTECÇÃO CONTRA ACIDENTES SEGURANÇA DO OPERÁRIO Antes de iniciar o trabalho, o operário deve conhecer perfeitamente a posição e o funcionamento de todos os comandos assim como as características da máquina indicadas nas "Instruções de Uso". Nunca alterar os dispositivos de segurança. Não eliminar nem modificar as protecções e os dispositivos de segurança. Não alterar a instalação eléctrica. Antes de cada intervenção de limpeza, manutenção, reparação ou deslocação da máquina, desligar a ficha da tomada. Está proibido o uso da máquina em ambientes com atmosfera explosiva. Para evitar situações perigosas de emaranhamento nos orgãos em movimento da máquina, não aproximar o cabelo, pulseiras, colares, anéis, gravatas, roupa larga, etc. Está proibido utilizar a máquina com luvas de malha metálica ou com reforços metálicos. O operário deve, portanto, utilizar roupa adequada ao ambiente de trabalho e à situação em que se encontra. A zona de trabalho do operário deve manter-se sempre livre e limpa, sem resíduos oleosos. O local onde a máquina foi colocada não deve ter zonas de sombra, nem luzes ofuscantes incómodas, nem efeitos estroboscópicos perigosos resultantes de uma iluminação da responsabilidade do comprador. Controlar diariamente os dispositivos de protecção e interbloqueio. INCONVENIENTES MECÂNICOS E ELÉCTRICOS O utilizador não deve intervir no interior da máquina: apenas os técnicos qualificados devem abrir a máquina. Assegurar-se de que a voltagem da tomada de corrente corresponde à requerida pela máquina (ver placa). Cada intervenção de modificação na máquina deve ser autorizada pela nossa empresa. Nunca utilizar jactos de água para lavar a máquina. ATENÇÃO: na máquina trifásica existe tensão de 400V. ou 230V.! O cabo de alimentação deve ser cuidadosa e periodicamente controlado (um cabo desgastado ou danificado implica um grave perigo de natureza eléctrica). SINAIS DE AVISO A ilustração (pág. 17) mostra todos os dispositivos de protecção e de segurança presentes na máquina em conformidade com o estabelecido pela Norma Europeia CEN TC 153 WG2 - prEN 12268 - 12/95. Protector de cinta: dispositivo removível para cobrir a lâmina que não está a ser utilizada para o corte (fig.1/A) no modelo SH300. Empurrador de ossos: dispositivo móvel compressor do produto que se utiliza para pressionar o produto contra a zona de corte (fig.1/B). Paragem de lâmina em 4 seg. quando a portinhola é aberta mais de 5 mm., graças ao interruptor (fig.1/C) de fecho do cárter. Em todo o caso, antes de efectuar qualquer intervenção de manutenção ou limpeza, é necessário aguardar a paragem da lâmina. ESTÁ TERMINANTEMENTE PROIBIDO MODIFICAR OS DISPOSITIVOS MECÂNICOS DE PROTECÇÃO (A e B) CONTRA ACIDENTES E DESACTIVAR OU MUDAR O INTERRUPTOR DE POSIÇÃO (C). ADVERTÊNCIAS SOBRE SEGURANÇA RELATIVAS À MANUTENÇÃO Ao efectuar trabalhos de manutenção, e antes de pôr a máquina novamente em funcionamento, é indispensável comprovar se todos os dispositivos de segurança estão em perfeitas condições de serviço. A MANUTENÇÃO ORDINÁRIA E EXTRAORDINÁRIA DEVE SER EXECUTADA ÚNICA E EXCLUSIVAMENTE POR PESSOAL ESPECIALIZADO E COMPETENTE. EM TODO O CASO, O PESSOAL DE MANUTENÇÃO, LIMPEZA, CONTROLO, ETC., DEVERÁ RESPEITAR ESCRUPULOSAMENTE AS NORMAS DE PROTECÇÃO CONTRA ACIDENTES DE TRABALHO DO PAÍS NO QUAL A MÁQUINA ESTÁ INSTALADA. ANTES DE ACTIVAR E TRABALHAR COM A MÁQUINA É IMPRESCINDÍVEL ASSEGURAR-SE DE QUE OS QUADROS ELÉCTRICOS, TODAS AS BARREIRAS CONTRA ACIDENTES E TODOS OS CÁRTERS DE PROTECÇÃO SE ENCONTRAM FECHADOS POR MEIO DE PARAFUSOS, CAVILHAS, FECHOS RÁPIDOS, ETC., TAL COMO ESTÁ PREVISTO PELO FABRICANTE. Foram colocados na máquina autocolantes PORTUGUES 17 RISCOS RESIDUAIS Apesar dos sinais de aviso, dos dispositivos de segurança, das protecções contra acidentes, das advertências e da profissionalidade dos operários, a máquina apresenta riscos residuais, nomeadamente: - risco de corte (quer por um contacto acidental com a lâmina em movimento quer durante a manipulação da mesma); - risco pela presença de energia eléctrica na máquina; - risco devido a uma incorrecta rotação do motor (no caso de alimentação TF). trabalho; é sobretudo necessário interromper a tensão no botão de paragem que se indicará mais adiante. A máquina é um componente de classe I (Norma CEI 66-8 em conformidade com os documentos de harmonização CENELEC HD 384), pelo que está munida de isolamento principal e de um dispositivo para conectar as massas a um condutor de protecção que deve ser preparado pelo comprador. Armazenar a máquina embalada em local fechado e coberto, isolada do solo por meio de traves de madeira ou material similar. Temperatura e humidade correntes (-5°C +60°C; entre 30% e 90%). Após o posicionamento da máquina devese proceder por esta ordem: - ligações eléctricas; - controlo do sentido de rotação: na zona de corte a lâmina deve deslocar-se de cima para baixo; - controlo de eficácia dos dispositivos de segurança; - controlo do exacto posicionamento da cavilha de bloqueio polia superior; - ignição. INSTALAÇÃO E CONTACTO DE TERRA ARRANQUE A máquina é entregue inteiramente armada pelo que não necessita de intervenções particulares de tipo mecânico. Para retirar a embalagem da máquina devese cortar o revestimento externo de película e as tiras metálicas de fixação. Tendo em conta que o peso das máquinas é de aproximadamente 32kg (SH-215) e 34 kg. (SH- 300), o seu posicionamento deve ser efectuado por duas pessoas. Evitar ao máximo movimentos descoordenados que poderiam provocar desequilíbrios e a caída da máquina com eventuais lesões pessoais ou danos materiais. O espaço livre ao redor da máquina deve ser o adequado a fim de poder efectuar com facilidade todas as operações de trabalho e de manutenção (1 m. na parte onde permanece o operário). O posicionamento da máquina deve ser estável, vertical e protegido contra eventuais vibrações de origem mecânica. A estabilização e a verticalidade da máquina obtêm-se por meio de um pé regulável. A única ligação que a máquina necessita é de tipo eléctrico através da respectiva tomada (monofásica / trifásica) a introduzir na tomada alimentada pela rede eléctrica. Ao iniciar o primeiro arranque, verificar sempre o sentido de rotação da máquina. Se não coincidir com o sentido da seta assinalada na máquina, proceder da seguinte forma: - para o motor trifásico intercambiar o fio preto com o fio castanho na tomada da corrente mantendo inalterada a posição do fio amarelo/verde do contacto de terra. Recordar que está proibido aproximar-se das peças móveis da máquina durante o A máquina dispõe de uma ficha para ligar à tomada de corrente da rede eléctrica. Os tipos utilizados estão esquematicamente representados na figura. Para permitir ao utilizador da máquina a escolha do tipo de dispositivo adequado de protecção contra sobrecargas eléctricas (Art. 7.2.1 EN 60204-1), indicamse os dados necessários, as características, a corrente nominal e a regulação do dispositivo nas fichas técnicas. ARMAZENAGEM 18 PORTUGUES regulável da lâmina. A máquina não deve funcionar em vazio durante mais de dois minutos. DESCRIÇÃO GERAL (FIG.2 / PAG.20) Basicamente a máquina está composta por: 1) Portinholas de protecção 2) Motor eléctrico 3) Placa de guia bife 4) Empurrador de ossos 5) Lâmina de cinta 6) Plano de trabalho 7) Polia motora 8) Polia conduzida 9) Protector de lâmina (no modelo SH-300) 10) Quadro eléctrico 11) Botões de comando 12) Recipiente PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO 1) Posicionar a placa de guia bife (fig.3/1) em função da espessura que se deseja obter; apertar a maçaneta (fig.3/2). 2) Regular a posição vertical do protector de lâmina (fig.3/3) em função da altura da peça que se deve cortar (no modelo SH300). 3) Activar a máquina premindo o respectivo botão de arranque empurrador de ossos adjunto. Durante o trabalho é obrigatório utilizar a placa de guia bife (fig.3/1) e o empurrador de ossos (fig.3/4). DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA DESTRUIÇÃO E ELIMINAÇÃO Para proceder à destruição da máquina, consulte a lista dos principais materiais que a compõem a fim de contactar os Centros de Recepção autorizados para a eliminação. É fundamental que a eliminação se efectue em conformidade com as indicações prévias, prestando uma particular atenção aos diferentes tipos de material. USO DA MÁQUINA Para utilizar a máquina em condições de segurança, o operário deve respeitar a posição de trabalho. A máquina deve funcionar mediante a intervenção de um único operário. O operário deve permanecer sempre na parte dianteira da máquina, a fim de manter-se adequadamente protegido pelos dispositivos de segurança da máquina. A máquina deve funcionar apenas na presença do operário. Concluída a operação de corte, parar imediatamente a máquina e descer (no modelo SH-300) a protecção Obtém-se a abertura dos cárters de protecção (superior e inferior) girando as maçanetas (fig.5/1). A abertura de 5 mm. dos cárters de protecção com a máquina em funcionamento provoca uma paragem em 4 segundos graças ao interruptor (fig.5/2) de fecho do cárter. BOTÕES DE FUNCIONAMENTO 1) Botão de arranque/paragem (fig.4/1). Premindo "I" acciona-se a lâmina de cinta e a máquina está pronta para trabalhar. Premindo "O" a máquina pára. 2) Botão de arranque (fig.5/2, fig. E). O botão de arranque só está habilitado quando os dois cárters estão fechados (consenso dos interruptores 2 fig.5). BOTÃO DE PARAGEM Premindo o botão de paragem (fig.6/1), a máquina pára em 4 seg. Eliminadas as causas que provocaram a paragem é possível restabelecer as funções operativas normais. Reinício botão de paragem Para reactivar a máquina é necessário reiniciar o botão de paragem (fig.7/1) girandoo no sentido dos ponteiros do relógio. Premir seguidamente o botão de arranque (fig.7/2). REGULAÇÕES Regulação placa de guia bife - Afrouxando a maçaneta (fig.8/1), a placa de guia bife (fig.8/4) fica livre e pode deslizar paralelamente à lâmina, posibilitando o corte da carne com a espessura requerida. - Seleccionada a espessura, apertar a maçaneta (fig.8/1) para bloquear a placa de guia bife (fig.8/2). - Regulação protector de lâmina (no modelo SH-300) - Regular o protector de lâmina (fig.9/2) afrouxando a maçaneta (fig.9/1), em função da espessura com que se pretende cortar. Depois de posicionar o protector de lâmina (fig.9/2), apertar adequadamente a maçaneta (fig.9/1). Efectuado o corte na espessura requerida, situar novamente o protector de lâmina na sua posição inferior para não deixar a lâmina descoberta. Centragem da lâmina No caso da lâmina ter a tendência de deslizar para a frente ou para trás e, portanto, de sair do seu alojamento na polia superior, é necessário modificar a inclinação da própria polia. Para o efeito, desenroscar o parafuso (fig.10/1, pag. 20 ) situado no centro do painel traseiro, alinhado com a polia superior, introduzir uma chave de fendas com lâmina de corte e operar da seguinte forma: Lâmina que tende a sair na direcção do operário: operar com a espiga (fig.10/2) no sentido dos ponteiros do relógio; Lâmina que tende a sair contra a máquina: operar com a espiga (fig.10/2) no sentido dos ponteiros do relógio. Depois de desbloquear o travão com o respectivo botão, efectuar a rotação manual da polia no sentido dos ponteiros do relógio para verificar o equilíbro da lâmina. TENSÃO DA LÂMINA Nos modelos SH-215 e SH-300, para conseguir uma melhor tensão óptima da lâmina é necessário rodar o volante (fig.11/1) à direita até conseguir o alinhamento do entalhe vermelho sobre o volante 1 com a superfície exterior do corpo da serra para cortar ossos. Para evitar a ruptura do eixo motor durante o estiramento da lâmina, nunca exceder a margem superior do entalhe vermelho marcado sobre o eixo do volante (fig.11/1). Antes de pôr a máquina em funcionamento após uma prolongada inactividade, é necessário examinar todas as partes susceptíveis de serem reguladas. LIMPEZA E MANUTENÇÃO Antes de levar a cabo uma operação de reparação, manutenção e/ou limpeza, deve-se parar a máquina e desligar a ficha da tomada de corrente. Se por qualquer motivo a máquina ficar fora de serviço, deve-se colocar um aviso indicador da avaria. Interromper a tensão eléctrica e iniciar as operações de limpeza unicamente com a máquina parada. A limpeza da máquina deve realizar-se diariamente (ao concluir a jornada de trabalho) mediante um processo de sopragem, aspiração ou utilizando desengordurantes neutros de uso alimentar solúveis em água. Só assim se assegura uma higiene total. É aconselhável parar diariamente a máquina a fim de esvaziar o recipiente (fig.12/1) onde se acumulam restos do corte de carne e ossos. Para efectuar a limpeza das duas polias é necessário desmontar a lâmina utilizando sempre luvas de protecção. Utilizar luvas anticorte nas operações de limpeza. Nunca usar jactos de água directos nas operações de limpeza. ESTÁ TERMINANTEMENTE PROIBIDO utilizar detergentes não adequados para a limpeza de utensílios e acessórios destinados ao uso alimentar. Para o eventual desengorduramento das superfícies externas, nunca usar trielina nem produtos derivados porque eliminariam os sinais de "AVISO". Ao executar estas operações utilizar sempre luvas anticorte. SUBSTITUIÇÃO - No modelo SH-215, abrir as portinholas e premir o botão de desbloqueio (fig.14/1). - No mod. SH-300, descer ao máximo o protector de lâmina (fig.14/1) e seguidamente girar o volante no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, até que a lâmina possa ser extraída das polias (fig.15/2). - Retirar a lâmina do plano de trabalho e substituí-la repetindo, na ordem inversa, as operações anteriormente indicadas. Ao instalar a nova lâmina certificar-se de que passa através das ranhuras das duas guias de lâmina (uma fixa superior e uma móvel integrada na unidade de protecção lâmina). - Para obter a correcta tensão da lâmina consulte o ponto "Tensão da lâmina" - Controlar a centragem da lâmina na polia fazendo girar manualmente e no sentido dos ponteiros do relógio a polia inferior; para o efeito intervir nos raios com um instrumento comprido (por exemplo uma chave de fendas). Ao executar esta operação, aplicar escrupulosamente as indicações do ponto "Centragem da lâmina" e utilizar sempre as respectivas luvas anticorte. Para conseguir um correcto funcionamento da máquina, utilizar única e exclusivamente lâminas de 16 mm de largura. LUBRIFICAÇÃO Mensalmente convém controlar e lubrificar com óleo para uso alimentar algumas peças da máquina, nomeadamente: a articulação do empurrador de ossos (fig.16/1), o a haste da guia lâmina (fig.16/2). Comprovar: - se o raspador de lâmina (fig.16/3) está em contacto com a lâmina, - se durante o movimento a lâmina não roça o taco do plano (fig.16/4). Dada a qualidade do material (aço inox.), esta peça praticamente que não sofre desgaste. CONTROLO DESMONTAGEM LÂMINA PÉS DOS RASPADORES DE LÂMINA Esta operação deve efectuar-se diariamente, ao concluir a jornada de trabalho. Para retirar os raspadores de lâmina (fig.13/1) basta dobrá-los ligeiramente e puxá-los para fora. Realizar as operações de limpeza indicadas na página 21. Para voltar a instalar as peças anteriormente mencionadas, proceder na ordem inversa. A estabilidade da máquina depende da integridade dos pés de apoio. Será portanto necessário controlar mensalmente o seu estado de conservação. PORTUGUES 19 FIG.3 / ZCHNG. 3 FIG.2 / ZCHNG. 2 FIG.1 / ZCHNG. 1 A B C FIG.5 / ZCHNG. 5 FIG.4 / ZCHNG. 4 FIG.6 / ZCHNG. 6 20 FIG.7 / ZCHNG. 7 FIG.8 / ZCHNG. 8 FIG.9 / ZCHNG. 9 FIG.1O / ZCHNG. 1O 2 FIG.11 / ZCHNG. 11 1 FIG.12 / ZCHNG. 12 FIG.13 / ZCHNG. 13 FIG.14 / ZCHNG. 14 1 2 FIG.15 / ZCHNG. 15 FIG.16 / ZCHNG. 16 2 1 21 SH-300 SH-215 215 835 182 367 322 417 415 400 CARACTERÍSTICAS DIMENSIONES ALTURA DE DE LA CUCHILLA 475 SPECIFICATIONS BLADE LENGTH (mm) EIGENSCHAFTEN SÄGENLÄNGE (mm) 422 SH-215 SH-300 1.550 x 16 1.820 x16 215 mm 300 mm CUT HEIGHT SCHNITTHÖHE POTENCIA LOADING LEISTUNG - Trifásica - Tree phase - Drehstrom 750 W 1.150 W - Monofásica - Single phase - Wechelstrom 750 W 950 W ALIMENTACIÓN ELECTRICAL SUPPLY ELEKTROANSCHLUß - Trifásica - Trifásica - Drehstrom - Monofásica - Monofásica - Wechelstrom MOTOR (r.p.m.) MOTOR (r.p.m.) MOTOR (U/Min.) VELOCIDAD CORTE DE CORTE DIMENSIONES (m/seg) PLANO DE TRABAJO CUTTING WORK SPEED (m/sec) 230-400 V / 50 Hz / 3~ 230 V/ 50 Hz / 1~ 1.450 1.450 SCHNITTGESCHWINDIGKEIT (m/sek) ARBEITSPLATTE PLAN SIZE 15 16 367 x 415 480 x 470 DIMENSIONES DIMENSIONS ABMESSUNGEN - Ancho - Width - Breite 400 mm 482 mm - Fondo - Depth - Tiefe 415 mm 475 mm - Alto - Height - Höhe 835 mm 958 mm NET WEIGHT NETTOGEWICHT 32 Kg 35 Kg CARACTERÍSTICAS SH-215 SH-300 (mm) 1.550 x 16 1.820 x16 215 mm 300 mm PESO NETO CARACTÉRISTIQUES DIMENSIONS HAUTEUR CARATTERISTICHE DIMENSIONI LAME DELLA LAMA (mm) DIMENSÖES DA SERRA ALTEZZA DI TAGLIO ALTURA DE PUISSANCE POTENZA POTENCIA - Triphase - Trifase - Trifásica 750 W 1.150 W - Monophase - Monofase - Monofásica 750 W 950 W ALIMENTATION ÉLECTRIQUE ALIMENTAZIONE ELETTRICA ALIMENTAÇÃO - Triphase - Trifase - Trifásica - Monophase - Monofase - Monofásica MOTEUR (tr/mn) GIRI MOTORE MOTOR (r.p.m.) VITESSE DE COUPE DE COUPE DIMENSIONS (m/sec) PLAN DE TRAVALI VELOCITÁ DI TAGLIO DIMENSIONI (m/sec) PIANO DI LAVORO CORTE 230-400 V / 50 Hz / 3~ VELOCIDADE DIMENSÕES DE CORTE 230 V/ 50 Hz / 1~ 1.450 1.450 (m/seg) PLANO DE TRABALHO 15 16 367 x 415 480 x 470 DIMENSIONS DIMENSIONI DIMENSÕES - Lageur - Larghezza - Largura 400 mm 482 mm - Profondeur - Fondo - Fundo 415 mm 475 mm - Hauteur - Altezza - Altura 835 mm 958 mm POIDS PESO PESO 32 Kg 35 Kg 22 NET NETTO LÍQUIDO ESQUEMA DE POTENCIA TRIFÁSICA / THREE-PHASE POWER DIAGRAM / LEISTUNGSSCHALTPLAN DREIPHASENMASCHINEN SCHÉMA DE PUISSANCE TRIFASÉE / SCHEMA DE POTENZA TRIFASE / ESQUEMA DE POTENCIA TRIFÁSICA ESQUEMA DE POTENCIA MONOFÁSICA / SINGLE-PHASE POWER DIAGRAM / LEISTUNGSSCHALTPLAN EINIPHASENMASCHINEN SCHÉMA DE PUISSANCE MONOFASÉE / SCHEMA DE POTENZA MONOFASE / ESQUEMA DE POTENCIA TRIFÁSICA 23 ESQUEMA TOPOGRÁFICO FICHA / LAYOUT OF THE CARD / ANSCHLUSSPLAN PLATINE SCHEMA TOPOGRAPHIQUE DE LA CARTE / SCHEMA TOPOGRAFICO DELLA SCHEDA / ESQUEMA TOPOGRÁFICO FICHA M MONOFASE L 2 TRIFASE 400 Vac L MONOFASE C U1 V1 M U V 1 L3 L2 L1 2 TRIFASE W 400Vac 230Vac C 3 U 1 V 2 CN2 L2 L3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 STOP ER-437/1/96 11 12 13 14 MICRO SICUREZZA INFERIORE START MICRO SICUREZZA SUPERIORE UNE-EN ISO 9001 SAMMIC, S.L. (Sociedad Unipersonal) Basarte, 1 - 20720 AZKOITIA- www.sammic.com W 3 GND L1 CN1 W1 M 3 12-02/0 N 400Vac 230Vac N TRIFASE 230 Vac
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Sammic SH-215 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para