Transcripción de documentos
03539277
Form P7057
Edition 5
February, 2000
GB
INSTRUCTIONS FOR
1111 AND 1111–EU MODEL A SUPER DUTY
REACTIONLESS RATCHETS
TPD1526
1111 Model A and 1111–EU Model A 1/2” Reactionless Ratchets are designed for muffler and
shock absorber work, replacement of water pujmps, radiators and air conditioning units and
general automotive repair.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was
not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE
INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
•
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure. Dust,
corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin
the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool accessory may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Whenever the Ratchet Head is installed or
repositioned, the Throttle Lever must be positioned
so that reaction torque will not tend to retain the
throttle in the “ON” position.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
NOTE
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this tool.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WARNING
International Warning Label:
Order Part No. ___________
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 50
Periodically, inject several drops of Ingersoll–Rand
No. 50 Oil between the Ratchet Housing (31) and Ratchet
Yoke (36) to lubricate the Drive Bushing (35).
For the Ratchet Housing:
Ingersoll–Rand No. 68
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
For the Impact
Mechanism:
Ingersoll–Rand No. 67
TO
AIR
SYSTEM
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
For International– No. C28–C4–FKG0
For USA– No. C28–04–FKG0–28
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Where a permanent lubricator cannot be installed,
pour about 1.5 cc of Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the air
inlet at the end of each workday. Operate the tool long
enough to coat the internal parts with oil.
After 25 hours of continuous use or more frequently if
necessary, inject 2–3 strokes of Ingersoll–Rand No. 67
Grease into the Grease Fitting (33).
Do not over–lubricate.
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model
1111 Model A,
1111–EU Model A
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
Drive
Free Speed
Recommended
Torque Range
in.
rpm
ft–lb (Nm)
Pressure
•Power
m/s2
1/2”
300
10 to 50
(13.5 to 67.8)
88.7
101.7
10.9
H
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
♦
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
•
ISO3744
2
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
1111–EU Model A Reactionless Ratchet
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
Directives.
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
February, 2000
February, 2000
Date
Date
NOTE
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
3
03539277
Manuel P7057
Révision 5
Février, 2000
F
MODE D’EMPLOI DES
CLÉS À ROCHET SANS RÉACTION
MODÈLES 1111 A ET 1111–EU A
TPD1526
NOTE
Les clés à rochet sans réaction Modèles 1111 A et 1111–EU A sont destinées aux opérations
sur silencieux et amortisseurs, au remplacement des pompes à eau, des radiateurs et des
climatiseurs et aux réparations automobiles générales.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
•
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques
tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
•
•
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La percussion des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
A chaque fois que la tête à rochet est installée ou
repositionnée, le levier de commande doit être
positionné de manière à ce que le couple de
réaction n’ait pas tendance à maintenir le levier de
commande en position “MARCHE”.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 2000
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Porter toujours une
protection acoustique pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 50
Périodiquement, injecter plusieurs gouttes d’huile
Ingersoll–Rand No. 50 dans le corps de rochet (31) et la
chape de rochet (36) pour lubrifier le manchon
d’entraînement (35).
Pour le corps de rochet
Ingersoll–Rand No. 68
Pour le mécanisme de
chocs :
Ingersoll–Rand No. 67
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
International – No. C28–C4–FKG0
ÉU – No. C28–04–FKG0–28
FILTRE
LUBRIFICATEUR
Lorsqu’un lubrificateur permanent ne peut pas être
installé, verser environ 1,5 cm3 d’huile Ingersoll–Rand
No. 50 dans le raccord d’admission à la fin de chaque
journée de travail. Mettre l’outil en marche pendant
quelques instants pour revêtir d’huile toutes les pièces
internes.
Après 25 heures de fonctionnement continu, ou plus
fréquemment si nécessaire, injecter 2 à 3 coups de graisse
Ingersoll–Rand No. 67 dans le raccord de graissage (33).
Ne pas lubrifier excessivement.
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
1111 Modèle A,
1111–EU Modèle A
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
Entraînement
Vitesse libre
Gamme de couples
recommandée
pouces
tr/mn
ft–lbs (Nm)
Pression
•Puissance
m/s2
1/2”
300
10 à 50 (13,5 à 67,8)
88,7
101,7
10,9
H
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
♦
Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
•
ISO3744
5
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Clés à Rochet sans réaction Modèle 1111–EU A
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Février, 2000
Février, 2000
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
6
03539277
Form–Nr. P7057
Ausgabe 5
Februar, 2000
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
REAKTIONSFREIE HOCHLEISTUNGS–RATSCHENSCHRAUBER
DER BAUREIHE 1111 UND 1111–EU
D
TPD1526
HINWEIS
Reaktionsfreie Ratschenschrauber der Baureihe 1111 A und 1111–EU A 1/2” werden eingesetzt für
Arbeiten am Schalldämpfer und Stoßdämpfer, zum Auswechseln von Wasserpumpen, Kühlern und
Klimaanlagen sowie allgemeine Fahrzeugreparaturen.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEMHANDBUCH
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
•
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser
betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb
mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das
Werkzeug noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und
–Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel
(Chrom) oder –Zubehör verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Wird ein Ratschenkopf montiert oder in seiner
Stellung korrigiert, muß der Drosselhebel so
ausgerichtet sein, daß das Reaktionsdrehmoment
die Drossel nicht auf der “ON”–Position hält.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll–Rand Company 2000
Druck: U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 50
Regelmäßig einige Tropfen Ingersoll–Rand–Öl Nr. 50
zwischen Ratschengehäuse (31) und und Ratschenjoch
(36) auftragen, um die Antriebsbuchse (35) zu schmieren.
Für das Ratschengehäuse
Ingersoll–Rand Nr. 68
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
Für das Schlagwerk
Ingersoll–Rand Nr. 67
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination
empfohlen:
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C28–C4–FKG0
ÖLER
REGLER
Wenn kein permanenter Öler eingebaut werden kann,
am Ende jedes Arbeitstages etwa 1.5 ccm
Ingersoll–Rand–Öl Nr. 50 in den Lufteinlaß füllen. Das
Werkzeug entsprechend lang laufen lassen, so daß das Öl
an alle internen Teile gelangen kann.
Nach 25 Stunden Dauerbetrieb oder ggf. öfters 2 bis 3
Spritzer Ingersoll–Rand–Fett Nr. 67 in den Schmiernippel
(33) geben. Nicht zu stark schmieren.
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
MODELL
1111 Modell A,
1111–EU Modell A
HSchallpegel
dB (A)
Antrieb
Freie
Drehzahl
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
Zoll
U/min
ft–lbs (Nm)
Druck
•Leistung
m/s2
1/2”
300
10 to 50
(13,5 bis 67,8)
88,7
101,7
10,9
H
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
♦
Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
•
ISO3744
8
Schwingungs–
intensität
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll–Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Reaktionsfreie Hochleistungs–Ratschenschrauber der
Baureihe 1111–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Februar, 2000
Februar, 2000
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
9
03539277
Modulo P7057
Edizione 5
Febbraio, 2000
I
ISTRUZIONI PER
CHIAVI A CRICCHETTO SENZA REAZIONI
MODELLI 1111 E 1111–EU
TPD1526
AVVISO
Le chiave a crichetto senza reazion modelli 1111 A e 1111–EU A di 1/2” sono state progettate
per lavoro antisonorizzante ed ammortizzatore, sosttituzione di pompe dell’acqua, radiatori ed
unità di climatizzazione e riparazioni generali di automezzi.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
•
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig
(6,2 bar/ 620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8”
(10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare
il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
•
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso
di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione d’aria
raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Ogni qualvolta la testa a cricchetto viene installata
o riposizionata, la leva di immissione deve essere
posizionata in modo che la coppia di reazione non
tenda a fermare il meccanismo di immissione nella
posizione di inserimento “ON”.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 2000
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 50
Per il cricchetto:
Ingersoll–Rand Nr. 68
Per il meccanismo
ad impulsi:
Ingersoll–Rand Nr. 67
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
per gli USA – Nr. C28–04–FKG0–28
per gli altri paesi – Nr. C28–C4–FKG0
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
Nel caso in cui un lubrificatore permanente non può
essere installato, versare circa 1,5 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 50 nell’ingresso aria fine di ogni
giornata di lavoro. Far funzionare l’attrezzo
sufficientemente da cospargere di olio le parti interne.
Dopo 25 ore di uso continuo o più frequentemente se
necessario, iniettare 2–3 spruzzi di grasso Ingersoll–Rand
Nr. 67 nel lubrificatore (33). Non sopralubrificare.
Periodicamente, iniettare diverse gocce di olio
Ingersoll–Rand Nr. 50 tra la sede del cricchetto (31) e la
forcella del cricchetto (36) per lubrificare la boccola
dell’attacco (35).
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
COMPRESSORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello
1111 Modello A,
1111–EU Modello A
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
Attacco
Velocità
libera
Gamma di coppia
consigliata
poll.
giri/min
ft–lbs (Nm)
Pressione
•Potenza
m/s2
1/2”
300
10 to 50
(13,5 to 67,8)
88,7
101,7
10,9
H
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
♦
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
•
ISO3744
11
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiavi acricchetto senza reazioni modello A 1111–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e frima delle persone autorizzate
Febbraio, 2000
Febbraio, 2000
Data
Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
12
03539277
Impreso P7057
Edición 5
Febrero, 2000
E
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE CARRACA SIN REACCIÓN PARA TRABAJOS
MUY DUROS MODELO A 1111 Y 1111–EU
TPD1526
NOTA
Las Llaves de Carraca sin Reacción Modelo A 1111 y Modelo A 1/2” 1111–EU están diseñadas
para trabajo de amortiguadores y silenciadores, cambio de bombas de agua, radiadores y
unidades de aire acondicionado y reparación general de automóviles.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL
OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
•
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas (locales,
estatales, federales, nacionales), que apliquen a las
herramientas neumáticas de operación y agarre
manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq.
TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
•
•
•
•
•
•
•
•
USO DE LA HERRAMIENTA
•
•
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
•
•
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la presión de aire recomendada.
El accesorio de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones
incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En
caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor,
deje de usar la herramienta. Consulte a un médico
antes de volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Cuando se instale o reposicione la carraca, la
palanca de estrangulación deberá posicionarse de
forma que la reacción de par no tienda a retener el
mando en la posición de “ON”
(ACCIONAMIENTO).
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll–Rand autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 50
Inyecte periódicamente varias gotas de Aceite
Ingersoll–Rand Nº 50 entre la Carcasa de Carraca (31) y
Yugo de Carraca (36) para lubricar el Casquillo de
Accionamiento (35).
Para Carcasa de Carraca
Ingersoll–Rand Nº 68
Para el Mecanismo de
Impacto :
Ingersoll–Rand Nº 67
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
Internacional – Nº C28–C4–FKG0
Para EE.UU. – Nº C28–04–FKG0–28
LUBRICADOR
REGULADOR
Cuando no se pueda instalar un lubricador
permanente, inyecte alrededor de 1 ,5 cc de Aceite
Ingersoll–Rand Nº 50 en la admisión de aire al final de
cada día de trabajo. Opere la herramienta durante un
tiempo suficientemente largo como para cubrir de aceite
las piezas internas.
Después de 25 horas de trabajo continuo o más
frecuentemente si es necesario, inyecte 2–3 disparos de
Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el Engrasador (33).
No lubrique la herramienta en exceso.
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
COMPRESOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Modelo 1111 A,
Modelo 1111–EU A
HNivel de sonido
dB (A)
♦Nivel de
Vibraciones
Accionamiento
Velocidad
Libre
Gama de par
recomendada
pulg.
rpm
ft–lb (Nm)
Presión
•Potencia
m/s2
1/2 pulg.
300
10 a 50 (13,5 a 67,8)
88,7
101,7
10,9
H
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
♦
Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
•
ISO3744
14
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves de Carraca sin Reacción para trabajos muy duros Modelo 1111–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Febrero, 2000
Febrero, 2000
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las
piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
15
03539277
Form P7057
Versie 5
Februari, 2000
INSTRUCTIES VOOR
1111 TYPE A EN 1111–EU TYPE A 1/2” REACTIEVRIJE
RATELSLEUTELS VOOR EXTRA ZWAARWERK
NL
TPD1526
LET WEL
Het 1111 Type A en het 1111–EU Type A 1/2” Reactievrije Ratelsleutels voor Extra Zwaar Werk
zijn bedoeld voor werkzaamheden aan uitlaten en schokbrekers, vervanging van waterpompen,
radiateurs en airco–installaties, en algemene autotechnische werkzaamheden.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
•
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
•
•
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
Het hulpstuk van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Steeds wanneer de Ratelkop wordt geïnstalleerd of
opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel zo worden
geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in
de “ON” (aan) stand zal vasthouden.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 2000
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll–Rand Nr. 50
Periodiek, om de Bus voor het Drijfwiel (35) te smeren
enkele druppels Ingersoll–Rand Nr. 50 Olie tussen het
Ratelhuis (31) en het Juk voor de Ratel (36) spuiten.
Voor het Ratelhuis
Ingersoll–Rand Nr. 68
Voor het
Slagmechanisme:
Ingersoll–Rand Nr. 67
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
Voor Internationaal – Nr. C28–C4–FKG0
Voor de USA – Nr. C28–04–FKG0–28
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
Waar geen permanente smeerinrichting kan worden
aangebracht, aan het einde van de werkdag ongeveer
1.5 cc Ingersoll–Rand Nr. 50 Olie in de luchtinlaat gieten.
Daarna het gereedschap lang genoeg laten draaien om alle
delen met olie te coaten.
Na elke 25 uur continugebruik, of wanneer nodig vaker,
spuit 2–3 slagen Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de
Smeernippel (33). Niet overmatig smeren.
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
REGELMATIG
GEREEDSCHAP
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD905–1)
SPECIFICATIES
Type
1111 Type A,
1111–EU Type A
HGeluidsniveau
dB (A)
Aandrijving
Onbelast
toerental
Aanbevolen koppelbereik
in.
rpm
ft–lb (Nm)
Deuk
•Vermogen
m/s2
1/2”
300
10 tot 50
(13,5 tot 67,8)
88,7
101,7
10,9
H
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
♦
Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
•
ISO3744
17
Trillingsniveau
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
1111–EU Type A 1/2”
Reactievrije Ratelsleutels Voor Extra Zwaarwerk
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Februari, 2000
Februari, 2000
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
18
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
1A
(TPB977–1)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1
*
1A
*
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
*
Motor Housing Assembly
for 1111 . . . . . . . . . . . . . . .
for 1111–EU . . . . . . . . . . . .
Warning Label
for 1111 . . . . . . . . . . . . . . .
for 1111–EU . . . . . . . . . . . .
Muffler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Lever Pin . . . . . . . . . . .
Throttle Lever . . . . . . . . . . . . . . .
Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . .
Valve Screw Assembly . . . . . . . .
Valve Screw O–ring . . . . . . . .
Throttle Valve Spring . . . . . . . . .
Valve Spring Seat . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Assembly . . . . . .
Throttle Valve O–ring . . . . . .
Rear Rotor Bearing Cap . . . . . . .
Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . .
Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vane Packet (set of 4 Vanes) . . .
Cylinder Assembly . . . . . . . . . . .
Cylinder Dowel . . . . . . . . . . .
Front End Plate . . . . . . . . . . . . . .
Front Rotor Bearing . . . . . . . . . .
Motor Clamp Washer . . . . . . . . .
Mechanism Housing . . . . . . . . . .
Cam Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mechanism Anvil . . . . . . . . . . . .
Anvil Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . .
Anvil Spring . . . . . . . . . . . . . . . .
Mechanism Cover . . . . . . . . . . .
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
*
111–A40
111–EU–A40
222–99
EU–99
110–123
107–120
1111–273
110–A465
107–A229A
107–259
107–51
107–710
110–A302
107–314
107–624
107–24
110–12
110–53
107–42–4
111–A3
107–98
107–11
107–97
110A–18
110–724
110–722
110–626
110–704
110A–728
110A–727
*
*
Not illustrated.
19
Thrust Bearing . . . . . . . . . . . . . .
Coupling Sleeve Assembly . . . .
Coupling Nut . . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Housing Assembly . . . .
Crankshaft Bearing (2) . . . . . .
Grease Fitting . . . . . . . . . . . . .
Crankshaft . . . . . . . . . . . . . . . . .
Drive Bushing . . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Yoke . . . . . . . . . . . . . . .
Reverse Button . . . . . . . . . . . . . .
Reverse Button Spring . . . . . . . .
Reverse Button Pin . . . . . . . . . . .
Ratchet Lock Pin . . . . . . . . . . . .
Lock Pin Spring . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Pawl . . . . . . . . . . . . . . . .
Pawl Retaining Pin . . . . . . . . . . .
Ratchet Anvil . . . . . . . . . . . . . . .
Detent Spring (2) . . . . . . . . . . . .
Detent Ball (2) . . . . . . . . . . . . . .
Thrust Washer (upper) . . . . . . . .
Thrust Washer (lower) . . . . . . . .
Anvil Retaining Ring . . . . . . . . .
Motor Tune–up Kit (includes
illustrated items 7, 8, 9, 11, 13,
16 and 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Impact Mechanism Tune–up Kit
(includes illustrated items 23,
25 [2], and 26) . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Mechanism Tune–up Kit
(includes illustrated items 37, 38,
39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 [2],
26 [2], 47, 48 and 49) . . . . . . . . .
110A–723
110A–A107
111–27
110A–A322
107–32
D0F9–879
110–35
110–36
110–37
110A–38
110–34
110–39
110A–49
110A–41
110A–43
107–34
1111–44
107–45
107–696
110–47
1077–46
107–426
110–TK1
110A–THK1
1111–TRK1
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll–Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England – UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll–Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F–59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK–2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH–1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand
Camino de Rejas 1, 2–18 B1S
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
PL–00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
03539277
Formular P7057–2
5. Udgave
DK
Februar, 2000
VEJLEDNING TIL
SUPERKRAFTIGE, REAKTIONSFRI SKRALDENØGLER,
MODEL 1111 OG 1111–EU
TPD1526
BEMÆRK
1/2” reaktionsfri skraldenøgler model 1111 og 1111–EU er designet til arbejde på lydpotter og
støddæmpere, udskiftning af vandpumper, kølere og aircondition–enheder, samt andet
forefaldende reparationsarbejde i autobranchen.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet
konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF
DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
• Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst
mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt
indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på
10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af
den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der
henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk
rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe
og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i
et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
•
•
•
•
•
•
•
•
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
•
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
•
•
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer,
skal man forsøge at forudse og være særdeles
opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme
reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede
lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et
kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug.
Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være skadelige for
operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet
bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener,
en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Ved installering eller flytning af
skraldeanordningens hoved, skal tangentarmens
placering justeres, så reaktionskræfterne ikke kan
påvirke eller aktivere tangentaftrækkeren.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste
autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
90 psig
(6,2bar/620 kPa)
ADVARSEL!
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50
Med regelmæssige mellemrum skal der hældes adskillige
dråber olie af typen Ingersoll–Rand nr. 50 ind i
skraldenøglehuset (31) og kraven (36) for at smøre
firkantbøsningen (35).
Til skraldenøglehuset
Ingersoll–Rand nr. 68
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Til hammermekanismen:
Ingersoll–Rand nr. 67
TIL
LUFT–
SYSTEM
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
Internationalt – nr. C28–C4–FKG0
I USA – nr. C28–04–FKG0–28
Hvis der ikke kan installeres en permanent smøreanordning, skal der hældes ca. 1,5 kubikcentimeter olie af
typen Ingersoll–Rand nr. 50 i lufttilslutningen ved hver
arbejdsdags ophør. Herefter startes værktøjet og holdes i
gang længe nok til, at de indvendige dele belægges med
olie.
Efter 25 timers uafbrudt brug, eller hyppigere om
nødvendigt, skal der sprøjtes en mængde fedt af typen
Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordningen (33), som
svarer til 2–3 tryk på håndtaget på fedtpistolen.
Der må ikke indsprøjtes for meget fedt.
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
(Tegning TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Model
1111 Model A,
1111–EU Model A
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrationsniveau
Firkant
Fri
hastighed
Anbefalet
momentområde
tommer
o/min.
ft–lb (Nm)
Tryk
•Effekt
m/s2
1/2”
300
10 til 50
(13,5 til 67,8)
88,7
101,7
10,9
G
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
♦
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o./min.
•
ISO3744
2
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Superkraftige, reaktionsfri skraldenøgler, model og 1111–EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver,
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
Kevin R. Morey
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
Februar, 2000
Februar, 2000
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
3
03539277
Blankett P7057–2
Utgåva 5
Februari, 2000 S
ANVISNINGAR FÖR
1111 OCH 1111–EU REAKTIONSFRIA SPÄRRNYCKLAR,
MODELL A
TPD1526
OBS!
Reaktionsfria 1/2 tum spärrnycklar 1111 och 1111–EU, modell A, är tillverkade för arbete på
ljuddämpare och stötdämpare, byte av vattenpumpar, kylare samt luftkonditioneringsaggregat
samt allmänna bilreparationsarbeten.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA
SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
•
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna pneumatiska
verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2) vid intaget och med en matarslang
med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm,
frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan
förstöra motorn på tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
•
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
•
•
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under
en kort stund efter det att pådraget släpps.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser
eller en obekväm ställning kan vara skadligt för
händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och
armar. Sök läkare innan du åter använder
verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
spärrnycklar. Använd inte hylsor eller tillbehör
som är kromade.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när verktyget startas.
När vinkelhuvudet monteras eller justeras, skall
startpådraget riktas så att det ej påverkas av
handen på grund av reaktionskraften.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 2000
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
VARNING
VARNING
VARNING
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand nr. 50
Då och då, skall flera droppar Ingersoll–Randolja nr. 50
sprutas in mellan spärrhuset (31) och spärroket (36) för att
smörja in drevbussningen (35).
För spärrhuset:
Ingersoll–Rand nr. 68
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
För slagmekanismen:
Ingersoll–Rand nr. 67
TILL
LUFT
SYSTEMET
Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande filtersmörjarregultator.
TILL
LUFT
VERKTYGET
Internationellt – nr. C28–C4–FKG0
USA – nr.C28–04–FKG0–28
SMÖRJARE
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Om en permanent tryckluftssmörjare inte kan
installeras, skall cirka 1,5 cm3 Ingersoll–Randolja nr. 50
hällas i luftintaget vid varje arbetsdags slut. Kör verktyget
tillräckligt länge så att de interna delarna oljas in.
Efter varje 25 timmar av kontinuerlig användning eller
oftare, om det behövs, skall 2–3 slag
Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 sprutas in i fettnippeln
(33).
Använd ej för mycket smörjmedel.
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Modell
1111 Model A,
1111–EU Model A
HLjudstyrkenivå
dB (A)
♦Vibrations–
nivå
Drev
Fri
hastighet
Rekommenderat
vridmoment
tum
varv/min.
Nm (fot–pund)
Tryck
•Kraft
m/s2
1/2
300
13,5–67,8 (10–50)
88,7
101,7
10,9
H
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
♦
Testad till ISO8662–1 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min.
•
ISO3744
5
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
1111–EU modell A, reaktionsfri spärrnyckel
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Genom att använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
Direktiven.
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Februari, 2000
Februari, 2000
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
6
03539277
Formular P7057–2
5. utgave
N
Februar, 2000
EKSTRA KRAFTIGE, REAKSJONSFRIE
SPERREMUTTERTREKKERE, MODELL 1111 OG 1111–EU
TPD1526
MERK
Ekstra kraftig, reaksjonsfri sperremuttertrekker, 1111 modell A og 1111–EU modell A 1/2”, er
konstruert for lydpotte– og støtdemper–arbeid, utskifting av vannpumper, radiatorer,
klimaanlegg og vanlig reparasjonsarbeider innen bilverkstedsbransjen.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at
Ingersoll–Rand er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
•
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter
for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og
maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet
brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8
tomme) innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved maksimalt lufttrykk
på 90 psig. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
•
•
•
•
•
•
•
•
BRUK AV VERKTØY
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
•
•
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøytilbehør kan fortsette å rotere etter at
av/på–håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken
før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går
når verktøyet startes.
Hver gang skrallehodet installeres eller plasseres i
en ny stilling, skal gasspaken plasseres slik at
reaksjonsmomentet ikke holder igjen gassen i
“ON”–stilling (“PÅ”–stilling).
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand–
avdeling eller –forhandler.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøy.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob–
linger.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ADVARSEL
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
Brukes ved et maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90
psig).
Hold kroppen i en balansert
og stødig stilling. Len deg
ikke for langt forover under
bruken av dette verktøy.
BRUK AV VERKTØY
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50
sperrekrysshodet (36) for å smøre foringen på
veivtappen(35).
Hovedrøret er 3 ganger større enn inntaket på verktøyet.
For sperrehuset:
Ingersoll–Rand nr. 68
HOVEDRØRET ER 3
GANGER STØRRE
ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
For slagmekanismen:
Ingersoll–Rand nr. 67
TIL
LUFTKRETSEN
Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse
verktøyene. Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator:
TIL
VERKTØYET
Internasjonalt: nr. C28–C4–FKG0
USA: nr. C28–04–FKG0–28
SMØREENHET
FILTER
REGULATOR
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
Hvis ikke et permanent smøreapparat kan installeres,
fyll ca 1,5 cm3 med olje nr. 50 fra Ingersoll–Rand inn i
luftinntaket på slutten av hver arbeidsdag. Bruk verktøyet
lenge nok til at de interne delene blir smurt.
Etter 25 timers kontinuerlig bruk eller oftere hvis
nødvendig, injiser 2 – 3 tak med fett nr. 67 fra
Ingersoll–Rand i smørenippelen (33).
Smør ikke for mye.
Periodevis, injiser noen dråper med olje nr. 50 fra
Ingersoll–Rand mellom sperrehuset (31) og
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1
SPESIFIKASJONER
Modell
1111 modell A
1111–EU modell A
HLydstyrkenivå
dB (A)
♦Vibrasjonsnivå
Firkant
Hastighet
Anbefalt
momentområde
tomme
rpm
Nm (ft–lb)
Trykk
•Styrke
m/s2
1/2
300
13,5 til 67,8
(10 til 50)
88,7
101,7
10,9
H
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
♦
Testet i følge ISO8662–1 ved belastning med friksjonsbremse til 9 o/min
•
ISO3744
8
KONFORMITETSERKLÆRING
We
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
Reaksjonsfri sperremuttertrekker, 1111–EU modell A
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene:
98/37/CE
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Navn og underskrifttil autoriserte personer
Navn og underskrifttil autoriserte personer
Februar, 2000
Februar, 2000
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
9
03539277
Kaavake P7057–2
Versio 5
Helmikuu, 2000 FIN
OHJEITA
1111– JA 1111–EU– SARJAN ERIKOISVAHVOIHIN
REKYYLITTÖMIIN VÄÄNTÖTYÖKALUIHIN
TPD1526
HUOMAA
1111– ja 1111–EU A –sarjan puolen tuuman rekyylittömät vääntötyökalut on tarkoitettu
pakoputkistojen äänenvaimentajiin ja iskunvaimentimiin liittyviin töihin, vesipumppujen
vaihtoon, jäähdyttimien ja ilmastointilaitteiden kanssa työskentelyyn ja yleiseen
autonkorjaustoimintaan.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin,
joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA
JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
•
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta
työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti,
turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
•
•
•
•
•
•
•
•
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
•
•
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa pyörimistä
vielä jonkin aikaa käynnistimestä irtipäästön
jälkeenkin
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Aina kun asennat räikkäpään tai muutat sen
kulmaa, käynnistysvipu täytyy asemoida niin, että
reaktiovääntövoima ei pyri pitämään
käynnistysvipua ON–asennossa.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 2000
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
VAROITUS
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
VAROITUS
90 psig
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
(6.2bar/620 kPa)
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Ingersoll–Rand 50
Vääntiön koteloa varten
Ingersoll–Rand 68
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
Iskumekanismia varten
Ingersoll–Rand 67
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–
paineensäätö–yhdistelmälaitetta:
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Kansainvälisessä käytössä – C28–C4–FKG0
For USA– No. C28–04–FKG0–28
Jos et voi asentaa pysyvää paineilmavoitelua
paineilmajärjestelmään , irroita paineilmaletku ja
ruiskuta noin 1,5 cm3 Ingersoll–Rand 50 –öljyä
paineilman tuloaukkoon jokaisen työpäivän päätyttyä.
Ruiskuta 2–3 ruiskausta Ingersoll–Rand 67 –rasvaa
rasvanippaan (33) aina 25 tunnin yhtäjaksoisen käytön
jälkeen tai useammin, mikäli se on tarpeellista. Älä
kuitenkaan voitele työkalua ylenpalttisesti.
KOMPRESSORI
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
(Kuva TPD905–1)
Ruiskuta säännöllisesti useita pisaroita Ingersoll–Rand 50–
öljyä vääntiön kotelon (31) ja vääntiön kammen (36)
väliin, jotta saisit vetopuslan asianmukaisesti voidelluksi.
ERITTELY
Malli
1111 Malli A,
1111–EU Malli A
Vääntiö
Vapaa
Suositeltu
kierrosnopeus vääntömomenttialue
HMelutaso
dB (A)
♦Värinä
tuumaa
1/min
Nm (ft–lbs)
Paine
•Teho
m/s2
1/2
300
13,5–67,8 (10–50)
88,7
101,7
10,9
H
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella
♦
Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka.
•
ISO3744
11
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
1111–EU Malli A –sarjan rekyylittömät vääntötyökalut
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumero:
D. Vose
Kevin R. Morey
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Helmikuu, 2000
Helmikuu, 2000
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
12
03542396
Formulário P7057–2
Edição 5
P
Fevereiro, 2000
INSTRUÇÕES PARA
CHAVES DE ROQUETE SEM REACÇÃO PARA TRABALHOS
SUPER PESADOS 1111 E 1111–EU MODELO A
TPD1526
AVISO
As Chaves de Roquete SEM Reacção 1111 Modelo A e 1111–EU Modelo A de 1/2 pol. são
concebidas para trabalho em silenciosos e amortecedores, em substituição de bombas de
água, radiadores e unidades de ar condicionado e em reparações automóveis gerais.
A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para
aplicações para as quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS
INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES
PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta
ferramenta sempre de acordo com todos os
regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais)
que possam ser aplicáveis a ferramentas
pneumáticas de funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade
máxima das peças, opere esta ferramenta a uma
pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
na admissão, com uma mangueira de alimentação
de ar com diâmetro interno de 3/8 pol. (10mm)
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira
de alimentação de ar antes de instalar, retirar ou
ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios
danificados, puídos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
acessórios são da dimensão correcta e que estão
seguros firmemente. Consulte o Des. TPD905–1
para uma disposição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão
máxima de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou
humidade excessiva podem destruir o motor de
uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos
inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou
combustível para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos
danificados.
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
•
•
•
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou
fazer manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos
afastados da extremidade rotativa da ferramenta.
•
•
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas
no movimento durante o arranque e o
funcionamento de qualquer ferramenta mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e
firme. Não estique o corpo ao operar esta
ferramenta. Podem ocorrer binários de reacção
elevados à ou abaixo da pressão do ar
recomendada.
O acessório da ferramenta pode continuar a rodar
por um curto período de tempo depois de soltar o
regulador.
A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante
a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas
mãos e braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure assistência médica
antes de reiniciar a utilização.
Use os acessórios recomendados pela
Ingersoll–Rand.
Use apenas caixas e acessórios de percusão. Não
use caixas e acessórios manuais (cromo).
Observe qual é a posição da alavanca que reverte o
sentido de rotação antes de operar esta ferramenta
de modo a estar atento ao sentido de rotação
quando operar o regulador de pressão.
Sempre que a Cabeça de Roquete for instalada ou
substituída, a Alavanca Reguladora de Pressão
deve ser posicionada de tal modo que o binário de
reacção não tenha tendência de reter a posição
“LIGADO” na alavanca reguladora de pressão.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar
em atmosferas explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque
eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança,
em desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias.
As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante
Autorizado Ingersoll–Rand mais próximo.
Envie toda a correspondência ao Escritório
ou Distribuidor Ingersoll–Rand mais próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação
de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar um
acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na
mesma.
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
As ferramentas pneumáticas
podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto,
sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes
de reiniciar a utilização.
ADVERTÊNCIA
Não transporte a ferramenta
pela mangueira.
Não utilize mangueiras de
ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
Etiqueta Internacional de Advertência:
Nº de Peça para Encomenda
90 psig
___________
(6.2bar/620 kPa)
Opere a uma pressão de ar
máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa).
ADVERTÊNCIA
Mantenha o corpo numa
posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao
operar esta ferramenta.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
Ingersoll–Rand Nº 50
Nâo lubrifique excessivamente.
Periodicamente , injecte várias gotas de Óleo
Ingersoll–Rand Nº 50 entre a Caixa de Roquete (31) e o
Acoplamento de Roquete (36) para lubrificar a Bucha de
Accionamento (35).
Para o Corpo da Chave
de Roquette:
Ingersoll–Rand Nº 68
Para o Mecanismo de
Percussão:
Ingersoll–Rand Nº 67
LINHAS PRINCIPAIS – 3 VEZES
A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA O
SISTEMA
DE AR
Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas
ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador–
Regulador:
PARA A
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
Para E.U.A. – Nº C28–04–FKG0
Para EUA – Nº C28–04–FKG0–28
LUBRIFICADOR
Quando não for possivel instalar um lubrificador
permanente, ponha cerca de 1,5 cc de Óleo
Ingersoll–Rand Nº 50 na admissão de ar no fim de cada
dia de trabalho. Opere a ferramenta por um período
suficientemente longo para revestir as peças internas com
Óleo.
FILTRO
REGULADOR
LINHA SECUNDÁRIA –
2 VEZES A DIMENSÃO
DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
Após 25 horas de utilização contínua ou mais
frequentemente, se for necessário, injecte 2–3 jactos de
Massa Ingersoll–Rand Nº 67 Grease no Copo de Massaq
(33).
COMPRESSOR
DRENAR
REGULARMENTE
(Des. TPD905–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
1111 Modelo A,
1111–EU Modelo A
HNível de Som
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
Accionamento
Velocidade
Livre
Gama de Binário
Recomendada
pol.
rpm
Ft–lb (Nm)
Pressão
SPotência
m/s2
1/2”
300
10 a 50
(13, a 67,8)
88,7
101,7
10,9
H
Testada de acordo com ANSIS5.1–1971 a velocidade livre.
♦
Testada de acordo com ISO8662–1 carregada com freio de fricção até 9 rpm.
S
ISO3744
14
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto,
Chaves de Roquete sem Reacção 1111–EU Modelo A
ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
98/37/CE
Directivas
ISO8662
observando as seguintes Normas Principais:
Gama de N os de Série
(1997 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Fevereiro, 2000
Fevereiro, 2000
Data
Data
AVISO
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
15
VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
SKÖTSELRÅD
VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER
HUOLTO–OHJEET
INSTRUÇÖES DE MANUTENÇÄO
1A
(TPB977–1)
BESTILLINGSNUMMER
BESTÄLLNINGSNUMMER
BESTILLINGSNUMMER
OSANUMERO TILAUSTA VARTEN
NÚMERO DA PEÇA PARA ENCOMDENDAS
1
*
1A
*
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
*
Motor Housing Assembly
for 1111 . . . . . . . . . . . . . . .
for 1111–EU . . . . . . . . . . . .
Warning Label
for 1111 . . . . . . . . . . . . . . .
for 1111–EU . . . . . . . . . . . .
Muffler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Throttle Lever Pin . . . . . . . . . . .
Throttle Lever . . . . . . . . . . . . . . .
Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . .
Valve Screw Assembly . . . . . . . .
Valve Screw O–ring . . . . . . . .
Throttle Valve Spring . . . . . . . . .
Valve Spring Seat . . . . . . . . . . . .
Throttle Valve Assembly . . . . . .
Throttle Valve O–ring . . . . . .
Rear Rotor Bearing Cap . . . . . . .
Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . .
Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vane Packet (set of 4 Vanes) . . .
Cylinder Assembly . . . . . . . . . . .
Cylinder Dowel . . . . . . . . . . .
Front End Plate . . . . . . . . . . . . . .
Front Rotor Bearing . . . . . . . . . .
Motor Clamp Washer . . . . . . . . .
Mechanism Housing . . . . . . . . . .
Cam Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mechanism Anvil . . . . . . . . . . . .
Anvil Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . .
Anvil Spring . . . . . . . . . . . . . . . .
Mechanism Cover . . . . . . . . . . .
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
*
111–A40
111–EU–A40
222–99
EU–99
110–123
107–120
1111–273
110–A465
107–A229A
107–259
107–51
107–710
110–A302
107–314
107–624
107–24
110–12
110–53
107–42–4
111–A3
107–98
107–11
107–97
110A–18
110–724
110–722
110–626
110–704
110A–728
110A–727
*
*
Not illustrated.
16
Thrust Bearing . . . . . . . . . . . . . .
Coupling Sleeve Assembly . . . .
Coupling Nut . . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Housing Assembly . . . .
Crankshaft Bearing (2) . . . . . .
Grease Fitting . . . . . . . . . . . . .
Crankshaft . . . . . . . . . . . . . . . . .
Drive Bushing . . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Yoke . . . . . . . . . . . . . . .
Reverse Button . . . . . . . . . . . . . .
Reverse Button Spring . . . . . . . .
Reverse Button Pin . . . . . . . . . . .
Ratchet Lock Pin . . . . . . . . . . . .
Lock Pin Spring . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Pawl . . . . . . . . . . . . . . . .
Pawl Retaining Pin . . . . . . . . . . .
Ratchet Anvil . . . . . . . . . . . . . . .
Detent Spring (2) . . . . . . . . . . . .
Detent Ball (2) . . . . . . . . . . . . . .
Thrust Washer (upper) . . . . . . . .
Thrust Washer (lower) . . . . . . . .
Anvil Retaining Ring . . . . . . . . .
Motor Tune–up Kit (includes
illustrated items 7, 8, 9, 11, 13,
16 and 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Impact Mechanism Tune–up Kit
(includes illustrated items 23,
25 [2], and 26) . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Mechanism Tune–up Kit
(includes illustrated items 37, 38,
39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 [2],
26 [2], 47, 48 and 49) . . . . . . . . .
110A–723
110A–A107
111–27
110A–A322
107–32
D0F9–879
110–35
110–36
110–37
110A–38
110–34
110–39
110A–49
110A–41
110A–43
107–34
1111–44
107–45
107–696
110–47
1077–46
107–426
110–TK1
110A–THK1
1111–TRK1
Servicentre
Servicecenter
Servicesenter
Huoltokeskus
Centro de Serviço
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England – UK
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK–2770 Kastrup
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F–59450 Sin Le Noble
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Route des Arsenaux 9
CH–1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand
Camino de Rejas 1, 2–18 B1S
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
PL–00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
17