DELTA DORE TYXAL+ REP Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
V2
!
www.deltadore.com
FR
Le répéteur doit être associé à un système d’alarme DELTA DORE radio X3D, à un transmetteur TTRTC
ou TTGSM TYXAL+ ou une sirène Si TYXAL+.
REP TYXAL+ permet de répéter les informations émises par un produit que la centrale d’alarme ne
capterait pas (environnement ou distance). On peut lui associer jusqu’à 16 produits.
Il dispose de la fonction défaut secteur, il signale un défaut technique à la centrale en cas d’absence
d’alimentation secteur de plus de 30 minutes.
Le REP TYXAL+ peut répéter tout type de produit de la gamme TYXAL+ (pour un DMBV, consultez nos
services). Il ne peut y avoir qu’un seul répéteur par installation.
EN
The repeater must be associated with a DELTA DORE X3D wireless alarm system or with a TTRTC or
TTGSM TYXAL+ transmitter or an Si TYXAL+ siren.
REP TYXAL+ is used to repeat the information sent by a product that the alarm control unit would not
capture (environment or distance). 16 products can be associated with it It has the mains supply error
function, and reports a technical failure to the control unit if there is no mains power for more than 30
minutes.
REP TYXAL+ can repeat any type of product in the TYXAL+ range (DMBV, consult our services).
There can only be one repeater per installation.
DE
Der Repeater muss einer DELTA DORE Funk-Alarmzentrale vom Typ X3D, einem Festnetz- oder
GSM-Telefonmodem vom Typ TYXAL+ und in diesem Fall einer Sirene zugeordnet werden.
Der REP TYXAL+ ermöglicht es, das von einem Produkt gesendete und nicht von der Alarmzentrale
erhaltene Signal (Umgebung oder Entfernung) zu verstärken. Es können bis zu 16 Produkte zugeordnet
werden.
Er verfügt über eine Alarmfunktion, die bei Spannungsunterbrechungen von über 30 Minuten eine
technische Fehlermeldung an die Alarmzentrale sendet.
Der REP TYXAL+ kann das Signal von alle TYXIAL+ (Produkten verstärken (DMBV, wenden Sie sich
bitte an unseren Service). Es kann nur ein Repeater pro Installation verwendet werden.
IT
Il ripetitore deve essere associato a un sistema di allarme DELTA DORE radio X3D, a un trasmettitore
TTRTC o TTGSM TYXAL+ o a una sirena Si TYXAL+.
REP TYXAL+ permette di ripetere le informazioni emesse da un prodotto che la centrale di allarme non
capterebbe (ambiente o distanza). È possibile associargli fino a 16 prodotti.
Dispone della funzione anomalia alimentazione di rete, segnala un’anomalia tecnica alla centrale in caso
di assenza di alimentazione di rete superiore a 30 minuti.
Il REP TYXAL+ può ripetere ogni tipo di prodotto della gamma TYXAL+ (DMBV, consultate i nostri
servizi). Può essere presente un solo ripetitore per installazione.
ES
El repetidor debe asociarse a un sistema de alarma DELTA DORE radio X3D, a un transmisor TTRTC o
TTGSM TYXAL+ o a una sirena Si TYXAL+.
REP TYXAL+ permite repetir la información emitida por un producto que la central de alarma no puede
captar (entorno o distancia). Se le pueden asociar hasta 16 productos.
Cuenta con la función de fallo de red, que indica un fallo técnico a la central en caso de ausencia de
alimentación de red durante más de 30 minutos.
REP TYXAL+ puede repetir cualquier tipo de producto de la gama TYXAL+ (DMBV, consulta nuestros
servicios). Solo puede haber un repetidor por instalación.
PL
Przekaźnik mo¿na powi¹zaæ z radiowym systemem alarmowym DELTA DORE X3D, z nadajnikiem
TTRTC lub TYXAL TTGSM lub z syren¹ TYXAL Si.
Przekaźnik REP TYXAL+ umo¿liwia przekazywanie informacji emitowanych przez urz¹dzenie, których
centrala alarmowa nie mo¿e odbieraæ (z powodu otoczenia lub odleg³ości). Mo¿na z nim powi¹zaæ do
16 urz¹dzeñ.
Jest on wyposa¿ony w funkcjê usterki sieci zasilaj¹cej, która sygnalizuje usterkê techniczn¹ do centrali
w przypadku braku zasilania sieciowego przez ponad 30 minut.
Przekaźnik REP TYXAL+ mo¿e przekazywaæ sygna³y z dowolnego urz¹dzenia serii TYXAL+ (DMBV,
nale¿y zasiêgn¹æ porady naszych s³u¿b). W instalacji mo¿e byæ zainstalowany tylko jeden przekaźnik.
NL
De versterker moet worden gekoppeld aan een alarmsysteem DELTA DORE radio X3D, een TTRTC of
TTGSM TYXAL zender of een binnenhuissirene Si TYXAL+.
Met de REP TYXAL+ kan de informatie worden versterkt die door een product wordt uitgezonden die het
alarm niet heeft ontvangen (omgeving of afstand). Er kunnen tot 16 producten aan worden gekoppeld.
De versterker beschikt over de functie Stroomuitval die een technische storing aan de centrale meldt als
de voeding langer dan 30 minuten wordt onderbroken.
De REP TYXAL+ kan elk product uit het assortiment TYXAL+ versterken (DMBV, neemt u contact op met
onze diensten). Er is slechts een versterker per installatie nodig.
Présentation / Presentation / Beschreibung / Presentazione / Presentación / Prezentacja /
Voorstelling
1
Emplacement / Location / Einbauort / Posizionamento / Ubicación / Lokalizacja / Locatie
2
FR
Le répéteur doit être installé à mi-distance entre la centrale et le(s) produit(s) à répéter.
EN
The repeater must be installed midway between the alarm control unit and the product or products to
repeat.
DE
Der Repeater muss auf halber Länge zwischen der Alarmzentrale und dem/den Produkt(en) installiert
werden, dessen Signal verstärkt werden muss.
IT
Il ripetitore deve essere installato a metà distanza tra la centrale e il o i prodotti da ripetere.
ES
El repetidor debe instalarse a una distancia intermedia entre la central y el(los) producto(s) a repetir.
PL
Przekaźnik nale¿y zamontowaæ w po³owie odleg³ości miêdzy central¹ a urz¹dzeniem(ami),
którego(ych) sygna³y maj¹ byæ przekazywane.
NL
De versterker moet halverwege tussen de centrale en het product / de producten die u wilt versterken,
worden geïnstalleerd.
OK
OK
Contenu / Contents / Inhalt / Conte-
nuto / Contenido / Spis treści /
Inhoud
D3
V2
V1
1
2
D2
D1
2 3
1
D3
1
2
4 5
Fixation / Mounting / Montage / Fissaggio / Fijación / Mocowanie / Bevestiging
3
FR
Ê Séparez le socle du
répéteur.
FR
Í Déverrouillez le boîtier.
EN
Í Unlock the unit.
DE
Í Das Gehäuse entriegeln.
IT
Í Sbloccate la scatola.
ES
Í Abra la caja.
PL
Í Odblokuj obudowê.
NL
Í Open de behuizing.
EN
Ê Separate the base
from the repeater.
DE
Ê Den Repeater vom
Sockel nehmen.
IT
Ê Separate la base dal
ripetitore.
ES
Ê Separe el zócalo del
repetidor.
PL
Ê Oddziel podstawê
od przekaźnika.
NL
Ê Verwijder de basis
van de versterker.
Ë Tracez et percez les trous D1, D2 et D3.
Î Ôtez le capot inférieur.
Î Remove the bottom cover.
Î Die untere Abdeckung entfernen.
Î Togliete il coperchio inferiore.
Î Retire la tapa inferior.
Î Zdejmij pokrywê doln¹.
Î Verwijder de onderkant.
Ë Mark and drill holes D1, D2 and D3.
Ë Die Bohrstellen markieren und die
Löcher D1, D2 und D3 bohren.
Ë Tracciate e perforate i fori D1, D2 e D3.
Ë Marque y taladre los agujeros D1, D2
y D3.
Ë Wyznacz i wywieræ otwory D1, D2 i D3.
Ë Markeer en boor de gaten D1, D2 en
D3.
Ì Fixez le socle avec les vis V1
et V2.
Ì Attach the base with the V1
and V2 screws.
Ì Den Sockel mit den Schrau-
ben V1 und V2 befestigen.
Ì Fissate la base con le viti V1
e V2.
Ì Fije el zócalo con los tornillos
V1 y V2.
Ì Przymocuj podstawê śrubami
V1 i V2.
Ì Bevestig de basis met de
vijzen V1 en V2.
FR
V2 = Autoprotection à l’arrachement. Attention à ne pas déteriorer cette partie du support
(nécessaire à l’autoprotection). Vissez avec précaution.
EN
V2 = Tamper alarm on opening. Important: do not damage this part of the support (required for
the tamper alarm). Screw back with care.
DE
V2 = Sabotageschutz beim gewaltsamen Entfernen. Achtung: Diesen Teil der Halterung nicht
beschädigen (für Sabotageschutz). Vorsichtig anschrauben.
IT
V2 = Autoprotezione contro gli atti di vandalismo e i danneggiamenti. Attenzione a non danneggi-
are questa parte del supporto (necessaria per l’autoprotezione). Avvitate con cautela.
ES
V2 = Autoprotección en arranque. Tenga cuidado de no deteriorar esta parte
del soporte (necesaria para la autoprotección). Atornille con precaución.
PL
V2 = Automatyczna ochrona przed urwaniem. Uwaga, by nie uszkodziæ tej
czêści wspornika (koniecznej do automatycznej ochrony). Zachowaj
ostro¿nośæ podczas przykrêcania.
NL
V2 = Zelfbescherming opstelling. Wees voorzichtig dat dit onderdeel niet
beschadigt (nodig voor zelfbescherming). Zorgvuldig vastschroeven.
Ø max = 4 mm
FR
Détecteur de fumée
EN
Smoke detector
DE
Rauchmelder
IT
Sensore di fumo
ES
Detector de humo
PL
Czujnik dymu
NL
Rookdetector
Instructions
Important
Product
Informations
Instructions
Important
Product
Informations
* Jusqu’à 10 ans, valable dans les conditions d’utilisation précisées dans les notices
d’installation et les Conditions générales de Vente
* Up to 10 years valid under the conditions of use specifi ed in the installation instructions and
the General Conditions of Sale
*Hasta 10 años siempre y cuando se respeten las condiciones de uso especifi cadas en el
manual de instalación y en la Condiciones Generales de Venta
*Fino a 10 anni, in base alle condizioni di utilizzo precisate nelle istruzioni di installazione e
nelle Condizioni Generali di Vendita
*Bis zu 10 Jahren unter den in der Bedienungsanleitung und den AGB angegebenen
Nutzungsbedingungen
*Tot 10 jaar, geldig onder de gebruiksvoorwaarden gespecifi ceerd in de installatie-
handleidingen en de algemene verkoopsvoorwaarden
*aż do 10 lat, przy użytkowaniu zgodnym z opisem w instrukcji instalowania oraz Generalnymi
warunkami Sprzedaży
REP TYXAL +
SAFT LSH20 - 3,6V - 13 Ah - Lithium
Consommation en veille : 8 µA
Consumption : 50 mA max.
X3D alarme : [868 – 868.6] MHz et
[868.7 – 869.2] MHz 100 m
Ý 300m
Maximum radio power < 10 mW,
receiver category: 2
-10°C / +70°C
+5°C / +40°C
IP
75%
205 x 165 x 45 mm
700 gr.
Important product information (Ë Ì)
Environmental class I
Autoprotection à l’ouverture et à l’arrachement /
Tamper alarm on opening or removal of unit /
Sabotagekontakt : Auslösung beim Öffnen und
Abreißen / Autoprotezione all’apertura e alla rimo-
zione forzata / Autoprotección contra la apertura y
el vandalismo / Funkcja antysabota¿owa w przypa-
dku próby wyrwania lub otwarcia / Automatische
bescherming tegen opening en losrukken
IP 30 - IK 06
Mise en service / Activation / Inbetriebnahme / Messa in funzione / Puesta en servicio /
Rozruch / Ingebruikname
4
2
1
Lithium battery
LSH20 3,6 V
FR
Ê Mettez en place la pile en
respectant son sens.
EN
Ê Fit the battery, observing the
right polarity.
DE
Ê Batterie unter Beachtung der
Polung einlegen.
IT
Ê Posizionate la pila rispettan-
done il senso.
ES
Ê Coloque la pila respetando la
polaridad.
PL
Ê W³ó¿ bateriê przestrzegaj¹c
prawid³owego kierunku.
NL
Ê Plaats de batterij in de juiste
richting.
Ë Connectez le cordon secteur et branchez le répéteur sur une
prise électrique puis refermez le boîtier.
Ë Connect the power cable and plug the repeater into an electric
socket then close the unit.
Ë Das Stromversorgungskabel verbinden, den Repeater mit
einer Steckdose verbinden und das Gehäuse schließen.
Ë Collegate il cavo di alimentazione di rete e collegate il ripeti-
tore a una presa elettrica, poi richiudete la scatola.
Ë Conecte el cable de alimentación y enchufe el repetidor a una
toma de corriente; a continuación, cierre la caja.
Ë Pod³¹cz przewód zasilania sieciowego i pod³¹cz przekaźnik
do gniazda elektrycznego, a nastêpnie zamknij obudowê.
Ë Sluit het netsnoer en de stekker van de versterker aan op een
stopcontact en sluit vervolgens de behuizing.
Changement de la pile / Changing the batteries / Batteriewechsel / Sostituzione delle batterie / Cambio de la pila / Wymiana baterii / Batterij vervangenassociations
FR
Le répéteur envoie un signal à la centrale pour prévenir que la pile est usée.
Avant d’ouvrir le boîtier, la centrale doit être en mode Maintenance (voir notice d’installation système).
EN
The repeater sends a signal to the alarm control unit to warn that the battery is dead. Before opening
the unit, the alarm control unit must be in Maintenance mode (refer to system installation guide).
DE
Der Repeater sendet ein Signal an die Alarmzentrale, wenn die Batterien leer sind.
Die Alarmzentrale muss sich beim Öffnen des Gehäuses im Wartungsmodus befinden (siehe Installa-
tionsanleitung System).
IT
Il ripetitore invia un segnale alla centrale per avvertire che la pila è esaurita.
Prima di aprire la scatola, la centrale deve essere in modalità Manutenzione (vedere la guida di
installazione del sistema).
ES
El repetidor envía una señal a la central para prevenir que la pila esté agotada.
Antes de abrir la caja, la central debe estar en modo Mantenimiento (consulte el manual de instalación
del sistema).
PL
Aby ostrzec, ¿e bateria jest wyczerpana, przekaźnik wysy³a sygna³ do centrali.
Przed otwarciem centrala powinna byæ w trybie konserwacji (patrz instrukcja instalacji systemu).
NL
De versterker stuurt een signaal naar de centrale om te voorkomen dat de batterij leeg is.
Voor het openen van de behuizing, moet het apparaat in de onderhoudsmodus worden geplaatst (zie
installatiehandleiding van het systeem).
6
2
1
2
1
7
6
2
1
1
2
9 10
2
1
8
D3
Fonctionnement avec un système d’alarme / Operation with an alarm system / Betrieb mit
einer Alarmanlage / Funzionamento con un sistema d’allarme / Funcionamiento con el
sistema de alarma / Działanie z systemem alarmowym / Werking met alarmsysteem
5
FR
• Association avec un système d’alarme
• Association des produits à répéter
• Test
• Retour à la confi guration usine
EN
• Association with an alarm system
• Association of products to repeat
• Test
• Restoring factory settings
DE
Verbindung mit einer Alarmanlage
• Zuordung der Produkte, deren Signal verstärkt werden muss
• Test
• Rückkehr zur Werkseinstellung
IT
• Associazione con un sistema d’allarme
• Associazione dei prodotti da ripetere
• Test
• Ritorno alla confi gurazione di fabbrica
ES
• Asociación con el sistema de alarma
• Asociación de productos a repetir
• Prueba
Volver a la confi guración de serie
PL
• Powi¹zanie z systemem alarmowym
• Przypisanie urz¹dzeñ, których sygna³ ma byæ przekazywany
Test
• Przywrócenie konfi guracji fabrycznej
NL
• Koppelen aan een alarmsysteem
• Koppelen van producten die versterkt moeten worden
• Test
• Fabrieksinstellingen herstellen
Voir notice d’intallation
système
Refer to system
installation guide
Siehe
Installationsanleitung
System
Vedi le istruzioni di
installazione «Sistema»
Ver manual de instalación
del sistema
Patrz instrukcja
instalacji systemu
Zie installatiehandleiding
systeem
Fixation (suite) / Mounting / Montage / Fissaggio / Fijación / Mocowanie / Bevestiging
3
Ò Accrochez le répéteur
sur son socle.
Ò Fit the repeater onto
its base unit.
Ò Den Repeater auf
seinem Sockel
positionieren.
Ò Agganciate il ripetitore
alla sua base.
Ò Coloque el repetidor
en su zócalo.
Ò Umieśæ przekaźnik na
podstawie.
Ò Bevestig de versterker
op de basis.
Ó Fixez le boîtier à l’aide de 2 vis ø 4
mm max. en utilisant les trous D3.
Ó Fix the unit with the 2 ø 4 mm max.
screws by using the D3 holes.
Ó Das Gehäuse mit 2 Schrauben
ø 4 mm max. in den Bohrungen D3
befestigen.
Ó Fissate la scatola usando 2 viti ø 4
mm max. utilizzando i fori D3.
Ó Fije la caja con 2 tornillos de
4 mm ø máx. a través de los
agujeros D3.
Ó Zamocowuj obudowê za pomoc¹
2 wkrêtów maks. ø 4 mm,
wykorzystuj¹c otwory D3.
Ó Bevestig de behuizing met 2
schroeven van ø 4 mm max. door
de openingen D3.
FR
Ï À l’aide d’un tournevis, soulevez les
2 clips du capot supérieur.
EN
Ï Using a screwdriver, lift the 2 clips of
the top cover.
DE
Ï Mit einem Schraubenzieher die 2
Clips der oberen Abdeckung anheben.
IT
Ï Usando un cacciavite, sollevate le
2 clip del coperchio superiore.
ES
Ï Con un destornillador, levante los
2 clips de la tapa inferior.
PL
Ï Za pomoc¹ wkrêtaka unieś
2 zatrzaski pokrywy górnej.
NL
Ï Met behulp van een schroeven-
draaier, til de twee clips van de
bovenklep op.
Ð Ôtez le capot supérieur.
Ð Remove the top cover.
Ð Die obere Abdeckung entfer-
nen.
Ð Togliete il coperchio superiore.
Ð Retire la tapa superior.
Ð Zdejmij pokrywê górn¹.
Ð Verwijder de bovenkant.
Ñ Choississez l’une des 2 sorties de câbles repérées À et Á en coupant
la paroi sécable.
Ñ Select one of the 2 cable outlets marked 1 and 2 by cutting the break-
able partition.
Ñ Eine der 2 Kabelausgänge 1 oder 2, indem die durchtrennbare Wand
eingeschnitten wird.
Ñ Scegliete una delle 2 uscite di cavi contrassegnate À e Á tagliando la
parete divisibile.
Ñ Elija una de las 2 salidas de cables indicadas con À y Á cortando la
pared divisible.
Ñ Wybierz jedno z 2 wyjśæ kablowych oznaczonych À i Á, wycinaj¹c
fragment ścianki.
Ñ Kies een van de twee uitgangen van de kabels die u wilt versterken
À en Á door de bescherming van de kabels door te snijden.

Transcripción de documentos

SAFT LSH20 - 3,6V - 13 Ah - Lithium REP TYXAL + Consommation en veille : 8 µA Consumption : 50 mA max. www.deltadore.com FR Détecteur de fumée EN Smoke detector DE Rauchmelder IT Sensore di fumo ES Detector de humo PL Czujnik dymu NL Rookdetector 1 FR Le répéteur doit être associé à un système d’alarme DELTA DORE radio X3D, à un transmetteur TTRTC ou TTGSM TYXAL+ ou une sirène Si TYXAL+. REP TYXAL+ permet de répéter les informations émises par un produit que la centrale d’alarme ne capterait pas (environnement ou distance). On peut lui associer jusqu’à 16 produits. Il dispose de la fonction défaut secteur, il signale un défaut technique à la centrale en cas d’absence d’alimentation secteur de plus de 30 minutes. Le REP TYXAL+ peut répéter tout type de produit de la gamme TYXAL+ (pour un DMBV, consultez nos services). Il ne peut y avoir qu’un seul répéteur par installation. EN The repeater must be associated with a DELTA DORE X3D wireless alarm system or with a TTRTC or TTGSM TYXAL+ transmitter or an Si TYXAL+ siren. REP TYXAL+ is used to repeat the information sent by a product that the alarm control unit would not capture (environment or distance). 16 products can be associated with it It has the mains supply error function, and reports a technical failure to the control unit if there is no mains power for more than 30 minutes. REP TYXAL+ can repeat any type of product in the TYXAL+ range (DMBV, consult our services). There can only be one repeater per installation. DE Der Repeater muss einer DELTA DORE Funk-Alarmzentrale vom Typ X3D, einem Festnetz- oder GSM-Telefonmodem vom Typ TYXAL+ und in diesem Fall einer Sirene zugeordnet werden. Der REP TYXAL+ ermöglicht es, das von einem Produkt gesendete und nicht von der Alarmzentrale erhaltene Signal (Umgebung oder Entfernung) zu verstärken. Es können bis zu 16 Produkte zugeordnet werden. Er verfügt über eine Alarmfunktion, die bei Spannungsunterbrechungen von über 30 Minuten eine technische Fehlermeldung an die Alarmzentrale sendet. Der REP TYXAL+ kann das Signal von alle TYXIAL+ (Produkten verstärken (DMBV, wenden Sie sich bitte an unseren Service). Es kann nur ein Repeater pro Installation verwendet werden. IT Il ripetitore deve essere associato a un sistema di allarme DELTA DORE radio X3D, a un trasmettitore TTRTC o TTGSM TYXAL+ o a una sirena Si TYXAL+. REP TYXAL+ permette di ripetere le informazioni emesse da un prodotto che la centrale di allarme non capterebbe (ambiente o distanza). È possibile associargli fino a 16 prodotti. Dispone della funzione anomalia alimentazione di rete, segnala un’anomalia tecnica alla centrale in caso di assenza di alimentazione di rete superiore a 30 minuti. Il REP TYXAL+ può ripetere ogni tipo di prodotto della gamma TYXAL+ (DMBV, consultate i nostri servizi). Può essere presente un solo ripetitore per installazione. ES El repetidor debe asociarse a un sistema de alarma DELTA DORE radio X3D, a un transmisor TTRTC o TTGSM TYXAL+ o a una sirena Si TYXAL+. REP TYXAL+ permite repetir la información emitida por un producto que la central de alarma no puede captar (entorno o distancia). Se le pueden asociar hasta 16 productos. Cuenta con la función de fallo de red, que indica un fallo técnico a la central en caso de ausencia de alimentación de red durante más de 30 minutos. REP TYXAL+ puede repetir cualquier tipo de producto de la gama TYXAL+ (DMBV, consulta nuestros servicios). Solo puede haber un repetidor por instalación. PL Przekaźnik mo¿na powi¹zaæ z radiowym systemem alarmowym DELTA DORE X3D, z nadajnikiem TTRTC lub TYXAL TTGSM lub z syren¹ TYXAL Si. Przekaźnik REP TYXAL+ umo¿liwia przekazywanie informacji emitowanych przez urz¹dzenie, których centrala alarmowa nie mo¿e odbieraæ (z powodu otoczenia lub odleg³ości). Mo¿na z nim powi¹zaæ do 16 urz¹dzeñ. Jest on wyposa¿ony w funkcjê usterki sieci zasilaj¹cej, która sygnalizuje usterkê techniczn¹ do centrali w przypadku braku zasilania sieciowego przez ponad 30 minut. Przekaźnik REP TYXAL+ mo¿e przekazywaæ sygna³y z dowolnego urz¹dzenia serii TYXAL+ (DMBV, nale¿y zasiêgn¹æ porady naszych s³u¿b). W instalacji mo¿e byæ zainstalowany tylko jeden przekaźnik. NL De versterker moet worden gekoppeld aan een alarmsysteem DELTA DORE radio X3D, een TTRTC of TTGSM TYXAL zender of een binnenhuissirene Si TYXAL+. Met de REP TYXAL+ kan de informatie worden versterkt die door een product wordt uitgezonden die het alarm niet heeft ontvangen (omgeving of afstand). Er kunnen tot 16 producten aan worden gekoppeld. De versterker beschikt over de functie Stroomuitval die een technische storing aan de centrale meldt als de voeding langer dan 30 minuten wordt onderbroken. De REP TYXAL+ kan elk product uit het assortiment TYXAL+ versterken (DMBV, neemt u contact op met onze diensten). Er is slechts een versterker per installatie nodig. X3D alarme : [868 – 868.6] MHz et [868.7 – 869.2] MHz 100 m Ý 300m Maximum radio power < 10 mW, receiver category: 2 -10°C / +70°C +5°C / +40°C IP IP 30 - IK 06 75% 205 x 165 x 45 mm 700 gr. Environmental class I Contenu / Contents / Inhalt / Contenuto / Contenido / Spis treści / Inhoud Autoprotection à l’ouverture et à l’arrachement / Tamper alarm on opening or removal of unit / Sabotagekontakt : Auslösung beim Öffnen und Abreißen / Autoprotezione all’apertura e alla rimozione forzata / Autoprotección contra la apertura y el vandalismo / Funkcja antysabota¿owa w przypadku próby wyrwania lub otwarcia / Automatische bescherming tegen opening en losrukken Important product information (Ë Ì) * Jusqu’à 10 ans, valable dans les conditions d’utilisation précisées dans les notices d’installation et les Conditions générales de Vente * Up to 10 years valid under the conditions of use specified in the installation instructions and the General Conditions of Sale *Hasta 10 años siempre y cuando se respeten las condiciones de uso especificadas en el manual de instalación y en la Condiciones Generales de Venta *Fino a 10 anni, in base alle condizioni di utilizzo precisate nelle istruzioni di installazione e nelle Condizioni Generali di Vendita *Bis zu 10 Jahren unter den in der Bedienungsanleitung und den AGB angegebenen Nutzungsbedingungen *Tot 10 jaar, geldig onder de gebruiksvoorwaarden gespecificeerd in de installatiehandleidingen en de algemene verkoopsvoorwaarden *aż do 10 lat, przy użytkowaniu zgodnym z opisem w instrukcji instalowania oraz Generalnymi warunkami Sprzedaży Instructions Important Product Informations Instructions Important Product Informations 3 Fixation / Mounting / Montage / Fissaggio / Fijación / Mocowanie / Bevestiging 2 1 3 V1 D1 D2 V2 D3 D3 1 Ø max = 4 mm 2 FR Ê Séparez le socle du répéteur. Ë Tracez et percez les trous D1, D2 et D3. Ì Fixez le socle avec les vis V1 et V2. EN Ê Separate the base from the repeater. Ë Mark and drill holes D1, D2 and D3. Ì Attach the base with the V1 and V2 screws. DE Ê Den Repeater vom Sockel nehmen. Ë Die Bohrstellen markieren und die Löcher D1, D2 und D3 bohren. Ì Den Sockel mit den Schrauben V1 und V2 befestigen. IT Ê Separate la base dal ripetitore. Ë Tracciate e perforate i fori D1, D2 e D3. Ì Fissate la base con le viti V1 e V2. ES Ê Separe el zócalo del repetidor. Ë Marque y taladre los agujeros D1, D2 y D3. Ì Fije el zócalo con los tornillos V1 y V2. PL Ê Oddziel podstawê od przekaźnika. Ë Wyznacz i wywieræ otwory D1, D2 i D3. Ì Przymocuj podstawê śrubami V1 i V2. NL Ê Verwijder de basis van de versterker. Ë Markeer en boor de gaten D1, D2 en D3. Ì Bevestig de basis met de vijzen V1 en V2. 4 2 Emplacement / Location / Einbauort / Posizionamento / Ubicación / Lokalizacja / Locatie OK OK 5 1 2 FR Í Déverrouillez le boîtier. Î Ôtez le capot inférieur. EN Í Unlock the unit. Î Remove the bottom cover. DE Í Das Gehäuse entriegeln. Î Die untere Abdeckung entfernen. IT Í Sbloccate la scatola. Î Togliete il coperchio inferiore. ES Í Abra la caja. Î Retire la tapa inferior. PL Í Odblokuj obudowê. Î Zdejmij pokrywê doln¹. NL Í Open de behuizing. Î Verwijder de onderkant. ! Présentation / Presentation / Beschreibung / Presentazione / Presentación / Prezentacja / Voorstelling V2 FR Le répéteur doit être installé à mi-distance entre la centrale et le(s) produit(s) à répéter. EN The repeater must be installed midway between the alarm control unit and the product or products to repeat. DE Der Repeater muss auf halber Länge zwischen der Alarmzentrale und dem/den Produkt(en) installiert werden, dessen Signal verstärkt werden muss. IT Il ripetitore deve essere installato a metà distanza tra la centrale e il o i prodotti da ripetere. ES El repetidor debe instalarse a una distancia intermedia entre la central y el(los) producto(s) a repetir. PL Przekaźnik nale¿y zamontowaæ w po³owie odleg³ości miêdzy central¹ a urz¹dzeniem(ami), którego(ych) sygna³y maj¹ byæ przekazywane. NL De versterker moet halverwege tussen de centrale en het product / de producten die u wilt versterken, worden geïnstalleerd. FR V2 = Autoprotection à l’arrachement. Attention à ne pas déteriorer cette partie du support (nécessaire à l’autoprotection). Vissez avec précaution. ES V2 = Autoprotección en arranque. Tenga cuidado de no deteriorar esta parte del soporte (necesaria para la autoprotección). Atornille con precaución. EN V2 = Tamper alarm on opening. Important: do not damage this part of the support (required for the tamper alarm). Screw back with care. PL DE V2 = Sabotageschutz beim gewaltsamen Entfernen. Achtung: Diesen Teil der Halterung nicht beschädigen (für Sabotageschutz). Vorsichtig anschrauben. V2 = Automatyczna ochrona przed urwaniem. Uwaga, by nie uszkodziæ tej czêści wspornika (koniecznej do automatycznej ochrony). Zachowaj ostro¿nośæ podczas przykrêcania. NL IT V2 = Autoprotezione contro gli atti di vandalismo e i danneggiamenti. Attenzione a non danneggiare questa parte del supporto (necessaria per l’autoprotezione). Avvitate con cautela. V2 = Zelfbescherming opstelling. Wees voorzichtig dat dit onderdeel niet beschadigt (nodig voor zelfbescherming). Zorgvuldig vastschroeven. 3 Fixation (suite) / Mounting / Montage / Fissaggio / Fijación / Mocowanie / Bevestiging 7 6 8 9 2 1 10 1 2 2 2 1 1 1 D3 2 FR Ï À l’aide d’un tournevis, soulevez les 2 clips du capot supérieur. Ð Ôtez le capot supérieur. Ñ Choississez l’une des 2 sorties de câbles repérées À et Á en coupant la paroi sécable. Ò Accrochez le répéteur sur son socle. Ó Fixez le boîtier à l’aide de 2 vis ø 4 mm max. en utilisant les trous D3. EN Ï Using a screwdriver, lift the 2 clips of the top cover. Ð Remove the top cover. Ñ Select one of the 2 cable outlets marked 1 and 2 by cutting the breakable partition. Ò Fit the repeater onto its base unit. Ó Fix the unit with the 2 ø 4 mm max. screws by using the D3 holes. DE Ï Mit einem Schraubenzieher die 2 Clips der oberen Abdeckung anheben. Ð Die obere Abdeckung entfernen. Ñ Eine der 2 Kabelausgänge 1 oder 2, indem die durchtrennbare Wand eingeschnitten wird. Ò Den Repeater auf seinem Sockel positionieren. Ó Das Gehäuse mit 2 Schrauben ø 4 mm max. in den Bohrungen D3 befestigen. IT Ï Usando un cacciavite, sollevate le 2 clip del coperchio superiore. Ð Togliete il coperchio superiore. Ñ Scegliete una delle 2 uscite di cavi contrassegnate À e Á tagliando la parete divisibile. Ò Agganciate il ripetitore alla sua base. Ó Fissate la scatola usando 2 viti ø 4 mm max. utilizzando i fori D3. ES Ï Con un destornillador, levante los 2 clips de la tapa inferior. Ð Retire la tapa superior. Ñ Elija una de las 2 salidas de cables indicadas con À y Á cortando la pared divisible. Ò Coloque el repetidor en su zócalo. Ó Fije la caja con 2 tornillos de 4 mm ø máx. a través de los agujeros D3. PL Ï Za pomoc¹ wkrêtaka unieś 2 zatrzaski pokrywy górnej. Ð Zdejmij pokrywê górn¹. Ñ Wybierz jedno z 2 wyjśæ kablowych oznaczonych À i Á, wycinaj¹c fragment ścianki. Ò Umieśæ przekaźnik na podstawie. Ó Zamocowuj obudowê za pomoc¹ 2 wkrêtów maks. ø 4 mm, wykorzystuj¹c otwory D3. NL Ï Met behulp van een schroevendraaier, til de twee clips van de bovenklep op. Ð Verwijder de bovenkant. Ñ Kies een van de twee uitgangen van de kabels die u wilt versterken À en Á door de bescherming van de kabels door te snijden. Ò Bevestig de versterker op de basis. Ó Bevestig de behuizing met 2 schroeven van ø 4 mm max. door de openingen D3. 4 Mise en service / Activation / Inbetriebnahme / Messa in funzione / Puesta en servicio / Rozruch / Ingebruikname 2 1 Lithium battery LSH20 3,6 V FR Ê Mettez en place la pile en respectant son sens. Ë Connectez le cordon secteur et branchez le répéteur sur une prise électrique puis refermez le boîtier. EN Ê Fit the battery, observing the right polarity. Ë Connect the power cable and plug the repeater into an electric socket then close the unit. DE Ê Batterie unter Beachtung der Polung einlegen. Ë Das Stromversorgungskabel verbinden, den Repeater mit einer Steckdose verbinden und das Gehäuse schließen. IT Ê Posizionate la pila rispettandone il senso. Ë Collegate il cavo di alimentazione di rete e collegate il ripetitore a una presa elettrica, poi richiudete la scatola. ES Ê Coloque la pila respetando la polaridad. Ë Conecte el cable de alimentación y enchufe el repetidor a una toma de corriente; a continuación, cierre la caja. PL Ê W³ó¿ bateriê przestrzegaj¹c prawid³owego kierunku. Ë Pod³¹cz przewód zasilania sieciowego i pod³¹cz przekaźnik do gniazda elektrycznego, a nastêpnie zamknij obudowê. NL Ê Plaats de batterij in de juiste richting. Ë Sluit het netsnoer en de stekker van de versterker aan op een stopcontact en sluit vervolgens de behuizing. 6 5 Fonctionnement avec un système d’alarme / Operation with an alarm system / Betrieb mit einer Alarmanlage / Funzionamento con un sistema d’allarme / Funcionamiento con el sistema de alarma / Działanie z systemem alarmowym / Werking met alarmsysteem FR • Association avec un système d’alarme • Association des produits à répéter • Test • Retour à la configuration usine Voir notice d’intallation système EN • Association with an alarm system • Association of products to repeat • Test • Restoring factory settings Refer to system installation guide DE • Verbindung mit einer Alarmanlage • Zuordung der Produkte, deren Signal verstärkt werden muss • Test • Rückkehr zur Werkseinstellung Siehe Installationsanleitung System IT • Associazione con un sistema d’allarme • Associazione dei prodotti da ripetere • Test • Ritorno alla configurazione di fabbrica Vedi le istruzioni di installazione «Sistema» ES • Asociación con el sistema de alarma • Asociación de productos a repetir • Prueba • Volver a la configuración de serie Ver manual de instalación del sistema PL • Powi¹zanie z systemem alarmowym • Przypisanie urz¹dzeñ, których sygna³ ma byæ przekazywany • Test • Przywrócenie konfiguracji fabrycznej Patrz instrukcja instalacji systemu NL • Koppelen aan een alarmsysteem • Koppelen van producten die versterkt moeten worden • Test • Fabrieksinstellingen herstellen Zie installatiehandleiding systeem Changement de la pile / Changing the batteries / Batteriewechsel / Sostituzione delle batterie / Cambio de la pila / Wymiana baterii / Batterij vervangenassociations FR Le répéteur envoie un signal à la centrale pour prévenir que la pile est usée. Avant d’ouvrir le boîtier, la centrale doit être en mode Maintenance (voir notice d’installation système). EN The repeater sends a signal to the alarm control unit to warn that the battery is dead. Before opening the unit, the alarm control unit must be in Maintenance mode (refer to system installation guide). DE Der Repeater sendet ein Signal an die Alarmzentrale, wenn die Batterien leer sind. Die Alarmzentrale muss sich beim Öffnen des Gehäuses im Wartungsmodus befinden (siehe Installationsanleitung System). IT Il ripetitore invia un segnale alla centrale per avvertire che la pila è esaurita. Prima di aprire la scatola, la centrale deve essere in modalità Manutenzione (vedere la guida di installazione del sistema). ES El repetidor envía una señal a la central para prevenir que la pila esté agotada. Antes de abrir la caja, la central debe estar en modo Mantenimiento (consulte el manual de instalación del sistema). PL Aby ostrzec, ¿e bateria jest wyczerpana, przekaźnik wysy³a sygna³ do centrali. Przed otwarciem centrala powinna byæ w trybie konserwacji (patrz instrukcja instalacji systemu). NL De versterker stuurt een signaal naar de centrale om te voorkomen dat de batterij leeg is. Voor het openen van de behuizing, moet het apparaat in de onderhoudsmodus worden geplaatst (zie installatiehandleiding van het systeem).
  • Page 1 1
  • Page 2 2

DELTA DORE TYXAL+ REP Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario