Baumer EAM360-S - CANopen® Installation and Operating Instructions

Tipo
Installation and Operating Instructions

Este manual también es adecuado para

8.1 Standard Cable
CANopen
®
CANopen
®
+INC
BN +Vs +Vs
WH 0 V 0 V
GN CAN_H CAN_H
YE CAN_L CAN_L
GY CAN_GND A+
PK n.c. A-
BU n.c. B+
RD n.c. B-
Kabelschirm: Schirm mit Gehäuse verbunden / Shield:
connected to housing / Blindage: Relié au boîtier
Schermo: collegato alla custodia / Escudo: conectado a la
carcasa / Экран: подключен к корпусу
E311
Absolute E
ncoder MAGRES
EAM580-SY6.7L4B.14130.A-11082567
4.5 – 30 VDC, SSI
ww
w.baumer.com Made in Switzerland
1 0 V 5 Data+
2
+Vs 6 Data-
3
Clock+ 7 SET
4
Clock- 8 Data-
8.2 Standard M12
Pin CANopen
®
CANopen
®
+INC
1 CAN_GND 0 V
2 +Vs +Vs
3 0 V CAN_H
4 CAN_H CAN_L
5 CAN_L A+
6 A-
7 B+
8 B-
1
2
3
4
5
1
3
4
2
5
6
7
8
Bei Drehgebern mit Inkrementalsignalen sind geschirmte
und verdrillte Anschlussleitungen zu verwenden.
For encoders with incremental signals, shielded and twisted
pair connection cables must be used.
Pour les codeurs avec signaux incrémentaux, il faut utiliser
des câbles de raccordement à paires torsadées et blindées.
Per gli encoder con segnali incrementali è necessario utiliz-
zare cavi di collegamento schermati e doppini attorcigliati.
Para los encoders con señales incrementales se deben
utilizar cables de conexión apantallados y de par trenzado.
Для энкодеров с инкрементными сигналами
необходимо использовать экранированные
соединительные кабели и кабели с витой парой.
kundenspezisch / customer specic
spéciques aux clients / specici del
cliente / especícos del cliente
Специализированный сайт
R
ø
4x2x0,14 mm
2
ø = 6 mm
R x ≥45 mm
4. Техническое обслуживание
Энкодер не требует технического обслуживания и не
должен открываться или изменяться механически или
электрически. Открытие датчика может привести к
травмам.
5. Указания по монтажу
Обеспечьте правильный монтаж и бесперебойную
работу. Иностранные тела должны находиться
на достаточном расстоянии от муфты сцепления/
статора. Соедините валы привода и датчика с
помощью подходящей муфты, моментного рычага (см.
Принадлежности). Не делайте жесткого соединения;
всегда должен быть предусмотрен компенсирующий
элемент. Избегайте монтажа на валу или соединения,
направленного вверх.
Полый вал: Для применений с высокими ударными
нагрузками рекомендуется закрепить кодирующее
устройство на валу с помощью Loctite. Эксплуатация в
пределах спецификации может привести к сокращению
срока службы. Убедитесь в том, что центральный
монтаж выполнен без применения силы (см. главу 9/10).
6. Технические характеристики
Рабочее напряжение: 10...30 VDC (UL Class 2)
Рабочий ток без нагрузки: печатать. 20 mA (24 VDC)
7. Уровень переключения
RS422 / TTL Push pull / HTL
High >2,3 V ≥+VS -2,2 V
Low <0,5 V <0,7 V
ES
2. General
Instrucciones para el uso adecuado, puesta en servicio,
montaje, eliminación ver los adjuntos «Información gene-
ral» (11042373).
3. Información adicional
Estas instrucciones de montaje son un suplemento espe-
cíco de los documentos generales. Para usar como un
componente estándar en funciones de seguridad, solicite
la «Nota de aplicación» aplicable.
4. Mantenimiento
El encoder no necesita mantenimiento. No está permitido
abrirlo ni realizar cambios mecánicos o eléctricos. Abrir el
encoder puede provocar lesiones.
5. Instrucciones de montaje
Debe observarse un correcto montaje y funcionamiento sin
fallos. Debe mantenerse los cuerpos extraños a una distan-
cia suciente del acoplamiento / acoplamiento del estator.
Unir el árbol motor y el eje del encoder mediante un aco-
plamiento apropiado. (Véase los accesorios). No realizar
una unión rígida. En todo caso se deberá disponer de un
elemento de compensación. Debe evitarse el montaje con
el eje o la conexión orientados hacia arriba.
Eje hueco: en aplicaciones con una elevada carga de cho-
que se recomienda jar el encoder al eje con Loctite. Una
operación en los límites de la especicación puede resultar
en una reducción de la vida de servicio. Asegurar la instala-
ción céntrica sin fuerza (ver capitulo 9/10).
6. Especicaciones técnicas
Tensión de servicio:
10...30 VDC (UL Class 2)
Corriente de servicio sin carga
:
typ. 20 mA (24 VDC)
7. Nivel de ruido
RS422 / TTL Push pull / HTL
High >2,3 V ≥+VS -2,2 V
Low <0,5 V <0,7 V
RU
2. Общие указания
Для использования по назначению, ввода в
эксплуатацию, монтажа, утилизации см. прилагаемые
документы «Общие указания» (11042373).
3. Дополнительная информация
Данные инструкции по монтажу являются дополнением
к общим документам, относящимся к конкретному
изделию. Для использования в качестве стандартного
компонента в защитных функциях запросите,
пожалуйста, соответствующее «Указание по
применению».
8. Anschlussbelegung/Terminal assignment/Raccordement/Assegnazione dei connettori/Patillaje del conector/
Размещение выводов
9. Montage / Mounting / Montage / Montaggio / Montaje / Mонтаж
EAM360-SW
EAM360-SW
EAM360-K
A
A
A-A
1
2
0
°
120
°
49ø
33 H7ø
A
ø0.4 A
3x
3x M4
3x M4
4x M3
A
A
A-A
33 H7ø
A
1.0.9
18 ±0.5()
0.2A
4x M3 / 8.8
recommen
ded torque
1.3 +/-0.2 Nm
2
recommend torque 1.3 +/-0.2 Nm
(with shaft hardness 60 HRC)
1*
3
A
A
A-A
33 H7ø
ø81
A
3.65 ±0.054x ø
ø0.3 A
ø62
B
ø
ø0.3 AB
3x
B
Detail
B
0.8 x 30°
0.5
1.5
1
5
°
R
0
.
2
3.6
R
0
.
4
ø83
4
Magnetläufer und Drehgeber nicht separieren. Andernfalls
kann die Genauigkeit nicht garantiert werden, da Magnet und
Sensor abgeglichen sind.
Do not separate magnet holder and encoder. Otherwise the
accuracy cannot be guaranteed, as magnet and sensor are
adjusted.
Ne séparez pas le porte-aimant et le codeur. Sinon, la précisi-
on ne peut être garantie, car l‘aimant et le capteur sont réglés.
Non separare il supporto magnetico e l‘ encoder. Altrimenti la
precisione non può essere garantita, perché il magnete e il
sensore sono regolati.
No separe el soporte del imán y el encoder. De lo contrario
la precisión no puede ser garantizada, porque el imán y el
sensor están ajustados.
Не отделяйте магнитный ротор от датчика. В противном
случае точность не может быть гарантирована, так как
магнит и датчик отрегулированы.

Transcripción de documentos

ES 2. General Instrucciones para el uso adecuado, puesta en servicio, montaje, eliminación ver los adjuntos «Información general» (11042373). 3. Información adicional Estas instrucciones de montaje son un suplemento específico de los documentos generales. Para usar como un componente estándar en funciones de seguridad, solicite la «Nota de aplicación» aplicable. 4. Mantenimiento El encoder no necesita mantenimiento. No está permitido abrirlo ni realizar cambios mecánicos o eléctricos. Abrir el encoder puede provocar lesiones. 5. Instrucciones de montaje Debe observarse un correcto montaje y funcionamiento sin fallos. Debe mantenerse los cuerpos extraños a una distancia suficiente del acoplamiento / acoplamiento del estator. Unir el árbol motor y el eje del encoder mediante un acoplamiento apropiado. (Véase los accesorios). No realizar una unión rígida. En todo caso se deberá disponer de un elemento de compensación. Debe evitarse el montaje con el eje o la conexión orientados hacia arriba. Eje hueco: en aplicaciones con una elevada carga de choque se recomienda fijar el encoder al eje con Loctite. Una operación en los límites de la especificación puede resultar en una reducción de la vida de servicio. Asegurar la instalación céntrica sin fuerza (ver capitulo 9/10). 6. Especificaciones técnicas Tensión de servicio: 10...30 VDC (UL Class 2) Corriente de servicio sin carga: typ. 20 mA (24 VDC) 7. Nivel de ruido RS422 / TTL Push pull / HTL High >2,3 V ≥+VS -2,2 V Low <0,5 V <0,7 V RU 2. Общие указания Для использования по назначению, ввода в эксплуатацию, монтажа, утилизации см. прилагаемые документы «Общие указания» (11042373). 3. Дополнительная информация Данные инструкции по монтажу являются дополнением к общим документам, относящимся к конкретному изделию. Для использования в качестве стандартного компонента в защитных функциях запросите, пожалуйста, соответствующее «Указание по применению». 4. Техническое обслуживание Энкодер не требует технического обслуживания и не должен открываться или изменяться механически или электрически. Открытие датчика может привести к травмам. 8. BN +Vs +Vs 5. Указания по монтажу Обеспечьте правильный монтаж и бесперебойную работу. Иностранные тела должны находиться на достаточном расстоянии от муфты сцепления/ статора. Соедините валы привода и датчика с помощью подходящей муфты, моментного рычага (см. Принадлежности). Не делайте жесткого соединения; всегда должен быть предусмотрен компенсирующий элемент. Избегайте монтажа на валу или соединения, направленного вверх. Полый вал: Для применений с высокими ударными нагрузками рекомендуется закрепить кодирующее устройство на валу с помощью Loctite. Эксплуатация в пределах спецификации может привести к сокращению срока службы. Убедитесь в том, что центральный монтаж выполнен без применения силы (см. главу 9/10). WH 0 V GN CAN_H CAN_H YE CAN_L CAN_L GY CAN_GND PK n.c. A- BU n.c. B+ RD n.c. 6. Технические характеристики Рабочее напряжение: 10...30 VDC (UL Class 2) Рабочий ток без нагрузки: печатать. 20 mA (24 VDC) 7. Уровень переключения RS422 / TTL Push pull / HTL High >2,3 V ≥+VS -2,2 V Low <0,5 V <0,7 V Anschlussbelegung/Terminal assignment/Raccordement/Assegnazione dei connettori/Patillaje del conector/ Размещение выводов 8.1 Standard Cable CANopen® Bei Drehgebern mit Inkrementalsignalen sind geschirmte und verdrillte Anschlussleitungen zu verwenden. CANopen® +INC For encoders with incremental signals, shielded and twisted pair connection cables must be used. 0V Pour les codeurs avec signaux incrémentaux, il faut utiliser des câbles de raccordement à paires torsadées et blindées. A+ Per gli encoder con segnali incrementali è necessario utilizzare cavi di collegamento schermati e doppini attorcigliati. B- Kabelschirm: Schirm mit Gehäuse verbunden / Shield: connected to housing / Blindage: Relié au boîtier Schermo: collegato alla custodia / Escudo: conectado a la carcasa / Экран: подключен к корпусу ø Absolute Encoder MAGRES EAM580-SY6.7L4B.14130.A-11082567 4.5 – 30 VDC, SSI 1 2 3 4 0V +Vs Clock+ Clock- 5 Data+ 6 Data7 SET 8 Data- R E311 www.baumer.com Made in Switzerland 4x2x0,14 mm2 ø = 6 mm R fix ≥45 mm kundenspezifisch / customer specific spécifiques aux clients / specifici del cliente / específicos del cliente Специализированный сайт 8.2 Standard M12 Pin CANopen® CANopen® +INC 1 CAN_GND 0V 2 +Vs +Vs 3 0 V 4 CAN_H CAN_L 5 CAN_L A+ 6 – A- 7 – B+ 8 – B- 4 1 5 CAN_H 5 3 2 6 7 8 1 4 3 2 Para los encoders con señales incrementales se deben utilizar cables de conexión apantallados y de par trenzado. Для энкодеров с инкрементными сигналами необходимо использовать экранированные соединительные кабели и кабели с витой парой. 9. Montage / Mounting / Montage / Montaggio / Montaje / Mонтаж EAM360-SW 12 ø0.4 A A-A 3x M4 0° 12 0° 3x ø 33 H7 Ⓔ A A A ø 49 3x M4 EAM360-SW A-A ø0.3 A B R0 .2 A A ø Detail B 0.8 x 30° 15° ø 38 4 ø 33 H7 ø 18 4x ø 3.65 ±0.05 Ⓔ A R B 4x M3 4 0. 0.5 1.5 3x 3.6 ø0.3 A B ø 26 A ø 33 H7 Ⓔ EAM360-K Magnetläufer und Drehgeber nicht separieren. Andernfalls kann die Genauigkeit nicht garantiert werden, da Magnet und Sensor abgeglichen sind. 0.2 A A-A 1* 3 2 recommend torque 1.3 +/-0.2 Nm (with shaft hardness 60 HRC) A ( 18 ±0.5 ) A 4x M3 / 8.8 recommended torque 1.3 +/-0.2 Nm 1.1 ±0.9 Do not separate magnet holder and encoder. Otherwise the accuracy cannot be guaranteed, as magnet and sensor are adjusted. Ne séparez pas le porte-aimant et le codeur. Sinon, la précision ne peut être garantie, car l‘aimant et le capteur sont réglés. Non separare il supporto magnetico e l‘ encoder. Altrimenti la precisione non può essere garantita, perché il magnete e il sensore sono regolati. No separe el soporte del imán y el encoder. De lo contrario la precisión no puede ser garantizada, porque el imán y el sensor están ajustados. Не отделяйте магнитный ротор от датчика. В противном случае точность не может быть гарантирована, так как магнит и датчик отрегулированы.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Baumer EAM360-S - CANopen® Installation and Operating Instructions

Tipo
Installation and Operating Instructions
Este manual también es adecuado para