Genius GBAT ENV Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Nor-
mas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445.
El nivel de seguridad del automatismo debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cual-
quier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación del automatismo un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
El automatismo dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de
peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre,
corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como
un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además
de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento del automatismo si se utilizan componentes de la instalación que no sean de
producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema
de automatismo.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los radiomandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que el automatismo pueda ser accionada involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe en-
tenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb
des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen auf-
merksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge-
brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automation verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezug-
svorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automation sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automation ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsa-
bstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der
Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslö-
seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor-
schriften zu überprüfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Ge-
fahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie
eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des
Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtun-
gen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automation ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet
werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems
in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt
beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen
Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und
hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienst-
zentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen
sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt
opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen
ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het
product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het
product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen
van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn
bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen
die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN
12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt gea-
dviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige
onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst
met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te
worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld
onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de be-
nodigde training.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
16
ESPAÑOL
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 98/37/CE)
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: El operador mod. G-BAT ENV
ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina
de conformidad con la Directiva 98/37/CE;
cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
2006/95/CE directiva de Baja Tensión.
2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética.
Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse
o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva
89/392/CEE y sucesivas modificaciones incorporada a la legislación nacional por el DPR n° 459 del 24 de julio de 1996.
Grassobbio, 21 de Abril de 2009
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad del automatismo.
El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN pág.17
1.1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.17
1.2. DIMENSIONES pág.17
2. INSTALACIÓN pág.17
2.1. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (EQUIPO ESTÁNDAR) pág.17
2.2. COMPROBACIONES PREVIAS pág.18
2.3. COTAS DE INSTALACIÓN pág.18
2.4. INSTALACIÓN DEL OPERADOR pág.18
3. CONEXIONES ELÉCTRICAS pág.19
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO pág.19
5. PRUEBA DEL AUTOMATISMO pág.19
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.20
7. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL pág.20
8. MANTENIMIENTO pág.20
9. APLICACIONES ESPECIALES pág.20
10. REPARACIONES pág.20
11. ACCESORIOS pág.20
17
ESPAÑOL
AUTOMATISMO G-BAT ENV
El automatismo G-BAT ENV para cancelas de hojas batientes es
un operador que transmite el movimiento a la hoja por medio de
un sistema de tornillo sin fin.
Un cómodo dispositivo de desbloqueo permite maniobrar manual-
mente la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o
de avería del operador.
L’ planean al operador G-BAT ENV para el control de los accesos
del vehículo al uso residencial
Lea completamente el presente manual antes de empezar
la instalación.
Conserve el manual para futuras consultas.
El correcto funcionamiento y las caractesticas técnicas
declaradas sólo se obtienen respetando las indicaciones
presentes en este manual y con los accesorios y dispositivos
de seguridad GENIUS.
Si falta un dispositivo de embrague mecánico es necesario,
a fin de garantizar la seguridad del automatismo, utilizar
una central de mando con un dispositivo de embrague
electrónico regulable.
El operador G-BAT ENV ha sido diseñado y fabricado para
controlar el acceso de vehículos, EVÍTESE CUALQUIER OTRA
UTILIZACIÓN.
Todo aquello que no esté expresamente especificado en este
manual habrá de considerarse no permitido.
1. DESCRIPCIÓN
Fig. 1
a
Operador
b
Tubo de transmisión
c
Llave de desbloqueo
d
Brida de fijación trasera
e
Brida de fijación delantera
f
Pernos de fijación
g
Anillos elásticos
1.1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo G-BAT ENV
Tensión y frecuencia de alimentación 24 Vdc
Potencia absorbida 35 W
Corriente absorbida 1.5 A
Fuerza de empuje máx. 150 daN
Fuerza de empuje nominal 100 daN
Carrera del vástago 300 mm/400 mm
Velocidad lineal del vástago 2.1 cm/sec
Temperatura ambiente de funcionamiento -20 °C — +55°C
Tipo y frecuencia de utilización Residencial
Recomendado ciclos diarios ≤80
Ciclos consecutivos máxima a 20°C ≤30
Ruido <70 dB (A)
Peso del operador 6.5 Kg/7Kg
Grado de protección IP 54
Longitud máxima de la hoja
a
3 m/4 m
a Con hojas de más de 2.5 m se requiere una electrocer-
radura para garantizar el bloqueo de la hoja
1.2. DIMENSIONES
Fig. 2
2. INSTALACIÓN
2.1. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (EQUIPO ESTÁNDAR)
Para tender los cables eléctricos, utilice tubos gidos y/o
flexibles adecuados.
Para evitar cualquier interferencia se aconseja separar siem-
pre los cables de alimentación de 230/115Vac de los cables
de mando a baja tensión utilizando vainas separadas.
Si fuera necesario alargar el cable de alimentación del motor
debe utilizarse un cable apto para colocaciones móviles
exteriores.
Fig. 3
a
Operador
b
Central de mando
c
Dispositivos de seguridad en cierre
d
Dispositivos de seguridad en apertura y cierre
e
Bloqueos mecánicos en apertura
f
Selector de llave
g
Destellador
18
ESPAÑOL
2.2. COMPROBACIONES PREVIAS
Para que el automatismo funcione correctamente, la estructura
de la cancela -ya existente o por realizar- tiene que presentar las
siguientes características:
Los elementos constructivos de la cancela deben ser conformes
con lo establecido en las normas EN 12604 y EN 12605.
Las dimensiones de las hojas no deben superar las medidas
indicadas en el párrafo 1.1.
Presencia de los bloqueos mecánicos de final de carrera tanto
en apertura como en cierre
Estructura de las hojas robusta y rígida, adecuada para el au-
tomatismo.
Movimiento de las hojas regular y sin tropiezos durante toda la
carrera.
Buen estado y adecuada robustez de las bisagras.
Compruebe la posibilidad de fijar el operador respetando las
medidas de instalación, véase párrafo 2.3.
Compruebe la existencia de una eficiente toma de tierra para
la conexión eléctrica del operador..
El operador no puede ser utilizado para mover salidas de se-
guridad o cancelas instaladas en recorridos de emergencia
(vías de escape).
Si en la hoja que se ha de motorizar está incorporada una
puerta para el paso peatonal, es obligatorio añadir un inter-
ruptor de seguridad en la puerta, conectado a la entrada
de stop, a fin de inhibir el funcionamiento del automatismo
con la puerta abierta.
El estado de la estructura de la cancela influye directamente
en la fiabilidad y seguridad del automatismo.
Se aconseja efectuar las posibles intervenciones de fábrica
antes de instalar el operador.
2.3. COTAS DE INSTALACIÓN
Determine la posición de montaje del operador tomando como
referencia la figura 4 en la que se
especifica la altura mínima desde
el suelo.
Para establecer las cotas de
instalación del operador tome
como referencia la figura 5 y la
correspondiente tabla.
Fig. 5
Versión
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
300
90° 145 145
300
100
45
930
110° 125 125 80
400
90° 195 195
400
150
1110
110° 165 165 120
a Carrera útil del vástago b cota máxima c cota mínima
2.3.1. Reglas geneRales paRa estableceR las cotas de instalación.
Para obtener aperturas de la hoja a 90°: A+B=C.
Para obtener aperturas de la hoja superiores a 90°: A+B<C.
Cotas A y B más bajas determinan una velocidad periférica
de la hoja más elevada.
Limite la diferencia entre la cota A y la cota B a 4 centíme-
tros: una diferencia superior origina variaciones elevadas de
la velocidad periférica de la hoja durante el movimiento de
cierre y de apertura.
Mantenga una cota Z de modo tal que el operador, con la
hoja cerrada, no choque contra el pilar.
Si las dimensiones del pilar o la posición de la bisagra no
permiten instalar el operador,
para mantener la cota A de-
terminada, es necesario rea-
lizar un hueco en el pilar, tal y
como se indica en la Fig. 6. El
hueco ha de tener unas di-
mensiones tales que permitan
una fácil instalación del mo-
tor, no limiten la rotación del
motor y no obstaculicen las
operaciones de desbloqueo
del motor.
Una vez instalado el operador, compruebe que la cota “X”
de la Fig. 7 sea como mínimo de 500 mm.
Si la cota X” es inferior a 500 mm es
necesario realizar una prueba de im-
pacto en el punto marcado en la Fig. 7,
tal y como se describe en la norma UNI
EN 12445, y comprobar que los corre-
spondientes valores sean conformes con
lo establecido por la norma UNI EN
12453.
Si los valores de empuje no correspondieran
a los valores especificados por la norma
UNI EN 12453, es OBLIGATORIO proteger
la zona marcada en la figura 7 con un
dispositivo de protección conforme con
la norma UNI EN 12978.
2.4. INSTALACIÓN DEL OPERADOR
Fije la brida posterior en la posición establecida con anterio-
ridad. Si fuera necesario, se puede modificar la longitud de
la brida posterior a fin de respetar las cotas de instalación
(incluida la cota Z).
En caso de que los pilares fueran de hierro, suelde la brida
directamente en el pilar
(Fig. 8).
Si los pilares fueran de obra,
utilice la correspondiente
placa (disponible como
opcional) para la fijación
mediante atornillado.
Fije la brida posterior a la
placa introduciéndola
en la correspondiente
ranura (Fig. 9).
Fije todo el grupo al pilar mediante adecuados sistemas de
fijación (Fig. 10).
Fig. 9 Fig. 10
Durante las operaciones de fijación de la brida posterior
compruebe con un nivel de burbuja que la brida esté
perfectamente horizontal.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
a–
b–
i–
ii–
Fig. 4Fig. 4
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
19
ESPAÑOL
Fije el operador a la brida posterior anteriormente fijada
utilizando los pernos y los anillos elásticos suministrados en
dotación (Fig. 11).
Fig. 11
El operador G-BAT ENV está disponible en versión derecha e
izquierda. El operador siempre ha de estar posicionado
como se indica en la Fig.
12. Por operador derecho
se entiende el operador
que, mirando la cancela
por el lado en el que se
instala el operador, se
encuentra a la derecha
de la hoja (o en la hoja
de la derecha en caso de
aplicaciones con dos mo-
tores). Por consiguiente, el
motor que se encuentra a la izquierda (o en la hoja de la
izquierda) se identifica como operador izquierdo.
Prepare el operador para el funcionamiento manual por
medio del sistema de desbloqueo, véase párrafo 6.
Extraiga completamente el tubo hasta el tope (Fig. 13).
Restablezca el funcionamiento normal del operador, véase
párrafo 7.
Gire media vuelta o una vuelta el vástago del operador en
sentido horario, Fig. 14, de modo que entre el vástago.
Fig. 13 Fig. 14
Monte la brida anterior utilizando el correspondiente perno y
los anillos elásticos suministrados en dotación (Fig. 15).
Fig. 15
Cierre la hoja de la cancela.
Acerque el tubo del operador a la hoja hasta que la brida
anterior se apoye a la hoja (Fig. 16).
Compruebe, con un nivel de burbuja, la perfecta horizonta-
lidad del operador y fije provisionalmente la brida anterior
con dos puntos de soldadura (Fig. 16.).
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Fig. 16
Prepare el operador para el funcionamiento manual, véase
párrafo 6, y compruebe que la hoja realiza toda la apertura
deseada y que se detenga cuando alcanza los topes mecá-
nicos en apertura. Si fuera necesario, retire la brida anterior y
repita las operaciones desde el punto 8.
Suelde definitivamente la brida anterior a la hoja.
Se aconseja liberar momentáneamente el operador de la
brida para evitar que se dañe durante las operaciones
de soldadura.
Se aconseja engrasar todos los pernos de fijación del opera-
dor.
Realice la instalación del segundo motor, si lo hubiera.
Proceda a instalar el contenedor para el equipo electrónico
y los posibles accesorios, siguiendo para ello las correspon-
dientes instrucciones.
3. CONEXIONES ELÉCTRICAS
Una vez terminada la instalación del motor y de todos los acce-
sorios necesarios realice las conexiones en la central de mando,
siguiendo para ello las instrucciones de la central.
Si fuera necesario alargar el cable de alimentación debe
preverse una caja de derivación para la conexión de los
dos cables.
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Finalizadas las conexiones del motor y de los accesorios, progra-
me el ciclo de trabajo como se indica en las instrucciones de la
central de mando.
5. PRUEBA DEL AUTOMATISMO
Compruebe atentamente el correcto funcionamiento del
automatismo y de todos los dispositivos instalados, prestando
especial atención al correcto funcionamiento de los dispositivos
de seguridad.
Explique detenidamente al usuario el correcto funcionamiento
y utilización del automatismo, e indíquele las zonas de potencial
peligro.
Entregue al usuario el fascículo “Guía para el usuario” adjunto a
las presentes instrucciones.
11.
12.
13.
14.
Fig. 12Fig. 12
20
ESPAÑOL
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente el operador, por ejem-
plo por un corte de corriente o por fallo del operador, proceda
del siguiente modo:
Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor
diferencial, también en caso de corte de corriente.
Introduzca la llave de maniobra en la específica sede situada
en la parte superior del operador (Fig. 17).
Gire la llave en la dirección indicada por la flecha (Fig. 18),
la palanca de desbloqueo se abre ligeramente para facilitar
el agarre.
Gire la palanca de desbloqueo hasta su tope (Fig. 19).
Esta operación puede requerir una cierta fuerza.
Mueva manualmente la hoja.
7. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para restablecer el funcionamiento normal del motor proceda
del siguiente modo:
Asegúrese de que el equipo no esté alimentado apagando
el interruptor diferencial.
Cierre la palanca de desbloqueo (Fig. 20).
Ejerza una ligera presión para que la palanca se engan-
che.
Mueva manualmente la hoja hasta que se detenga.
Alimente el sistema.
Mande un par de ciclos de trabajo para comprobar que
todas las funciones se han restablecido correctamente.
Fig. 17 Fig. 18
Fig. 19 Fig. 20
8. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo
y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con
periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fa-
scículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para
anotar las intervenciones.
9. APLICACIONES ESPECIALES
Están EXPRESAMENTE PROHIBIDAS aplicaciones distintas de las
descritas en el presente manual.
10. REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir
directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualifi-
cado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
11. ACCESORIOS
Para los accesorios disponibles consulte el catálogo GENIUS.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
G - BAT ENV
IsTruzIoNI pEr l’uso - INsTrucTIoNs for usE
INsTrucTIoNs pour l’usAGEr
INsTruccIoNEs pArA El uso
GEBrAuchsANlEITuNG - GIds Voor dE GEBruIkEr
5
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el pro-
ducto y consérvelas para posibles usos futuros
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El automatismo G-BAT ENV, si se instala y utiliza correctamente, ga-
rantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de
comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes:
No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca del automatismo, evitándolo todavía más du-
rante el funcionamiento.
Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cual-
quier otro generador de impulsos para evitar que el automatismo
pueda accionarse involuntariamente.
No permita que los niños jueguen con el automatismo.
No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela.
Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la
cancela.
Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de seña-
lización luminosa.
No intente accionar manualmente la cancela si no está des-
bloqueada.
En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para
permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado
intervenga para solucionar el problema.
Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimen-
tación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento
normal.
No efectúe ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema del automatismo.
Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjase exclusivamente a personal cualificado.
Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
del automatismo, de los dispositivos de seguridad y la conexión
a tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
El automatismo G-BAT ENV es ideal para el control de áreas de
acceso de vehículos en ámbito residencial.
G-BAT ENV para cancelas batientes es un operador electromecá-
nico irreversible que transmite el movimiento a la hoja por medio
de un sistema de tornillo sin fin.
Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela en
las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico
instalador.
Los automatismos están equipados con dispositivos de seguridad
(fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un
obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispo-
sitivos.
El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no
está en funcionamiento.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la
cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería.
La señalización luminosa indica que la cancela está en movi-
miento.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente el operador, por ejem-
plo por un corte de corriente o por fallo del operador, proceda
del siguiente modo:
Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor
diferencial, también en caso de corte de corriente.
Introduzca la llave de maniobra en la específica sede situada
en la parte superior del operador (Fig. 1).
Gire la llave en la dirección indicada por la flecha (Fig. 2), la
palanca de desbloqueo se abre ligeramente para facilitar
el agarre.
Gire la palanca de desbloqueo hasta su tope (Fig. 3).
Esta operación puede requerir una cierta fuerza.
Mueva manualmente la hoja.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para restablecer el funcionamiento normal del motor proceda
del siguiente modo:
Asegúrese de que el equipo no esté alimentado apagando
el interruptor diferencial.
Cierre la palanca de desbloqueo (Fig. 4).
Ejerza una ligera presión para que la palanca se engan-
che.
Mueva manualmente la hoja hasta que se detenga.
Alimente el sistema.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Mande un par de ciclos de trabajo para comprobar que
todas las funciones se han restablecido correctamente.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3 Fig. 4
MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo
y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con
periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fa-
scículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para
anotar las intervenciones.
REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir
directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualifi-
cado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
ACCESORIOS DISPONIBLES
Para los accesorios disponibles consulte la lista GENIUS.
6.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. La GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le
caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente
pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whilst leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications it holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment
les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant
mettre à jour cette publication.
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezug auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw. konstruktiv/kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de
veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere
productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van de apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich
daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
info@geniusg.com
www.geniusg.com
00058I0790 Rev.1

Transcripción de documentos

del previsto. 6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. 8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad del automatismo debe ser C+D. 11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12. Coloquen en la red de alimentación del automatismo un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15. El automatismo dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento del automatismo si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automatismo. 21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23. La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación. 24. Mantengan lejos del alcance los niños los radiomandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que el automatismo pueda ser accionada involuntariamente. 25. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 26. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 27. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido DEUTSCH HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automation verursacht werden, ab. 6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. 8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automation sollte C+D sein. 11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12. Auf dem Versorgungsnetz der Automation ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automation ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. 19. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23. Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher, geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen Ausbildung verwendet werden. 24. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 25. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 26. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. 27. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. 8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 23. De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de benodigde training. 24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. 27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan ÍNDICE ESPAÑOL 1. DESCRIPCIÓN 1.1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 1.2. DIMENSIONES 2. INSTALACIÓN 2.1. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (EQUIPO ESTÁNDAR) 2.2. COMPROBACIONES PREVIAS 2.3. COTAS DE INSTALACIÓN 2.4. INSTALACIÓN DEL OPERADOR 3. CONEXIONES ELÉCTRICAS 4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 5. PRUEBA DEL AUTOMATISMO 6. FUNCIONAMIENTO MANUAL 7. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL 8. MANTENIMIENTO 9. APLICACIONES ESPECIALES 10. REPARACIONES 11. ACCESORIOS pág.17 pág.17 pág.17 pág.17 pág.17 pág.18 pág.18 pág.18 pág.19 pág.19 pág.19 pág.20 pág.20 pág.20 pág.20 pág.20 pág.20 DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS (DIRECTIVA 98/37/CE) Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA Declara que: El operador mod. G-BAT ENV • ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina de conformidad con la Directiva 98/37/CE; • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: •2006/95/CE directiva de Baja Tensión. •2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética. Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 89/392/CEE y sucesivas modificaciones incorporada a la legislación nacional por el DPR n° 459 del 24 de julio de 1996. Grassobbio, 21 de Abril de 2009 El Administrador Delegado D. Gianantoni Notas para la lectura de las instrucciones Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto. El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad del automatismo. El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto. 16 AUTOMATISMO G-BAT ENV 1.2. DIMENSIONES El automatismo G-BAT ENV para cancelas de hojas batientes es un operador que transmite el movimiento a la hoja por medio de un sistema de tornillo sin fin. Un cómodo dispositivo de desbloqueo permite maniobrar manualmente la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería del operador. L’ planean al operador G-BAT ENV para el control de los accesos del vehículo al uso residencial Lea completamente el presente manual antes de empezar la instalación. Conserve el manual para futuras consultas. El correcto funcionamiento y las características técnicas declaradas sólo se obtienen respetando las indicaciones presentes en este manual y con los accesorios y dispositivos de seguridad GENIUS. Si falta un dispositivo de embrague mecánico es necesario, a fin de garantizar la seguridad del automatismo, utilizar una central de mando con un dispositivo de embrague electrónico regulable. El operador G-BAT ENV ha sido diseñado y fabricado para controlar el acceso de vehículos, EVÍTESE CUALQUIER OTRA UTILIZACIÓN. Todo aquello que no esté expresamente especificado en este manual habrá de considerarse no permitido. Fig. 2 2. INSTALACIÓN 1. DESCRIPCIÓN 2.1. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (EQUIPO ESTÁNDAR) Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados. Para evitar cualquier interferencia se aconseja separar siempre los cables de alimentación de 230/115Vac de los cables de mando a baja tensión utilizando vainas separadas. a b c d e f g Operador Tubo de transmisión Llave de desbloqueo Brida de fijación trasera Brida de fijación delantera Pernos de fijación Anillos elásticos ESPAÑOL Si fuera necesario alargar el cable de alimentación del motor debe utilizarse un cable apto para colocaciones móviles exteriores. Fig. 1 1.1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Modelo Tensión y frecuencia de alimentación Potencia absorbida Corriente absorbida Fuerza de empuje máx. Fuerza de empuje nominal Carrera del vástago Velocidad lineal del vástago Temperatura ambiente de funcionamiento Tipo y frecuencia de utilización Recomendado ciclos diarios Ciclos consecutivos máxima a 20°C Ruido Peso del operador Grado de protección Longitud máxima de la hoja a G-BAT ENV 24 Vdc 35 W 1.5 A 150 daN 100 daN 300 mm/400 mm 2.1 cm/sec -20 °C — +55°C Residencial ≤80 ≤30 <70 dB (A) 6.5 Kg/7Kg IP 54 3 m/4 m a b c d e f g a Con hojas de más de 2.5 m se requiere una electrocerradura para garantizar el bloqueo de la hoja 17 Operador Central de mando Dispositivos de seguridad en cierre Dispositivos de seguridad en apertura y cierre Bloqueos mecánicos en apertura Selector de llave Destellador Fig. 3 2.2. COMPROBACIONES PREVIAS 2.3.1. Reglas generales para establecer las cotas de instalación. 1. Para obtener aperturas de la hoja a 90°: A+B=C. 2. Para obtener aperturas de la hoja superiores a 90°: A+B<C. 3. Cotas A y B más bajas determinan una velocidad periférica de la hoja más elevada. 4. Limite la diferencia entre la cota A y la cota B a 4 centímetros: una diferencia superior origina variaciones elevadas de la velocidad periférica de la hoja durante el movimiento de cierre y de apertura. 5. Mantenga una cota Z de modo tal que el operador, con la hoja cerrada, no choque contra el pilar. Para que el automatismo funcione correctamente, la estructura de la cancela -ya existente o por realizar- tiene que presentar las siguientes características: • Los elementos constructivos de la cancela deben ser conformes con lo establecido en las normas EN 12604 y EN 12605. • Las dimensiones de las hojas no deben superar las medidas indicadas en el párrafo 1.1. • Presencia de los bloqueos mecánicos de final de carrera tanto en apertura como en cierre • Estructura de las hojas robusta y rígida, adecuada para el automatismo. • Movimiento de las hojas regular y sin tropiezos durante toda la carrera. • Buen estado y adecuada robustez de las bisagras. • Compruebe la posibilidad de fijar el operador respetando las medidas de instalación, véase párrafo 2.3. • Compruebe la existencia de una eficiente toma de tierra para la conexión eléctrica del operador.. Si las dimensiones del pilar o la posición de la bisagra no permiten instalar el operador, para mantener la cota A determinada, es necesario realizar un hueco en el pilar, tal y como se indica en la Fig. 6. El hueco ha de tener unas dimensiones tales que permitan una fácil instalación del motor, no limiten la rotación del motor y no obstaculicen las operaciones de desbloqueo del motor. El operador no puede ser utilizado para mover salidas de seguridad o cancelas instaladas en recorridos de emergencia (vías de escape). Si en la hoja que se ha de motorizar está incorporada una puerta para el paso peatonal, es obligatorio añadir un interruptor de seguridad en la puerta, conectado a la entrada de stop, a fin de inhibir el funcionamiento del automatismo con la puerta abierta. Fig. 6 Una vez instalado el operador, compruebe que la cota “X” de la Fig. 7 sea como mínimo de 500 mm. Si la cota “X” es inferior a 500 mm es necesario realizar una prueba de impacto en el punto marcado en la Fig. 7, tal y como se describe en la norma UNI EN 12445, y comprobar que los correspondientes valores sean conformes con lo establecido por la norma UNI EN 12453. El estado de la estructura de la cancela influye directamente en la fiabilidad y seguridad del automatismo. Se aconseja efectuar las posibles intervenciones de fábrica antes de instalar el operador. ESPAÑOL 2.3. COTAS DE INSTALACIÓN Determine la posición de montaje del operador tomando como referencia la figura 4 en la que se especifica la altura mínima desde el suelo. Para establecer las cotas de instalación del operador tome como referencia la figura 5 y la correspondiente tabla. Si los valores de empuje no correspondieran a los valores especificados por la norma UNI EN 12453, es OBLIGATORIO proteger la zona marcada en la figura 7 con un dispositivo de protección conforme con la norma UNI EN 12978. Fig. 7 2.4. INSTALACIÓN DEL OPERADOR 1. Fije la brida posterior en la posición establecida con anterioridad. Si fuera necesario, se puede modificar la longitud de la brida posterior a fin de respetar las cotas de instalación (incluida la cota Z). a– En caso de que los pilares fueran de hierro, suelde la brida directamente en el pilar (Fig. 8). b– Si los pilares fueran de obra, utilice la correspondiente placa (disponible como opcional) para la fijación mediante atornillado. i– Fije la brida posterior a la placa introduciéndola Fig. 8 en la correspondiente ranura (Fig. 9). ii– Fije todo el grupo al pilar mediante adecuados sistemas de fijación (Fig. 10). Fig. 4 a A B L Ca Db Zc 90° 145 145 100 300 300 930 110° 125 125 80 45 90° 195 195 150 400 400 1110 110° 165 165 120 a Carrera útil del vástago b cota máxima c cota mínima Fig. 9 Versión Fig. 10 Durante las operaciones de fijación de la brida posterior compruebe con un nivel de burbuja que la brida esté perfectamente horizontal. Fig. 5 18 2. Fije el operador a la brida posterior anteriormente fijada utilizando los pernos y los anillos elásticos suministrados en dotación (Fig. 11). Fig. 16 11. Prepare el operador para el funcionamiento manual, véase párrafo 6, y compruebe que la hoja realiza toda la apertura deseada y que se detenga cuando alcanza los topes mecánicos en apertura. Si fuera necesario, retire la brida anterior y repita las operaciones desde el punto 8. 12. Suelde definitivamente la brida anterior a la hoja. Fig. 11 Se aconseja liberar momentáneamente el operador de la brida para evitar que se dañe durante las operaciones de soldadura. El operador G-BAT ENV está disponible en versión derecha e izquierda. El operador siempre ha de estar posicionado como se indica en la Fig. 12. Por operador derecho se entiende el operador que, mirando la cancela por el lado en el que se instala el operador, se encuentra a la derecha de la hoja (o en la hoja de la derecha en caso de aplicaciones con dos moFig. 12 tores). Por consiguiente, el motor que se encuentra a la izquierda (o en la hoja de la izquierda) se identifica como operador izquierdo. Se aconseja engrasar todos los pernos de fijación del operador. 13. Realice la instalación del segundo motor, si lo hubiera. 14. Proceda a instalar el contenedor para el equipo electrónico y los posibles accesorios, siguiendo para ello las correspondientes instrucciones. 3. CONEXIONES ELÉCTRICAS Una vez terminada la instalación del motor y de todos los accesorios necesarios realice las conexiones en la central de mando, siguiendo para ello las instrucciones de la central. Si fuera necesario alargar el cable de alimentación debe preverse una caja de derivación para la conexión de los dos cables. 3. Prepare el operador para el funcionamiento manual por medio del sistema de desbloqueo, véase párrafo 6. 4. Extraiga completamente el tubo hasta el tope (Fig. 13). 5. Restablezca el funcionamiento normal del operador, véase párrafo 7. 6. Gire media vuelta o una vuelta el vástago del operador en sentido horario, Fig. 14, de modo que entre el vástago. 5. PRUEBA DEL AUTOMATISMO Fig. 13 Compruebe atentamente el correcto funcionamiento del automatismo y de todos los dispositivos instalados, prestando especial atención al correcto funcionamiento de los dispositivos de seguridad. Explique detenidamente al usuario el correcto funcionamiento y utilización del automatismo, e indíquele las zonas de potencial peligro. Entregue al usuario el fascículo “Guía para el usuario” adjunto a las presentes instrucciones. Fig. 14 7. Monte la brida anterior utilizando el correspondiente perno y los anillos elásticos suministrados en dotación (Fig. 15). Fig. 15 8. Cierre la hoja de la cancela. 9. Acerque el tubo del operador a la hoja hasta que la brida anterior se apoye a la hoja (Fig. 16). 10. Compruebe, con un nivel de burbuja, la perfecta horizontalidad del operador y fije provisionalmente la brida anterior con dos puntos de soldadura (Fig. 16.). 19 ESPAÑOL 4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Finalizadas las conexiones del motor y de los accesorios, programe el ciclo de trabajo como se indica en las instrucciones de la central de mando. 6. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario accionar manualmente el operador, por ejemplo por un corte de corriente o por fallo del operador, proceda del siguiente modo: 1. Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor diferencial, también en caso de corte de corriente. 2. Introduzca la llave de maniobra en la específica sede situada en la parte superior del operador (Fig. 17). 3. Gire la llave en la dirección indicada por la flecha (Fig. 18), la palanca de desbloqueo se abre ligeramente para facilitar el agarre. 4. Gire la palanca de desbloqueo hasta su tope (Fig. 19). Esta operación puede requerir una cierta fuerza. 5. Mueva manualmente la hoja. 7. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL ESPAÑOL Para restablecer el funcionamiento normal del motor proceda del siguiente modo: 1. Asegúrese de que el equipo no esté alimentado apagando el interruptor diferencial. 2. Cierre la palanca de desbloqueo (Fig. 20). 3. Ejerza una ligera presión para que la palanca se enganche. 4. Mueva manualmente la hoja hasta que se detenga. 5. Alimente el sistema. 6. Mande un par de ciclos de trabajo para comprobar que todas las funciones se han restablecido correctamente. Fig. 17 Fig. 18 Fig. 19 Fig. 20 8. MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones. 9. APLICACIONES ESPECIALES Están EXPRESAMENTE PROHIBIDAS aplicaciones distintas de las descritas en el presente manual. 10. REPARACIONES El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 11. ACCESORIOS Para los accesorios disponibles consulte el catálogo GENIUS. 20 G - BAT ENV Istruzioni per l’uso - Instructions for use Instructions pour l’usager Instrucciones para el uso Gebrauchsanleitung - Gids voor de gebruiker 6. Mande un par de ciclos de trabajo para comprobar que todas las funciones se han restablecido correctamente. Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD El automatismo G-BAT ENV, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: • No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca del automatismo, evitándolo todavía más durante el funcionamiento. • Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que el automatismo pueda accionarse involuntariamente. • No permita que los niños jueguen con el automatismo. • No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela. • Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela. • Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. • No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada. • En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema. • Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal. • No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema del automatismo. • Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado. • Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento del automatismo, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado. Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones. REPARACIONES El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. ACCESORIOS DISPONIBLES DESCRIPCIÓN Para los accesorios disponibles consulte la lista GENIUS. ESPAÑOL El automatismo G-BAT ENV es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos en ámbito residencial. G-BAT ENV para cancelas batientes es un operador electromecánico irreversible que transmite el movimiento a la hoja por medio de un sistema de tornillo sin fin. Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador. Los automatismos están equipados con dispositivos de seguridad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos. El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento. Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. La señalización luminosa indica que la cancela está en movimiento. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario accionar manualmente el operador, por ejemplo por un corte de corriente o por fallo del operador, proceda del siguiente modo: 1. Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor diferencial, también en caso de corte de corriente. 2. Introduzca la llave de maniobra en la específica sede situada en la parte superior del operador (Fig. 1). 3. Gire la llave en la dirección indicada por la flecha (Fig. 2), la palanca de desbloqueo se abre ligeramente para facilitar el agarre. 4. Gire la palanca de desbloqueo hasta su tope (Fig. 3). Esta operación puede requerir una cierta fuerza. 5. Mueva manualmente la hoja. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL Para restablecer el funcionamiento normal del motor proceda del siguiente modo: 1. Asegúrese de que el equipo no esté alimentado apagando el interruptor diferencial. 2. Cierre la palanca de desbloqueo (Fig. 4). 3. Ejerza una ligera presión para que la palanca se enganche. 4. Mueva manualmente la hoja hasta que se detenga. 5. Alimente el sistema.  Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. La GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whilst leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications it holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication. Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezug auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw. konstruktiv/kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van de apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 info@geniusg.com www.geniusg.com 00058I0790 Rev.1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Genius GBAT ENV Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación