Transcripción de documentos
Congratulations
As the owner of a new Singer sewing machine, you are about to begin an exciting adventure in
creativity. From the moment you first use your machine, you will know you are sewing on one of the
easiest to use sewing machines ever made.
May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many
advantages and the ease of operation by going through this instruction book, step by step, seated
at your machine.
To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the
manufacturer reserves the right to change the opperance, design or accessories of sewing
machine when considered necessary.
® A Trademark of The Singer Company
Copyright © 2004 Singer Sewing Machine Company
All rights reserved throughout the word
Enhorabuena
Como propietario de una nueva máquina de coser Singer, está a punto de comenzar una
apasionante aventura de creatividad. Desde el primer momento, sabrá que está cosiendo con
una de las máquinas de coser más sencillas de manejar que jamas se ha fabricado.
Nos permitimos recomendarie que antes de comenzar a utilizar su máquina de coser, descubra
todas las ventajas y la facilidad del manejo al hojear el libro de instrucciones, paso a paso,
sentada delante de su máquina.
Con el fin de que siempre tenga las características de costura más modernas, el fabricante se
reserva el derecho de modificar la apariencia, diseño o accesorios de esta máquina de coser
cuando lo estime necesario.
® Una marca de fábrica de The Singer Company
Reproducción © 2004 Singer Sewing Machine Company
Reservados todos los derechos mundialmente.
Félicitations
Vous voici propriétaire d'une nouvelle machine à coudre. Dès le départ, vous devez savoir quelle
est la manière la plus aisée de vous en servir.
Nous vous recommandons avant de commencer à coudre, de lire cette brouchure, étape par
étape, assise devant votre machine.
Pour toujours mettre à votre disposition les derniers perfectionnements de la technique, le fabricant
se réserve le droit de changer l'apparence des accessoires de ce modèle s'il le juge nécessaire.
® Une marque de fabrique de The Singer Company
Copyright © 2004 Singer Sewing Machine Company
Tous droits réservés dans l'ensemble du monde.
Table of contents
1. Getting To Know Your Machine
Principal Parts
Accessories
Important Safety Instructions
2. Getting Ready To Sew
Operating the Machine
Choosing and Changing Needles
Changing Presser Feet
Changing the Needle Plate
Attaching the Feed Cover
Removing and Replacing the
Extension Table
Fabric, Thread and Needle Table
Winding a Bobbin
Inserting a Bobbin
Threading the Machine
Raising the Bobbin Thread
3. Straight Stitching
Stitch Width Selector
Needle Position Selector
Stitch Lenght Selector
Reverse Stitch Button
Adjusting Thread Tension
Sewing a Seam
Starting a Seam
Darning
Quilting
Inserting a Zipper
4. Zig-Zag Stitching
Stitch Pattern Selector
Needle Position Selector
Stitch Width Selector
Adjusting Stitch Lenght
Needle Thread Tension
Zig-Zag Stitch
Blindstitch
Ladder Seams
Multi Stitch Zig-Zag
Stretch Blindhem
5. Flexi Stitch Patterns
Stitch pattern selector
Stitch Width Selector
Needle Position Selector
Balancing Flexi Stitches
Straight Stretch Stitch
Ric-Rac Stitch
Slant Overedge Stitch
Honeycomb Stitch
Overedged Seams
6. Four Step Buttonhole
7. Free-Arm Sewing
8. Twin Needle Sewing
9. Caring For Your Machine
Removing and Replacing the
Bobbin Case
Changing the Light Bulb
Cleaning the Machine
Lubricating the Machine
Additional Accessories
Attaching a Button
Performance Checklist
2
Tabla de contenido
4
4
6
8
10
10
10
12
14
14
14
16
18
20
22
26
28
28
28
28
28
30
32
34
36
36
38
40
40
40
40
42
42
44
46
48
50
52
54
54
56
56
56
58
58
60
62
64
66
68
72
74
74
76
78
80
82
84
86
1. Conocimiento de su máquina
Partes principales
Accesorios
Precauciones importantes
2. Preparación para coser
Manejo de la máquina
Selección y cambio de agujas
Cambio prensatelas
Cambio plancha de aguja
Colocación plancha cubre arrastre
Cómo quitar y poner la Base de
Extensión
Tabla de Tejido, Hilo y Aguja
Devanado de una bobina
Inserción de una bobina
Enhebrado de la máquina
Extracción hilo de la bobina
3. Punto recto
Selector anchura del punto
Selector posición de aguja
Selector longitud del punto
Botón puntada reversible
Ajuste tensión del hilo
Realización de una costura
Comienzo de una costura
Zurcido
Acolchoado
Inserción de una cremallera
4. Punto zig-zag
Selector diseño del punto
Selector posición de aguja
Selector anchura del punto
Ajuste longitud del punto
Tensión del hilo de la aguja
Punto zig-zag
Puntada invisible
Costuras en escalera
Multipuntada zig-zag
Punto invisible elásticos
5. Diseños de puntos flexibles
Selector de diseño
Ajuste longitud del punto
Selector anchura del punto
Selector posición de aguja
Balance de puntos flexibles
Punto recto elástico
Punto Ric-Rac
Punto de sobreorillado Inclinado
Punto nido de abeja
Sobrehilado
6. Ojales en cuatro tiempos
7. Costura con base libre
8. Costura con aguja doble
9. Cuidado de su máquina
Desmontaje y montaje caja de bobina
Cambio de la bombilla
Limpieza de la máquina
Engrase de la máquina
Acesorios adicionales
Pegado de botones
Lista de verificaciones
4
4
6
8
10
10
10
12
14
14
14
17
19
20
23
26
28
28
28
28
28
30
32
34
36
36
38
40
40
40
40
42
42
44
46
48
50
52
54
54
54
56
56
56
58
58
60
62
64
66
70
72
74
74
76
78
80
82
84
87
Lista de verificaciones
Cuando aparezcan dificultades al coser,
consulte este manual para asegurarse de
que sigue correctamente las instrucciones. Si aún así continuasen los
problemas, los recordatorios siguientes
pueden ayudarla para corregirlos.
La aguja no se mueve
¿ Está la máquina conectada a la red?
¿ Está abierto el botón de fuerza y luz?
¿ Está conectado el regulador?
¿ Está conectado el devanador?
La aguja se mueve pero no se
forma el punto
¿ Está la aguja defectuosa?
¿ Está la aguja totalmente insertada
dentro del sujetador?
¿ Están enhebrados correctamente la
bobina y la aguja?
¿ Está la bobina correctamente insertada
en su caja?
¿ Tiene hilo en la bobina?
Se rompe la aguja
¿ Está la aguja recta y con punta?
¿ Es la aguja del tamaño correcto?
¿ Está la aguja totalmente introducida
dentro del sujetador?
¿ Están los controles colocados apropiadamente?
¿ Son correctos los accesorios para la
aplicación?
Dificultades en el devanado
¿ Se devana correctamente el hilo del
carrete?
¿ Está conectado el devanador?
¿ Está sujeto con seguridad el extremo del
hilo al empezar el devanado?
¿ Está el hilo enganchado en la ranura del
carrete de hilo?
El hilo superior se rompe
¿ Está la máquina enhebrada apropiadamente?
¿ Se devana correctamente el hilo del
carrete?
¿ Se está utilizando el sujetador de arrete
apropiado?
¿ Es la aguja del tamaño correcto para el
hilo?
¿ Está demasiado prieta la tensión del hilo
superior?
¿ Está la caja de bobina debidamente
insertada?
¿ Está el borde de la bobina libre de
muescas?
El hilo inferior se rompe
¿ Está la bobina correctamente devanada?
¿ Está la bobina correctamente insertada
en su caja?
¿ Está la caja de bobina correctamente
enhebrada?
Fallo de puntos
¿ Está la máquina enhebrada apropiadamente?
¿ Está el tejido sujeto con seguridad?
¿ Es la aguja del estilo y tamaño correctos?
¿ Está la aguja recta y con punta?
El tejido no se mueve apropiadamente debajo del prensatelas
¿ Está el prensatelas unido correctamente
a la máquina?
¿ Está bajado el prensatelas?
¿ Está correctamente colocada la longitud
del punto?
87
1
Getting to know your machine
Conocimiento de su máquina
Faites connaissance avec votre machine
Principal
parts
Partes
principales
Pièces
principales
1. Hand wheel
2. Bobbin winder
3. Pattern selector lever
(Only for machines with
5, 6, 8 and 10 stitches)
4. Horizontal spool pin and
holder
5. Needle position selector
6. Stitch width lever
7. Snap-in thread guide
8. Bobbin winder tension
disc
9. Thread guide
10. Take up lever
11. Face plate
12. Needle thread tension
dial
13. Thread guides
14. Snap on presser foot
15. Feed system
16. Needle plate
17. One-way needle clamp
18. Removable extension
table
19. Stitch length dial/ fourstep buttonhole(only for
machines with 5, 6, 8
and 10 stitches)
20. Push button reverse
21. Stitch balance control
(only for machines with
6, 8 and 10 stitches)
22. Presser foot lifter
23. Thread cutter
24. Slide plate
25. Foot control
26. Machine plug
27. Electrical lead
28. Power and light switch
29. Bobbin winding indent
30. Automatic needle
threader
1. Volante
2. Devanador
3. Palanca selección
diseño(solamente para
máquinas con 5, 6, 8 y
10 modelos de puntos)
4. Tope y perno portacarrete de fricción libre
5. Selector posición aguja
6. Palanca anchura del
punto
7. Guia-hilo por inserción
8. Disco tensión del
devanador
9. Guia-hilo
10. Palanca tira-hilos
11. Placa frontal
12. Dial tensión hilo de la
aguja
13. Guias-hilo
14. Prensatelas de
colocación instántanea
15. Sistema de arrastre
16. Plancha de aguja
17. Sujetador aguja de
posición única
18. Base de extensión
desmontable
19. Dial longitud del punto/
ojales en cuatro tiempos
(solamente para
máquinas con 5, 6, 8 y
10 modelos de puntos)
20. Botón punto reversible
21. Control balance del
punto (solamente para
máquinas con 6, 8 y 10
modelos de puntos)
22. Elevador prensatelas
23. Corta-hilos
24. Placa corredera
25. Controlador velocidad
26. Enchufe máquina
27. Cordón
28. Interruptor fuerza y luz
29. Aislador volante para
Bobinado
30. Palanca de enhebrador
automático del hilo
1. Le volant
2. Devidoir
3. Sélecteur de point
(seulement pour
machines avec 5, 6, 8 et
10 points)
4. Porte-bobine horizontal
et étrier
5. Sélecteur de position
d’aiguille
6. Selecteur de largeur de
point
7. Guide-fil à fente
8. Tension du devidoir
9. Guide-fil
10. Releveur de fil
11. Plaque de face
12. Bloc tension
13. Guides-fils
14. Pied presseur à
enclenchement direct
15. Griffes d’entrainement
16. Plaque à aiguille
17. Pince aiguille à sens
unique
18. Tablette amovible
19. Sélecteur de longueur
de point/boutonnière 4
temps (seulement pour
machines avec 5, 6, 8 et
10 points)
20. Bouton de marche
arrière
21. Equilibrage des points
extensibles (seulement
pour machines avec 6, 8
et 10 points)
22. Releveur du pied
presseur
23. Coupe fil
24. Plaque glissière
25. Rhéostat
26. Fiche de branchement
27. Prise de branchement
électrique
28. Interrupteur moteur-Lampe
29. Debrayage
30. Levier du passe-fil
automatique
4
Coudre un bouton
Vous pouvez coudre rapidement tous les
boutons plats avec le point de zig-zag. Un pied
spécial (H) est disponible dans votre magasin
SINGER.
Réglages recommandés
Sélecteur de point: Point zig-zag (B)
Position d’aiguille:
Largeur de point: en fonction du bouton
Pied presseur: pied bouton (H)
Plaque à aiguille: universelle (A)
Plaque à repriser (F)
1
2
3
4
5
1. Positionnez le sélecteur de largeur de point sur
point droit (
) et le selecteur d'aiguille en
position gauche (
). Positionnez le bouton
sous le pied presseur et descendez l'aiguille
dans le trou du bouton à gauche. Baissez le
pied presseur. A la main, tournez le volant vers
vous pour sortir l'aiguille du bouton.
1
1
Note: Avant de commencer à coudre les
boutons, remontez le fil de canette à
travers le trou de la plaque à repriser.
2
3
4
5
2
3
4
5
2. Réglez le sélecteur de largeur de point pour
assurer l'aiguille au-dessus du trou droit du
bouton. Pour fixer le bouton, faites 5 ou 6
points de zig-zag en terminant l'aiguille à
gauche.
2
1
3. Pour arrêter la couture, positionnez le
sélecteur de largeur sur (
) et piquez 3 à 4
points sur place. Retirez le travail en tirant vers
l'arrière. Arrêtez et coupez les fils.
3
85
Attaching a button
Pegado de botones
Flat buttons can be sewn on quickly and easily
using the plain zig-zag stitch. A special button
sewing foot (H), may be purchased at your
sewing center.
Los botones planos pueden coserse con
rapidez y facilidad, utilizando el punto de zigzag plano. El prensatelas especial para coser
botones (H) puede adquirirlo en su centro de
costura.
Recommended settings
Stitch Selection: Zig-zag stitch (B)
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto zig-zag (B)
Needle Position :
Posición aguja:
Stitch Width: To suit Button
Foot: Button Sewing (H)
Needle Plate : General Purpose (A)
Attach Feed Cover (F)
Anchura punto: Apropiada al botón
Prensatelas: Para coser botones (H)
Plancha aguja: Uso general (A)
Colocar Plancha Cubre Arrastre (F)
Note: Before you can attach a button, the
bobbin thread must be brought up
through the hole in the feed cover.
Nota: Antes de pegar un botón, el hilo de la
bobina debe sacarse por el agujero de
la plancha cubre arrastre.
1.Set stitch width at (
), and needle position
selector at (
). Position button under foot
and lower the needle into the center of the left
hole. Lower the foot. Turn hand wheel toward
you until needle rises out of button and is
above the foot.
1. Coloque el ancho del punto en (
) y el
selector de posición de aguja en (
).
Colocar el botón debajo del prensatelas y
bajar la aguja dentro del centro del agujero
izquierdo. Bajar el prensatelas. Gire el volante
hacia Vd. hasta que la aguja salga del botón y
esté por encima del prensatelas.
2.Move stitch width selector until needles is over
the other hole in the button. Then, when you
begin to stitch, the needle should enter into
the right hole of the button. Take six or more
zig-zag stitches to attach button and finish
with the needle on the left side.
2. Mueva el selector de anchura hasta que la
aguja esté sobre el otro agujero del botón.
Entonces, cuando empiece a coser, la aguja
debería entrar dentro del agujero derecho del
botón. De seis o más puntos en zig-zag para
pegar el botón y acabe con la aguja en el lado
izquierdo.
4
8
10
7
2
1
9
21
11
3
5
6
12
15
19
30
13
20
17
14
18
29
28
27
SINGER
asas as as as
asasasasas
asasass
as asasas as
asaasaas asas as as
as asasas asasasassa
asas asasas asasasas
asaas
asasas as
asas as as as
as asasas asasasassa
asas asasas asasasasaa
asa
asasasa asasasas
22
24
23
3.To fasten stitching, adjust width to (
) and
take three or four stitches. Remove work, draw
threads to underside, fasten, and trim.
84
3. Para assegurar el punto, ajuste la anchura a
(
), y de tres o cuatro puntadas. Quite la
labor, lleve los hilos hacia la parte posterior,
anúdelos y corte.
16
25
26
P/N 362095
5
Accessories
Accesorios
The following accessories furnished with your
sewing machine are designed to simplify your
sewing projects and increase the versatility of
your machine.
The letter in a circle adjacent to the illustrated
part is reproduced on the part itself to help you
select the correct attachment for the type of
work you are doing.
Los siguientes accesorios, suministrados con
su máquina de coser, están diseñados para
simplificar sus proyectos de costura y aumentar
la versatilidad de su máquina.
La letra que observa al lado de la parte ilustrada
está grabada en el accesorio y servirá para
asegurarle que ha seleccionado el accesorio
adecuado para su propósito.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Special purpose presser foot (J)
Buttonhole presser foot (L)
Zipper foot (E)
Spool pin holder (large)
Spool pin holder (small) (Q)
Needlepack
Feed cover (F)
Bobbins (3 units)
Blindstitch hem presser foot
Felt
Spool pin
Twin needle
1/4 inch foot
Invisible zipper foot
Accessoires
facultatifs
1
Vous pouvez vous procurer les accessoires
complémentaires dans votre magasin SINGER.
1. Plaque à aiguille point droit (C) et pied
presseur point droit (D): Ces accessoires
servent à l'assemblage des tissus légers.
Prensatelas de uso especial (J)
Prensatelas para ojales (L)
Prensatelas para cremalleras (E)
Prendedor para porta carrete
Prendedor para la bobina (Q)
El paquete de agujas
Cubre arrastre (F)
Bobinas (3 unidades)
Prensatelas para puntada invisible
Fieltro
Porta carrete
Aguja doble
Pie de siete 1/4
Prensatelas para cremallera invisible
2. Pied pour poser les boutons (H): Il vous
permet la pose des boutons plats à 2 ou 4
trous.
2
3. Le pinceau, pour nettoyer votre machine.
4. Bidonnet d'huile.
3
4
6
83
Additional
accessories
Accesorios
adicionales
Additional Accessories for your sewing
machine are available for purchase at your
SINGER stockist.
Los accesorios adicionales para su máquina
puede adquirirlos en su centro de costura.
1. Straight stitch presser foot (D) and
needle plate (C) are used together when
straight stitching lightweight fabrics or when
your fabric or sewing procedure requires
close control.
1. Prensatelas para costura en recto (D) y
plancha de aguja (C): se utilizan
conjuntamente al coser en recto tejidos
ligeros o cuando su tela o el proceso de
costura requieren un control más preciso.
2. Button sewing foot (H) is used to hold any
two-hole or four-hole button securely for
stitching.
2. Prensatelas para coser botones (H): se
utiliza para sujetar con seguridad y coser
botones de dos o cuatro agujeros.
1
446492
3. Escobilla limpiadora: se utiliza para limpiar
las áreas de acceso dificil.
4. Oil container for machine lubrication.
4. Aceitera: para engrasar la máquina.
Les accessoires suivants sont fournis avec votre
machine pour faciliter la couture et augmenter
les possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée se trouve sur la
pièce elle-même et vous permet de sélectionner
rapidement l’accessoire correspondant à vos
besoins.
161927
3
4
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
507836
179967
5
3. Lint brush is used for cleaning hard to reach
areas your sewing machine.
Accessoires
2
6
507664
7
353364
8
Pied bourdon (J)
Pied boutonnière (L)
Pied fermeture glissière (E)
Grand étrier
Petit étrier (Q)
Assortiment d’aiguilles
Couvre-griffes (F)
Bobines (3 unités)
Pied point invisible
Feutre pour porte-bobine
Porte-bobine
L'aiguille jumelée
Pied 1/4 de pouce
Pied fermeture glissière invisible
313117
9
172336
10
356630
11
8879
12
13
356942
358183
531868
14
358174
82
7
Importat Safety Instructions
HOW TO REDUCE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK OR PERSONAL DAMAGE.
• This machine has been designed for domestic use.
• This machine shoud never be plugged in while NOT in use. Always unplug the machine
from the electric outlet before cleaning or after using it.
• Before switching on the machine, make sure that the electric voltage of the socket
outlet is the same as the rated voltage.
• Use this machine only for its intended use as described in this Instruction Book. Use only
attachments specifically recommended for the machine.
• Disconnect the power-line plug from the socket outlet or switch the machine off when
making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
changing the needle plate, changing presser foot or removing bobbin case, etc.
• Always unplug the machine from the electrical outlet removing covers, lubricating or when
making any other adjustments mentioned in this Instruction Book.
• Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest authorized SINGER Service
Center should any adjustment be required.
• When sewing, keep fingers away from all moving parts. Special care is required to avoid
accidents with needle while in movement.
• Do not pull or push fabric firmly while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
• Never operate the machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the
machine and foot control pedal free from the accumulation of lint and dust.
• Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
• The appliance is not intended for use by young children or infirm persons without
supervision.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or
a similarly qualified person in order to avoid a hazard.
Lubrification de la
machine
La fréquence de cette opération dépend de la
fréquence d’utilisation. Les indications cidessous sont données pour une utilisation
régulière plusieurs fois par semaine.
Si vous utilisez votre machine chaque jour,
graissez-la plus souvent qu’indiqué.
Environ une fois par an, graissez toutes les
pièces en mouvement, comme illustré, pour
conserver la souplesse au mécanisme et
protéter les pièces métalliques d’une usure
excessive.
Pour bien situer les pièces nécessitant un
graissage, tournez le volant à la main vers vous
après avoir retiré la plaque de face.
Importantes Normas de Seguridad
COMO REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO, DESCARGA ELECTRICA O DAÑOS
PERSONALES:
• Esta máquina está proyectada para uso doméstico.
• La máquina nunca deve estar conectada al enchufe cuando no se encuentre en uso.
Antes de limpiarla o después de usarla, no olvide de desconectarla del enchufe.
• Asegúrese de que el voltaje de su enchufe sea el mismo de la máquina antes de
conectarla.
• Use la máquina de acuerdo con este manual. Utilice solamente los accesorios
recomendados específicamente para ella.
• Desconecte el plug del enchufe o apague la máquina cuando tenga que hacer cualquier
ajuste en el área de la aguja, tales como: enhebrar la aguja, cambiar la aguja, el aislante de los
dientes, el pie calzador, remover la caja de bobina, etc.
• No deje de desconectar el plug del enchufe antes de remover las Tapas, lubricar o hacer
cualquier ajuste mencionado en este Manual.
• No trate de ajustar la correa del motor. Siempre que sea necesario algún ajuste, solicite un
técnico de la Red de Servicios Autorizados SINGER.
8
Pour graisser, n’utilisez que de l’huile SINGER*.
Elle a été spécialement raffinée et ne contient pas
de dépôt pouvant nuire au fonctionnement de
précision du mécanisme.
81
Lubricating the
machine
Engrase de la
máquina
How often you need to lubricate the machine
depends on how often you use it and where you
keep it. The following general guidelines
assume that you will be sewing several times a
week. But if you use your machine more
frequently, lubricate it more often than the
guidelines suggest.
La frecuencia de engrase de la máquina
dependerá de la frecuencia de su uso y del lugar
donde se guarde. La seguiente guía orientativa
preveee el coser varias veces durante una
semana, pero si utiliza la máquina con más
frecuencia, engrásela más a menudo que lo que
indica la guía orientativa.
Approximately once a year, lubricate all moving
connections, as shown, to ensure freedom of
movement and to protect metal parts from
excessive wear.
Antes de engrasar, asegúrese de que ha
desconectado el enchufe de la red y de que ha
limpiado por completo todas las áreas como se
ha indicado anteriormente.
To determine which connections move and
need lubrication, turn the handwheel slowly, by
hand, while face plate is removed.
Una vez al año, aproximadamente, engrase
todas las conexiones movibles, como se
muestra, para asegurar la libertad de
movimientos y para proteger las piezas
metálicas del desgaste excesivo.
Para determinar qué conexiones se mueven y
precisan engrase, quite la placa frontal, y gire el
volante con la mano, despacio.
Al engrasar, aplique únicamente aceite
SINGER* en los puntos indicados.
When lubricating, apply only SINGER* oil at the
points shown. SINGER oil is specially prepared
and does not contain harmful deposits that can
interfere whith the smooth action of precision
parts.
80
El aceite SINGER tiene una preparación
especial y no contiene impurezas, que puedan
interferir con la acción suave de las piezas de
precisión.
• Cuando vaya a coser, mantenga los dedos distante de todas las piezas en movimiento. Se
requiere un especial cuidado para evitar accidentes mientras la aguja esté en movimiento.
• No tire o empuje demasiado el tejido mientras la máquina esté cosiendo. Ésto podrá torcer
ja aguja y, en consecuancia, podrá quebrarla.
• Nunca maneje la máquina con las aberturas de aire bloqueadas. Mantenga las aberturas
de ventilación de la máquina y del controlador de la velocidad libres del acúmulo de hebras
de telas y polvo.
• No maneje la máquina cuando alguien se encuentre usando aerosol (spray) u oxígeno en
los alrededores.
• El aparato no debe ser utilizado por niños o personas que no estén habiles, sin vigilancia.
• Si el cable esté dañado, debe reemplazarse por el fabricante o su agente de servicio, o
persona calificada para evitar riesgos.
Instructions Importantes de Sécurité
COMMENT RÉDUIRE LE RISQUE D’INCENDIE, SECOUSSE ÉLECTRIQUE OU
DOMMAGE DES PERSONNES:
• Cette machine été conçue pour usage domestique.
• La machine ne doit jamais rester branchée à la prise de courant quand elle n’est pas en
usage. Toujours débranchez la machine le la prise de courant avant nettoyage ou après
l’usage.
• Avant branchage, assurez que le voltage électrique de la prise de courant soit le même
que celui de la machine.
• Utilisez cette machine d’après les instructions du présent manuel. Utilisez seulement les
accessoires recommendés spécifiquement pour celle-ci.
• Débranchez de la prise de courant ou déconnectez la machine pour accomplir n’importe
quel autre ajustement dans la région de l’aiguille, tels qu’enfiler ou changer l’aiguille, la demielune, le pied presseur, retirer le support de canette, etc...
• Toujours débranchez la machine de la prise de courant avant de retirer les couvertures,
lubrifier ou pour accomplir n’importe quel autre ajustement mentionné dans ce manuel.
• N’essayez pas d’ajuster la courroie du moteur. Au cas où un ajustement serait nécessaire,
demandez-le à un technicien du Réseau des Services Autorisés SINGER.
• En courant, maintenez vos doigts eloignés de toutes les pièces en mouvement. Une
précaution spéciale est nécessaire, pour éviter des dommages autour de l’aiguille en
mouvement.
• Ne pas trop tirez ou poussez le tissu en couturant. Cela peut écarter l’aiguille, occasionnant
sa rupture.
• Jamais actionnez la machine avec les passages d’air bloqués. Maintenez les couvertures de
ventilation le la machine et du pédale contrôleur de vitesse dégagés d’accumulation
d’efiloches et poussière.
• N’actionnez pas la machine si quelqu’un à proximité est en train d’utiliser des produits
aérosol (spray) ou de l’oxygène.
• Cette machine à coudre n’est pas destinée à être utilisée sans surveillance par des jeunes
enfants ou par des personnes handicapées.
• En cas de détérioration du cable d’alimentation, celui-ci doit être remplacé immédiatement
par le fabricant ou par son service après-vente afin d’éviter tout risque d’accident.
9
2
Getting ready
to sew
Operating the machine
Manejo de la máquina
Connecting the machine
Conexión de la máquina
Push plug (1) into the receptacle (2) at the right
end of the machine. Then connect plug (3) to
your socket outlet.
Inserte el enxufe (1) en el receptáculo (2)
colocado a la derecha de la máquina. Luego
conecte la clavija (3) en la toma de corriente.
For North America
Para America del Norte
“This appliance has a polarized (one blade
wider than the other). To reduce the risk of
electric shock, this plug is intended to fit in a
polarized outlet only one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse
the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not
modify the plug in any way”.
“Este aparato tiene una polarización (una hoja
más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de
electrocución, este enchufe está preparado
para alojarse, en uma toma de corriente
polarizada, sólo de una forma. Si el enchufe no
se ajusta completamente en la toma de
corriente, de la vuelta al enchufe. Si aún así
continúa sin entrar, contacte con un electricista
cualificado para instalar la toma de corriente
adecuada. No modifique de ninguna manera el
enchufe”.
Running the machine
To turn on machine and sewing light, press
upper portion “I” of power switch (4). To turn off
machine and light, press lower portion “O” of
power switch.
To run the machine and control speed, press the
foot control (5) with your foot. The harder you
press, the faster the machine will sew. To stop
machine, remove foot from control.
Note: Do not operate machine without fabric
under the presser foot as this may damage the
feed and the presser foot.
Choosing and changing
needles
Important: For best results from your sewing
machine, use only SINGER* needles. Check
the needle package, and the fabric, Thread and
Needle Table on page 16 for the correct needle
and fabric combination.
• Raise needle to its highest position.
• Loosen needle clamp screw and remove
needle.
• With flat side of needle to the back, insert new
needle up into clamp as far as it will go.
• Tighten needle clamp screw securely.
10
Nettoyer la machine
Preparación
para coser
Votre machine va vous rendre de nombreux
services pendant de longues années. Pour
garantir son fonctionnement, consacrez
quelques minutes à son nettoyage.
Les surfaces extérieures peuvent être nettoyées
avec du savon et un chiffon doux.
Enlevez peluche et poussière en brossant à
l’aide du pinceau:
• Dans les guides-fils et leviers.
• Sur le pied presseur et sa barre.
Accionamiento de la máquina
Para poner la máquina en marcha y encender la
luz, presionar sobre la parte superior “I” del
interruptor (4). Para apagarla presionar la parte
inferior “O” de dicho interruptor. Para accionar
la máquina y controlar la velocidad, presionar
con el pie el controlador de velocidad (5). A ,
mayor velocidad de costura. Para parar la
máquina, quite el pie del controlador.
Nota: No accionar la máquina sin tejido
debajo del prensatelas ya que puede dañarse el
arrastre y el prensatelas.
Selección y cambio de
agujas
• Dans le support de canette et sur la plaque à
aiguille.
A
Votre machine peut être révisée périodiquement
por votre magasin SINGER.
Importante: Para los mejores resultados de su
máquina de coser, utilice sólo agujas SINGER* .
Revise el paquete de agujas y la tabla de tejidos,
hilos y agujas de la página 17, para la
combinación correcta de aguja y tejido.
• Eleve la aguja a su posición más alta.
• Afloje el tornillo y saque la aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando hacia
atrás, inserte la nueva aguja hasta llegar a su
tope.
• Ajuste el tornillo fuertemente.
79
Cleaning the machine
Limpieza de la máquina
Your machine is designed to give you many
years of dependable service. To ensure this
reliability, take a few minutes to keep the
machine clean.
Su máquina está diseñada para asegurarle un
servicio seguro durante muchos años. Para
asegurar esta realidad, dediquela unos minutos
para limpiarla.
Pour bien
coudre
SINGER
asas as as as
asasasasas
asasass
1 2
as asasas as
asaasaas asas as as
as asasas asasasassa
asas asasas asasasas
asaas
asasas as
asas as as as
as asasas asasasassa
asas asasas asasasasaa
asa
asasasa asasasas
3
The machine surfaces and covers can be
cleaned when necessary, with a damp, soft
cloth and a mild soap.
La superficie de la máquina y las cubiertas se
pueden limpiar cuando sea necesario, con un
trapo húmedo y blando y con jabón suave.
5
4
Remove lint and fluff from exposed parts and
with a lint brush clean these parts:
Quite la hilaza y la pelusa de las piezas al
descubierto y con un trapo blando límpie:
• Take-up lever and thread guides.
• Palanca tira-hilos y guías del hilo.
• Presser and needle bars.
• Barra prensatelas y de aguja.
Founctionnement de
la machine
Branchement de la machine
Introduisez la fiche de branchement du rhéostat
(1) dans la prise (2) à droite de la machine, puis
brancher la machine à l’aide de la prise (3).
Pour L’ Amerique du Nord
“Cet appareil a une prise polarisée (une lame
plus large que l’autre). Afin de réduire le risque
de décharge électrique, cette prise est conçue
pour ne pouvoir être branchée que dans le bon
sens avec des connecteurs muraux polarisés.
Si la prise ne peut être insérée complètement
dans le connecteur mural, inversez la. Si le
probème persiste, vous devez consulter un
electricien qualifié qui vous installera le support
mural adapté. En aucun cas vous ne devez
modifier la prise”.
Mise en marche de
la machine
• Bobbin case and needle plate areas.
• Caja de bobina y áreas de la plancha de aguja.
Your machine should be periodically checked
by your local SINGER dealer for wear.
Su máquina debería ser verificada
periódicamente por el servicio SINGER local o
por un representante SINGER autorizado para
evitar deterioros.
78
Pour coudre et éclaire votre travail, appuyez sur
l’interrupteur “I” (4). Pour éteindre, appuyez pour
amener l’interrupteur (4) sur la position “O”. Pour
mettre en marche la machine, appuyez sur le
rhéostat (5); plus vous appuyerez, plus la vitesse
de la machine augmentera. Pour arrêter, levez le
pied.
Note: Poser un morceau de tissu entre le pied
presseur et les griffes d’entrainement lorsque
vous arrêtez votre travail.
Choisir et changer
l’aiguille
Important: Sur votre machine, n’utilisez que des
aiguilles SINGER*. Adoptez votre aiguille au tissu
et au fil utilisé. Pour cela, reportez-vous au
tableau page 17.
• Soulevez l’aiguille en position haute.
• Dévissez la vis du pince-aiguille et retirez
l’aiguille.
• Insérez la nouvelle aiguille à fond dans le
pince-aiguille, le côte plat du talon à l’arrière.
• Serrez la vis du pince-aiguille.
11
Changing snap-on
presser feet (B), (D),
(J), (L)
Cambio del prensatelas
de colocación instantánea
(B), (D), (J), (L)
Your machine comes with the General Purpose
Presser Foot (B) already attached. You can
easily change to any one of the other presser
feet which snap onto a common shank by
following the directions below.
Su máquina viene con el prensatelas de uso
general (B). Puede fácilmente cambiar dicho
prensatelas por otro bajo las siguientes
directrices.
• Raise needle to its highest position by turning
hand wheel toward you.
• Raise presser foot using presser foot lifter at
back of machine.
• Push toe of presser foot (1) up, until it snaps
off the shank (2).
• Remove foot from machine.
• Eleve la aguja a su posición más alta, girando
el volante de mano hacia Vd.
• Suba el prensatelas utilizando la palanca
elevadora situada detrás de la máquina.
• Presione el dedo del prensatelas (1) hacia
arriba, hasta que éste salga de su anclaje (2).
• Quite el prensatelas de la máquina.
Changer l'ampoule
Attention: avant de changer l'ampoule,
débranchez la machine, retirez la plaque de face;
cette plaque devra être remise en plaque après
avoir changé l'ampoule, avant de mettre la
machine en marche.
Pour cette machine, utilisez une ampoule à
bayonette de 15 watts maximum.
• Dévissez la vis (1) de la plaque de face.
• Retirez la plaque en la tirant vers la gauche et
vers le bas.
• N'essayez pas de dévisser l'ampoule.
• Poussez l'ampoule vers le haut dans la douille
et tournez dans le sens de la flèche.
1
• Place new foot under centre of shank.
• Coloque el nuevo prensatelas debajo del
centro de su anclaje.
• Lower presser foot lifter, fitting shank over
presser foot pin (3).
• Baje la palanca del prensatelas colocando el
anclaje sobre el eje del prensatelas (3).
• Don’t turn screw. Instead, push presser foot
screw (4) down, firmly until foot snaps into
place.
• No gire el tornillo. En su lugar, presione el
tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta que
encaje en su sitio.
• Retirez l'ampoule.
• Mettez en place la nouvelle ampoule dans la
douille et tournez dans le sens de la flèche
pour verrouiller en position.
Changing screw-on
presser feet (H)
Cambio de prensatelas a
tornillo (H)
Some special presser feet can be purchased at
your SINGER stockist which have built-in
shanks that can be replaced as follows:
Algunos prensatelas especiales que se pueden
adquirir en su centro de costura tienen el
anclaje y pueden recambiarse como sigue:
• Raise needle and presser foot.
• Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding it toward
you and to the right.
• To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten
presser foot screw with the use of a coin.
• Eleve la aguja y el prensatelas.
• Afloje el tornillo (1) y quite el prensatelas (2),
guiándolo hacia Vd. y a la derecha.
• Para sustituir el prensatelas, enganche el
tronco alrededor de la barra prensatelas y
ajuste el tornillo con una moneda.
12
• Assurez-vous que le releveur du peid presseur
est en position haute. Replacez la plaque de
face en guidant l’angle avant sous le couvercle
supérieur: poussez pour aligner la plaque avec
le couvercle supérieur.
• Replacez et serrez la vis.
77
Changing the light bulb
Cambio de la bombilla
Caution: Before changing light bulb, make sure
you have removed plug from socket outlet and
remove face plate which covers the light bulb.
Be sure to replace the face plate which covers
the light bulb brfore operating the machine.
Precaución: Antes de cambiar la bombilla,
asegúrese de haber desconectado el enchufe
de la red y quitado la placa frontal que la cubre.
Asegúrese de volver a colocar la placa antes de
accionar la máquina.
This machine is designed to use a 15 watt
maximum light bulb with a bayonet fitting.
Esta máquina está diseñada para utilizar una
bombilla de 15 watios como máximo tipo
bayoneta.
1. Removing bulb
1. Como quitarla
• Loosen and remove screw (1) located on face
plate.
• Afloje y quite el tornillo (1) situado en la placa
frontal.
• Remove face plate by grasping it around the
bottom edge and pulling toward the left, then
down and away from machine.
• Quite la placa, agarrándola por el extremo
inferior y tirando hacia la izquierda, hacia
abajo y hacia afuera de la máquina.
• Do not attempt to unscrew light bulb.
• No intente desenroscar la bombilla.
• Push bulb up into socket and turn in the
direction of arrows to unlock bulb pin.
• Empújela hacia arriba y gírela en el sentido de
las flechas para desbloquearla.
• Pull bulb down and out of socket.
• Tire hacia abajo y afuera del receptáculo.
1
2
Comment changer les
pieds presseurs à enclenchement direct (B, D, J, L)
Votre machine est livrée équipée du pied
presseur universel (B). Vous pouvez aisément
changer le pied et le remplacer par touts pieds à
enclenchement direct qui s’adaptent sur la tige
commune.
• Relevez l’aiguille à sa position haute.
• Relevez le pied en le soulevant de l’avant vers
l’arrière.
• Appuyez sur le pied (1) jusqu’à ce qu’il de
détache (2).
• Retirez-le.
3
• Placez le nouveau pied en le centrant sous la
tige.
• Baissez le releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse du pied (3).
• Ne vissez pas mais appuyez fermement sur la
vis (4) jusqu’à enclenchement.
4
2. Replacing bulb
2. Para desconectarla
• Push new bulb up into socket and turn in the
direction of arrows until pins lock into
position.
• Empuje la nueva bombilla hacia arriba, dentro
del receptáculo y gírela en la dirección de las
flechas hasta que el pivote entre en su punto
de posición.
• Making sure the presser foot lifter is up,
replace the face plate by guiding front top
corner under and behind lowest front corner
of top cover. Push buttom of face plate up and
back until it is aligned with top cover.
• Insert screw and tighten.
• Asegúrese de que el elevador del prensatelas
está subido. Coloque la placa frontal
guiándola desde el extremo superior, por
debajo y detrás del extremo frontal de la
cubierta superior. Empuje la parte baja de la
placa hacia arriba y hacia atrás hasta que se
alínee con la cubierta superior.
• Introduzca el tornillo y apriételo.
76
Comment changer les
pied presseurs (H)
1
2
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec la tige
(2) en la faisant pivoter vers la droite.
• Pour remettre en place un pied presseur à tige,
accrochez la tige autour de la barre du pied
presseur et resserrez la vis à l’aide d’une pièce
de monnaie.
13
Changing the needle plate
(A), (C)
Cambio de la plancha de
aguja (A), (C)
Your machine comes with the General Purpose
Needle Plate (A) attached. The Straight Stitch
Needle Plate (C) may be purchased at your
sewing centre and can be attached as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Lift up needle plate from right corner and slide
out from under foot.
• To replace needle plate, slide it under pin (1)
and push it firmly to the left.
• Press down until it snaps into place.
Su máquina vienen con la plancha de aguja de
uso general (A). La plancha de aguja para
costura recta (C) puede ser adquirida en su
centro de costura y se coloca de la siguiente
manera:
• Eleve la aguja y el prensatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del
prensatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno (1)
y presione hacia el lado izquierdo.
• Presione hasta que encaje en su sitio.
Attaching the feed
cover (F)
Colocación de la plancha
cubre arrastre (F)
The feed cover is used to keep the feed from
moving the fabric when attaching a button,
darning or sewing free-motion embroidery. To
attach it, follow the directions below:
La plancha cubre arrastre se usa para aislar el
género de los dientes de arrastre, al zurcir o
bordar. Para colocarlo haga lo siguiente:
• Eleve la aguja y el prensatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre la
parte superior de la plancha de aguja
presionando los pivotes (1), (2) sobre los
agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, abra la plancha corredera y
levante la plancha por su extremo y tire de
ella.
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate,
pressing tabs (1) and (2) into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front edge
of cover; pull it away.
Removing the
extension table (Free-Arm)
Desmontaje base
de extensión (Base Libre)
Free arm sewing makes it easier to sew hard-toreach areas.
La base libre permite coser en áreas de difícil
acceso.
To change machine for free-arm sewing, lift right
edge (1) of extension table, slide it to the left and
off the machine.
Para disponer la máquina para este tipo de
costura, levante el borde de la derecha (1) de la
base, deslícelo hacia la izquierda y retírelo.
To replace the extension table, slide it to the right
keeping it even with the free-arm, until the tabs
on the right lock into place.
Para volver a colocarlo, deslícelo hacia la
derecha, manteniéndolo al nivel del brazo libre
hasta llegar a su tope.
14
Nettoyage de votre
machine
1
Retirer et replacer le
support de canette
Attention: Avant de nettoyer votre machine,
débranchez-la.
• Relevez le pied presseur el l’aiguille.
• Ouvrez la plaque glissière, enlevez la canette
et retirez la plaque à aiguille (voir page 15).
Pour retirer le support de canette
• Avec un petit tournevis, tournez le loquet (1)
vers l’arrière aussi loin que possible.
• Soulevez le côté gauche du support de
canette. Glissez-le hors de la machine.
A
1
Pour remettre en place le
support de canette
• Placez la fourche (2) sous les griffes
d’entrainement (3).
B
C
• Placez le bord opposé dans son logement (4).
Assurez-vous que le crochet de la machine
tourne librement autour du support, en
tournant le volant à la main.
• Tournez le loquet (1) vers l’avant aussi loin que
possible, il verrouille le support en place.
Note: contrôlez la bonne mise en place en
tournant le volant à la main.
• Replacez la plaque à aiguille (voir page 15).
• Remettez en place la canette.
D
75
9
Caring for your
machine
Removing and replacing
bobbin case
Como quitar y poner la
caja de bobina
Caution: Before cleaning or adjusting the
machine, remove plug from the socket outlet.
Precaución: Antes de limpiar o ajustar la
máquina, desconecte el enchufe.
• Raise presser foot and needle.
• Eleve el prensatelas y la aguja.
• Open slide plate, remove bobbin and remove
needle plate (see instruction on page 14).
• Abra la plancha corredera, quite la bobina y la
plancha de aguja (ver instrucciones en la
página 14).
To remove bobbin case
• With a small screwdriver, turn bobbin case
holder (1) to the rear as far as it will go.
• Lifting the left side of the bobbin case, slide it
out from machine.
To replace bobbin case
• Guide forked end (2) of bobbin case under
feed (3).
• Draw rim of bobbin case under position plate
(4). Be sure bobbin case is freely seated on
hook race.
• Turn bobbin case holder (1) forward as far as
it will go, locking bobbin case in place.
Note: Turn handwheel towards you to check to
make sure it is properly replaced.
• Replace needle plate (see instruction on
page 14).
• Insert bobbin and close slide plate.
Comment changer la
plaque à aiguille (A), (C)
Cuidado de su
máquina
Votre machine est livrée équipée de la plaque à
aiguille universelle (A). La plaque à aiguille point
droit (C) peut vous être vendue par votre magasin
SINGER.
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque à aiguille du côte droit et
dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque à aiguille,
glissez-la sous la goupille (1). Poussez
fermement vers la gauche.
• Appuyez pour qu’elle soit bien enclenchée.
1
Mise en place du couvre
griffe (F)
Para quitar la caja de bobina
1
• Con un destornillador pequeño, gire el
sujetador de la caja de bobina (1) hacia atrás
hasta su tope.
• Levantando el lado izquierdo de la caja de
bobina, deslícela hacia afuera de la máquina.
Cette plaque est utilisée pour supprimer
l’entrainement du tissu quand vous cousez des
boutons, quand vous reprisez ou brodez à main
levée.
Mise en place:
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque au-dessus de la plaque
glissière sous l’aiguille et amenez les
extensions 1 et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière.
• Pour retirer la plaque couvre griffe, ouvrez la
plaque glissière, soulevez le bord avant et
enlevez la plaque à repriser.
Para colocar la caja
de bobina
• Guíe el extremo horcado (2) de la caja de
bobina por debajo del arrastre (3).
• Situe el borde de la caja de bobina pordebajo
de la posición de la placa (4).Asegúrese de
que la caja de bobina está asentada
apropriadamente sobre el garfio.
• Gire el sujetador de la caja de bobina (1) hacia
adelante hasta su tope para fijar la caja de
bobina en su posición.
Nota: Gire el volante de mano hacia Vd. para a
segurarse de que está debidamente
colocada en su sitio.
• Coloque la plancha de aguja (ver
instrucciones en la página 14).
2
Pour dégager le bras-libre
1
Le bras-libre facilite la couture tubulaire.
Pour transformer votre machine en bras-libre,
soulevez le bord droit (1) du plateau et glissez
vers la gauche pour le retirer.
Pour remettre en place le plateau, glissez-le vers
la droite de part et d’autre du bras-libre jusqu’à
ce que la patte de droite soit en place.
• Inserte la bobina y cierre la plancha
corredera.
74
15
Fabric, thread
Tabla de tejidos,
and needle table hilos y agujas
Tableau des fils,
aiguilles et tissus
The needle and thread you
choose will depend upon the
fabric being sewn.
The table below is a practical
guide to needle and thread
selection.
Always refer to it before
beginning a sewing project.
Be sure to use the same size
and type of thread in both
needle and bobbin.
C'est en fonction du tissu
cousu que vous allez choisir
l’aiguille et le fil à utiliser.
Le tableau ci-dessous vous
guidera dans le choix.
Consultez-le toujours avant de
commencer à coudre. Utilisez
toujours la même grosseur de
fil pour l'enfilage supérieur et la
canette.
La aguja y el hilo que escoja,
dependerá del género acoser.
La siguiente tabla es una guía
práctica de selección de agujas
y hilos. Remítase siempre a ella
antes de empezar un proyecto
de costura. Use siempre el
mismo grosor y tipo de hilo para
la aguja y la bobina.
Utilice el protector de dedos
facilitado con su m[aquina para
todas las costuras en recto y zigzag. Si el protector se quita para
realizar otras aplicaciones,
vuelva a colocarlo en la
m[aquina una vez instalado el
prensatelas normal.
Couture à l’aiguille
jumelée
Cette aiguille permet la couture de deux lignes
parallèles en une ou deux couleurs de fil.
Votre boîte d’accessoires ne contient pas
d’aiguille jumelée ni de porte-bobine auxiliaire.
Vous pourrez vous les procurer dans votre
magasin SINGER.
Réglages recommandés
Sélection de point: au choix
Position d’aiguille:
Largeur de point:
1 2 3 4
5
Sélecteur de longueur: 2-5
Pied presseur universel (B)
Plaque à aiguille: universelle (A)
• Remontez l’aiguille.
The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
LightWeight
MediumWeight
MediumHeavy
Knits
• Insérez l’aiguille jumelée, côté plat du talon
vers l’arrière de la machine.
Needles
Fabrics
Thread
Type
Size
Batiste
Chiffon
Crepe
Cotton-wrapped
Polyester Core
100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
2020
11/80
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
2020
Bonded wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 40
* “Heavy Duty”
Bonded knits
Double knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
• Enfilez la machine, comme pour la couture à
l’aiguille normale et passez le fil dans le chas
de l’aiguille gauche.
• Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans
l’orifice situé sur le dessus de la machine,
comme illustré.
14/90
• Enfilez normalement la machine avec le
second fil.
• Passez dans les autres guides-fils, sauf le
dernier, et enfilez le chas de l’aiguille droite.
• Placez les fils sous le pied presseur.
2020
16/100
2020
18/110
Ball-Point 2045
• Baissez doucement láiguille en tournant le
volant à la main pour vous assurer qu’elle
passe bien dans le trou de la plaque à aiguille.
Attention:
Surtout, n’utilisez pas une largeur de point
supérieure à celle qui vous a été
recommandée.
Size 11/80, 14/100,
16/110
* Not recommended on stretch fabrics.
16
73
8
Twin needle
sewing
Twin needle sewing produces two parallel lines
of closely-spaced decorative stitching. You can
sew with either one or two thread colours.
Your machine is not suplied with the twin needle
or spool pin. These may be obtained from your
local SINGER stockist as optional accessoires.
Recommended settings
Stitch Selection: Desired stitch
Los géneros indicados pueden ser de cualquier fibra: algodón,
lino, seda, lana, sinteticos, rayón, mezclas. Se relacionan como
ejemplos de peso.
Costura con
aguja doble
La costura con aguja doble produce dos lineas
paralelas de puntos decorativos debidamente
espaciadas.
Su máquina no ha sido complementada ni con
una aguja doble ni con el portacarrete adicional.
No obstante si desea utilizar esta ventaja, puede
adquirir estos accesorios en su Centro Singer
de Costura.
Posición aguja:
Stitch Width:
1 2 3 4
5
Stitch Length: 2-5
Foot:
General Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
• Turn the machine off.
• Insert the twin needle with the flat side of the
shank toward the rear of the machine.
• Thread the machine as you normally would for
single needle stitching, and pass the thread
through the left eye of the twin needle.
• Insert a second spool pin into the hole on the
top cover of the machine, as illustrated.
• Thread the machine in the usual way.
• Pass the thread through the remaining points,
making certain to omit the thread guide just
above the needle and pass thread through
right eye of needle.
• Draw both threads under the foot and back
along with the bobbin thread.
• Slowly lower the needle into the hole in the
needle plate by turning the hand wheel toward
you to make sure the needle clears the plate.
Caution:
Make sure not to use a stitch width greater
than that what is recommended when twin
needle stitching.
Tejidos
Hilo
Tipo
Tamaño
Ligeros
Batista
Gasa
Crespón
Algodón retorcido
poliester
100% Poliester
* Mercerizado tamaño 50
2020
11/80
Medio
Ligeros
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepe de Lana
Algodón retorcido
poliester
100% Poliester
* Mercerizado tamaño 50
Nylon
2020
14/90
Medio
Pesados
Tejidos retorcidos
Lona
Bayetón
Denim
Loneta
Velamen
Algodón retorcido
poliester
* Mercerizado tamaño 40
* “Sobrecargado”
2020
16/100
2020
18/110
Punto retorcido
Punto double
Jersey
Tricot
Algodón retorcido
poliester
Poliester
Nylon
Punta de bola 2045
Tamaño 11/80,
14/100, 16/110
Posiciones recomendadas
Selección punto: el deseado
Needle Position:
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Longitud punto: 2-5
Prensatelas:
Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
• Desconecte la máquina.
• Inserte la aguja doble con el lado plano del
tronco hacia atrás.
• Enhebre la máquina como lo haría
normalmente para coser con una aguja,
pasando el hilo a través del ojo izquierdo de la
aguja doble.
• Coloque el segundo portacarrete en su
agujero situado en la cubierta superior, como
se ilustra.
• Enhebre la máquina en la forma usual.
• Pase el hilo a través de los puntos restantes,
cuidando de no hacerlo por el guía hilo
existente sobre la aguja y, a través del ojo
derecho de la aguja.
• Tire de ambos hilos hacia atrás, por debajo
del prensatelas,junto con el hilo de la bobina.
• Baje despacio la aguja hacia dentro del
agujero de la plancha de aguja, girando el
volante hacia Vd., para asegurarse que la
aguja salva el agujero de la placha.
Precaución:
Asegúrese de no utilizar una anchura de
punto mayor que la recomendada al coser
con aguja doble.
Agujas
De punto
* No recomendado en tejidos elásticos.
La composition des tissus peut être: coton, lin, soie, laine, fibres
synthétiques, rayonne, fibres mélangées. Les tissus sont listés
ci-dessous en fonction de leurs épaisseurs.
Tissus
Fils
Legers
Batist
Chiffon
Crêpe
Moyens
Aiguilles
Catégorie
Grosseur
Coton mélangé
Nylon
Polyester
* Retors mercerisé 50
2020
11/80
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Lin
Crêpe de laine
Mousseline de
laine
Coton mélangé
Polyester
* Retors mercerisé 50
2020
14/90
Epais
Lainage (manteau)
Canevas
Jean
Ciré
Vêtements de
marine
Coton mélangé
Polyester
* Retors mercerisé 40
2020
16/100
Tricots
Jersey
Jersey double
Tricot
Coton mélangé
Polyester
Nylon
2045
11/80
14/100
16/110
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
72
17
7
Free-arm
sewing
Costura con
base libre
Fabric handling, when sewing tubular and hard
reach garment areas, is simplified and made
easier when you use the free-arm sewing
capability of your sewing machine.
El manejo de los tejidos, al coser en circular o
áreas de acceso dificil, se simplifica y resulta
más facil, cuando utiliza la ventaja de costura
con base libre de que dispone su máquina para
coser.
Sleeves
Mangas
• Free-arm sewing takes the difficulty out of
topstitching, sleeves, finishing waistbands
and trouser legs rotate smoothly under the
needle, around the arm, allowing you toplace
your stitching accurately.
• La costura con base libre evita las dificultades
que se presentan al realizar puntadas
superiores, coser mangas,acabado de
cinturas y áreas dificiles en pantalones, ya
que al rotar por debajo de la aguja y alrededor
de la base, le permite realizar su costura con
precisión.
Buttons
Botones
• Sewing buttons on a cuff or neckband is easy
with free-arm sewing. The sewing arm allows
room for cuffs to slip onto without being
stretched out of shape, and you can also see
and handle the stitching area more easily.
• El coser botones sobre un puño o cuello es
mucho más facil con la base libre. La base de
costura tiene capacidad para que los puños
de deslicen sin necesidad de estirarlos o
deformalos, al tiempo que puede verificar y
manejar con mayor facilidad el área de
costura.
Bar tacks
Presillas
• Bar tacks reinforce areas of strain and can be
applied to ready-made garments, as well as
to those sewn at home. Use the free-arm
surface to avoid fabric bulk around the needle
when you apply bar tacks to pockets, pleats
and waistlines.
• Las presillas refuerzan las áreas de tirantez y
pueden aplicarse a prendas confeccionadas,
así como a aquellas costuras del hogar.
Utilice la superficie de la base libre para evitar
que el tejido se arruge alrededor de la aguja
cuando aplica presillas a los bolsillos,
aberturas y cinturas.
70
Devanado de una bobina
Devanar una bobina es rápido y fácil cuando se siguen las directrices abajo indicadas.
Siempre devane la bobina antes de enhebrar la máquina y la aguja.
• Presione hacia adentro el disco (1) del volante. Esto impedirá el movimiento de la aguja.
• Coloque el carrete de hilo en su eje.
• Inserte el tope (2) firmemente contra el carrete para impedir que se enrede el hilo.
• Guíe el hilo del carrete e insértelo en la guía (3).
• Bobine el hilo en el sentido de las agujas del reloj alrededor del disco de tensión (4).
• Pase el cabo desde dentro por el pequeño agujero del borde de la bobina.
• Coloque la bobina en su eje y empújelo hacia la derecha.
• Sujetando el cabo, presione el controlador de velocidad hasta tener la cantidad de hilo deseada en
la bobina (el bobinado se detiene automáticamente al llenarse la bobina).
• Corte el hilo, empuje la bobina hacia la izquierda y sáquela de su eje.
• Corte el cabo inicial del hilo de la bobina.
• Ajuste el volante a la posición de costura presionando el botón de forma opuesta.
Remplissage de la canette
En suivant les conseils ci-dessous, il est facile de remplir une canette. Confectionnez toujours la
canette avant d’enfiler la machine.
• Appuyez sur la pentelure de débrayage (1) pour arrêter le mouvement de l’aiguille.
• Mettez en place la bobine de fil sur le porte-bobine.
• Bloquez la bobine à l’aide de l’étrier (2) pour éviter que le fil s’emmêle.
• Tirez le fil et enclenchez-le dans le guide-fil (3).
• Passez le fil entre les disques de tension du dévidoir (4) en le croisant dans le sens montré par les
flèches.
• Passez l’extrémité du fil à travers un des trous de la canette, de l’intérieur vers l’extérieur.
• Engagez la canette sur le support du dévidoir et poussez-la vers la droite.
• Tenez l’extrémité du fil, appuyez sur le rhéostat. Remplissez la canette avec la quantité de fil désiré.
(Le remplissage s’arrêtera automatiquement quand la canette sera pleine).
• Coupez le fil et repoussez l’axe du dévidoir vers la gauche avant de retirer la canette.
• Coupez l’extrémité du fil sur le dessus de la canette.
• Remettez en place le disque de débrayage en appuyant sur le côté opposé au sigle.
19
Inserting a bobbin
Colocación de la bobina
2
1
• Suba el prensatelas.
• Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja se
halle en su posición más elevada.
• Abra la plancha corredera y retire la bobina
vacia.
5
4
Étape 4
4
3
2
2. Sujetando la bobina, guíe el hilo por la rendija
(1) y posteriormente por la abertura de la
izquierda, guiándolo a la abertura (2).
3
2.Holding bobbin in place, guide thread into
notch (1) and then down the slot to the left and
guide around into notch (2).
0
1. Tire 10 cm. de hilo de la bobina de recambio
e insértela en su alojamiento como se
muestra.
1
1.Pull 4” (10 cm) of thread from replacement
bobbin and insert bobbin into case, as shown.
• Relevez l'aiguille.
• Tournez le sélecteur de longueur pour amener
le symbole (3) face au point (•).
• Brodez la deuxième lèvre (5).
4
0
• Raise presser foot.
• Turn hand wheel toward you until needle is in
its highest position.
• Open slide plate and remove empty bobbin.
Para colocar la bobina, siga las siguientes
instrucciones:
2
To insert a bobbin, follow the instructions below:
Étape 3
5
3
1
1
6
2
3
4
5
3.Draw several inches of thread diagonally
across the bobbin toward the back of the
machine.
3. Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente a
través de la bobina hacia la parte posterior de
la máquina.
I
1
2
4
5
3
3
4
0
• Si les points de la lèvre droite ( I ) sont trop
ouverts, tournez le bouton poussoir vers la
droite jusq'à ce que la densité des points
augmente.
1
2
• Siga las instrucciones para “Extracción del
hilo de la bobina” de la página 26.
2
3
4
0
1
2
20
• Si les points de la lèvre gauche ( II ) sont trop
ouverts, tournez le bouton poussoir vers la
gauche jusq'à ce que la densité des points
augmente.
4
5
• Follow directions for “Raising Bobbin Thread”
on page 26.
II
1
3
4. Sujetando el hilo por fuera, cierre la plancha
corredera, permitiendo que el hilo salga entre
la rendija de la plancha corredera y la plancha
de aguja.
Equilibrage de
la boutonnière
Dans certains tissus, il peut apparaître une
différence de densité de point entre la lèvre
gauche et la lèvre droite de la boutonnière.
Cette différence peut être aisément corrigée en
tournant le bouton (1) situé au centre du
sélecteur de largeur de point.
Un déplacement, même très faible de ce bouton
modifie la densité.
1
4.While holding thread on outside, close the
slide plate, allowing thread to extend through
the slot between the slide plate and needle
plate.
• Relevez l'aiguille.
• Tournez le sélecteur de longueur pour amener
le symbole (4) face au point.
• Brodez le point d'arrêt (6).
• Relevez le pied presseur. Retirez l'ouvrage de
la machine.
• Arrêtez les fils.
• Avec précaution, coupez entre les deux lèvres
de la boutonnière à l'aide de ciseaux fins ou
d'un découseur.
Après avoir toutes les boutonnières, remettez
dans sa position centrale le bouton poussoir qui
vous a servi à équilibrer les lèvres des
boutonnières.
69
Step 3
Tiempo 3
• Raise needle out of fabric.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole symbol
(3) for the third step.
• Stitch up to point (5).
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando de ojales hacia el símbolo (3)
para realizar el tercer tiempo.
• Cosa hasta el punto (5).
Mise en place de la
canette
Pour mettre en place la canette, faites comme
suit:
• Relevez le pied presseur.
• Relevez l'aiguille en position haute.
• Ouvrez la plaque glissière et retirez la canette
vide.
1. Tirez 10 cm de fil de nouvelle canette et posez
la canette dans son support comme illustré.
Step 4
Tiempo 4
• Raise needle out of fabric.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole symbol
(4) for the fourth step.
• Make at least four stitches, ending at point (6).
• Raise presser foot and remove garment from
machine.
• Clip thread ends.
• Carefully cut buttonhole opening with a seam
ripper or small, sharp scissors.
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando de ojales hacia el símbolo (4)
para realizar el cuarto tiempo.
• De un mínimo de cuatro puntadas,
terminando en el punto (6).
• Levante el prensatelas y quite la prenda de la
máquina.
• Corte los extremos de los hilos.
• Corte el ojal con cuidado, abriéndolo con un
descosedor o con unas tijeras pequeñas y de
punta aguda.
Balancing the buttonhole
Nivelación de ojales
On some kinds of fabrics, there may be a
difference in the density of the stitches on the
right or the left side of the buttonhole.
This is easily adjusted by turning the balance
knob (1), in the center of the stitch length dial to
balance the density of the stitching.
A very slight turn of the dial will produce a
noticeable change.
En algunos tipos de tejidos, puede producirse
una diferencia en la densidad de los puntos bien
en el lado derecho o en el izquierdo del ojal.
Esta diferencia se ajusta fácilmente girando el
botón (1) situado en el centro del dial de
longitud del punto, para nivelar la densidad del
punto.
Un giro muy ligero del botón, producirá un
cambio notable.
• If the stitches on the right side of the
buttonhole ( I ) are too open, turn the balance
dial slightly to the right, until the density of the
stitches increases.
• If the stitches on the left side of the buttonhole
( II ) are too open, turn the balance slightly to
the left, until the density of the stitches
increases.
After the buttonhole has been made and the
balance has been alterated, return the balance
dial back to its neutral position after all the
buttonholes on the garment have been sewn.
68
• Si los puntos del lado derecho del ojal (I)
están demasiado abiertos, gire el botón
ligeramente hacia la derecha, hasta que
aumente la densidad de los puntos.
• Si los puntos del lado izquierdo del ojal (II)
están demasiado abiertos, gire el nivelador
ligeramente hacia la izquierda, hasta que la
densidad de los puntos aumente.
Después de haber realizado el ojal y de haber
alterado el nivelador, gire el botón nivelador a su
posición neutra, después de haber completado
todos los ojales de la prenda.
2. En maintenant en place la canette, tirez le fil
dans le cran (1) dans la fente (2) sur la gauche.
2 1
3. Tirez quelques centimètres de fil en diagonale
et vers l'arrière de la machine.
4. Pendant que vous tenez le fil à l'extérieur,
fermez la plaque glissière pour que le fil se
situe dans la fente entre la plaque glissière et la
plaque à aiguille.
• Suivre les instructions pour remonter le fil de
canette page 27.
21
6
Four-step
buttonhole
Ojales en
cuatro tiempos
(only for machines with
5, 6, 8 and 10 stitches)
(solamente para máquinas con
5, 6, 8 y 10 modelos de puntos)
Your machine makes buttonholes to any size
you choose in only four, easy steps.
• You never need to move the fabric or
reposition the needle.
• Always make a practice buttonhole on a
sample of your fabric.
• Be sure bobbin contains enough thread.
• When making buttonholes on hard-to-reach
areas convert machine bed to free-arm
sewing.
• Mark buttonhole position on fabric as
indicated in pattern.
Su máquina hace ojales al tamaño deseado en
solo cuatro tiempos.
• No necesita jamás mover el tejido o cambiar la
aguja.
• Antes de realizar un ojal, haga una prueba en
un trozo del tejido a utilizar.
• Asegúrese de que la bobina contiene
suficiento hilo.
• Al realizar ojales en áreas de acceso difícil,
convierta la máquina para costura con base
libre.
• Marque sobre el tejido la posición del ojal
como se indica en el diseño.
Recommended settings
Posiciones recomendadas
Stitch Selection: Buttonhole stitch (A)
Selección punto: de ojal (A)
Stitch Width: Pre-set
Anchura punto: Prepuesta
Foot: Buttonhole (L)
Prensatelas: Ojales (L)
Needle Plate: General Purpose (A)
Plancha aguja: Uso general (A)
Step 1
Tiempo 1
• Raise presser foot.
• Place fabric under foot.
• Centre 3 red guidelines (1) of foot over
beginning line of buttonhole.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole symbol
(1) for the first step.
• Position needle in fabric at point (2) by turning
the hand wheel towards you.
• Stitch down to point 3.
• Levante el prensatelas.
• Coloque el tejido debajo del prensatelas.
• Centre las 3 líneas-guía rojas (1) del
prensatelas, con la línea de comienzo del
ojal.
• Gire el mando para ojales hacia el primer
símbolo (1) del ojal para realizar el primer
tiempo.
• Colocar la aguja en el tejido sobre el punto (2)
girando el volante del mano hacia Vd.
• Cosa hasta el punto (3).
Step 2
Tiempo 2
• Raise needle out of fabric.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole symbol
(2) for the second step.
• Make at least four stitches, ending at point (4).
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando para ojales hacia el símbolo (2)
del ojal para realizar el segundo tiempo.
• De un mínimo de cuatro puntadas,
terminando en el punto (4).
66
Enhebrado en la
máquina
Enfilage de la
machine
1. Coloque el carretel de hilo en el porta
carretel. Sujételo con el prendedor
adecuado.
1. Placez la bobine ou la fusette sur le
porte-bobine. Bloquez-la bobine à l'aide
de l'étrier.
2. Levante el pie calzador y gire el volante
en su dirección hasta que la palanca
tira hilo llegue a su posición más alta.
2. Levez le pied presseur et tournez le
volant vers vous jusqu'à ce que le
releveur de fil atteigne sa position la plus
haute.
3. Tire el hilo del eje y páselo primero por
el rasgo inferior del guía hilo, después
p o r l a r a n u r a s u p e r i o r, d e s d e l a
izquierda hacia la derecha, dando la
vuelta (fig. 1).
3. Tirez le fil et passez-le premièrement
dans la fente inférieure du guide-fil et
ensuite par la rainure supérieure, de la
gauche vers la droite, faisant le tour
(fig.1).
4. Pase el hilo por el otro guía hilo,
colocándolo desde abajo hacia arriba
(fig. 2).
4. Passez le fil dans l'autre guide-fil,
l'enfilant d'en bas jusqu'en haut (fig.2).
5. Pase el hilo alrededor del tensor, de
manera que éste quede entre los
discos tensionantes (fig. 3).
5. Passez le fil autour de la tension, de
façon qu'il reste entre les disques de
tension (fig.3).
6. Tire el hilo suavemente hacia arriba,
levantando el resorte (fig.4), y
permitiendo que el hilo des-lice para
dentro del protector (fig. 5).
6. Tirez le fil doucement vers le haut en
levant le ressort (fig.4), de façon à
permettre que le fil glisse vers le dedans
du protecteur (fig.5).
7. Pase el hilo por dentro de la palanca
tira hilo, conforme el dibujo (fig. 6).
7. Passez le fil dans le releveur de fil, selon
l'illustration (fig.6).
23
Overedged seams
Costuras sobrehiladas
(only for machine with 10 stitches)
(solamente para máquinas con
10 modelos de puntos)
Seams in knit and stretch fabric can be joined
and finished in one operation. Two different
methods may be used. Method Nº 1 is
recommended for firm fabrics where a 6mm
(1/4”) seam allowance is adequate. Method Nº
2 is recommended for bulk knits and fabrics that
have a tendency to curl or fray and where a
wider seam allowance is needed for support.
Make a test sample to help you decide which
method is best for your fabric and garment.
Remember to use a Catalog 2045 ball-point
(yellow band) needle if you are sewing a
synthetic knit.
Las costuras en telas tejidas y elásticas pueden
ser unidas y terminadas en una sola operation.
Se pueden utilizar dos métodos diferentes. El
método nº 1 se recomienda para telas fuerte
donde sea adecuado dejar 6 milímetros (1/4”)
de espacio para costura. El método nº 2 se
recomienda para telas gruesas de malla o telas
que tengan tendencia a deshilarse y donde se
necesite dejar un borde mayor. Haja una prueba
que le ayude decidir cual método es mejor para
su tela y el trabajo que haga. Recuerde utilizar
una aguja catálogo 2045, (banda amarrillo)
con punta esférica si está cosiendo un tejido
sintético.
Required settings
Stich Selection: Overedged seams (E)
Posiciones recomendadas
Selección punto: Sobrehilado (E)
Needle Position:
Posición aguja:
Stitch Width:
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Stitch Lenght: Mark ( )
Foot:
Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
1 2 3 4
5
Longitud punto: Símbolo ( )
prensatelas:
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
Method Nº 1 - Overedging
Nº 1 - Sobrehilado
1. Cut and fit the garment, allowing for a 1.6cm
(5/8”) seam alowance. Baste seam line.
2. Trim seam edge evenly to a scant 6mm (1/4”)
from seam line basting.
3. Place seam under the presser foot so that the
straight stitches fall on the basted seam line
and zig-zag stitches toward the seam edge,
as illustrated.
1. Corte y ajuste la pieza, desejando cerca de 16
milímetros (5/8”) de espacio para la costura.
Hilvane la línea de costura.
2. Coloque la tela bajo y prensatelas de manera
que las puntadas rectas caigan en la línea
hilvanada y las puntadas zig-zag hacia el
borde.
3. Place después de coser y corte el exceso de
tela de manera que tenga una orilla angosta.
Cuando la costura es suportada por el
trabajo, omita el paso de recortar el exceso.
Method Nº 2 - Mock Overedging
Nº 2 - Sobrehilado falso
1. Cut and fit garment, allowing for a 1.6cm
(5/8”) seam allowance. Baste seam line.
2. Place seam under presser foot so that the
straight stitches fall on the basted seam line
and zig-zag stitches toward the seam edge.
3. Press after stitching and trim away excess
fabric to produce a narrow seam edge. When
seam supports the garment, omit the
trimming step.
1. Corte y ajuste la pieza, cejando 16 milímetros
(5/8”) de espacio para la costura. Hilvane la
línea de costura.
costura.
2. Recorte el borde en forma pareja desejando
cerca de 6 milímetros (1/4”) del hilvan.
3. Coloque la costura bajo el prensatelas de
manera que las puntadas rectas caigan en la
línea hilvanada y las puntadas zig-zag caigan
sobre el borde.
64
8. Para pasar el hilo por el guía hilo espiral,
empiece por la izquierda haciendo un
movimiento circular con la mano, en el
sentido horario, por dos veces. El hilo debe
deslizar hacia el centro del espiral (fig. 7).
8. Pour passer le fil dans le guide-fil spiral,
commen-cez par la gauche, en faisant un
mouvement circulaire de la main, dans le
sens horaire, deux fois. Le fil doit glisser
vers le centre de la spirale. (fig. 7).
9. Pase el hilo por el último tira hilo y gire el
volante en su dirección hasta que la aguja
se encuentre en su posición más alta. Baje
el pie calzador.
9. Passez le fil sur le dernier guide-fil et tournez
le volant dans votre direction jusqu'à ce que
l'aiguille soit dans sa position plus haute.
Baissez le pied presseur.
10. S u a ve m e n te empuje l a p alanc a de
enhebrador automático del hilo para abajo
y pase el hilo por el guía conforme el dibujo
(fig.8). Continúe empujando la palanca
hasta que el gancho pase a través del ojo
de la aguja.
10. Poussez doucement le levier de l’enfileur
automa-tique vers le bas et passez le fil
dans le guide, conformément à l'illustration
(fig. 8).
Poussez toujours le levier jusqu'à ce que le
crochet passe à travers le chas de l'aiguille.
11. Introduzca el hilo en la ranura del gancho y
suavemente sujételo hacia arriba (fig.9).
11. Passez le fil dans dans la rainure du crochet
le tirant doucement vers le haut (fig. 9).
12. En seguida, suelte la palanca suavemente
y el hilo será introducido en el ojo de la
aguja automáticamente.
12. Lâchez doucement le levier et le fil sera
automatiquement enfilé dans le chas de
l'aiguille.
13. El hilo formará un lazo para atrás. Tire el
hilo aproximadamente 10 cm deshaciendo
el lazo (fig.10).
13. Le fil formera une boucle en arrière. Tirez le
fil environ 10 cm, défaisant la boucle (fig.
10).
Nota: Recomendamos dejar la máquina en
posición de costura recta, la aguja en
posición central y en su posición más
alta y el pie calzador abajo, a objeto de
facilitar esta operación.
Nota: Afin de rendre l'opération plus facile,
choisir le point droit, l'aiguille dans sa
position centrale - et la plus haute - et le
pied presseur abaissé.
25
Raising the bobbin thread
Once the needle has been threaded and the
bobbin placed in the bobbin case, the bobbin
thread must be brought up through the hole in
the needle plate.
1. Hold needle thread loosely with left hand.
• Turn hand wheel slowly toward you, lowering
needle into hole in plate.
2. Continue to do this until needle rises above
needle plate.
• Pull gently on needle thread and bring up
bobbin thread in a loop.
Extracción del hilo
de la bobina
Point nid d’abeille
(seulement pour machines
avec 8 et 10 points)
Una vez enhebrada la aguja y la bobina situada
en su alojamiento, el hilo de esta última deberá
ser sacado a través del agujero de la plancha de
aguja.
1. Sujete el hilo de la aguja suavemente con l
mano izquierda.
Utilisez ce point pour faire des smocks, pour
coudre et réparer des tissus extensibles. Les
smocks sont des points décotatifs régulièrement
espacés pour maintenir les fronces d’un tissu.
a
• Gire el volante suavemente hacia Vd.
introduciendo la aguja en el agujero de la
plancha.
2. Continúe con esta operación hasta que el hilo
de la bobina salga a través de la plancha de
aguja.
• Tire suavemente del hilo de la aguja y sacará
el hilo de la bobina en un lazo.
Pour froncer le tissu
• Sur la surface à froncer, piquez des rangées de
point droit espacées dún pied presseur.
• Tirez le fils régulièrement pour froncer le tissu.
• Nouez les fils des rangées de fronces 2 par 2
pour bloquer celles-ci à la bonne largeur.
• Batissez un tissu de renfort sur l’envers sous
les fronces.
Pour faire les smocks
Réglages recommandés
Sélecteur de point: Point nid d’abeille (D)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
1 2 3 4
5
Longueur de point:Symbole ( )
Pied presseur:
Spécial (J)
Plaque à aiguille: Universelle (A)
3. Open loop with fingers to find end of bobbin
thread.
3. Abra el lazo con los dedos para encontrar el
cabo del hilo de la bobina.
• Cousez au point d’alvéole entre les rangées de
points droits.
• Aprés avoir réalisé les points d’alvéole, retirez
les rangées de points droits.
Patchwork matelassé
4. Draw needle thread through left side opening
in presser foot.
4. Guíe el hilo de la aguja hacia el lado izquierdo
a través de la ranura del prensatelas.
• Pull both threads to back of machine.
• Tire de ambos hilos hacia la parte posterior de
la máquina.
26
Le patchwork matelassé peut être utilisé pour
réaliser plusieurs projects...
• Coupez les carrés de tissu de la grandeur
désirée.
• Assemblez les carrés au point droit, endroit
contre endroit.
• Ouvrez les coutures au fer ou à l’ongle.
• Après l’assemblage, coupez une piece arrière
à la taille de l’ouvrage.
• Pour donner un effet de matelassé, batissez un
molleton sur le tissu de renfort.
• Piquez au point d’abeille les 3 épaisseurs en
suivant les coutures d’assemblage des carrés.
• Fixez les fil en les nouants.
• Pour finir, bordez le tour de l’ouvrage.
63
Honeycomb stitch
Punto nido de abeja
(only for machines with
8 and 10 stitches)
(solamente para máquinas con
8 y 10 modelos de puntos)
Use the Honeycomb Stitch for smocking,
mending and sewing stretch fabrics. Smocking
is decorative stitching across evenly spaced
gathers of fabric.
Utilice el punto de Nido de Abeja para fruncir,
remendar y coser tejidos elásticos. El fruncido
es decorativo al coser sobre el tejido con puntos
cruzados y espaciados uniformemente.
To gather fabric
Para preparar el tejido
• Sew rows of straight stitches, 1/4” (6mm)
apart, across area to be smocked.
• Pull thread evenly, gathering fabric.
• Tie ends of every two rows of stitching
together to hold gathers in place.
• Baste a backing to wrong side of fabric.
• Cosa unas líneas de puntos rectos, con
separaciones de 1/4”, a lo largo del área a
fruncir.
• Tire de los hilos por igual para fruncir el tejido.
• Anude los hilos de cada dos líneas de puntos
para mantener el fruncido en su posición.
• Hilvane un refuerzo por el revés del tejido.
To smock fabric
Para fruncir el tejido
Required settings
Stich Selection: Honeycomb stitch (D)
Posiciones recomendadas
Selección punto: Nido de abeja (D)
Needle Position:
Posición aguja:
Stitch Width:
1 2 3 4
5
Stitch Lenght: Mark ( )
Foot:
Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Remonter le fil
de canette
Lorsque l’aiguille est enfilée et la canette en
place dans son support, le fil de canette doit être
remonté à traveers le trou de la plaque à aiguille.
1. Tenez de la main gauche légèrement le fil
d’aiguille.
2
• Tournez le volant à la main lentement vers vous
et faites descendre l’aiguille dans le trou de la
plaque à aiguille.
2. Continuez à tourner le volant jusqu’à ce que
l’aiguille remonte au-dessus de la plaque à
aiguille.
• Tire légèrement sur le fil d’aiguille pour faire
remonter la bouche du fil de canette.
3
Longitud punto: Símbolo ( )
Prensatelas:
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
• Sew between rows of straight stitches.
• Pull out straight stitches when completed.
• Cosa entre las líneas de puntos rectos.
• Quite los puntos rectos al terminar.
Patchwork quilting
Acolchado con parches
Patchwork quilting can be used effectively on a
wide range of household items.
• Cut fabric squares to the desired size.
• Join the alternating squares with the straight
stitch.
• Finger-press open.
• After stitching, cut a backing to the full size of
the finished work.
• Create a quilted effect by basting a padding
layer to the backing.
• Stitch lenghtwise and crosswise, overlapping
the patches so the seams are straddled.
• Pull the threads to the underside of the work,
and trim.
• Finish by sewing a binding to the edges.
El acolchado con parches puede utilizarse con
efectividad en una amplia variedad de
complementos para el hogar.
• Corte trozos cuadrados de tejido al tamaño
deseado.
• Cosa con puntada recta los cuadros
alternándolos.
• Abra las costuras con los dedos.
• Después de coserlos, corte un refuerzo del
tamaño completo de la labor.
• Cree un efecto de acolchado hilvanando un
relleno por el revés.
• Cosa longitudinalmente y al través, solapando los parches y montando las costuras.
• Lleve los hilos al revés de la labor y córtelos.
• Termine cosiendo un ribete a los bordes.
62
1
3. Défaites la boucle avec les doigts.
4
4. Passez le fil de l’aiguille dans la fente gauche
du pied presseur.
• Placez les deux fils vers l’arrière de la machine.
27
3
Straight
stitching
Puntada
recta
Stitch width selector
Selector anchura del punto
Before you move the selectors to set your
machine for straight stiching, turn the hand
wheel toward you until needle is at its highest
point.
Antes de mover los selectores para coser con
puntada recta, gire el volante hacia Vd. hasta
que la aguja esté por encima de la plancha de
aguja.
Straight stitching can be performed with pattern
selector in any position; stitch width lever must
be set at (
) only.
La puntada recta puede ejecutarse con el
selector de patrón en cualquier posición, la
palanca de anchura del punto debe colocarse
en (
) únicamente.
Needle position selector
Selector posición de aguja
Needle Position Selector positions the needle in
left (
), center (
) or right (
) needle
positions.
El selector de posición de aguja, posiciona
ésta a la izquierda (
), centro (
), o derecha
(
).
Surjet
Vous pouvez en une seule opération coudre et
surjeter les coutures des tissus extensibles,
jerseys et tricots.
• Batissez l’ouvrage sur la ligne de couture en
laissant une valeur couture de 1,5cm.
Réglages recommandés
Sélecteur de point: Surjet (C)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
1 2 3 4
Stitch lenght selector
Selector longitud del punto
The stitch length indicator is numbered 0 to 5.
The lower the number, the shorter the stitch.
Shorter stitches are best for lightweight fabrics;
longuer ones for heavy fabrics. To adjust the
lenght of your stitches, turn the dial so that
desired stitch length is positioned under (
)
symbol.
El selector de longitud del punto viene
numerado del 0 al 5. Los números bajos indican
una puntada corta. Las puntadas cortas son las
adecuadas para géneros ligeros. Las puntadas
largas son para los géneros pesados. Para
regular el largo de la puntada gire el disco hasta
seleccionar el largo deseado debajo del
símbolo (
).
• To shorten stitch lenght, turn dial toward a
lower number.
• To lengthen stitch length, turn dial toward a
higher number.
• Para una puntada corta, gire el disco hacia un
número mas bajo.
• Para una puntada larga, gire el disco hacia un
número más alto.
Reverse stitch button
Botón puntada reversible
The reverse stitch button, with the (
) symbol,
is located in the centre of the stitch length
selector.
El botón de puntada reversible, con el
símbolo (
), está situado en el centro del
selector de longitud del punto.
• For reverse stitching, push in the button and
hold in place. The machine will stitch in
reverse only as long as you keep the button
pushed in.
• Para puntadas reversibles, presione el botón
y reténgalo. La máquina coserá en reversible
únicamente mientras se tenga el botón
presionado.
28
5
Longueur de point: Symbole ( )
Pied presseur:
Universel (B)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
• Recoupez la couture à 6mm de la ligne de
piqûre.
• Placez la couture sous le pied presseur pour
que les points droits tombent sur le bâti de la
couture et les points zig-zag sur le bord de la
couture.
61
Slant overedge stitch
Seams in knitted and stretch fabrics can be
joined and finished in one operation when you
use the slant overedge stitch.
• Baste the garment together on the seam line
allowing for a 5/8” seam allowance and fit in
the usual way.
Punto sobreorillado
inclinado
1
2
3
Las costuras en tejidos de punto y elásticos
pueden unirse y rematarse en una sóla
operación, utilizando el punto de sobreorillado
inclinado.
• Hilvane las prendas juntas sobre la línea de
costura dejando un borde de 16mm (5/8”) y
ajústelo en la forma usual.
Le point
droit
4
Sélecteur de largeur
de point
5
1
2
3
4
5
Avant de bouger le sélecteur pour positionner
votre machine sur le point droit, tournez le volant
pour faire remonter l’aiguille.
Le sélecteur de largeur de point de votre
machine doit être sur la position (
) pour
obtenir le point droit (quelle que soit la position
du sélecteur de point).
Required settings
Stich Selection: Slant overedge (C)
Posiciones recomendadas
Selección punto: Sobreorillado inclinado (C)
Needle Position:
Posición aguja:
aguja:
Stitch Width:
1 2 3 4
5
Stitch Lenght: Mark ( )
Foot:
General Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
Sélecteur de position
d’aiguille
Ce sélecteur vous donne la possibilité de
déplacer l’aiguille à gauche (
), à droite (
),
ou en position centrale (
).
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Longitud punto: Símbolo ( )
Prensatelas:
Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
3
2
1
4
0
5
Sélecteur de longueur
de point
4
Ce sélecteur est numéroté de 0 à 5. Plus le
numéro est petit plus le point sera court. Les
points courts sont recommandés pour les tissus
fins, les points longs pour les tissus épais. Pour
sélectionner la longueur de point, tournez le
disque pour amener le chiffre désiré face au
point (
).
1
• Antes de hacer cualquier ajuste, corte los
bordes de costura por igual a 6mm (1/4”) de
la línea de costura hilvanada.
2
3
• After making any adjustments, trim the seam
edge evenly to a 1/4” from the seam line
basting.
0
• Place trimmed seam under the foot so that the
straight stitches fall on the basted seam line
and zig-zag stitches fall over the seam edge.
• Coloque la costura ya recortada debajo del
prensatelas de manera que los puntos rectos
caigan sobre la línea de costura hilvanada y
los puntos en zig-zag caigan sobre el borde
de la costura.
• Pour un point court, tournez le disque vers les
petits chiffres.
• Pour un point long, tournez le disque vers les
grands chiffres.
5
3
2
Marche Arrière
4
0
1
5
La touche (
) au centre du sélecteur de
longueur de point permet de coudre en marche
arrière.
• Pour arrêter les coutures, appuyez sur le
bouton. Tant que vous le maintiendrez en
place, la machine coudra en marche arrière.
4
3
60
29
Adjusting thread tension
When an even amount of tension is exerted on
both threads, a smooth even stitch, known as a
balanced stitch, is produced.
Correct tension is important because too much
or too litle will weaken your seams or cause your
fabric to pucker. Make a test sample with the
fabric and thread you plan to use and examine
it.
A perfect, well balanced stitch (1), will have the
needle and bobbin threads locked between the
two layers of fabric with no loops on top or
bottom and no puckering.
Ajuste de la tensión
del hilo
Cuando se ejerce una tensión uniforme sobre
ambos hilos, el resultado es un punto uniforme,
llamado punto equilibrado.
Una tensión correcta es importante porque un
exceso o una falta de tensión puede repercutir
en las costuras o hacer fruncir el género. Haga
una prueba con el género y el hilo que piensa
utilizar y examínelo.
Un punto correcto y bien equilibrado (1), tendrá
el hilo de la aguja y el de la bobina entrelazados
entre las dos capas de género, sin lazos ni
frunces por arriba ni por abajo.
Point droit
extensible
Lorsque vous utilisez le triple point droit extensible pour les coutures qui subissent de fortes
tensions (tricot, jersey, tissus extensibles), la
conception même du point renforce la couture.
• Pour surpiquer, placez l’ouvrage sous le pied
presseur, l’endroit du vêtement au-dessus.
Réglages recommandés
Sélection de point: Droit extensible (A)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
1 2 3 4
5
Longueur de point: Symbole ( )
Pied presseur:
Spécial (J)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
Too much tension will produce a tight stitch (2)
which will cause the fabric to pucker.
Demasiada tensión producirá un punto tirante
(2) y hará fruncir el género.
• To decrease tension, turn the dial to a lower
number.
• Para disminuir la tensión, gire el disco a un
número inferior.
• Baissez le pied presseur et commencez à
piquer en tenant les fils pendant les premiers
points.
• Guidez légèrement le tissu pendant la couture
en laissant à la machine la possibilité de faire
son mouvement de va et vient avant-arrière.
• Repassez la couture.
Point Ric Rac
C’est un point extensible très solide, à utiliser
pour la finition des bords.
• Assemblez les coutures et repassez.
• Pour les finitions de bords tubulaires, utilisez le
bras-libre de la machine.
Too little tension will produce a loose stitch (3)
which will cause loops in your seam.
Réglages recommandés
Sélection de point: Ric-rac (B)
Muy poca tensión producirá un punto flojo (3) y
se formarán lazos a lo largo de la costura.
Position d’aiguille:
Largeur de point:
1 2 3 4
• To increase tension, turn the dial to a higher
number.
• Para aumentar la tensión, gire el disco a un
número más alto.
5
Longueur de point: Symbole ( )
Pied presseur:
Spécial (J)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
• Placez l’endroit du tissu sous le pied presseur.
• Piquez lentement au bord.
• Passez les fils sur l’envers du travail; nouez-les
et coupez.
30
59
Straight stretch stitch
Punto recto flexible
When you use the straight stretch stitch for
stress seam or to seam knitted, stretch and
elasticated fabric, both stretch and strength are
built into the seam as it is being sewn.
• Place garment right side up, under presser
foot.
Cuando utilice el punto recto flexible para
costuras básicas o al coser tejidos de punto,
extensibles o elastificados, se producen en las
costuras, según se realizan, tanto la elasticidad
como la fuerza.
• Coloque el derecho del tejido debajo del
prensatelas.
Required settings
Stich Selection: Straight stretch (A)
Posiciones recomendadas
Selección punto: Flexible recto (A)
Needle Position:
Posición aguja:
Stitch Width:
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Stitch Lenght: Mark ( )
Foot:
Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
Réglage de la tension
Lorsque la ten réglée, le point se noue dans
l’épaisseur du tissu.
La tension est importe; si elle est trop lâche ou
trop serrée, la couture plissera et sera moins
solide.
Faites un essai sur un échantillon, en double, du
tissu que vous allez coudre. Contrôlez cet essai.
Pour que votre point soit bien réglé (1), le fil de
l’aiguille et celui de la canette doivent être noués
dans l’épaisseur du tissu sans bouclettes et sans
plisser.
1
1 2 3 4
2
5
Longitud punto: Símbolo ( )
Prensatelas:
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
3
• Lower the foot and start machine, holding the
thread ends as the first few stitches are made.
• Guide the fabric lightly as you sew, letting the
machine make the backward and forward
stitches that give stretch to the seam.
• Press seam after stitching.
• Baje el prensatelas y accione la máquina,
sujetando los extremos de los hilos mientras
se producen las primeras puntadas.
• Guie el tejido con suavidad mientras cose,
permitiendo que la máquina realice los
puntos hacia atrás y adelante que aporta
flexibilidad a la costura.
• Pour desserrer la tension, tournez le bouton
vers un chiffre moins élevé.
Ric-Rac stitch
Punto Ric-Rac
This is a heavy-duty, stretch stitch that can also
be used for topstitching.
• Sew seams in usual manner and press.
• For topstitching hard-to-reach areas, convert
machine to free arm sewing.
Este es un punto de mucha fuerza, que puede
utilizarse también como pespunte visto.
• Cosa en la forma usual y planche.
• Para pespunte visto en áreas de difícil acceso,
convierta la máquina para coser con base
libre.
Required settings
Stich Selection: Ric-rac stitch (B)
Posiciones recomendadas
Selección punto: Ric-rac (B)
Needle Position:
Posición aguja:
Stitch Width:
1 2 3 4
5
Stitch Lenght: Mark ( )
Foot:
Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
• Place garment right side up, under foot.
• Slowly topstitch desired areas.
• Pull threads to wrong side of fabric; tie and
trim.
58
Une tension trop serrée tire le point (2) et fait
plisser le tissu.
1
2
Une tension trop lâche donnera des points à
bouclettes (3).
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Longitud punto: Símbolo ( )
Prensatelas:
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
3
• Pour resserrer la tension, tournez le bouton
vers un chiffre plus élevé.
• Coloque la prenda del derecho debajo del
prensatelas.
• Pesputee despacio las áreas deseadas.
• Lleve los hilos hacia el revés del tejido,
anúdelos y córtelos.
31
Sewing a seam
Realización de una costura
You can sew seams easily and accurately when
you follow the suggestions below.
Siguiendo las indicaciones siguientes, podrá
realizar costuras con facilidad y precisión.
Placing fabric under foot
Colocación del tejido
debajo del prensatelas
Most fabrics can be placed under the foot by
raising the pesser foot lifter (1) to its normal “Up”
position (2), where it locks in place.
When using bulky fabric, multiple fabric layers
or an embroidery hoop, raise the lifter to the
high rise position (3), thus increasing the space
between the foot and the needle plate.
La mayoria de los tejidos pueden colocarse
debajo del prensatelas, subiendo el elevador
del prensatelas (1) hasta su posición normal
“Up” (2).
Cuando se utilice un tejido grueso, de varias
capas o un aro de bordar, suba el elevador hasta
su posición alta (3); de este modo se aumenta el
espacio entre el prensatelas y le plancha de
aguja.
• Lower presser foot lifter all the way down and
you are ready to sew.
• Baje el elevador del prensatelas en su
totalidad y estará preparada para coser.
Basting
Hilvanado
Pin basting and hand basting are easy ways to
make temporary seams before machine
sewing.
El hilvanado con alfileres y a mano son los
medios simples de realizar costuras
provisionales antes de coser a máquina.
• To pin baste, insert pins at stitching line.
NEVER place pins on the underside of fabric
in contact with the feed. Do not sew over pins;
pull them out as you stitch.
• Para hilvanar con alfileres, inserte alfileres en
la línea de costura. NUNCA coloque alfileres
sobre el reverso del tejido en contacto con el
arrastre. No cosa sobre los alfileres; sáquelos
según cose.
• To hand baste, make long stitches that can be
easily removed.
• Para hilvanr a mano, cosa puntadas largas y
flojas que se puedan quitar fácilmente.
Sélecteur de
largeur de point
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Pour obtenir des points extensibles, le sélecteur
de largeur doit être positionné sur l’une des
positions de largeur. La position la plus à droite
donnera le point le plus large.
Sélecteur de
position d’aiguille
Les points extensibles peuvent être cousus dans
toutes les positions d’aiguille gauche (
),
centrale (
) ou droit (
). Nous vous
recommandons cependant d’utiliser plus
particulièrement la position centrale.
Equilibrage des points
Pour obtenir un bon résultat, il peut être
nécessaire d’utiliser le bouton d’équilibrage pour
régler le point.
Keeping seams straight
To keep seams straight, use one of the
guidelines on the needle plate.
• The most commonly used line (1), the 5/8
inch (1.6 cm) seam allowance, is extended
onto the slide plate.
Como mantener
las costuras rectas
Para dirigir las costuras en línea recta, utilice
una de las líneas-guía de la plancha de aguja.
• La línea utilizada con más frecuencia (1),
1,6cm de margen de costura, se extiende
sobre la plancha de aguja.
Avant de déplacer le bouton d’équilibrage de sa
position centrale, faites sur une chute de tissu en
double épaisseur un essai de point. Si un réglage
est nécessaire, déplacez le bouton d’équilibrage
tout en cousant.
• Déplacez le bouton vers la droite pour
desserrer correctement les points.
• Déplacez le bouton vers la gauche pour
resserrer les points.
32
57
Stitch width selector
Selector anchura del punto
Assembler une couture
3
To produce a Flexi-stitch pattern, the stitch width
selector must be moved from straight stitch
setting to any of its other positions. The far right
pattern will produce the widest stitch.
Para producir un diseño de punto flexible, el
selector de anchura de patrón debe moverse
desde la posición de punto recto hacia
cualquier de las otras posiciones. Cuanto más
esté a la derecha más ancho se producirá el
punto.
Pour assembler rapidement une couture, nous
vous conseillons la méthode suivante:
2
Comment positionner le tissu
sous le pied presseur
La plupart des tissus peuvent être placés sous le
pied presseur en soulevant le releveur du pied
presseur (1) en position 2.
Quand vous cousez du tissu épais ou plusieurs
épaisseurs de tissus, ou encore au cercle à
broder, relevez le pied en position 3. Cette
position augmente l’espace entre le pied et la
plaque à aiguille.
1
• Avant de commencer à coudre, baissez
toujours le pied presseur.
Needle position selector
Selector posición aguja
Flexi-stitch patterns may be sewn in either
left (
), centre (
) or right (
) positions.
Centre needle position is recommended.
Los diseños de punto flexible pueden ser
cosidos en cualquiera de las posiciones
izquierda (
), centro (
) o derecha (
).
No obstante se recomienda la posición central.
Bâtir
Pour préparer la couture, vous pouvez bâtir à la
main mais le bâti aux épingles est une manière
aisée de procéder.
• positionnez les épingles, comme illustré, sur la
ligne de piqûre. Ne les présentez jamais sous
le pied presseur du côté de la griffe
d’entrainement. Ne piquez pas sur les épingles
retirez-les au fur et à mesure .
Balancing flexi-stitches
You may need to adjust the Flexi-stitch Balance
selector when using a flexi-stitch pattern in
order to achieve the correct pattern
appearance.
Before you move the stitch balance dial from its
neutral position, make a test sample using two
layers of scrap fabric. If adjustment is required
stitch slowly and move the selector as you sew.
Equilibrado de puntos
flexibles
Para conseguir la apariencia correcta de
cualquier de los puntos flexibles en algunas
ocasiones puede necesitar un ajuste y por
tanto, utilizar el selector de Equilibrado.
• Move selector to the right to separate stitches
of pattern.
Antes de mover el mando de equilibrado del
punto desde su posición neutra, haga una
prueba, utilizando dos capas de un trozo de
tejido. Si se precisa un ajuste, cosa despacio y
mueva el selector según cose.
• Move selector to the left to bring stitches of
the pattern together.
• Mueva el selector hacia la derecha para
separar más los puntos de diseño.
• Si vous faufilez à la main, faites-le à longs
points pour pouvoir les retirer facilement après
la couture.
1
Pour piquer droit
Servez-vous des lignes guides de la plaque à
aiguille pour piquer droit.
• La plus utilisée de ces lignes (1) est celle qui
se continue aussi sur la plaque glissière. Elle
vous assure une valeur couture de 1,6cm si
l’aiguille est en position centrale.
• Mueva el selector hacia la izquierda para unir
los puntos de diseño.
56
33
Starting a seam
Comienzo de una costura
Place fabric under presser foot 1/2 inch (12mm)
from rear of fabric. Align the right edge with one
of the seam guidelines on the needle plate.
Lower the presser foot.
Coloque el tejido debajo del prensatelas a
12mm. del fondo del tejido. Alínee el borde
derecho con una de las líneas-guías de la
costura de la plancha de aguja. Baje el
prensatelas.
Backstitch to the edge of the fabric for
reinforcement by pushing in the reverse button
located in centre of the stitch length dial. Hold
button in until stitching reaches edge of fabric.
A
D
B
E
C
Pulsando el botón de costura reversible situado
en el centro del dial de largo de puntadas, cosa
hacia atrás hasta el fondo del tejido para
reforzar la costura.
(seulement pour machines
avec 6, 8 et 10 points)
En plus du point droit et du point de zig-zag, votre
machine réalise une varièté d’autres points.
Points extensibles
Release push button for forward stitching.
Mantenga el botón presionado hasta que las
puntadas lleguen al fondo del tejido. Suelte el
botón para coser hacia adelante.
A
D
B
Guiding and
supporting fabric
Points
extensibles
Les points extensibles sont utilisés pour coudre
tricots, jerseys et autres tissus extensibles. Ces
points peuvent se réaliser grâce au mouvement
avant et arrière de la griffe d’entrainement.
E
C
Sélecteur de point
Guía y ayuda del tejido
Relevez l’aiguille en position haute.
Most fabrics need only to be guided in front of
the presser foot. Some fabrics, however, require
support while being stitched.
• For tricot, and other similar synthetic knits,
apply gentle tension by holding the fabric at
the front and back of presser foot as you sew.
Do not pull fabric.
A
B
C
D
• Positionnez le sélecteur le largeur de point
sur (
) point droit (le sélecteur de point peut
être déplacé facilement).
E
• Glissez le sélecteur de point au centre du
groupe de point désiré.
• Para coser tricot y otros tejidos similares de
punto sintético, aplique una ligera tensión
agarrándolo por delante y por detrás del
prensatelas para mantenerlo tenso mientras
cose. No tire del tejido.
• Para tejidos elásticos, de encaje extensible y
de punto, con una cantidad de elasticidad
poco común, aplique una tensión más firme
por delante y por detrás del prensatelas, para
estirar la costura según se van aplicando las
puntadas.
Réglage de longueur
5
• Tournez le sélecteur de longueur vers la
gauche pour aligner le symbole (
) du
sélecteur avec celui de la machine (
)
comme illustré.
1
4
• For elasticated fabric, stretch lace, and knits
with an unusual amount of elasticity, hold the
fabric firmily in front and back of the presser
foot to stretch the seam as the stitches are
being placed.
La mayoría de los tejidos sólamente necesitan
ser dirigidos por delante del prensatelas. Otros,
sin embargo, precisan ayuda mientras se
cosen.
To neaten the end of a seam, push in the reverse
button and backstitch 3-4 stitches. Raise needle
and presser foot and remove fabric by drawing it
to the back and left. Cut thread on thread cutter
on presser bar.
Para reforzar el final de una costura, presione el
botón de costura reversible y de 3-4 puntadas
hacia atrás.
Eleve la aguja y el prensatelas y quite el tejido
tirando de este hacia atrás y a la izquierda. Corte
el hilo en el cortahilos de la barra prensatelas.
3
Costura reversible
2
Sewing in reverse
Note: Si pour quelques raisons la machine ne
reproduit pas le point choisi lorsque vous avez
aligné ces deux symboles, appuyez sur le bouton
de marche arrière.
2
3
1
4
0
34
55
5
Flexi stitch
patterns
Diseños puntadas
flexibles
(only for machines with
6, 8 and 10 stitches)
(solamente para máquinas con
6, 8 y 10 modelos de puntos)
In addition to straight and zig-zag stitches, your
machine can produce a variety of other
patterns.
Además de los puntos rectos y en zig-zag, su
máquina puede producir una variedad de otros
diseños.
Flexi stitches
Puntos flexibles
These stitch patters are used for sewing knits
and other stretch fabrics. Flexi Stitch patterns
are made by the side to side movement of the
needle along with the backward and forward
movement of the feed.
Estos diseños de punto se utilizan para coser
tejidos de punto y otros extensibles. Los
diseños de punto flexible se producen por el
movimiento de la aguja de lado a lado y el del
arrastre hacia atrás y adelante.
Stitch pattern selector
Selector diseño del punto
Raise the needle to its highest position.
Suba la aguja a su posición más alta.
• Set the stitch width selector to the straight
position ( ). (This allows the pattern selector
to be moved easily).
• Coloque el selector de anchura del punto en la
posición de recto (
). Esto permitirá que el
selector de patrón se mueva con facilidad.
• Slide the pattern selector under the center of
the desired pattern grouping.
• Deslice el selector de patrón hasta debajo del
centro del drupo de diseño requerido.
Adjusting stitch length
Ajuste longitud del punto
• Turn the stitch length dial to the left until the
mark (
) on the dial lines up with the
dot (
) on the machine, as shown.
• Gire el dial de longitud del punto hacia la
izquierda hasta que el indicador (
) del dial
quede alíneado con el punto (
) de la
máquina, como se ilustra.
Débuter une couture
Positionnez le tissu sous le pied presseur.
Alignez le bord droit le long de la ligne-guide
choisie, baissez l’aiguille dans la ligne de
piqûre à 1cm du bord supérieur. Baissez le
pied presseur.
Appuyez sur le bouton de marche arrière situé au
centre du sélecteur de longueur de point. Piquez
jusqu’au bord du tissu en marche arrière pour
renforcer le départ de la couture.
Relâchez le bouton de marche arrière et piquez
en avant.
Guider et diriger le tissu
Note: If for any reason the machine does not
start sewing your desired pattern after aligning
the two dot symbols, push-in on the reverse
stitch button.
54
Nota: Si por alguna razón la máquina no
empieza a coser el diseño requerido después
de alinear los dos puntos, presione sobre el
botón de puntada reversible.
La plupart des tissus se guident à l’avant du pied
presseur. Certains tissus nécessitent quelques
précautions pendant la couture.
• Pour le tricot et des tissus similares, jerseys,
synthétiques, maintenez-les à l’avant et à
l’arrière du pied presseur sans tirer ni pousser
le tissu.
• Les tissus extensibles doivent être fermement
tendus à l’avant et à l’arrière du pied presseur
pour détendre la couture.
Couture en marche arrière
Pour renforcer la fin de la couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière. Relevez l’aiguille et le
pied presseur et dégagez le tissu en le tirant vers
l’arrière sur la gauche. Coupez le fil à l’aide du
coupe-fil encastré dans la barre du pied
presseur.
35
Darning
Zurcido
Point d’ourlet élastique
Worn or torn spots on children’s clothes and
household linens can be darned effortlessly
and quickly with little practice. When greater
control is needed, an embroidery hoop and a
special darning and embroidery foot, which
may be purchased at your SINGER stockist
should be used.
Las partes desgastadas o rotas de las ropas de
niños y de la ropa blanca del hogar, se pueden
zurcir sin esfuerzo y rápidamente con un poco
de práctica. Cuando precise un mayor control
del área de zurcir, adquiera en su centro de
costura un aro de bordar y un prensatelas
especial para zurcir y bordar.
(seulement pour machines
avec 5 et 10 points)
Required settings
Stich Selection: Straight Stitch (A)
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto recto (A)
Needle Position:
Posición aguja:
Stitch Width:
5
Stitch Lenght: 2-5
Foot:
General Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
Attach feed cover plate (F)
1 2 3 4
Longitud punto: 2-5
Prensatelas:
Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
Adaptar plancha cubre arrastre (F)
• Si el área a zurcir está abierta hilvane un
refuerzo en el revés.
• Coloque el área a zurcir, con el derecho hacia
arriba, debajo del prensatelas, baje este y
empiece a coser, tirando del tejido con
suavidad hacia adelante y hacia atrás,
alternativamente.
• Continúe realizando estos movimientos
según va llenando el área con líneas paralelas
de puntos.
Quilting
Acolchado
Quilting is the art of stitching two or more
thicknesses of fabric together in a planned
design. A pad is used to produce a soft, puffed
effect.
Acolchar es el arte de coser dos o mais gruesos
de telas en un diseño planificado. Se utiliza un
relleno para producir un efecto blando o
bufado.
Required settings
Stich Selection: Straight Stitch (A)
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto recto (A)
Needle Position:
Posición aguja:
5
Stitch Lenght: 2-5
Foot:
General Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
• Mark the design or quilting lines with a tailors
chalk or a washable marker on the right side
of garment.
• Place a wadding, or padding, over the
underside of garment and cover it with a
backing or lining fabric.
• Baste together to prevent the layers from
moving.
• Place fabrics under needle and carefully
begin to stitch along your marked pattern on
the fabric.
• If you are quilting a very large piece, work
from the centre of the fabric to the outside
edge and guide fabric with both hands.
36
Largeur de point:
1 2 3 4
5
Longueur de point: 1 à 2
Pied presseur:
Modèle Spécial (J)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
• Adapter l’élastique au confort de la personne et
ménager 1 pouce (25mm) de recouvrement.
Recouvrir les deux extrémités et les piquer.
• Diviser l’élastique et le vêtement en quatre
parties égales. Placer l’élastique sur le tissu et
les épingler ensemble sur ces points en les
alignant sur le bord supérieur du vêtement.
• Fixer l’élastique au tissu par quelques points
droits. Puis coudre en tendant l’élastique entre
les épingles à l’aide des deux mains pour le
tenir fermement devant et derrière le pied
presseur.
Insertion dentelle
La passementerie est cousue après la coupe du
tissu mais avant la couture.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point d’ourlet élastique (E)
Anchura punto:
1 2 3 4
Réglages recommandés
Sélection de point: Point d’ourlet élastique (E)
5
• If the area to be darned is open, baste a
backing on the underside.
• Place area to be darned, right side up, under
presser foot; lower the foot and begin
stitching, alternately drawing the fabric
toward you and pulling it gently away from
you.
• Continue this forward and backward motion
as you fill the area in with parallel lines of
stitching.
Stitch Width:
Couture d’un élastique
Position d’aiguille:
Anchura punto:
1 2 3 4
Ce point peut être utilisé pour les coutures sur
tissu extensible et les motifs décoratifs.
Position d’aiguille:
1 2 3 4
5
Longitud punto: 2-5
Prensatelas:
Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
• En el derecho de la prenda, marque el diseño
o las líneas de acolchado con una tiza o
marcador lavable.
• Coloque el relleno sobre el revés de la prenda
y cúbralo con un forro de tejido de lino.
• Hilvánelo para evitar sesgos o desviaciones.
• Coloque los tejidos debajo de la aguja y
empiece a coser con cuidado a lo largo de las
marcas realizadas.
• Si está acolchando una pieza grande, cosa
desde el centro del tejido hasta el borde
exterior y guíe el tejido con las dos manos.
Largeur de point:
1 2 3 4
5
Longueur de point: ½ à 2
Pied presseur:
Modèle Spécial (J)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
• Couper la passementerie à la longueur
désirée.
• La placer sur l’endroit du tissu et l’eingler à sa
place.
• Placer l’ouvrage sous le pied presseur de
façon telle que les points tombent sur les bords
de la passementerie conformément au dessin.
• Une fois des deux rives de la passementerie
cousues, retourner le tissu sur l’envers puis le
couper sur les deux cõtés au ras des lignes de
couture.
53
Stretch blindhem
Punto invisible elásticos
Repriser
(only for machines with 5
and 10 stitches)
(solamente para máquinas con
5 y 10 modelos de puntos)
This stitch can be used for stretch seams and
decorative stitching.
Este punto puede utilizarse para costura
extensible y para puntadas decorativas.
Avec un peu de pratique usures et trous dans les
vêtements d’enfant comme dans le linge de
maison peuvent être reprisés facilement et sans
effort. S’il s’agit de grandes reprises, utilisez un
cercle à broder et le pied presseur à repriser que
vous pourrez acheter dans votre magasin
SINGER.
Elastic insertion
Inserción de elásticos
Réglages recommandés
Sélection de point: Point droit (A)
Recommended Settings
Stitch Selection: Stretch blindhem (E)
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto invisible elásticos (E)
Needle Position:
Posición aguja:
Largeur de point:
Stitch Width:
Anchura punto:
Longueur de point: 2-5
Pied presseur:
Universel (B)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
Couvre griffe (F)
Position d’aiguille:
1 2 3 4
1 2 3 4
5
Stitch Length: 1-2
Foot:
Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
• Fit elastic for snugness and allow 1 inch (25
mm) for joining. Lap the two ends and stitch.
• Devide elastic and garment into equal
quarters. Place elastic over the fabric and pin
the two together at these points keeping top
edges even.
• Anchor the elastic to the fabric with a few
stitches. Now stretch elastic between the pins
as you sew, using both hands to hold elastic
tight in front and back of presser foot.
1 2 3 4
5
Longitud punto: 1-2
Prensatelas:
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
• Ajuste el elástico bien aparejado y deje 25mm
para su unión. Solape los dos extremos y
cosa.
• Divida el elástico y la prenda en cuartos
iguales. Coloque el elástico sobre el tejido y
una con alfileres ambos por los cuartos de
unión, manteniendo los extremos
uniformemente.
• Asegure el elástico al tejido con más
puntadas. Después, estire el elástico entre los
alfileres según cose, utilizando ambas manos
para mantener el elástico terso por delante y
por detrás del prensatelas.
Lace insertion
Inserción de galones y encajes
Lace is inserted after fabric is cut, but before it is
sewn together.
El galón se inserta después de cortar el tejido,
pero antes se cose junto.
Recommended Settings
Stitch Selection: Stretch blindhem (E)
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto invisible elásticos (E)
Needle Position:
Posición aguja:
1 2 3 4
5
Stitch Length: ½-2
Foot:
Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
• Cut lace to desired size.
• Position lace on right side of fabric and pin in
place.
• Place the work under the presser foot so that
the stitches fall over the lace edges, as shown.
• After both sides of lace are sewn, turn fabric
over to the back side and cut the fabric on
both sides close to the stitching lines and
remove.
52
• Si le tissu est troué, batissez un tissu de renfort
sous l’ouverture.
• Placez sous le pied presseur la partie à
repriser, l’endroit du tissu au-dessus. Baissez
le pied presseur et commencez à repriser en
imprimant délicatement au tissu un
mouvement de va et vient.
• Continuez ce mouvement de va et vient jusqu’à
ce que la partie à repriser soit recouverte de
lignes bien parallèles.
Matelassage
Le matelassage consiste à surpiquer 2 ou
plusieurs épaisseurs de tissu en suivant un
dessin. Un molleton est généralement utilisé
pour donner un effet de gonflant.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point droit (A)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
1 2 3 4
Anchura punto:
Stitch Width:
1 2 3 4
5
Longitud punto: ½-2
Prensatelas:
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
• Corte el galón al tamaño deseado.
• Colocar el galón sobre el derecho del tejido y
unirlo con alfileres.
• Coloque la labor debajo del prensatelas de
manera que los puntos caigan sobre los
bordes del galón, como se muestra.
• Una vez cosidos ambos lados del galón,
vuelva el tejido del revés y corte el tejido sobre
ambos lados junto a las líneas de costura y
retirar.
5
5
Longueur de point: 2-5
Pied presseur:
Universel (B)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
• Sur l’endroit du tissu, reproduisez le dessin
choisi à l’aide d’une craie ou d’un crayon
lavable.
• Doublez l’envers du tissu avec un molleton
sous lequel vous placerez également un tissu
léger genre batiste.
• Batissez pour éviter le glissement des
différentes couches de tissu.
• Placez le tissu sous le pied presseur et piquez
avec précaution en suivant le dessin.
• Si vous matelassez un très grand ouvrage,
commencez à travailler du centre vers les
bords en lissant fréquemment le travail
pendant la piqûre.
37
Inserting a zipper
Inserción de cremalleras
We recommende using the Zipper Foot to form
an even line of stitching close to the zipper.
La mayoria de los envases de cremalleras
cuentan con instrucciones completas de facil
seguimiento sobre cómo insertar los diversos
tipos de cremalleras. Le recomendamos utilice
el prensatelas para cremalleras, con el cual
formará una línea de puntadas uniformes y
próximas a la cremallera.
Recommended settings
Stitch Selection: Straight Stitch (A)
Needle Position :
Zig-zag multiple
(seulement pour machines avec
5, 8 et 10 points)
Repriser, surjeter, renforcer, coudre bord à bord,
sont des utilisations possibles de ce point.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point zig-zag multiple (D)
Position d’aiguille:
Stitch Width:
1 2 3 4
5
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto recto (A)
Largeur de point:
1 2 3 4
Stitch Lenght: 2-5
Foot:
Zipper (E)
Needle Plate : General Purpose (A)
When the zipper teeth are to the left of the
needle:
• Slide the adjusting block, (1) which slides on
the pin, across to the right.
• Snap-on the foot to the left side of the pin.
(See changing snap-on presser feet).
• Check the position of the foot by lowering the
needle into the notch on the side of the foot, to
ensure that it clears the foot.
5
Longueur de point: 1-2
Pied presseur:
Spécial (J)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
Posición aguja:
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Longitud punto: 2-5
Prensatelas:
Cremalleras (E)
Plancha aguja: Uso General (A)
Cuando los dientes de la cremallera están a la
izquierda de la aguja:
• Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se
desliza sobre el pasador, a tope hacia la
derecha.
• Engarce el tronco del prensatelas sobre el
lado izquierdo del pasador. (Ver cambio
prensatelas de colocación instántanea).
• Compruebe la posición del prensatelas,
bajando la aguja dentro de la muesca del lado
del prensatelas, asegurándose de que lo
pasa.
Reprise d’un accroc
• Recoupez les bords de l’accroc.
• Coupez un morceau de toile de renfort.
• Juxtaposez les bords de l’accroc et batissez le
renfort sur l’envers du tissu.
• Placez l’accroc sous le pied presseur.
• Piquez à cheval sur la déchirure en
raccourcissant la longueur de pint aux
extrémités pour les renforcer.
• Coupez les fils au ras du tissu.
• Si nécessaire, passez une deuxième fois.
• Coupez sur l’envers le renfort de toile au ras de
la piqûre.
Arrets
Un point de zig-zag multiple rapproché vous
permettra de fixer solidement les passants de
ceinture, surtout dans des tissus épais comme le
Jean.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point zig-zag multiple (D)
Position d’aiguille:
When the zipper teeth are to the right of the
needle:
• Slide the adjusting block, (1) across to the
left.
• Snap-on the foot to the right side of the pin.
(See changing snap-on presser feet).
• Check the position of the foot by lowering the
needle into the notch on the side of the foot, to
ensure that it clears the foot.
38
Cuando los dientes de la cremallera están a la
derecha de la aguja (B):
• Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se
desliza sobre el pasador, a tope hacia la
izquierda.
• Engarce el tronco del prensatelas sobre el
lado derecho del pasador. (Ver cambio
prensatelas de colocación instántanea).
• Compruebe la posición del prensatelas,
bajando la aguja dentro de la muesca del lado
del prensatelas, asegurándose de que lo
pasa.
Largeur de point:
1 2 3 4
5
Longueur de point: 1-2
Pied presseur:
Spécial (J)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
• Marquez l’emplacement des passants sur le
vêtement.
• Placez un côté du passant endroit contre
endroit sur la marque de l’emplacement et
maintenez-le en place au point droit.
• Repliez-le le long de la piqûre.
• Surpiquez avec un arrêt zig-zag multiple à 3mm
du bord comme illustré.
• Repliez le deuxième côté et maintenez la pliure
au fer à repasser.
• Surpiquez la deuxième côté à 3mm du bord au
point de zig-zag multiple.
51
Multi-stitch zig-zag
Multipuntada zig-zag
(only for machines with 5, 8
and 10 stitches)
(solamente para máquinas con
5, 8 y 10 modelos de puntos)
Mending, overcasting, joining or reinforcing can
all be done using the Multi-Stitch Zig-Zag.
Todos los remiendos, sobrepuestos, uniones o
refuerzos pueden hacerse utilizando la
multipuntada zig-zag.
Recommended Settings
Stitch Selection: Multi-stitch zig-zag (D)
Needle Position:
5
Stitch Length: 1-2
Foot:
Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
Mending a tear
• Trim ragged edges of tear.
• Cut a lining for reinforcement.
• Bring the edges of tear together and baste
lining to wrong side of fabric.
• Place tear, right side up, under foot.
• If necessary, sew over tear again.
• Trim away lining close to stitching.
Bar tacks
Strong multi-stitch bar tacks are effective for
tacking belt loops on heavy fabrics such as
denim.
Recommended Settings
Stitch Selection: Multi-stitch zig-zag (D)
Needle Position:
Stitch Width:
1 2 3 4
5
Stitch Length: 1-2
Foot:
Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
• Mark start and finish lines of belt loop on
fabric.
• Place one end of belt loop, wrong side up, on
beggining mark on fabric and straight stitch in
place.
• Trim raw end close to stitching and fold belt
loop over, right side up.
• Stitch a bar tack about 1/8” (3mm) from the
fold, as shown.
• Fold loose end of belt loop under a press it in
place on finishing line.
• Stitch second bar tack about 1/8” (3mm) from
the fold.
50
Nous vous recommandons, pour ce travail, le
pied ganseur afin de piquer le plus près possible
des mailles de la fermeture à glissière.
Posiciones recomendadas
Selección punto: Multipuntada (D)
Réglages recommandés
Sélection de point: Point droit (A)
Posición aguja:
Stitch Width:
1 2 3 4
1
Pose d'une fermeture
glissière
Position d’aiguille:
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Longitud punto: 1-2
Prensatelas:
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso General (A)
Largeur de point:
1 2 3 4
Longueur de point: 2-5
Pied presseur:
Ganseur (E)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
Remiendo de un desgarro
• Recorte los bordes desiguales del roto.
• Corte un trozo de lino pra refuerzo.
• Una los bordes del desgarro e hilvane el lino
en el revés del tejido.
• Coloque el desgarro, con el lado del derecho,
hacia arriba, debajo del prensatelas.
• Cosa sobre la línea de la rotura, acortando la
longitud del punto a cada lado para refuerzo.
• Corte los extremos del hilo junto al tejido.
• Si fuese necesario, cosa de nuevo sobre el
desgarro.
• Recorte el lino junto a los puntos.
Si les mailles de la fermeture sont à gauche de
l'aiguille:
• Glissez la semelle du pied ganseur le long de
la goupille vers la droite (1).
• Enclenchez le côté gauche de la semelle sur la
jambe du pied presseur. (Voir comment
changer de pied presseur).
Presillas
Las presillas con la fuerza de la multipuntada
son muy efectivas para rematar las trabillas para
cinturones en tejidos pesados como el denim.
Posiciones recomendadas
Selección punto: Multipuntada (D)
5
2
• Vérifiez la bonne mise en place du ganseur en
faisant descendre l’aiguille dans l’encoche,
assurez-vous que celle-ci passe librement.
Posición aguja:
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Longitud punto: 1-2
Prensatelas:
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso General (A)
• Marque las líneas de comienzo y terminación
de la trabilla en el tejido.
• Coloque un extremo de la trabilla del revés
sobre el tejido, en la marca de comienzo y
cosa en recto.
• Corte el extremo sobrante junto a las
puntadas y doble la trabilla con el derecho
hacia arriba.
• Cosa una presilla a unos 3mm del doblez,
como se muestra.
• Doble el extremo de siónelo en el lugar de la
línea de terminación.
• Cosa la Segunda presilla a unos 3mm del
doblez.
Si les mailles de la fermeture sont à droite de
l'aiguille:
• Glissez la semelle du pied ganseur (1) le long
de la goupille vers la gauche.
• Enclenchez le côté droit de la semelle sur la
jambe du pied presseur. (Voir comment
changer de pied presseur).
• Vérifiez la bonne mise en place du ganseur en
faisant descendre l’aiguille dans l’encoche.
Assurez-vous que celle-ci passe librement.
39
4
Zig-zag
stitching
Costura en
zig-zag
Stitch pattern selector
Selector diseño del punto
(only for machines with 5, 6, 8
and 10 stitches)
(solamente para máquinas con
5, 6, 8 y 10 modelos de puntos)
Raise the needle to its highest position.
Antes de mover el selector, asegúrese de que la
aguja está en su posición más alta.
• El selector de diseño del punto, situado en el
panel de control, controla la selección del
punto.
• Para seleccionar un diseño, deslice el selector
por debajo del punto deseado (A-E).
Para una selección más sencilla, mueva el
selector de anchura del punto a la posición de
puntada recta (
).
• Set the stitch width selector to the straight
position ( ). (This allows the pattern selector
to be moved easily).
• Slide the pattern selector to the centre of the
desired pattern group (A-E).
Needle position selector
Posición selector de aguja
Before moving selector, make sure needle is
fully raised.
Antes de mover el selector, asegúrese de que la
aguja está en su posición más alta.
• Most of your zig-zag stitching will be done with
the needle in the centre (
) position.
• La mayoría de los puntos en zig-zag se harán
con la aguja en su posición central (
).
• Left (
) and right (
) settings are used
for special stitch placement.
• Las posiciones izquierda (
) y derecha
(
) se utilizan para colocación de puntadas
especiales.
Coutures échelles
(seulement pour machines avec
5, 6, 8 et 10 points)
La couture échelle réalisée avec le point caché
est en même temps fonctionnelle et décorative.
Cette couture permet l’assemblage de tissus
tricot et extensibles et les finitions des bords de
col, encolures, poches dans les vêtements de
sport.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point invisible (C)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
1 2 3 4
5
Longueur de point: 1-½ à 2-½
Pied presseur:
Universel (B)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
• Faites un essai pour régler la tension et la
longueur de point. La tension devra être plus
lâche que la normale.
• Coupez en prévoyant une couture de 1,6cm.
Batissez la ligne de couture.
• Positionnez le tissu de sorte que les points zigzag tombent sur la ligne de couture.
Stitch width selector
Before moving selector, make sure needle is
fully raised.
• To produce any of the zig-zag stitches, the
stitch width selector is moved from its straight
position (
) to any of its other positions. The
further you move the selector lever toward the
right, the wider your stitch will be.
40
Selector anchura
de puntada
Antes de mover el selector, asegúrese de que la
aguja está en su posición más alta.
• Para producir un punto en zig-zag, el selector
debe moverse desde su posición de costura
en recto (
) a cualquiera de sus otras
posiciones. Cuanto más mueva hacia la
derecha la palanca del selector, más ancha
será la puntada.
• Lorsque vous avez terminé la couture, tirez le
tissu de chaque côté de la piqûre pour obtenir
l’effet échelle et repasser couture ouverte.
49
Ladder seams
Costura en escalera
(only for machines with 5, 6, 8
and 10 stitches)
(solamente para máquinas con
5, 6, 8 y 10 modelos de puntos)
A ladder seam made with blindstitching is
functional and decorative at the same time.
Appropriate for stretch and knitted fabrics, it
provides stretchable, decoratively constructed
seams and edge finishes for collars, pockets
and necklines in sportwear and swimwear.
Una costura en escalera realizada con la
Puntada Invisible es funcional y decorativa al
mismo tiempo. Apropiada para tejidos elásticos
y de punto, ya que aporta elasticidad, costuras
decorativamente formadas y acabado de
bordes para cuello, bolsillos y bandas en
prendas deportivas y bañadores.
Recommended Settings
Stitch Selection: Blindstitch (C)
Posiciones recomendadas
Selección punto: Puntada Invisible (C)
Needle Position:
Posición aguja:
Stitch Width:
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Stitch Length: 1-½ to 2-½
Foot:
Special Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
A
D
Couture au point
de zig-zag
Sélecteur de point
B
E
C
(seulement pour machines avec
5, 6, 8 et 10 points)
Remontez l’aiguille en position haute.
• Placez le sélecteur de largeur de point sur la
position point droit (
). Cette position permet
le déplacement facile du sélecteur de point.
• Glissez le sélecteur de point au centre du
groupe de points désirés (A-E).
1 2 3 4
5
Longitud punto: 11-½
2-½
-½
½a2
Prensatelas:
Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
• Make a test sample to adjust thread tension
and stitch lenght to suit your fabric. Needle
thread tension should be lighter than normal.
• Haga una muestra para ajustar la tensión del
hilo y la longitud del punto apropiada para su
tejido. La tensión del hilo de la aguja debería
ser más ligera que la normal.
• Cut and fit garment, allow 5/8 inch (16mm)
seam allowance. Baste seam line.
• Corte y ajuste la prenda, dejando 5/8” (16mm)
de tolerancia de costura. Hilvane la línea a
coser.
• Position fabric so that the large zig-zag
stitches fall on the stitching line, towards the
centre of garment.
• Coloque el tejido de manera que el vértice de
los puntos zig-zag caigan sobre la línea de
costura, hacia el centro del tejido.
Sélecteur de
position d’aiguille
Avant de déplacer ce sélecteur, assurez-vous
que l’aiguille est en position haute.
• La plupart des points de zig-zag seront réalisés
avec l’aiguille en position centrale (
).
• Les positions gauche (
) et droite (
utilisées dans des cas bien particuliers.
) sont
Sélecteur de
largeur de point
1
2
3
4
Avant de déplacer le sélecteur, assurez-vous que
l’aiguille est en position haute.
5
• When stitching is completed, open the seam
by pulling the fabric back on opposite sides of
seam to produce a ladder effect and press
seam allowances.
48
• Cuando se ha completado la costura, abrirla,
tirando del tejido hacia atrás por los lados
opuestos a la costura, lo que producirá un
efecto de escalera. Planche.
1
2
3
4
5
• Lorsque vous utilisez les points de zig-zag de
votre machine, ce sélecteur sera déplacé de la
position point droit (
) vers l’une des autres
possibilités. Plus vous positionnerez ce
sélecteur vers la droite, plus les points seront
larges.
41
Adjusting stitch length
Ajuste longitud del punto
Any stitch length setting from 1 to 5 will give you
an open zig-zag stitch.
Cualquier posición para la longitud del punto
desde 1 a 5, le proporcionará un punto de zigzag abierto.
The higher the number, the more open, or
further apart your stitches will be.
The area between 0 and 1 on the dial is used for
satin stitching, a series of closely spaced plain
zig-zag stitches that form a smooth satin-like
surface.
Cuanto más alto sea el número, más abiertas o
más separadas estarán las puntadas.
El área entre 0 y 1 en el dial, se utiliza para punto
de realce, que es una serie de puntadas en zigzag plano muy juntas, que forman una
superficie muy suave como de satin.
Point invisible
(seulement pour machines avec
5, 6, 8 et 10 points)
Le point caché vous permet de coudre les
ourlets de tissus moyens épais et jersey. Coudre
au point caché requiert un peu de pratique.
Faites un exercice.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point invisible (C)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
1 2 3 4
Needle thread tension
Tensión hilo de la aguja
The needle thread tension dial regulates the
amount of tension on the needle thread and lets
you select just the right setting for your fabric
and thread.
El dial de tensión le permite regular la tensión
del hilo de la aguja. La posición correcta de la
tensión producirá una puntada suave y
uniforme con el hilo superior y el inferior unidos
en las esquinas del zig-zag.
The correct tension setting will produce a
smooth even stitch (1).
Too much tension will produce a tight stitch (2),
causing fabric to pucker. Loosen tension by
turning dial to a lower number.
Too little tension will produce a loose stitch (3),
causing loops in your pattern. Tighten tension
by turning dial to a higher number.
42
El hilo superior puede verse en el reverso del
tejido en graduación variada, dependiendo del
hilo, tejido y tamaño del punto que esté
aplicando (1).
Demasiada tensión producirá un punto prieto
que causará frunces en el tejido (2). Para reducir
estos frunces, gire el dial de tensión hacia una
posición inferior. En algunos tejidos esto puedo
ocasionar que la unión del punto en las
esquinas, por el reverso, no sean perfectas.
Poca tensión producirá que el punto esté flojo.
En muchos casos se formarán lazos en el
reverso del tejido. Aumentar la tensión girando
el dial a una posición más alta (3).
5
Longueur de point: 1-½ à 2-½
Pied presseur:
Spécial pour
point invisible nº 9
plaque à aiguille:
Universelle (A)
Préparez le pliage de l’ourlet et repassez
légèrement. mieux vaut bâtir l’ourlet pour le
maintenir en place (comme illustré). Ce bâti doit
se situer à 1,2cm de la pliure de l’ourlet.
L’envers de l’ouvrage vers vous, tournez l’ourlet
comme illustré, en formant un pli à environ 0,5cm
du bord coupé de l’ourlet. Epinglez les trois
épaisseurs ainsi repliées.
Positionnez l’ourlet sous le pied presseur, le pli
contre le bord du guide, comme illustré.
• Baissez le pied presseur et commencez à
piquer. Les points droits doivent se trouver sur
le bord de l’ourlet, les points zig-zag doivent
piquer dans le pli du tissu. Réglez la largeur du
point afin que les points zig-zag transpercent
très peu le tissu. Piquez lentement en dirigeant
bien le tissu plié le long di guide.
• Si vous avez bâti votre travail aux épingles
retirez les épingles au fur et à mesure de la
piqûre.
47
Puntada invisible
(only for machines with 5, 6, 8
and 10 stitches)
(solamente para máquinas con
5, 6, 8 y 10 modelos de puntos)
Blindstitching provides a durable hem finish that
can be used on a variety of different weight
fabrics. Blindstitching takes a little paractice,
however, so make a test sample first.
La puntada invisible aporta un acabado
duradero para los dobladillos que pueden
utilizarse en una variedad de tejidos de pesos
diferentes. La puntada invisible precisa de un
poco de práctica, por lo tanto, haga primero una
prueba.
Réglage de la
longueur de point
2
3
4
Selon la longueur de point choisie, de 1 à 5, le
zig-zag sera plus ou moins ouvert.
1
Blindstitch
Posición aguja:
0
4
3
Stitch Width:
2
Posiciones recomendadas
Selección punto: Puntada Invisible (C)
1
Needle Position:
5
Recommended Settings
Stitch Selection: Blindstitch (C)
Le chiffre le plus élevé donnera le zig-zag le plus
ouvert.
2
3
4
La position du sélecteur entre 0 et 1 sera utilisée
pour faire le point de bourdon. Dans cette zone,
les points de zig-zag seront très rapprochés et
formeront une surface unie et satinée.
5
1 2 3 4
5
Stitch Length: 1-½ to 2-½
Foot:
Special for blindstitch # 9
Needle Plate: General Purpose (A)
Prepare the hem by folding it and pressing it in
the usual way. You may want to bastle the hem
to hold it in place, as shown. If so, be sure to
place the basting at least ½ inch (12mm) bellow
the top edge of the hem allowance.
With the wrong side of fabric uppermost, turn
the hem under, as shown, creating a soft fold
from the top edge of hem. Pin or bastle all three
layers together in place.
Position the hem under the presser foot with the
soft fold rest against wall of the guide, as shown.
Anchura punto:
1 2 3 4
5
1
Prepare el dobladillo doblándolo y
planchándolo en la forma usual. Puede hilvanar
el dobladillo para asegurarlo. Si así lo hace,
asegurese de situar el hilván a 12mm, por lo
menos, por debajo del borde superior de la
tolerancia del dobladillo.
Con el revés del tejido en primer lugar, gire el
dobladillo hacia abajo, como se muestra,
creando un doblez blando, desde el borde
superior del dobladillo. Coloque alfileres o
hilvane los tres pliegues juntos en su lugar.
Colocar el dobladillo debajo del prensatelas
con el doblez blando descansando contra la
pared de la guía, como se muestra.
• Lower the presser foot and begin sewing
making certain the straight stitches fall on the
edge of the hem and the zig-zag stitches fall
on the edge of the hem and the zig-zag
stitches just pierce the soft fold of the work.
Adjust stitch width if necessary. While
stitching, guide the hem edge in a straight line
and feed the soft fold evenly against the wall of
the guide.
• Baje el prensatelas y empiece a coser
asegúrandose que los puntos rectos caigan
sobre el borde del dobladillo y los puntos en
zig-zag justo sobre el doblez blando de la
labor. Ajuste el ancho del punto si fuese
necesario. Mientras cose guíe el borde del
dobladillo en línea recta y arrastre con
suavidad el doblez blando contra la pared de
la guía.
• If layers of fabric are pinned together, remove
pins as you come to them. Do not sew over
pins.
• Si los pliegues del tejido están sujetos con
alfileres, quítelos según se aproxima a ellos.
No cosa sobre los alfileres.
46
Tension du fil d’aiguille
Longitud punto: 1-½ a 2-½
Prensatelas:
Especial para
puntada invisible # 9
Plancha aguja: Uso general (A)
Les graduations du bloc tension permettent
d’adapter le réglage de la tension supérieure à
l’épaisseur du fil et du tissu.
Lorsque la tension est bien réglée, le point est
régulier et uniforme (1).
2
3
Si la tension est trop serrée, le point sera tendu
(2) et plissera le tissu. Desserrez la tension en
tournant le disque vers un chiffre moins élevé.
Si la tension est trôp lâche, vous constaterez des
bouclettes sur l’envers du travail (3). Pour
resserrer la tension, tournez le disque vers un
chiffre plus élevé.
43
Zig-zag stitch
Punto zig-zag
Point zig-zag
The Zig-Zag Stitch can be used when sewing
seams, appliqueing, monogramming or for
decorative sewing.
El punto de zig-zag se utiliza para coser ribetes,
apliques, monogramas o realizar puntos
decorativos.
Ce point peut être utilisé pour surfiler, appliquer,
broder des monogrammes et autres
décorations.
Recommended Settings
Stitch Selection: Zig-zag stitch (B)
Positiones recomendadas
Selección punto: Zig-zag (B)
Réglages recommandés
Sélection de point: Point zig-zag (B)
Needle Position:
Posición aguja:
Position d’aiguille:
Stitch Width:
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Largeur de point:
1 2 3 4
Stitch Length: 2-5
Foot:
Special Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
5
1 2 3 4
Longitud punto: 2-5
Prensatelas:
Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
5
Longueur de point: 2 à 5
Pied presseur:
Universel (B)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
Seam finishing
Acabado de ribetes
Finitions des coutures
Use a zig-zag stitch to finish seam edges of
fabrics that are likely to fray.
• Sew seams as desired; trim and press open.
• Place edge of seam allowance under foot, as
shown.
• Stitch close to edge, letting outer zig-zag fall
over edge fabric.
Utilice el punto zig-zag para rematar bordes o
ribetes de tejidos que son propios a deshilarse.
• Cosa los ribetes como precise; recórtelos y
planche.
• Coloque el borde del ribete debajo del
prensatelas, como se muestra.
• Cosa junto al borde, dejando que la parte
externa del zig-zag caiga sobre el borde.
Pour éviter que le bord des coutures ne
s’effiloche, utilisez le point de zig-zag.
• Piquez les coutures. Recoupez-les
régulièrement et repassez les coutures
ouvertes.
• Placez la valeur de la couture sous le pied
presseur comme illustré.
• Surfilez le bord de façon que le point de zig-zag
se trouve à cheval sur le bord.
Satin stitching
Punto de realce
Point de bourdon
Recommended Settings
Stitch Selection: Zig-zag stitch (B)
Positiones recomendadas
Selección punto: Zig-zag (B)
Réglages recommandés
Sélection de point: Point zig-zag (B)
Needle Position:
Posición aguja:
Position d’aiguille:
Stitch Width:
Anchura punto:
1 2 3 4
5
Stitch Length: 0-2
Foot:
Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
Satin stitching is a series of closely spaced zigzag stitches. Satin stitch can be used for
monograms, embroidery and applique work to
produce a smooth satin-like finish.
• Practice to get desired stitch appearance.
Block monogramming
• Lightly trace letters on right side of fabric.
• Centre tracing under needle.
• Stitch entire outline, leaving needle in fabric
when turning.
• Pull threads to wrong side of fabric, tie and
trim.
44
Largeur de point:
1 2 3 4
5
Longitud punto: 0-2
Prensatelas:
Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
1 2 3 4
5
Longueur de point: 0 à 2
Pied presseur:
Spécial (J)
Plaque à aiguille:
Universelle (A)
El punto de realce es una serie de puntadas en
zig-zag bastante juntas. Se utiliza para
monogramas, bordado y apliques,
produciendo un acabado suave como de satin.
• Practique, para conseguir la apariencia
deseada del punto.
Le point de bourdon est une série de points de
zig-zag rapprochés. Ce point permet les
applications, les finitions d’ourlets et la broderie
de monogrammes.
• Faites un essai pour choisir l’apparence
désirée.
Monograma en bloque
• Marque las letras ligeramente en el anverso
del tejido.
• Centre las marcas debajo de la aguja.
• Cosa todo el contorno, dejando la aguja en el
tejido al girar.
• Lleve los hilos hacia la parte posterior del
tejido, anúdelos y córtelos.
Monogrammes
• Sur l’endroit du tissu, tracez légèrement le
dessin des lettres.
• Présentez ce tracé sous l’aiguille.
• Brodez en recouvrant le tracé; pour tourner le
travail, laissez l’aiguille dans le tissu.
• Tirez les fils sur l’envers du travail, nouez-les et
coupez-les.
45