SINGER 7430 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
2
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente,
en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
PEDAL
Use el modelo YC-485EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus afiliados.
Todos los derechos reservados.
5
Dimensiones: 425 mm × 185 mm × 300 mm
Peso del equipo: 7,5 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
Para versión europea
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina --------------------------------------- 6 - 7
Accesorios -------------------------------------------------------------- 8 - 9
Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13
Palanca pie prensatelas, Control de dientes ------------- 12 - 13
Conversion para la costura con brazo ---------------------- 14 - 15
Devanado de la canilla ------------------------------------------ 16 - 17
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 18 - 19
Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 20 - 23
Empleo del enhebrador aguja
Recogida del hilo de la canilla -------------------------------- 24 - 25
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 26 - 27
Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 28 - 29
Cambio del pie prensatelas ----------------------------------- 28 - 29
Funciones en el panel de control ---------------------------- 30 - 33
Interruptor de funcionamiento --------------------------------- 34 - 35
2. EMPEZER A COSER
Costura de puntada de ojal y utilitaria----------------------- 36 - 41
Puntada recta ------------------------------------------------------ 42 - 45
Inserción de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua ------------------------------ 44 - 45
Puntada recta con funcion de amarre automatico ------- 44 - 45
Puntada zig-zag---------------------------------------------------- 46 - 47
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
Puntada invisible -------------------------------------------------- 48 - 49
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ---------- 50 - 51
Puntadas elásticas ----------------------------------------------- 52 - 61
INDICE DE CONTENIDOS
Puntada recta triple, Puntada sobre-borde,
Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada panal,
Puntada “Entredos”, Puntada en escalera,
Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz,
Puntada cruzado, Puntada overlock inclinado,
Puntada alfiler inclinado, Puntada llave griega,
Puntada raspa, Puntada “Herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago
Patrones continuos----------------------------------------------- 62 - 63
Patrones actuales ------------------------------------------------ 64 - 65
Cosido de botones ----------------------------------------------- 64 - 65
Confección de ojales -------------------------------------------- 66 - 71
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón
Costura de puntadas decorativas y letras ----------------- 72 - 81
Diseños decorativos
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera --------- 82 - 83
4. INFORMACION OTRA
Pie prensatelas para coser en satén ----------------------- 84 - 85
Aplicacion de dos agujas --------------------------------------- 84 - 85
Ajuste de posición de aguja para puntada recta --------- 86 - 87
Guía de acolchar -------------------------------------------------- 84 - 85
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO ---------------------------------------------- 88 - 89
6. CUADRO DE REFERENCIA RAPIDA DE
LARGO Y ANCHO DE PUNTADA 1 ------------------ 90 - 93
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. Guía hilo
2. Tria- hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Eje devanador canilla
8. Tope devanador canilla
9. Interruptor de puntadas hacia atrás
10. Pasador de carrete horizontal
11. Asa para llevar
12. Volante
13. Interruptor corriente/luz
14. Conector del cable
15. Placa de identificación
16. Palanca pie prensatelas
17. Control de dientes
18. Palanca para ojales
19. Enhebrador automatico aguja
20. Guía hilo
21. Guía hilo
22. Tornillo pie prensatelas
23. Aguja
24. Tapa de canilla
25. Barra de aguja
26. Cortador de hilo
27. Boton de desprendimiento prensatelas
28. Tornillo de sujeción aguja
29. Pie prensatelas
30. Transporte de dientes
31. Plancha aguja
32. Botón de apertura tapacanilla
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
1. Guide-fil
2. Releveur de fil
3. Réglage tension du fil supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-fil
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Interrupteur couture arrière
10. Porte-bobine horizontal
11. Poignée
12. Volant
13. Interrupteur/Lumière
14. Prise de cordon
15. Plaque d’identification
16. Levier du pied de biche
17. Abaisse-griffes d’entraînement
18. Levier-poussoir boutonnière
19. Enfileur de chas d’aiguille
20. Guide-fil
21. Guide-fil
22. Vis du pied
23. Aiguille
24. Couvercle canette
25. Barre à aiguille
26. Coupe-fil
27. Touche de verrouillage du pied
28. Vis de l’aiguille
29. Pied presseur zigzag
30. Griffe d’entraînement
31. Plaque-aiguille
32. Bouton du couvercle canette
33. Cordon
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
9
ACCESSOIRES
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour mini bobine
6. Chapeau pour petite bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Pied fermeture glissière
11. Pied pour point bourdon
12. Pied point invisible
13. Pied boutonnière
ACCESORIOS
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (mini)
6. Tapa del pasador carrete (pequeño)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Prensatelas de cremalleras
11. Pie prensatelas para coser en satén
12. Prensatelas de puntada invisible
13. Prensatelas de ojales
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
Le pied pour point bourdon (11) est un
autre pied fort utile, et doit être utilisé pour
la plupart des points décoratifs.
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
El prensatelas para coser en satén (11) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
11
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane.
Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine.
ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser,
de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses
abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu
pour bien éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué
sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la
máquina.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los
suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est
impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée
d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.
Sélectionner la broche de couvre-fil correcte en fonction du
type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la
broche du couvre-fil doit toujours être supérieur à celui de la
bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la
grande bobine
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur.
Placer la bobine sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la
tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Colocar el pasador carrete y poner el disco de fieltro. Colocar
un carrete de hilo en el portacarretes.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover
la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture
normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main
libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les griffes)
entraînez le tissu directement.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de
costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor
y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los
dientes quien mueva el género.
15
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de
rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les
deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table
de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie
en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements pour
enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres endroits
difficiles.
CONVERSION PARA LA COSTURA
CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de
base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
17
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Mettez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine
et faites-le passer par le guide-fil, comme montré dans
l’illustration.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme montré.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de fil à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer
sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir
enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la figura.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el
eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de
la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador,
hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del
hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la canilla.
19
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant vers vous.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. La couvercle de la canette se relève
suffisamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que la canette tourne
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque
vous tirez sur le fil.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette, tirez
sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis tirez
environ 15 cm de fil et dirigez-le vers l’arrière de la machine
au-dessus du pied presseur.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volantd.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del hilo
hasta que pare en la ranura (B). Luego tire
aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por
detrás de la máquina debajo del pie prensatelas.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: ceci est également une étape très
importante pour assurer que le fil de la canette ne glisse
pas hors de sa position.
NOTA: Este también es un paso muy importante para
asegurar que el hilo del carrete no se salga de la
posición.
REMARQUE: Cette étape est très importante car la
canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la canilla
se puede desenrollar y causar problemas de costura
si se gira hacia la derecha.
21
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur
de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur
de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir
une tension de fil correcte.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en
tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant
comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le
guide de prétension (2).
* Tirez le fil dans les disques de tension en faisant passer
le fil à la gauche de la plaque (2). Puis guidez le fil au fond
de la rainure.
* Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (3).
* Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite
vers la gauche.
* Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à
ce qu’il atteigne l’orifice du levier.
* Guidez le fil dans le guide-fil (5).
* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (6) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur
de chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue
de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple
vérification:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de
la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion de
l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau
le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez
sentir une forte résistance et beaucoup plus de déflexion
de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a
été mal enfilé et vous devez le réenfiler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el
prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se
levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta
del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición
más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma
firmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
por la guía de tensión preliminar (2).
* Tire del hilo entre los discos de tensión, pase el hilo por
la izquierda de la placa (2). Luego guíe el hilo hasta el
fondo de la ranura.
* Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta
(3).
* Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
izquierda.
* Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
que llegue al ojo de la palanca.
* Guíe el hilo por la guía de hilo (5).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los
discos de tensión, realice esta verificación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás
de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar
del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento
deberá detectar una cantidad considerable de
resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no
detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y
deberá volver a enhebrarla.
23
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous.
1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur
l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil.
3. Tourner le levier au maximum.
4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers
le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera
alors automatiquement enfilée.
6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur.
EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia uated.
1. Enhebrar el hilo en el guía+ hilo como indica la ilustración.
2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
3. Girar la palanca hasta el final.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada
automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé
de sélectionner le point droit lors de l’utilisation de
l’enfileur de chas d’aiguille.
NOTA: Para el enhebrado correcto se recomienda
seleccionar puntada recta cuando use el enhebrador de
agujas.
25
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant
remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil
supérieur.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm fil dépasser.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia Vd. el volante con la mano derecha, hasta que la
aguja alcance su posición más alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la
canilla, que aparecerá a través de la abertura de la plancha
de aguja
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de
hilo.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la
canette, avec le point droit sélectionné, touchez et
relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille
relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille
“complètement relevée” est l’une des caractéristiques
de votre machine à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de recoger el hilo de la canilla
es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente
el interruptor de costura hacia atrás.
Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se
detendrá con la aguja levantada. Una de las
características de su máquina de coser computarizada
es que siempre se detiene con la aguja “completamente
arriba”.
27
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille,
avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante hacia Ud.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano
hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous
le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous
faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et
ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la
plaque-aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
aguja.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. NOTA: Apriete firmemente, pero sobreapriete.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del tomacorriente
de la pared.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera fibra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est
très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix,
avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier,
Ie même fil pour I’aiguille et la canette.
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS
Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
29
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO”
apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de
la machine.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est
parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs
de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop
forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine,
il est inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez le touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”
expuesta en el dial de control de tensión encima de la máquina.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar
el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no
es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador
prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou –
de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
31
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Lorsque vous allumez la machine, le point droit est sélectionné
et un écran surgissant pour les réglages des préférences
personnelles apparaît sur l’affichage LCD.
1. AFFICHAGE LCD
Les informations relatives aux points sont indiquées sur
l’affichage et changent en fonction du motif ou du mode.
2. BOUTON DE COMMANDE DU CONTRASTE DE
L’AFFICHAGE LCD
Vous pouvez régler le contraste de l’affichage LCD en
tournant le bouton.
3. TOUCHES MULTIFONCTIONS
Les fonctions des touches changent par motif ou par mode.
Fonction 1 (touches A à E) – utilisée pour sélectionner un
motif au-dessus de la touche.
Fonction 2 (touches B à E) – utilisée pour modifier les
réglages de largeur et de longueur de point.
Fonction 3 (touche A) – utilisée pour entrer l’accord “OK”
concernant les réglages modifiés pour les points décoratifs
et revenir à l’écran précédent.
4. TOUCHE DE MODE DE POINT UTILITAIRE
Vous pouvez sélectionner les motifs de points de
boutonnière et utilitaires en appuyant sur cette touche.
5. TOUCHE D’IMAGE MIROIR
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif
sélectionné en appuyant sur cette touche, si elle est
utilisable avec le motif sélectionné.
6. TOUCHE D’AIGUILLE DOUBLE
Vous pouvez activer le réglage de largeur pour la couture
avec aiguille double, si elle utilisable avec le motif
sélectionné. Le LED s’allume lorsque la couture avec
aiguille double est activée.
7. TOUCHE DE MODE DE POINTS DÉCORATIFS ET
ALPHABÉTIQUES
Vous pouvez sélectionner les motifs de points décoratifs et
alphabétiques en appuyant sur cette touche.
8.TOUCHE D’EFFACEMENT DE MÉMOIRE
Vous pouvez effacer les motifs de points décoratifs et
alphabétiques entrés dans la mémoire.
9. TOUCHE DE COUTURE CONTINUE
Cette touche est utilisée pour activer la couture combinée
et pour basculer entre la couture de motifs continue et
simple des motifs de points décoratifs et alphabétiques.
Le LED s’allume pour la couture de motifs continue.
10.TOUCHES DE DÉFILEMENT VERTICAL
Ces touches sont utilisées pour défiler parmi des
affichages de groupes de motifs.
TOUCHES DE CURSEUR HORIZONTAL
Ces touches sont utilisées pour visualiser un motif
particulier dans une chaîne de mémoire et pour déplacer
le curseur pour éditer des motifs dans la chaîne de
mémoire.
TOUCHE CENTRE
Cette touche est utilisée pour activer un écran surgissant
pour les réglages de préférences personnelles lorsque
des motifs de points décoratifs sont sélectionnés.
Elle est aussi utilisée pour remettre les réglages de largeur
et de longueur de point particuliers à la valeur par défaut,
lorsque des motifs de points de boutonnière et utilitaires
sont sélectionnés.
11.TOUCHES DE SÉLECTION DIRECTE DES MOTIFS
Ces touchees sont utilisées pour la sélection directe des
motifs. Un écran surgissant pour les réglages des
préférences personnelles apparaît après que vous ayez
sélectionné l’un des six motifs.
FUNCIONES EN EL PANEL DE CONTROL
Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada recta
y aparece la pantalla desplegable para ajustes de preferencias
individuales en la pantalla LCD.
1. PANTALLA LCD
La información de puntada se indica en la pantalla y cambia
de acuerdo con el patrón o modo.
2. PERILLA DE CONTROL DE CONTRASTE DE LCD
El contraste del LCD se puede ajustar girando la perilla.
3. BOTONES DE MULTIPLES FUNCIONES
Las funciones de los botones cambian por patrón o modo.
Función 1 (Botón A a E) – se usa para seleccionar un patrón
encima del botón.
Función 2 (Botón B a E) – se usa para modificar el ancho y
largo de puntada.
Función 3 (Botón A) – se usa para introducir el “OK” a los
ajustes modificados para puntadas decorativas y volver a
la pantalla anterior.
4. BOTON DE MODO DE PUNTADA UTILITARIA
Los patrones de puntada utilitaria y ojal se pueden
seleccionar presionando el botón.
5. BOTON DE IMAGEN EN ESPEJO
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón, si está disponible con
el patrón seleccionado.
6. BOTON DE DOS AGUJAS
Se puede activar el ajuste de ancho para la costura de dos
agujas, si está disponible con un patrón seleccionado. El
LED se enciende cuando se activa la costura de dos agujas.
7. BOTON DE MODO DE COSTURA DE PUNTADAS
DECORATIVAS Y LETRAS
Los patrones de puntada decorativa y letras se pueden
seleccionar presionando el botón.
8. BOTON DE BORRAR MEMORIA
Se pueden borrar los patrones de puntadas decorativas y
letras introducidos en la memoria.
9. BOTON DE COSTURA CONTINUA
Este botón se usa para activar la costura combinada y para
alternar entre costura de patrón continuo y sencillo en
patrones de costura decorativa y letras. El LED se enciende
para costura de patrones continuos.
10.BOTONES DE DESPLAZAMIENTO VERTICAL
Estos botones se usan para desplazarse entre exhibiciones
de grupos de patrones.
BOTONES DE CURSOR HORIZONTAL
Estos botones se usan para repasar los patrones
individuales en una memoria y para mover el cursor para
editar patrones dentro de una memoria.
BOTON CENTRAL
Este botón se usa para activar la pantalla desplegable para
ajustes de preferencia individual cuando se seleccionan
patrones de costura decorativa.
También se usa para volver a los ajustes por defecto de
ancho y largo de puntadas individual, cuando se
seleccionan los patrones de puntada utilitaria y ojal.
11.BOTONES DE SELECCION DE PATRON DIRECTO
Estos botones se usan para la selección directa de los
patrones. La pantalla desplegable para los ajustes de
preferencia individual aparecerán después de seleccionar
uno de los seis patrones.
33
MESSAGE D’ERREUR
Si vous effectuez une opération incorrecte, la machine à coudre
cessera de fonctionner; un message d’erreur accompagné
d’un bip sonore sera alors émis.
Si un message d’erreur s’affiche, résolvez le problème en
suivant les instructions ci-dessous.
1. Si vous appuyez sur la pédale alors qu’aucun motif n’est
sélectionné.
Sélectionnez un motif.
2. Le bobineur canette est en cours de fonctionnement.
Vérifiez le bobineur de canette et déplacez-le vers la
gauche.
3. Lors de la couture de boutonnières, le levier-poussoir
boutonnière est relevé.
Abaissez le levier-poussoir boutonnière.
4. Lors de la couture de motifs, le levier-poussoir boutonnière
est abaissé.
Relevez le levier-poussoir boutonnière.
MENSAJE DE ERROR
Si se realiza una operación incorrecta, la máquina de coser
no funcionará y se escuchará un sonido bip y se exhibirá un
mensaje de error.
Cuando se exhiba un mensaje de error, solucione el problema
siguiendo las instrucciones a continuación.
1. Si se pisa el pedal, mientras no se ha seleccionado ningún
patrón.
Seleccione un patrón.
2. Devanador de canillas en funcionamiento.
Verifique el devanador de canillas y muévalo hacia la
izquierda.
3. Al coser ojales, la palanca de ojales está levantada.
Baje la palanca de ojales.
4. Al coser patrones, la palanca de ojales está baja.
Levante la palanca de ojales.
35
TOUCHE DE FONCTIONNEMENT
Interrupteur de couture arrière/faufilage
* Fonction couture arrière pour les points droits et
zigzags ( )
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Fonction de point de faufilage
pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points de faufilage
pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les
points droit et zigzag.
La position des points de faufilage est à l’endroit exact du
motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée.
INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO
Interruptor de costura hacia atrás/remate
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag ( )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia
atrás/remate.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer
le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début
et à la fin de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación de
patrones de costura de manera de que no se deshilache
el comienzo y final de la costura.
37
COUTURE DE POINTS DE
BOUTONNIÈRE ET UTILITAIRES
Lorsque vous allumez la machine, le point droit est sélectionné
automatiquement et un écran surgissant pour les réglages
des préférences personnelles apparaît sur l’affichage LCD.
SÉLECTION DU MOTIF
(1) Appuyez sur la touche de point utilitaire; les cinq premiers
motifs (groupe 1) apparaissent alors sur l’affichage.
(2) Appuyez sur la touche de défilement vers le bas ou vers le
haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur
l’affichage.
(3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche
multifonctions située au-dessous du motif; un écran
surgissant pour les réglages des préférences personnelles
apparaît alors:
*Illustration du motif
*Largeur de point
*Longueur de point
*Icône d’image miroir (si elle est utilisable)
*Icône d’aiguille double (si elle est utilisable)
RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera
automatiquement effectuée avec les réglages par défaut de
longueur, largeur de point et de position d’aiguille pour le point
droit. Les réglages par défaut sont indiqués par des nombres
en surbrillance. Vous pouvez effectuer des changements en
appuyant sur des touches multifonctions:
(1) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur la
touche (C) pour augmenter la largeur.
(2) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur
la touche (E) pour augmenter la longueur.
Remarque: S’il est impossible d’effectuer davantage de
réglages, plusieurs bips sonores seront émis.
2. DÉMARRAGE DE LA COUTURE
COSTURA DE PUNTADA DE OJAL Y
UTILITARIA
Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada recta
automáticamente y aparece la pantalla desplegable para ajuste
de preferencias individuales en la pantalla LCD.
SELECCIONANDO EL PATRON
(1) Presione el botón de puntadas utilitarias y aparecerán los
primeros 5 patrones (grupo 1) en la exhibición.
(2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el
nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla.
(3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón
de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá la
pantalla desplegable para ajustes de preferencias
individuales:
*Ilustración de patrón
*Ancho de puntada
*Largo de puntada
*Icono de imagen en espejo (si disponible)
*Icono de doble aguja (si disponible)
AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Cuando se selecciona un patrón, será cosido
automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho
de puntada y posición de aguja para puntada recta. Los ajustes
por defecto están indicados como números destacados. Puede
realizar los cambios presionando los botones de múltiples
funciones:
(1) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C)
para aumentar el ancho.
(2) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E)
para alargar el largo.
Nota: Si no se puede ajustar más, se escucharán varios bips.
2. COMENZANDO A COSER
39
RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné
en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image
miroir apparaît sur l’affichage.
RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
Vous pouvez sélectionner le mode d’aiguille double en appuyant
sur la touche d’aiguille double, si l’icône d’aiguille double
apparaît sur l’affichage. Vous pourrez ainsi diminuer
automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des
ruptures d’aiguille ou des dommages à la machine.
Remarque: Lorsque vous éteignez la machine, la machine
revient en mode de couture normale.
AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la
imagen en espejo aparece en la exhibición.
AJUSTE DE DOS AGUJAS
El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el
botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la
exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada
automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su
máquina.
Nota: Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de
costura normal.
40
UTILITY AND BUTTONHOLE STITCH PATTERN CHART
TABLEAU DES MOTIFS DE POINTS DE BOUTONNIÈRE ET UTILITAIRES
CUADRO DE PATRON DE COSTURA DE PUNTADA DE OJAL Y UTILITARIA
Utility stitch mode button
Touche de mode de point utilitaire
Botón de modo de costura utilitaria
Vertical scroll button
Touche de défilement vertical
Botón de desplazamiento vertical
Multi-function buttons
Touches multifonctions
Botones de múltiples funciones
Group 1 / Groupe 1 / Grupo 1
Group 3 / Groupe 3 / Grupo 3
Group 2 / Groupe 2 / Grupo 2
Group 4 / Groupe 4 / Grupo 4
Group 6 / Groupe 6 / Grupo 6
Group 5 / Groupe 5 / Grupo 5
43
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - AUTO
A. Réglage tension du fil supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
D.Panneau de commande
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de fil.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la
main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de
fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque
glissière, comme montré sur l’illustration.
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier
cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
A.Control tensión hilo
B.Interruptor de puntadas hacia atrás
C.Palanca pie prensatelasr
D.Panel de control
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus
manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de
coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de
hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte
inferior del cabezal, según está mostrado.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point fine” de la tension peut être nécessaire.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques
métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu
lors de la couture d’un surjet.
REMARQUE: pour assurer la couture et éviter les
effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la fin du surjet.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y de
pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose
una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la
plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le
patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la
plaque transparente de la bobine.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm) de
distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente como
guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para costuras
muy delgadas tales como aquellas en vestidos de muñecas o
en prendas de bebé.
2. COMMENCEZ À COUDRE 2. EMPEZER A COSER
45
PLACER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main
pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la couture
supérieure.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du fil.
4. Commencez à coudre.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a
mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la
tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à
droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faufillez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
VIVEADO
Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de
tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja
para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante
el control de ancho de puntada.
POINT DROIT AVEC FONCTION DE
NOUAGE AUTOMATIQUE
1. Appuyez sur la pédale; la machine coudra alors 4 points en
marche avant puis 4 points en marche arrière, et continuera
à coudre en marche avant jusqu’à ce que vous relâchiez la
pédale.
2. Appuyez sur l’interrupteur de marche arrière; la machine
coudra alors 4 points en marche arrière puis 4 points en
marche avant, puis s’arrêtera.
PUNTADA RECTA CON FUNCION
DE AMARRE AUTOMATICO
1. Pise el control de pie y la máquina coserá 4 puntadas hacia
delante y luego 4 puntadas hacia atrás y continuará
cosiendo hacia delante hasta que soltar el control de pie.
2. Empuje el interruptor de marcha atrás y la máquina coserá
4 puntadas hacia atrás y luego 4 puntadas hacia delante y
parará.
REMARQUE: pour une apparence dramatique,
expérimentez avec des combinaisons de différentes
tensions et longueurs de point.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con
diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.
47
POINT ZIGZAG
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit
jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du fil.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et
la largeur du point est de 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point satin. C’est un
point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez
votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera
pas et le fil inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente
la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
La casilla gris oscuro indica el valor automático/por
defecto ajustado automáticamente cuando se
selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el
ancho de puntada es 5 mm.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada,
usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de
relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un
papel tejido o entretela.
Remarque: Lorsque vous cousez un point bourdon dense
(à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point
bourdon.
Nota: Al coser una puntada en satén densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en
satén.
REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique sont
des longueurs et des largeurs de couture actuelles et ne
correspondent pas aux marques d’échelle et de nombre
de la machine.
NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y
anchos de costura reales y no corresponden a las
marcas de escala y números en la máquina de coser.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de
la aguja tal cual lo indicado.
49
POINT INVISIBLE
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet
sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, pliez le tissu comme montré dans l’illustration
avec le mauvais côté tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point invisible pour les tissus tissés
-
Point invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio
pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión
necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso
hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a
lo largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’abord manuellement les commandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o
ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho
al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el
pie.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
51
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu
avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque
vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque
extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza
una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
POINT DE LINGERIE
Retourner le bord et faire un ourlet de 12 mm. Marquer le pli.
Placer l’endroit du tissu sous le pied de manière à ce que le
point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu
pour lui donner la forme d’une coquille. Couper le tissu au ras
de la pliure
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
PUNTADA DE LENCERIA
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el
derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag
de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido
y formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido sobrante
cerca de la línea de puntadas.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour
largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de
tensión.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la
surbordure, comme montré dans l’illustration, nécessite
l’ajustement manuel de la commande de longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la figura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
(Image miroir) (Imagen en espejo)
53
POINTS EXTENSIBLE
Les points extensible sont généralement utilisés pour les tissus
élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière
et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer
les cols, poignets.
PUNTADAS ELASTICAS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en
materiales corrientes.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado
profesional a las prendas.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule
opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout
pour les vêtements de sport, comme les costumes de bain. Il
peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
PUNTADA SOBRE-BORDE
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados
de prendas usadas.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture
visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour
l’insertion de pièces de type lingerie.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería
o fajas
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos
tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif!
Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es
ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
55
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bords de style picot et pour la finition d’appliqué.
POINT LANGUETTE
Le point de languette est un point de broderie manuelle
traditionnel utilisé pour faire le liseré de languettes. Ce point
universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour
fixer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour ourlets
avec un fil tiré.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux et le plus souvent
cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040) pour créer
des trous dans le motif du point.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et
utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible.
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8
mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir
la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer
un biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les fils de points droits..
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
PUNTADA DE RIBETE
La puntada de ribete es una puntada tradicional de bordado a
mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de
múltiples propósitos también se puede usar para colocar
flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer
dobladillados.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en
costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo 2040)
para crear agujeros en el patrón de costura.
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es
útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
Suggestion utile: Les motifs en miroir 14 et 31 facilitent
la mise en place et la manipulation du tissu.
Consejo útil: Los patrones en espejo 14 y 31 facilitan la
ubicación y manipulación del material.
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension
augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est
utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará
el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”.
57
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la
couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée
ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet
spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des fils ou de l’élastique.
Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
POINT SURJET DOUBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot.
Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en
une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet
également de poser aisément un élastique sur une pièce de
lingerie.
POINT ENTRECROISÉ
Utilisé pour la couture et la finition des tissus extensibles ou
pour la décoration principalement des bords.
POINT CROISÉ
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la
décoration des bords.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta
fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada
en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar
elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y
costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las non-lásticos como linen, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
PUNTADA ENTRECRUZ
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración
especialmente para bordes.
PUNTADA CRUZADO
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración
de dobladillos.
59
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites
et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain,
vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon
extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec
une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot
(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez
le long de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la
couture.
POINT GREC
Un motif traditionel parfait pour les finitions décoratives des
ourlets, bords et bordures.
POINT D’ARRETE
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie.
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produces una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico,
toalla elástica, jersey y algodón.
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y
terminaciones de bordes.
PUNTADA RASPA
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para
bordados.
61
POINT D’ÉPINE
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de
tissu et de la broderie.
POINT SURJET RENFORCÉ
Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en
une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet
également de poser aisément un élastique sur une pièce de
lingerie. Il convient aussi pour le smocking.
PUNTADA “HERRINGBONE”
Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y
bordado.
PUNTADA SOBRE-BORDE
REFORZADO
Es perfecto para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno
sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non–elásticos
como linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
POINT SORCIER
Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite
de point decoratif, convient tres bien au raccommodage de
tissus élastiques tels que le jersey et les tricots.
PUNTADA MAGO
La puntada elástica de parches, además de ser una puntada
decorativa es ideal para poner parches en géneros elásticos,
tales como jersey y género de punto.
63
MOTIFS CONTINUEL
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs
continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
PATRONES CONTINUOS
Estos son los patrones ideales para costura de patrones
continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su
preferencia.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
65
MOTIFS SPÉCIALS
Ceci peut être utilisé pour coudre des motifs uniques et des
motifs continuels.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
PATRONES ACTUALES
Estos pueden ser usados para coser patrones de una puntada
y patrones continuos.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - AUTO
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Abaisse-griffes d’entraînement -
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control de dientes -
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers
l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
67
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides
de boutonnières avec arrêt et à oeillet cousues au moyen d’un
système qui mesure la taille du bouton et qui calcule la taille
de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con
presilla y tipo sastre cosidos por un sistema que mide el tamaño
del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es
realizado en solo un paso fácil.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van
a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 28 - 29.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 28 - 29.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. 3.
Introduisez le bouton dans le pied boutonnière.
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"
ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
69
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le
vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le
tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de
boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière.
Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina
debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm
hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie
de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para
abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
71
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du
pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied
vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre
le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la
guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran
el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante
de los extremos y cortar el sobrante.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC
DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE
Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difficiles
à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs
couches, fixez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière
comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières
parfaites.
Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière.
HACIENDO OJALES EN MATERIALES
DIFICILES DE COSER
Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo de
prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A) en la
pata para ojales tal como se indica para hacer ojales perfectos.
Coloque el material entre la placa inferior y la pata para ojales.
73
COUTURE DE POINTS DÉCORATIFS
ET ALPHABÉTIQUES
Vous pouvez sélectionner des motifs de points décoratifs et
alphabétiques en appuyant sur la touche de ce mode, et les
combiner en chaîne en sélectionnant chacun des motifs.
SÉLECTION DE MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS
ET ALPHABÉTIQUES
(1) Appuyez sur la touche de mode de points décoratifs et
alphabétiques; les cinq premiers motifs apparaissent alors
dans la colonne inférieure de l’affichage.
(2) Appuyez sur la touche de défilement vers le bas ou vers le
haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur
l’affichage.
(3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche
multifonctions située au-dessous du motif; le motif
sélectionné apparaît alors sur le côté gauche de la colonne
supérieure.
(4) Continuez à procéder de la même façon pour sélectionner
d’autres motifs voulus. Vous pouvez mémoriser jusqu’à
20 motifs.
Remarque: Jusqu’à 4 motifs décoratifs et jusqu’à 7 motifs
alphabétiques sont affichés dans la colonne supérieure. Si
vous sélectionnez davantage de motifs, les motifs sélectionnés
auparavant disparaîtront de l’affichage. Vous pouvez les vérifier
en appuyant sur les touches de curseur, comme indiqué à la
section suivante.
COSTURA DE PUNTADAS
DECORATIVAS Y LETRAS
Los patrones de puntada decorativa y letras se pueden
seleccionar presionando el botón para este modo y
combinando una serie seleccionando cada patrón.
SELECCION DE PATRONES DE PUNTADAS
DECORATIVAS Y LETRAS
(1) Presione el botón de puntadas decorativas y letras y
aparecerán los primeros 5 patrones en la columna inferior
de la exhibición.
(2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el
nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla.
(3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón
de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá el
patrón seleccionado en el lado izquierdo de la columna
superior.
(4) Continué seleccionando los demás patrones deseados
de acuerdo con este procedimiento. Se pueden memorizar
hasta 20 patrones.
Nota: Se pueden exhibir hasta 4 patrones decorativos y hasta
7 patrones de letras en la columna superior. Si se seleccionan
más patrones, los patrones seleccionados aparecerán en la
pantalla. Puede verificarlos presionando los botones del cursor
tal como se describe en la sección a continuación.
75
DÉPLACEMENT DU CURSEUR
Lorsque des motifs sont sélectionnés, le curseur se déplace
sur le côté droit des motifs sélectionnés. Si vous appuyez sur
la touche de curseur gauche, le curseur se déplacera vers la
gauche et la position du curseur sera mise en surbrillance.
Le curseur permet de vérifier les motifs sélectionnés, d’effacer
des motifs, d’insérer des motifs ou de changer les réglages
de chaque motif, comme indiqué ci-dessous.
VÉRIFICATION DES MOTIFS SÉLECTIONNÉS
Lorsque le nombre de motifs sélectionnés augmente, les motifs
sélectionnés auparavant disparaissent de l’écran. Vous pouvez
les vérifier en déplaçant le curseur vers la gauche.
INSERTION DE MOTIFS
(1) Déplacez le curseur vers le motif suivant situé à droite de
la position où vous voulez insérer un motif.
(2) Sélectionnez le motif; celui-ci sera alors inséré juste avant
le motif mis en surbrillance.
EFFACEMENT D’UN MOTIF MÉMORISÉ
(1) Placez le curseur sur le motif que vous voulez effacer.
(2) Appuyez sur la touche d’effacement de mémoire; le motif
sera alors effacé et le curseur se placera sur le motif suivant.
MOVIENDO EL CURSOR
Cuando se seleccionan patrones, el cursor se mueve al lado
derecho de los patrones seleccionados. Presione el botón
izquierdo del cursor y el cursor se moverá a la izquierda y la
posición del cursor quedará destacada.
El cursor se usa para verificar los patrones seleccionados,
borrar los patrones, insertar patrones o cambiar los ajustes
para cada patrón tal como se describe a continuación.
VERIFICACION DE PATRONES SELECCIONADOS
A medida que los patrones seleccionados aumentan, los
patrones anteriormente seleccionados desaparecerán de la
pantalla. Puede verificarlos moviendo el cursor hacia la
izquierda.
INSERTANDO PATRONES
(1) Mueva el cursor hacia el patrón más próximo a la derecha
de la posición donde desea insertar un patrón.
(2) Seleccione el patrón y será insertado inmediatamente
debajo del patrón destacado.
BORRANDO UN PATRON MEMORIZADO
(1) Mueva el cursor al patrón que desea borrar.
(2) Presione el botón de borrar memoria y el patrón será
borrado y el cursor se moverá al siguiente patrón.
77
RÉGLAGE DES PRÉFÉRENCES PERSONNELLES
DES MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS
Les réglages de longueur, largeur de point, image miroir et
aiguille double peuvent être changés pour les motifs de points
décoratifs, à l’exception des motifs de points alphabétiques:
A. RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera
automatiquement effectuée avec les réglages par défaut de
longueur et largeur de point. Les réglages par défaut sont
indiqués par des nombres en surbrillance. Vous pouvez
effectuer des changements en appuyant sur des touches
multifonctions:
(1) Avant d’effectuer les étapes suivantes, appuyez sur la
touche centre.
(2) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur la
touche (C) pour augmenter la largeur.
(3) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur
la touche (E) pour augmenter la longueur.
(4) Une fois les étapes suivantes accomplies, appuyez sur la
touche multifonctions (A) au-dessous de la marque “OK”
pour mémoriser les réglages.
Remarque:
* S’il est impossible d’effectuer davantage de réglages,
plusieurs bips sonores seront émis.
B. RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné
en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image
miroir apparaît sur l’affichage.
C. RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
Vous pouvez sélectionner le mode d’aiguille double en appuyant
sur la touche d’aiguille double, si l’icône d’aiguille double
apparaît sur l’affichage. Vous pourrez ainsi diminuer
automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des
ruptures d’aiguille ou des dommages à la machine.
CYCLE SIMPLE OU COUTURE CONTINUE
(1) La machine effectue automatiquement la couture d’un cycle
complet de chaîne de motifs et s’arrête.
(2) Appuyez sur la touche de couture continue; un LED s’allume
alors et une chaîne de motifs sera cousue de façon continue
jusqu’à ce que vous arrêtiez la machine.
AJUSTES DE PREFERENCIA INDIVIDUALES DE
PATRONES DE PUNTADAS DECORATIVAS
Los ajustes de largo, ancho, imagen en espejo y doble aguja
de puntada se pueden cambiar para puntadas decorativas
excepto para patrones de puntadas de letras:
A. AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Cuando se selecciona un patrón, será cosido
automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho
de puntada. Los ajustes por defecto están indicados como
números destacados. Puede realizar los cambios presionando
los botones de múltiples funciones:
(1) Antes de continuar con los siguientes pasos, presione el
botón central.
(2) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C)
para aumentar el ancho.
(3) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E)
para alargar el largo.
(4) Después de terminar los siguientes pasos, presione el
botón de múltiples funciones (A) debajo de la marca “OK”
para memorizar los ajustes.
Nota:
* Si no se puede ajustar más, se escucharán varios bips.
B. AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la
imagen en espejo aparece en la exhibición.
C. AJUSTE DE DOS AGUJAS
El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el
botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la
exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada
automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su
máquina.
COSTURA CONTINUA O DE CICLO SENCILLO
(1) La máquina cose automáticamente un ciclo completo de
la serie de patrones y para.
(2) Presione el botón de costura continua y el LED se
encenderá y la serie de patrones será cosida
continuamente hasta que pare la máquina.
81
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
Se dispone de 5 tipos diferentes de puntadas decorativas.
Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas
puntadas.
Puede usar otras puntadas de la misma manera.
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para verificar el patrón a usar.
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente
hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se
quedará sin hilo durante la costura.
* Afloje liberamente la tensión del hilo superior.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén
:Control tensión hilo - AUTO
MOTIFS DÉCORATIFS
5 types différents de points décoratifs sont disponibles.
Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de ces
points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de la même
façon.
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif à
utiliser.
* Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de fil
bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture.
* Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et
permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords
plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du
tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter
attention à ne pas couper les points.
Demi-cercle sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez
le point demi-cercle par-dessus le bord plié.
Chevron sur revers
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif,
mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour renforcer les
endroits susceptibles de s’effilocher facilement. Ceci est
particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches.
Lever de soleil sur ourlet étroit
Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord
plus net.
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar
bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes,
primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del
material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Semicírculo en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada
semicírculo la parte de arriba de esta.
Punta de flecha en solapa
Además de usar este patrón como una puntada decorativa,
también puede ser usado como una puntada de refuerzo
triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar
fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de
bolsillos.
Salida del sol en dobladillo estrecho
Pliegue el borde del material y use esta puntada para emprolijar
el borde.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension
légèrement inférieur (-).
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con un ajuste de la tensión (-) ligeramente
menor.
83
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche de la prise murale.
Pour our assurer les meilleures conditions de “travail” à votre
machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles
toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Retirez la plaque aiguille (1).
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt
au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches
(A,B).
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3)positionnée
contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levanter la aguja a la posición más alta.
2. Quite la placa aguja (1).
3. Quite la cápsula (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje
central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas. (A, B)
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el muelle
(4). Coloque de nuevo la placa aguja.
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
PRECAUCION
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
3. CUIDE SU MAQUINA
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à coudre
de la marque Singer est recommandée. N’UTILISEZ PAS
d’huile “universelle”, elle ne convient pas à la
lubrification des machines à coudre.
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido a
que no es el más adecuado para la lubricación de su
máquina de coser.
85
PIED POUR POINT BOURDON
Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les
points serrés puissent passer facilement par dessous. Il
convient bien pour la couture de points bourdon et comme
remplacement pour le pied universel lors de la couture de
points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au faufilage et aux coutures par application.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil
supérieur. Utiliser un soutien en papier ou de l’entoilage pour
les tissus très fins afin d’éviter la formation de fronces.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir
que las puntadas densas pasen fácilmente bajo la pata. Es
muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al
pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es
una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para
evitar las arrugas en materiales finos.
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES 4. INFORMACION OTRA
AIGUILLE DOUBLE
Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles
pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des
effets décoratifs.
L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque Singer
(Style 2025) est fortement recommandée.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
1. Placer une bobine de fil sur chaque porte bobine. Procèder
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux guides
fil de l’aiguille. Passez un fil dans chaque guide fil et dans
chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire accomplir
au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers le haut
pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces trois fils
sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière de
celui-ci 6” (15 cm).
APLICACION DE DOS AGUJAS
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para
alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativos.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca Singer.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebrar dos hilos
donde guía del hilo dobre exceptivo es proveído. Tirar un
hilo a través de cada de guía y a través de cada aguja desde
delante a atrás.
2. Recoger el hilo de bobina como el costura del aguja sólo.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double avant
de sélectionner un motif. Ceci évitera toute rupture
de l’aiguille double.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en
mode de couture normale. L’aiguille double est activée
uniquement quand le commutateur d’aiguille double
est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de
seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de
costura normal. La aguja doble está activa solamente
cuando la puntada de aguja doble se enciende de rojo.
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-aiguille
pour enfiler l’aiguille double.
NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar la
aguja doble.
87
RÉGLAGE DE LA POSITION
D’ALGUILLE POUR LE POINT DROIT
13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage,
surpiqure etc.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA
PARA PUNTADA RECTA
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados,
puntadas de revestimiento, etc.
89
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la
posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 74 - 75).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto.
* Los transportadores están bajados - Levante los
transportadores.
No se puede seleccionar el patrón deseado.
* Se ha conectado el interruptor de modo de aguja doble y
se enciende de rojo. - Desconecte el interruptor.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página
26 - 27).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 26 - 27).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 74 - 75).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página
28 - 29).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. -
Redevanar la bobina.
La aguja se remope.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página
26 - 27).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan
* Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que
se formen unos pocos puntos.
La aguja se remope.
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 28 - 29).
* La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 26 - 27).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 18 - 19).
* Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitarias (vea página 74 - 75).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 28 - 29).
* La longitud del punto es demasiado largo para material fino
o suave - Acortar la longitud del punto.
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous
cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière.
La machine est coincer:
* Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 74 -75).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
26 -27).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
* Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les
griffes.
Le motif voulu ne peut pas être sélectionné.
* Le commutateur de mode d’aiguille double a été mis sur la
position de marche et est allumé en rouge. - Éteignez le
commutateur.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 26 - 27
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 26 - 27).
* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 - 21.
* Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 74 - 75).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu - Voir page 26 - 27.
* La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 20 - 21.
* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 28 - 29.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-
le guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 26 - 27).
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 26 -27
PROBLÈMES DE FIL
Les fils s’emmêlent:
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le fil de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 - 21.
* La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 28 - 29.
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 26 - 27).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissue - Voir page 26 - 27.
Le fil de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page
18 - 19.
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 74 - 75).
Le tissu fronce:
* La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée -
l’ajuster (voir page 28 - 29).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers
et fins - la réduire.
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
90
: MIRROR IMAGE /IMAGE MIROIR / IMAGEN EN ESPEJO
: TWIN NEEDLE / AIGUILLE DOUBLE / DOS AGUJAS
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
NEEDLE POSITION
POSITION D'AIGUILLE
AGUJA POSICIONADA
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
6. QUICK REFERENCE
TABLE OF STITCH
LENGTH AND WIDTH
UTILITY AND
BUTTONHOLE STITCH
PATTERNS
6.
TABLEAU DE
RÉFÉRENCE RAPIDE
DES LONGUEURS ET
LARGEURS DE POINTS
MOTIFS DE POINTS DE
BOUTONNIÈRE ET
UTILITAIRES
6. CUADRO DE
REFERENCIA RAPIDA
DE LARGO Y ANCHO
DE PUNTADA
PATRONES DE
PUNTADA DE OJAL Y
UTILITARIA
*
Adjustments can be made.
*
Vous pouvez effectuer des réglages.
*
Se pueden realizar los ajustes.
01
2.5 3.5 -- 4.8
*
03
2.5 1.5 -- 3.0
*
02
-- 2.0 2.0 -- 4.0
04
-- 2.5 2.0 -- 4.0
*
05
-- 2.5 1.5 -- 3.0
*
06
5.0 0 -- 6.0 2.0 0 -- 3.0
*
11
5.5 3.5 -- 7.0 2.5 1.5 -- 3.0
**
07
6.0 2.5 -- 6.0 1.5 0 -- 2.5
*
12
5.0 1.0 -- 7.0 2.0 1.0 -- 3.0
**
08
5.0 2.0 -- 6.0 2.5 1.5 -- 3.0
*
13
5.0 1.0 -- 6.0 2.0 0.8 -- 2.5
**
09
3.0 1 -- 6.0 2.0 1.0 -- 3.0
**
14
7.0 3.5 -- 7.0 2.5 1.5 -- 2.5
**
10
3.0 2.0 -- 7.0 2.0 1.0 -- 3.0
**
15
5.5 3.5 -- 7.0 3.0 2.0 -- 3.5
**

Transcripción de documentos

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser. PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla. CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas. 1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual. 3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado. 4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido. 5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación. 6. No usar al aire libre. 7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno. 8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red. 9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable. 10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja. 11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja. 12. No usar agujas despuntadas. 13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla. 14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares. 15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico PEDAL Use el modelo YC-485EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser. Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra interferencia de radio. SINGER es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus afiliados. 2 Todos los derechos reservados. INDICE DE CONTENIDOS 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Identificación de la máquina --------------------------------------- 6 - 7 Accesorios -------------------------------------------------------------- 8 - 9 Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11 Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13 Palanca pie prensatelas, Control de dientes ------------- 12 - 13 Conversion para la costura con brazo ---------------------- 14 - 15 Devanado de la canilla ------------------------------------------ 16 - 17 Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 18 - 19 Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 20 - 23 Empleo del enhebrador aguja Recogida del hilo de la canilla -------------------------------- 24 - 25 Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 26 - 27 Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 28 - 29 Cambio del pie prensatelas ----------------------------------- 28 - 29 Funciones en el panel de control ---------------------------- 30 - 33 Interruptor de funcionamiento --------------------------------- 34 - 35 Puntada recta triple, Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada de broche, Puntada de ribete, Puntada panal, Puntada “Entredos”, Puntada en escalera, Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada cruzado, Puntada overlock inclinado, Puntada alfiler inclinado, Puntada llave griega, Puntada raspa, Puntada “Herringbone”, Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago Patrones continuos ----------------------------------------------- 62 - 63 Patrones actuales ------------------------------------------------ 64 - 65 Cosido de botones ----------------------------------------------- 64 - 65 Confección de ojales -------------------------------------------- 66 - 71 Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón Costura de puntadas decorativas y letras ----------------- 72 - 81 Diseños decorativos 3. CUIDE SU MAQUINA Limpiar el area del transportador y la lanzadera --------- 82 - 83 2. EMPEZER A COSER Costura de puntada de ojal y utilitaria ----------------------- 36 - 41 Puntada recta ------------------------------------------------------ 42 - 45 Inserción de cremalleras y vivo Puntada de acolchado continua ------------------------------ 44 - 45 Puntada recta con funcion de amarre automatico ------- 44 - 45 Puntada zig-zag ---------------------------------------------------- 46 - 47 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicacion de los patrones Puntada invisible -------------------------------------------------- 48 - 49 Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ---------- 50 - 51 Puntadas elásticas ----------------------------------------------- 52 - 61 4. INFORMACION OTRA Pie prensatelas para coser en satén ----------------------Aplicacion de dos agujas --------------------------------------Ajuste de posición de aguja para puntada recta --------Guía de acolchar -------------------------------------------------- 84 - 85 84 - 85 86 - 87 84 - 85 5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO ---------------------------------------------- 88 - 89 6. CUADRO DE REFERENCIA RAPIDA DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA 1 ------------------ 90 - 93 Para versión europea Dimensiones: 425 mm × 185 mm × 300 mm Peso del equipo: 7,5 kg Voltaje nominal: 230V ~ Frecuencia nominal: 50Hz Consumo nominal: 65W Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A) 5 1. VOTRE MACHINE À COUDRE 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA DESCRIPTION DE LA MACHINE IDENTIFICATION DE LA MAQUINA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. Guide-fil Releveur de fil Réglage tension du fil supérieur Plaque frontale Coupe-fil Boîte à accessoires/Table de rallonge Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Interrupteur couture arrière Porte-bobine horizontal Poignée Volant Interrupteur/Lumière Prise de cordon Plaque d’identification Levier du pied de biche Abaisse-griffes d’entraînement Levier-poussoir boutonnière Enfileur de chas d’aiguille Guide-fil Guide-fil Vis du pied Aiguille Couvercle canette Barre à aiguille Coupe-fil Touche de verrouillage du pied Vis de l’aiguille Pied presseur zigzag Griffe d’entraînement Plaque-aiguille Bouton du couvercle canette Cordon Rhéostat Manuel d’instruction Guía hilo Tria- hilos Control tensión hilo Cubierta frontal Cortador de hilo Base de extensión (caja de accesorios) Eje devanador canilla Tope devanador canilla Interruptor de puntadas hacia atrás Pasador de carrete horizontal Asa para llevar Volante Interruptor corriente/luz Conector del cable Placa de identificación Palanca pie prensatelas Control de dientes Palanca para ojales Enhebrador automatico aguja Guía hilo Guía hilo Tornillo pie prensatelas Aguja Tapa de canilla Barra de aguja Cortador de hilo Boton de desprendimiento prensatelas Tornillo de sujeción aguja Pie prensatelas Transporte de dientes Plancha aguja Botón de apertura tapacanilla Cordón de la linea eléctrica Control por pedal Manual de instrucciones 7 ACCESSOIRES ACCESORIOS POUR LA MACHINE À COURE PARA MAQUINA DE COSER 1. Aiguilles 1. Agujas 2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine) 2. Canillas (4 total – 1 en máquina) 3. Porte-bobine auxiliaire vertical 3. Pasador de carrete auxiliar 4. Rondelle feutre 4. Disco del pasador carrete 5. Chapeau pour mini bobine 5. Tapa del pasador carrete (mini) 6. Chapeau pour petite bobine 6. Tapa del pasador carrete (pequeño) 7. Chapeau pour grande bobine 7. Tapa del pasador carrete (grande) 8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet 8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras 9. Tournevis pour plaque aiguille 9. Destornillador para placa de aguja 10. Pied fermeture glissière 10. Prensatelas de cremalleras 11. Pied pour point bourdon 11. Pie prensatelas para coser en satén 12. Pied point invisible 12. Prensatelas de puntada invisible 13. Pied boutonnière 13. Prensatelas de ojales Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture. El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras. Le pied pour point bourdon (11) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs. El prensatelas para coser en satén (11) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas. 9 PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MAQUINA Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès. Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina. CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine. CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL POR PEDAL Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la máquina. NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará. REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine. Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/ lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail éclairé. La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales. 11 PORTE-BOBINE PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine normale PORTA CARRETES PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite. Sélectionner la broche de couvre-fil correcte en fonction du type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la broche du couvre-fil doit toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même. Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha. Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete. PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande bobine PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine. Colocar el pasador carrete y poner el disco de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes. LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS Il y a 3 positions: Su prensatelas tiene tres posiciones. 1. Abaisser le levier pour coudre. 1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu. 2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela. 3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le pied ou enlever les tissus épais. 3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso. ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT CONTROL DE DIENTES Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les griffes) entraînez le tissu directement. Los dientes controlan el movimiento del género que se esta cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género. 13 UTILISATION DU BRAS LIBRE Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres endroits difficiles. CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles. 15 PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA CANILLA 1. Mettez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme montré dans l’illustration. 1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura. 2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme montré. 2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. 3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale. 3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo. 4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer sur le bout de fil qui va se couper. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine. Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche. 4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la canilla. 17 ENFILAGE DU FIL DE CANETTE ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA 1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant vers vous. 1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volantd. 2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. La couvercle de la canette se relève suffisamment pour vous permettre de le retirer. 2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta. 3. Insérez la canette en vous assurant que la canette tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil. 3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo. REMARQUE: Cette étape est très importante car la canette risque de se désenfiler et causer des problèmes de couture si elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre. NOTA: Este es un paso muy importante pues la canilla se puede desenrollar y causar problemas de costura si se gira hacia la derecha. 4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche. 4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda. 5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette, tirez sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis tirez environ 15 cm de fil et dirigez-le vers l’arrière de la machine au-dessus du pied presseur. 5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del hilo hasta que pare en la ranura (B). Luego tire aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por detrás de la máquina debajo del pie prensatelas. REMARQUE: ceci est également une étape très importante pour assurer que le fil de la canette ne glisse pas hors de sa position. NOTA: Este también es un paso muy importante para asegurar que el hilo del carrete no se salga de la posición. 6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille 6. Vuelva a cerrar la tapa. 19 ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.) A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.) B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de fil soit visible. B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista. C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado. * Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le guide de prétension (2). * Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo por la guía de tensión preliminar (2). * Tirez le fil dans les disques de tension en faisant passer le fil à la gauche de la plaque (2). Puis guidez le fil au fond de la rainure. * Tire del hilo entre los discos de tensión, pase el hilo por la izquierda de la placa (2). Luego guíe el hilo hasta el fondo de la ranura. * Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la languette (3). * Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta (3). * Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite vers la gauche. * Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a izquierda. * Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à ce qu’il atteigne l’orifice du levier. * Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta que llegue al ojo de la palanca. * Guidez le fil dans le guide-fil (5). * Guíe el hilo por la guía de hilo (5). * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (6) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador automático de agujas.) IMPORTANT: IMPORTANTE: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion de l’aiguille. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le réenfiler. 1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla. 21 UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers vous. 1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur l’illustration. EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia uated. 1. Enhebrar el hilo en el guía+ hilo como indica la ilustración. 2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo. 3. Girar la palanca hasta el final. 2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil. 3. Tourner le levier au maximum. 4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba. 4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut. 5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente. 5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée. 6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated. 6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur. NOTA: Para el enhebrado correcto se recomienda seleccionar puntada recta cuando use el enhebrador de agujas. REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de sélectionner le point droit lors de l’utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille. 23 RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA 1. Relever le pied presseur. 1. Alzar la palanca del pie prensatelas. 2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute. 2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia Vd. el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta. REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille “complètement relevée” est l’une des caractéristiques de votre machine à coudre avec ordinateur. NOTA: Una manera rápida de recoger el hilo de la canilla es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el interruptor de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”. 3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil supérieur. 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la plancha de aguja 4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en laissant environ 15 cm fil dépasser. 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo. 25 TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette. TISSUS FIL Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids. Batiste Polyester-coton LÉGERS Gaze 100% polyester Crêpe *Mercerisé calibre 60 AIGUILLES TYPE CALIBRE 2020 11/80 tige bague rouge orange MOYENS Velours côtelé 2020 14/90 Polyester-coton Flanelle tige bague 100% polyester Gabardine *Mercerisé calibre 50 rouge bleue Guigan Nylon Toile de lin Mousseline Crêpe de laine MOYENS- Tissus apprêtés Polyester-coton 2020 16/100 LOURDS Toile forte 100%polyester tige bague Tissu de manteau *Mercerisé calibre 40 rouge pourpre Toile de jean *Fil fort 18/110 Coutil bague Toile à voiles jaune MAILLES Mailles apprêtés Polyester-coton 2045 11/80 Maille double Polyester tige bague Jersey Nylon jaune orange Tricot 14/90 bague bleue Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior. MATERIAL HILO Los materiales abajos pueden ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso. Peso Batista Algodón sobre mecha polyester ligero Gasa 100% Polyester Crepé * Mercerizado número 60 Peso Pana Algodón sobre mecha polyester medio Franela 100% Polyester Gabardina * Mercerizado número 50 Guinga Lino Muselina Crepé de lana Medio Tejido Algodón sobre mecha polyester pesado aglomerado 100% Polyester Lona * Mercerizado número 40 Abrigos Denim Loneta Material para Velamen Puntos Punto Algodón sobre mecha aglomerado polyester Polyester Punto doble Jersey Tricot AGUJAS TYPO TAMAÑO 2020 11/80 Vastago banda rojo narranja 2020 14/90 Vastago banda rojo azúl 2020 16/100 Vastago banda rojo púrpula 2045 11/80 amarilla banda rojo narranja 16/100 bague pourpre * Non recommandés pour les tissus extensibles. * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque Singer. Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. 14/90 banda azúl 16/100 banda púrpula * No usar sobre el material estirado. * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca Singer. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. Changement d’aiguille Cambio de la aguja 1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous. 1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud. 2. Desserrer la vis du serre-aiguille. 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud. 3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo. 4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière. 4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis. 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador. REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille. NOTA: Apriete firmemente, pero sobreapriete. Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja. 27 RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR 90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO” apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de la machine. El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO” expuesta en el dial de control de tensión encima de la máquina. Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de AUTO améliorera l’apparence de la couture. Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura. POINT DROIT COSTURA RECTA L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior. Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas. Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits. COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points droits. Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas. Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu. Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido. TENSION DE LA CANETTE TENSIÓN BOBINA La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de la corriger. Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste. REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur. Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas. 1. Poussez le touche de verrouillage et enlever le pied. 1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas. 2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support. 2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas. 29 FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES EN EL PANEL DE CONTROL Lorsque vous allumez la machine, le point droit est sélectionné et un écran surgissant pour les réglages des préférences personnelles apparaît sur l’affichage LCD. Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada recta y aparece la pantalla desplegable para ajustes de preferencias individuales en la pantalla LCD. 1. AFFICHAGE LCD 1. PANTALLA LCD Les informations relatives aux points sont indiquées sur l’affichage et changent en fonction du motif ou du mode. 2. BOUTON DE COMMANDE DU CONTRASTE DE L’AFFICHAGE LCD Vous pouvez régler le contraste de l’affichage LCD en tournant le bouton. 3. TOUCHES MULTIFONCTIONS Les fonctions des touches changent par motif ou par mode. Fonction 1 (touches A à E) – utilisée pour sélectionner un motif au-dessus de la touche. Fonction 2 (touches B à E) – utilisée pour modifier les réglages de largeur et de longueur de point. Fonction 3 (touche A) – utilisée pour entrer l’accord “OK” concernant les réglages modifiés pour les points décoratifs et revenir à l’écran précédent. 4. TOUCHE DE MODE DE POINT UTILITAIRE Vous pouvez sélectionner les motifs de points de boutonnière et utilitaires en appuyant sur cette touche. 5. TOUCHE D’IMAGE MIROIR Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné en appuyant sur cette touche, si elle est utilisable avec le motif sélectionné. 6. TOUCHE D’AIGUILLE DOUBLE Vous pouvez activer le réglage de largeur pour la couture avec aiguille double, si elle utilisable avec le motif sélectionné. Le LED s’allume lorsque la couture avec aiguille double est activée. 7. TOUCHE DE MODE DE POINTS DÉCORATIFS ET ALPHABÉTIQUES Vous pouvez sélectionner les motifs de points décoratifs et alphabétiques en appuyant sur cette touche. 8.TOUCHE D’EFFACEMENT DE MÉMOIRE Vous pouvez effacer les motifs de points décoratifs et alphabétiques entrés dans la mémoire. 9. TOUCHE DE COUTURE CONTINUE Cette touche est utilisée pour activer la couture combinée et pour basculer entre la couture de motifs continue et simple des motifs de points décoratifs et alphabétiques. Le LED s’allume pour la couture de motifs continue. 10.TOUCHES DE DÉFILEMENT VERTICAL Ces touches sont utilisées pour défiler parmi des affichages de groupes de motifs. TOUCHES DE CURSEUR HORIZONTAL Ces touches sont utilisées pour visualiser un motif particulier dans une chaîne de mémoire et pour déplacer le curseur pour éditer des motifs dans la chaîne de mémoire. La información de puntada se indica en la pantalla y cambia de acuerdo con el patrón o modo. 2. PERILLA DE CONTROL DE CONTRASTE DE LCD El contraste del LCD se puede ajustar girando la perilla. 3. BOTONES DE MULTIPLES FUNCIONES Las funciones de los botones cambian por patrón o modo. Función 1 (Botón A a E) – se usa para seleccionar un patrón encima del botón. Función 2 (Botón B a E) – se usa para modificar el ancho y largo de puntada. Función 3 (Botón A) – se usa para introducir el “OK” a los ajustes modificados para puntadas decorativas y volver a la pantalla anterior. 4. BOTON DE MODO DE PUNTADA UTILITARIA Los patrones de puntada utilitaria y ojal se pueden seleccionar presionando el botón. 5. BOTON DE IMAGEN EN ESPEJO La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede seleccionar presionando el botón, si está disponible con el patrón seleccionado. 6. BOTON DE DOS AGUJAS Se puede activar el ajuste de ancho para la costura de dos agujas, si está disponible con un patrón seleccionado. El LED se enciende cuando se activa la costura de dos agujas. 7. BOTON DE MODO DE COSTURA DE PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS Los patrones de puntada decorativa y letras se pueden seleccionar presionando el botón. 8. BOTON DE BORRAR MEMORIA Se pueden borrar los patrones de puntadas decorativas y letras introducidos en la memoria. 9. BOTON DE COSTURA CONTINUA Este botón se usa para activar la costura combinada y para alternar entre costura de patrón continuo y sencillo en patrones de costura decorativa y letras. El LED se enciende para costura de patrones continuos. 10.BOTONES DE DESPLAZAMIENTO VERTICAL Estos botones se usan para desplazarse entre exhibiciones de grupos de patrones. BOTONES DE CURSOR HORIZONTAL Estos botones se usan para repasar los patrones individuales en una memoria y para mover el cursor para editar patrones dentro de una memoria. TOUCHE CENTRE BOTON CENTRAL Cette touche est utilisée pour activer un écran surgissant pour les réglages de préférences personnelles lorsque des motifs de points décoratifs sont sélectionnés. Este botón se usa para activar la pantalla desplegable para ajustes de preferencia individual cuando se seleccionan patrones de costura decorativa. Elle est aussi utilisée pour remettre les réglages de largeur et de longueur de point particuliers à la valeur par défaut, lorsque des motifs de points de boutonnière et utilitaires sont sélectionnés. También se usa para volver a los ajustes por defecto de ancho y largo de puntadas individual, cuando se seleccionan los patrones de puntada utilitaria y ojal. 11.TOUCHES DE SÉLECTION DIRECTE DES MOTIFS Ces touchees sont utilisées pour la sélection directe des motifs. Un écran surgissant pour les réglages des préférences personnelles apparaît après que vous ayez sélectionné l’un des six motifs. 11.BOTONES DE SELECCION DE PATRON DIRECTO Estos botones se usan para la selección directa de los patrones. La pantalla desplegable para los ajustes de preferencia individual aparecerán después de seleccionar uno de los seis patrones. 31 MESSAGE D’ERREUR MENSAJE DE ERROR Si vous effectuez une opération incorrecte, la machine à coudre cessera de fonctionner; un message d’erreur accompagné d’un bip sonore sera alors émis. Si se realiza una operación incorrecta, la máquina de coser no funcionará y se escuchará un sonido bip y se exhibirá un mensaje de error. Si un message d’erreur s’affiche, résolvez le problème en suivant les instructions ci-dessous. Cuando se exhiba un mensaje de error, solucione el problema siguiendo las instrucciones a continuación. 1. Si vous appuyez sur la pédale alors qu’aucun motif n’est sélectionné. Sélectionnez un motif. 1. Si se pisa el pedal, mientras no se ha seleccionado ningún patrón. Seleccione un patrón. 2. Le bobineur canette est en cours de fonctionnement. Vérifiez le bobineur de canette et déplacez-le vers la gauche. 2. Devanador de canillas en funcionamiento. Verifique el devanador de canillas y muévalo hacia la izquierda. 3. Lors de la couture de boutonnières, le levier-poussoir boutonnière est relevé. Abaissez le levier-poussoir boutonnière. 3. Al coser ojales, la palanca de ojales está levantada. Baje la palanca de ojales. 4. Lors de la couture de motifs, le levier-poussoir boutonnière est abaissé. Relevez le levier-poussoir boutonnière. 4. Al coser patrones, la palanca de ojales está baja. Levante la palanca de ojales. 33 TOUCHE DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO Interrupteur de couture arrière/faufilage Interruptor de costura hacia atrás/remate * Fonction couture arrière pour les points droits et zigzags ( ) La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture arrière reste appuyé. * Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag ( ) La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de costura hacia atrás. La machine continue la couture en arrière tant que l’interrupteur de couture en arrière est appuyé. La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás. * Fonction de point de faufilage pour la jonction avec d’autres points ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points de faufilage pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et zigzag. La position des points de faufilage est à l’endroit exact du motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée. * Función de remate para terminación de otras puntadas. ( ) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture. NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura. 35 2. DÉMARRAGE DE LA COUTURE 2. COMENZANDO A COSER COUTURE DE POINTS DE BOUTONNIÈRE ET UTILITAIRES COSTURA DE PUNTADA DE OJAL Y UTILITARIA Lorsque vous allumez la machine, le point droit est sélectionné automatiquement et un écran surgissant pour les réglages des préférences personnelles apparaît sur l’affichage LCD. Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada recta automáticamente y aparece la pantalla desplegable para ajuste de preferencias individuales en la pantalla LCD. SÉLECTION DU MOTIF SELECCIONANDO EL PATRON (1) Appuyez sur la touche de point utilitaire; les cinq premiers motifs (groupe 1) apparaissent alors sur l’affichage. (1) Presione el botón de puntadas utilitarias y aparecerán los primeros 5 patrones (grupo 1) en la exhibición. (2) Appuyez sur la touche de défilement vers le bas ou vers le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur l’affichage. (2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla. (3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche multifonctions située au-dessous du motif; un écran surgissant pour les réglages des préférences personnelles apparaît alors: *Illustration du motif *Largeur de point *Longueur de point *Icône d’image miroir (si elle est utilisable) *Icône d’aiguille double (si elle est utilisable) RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera automatiquement effectuée avec les réglages par défaut de longueur, largeur de point et de position d’aiguille pour le point droit. Les réglages par défaut sont indiqués par des nombres en surbrillance. Vous pouvez effectuer des changements en appuyant sur des touches multifonctions: (1) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur la touche (C) pour augmenter la largeur. (2) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur la touche (E) pour augmenter la longueur. (3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá la pantalla desplegable para ajustes de preferencias individuales: *Ilustración de patrón *Ancho de puntada *Largo de puntada *Icono de imagen en espejo (si disponible) *Icono de doble aguja (si disponible) AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta. Los ajustes por defecto están indicados como números destacados. Puede realizar los cambios presionando los botones de múltiples funciones: (1) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C) para aumentar el ancho. (2) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E) para alargar el largo. Nota: Si no se puede ajustar más, se escucharán varios bips. Remarque: S’il est impossible d’effectuer davantage de réglages, plusieurs bips sonores seront émis. 37 RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image miroir apparaît sur l’affichage. La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la imagen en espejo aparece en la exhibición. RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE AJUSTE DE DOS AGUJAS Vous pouvez sélectionner le mode d’aiguille double en appuyant sur la touche d’aiguille double, si l’icône d’aiguille double apparaît sur l’affichage. Vous pourrez ainsi diminuer automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des ruptures d’aiguille ou des dommages à la machine. El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su máquina. Remarque: Lorsque vous éteignez la machine, la machine revient en mode de couture normale. Nota: Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de costura normal. 39 UTILITY AND BUTTONHOLE STITCH PATTERN CHART TABLEAU DES MOTIFS DE POINTS DE BOUTONNIÈRE ET UTILITAIRES CUADRO DE PATRON DE COSTURA DE PUNTADA DE OJAL Y UTILITARIA Utility stitch mode button Touche de mode de point utilitaire Botón de modo de costura utilitaria 40 Vertical scroll button Touche de défilement vertical Botón de desplazamiento vertical Multi-function buttons Touches multifonctions Botones de múltiples funciones Group 1 / Groupe 1 / Grupo 1 Group 4 / Groupe 4 / Grupo 4 Group 2 / Groupe 2 / Grupo 2 Group 5 / Groupe 5 / Grupo 5 Group 3 / Groupe 3 / Grupo 3 Group 6 / Groupe 6 / Grupo 6 2. COMMENCEZ À COUDRE 2. EMPEZER A COSER POINT DROIT PUNTADA RECTA Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous. Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina. 1. RÉGLAGES Pied de biche - Pied universel Réglage tension du fil supérieur - AUTO 1. AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal Control tensión hilo - AUTO REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère “mise au point fine” de la tension peut être nécessaire. NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión. A. Réglage tension du fil supérieur B. Touche couture arrière C. Levier du pied presseur D.Panneau de commande A.Control tensión hilo B.Interruptor de puntadas hacia atrás C.Palanca pie prensatelasr D.Panel de control 2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de fil. 2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm). 3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas. 4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser. REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors de la couture d’un surjet. NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura. 6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque glissière, comme montré sur l’illustration. 6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, según está mostrado. REMARQUE: pour assurer la couture et éviter les effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin du surjet. NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura. POUR GARDER LA COUTURE DROITE MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque. Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma. Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la plaque transparente de la bobine. La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm) de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de muñecas o en prendas de bebé. 43 PLACER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER) Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet. MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue. Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille. GALONNER-BIAISER Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufillez-la sur l'étoffe. Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du pied. Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais. EXÉCUTION DU POINT DE MATELASSAGE Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la couture supérieure et le matelassage. 1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la couture supérieure. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas. 3. Augmentez légèrement la tension du fil. 4. Commencez à coudre. REMARQUE: pour une apparence dramatique, expérimentez avec des combinaisons de différentes tensions et longueurs de point. INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo. INSERCIONDECREMALLERAS Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas. VIVEADO Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido. Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado derecho del prensatelas. Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada. PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados. 1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado. 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco. 4. Comience a coser. NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas. POINT DROIT AVEC FONCTION DE NOUAGE AUTOMATIQUE PUNTADA RECTA CON FUNCION DE AMARRE AUTOMATICO 1. Appuyez sur la pédale; la machine coudra alors 4 points en marche avant puis 4 points en marche arrière, et continuera à coudre en marche avant jusqu’à ce que vous relâchiez la pédale. 1. Pise el control de pie y la máquina coserá 4 puntadas hacia delante y luego 4 puntadas hacia atrás y continuará cosiendo hacia delante hasta que soltar el control de pie. 2. Appuyez sur l’interrupteur de marche arrière; la machine coudra alors 4 points en marche arrière puis 4 points en marche avant, puis s’arrêtera. 2. Empuje el interruptor de marcha atrás y la máquina coserá 4 puntadas hacia atrás y luego 4 puntadas hacia delante y parará. 45 POINT ZIGZAG RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit. Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de tension du fil. RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT PUNTADA ZIG-ZAG AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido. Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo. AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA Une case gris foncé indique la valeur automatique/par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm. La casilla gris oscuro indica el valor automático/por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm. La case gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement. La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar manualmente. REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique sont des longueurs et des largeurs de couture actuelles et ne correspondent pas aux marques d’échelle et de nombre de la machine. NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y anchos de costura reales y no corresponden a las marcas de escala y números en la máquina de coser. POINT BOURDON PUNTADA DE RELLENO Des points zigzag serrés sont appelés point satin. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent. Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser. Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un papel tejido o entretela. Nota: Al coser una puntada en satén densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén. Remarque: Lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon. POSITIONNEMENT DES MOTIFS UBICACION DE LOS PATRONES La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille centrale, comme indiqué sur l’illustration. El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de la aguja tal cual lo indicado. 47 POINT INVISIBLE RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible :Réglage tension du fil supérieur - AUTO PUNTADA INVISIBLE AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible :Control tensión hilo - AUTO - Point invisible pour les tissus tissés - Puntada invisible regular para las telas normales - Point invisible pour les tissus extensibles Puntada invisible super elástico para las telas - suves, elástico 1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet sur la largeur désirée et repasser. 1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias. 2. Maintenant, pliez le tissu comme montré dans l’illustration avec le mauvais côté tourné vers le haut. 2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue. REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’abord manuellement les commandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material. REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours une couture d’essai. NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba. 49 ZIGZAG MULTI-POINT ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc. Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures. Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una. REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la surbordure, comme montré dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande de longueur. NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde tal como se indica en la figura se requiere del ajuste manual del control de largo. POINT DE LINGERIE (Image miroir) RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de todo tipo de tejidos. También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano. PUNTADA DE LENCERIA AJUSTES (Imagen en espejo) :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO Retourner le bord et faire un ourlet de 12 mm. Marquer le pli. Placer l’endroit du tissu sous le pied de manière à ce que le point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner la forme d’une coquille. Couper le tissu au ras de la pliure Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido sobrante cerca de la línea de puntadas. Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension. Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de tensión. 51 POINTS EXTENSIBLE PUNTADAS ELASTICAS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Les points extensible sont généralement utilisés pour les tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés. AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes. POINT DROIT EXTENSIBLE PUNTADA RECTA TRIPLE Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant. La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer les cols, poignets. Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas. POINT SURJET EXTENSIBLE PUNTADA SOBRE-BORDE Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles. Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados de prendas usadas. POINT PLUME PUNTADA PLUMA L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas POINT RIC RAC PUNTADA RIC RAC Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif! El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos. Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets. 53 POINT ÉPINGLE PUNTADA DE BROCHE Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé pour le bords de style picot et pour la finition d’appliqué. La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones. POINT LANGUETTE PUNTADA DE RIBETE Le point de languette est un point de broderie manuelle traditionnel utilisé pour faire le liseré de languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour ourlets avec un fil tiré. La puntada de ribete es una puntada tradicional de bordado a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados. Suggestion utile: Les motifs en miroir 14 et 31 facilitent la mise en place et la manipulation du tissu. Consejo útil: Los patrones en espejo 14 y 31 facilitan la ubicación y manipulación del material. POINT NID D’ABEILLE PUNTADA PANAL Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible. La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas. 1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l’envers des lignes de fronces. 1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que se desea adornar con nido de abeja. 2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand vous avez terminé, retirez les fils de points droits.. 2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños. POINT ENTREDEUX PUNTADA “ENTREDOS” Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux et le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040) pour créer des trous dans le motif du point. Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo 2040) para crear agujeros en el patrón de costura. Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est utilisée. Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”. 55 POINT D’ÉCHELLE PUNTADA EN ESCALERA Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración. Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée. Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada. POINT SURJET DOUBLE PUNTADA OVERLOCK DOBLE Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non-lásticos como linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. POINT ENTRECROISÉ PUNTADA ENTRECRUZ Utilisé pour la couture et la finition des tissus extensibles ou pour la décoration principalement des bords. Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración especialmente para bordes. POINT CROISÉ PUNTADA CRUZADO Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la décoration des bords. Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración de dobladillos. 57 SURJET OBLIQUE PUNTADA OVERLOCK INCLINADO Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey. La puntada overlock inclinado produces una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón. Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les bandes d'encolure et les poignets. POINT EPINGLE OBLIQUE PUNTADA ALFILER INCLINADO Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la couture. Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura. POINT GREC PUNTADA LLAVE GRIEGA Un motif traditionel parfait pour les finitions décoratives des ourlets, bords et bordures. Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y terminaciones de bordes. POINT D’ARRETE PUNTADA RASPA Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie. Utilicela para crear dobladillos decorativos y para bordados. 59 POINT D’ÉPINE PUNTADA “HERRINGBONE” C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de tissu et de la broderie. Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y bordado. POINT SURJET RENFORCÉ PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Il convient aussi pour le smocking. Es perfecto para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non–elásticos como linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. POINT SORCIER PUNTADA MAGO Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite de point decoratif, convient tres bien au raccommodage de tissus élastiques tels que le jersey et les tricots. La puntada elástica de parches, además de ser una puntada decorativa es ideal para poner parches en géneros elásticos, tales como jersey y género de punto. 61 MOTIFS CONTINUEL RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs continuels. Utilisez les motifs que vous préférez. PATRONES CONTINUOS AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO Estos son los patrones ideales para costura de patrones continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su preferencia. 63 MOTIFS SPÉCIALS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag :Réglage tension du fil supérieur - AUTO PATRONES ACTUALES AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag :Control tensión hilo - AUTO Ceci peut être utilisé pour coudre des motifs uniques et des motifs continuels. Estos pueden ser usados para coser patrones de una puntada y patrones continuos. POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTONES RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Abaisse-griffes d’entraînement Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre. AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control de dientes - Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos. Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble. 65 CONFECTION DES BOUTONNIÈRES CONFECCION DE OJALES UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE USO DEL PIE DE OJALADORA Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides de boutonnières avec arrêt et à oeillet cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape. Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con presilla y tipo sastre cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil. PROCÉDURE PROCEDIMIENTO * Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées. * Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi. * Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado. * Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel. 1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières. 1. Seleccione uno de los patrones de ojales. 2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 28 - 29.) 2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28 - 29.) 3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. 3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-dessus.) 3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del pie de ojaladora” arriba.) 4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 67 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière. 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina. * La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. * La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden. 9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture. 9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura. 69 BOUTONNIÈRES GANSEES (RENFORCEES) Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire. OJALES CON CORDON Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante. COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE HACIENDO OJALES EN MATERIALES DIFICILES DE COSER Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difficiles à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs couches, fixez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières parfaites. Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A) en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales perfectos. Coloque el material entre la placa inferior y la pata para ojales. Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière. 71 COUTURE DE POINTS DÉCORATIFS ET ALPHABÉTIQUES COSTURA DE PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS Vous pouvez sélectionner des motifs de points décoratifs et alphabétiques en appuyant sur la touche de ce mode, et les combiner en chaîne en sélectionnant chacun des motifs. Los patrones de puntada decorativa y letras se pueden seleccionar presionando el botón para este modo y combinando una serie seleccionando cada patrón. SÉLECTION DE MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS ET ALPHABÉTIQUES SELECCION DE PATRONES DE PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS (1) Appuyez sur la touche de mode de points décoratifs et alphabétiques; les cinq premiers motifs apparaissent alors dans la colonne inférieure de l’affichage. (1) Presione el botón de puntadas decorativas y letras y aparecerán los primeros 5 patrones en la columna inferior de la exhibición. (2) Appuyez sur la touche de défilement vers le bas ou vers le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur l’affichage. (2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla. (3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche multifonctions située au-dessous du motif; le motif sélectionné apparaît alors sur le côté gauche de la colonne supérieure. (3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá el patrón seleccionado en el lado izquierdo de la columna superior. (4) Continuez à procéder de la même façon pour sélectionner d’autres motifs voulus. Vous pouvez mémoriser jusqu’à 20 motifs. (4) Continué seleccionando los demás patrones deseados de acuerdo con este procedimiento. Se pueden memorizar hasta 20 patrones. Remarque: Jusqu’à 4 motifs décoratifs et jusqu’à 7 motifs alphabétiques sont affichés dans la colonne supérieure. Si vous sélectionnez davantage de motifs, les motifs sélectionnés auparavant disparaîtront de l’affichage. Vous pouvez les vérifier en appuyant sur les touches de curseur, comme indiqué à la section suivante. Nota: Se pueden exhibir hasta 4 patrones decorativos y hasta 7 patrones de letras en la columna superior. Si se seleccionan más patrones, los patrones seleccionados aparecerán en la pantalla. Puede verificarlos presionando los botones del cursor tal como se describe en la sección a continuación. 73 DÉPLACEMENT DU CURSEUR MOVIENDO EL CURSOR Lorsque des motifs sont sélectionnés, le curseur se déplace sur le côté droit des motifs sélectionnés. Si vous appuyez sur la touche de curseur gauche, le curseur se déplacera vers la gauche et la position du curseur sera mise en surbrillance. Cuando se seleccionan patrones, el cursor se mueve al lado derecho de los patrones seleccionados. Presione el botón izquierdo del cursor y el cursor se moverá a la izquierda y la posición del cursor quedará destacada. Le curseur permet de vérifier les motifs sélectionnés, d’effacer des motifs, d’insérer des motifs ou de changer les réglages de chaque motif, comme indiqué ci-dessous. El cursor se usa para verificar los patrones seleccionados, borrar los patrones, insertar patrones o cambiar los ajustes para cada patrón tal como se describe a continuación. VÉRIFICATION DES MOTIFS SÉLECTIONNÉS VERIFICACION DE PATRONES SELECCIONADOS Lorsque le nombre de motifs sélectionnés augmente, les motifs sélectionnés auparavant disparaissent de l’écran. Vous pouvez les vérifier en déplaçant le curseur vers la gauche. A medida que los patrones seleccionados aumentan, los patrones anteriormente seleccionados desaparecerán de la pantalla. Puede verificarlos moviendo el cursor hacia la izquierda. INSERTION DE MOTIFS INSERTANDO PATRONES (1) Déplacez le curseur vers le motif suivant situé à droite de la position où vous voulez insérer un motif. (1) Mueva el cursor hacia el patrón más próximo a la derecha de la posición donde desea insertar un patrón. (2) Sélectionnez le motif; celui-ci sera alors inséré juste avant le motif mis en surbrillance. (2) Seleccione el patrón y será insertado inmediatamente debajo del patrón destacado. EFFACEMENT D’UN MOTIF MÉMORISÉ BORRANDO UN PATRON MEMORIZADO (1) Placez le curseur sur le motif que vous voulez effacer. (1) Mueva el cursor al patrón que desea borrar. (2) Appuyez sur la touche d’effacement de mémoire; le motif sera alors effacé et le curseur se placera sur le motif suivant. (2) Presione el botón de borrar memoria y el patrón será borrado y el cursor se moverá al siguiente patrón. 75 RÉGLAGE DES PRÉFÉRENCES PERSONNELLES DES MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS AJUSTES DE PREFERENCIA INDIVIDUALES DE PATRONES DE PUNTADAS DECORATIVAS Les réglages de longueur, largeur de point, image miroir et aiguille double peuvent être changés pour les motifs de points décoratifs, à l’exception des motifs de points alphabétiques: Los ajustes de largo, ancho, imagen en espejo y doble aguja de puntada se pueden cambiar para puntadas decorativas excepto para patrones de puntadas de letras: A. RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT A. AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera automatiquement effectuée avec les réglages par défaut de longueur et largeur de point. Les réglages par défaut sont indiqués par des nombres en surbrillance. Vous pouvez effectuer des changements en appuyant sur des touches multifonctions: (1) Avant d’effectuer les étapes suivantes, appuyez sur la touche centre. (2) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur la touche (C) pour augmenter la largeur. (3) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur la touche (E) pour augmenter la longueur. (4) Une fois les étapes suivantes accomplies, appuyez sur la touche multifonctions (A) au-dessous de la marque “OK” pour mémoriser les réglages. Remarque: * S’il est impossible d’effectuer davantage de réglages, plusieurs bips sonores seront émis. Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada. Los ajustes por defecto están indicados como números destacados. Puede realizar los cambios presionando los botones de múltiples funciones: (1) Antes de continuar con los siguientes pasos, presione el botón central. (2) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C) para aumentar el ancho. (3) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E) para alargar el largo. (4) Después de terminar los siguientes pasos, presione el botón de múltiples funciones (A) debajo de la marca “OK” para memorizar los ajustes. Nota: * Si no se puede ajustar más, se escucharán varios bips. B. RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR B. AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image miroir apparaît sur l’affichage. La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la imagen en espejo aparece en la exhibición. C. RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE C. AJUSTE DE DOS AGUJAS Vous pouvez sélectionner le mode d’aiguille double en appuyant sur la touche d’aiguille double, si l’icône d’aiguille double apparaît sur l’affichage. Vous pourrez ainsi diminuer automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des ruptures d’aiguille ou des dommages à la machine. El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su máquina. CYCLE SIMPLE OU COUTURE CONTINUE COSTURA CONTINUA O DE CICLO SENCILLO (1) La machine effectue automatiquement la couture d’un cycle complet de chaîne de motifs et s’arrête. (1) La máquina cose automáticamente un ciclo completo de la serie de patrones y para. (2) Appuyez sur la touche de couture continue; un LED s’allume alors et une chaîne de motifs sera cousue de façon continue jusqu’à ce que vous arrêtiez la machine. (2) Presione el botón de costura continua y el LED se encenderá y la serie de patrones será cosida continuamente hasta que pare la máquina. 77 MOTIFS DÉCORATIFS DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - AUTO 5 types différents de points décoratifs sont disponibles. Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de ces points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de la même façon. AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO Se dispone de 5 tipos diferentes de puntadas decorativas. Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas puntadas. Puede usar otras puntadas de la misma manera. * Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif à utiliser. * Puede realizar una costura de prueba en un recorte de material para verificar el patrón a usar. * Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture. * Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se quedará sin hilo durante la costura. * Diminuez légèrement la tension du fil supérieur. * Afloje liberamente la tensión del hilo superior. Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension légèrement inférieur (-). Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con un ajuste de la tensión (-) ligeramente menor. CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS Motif croissant sur col Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et permet aussi d’obtenir des bords plus propres. Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter attention à ne pas couper les points. Creciente de ondas de cuello Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar bordes. Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura. Demi-cercle sur galon biais Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point demi-cercle par-dessus le bord plié. Semicírculo en cintas al bies Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada semicírculo la parte de arriba de esta. Chevron sur revers Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour renforcer les endroits susceptibles de s’effilocher facilement. Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches. Punta de flecha en solapa Además de usar este patrón como una puntada decorativa, también puede ser usado como una puntada de refuerzo triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de bolsillos. Lever de soleil sur ourlet étroit Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord plus net. Salida del sol en dobladillo estrecho Pliegue el borde del material y use esta puntada para emprolijar el borde. 81 3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE 3. CUIDE SU MAQUINA NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA ATTENTION Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Pour our assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise. 1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del PRECAUCION tomacorriente de la pared. Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina. 1. Levanter la aguja a la posición más alta. 2. Retirez la plaque aiguille (1). 2. Quite la placa aguja (1). 3. Retirez le boîtier à canette (2). 3. Quite la cápsula (2). 4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau. Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches (A,B). 4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à coudre de la marque Singer est recommandée. N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient pas à la lubrification des machines à coudre. 5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3)positionnée contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille. Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. (A, B) NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido a que no es el más adecuado para la lubricación de su máquina de coser. 5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el muelle (4). Coloque de nuevo la placa aguja. 83 4. RENSEIGNEMENTS AUTRES 4. INFORMACION OTRA PIED POUR POINT BOURDON PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATEN Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et comme remplacement pour le pied universel lors de la couture de points extensible. El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo la pata. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas. Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils conviennent bien au faufilage et aux coutures par application. Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil supérieur. Utiliser un soutien en papier ou de l’entoilage pour les tissus très fins afin d’éviter la formation de fronces. La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para evitar las arrugas en materiales finos. AIGUILLE DOUBLE APLICACION DE DOS AGUJAS Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets décoratifs. Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas decorativos. L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque Singer (Style 2025) est fortement recommandée. Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm marca Singer. ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE ENHEBRADO DE DOS AGUJAS 1. Placer une bobine de fil sur chaque porte bobine. Procèder à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux guides fil de l’aiguille. Passez un fil dans chaque guide fil et dans chaque aiguille d’avant en arrière. 1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebrar dos hilos donde guía del hilo dobre exceptivo es proveído. Tirar un hilo a través de cada de guía y a través de cada aguja desde delante a atrás. 2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière de celui-ci 6” (15 cm). 2. Recoger el hilo de bobina como el costura del aguja sólo. Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm). REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-aiguille pour enfiler l’aiguille double. NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar la aguja doble. Suggestions utiles: 1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute rupture de l’aiguille double. 2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en mode de couture normale. L’aiguille double est activée uniquement quand le commutateur d’aiguille double est allumé en rouge. Consejos útiles: 1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble. 2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de costura normal. La aguja doble está activa solamente cuando la puntada de aguja doble se enciende de rojo. 85 RÉGLAGE DE LA POSITION D’ALGUILLE POUR LE POINT DROIT AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA 13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage, surpiqure etc. 13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc. 87 5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE 5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO PROBLÈMES GENERAUX PROBLEMAS GENERALES La machine ne coud pas: * L’interrupteur est hors fonction. L’activé * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière. * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière. La machine est coincer: * Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 74 -75). * L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page 26 -27). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte - l’augmenter. * Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes. Le motif voulu ne peut pas être sélectionné. * Le commutateur de mode d’aiguille double a été mis sur la position de marche et est allumé en rouge. - Éteignez le commutateur. PROBLÈMES DE COUTURE La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 26 - 27 * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 26 - 27). * La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 - 21. * Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 74 - 75). Les points sont irréguliers: * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu - Voir page 26 - 27. * La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 20 - 21. * La tension supérieure est trop lâche - Voir page 28 - 29. * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffesle guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 26 - 27). * L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 26 -27 Máquina no cose. * El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la posición LOW o HIGH. * La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada. * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja. Máquina se atasca/rechina * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 74 - 75). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la longitud del punto. * Los transportadores están bajados - Levante los transportadores. No se puede seleccionar el patrón deseado. * Se ha conectado el interruptor de modo de aguja doble y se enciende de rojo. - Desconecte el interruptor. PROBLEMAS DE PUNTO La máquina salta puntos. * La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página 26 - 27). * La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 74 - 75). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 26 - 27). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página 28 - 29). * El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. - Guiario suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. Redevanar la bobina. La aguja se remope. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 26 - 27). * La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página 26 - 27). PROBLEMAS DE HILO PROBLÈMES DE FIL Les fils s’emmêlent: * Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures - les maintenir pendant quelques points. Le fil de l’aiguille casse: * La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 - 21. * La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 28 - 29. * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 26 - 27). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue - Voir page 26 - 27. Le fil de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page 18 - 19. * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 74 - 75). Le tissu fronce: * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée l’ajuster (voir page 28 - 29). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire. Los hilos se juntan * Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos. La aguja se remope. * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 28 - 29). * La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 26 - 27). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 26 - 27). El hilo inferior se rompe. * La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera. - Quitarias (vea página 74 - 75). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 28 - 29). * La longitud del punto es demasiado largo para material fino o suave - Acortar la longitud del punto. 89 6. QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH UTILITY AND BUTTONHOLE STITCH PATTERNS 6. TABLEAU DE 6. CUADRO DE RÉFÉRENCE RAPIDE REFERENCIARAPIDA DES LONGUEURS ET DE LARGO Y ANCHO LARGEURS DE POINTS DE PUNTADA MOTIFS DE POINTS DE BOUTONNIÈRE ET UTILITAIRES PATRONES DE PUNTADA DE OJAL Y UTILITARIA : MIRROR IMAGE /IMAGE MIROIR / IMAGEN EN ESPEJO * * * STITCH No. POINT No. : TWIN NEEDLE / AIGUILLE DOUBLE / DOS AGUJAS Adjustments can be made. Vous pouvez effectuer des réglages. Se pueden realizar los ajustes. NEEDLE POSITION POSITION D'AIGUILLE AGUJA POSICIONADA PUNTADA No. 01 LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL CENTER CENTRE CENTRO LEFT - RIGHT GAUCHE - DROIT IZQUIERDA - DERECHA 2.5 3.5 -- 4.8 * 2.5 1.5 -- 3.0 * 03 02 -- 2.0 2.0 -- 4.0 04 -- 2.5 2.0 -- 4.0 * 05 -- 2.5 1.5 -- 3.0 * STITCH No. POINT No. WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO AUTO PUNTADA No. AUTO AUTO 90 LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL STITCH No. POINT No. WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO AUTO PUNTADA No. AUTO AUTO LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 06 5.0 0 -- 6.0 2.0 0 -- 3.0 * 11 5.5 3.5 -- 7.0 2.5 1.5 -- 3.0 * * 07 6.0 2.5 -- 6.0 1.5 0 -- 2.5 * 12 5.0 1.0 -- 7.0 2.0 1.0 -- 3.0 * * 08 5.0 2.0 -- 6.0 2.5 1.5 -- 3.0 * 13 5.0 1.0 -- 6.0 2.0 0.8 -- 2.5 * * 09 3.0 1 -- 6.0 2.0 1.0 -- 3.0 * * 14 7.0 3.5 -- 7.0 2.5 1.5 -- 2.5 * * 10 3.0 2.0 -- 7.0 2.0 1.0 -- 3.0 * * 15 5.5 3.5 -- 7.0 3.0 2.0 -- 3.5 * *
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

SINGER 7430 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario