Sony DCC-L1 El manual del propietario

Categoría
Juguetes
Tipo
El manual del propietario
Deutsch Español Nederlands Svenska Italiano Português
3-091-355-22(1)
DCC-L1
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
© 2004 Sony Corporation Printed in Japan
Car Battery Adaptor
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Sony DC-Autobatterieadapters.
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme dieses Geräts genau
durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Der DC-Autobatterieadapter DCC-L1 ist zum Anschluss an die
Zigarettenanzünderbuchse eines Autos (nur Autos, bei denen der negative
Batteriepol (-) an Masse liegt) bestimmt und kann für folgende Zwecke
verwendet werden:
Laden des Akkus
Bei einigen Digitalkameras kann der Akku in der Kamera nicht mit diesem
Autobatterieadapter geladen werden.
Stromversorgung einer Sony Digitalkamera
Vorsicht
Um Feuer- und elektrische Schlaggefahr zu vermeiden,
setzen Sie das Gerät keinem Regen und keiner Feuchtigkeit
aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gerät
nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten nur
Fachpersonal.
Hinweise zum Betrieb
Kein Anspruch auf Schadensersatz bei fehlerhafter
Aufnahme oder Wiedergabe
Wenn auf Grund einer Fehlfunktion des Akkus, des DC-
Autobatterieadapters usw. die Aufnahme oder Wiedergabe nicht
ausgeführt werden konnte, besteht kein Anspruch auf Schadensersatz.
Kein Anspruch auf Schadensersatz bei Bildverlust
Wenn auf Grund einer Fehlfunktion des DC-Autobatterieadapters usw. die
Aufnahme oder Wiedergabe nicht aufgeführt werden konnte, besteht kein
Anspruch auf Schadensersatz für das verlorene Aufnahmematerial wie
beispielsweise Bild und Ton.
Laden
Dieser Autobatterieadapter darf nicht zum Laden von anderen Akkus
verwendet werden, als speziellen Sony-Akkus für Ihre Digitalkamera.
Abhängig von Ihrer Digitalkamera, kann der in die Digitalkamera
eingesetzte Akku mit dem Autobatterieadapter vielleicht nicht
aufgeladen werden.
Bei einigen Digitalkameras ist jedoch u.U. kein Laden des eingesetzten
Akkus möglich.
Einzelheiten über ihre Funktionen und Verwendungshinweise
entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihrer Digitalkamera.
Einzelheiten zum Einsetzen des Akkus, zum Anschließen der Kabel und
zur Ladezeit finden Sie in der Bedienungsanleitung der Digitalkamera.
Die Ladezeit ist mit diesem Autobatterieadapter genauso lange wie mit
dem Netzadapter.
Umgebungstemperatur beim Laden
Der Akku kann bei Umgebungstemperaturen von 0 °C bis +40 °C
geladen werden. Den optimalen Ladeeffekt erhalten Sie jedoch bei
Umgebungstemperaturen zwischen +10 °C und +30 °C.
Sonstiges
Der DC-Autobatterieadapter ist nur für Autos mit 12- oder 24-V-Batterie
bestimmt.
In einigen Autos passt der Stecker nicht.
Bei einigen Autos liegt der negative und bei anderen der positive Pol an
Masse.
Der DC-Autobatterieadapter kann nur in Autos verwendet werden,
bei denen der negative Pol an Masse liegt.
Verwenden Sie den Adapter nur bei laufendem Motor. Bei
abgeschaltetem Motor besteht die Gefahr, dass die Autobatterie leer
wird.
Während der DC-Autobatterieadapter an der Zigarettenanzünderbuchse
angeschlossen ist, fließt stets eine vernachlässigbar geringer Strom.
Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der
Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite.
Trennen Sie das Gerät von der Zigarettenanzünderbuchse ab, wenn Sie es
nicht verwenden. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Kabel.
Verwenden Sie den Adapter nicht, wenn das Kabel oder das Gerät selbst
beschädigt ist oder das Gerät fallen gelassen wurde.
Bei Störungen und Abnormalitäten ziehen Sie umgehend den Stecker aus
der Zigarettenanzünderbuchse, um die Stromversorgung zu
unterbrechen.
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen
der Einheit in Berührung kommen. Ansonsten kann die Einheit durch
einen Kurzschluss beschädigt werden.
Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
Bauen Sie den Adapter nicht auseinander. und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
Setzen Sie den Adapter keinen mechanischen Vibrationen aus, und lassen
Sie ihn nicht fallen.
Der Adapter kann sich beim Betrieb stark erwärmen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
Halten Sie den Adapter von MW-Empfängern fern, da er den MW-
Empfang stören kann.
Legen Sie den Adapter nicht an folgenden Plätze:
– Sehr warme oder kalte Plätze
– Staubige oder schmutzige Plätze
– Feuchte Plätze
– Plätze, die elekromagnetischen oder sonstigen Strahlen ausgesetzt sind
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind
Legen Sie den Adapter nicht auf das Armaturenbrett oder sonstige
Plätze, an denen er direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, und auch nicht in
die Nähe von Heizungen, da er sich sonst verformen kann und es zu
Fehlfunktionen kommen kann.
Bei Problemen trennen Sie den Adapter ab, und wenden Sie sich an den
nächsten Sony Händler.
Technische Daten und mitgeliefertes
Zubehör
DC-Autobatterieadapter (DCC-L1)
Eingangsspannung 12/24 V Gleichspannung
(nur Autos mit negativ geerdeter
12-/24-V-Autobatterie)
Ausgangsspannung und -strom
4,2 V Gleichspannung 1,5 A
Betriebstemperaturbereich 0 °C bis +40 °C
Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C
Abmessungen ca. 46 × 36 × 110 mm (B/H/T)
Gewicht (nur Adapter) ca. 160 g
Kabellänge Kabel für Zigarettenanzünderbuchse:
ca. 1,5 m
Mitgeliefertes Zubehör Verbindungskabel:
DK-LS1 (1)
DK-LS5 (1)
DK-LM5 (1)
Änderungen, die dem technischen Forschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
Muchas gracias por la adquisición de este adaptador para batería de
automóvil Sony.
Antes de emplear esta unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Nombre del producto: Adaptador para batería de automóvil
Sony.
Modelo: DCC-L1
El adaptador para batería de automóvil DCC-L1 Sony (solamente para
automóviles con negativo (-) a masa) podrá emplearse conectándolo a la
toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil para lo siguiente:
Cargar una batería
Dependiendo de su equipo de cámara digital, la batería instalada en el
mismo puede no cargarse con este adaptador para batería de automóvil.
Suministrar alimentación a un equipo de cámara digital Sony
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite
sólo los servicios de personal cualificado.
Notas de empleo
Garantía para el contenido grabado
El contenido de la grabación no se compensará si la grabación o la
reproducción no se realizan debido a un mal funcionamiento de la batería,
el adaptador para batería de automóvil, etc.
No compensaremos el contenido de imágenes
No compensaremos el contenido del material grabado, como imágenes y
sonido, si las imágenes no se grabaron o reprodujeron debido a un mal
funcionamiento del adaptador para batería de automóvil, etc.
Carga
No utilice el adaptador para batería de automóvil para cargar baterías
que no sean las Sony especiales para su cámara digital.
Fije firmemente su adaptador para batería de automóvil a su cámara
digital.
Con respecto a los detalles sobre la instalación de la batería, los cables
conectores, y el tiempo de carga, consulte el manual de instrucciones
suministrado con el equipo de cámara digital.
Con respecto a los detalles sobre sus funciones y notas de utilización,
consulte el manual de instrucciones de su cámara digital.
Con respecto a los detalles sobre la instalación de la batería, la conexión
de los cables, y el tiempo de carga, consulte el manual de instrucciones
suministrado con el equipo de cámara digital. El tiempo de carga cuando
utilice este producto será igual que cuando utilice el adaptador de ca de
la cámara digital.
Temperatura de carga
La gama de temperaturas para la carga es de 0 °C a +40 °C
Sin embargo, para obtener la máxima eficacia, la gama de temperaturas
recomendada para la carga es de +10 °C a +30 °C
Otros
Utilice este adaptador para batería de automóvil solamente en
automóviles que empleen una batería de 12 o 24 V
La clavija puede no ser adecuada dependiendo del tipo de automóvil.
Hay algunos automóviles en los que el negativo está a masa, y otros en
los que lo está el positivo.
Este adaptador para batería de automóvil es solamente para
automóviles con negativo a masa.
Emplee el adaptador para batería de automóvil con el motor del
automóvil en funcionamiento. Si lo emplease con el motor parado, la
batería del automóvil podría agotarse.
Mientras el adaptador para batería de automóvil esté enchufado en la
toma del encendedor de cigarrillos, a través del mismo fluirá cierta
cantidad de corriente.
La placa de características en la que se indica la tensión, el consumo, etc.,
se encuentra en la parte inferior.
Cuando no vaya a emplear el adaptador para batería de automóvil
desenchúfelo de la toma del encendedor de cigarrillos. Para desconectar
el adaptador para batería de automóvil tire de la clavija. No tire nunca
del propio cable.
No emplee el adaptador para batería de automóvil con el cable dañado,
después de haberlo dejado caer, ni cuando esté dañado.
Cuando ocurra algún problema durante la utilización de este adaptador
para batería de automóvil, desenchufe inmediatamente la clavija de la
toma del encendedor de cigarrillos para desconecter la fuente de
alimentación.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes
metálicas del adaptador para batería de automóvil. En caso contrario,
podría producirse un cortocircuito que dañaría el adaptador para batería
de automóvil.
Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
No desarme ni modifique el adaptador para batería de automóvil.
No golpee ni deje caer el adaptador para batería de automóvil.
El adaptador para batería de automóvil se calentará con el uso. Pero esto
es normal.
Mantenga el adaptador de cc alejado de receptores de AM, porque podría
perturbar la recepción de AM.
No coloque el adaptador de cc donde pueda quedar expuesto a:
– Calor o frío extremado
– Polvo o suciedad
– Gran humedad
– Electromagnetismo o radiación de gran intensidad
– Vibraciones
Si colocase el adaptador para batería de automóvil en lugares expuestos a
la luz solar directa, como en el salpicadero, o cerca de aparatos de
calefacción, podría deformarse o funcionar mal.
Si surge alguna dificultad, desenchufe el adaptador para batería de
automóvil y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Especificaciones
Adaptador para batería de automóvil (DCC-L1)
Tensión de entrada cc 12/24 V
(12/24 V solamente para automóviles
con negativo a masa)
Tensión de salida cc 4,2 V 1,5 A
Temperatura de funcionamiento solamente
0 °C a +40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 °C a +60 °C
Dimensiones Aprox. 46 × 36 × 110 mm (an/al/prf)
Masa (unidad solamente) Aprox. 160 g
Longitud del cable Cable para batería de automóvil:
Aprox. 1,5 m
Accesorios suministrados Cables conectores:
DK-LS1 (1)
DK-LS5 (1)
DK-LM5 (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Sony autoaccu-adapter.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens dit apparaat in
gebruik te nemen en bewaar de gebruiksaanwijzing voor eventuele naslag.
De DCC-L1 autoaccu-adapter (alleen voor negatief (-) geaarde autoaccu’s) is
door aansluiting op de sigarettenaanstekerbus geschikt voor de volgende
doeleinden:
Opladen van een batterijpak
Bij sommige modellen digitale fotocamera kan deze autoaccu-adapter niet
in staat zijn het batterijpak in de digitale fotocamera op te laden.
Stroomvoorziening van een Sony digitale fotocamera
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar
voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open niet de behuizing, om gevaar voor elektrische
schokken te vermijden. Laat reparaties over aan de erkende
vakhandel.
Opmerkingen betreffende het gebruik
Geen garantie voor opnamen
Er kan geen aanspraak worden gemaakt op schadevergoeding als er
opnamen mislukken of weergave ervan niet mogelijk is vanwege een
storing in de werking van een batterijpak, de autoaccu-adapter, enz.
Geen schadevergoeding voor verloren opnamen
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor enige schadevergoeding
indien er beelden of geluid niet kunnen worden opgenomen of
weergegeven vanwege een storing in de werking van de autoaccu-adapter,
enz.
Opladen
Probeer niet om deze autoaccu-adapter te gebruiken voor het opladen
van andere batterijen dan alleen de speciale Sony oplaadbare batterijen
voor uw digitale fotocamera.
Sluit de autoaccu-adapter vooral stevig aan op uw digitale fotocamera.
Bij sommige digitale fotocamera’s kan deze autoaccu-adapter niet in staat
zijn het batterijpak in de digitale fotocamera op te laden.
Zie voor nadere bijzonderheden over deze functies tevens de
gebruiksaanwijzing van uw digitale fotocamera.
Voor nadere bijzonderheden over het installeren van het batterijpak, over
de aansluitsnoeren en de oplaadtijd verwijzen wij u naar de
gebruiksaanwijzing die bij uw digitale fotocamera is meegeleverd. De
oplaadtijd bij gebruik van deze adapter zal gelijk zijn aan de tijd die het
opladen duurt met de netspanningsadapter van uw digitale fotocamera.
Temperatuur bij het opladen
Het batterijpak kan worden opgeladen bij temperaturen tussen 0 ºC en
+40 ºC. Voor de beste werking van het batterijpak echter is een
temperatuur tussen +10 ºC en +30 ºC aanbevolen.
Overige punten
Gebruik deze autoaccu-adapter uitsluitend in auto’s met een accu van 12
of 24 volt.
In sommige auto’s kan de stekker niet in de aansluitbus passen.
Bepaalde auto’s hebben een negatief geaarde accu en sommige een
positief geaarde accu.
Deze autoaccu-adapter is uitsluitend geschikt voor negatief (-)
geaarde autoaccu’s.
Gebruik de autoaccu-adapter alleen terwijl de motor van uw auto loopt.
Als u het apparaat gebruikt met afgezette motor, kan dat leiden tot
uitputting van de accu.
Zolang de stekker van het apparaat is aangesloten op de
sigarettenaanstekerbus van de auto, blijft er een klein beetje stroom lopen
naar de autoaccu-adapter, ook al staat het apparaat zelf uitgeschakeld.
Een naamplaatje met de voornaamste gegevens als bedrijfsspanning,
stroomverbruik e.d. bevindt zich aan de onderkant van het apparaat.
Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het
oplaadapparaat niet gebruikt. Pak de stekker vast om deze uit de
stekkerbus los te maken. Trek nooit aan het snoer.
Gebruik deze autoaccu-adapter in geen geval als het snoer beschadigd is
of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is.
Trek onmiddellijk de stekker uit de sigarettenaanstekerbus als er tijdens
het gebruik iets mis gaat of als u om een andere reden de
stroomvoorziening van het apparaat moet onderbreken.
Zorg dat er nooit enig metalen voorwerp in aanraking komt met de
metalen oppervlakken van het apparaat. Dat zou kortsluiting kunnen
veroorzaken en het apparaat kunnen beschadigen.
Houd de metalen contactvlakken altijd goed schoon.
Probeer niet het apparaat te demonteren noch om te bouwen.
Laat het apparaat niet vallen en behoed het voor mechanische schokken.
Tijdens gebruik wordt het apparaat warm of zelfs heet. Dit is normaal en
vormt geen probleem.
Houd deze autoaccu-adapter uit de buurt van AM radio’s, want het kan
storing in de AM radio-ontvangst veroorzaken.
Leg het oplaadapparaat niet op een plaats waar het kan worden
blootgesteld aan:
– extreme hitte of kou
– veel stof of vuil
– regen of vocht
– krachtige elektromagnetische velden of straling
– trillingen of schokken
Leg het apparaat niet in de felle zon, zoals op het dashboard, of dichtbij
een verwarmingstoestel, want daardoor kan het apparaat vervormd
worden of defect raken.
Mocht u problemen hebben met het oplaadapparaat, trekt u dan de stekker
uit de sigarettenaanstekerbus en raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony
handelaar.
Toebehoren en technische gegevens
Autoaccu-adapter (DCC-L1)
Ingangsspanning 12/24 V gelijkstroom
(12/24 V, alleen van een negatief geaarde
autoaccu)
Uitgangsspanning DC 4,2 V 1,5 A
Bedrijfstemperatuur 0 ºC tot +40 ºC
Opslagtemperatuur –20 ºC tot +60 ºC
Afmetingen Ca. 46 × 36 × 110 mm (b/h/d)
Gewicht (alleen het apparaat zelf)
Ca. 160 g
Lengte aansluitsnoer Autoaccusnoer:
Ca. 1,5 m lengte
Bijgeleverd toebehoren Aansluitsnoeren:
DK-LS1 (1)
DK-LS5 (1)
DK-LM5 (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Tack för inköpet av Sonys bilbatteriadapter.
Innan denna enhet tas i bruk, var god läs denna bruksanvisning noga.
Spara den för framtida behov.
Bilbatteriadaptern DCC-L1 (endast för bilar med negativ (-) jord) ansluts till
bilens cigarettändaruttag och kan användas till följande:
För att ladda ett batteri
Beroende på vad för slags digital stillbildskamera du har, kan det hända att
batteriet i den digitala stillbildskameran inte kan laddas med
bilbatteriadaptern.
För att förse en Sony digital stillbildskamera med ström
VARNING
Utsätt inte enheten för regn eller fukt, eftersom det finns
risk för brand eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan leda till risk för elektriska stötar.
Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunnig
personal.
Anmärkningar angående användning
Garanti för inspelat innehåll
Innehållet i en inspelning kan inte kompenseras ifall det inte skulle gå att
göra en inspelning eller uppspelning på grund av något fel på batteriet,
bilbatteriadaptern etc.
Kompensation för förlorat bildinnehåll kan inte ges
Vi kan inte ge kompensation för inspelat innehåll som till exempel bilder
och ljud, ifall det inte går att spela in eller spela upp på grund av något fel
på bilbatteriadaptern etc.
Laddning
Använd inte bilbatteriadaptern till att ladda några andra slags batterier
än de laddningsbara batterier från Sony som är särskilt avsedda för din
digitala stillbildskamera.
Anslut bilbatteriadaptern ordentligt till den digitala stillbildskameran.
Beroende på vad för slags digital stillbildskamera du har, kan det hända
att batteriet i den digitala stillbildskameran inte kan laddas med
bilbatteriadaptern.
Vi hänvisar till bruksanvisningen för den digitala stillbildskameran för
detaljer om dess funktioner och information om hur den används.
För detaljer angående isättning av batteri, anslutningskablar och
laddningstid, se bruksanvisningen som medföljer den digitala
stillbildskameran. Laddningstiden när denna produkt används är den
samma som när nätadaptern till den digitala stillbildkameran används.
Laddningstemperatur
Batteriet ska laddas i rumstemperaturer från 0 °C till +40 °C. För att
uppnå maximal batterikapacitet rekommenderas en rumstemperatur
mellan +10 °C till +30 °C vid laddning.
Övrigt
Denna bilbatteriadapter kan användas endast i bilar med 12 eller 24 volts
batteri.
Det kan hända att stickproppen inte passar beroende på bilmodellen.
Det finns bilar med negativ jord och bilar med positiv jord.
Denna bilbatteriadapter är avsedd enbart för bilar med negativ jord.
Använd denna enhet endast när motorn är igång. Om enheten används
då motorn är avstängd, kan bilbatteriet laddas ur helt.
En obetydlig mängd ström flödar in bilbatteriadaptern så länge som
bilbatteriadaptern är ansluten till cigarettändaruttaget.
Namnplåten som anger märkspänning, strömförbrukning m.m. sitter på
undersidan.
Koppla ur enheten från cigarettändaruttaget när den inte ska användas.
Dra aldrig i sladden, utan håll i stickproppen vid urkoppling.
Använd inte enheten då sladden är skadad eller om enheten har tappats
eller skadats.
Om något problem skulle uppstå under användning av denna enhet, dra
ur stickproppen omedelbart från cigarettändaruttaget för att bryta
strömtillförseln.
Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med
metalldelarna på enheten. Om det skulle inträffa, finns det risk för
kortslutning vilket kan skada enheten.
Se alltid till att hålla metallkontakterna rena.
Försök inte att ta isär eller att förändra enheten.
Enheten får varken utsättas för mekaniska stötar eller tappas.
Enheten blir den varm när den används. Detta är dock helt normalt.
Använd inte enheten i närheten av en tv, radio eller mottagare, eftersom
den kan ge upphov till störningar.
Placera inte enheten på platser där det är:
– Mycket varmt eller kallt
– Dammigt eller smutsigt
– Mycket fuktigt
– Stark elektromagnetism eller strålning
– Vibrationer
Om enheten placeras på platser som utsätts för direkt solsken, som till
exempel uppe på instrumentbrädan eller nära värmeapparater, kan det
orsaka att enheten deformeras eller får fel.
Om problem skulle uppstå, koppla ur enheten och kontakta närmaste Sony-
handlare.
Innehåll och tekniska data
Bilbatteriadapter (likströmsadapter DCC-L1)
Ingående spänning 12/24 V likström
(12/24 V, endast för bilar med negativ jord)
Utgående spänning 4,2 V likström 1,5 A
Driftstemperatur 0 °C till +40 °C
Förvaringstemperatur –20 °C till +60 °C
Yttermått Ca 46 × 36 × 110 mm (b/h/d)
Vikt (endast enheten) Ca 160 g
Sladdlängd Bilbatterisladd:
Ca 1,5 m
Medföljande tillhör Anslutningskablar:
DK-LS1 (1)
DK-LS5 (1)
DK-LM5 (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Grazie per avere acquistato questo adattatore per batteria d’auto Sony.
Prima di usare questo apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
L’adattatore per batteria d’auto DCC-L1 (solo per automobili con massa
negativa (-)) può essere usato collegandolo alla presa per accendisigari
dell’auto come segue:
Per caricare un blocco batteria
A seconda della fotocamera digitale usata, il blocco batteria installato sulla
fotocamera digitale può non essere caricato dall’adattatore per batteria
d’auto.
Per alimentare fotocamere digitali Sony
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non
esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per
la manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale
qualificato.
Note sull’uso
Garanzia del contenuto registrato
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la
registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di
funzionamento del blocco batteria, dell’adattatore per batteria d’auto, ecc.
Nessuna compensazione per il contenuto di immagini
Non possiamo offrire compensazione per il contenuto registrato, come
immagini e suono, se le immagini non sono registrate o riprodotte a causa
di problemi di funzionamento dell’adattatore per batteria d’auto, ecc.
Carica
Non usare l’adattatore per batteria d’auto per caricare qualsiasi tipo di
batterie diverse dai blocchi batteria ricaricabili Sony per la fotocamera
digitale.
Applicare saldamente l’adattatore per batteria d’auto alla fotocamera
digitale.
•A seconda della fotocamera digitale usata, il blocco batteria installato
sulla fotocamera digitale può non essere caricato dall’adattatore per
batteria d’auto.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera digital per
dettagli sulle sue funzioni e note sull’uso.
Per dettagli sull’installazione del blocco batteria, i cavi di collegamento e
il tempo di carica, fare riferimento alle istruzioni per l’uso allegate alla
fotocamera digitale. Il tempo di carica quando si usa questo prodotto è lo
stesso di quando si usa l’adattatore CA della fotocamera digitale.
Temperatura di carica
La gamma di temperature per la carica va da 0 °C a +40 °C. Tuttavia, per
ottenere la massima efficienza dai blocchi batteria, la gamma di
temperature consigliata per la carica va da +10 °C a +30 °C.
Altro
Usare questo adattatore per batteria d’auto solo con automobili che
impiegano una batteria da 12 o 24 volt.
La spina può non corrispondere alla presa, a seconda del tipo di
automobile.
Alcune automobili hanno massa negativa mentre altre hanno massa
positiva.
Questo adattatore per batteria d’auto è esclusivamente per
automobili con massa negativa.
Usare l’apparecchio lasciando acceso il motore dell’auto. Se si usa
l’apparecchio a motore spento, la batteria dell’auto può diventare
inutilizzabile.
Una quantità trascurabile di corrente elettrica fluisce all’adattatore per
batteria d’auto fintanto che l’adattatore per batteria d’auto è collegato alla
presa per accendigari dell’auto.
La piastrina che indica la tensione operativa, il consumo di corrente, ecc.
si trova sul fondo.
Scollegare l’apparecchio dalla presa per accendisigari quando non se ne
fa uso. Per scollegare l’apparecchio, tirare afferrando la spina. Non tirare
mai il cavo stesso.
Non usare l’apparecchio con un cavo danneggiato o se è caduto o è
danneggiato.
Se si verifica un problema durante l’uso di questo apparecchio, scollegare
immediatamente la spina dalla presa per accendisigari per interrompere
l’alimentazione.
Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti
metalliche dell’apparecchio. Altrimenti si può verificare un cortocircuito
e l’apparecchio può essere danneggiato.
Tenere sempre puliti i contatti metallici.
Non smontare o modificare l’apparecchio.
Non applicare scosse meccaniche e non lasciar cadere l’apparecchio.
Durante l’uso l’apparecchio diventa caldo, ma questo è normale.
Tenere l’apparecchio lontano da ricevitori AM, perché disturba la
ricezione AM.
Non collocare l’apparecchio in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con forte elettromagnetismo o radiazioni
– con vibrazioni
Se si colloca l’apparecchio in luoghi esposti alla luce diretta del sole,
come sul cruscotto, o vicino all’apparato di riscaldamento, l’apparecchio
può rimanere deformato o guastarsi.
Se si dovessero presentare dei problemi, scollegare l’apparecchio e
contattare il proprio rivenditore Sony.
Contenuto e caratteristiche tecniche
Adattatore per batteria d’auto (DCC-L1)
Ingresso nominale 12/24 V CC
(12/24 V, solo per auto a massa negativa)
Uscita nominale 4,2 V CC 1,5 A
Temperatura di impiego Da 0 °C a +40 °C
Temperatura di deposito Da –20 °C a +60 °C
Dimensioni Circa 46 × 36 × 110 mm (l/a/p)
Massa (solo questo apparecchio)
Circa 160 g
Lunghezza cavo Cavo per batteria d’auto:
Circa 1,5 m
Accessori in dotazione Cavi di collegamento:
DK-LS1 (1)
DK-LS5 (1)
DK-LM5 (1)
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
Agradecemos a aquisição do adaptador de Baterias de Automóvel da Sony.
Antes de utilizar este aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o
para futuras consultas.
O adaptador de baterias de automóvel DCC-L1 (somente para automóveis
de massa negativa (-)) pode ser utilizado mediante a sua ligação à tomada
de isqueiro de um automóvel para:
Carregar uma bateria recarregável do tipo ião de lítio
Dependendo da sua câmara estática digital, pode não ser possível
recarregar a bateria recarregável instalada na câmara com o adaptador de
baterias de automóvel.
Fornecer alimentação à câmara estática digital Sony
ADVERTÊNCIA
Para evitar o risco de incêndio ou de choque eléctrico, não
exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho.
Solicite assistência somente a técnicos especializados.
Notas acerca da utilização
Garantia do conteúdo das gravações
O conteúdo das gravações não poderá ser compensado se a gravação ou a
reprodução não for efectuada devido a um mau funcionamento da bateria
recarregável, do adaptador de baterias de automóvel, etc.
Não oferecemos compensações pelo conteúdo da imagem
Não oferecemos compensações pelo conteúdo gravado, tais como imagens e
sons, caso as imagens não sejam gravadas ou reproduzidas devido a um
mau funcionamento do adaptador de baterias de automóvel, etc.
Para efectuar a recarga
Não utilize o adaptador de baterias de automóvel para recarregar
nenhuma outra bateria, além da bateria recarregável especial da Sony
destinada para a sua câmara estática digital.
Conecte o adaptador de baterias de automóvel firmemente na sua câmara
estática digital.
Quanto aos pormenores acerca da instalação da bateria recarregável, dos
cabos de ligação e do tempo de recarga, consulte o manual de instruções
fornecido com o equipamento de vídeo.
Consulte o manual de instruções da sua câmara estática digital quanto
aos pormenores acerca de suas funções e notas de uso.
Quanto aos pormenores acerca da instalação da bateria recarregável, dos
cabos de ligação e do tempo de recarga, consulte o manual de instruções
fornecido com a câmara estática digital. O tempo de recarga quando se
utiliza este produto é o mesmo de quando se utiliza o adaptador CA da
sua câmara estática digital.
Temperatura de recarga
A gama de temperatura para efectuar a recarga é de 0 ºC a +40 ºC.
Entretanto, para obter a eficiência máxima da bateria, a gama de
temperatura recomendada para efectuar a recarga é de +10 ºC a +30 ºC.
Outras informações
Utilize este adaptador de baterias de automóvel somente em automóveis
que utilizam uma bateria de 12 ou 24 volts.
Dependendo do tipo de automóvel, a ficha deste aparelho pode não ser
adequada.
Os automóveis podem ter uma ligação à massa, negativa ou positiva.
Este adaptador de baterias de automóvel é destinado somente para
automóveis com ligação à massa negativa.
Utilize o aparelho com o motor do automóvel ligado. Se o utilizar com o
motor desligado, a bateria do automóvel poderá ficar completamente
descarregada.
Uma pequena quantidade de corrente eléctrica continuará a fluir para o
adaptador de baterias de automóvel enquanto o aparelho estiver ligado à
tomada de isqueiro do automóvel.
•A placa de identificação que indica a voltagem de funcionamento, o
consumo de alimentação, etc., está localizada na base do aparelho.
Desligue o aparelho da tomada de isqueiro do automóvel quando não
estiver a utilizá-lo. Para desligar o aparelho, puxe a ficha. Nunca puxe
pelo próprio cabo.
Não utilize o aparelho com o cabo danificado ou após havê-lo derrubado
ou avariado.
Caso ocorra alguma irregularidade durante o uso deste aparelho, remova
a ficha da tomada de isqueiro do automóvel imediatamente para desligar
o aparelho.
Não permita que nenhuma peça metálica entre em contacto com as partes
metálicas do aparelho. Caso isto ocorra, poderá provocar um curto-
circuito e avariar o aparelho.
Mantenha os contactos metálicos sempre limpos.
Não desmonte nem modifique o aparelho.
Não aplique choques mecânicos nem derrube o aparelho.
•O aparelho poderá aquecer-se durante o uso, porém isto é normal.
Mantenha o aparelho distante de receptores AM, pois estes poderão
interferir na recepção de AM.
Não coloque o aparelho em locais:
– Extremamente quentes ou frios
– Empoeirados ou sujos
– Muito húmidos
– Sujeitos a fortes electromagnetismos ou radiações
– Sujeitos a vibrações
Caso coloque este aparelho em locais sujeitos à luz solar directa, tais
como em tabliers de automóveis ou nas cercanias de aquecedores, poderá
causar um deformação ou um mau funcionamento no aparelho.
Se surgir alguma dificuldade, desligue o aparelho e entre em contacto com
o seu agente Sony mais próximo.
Conteúdo e especificações
Adaptador de Baterias de Automóvel (DCC-L1)
Entrada nominal 12/24 V CC
(12/24 V, somente para
automóveis de massa negativa)
Saída nominal 4,2 V CC 1,5 A
Temperatura de funcionamento 0 ºC a +40 ºC
Temperatura de armazenamento –20 ºC a +60 ºC
Dimensões Aprox. 46 × 36 × 110 mm (l/a/p)
Peso (somente o aparelho) Aprox. 160 g
Comprimento do cabo Cabo para bateria de automóvel:
Aprox. 1,5 m
Acessórios fornecidos Cabos de ligação:
DK-LS1 (1)
DK-LS5 (1)
DK-LM5 (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Deutsch Español Nederlands Svenska Italiano Português
Laden des Akkus
Siehe Abb. A.
Sie können den in der Digitalkamera eingesetzten Akku aufladen, indem
Sie dieses Produkt anschließen. Bei einigen Digitalkameras ist jedoch u.U.
kein Laden des eingesetzten Akkus möglich. Vergewissern Sie sich, dass
Ihre Digitalkamera für das Laden mit diesem Adapter ausgelegt ist.
Sie können den Autobatterieadapter auch als eine Stromquelle für Ihre
Digitalkamera verwenden.
Abhängig von Ihrer Digitalkamera, können Sie diesen Autobatterieadapter
nicht direkt an bestimmte Digitalkameramodelle anschließen.
1 Stecken Sie das Kabel in die Zigarettenanzünderbuchse.
Die POWER-Lampe (grün) leuchtet auf.
2 Schließen Sie das mitgelieferte Verbindungskabel DK-LS1, DK-
LS5 oder DK-LM5
an die DC OUT-Buchse des Adapters an.
3 Schließen Sie das Verbindungskabel an die DC IN-Buchse der
Digitalkamera an.
4 Setzen Sie den Akku in die Digitalkamera ein, und lassen Sie
die Kamera ausgeschaltet.
Der Akku in der Digitalkamera wird nun geladen.
Hinweise
Achten Sie beim Laden des Akkus darauf, dass die Digitalkamera
ausgeschaltet ist.
Die Ladezeit ist mit diesem Autobatterieadapter genauso lange wie mit
dem Netzadapter.
Wenn es zu Bildstörungen kommt, entfernen Sie den Adapter weiter von
der Digitalkamera.
Die Anschlusskabel
Drei Anschlusskabel (DK-LS1, DK-LS5 und DK-LM5) sind im Lieferumfang
dieses Produktes enthalten.
Welches Kabel sich für die Verwendung mit dem entsprechenden Netzteil
Ihrer kompatiblen Digitalkamera eignet, entnehmen Sie bitte der Tabelle in
der Abbildung.
Angaben zu dem mit Ihrer Digitalkamera kompatiblen Autobatterieadapter
finden Sie in der Anleitung der Kamera.
Auswechseln der Sicherung
Siehe Abb. B.
Wenn das Gerät nicht arbeitet, überprüfen Sie die Sicherung. Falls sie
durchgebrannt ist, wechseln Sie sie wie folgt aus:
1 Drehen Sie die Kontaktkappe des Steckers ab.
2 Nehmen Sie die durchgebrannte Sicherung heraus.
3 Setzen Sie die neue Sicherung ein, und bringen Sie die
Kontaktkappe wieder an.
Hinweise
Wenn die Zigarettenanzünderbuchse durch Asche usw. verschmutzt ist,
kann sich der Stecker auf Grund des hohen elektrischen.
Übergangswiderstandes erwärmen. Reinigen Sie den Kontakt vor der
Verwendung.
Die durchgebrannte Sicherung darf auf keinen Fall mit einem Metallteil
überbrückt werden.
Wenn die Sicherung wiederholt durchbrennt, wenden Sie sich an den
nächsten Sony Händler.
Wenn Sie nicht wissen, welcher Pol der Autobatterie geerdet ist oder
welche Spannung Ihre Autobatterie besitzt usw., wenden Sie sich an Ihren
Autohändler.
Para cargar la batería
Consulte la ilustración A.
Usted podrá cargar la batería instalada en la cámara digital conectando este
producto. Con respecto a los detalles sobre la instalación de la batería, los
cables conectores, y el tiempo de carga, consulte el manual de instrucciones
suministrado con el equipo de cámara digital. Compruebe si su cámara
digital es un modelo compatible con la carga.
Usted podrá utilizar el adaptador para batería de automóvil como fuente de
alimentación para su cámara digital.
Dependiendo de su cámara digital, no podrá conectar directamente este
adaptador para batería de automóvil a ciertos modelos de cámaras digitales.
1 Conecte el cable para batería de automóvil en la toma para el
encendedor de cigarrillos.
La lámpara POWER (verde) se encenderá.
2 Conecte el cable conector DK-LS1, DK-LS5, o DK-LM5 en el
conector DC OUT del adaptador para batería de automóvil.
3 Conecte el cable conector e la toma de entrada de cc (DC IN) del
equipo de cámara digital.
4 Instale la batería el equipo de cámara digital y deje
desconectada la alimentación de éste.
Se iniciará la carga de la batería instalada en el equipo de cámara
digital.
Notas
Cuando cargue la batería, cerciórese de desconectar la alimentación del
equipo de cámara digital que esté utilizando.
El tiempo de carga cuando utilice este producto será igual que cuando
utilice el adaptador de ca de la cámara digital.
Mantenga este adaptador para batería de automóvil alejado de la cámara
digital si se distorsionan las imágenes.
Cable conector
Este producto se suministra con 3 clases de cables conectores (DK-LS1, DK-
LS5, y DK-LM5).
Cada cable conector podrá utilizarse con la cámara digital compatible con el
adaptador de CA respectivo indicado en la tabla de la ilustración.
Con respecto al equipo adaptador de ca, consulte el manual de
instrucciones del equipo de cámara digital que esté utilizando.
Reemplazo del fusible
Consulte la ilustración B.
Si este adaptador para batería de automóvil no funciona adecuadamente,
compruebe si el fusible está quemado. Si lo está, reemplácelo de la forma
siguiente.
1 Gire el extremo de la clavija y extráigalo.
2 Saque el fusible quedado.
3 Inserte el nuevo fusible y gire el extremo de la clavija para
apretarlo.
Notas
Si la toma del encendedor de cigarrillos está sucia con ceniza, etc., la
parte de la clavija se calentará debido al mal contacto. Cerciórese de
limpiar la clavija antes de emplear el adaptador para batería de
automóvil.
Cuando reemplace el fusible, no utilice más que el especificado.
Si el fusible vuelve a quemarse inmediatamente después de haberlo
reemplazado, consulte a su proveedor Sony.
Con respecto al polo puesto a masa de su automóvil, a la tensión de la
batería, etc., póngase en contacto con el proveedor de su automóvil.
Opladen van het batterijpak
Zie afbeelding A.
Een batterijpak dat op een digitale fotocamera is aangebracht kunt u
opladen door deze autoaccu-adapter aan te sluiten. Bij sommige digitale
fotocamera’s kan deze autoaccu-adapter niet in staat zijn het batterijpak in
de digitale fotocamera op te laden. Controleer of uw digitale fotocamera
inderdaad geschikt is voor het opladen van de batterij er in.
U kunt u deze autoaccu-adapter ook gebruiken voor de stroomvoorziening
van uw digitale fotocamera.
Deze autoaccu-adapter is niet direct aan te sluiten op bepaalde digitale
fotocamera’s.
1 Sluit het autoaccustroomsnoer aan op de
sigarettenaanstekerbus.
Het POWER spanningslampje (groen) licht op.
2 Sluit het bijgeleverde DK-LS1, DK-LS5 of DK-LM5
gelijkstroomsnoer
aan op de gelijkstroomuitgang (DC OUT)
van dit apparaat.
3 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de gelijkstroomingang (DC
IN) van de digitale fotocamera.
4 Breng het batterijpak aan op de digitale fotocamera, maar laat
de digitale fotocamera uitgeschakeld.
Het opladen van het batterijpak op de digitale fotocamera begint.
Opmerkingen
Voor het opladen van een batterijpak dient u altijd eerst de digitale
fotocamera uit te schakelen.
De oplaadtijd bij gebruik van deze adapter zal gelijk zijn aan de tijd die
het opladen duurt met de netspanningsadapter van uw digitale
fotocamera.
Als er storing in het beeld is, zet u dit apparaat dan iets verder van de
digitale fotocamera vandaan.
Aansluitsnoeren
Bij dit apparaat zijn 3 aansluitsnoeren meegeleverd (DK-LS1, DK-LS5 en
DK-LM5).
Deze gelijkstroomsnoeren zijn te gebruiken in combinatie met een geschikte
digitale fotocamera en een bijbehorende netspanningsadapter, zoals
vermeld in het tabelletje in de afbeelding.
Voor de bediening van de bijbehorende netspanningsadapter verwijzen wij
u naar de gebruiksaanwijzing die bij uw digitale fotocamera is
meegeleverd.
Vervangen van de zekering
Zie afbeelding B.
Als dit apparaat niet goed werkt, kunt u het best even controleren of de
zekering in orde is. Als de zekering is doorgebrand, kunt u die op de
volgende wijze vervangen.
1 Draai het uiteinde van de stekker voor de
sigarettenaanstekerbus los en verwijder het.
2 Verwijder de doorgebrande zekering.
3 Plaats een nieuwe zekering in de stekker, breng het
stekkeruiteinde weer aan en draai het vast.
Opmerkingen
Als de sigarettenaanstekerbus vuil is door bijvoorbeeld aanklevende as,
kan de stekker heet worden doordat die te weinig contact maakt voor
goede stroomgeleiding. Maak de sigarettenaanstekerbus voor gebruik
even schoon.
Vervang een doorgebrande zekering alleen door een nieuwe van
hetzelfde type en gebruik nooit andere metalen voorwerpen.
Als de zekering na het vervangen al gauw weer doorbrandt, raadpleeg
dan uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Raadpleeg uw autodealer voor nadere informatie over de spanning en de
aarding (+ of –) van uw autoaccu, enz.
Laddning av batteri
Se bild A.
Genom anslutning av denna produkt kan det batteri som sitter i den
digitala stillbildskameran laddas. Beroende på vad för slags digital
stillbildskamera du har, kan det hända att batteriet i den digitala
stillbildskameran inte kan laddas med bilbatteriadaptern. Kontrollera
huruvida din digitala stillbildskamera är en modell kompatibel med
laddning.
Bilbatteriadaptern kan användas som strömkälla för den digitala
stillbildskameran.
Beroende på vilken digital stillbildskamera som används, går det inte att
direktansluta denna bilbatteriadapter till vissa digitala stillbildskameror.
1 Anslut stickproppen till cigarettändaruttaget.
POWER-lampa (grön) tänds.
2 Anslut den medföljande anslutningskabeln DK-LS1, DK-LS5
eller DK-LM5 till likströmsuttaget DC OUT på denna enhet.
3 Anslut anslutningskabeln till DC IN-uttaget på den digitala
stillbildskameran.
4 Sätt i batteriet i den digitala stillbildskameran och låt
strömmen på den digitala stillbildskameran vara avslagen.
Batteriet i den digitala stillbildskameran börjar laddas.
Obs!
När batteriet ska laddas, se då till att slå av strömmen på den digitala
stillbildskamera som används.
Laddningstiden när denna produkt används är den samma som när
nätadaptern till den digitala stillbildkameran används.
Se till att denna enhet hålls på ett visst avstånd från den digitala
stillbildskameran om bildstörningar uppstår.
Anslutningskabeln
Med denna produkt medföljer 3 anslutningskablar (DK-LS1, DK-LS5 och
DK-LM5).
Varje anslutningskabel kan användas med kompatibel digital
stillbildskamera med vederbörlig nätadapter som anges i tabellen.
Angående kompatibel nätadapter, se bruksanvisningen för den digitala
stillbildskameran som används.
Byte av säkring
Se bild B.
Om enheten inte fungerar korrekt, kolla om säkringen har gått. Om
säkringen har gått, byt ut den på följande sätt.
1 Vrid loss säkringshållaren och ta bort den.
2 Ta ur den utbrända säkringen.
3 Sätt i den nya säkringen och vrid fast säkringshållaren.
Obs!
Om bilens cigarettändaruttag är smutsigt av aska eller något annat, blir
stickproppen varm på grund av dålig anslutning. Se till att rengöra
uttaget före användning.
Vid byte av säkring ska endast föreskriven säkring användas.
Om säkringen går igen efter byte, kontakta närmaste Sony-handlare.
Var god kontakta bilhandlaren för att höra om bilen har negativ eller
positiv jord och vilken spänning som gäller för bilbatteriet.
Carica del blocco batteria
Vedere l’illustrazione A.
Si può caricare il blocco batteria installato nella fotocamera digitale
collegando questo prodotto. A seconda della fotocamera digitale usata, il
blocco batteria installato sulla fotocamera digitale può non essere caricato
dall’adattatore per batteria d’auto. Controllare se la fotocamera digitale
usata è un modello compatibile con la carica.
Si può usare l’adattatore per batteria d’auto come fonte di alimentazione
per la fotocamera digitale.
A seconda della fotocamera digitale utilizzata, non è possibile collegare
direttamente questo adattatore per batteria d’auto a certi modelli di
fotocamera digitale.
1 Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa per accendisigari
dell’auto.
La spia POWER (verde) si illumina.
2 Collegare il cavo di collegamento DK-LS1, DK-LS5 o DK-LM5 in
dotazione
al connettore DC OUT di questo apparecchio.
3 Collegare il cavo di collegamento alla presa DC IN della
fotocamera digitale.
4 Applicare il blocco batteria alla fotocamera digitale e lasciare
spenta la fotocamera digitale.
La carica del blocco batteria installato sulla fotocamera digitale inizia.
Note
Quando si carica il blocco batteria, assicurarsi di spegnere la fotocamera
digitale usata.
Il tempo di carica quando si usa questo prodotto è lo stesso di quando si
usa l’adattatore CA della fotocamera digitale.
Tenere questo apparecchio lontano dalla fotocamera digitale se
l’immagine risulta disturbata.
Cavo di collegamento
Questo apparecchio ha in dotazione 3 cavi di collegamento (DK-LS1, DK-
LS5 e DK-LM5).
Ciascun cavo di collegamento può essere usato con le fotocamere digitali
compatibili con il rispettivo adattatore CA nell’illustrazione.
Per quanto riguarda gli adattatori CA compatibili, fare riferimento alle
istruzioni per l’uso della fotocamera digitale usata.
Sostituzione del fusibile
Vedere l’illustrazione B.
Se questo apparecchio non funziona correttamente, controllare che il
fusibile non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo come segue.
1 Torcere l’estremità della spina per rimuoverla.
2 Rimuovere il vecchio fusibile saltato.
3 Inserire il nuovo fusibile e torcere l’estremità della spina per
serrarla.
Note
Se la presa per accendisigari dell’auto è sporca di cenere, ecc. la parte con
la spina diventa calda a causa del cattivo collegamento. Assicurarsi di
pulire prima dell’uso.
Quando si sostituisce il fusibile, utilizzare esclusivamente il fusibile
specificato.
Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato sostituito, consultare il
proprio rivenditore Sony.
Contattare il proprio rivenditore Sony per quanto riguarda la poliarità della
massa dell’automobile o la tensione della batteria dell’auto, ecc.
Para carregar a bateria recarregável
Consulte a figura A.
Pode-se recarregar a bateria recarregável instalada na câmara estática
digital mediante a ligação do adaptador de baterias de automóvel. Quanto
aos pormenores acerca da instalação da bateria recarregável, dos cabos de
ligação e do tempo de recarga, consulte o manual de instruções fornecido
com o equipamento de vídeo. Verifique se a sua câmara estática digital é
um modelo recarregável.
O adaptador de baterias de automóvel pode ser utilizado como uma fonte
de alimentação para a sua câmara estática digital.
Não se pode ligar este adaptador de baterias de automóvel directamente a
determinados modelos de câmara estática digital.
1 Ligue o cabo para ligação à bateria do automóvel na tomada de
isqueiro do automóvel.
A lâmpada POWER (verde) acende-se.
2 Ligue o cabo de ligação DK-LS1, DK-LS5 ou DK-LM5 fornecido
ao conector DC OUT deste aparelho.
3 Ligue o cabo de ligação à tomada DC IN da câmara estática
digital.
4 Acople a bateria recarregável na câmara estática digital e deixe
a alimentação da câmara desligada.
Inicia-se a recarga da bateria recarregável instalada na câmara estática
digital.
Notas
Quando for efectuar a recarga da bateria recarregável, assegure-se de
desligar a alimentação da câmara estática digital que estiver a utilizar.
•O tempo de recarga quando se utiliza este produto é o mesmo de quando
se utiliza o adaptador CA da sua câmara estática digital.
Mantenha este aparelho distante da sua câmara estática digital se a
imagem apresentar distorções.
Cabo de ligação
Este aparelho é fornecido com 3 tipos de cabos de ligação (DK-LS1, DK-LS5
e DK-LM5).
Cada cabo de ligação pode ser utilizado com uma câmara estática digital
compatível e o seu respectivo adaptador CA, conforme ilustrado na tabela.
Para maiores informações a respeito dos adaptadores CA compatíveis,
consulte o manual de instruções da câmara estática digital que estiver a
utilizar.
Substituição do fusível
Consulte a figura B.
Se este aparelho não estiver a funcionar correctamente, verifique se o
fusível está queimado. Se for o caso, substitua o fusível da seguinte
maneira:
1 Desenrole a ponta da ficha e retire-a.
2 Remova o fusível queimado.
3 Coloque um novo fusível, enrole a ponta da ficha e aperte-a.
Notas
Se a tomada de isqueiro do automóvel estiver sujo com cinzas de cigarro,
etc., a parte da ficha esquentará pois a ligação não será perfeita. Lembre-
se de limpar a tomada de isqueiro do automóvel antes de utilizá-la.
Quando for substituir o fusível, não o substitua por nenhum outro fusível
diferente do que foi especificado.
Se o fusível voltar a se queimar, logo pós a sua substituição, consulte o
seu agente Sony mais próximo.
Para informações acerca da polaridade de ligação à massa do seu
automóvel ou acerca da voltagem da bateria do seu automóvel, etc.,
consulte o concessionário do seu automóvel.
Stecker
Clavija
Stekker
stickpropp
Spina
ficha
Kabel für Zigarettenanzünderbuchse
Cable para batería de automóvil
autoaccustroomsnoer
bilbatterisladd
Cavo per batteria d’auto
cabo para ligação à bateria
do automóvel
2
3
4
1
A
1
2
B
Verbindungskabel
Cable conector
gelijkstroomsnoer
anslutningskabel
Cavo di collegamento
cabo de ligação
DK-LS1 DK-LS5 DK-LM5
AC-LS1
AC-LS1A
AC-LS5
AC-LS5B
AC-LM5
AC-LM5A
POWER-Lampe
Lámpara POWER
POWER
spanningslampje
POWER-lampa
Spia POWER
Lâmpada POWER
POWER-Schalter
Interruptor POWER
Aan/uit-schakelaar (POWER)
POWER-omkopplare
Interruttore POWER
Interruptor POWER de alimentação
DC-Autobatterieadapter
Adaptador para batería de
automóvil
Autoaccu-adapter
Bilbatteriadapter
Adattatore per batteria
d’auto
Adaptador de
Baterias de Automóvel
DC IN-Buchse
(Mehrzweck-Anschlussbuchse)
Terminal DC IN
(terminal para conexión múltiple)
DC IN gelijkstroomingang
(multifunctionele aansluitbus)
DC IN-kontakt
(multianslutningskontakt)
Terminale DC IN
(terminale di collegamento multiplo)
Terminal DC IN
(terminal de ligação múltipla)

Transcripción de documentos

Deutsch Español Nederlands Svenska Italiano Português Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Sony DC-Autobatterieadapters. Muchas gracias por la adquisición de este adaptador para batería de automóvil Sony. Hartelijk dank voor uw aankoop van deze Sony autoaccu-adapter. Tack för inköpet av Sonys bilbatteriadapter. Grazie per avere acquistato questo adattatore per batteria d’auto Sony. Agradecemos a aquisição do adaptador de Baterias de Automóvel da Sony. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens dit apparaat in gebruik te nemen en bewaar de gebruiksaanwijzing voor eventuele naslag. Innan denna enhet tas i bruk, var god läs denna bruksanvisning noga. Spara den för framtida behov. Prima di usare questo apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Antes de utilizar este aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. De DCC-L1 autoaccu-adapter (alleen voor negatief (-) geaarde autoaccu’s) is door aansluiting op de sigarettenaanstekerbus geschikt voor de volgende doeleinden: • Opladen van een batterijpak Bij sommige modellen digitale fotocamera kan deze autoaccu-adapter niet in staat zijn het batterijpak in de digitale fotocamera op te laden. • Stroomvoorziening van een Sony digitale fotocamera Bilbatteriadaptern DCC-L1 (endast för bilar med negativ (-) jord) ansluts till bilens cigarettändaruttag och kan användas till följande: • För att ladda ett batteri Beroende på vad för slags digital stillbildskamera du har, kan det hända att batteriet i den digitala stillbildskameran inte kan laddas med bilbatteriadaptern. • För att förse en Sony digital stillbildskamera med ström L’adattatore per batteria d’auto DCC-L1 (solo per automobili con massa negativa (-)) può essere usato collegandolo alla presa per accendisigari dell’auto come segue: • Per caricare un blocco batteria A seconda della fotocamera digitale usata, il blocco batteria installato sulla fotocamera digitale può non essere caricato dall’adattatore per batteria d’auto. • Per alimentare fotocamere digitali Sony O adaptador de baterias de automóvel DCC-L1 (somente para automóveis de massa negativa (-)) pode ser utilizado mediante a sua ligação à tomada de isqueiro de um automóvel para: • Carregar uma bateria recarregável do tipo ião de lítio Dependendo da sua câmara estática digital, pode não ser possível recarregar a bateria recarregável instalada na câmara com o adaptador de baterias de automóvel. • Fornecer alimentação à câmara estática digital Sony WAARSCHUWING VARNING Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. Utsätt inte enheten för regn eller fukt, eftersom det finns risk för brand eller elektriska stötar. ATTENZIONE ADVERTÊNCIA Open niet de behuizing, om gevaar voor elektrische schokken te vermijden. Laat reparaties over aan de erkende vakhandel. Öppna inte höljet. Det kan leda till risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunnig personal. Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. Para evitar o risco de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade. Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per la manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos especializados. Opmerkingen betreffende het gebruik Anmärkningar angående användning Geen garantie voor opnamen Garanti för inspelat innehåll Er kan geen aanspraak worden gemaakt op schadevergoeding als er opnamen mislukken of weergave ervan niet mogelijk is vanwege een storing in de werking van een batterijpak, de autoaccu-adapter, enz. Innehållet i en inspelning kan inte kompenseras ifall det inte skulle gå att göra en inspelning eller uppspelning på grund av något fel på batteriet, bilbatteriadaptern etc. Geen schadevergoeding voor verloren opnamen Kompensation för förlorat bildinnehåll kan inte ges 3-091-355-22(1) Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme dieses Geräts genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. Car Battery Adaptor Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Istruzioni per l’uso Manual de instruções Der DC-Autobatterieadapter DCC-L1 ist zum Anschluss an die Zigarettenanzünderbuchse eines Autos (nur Autos, bei denen der negative Batteriepol (-) an Masse liegt) bestimmt und kann für folgende Zwecke verwendet werden: • Laden des Akkus Bei einigen Digitalkameras kann der Akku in der Kamera nicht mit diesem Autobatterieadapter geladen werden. • Stromversorgung einer Sony Digitalkamera Antes de emplear esta unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Nombre del producto: Adaptador para batería de automóvil Sony. Modelo: DCC-L1 Vorsicht Um Feuer- und elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, setzen Sie das Gerät keinem Regen und keiner Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gerät nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten nur Fachpersonal. El adaptador para batería de automóvil DCC-L1 Sony (solamente para automóviles con negativo (-) a masa) podrá emplearse conectándolo a la toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil para lo siguiente: • Cargar una batería Dependiendo de su equipo de cámara digital, la batería instalada en el mismo puede no cargarse con este adaptador para batería de automóvil. • Suministrar alimentación a un equipo de cámara digital Sony Hinweise zum Betrieb Kein Anspruch auf Schadensersatz bei fehlerhafter Aufnahme oder Wiedergabe Wenn auf Grund einer Fehlfunktion des Akkus, des DCAutobatterieadapters usw. die Aufnahme oder Wiedergabe nicht ausgeführt werden konnte, besteht kein Anspruch auf Schadensersatz. Kein Anspruch auf Schadensersatz bei Bildverlust DCC-L1 © 2004 Sony Corporation Printed in Japan Printed on 100% recycled paper using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink. Wenn auf Grund einer Fehlfunktion des DC-Autobatterieadapters usw. die Aufnahme oder Wiedergabe nicht aufgeführt werden konnte, besteht kein Anspruch auf Schadensersatz für das verlorene Aufnahmematerial wie beispielsweise Bild und Ton. Laden • Dieser Autobatterieadapter darf nicht zum Laden von anderen Akkus verwendet werden, als speziellen Sony-Akkus für Ihre Digitalkamera. • Abhängig von Ihrer Digitalkamera, kann der in die Digitalkamera eingesetzte Akku mit dem Autobatterieadapter vielleicht nicht aufgeladen werden. • Bei einigen Digitalkameras ist jedoch u.U. kein Laden des eingesetzten Akkus möglich. Einzelheiten über ihre Funktionen und Verwendungshinweise entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihrer Digitalkamera. • Einzelheiten zum Einsetzen des Akkus, zum Anschließen der Kabel und zur Ladezeit finden Sie in der Bedienungsanleitung der Digitalkamera. Die Ladezeit ist mit diesem Autobatterieadapter genauso lange wie mit dem Netzadapter. Umgebungstemperatur beim Laden Der Akku kann bei Umgebungstemperaturen von 0 °C bis +40 °C geladen werden. Den optimalen Ladeeffekt erhalten Sie jedoch bei Umgebungstemperaturen zwischen +10 °C und +30 °C. Sonstiges • Der DC-Autobatterieadapter ist nur für Autos mit 12- oder 24-V-Batterie bestimmt. • In einigen Autos passt der Stecker nicht. • Bei einigen Autos liegt der negative und bei anderen der positive Pol an Masse. Der DC-Autobatterieadapter kann nur in Autos verwendet werden, bei denen der negative Pol an Masse liegt. • Verwenden Sie den Adapter nur bei laufendem Motor. Bei abgeschaltetem Motor besteht die Gefahr, dass die Autobatterie leer wird. • Während der DC-Autobatterieadapter an der Zigarettenanzünderbuchse angeschlossen ist, fließt stets eine vernachlässigbar geringer Strom. • Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite. • Trennen Sie das Gerät von der Zigarettenanzünderbuchse ab, wenn Sie es nicht verwenden. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Kabel. • Verwenden Sie den Adapter nicht, wenn das Kabel oder das Gerät selbst beschädigt ist oder das Gerät fallen gelassen wurde. • Bei Störungen und Abnormalitäten ziehen Sie umgehend den Stecker aus der Zigarettenanzünderbuchse, um die Stromversorgung zu unterbrechen. • Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen der Einheit in Berührung kommen. Ansonsten kann die Einheit durch einen Kurzschluss beschädigt werden. • Halten Sie die Metallkontakte stets sauber. • Bauen Sie den Adapter nicht auseinander. und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor. • Setzen Sie den Adapter keinen mechanischen Vibrationen aus, und lassen Sie ihn nicht fallen. • Der Adapter kann sich beim Betrieb stark erwärmen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. • Halten Sie den Adapter von MW-Empfängern fern, da er den MWEmpfang stören kann. • Legen Sie den Adapter nicht an folgenden Plätze: – Sehr warme oder kalte Plätze – Staubige oder schmutzige Plätze – Feuchte Plätze – Plätze, die elekromagnetischen oder sonstigen Strahlen ausgesetzt sind – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind • Legen Sie den Adapter nicht auf das Armaturenbrett oder sonstige Plätze, an denen er direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, und auch nicht in die Nähe von Heizungen, da er sich sonst verformen kann und es zu Fehlfunktionen kommen kann. Bei Problemen trennen Sie den Adapter ab, und wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler. Technische Daten und mitgeliefertes Zubehör DC-Autobatterieadapter (DCC-L1) Eingangsspannung 12/24 V Gleichspannung (nur Autos mit negativ geerdeter 12-/24-V-Autobatterie) Ausgangsspannung und -strom 4,2 V Gleichspannung 1,5 A Betriebstemperaturbereich 0 °C bis +40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 46 × 36 × 110 mm (B/H/T) Gewicht (nur Adapter) ca. 160 g Kabellänge Kabel für Zigarettenanzünderbuchse: ca. 1,5 m Mitgeliefertes Zubehör Verbindungskabel: DK-LS1 (1) DK-LS5 (1) DK-LM5 (1) Änderungen, die dem technischen Forschritt dienen, bleiben vorbehalten. ADVERTENCIA Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite sólo los servicios de personal cualificado. Notas de empleo Garantía para el contenido grabado El contenido de la grabación no se compensará si la grabación o la reproducción no se realizan debido a un mal funcionamiento de la batería, el adaptador para batería de automóvil, etc. No compensaremos el contenido de imágenes No compensaremos el contenido del material grabado, como imágenes y sonido, si las imágenes no se grabaron o reprodujeron debido a un mal funcionamiento del adaptador para batería de automóvil, etc. Carga • No utilice el adaptador para batería de automóvil para cargar baterías que no sean las Sony especiales para su cámara digital. • Fije firmemente su adaptador para batería de automóvil a su cámara digital. • Con respecto a los detalles sobre la instalación de la batería, los cables conectores, y el tiempo de carga, consulte el manual de instrucciones suministrado con el equipo de cámara digital. Con respecto a los detalles sobre sus funciones y notas de utilización, consulte el manual de instrucciones de su cámara digital. • Con respecto a los detalles sobre la instalación de la batería, la conexión de los cables, y el tiempo de carga, consulte el manual de instrucciones suministrado con el equipo de cámara digital. El tiempo de carga cuando utilice este producto será igual que cuando utilice el adaptador de ca de la cámara digital. Temperatura de carga La gama de temperaturas para la carga es de 0 °C a +40 °C Sin embargo, para obtener la máxima eficacia, la gama de temperaturas recomendada para la carga es de +10 °C a +30 °C Otros • Utilice este adaptador para batería de automóvil solamente en automóviles que empleen una batería de 12 o 24 V • La clavija puede no ser adecuada dependiendo del tipo de automóvil. • Hay algunos automóviles en los que el negativo está a masa, y otros en los que lo está el positivo. Este adaptador para batería de automóvil es solamente para automóviles con negativo a masa. • Emplee el adaptador para batería de automóvil con el motor del automóvil en funcionamiento. Si lo emplease con el motor parado, la batería del automóvil podría agotarse. • Mientras el adaptador para batería de automóvil esté enchufado en la toma del encendedor de cigarrillos, a través del mismo fluirá cierta cantidad de corriente. • La placa de características en la que se indica la tensión, el consumo, etc., se encuentra en la parte inferior. • Cuando no vaya a emplear el adaptador para batería de automóvil desenchúfelo de la toma del encendedor de cigarrillos. Para desconectar el adaptador para batería de automóvil tire de la clavija. No tire nunca del propio cable. • No emplee el adaptador para batería de automóvil con el cable dañado, después de haberlo dejado caer, ni cuando esté dañado. • Cuando ocurra algún problema durante la utilización de este adaptador para batería de automóvil, desenchufe inmediatamente la clavija de la toma del encendedor de cigarrillos para desconecter la fuente de alimentación. • Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas del adaptador para batería de automóvil. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría el adaptador para batería de automóvil. • Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. • No desarme ni modifique el adaptador para batería de automóvil. • No golpee ni deje caer el adaptador para batería de automóvil. • El adaptador para batería de automóvil se calentará con el uso. Pero esto es normal. • Mantenga el adaptador de cc alejado de receptores de AM, porque podría perturbar la recepción de AM. • No coloque el adaptador de cc donde pueda quedar expuesto a: – Calor o frío extremado – Polvo o suciedad – Gran humedad – Electromagnetismo o radiación de gran intensidad – Vibraciones • Si colocase el adaptador para batería de automóvil en lugares expuestos a la luz solar directa, como en el salpicadero, o cerca de aparatos de calefacción, podría deformarse o funcionar mal. Si surge alguna dificultad, desenchufe el adaptador para batería de automóvil y póngase en contacto con su proveedor Sony. Especificaciones Adaptador para batería de automóvil (DCC-L1) Tensión de entrada cc 12/24 V (12/24 V solamente para automóviles con negativo a masa) Tensión de salida cc 4,2 V 1,5 A Temperatura de funcionamiento solamente 0 °C a +40 °C Temperatura de almacenamiento –20 °C a +60 °C Dimensiones Aprox. 46 × 36 × 110 mm (an/al/prf) Masa (unidad solamente) Aprox. 160 g Longitud del cable Cable para batería de automóvil: Aprox. 1,5 m Accesorios suministrados Cables conectores: DK-LS1 (1) DK-LS5 (1) DK-LM5 (1) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor enige schadevergoeding indien er beelden of geluid niet kunnen worden opgenomen of weergegeven vanwege een storing in de werking van de autoaccu-adapter, enz. Vi kan inte ge kompensation för inspelat innehåll som till exempel bilder och ljud, ifall det inte går att spela in eller spela upp på grund av något fel på bilbatteriadaptern etc. Note sull’uso Garanzia del contenuto registrato Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento del blocco batteria, dell’adattatore per batteria d’auto, ecc. Nessuna compensazione per il contenuto di immagini Non possiamo offrire compensazione per il contenuto registrato, come immagini e suono, se le immagini non sono registrate o riprodotte a causa di problemi di funzionamento dell’adattatore per batteria d’auto, ecc. Opladen Laddning Carica • Probeer niet om deze autoaccu-adapter te gebruiken voor het opladen van andere batterijen dan alleen de speciale Sony oplaadbare batterijen voor uw digitale fotocamera. • Sluit de autoaccu-adapter vooral stevig aan op uw digitale fotocamera. • Bij sommige digitale fotocamera’s kan deze autoaccu-adapter niet in staat zijn het batterijpak in de digitale fotocamera op te laden. Zie voor nadere bijzonderheden over deze functies tevens de gebruiksaanwijzing van uw digitale fotocamera. • Voor nadere bijzonderheden over het installeren van het batterijpak, over de aansluitsnoeren en de oplaadtijd verwijzen wij u naar de gebruiksaanwijzing die bij uw digitale fotocamera is meegeleverd. De oplaadtijd bij gebruik van deze adapter zal gelijk zijn aan de tijd die het opladen duurt met de netspanningsadapter van uw digitale fotocamera. • Använd inte bilbatteriadaptern till att ladda några andra slags batterier än de laddningsbara batterier från Sony som är särskilt avsedda för din digitala stillbildskamera. • Anslut bilbatteriadaptern ordentligt till den digitala stillbildskameran. • Beroende på vad för slags digital stillbildskamera du har, kan det hända att batteriet i den digitala stillbildskameran inte kan laddas med bilbatteriadaptern. Vi hänvisar till bruksanvisningen för den digitala stillbildskameran för detaljer om dess funktioner och information om hur den används. • För detaljer angående isättning av batteri, anslutningskablar och laddningstid, se bruksanvisningen som medföljer den digitala stillbildskameran. Laddningstiden när denna produkt används är den samma som när nätadaptern till den digitala stillbildkameran används. • Non usare l’adattatore per batteria d’auto per caricare qualsiasi tipo di batterie diverse dai blocchi batteria ricaricabili Sony per la fotocamera digitale. • Applicare saldamente l’adattatore per batteria d’auto alla fotocamera digitale. • A seconda della fotocamera digitale usata, il blocco batteria installato sulla fotocamera digitale può non essere caricato dall’adattatore per batteria d’auto. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera digital per dettagli sulle sue funzioni e note sull’uso. • Per dettagli sull’installazione del blocco batteria, i cavi di collegamento e il tempo di carica, fare riferimento alle istruzioni per l’uso allegate alla fotocamera digitale. Il tempo di carica quando si usa questo prodotto è lo stesso di quando si usa l’adattatore CA della fotocamera digitale. Temperatuur bij het opladen Laddningstemperatur Het batterijpak kan worden opgeladen bij temperaturen tussen 0 ºC en +40 ºC. Voor de beste werking van het batterijpak echter is een temperatuur tussen +10 ºC en +30 ºC aanbevolen. Batteriet ska laddas i rumstemperaturer från 0 °C till +40 °C. För att uppnå maximal batterikapacitet rekommenderas en rumstemperatur mellan +10 °C till +30 °C vid laddning. Overige punten Övrigt • Gebruik deze autoaccu-adapter uitsluitend in auto’s met een accu van 12 of 24 volt. • In sommige auto’s kan de stekker niet in de aansluitbus passen. • Bepaalde auto’s hebben een negatief geaarde accu en sommige een positief geaarde accu. Deze autoaccu-adapter is uitsluitend geschikt voor negatief (-) geaarde autoaccu’s. • Gebruik de autoaccu-adapter alleen terwijl de motor van uw auto loopt. Als u het apparaat gebruikt met afgezette motor, kan dat leiden tot uitputting van de accu. • Zolang de stekker van het apparaat is aangesloten op de sigarettenaanstekerbus van de auto, blijft er een klein beetje stroom lopen naar de autoaccu-adapter, ook al staat het apparaat zelf uitgeschakeld. • Een naamplaatje met de voornaamste gegevens als bedrijfsspanning, stroomverbruik e.d. bevindt zich aan de onderkant van het apparaat. • Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het oplaadapparaat niet gebruikt. Pak de stekker vast om deze uit de stekkerbus los te maken. Trek nooit aan het snoer. • Gebruik deze autoaccu-adapter in geen geval als het snoer beschadigd is of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is. • Trek onmiddellijk de stekker uit de sigarettenaanstekerbus als er tijdens het gebruik iets mis gaat of als u om een andere reden de stroomvoorziening van het apparaat moet onderbreken. • Zorg dat er nooit enig metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het apparaat. Dat zou kortsluiting kunnen veroorzaken en het apparaat kunnen beschadigen. • Houd de metalen contactvlakken altijd goed schoon. • Probeer niet het apparaat te demonteren noch om te bouwen. • Laat het apparaat niet vallen en behoed het voor mechanische schokken. • Tijdens gebruik wordt het apparaat warm of zelfs heet. Dit is normaal en vormt geen probleem. • Houd deze autoaccu-adapter uit de buurt van AM radio’s, want het kan storing in de AM radio-ontvangst veroorzaken. • Leg het oplaadapparaat niet op een plaats waar het kan worden blootgesteld aan: – extreme hitte of kou – veel stof of vuil – regen of vocht – krachtige elektromagnetische velden of straling – trillingen of schokken • Leg het apparaat niet in de felle zon, zoals op het dashboard, of dichtbij een verwarmingstoestel, want daardoor kan het apparaat vervormd worden of defect raken. • Denna bilbatteriadapter kan användas endast i bilar med 12 eller 24 volts batteri. • Det kan hända att stickproppen inte passar beroende på bilmodellen. • Det finns bilar med negativ jord och bilar med positiv jord. Denna bilbatteriadapter är avsedd enbart för bilar med negativ jord. • Använd denna enhet endast när motorn är igång. Om enheten används då motorn är avstängd, kan bilbatteriet laddas ur helt. • En obetydlig mängd ström flödar in bilbatteriadaptern så länge som bilbatteriadaptern är ansluten till cigarettändaruttaget. • Namnplåten som anger märkspänning, strömförbrukning m.m. sitter på undersidan. • Koppla ur enheten från cigarettändaruttaget när den inte ska användas. Dra aldrig i sladden, utan håll i stickproppen vid urkoppling. • Använd inte enheten då sladden är skadad eller om enheten har tappats eller skadats. • Om något problem skulle uppstå under användning av denna enhet, dra ur stickproppen omedelbart från cigarettändaruttaget för att bryta strömtillförseln. • Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på enheten. Om det skulle inträffa, finns det risk för kortslutning vilket kan skada enheten. • Se alltid till att hålla metallkontakterna rena. • Försök inte att ta isär eller att förändra enheten. • Enheten får varken utsättas för mekaniska stötar eller tappas. • Enheten blir den varm när den används. Detta är dock helt normalt. • Använd inte enheten i närheten av en tv, radio eller mottagare, eftersom den kan ge upphov till störningar. • Placera inte enheten på platser där det är: – Mycket varmt eller kallt – Dammigt eller smutsigt – Mycket fuktigt – Stark elektromagnetism eller strålning – Vibrationer • Om enheten placeras på platser som utsätts för direkt solsken, som till exempel uppe på instrumentbrädan eller nära värmeapparater, kan det orsaka att enheten deformeras eller får fel. Mocht u problemen hebben met het oplaadapparaat, trekt u dan de stekker uit de sigarettenaanstekerbus en raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony handelaar. Toebehoren en technische gegevens Autoaccu-adapter (DCC-L1) Ingangsspanning 12/24 V gelijkstroom (12/24 V, alleen van een negatief geaarde autoaccu) Uitgangsspanning DC 4,2 V 1,5 A Bedrijfstemperatuur 0 ºC tot +40 ºC Opslagtemperatuur –20 ºC tot +60 ºC Afmetingen Ca. 46 × 36 × 110 mm (b/h/d) Gewicht (alleen het apparaat zelf) Ca. 160 g Lengte aansluitsnoer Autoaccusnoer: Ca. 1,5 m lengte Bijgeleverd toebehoren Aansluitsnoeren: DK-LS1 (1) DK-LS5 (1) DK-LM5 (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Om problem skulle uppstå, koppla ur enheten och kontakta närmaste Sonyhandlare. Innehåll och tekniska data Bilbatteriadapter (likströmsadapter DCC-L1) Ingående spänning 12/24 V likström (12/24 V, endast för bilar med negativ jord) Utgående spänning 4,2 V likström 1,5 A Driftstemperatur 0 °C till +40 °C Förvaringstemperatur –20 °C till +60 °C Yttermått Ca 46 × 36 × 110 mm (b/h/d) Vikt (endast enheten) Ca 160 g Sladdlängd Bilbatterisladd: Ca 1,5 m Medföljande tillhör Anslutningskablar: DK-LS1 (1) DK-LS5 (1) DK-LM5 (1) Rätt till ändringar förbehålles. Notas acerca da utilização Garantia do conteúdo das gravações O conteúdo das gravações não poderá ser compensado se a gravação ou a reprodução não for efectuada devido a um mau funcionamento da bateria recarregável, do adaptador de baterias de automóvel, etc. Não oferecemos compensações pelo conteúdo da imagem Não oferecemos compensações pelo conteúdo gravado, tais como imagens e sons, caso as imagens não sejam gravadas ou reproduzidas devido a um mau funcionamento do adaptador de baterias de automóvel, etc. Para efectuar a recarga • Não utilize o adaptador de baterias de automóvel para recarregar nenhuma outra bateria, além da bateria recarregável especial da Sony destinada para a sua câmara estática digital. • Conecte o adaptador de baterias de automóvel firmemente na sua câmara estática digital. • Quanto aos pormenores acerca da instalação da bateria recarregável, dos cabos de ligação e do tempo de recarga, consulte o manual de instruções fornecido com o equipamento de vídeo. Consulte o manual de instruções da sua câmara estática digital quanto aos pormenores acerca de suas funções e notas de uso. • Quanto aos pormenores acerca da instalação da bateria recarregável, dos cabos de ligação e do tempo de recarga, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara estática digital. O tempo de recarga quando se utiliza este produto é o mesmo de quando se utiliza o adaptador CA da sua câmara estática digital. Temperatura di carica Temperatura de recarga La gamma di temperature per la carica va da 0 °C a +40 °C. Tuttavia, per ottenere la massima efficienza dai blocchi batteria, la gamma di temperature consigliata per la carica va da +10 °C a +30 °C. A gama de temperatura para efectuar a recarga é de 0 ºC a +40 ºC. Entretanto, para obter a eficiência máxima da bateria, a gama de temperatura recomendada para efectuar a recarga é de +10 ºC a +30 ºC. Altro Outras informações • Usare questo adattatore per batteria d’auto solo con automobili che impiegano una batteria da 12 o 24 volt. • La spina può non corrispondere alla presa, a seconda del tipo di automobile. • Alcune automobili hanno massa negativa mentre altre hanno massa positiva. Questo adattatore per batteria d’auto è esclusivamente per automobili con massa negativa. • Usare l’apparecchio lasciando acceso il motore dell’auto. Se si usa l’apparecchio a motore spento, la batteria dell’auto può diventare inutilizzabile. • Una quantità trascurabile di corrente elettrica fluisce all’adattatore per batteria d’auto fintanto che l’adattatore per batteria d’auto è collegato alla presa per accendigari dell’auto. • La piastrina che indica la tensione operativa, il consumo di corrente, ecc. si trova sul fondo. • Scollegare l’apparecchio dalla presa per accendisigari quando non se ne fa uso. Per scollegare l’apparecchio, tirare afferrando la spina. Non tirare mai il cavo stesso. • Non usare l’apparecchio con un cavo danneggiato o se è caduto o è danneggiato. • Se si verifica un problema durante l’uso di questo apparecchio, scollegare immediatamente la spina dalla presa per accendisigari per interrompere l’alimentazione. • Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti metalliche dell’apparecchio. Altrimenti si può verificare un cortocircuito e l’apparecchio può essere danneggiato. • Tenere sempre puliti i contatti metallici. • Non smontare o modificare l’apparecchio. • Non applicare scosse meccaniche e non lasciar cadere l’apparecchio. • Durante l’uso l’apparecchio diventa caldo, ma questo è normale. • Tenere l’apparecchio lontano da ricevitori AM, perché disturba la ricezione AM. • Non collocare l’apparecchio in luoghi: – estremamente caldi o freddi – polverosi o sporchi – molto umidi – con forte elettromagnetismo o radiazioni – con vibrazioni • Se si colloca l’apparecchio in luoghi esposti alla luce diretta del sole, come sul cruscotto, o vicino all’apparato di riscaldamento, l’apparecchio può rimanere deformato o guastarsi. • Utilize este adaptador de baterias de automóvel somente em automóveis que utilizam uma bateria de 12 ou 24 volts. • Dependendo do tipo de automóvel, a ficha deste aparelho pode não ser adequada. • Os automóveis podem ter uma ligação à massa, negativa ou positiva. Este adaptador de baterias de automóvel é destinado somente para automóveis com ligação à massa negativa. • Utilize o aparelho com o motor do automóvel ligado. Se o utilizar com o motor desligado, a bateria do automóvel poderá ficar completamente descarregada. • Uma pequena quantidade de corrente eléctrica continuará a fluir para o adaptador de baterias de automóvel enquanto o aparelho estiver ligado à tomada de isqueiro do automóvel. • A placa de identificação que indica a voltagem de funcionamento, o consumo de alimentação, etc., está localizada na base do aparelho. • Desligue o aparelho da tomada de isqueiro do automóvel quando não estiver a utilizá-lo. Para desligar o aparelho, puxe a ficha. Nunca puxe pelo próprio cabo. • Não utilize o aparelho com o cabo danificado ou após havê-lo derrubado ou avariado. • Caso ocorra alguma irregularidade durante o uso deste aparelho, remova a ficha da tomada de isqueiro do automóvel imediatamente para desligar o aparelho. • Não permita que nenhuma peça metálica entre em contacto com as partes metálicas do aparelho. Caso isto ocorra, poderá provocar um curtocircuito e avariar o aparelho. • Mantenha os contactos metálicos sempre limpos. • Não desmonte nem modifique o aparelho. • Não aplique choques mecânicos nem derrube o aparelho. • O aparelho poderá aquecer-se durante o uso, porém isto é normal. • Mantenha o aparelho distante de receptores AM, pois estes poderão interferir na recepção de AM. • Não coloque o aparelho em locais: – Extremamente quentes ou frios – Empoeirados ou sujos – Muito húmidos – Sujeitos a fortes electromagnetismos ou radiações – Sujeitos a vibrações • Caso coloque este aparelho em locais sujeitos à luz solar directa, tais como em tabliers de automóveis ou nas cercanias de aquecedores, poderá causar um deformação ou um mau funcionamento no aparelho. Se si dovessero presentare dei problemi, scollegare l’apparecchio e contattare il proprio rivenditore Sony. Contenuto e caratteristiche tecniche Adattatore per batteria d’auto (DCC-L1) Ingresso nominale 12/24 V CC (12/24 V, solo per auto a massa negativa) Uscita nominale 4,2 V CC 1,5 A Temperatura di impiego Da 0 °C a +40 °C Temperatura di deposito Da –20 °C a +60 °C Dimensioni Circa 46 × 36 × 110 mm (l/a/p) Massa (solo questo apparecchio) Circa 160 g Lunghezza cavo Cavo per batteria d’auto: Circa 1,5 m Accessori in dotazione Cavi di collegamento: DK-LS1 (1) DK-LS5 (1) DK-LM5 (1) Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Se surgir alguma dificuldade, desligue o aparelho e entre em contacto com o seu agente Sony mais próximo. Conteúdo e especificações Adaptador de Baterias de Automóvel (DCC-L1) Entrada nominal 12/24 V CC (12/24 V, somente para automóveis de massa negativa) Saída nominal 4,2 V CC 1,5 A Temperatura de funcionamento 0 ºC a +40 ºC Temperatura de armazenamento –20 ºC a +60 ºC Dimensões Aprox. 46 × 36 × 110 mm (l/a/p) Peso (somente o aparelho) Aprox. 160 g Comprimento do cabo Cabo para bateria de automóvel: Aprox. 1,5 m Acessórios fornecidos Cabos de ligação: DK-LS1 (1) DK-LS5 (1) DK-LM5 (1) Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. Deutsch A Español Laden des Akkus Nederlands Para cargar la batería Siehe Abb. A. Kabel für Zigarettenanzünderbuchse Cable para batería de automóvil autoaccustroomsnoer bilbatterisladd Cavo per batteria d’auto cabo para ligação à bateria do automóvel DC-Autobatterieadapter Adaptador para batería de automóvil Autoaccu-adapter Bilbatteriadapter Adattatore per batteria d’auto Adaptador de Baterias de Automóvel 1 Stecker Clavija Stekker stickpropp Spina ficha POWER-Lampe Lámpara POWER POWER spanningslampje POWER-lampa Spia POWER Lâmpada POWER 2 POWER-Schalter Interruptor POWER Aan/uit-schakelaar (POWER) POWER-omkopplare Interruttore POWER Interruptor POWER de alimentação 4 Sie können den in der Digitalkamera eingesetzten Akku aufladen, indem Sie dieses Produkt anschließen. Bei einigen Digitalkameras ist jedoch u.U. kein Laden des eingesetzten Akkus möglich. Vergewissern Sie sich, dass Ihre Digitalkamera für das Laden mit diesem Adapter ausgelegt ist. Sie können den Autobatterieadapter auch als eine Stromquelle für Ihre Digitalkamera verwenden. Abhängig von Ihrer Digitalkamera, können Sie diesen Autobatterieadapter nicht direkt an bestimmte Digitalkameramodelle anschließen. 1 3 4 DC IN-Buchse (Mehrzweck-Anschlussbuchse) Terminal DC IN (terminal para conexión múltiple) DC IN gelijkstroomingang (multifunctionele aansluitbus) DC IN-kontakt (multianslutningskontakt) Terminale DC IN (terminale di collegamento multiplo) Terminal DC IN (terminal de ligação múltipla) (grün) leuchtet auf. 1 B DK-LS5 DK-LM5 AC-LS1 AC-LS1A AC-LS5 AC-LS5B AC-LM5 AC-LM5A 1 Conecte el cable para batería de automóvil en la toma para el encendedor de cigarrillos. La lámpara POWER Sluit het autoaccustroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus. Het POWER spanningslampje (verde) se encenderá. 2 3 Conecte el cable conector e la toma de entrada de cc (DC IN) del equipo de cámara digital. 3 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de gelijkstroomingang (DC IN) van de digitale fotocamera. 4 Instale la batería el equipo de cámara digital y deje desconectada la alimentación de éste. 4 Breng het batterijpak aan op de digitale fotocamera, maar laat de digitale fotocamera uitgeschakeld. Hinweise • Achten Sie beim Laden des Akkus darauf, dass die Digitalkamera ausgeschaltet ist. • Die Ladezeit ist mit diesem Autobatterieadapter genauso lange wie mit dem Netzadapter. • Wenn es zu Bildstörungen kommt, entfernen Sie den Adapter weiter von der Digitalkamera. Se iniciará la carga de la batería instalada en el equipo de cámara digital. Het opladen van het batterijpak op de digitale fotocamera begint. Opmerkingen Notas • Cuando cargue la batería, cerciórese de desconectar la alimentación del equipo de cámara digital que esté utilizando. • El tiempo de carga cuando utilice este producto será igual que cuando utilice el adaptador de ca de la cámara digital. • Mantenga este adaptador para batería de automóvil alejado de la cámara digital si se distorsionan las imágenes. • Voor het opladen van een batterijpak dient u altijd eerst de digitale fotocamera uit te schakelen. • De oplaadtijd bij gebruik van deze adapter zal gelijk zijn aan de tijd die het opladen duurt met de netspanningsadapter van uw digitale fotocamera. • Als er storing in het beeld is, zet u dit apparaat dan iets verder van de digitale fotocamera vandaan. Cable conector Aansluitsnoeren Este producto se suministra con 3 clases de cables conectores (DK-LS1, DKLS5, y DK-LM5). Cada cable conector podrá utilizarse con la cámara digital compatible con el adaptador de CA respectivo indicado en la tabla de la ilustración. Con respecto al equipo adaptador de ca, consulte el manual de instrucciones del equipo de cámara digital que esté utilizando. Bij dit apparaat zijn 3 aansluitsnoeren meegeleverd (DK-LS1, DK-LS5 en DK-LM5). Deze gelijkstroomsnoeren zijn te gebruiken in combinatie met een geschikte digitale fotocamera en een bijbehorende netspanningsadapter, zoals vermeld in het tabelletje in de afbeelding. Voor de bediening van de bijbehorende netspanningsadapter verwijzen wij u naar de gebruiksaanwijzing die bij uw digitale fotocamera is meegeleverd. Auswechseln der Sicherung Siehe Abb. B. Wenn das Gerät nicht arbeitet, überprüfen Sie die Sicherung. Falls sie durchgebrannt ist, wechseln Sie sie wie folgt aus: Consulte la ilustración B. 1 Drehen Sie die Kontaktkappe des Steckers ab. Nehmen Sie die durchgebrannte Sicherung heraus. Si este adaptador para batería de automóvil no funciona adecuadamente, compruebe si el fusible está quemado. Si lo está, reemplácelo de la forma siguiente. Zie afbeelding B. 1 Gire el extremo de la clavija y extráigalo. Als dit apparaat niet goed werkt, kunt u het best even controleren of de zekering in orde is. Als de zekering is doorgebrand, kunt u die op de volgende wijze vervangen. Hinweise 2 Saque el fusible quedado. 1 • Wenn die Zigarettenanzünderbuchse durch Asche usw. verschmutzt ist, kann sich der Stecker auf Grund des hohen elektrischen. Übergangswiderstandes erwärmen. Reinigen Sie den Kontakt vor der Verwendung. • Die durchgebrannte Sicherung darf auf keinen Fall mit einem Metallteil überbrückt werden. • Wenn die Sicherung wiederholt durchbrennt, wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler. 3 Inserte el nuevo fusible y gire el extremo de la clavija para apretarlo. 3 Setzen Sie die neue Sicherung ein, und bringen Sie die Kontaktkappe wieder an. Wenn Sie nicht wissen, welcher Pol der Autobatterie geerdet ist oder welche Spannung Ihre Autobatterie besitzt usw., wenden Sie sich an Ihren Autohändler. 1 1 1 Anslut stickproppen till cigarettändaruttaget. (grön) tänds. Notas • Si la toma del encendedor de cigarrillos está sucia con ceniza, etc., la parte de la clavija se calentará debido al mal contacto. Cerciórese de limpiar la clavija antes de emplear el adaptador para batería de automóvil. • Cuando reemplace el fusible, no utilice más que el especificado. • Si el fusible vuelve a quemarse inmediatamente después de haberlo reemplazado, consulte a su proveedor Sony. Draai het uiteinde van de stekker voor de sigarettenaanstekerbus los en verwijder het. 2 Verwijder de doorgebrande zekering. 3 Plaats een nieuwe zekering in de stekker, breng het stekkeruiteinde weer aan en draai het vast. Opmerkingen • Als de sigarettenaanstekerbus vuil is door bijvoorbeeld aanklevende as, kan de stekker heet worden doordat die te weinig contact maakt voor goede stroomgeleiding. Maak de sigarettenaanstekerbus voor gebruik even schoon. • Vervang een doorgebrande zekering alleen door een nieuwe van hetzelfde type en gebruik nooit andere metalen voorwerpen. • Als de zekering na het vervangen al gauw weer doorbrandt, raadpleeg dan uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Raadpleeg uw autodealer voor nadere informatie over de spanning en de aarding (+ of –) van uw autoaccu, enz. Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa per accendisigari dell’auto. La spia POWER (verde) si illumina. Ligue o cabo para ligação à bateria do automóvel na tomada de isqueiro do automóvel. A lâmpada POWER (verde) acende-se. 2 Anslut den medföljande anslutningskabeln DK-LS1, DK-LS5 eller DK-LM5 till likströmsuttaget DC OUT på denna enhet. 2 Anslut anslutningskabeln till DC IN-uttaget på den digitala stillbildskameran. Collegare il cavo di collegamento DK-LS1, DK-LS5 o DK-LM5 in al connettore DC OUT di questo apparecchio. dotazione 2 3 Ligue o cabo de ligação DK-LS1, DK-LS5 ou DK-LM5 fornecido ao conector DC OUT deste aparelho. 3 3 Sätt i batteriet i den digitala stillbildskameran och låt strömmen på den digitala stillbildskameran vara avslagen. Collegare il cavo di collegamento alla presa DC IN della fotocamera digitale. Ligue o cabo de ligação à tomada DC IN da câmara estática digital. 4 Applicare il blocco batteria alla fotocamera digitale e lasciare spenta la fotocamera digitale. 4 Acople a bateria recarregável na câmara estática digital e deixe a alimentação da câmara desligada. 4 Batteriet i den digitala stillbildskameran börjar laddas. La carica del blocco batteria installato sulla fotocamera digitale inizia. Obs! • När batteriet ska laddas, se då till att slå av strömmen på den digitala stillbildskamera som används. • Laddningstiden när denna produkt används är den samma som när nätadaptern till den digitala stillbildkameran används. • Se till att denna enhet hålls på ett visst avstånd från den digitala stillbildskameran om bildstörningar uppstår. Med denna produkt medföljer 3 anslutningskablar (DK-LS1, DK-LS5 och DK-LM5). Varje anslutningskabel kan användas med kompatibel digital stillbildskamera med vederbörlig nätadapter som anges i tabellen. Angående kompatibel nätadapter, se bruksanvisningen för den digitala stillbildskameran som används. Byte av säkring 1 Vrid loss säkringshållaren och ta bort den. 2 Ta ur den utbrända säkringen. 3 Sätt i den nya säkringen och vrid fast säkringshållaren. Obs! • Om bilens cigarettändaruttag är smutsigt av aska eller något annat, blir stickproppen varm på grund av dålig anslutning. Se till att rengöra uttaget före användning. • Vid byte av säkring ska endast föreskriven säkring användas. • Om säkringen går igen efter byte, kontakta närmaste Sony-handlare. Var god kontakta bilhandlaren för att höra om bilen har negativ eller positiv jord och vilken spänning som gäller för bilbatteriet. Inicia-se a recarga da bateria recarregável instalada na câmara estática digital. Note • Quando si carica il blocco batteria, assicurarsi di spegnere la fotocamera digitale usata. • Il tempo di carica quando si usa questo prodotto è lo stesso di quando si usa l’adattatore CA della fotocamera digitale. • Tenere questo apparecchio lontano dalla fotocamera digitale se l’immagine risulta disturbata. Anslutningskabeln Om enheten inte fungerar korrekt, kolla om säkringen har gått. Om säkringen har gått, byt ut den på följande sätt. Vervangen van de zekering Consulte a figura A. Pode-se recarregar a bateria recarregável instalada na câmara estática digital mediante a ligação do adaptador de baterias de automóvel. Quanto aos pormenores acerca da instalação da bateria recarregável, dos cabos de ligação e do tempo de recarga, consulte o manual de instruções fornecido com o equipamento de vídeo. Verifique se a sua câmara estática digital é um modelo recarregável. O adaptador de baterias de automóvel pode ser utilizado como uma fonte de alimentação para a sua câmara estática digital. Não se pode ligar este adaptador de baterias de automóvel directamente a determinados modelos de câmara estática digital. Se bild B. Reemplazo del fusible Para carregar a bateria recarregável Vedere l’illustrazione A. Si può caricare il blocco batteria installato nella fotocamera digitale collegando questo prodotto. A seconda della fotocamera digitale usata, il blocco batteria installato sulla fotocamera digitale può non essere caricato dall’adattatore per batteria d’auto. Controllare se la fotocamera digitale usata è un modello compatibile con la carica. Si può usare l’adattatore per batteria d’auto come fonte di alimentazione per la fotocamera digitale. A seconda della fotocamera digitale utilizzata, non è possibile collegare direttamente questo adattatore per batteria d’auto a certi modelli di fotocamera digitale. POWER-lampa Sluit het bijgeleverde DK-LS1, DK-LS5 of DK-LM5 aan op de gelijkstroomuitgang (DC OUT) gelijkstroomsnoer van dit apparaat. Carica del blocco batteria Genom anslutning av denna produkt kan det batteri som sitter i den digitala stillbildskameran laddas. Beroende på vad för slags digital stillbildskamera du har, kan det hända att batteriet i den digitala stillbildskameran inte kan laddas med bilbatteriadaptern. Kontrollera huruvida din digitala stillbildskamera är en modell kompatibel med laddning. Bilbatteriadaptern kan användas som strömkälla för den digitala stillbildskameran. Beroende på vilken digital stillbildskamera som används, går det inte att direktansluta denna bilbatteriadapter till vissa digitala stillbildskameror. (groen) licht op. Setzen Sie den Akku in die Digitalkamera ein, und lassen Sie die Kamera ausgeschaltet. Conecte el cable conector DK-LS1, DK-LS5, o DK-LM5 en el conector DC OUT del adaptador para batería de automóvil. Con respecto al polo puesto a masa de su automóvil, a la tensión de la batería, etc., póngase en contacto con el proveedor de su automóvil. 2 1 2 Der Akku in der Digitalkamera wird nun geladen. 2 DK-LS1 Een batterijpak dat op een digitale fotocamera is aangebracht kunt u opladen door deze autoaccu-adapter aan te sluiten. Bij sommige digitale fotocamera’s kan deze autoaccu-adapter niet in staat zijn het batterijpak in de digitale fotocamera op te laden. Controleer of uw digitale fotocamera inderdaad geschikt is voor het opladen van de batterij er in. U kunt u deze autoaccu-adapter ook gebruiken voor de stroomvoorziening van uw digitale fotocamera. Deze autoaccu-adapter is niet direct aan te sluiten op bepaalde digitale fotocamera’s. Português Se bild A. Zie afbeelding A. Schließen Sie das Verbindungskabel an die DC IN-Buchse der Digitalkamera an. Drei Anschlusskabel (DK-LS1, DK-LS5 und DK-LM5) sind im Lieferumfang dieses Produktes enthalten. Welches Kabel sich für die Verwendung mit dem entsprechenden Netzteil Ihrer kompatiblen Digitalkamera eignet, entnehmen Sie bitte der Tabelle in der Abbildung. Angaben zu dem mit Ihrer Digitalkamera kompatiblen Autobatterieadapter finden Sie in der Anleitung der Kamera. Verbindungskabel Cable conector gelijkstroomsnoer anslutningskabel Cavo di collegamento cabo de ligação Dependiendo de su cámara digital, no podrá conectar directamente este adaptador para batería de automóvil a ciertos modelos de cámaras digitales. Schließen Sie das mitgelieferte Verbindungskabel DK-LS1, DKan die DC OUT-Buchse des Adapters an. LS5 oder DK-LM5 Die Anschlusskabel 3 Usted podrá cargar la batería instalada en la cámara digital conectando este producto. Con respecto a los detalles sobre la instalación de la batería, los cables conectores, y el tiempo de carga, consulte el manual de instrucciones suministrado con el equipo de cámara digital. Compruebe si su cámara digital es un modelo compatible con la carga. Usted podrá utilizar el adaptador para batería de automóvil como fuente de alimentación para su cámara digital. Italiano Laddning av batteri Opladen van het batterijpak Consulte la ilustración A. Stecken Sie das Kabel in die Zigarettenanzünderbuchse. Die POWER-Lampe 2 Svenska Cavo di collegamento Questo apparecchio ha in dotazione 3 cavi di collegamento (DK-LS1, DKLS5 e DK-LM5). Ciascun cavo di collegamento può essere usato con le fotocamere digitali compatibili con il rispettivo adattatore CA nell’illustrazione. Per quanto riguarda gli adattatori CA compatibili, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della fotocamera digitale usata. Notas • Quando for efectuar a recarga da bateria recarregável, assegure-se de desligar a alimentação da câmara estática digital que estiver a utilizar. • O tempo de recarga quando se utiliza este produto é o mesmo de quando se utiliza o adaptador CA da sua câmara estática digital. • Mantenha este aparelho distante da sua câmara estática digital se a imagem apresentar distorções. Cabo de ligação Este aparelho é fornecido com 3 tipos de cabos de ligação (DK-LS1, DK-LS5 e DK-LM5). Cada cabo de ligação pode ser utilizado com uma câmara estática digital compatível e o seu respectivo adaptador CA, conforme ilustrado na tabela. Para maiores informações a respeito dos adaptadores CA compatíveis, consulte o manual de instruções da câmara estática digital que estiver a utilizar. Sostituzione del fusibile Vedere l’illustrazione B. Se questo apparecchio non funziona correttamente, controllare che il fusibile non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo come segue. 1 Torcere l’estremità della spina per rimuoverla. 2 Rimuovere il vecchio fusibile saltato. 3 Inserire il nuovo fusibile e torcere l’estremità della spina per serrarla. Note • Se la presa per accendisigari dell’auto è sporca di cenere, ecc. la parte con la spina diventa calda a causa del cattivo collegamento. Assicurarsi di pulire prima dell’uso. • Quando si sostituisce il fusibile, utilizzare esclusivamente il fusibile specificato. • Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato sostituito, consultare il proprio rivenditore Sony. Contattare il proprio rivenditore Sony per quanto riguarda la poliarità della massa dell’automobile o la tensione della batteria dell’auto, ecc. Substituição do fusível Consulte a figura B. Se este aparelho não estiver a funcionar correctamente, verifique se o fusível está queimado. Se for o caso, substitua o fusível da seguinte maneira: 1 Desenrole a ponta da ficha e retire-a. 2 Remova o fusível queimado. 3 Coloque um novo fusível, enrole a ponta da ficha e aperte-a. Notas • Se a tomada de isqueiro do automóvel estiver sujo com cinzas de cigarro, etc., a parte da ficha esquentará pois a ligação não será perfeita. Lembrese de limpar a tomada de isqueiro do automóvel antes de utilizá-la. • Quando for substituir o fusível, não o substitua por nenhum outro fusível diferente do que foi especificado. • Se o fusível voltar a se queimar, logo pós a sua substituição, consulte o seu agente Sony mais próximo. Para informações acerca da polaridade de ligação à massa do seu automóvel ou acerca da voltagem da bateria do seu automóvel, etc., consulte o concessionário do seu automóvel.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony DCC-L1 El manual del propietario

Categoría
Juguetes
Tipo
El manual del propietario