claber 8058 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
DESCRIZIONE - DESCRIPTION
DESCRIPTION - DESCRIPCIÓN
INDICAZIONI GENERALI - GENERAL
INFORMATION - INDICATIONS GÉNÉRALES
INDICACIONES GENERALES
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALACIÓN
SOSTITUZIONE BATTERIA - BATTERY REPLACEMENT
REMPLACEMENT DE LA PILE - CAMBIO DE LA PILA
MODALITÀ DI FISSAGGIO  FIXING METHOD
MÉTHODE DE FIXATION  MÉTODO DE FIJACIÓN RACCOMANDAZIONI - WARNING
RECOMMANDATIONS - RECOMENDACIONES
Dichiarazione di conformità -Declaration of Conformity
Déclaration de conformité -Declaración de conformidad
Claber S.P.A. Via Pontebbana, 22 - 33080 - Fiume Veneto - Pordenone - Italy
SMALTIMENTO - DISPOSAL
ÉLIMINATION - ELIMINACIÓN
RAEE CONDIZIONI GARANZIA - CONDITIONS OF GUARANTEE - CONDITIONS DE GARANTIE - CONDICIONES DE GARANTÍA
INDOOR NO WATER
CLEANING
NO DIRECT
SUN NO RAIN
NO FROST NOT SUITABLE
FOR CHILDREN
DO NOT PUT
UNDER WATER
DO NOT INSTALL
IN THE VALVE BOX
TO BE INSTALLED
INDOORS
Fissaggio con staa - Fixing with bracket
Fixation par platine murale - Fijación con soporte
Fissare l’apparecchiatura a muro utilizzando la staa in
dotazione oppure direttamente a parete.
Mount the appliance to the wall using the bracket provided, or
x directly to the wall surface.
Fixer le programmateur à l'aide de la platine murale fournie ou
directement au mur.
Fije el aparato a la pared utilizando el soporte suministrado de
serie o bien directamente a la pared.
IT
UK
FR
ES
Il programmatore deve essere ssato a parete in un locale non
umido, riparato da agenti atmosferici e spruzzi d’acqua.
ATTENZIONE: non installare il programmatore all’interno di
pozzetti interrati!
The timer must be wall-mounted in a non-humid room,
protected from weathering and spurts of water.
WARNING: Do not install the timer in underground valve boxes.
Le programmateur doit être xé au mur dans un local non
humide, à l'abri des agents atmosphériques et des
éclaboussures d'eau.
ATTENTION : n'installez pas le programmateur à l'intérieur de
regards enterrés!
El programador debe jarse a una pared en un local sin
humedad, protegido de los agentes atmosféricos y de
salpicaduras de agua.
ATENCIÓN: ¡no instale el programador dentro de arquetas
enterradas!
IT
UK
FR
ES
Nell’apparecchiatura deve essere presente una batteria tampone alcalina da 9V la
cui funzione è di mantenere l’orario di avvio del programma impostato, in caso di
interruzione dell’alimentazione elettrica (la sua durata in assenza di alimentazione
elettrica è di circa 2 mesi). Se la batteria non è collegata, oppure è scarica,
uninterruzione della tensione di rete può provocare il blocco delle irrigazioni.
L’accensione sul display del simbolo “LOW BATT lampeggiante indica che la
batteria è quasi scarica e deve essere sostituita. Dopo la sostituzione della batteria
controllare ed eventualmente reimpostare l’orario di partenza (vedi paragrafo
Avvio del programma di irrigazione”).
Utilizzare esclusivamente una batteria alcalina nuova da 9V e sostituirla all’inizio di
ogni stagione. Si raccomanda di rimuovere la batteria durante i periodi di
prolungato inutilizzo del programmatore. Per lo smaltimento delle batterie
esaurite, utilizzare gli appositi contenitori di raccolta.
The appliance must contain a 9V alkaline buer battery, which serves to store the
start time for the set programme, should the power supply fail (in the absence of
a power supply, it lasts for approximately 2 months). If the battery is not
connected, or has insucient charge, a mains power cut may result in the
watering program being disabled.
When the message LOW BATT appears blinking in the display, this indicates that
the battery is almost at and needs renewing. Having replaced the battery, check
and if necessary reprogram the start time (see “Start watering program heading).
One new 9V alkaline battery only should be tted, and renewed at the start of
every season. Always remove the battery when the timer is not going to be in use
for extended periods. Dispose of spent batteries by placing them in a special
sorted collection bin.
Sur l'appareil doit être présente une pile tampon alcaline de 9V dont la fonction
est de maintenir l'heure de démarrage du programme conguré, en cas de
coupure de l'alimentation électrique (sa durée en l'absence d'alimentation
électrique est d'environ 2 mois). Si la pile n'est pas en place ou est plate, une
coupure de tension secteur peut provoquer la suspension de l'arrosage.
L'allumage sur l'écran du symbole « LOW BATT » clignotant indique que la pile est
presque à plat et doit être donc remplacée. Après avoir remplacé la pile, contrôlez
et reprogrammez éventuellement l'horaire de démarrage (voir paragraphe «
Démarrage du programme d'arrosage »).
N'utilisez qu'une pile alcaline 9 V neuve. Remplacez la pile au début de chaque
saison. Enlevez de préférence la pile si le programmateur est destiné à rester
inutilisé pour une longue période. Jetez les piles déchargées dans les conteneurs
spécialement prévus à cet eet.
El equipo debe incorporar una pila auxiliar alcalina de 9 V, cuya función es
mantener la hora de inicio del programa congurado, en caso de un corte de
corriente (su duración, sin alimentación eléctrica, es de unos 2 meses). Si la batería
no está conectada o está descargada, y se produce un corte de tensión de red, los
riegos pueden quedar bloqueados.
Cuando el símbolo “LOW BATT parpadea en el display, signica que la batería está
casi agotada y es necesario sustituirla. Tras sustituir la batería, controle la hora de
inicio y reprográmela si es necesario (véase el apartado “Inicio del programa de
riego”).
Utilice exclusivamente una batería alcalina nueva de 9 V y sustitúyala al inicio de
cada estación. Se aconseja quitar la batería si el programador no se va a utilizar por
un largo periodo. Las baterías agotadas se han de echar en los correspondientes
contenedores de recogida selectiva.
IT
UK
FR
ES
IT
Il programmatore consente di comandare da un minimo di 1 ad un
massimo di 6 valvole 24V.
Nella scelta del luogo di posizionamento occorre considerare il percorso dei
cavi da MULTIPLA-AC alle valvole ed al Rain Sensor (se previsto), e la presenza
nelle vicinanze di una presa di corrente. MULTIPLA-AC viene fornita con un
trasformatore esterno a spina munito di cavo da 1.5 m di lunghezza. Si consiglia
l’installazione di una scatola di derivazione, posta nelle immediate vicinanze
del programmatore.
La Master Valve (valvola principale) è una valvola di sicurezza opzionale,
installata a monte delle valvole di linea; viene aperta automaticamente in
modo da alimentare l’impianto soltanto durante le fasi di irrigazione.
È possibile collegare a MULTIPLA-AC un Rain Sensor (sensore di pioggia), che
interrompe il programma di irrigazione in caso di pioggia, ripristinandolo
automaticamente quando l’acqua raccolta al suo interno è evaporata.
1. Congiungere i singoli li provenienti da un terminale qualsiasi di ciascuna
valvola con un lo proveniente dal programmatore (comune valvole).
2. Posare un tubo protettivo per i cavi elettrici dal programmatore verso le
valvole ed il Rain Sensor (se previsto).
3. Passare attraverso il tubo protettivo i cavi elettrici necessari.
4. Eettuare il collegamento dei cavi alle rispettive valvole (compresa la Master
Valve se utilizzata).
5. Eettuare i seguenti collegamenti alla morsettiera del programmatore,
inserendo e serrando le estremità spelate per 5-6 mm:
- il lo comune proveniente dalle valvole, al morsetto C;
- il lo proveniente dal secondo terminale di ciascuna valvola di linea ai
morsetti da 1 a 6,
- il lo proveniente dal secondo terminale della Master Valve (se utilizzata) al
morsetto MV.
6. Se si utilizza il Rain Sensor, rimuovere il ponticello tra i morsetti SENS e
collegarvi i li provenienti dal Rain Sensor stesso. Se il Rain Sensor non viene
utilizzato, é necessario che il ponticello rimanga collegato tra i morsetti SENS.
UK The timer can be used to control a minimum of 1 to a maximum of 6
valves 24V.
When selecting the position, bear in mind the need for convenient routing of
wires from the timer to the valves and the Rain Sensor (if installed), and that the
MULTIPLA-AC must be located close to a power socket. The MULTIPLA-AC is
supplied with a plug-in external transformer and power cable 1.5 metres in
length. We recommend installing a terminal box near the timer.
The Master Valve is an optional safety valve installed upstream of the line
valves; it opens and closes automatically, so as to connect the system to the
main only when watering is actually in progress.
There is also the option of connecting a Rain Sensor to the MULTIPLA-AC,
which will interrupt the watering program in the event of rainfall; once the
rainwater collected in the cup has evaporated, the program will restart
automatically.
1. Join the single wires coming from either terminal of the single valves to a
single wire coming from the timer (valves common).
2. The wires running from the timer to the valves and the Rain Sensor (if
installed) must be protected with plastic conduit.
3. Lay the conduit, and route the necessary wires through from end to end.
4. Connect the ends to the respective valves (including the Master Valve, if
installed).
5. Make the following connections to the terminal box of the timer, stripping
the ends of the wires to expose 5-6 mm, inserting and tightening:
- the common wire from the valves, to terminal C,
the wire coming from the second terminal of each valve, to terminals 1 … 6,
- the wire coming from the second terminal of the Master Valve (if installed) to
terminal MV.
6. If the Rain Sensor is installed, remove the jumper from the SENS terminals
and connect the wires from the Rain Sensor in its place. If the Rain Sensor is not
going to be used, the jumper must remain in place between the SENS
terminals.
FR Le programmateur permet de commander d'un minimum de 1 à un
maximum de 6 vannes 24V.
Pour le choix de son lieu d'emplacement, vous devrez tenir compte du
cheminement des câbles, du programmateur MULTIPLA-AC aux vannes et au «
Rain Sensor » (si prévu), ainsi que la présence dans les alentours d'une prise de
courant. MULTIPLA-AC est fourni avec un transformateur externe muni d'un
cordon de 1,5 m de longueur. Il est conseillé d'installer une boîte de dérivation,
située à proximité du programmateur.
La vanne maîtresse est une vanne de sécurité optionnelle, qui est installée en
amont des vannes de chaque circuit ; elle s'ouvre automatiquement de
manière à n'alimenter en eau le système que pendant les phases d'arrosage.
Vous pouvez brancher à MULTIPLA-AC un "Rain Sensor" (sonde d'humidité) qui
interrompt immédiatement le programme d'arrosage en cas de pluie et le
redémarre automatiquement dès que l'eau qu'il contient s'est évaporée.
1. Reliez chacun des ls provenant d'une borne quelconque de chaque vanne
à un l venant du programmateur (commun vannes).
2. faites passer dans un fourreau les câbles électriques reliant le programmateur
aux vannes et au "Rain Sensor" (si prévu).
3. Faites passer dans le fourreau les câbles électriques nécessaires.
4. Branchez les câbles à leurs vannes respectives (à la vanne maîtresse aussi si
prévue).
5. Eectuez les branchements suivants à la boîte à bornes du programmateur,
en insérant et en serrant les extrémités dénudées de 5-6 mm :
- le l commun venant des vannes à la borne C,
- le l venant de la deuxième borne de chaque vanne de circuit aux bornes de
1 à 6,
- le l venant de la deuxième borne de la vanne maîtresse (si prévue) à la borne
MV.
6. Si vous utilisez le "Rain Sensor", défaites le pontage entre les bornes SENS et
reliez-y les ls venant du "Rain Sensor". Si vous n'utilisez pas le "Rain Sensor",
vous devez impérativement laisser en place le pontage entre les bornes SENS.
ES El programador permite controlar desde un mínimo de 1 válvula hasta un
máximo de 6, 24V.
Al elegir el lugar de instalación, tenga en cuenta el recorrido de los cables
desde el MULTIPLA-AC hasta las válvulas y el sensor de lluvia (si se ha instalado)
y que tiene que haber una toma de corriente cerca.
MULTIPLA-AC se suministra con un transformador externo con clavija y cable
de 1,5 m de longitud. Se recomienda instalar una caja de derivación, situada en
proximidad inmediata del programador.
La válvula master (válvula principal) es una válvula de seguridad opcional,
instalada aguas arriba de las válvulas de línea; se abre automáticamente
durante las fases de riego para alimentar el equipo.
Es posible conectar un sensor de lluvia al MULTIPLA-AC para que interrumpa el
programa de riego en caso de lluvia y lo restablezca automáticamente sólo
cuando se haya evaporado el agua recogida en su interior.
1. Una los hilos procedentes de un terminal de cualquier válvula con el hilo
procedente del programador (común de las válvulas).
2. Instale un tubo de protección para los cables eléctricos desde el
programador hasta las válvulas y el sensor de lluvia (si se ha instalado).
3. Haga pasar los cables eléctricos necesarios por el interior del tubo de
protección.
4. Conecte los cables a las válvulas correspondientes (incluida la válvula master
si se utiliza).
5. Efectúe las siguientes conexiones en la regleta de conexiones del
programador; para ello, introduzca y apriete los extremos pelados unos 5-6
mm:
- el hilo común , procedente de las válvulas, al borne C;
- el hilo procedente del segundo terminal de cada válvula de línea a los bornes
del 1 a 6,
- el hilo procedente del segundo terminal de la válvula master (si se utiliza) al
borne MV.
6. Si desea instalar el sensor de lluvia, quite el puente entre los bornes SENS y
conecte los hilos procedentes del sensor de lluvia. Si no utiliza el sensor de
lluvia, este puente ha de estar conectado entre los bornes SENS.
Assumendone la piena responsabilità dichiariamo che il prodotto
Assuming full responsibility, we declare that the product
Atteste sous sa pleine responsabilité que le produit
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto
8058 - MULTIPLA AC 230/24V LCD
è conforme alle seguenti direttive:
complies with directives:
est conforme aux directives:
es conforme a la Directiva:
2014/30/EU
2011/65/EU
2014/35/EU
è conforme ai requisiti applicabili delle seguenti norme:
it complies with the applicable requirements of the following
standards:
est conforme aux exigences applicables des normes suivantes:
cumple con los requisitos aplicables de las siguientes normas:
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011;
EN 55014-2:2015;
EN-61000-3-2:2014;
EN-61000-3-3:2013;
EN 62233:2008;
EN 61558-1/A1:2009;
EN 61558-2-6:2009 - 5615 AC/AC ADAPTOR
Fiume Veneto, 20/10/2016
Il Presidente Claber S.P.A.
Ing. Gian Luigi Spadotto
L’apparecchio è garantito per due anni dalla data di acquisto che
sarà certicata dalla fattura, ricevuta o scontrino scale rilasciato
all’atto di acquisto e che deve essere conservato. Claber
garantisce che il prodotto è esente da difetti di materiale o di
fabbricazione.
Entro il periodo di due anni dalla data di consegna al
consumatore, Claber provvederà senza addebito alla riparazione
o alla sostituzione di parti del prodotto riconosciute difettose.
La garanzia decade in caso di:
- mancanza di uno dei giusticativi scali;
- uso o manutenzione diversi da quelli specicati;
- manipolazioni/manomissioni di personale non autorizzato;
- errori di installazione del prodotto;
- danni derivanti da agenti atmosferici o da contatto con agenti
chimici;
Claber non accetta alcuna responsabilità per prodotti non dalla
stessa fabbricati, anche se usati in combinazione con i propri.
La merce viaggia interamente a carico e a rischio e pericolo del
proprietario. L’assistenza è data dai Centri Assistenza autorizzati
Claber.
This device is guaranteed for two years from the date of
purchase as indicated by the invoice, bill or till receipt issued at
the time of the transaction, which must be kept. Claber
guarantees that the product is free of material or manufacturing
defects.
Within two years from the date of delivery to the consumer,
Claber shall repair or replace any parts of this product found to
be defective.
The warranty is void in the event of:
- Lack of proof of purchase (invoice, receipt or cash register
receipt);
- Use or maintenance dierent from what is specied;
- Disassembly or tampering by unauthorised personnel;
- Faulty installation of the product;
- Damages from atmospheric agents or contact with chemical
agents;
Claber accepts no liability for products that it has not
manufactured, even if used in combination with its own
products.
The costs and the risks associated with shipment are met
entirely by the owner. Assistance is provided by Claber
authorized service centres.
L'appareil est garanti pendant deux ans à compter de la date
d'achat qui sera certiée par la facture, le reçu ou le ticket de
caisse délivré au moment de l'achat et soigneusement
conservé. Claber garantit que le produit ne présente aucun
défaut de matériau ou de fabrication.
Claber se charge de réparer ou de remplacer gratuitement les
pièces reconnues comme défectueuses sur des appareils
utilisés pour une période de deux ans à compter de la livraison
au client.
La garantie s'annule en cas de :
- absences d'un seul des preuves d’achat ;
- utilisation ou entretien diérents de ceux spéciés ;
- manipulations/modications eectuées par un personnel non
autorisé ;
- erreurs d'installation du produit ;
- dommages dérivant des agents atmosphériques ou de
contact avec des agents chimiques ;
Claber ne reconnaît aucune responsabilité pour les appareils
d’une autre marque, même sils sont utilisés en combinaison
avec les siens.
La marchandise est transportée aux frais et risques du
propriétaire. L'assistance est fournie par les Centres d'Assistance
autorisés Claber.
El aparato tiene una garantía de dos años a partir de la fecha de
compra, certicada mediante la factura, el recibo o el tique
emitidos en el momento de la compra, que deben conservarse.
Claber garantiza que el producto no presenta defectos de
materiales ni de fabricación.
Durante dos años desde la fecha de entrega al cliente, Claber
reparará o sustituirá sin cargo las piezas del producto
reconocidas como defectuosas.
La garantía queda anulada en caso de:
- falta de uno de los justicantes scales;
- uso o mantenimiento distintos de los especicados;
- manipulaciones/alteraciones por parte de personal no
autorizado;
- errores de instalación del producto;
- daños ocasionados por agentes atmosféricos o por el contacto
con agentes químicos;
Claber declina toda responsabilidad por productos de
fabricación ajena, aunque se utilicen junto con los suyos.
La mercancía viaja completamente por cuenta y riesgo del
propietario. La asistencia se facilita a través de los Centros de
Asistencia autorizados de Claber.
Il simbolo in questione applicato sul prodotto o sulla confezione
indica che il prodotto non deve essere considerato come un
normale riuto domestico, ma deve essere portato nel punto di
raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato si contribuisce ad evitare
potenziali conseguenze negative, che potrebbero derivare da
uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più
dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l'ucio
comunale, il servizio locale di smaltimento riuti o il negoziante
da cui è stato acquistato il prodotto.
The symbol in question applied to the product or the packaging
indicates that the product must not be considered as normal
domestic waste, but must be taken to a special centre for the
collection and recycling of waste electrical and electronic
equipment. Take care to dispose of this product in the proper
way; this will help to avoid the negative consequences that
could arise from unsorted collection or dumping. For more
detailed information on the recycling of this product, contact
the municipal authority, the local refuse collection service or the
dealer from whom the item was purchased.
Le symbole en question apposé sur le produit ou sur
l'emballage indique que le produit ne doit pas être traité
comme un déchet ménager, mais doit faire l'objet d'une
collecte sélective pour le recyclage d'appareils électriques et
électroniques. L'élimination correcte de ce produit selon la
directive RAEE permet d'éviter les conséquences négatives qui
pourraient dériver d'une élimination inadéquate du produit.
Pour obtenir des informations plus détaillées sur le recyclage du
produit, appelez le bureau municipal, le service local du
traitement des RAEE ou le distributeur du produit.
Este símbolo en el producto o en el embalaje indica que el
producto en cuestión no se puede desechar junto con los
residuos domésticos y que, por lo tanto, se ha de llevar a un
punto de recogida destinado al reciclaje de aparatos eléctricos y
electrónicos. Si desecha el producto correctamente, contribuirá
a prevenir los posibles efectos negativos que podría causar el
tratamiento inadecuado del producto desechado. Para obtener
más información sobre el reciclaje de este producto, póngase
en contacto con la ocina municipal, el servicio local de
recogida de basura o la tienda en la que ha comprado el
producto.
IT
UK
IT
UK
FR
ES
FR
ES
IT
Limpianto elettrico deve essere eseguito da
personale qualicato, in conformità alle
disposizioni di legge e norme in vigore. Durante le
operazioni di installazione o manutenzione
dell’apparecchio, interrompere l’alimentazione
elettrica staccando il trasformatore esterno dalla
presa di corrente.
Il Costruttore non si ritiene responsabile qualora
non venga rispettato quanto sopra descritto.
Le elettrovalvole sono alimentate a 24 V con
classica di bassa tensione SELV. Anche per
collegamenti elettrici delle elettrovalvole, bisogna
realizzare un impianto sso conforme alle norme e
leggi vigenti.
Per sicurezza, controllare il regolare funzionamento
quando si mette il programmatore in esercizio per
la prima volta.
UK
The electrical system must be set up by
qualied personnel in compliance with current
legal regulations and standards. When performing
device installation or maintenance operations,
cut-o the electrical power supply by
disconnecting the external transformer from the
power socket.
The Manufacturer shall not be held responsible if
the information provided above is not observed.
The solenoid valves are powered with 24 V and are
classied as SELV low voltage. A xed system that
complies with current standards and laws must
also be created for the electrical solenoid valve
connections.
It is good policy - when the water timer is put into
operation for the rst time - to make certain that
the programmes run correctly.
FR
Linstallation électrique doit être eectuée par
un personnel qualié conformément aux
dispositions de loi et aux normes en vigueur. Lors
des opérations d'installation ou d'entretien de
l'appareil, interrompre l'alimentation électrique en
débranchant le transformateur externe de la prise
de courant.
Le Constructeur n'est pas retenu responsable si ce
qui est décrit ci-dessus n'est pas respecté.
Les électrovannes sont alimentées à 24 V avec
classement de basse tension SELV. Pour les
branchements électriques des électrovannes, il
faut également réaliser une installation xe
conforme aux normes et aux lois en vigueur.
Par mesure de sécurité, contrôlez le
fonctionnement régulier du programmateur lors
de sa première mise en service.
ES
La instalación eléctrica debe ser realizada por
personal cualicado, con arreglo a las
disposiciones legales y normas vigentes. Durante
las operaciones de instalación o mantenimiento
del aparato, corte la alimentación eléctrica
desconectando el transformador externo de la
toma de corriente.
El fabricante declina toda responsabilidad si se
incumplen las instrucciones anteriores.
Las electroválvulas están alimentadas a 24 V con
clasicación de baja tensión SELV. Para las
conexiones eléctricas de las electroválvulas
también hay que realizar una instalación ja
conforme a las normas y leyes vigentes.
Por seguridad, cuando ponga en marcha el
programador por primera vez, compruebe que
funcione correctamente.
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA
DONNÉES TECHNIQUES - DATOS TÉCNICOS
Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transformador
Tensione di entrata/uscita programmatore
Timer input/output voltage
Tension d'entrée/sortie programmateur
Tensión de entrada/salida programador
Durata media batteria (in assenza di tensione di
rete) - Average life of the battery (where there is
no electrical power supply) - Durée moyenne
de la pile (en l'absence de tension de secteur) -
Duración media pila (en caso de corte de
corriente)
Temperatura di esercizio
Operating temperature
Température de fonctionnement
Temperatura de trabajo
Materiale di costruzione:
Construction material:
Matériau de fabrication :
Material de fabricación:
>ABS<
2
mesi - months
mois - meses
Batteria tampone
Buer battery
Pile tampon
Pila auxiliar
1x 6LR61
9 VOLT
alkaline
24VAC
50/60Hz
INPUT:
230V ~ 50Hz
OUTPUT:
24Vac 625mA
15VA
3 - 50 °C
Staa di ssaggio
Fixing bracket
Platine de xation murale
Soporte de jación
Coperchio - Cover
Couvercle - Tapa
Pulsante “TEST/MANUAL
TEST/MANUAL button
Bouton « TEST/MANUAL »
Botón TEST/MANUAL
Display LCD - LCD display - Acheur LCD
Display de cristal líquido
Selettori LINE
LINE selectors
Sélecteurs LINE
Selectores LINE
Led LINE - LINE leds
LED LINE - Testigo LINE
Morsettiera
Terminals
Bornier
Regleta de conexiones
Foro di ssaggio
Fixing hole
Trou de xation
Oricio de jación
Passacavo
Grommet
Passe-ls
Pasacables
Coperchio vano batteria
Battery compartment cover
Couvercle compartiment à piles
Tapa del compartimiento de las baterías
Ponticello
Jumper
Pontage
Puente
Vano batterie
Battery compartment
Compartiment à piles
Compartimiento de las baterías
Selettore FREQUENCY
Frequency SELECTOR
Sélecteur FREQUENCY
Selector FREQUENCY
Pulsante START +...HOURS
Start +...HOURS button
Bouton START +...HOURS
Botón START +...HOURS
Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transformador
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Fissaggio diretto a parete - Fixing directly to wall
Montage mural - Fijación directa a la pared
cod. 90814-90815
COD. 12384 Rev. 00 03/2021
CLABER SPA - Via Pontebbana, 22 - 33080 Fiume Veneto PN - Italy
Tel. +39 0434 958836 - Fax +39 0434 957193
info@claber.com - www.claber.com
Follow us on
www.claber.com
Tutorial at:
8058
Multipla AC230/24V
IT
ES
UK
FR
not included
9
VOLT
ALKALINE
VOLT
230-24
Master
Valve Valve
Lorem ipsum
11
8
13
14
8
10
12
15
4
1
5
6
7AC 230/24V
24AC
8
9
2
3
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
Test START + ...
RESET
60
5
10
15
30
20
7d
FREQUENCY
12h
8h
24h 2d
4d
3d
60
5
10
15
30
20
60
5
1030
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
Test START + ...
RESET
60
5
10
15
30
20
7d
FREQUENCY
12h
8h
24h2d
4d
3d
60
5
10
15
30
20
60
5
1030
20
9
V
Alkaline
60
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
3
2
5
1
click!
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
Test START + ...
RESET
60
15
30
20
12h
8h
60
5
10
15
30
20
60
5
1030
20
60
5
5
30
3
5
5
10
0
15
15
30
3
20
20
!click
1
1
2
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
Test START + ...
RESET
60
5
10
15
30
20
7d
FREQUENCY
12h
8h
24h2d
4d
3d
60
5
10
15
30
20
60
5
1030
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
Test STAR T + .. .
RESET
60
5
10
15
30
20
7d
FREQUENCY
12h
8h
24h 2d
4d
3d
60
5
10
15
30
20
60
5
1030
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
Test START + ...
RESET
60
5
10
15
30
20
7d
FREQUENCY
12h
8h
24h2d
4d
3d
60
5
10
15
30
20
60
5
1030
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
Test START + ...
RESET
60
5
10
15
30
20
7d
FREQUENCY
12h
8h
24h 2d
4d
3d
60
5
10
15
30
20
60
5
1030
20
0
5
5
1
0
0
15
15
3
3
0
2
2
0
0
0
5
5
10
10
15
15
30
3
2
2
0
0
0
5
5
1
0
0
15
15
3
3
0
2
2
0
0
T
T
e
e
T
T
T
T
st
st
S
T
AR
AR
T + ..
.
RE
SE
T
0
5
5
10
10
15
15
3
3
0
2
2
0
0
7
d
F
R
E
Q
U
E
NC
Y
1
2
8
2
4h
2
d
4
d
3
d
0
5
5
1
0
0
1
1
5
5
3
3
0
20
20
0
5
5
1
0
0
3
3
0
20
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
Te st START + .. .
RESE T
60
5
10
15
30
20
7d
FREQUENCY
12h
8h
24h 2d
4d
3d
60
5
10
15
30
20
60
5
1030
20
60
3
0
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
TestSTAR T + ...
RESE T
60
5
10
15
30
20
7d
FREQUENCY
12h
8h
24h2d
4d
3d
60
5
10
15
30
20
60
5
10 30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
Test START + ...
RESE T
60
5
10
15
30
20
7d
FREQUENC Y
12h
8h
24h 2d
4d
3d
60
5
10
15
30
20
60
5
10 30
20
6mm
6mm
TSP 4x30
1
4
56
1
2
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
Test START + ...
RESET
60
5
10
15
30
20
7d
FREQUENCY
12h
8h
24h2d
4d
3d
60
5
10
15
30
20
60
5
10 30
20
6mm
6mm
TSP 4x30
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
60
5
10
15
30
20
Test START + ...
RESE T
60
5
10
15
30
20
7d
FREQUENCY
12h
8h
24h2d
4d
3d
60
5
10
15
30
20
60
5
10 30
20
Valve
Rain Sensor
cod. 90915
OPTIONAL
OPTIONAL
9V
Alkaline
MULTIPLA AC 230/24V
Common
MV
1
2
3
4
5
6
RS
24A C
1MV 2 3 4 5 6
MAX 350m (ø 1,5 mm²)
Rain
Sensor
(optional)
24A C
1
11
2
3
4
2
3
2
3
USO - USE - UTILISATION - UTILIZACIÓNLEGENDA - KEY - LÉGENDE - LEYENDA
TEST DELL’IMPIANTO D’IRRIGAZIONE
SYSTEM TEST
TEST DU SISTÈME D’ARROSAGE
PRUEBA DE LA INSTALACIÓN DE RIEGO
1IMPOSTAZIONE DI UN PROGRAMMA
SETTING A PROGRAM
PRÉSÉLECTIOND’UN PROGRAMME
DEFINICIÓN DE UN PROGRAMA
2
AVVIO DEL PROGRAMMA DI IRRIGAZIONE
START OF WATERING PROGRAM
DÉMARRAGE DU PROGRAMME D’ARROSAGE
INICIO DEL PROGRAMA DE RIEGO
3
FUNZIONE STOP
STOP FUNCTION
FONCTION STOP
FUNCI
Ó
N STOP
VISUALIZZAZIONE A DISPLAY - DISPLAY
AFFICHAGE - INDICACIONES EN EL DISPLAY
PROCEDURA GUIDATA - GUIDED PROCEDURE
PROCÉDURE GUIDÉE - PROCEDIMIENTO GUIDADO
4
MODIFICHE ALLA PROGRAMMAZIONE
MODIFYING PROGRAMMING
MODIFICATIONS DE LA PROGRAMMATION
MODIFICACIONES DE LA PROGRAMACIÓN
6
7
FUNZIONE RESET
RESET FUNCTION
FONCTION RESET (RÉINITIALISATION)
FUNCIÓN RESTABLECIMIENTO
5
?
?
La funzione TEST consente di attivare manualmente una
determinata valvola, per una durata pressata di 5 minuti: questo
consente di eettuare rapidamente una verica funzionale
dell’impianto in tutte le sue parti in fase di installazione e/o
manutenzione.
Qualora vi sia una irrigazione in corso, per eettuare un test, è
possibile interromperla premendo contemporaneamente i tasti
TEST e START+.... per 1 secondo.
The TEST function can be used to activate a given valve manually,
for a predetermined duration of 5 minutes: this enables the user
to run a quick check during installation and/or maintenance
procedures, and make certain that all parts of the system are
working.
If there is an irrigation cycle running, to perform the test you can
pause the cycle by pressing and holding the TEST and START+...
buttons at the same time for 1 second.
La fonction « TEST » permet d'activer manuellement une vanne
donnée pour une durée prédénie de 5 minutes : ceci permet
d'eectuer rapidement une vérication du fonctionnement de
tout le système pendant son installation et/ou entretien.
Si un arrosage est en cours, pour eectuer un test, il est possible
de l'interrompre en appuyant simultanément sur les touches
TEST et START+… pendant 1 seconde.
La función TEST permite activar manualmente una determinada
válvula, durante un plazo de tiempo predenido de cinco
minutos: esto permite controlar que todas las partes de la
instalación funcionen correctamente, tanto durante la instalación
como durante el mantenimiento.
Cuando haya un riego en curso, para realizar una prueba, se
puede interrumpirlo pulsando al mismo tiempo los botones
TEST y START+.... durante 1 segundo.
IT
UK
FR
ES
Premere ripetutamente il tasto TEST (es. 3 volte) no a selezionare
la linea che si intende attivare; dopo pochi secondi la relativa
valvola si aprirà per 5 minuti.
Il display indica la modalità di funzionamento TEST, la linea
selezionata e il tempo di irrigazione rimanente.
Press the TEST button repeatedly (e.g. 3 times) to select and
activate one of the lines; after a few seconds, the relative valve will
open for 5 minutes.
The display indicates the operating mode - TEST - the line
selected, and the time remaining.
Appuyez plusieurs fois sur la touche TEST (ex. 3 fois) jusqu'à
sélectionner le circuit que vous voulez activer ; quelques
secondes après la vanne correspondante s'ouvre pendant 5
minutes.
Sur l'écran apparaît ensuite le mode de fonctionnement TEST,
le circuit sélectionné et la durée d'arrosage restante.
Pulse varias veces el botón TEST (por ej., 3 veces) hasta
seleccionar la línea que se desea activar; transcurridos unos
segundos, la válvula se abre durante cinco minutos.
El display indica la modalidad de funcionamiento TEST, la línea
seleccionada y el tiempo de riego que queda.
IT
UK
FR
ES
Per anticipare la chiusura di una valvola in prova, premere
contemporaneamente i tasti TEST e START+.... per 1 secondo.
To close the valve being tested before the end of the 5 minutes,
press the TEST and START+... buttons simultaneously for 1
second..
Pour anticiper la fermeture d'une vanne testée, appuyez
simultanément sur les touches TEST et START+.... pendant 1
seconde.
Para anticipar el cierre de una válvula en prueba, pulse
simultáneamente los botones TEST y START+.... durante 1
segundo.
IT
UK
FR
ES
Attenzione: se i tasti TEST e START +.... vengono premuti
continuativamente per più secondi il programmatore eettuerà un
reset cancellando l’orario di partenza delle irrigazioni.
Warning: if the TEST and START+... buttons are pressed for longer,
the timer will be reset, deleting the start times for the irrigation
cycles.
Attention: si les touches TEST et START +.... sont enfoncées de
manière continue pendant plusieurs secondes, le programmateur
eectuera un reset en supprimant l'heure de départ des arrosages.
Atención: si se mantienen pulsados durante varios segundos los
botones TEST y START +...., el programador efectuará un reset,
eliminando la hora de inicio de los riegos.
IT
UK
FR
ES
Un ciclo di irrigazione consiste nell’apertura in successione
dalla linea 1 alla linea 6, di tutte le valvole per le quali è stata
selezionata tramite i selettori LINE una durata di irrigazione. Un
programma di irrigazione consiste nella ripetizione di un ciclo
d’irrigazione con una frequenza impostata tramite il selettore
FREQUENCY.
During a watering cycle, the Multipla activates all of the valves
on lines 1 to 6 for which a watering time has been programmed
using the LINE selectors, opening them in succession. A
watering program consists in the repetition of a watering cycle
at intervals programmed with the FREQUENCY selector.
Un cycle d'arrosage consiste dans l'ouverture en séquence
progressive, du circuit 1 au circuit 6, de toutes les vannes pour
lesquelles vous avez programmé une durée d'arrosage avec les
sélecteurs LINE. Un programme d'arrosage consiste en la
répétition d'un cycle d'arrosage dont vous avez programmé la
fréquence avec le sélecteur FREQUENCY.
Un ciclo de riego consiste en la apertura en secuencia desde la
línea 1 hasta la línea 6, de todas las válvulas para las cuales se ha
seleccionado la duración del riego mediante los selectores LINE.
Un programa de riego consiste en repetir un ciclo de riego con
la frecuencia determinada mediante el selector FREQUENCY.
IT
UK
FR
ES
Avvio:
All’ora desiderata premere una sola volta il pulsante START+..., si
avvierà immediatamente il programma di irrigazione.
L’irrigazione successiva avverrà secondo quanto impostato con
il selettore FREQUENCY (esempio: alle ore 20:00 ho avviato
l’irrigazione premendo il tasto START+..., il selettore FREQUENCY
è impostato su 8 ore, l’irrigazione successiva ripartirà alle ore
4:00 di notte).
Start:
At the desired time, press the START+... button once and the
irrigation programme will start immediately. The next watering
cycle will begin after the time period set with the FREQUENCY
selector has elapsed (example: pressing the START+... at 20:00
hours to activate the program, with the FREQUENCY set at 8
hours, the next watering cycle will commence at 04:00 hours).
Démarrage :
À l'heure souhaitée, appuyez une seule fois sur le bouton
START+..., le programme d'arrosage démarrera immédiatement.
L'arrosage suivant démarrera en fonction de la programmation
faite avec le sélecteur FREQUENCY (ex. : si vous avez démarré
l'arrosage à 20:00 en appuyant sur la touche START+..., le
sélecteur FREQUENCY étant programmé sur 8 heures, l'arrosage
suivant démarrera alors à 4:00 du matin).
Inicio:
A la hora deseada, pulse una sola vez el botón START+...;
comenzará inmediatamente el programa de riego. El riego
siguiente iniciará según lo programado mediante el selector
FREQUENCY. Por ejemplo, si se ha activado el riego pulsando el
botón START+... a las 20:00 y el selector FREQUENCY se
encuentra en 8 horas, el siguiente riego iniciará a las 4:00 de la
madrugada.
IT
UK
FR
ES
La funzione “STOP (pressione contemporanea di TEST e
START+....) interrompe l’esecuzione di un ciclo di irrigazione in
corso. Lirrigazione riparte regolarmente con il ciclo successivo in
base alla frequenza impostata. La funzione STOP consente
inoltre di anticipare la chiusura della valvola attivata in modalità
TEST.
The STOP (pressing TEST and START+... together) function
interrupts the watering cycle currently in progress. Irrigation will
start again normally with the next cycle, according to the set
frequency. The STOP function is also used to close a valve
manually, when activated in TEST mode.
La fonction « STOP » (pression simultanée de TEST et START+....)
interrompt l'exécution d'un cycle d'arrosage en cours. L'arrosage
repart régulièrement avec le cycle suivant en fonction de la
fréquence congurée. La fonction « STOP » permet d'autre part
d'anticiper la fermeture de la vanne en mode TEST.
La función STOP (pulsando al mismo tiempo TEST y START+....)
interrumpe la ejecución de un ciclo de riego en curso. El riego se
reanuda normalmente con el ciclo siguiente de acuerdo con la
frecuencia denida. Además, la función STOP permite anticipar
el cierre de la válvula activada en modalidad PRUEBA.
IT
UK
FR
ES
IT
Per modicare un programma di irrigazione in esecuzione, cambiare
le impostazioni dei selettori LINE e FREQUENCY come desiderato.
Esempi:
- Durante unirrigazione, mentre è attiva la linea 2, cambio la posizione dei
selettori LINE 2 e 3 (es. da 10 a 20 minuti): la durata dell’irrigazione in corso
sulla linea 2 non subirà alcun cambiamento, mentre la nuova
impostazione di 20 minuti avrà eetto a partire dall’irrigazione sulla linea 3.
Nella successiva irrigazione entrambe le linee 2 e 3 irrigheranno per 20
minuti.
- Multipla irriga ogni 8 ore, su due linee per 5 minuti ciascuna. Sono le 8.10
(Multipla ha già irrigato su entrambe le linee) modico la posizione del
selettore FREQUENCY (es. da 8 a 12 ore). Multipla irrigherà alle 16.00
(rispettando l’intervallo di 8 ore precedentemente in memoria) e
successivamente modicherà la frequenza in 12 ore (irrigherà
nuovamente alle 4.00). Se vanno a essere modicate frequenze più
lunghe (es. 2 giorni), si consiglia di eseguire un reset, cambiare la
frequenza e reimpostare l’orario di avvio del programmatore. Questo
per rendere eettive da subito le nuove impostazioni di frequenza.
UK
To change a watering program currently in use, enter the LINE and
FREQUENCY settings as desired.
Examples:
- With watering in progress and line 2 active, the position of the LINE 2 and
LINE 3 selectors is changed (say, from 10 to 20 minutes): there will be no
change to the duration of the watering step in progress on line 2, whereas
the new setting of 20 minutes will take eect with the activation of line 3.
For the next irrigation cycle, both lines 2 and 3 will irrigate for 20 minutes.
-Multipla irrigates every 8 hours on 2 lines, for 5 minutes each. If it is 8.10
(Multipla has already irrigated on both lines) and the position of the
FREQUENCY dial is changed (e.g. from 8 to 12 hours), Multipla will irrigate
at 4 pm (observing the 8-hour interval saved previously) and then the
frequency will change to 12 hours (the next irrigation cycle will run at 4
am). If the changes apply to longer frequencies (e.g. 2 days), we
recommend resetting the device, changing the frequency and
resetting the start time. This will ensure the new frequency settings
take eect immediately.
FR
Pour modier un programme d'arrosage en cours d'exécution, vous
devez changer les présélections des sélecteurs LINE et FREQUENCY
comme vous le souhaitez.
Exemples :
- En cours d'arrosage, avec le circuit 2 activé, vous changez la position des
sélecteurs LINE 2 et 3 (ex. : de 10 à 20 minutes) : le temps d'arrosage
programmé sur le circuit 2 ne sera pas modié, alors que la nouvelle durée
d'arrosage de 20 minutes s'appliquera au prochain cycle d'arrosage du
circuit 3. Lors du prochain arrosage, les lignes 2 et 3 arroseront pendant 20
minutes.
- Multipla arrose toutes les 8 heures, sur deux lignes pendant 5 minutes
chacune. Il est 8h10 (Multipla a déjà arrosé sur les deux lignes) je modie la
position du sélecteur FREQUENCY (ex. de 8 à 12 heures). Multipla arrosera
à 16h00 (en respectant l'intervalle de 8 heures précédemment en
mémoire), puis modiera la fréquence en 12 heures (il arrosera de
nouveau à 4h00). Si les modications intéressent des fréquences plus
longues (ex. 2 jours), il est conseillé d'eectuer un reset, de changer la
fréquence et de recongurer l'heure de démarrage du programmateur.
Cela an de rendre tout de suite eectives les nouvelles congurations
de fréquence.
ES
Para modicar un programa de riego en ejecución, cambie las
posiciones de los selectores LINE y FREQUENCY según desee.
Ejemplos:
- Durante un riego en el que está activada la línea 2, se cambia la posición
de los selectores LINE 2 y 3 (por ejemplo, de 10 a 20 minutos): la duración
del riego actual en la línea 2 no sufrirá ningún cambio mientras que la
nueva programación de 20 minutos se efectuará cuando inicie el riego en
la línea 3. En el siguiente riego, las líneas 2 y 3 regarán durante 20 minutos.
- Multipla riega cada 8 horas, en dos líneas durante 5 minutos cada una.
Son las 8:10 (Multipla ya ha regado en las dos líneas), cambiamos de
posición el selector FREQUENCY (por ej., de 8 a 12 horas). Multipla regará a
las 16:00 (respetando el intervalo de 8 horas memorizado previamente) y
después cambiará la frecuencia a 12 horas (volverá a regar a las 4:00). Si las
modicaciones afectan a frecuencias más largas (por ej., 2 días), se
recomienda efectuar un reset, cambiar la frecuencia y reajustar la hora
de inicio del programador. De esta manera, los nuevos valores de
frecuencia tendrán efecto inmediatamente.
IT
Durante l’esecuzione di un ciclo di irrigazione, sul display compare il
simbolo di irrigazione in corso, oltre all’indicazione della linea al momento
attiva e di quanti minuti mancano alla ne dell’irrigazione per tale linea (g.
A).
La valvola al momento aperta è indicata anche dall’accensione del relativo
led. Terminato il ciclo di irrigazione, sul display ricompare il simbolo di
attesa irrigazione ed il tempo mancante per l’avvio del prossimo ciclo di
irrigazione (g. B - esempio di irrigazione con selettore FREQUENCY
impostato su 8h).
UK
When a watering cycle is in progress, the display shows the
in-progress symbol, the number of the line currently active, and the
number of minutes remaining until watering is due to nish on that line
(g. A).
The line Led relative to the valve currently open will also light up. On
completion of the watering cycle, the standby signal reappears in the
display, with the time remaining until the start of the next watering cycle
(g. B - example of watering cycle with FREQUENCY set to 8h).
FR
Pendant l'exécution d'un cycle d'arrosage, sur l'écran apparaît le
symbole de l'arrosage en cours, ainsi que l'indication du circuit activé à ce
moment et la durée restante du cycle en cours pour ce circuit (g. A).
La vanneouverte à ce moment est également indiquée par le
clignotement de la LED correspondante. Au terme du cycle d'arrosage, sur
l'écran se réachera le symbole d'attente arrosage et le temps qui doit
encore s'écouler avant le démarrage du prochain cycle d'arrosage (g. B -
exemple d'arrosage avec le sélecteur FREQUENCY programmé sur 8h).
ES
Durante la ejecución de un ciclo de riego, en el display se visualiza el
símbolo de riego en curso, además de la indicación de la línea que se
encuentra activada así como los minutos que faltan para que termine el
riego en dicha línea (g. A).
También se indica la válvula que se encuentra abierta mediante el
encendido del testigo correspondiente. Terminado el ciclo de riego, en el
display se visualiza el símbolo de espera del riego y el tiempo que falta
para que inicie el siguiente ciclo de riego (g. B - ejemplo de riego con
selector FREQUENCY programado en 8 h).
IT Nel caso di interruzione della tensione di rete se la batteria è collegata
ed è carica, il programmatore tiene in memoria i programmi ma non apre
le valvole. Nel display lampeggiano tutti i simboli.
Al ripristino della tensione di rete, l’irrigazione riprende normalmente e il
display lampeggia no alla pressione di un pulsante qualsiasi.
Se invece la batteria non è collegata, oppure è scarica, un’interruzione
della tensione di rete provoca il blocco delle irrigazioni. Le durate e la
frequenza rimangono in memoria, mentre l’orario verrà annullato.
L’irrigazione riprenderà al ripristino dell’interruzione di rete dopo aver
premuto il pulsante START ( vedi Avvio el programma di irrigazione”).
UK Should there be an interruption to the power supply, if the battery is
connected and charged, the timer will store the programmes but will not
open the valves. All the symbols ash on the display. Once power has been
restored, irrigation will start again as normal and the display will ash until
any button is pressed. If the battery is not connected, or is at, and there is
an interruption to the power supply, the irrigation cycles are stopped. The
run time and frequency are saved but the time is deleted. Irrigation will
resume once the power supply has been restored after having pressed the
START button (see “Starting the irrigation programme”).
FR En cas de coupure de la tension de secteur, si la pile est branchée et
est chargée, le programmateur garde en mémoire les programmes mais
n'ouvre pas les vannes. Tous les symboles clignotent sur l'acheur. Lors du
rétablissement de la tension de secteur, l'arrosage reprend normalement
et l'acheur clignote jusqu'à ce qu'un bouton ne soit enfoncé. Si par
contre la pile n'est pas branchée, ou bien déchargée, une coupure de la
tension de secteur bloque les arrosages. La durée et la fréquence restent
en mémoire, tandis que l'horaire sera annulé. L’arrosage reprendra lors du
rétablissement de la coupure de secteur après avoir enfoncé le bouton
START (voir «Démarrage du programme d'arrosage»).
ES
En el caso de un corte de corriente, si la pila está conectada y cargada,
el programador mantiene memorizados los programas, pero no abre las
válvulas. En la pantalla parpadean todos los símbolos. Al restablecerse la
corriente de red, el riego se reanuda normalmente y la pantalla parpadea
hasta que se pulsa cualquier botón. Si, por el contrario, la pila está
desconectada o descargada, al producirse un corte de corriente se
bloquean los riegos. Las duraciones y la frecuencia permanecen
memorizadas, pero se cancelará la hora. El riego se reanudará al
restablecerse la corriente de red después de pulsar el botón START (véase
“Inicio del programa de riego”).
Premere contemporaneamente i pulsanti TEST e START+...
Sul display compare il simbolo di attesa irrigazione ed il tempo
mancante per l’avvio del prossimo ciclo di irrigazione.
Press the TEST and START+... buttons simultaneously.
The display shows the standby symbol, and the time remaining
until the start of the next watering cycle.
Appuyez simultanément sur les boutons TEST et START+...
Sur l'écran apparaît le symbole d'attente arrosage et le temps
manquant au démarrage du prochain cycle d'arrosage.
Pulse simultáneamente los botones TEST y START+...
En el display se visualiza el símbolo de espera de riego y el
tiempo que falta para que inicie el próximo ciclo de riego.
IT
UK
FR
ES
IT
Alle ore 16:30 programmo la durata di irrigazione di tutte le linee
(selettori LINE) e la frequenza di irrigazione di 8h (selettore FREQUENCY).
Desidero che l’irrigazione non parta subito ma alle ore 22:30 (quindi dopo
6 ore): premo il pulsante START+... , poi lo premo nuovamente per 6 volte
nché il display visualizza 6:00.
In breve il tempo a display comincerà a scalare, no a raggiungere 0:00 alle
ore 22:30; l’irrigazione partirà e si ripeterà ogni 8 ore come impostato con
il selettore FREQUENCY (quindi alle ore 5:30, alle 14:30 e alle 22.30).
UK At 16:30, the duration is selected for all of the watering lines (LINE
selectors) and the frequency is set at 8h (FREQUENCY selector).
Suppose that watering is not to start immediately, but at 22:30 (i.e. after 6
hours): press the START+... button , then press six times in succession, so
that the display shows 6:00.
The time indicated in the display begins counting down, ultimately
reaching 0:00 at 22:30; the watering cycle starts, and will then be repeated
every 8 hours as set with the FREQUENCY selector (i.e. at 5:30, at 14:30 and
at 22.30).
FR
À 16:30 vous programmez la durée d'arrosage de tous les circuits
(sélecteurs LINE) et la fréquence d'arrosage de 8h (sélecteur FREQUENCY).
Vous souhaitez que l'arrosage ne démarre pas tout de suite, mais
seulement à 22:30 (donc 6 heures après) : appuyez une première fois sur le
bouton START+..., puis appuyez de nouveau 6 fois consécutivement sur ce
même bouton. L'écran devra alors acher 6:00.
En résumé, le temps aché commencera à s'écouler jusqu'à indiquer 0:00
à 22:30 ; l'arrosage démarrera et se répétera alors toutes les 8 heures
comme programmé avec le sélecteur FREQUENCY (donc à 5:30, puis à
14:30 et enn à 22.30).
ES
A las 16:30 horas se programa la duración del riego de todas las líneas
(selectores LINE) y la frecuencia de riego de 8 h (selector FREQUENCY).
Si desea que el riego no inicie inmediatamente sino a las 22:30 horas (es
decir, tras 6 horas), pulse una vez el botón START+... y, luego, púlselo otras
seis veces, hasta que en el display se visualice 6:00. Al cabo de algunos
segundos, inicia una cuenta regresiva hasta llegar a 0:00 a las 22:30 h; el
riego iniciará y se repetirá cada 8 horas tal y como se ha programado
mediante el selector FREQUENCY (es decir, a las 5:30 h, a las 14:30 h y a las
22.30 h).
La funzione “RESET chiude la valvola, se aperta, e spegne il
programmatore (OFF). Lorario di partenza delle irrigazioni viene
annullato mentre durata e frequenza rimangono invariate; per
modicarle, agire manualmente sulle singole manopole.
L’irrigazione sarà interrotta no ad un nuovo comando di
START+... (vedi paragrafo Avvio del programma di irrigazione”),
oppure di TEST (vedi paragrafo Test dell’impianto di
irrigazione”).
The RESET function closes the valve, if currently open, and
switches the timer to OFF. The irrigation start time is deleted
while the run time and frequency remain unchanged; to change
them, manually adjust the individual dials. Watering will be
suspended until the START+... button is pressed again (see “start
of watering program”), or until another TEST is run (see “System
test”).
La fonction « RESET » ferme la vanne, si celle-ci est ouverte, et
arrête le fonctionnement du programmateur (OFF). L'heure de
départ des arrosages est annulée, tandis que durée et fréquence
restent inchangées; pour les modier, agissez manuellement
sur les manettes. L'arrosage est alors stoppé jusqu'à ce que vous
exécutez une nouvelle commande de START+... (voir
paragraphe « Démarrage du programme d'arrosage »), ou de
TEST (voir paragraphe « Test du système d'arrosage »).
La función RESTABLECIMIENTO (RESET) cierra la válvula, si se
encuentra abierta, y apaga el programador (OFF). Se cancela la
hora de inicio de los riegos, pero la duración y la frecuencia
permanecen inalteradas; para modicarlas, ajuste manualmente
los mandos. El riego se interrumpe hasta que se pulsa de nuevo
el botón START+... (véase el apartado “Inicio del programa de
riego”) o el botón TEST (véase el apartado “Prueba de la
instalación de riego”).
IT
UK
FR
ES
Premere contemporaneamente i pulsanti TEST e START+... per
10 secondi.
Sul display compare la scritta OFF.
Press the TEST and START+... buttons simultaneously, and hold
for 10 seconds.
The message OFF appears in the display.
Appuyez simultanément sur les boutons TEST et START+...
pendant 10 secondes.
Sur l'écran apparaît l'indication OFF.
Pulse simultáneamente los botones TEST y START+... durante
10 segundos.
En el display, se visualiza la palabra OFF.
IT
UK
FR
ES
Avvio ritardato:
Premere una volta il pulsante START+ ….
Entro 5 secondi dalla prima pressione, premere nuovamente il
pulsante START+ …, tante volte quante sono le ore di ritardo
che si vogliono impostare (da 1 a 23 ore, in gura es. di
irrigazione ritardata 7 ore). Il display indica inizialmente il
numero di ore di ritardo selezionate, il simbolo di attesa
irrigazione e, a scalare, il tempo mancante per l’avvio del
prossimo ciclo di irrigazione (es. 6:59).
Delayed start:
Press the START+… button once.
Before 5 seconds have elapsed, press the START+… button a
second time to set a delay of one hour, a third time for two
hours, and so on up to as many as 23 hours (in the example
illustrated, a delay of 7 hours has been set). The display initially
shows the selected number of hours of delay, the awaiting
irrigation symbol and the time remaining until the next
irrigation cycle starts (e.g. 6:59).
Démarrage à retardement :
Appuyez une fois sur le bouton START+ ….
Dans les 5 secondes suivant la première pression, rappuyez sur
le bouton START+ … pour chaque heure de retardement que
voulez programmer (de 1 à 23 heures ; la gure montre un
exemple. d'arrosage retardé de 7 heures). Initialement l'acheur
indique le nombre d'heures de retard sélectionnées, le symbole
d'attente arrosage et le temps manquant au démarrage du
prochain cycle d'arrosage (ex. 6h59).
Inicio retrasado:
Pulse una sola vez el botón START+ ….
Transcurridos cinco segundos desde que se ha pulsado el
botón, pulse nuevamente el botón START+ … tantas veces
como horas de retraso desee programar (de 1 a 23 horas); en la
gura se ejemplica un riego retrasado siete horas. La pantalla
indica al principio el número de horas de aplazamiento
seleccionadas, el símbolo de espera de riego y, con una cuenta
atrás, el tiempo que falta para que comience el próximo ciclo de
riego (por ej., 6:59).
IT
UK
FR
ES
Ruotare il selettore LINE corrispondente a ciascuna linea che si
intende attivare, no a posizionarlo sul tempo desiderato. La
durata è impostabile da 5 a 60 minuti. Se si desidera invece
escludere l’irrigazione su una linea, posizionare il corrispondente
selettore su “• “ (ZERO).
Having decided which lines are to be activated, turn the LINE
selector for each one until it is positioned on the required time.
The duration is programmable between 5 and 60 minutes. To
exclude watering on a given line, position the corresponding
selector on “•” (ZERO).
Tournez le sélecteur LINE de chaque circuit que vous voulez
activer en le positionnant sur la durée désirée. La durée est
programmable de 5 à 60 minutes. Si vous désirez par contre
exclure l'arrosage sur un circuit, tournez le sélecteur
correspondant en le positionnant sur « • » (ZÉRO).
Ponga el selector LINE, correspondiente a la línea que desea
activar, en el tiempo deseado. La duración se puede congurar
entre 5 y 60 minutos. Si desea excluir el riego en una línea,
ponga el correspondiente selector en “•” (CERO).
IT
UK
FR
ES
Ruotare il selettore FREQUENCY sulla posizione desiderata (ogni
8 ore, 12 ore, 24 ore, 2 giorni, 3 giorni, 4 giorni, oppure 7 giorni).
Turn the FREQUENCY selector to the required position (every 8
hours, 12 hours, 24 hours, 2 days, 3 days, 4 days, or 7 days).
Tournez le sélecteur FREQUENCY sur la position désirée (toutes
les 8 heures, 12 heures, 24 heures, 2 jours, 3 jours, 4 jours, ou bien
7 jours).
Ponga el selector FREQUENCY en la posición deseada (cada 8, 12
ó 24 horas o cada 2, 3, 4 ó 7 días).
IT
UK
FR
ES
IT Come si imposta l’orario di attivazione delle irrigazioni? Il
programmatore registra come orario di partenza delle irrigazioni
l’orario di avvio (START) del primo programma impostato.
Una o più valvole non irrigano, mentre MULTIPLA-AC sembra
funzionare. Controllare lo stato dei cavi e i collegamenti; vericare,
tramite tester, che non ci siano interruzioni nel collegamento
elettrico e procedere se necessario al ripristino della continuità dei
cavi interessati; controllare lo stato del solenoide e delle valvole. La
non apertura o chiusura delle valvole può dipendere anche da
impurità penetrate al loro interno o dal montaggio errato eseguito
non rispettando il verso del usso dell’acqua indicato dalla freccia
sul corpo dell’elettrovalvola.
Non si attivano le valvole, mentre MULTIPLA-AC sembra
funzionare.
I cavi di collegamento dalle valvole al
programmatore sono interrotti o sconnessi;
vericarne l’integrità e
il serraggio dei morsetti. Vericare che il Rain Sensor sia collegato e
funzionante, oppure che il ponticello sia inserito tra i morsetti “SENS”.
La rete idrica è esclusa; provvedere alla riattivazione.
Gli orari di irrigazione non vengono rispettati. È mancata
l’alimentazione di rete mentre la batteria di backup era scarica o
scollegata; sostituire la batteria e procedere all’avvio del programma
di irrigazione.
Sul display il simbolo Rain Sensor rimane sempre acceso.
Vericare che il Rain Sensor sia collegato e funzionante, oppure che
il ponticello sia inserito tra i morsetti “SENS”.
MULTIPLA-AC ha cessato di funzionare. Le cause potrebbero
essere: corto circuito; la rete elettrica non fornisce tensione al
trasformatore esterno; il trasformatore esterno non fornisce i 24V:
contattare l’assistenza tecnica attraverso il rivenditore di ducia o
rivolgersi ai centri assistenza.
MULTIPLA-AC non funziona. Contattare l’assistenza tecnica
CLABER per la riparazione, attraverso il rivenditore di ducia o
rivolgersi ai centri assistenza.
UK How do I set the irrigation cycle activation times?
The timer registers the start time (START) for the rst set programme
as the start time for the irrigation cycles.
No water from one or more valves, though MULTIPLA-AC
seems to be working. Check the state of the wires and
connections; check that there no breaks in the electrical
connections using a tester and, if necessary, restore continuity for
the relevant wires; check the state of the solenoid and valves. If a
valve does not open or close, this may be because of impurities that
have penetrated inside or because of incorrect assembly, not
observing the direction of ow of the water as shown by the arrow
on the solenoid valve body.
Valves fail to activate, though MULTIPLA-AC seems to be
working.
The cables connecting the valves to the timer are
broken or disconnected;
check the integrity and tightness of the
terminals. Make certain either that the Rain Sensor is connected and
functioning, or that the jumper is located between the SENS
terminals. No water from the main; restore the supply.
Watering times are not as programmed. LOSS of mains power
supply with the backup battery either low or disconnected; replace
the battery and restart the watering program.
Rain Sensor symbol shows permanently in the display. Make
certain either that the Rain Sensor is connected and functioning, or
that the jumper is located between the “SENS” terminals.
MULTIPLA-AC not working. The causes may be: a short circuit; the
external transformer is not receiving any power from the mains; the
external transformer is not supplying 24V. Contact CLABER technical
support via your local retailer or contact one of the technical
support centres.
MULTIPLA-AC faulty or damaged. For repairs, contact CLABER
technical support via your local retailer or contact one of the
technical support centres.
FR Comment congurer l'heure d'activation des arrosages?
Le programmateur enregistre comme heure de départ des
arrosages l'heure de démarrage (START) du premier programme
conguré.
Une ou plusieurs vannes sont fermées bien que le
programmateur MULTIPLA-DC semble fonctionner. Contrôlez
l'état des câbles et les raccordements; vériez, moyennant testeur,
qu'il n'y ait pas d'interruptions sur le branchement électrique et
procédez si nécessaire au rétablissement de la continuité des câbles
intéressés ; contrôlez l'état du solénoïde et des vannes. La non
ouverture ou fermeture des vannes peut également dépendre
d'impuretés pénétrées à l'intérieur ou d'un montage erroné eectué
sans respecter le sens du ux de l'eau, indiqué par la èche sur le
corps de l'électrovanne.
Les vannes ne s'ouvrent pas bien que le programmateur
MULTIPLA-AC semble fonctionner.
Les câbles de branchement
des vannes au programmateur sont interrompus ou déconnectés
;
vérier son état et le serrage correct des bornes. Vérier le
fonctionnement et la connexion corrects de la sonde d'humidité
«Rain Sensor» ou la présence du pontage entre les bornes «SENS».
Le réseau d'alimentation en eau est coupé ; rétablir l'alimentation en
eau.
Les horaires d'arrosage ne sont pas respectés. Il s'est produit une
coupure d'alimentation électrique (réseau) pendant que la batterie
de secours était déchargée ou déconnectée; remplacer la batterie et
démarrer le programme d'arrosage.
Le symbole « Rain Sensor » reste toujours allumé sur l'écran.
Vérier le fonctionnement et la connexion corrects de la sonde
d'humidité «Rain Sensor» ou la présence du pontage entre les
bornes «SENS».
MULTIPLA-AC ne fonctionne plus. Les causes pourraient être :
court-circuit ; le réseau électrique ne fournit pas de tension au
transformateur externe; le transformateur externe ne fournit pas les
24V: contactez l'assistance technique par l'intermédiaire de votre
revendeur ou adressez-vous aux centres d'assistance.
MULTIPLA-AC ne fonctionne pas. Contactez l'assistance
technique CLABER pour la réparation, par l'intermédiaire de votre
revendeur ou adressez-vous aux centres d'assistance.
ES ¿Cómo se ajusta la hora de activación de los riegos?
El programador registra como hora de activación de los riegos la
hora de inicio (START) del primer programa congurado.
Una o más válvulas no riegan pero parece que el MULTIPLA-AC
funciona. Revise el estado de los cables y de las conexiones;
compruebe, con un multímetro, que no haya interrupciones en la
conexión eléctrica y, en caso necesario, restablezca la continuidad
de los cables afectados; revise el estado del solenoide y de las
válvulas. Si las válvulas no se abren o no se cierran, puede deberse a
impurezas que han penetrado en su interior o a un montaje
incorrecto, realizado sin respetar la dirección del ujo de agua,
indicado por la echa estampada en el cuerpo de la electroválvula.
Las válvulas no se activan pero parece que el MULTIPLA-AC
funciona.
Los cables de conexión de las válvulas al programador
están interrumpidos o desconectados;
controle la integridad de la
línea y que los bornes estén bien apretados. Controle que el sensor
de lluvia esté conectado y funcione correctamente y que el puente
esté montado entre los bornes “SENS”. La red hídrica está cerrada;
ábrala.
No se respetan las horas de riego. Se ha producido un corte de
tensión de red cuando la batería de respaldo (backup) estaba
descargada o desconectada; sustituya la batería e inicie el programa
de riego.
En el display, el símbolo del sensor de lluvia permanece
encendido siempre. Controle que el sensor de lluvia esté
conectado y funcione correctamente y que el puente esté montado
entre los bornes “SENS”.
MULTIPLA-AC ha dejado de funcionar. Las causas podrían ser:
cortocircuito; la red eléctrica no suministra corriente al
transformador externo; el transformador externo no suministra los
24 V: póngase en contacto con el servicio técnico a través de su
distribuidor de conanza o diríjase a los centros de asistencia.
MULTIPLA-AC no funciona. Póngase en contacto con el servicio
técnico de CLABER para su reparación, a través de su distribuidor de
conanza o diríjase a los centros de asistencia.
Indicatore funzione TEST attiva
TEST active indicator
Indicateur de fonction « TEST » active
Indicador de función TEST activada
Indicatore linea selezionata
Line selected indicator
Indicateur de circuit sélectionné
Indicador de línea seleccionada
Indicatore tempo rimanente di attesa irrigazione/ne
irrigazione
Time remaining indicator (until start/end of watering)
Indicateur de durée restante d'attente arrosage/n d'arrosage
Indicador del tiempo que falta para el riego / nal del riego
Indicatore tensione di rete - Mains healthy indicator
Indicateur de tension secteur - Indicador de tensión de red
Indicatore batteria scarica - Battery low indicator
Indicateur de piles déchargées
Indicador de batería descargada
Indicatore Rain Sensor - Rain Sensor indicator
Indicateur « Rain Sensor » - Indicador sensor de lluvia
Simbolo irrigazione in corso - Watering in progress symbol
Symbole arrosage en cours - Símbolo de riego en curso
Simbolo di attesa irrigazione - Watering standby symbol
Symbole attente arrosage - Símbolo de espera del riego
1
2
3
4
5
6
7
8
IT All’inserimento della batteria il display visualizza OFF. Inserire
quindi il trasformatore nella presa di corrente.
UK When the battery is inserted, the message OFF will be
displayed. Plug the transformer into the power socket.
FR À la mise en place de la pile, vous verrez apparaître sur l'écran
l'indication OFF. Brancher le transformateur dans la prise de courant.
ES Al conectar la batería, en el display se visualiza OFF. Conecte el
transformador a la toma de corriente.
Funzione dei selettori
• Selettori LINE (1): consentono la selezione del tempo di
apertura delle valvole.
• Selettore FREQUENCY (2): determina il tempo che intercorre
tra un ciclo di irrigazione e il successivo.
Funzione dei pulsanti
• Pulsante “TEST(3): avvia una irrigazione di test della durata
di 5 minuti sulla linea selezionata.
• Pulsante “START+...(4): avvia il programma di irrigazione
impostato.
• Pulsanti “TEST e “START+... (3+4) premuti
contemporaneamente: STOP.
• Pulsanti “TEST e “START+... (3+4) premuti
contemporaneamente per 10 secondi: RESET.
Indicazioni luminose
Led LINE (5): indica che la valvola di linea corrispondente è
aperta (irrigazione in corso).
Function of selectors
LINE selectors (1): used to select the time for which the
valves remain open.
FREQUENCY selector (2): used to set the interval between
one watering cycle and the next.
Function of buttons
TEST button (3): activates a test watering cycle of 5 minutes
duration, on the selected line.
START+... button (4): starts the selected watering program.
TEST and START+... (3+4) buttons pressed simultaneously:
STOP.
TEST and START+... (3+4) buttons pressed simultaneously
and held for 10 seconds: RESET.
Luminous indicators
LINE led (5): indicates that the valve of the corresponding
line is open (watering in progress).
Fonction des sélecteurs
• Sélecteurs LINE (1) : ils permettent de sélectionner le temps
d'ouverture des vannes.
• Sélecteur FREQUENCY (2) : il détermine le temps qui
s'écoule entre deux cycles d'arrosage consécutifs.
Fonction des boutons
• Bouton « TEST »(3) : il démarre un arrosage de test d'une
durée de 5 minutes sur le circuit sélectionné.
• Bouton « START+... » (4) : il démarre le programme
d'arrosage présélectionné.
• Boutons « TEST » et « START+... » (3+4) enfoncés
simultanément : STOP.
• Boutons « TEST » et « START+... » (3+4) enfoncés
simultanément pendant 10 secondes : RESET (Réinitialisation).
Indications lumineuses
LED LINE (5) : elle signale que la vanne du circuit associé est
ouverte (arrosage en cours).
Función de los selectores
• Selectores LINE (1): permiten seleccionar el tiempo de
apertura de las válvulas.
• Selector FREQUENCY (2): determina la frecuencia del ciclo
de riego.
Función de los botones
• Botón TEST(3): ejecuta un riego de prueba con una
duración de 5 minutos en la línea seleccionada.
• Botón “START+...(4): inicia el programa de riego.
• Botones TEST y START+... (3+4) pulsados simultáneamente:
STOP.
• Botones TEST y START+... (3+4) pulsados simultáneamente
durante 10 segundos: restablecimiento.
Indicaciones luminosas
Testigo LINE (5): indica que la válvula de línea
correspondiente está abierta (riego en curso).
IT
UK
FR
ES
START+...HOURS
x1
START+...HOURS
x6
0
0
60
10 30
20
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
60
5
10
15
30
20
5
10
+
1
A
1
3
4 5
2
B
2
3
START+...HOURSTEST/MANUAL
START+...HOURSTEST/MANUAL
5 min.
20 min.
5 min.
0 min.
5
5
mi
mi
i
m
n
n.
n.
20
20
0
m
m
m
m
i
in
in
n
.
5
5
mi
mi
mi
i
i
n
n
n.
0
0
mi
mi
mi
i
n
n
n.
START+...HOURSTEST/MANUAL
START+...HOURSTEST/MANUAL
START+...HOURSTEST/MANUAL
START+...HOURSTEST/MANUAL
x1
START+...HOURSTEST/MANUAL
x1
x1 sec.
x1 sec.
x3
x1 sec.
x10 sec.
START+...HOURSTEST/MANUAL
x7
60
5
10
15
30
20
5
10
5
10 15 20
30
60
60
30
20
60
5
10
15
30
20
5
10
510 15 20 30
60
60
30
0
60
5
10
15
30
20
5
10
5
10 15 20 30
60
LINE 3 LINE 2 LINE 1
0
0
60
10 30
20
+
Lorem ipsum
2
4
1
5
AC 230/24V
24AC
3
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
2
1
3
5
4
6
7
8
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
   MI N

 
 
  HOUR MI N

 
  • Page 1 1
  • Page 2 2

claber 8058 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario