DeWalt DCN692B Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DeWALT
Instruction Manual
Guide D’utilisation
Manual de instrucciones
DCN692
20V Max* Cordless 30º Paper Collated Framing Nailer
Cloueuse de charpente sans fil 20V max* à bande de papier de
clous à 30º
Pistola de Clavos de Marco Unido de Papel de 30° Inalámbrica
20V Máx*
final page size: 8.5 x 5.5 in
ENGLISH
English (original instructions) 1
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 19
Español (traducido de las instrucciones originales) 39
ENGLISH
1
English (original instructions)
Definitions: Safety Alert Symbols and Words
This instruction manual uses the following safety alert symbols and words to alert you to hazardous situations and your risk
of personal injury or property damage.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderateinjury.
(Used without word) Indicates a safety related message.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
seriousinjury.
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
If you have any questions or comments about this or
any
DeWALT
tool, call us toll free at:
1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
1
Trigger
2
Trigger lock-off
3
Contact trip
4
Depth adjustment wheel
5
Jam/stall indicator light
6
Stall release lever
7
Magazine
8
Pusher latch
9
Mode selector switch
10
Rotating rafter/belt hook
11
On-board hex wrench
12
Battery pack
13
No-mar tip
14
Speed selector switch
Fig. A
1
11
7
3
6 4
2
12
14
9
5
10
13
8
ENGLISH
2
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND
INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-
operated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you
to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a ground fault circuit
interrupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI
reduces the risk of electricshock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off position before connecting to
power source and/or battery pack, picking up or
carrying the tool. Carrying power tools with your
finger on the switch or energizing power tools that
have the switch on invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of
the power tool in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewelry or
long hair can be caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-relatedhazards.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct power
tool will do the job better and safer at the rate for
which it wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must
berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or the battery pack from the power tool before
making any adjustments, changing accessories,
or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power
toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrainedusers.
e ) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power
tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are
caused by poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc.
in accordance with these instructions, taking
ENGLISH
3
into account the working conditions and the
work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result
in a hazardoussituation.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used
with another batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws, or other small metal objects,
that can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation
orburns.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool ismaintained.
Nailer Safety Warnings
Always assume that the tool contains fasteners.
Careless handling of the nailer can result in unexpected
firing of fasteners and personalinjury.
Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering will discharge a fastener
causing aninjury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece. If the tool is not in
contact with the workpiece, the fastener may be deflected
away from yourtarget.
Disconnect the tool from the power source when the
fastener jams in the tool. While removing a jammed
fastener, the nailer may be accidentally activated if it is
pluggedin.
Use caution while removing a jammed fastener. The
mechanism may be under compression and the fastener
may be forcefully discharged while attempting to free a
jammedcondition.
Do not use this nailer for fastening electrical cables.
It is not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby causing
electric shock or firehazards.
Additional Nailer Safety Warnings
WARNING: When using any nailer, all safety
precautions, as outlined below, should be followed
to avoid the risk of death or serious injury. Read and
understand all instructions before operating thetool.
Keep hands and body parts away from the discharge
area of the tool. While in use NEVER grasp the tool by the
magazine or canister, a mis-driven nail can exit the nose
causing injury.
Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire
will make exposed metal parts of the tool “live” and shock
theoperator.
Actuating tool may result in flying debris, collation
material, or dust which could harm operator’s
eyes. Operator and others in work area MUST wear
safety glasses with side shields. These safety glasses
must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved
glasses have “Z87” printed or stamped on them. It is
the employer’s responsibility to enforce the use of eye
protection equipment by the tool operator and other
people in the workarea.
Always wear appropriate personal hearing and
other protection during use. Under some conditions
and duration of use, noise from this product may
contribute to hearingloss.
Disconnect battery pack from the tool when not in
use. Always remove battery pack and remove fasteners
from magazine before leaving the area or passing the
tool to another operator. Do not carry tool to another
work area in which changing location involves the use
of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with battery
pack connected. Do not make adjustments, perform
maintenance or clear jammed fasteners while battery is
inplace.
Do not remove, tamper with, or otherwise cause the
tool, trigger or trigger lock-off, to become inoperable.
Do not tape or tie trigger in the on position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections for free
movement of trigger. Uncontrolled discharge couldresult.
Inspect tool before use. Do not operate a tool if any
portion of the tool, trigger, or trigger lock-off is
inoperable, disconnected, altered, or not working
properly. Damaged parts or missing parts should be
repaired or replaced before use. Refer toRepairs.
Do not alter or modify the tool in anyway.
Always assume that the tool containsfasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself at
any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a
workingimplement.
Keep bystanders, children, and visitors away while
operating a power tool. Distractions can cause you to
lose control. When tool is not in use, it should be locked in
a safe place, out of the reach ofchildren.
Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will prevent
accidentaldischarge.
Do not overreach. Maintain proper footing and balance
at all times. Loss of balance may cause personalinjury.
ENGLISH
4
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete, stone,
extremely hard woods, knots or any material
too hard for the fastener to penetrate. Do not
use the body of the tool or top cap as a hammer.
Discharged fastener may follow unexpected path
and causeinjury.)
Always keep fingers clear of contact trip to prevent
injury from inadvertent release of the pusher.
Refer to the Maintenance and Repairs sections for
detailed information on the proper maintenance of
thetool.
Always operate the tool in a clean, lighted area.
Be sure the work surface is clear of any debris and be
careful not to lose footing when working in elevated
environments such asrooftops.
Do not drive fastener near edge of material. The
workpiece may split causing the nail to ricochet, injuring
you or a co-worker. Be aware that the fastener may follow
the grain of the wood (shiner), causing it to protrude
unexpectedly from the side of the work material. Drive the
chisel point of the fastener perpendicular to the grain to
reduce risk ofinjury.
Do not drive nails onto the heads of other fasteners
or with the tool at too steep an angle. Personal injury
from strong recoil jammed nails, or ricocheted nails
mayresult.
Keep hands and body parts clear of immediate work
area. Hold workpiece with clamps when necessary to
keep hands and body out of potential harm. Be sure the
workpiece is properly secured before pressing the nailer
against the material. The contact trip may cause the work
material to shiftunexpectedly.
Do not use tool in the presence of flammable dust,
gases or fumes. The tool may produce a spark that could
ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail
may also cause aspark.
Keep face and body parts away from back of the tool
cap when working in restricted areas. Sudden recoil
can result in impact to the body, especially when nailing
into hard or densematerial.
Grip tool firmly to maintain control while allowing
tool to recoil away from work surface as fastener
is driven. In Bump mode if contact trip is allowed to
recontact work surface before trigger is released an
unwanted fastener will befired.
Choice of triggering method is important. Check the
manual for triggeringoptions.
Bump/Sequential Selector Switch
Sequential Action
When using the tool in sequential action, do not
actuate the tool unless the tool is placed firmly
against theworkpiece.
Bump Action
When using the tool in bump action, be careful of
unin tentional double fires resulting from tool recoil.
Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the worksurface.
To Avoid Double Fires
Do not engage the tool against the work surface
with a strongforce.
Allow the tool to recoil fully after eachactuation.
Use sequential actiontrigger.
When bump actuating the framing nailer, always
keep tool in control. Inaccurate placement of tool can
result in misdirected discharge of anail.
Be aware of material thickness when using nailer. A
protruding nail may causeinjury.
Depth adjustment: To reduce risk of serious injury
from accidental actuation when attempting to
adjust depth, ALWAYS;
ʵ Remove batterypack.
ʵ Engage trigger lock-off.
ʵ Avoid contact with trigger during adjustments
Do not drive nails blindly into walls, floors or other
work areas. Fasteners driven into live electrical wires,
plumbing, or other types of obstructions can result
ininjury.
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use tool while tired or under the influence of drugs,
alcohol, or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious
personalinjury.
Additional Safety Information
WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday
eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or
dust mask if cutting operation is dusty. ALWAYS WEAR
CERTIFIED SAFETYEQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratoryprotection.
WARNING: Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm. Some examples of these
chemicalsare:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-
treatedlumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how
often you do this type of work. To reduce your exposure to
these chemicals: work in a well ventilated area, and work with
approved safety equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopicparticles.
Avoid prolonged contact with dust from power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities. Wear protective clothing and
ENGLISH
5
wash exposed areas with soap and water. Allowing
dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may
promote absorption of harmfulchemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/
or disperse dust, which may cause serious and
permanent respiratory or other injury. Always use
NIOSH/OSHA approved respiratory protection
appropriate for the dust exposure. Direct particles
away from face andbody.
WARNING: Always wear proper personal hearing
protection that conforms to ANSI S12.6 (S3.19)
during use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may contribute to
hearingloss.
CAUTION: When not in use, place tool on its side
on a stable surface where it will not cause a
tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack
but may be easily knockedover.
Air vents often cover moving parts and should be
avoided. Loose clothes, jewelry or long hair can be
caught in movingparts.
The label on your tool may include the following symbols.
The symbols and their definitions are asfollows:
V ......................... volts
Hz .......................hertz
min ..................... minutes
or DC ......direct current
...................... Class I Construction
(grounded)
…/min ..............per minute
BPM .................... beats per minute
IPM ..................... impacts per minute
RPM .................... revolutions per
minute
sfpm ................... surface feet per
minute
SPM .................... strokes per minute
A ......................... amperes
W ........................watts
or AC ...........alternating current
or AC/DC .... alternating or
direct current
...................... Class II
Construction
(double insulated)
n
o
.......................no load speed
n .........................rated speed
......................earthing terminal
.....................safety alert symbol
.....................visible radiation
..................... wear respiratory
protection
..................... wear eye
protection
..................... wear hearing
protection
..................... read all
documentation
BATTERIES AND CHARGERS
The battery pack is not fully charged out of the carton.
Before using the battery pack and charger, read the
safety instructions below and then follow charging
proceduresoutlined. When ordering replacement battery
packs, be sure to include the catalog number andvoltage.
Your tool uses a
DeWALT
charger. Be sure to read all safety
instructions before using your charger. Consult the chart
at the end of this manual for compatibility of chargers and
batterypacks.
READ ALL INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions for the battery pack, charger and
power tool. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/
or seriousinjury.
Do not charge or use the battery pack in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery
pack from the charger may ignite the dust orfumes.
NEVER force the battery pack into the charger. DO
NOT modify the battery pack in any way to fit into
a non-compatible charger as battery pack may
rupture causing serious personal injury. Consult
the chart at the end of this manual for compatibility of
batteries andchargers.
Charge the battery packs only in designated
DeWALT
chargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or
exceed 104°F (40°C) (such as outside sheds or metal
buildings in summer). For best life store battery packs in
a cool, drylocation.
NOTE: Do not store the battery packs in a tool with
the trigger switch locked on. Never tape the trigger
switch in the ONposition.
Do not incinerate the battery pack even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and
materials are created when lithium ion battery packs
areburned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open
eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical
attention is needed, the battery electrolyte is composed of
a mixture of liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause
respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms
persist, seek medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be
flammable if exposed to spark orflame.
WARNING: Fire hazard. Never attempt to open the
battery pack for any reason. If the battery pack case
is cracked or damaged, do not insert into the charger.
Do not crush, drop or damage the battery pack. Do
not use a battery pack or charger that has received a
sharp blow, been dropped, run over or damaged in
any way (e.g., pierced with a nail, hit with a hammer,
stepped on). Damaged battery packs should be
returned to the service center forrecycling.
ENGLISH
6
Transportation
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do
not place the battery pack in aprons, pockets, tool
boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose
nails, screws, keys, etc. Transporting batteries
can possibly cause fires if the battery terminals
inadvertently come in contact with conductive
materials such as keys, coins, hand tools and the
like. The US Department of Transportation Hazardous
Material Regulations (HMR) actually prohibit
transporting batteries in commerce or on airplanes in
carry-on baggage UNLESS they are properly protected
from short circuits. So when transporting individual
battery packs, make sure that the battery terminals
are protected and well insulated from materials that
could contact them and cause a shortcircuit.
Shipping the
DeWALT
FLEXVOLT™ Battery
The D
e
WALT FLEXVOLT™ battery has two modes: Use
andShipping.
Use Mode: When the FLEXVOLT™ battery stands alone or is
in a D
e
WALT 20V Max* product, it will operate as a 20V Max*
battery. When the FLEXVOLT™ battery is in a 60V Max* or a
120V Max* (two 60V Max* batteries) product, it will operate
as a 60V Max* battery.
Shipping Mode: When
the cap is attached to the
FLEXVOLT™ battery, the
battery is in Shipping Mode.
Strings of cells are electrically
disconnected within the pack resulting in three batteries
with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to one
battery with a higher Watt hour rating. This increased
quantity of three batteries with the lower Watt hour rating
can exempt the pack from certain shipping regulations that
are imposed upon the higher Watt hourbatteries.
The battery label indicates two Watt hour ratings (see
example). Depending on how the battery is shipped, the
appropriate Watt hour rating must be used to determine
the applicable shipping requirements. If utilizing the
shipping cap, the pack will be considered 3 batteries at
the Watt hour rating indicated for “Shipping”. If shipping
without the cap or in a tool, the pack will be considered one
battery at the Watt hour rating indicated next to “Use”.
USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh
Example of Use and Shipping Label Marking
For example, Shipping Wh rating might indicate 3 x 40 Wh,
meaning 3 batteries of 40 Watt hours each. The Use Wh
rating might indicate 120 Wh (1 batteryimplied).
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some
DeWALT
battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
The fuel gauge is an indication of approximate levels of
charge remaining in the battery pack according to the
followingindicators:
75–100% charged
51–74% charged
< 50% charged
Pack needs to be charged
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button. A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the
level of charge in the battery is below the usable limit, the
fuel gauge will not illuminate and the battery will need to
berecharged.
Fig. B
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left
on the battery pack. It does not indicate tool functionality
and is subject to variation based on product components,
temperature and end-userapplication.
For more information regarding fuel gauge battery packs,
please call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) or visit our
website www.dewalt.com.
The RBRC® Seal
The RBRC® (Rechargeable Battery
Recycling Corporation) Seal on the nickel
cadmium, nickel metal hydride or lithium-
ion batteries (or battery packs) indicates
that the costs to recycle these batteries
(or battery packs) at the end of their useful life have already
been paid by
DeWALT
. In some areas, it is illegal to place
spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion
batteries in the trash or municipal solid waste stream and
the Call2Recycle® program provides an environmentally
consciousalternative.
Call 2 Recycle, Inc., in cooperation with
DeWALT
and other
battery users, has established the program in the United
States and Canada to facilitate the collection of spent nickel
cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries. Help
protect our environment and conserve natural resources by
returning the spent nickel cadmium, nickel metal hydride
or lithium-ion batteries to an authorized
DeWALT
service
center or to your local retailer for recycling. You may also
contact your local recycling center for information on
where to drop off the spent battery. RBRC® is a registered
trademark of Call 2 Recycle,Inc.
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions for the battery pack, charger and
power tool. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/
or seriousinjury.
ENGLISH
7
DO NOT attempt to charge the battery pack with
any chargers other than the ones in this manual.
The charger and battery pack are specifically designed to
worktogether.
These chargers are not intended for any uses other
than charging
DeWALT
rechargeable batteries.
Any other uses may result in risk of fire, electric shock
orelectrocution.
Do not expose the charger to rain orsnow.
Pull by the plug rather than the cord when
disconnecting the charger. This will reduce the risk of
damage to the electric plug andcord.
Make sure that the cord is located so that it will not
be stepped on, tripped over or otherwise subjected
to damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in
risk of fire, electric shock orelectrocution.
When operating a charger outdoors, always provide
a dry location and use an extension cord suitable
for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electricshock.
An extension cord must have adequate wire size
(AWG or American Wire Gauge) for safety. The smaller
the gauge number of the wire, the greater the capacity
of the cable, that is, 16 gauge has more capacity than 18
gauge. An undersized cord will cause a drop in line voltage
resulting in loss of power and overheating. When using
more than one extension to make up the total length,
be sure each individual extension contains at least the
minimum wire size. The following table shows the correct
size to use depending on cord length and nameplate
ampere rating. If in doubt, use the next heavier gauge. The
lower the gauge number, the heavier thecord.
Minimum Gauge for Cord Sets
Volts
Total Length of Cord in Feet
(meters)
120 V 25 (7.6) 50 (15.2) 100 (30.5) 150 (45.7)
240 V 50 (15.2) 100 (30.5) 200 (61.0) 300 (91.4)
Ampere Rating
American Wire Gauge
More
Than
Not
More
Than
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Not Recommended
Do not place any object on top of the charger or
place the charger on a soft surface that might block
the ventilation slots and result in excessive internal
heat. Place the charger in a position away from any heat
source. The charger is ventilated through slots in the top
and the bottom of thehousing.
Do not operate the charger with a damaged cord
orplug.
Do not operate the charger if it has received a sharp
blow, been dropped or otherwise damaged in any
way. Take it to an authorized servicecenter.
Do not disassemble the charger; take it to an
authorized service center when service or repair
is required. Incorrect reassembly may result in a risk of
electric shock, electrocution orfire.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect 2 chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
120V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to
get inside the charger. Electric shock mayresult.
WARNING: Burn hazard. Do not submerge the
battery pack in any liquid or allow any liquid to
enter the battery pack. Never attempt to open the
battery pack for any reason. If the plastic housing of
the battery pack breaks or cracks, return to a service
center forrecycling.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only
DeWALT
rechargeable battery packs.
Other types of batteries may overheat and burst
resulting in personal injury and propertydamage.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the charger can
be shorted by foreign material. Foreign materials
of a conductive nature, such as, but not limited to,
grinding dust, metal chips, steel wool, aluminum
foil or any buildup of metallic particles should be
kept away from the charger cavities. Always unplug
the charger from the power supply when there is no
battery pack in the cavity. Unplug the charger before
attempting toclean.
Charging a Battery (Fig. C)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before
inserting batterypack.
12
15
Fig. C
2. Insert the battery pack
12
into the charger, making sure
the battery pack is fully seated in the charger. The red
(charging) light will blink continuously indicating that
the charging process hasstarted.
ENGLISH
8
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is
fully charged and may be used at this time or left in the
charger. To remove the battery pack from the charger,
push the battery release button
15
on the batterypack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-
ion battery packs, charge the battery pack fully before
firstuse.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
batterypack.
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132:
The red light will continue to blink, but a yellow indicator
light will be illuminated during this operation. Once the
battery pack has reached an appropriate temperature, the
yellow light will turn off and the charger will resume the
chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery
pack. The charger will indicate faulty battery pack by
refusing to light or by displaying a problem pack or charger
blinkpattern.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and
battery pack to be tested at an authorized servicecenter.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay,
suspending charging until the battery pack has reached an
appropriate temperature. The charger then automatically
switches to the pack charging mode. This feature ensures
maximum battery packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan
designed to cool the battery pack. The fan will turn on
automatically when the battery pack needs to becooled.
Never operate the charger if the fan does not operate
properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit
foreign objects to enter the interior of thecharger.
Electronic Protection System
Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against
overloading, overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic
Protection System engages. If this occurs, place the lithium-
ion battery pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
These chargers are designed to be wall mountable or to
sit upright on a table or work surface. If wall mounting,
locate the charger within reach of an electrical outlet,
and away from a corner or other obstructions which may
impede air flow. Use the back of the charger as a template
for the location of the mounting screws on the wall. Mount
the charger securely using drywall screws (purchased
separately) at least 1" (25.4 mm) long, with a screw head
diameter of 0.28–0.35" (7–9mm), screwed into wood to an
optimal depth leaving approximately 7/32" (5.5 mm) of the
screw exposed. Align the slots on the back of the charger
with the exposed screws and fully engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using
a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or
any cleaningsolutions.
Important Charging Notes
1. Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 65°F and 75°F (18° 24°C). DO NOT charge
the battery pack in an air temperature below +40°F
(+4.5°C), or above +104°F (+40°C). This is important
and will prevent serious damage to the batterypack.
2. The charger and battery pack may become warm to the
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem. To facilitate the cooling of
the battery pack after use, avoid placing the charger or
battery pack in a warm environment such as in a metal
shed or an uninsulatedtrailer.
3. If the battery pack does not charge properly:
a. Check operation of receptacle by plugging in a lamp
or other appliance;
b. Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out the
lights;
c. Move the charger and battery pack to a location
where the surrounding air temperature is
approximately 65°F – 75°F (18° – 24°C);
d. If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local servicecenter.
4. The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily
done previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may
also charge a partially used pack whenever you desire
with no adverse effect on the batterypack.
5. Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic particles
should be kept away from charger cavities. Always
unplug the charger from the power supply when there
ENGLISH
9
is no battery pack in the cavity. Unplug the charger
before attempting toclean.
6. Do not freeze or immerse the charger in water or any
otherliquid.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry, away
from direct sunlight and excess heat orcold.
2. For long storage, it is recommended to store a fully
charged battery pack in a cool dry place out of the
charger for optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be
recharged beforeuse.
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE USE
COMPONENTS (FIG. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part
of it. Damage or personal injury couldresult.
Refer to Figure A at the beginning of this manual for a
complete list ofcomponents.
Intended Use
The DCN692 cordless framing nailer has been designed for
driving nails into woodenworkpieces.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids orgases.
This cordless framing nailer is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
TOOL SPECIFICATIONS
Firing Mode Selective: Bump or Sequential
Voltage 20
Height 13.5" (346 mm)
Width 4" (104 mm)
Length 13.25" (335 mm)
Weight 8.0 lbs. (3.63 kg)
Magazine Angle 33°
Loading Capacity Up to 55 nails
NAIL SPECIFICATIONS
Clipped Head or Full Head
Nail Lengths 2"– 3–1/2" (50 mm–90 mm)
Shank Diameters .113"–.131" (2.8 mm–3.3 mm)
Nail Stick Angles 30°– 34°
Shank Types Smooth and Ring
OPERATION
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn unit off and remove the battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An
accidental start-up can causeinjury.
WARNING: Read the section titled Nailer Safety
Warnings at the beginning of this manual. Always
wear eye and ear protection when operating this
tool. Keep the nailer pointed away from yourself and
others. For safe operation, complete the following
procedures and checks before each use of thenailer.
WARNING: If the tool has been dropped or you
suspect tool damage perform tool operation check as
defined in the Mode Selection section of the manual.
If it doesn’t perform according to the manual, stop
using the tool and have it serviced at an authorized
DeWALT
servicecenter.
1. Wear proper eye, hearing and respiratoryprotection.
2. Remove battery pack fromtool.
3. Lock the pusher in the back position and remove all nail
strips from themagazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact
trip and pusher assemblies. Do not use tool if either
assembly is not functioning properly. NEVER use a tool
that has the contact trip restrained in the upposition.
5. NEVER use a tool that has damagedparts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury,
disconnect battery pack from tool before performing
maintenance, clearing a jammed nails, leaving work
area, moving tool to another location or handing the
tool to anotherperson.
Installing and Removing the Battery Pack
(Fig. D)
NOTE: For best results, make sure your battery pack is
fullycharged.
To install the battery pack
12
into the tool handle, align the
battery pack with the rails inside the tool’s handle and slide
it into the handle until the battery pack is firmly seated in
the tool and ensure that it does notdisengage.
To remove the battery pack from the tool, press the release
button
15
and firmly pull the battery pack out of the tool
handle. Insert it into the charger as described in the charger
section of thismanual.
ENGLISH
10
15
12
Fig. D
Proper Hand Position (Fig. E)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the handle
16
asshown.
16
Fig. E
Mode Selection (Fig. F)
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1
(CAN/CSA Z94.3)] and ANSI S12.6 (S3.19) hearing
protection when operatingtool.
The
DeWALT
cordless nailers are assembled in accordance
with the ANSI Standard SNT-101-2002.
The framing nailer is capable of firing nails using bump
actuation or sequential actuation. If you would like to
have the bump actuation mode disabled, have the tool
serviced by an authorized
DeWALT
service center. Before
operating this tool, look at the selector switch to determine
the actuation mode. Read all instructions before selecting
actuationmode.
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when
not driving nails to avoid accidental firing. NEVER
carry tool with finger on trigger. In bump mode tool
will fire a nail if contact trip is bumped while trigger
isdepressed.
Sequential action
Use sequential action for intermittent nailing where
very careful and accurate placement and depth control
is desired. The sequential actuation mode provides the
maximum delivery of power for driving the longestnails.
To operate the nailer in sequential action mode
1. Slide the mode selector switch
9
to theleft.
2. Fully depress nosepiece against the work surface (motor
willstart).
3. Pull trigger (nail will drive into worksurface).
4. Releasetrigger.
5. Lift nosepiece off worksurface.
6. Repeat steps 2 through 4 for nextapplication.
NOTICE: The contact trip needs to be depressed
followed by a trigger pull for each nail followed by
a release of both the contact trip and trigger after
eachnail.
Bump action
Bump action is intended for rapid nailing on flat, stationary
surfaces and typically most effective for applications that
require driving shorternails.
When using bump action, two methods are available: place
actuation and bumpactuation.
Slide the mode selector switch
9
to theright.
To Operate the Tool Using the Place Actuation
Method
WARNING: A nail will fire each time the
trigger is depressed as long as the contact trip
remainsdepressed.
1. Depress the contact trip against the worksurface.
2. Depress thetrigger.
To Operate the Tool Using the Bump Actuation
Method
1. Depress thetrigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long
as the trigger is depressed, the tool will fire a nail every
time the contact trip is depressed. This allows the user
to drive multiple nails insequence.
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool
is not in use. Keep the trigger lock-off in the locked
position when the tool is not inuse.
WARNING: When the tool’s motor is running, the
next actuation, pulling the trigger or depressing the
contact trip, will cause a nail tofire.
ENGLISH
11
Fig. F
9
Speed Selection (Fig. A)
This nailer is equipped with a dual speed selection
switch
14
located on thefoot.
For shorter nails, select speed 1 by setting the switch to
the left mostposition.
For longer nails and more rigorous applications, select
speed 2 by setting the switch to the right mostposition.
In the event that nails are not driving to depth in speed
setting 1, you may have to switch to speed setting 2 for
additional drivingpower.
Suggested Speed Settings
Application Typical Nail Length Speed Setting
Framing & Decking 3 1/4", 3 1/2"
(82 mm, 90 mm)
2
General Framing 3" (76 mm) 2
Sheathing 2 3/8" (60 mm) 2
Fencing 2" (51 mm) 1
Dry Fire Lock Out
The nailer is equipped with a dry fire lockout which prevents
the tool from actuating when the magazine in nearly empty.
When approximately 7 to 9 nails remain in the magazine,
the tool ceases to operate. Refer to Loading the Tool to
reload a stick of collatednails.
Preparing the Tool
NOTICE: NEVER spray or in any
other way apply lubricants or
cleaning solvents inside the tool.
This can seriously affect the life and
performance of thetool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of
the carton. Follow instructions outlined (refer to
ChargingaBattery).
1. Read the Nailer Safety Warnings section of
thismanual.
2. Wear eye and earprotection.
3. Remove battery fromtool.
4. Ensure magazine is empty of allfastners.
5. Check for smooth and proper operation of contact
trip and pusher assemblies. Do not use tool if either
assembly is not functioning properly. NEVER use
a tool that has the contact trip restrained in the
actuatedposition.
6. Keep tool pointed away from yourself andothers.
7. Insert fully charged batterypack.
Using the Trigger Lock-off (Fig. G)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, do not keep trigger depressed when tool is not
in use. Keep the trigger lock-off switch LOCKED (Fig.G)
when the tool is not inuse.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, lock off trigger, disconnect battery pack
from tool and remove nails from magazine before
makingadjustments.
Each
DeWALT
nailer is equipped with a trigger lock-off
2
which when pushed to the right as shown in FigureG,
prevents the tool from firing a nail by locking the trigger and
bypassing power to themotor.
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will
be fully operational. The trigger lock-off should always be
locked off (Fig.G) whenever any adjustments are made or
when tool is not in immediateuse.
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed.
To prevent damage to the pack and to ensure best
battery life, store battery packs out of the tool or
charger in a cool, drylocation.
Fig. G
2
Loading the Tool (Fig. H)
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself
andothers.
WARNING: Never load nails with the contact trip or
triggeractivated.
WARNING: Always remove battery pack before
loading or unloadingnails.
CAUTION: Keep fingers clear of pusher latch track to
preventinjury.
WARNING: The trigger lock-off should always be
engaged whenever any adjustments are made or
when tool is not inuse.
ENGLISH
12
1. Turn the nailer upsidedown.
2. Slide the spring-loaded pusher latch
8
to the base of
the magazine to lock it intoplace.
Fig. H
8
3. Drop nail strips into the loading slot of the magazine,
making sure the nail heads align correctly with the slot
opening. (Refer to Nail Specifications to determine
compatible size.)
4. Keeping fingers clear of the track, close the magazine by
releasing the pusher latch. Carefully allow the latch to
slide forward and engage the nailstrip.
Unloading the Tool
WARNING: The trigger lock-off should always be
locked off whenever any adjustments are made or
when tool is not inuse.
1. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the
magazine to lock it intoplace.
2. Tip the tool up until the fastener strip slides freely out of
themagazine.
3. With battery removed, check the nosepiece to verify
there are no nailsremaining.
NOTE: The tool is equipped with a magnet in the nose
area for improved tool performance. When unloading,
always verify that the small sticks of nails are not held to the
magnetized nosepiece.
Adjusting Depth (Fig. I)
The depth that the nail is driven can be adjusted using the
depth adjustment wheel
4
on the nose of thetool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from
accidental actuation when attempting to adjust
depth, ALWAYS:
Remove battery pack
Engage trigger lock-off.
Always point the nose of the nailer away
fromyou.
Avoid contact with trigger duringadjustments.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment
wheel
4
to the left, toward the shallow nailicon.
2. To drive a nail deeper, rotate the depth adjustment
wheel
4
to the right, toward the deeper nail icon .
Fig. I
4
Non-mar Tip (Fig. J)
When using this tool on softer materials that you do not
want to mark, such as wood cladding, use the plastic
no-mar tip
13
over the contact trip
6
.
Fig. J
13
6
LED Indicator (Fig. A)
Your nailer is equipped with a LED indicator light
5
to alert
you of a jam/stall. Also refer to to the Troubleshooting
Guide for furtherinstruction.
JAM/STALL CONDITION
Rotate the stall release
lever to release. Refer to
StallRelease.
Stall Release (Fig. K)
If the nailer is used in harder wood where all available
energy in the motor is used to drive a fastener, the tool
may stall. The driver blade will not complete the drive cycle
and the jam/stall indicator will flash. Rotate the stall release
lever
6
on the tool and the mechanism willrelease.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the
battery pack has been removed and reinserted. If the driver
blade does not automatically return to the home position,
proceed to Clearing a Jammed Nail. If the unit continues
to stall please review the material and fastener length to be
sure that it is not too rigorous anapplication.
Fig. K
6
ENGLISH
13
Clearing a Jammed Nail (Fig. A, L)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, disconnect battery pack from tool before
making any adjustments, changing accessories,
servicing, or moving the tool. Such preventative
safety measures reduce the risk of starting the
toolaccidentally.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool
pointed away from you and follow these instructions
toclear:
1. Remove battery pack from tool and engage trigger
lock-off
2
.
2. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the
magazine to lock it into place and unload nailstrip.
3. Using the hex tool
11
provided, loosen the two hex
bolts
18
at the top of themagazine.
4. Rotate the magazine
7
forward.
Fig. L
6
2
7
18
5. Remove jammed/bent nail, using pliers ifnecessary.
6. If the driver blade is in the down position, rotate the stall
release lever on the top of thenailer.
NOTE: If the driver blade will not reset after rotating the
stall release lever
6
, manually resetting the blade with a
long screw driver may benecessary.
7. Rotate the magazine back into position under the nose
of the tool and tighten hexbolts.
8. Reinsert batterypack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the
battery pack has been removed andreinserted.
9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading theTool).
10. Release the pusherlatch.
11. Disengage the trigger lock-off when ready to
continuenailing.
NOTE: Should nails jam frequently or the driver blade
continually fail to reset, have tool serviced by an authorized
DeWALT
servicecenter.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior touse.
2. Actuate the tool 10 or 15 times into scrap lumber
beforeusing.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of
direct sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers
and other rubber parts resulting in increasedmaintenance.
Rotating Rafter Hook (Fig. M)
WARNING: Never use hook to hang tool from belt or
other clothing unless tool is in sequntial actionmode.
WARNING: Remove nails from magazine before
making any adjustments or servicing this tool. Failure
to do so may result in seriousinjury.
CAUTION: When not in use, place tool on its side
on a stable surface where it will not cause a
tripping or fallinghazard.
CAUTION: Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may
be easily knockedover.
The
DeWALT
cordless nailer includes a rotating rafter
hook
10
and can be easily positioned to the left or right of
the tool to accommodate left- or right-handedusers.
If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to
the front or back of the handlebase.
Fig. M
10
MAINTENANCE
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn unit off and remove the battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An
accidental start-up can causeinjury.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with
clean, dry air at least once a week. To minimize the risk
of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye
protection when performingthis.
WARNING: Never use solvents or other harsh
chemicals for cleaning the non-metallic parts of
the tool. These chemicals may weaken the plastic
materials used in these parts. Use a cloth dampened
only with water and mild soap. Never let any liquid
get inside the tool; never immerse any part of the tool
into aliquid.
ENGLISH
14
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those
offered by
DeWALT
, have not been tested with this
product, use of such accessories with this tool could be
hazardous. To reduce the risk of injury, only
DeWALT
recommended accessories should be used with
thisproduct.
Recommended accessories for use with your tool
are available at extra cost from your local dealer or
authorized service center. If you need assistance in
locating any accessory, please contact
DeWALT
Industrial
Tool Co., 701East Joppa Road, Towson, MD 21286, call
1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) or visit our website:
www.dewalt.com.
Replacing the Return Springs and Profile
WARNING: For your own safety, read the tool
instruction manual before using any accessory.
Failure to heed these warnings may result in serious
personal injury and damage to the tool and the
accessory. When servicing this tool, use only identical
replacementparts.
CAUTION: If you don't feel comfortable servicing your
tool, take it to a
DeWALT
authorized service center.
The user should only attempt to service the springs
and profile. All other service should be completed by
an authorized
DeWALT
service center.
CAUTION: Do not lubricate any of the replacement
parts. Lubrication can damage the parts and seriously
affect the life and performance of thetool.
NOTICE: All the mechanical parts of the spring
replacement kit are shown for convenience and
verification of inclusion. The kit also contains a packet
of Loctite adhesive for use in Step9. Refer to Fig.S.
DCN6901 Return Spring Replacement
Kit (Fig. N–S)
To Change Broken or Worn Return Springs
NOTE: Springs should be replaced as a pair, using only the
correct
DeWALT
accessory spring replacementkit.
1. Using the key
11
provided, loosen the two screws
19
on either side of the unit. Refer to FigureN.
2. Remove the return system
20
from the unit. Refer to
FigureO.
Fig. N
19
11
Fig. O
20
3. Slide the spring rail clip
21
off of the spring rail
22
.
Refer to FigureP.
4. Twist and remove the spring bumper
23
and remove
the washer
24
and return spring
17
. Refer to FigureQ.
Fig. P
21
22
23
Fig. Q
21
23
24
17
5. Mount the new return spring and washer on to the
spring rail
22
. While compressing the spring with the
washer near the opposite end of the rail, twist on the
new spring bumper until it is past the groove for the
spring railclip.
ENGLISH
15
6. Mount the new spring rail clip securely and position the
bumper against theclip.
7. Repeat steps 3–6 to replace the secondspring.
NOTE: Check the return of the profile by sliding the
profile up the spring rail and letting it go. It should
return due to the force from thesprings.
8. Slide the return system
20
back into the unit. Tighten
the two screws
19
on either side of the unit. Check
proper installation by connecting a battery and pushing
then releasing the nose of the unit against a bench or
hard surface. This will start the motorspinning.
NOTE: When the profile and the flywheel are correctly
aligned, you will hear the motor coast back down
from full speed. If the profile and the flywheel are not
correctly aligned, the motor may not start up or may
slow down much faster than normal along with a loud
grinding noise from the unit. If this happens remove
battery, then remove and reseat the returnsystem.
20
Fig. R
9. Once the return system is correctly seated, open the
provided sachet of Loctite®* and apply a small amount
on the thread of the two screws
19
and remount the
two screws using the key and tightensecurely.
Fig. S
19
WARNING: Always test the unit by firing short nails
in to soft wood, to ensure that the tool is working
properly. If tool does not operate properly, contact a
recognized
DeWALT
service centerimmediately.
WARNING: Loctite® sachet contents may irritate eyes,
skin, and respiratory syetem. Use entire contents on
opening. Do not breath fumes. Do not get in eyes or
on skin or clothing. Use only in a well ventilated area.
Keep out of reach of children.
FIRST AID TREATMENT: Contains polyglycol
dimethacrylate, polyglycol oleate, propylene glycol,
titanium dioxide, and cumene hydroperoxide. If
swallowed, call a Poison Control Center or doctor
immediately. Do not induce vomitting. If breathed in
move person to fresh air. If in eyes, rinse with water for
15 minutes. Obtain medical attention. If on skin, rinse
well with water. If on clothes, removeclothes.
*Loctite® is a registered trademark of HenkelCorp.
Replacing the Profile (Fig. T)
To change a Broken or Worn Profile
1. Refer to DCN6901 Return Spring Replacement Kit
Steps 1–4 to remove the return system from the unit
and to remove the springs.
2. Take note of the orientation of the profile
25
. Slide the
profile off therails
22
Fig. T
25
22
3. In the same orientation as the old profile, slide the new
profile onto the rails.
4. Refer to DCN6901 Return Spring Replacement Kit
Steps 5–9 to complete the service.
Repairs
The charger and battery pack are notserviceable.
WARNING: To assure product SAFETY and
RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment
(including brush inspection and replacement, when
applicable) should be performed by a
DeWALT
factory
service center or a
DeWALT
authorized service center.
Always use identical replacementparts.
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product nowfor:
WARRANTY SERVICE: Registering your product will
help you obtain more efficient warranty service in case
there is a problem with yourproduct.
CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of
an insurance loss, such as fire, flood or theft, your
registration of ownership will serve as your proof
ofpurchase.
FOR YOUR SAFETY: Registering your product will
allow us to contact you in the unlikely event a safety
notification is required under the Federal Consumer
SafetyAct.
Register online at www.dewalt.com/register.
ENGLISH
16
Three Year Limited Warranty
DeWALT
will repair, without charge, any defects due to
faulty materials or workmanship for three years from
the date of purchase. This warranty does not cover part
failure due to normal wear or tool abuse. For further detail
of warranty coverage and warranty repair information,
visit www.dewalt.com or call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-
433-9258). This warranty does not apply to accessories
or damage caused where repairs have been made
or attempted by others. THIS LIMITED WARRANTY IS
GIVEN IN LIEU OF ALL OTHERS, INCLUDING THE IMPLIED
WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE, AND EXCLUDES ALL INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some states do not allow
limitations on how long an implied warranty lasts or the
exclusion or limitation of incidental or consequential
damages, so these limitations may not apply to you. This
warranty gives you specific legal rights and you may have
other rights which vary in certain states orprovinces.
In addition to the warranty,
DeWALT
tools are covered
byour:
1 YEAR FREE SERVICE
DeWALT
will maintain the tool and replace worn parts
caused by normal use, for free, any time during the first year
afterpurchase.
2 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120,
DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207, DCB361
3 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB205BT, DCB206,
DCB606, DCB609
NOTE: Battery warranty voided if the battery pack is
tampered with in any way.
DeWALT
is not responsible
for any injury caused by tampering and may prosecute
warranty fraud to the fullest extent permitted bylaw.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of
your
DeWALT
Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you
can return it within 90 days from the date of purchase with
a receipt for a full refund – no questionsasked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products
sold in Latin America. For products sold in Latin America,
see country specific warranty information contained in
the packaging, call the local company or see website for
warrantyinformation.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning
labels become illegible or are missing, call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) for a freereplacement.
ENGLISH
17
TROUBLESHOOTING GUIDE
Many common problems can be solved easily by utilizing the chart below. For more serious or persistent problems, contact
a
DeWALT
service center or call 1-800-4-
DeWALT
.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect battery pack from tool before
allrepairs.
SYMPTOM CAUSE FIX
Motor does not run with trigger
depressed
Trigger lock in locked position. Unlock trigger lock.
Tool is stalled, locking the motor from rotating. Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism
will release. If driver blade does not return, remove battery
and manually push driver blade back to home position.
Tool is in the sequential actuation mode. Depress contact trip first before firing or switch to
bump mode.
Tool internal electronics need to be reset. Remove battery, wait 3 seconds and reinsert.
Motor stops running after 5 seconds. Normal operation, release trigger and redepress.
Terminals are dirty or damaged. See authorized service center.
Damaged internal electronics. See authorized service center.
Damaged Trigger. See authorized service center.
Motor does not run with contact trip
depressed
Trigger lock in locked position. Unlock trigger lock.
Dryfire lock out engaged, blocking contact trip
from traveling fully.
Load more nails into magazine.
Tool is stalled, locking the motor from rotating. Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism
will release. If driver blade does not return, remove battery
and manually push driver blade back to home position.
Bent contact trip. See authorized service center.
Motor stops running after 5 seconds. Normal operation, release contact trip and redepress.
Terminals are dirty or damaged. See authorized service center.
Damaged internal electronics. See authorized service center.
Damaged Trigger. See authorized service center.
Tool does not actuate (motor runs but
will not fire)
Dryfire lock out engaged, blocking contact trip
from traveling fully.
Load nails into magazine.
Low battery charge or damaged battery. Check charge level if pack shows state-of-charge. Charge or
replace battery pack if necessary.
Jammed nail/drive blade not returned to
home position.
Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release
lever, (push driver blade up manually if necessary) reinsert
battery pack.
Damaged or worn return springs. Replace springs. Refer to DCN6901 Return Spring
Replacement Kit or see authorized service center.
Damaged or worn profile. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see
authorized service center.
Jammed internal mechanism. See authorized service center.
Damaged internal electronics. See authorized service center.
Motor starts up but generates a lot
of noise
Jammed nail and driver blade is stuck in
down position.
Use stall release lever, clear and jammed nails, and return
driver blade manually if necessary.
Damaged or worn return springs. Replace springs. Refer to DCN6901 Return Spring
Replacement Kit or see authorized service center.
Damaged or worn profile. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see
authorized service center.
ENGLISH
18
SYMPTOM CAUSE FIX
Drive blade continues to get stuck in
down position
Jammed nail and driver blade is stuck in
down position.
Use stall release lever, clear any jammed nails, and return
driver blade manually if necessary.
Damaged or worn return springs. Replace springs. Refer to DCN6901 Return Spring
Replacement Kit or see authorized service center.
Damaged or worn profile. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see
authorized service center.
Debris in nosepiece. Clean nose area and watch closely for small pieces of broken
nails stuck in the track.
Tool operates but does not drive
fasteners fully
Depth adjust set too shallow. Rotate depth adjust to a deeper setting.
Tool not firmly applied to workpiece. Apply adequate force to tool securing it tightly to workpiece.
See instruction manual.
Material and fastener length. If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the
stall release lever) choose the appropriate material and
fastener length that is not too rigorous of an application.
Damaged or worn profile. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see
authorized service center.
Damaged actuation mechanism. See authorized service center.
Tool operates, but no fastener is driven No nails in magazine. Load nails in magazine.
Wrong size or angle nails. Use only the recommended nails. Refer to
Nail Specifications.
Debris in nosepiece. Clean nose area and watch closely for small pieces of broken
nails stuck in the track.
Debris in magazine. Clean magazine.
Worn magazine. Replace magazine. See authorized service center.
Damaged or worn return springs. Replace springs. Refer to DCN6901 Return Spring
Replacement Kit or see authorized service center.
Damaged or worn profile. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see
authorized service center.
Jammed nail Wrong size or angle nails. Use only the recommended nails. Refer to
Nail Specifications.
Magazine screws not secured after previous
jam clear/inspection.
Make sure to tighten magazine hex bolts with
wrench provided.
Material and fastener length. If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the
stall release lever) choose the appropriate material and
fastener length that is not too rigorous an application.
Debris in nosepiece. Clean nose area and watch closely for small pieces of broken
nails stuck in the track.
Worn magazine. Replace magazine. See authorized service center.
Damaged or worn return springs. Replace springs. Refer to DCN6901 Return Spring
Replacement Kit or see authorized service center.
Damaged or worn profile. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see
authorized service center.
FRANÇAIS
19
Définitions : symboles et termes d'alarmes sécurité
Ces guides d'utilisation utilisent les symboles et termes d'alarmes sécurité suivants pour vous prévenir de situations
dangereuses et de risques de dommages corporels ou matériels.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessuresgraves.
ATTENTION: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères oumodérées.
(Si utilisé sans aucun terme) Indique un message propre à la sécurité.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait
pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
AVERTISSEMENT : lire tous les avertissements
de sécurité et toutes les directives. Le non-respect
des avertissements et des directives pourrait se
solder par un choc électrique, un incendie et/ou une
blessuregrave.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessures, lire le mode d’emploi del’outil.
Pour toute question ou remarque au sujet de cet outil
ou de tout autre outil
DeWALT
, composez le numéro
sans frais : 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
1
Gâchette
2
Verrouillage de gâchette
3
Déclencheur par contact
4
Molette de réglage de
profondeur
5
Témoin d’indication de
blocage
6
Levier de désenrayage
7
Magasin
8
Verrou à glissière
9
Sélecteur de mode de
fonctionnement
10
Crochet de ceinture/
chevron rotatif
11
Clé hexagonale intégrée
12
Bloc-piles
13
Bec distributeur ne
laissant pas de marque
14
Interrupteur bivitesse
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
Fig. A
1
11
7
3
6 4
2
12
14
9
5
10
13
8
FRANÇAIS
20
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
POUR LES OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de
sécurité et toutes les directives. Le non-respect
des avertissements et des directives pourrait se
solder par un choc électrique, un incendie et/ou une
blessuregrave.
CONSERVER TOUS LES
AVERTISSEMENTS ET TOUTES
LES DIRECTIVES POUR UN USAGE
ULTÉRIEUR
Le terme « outil électrique » cité dans les avertissements se
rapporte à votre outil électrique à alimentation sur secteur
(avec fil) ou par piles (sansfil).
1) Sécurité du lieu de travail
a ) Tenir l’aire de travail propre et bien éclairée.
Les lieux encombrés ou sombres sont propices
auxaccidents.
b ) Ne pas faire fonctionner d’outils électriques
dans un milieu déflagrant, tel qu’en présence de
liquides, de gaz ou de poussières inflammables.
Les outils électriques produisent des étincelles qui
pourraient enflammer la poussière ou lesvapeurs.
c ) Éloigner les enfants et les personnes à proximité
pendant l’utilisation d’un outil électrique.
Une distraction pourrait en faire perdre la maîtrise
àl’utilisateur.
2) Sécurité en matière d’électricité
a ) Les fiches des outils électriques doivent
correspondre à la prise. Ne jamais modifier la
fiche d’aucune façon. Ne jamais utiliser de fiche
d’adaptation avec un outil électrique mis à la
terre. Le risque de choc électrique sera réduit par
l’utilisation de fiches non modifiées correspondant à
laprise.
b ) Éviter tout contact physique avec des surfaces
mises à la terre comme des tuyaux, des
radiateurs, des cuisinières et des réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est plus élevé si votre corps
est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou
à l’humidité. La pénétration de l’eau dans un outil
électrique augmente le risque de chocélectrique.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive.
Ne jamais utiliser le cordon pour transporter,
tirer ou débrancher un outil électrique. Tenir le
cordon éloigné de la chaleur, de l’huile, des bords
tranchants et des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques
de chocélectrique.
e ) Pour l’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, se servir d’une rallonge convenant à
cette application. L’utilisation d’une rallonge conçue
pour l’extérieur réduira les risques de chocélectrique.
f ) S’il est impossible d’éviter l’utilisation d’un
outil électrique dans un endroit humide,
brancher l’outil dans une prise ou sur un circuit
d’alimentation dotés d’un disjoncteur de fuite à
la terre (GFCI). L’utilisation de ce type de disjoncteur
réduit les risques de chocélectrique.
3) Sécurité personnelle
a ) Être vigilant, surveiller le travail effectué et faire
preuve de jugement lorsqu’un outil électrique
est utilisé. Ne pas utiliser d’outil électrique en
cas de fatigue ou sous l’influence de drogues,
d’alcool ou de médicaments. Un simple moment
d’inattention en utilisant un outil électrique peut
entraîner des blessures corporellesgraves.
b ) Utiliser des équipements de protection
individuelle. Toujours porter une protection
oculaire. L’utilisation d’équipements de protection
comme un masque antipoussière, des chaussures
antidérapantes, un casque de sécurité ou des
protecteurs auditifs lorsque la situation le requiert
réduira les risques de blessurescorporelles.
c ) Empêcher les démarrages intempestifs. S’assurer
que l’interrupteur se trouve à la position
d’arrêt avant de relier l’outil à une source
d’alimentation et/ou d’insérer un bloc-piles, de
ramasser ou de transporter l’outil. Transporter
un outil électrique alors que le doigt repose sur
l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont
l’interrupteur est à la position de marche risque de
provoquer unaccident.
d ) Retirer toute clé de réglage ou clé avant de
démarrer l’outil. Une clé ou une clé de réglage
attachée à une partie pivotante de l’outil électrique
peut provoquer des blessurescorporelles.
e ) Ne pas trop tendre les bras. Conserver
son équilibre en tout temps. Cela permet
de mieux maîtriser l’outil électrique dans les
situationsimprévues.
f ) S’habiller de manière appropriée. Ne pas porter
de vêtements amples ni de bijoux. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des
pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou
les cheveux longs risquent de rester coincés dans les
piècesmobiles.
g ) Si des composants sont fournis pour le
raccordement de dispositifs de dépoussiérage
et de ramassage, s’assurer que ceux-ci sont bien
raccordés et utilisés. L’utilisation d’un dispositif de
dépoussiérage peut réduire les dangers engendrés par
lespoussières.
4) Utilisation et entretien d’un outil
électrique
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
électrique approprié à l’application. L’outil
électrique approprié effectuera un meilleur travail,
de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a
étéconçu.
FRANÇAIS
21
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout outil électrique
dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et
doit êtreréparé.
c ) Débrancher la fiche de la source d’alimentation
et/ou du bloc-piles de l’outil électrique avant de
faire tout réglage ou changement d’accessoire
ou avant de ranger l’outil. Ces mesures préventives
réduisent les risques de démarrage accidentel de
l’outilélectrique.
d ) Ranger les outils électriques hors de la portée
des enfants et ne permettre à aucune personne
n’étant pas familière avec un outil électrique ou
son mode d’emploi d’utiliser cet outil. Les outils
électriques deviennent dangereux entre les mains
d’utilisateursinexpérimentés.
e ) Entretien des outils électriques. Vérifier si les
pièces mobiles sont mal alignées ou coincées,
si des pièces sont brisées ou présentent toute
autre condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil électrique. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant
toute nouvelle utilisation. Beaucoup d’accidents
sont causés par des outils électriques malentretenus.
f ) S’assurer que les outils de coupe sont aiguisés et
propres. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus
faciles àmaîtriser.
g ) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les
forets, etc. conformément aux présentes
directives en tenant compte des conditions de
travail et du travail à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique pour toute opération autre que celle
pour laquelle il a été conçu estdangereuse.
5) Utilisation et entretien du bloc-piles
a ) Ne recharger l’outil qu’au moyen du chargeur
précisé par le fabricant. L’utilisation d’un chargeur
qui convient à un type de bloc-piles risque de
provoquer un incendie s’il est utilisé avec un autre type
de b loc-piles.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec
les blocs-piles conçus à cet effet. L’utilisation de
tout autre bloc-piles risque de causer des blessures ou
unincendie.
c ) Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir
éloigné des objets métalliques, notamment
des trombones, de la monnaie, des clés, des
clous, des vis ou autres petits objets métalliques
qui peuvent établir une connexion entre les
deux bornes. Le court-circuit des bornes du bloc-piles
risque de provoquer des brûlures ou unincendie.
d ) En cas d’utilisation abusive, le liquide peut gicler
hors du bloc-piles; éviter tout contact avec ce
liquide. Si un contact accidentel se produit, laver
à grande eau. Si le liquide entre en contact avec
les yeux, obtenir également des soins médicaux.
Le liquide qui gicle hors du bloc-piles peut provoquer
des irritations ou desbrûlures.
6) Réparation
a ) Faire réparer l’outil électrique par un réparateur
professionnel en n’utilisant que des pièces de
rechange identiques. Cela permettra de maintenir
une utilisation sécuritaire de l’outilélectrique.
Consignes de sécurité propres aux
cloueurs
Assumer systématiquement que l’outil est chargé.
L’utilisation hasardeuse du cloueur pourra provoquer le tir
accidentel d’attaches et causer des dommagescorporels.
Ne jamais pointer l’outil vers soi-même ou toute
autre personne à proximité. Le déclenchement
accidentel d’attaches causerait des dommagescorporels.
Ne pas utiliser l’outil à moins qu’il ne soit appliqué
fermement contre la pièce à travailler. Dans le cas
contraire, l’attache pourrait être détournée de sacible.
Déconnecter l’outil de sa source de courant
lorsqu’une attache est restée coincée dans l’outil.
Alors que l’on tente de retirer une attache bloquée, le
marteau pourrait être activé accidentellement si l’outil
restaitbranché.
Prendre des précautions pour retirer toute attache
bloquée. Le mécanisme peut être sous compression et
l’attache pourra être libérée brutalement alors que l’on
tente de désenrayer l’outil.
Ne pas utiliser cet outil pour fixer des câbles
électriques. Il n’a pas été conçu pour installer des câbles
électriques et pourrait en endommager l’isolant et poser
ainsi des risques de chocs électriques et d’incendies.
Consignes de sécurité additionnelles
propres aux cloueurs
AVERTISSEMENT : lors de l’utilisation de tout modèle
de cloueuse, suivre toutes les mesures de sécurité,
décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de
blessures graves. Lire et assimiler toutes les directives
avant d’utiliser l’outil.
Gardez les mains et les parties de votre corps
à l’écart de la zone de sortie de l’outil. Pendant
l’utilisation, NE JAMAIS prendre l’outil par le magasin ou la
cartouche, un clou mal enfoncé peut sortir du nez causant
une blessure.
Tenir l’outil par sa surface de prise isolée dans
une situation où l’outil de coupe peut entrer en
contact avec un câblage dissimulé. Tout contact
avec un fil « sous tension » mettra « sous tension » les
pièces métalliques exposées de l’outil et provoquera une
décharge électrique chez l’opérateur de l’outil.
L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la
colle d’assemblage ou de la poussière, qui peuvent
tous provoquer des lésions oculaires à l’opérateur.
L’opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone
de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies
de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent
être conformes aux exigences de la norme ANSI Z87.1
(les lunettes homologuées portent l’inscription « Z87 »
FRANÇAIS
22
imprimée ou estampillée). L’employeur a la responsabilité
d’imposer le port d’un équipement de protection oculaire
par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant
dans la zone immédiate detravail.
Toujours porter une protection auditive et toute
autre protection convenable lors de l’utilisation
de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée
d’utilisation, le bruit émis par ce produit pourrait
contribuer à une perteauditive.
Déconnecter le bloc-piles lorsque l’outil n’est
pas utilisé. Retirer systématiquement le bloc-
piles et les attaches du magasin avant de quitter
l’aire de travail ou de passer l’outil à un autre
utilisateur. Ne pas transporter l’outil connecté à son
bloc-piles sur d’autres lieux de travail si cela implique
l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou
tout autre moyen similaire. N’effectuer aucun réglage ou
maintenance, ni aucun retrait d’attaches enrayées alors
que le bloc-piles est enplace.
Ne pas retirer, altérer, ou rendre de quelque
manière que ce soit l’outil, la gâchette ou le
verrouillage de gâchette inopérant. Ne pas coller
ou attacher la gâchette en position «ON» (Marche). Ne
pas retirer le ressort du déclencheur par contact. Vérifier
quotidiennement que le mouvement de la gâchette est
libre. Une décharge incontrôlée pourrait enrésulter.
Inspectez l’outil avant toute utilisation. Ne pas
utiliser l’outil si une portion quelconque de l’outil,
de la gâchette ou du verrouillage de gâchette est
inopérante, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne
pas correctement. Toute pièce endommagée ou
manquante doit être réparée ou remplacée avant nouvel
usage. Se reporter à la rubriqueRéparations.
Ne jamais modifier ni altérer l’outil.
Toujours présumer que l’outil contient desattaches.
Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soi-
même. Pas de bousculades! Travailler en toute sécurité!
Traiter l’outil comme un instrument essentiel detravail.
Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs lors
de l’utilisation d’un outil électrique. Une distraction
pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil
dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il
n’est pasutilisé.
Activer systématiquement le verrouillage de
gâchette lorsque l’utilisation de l’outil n’est pas
immédiate. Le fait d’activer le verrouillage de gâchette
préviendra toute déchargeaccidentelle.
Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre
en tout temps. Une perte d’équilibre risque d’entraîner
uneblessure.
Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour
lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les attaches
à l’air libre ou dans des matériaux trop durs comme
le béton, la pierre, le bois très dur, les nœuds ou
toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne
pas utiliser le corps de l’outil ou son couvercle supérieur
comme marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une
trajectoire inattendue et provoquer desblessures.
Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du
déclencheur par contact pour prévenir une blessure
en cas de relâchement involontaire dupoussoir.
Se reporter à la rubrique Entretien et Réparations
pour obtenir de plus amples renseignements sur
l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et
éclairé. S’assurer que la surface de travail est exempte de
débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de
travaux en hauteur, comme sur untoit.
Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce.
La pièce risque de se fendre, faire ricocher l’attache et
blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible
que le clou suive le fil du bois et sorte inopinément sur
le côté de la pièce. Enfoncer la pointe biseautée du clou
perpendiculairement au fil du bois pour réduire le risque
deblessures.
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres
attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu. Ceci
pourrait causer une blessure provoquée par un recul, un
coincement d’attache ou un ricochet declou.
Garder les mains et les parties du corps éloignées de
la zone immédiate de travail. Le cas échéant, tenir la
pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps
de dangers potentiels. S’assurer que la pièce est bien fixe
avant d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force du
déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de
lapièce.
Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières,
de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut
générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz,
provoquant ainsi un incendie. Une étincelle pourrait
également être produite si un clou est enfoncé sur un
autreclou.
Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du
couvercle de l’outil lors de travaux dans des endroits
d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner
un impact au corps, particulièrement lors d’un clouage
dans une matière dure oudense.
Maintenir l’outil fermement pour conserver son
contrôle tout en permettant à l’outil de rebondir
de la surface à travailler alors que l’attache est
enfoncée. En mode par contact, si on laisse la butée de
déclenchement retoucher la surface de travail avant de
relâcher la gâchette, une attache non désirée seralibérée.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Consulter le manuel pour connaître les
options dedéclenchement.
Sélecteur de mode choc/séquentiel
Actionnement en mode séquentiel
Lorsqu’on utilise l’outil par actionnement en mode
séquentiel, ne pas l’actionner à moins qu’il ne soit
fermement appuyé contre lapièce.
Actionnement par choc
Lors de l’utilisation de l’outil en mode choc, être
prudent afin d’éviter le double déclenchement
en raison du recul de l’outil. On peut enfoncer
FRANÇAIS
23
involontairement des clous si le déclencheur touche de
nouveau la pièceinopinément.
Pour éviter les doubles déclenchements
Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop
deforce.
Permettre à l’outil d’effectuer complètement son
mouvement de recul après chaqueactionnement.
Utiliser la détente pour l’actionnement en
modeséquentiel.
Lorsque le cloueur pour charpente est
en déclenchement sur contact, garder
systématiquement le contrôle de l’outil, car une
position incorrecte de l’outil pourra provoquer la libération
accidentelle d’unclou.
S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous
utilisez une cloueuse. Un clou en saillie peut causer
desblessures.
Réglage de la profondeur : pour réduire les
risques de blessures graves lors de l’actionnement
accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la
profondeur, TOUJOURS :
ʵ Retirer le bloc-piles.
ʵ Activer le verrouillage degâchette.
ʵ Éviter tout contact avec la détente lors desréglages.
Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les
murs, les planchers et autres zones de travail. Des
attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension,
de la plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent
entraîner desblessures.
Rester vigilant, faire attention au travail en cours
et faire preuve de jugement dans l’utilisation de
tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas
de fatigue ou sous l’emprise de drogues, d’alcool
ou de médicaments. Un simple moment d’inattention
en utilisant un outil électrique peut entraîner des
blessuresgraves.
Consigne de sécurité supplémentaire
AVERTISSEMENT: porter SYSTEMATIQUEMENT
des lunettes de protection. Les lunettes courantes
NE sont PAS des lunettes de protection. Utiliser aussi
un masque antipoussières si la découpe doit en
produire beaucoup. PORTER SYSTÉMATIQUEMENT UN
ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ:
Protection oculaire ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3);
Protection auditive ANSI S12.6 (S3.19);
Protection des voies respiratoires NIOSH/OSHA/
MSHA.
AVERTISSEMENT: les scies, meules, ponceuses,
perceuses ou autres outils de construction peuvent
produire des poussières contenant des produits
chimiques reconnus par l’État californien pour causer
cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques,
on retrouve:
Le plomb dans les peintures à base de plomb;
La silice cristallisée dans les briques et le ciment,
ou autres produits de maçonnerie; et
L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un
traitementchimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la
fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire
toute exposition à ces produits: travailler dans un endroit
bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué, tel
un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les
particulesmicroscopiques.
Limiter toute exposition prolongée avec les
poussières provenant du ponçage, sciage, meulage,
perçage ou toute autre activité de construction.
Porter des vêtements de protection et nettoyer à
l’eau savonneuse les parties du corps exposées. Le
fait de laisser la poussière pénétrer dans la bouche, les
yeux ou la peau peut favoriser l’absorption de produits
chimiquesdangereux.
AVERTISSEMENT: cet outil peut produire et/
ou répandre de la poussière susceptible de causer
des dommages sérieux et permanents au système
respiratoire. Utiliser systématiquement un appareil
de protection des voies respiratoires homologué par
le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens
opposé au visage et aucorps.
AVERTISSEMENT: pendant l’utilisation, porter
systématiquement une protection auditive
individuelle adéquate homologuée ANSI S12.6
(S3.19). Sous certaines conditions et suivant la durée
d’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait
contribuer à une perte de l’acuitéauditive.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil
sur son côté, sur une surface stable, là où il
ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter
quelqu’un. Certains outils équipés d’un large bloc-
piles peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais
manquent alors destabilité.
Prendre des précautions à proximité des évents,
car ils cachent des pièces mobiles. Vêtements amples,
bijoux ou cheveux longs risquent de rester coincés dans
ces piècesmobiles.
L’étiquette apposée sur votre outil peut inclure les symboles
suivants. Les symboles et leur définition sont indiqués
ci-après:
V ......................... volts
Hz ....................... hertz
min ..................... minutes
or DC ...... courant continu
...................... fabrication classe I
(mis à la terre)
…/min .............. par minute
BPM .................... battements par
minute
IPM ..................... impacts par minute
RPM .................... révolutions par
minute
sfpm ................... pieds linéaires par
minute (plpm)
SPM (FPM) ......... fréquence par
minute
A ......................... ampères
W ........................ watts
or AC ........... courant alternatif
or AC/DC .... courant alternatif
ou continu
...................... fabrication classe II
(double isolation)
n
o
....................... vitesse à vide
n ......................... vitesse nominale
FRANÇAIS
24
...................... borne de terre
...................... symbole
d’avertissement
..................... radiation visible
..................... protection
respiratoire
.....................protection oculaire
.....................protection auditive
..................... lire toute la
documentation
BLOCS-PILES ET CHARGEURS
Le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Avant
d’utiliser le bloc-piles et le chargeur, lire les consignes de
sécurité ci-après puis suivre la procédure de chargement
indiquée. Pour commander un bloc-piles de rechange,
s’assurer d’en inclure le numéro de catalogue et latension.
Cet outil fonctionne avec un chargeur
DeWALT
. S’assurer
de bien lire toutes les consignes de sécurité avant toute
utilisation du chargeur. Consulter le tableau en fin de
manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs
et blocs-piles.
LIRE TOUTES LES CONSIGNES
Consignes importantes de sécurité
les blocs-piles
AVERTISSEMENT : lire toutes les instructions et
toutes les consignes de sécurité propres au bloc-
piles, au chargeur et à l’outil électrique. Tout
manquement aux avertissements et instructions
pose des risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de blessures graves.
Ne pas recharger ou utiliser un bloc-piles en milieu
déflagrant, en présence, par exemple, de poussières,
gaz ou liquides inflammables. Le fait d’insérer ou
retirer un bloc-piles de son chargeur pourrait causer
l’inflammation de poussières ou d’émanations.
NE JAMAIS forcer l’insertion d’un bloc-piles dans un
chargeur. NE modifier un bloc-piles d’AUCUNE façon
pour le faire rentrer dans un chargeur incompatible,
car il pourrait se briser et causer des dommages
corporels graves. Consulter le tableau en dernière page
de ce manuel pour connaître les compatibilités entre
chargeurs et blocs-piles.
Recharger les blocs-piles exclusivement dans des
chargeurs
DeWALT
.
NE PAS éclabousser le bloc-piles ou l’immerger dans l’eau
ou dans tout autreliquide.
Ne pas entreposer ou utiliser l’appareil et le bloc-
piles en présence de températures ambiantes
pouvant excéder 40°C (104°F) (comme dans des
hangars ou des bâtiments métalliques l’été). Pour
préserver leur durée de vie, entreposer les blocs-piles dans
un endroit frais etsec.
REMARQUE: ne pas mettre un bloc-piles dans un
outil dont la gâchette est verrouillée en position de
marche. Ne jamais bloquer l’interrupteur en position
deMARCHE.
Ne pas incinérer le bloc-piles même s’il est
sévèrement endommagé ou complètement usagé,
car il pourrait exploser et causer un incendie.
Pendant l’incinération des blocs-piles au lithium-ion, des
vapeurs et matières toxiques sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la pile avec la peau,
rincer immédiatement au savon doux et à l’eau. En
cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire
une quinzaine de minutes ou jusqu’à ce que l’irritation
cesse. Si des soins médicaux s’avéraient nécessaires, noter
que l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de
carbonates organiques liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une pile ouverte peut
causer une irritation respiratoire. En cas d’inhalation,
exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent,
consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlure. Le liquide de la
pile peut s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou
à uneflamme.
AVERTISSEMENT: risques d’incendie. Ne jamais
tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque raison
que ce soit. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou
endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur. Ne
pas écraser, laisser tomber, ou endommager les blocs-
piles. Ne pas utiliser un bloc-piles ou un chargeur
qui a reçu un choc violent, ou si l’appareil est tombé,
a été écrasé ou endommagé de quelque façon que
ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup
de marteau, piétiné). Les blocs-piles endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour
y êtrerecyclés.
Transport
AVERTISSEMENT: risques d’incendie. Au moment
de ranger ou transporter le bloc-piles, veiller à
protéger ses bornes à découvert de tout objet
métallique. Par exemple, éviter de placer le bloc-
piles dans un tablier, une poche, une boîte à outils
ou un tiroir, etc. contenant des objets tels que clous,
vis, clés, etc. Le fait de transporter des blocs-piles
comporte des risques d’incendie, car les bornes
des piles pourraient entrer, par inadvertance,
en contact avec des objets conducteurs, tels
que: clés, pièces de monnaie, outils ou autres.
La réglementation sur les produits dangereux
(Hazardous Material Regulations) du département
américain des transports interdit, en fait, le transport
des blocs-piles dans les commerces ou dans les avions
dans les bagages de cabine, À MOINS qu’ils ne soient
correctement protégés de tout court-circuit. Aussi
lors du transport individuel de blocs-piles, s’assurer
que leurs bornes sont bien protégées et isolées de
tout matériau pouvant entrer en contact avec elles et
provoquer un court-circuit.
Expédition du bloc-piles
DeWALT
FLEXVOLT
MC
Le bloc-piles D
e
WALT FLEXVOLT
MC
possède deux modes:
Utilisation et Expédition.
Mode Utilisation: lorsque le bloc-piles FLEXVOLT
MC
est
par lui-même ou dans un
produit D
e
WALT 20V max*,
il fonctionnera comme un
bloc-piles de 20V max*.
FRANÇAIS
25
Lorsque le bloc-piles FLEXVOLT
MC
est dans un produit de
60V max* ou 120V max* (deux blocs-piles de 60V max*), il
fonctionnera comme un bloc-piles de 60V max*.
Mode Expédition: lorsque le capuchon est inséré sur
le bloc-piles FLEXVOLT
MC
, le bloc-piles est en mode
Expédition. Les modules de cellules sont électriquement
déconnectés du bloc le faisant correspondre à trois blocs-
piles d’un wattheure (Wh) inférieur comparé à un bloc-
piles de wattheure élevé. Ce passage à trois blocs-piles
à un wattheure inférieur peut permettre au bloc-piles
d’être exempté de suivre certaines directives d’expédition
imposées sur les blocs-piles de wattheuresupérieur.
L’étiquette du bloc-piles donne deux estimations de
wattheures (se reporter à l’exemple). Selon comment le
bloc-piles est expédié, l’estimation appropriée de wattheure
doit être utilisée pour déterminer les modalités d’expédition
lui correspondant. Si le capuchon d’expédition est utilisé,
le bloc-piles sera considéré comme 3 blocs-piles au
wattheure indiqué pour «Expédition». S’il est expédié sans
le capuchon ou dans un outil, le bloc-piles sera considéré
comme un seul bloc-piles au wattheure indiqué à côté
de«Utilisation».
USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh
Exemple d’étiquetage d’utilisation et d’expédition
Par exemple, le Wh de expédition pourra indiquer
3x40Wh, ce qui correspond à 3 blocs-piles de
40wattheures chacun. L’utilisation du Wh pourra indiquer
120Wh (sous-entendu 1bloc-piles).
Témoin de Charge du Bloc-Piles (Fig. B)
Certains blocs-piles
DeWALT
possèdent un témoin de
charge qui consiste en trois voyants Del verts indiquant le
niveau de charge du bloc-piles.
Le témoin de charge indique approximativement le niveau
de charge restant dans le bloc-piles en fonction des voyants
suivants:
Chargé de 75 à 100%
Chargé de 51 à 74%
Chargé de < 50%
Le bloc-piles doit être rechargé
Pour activer le témoin de charge, maintenez appuyé le
bouton du témoin de charge. Une combinaison des trois
voyants Del verts s’allumera indiquant le niveau de charge.
Lorsque le niveau de charge du bloc-pile atteint la limite
minimale d’utilisation, le témoin de charge reste éteint et le
bloc-piles doit êtrerechargé.
Fig. B
REMARQUE: le témoin de charge ne fait qu’indiquer
le niveau de charge du bloc-piles. Il ne donne aucune
indication quant au fonctionnement de l’outil. Son
propre fonctionnement pourra aussi varier en fonction
des composants produit, de la température et de
l’applicationd’utilisation.
Pour plus d’informations quant au témoin de charge du
bloc-piles, veuillez appeler le 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-
9258) ou vous rendre sur notre site www.dewalt.com.
Le sceau SRPRC®
Le sceau SRPRC® (Société de recyclage des
piles rechargeables du Canada) apposé
sur une pile au nickel-cadmium, à hydrure
métallique de nickel ou au lithium-ion
(ou un bloc-piles) indique que les coûts
de recyclage de ces derniers en fin d’utilisation ont déjà été
réglés par
DeWALT
. Dans certaines régions, la mise au rebut
ou aux ordures municipales des piles au nickel-cadmium, à
l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion, est illégale;
le programme de l’Appel à Recycler® constitue donc une
solution pratique etécologique.
Appel à Recycler Canada, Inc., en collaboration avec
DeWALT
et d’autres utilisateurs de piles, a mis sur pied de
programme aux États-Unis et au Canada pour faciliter la
collecte des piles au nickel-cadmium, à l’hydrure métallique
de nickel ou au lithium-ion usagées. Aidez-nous à protéger
l’environnement et à conserver nos ressources naturelles
en renvoyant les piles au nickel-cadmium, à l’hydrure
métallique de nickel ou au lithium-ion usagées à un centre
de réparation autorisé
DeWALT
ou chez votre détaillant afin
qu’elles y soient recyclées. On peut en outre se renseigner
auprès d’un centre de recyclage local pour connaître
d’autres sites lesacceptant.
SRPRC® est une marque déposée de l’Appel à Recycler
Canada,Inc.
Directives de sécurité importantes
propres à tous les chargeurs de piles
AVERTISSEMENT : lire toutes les instructions et
toutes les consignes de sécurité propres au bloc-
piles, au chargeur et à l’outil électrique. Tout
manquement aux avertissements et instructions
pose des risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de blessures graves.
NE PAS tenter de charger de bloc-piles avec des
chargeurs autres que ceux décrits dans ce manuel.
Le chargeur et son bloc-piles ont été conçus tout
spécialement pour fonctionnerensemble.
Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour une
utilisation autre que recharger les blocs-piles
rechargeables
DeWALT
. Toute autre utilisation
comporte des risques d’incendie, de chocs électriques
oud’électrocution.
Protéger le chargeur de la pluie ou de laneige.
Tirer sur la fiche plutôt que sur le cordon
pour débrancher le chargeur. Cela permet de
réduire les risques d’endommager la fiche ou le
cordond’alimentation.
S’assurer que le cordon est protégé de manière à
ce que personne ne marche ni ne trébuche dessus,
FRANÇAIS
26
ou à ce qu’il ne soit ni endommagé ni soumis à
aucunetension.
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate
comporte des risques d’incendie, de chocs électriques
oud’électrocution.
Pour utiliser un chargeur à l’extérieur, le placer dans
un endroit sec et utiliser une rallonge conçue pour
l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge conçue pour
l’extérieur réduit les risques de chocsélectriques.
Pour la sécurité de l’utilisateur, utiliser une rallonge
de calibre adéquat (AWG, American Wire Gauge
[calibrage américain normalisé des fils électriques]).
Plus le calibre est petit, et plus sa capacité est grande. Un
calibre16, par exemple, a une capacité supérieure à un
calibre18. L’usage d’une rallonge de calibre insuffisant
causera une chute de tension qui entraînera perte de
puissance et surchauffe. Si plus d’une rallonge est utilisée
pour obtenir une certaine longueur, s’assurer que chaque
rallonge présente au moins le calibre de fil minimum. Le
tableau ci-dessous illustre les calibres à utiliser selon la
longueur de rallonge et l’intensité nominale indiquée sur
la plaque signalétique. En cas de doute, utiliser le calibre
suivant. Plus le calibre est petit, plus la rallonge peut
supporter decourant.
Calibre minimum pour les cordons d'alimentation
Volts
Longueur totale du cordon
d'alimentation en mètre (pieds)
120 V 7,6 (25) 15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150)
240 V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300)
Ampères
AWG
Plus que Pas plus
que
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Non recommandé
Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne pas mettre
le chargeur sur une surface molle qui pourrait en
bloquer la ventilation et provoquer une surchauffe
interne. Éloigner le chargeur de toute source de chaleur.
Le chargeur dispose d’orifices d’aération sur le dessus et le
dessous duboîtier.
Ne pas le faire fonctionner avec un cordon
d’alimentation ou une ficheendommagée.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup,
fait une chute ou a été endommagé de quelque
façon que ce soit. Le ramener dans un centre de
réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur. Pour tout service
ou réparation, le rapporter dans un centre de
réparation agréé. Le fait de le réassembler de façon
incorrecte comporte des risques de chocs électriques,
d’électrocution et d’incendie.
Débrancher le chargeur du secteur avant tout
entretien. Cela réduira tout risque de chocs
électriques. Le fait de retirer le bloc-piles ne réduira pas
cesrisques.
NE JAMAIS tenter de connecter 2 chargeursensemble.
Le chargeur a été conçu pour être alimenté en
courant électrique domestique standard de
120volts. Ne pas tenter de l’utiliser avec toute
autre tension. Cela ne s’applique pas aux chargeurs de
postesmobiles.
AVERTISSEMENT: risques de chocs électriques. Ne
laisser aucun liquide pénétrer dans le chargeur, des
chocs électriques pourraient enrésulter.
AVERTISSEMENT: risques de brûlure. Ne submerger
le bloc-piles dans aucun liquide et le protéger de toute
infiltration de liquide. Ne jamais tenter d’ouvrir le
bloc-piles pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier
plastique du bloc-piles est brisé ou fissuré, le retourner
dans un centre de réparation pour y êtrerecyclé.
ATTENTION: risques de brûlure. Pour réduire tout
risque de dommages corporels, ne recharger que des
blocs-piles rechargeables
DeWALT
. Tout autre type
de piles pourrait exploser et causer des dommages
corporels etmatériels.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur
est connecté au bloc d’alimentation, des matériaux
étrangers pourraient court-circuiter le chargeur. Les
corps étrangers conducteurs tels que (mais pas limité
à) poussières de rectification, débris métalliques, laine
d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être maintenus
à distance des orifices du chargeur. Débrancher
systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles
n’y est pas inséré. Débrancher systématiquement le
chargeur avant toutentretien.
Chargement du bloc-piles (Fig. C)
1. Branchez le chargeur dans la prise appropriée avant d’y
insérer le bloc-piles.
12
15
Fig. C
2. Insérer le bloc-piles
12
dans le chargeur, en vous
assurant qu’il y est correctement calé. Le voyant rouge
(charge) clignotera de façon continue indiquant que le
cycle de chargement acommencé.
3. En fin de charge, le voyant rouge restera ALLUMÉ de
façon continue. Le bloc-piles est alors complètement
rechargé et peut être utilisé ou laissé dans le chargeur.
Pour retirer le bloc-piles du chargeur, appuyez sur le
bouton de libération du bloc-piles
15
sur le bloc-piles.
FRANÇAIS
27
REMARQUE: pour assurer des performances optimales
et une durée de vie maximale des blocs-piles au lithium-
ion, recharger pleinement le bloc-piles avant toute
utilisationinitiale.
Utilisation du chargeur
Reportez-vous aux indications du tableau ci-dessous pour
consulter le statut de charge du bloc-piles.
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Bloc-piles en Cours
de Chargement
Bloc-piles Chargé
Suspension de Charge Contre
le Chaud/Froid*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132:
le voyant rouge ne cessera de clignoter, mais un voyant
jaune restera allumé pendant cette opération. Lorsque
le bloc-piles aura repris une température appropriée,
le voyant jaune s’éteindra et le chargeur reprendra sa
procédure decharge.
Le chargeur ne pourront recharger des blocs-piles
défectueux. Le chargeur indiquera qu’un bloc-piles est
défectueux en refusant de s’allumer ou en affichant bloc-
piles ou chargeurdéfectueux.
REMARQUE: cela pourra aussi indiquer un problème avec
lechargeur.
Si le problème provient du chargeur, faites vérifier le
chargeur et le bloc-piles chez un centre de réparationagréé.
Fonction de suspension de charge contre le chaud/
froid
Lorsque le chargeur détecte un bloc-piles trop chaud
ou trop froid, il démarre automatiquement la fonction
de suspension de charge contre le chaud, suspendant
le chargement jusqu’à ce que le bloc-piles ait repris
une température appropriée. Le chargeur ensuite se
remettra automatiquement en mode de chargement.
Cette caractéristique assure aux blocs-piles une durée de
viemaximale.
Un bloc-piles froid se rechargera moins vite qu’un bloc-piles
chaud. Le bloc-piles se rechargera à ce rythme plus lent tout
au cours du cycle de charge et ne retournera pas à sa vitesse
maximale de charge même s’il venait à seréchauffer.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur interne
destiné à refroidir le bloc-piles. Le ventilateur se mettra
automatiquement en marche chaque fois que le bloc-piles
aura besoin de serefroidir.
N’utilisez jamais le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si ses fentes d’aération sont bloquées.
Protégez systématiquement l’intérieur du chargeur de tout
objetétranger.
Système de protection électronique
Les appareils au Li-Ion sont équipés d’un système
électronique de protection pour protéger les blocs-piles de
toute surcharge, surchauffe ou fuiteimportante.
L’appareil s’arrêtera automatiquement dès que le système
électronique de protection sera activé. Si c’était le cas,
placez le bloc-piles au lithium-ion sur son chargeur jusqu’à
ce qu’il soit complètementrechargé.
Installation murale
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Ces chargeurs ont été conçus pour une installation murale
ou pour être posés sur une table ou une surface de travail.
Pour une fixation murale, installez le chargeur à proximité
d’une prise électrique, et à l’écart de coins ou de toute
autre obstruction au passage de l’air. Utilisez l’arrière du
chargeur pour marquer l’emplacement des vis de montage
sur le mur. Fixez soigneusement le chargeur à l’aide de vis
autoforeuses (vendues séparément) d’au moins 25,4mm
(1po) de long, et de diamètre de tête de 7-9mm (0,28-
0,35po), que vous visserez dans le bois en laissant une
longueur optimale d’environ 5,5mm (7/32po) exposée.
Alignez les orifices à l’arrière du chargeur sur les vis exposées
et insérez à fond ces dernières dans lesorifices.
Instructions d’entretien du chargeur
AVERTISSEMENT: risques de chocs électriques.
Débrancher le chargeur de la prise de courant
alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté
ou graisse de la surface externe du chargeur à l’aide
d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce.
N’utiliser ni eau ni aucun nettoyantliquide.
Remarques importantes concernant le
chargement
1. Pour augmenter la durée de vie du bloc-piles
et optimiser son rendement, le recharger à une
température ambiante de 18° à 24°C (65°F à 75°F). NE
PAS recharger le bloc-piles à une température inférieure
à +4,5°C (+40°F) ou supérieure à +40°C (+104°F).
C’est important pour prévenir tout dommage sérieux
au bloc-piles.
2. Le chargeur et son bloc-piles peuvent devenir chauds
au toucher pendant la charge. C’est normal et ne
représente en aucun cas une défaillance du produit.
Pour faciliter le refroidissement du bloc-piles après
utilisation, éviter de laisser le chargeur ou le bloc-piles
dans un local où la température ambiante est élevée
comme dans un hangar métallique ou une remorque
nonisolée.
3. Si le bloc-piles ne se recharge pas correctement:
a. Vérifier le bon fonctionnement de la prise
en y branchant une lampe ou tout autre
appareilélectrique.
b. Vérifier que la prise n’est pas contrôlée par un
interrupteur qui coupe le courant lorsqu’on éteint
leslumières.
c. Déplacer le chargeur et le bloc-piles dans un local où
la température ambiante se trouve entre environ 18°
et 24°C (65°F et 75°F).
d. Si le problème persiste, amener l’outil, le bloc-piles et
son chargeur dans un centre de réparationlocal.
4. Recharger le bloc-piles lorsqu’il ne produit plus assez
de puissance pour effectuer un travail qu’il faisait
FRANÇAIS
28
facilement auparavant. NE PAS CONTINUER à l’utiliser
dans ces conditions. Suivre la procédure de charge. Si
nécessaire, il est aussi possible de recharger
un bloc-piles partiellement déchargé sans effet nuisible
sur le bloc-piles.
5. Les corps étrangers conducteurs tels que (mais
pas limité à) poussières de rectification, débris
métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium,
ou toute accumulation de particules métalliques
doivent être maintenus à distance des orifices du
chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur
lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher
systématiquement le chargeur avant toutentretien.
6. Ne pas congeler ou immerger le chargeur dans l’eau ou
tout autreliquide.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec,
à l’abri de toute lumière solaire directe et de toute
températureexcessive.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé
d’entreposer le bloc-piles pleinement chargé dans
un lieu frais et sec, hors du chargeur pour optimiser
lesrésultats.
REMARQUE: les blocs-piles ne devraient pas être
entreposés complètement déchargés. Il sera nécessaire de
recharger le bloc-piles avantréutilisation.
CONSERVER CES CONSIGNES POUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
DESCRIPTION (FIG. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil
électrique ni aucun de ses composants, car il y a
risques de dommages corporels oumatériels.
Reportez-vous en FigureA au début de ce manuel pour
obtenir la liste complète descomposants.
Usage Prévu
Le cloueur pour charpente sans fil DCN692 a été conçu pour
enfoncer des clous dans des pièces enbois.
NE PAS les utiliser en milieu ambiant humide ou en
présence de liquides ou de gazinflammables.
Ce cloueur pour charpente sans fil est un outil électrique
deprofessionnels.
NE PAS le laisser à la portée des enfants. Une supervision
est nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
SPÉCIFICATIONS DE L'OUTIL
Mode de tir
Sélectif: sur contact ou
séquentiel
Tension 20
Hauteur 346 mm (13,5 po)
Largeur 104 mm (4 po)
Longueur 335 mm (13,25 po)
Poids 3,63 kg (8,0 lbs.)
Mode de tir
Sélectif: sur contact ou
séquentiel
Angle du chargeur 33°
Capacité du chargeur Jusqu’à 55 clous
SPÉCIFICATIONS DES CLOUS
Sans tête ou Décalage tête complète
Longueur de clou 50 mm–90 mm (2 po– 3–1/2 po)
Diamètres de tige 2,8 mm–3,3 mm (0,113 po–0,131 po)
Angle des barrettes de clous 30°– 34°
Types de tiges Lisses et annulaires
UTILISATION
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de
blessures graves, éteindre l’outil et retirer le bloc-
piles avant d’effectuer tout réglage et d’enlever
ou d’installer tout accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer desblessures.
AVERTISSEMENT: lire la section intitulée Consignes
de sécurité propres aux cloueurs au début de
ce guide d’utilisation. Porter systématiquement des
lunettes de protection pendant l’utilisation de cet outil.
Maintenir le cloueur pointé dans la direction opposée
à l’utilisateur et à tout individu présent. Pour votre
protection, compléter la procédure et les vérifications
ci-après avant toute utilisation ducloueur.
AVERTISSEMENT: si l'outil a chuté ou que vous
pensez qu'il a été endommagé, procédez à un test
de fonctionnement comme défini dans la section
Sélection du mode du manuel. Si l'outil ne
fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez
toute utilisation et faites-le réparer dans un centre
d'assistance
DeWALT
agréé.
1. Porter systématiquement une protection oculaire,
antibruit et des voies respiratoiresadéquates.
2. Retirer le bloc-piles de l’outil.
3. Verrouiller le poussoir en position arrière et retirer les
bandes de clous dumagasin.
4. Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif
du poussoir fonctionnent correctement et librement.
Ne pas utiliser l’outil si ces dispositifs ne fonctionnent
pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil
dont le déclencheur par contact est bloqué en
positionsupérieure.
5. NE JAMAIS utiliser un outil comportant des
piècesendommagées.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, déconnecter le bloc-piles
de l’outil avant d’effectuer toute maintenance,
désenrayer des clous, quitter l’aire de travail, déplacer
l’outil sur un lieu différent ou donner l’outil à untiers.
FRANÇAIS
29
Installation et retrait du bloc-piles (Fig. D)
REMARQUE: pour des résultats optimums, s’assurer que le
bloc-piles est complètementchargé.
Pour installer le bloc-piles
12
dans la poignée de l’outil,
alignez le bloc-piles sur les rails dans la poignée de l’outil et
faites-le glisser fermement en place puis vérifiez qu’il ne s’en
détacherapas.
Pour retirer le bloc-piles de l’outil, poussez sur le bouton
de libération
15
et tirez fermement le bloc-piles hors de
la poignée de l’outil. Insérez-le dans son chargeur comme
décrit dans la section appropriée de cemanuel.
15
12
Fig. D
Position correcte des mains (Fig. E)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, adopter
SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, maintenir
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil fermement pour
anticiper toute réactionsoudaine.
Une position des mains adéquate nécessite une main sur la
poignée
16
comme montré.
16
Fig. E
Sélection du mode (Fig. F)
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection
oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive conforme
à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation
del’outil.
Les cloueuses sans fil
DeWALT
sont assemblées en
conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002.
Le cloueur pour charpente est capable d’enfoncer des
clous par déclenchement par contact ou déclenchement
séquentiel. Si vous désirez désactiver le mode de
déclenchement par contact, veuillez vous adresser à un
centre de réparation
DeWALT
agréé. Avant d’utiliser cet
outil, vérifiez le sélecteur de tir pour déterminer son mode
de déclenchement. Lisez toutes les instructions avant de
sélectionner le mode dedéclenchement.
AVERTISSEMENT: éloigner les doigts de la
gâchette hors utilisation de l’outil pour éviter tout
déclenchement accidentel. NE JAMAIS transporter
l’outil avec le doigt sur la gâchette. En mode par
contact l’outil enfoncera un clou si le déclencheur par
contact est heurté alors que la gâchette estappuyée.
Tir séquentiel
Utilisez le tir séquentiel pour le clouage intermittent
lorsqu’on désire un placement et un contrôle de profondeur
minutieux et précis. Le mode de déclenchement séquentiel
offre un maximum de puissance pour enfoncer les clous les
pluslongs.
Pour utiliser le cloueur en mode à tir séquentiel
1. Poussez le sélecteur de mode de fonctionnement
9
vers lagauche.
2. Enfoncer complètement le bec contre la pièce (le
moteur se met enmarche).
3. Appuyer sur la détente (un clou s’enfoncera dans
lapièce).
4. Relâcher ladétente.
5. Décoller le bec de lapièce.
6. Répéter les étapes 2–4 pour le prochainclou.
AVIS: pour chaque clou, on doit d’abord enfoncer le
déclencheur par contact puis engager la détente suivi
du relâchement du déclencheur et de la détente après
chaqueclou.
Actionnement par choc
Le déclenchement par contact a été conçu pour enfoncer
rapidement des clous sur des surfaces planes et fixes, et est
plus efficace en général pour enfoncer les clous pluscourts.
Deux méthodes de fonctionnement sont disponibles
dans ce mode : fonctionnement intermittent et
fonctionnementcontinu.
Poussez le sélecteur de mode de fonctionnement
9
vers
ladroite.
Fonctionnement intermittent de l’outil
AVERTISSEMENT : l’outil enfonce un clou chaque fois
que la détente est enfoncée pourvu que le déclencheur
demeureenfoncé.
1. Presser le déclencheur contre la surface de lapièce.
2. Appuyer sur ladétente.
Fonctionnement continu de l’outil
1. Appuyer sur ladétente.
FRANÇAIS
30
2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce.
Chaque pression du déclencheur enfoncera un clou,
et ce, dans la mesure où la détente est enfoncée.
L’utilisateur peut ainsi enfoncer plusieurs clous
enséquence.
AVERTISSEMENT: ne plus appuyer sur la gâchette
lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le verrouillage
de gâchette en position verrouillée hors utilisation
del’outil.
AVERTISSEMENT: lorsque le moteur de l’outil tourne,
l’activation suivante, tirer sur la gâchette ou pousser
sur le déclencheur par contact, pourra causer la
projection d’unclou.
Fig. F
9
Sélecteur de vitesse (Fig. A)
Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur bivitesse
14
situé sur lepied.
Pour les clous les plus courts, choisissez la vitesse1 en
réglant l’interrupteur sur la position la plus àgauche.
Pour les clous les plus longs et les applications
plus intensives, choisissez la vitesse2 en réglant
l’interrupteur sur la position la plus àdroite.
Dans l’éventualité où les clous ne sont pas enfoncés à
la bonne profondeur sur la vitesse1, il pourra s’avérer
nécessaire de passer à la vitesse2 pour plus depuissance.
Réglage suggéré de la vitesse
Application Longueur typique
de clou
Réglage de
la vitesse
Charpente et
plancher
82 mm, 90 mm
(3 1/4 po, 3 1/2 po)
2
Charpente générale 76 mm (3 po) 2
Revêtement en bois 60 mm (2 3/8 po) 2
Clôture 51 mm (2 po) 1
Mécanisme de prévention des
déclenchements à vide
Le cloueur est équipé d’un mécanisme de prévention des
déclenchements à vide pour empêcher le déclenchement
de l’outil lorsque son magasin est presque vide. L’outil
cessera de fonctionner lorsqu’il ne restera plus que
7–9 clous dans le magasin. Reportez-vous à la section
Chargement de l’outil pour réinstaller une barrette de
clous en bandesoudés.
Préparation de l’outill
AVIS : NE JAMAIS pulvériser ou
appliquer un lubrifiant ou des
solvants pour le nettoyage, d’une
façon ou d’une autre, à l’intérieur
de l’outil. Cette pratique peut
nuire sérieusement à la durée de vie et au rendement
del’outil.
REMARQUE: le bloc-piles n’est pas totalement chargé
d’usine. Suivre les instructions indiquées (se reporter à la
section Chargement du bloc-piles).
1. Lire la section Consignes de sécurité propres aux
cloueurs de ce guide d’utilisation.
2. Porter des protections oculaire etauditive.
3. Retirer le bloc-piles de l’outil.
4. S’assurer que le chargeur est effectivementvide.
5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur
et des ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si
un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE
JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est coincé
en position demarche.
6. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle
d’autrespersonnes.
7. Insérer le bloc-piles complètementchargé.
Utilisation du verrouillage de gâchette
(Fig. G)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, ne plus appuyer sur
la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le
verrouillage de gâchette VERROUILLÉ (Fig.G) hors
utilisation de l’outil.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, verrouiller la gâchette,
déconnecter le bloc-piles de l’outil et retirer les clous
du magasin avant tout réglage,
Chaque cloueur
DeWALT
est équipé d’un verrouillage de
gâchette
2
qui lorsqu’il est poussé sur la droite, comme
illustré en FigureG, empêche l’outil de tirer un clou en
verrouillant la gâchette et en dérivant la puissancemoteur.
Lorsque le verrouillage de gâchette sera poussé sur la
gauche, l’outil sera pleinement opérationnel. Le verrouillage
de gâchette devrait systématiquement être verrouillé
(Fig.G) chaque fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil
est hors utilisationimmédiate.
FRANÇAIS
31
AVIS: ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles
installé. Pour ne pas endommager les bloc-piles et
préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil
ou du chargeur dans un endroit frais etsec.
Fig. G
2
Chargement de l’outil (Fig. H)
AVERTISSEMENT: maintenir l’outil pointé dans
la direction opposée à vous même et à tout
individuprésent.
AVERTISSEMENT: ne jamais charger de clous si le
déclencheur par contact ou la gâchette est activé,
AVERTISSEMENT: retirer systématiquement le bloc-
piles avant de charger ou décharger les clous
ATTENTION: pour prévenir tout risque de dommages
corporels, maintenir les doigts à l’écart du rail du
verrou àglissière.
AVERTISSEMENT: le verrouillage de gâchette
devrait systématiquement être activé chaque fois
qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors
utilisationimmédiate.
1. Tournez le cloueur à l’envers.
2. Poussez le verrou à glissière à ressort
8
vers la base du
magasin pour le verrouiller enplace.
Fig. H
8
3. Insérez les bandes de clous dans le chargeur du
magasin, en vous assurant que les têtes de clou
s’alignent correctement sur la fente d’ouverture.
(Reportez-vous à la section Spécifications des clous
pour déterminer les compatibilités detaille.
4. Tout en protégeant les doigts du rail, fermez le magasin
en libérant le verrou à glissière. Laissez, en prenant des
précautions, le verrou glisser vers l’avant et s’enclencher
sur la bande declous.
Déchargement de l’outil
AVERTISSEMENT: le verrouillage de gâchette devrait
systématiquement être verrouillé chaque fois qu’un
réglage est effectué ou que l’outil est horsutilisation.
1. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du
magasin pour le verrouiller enplace.
2. Inclinez l’outil vers le haut jusqu’à ce que la bande
d’attaches sorte librement dumagasin.
3. Alors que le bloc-piles est retiré, vérifiez que le nez ne
comporte aucunclou.
REMARQUE: l’outil est équipé d’un aimant dans la région
du nez pour optimiser ses performances. Au moment
du déchargement, vérifiez systématiquement que des
petits groupes de clous ne sont pas maintenus par le
nezmagnétisé.
Réglage de profondeur (Fig. I)
La profondeur à laquelle un clou est enfoncé peut être
réglée à l’aide de la molette de réglage de profondeur
4
sur
le nez de l’outil.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves causés par un
fonctionnement accidentel de l’appareil lors du
réglage de profondeur, SYSTÉMATIQUEMENT:
Retirer le bloc-piles;
Enclencher le verrouillage de gâchette;
Pointer le nez du cloueur à l’opposé de
vous-même;
Éviter tout contact avec la gâchette pendant
leréglage.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur
4
vers la gauche,
vers l’icône de cloucourt.
2. Pour enfoncer un clou plus profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur
4
vers la droite, vers
l’icône de cloulong.
Fig. I
4
Embout anti-rayures (Fig. J)
Pour utiliser cet outil sur des matériaux tendres sur lesquels
vous désirez ne laisser aucune marque, comme le placage
de bois, insérez l’embout anti-rayures
13
sur le déclencheur
par contact
6
.
FRANÇAIS
32
Fig. J
13
6
Voyant DEL (Fig. A)
Votre cloueuse est munie d’un témoin indicateur d’alerte
de blocage DEL
5
vous informant d’un dégagement
requis. Pour plus d’information, se référer aussi au Guide
dedépannage.
PROBLÈME DE GRIPPAGE/
ENRAYAGE
Tourner le levier de
désenrayage pour libérer
le blocage. Se reporter à la
sectionDésenrayage.
Désenrayage (Fig. K)
Si la cloueuse est utilisée sur des bois durs où toute la
puissance disponible du moteur est utilisée pour enfoncer
un clou, l’outil pourra caler. La lame de l’enfonceur
n’aura alors pas complété son cycle et le voyant
grippage/enrayage clignotera. Tournez alors le levier de
désenrayage
6
de l’outil et le mécanisme seralibéré.
REMARQUE: l’outil cessera de fonctionner tout seul et ne
se réinitialisera pas tant que le bloc-piles ne sera pas retiré
puis réinséré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas
automatiquement sur sa position de départ, reportez-vous
à la section Désenrayage de clou. Si l’appareil continue de
caler, veuillez vérifier le matériau et la longueur des attaches
pour vous assurer que l’application n’est pas tropintensive.
Fig. K
6
Désenrayage de clou (Fig. A, L)
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de
blessures, éteindre l’appareil et le débrancher
avant d’installer ou de retirer tout accessoire
et avant d’effectuer des réglages ou des
réparations. Un démarrage accidentel peut
provoquer desblessures.
Si un clou venait à s’enrayer dans l’embout, maintenez l’outil
pointé à l’opposé de soi et suivre les instructions ci-après
pour le décoincer:
1. Retirez le bloc-piles de l’outil et enclenchez le
verrouillage degâchette
2
.
2. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du
magasin pour le verrouiller en place puis enlevez la
bande declous.
3. À l’aide de l’outil hexagonal
11
fourni avec l’outil,
desserrez les deux boulons hexagonaux
18
sur le
dessus dumagasin.
4. Tournez le magasin
7
vers l’avant.
Fig. L
6
2
7
18
5. Retirez le clou tordu/enrayé à l’aide d’une pince, le
caséchéant.
6. Si la lame de l’enfonceur est en position inférieure,
tournez le levier de désenrayage
6
sur le dessus
ducloueur.
REMARQUE: si la lame de l’enfonceur ne se réinitialise
pas après avoir fait tourner le levier de désenrayage, il
pourra s’avérer nécessaire de réinitialiser manuellement
la lame avec un longtournevis.
7. Retournez le magasin dans sa position de base, sous le
nez de l’outil, puis resserrez les boulonshexagonaux.
8. Réinsérez le bloc-piles
REMARQUE: l’outil cessera de fonctionner tout seul et
ne se réinitialisera pas tant que le bloc-piles ne sera pas
retiré puisréinséré.
9. Réinsérez les clous dans le magasin (se reporter à la
section Chargement de l’outil).
10. Libérez le verrou àglissière.
11. Désactivez le verrouillage de gâchette lorsque vous êtes
prêt à continuer leclouage.
REMARQUE: si les clous s’enrayent fréquemment ou si la
lame de l’enfonceur est continuellement incapable de se
réinitialiser, veuillez faire réparer l’outil chez un centre de
réparation
DeWALT
agréé.
Utilisation par temps froids
Lorsqu’on utilise l’outil à des températures en dessous
dezéro:
FRANÇAIS
33
1. Maintenez l’outil au chaud autant que possible
avantutilisation.
2. Faites fonctionner l’outil 10–15 fois dans un rebut de
bois avantutilisation.
Utilisation par temps chauds
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant,
maintenez l’outil à l’abri de la lumière directe du soleil, car
toute chaleur excessive pourra détériorer les pare-chocs et
toute autre pièce en caoutchouc, ce qui augmenterait ses
besoins demaintenance.
Crochet de chevron rotatif (Fig. M)
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de crochet
pour suspendre l’outil à la ceinture ou à tout autre
vêtement à moins que l’outil ne soit en mode de
tirséquentiel.
AVERTISSEMENT : retirer les clous du chargeur avant
tout réglage ou réparation de l’outil. Le non-respect
de cette mesure de sécurité pourrait se solder par une
blessuregrave.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil sur
son côté, sur une surface stable, là où il ne pourra
ni faire trébucher ni faire chuter quelqu’un.
ATTENTION: certains outils équipés d’un large
bloc-piles peuvent tenir à la verticale sur celui-ci
mais manquent alors destabilité.
Le cloueur sans fil
DeWALT
inclut un crochet à chevron
10
qui peut être facilement positionné à la droite ou à la
gauche de l’outil pour accommoder un gaucher ou
undroitier.
Si l’utilisation d’un crochet n’est pas désirée, le crochet peut
être tourné vers l’avant ou l’arrière de la base de lapoignée.
Fig. M
10
MAINTENANCE
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de
blessures graves, éteindre l’outil et retirer le bloc-
piles avant d’effectuer tout réglage et d’enlever
ou d’installer tout accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer desblessures.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière
hors des évents au moyen d’air comprimé propre et
sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser
le risque de blessure aux yeux, toujours porter une
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1
lors dunettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni
d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer
les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits
chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique
utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser
de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune
partie de l’outil dans unliquide.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres
que ceux offerts par
DeWALT
n’ont pas été testés
avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer
dangereuse. Pour réduire le risque de blessures, utiliser
exclusivement les accessoires
DeWALT
recommandés
avec le présentproduit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus
séparément au centre de service de votre région. Pour
obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire,
communiquer avec
DeWALT
Industrial Tool Co., 701 East
Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
) ou visiter
notre site Web : www.dewalt.com.
Remplacement des ressorts et chariot de
retour
AVERTISSEMENT: pour votre sécurité, lire le manuel
de l’utilisateur respectif à l’outil avant l’utilisation
de tout accessoire. Tout manquement à ces
avertissements augmente les risques de dommages
corporels graves, et les risques d’endommager
sérieusement l’appareil et ses accessoires. Lors de la
maintenance de cet outil, n’utiliser que des pièces de
rechangeidentiques.
ATTENTION: si vous ne vous sentez pas en mesure
de faire la maintenance de votre outil, apportez-le à
un Centre de service autorisé
DeWALT
. L’utilisateur ne
devrait seulement faire l’entretien des ressorts et du
chariot. Toutes les autres réparations devraient être
effectuées à un centre de service autorisé
DeWALT
.
ATTENTION: ne lubrifier aucune des pièces de
remplacement. La lubrification de celles-ci pourrait
endommager l’outil ou affecter sérieusement la
performance et la vie de l’outil.
AVIS: l’illustration de la trousse de remplacement du
ressort montres toutes les pièces pour vous permettre
de confirmer qu’aucune d’entre-elles nest absente. La
trousse contient également un sachet de colle Loctite
servant à l’étape9. Consultez la Fig. S.
Kit de remplacement du ressort de
rappel DCN6901 (Fig. N–S)
Pour remplacer les ressorts de retour brisés ou
affaiblis
REMARQUE: les ressorts doivent être remplacés par
paire, en utilisant le kit correct de remplacement de
ressort
DeWALT
.
FRANÇAIS
34
1. À l’aide de la clé
11
fournie à cet effet, desserrez les
deux vis
19
de chaque côté de l’appareil. Reportez-
vous en FigureN.
2. Retirez le système de rappel
20
de l’appareil. Reportez-
vous en FigureO.
Fig. N
19
11
Fig. O
20
3. Retirez le clip de la glissière du ressort
21
de la glissière
du ressort
22
. Reportez-vous en FigureP.
4. Faites tourner la butée du ressort
23
et retirez la
rondelle
24
et le ressort de rappel
17
. Reportez-vous
en FigureQ.
Fig. P
21
22
23
Fig. Q
21
23
24
17
5. Installez le nouveau ressort de rappel et sa rondelle
sur la glissière du ressort
22
. Tout en compressant le
ressort avec la rondelle contre l’extrémité opposée de la
glissière, tournez la nouvelle butée du ressort au-delà de
la rainure du clip de la glissière duressort.
6. Installez soigneusement le nouveau clip de la glissière
du ressort et positionnez la butée contre leclip.
7. Pour le deuxième ressort, répéter les étapes 3–6.
REMARQUE: vérifier le rappel du profilé en poussant
le profilé le long de la glissière du ressort puis en le
relâchant. Il devrait revenir à sa place grâce auxressorts.
8. Replacer le chariot de retour
20
dans l’outil en le
glissant dans celui-ci. Serrer la vis
19
sur les deux
côtés de l’unité. Contrôler le bon fonctionnement
en branchant un bloc-piles et pressant le bec de
distribution de l’outil sur un établi ou une surface dure.
Ceci engagera le moteur.
REMARQUE : Lorsque le chariot et le volant seront
alignés correctement, vous entendrez le ralentissement
du moteur. Si le chariot et le volant ne sont pas
correctement alignés, le moteur pourrait ne pas
démarrer ou pourrait décélérer beaucoup plus
rapidement, émettant un bruit de friction provenant
de l’outil. Si ceci se produit, retirer le bloc-piles et
puis placer le système de retour correctement dans
sonsiège.
20
Fig. R
9. Une fois le système de rappel correctement installé,
ouvrez la burette de Loctite
MD
* fournie et appliquez
en une petite quantité sur le filetage des deux
vis
19
puis réinstallez les deux vis à l’aide de la clé et
resserrezsoigneusement.
Fig. S
19
AVERTISSEMENT: tester systématiquement l’appareil
en tirant quelques clous courts dans du bois tendre
pour vérifier que l’outil fonctionne correctement. Dans
FRANÇAIS
35
le cas contraire, contacter immédiatement un centre
de réparation
DeWALT
agréé.
AVERTISSEMENT: le contenu de la burette de
LoctiteMD peut irriter les yeux, la peau et le système
respiratoire. utiliser le contenu dans son entier après
ouverture. Ne pas respirer les émanations. Protéger
soigneusement les yeux, la peau et les vêtements de
tout contact. Utiliser seulement sur des lieux bien
aérés. Maintenir hors de la portée des enfants.
TRAITEMENT DE SECOURS D’URGENCE: contient
du diméthacrylate de polyglycol, oléate polyglycol,
propylène glycol, dioxide de titane et hydroperoxide de
cumène. En cas d’ingestion, contacter immédiatement
un centre antipoison ou un médecin. Ne pas
provoquer des vomissements. En cas d’inhalation,
exposer l’individu à l’air pur. En cas de contact
oculaire, rincer 15 minutes à l’eau claire. Consulter
un médecin. En cas de contact cutané, rincer
abondamment à l’eau claire. En cas de contact avec
les vêtements, retirer cesderniers.
*Loctite
MD
est une marque déposée de HenkelCorp.
Remplacement du chariot (Fig. T)
Pour remplacer un chariot brisé ou usé
1. Consultez les étapes 1 à 4 des instructions de la Kit de
remplacement du ressorts de rappel DCN6901 pour
déposer le chariot de l’unité et retirez les ressorts.
2. Prenez note de l’orientation du chariot
25
. Glissez le
chariot hors de ses rails
22
Fig. T
25
22
3. Glisser le nouveau chariot sur les rails dans le même
sens que le chariot retiré.
4. Pour compléter le remplacement, consultez les étapes
5 à 9 des instructions de la Kit de remplacement du
ressorts de rappel DCN6901.
Réparations
Le chargeur et le bloc-piles ne sont pasréparables.
AVERTISSEMENT : pour assurer la SÉCURITÉ et la
FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et
les réglages doivent être réalisés (cela comprend
l’inspection et le remplacement du balai, le cas
échéant) par un centre de réparation en usine
DeWALT
ou un centre de réparation agréé
DeWALT
.
Toujours utiliser des pièces de rechangeidentiques.
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant
votreprodui:
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie
vous permettra de vous prévaloir du service de
réparations sous garantie de façon plus efficace dans le
cas d’un probléme avec leproduit.
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte
provoquée par un incendie, une inondation ou un vol,
cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès
de votre compagnie d’assurances.
SÉCURITÉ: l’enregistrement de votre produit
nous permettra de communiquer avec vous dans
l’éventualité peu probable de l’envoi d’un avis de
sécurité régi par la loi fédérale américaine de la
protection desconsommateurs.
Registre en ligne à www.dewalt.com/register.
Garantie limitée de trois ans
DeWALT
réparera, sans frais, tout produit défectueux
causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour
une période de trois ans à compter de la date d’achat.
La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la
défectuosité a été causée par une usure normale ou
l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples
renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes
par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.
com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
).
CETTE GARANTIE LIMITÉE REMPLACE TOUTE AUTRE
GARANTIE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE
QUALITÉ MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ À DES FINS
PARTICULIÈRES, ET EXCLUT TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE
OU INDIRECT. Certains états n’autorisent aucune limitation
quant à la durée d’une garantie implicite ni aucune
exclusion ou limitation de garantie contre tout préjudice
accessoire ou indirect, aussi il se peut que ces exclusions
ne vous soient pas applicables. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait
aussi bénéficier d’autres droits variant d’un territoire à
l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils
DeWALT
sont
couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UNAN
DeWALT
entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées
au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement,
pendant une période d’un an à compter de la date d’achat.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS SUR
LES BLOC-PILES
DeWALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120,
DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207, DCB361
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DETROIS ANS SUR
LESBLOC-PILES
DeWALT
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB205BT, DCB206,
DCB606, DCB609
REMARQUE: La garantie de se produit sera annulée si le
bloc-piles a été altéré de quelque façon que ce soit.
DeWALT
ne peut être tenu responsable de tout dommage corporel
FRANÇAIS
36
causé par l’altération du produit et pourra poursuivre toute
fraude en matière de garantie dans toute l’étendue permise
par laloi.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE90JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque
raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du
laser ou de la cloueuse
DeWALT
, celui-ci peut le retourner,
accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la
date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans
aucunproblème.
AMÉRIQUE LATINE : cette garantie ne s’applique aux
produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez
consulter les informations relatives à la garantie spécifique
présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou
consulter le site Web pour les informations relatives à
cettegarantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT : si les étiquettes d’avertissement
deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le
1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
) pour en obtenir le
remplacementgratuit.
FRANÇAIS
37
GUIDE DE DÉPANNAGE
De nombreux problèmes courants peuvent être résolus facilement à l’aide du tableau ci-dessous. Pour des problèmes plus
sérieux ou persistants, veuillez contacter un centre de réparation
DeWALT
ou appeler le 1-(800)-4-
DeWALT
.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, déconnecter SYSTÉMATIQUEMENT
le bloc-piles de l’outil avant touteréparation.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Le moteur refuse de
fonctionner alors que la
gâchette est appuyée
Le verrouillage de gâchette est en
position verrouillée.
Déverrouiller le verrouillage de gâchette.
L’outil cale, empêchant le moteur de tourner. Tourner alors le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme sera
libéré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer le
bloc-piles et repousser manuellement la lame de l’enfonceur sur sa
position de base.
L’outil se trouve en mode de
déclenchement séquentiel.
Appuyer d’abord sur le déclencheur par contact avant de tirer, ou
passer en mode par contact.
L’électronique interne de l’outil doit
être réinitialisée.
Retirer le bloc-piles, attendre 3 secondes puis réinsérer.
Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes. Opération normale, libérer la gâchette puis réappuyer.
Les bornes sont sales ou endommagées. Voir un centre de réparation agréé.
Électronique interne endommagée. Voir un centre de réparation agréé.
Gâchette endommagée. Voir un centre de réparation agréé.
Le moteur refuse de
fonctionner alors que le
déclencheur par contact est
appuyé
Le verrouillage de gâchette est en
position verrouillée.
Déverrouiller le verrouillage de gâchette.
Le mécanisme de prévention des déclenchements
à vide est activé, bloquant la course du
déclencheur par contact.
Insérer plus de clous dans le magasin.
L’outil cale, empêchant le moteur de tourner. Tourner alors le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme sera
libéré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer le
bloc-piles et repousser manuellement la lame de l’enfonceur sur sa
position de base.
Le déclencheur par contact est voilé. Voir un centre de réparation agréé.
Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes. Opération normale, libérer le déclencheur par contact puis réappuyer.
Les bornes sont sales ou endommagées. Voir un centre de réparation agréé.
Électronique interne endommagée. Voir un centre de réparation agréé.
Gâchette endommagée. Voir un centre de réparation agréé.
L’outil ne fonctionne pas
(le moteur tourne, mais ne
déclenche pas)
Le mécanisme de prévention des déclenchements
à vide est activé, bloquant la course du
déclencheur par contact.
Insérer des clous dans le magasin.
La charge du bloc-pile est faible ou le bloc-piles
est endommagé.
Vérifier le niveau de charge si le bloc-piles peut afficher son état de
charge. Charger ou remplacer le bloc-piles le cas échéant.
Clou enrayé/lame de l’enfonceur pas sur sa
position de base.
Retirer le bloc-piles, désenrayer le clou, réinitialiser le levier de
désenrayage (pousser manuellement la lame de l’enfonceur vers le
haut le cas échéant), réinsérer le bloc-piles.
Ressorts de retour endommagés ou affaiblis Remplacer les ressorts. Se référer à la Kit de remplacement du
ressorts de rappel DCN6901 ou visitez un centre de service
autorisé.
Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement
du chariot ou visitez un centre de service autorisé.
Mécanisme interne enrayé. Voir un centre de réparation agréé.
Électronique interne endommagée. Voir un centre de réparation agréé.
FRANÇAIS
38
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Le moteur démarre, mais
génère beaucoup de bruit
Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en
position inférieure.
Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner
manuellement la lame de l’enfonceur à sa place, le cas échéant.
Ressorts de retour endommagés ou affaiblis Remplacer les ressorts. Se référer à la Kit de remplacement du
ressorts de rappel DCN6901 ou visitez un centre de service
autorisé.
Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement
du chariot ou visitez un centre de service autorisé.
La lame de l’enfonceur reste
continuellement bloquée en
position inférieure
Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en
position inférieure.
Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner
manuellement la lame de l’enfonceur à sa place, le cas échéant.
Ressorts de retour endommagés ou affaiblis Remplacer les ressorts. Se référer à la Kit de remplacement du
ressorts de rappel DCN6901 ou visitez un centre de service
autorisé.
Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement
du chariot ou visitez un centre de service autorisé.
Débris dans le nez. Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de
clous bloqués dans les rails.
L’outil fonctionne, mais
n’enfonce pas les clous
complètement
La profondeur n’est pas assez grande. Ajuster le réglage de profondeur sur un paramètre plus profond.
L’outil n’est pas assez fermement maintenu contre
la pièce.
Appliquer la force adéquate sur l’outil pour maintenir fermement la
pièce. Se reporter au guide d’utilisation.
Matériau et longueur des clous. Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de
désenrayage), choisir le matériau et les clous adéquats de façon à ce
que l’application ne soit pas trop intensive.
Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement
du chariot ou visitez un centre de service autorisé.
Mécanisme de déclenchement endommagé. Voir un centre de réparation agréé.
L’outil fonctionne, mais
aucun clou n’est enfoncé
Plus de clous dans le magasin. Insérer des clous dans le magasin.
Taille ou angle de clous erroné. Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au
Caractéristiques des clous.
Débris dans le nez. Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de
clous bloqués dans le rail.
Débris dans le magasin. Nettoyer le magasin.
Magasin usé. Remplacer le magasin. Voir un centre de réparation agréé.
Ressorts de retour endommagés ou affaiblis Remplacer les ressorts. Se référer à la Kit de remplacement du
ressorts de rappel DCN6901 ou visitez un centre de service
autorisé.
Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement
du chariot ou visitez un centre de service autorisé.
Clou enrayé Taille ou angle de clous erroné. Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au
Caractéristiques des clous.
Les vis du magasin n’ont pas été suffisamment
resserrées après désenrayage/inspection.
S’assurer de bien resserrer les boulons hexagonaux avec la clé fournie
à cet effet.
Matériau et longueur des clous. Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de
désenrayage), choisir le matériau et les clous adéquats de façon à ce
que l’application ne soit pas trop intensive.
Débris dans le nez. Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de
clous bloqués dans le rail.
Magasin usé. Remplacer le magasin. Voir un centre de réparation agréé.
Ressorts de retour endommagés ou affaiblis Remplacer les ressorts. Se référer à la Kit de remplacement du
ressorts de rappel DCN6901 ou visitez un centre de service
autorisé.
Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement
du chariot ou visitez un centre de service autorisé.
ESPAÑOL
39
Español (traducido de las instrucciones originales)
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad e instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea
el manual deinstrucciones.
Si tiene alguna duda o algún comentario sobre ésta
u otra herramienta
DeWALT
, llámenos al número
gratuito: 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
1
Gatillo
2
Botón de bloqueo del
gatillo
3
Activador por contacto
4
Rueda de ajuste de
profundidad
5
Luz indicadora de
atasco/ahogamiento
6
Palanca de liberación de
parada
7
Cargador
8
Seguro del liberador del
propulsor
9
Interruptor selector de
modo
10
Gancho de arrastre/
cinturón giratorio
11
Llave hexagonal
incorporada
12
Batería
13
Punta que no causa
daños
14
Interruptor de dos
velocidades
Definiciones: Símbolos y palabras de alerta de seguridad
Este manual de instrucciones utiliza los siguientes símbolos y palabras de alerta de seguridad para alertarle de situaciones
peligrosas y del riesgo de lesiones corporales o daños materiales.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves
omoderadas.
(Utilizado sin palabras) indica un mensaje de seguridad relacionado.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no evitarse puede resultar en daños a
la propiedad.
Fig. A
1
11
7
3
6 4
2
12
14
9
5
10
13
8
ESPAÑOL
40
ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD
PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad e instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” incluido en las advertencias
hace referencia a las herramientas eléctricas operadas con
corriente (con cable eléctrico) o a las herramientas eléctricas
operadas con baterías (inalámbricas).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas y oscuras
propicianaccidentes.
b ) No opere las herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes donde
haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las
herramientas eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o losvapores.
c ) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden provocar
la pérdida decontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben
adaptarse al tomacorriente. Nunca modifique el
enchufe de ninguna manera. No utilice ningún
enchufe adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no modificados
y que se adaptan a los tomacorrientes reducirán el
riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto corporal con superficies con
descargas a tierra como, por ejemplo, tuberías,
radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores.
Existe mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo
está puesto atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a condiciones de humedad. Si entra agua
a una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de
descargaeléctrica.
d ) No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para
transportar, tirar o desenchufar la herramienta
eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes filosos y las piezas móviles. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descargaeléctrica.
e ) Al operar una herramienta eléctrica en el
exterior, utilice un cable prolongador adecuado
para tal uso. Utilice un cable adecuado para
uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de
descargaeléctrica.
f ) Si el uso de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es imposible de evitar, utilice
un suministro protegido con un interruptor de
circuito por falla a tierra (GFCI). El uso de un GFCI
reduce el riesgo de descargaseléctricas.
3) Seguridad Personal
a ) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común cuando
emplee una herramienta eléctrica. No utilice
una herramienta eléctrica si está cansado o bajo
el efecto de drogas, alcohol o medicamentos.
Un momento de descuido mientras se opera una
herramienta eléctrica puede provocar lesiones
personalesgraves.
b ) Utilice equipos de protección personal. Siempre
utilice protección para los ojos. En las condiciones
adecuadas, el uso de equipos de protección,
como máscaras para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva, reducirá
las lesionespersonales.
c ) Evite el encendido por accidente. Asegúrese de
que el interruptor esté en la posición de apagado
antes de conectarlo a la fuente de energía
o paquete de baterías, o antes de levantar
o transportar la herramienta. Transportar
herramientas eléctricas con el dedo apoyado en el
interruptor o enchufar herramientas eléctricas con
el interruptor en la posición de encendido puede
propiciaraccidentes.
d ) Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas
antes de encender la herramienta eléctrica. Una
llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede
conectada a una pieza giratoria de la herramienta
eléctrica puede provocar lesionespersonales.
e ) No se estire. Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. Esto permite
un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
f ) Use la vestimenta adecuada. No use ropas
holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en
movimiento. Las ropas holgadas, las joyas o el
cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas
enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
de accesorios con fines de recolección y
extracción de polvo, asegúrese de que estén
conectados y que se utilicen correctamente. El
uso de dispositivos de recolección de polvo puede
reducir los peligros relacionados con elpolvo.
4) Uso y Mantenimiento de la
Herramienta Eléctrica
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para el trabajo
que realizará. Si se la utiliza a la velocidad para la
que fue diseñada, la herramienta eléctrica correcta
permite trabajar mejor y de manera mássegura.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderla o apagarla con el interruptor. Toda
ESPAÑOL
41
herramienta eléctrica que no pueda ser controlada
mediante el interruptor es peligrosa y deberepararse.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de energía
o el paquete de baterías de la herramienta
eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar
accesorios o almacenar la herramienta eléctrica.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen
el riesgo de encender la herramienta eléctrica en
formaaccidental.
d ) Guarde la herramienta eléctrica que no esté en
uso fuera del alcance de los niños y no permita
que otras personas no familiarizadas con ella o
con estas instrucciones operen la herramienta.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
operadas por usuarios nocapacitados.
e ) Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas, piezas
rotas o cualquier otra situación que pueda
afectar el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si encuentra daños, haga reparar
la herramienta eléctrica antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes a causa de
las herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimientoadecuado.
f ) Mantenga las herramientas de corte afiladas
y limpias. Las herramientas de corte con
mantenimiento adecuado y con los bordes de corte
afilados son menos propensas a trabarse y son más
fáciles decontrolar.
g ) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo
con estas instrucciones y teniendo en cuenta
las condiciones de trabajo y el trabajo que debe
realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquéllas para las que fue
diseñada podría originar una situaciónpeligrosa.
5) Uso y Mantenimiento de la
Herramienta con Baterías
a ) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un cargador
adecuado para un tipo de paquete de baterías puede
originar riesgo de incendio si se utiliza con otro
paquete debaterías.
b ) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes
de baterías específicamente diseñados. El uso de
cualquier otro paquete de baterías puede producir
riesgo de incendio ylesiones.
c ) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos metálicos
como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos,
tornillos u otros objetos metálicos pequeños que
puedan realizar una conexión desde un terminal
al otro. Los cortocircuitos en los terminales de la
batería pueden provocar quemaduras oincendio.
d ) En condiciones abusivas, el líquido puede ser
expulsado de la batería. Evite su contacto. Si
entra en contacto accidentalmente, enjuague
con agua. Si el líquido entra en contacto con los
ojos, busque atención médica. El líquido expulsado
de la batería puede provocar irritación oquemaduras.
6) Mantenimiento
a ) Solicite a una persona calificada en reparaciones
que realice el mantenimiento de su herramienta
eléctrica y que sólo utilice piezas de repuesto
idénticas. Esto garantizará la seguridad de la
herramientaeléctrica.
Advertencias de seguridad de la clavadora
Suponga siempre que la herramienta contiene
clavos. El manejo descuidado de la clavadora puede
provocar un disparo inesperado de los clavos y
lesionescorporales.
No apunte la herramienta hacia sí mismo ni hacia
nadie que esté cerca. El disparo inesperado descargará
un clavo y causará unaherida.
No ponga en funcionamiento la herramienta a
menos que esté colocada firmemente contra la pieza
de trabajo. Si la herramienta no está en contacto con la
pieza de trabajo, el clavo puede desviarse de suobjetivo.
Desconecte la herramienta de la fuente de
alimentación cuando se atasque el clavo en la
herramienta. Mientras se saca un clavo atascado,
la clavadora puede activarse accidentalmente si
estáenchufada.
Tenga cuidado al sacar un clavo atascado. El
mecanismo puede estar bajo compresión y el clavo puede
descargarse con fuerza mientras se intentadesatascar.
No use esta clavadora para sujetar cables eléctricos.
No está diseñada para la instalación de cables eléctricos
y puede dañar el aislamiento de los cables eléctricos y
causar una descarga eléctrica o peligros deincendio.
Advertencias de seguridad adicionales de
la clavadora
ADVERTENCIA: Al utilizar una clavadora, deben
seguirse todas las precauciones de seguridad
descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de
muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las
instrucciones antes de emplear laherramienta.
Mantenga las manos y partes del cuerpo alejadas
del área de descarga de la herramienta. Mientras esté
en uso NUNCA sujete la herramienta por el cargador o
depósito, un clavo insertado incorrectamente puede salir
de la punta causando lesiones.
Sostenga la herramienta por las superficies de
agarre aisladas cuando realice una operación en
la que la herramienta de corte pueda tocar cables
eléctricos ocultos. El contacto con un cable con
corriente eléctrica hará que las partes expuestas de la
herramienta tengan corriente y que el operador reciba
una descargaeléctrica.
La herramienta en funcionamiento puede generar
residuos volátiles, materiales colacionados o polvo
que pueden dañar los ojos del operador. El operador
ESPAÑOL
42
y toda otra persona que se encuentre en el área de
trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección
lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con
los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen
impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del
empleador exigir el uso de equipo de protección para los
ojos por parte del operador de la herramienta y de las
personas en el área detrabajo.
Siempre utilice la protección auditiva apropiada
mientras usa la herramienta. En ciertas circunstancias
y según el período de uso, el ruido de este producto puede
contribuir a la pérdida deaudición.
Desconecte la batería de la herramienta cuando
no esté usándola. Saque siempre la batería y saque
los clavos del cargador antes de marcharse de la zona
o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve
la herramienta a otra zona de trabajo con la batería
conectada cuando tenga que usar andamios, escaleras,
escaleras de mano, etc. para llegar a la nueva zona de
trabajo. No realice ajustes y mantenimiento o desatasque
clavos cuando la batería esté en susitio.
No saque, altere o provoque de otro modo que
la herramienta, el gatillo o el botón de bloqueo
del gatillo dejen de funcionar. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo en la posición de ENCENDIDO. No
saque el muelle del activador por contacto. Haga
inspecciones diarias para el movimiento libre del gatillo.
Se puede producir una descargadescontrolada.
Inspeccione la herramienta antes de utilizarla. No
utilice la herramienta si cualquier parte de la misma,
el gatillo o el botón de bloqueo del gatillo ha dejado
de funcionar, está desconectado, alterado o no
funciona bien. Las piezas dañadas o que falten deben
ser reparadas o cambiadas antes de usar la herramienta.
Consulte la secciónReparaciones.
No altere ni modifique la herramienta de
ningunaforma.
Siempre dé por sentado que la herramienta contiene
elementos defijación.
No apunte la herramienta hacia sus compañeros de
trabajo ni hacia usted en ningún momento. ¡No la
use a modo de juego! Trabaje en forma segura. Respete la
herramienta como un elemento detrabajo.
Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la
pérdida de control. Cuando la herramienta no esté en uso,
se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance
de losniños.
Use siempre el botón de bloqueo del gatillo cuando
la herramienta no vaya a usarse inmediatamente.
El usar el botón de bloqueo del gatillo evitará una
descargaaccidental.
No se estire. Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. La pérdida del
equilibrio podría provocar una lesiónpersonal.
Utilice la herramienta sólo para la función para la
que fue diseñada. No descargue los elementos de
fijación al aire, hormigón, piedra, madera muy dura,
nudos o cualquier material demasiado duro para
que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta
o la tapa superior como un martillo. Los elementos de
fijación descargados podrían hacer un camino inesperado
y causar unalesión.
Siempre deje los dedos lejos del activador por
contacto para evitar que se produzcan lesiones por
la liberación inadvertida delimpulsor.
Consulte las secciones Mantenimiento y
Reparaciones para obtener información detallada
sobre el mantenimiento correcto de laherramienta.
Opere siempre la herramienta en un área limpia e
iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo está
libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el
equilibrio cuando trabaja en lugares altos, comotechos.
No clave elementos de fijación cerca de los bordes
del material. La pieza de trabajo puede partirse y hacer
que el elemento de fijación rebote y lo lesione a usted o a
un compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el clavo
podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma
inesperada del costado del material de trabajo. Coloque la
punta de cincel del clavo en forma perpendicular a la veta
para reducir el riesgo delesiones.
No coloque clavos sobre otros elementos de fijación,
o con la herramienta en un ángulo demasiado
pronunciado. Podría producirse una lesión personal
a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento de los
elementos de fijación o el rebote de losclavos.
Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera
del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de
trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para
mantener las manos y el cuerpo alejados de daños
potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien
sujetada antes de presionar la clavadora en el material.
El activador por contacto puede hacer que el material de
trabajo se mueva en formainesperada.
No utilice la herramienta en presencia de polvo,
gases o vapores inflamables. La herramienta puede
producir una chispa que le prenda fuego a los gases y
provoque un incendio. Clavar un clavo sobre otro clavo
también puede producir unachispa.
Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejados
de la parte posterior de la tapa de la herramienta
cuando trabaje en áreas restringidas. Un retroceso
repentino puede ocasionar un impacto al cuerpo,
especialmente al clavar en materiales duros odensos.
Agarre la herramienta firmemente para mantener
el control mientras permite que la misma retroceda
de la superficie de trabajo cuando se inserta el clavo.
En el modo de tope si se permite que el activador por
contacto vuelva a estar en contacto con la superficie de
trabajo antes de que sea liberado el gatillo se disparará un
clavo nodeseado.
La elección del método de disparo es importante.
Verifique las opciones de disparo en elmanual.
ESPAÑOL
43
Interruptor selector secuencial/de tope
Acción secuencial
Cuando utilice el modo secuencial, no opere la
herramienta a menos que esté firmemente colocada
contra lapieza.
Acción de tope
Cuando utilice la herramienta en el modo de tope,
tenga cuidado con los dobles disparos involuntarios
que produce el retroceso de la herramienta. Es posible
que se coloquen elementos de fijación innecesarios si el
activador por contacto vuelve a tocar accidentalmente la
superficie detrabajo.
Para evitar los dobles disparos
No empuje la herramienta contra la superficie del
trabajo con muchafuerza.
Deje que la herramienta retroceda completamente
después de cadaengrapado.
Utilice el disparador de acciónsecuencial.
Cuando la clavadora se active por tope, mantenga
siempre la herramienta en control. La colocación
inadecuada de la herramienta puede ocasionar una
descarga del clavo dirigidaerróneamente.
Conozca el espesor del material cuando utilice la
clavadora. Un clavo que sobresale puede provocar
unalesión.
Ajuste de la profundidad: Para reducir el
riesgo de lesiones graves debidas a una puesta
en marcha accidental al tratar de ajustar la
profundidad,SIEMPRE:
ʵ Retire el paquete debaterías.
ʵ Active el botón de bloqueo delgatillo.
ʵ Evite tocar el disparador durante losajustes.
No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u
otras áreas de trabajo. Los elementos de fijación
que se colocan en cables eléctricos con corriente,
cañerías de agua u otros tipos de obstrucciones pueden
provocarlesiones.
Permanezca alerta, concéntrese en lo que está
haciendo y utilice el sentido común cuando emplee
una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta
si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o
medicamentos. Un momento de descuido mientras se
opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones
personalesgraves.
Instrucción Adicional de Seguridad
ADVERTENCIA: Use SIEMPRE lentes de seguridad.
Los anteojos de diario NO SON lentes de seguridad.
Utilice además una cubrebocas o mascarilla antipolvo
si la operación de corte genera demasiado polvo.
SIEMPRE LLEVE EQUIPO DE SEGURIDADCERTIFICADO:
protección ocular ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
protección respiratoria NIOSH/OSHA/MSHA.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo
generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con
herramientas eléctricas, así como al realizar otras
actividades de construcción, contienen químicos que
el Estado de California sabe que pueden producir
cáncer, defectos congénitos u otras afecciones
reproductivas. Ejemplos de estos químicosson:
plomo de algunas pinturas en base a plomo,
polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y
otros productos de albañilería, y
arsénico y cromo provenientes de madera
tratadaquímicamente.
Su riesgo de exposición a estos químicos varía, dependiendo
de la frecuencia con la cual realiza usted este tipo de trabajo.
Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje
en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad
aprobados, como mascarillas antipolvo especialmente
diseñadas para filtrar partículasmicroscópicas.
Evite el contacto prolongado con polvo generado
por el lijado, aserrado, pulido, taladrado y otras
actividades de construcción. Vista ropas protectoras
y lave las áreas de la piel expuestas con agua y
jabón. Si permite que el polvo se introduzca en la boca u
ojos o quede sobre la piel, puede favorecer la absorción de
productos químicospeligrosos.
ADVERTENCIA: La utilización de esta herramienta
puede generar polvo o dispersarlo, lo que podría
causar daños graves y permanentes al sistema
respiratorio, así como otras lesiones. Siempre use
protección respiratoria aprobada por NIOSH (Instituto
Nacional de Seguridad y Salud en el Trabajo) u OSHA
(Administración de Seguridad y Salud en el Trabajo)
apropiada para la exposición al polvo. Dirija las
partículas en dirección contraria a la cara y elcuerpo.
ADVERTENCIA: Siempre lleve la debida
protección auditiva personal en conformidad
con ANSI S12.6 (S3.19) durante el uso de esta
herramienta. Bajo algunas condiciones y duraciones
de uso, el ruido producido por este producto puede
contribuir a la pérdidaauditiva.
ATENCIÓN: Cuando no esté en uso, guarde la
herramienta apoyada en un costado sobre una
superficie estable, donde no interrumpa el paso
o provoque una caída. Algunas herramientas
con paquetes de baterías de gran tamaño pueden
colocarse paradas sobre el paquete de baterías, pero
pueden caersefácilmente.
Los orificios de ventilación suelen cubrir piezas en
movimiento, por lo que también se deben evitar. Las
piezas en movimiento pueden atrapar prendas de vestir
sueltas, joyas o el cabellolargo.
La etiqueta de su herramienta puede incluir los siguientes
símbolos. A continuación se indican los símbolos y
susdefiniciones:
V ......................... voltios
Hz ....................... hertz
min ..................... minutos
or DC ...... direct current
...................... Construcción de
Clase I (tierra)
…/min .............. por minuto
BPM .................... golpes por minuto
ESPAÑOL
44
IPM ..................... impactos por
minuto
RPM .................... revoluciones por
minuto
sfpm ................... pies de superficie
por minuto
SPM .................... pasadas por
minuto
A ......................... amperios
W ........................ vatios
or AC ........... corriente alterna
or AC/DC .... corriente alterna
o directa
...................... Construcción de
Clase II (doble
aislamiento)
n
o
....................... velocidad sin carga
n ......................... velocidad nominal
...................... terminal de
conexión a tierra
...................... símbolo de
advertencia de
seguridad
..................... radiación visible
..................... protección
respiratoria
.....................protección ocular
.....................protección auditiva
..................... lea toda la
documentación
BATERÍAS Y CARGADORES
La batería no viene completamente cargada de fábrica.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las siguientes
instrucciones de seguridad y luego siga los procedimientos
de carga indicados. Cuando pida baterías de repuesto, no
olvide indicar el número de catálogo y el voltaje.
Su herramienta utiliza un cargador
DeWALT
. Lea todas
las instrucciones de seguridad antes de usar el cargador.
Consulte la tabla al final de este manual para información
sobre compatibilidad entre cargadores ybaterías.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
Instrucciones de Seguridad Importantes
Para Todas las Unidades de Batería
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones para la
batería, el cargador y la herramienta eléctrica.
No seguir las advertencias y las instrucciones
puede provocar una descarga eléctrica, un
incendio y/o lesionesgraves.
No cargue o use la unidad de batería en atmósferas
explosivas, como en presencia de líquidos, gases
o polvos inflamables. Puede que al insertar o sacar la
unidad de batería del cargador se inflamen el polvo o
losgases.
NUNCA fuerce la unidad de batería para que entre
en el cargador. NO modifique la unidad de batería
en ninguna forma para que entre en un cargador
no compatible, pues puede producir una ruptura en
la unidad de batería y causar lesiones corporales
graves. Consulte la tabla al final de este manual para ver
la compatibilidad entre baterías ycargadores.
Cargue las unidades de batería sólo en los cargadores
designados por
DeWALT
.
NO salpique con ni sumerja en agua u otroslíquidos.
No guarde ni use la herramienta y unidad de batería
en lugares donde la temperatura pueda alcanzar
o superar los 40°C (104 °F), tales como cobertizos
o construcciones de metal durante el verano).
Almacene las unidades de batería en lugares frescos y
secos para maximizar su vidaútil.
NOTA: No almacene las unidades de batería en
la herramienta con el interruptor de gatillo en
posición encendida fija. Nunca use cinta adhesiva
para mantener el interruptor de gatillo en
posiciónENCENDIDA.
No incinere la unidad de batería, aunque esté
completamente dañada o descargada. La unidad
de batería puede explotar si se quema. Cuando se
queman unidades de batería de iones de litio, se producen
gases y materialestóxicos.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lave el área de inmediato con agua y un jabón
suave. Si el líquido de la batería entra en contacto con
sus ojos, enjuáguelos con agua y los ojos abiertos por
15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se requiere
de asistencia médica, el electrolito de la batería está
compuesto por una mezcla de carbonatos orgánicos
líquidos y sales delitio.
El contenido de los elementos abiertos de la batería
puede causar irritación en el tracto respiratorio.
Salga al aire fresco. Si los síntomas persisten, busque
asistenciamédica.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. Nunca intente
abrir la unidad de batería por ningún motivo. Si
la caja exterior de la unidad de batería se triza o
daña, no la introduzca en el cargador. No triture,
deje caer o dañe la unidad de batería. No use una
unidad de batería o un cargador que haya sido
golpeado, dejado caer, atropellado o dañado en
cualquier forma (por ejemplo, perforado por un clavo,
golpeado con un martillo, pisado). Lleve sus unidades
de batería dañadas al centro de servicio para que
seanrecicladas.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No guarde
o transporte la batería de forma que los
terminarles expuestos de la misma puedan estar
en contacto con objetos metálicos. Por ejemplo,
no ponga la batería en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, estuches de productos, cajones, etc.,
junto con clavos, tornillos, y llaves, etc. sueltos. El
transporte de baterías puede causar incendios
si sus terminales inadvertidamente entran en
contacto con materiales conductores como
llaves, monedas, herramientas manuales y
otros por el estilo. El Reglamento sobre Materiales
Peligrosos (HMR) del Departamento de Transporte de
EE.UU. prohíbe transportar baterías comercialmente
o en aviones en el equipaje de mano A MENOS que
estén debidamente protegidas contra cortocircuitos.
Por lo tanto, cuando transporte baterías individuales,
asegúrese de que sus terminales estén protegidos
y debidamente aislados de los materiales que
ESPAÑOL
45
pudieran entrar en contacto con ellos y provocar
uncortocircuito.
TRANSPORTE DE LA BATERÍA FLEXVOLT™ DE
DeWALT
La batería FLEXVOLT™ de
DeWALT
tiene dos modalidades:
Uso y transporte.
Modalidad de uso: Cuando la batería FLEXVOLT™ está
independiente o está en un producto
DeWALT
de 20 V Máx*
funcionará como una batería de 20 V Máx*. Cuando la
batería FLEXVOLT™ está en un producto de 60 V Máx* o 120
V Máx* (dos baterías de 60 V Máx*), funcionará como una
batería de 60V Máx*.
Modalidad de transporte:
Cuando la batería
FLEXVOLT™ tiene puesta
la tapa, la batería está en
modalidad de transporte.
Cadenas de celdas están desconectadas eléctricamente
dentro de la unidad de batería, lo que resulta en tres
baterías con una capacidad nominal de vatios hora (Wh)
inferior comparada con una batería con una capacidad
nominal de vatios hora superior. Esta mayor cantidad de
tres baterías con una capacidad nominal de vatios-hora
menor puede hacer que la unidad de batería quede exenta
de ciertos reglamentos de transporte que se imponen a las
baterías con mayor capacidad nominal de vatios-hora.
La etiqueta en la batería indica dos capacidades nominales
de vatios-hora (ver el ejemplo). Dependiendo de cómo se
transporta la batería, debe usarse la capacidad nominal
vatios-hora apropiada para determinar los requisitos de
transporte aplicables. Si se utiliza la tapa de transporte,
la unidad de batería será considerada tres baterías
con la capacidad nominal de vatios-hora indicada
para «Transporte». Si se transporta sin la tapa o en una
herramienta, la unidad de batería será considerada una
batería con la capacidad nominal de vatios-hora indicada al
lado de «Uso».
USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh
Ejemplo de Marcado en Etiqueta de Uso y Transporte
Por ejemplo, la capacidad nominal de Wh de Transporte
puede indicar 3 x 40 Wh, lo que significa 3 baterías de 40
vatios-hora cada una. La capacidad nominal de Wh de Uso
puede indicar 120 Wh (se implica 1batería).
Unidades de Batería con Indicador de
Carga (Fig. B)
Algunas unidades de batería
DeWALT
incluyen un indicador
de carga que consiste de tres luces LED verdes que indican
el nivel de carga que queda en la unidad debatería.
El indicador de carga es una indicación de niveles
aproximados de carga que quedan en la batería según los
indicadoressiguientes:
75–100% cargada
51–74% cargada
< 50% cargada
La batería tiene que cargarse
Para activar el indicador de carga, presione y sostenga el
botón del indicador. Se iluminará una combinación de
las tres luces LED verdes, que indicará el nivel de carga
que queda. Cuando el nivel de carga está por debajo
del nivel útil, el indicador no se iluminará, y la batería
deberárecargarse.
Fig. B
NOTA: El indicador de carga es sólo eso: un indicador
de la carga de la unidad de batería. No indica el nivel de
funcionalidad de la herramienta y puede variar de acuerdo
a las piezas del producto, la temperatura y la aplicación que
el usuario ledé.
Para mayor información sobre unidades de batería con
indicadores de carga, por favor llame al 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) o visite nuestro sitio Web:
www.dewalt.com.
El sello RBRC®
El sello RBRC® (Rechargeable Battery
Recycling Corporation) en las baterías
(ounidades de batería) de níquel cadmio,
níquel e hidruro metálico o de iones de
litio indica que el costo de reciclaje de
estas baterías (o unidades de batería) al llegar al final de su
vida de servicio ya ha sido pagado por
DeWALT
. En algunas
áreas, es ilegal depositar baterías de níquel cadmio, níquel e
hidruro metálico o de iones de litio gastadas en la basura o
la corriente de residuos sólidos urbanos; el programa Call 2
Recycle® proporciona una alternativaecológica.
Call 2 Recycle, Inc., en cooperación con
DeWALT
y otros
usuarios de baterías, han establecido programas en los
Estados Unidos y Canadá para facilitar la recolección de
baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o
de iones de litio gastadas. Al llevar sus baterías de níquel
cadmio, níquel e hidruro metálico y de iones de litio
gastadas a un centro de servicio autorizado por
DeWALT
o
al minorista local para que sean recicladas, ayuda a proteger
el medio ambiente y a conservar recursos naturales.
También puede comunicarse con el centro de reciclaje de
su localidad para mayor información sobre dónde llevar sus
bateríasgastadas.
RBRC® es una marca comercial registrada de Call 2
Recycle,Inc.
ESPAÑOL
46
Instrucciones Importantes de Seguridad
Para Todos los Cargadores de Baterías
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones para la
batería, el cargador y la herramienta eléctrica.
No seguir las advertencias y las instrucciones
puede provocar una descarga eléctrica, un
incendio y/o lesionesgraves.
NO intente cargar la unidad de batería con otros
cargadores que no sean los descritos en este
manual. El cargador y la unidad de batería fueron
específicamente diseñados para trabajar enconjunto.
Estos cargadores no fueron diseñados para ser
utilizados para más que cargar las baterías
recargables
DeWALT
. Cualquier otro uso puede producir
riesgo de incendios, descargas eléctricas oelectrocución.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el
cargador. De esta forma se reduce el riesgo de daño al
enchufe ycable.
Asegúrese de que el cable no sea ubicado de
manera que podría ser pisado, causar que alguien
tropiece con él o ser expuesto a otro tipo de daños
ydesgastes.
No use un alargador a menos que sea
absolutamente necesario. El uso de un alargador
incorrecto podría producir riesgo de incendios, descargas
eléctricas oelectrocución.
Cuando opere un cargador al exterior, hágalo
siempre en un lugar seco y use un alargador
apropiado para uso al exterior. El uso de un alargador
apropiado para uso al exterior reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
Los hilos del alargador deben ser de un calibre
apropiado (AWG o American Wire Gauge) para
su seguridad. Mientras menor sea el calibre del hilo,
mayor la capacidad del cable. Es decir, un hilo calibre
16 tiene mayor capacidad que uno de 18. Un cable de
un calibre insuficiente causará una caída en la tensión
de la línea dando por resultado una pérdida de energía
y sobrecalentamiento. Cuando se utilice más de un
alargador para completar el largo total, asegúrese que
los hilos de cada alargador tengan el calibre mínimo.
La tabla siguiente muestra el tamaño correcto a utilizar,
dependiendo de la longitud del cable y del amperaje
nominal de la placa de identificación. Si tiene dudas sobre
cuál calibre usar, use un calibre mayor. Cuanto menor sea
el número del calibre, más resistente será elcable.
Calibre mínimo de conjuntos de cables
Voltios
Longitud total del cable en pies
(metros)
120 V 25 (7,6) 50 (15,2) 100 (30,5) 150 (45,7)
240 V 50 (15,2) 100 (30,5) 200 (61,0) 300 (91,4)
Amperaje
nominal
AWG
Más de No
Más de
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 No recomendado
No coloque ningún objeto encima del cargador
ni coloque a este sobre una superficie blanda
que pudiera bloquear las ranuras de ventilación
y resultar en un calor interno excesivo. Coloque
el cargador en un lugar alejado de cualquier fuente
de calor. El cargador se ventila a través de las ranuras
que se encuentran en la parte superior e inferior de la
cajaprotectora.
No opere el cargador si su cable o enchufe
estándañados.
No opere el cargador si ha recibido un golpe agudo,
si se ha caído o si ha sido dañado de alguna otra
forma. Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desarme el cargador; llévelo a un centro de
servicio autorizado cuando deba ser reparado. Si es
reensamblado incorrectamente, puede causar descargas
eléctricas, electrocución oincendios.
Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo.
Esto reducirá el riesgo de descargas eléctricas. El
retirar el paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NUNCA intente conectar 2 cargadores entresí.
El cargador está diseñado para operar con una
corriente eléctrica estándar residencial de 120 V. No
intente usarlo con ningún otro voltaje. Esto no aplica
al cargadorvehicular.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No
permita que ningún líquido se introduzca en el
cargador. Puede producir descargaseléctricas.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. No sumerja
la unidad de batería en líquido de ningún tipo ni
permita que se introduzca ningún tipo de líquido a
la unidad de batería. Nunca intente abrir la unidad
de batería por ningún motivo. Si la caja plástica de la
unidad de batería se triza o rompe, llévela a un centro
de servicio para su reciclaje
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el
riesgo de lesiones, sólo cargue unidades de batería
recargables marca
DeWALT
. Otros tipos de batería
podrían sobrecalentarse y reventar lo que podría
resultar en lesiones corporales y daños a supropiedad.
AVISO: Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador
está enchufado a una toma de corriente, el cargador
puede hacer cortocircuito si entra en contacto con
algún material ajeno. Los materiales ajenos de
naturaleza conductora, como el polvo de esmerilado,
ESPAÑOL
47
las placas de metal, la lana de acero, el papel de
aluminio y otros, o cualquier acumulación de
partículas metálicas deberían mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desenchufe siempre
el cargador cuando no haya una unidad de batería
en su cavidad. Desenchufe el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
Carga de una batería (Fig. C)
1. Enchufe el cargador en una toma de corriente apropiada
antes de introducir labatería.
12
15
Fig. C
2. Inserte la batería
12
en el cargador, comprobando
esté bien fija. La luz roja (de carga) parpadeará
continuamente para indicar que se ha iniciado el
proceso decarga.
3. La luz roja se quedará ENCENDIDA continuamente
cuando se haya completado el proceso de carga.
La batería estará entonces completamente cargada
y podrá ser utilizada de inmediato o dejarse en el
cargador. Para sacar la batería del cargador, presione el
botón de liberación
15
de labatería.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida
útil de las baterías de iones de litio, cargue la batería
completamente antes de usarla por primeravez.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores a continuación relativos al estado
de carga de labatería.
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Unidad en Proceso de Carga
Unidad Cargada
Restraso por Unidad Caliente/
Fría*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118,
DCB132: La luz roja continuará parpadeando, pero una
luz indicadora amarilla estará iluminada durante esta
operación. Una vez que la batería haya llegado a una
temperatura apropiada, la luz amarilla se apagará y el
cargador continuará con el procedimiento decarga.
El cargador no cargarán una batería defectuosa. El cargador
indicará que la unidad de batería es defectuosa al no
iluminarse o al indicar que existe un problema con la unidad
o elcargador.
NOTA: Esto también puede significar que hay un problema
con elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la
batería a un centro de servicio autorizado para que sean
sometidos apruebas.
Retraso por batería caliente/fría
Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado
caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un
Retraso por batería caliente/fría y suspende la carga hasta
que la batería alcanza una temperatura adecuada. En ese
momento, el cargador inicia automáticamente el modo
de carga de la batería. Esta función garantiza la máxima
duración de labatería.
Una batería fría se carga más lentamente que una batería
caliente. La batería se cargará a ese ritmo más lento durante
todo el ciclo de carga y no volverá a cargarse a la velocidad
de carga máxima incluso si la batería secalienta.
El cargador DCB118 está equipado con un ventilador
interno diseñado para enfriar la batería. El ventilador se
encenderá automáticamente cuando la batería tenga
queenfriarse.
No opere nunca el cargador si el ventilador no funciona
adecuadamente o si las ranuras de ventilación están
obstruidas. No permita que entren objetos extraños dentro
delcargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas con baterías de iones de litio están
diseñadas con un Sistema de protección electrónico
que protegerá la batería contra la sobrecarga, el
sobrecalentamiento o la descargacompleta.
La herramienta se apagará automáticamente si el Sistema
de protección electrónico se activa. Si esto ocurre, coloque
la batería de iones de litio en el cargador hasta que esté
totalmentecargada.
Montaje en la pared
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Estos cargadores están diseñados para montarse en la
pared o colocarse en posición vertical sobre una mesa o
superficie de trabajo. Si lo monta en la pared, coloque el
cargador al alcance de una toma de corriente eléctrica y
alejado de las esquinas u otras obstrucciones que puedan
impedir el flujo de aire. Utilice la parte de atrás del cargador
como plantilla para la ubicación de los tornillos de montaje
en la pared. Monte el cargador firmemente utilizando
tornillos para muro seco (comprados por separado) de un
mínimo de 25,4 mm (1") de largo, con una cabeza de un
diámetro de 7-9 mm (0,28–0,35"), atornillados en madera
hasta una profundidad óptima dejando el tornillo expuesto
aproximadamente 5,5 mm (7/32"). Alinee las ranuras en
la parte trasera del cargador con los tornillos expuestos e
introdúzcalos totalmente en lasranuras.
Instrucciones de limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica.
Desconecte el cargador del tomacorriente de CA
ESPAÑOL
48
antes de limpiarlo. Para limpiar la suciedad y
grasa del exterior del cargador puede usarse un
paño o cepillo suave no metálico. No use agua ni
solucioneslimpiadoras.
Notas importantes sobre la carga
1. Se puede obtener una mayor duración y un mejor
rendimiento si la unidad de batería se carga a una
temperatura ambiente de 18 24 °C (65 75 °F).
NO cargue la unidad de batería a una temperatura
ambiental inferior a +4.5 °C (+40 °F) o superior a +40°C
(+104 °F). Esto es importante y evitará causar daños
graves a labatería.
2. Puede que el cargador y la unidad de batería se
calienten ligeramente durante el proceso de carga.
Esto es normal y no representa ningún problema. Para
facilitar el enfriamiento de la unidad de batería después
del uso, evite colocar el cargador o la unidad de batería
en un lugar cálido, como un cobertizo metálico o un
remolque sin aislamientotérmico.
3. Si la unidad de batería no se carga correctamente:
a. Verifique el funcionamiento de la toma enchufando
una lámpara u otro aparato;
b. Revise que la toma de corriente no esté conectada a
un interruptor de luz que corte la corriente cuando
se corte la luz;
c. Mueva el cargador y la unidad de batería a
un lugar donde la temperatura ambiental sea
aproximadamente 18 – 24 °C (65 – 75 °F);
d. Si el problema de carga continúa, lleve la
herramienta, unidad de batería y el cargador a su
centro de serviciolocal.
4. La unidad de batería debería ser recargada cuando
no sea capaz de producir suficiente potencia para
trabajos que eran fácilmente realizados antes. NO
CONTINÚE usándola bajo estas circunstancias. Siga el
procedimiento de carga. También puede cargar una
unidad de batería que haya sido usada parcialmente
cuando lo desee, sindañarla.
5. Los materiales ajenos conductores por naturaleza, tales
como, pero sin limitarse a, el polvo del esmerilado, las
virutas metálicas, la lana de acero, el papel de aluminio o
cualquier acumulación de partículas metálicas deberían
mantenerse alejados de las cavidades del cargador.
Desenchufe siempre el cargador de la toma de corriente
cuando no haya una unidad de batería en su cavidad.
Desenchufe el cargador antes de intentarlimpiarlo.
6. No congele ni sumerja el cargador en agua o cualquier
otrolíquido.
Recomendaciones de almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco
y seco, lejos de la luz solar directa y del exceso de calor
ofrío.
2. Para resultados óptimos durante tiempos prolongados
de almacenamiento, se recomienda almacenar la
unidad de batería completamente cargada en un lugar
fresco y seco fuera delcargador.
NOTA: Las unidades de batería no deberían almacenarse
completamente descargadas. La unidad de batería deberá
recargarse antes de serusada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA
VOLVER A CONSULTAR EN EL FUTURO
COMPONENTES (FIG. A)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la herramienta
eléctrica, ni tampoco ninguna de sus piezas. Podría
producir lesiones corporales odaños.
Consulte la Figura A al principio de este manual para
obtener una lista completa de loscomponentes.
Uso Debido
La clavadora inalámbrica DCN692 ha sido diseñada para
clavar clavos en piezas de trabajo demadera.
NO utilice la herramienta en condiciones de humedad o en
presencia de líquidos o gasesinflamables.
Esta clavadora inalámbrica es una herramienta
eléctricaprofesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. Si el
operador no tiene experiencia operando esta herramienta,
su uso deberá sersupervisado.
ESPECIFICACIONES DE LA
HERRAMIENTA
Modo de disparo Selectiva: Tope o secuencial
Voltaje 20
Altura 346 mm (13,5")
Ancho 104 mm (4")
Longitud 335 mm (13,25")
Peso 3,63 kg (8.0 lbs.)
Ángulo del depósito 33°
Capacidad de carga Hasta 55 clavos
ESPECIFICACIÓN DE LOS CLAVOS
Cabeza cortada o Compensación de
cabeza completa
Longitudes de los clavos 50 mm–90 mm (2"– 3–1/2")
Diámetros de la espiga 2,8 mm–3,3 mm (0,113"–0,131")
Ángulos de las varillas de
los clavos
30°– 34°
Tipos de espiga Lisa y de anillo
OPERACIÓN
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
retire el paquete de baterías antes de realizar
ajustes o de retirar/instalar dispositivos
o accesorios. Un arranque accidental podría
causarlesiones.
ESPAÑOL
49
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Advertencias
de seguridad de la clavadora al principio de este
manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva
cuando utilice esta herramienta. No apunte la
clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para
un funcionamiento seguro, complete los siguientes
procedimientos y verificaciones antes de cada
utilización de laclavadora.
ADVERTENCIA: si la herramienta se ha caído o usted
piensa que ha sufrido un daño, realice una prueba de
funcionamiento de la herramienta según se indica
en la sección de Selección de modo del manual.
Si la herramienta no funciona según se indica en el
manual, deje de utilizarla y hágala reparar en un
centro de servicios autorizado de
DeWALT
.
1. Lleve protección ocular, auditiva y respiratoriaadecuada.
2. Saque la batería de laherramienta.
3. Bloquee el liberador del propulsor en la posición de
atrás y saque todas las tiras de clavos delcargador.
4. Compruebe que el activador por contacto y las piezas
del liberador del propulsor funcionen de forma suave
y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza
no funciona correctamente. NUNCA utilice una
herramienta con el activador por contacto bloqueado
en la posiciónsuperior.
5. No utilice NUNCA una herramienta con piezasdañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión
corporal, desconecte la batería de la herramienta
antes de realizar mantenimiento, desatascar
clavos, marcharse de la zona de trabajo, mover la
herramienta a otro lugar o entregar la herramienta a
otrapersona.
Cómo instalar y retirar la unidad de
batería (Fig. D)
NOTA: Para mejores resultados, verifique que su unidad de
batería esté completamentecargada.
Para instalar la unidad de batería
12
en el mango de la
herramienta, alinee la unidad de batería con los rieles en
el interior del mango de la herramienta y deslícela en el
mango hasta que la unidad de batería quede firmemente
insertada en la herramienta; verifique que ésta no se
salgasola.
Para retirar la unidad de batería de la herramienta, presione
el botón de liberación
15
y tire firmemente de la de batería
para sacarla del mango de la herramienta. Insértela en el
cargador tal como se describe en la sección del cargador de
estemanual.
15
12
Fig. D
Posición adecuada de las manos (Fig. E)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
La posición de mano adecuada requiere una mano en la
manija
16
como se muestra.
16
Fig. E
Selección de modos (Fig. F)
ADVERTENCIA: Siempre use la protección adecuada
para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y
para los oídos ANSI S12.6 (S3.19) cuando utilice
estaherramienta.
Las clavadoras inalámbricas
DeWALT
se fabrican de acuerdo
con la norma ANSI SNT-101-2002.
La clavadora es capaz de disparar clavos utilizando el
funcionamiento por tope o el funcionamiento secuencial. Si
desea desactivar el modo de funcionamiento por tope, lleve
la herramienta a un centro de servicio
DeWALT
autorizado.
Antes de utilizar esta herramienta, mire el interruptor
selector para determinar el modo de funcionamiento.
Lea todas las instrucciones antes de seleccionar el modo
defuncionamiento.
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS
del gatillo cuando no esté clavando clavos para
evitar el disparo accidental. No transporte NUNCA
ESPAÑOL
50
la herramienta con el dedo en el gatillo. En el modo
de tope la herramienta disparará un clavo si se
golpea el activador por contacto cuando el gatillo
estéapretado.
Acción secuencial
Use la acción secuencial para clavar intermitentemente
cuando se desea un control de colocación y profundidad
cuidadoso y preciso. El modo de funcionamiento secuencial
proporciona la máxima prestación de potencia para clavar
los clavos máslargos.
Para utilizar la clavadora en modo secuencial
1. Deslice el interruptor selector de modo
9
hacia
laizquierda.
2. Oprima por completo la boquilla contra la superficie de
trabajo (el motorarrancará).
3. Oprima el disparador (el clavo se introducirá en la
superficie detrabajo).
4. Libere eldisparador.
5. Levante la boquilla de la superficie detrabajo.
6. Repita los pasos 2 a 4 para la siguienteaplicación.
AVISO: Primero debe oprimirse el activador por
contacto, después se debe activar el disparador
para cada clavo y, finalmente, liberar ambos, tanto
el activador por contacto como el disparador para
cadaclavo.
Acción de tope
El funcionamiento por tope está indicado para clavar
rápidamente en superficies planas y estacionarias y
generalmente es más eficaz para aplicaciones en las que se
clavan clavos máscortos.
Al utilizar esta acción, se pueden utilizar dos métodos:
accionamiento en el lugar y accionamiento detope.
Deslice el interruptor selector de modo
9
hacia laderecha.
Para usar la herramienta con el método de
accionamiento en el lugar
ADVERTENCIA: Se dispara un clavo cada vez que se
presiona el disparador, siempre que el activador por
contacto permanezcapresionado.
1. Presione el activador por contacto contra la superficie
detrabajo.
2. Oprima eldisparador.
Para usar la herramienta con el método de
accionamiento de tope
1. Oprima eldisparador.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie
de trabajo. Siempre que el disparador permanezca
presionado, se disparará un clavo cada vez que se
presione el activador por contacto. Esto permite que el
usuario introduzca varios clavos en formasecuencial.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo apretado
cuando la herramienta no esté siendo utilizada.
Mantenga el botón de bloqueo del gatillo en posición
de bloqueo cuando no se esté usando laherramienta.
ADVERTENCIA: Cuando el motor de la herramienta
esté en funcionamiento, la siguiente acción, activar el
gatillo o presionar el activador por contacto, hará que
se dispare unclavo.
Fig. F
9
Selección de velocidad (Fig. A)
Esta clavadora está equipada con un interruptor de
selección de dos velocidades
14
ubicado en labase.
Para clavos más cortos, seleccione la velocidad
1 poniendo el interruptor en la posición más a
laizquierda.
Para clavos más largos y aplicaciones más rigurosas,
seleccione la velocidad 2 poniendo el interruptor en la
posición más a laderecha.
En el caso de que los clavos no se introduzcan hasta la
profundidad necesaria en la velocidad 1, quizás tenga
que cambiar a la velocidad 2 para una mayor potencia
declavado.
Velocidades sugeridas
Aplicación Longitud de clavo
normal
Velocidad
Carpintería y
tablones
82 mm, 90 mm
(3 1/4", 3 1/2")
2
Carpintería de obra
general
76 mm (3") 2
Revestimientos 60 mm (2 3/8") 2
Vallados 51 mm (2") 1
Bloqueo de disparo sin carga
La clavadora está equipada con un bloqueo de disparo
sin carga que evita que la herramienta funcione cuando el
cargador está casi vacío. Cuando quedan aproximadamente
entre 7 y 9 clavos en el cargador, la herramienta deja de
funcionar. Consulte la sección Carga de la herramienta
para volver a cargar una tira declavos.
Preparación de la herramienta
AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de
ninguna otra forma lubricantes o
solventes de limpieza en el interior
SIN
LUBRICANTE
ESPAÑOL
51
de la herramienta. Esto puede afectar gravemente la
duración y el rendimiento de laherramienta.
NOTA: La batería incluida en la caja no está completamente
cargada. Siga las instrucciones indicadas (consulte la sección
Carga de unabatería).
1. Lea la sección Advertencias de seguridad de la clavadora
de estemanual.
2. Use protección para los ojos y oídos.
3. Retire la batería de la herramienta.
4. Asegúrese que el cargador esté vacío de cualquier
sujetador.
5. Revise la operación suave y adecuada de los ensambles
de disparo de contacto y barra de empuje. No use la
herramienta si cualquier ensamble no está funcionando
adecuadamente. NUNCA use una herramienta que
tenga el disparo de contacto restringido en la posición
de activación.
6. Mantenga la herramienta apuntada al lado opuesto de
usted y otras personas.
7. Inserte el paquete de bater’a cargado completamente.
Uso del botón de bloqueo del gatillo
(Fig. G)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
corporales graves, no mantenga presionado el
gatillo cuando no se está utilizando la herramienta.
Mantenga el botón de bloqueo BLOQUEADO (Fig.G)
cuando no se esté utilizando laherramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
corporales graves, bloquee el gatillo, desconecte
la batería de la herramienta y saque los clavos del
cargador antes de realizarajustes.
Cada clavadora
DeWALT
está equipada con un botón
de bloqueo de gatillo
2
que cuando se empuja hacia
la derecha, como se muestra en la FiguraG, evita que
la herramienta dispare un clavo bloqueando el gatillo y
circunvalando la potencia almotor.
Cuando se presiona el botón de bloqueo del gatillo hacia
la izquierda, la herramienta funciona adecuadamente. El
botón de bloqueo del gatillo debe estar bloqueado (Fig.G)
siempre que se realicen ajustes o cuando la herramienta no
vaya a utilizarse deinmediato.
AVISO: No guarde la herramienta con la batería
instalada. Para evitar daños a la batería y asegurar la
mejor vida útil de la misma, guarde las baterías fuera
de la herramienta o cargador en un lugar frío yseco.
Fig. G
2
Carga de la herramienta (Fig. H)
ADVERTENCIA: No apunte la herramienta a ninguna
persona ni a ustedmismo.
ADVERTENCIA: No cargue nunca clavos con el
activador por contacto o el gatilloactivados.
ADVERTENCIA: Saque siempre la batería antes de
cargar o descargar losclavos.
ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados del riel del
liberador del propulsor para evitarlesiones.
ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe
siempre estar activado cuando se realicen ajustes o
cuando la herramienta no estéutilizándose.
1. Ponga la clavadora alrevés.
2. Deslice el seguro del liberador propulsor con resorte
8
hasta la base del cargador para bloquearlo en susitio.
Fig. H
8
3. Ponga las tiras de clavos en la ranura de carga del
cargador, asegurándose de que las cabezas de los clavos
estén alineadas correctamente con la apertura de la
ranura. (Consulte la sección Especificaciones de los
clavos para determinar el tamañocompatible).
4. Manteniendo los dedos alejados del riel, cierre el
cargador soltando el seguro del liberador del propulsor.
Deje que el seguro se deslice con cuidado hacia
adelante y engrane la tira declavos.
ESPAÑOL
52
Descarga de la herramienta
ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe
siempre estar bloqueado cuando se realicen ajustes o
cuando la herramienta no estéutilizándose.
1. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte
hasta la base del cargador para bloquearlo en susitio.
2. Incline la herramienta hacia arriba hasta que la tira de
clavos se deslice libremente fuera delcargador.
3. Con la batería quitada, compruebe la tobera para
verificar que no quedenclavos.
NOTA: La herramienta está equipada con un imán
en la zona de la tobera para un mejor rendimiento de
la herramienta. Al descargar, verifique siempre que
las pequeñas tiras de clavos no estén pegadas a la
toberamagnetizada.
Ajuste de la profundidad (Fig. I)
La profundidad a la que se clava un clavo puede ajustarse
utilizando la rueda de ajuste de profundidad
4
en la tobera
de laherramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
graves debidas a una puesta en marcha
accidental al tratar de ajustar la profundidad,
SIEMPRE:
Saque labatería.
Engrane el botón de bloqueo delgatillo.
No apunte nunca la tobera de la clavadora
haciausted.
Evite el contacto con el gatillo durante losajustes.
1. Para clavar el clavo menos profundamente, gire la rueda
de ajuste de profundidad
4
hacia la izquierda, hacia el
icono del clavo pocoprofundo.
2. Para clavar el clavo más profundamente, gire la rueda de
ajuste de profundidad
4
hacia la derecha, hacia el icono
del clavo másprofundo.
Fig. I
4
Punta que no daña (Fig. J)
Al usar esta herramienta en materiales más blandos que
no desea marcar, como revestimientos de madera, use la
punta de plástico que no daña
13
sobre el activador por
contacto
6
.
Fig. J
13
6
Indicador LED (Fig. A)
Su pistola de clavos está equipada con una luz indicadora
LED
5
para alertarlo sobre un atasco/ahogamiento.
Consulte también la Guía de solución de problemas para
obtener más instrucciones.
OBSTRUCCIÓN/PARADA
Gire la palanca de liberación
de paradaliberarla.
Consulte la sección
Liberación de parada.
Liberación de parada (Fig. K)
Si se utiliza la clavadora en madera más dura cuando
se usa toda la energía disponible del motor para clavar
un clavo, la herramienta puede pararse. La hoja del
impulsor no completará el ciclo de clavado y el indicador
de obstrucción/parada parpadeará. Gire la palanca de
liberación de parada
6
en la herramienta y el mecanismo
seliberará.
NOTA: La herramienta se desactivará y no se reajustará
hasta que se haya sacado la batería se haya vuelto a
insertar. Si la hoja de la guía no regresa automáticamente
a la posición inicial, proceda a la Extracción de un clavo
atascado. Si el aparato sigue parándose, revise el material y
la longitud del clavo para asegurarse de que no se trate de
una aplicación demasiadorigurosa.
Fig. K
6
Extracción de un clavo atascado (Fig. A, L)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de instalar y retirar accesorios, ajustar o cambiar
configuraciones o realizar reparaciones. Un
arranque accidental podría causarlesiones.
Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la herramienta
hacia usted y siga estas instrucciones para extraerlo:
ESPAÑOL
53
1. Saque la batería de la herramienta y engrane el botón
de bloqueo delgatillo
2
.
2. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte
hasta la base del cargador para bloquearlo en su sitio y
descargue la tira declavos.
3. Utilizando la llave hexagonal
11
provista, afloje los
dos pernos hexagonales
18
en la parte de arriba
delcargador.
4. Gire el cargador
7
haciaadelante.
Fig. L
6
2
7
18
5. Saque el clavo atascado/doblado con unas pinzas si
esnecesario.
6. Si la hoja de la guía está en posición hacia abajo, gire la
palanca de liberación de parada
6
en la parte superior
de laclavadora.
NOTA: Si la hoja de la guía no se reajusta después
de girar la palanca de liberación de parada, puede
ser necesario ajustar la hoja manualmente con un
destornilladorlargo.
7. Vuelva a girar el cargador hasta su posición
bajo la tobera de la herramienta y apriete los
pernoshexagonales.
8. Vuelva a insertar labatería.
NOTA: La herramienta se desactivará y no se reajustará
hasta que se haya sacado la batería y se haya vuelto
ainsertar.
9. Vuelva a insertar los clavos en el cargador (consulte la
sección Carga de laherramienta).
10. Libere el seguro del liberador delpropulsor.
11. Desengrane el botón de bloqueo del gatillo cuando esté
listo para seguirclavando.
NOTA: Si los clavos se atascan con frecuencia o la hoja de la
guía no se reajusta continuamente, lleve la herramienta a un
centro de servicio
DeWALT
autorizado para que lareparen.
Funcionamiento en climas fríos
Cuando utilice herramientas a temperaturas bajo cero:
1. Mantenga la herramienta lo más caliente posible antes
deutilizarla.
2. Accione la herramienta de 10 a 15 veces en madera de
desecho antes deusarla.
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin
embargo, no exponga la herramienta a la luz solar directa,
ya que el calor excesivo puede deteriorar los topes y
otras piezas de goma con lo cual aumenta la necesidad
demantenimiento.
Gancho de arrastre giratorio (Fig. M)
ADVERTENCIA: No use nunca el gancho para colgar
la herramienta del cinturón o de otra prenda de
ropa a menos que la herramienta esté en modo de
funcionamientosecuencial.
ADVERTENCIA: Quite los clavos del depósito antes de
realizar ajustes o el mantenimiento de la herramienta.
El incumplimiento de esta indicación podría provocar
dañosgraves.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la
herramienta de costado en una superficie
estable donde no haya peligro de tropezones
ocaídas.
ATENCIÓN: Algunas herramientas con baterías
grandes permanecerán de forma vertical sobre
la batería, pero pueden derribarse fácilmente..
La clavadora inalámbrica
DeWALT
incluye un gancho de
arrastre giratorio
10
y puede posicionarse fácilmente hacia
la izquierda o la derecha de la herramienta para adaptarse a
los usuarios zurdos odiestros.
Si no se desea el uso del gancho, puede girarse hasta la
parte delantera o trasera de la base delmango.
Fig. M
10
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
retire el paquete de baterías antes de realizar
ajustes o de retirar/instalar dispositivos
o accesorios. Un arranque accidental podría
causarlesiones.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos
los conductos de ventilación con aire seco, al menos
una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones,
utilice siempre protección para los ojos aprobada
ANSIZ87.1 al realizar estatarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros
químicos abrasivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos productos
ESPAÑOL
54
químicos pueden debilitar los materiales plásticos
utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido
sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que
penetre líquido dentro de la herramienta ni sumerja
ninguna de las piezas en unlíquido.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado
con este producto otros accesorios que no sean los
que ofrece
DeWALT
., el uso de dichos accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para reducir
el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse
sólo los accesorios recomendados por
DeWALT
.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la
herramienta están disponibles a un costo adicional en
su distribuidor local o en un centro de mantenimiento
autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún
accesorio, póngase en contacto con
DeWALT
Industrial
Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, llame
al 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) o visite nuestro sitio
web: www.dewalt.com.
Reemplazo de los resortes de retorno y
perfil
ADVERTENCIA: Por su propia seguridad, lea el
manual de instrucciones de la herramienta antes
de usar cualquiera de los accesorios. De no seguir
estas advertencias podrían producirse lesiones
corporales graves y daños a la herramienta y al
accesorio. Cuando realice el mantenimiento de esta
herramienta, utilice únicamente repuestosoriginales.
ATENCIÓN: Si no se siente cómodo con el
mantenimiento de su herramienta, llévela a un centro
de servicio autorizado
DeWALT
. El usuario sólo debe
intentar reparar los resortes y el perfil. El resto del
servicio debe ser completado por un centro de servicio
autorizado
DeWALT
.
ATENCIÓN: No lubrique ninguna parte de reemplazo.
La lubricación puede dañar las partes y afectar
seriamente la vida y desempeño de la herramienta.
AVISO: Todas las partes mecánicas del juego de
reemplazo de resorte se muestran para mayor
comodidad y verificación de la inclusión. El juego
también contiene un paquete de adhesivo Loctite
para usar en el Paso 9. Consulte la Fig. S.
Kit de reemplazo del muelle de retorno
DCN6901 (Fig. N–S)
Para cambiar los resortes de retorno rotos o
desgastados
NOTA: Los muelles deben reemplazarse por pares,
utilizando solamente el kit correcto de reemplazo de muelle
accesorio
DeWALT
.
1. Utilizando la llave
11
provista, afloje los dos
tornillos
19
en ambos lados de la herramienta.
Consulte la FiguraN.
2. Saque el sistema de retorno
20
de la herramienta.
Consulte la FiguraO.
Fig. N
19
11
Fig. O
20
3. Deslice el gancho del riel del muelle
21
para sacarlo del
riel del muelle
22
. Consulte la FiguraP.
4. Gire y saque el tope del muelle
23
y saque la
arandela
24
y el muelle de retorno
17
. Consulte la
FiguraQ.
Fig. P
21
22
23
Fig. Q
21
23
24
17
5. Monte el nuevo muelle de retorno y la arandela en el
riel del muelle
22
. Mientras presiona el muelle con la
arandela cerca del extremo opuesto del riel, ponga el
tope del nuevo muelle girándolo hasta que esté más allá
de la ranura para gancho del riel delmuelle.
ESPAÑOL
55
6. Monte bien el gancho del riel del muelle nuevo y
coloque el tope contra elgancho.
7. Repita los pasos 3–6 para reemplazar el
segundoresorte.
NOTA: Compruebe el retorno del perfil deslizando
el perfil hacia arriba del riel del muelle y soltándolo.
Debería regresar debido a la fuerza de losmuelles.
8. Deslice el sistema de retorno
20
nuevamente dentro
de la unidad. Apriete los dos tornillos
19
a cada lado de
la unidad. Verifique la instalación correcta conectando
una batería y empujando y luego liberando la punta de
la unidad contra un banco o una superficie dura. Esto
iniciará el giro del motor.
NOTA: Cuando el perfil y el volante de inercia están
alineados correctamente, escuchará que el motor
desacelera por inercia desde la velocidad completa.
Si el perfil y el volante de inercia no están alineados
correctamente, es posible que el motor no arranque o
que se desacelere mucho más rápido de lo normal junto
con un fuerte ruido de roce de la unidad. Si esto sucede,
retire la batería, luego retire y vuelva a asentar el sistema
de retorno.
20
Fig. R
9. Una vez que esté colocado correctamente el sistema
de retorno, abra el sobrecito provisto de Loctite®*
y aplique una cantidad pequeña en la rosca de los
dos tornillos
19
y vuelva a montar los dos tornillos
utilizando la llave y aprietefirmemente.
Fig. S
19
ADVERTENCIA: Compruebe siempre la herramienta
disparando clavos cortos en madera blanda,
para asegurarse de que esté funcionando
adecuadamente. Si la herramienta no funciona
bien, contacte con un centro de servicio
DeWALT
reconocidoinmediatamente.
ADVERTENCIA: el contenido del sobrecito de Loctite®
puede irritar los ojos, la piel y el sistema respiratorio.
Utilizar todo el contenido al abrirlo. No respirar
los humos. Evitar que le llegue a los ojos, a la piel
o a la ropa. Utilizar únicamente en un lugar bien
ventilado. Mantener fuera del alcance de los niños.
TRATAMIENTO DE PRIMEROS AUXILIOS: Contiene
dimetacrilato de poliglicol, oleato de poliglicol, glicol
propilénico, dióxido de titanio e hidroperóxido de
cumeno. En caso de ingestión, llamar al Centro de
Intoxicaciones o a un médico inmediatamente. No
provocar el vómito. Si se inhala mover a la persona
a un lugar donde le dé el aire fresco. Si entra en los
ojos, enjuagar con agua durante 15 minutos. Obtener
atención médica. Si entra en contacto con la piel,
enjuagar bien con agua. Si llega a la ropa,quitársela.
*Loctite® es una marca registrada de HenkelCorp.
Reemplazo del perfil (Fig. T)
Para cambiar un perfil roto o desgastado
1. Consulte los pasos 1–4 de Kit de reemplazo del muelle
de retorno DCN6901 para retirar el sistema de retorno
de la unidad y retirar los resortes.
2. Tome nota de la orientación del perfil
25
. Deslice el
perfil fuera de los rieles
22
Fig. T
25
22
3. En la misma orientación que el perfil anterior, deslice el
nuevo perfil sobre los rieles.
4. Consulte los pasos 5–9 de Kit de reemplazo del muelle
de retorno DCN6901 para completar el servicio.
Reparaciones
El cargador y las unidades de batería no pueden
serreparados.
ADVERTENCIA: Para asegurar la SEGURIDAD y la
CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el
mantenimiento y los ajustes (inclusive la inspección
y el cambio de las escobillas, cuando proceda) deben
ser realizados en un centro de mantenimiento en la
fábrica
DeWALT
u en un centro de mantenimiento
autorizado
DeWALT
. Utilice siempre piezas de
repuestoidénticas.
ESPAÑOL
56
Para reparación y servicio de sus herramientas
eléctricas, favor de dirigirse al
Centro de Servicio más cercano
CULIACAN, SIN
Blvd. Emiliano Zapata 5400-1 Poniente Col.
San Rafael
(667) 717 89 99
GUADALAJARA, JAL
Av. La Paz #1779 - Col. Americana Sector
Juárez
(33) 3825 6978
MEXICO, D.F.
Eje Central Lázaro Cárdenas No. 18 - Local
D, Col. Obrera
(55) 5588 9377
MERIDA, YUC
Calle 63 #459-A - Col. Centro (999) 928 5038
MONTERREY, N.L.
Av. Francisco I. Madero 831 Poniente - Col.
Centro
(818) 375 23 13
PUEBLA, PUE
17 Norte #205 - Col. Centro (222) 246 3714
QUERETARO, QRO
Av. San Roque 274 - Col. San Gregorio (442) 2 17 63 14
SAN LUIS POTOSI, SLP
Av. Universidad 1525 - Col. San Luis (444) 814 2383
TORREON, COAH
Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro (871) 716 5265
VERACRUZ, VER
Prolongación Díaz Mirón #4280 - Col.
Remes
(229) 921 7016
VILLAHERMOSA, TAB
Constitución 516-A - Col. Centro (993) 312 5111
PARA OTRASLOCALIDADES:
Si se encuentra en México, por favor llame al
(55) 5326 7100
Si se encuentra en U.S., por favor llame al
1-800-433-9258 (1-800 4-
DeWALT
)
Póliza de Garantía
IDENTIFICACIÓN DELPRODUCTO:
Sello o firma delDistribuidor.
Nombre delproducto: __________________________
Mod./Cat.: ___________________________________
Marca: _____________________________________
Núm. deserie: ________________________________
(Datos para ser llenados por el distribuidor)
Fecha de compra y/o entrega delproducto:
___________________________________________
Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió
elproducto:
___________________________________________
Este producto está garantizado por un año a partir de
la fecha de entrega, contra cualquier defecto en su
funcionamiento, así como en materiales y mano de obra
empleados para su fabricación. Nuestra garantía incluye
la reparación o reposición del producto y/o componentes
sin cargo alguno para el cliente, incluyendo mano de obra,
así como los gastos de transportación razonablemente
erogados derivados del cumplimiento de estecertificado.
Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su
herramienta y esta póliza sellada por el establecimiento
comercial donde se adquirió el producto, de no contar con
ésta, bastará la factura decompra.
Excepciones
Esta garantía no será válida en los siguientescasos:
Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones
distintas a las normales;
Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo
con el instructivo de uso que se acompaña;
Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado
por personas distintas a las enlistadas al final de
estecertificado.
Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de
fábrica, centros de servicio autorizados y franquiciados en la
República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garantía
y adquirir partes, refacciones y accesoriosoriginales.
Registro en línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahorapara:
SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta,
podrá obtener un servicio en garantía más eficiente, en
caso de que exista un problema con suproducto.
CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una
pérdida que cubra el seguro, como un incendio, una
inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá
como comprobante decompra.
PARA SU SEGURIDAD: Si registra el producto,
podremos comunicarnos con usted en el caso
improbable que se deba enviar una notificación de
seguridad conforme a la Federal Consumer Safety
Act (Ley Federal de Seguridad de Productos para
elConsumidor).
Registro en línea en www.dewalt.com/register.
Garantía limitada por tres años
DeWALT
reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de
defectos en el material o la fabricación del producto, por
hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía
no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste
normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles
sobre la cobertura de la garantía e información acerca de
reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en
www.dewalt.com o dirígase al centro de servicio más
cercano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños
causados por reparaciones realizadas o intentadas por
terceros. ESTA GARANTÍA LIMITADA SE OTORGA EN VEZ DE
TODAS LAS DEMÁS, INCLUIDA LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE
COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN PARTICULAR,
Y EXCLUYE TODOS LOS DAÑOS INCIDENTALES O
CONSECUENTES. Algunos estados no permiten limitaciones
sobre la duración de una garantía implícita, o la exclusión
ESPAÑOL
57
o limitación de daños incidentales o consecuentes, así que
estas limitaciones pueden no aplicarse a usted. Esta garantía
le otorga derechos legales específicos, además de los cuales
usted puede tener otros derechos dependiendo del estado
o la provincia en que seencuentre.
Además de la garantía, las herramientas
DeWALT
están
cubiertaspor:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
DeWALT
mantendrá la herramienta y reemplazará las
piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier
momento durante un año a contar de la fecha decompra.
2 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE
ALIMENTACIÓN DEWALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120,
DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207, DCB361
3 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE
ALIMENTACIÓN DEWALT
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB205BT, DCB206,
DCB606, DCB609
NOTA: La garantía del producto quedará nula si la unidad
de batería ha sido alterada de cualquier manera.
DeWALT
no
es responsable de ninguna lesión causada por alteraciones
y podría iniciar un procedimiento judicial por fraude de
garantía hasta el máximo grado permisible por laley.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO
POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño
de su máquina herramienta, láser o clavadora
DeWALT
,
cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de
la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso
completo de su dinero – sin necesidad de responder a
ningunapregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los
productos que se venden en América Latina. Para los
productos que se venden en América Latina, debe consultar
la información de la garantía específica del país que viene
en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio
Web a fin de obtener esainformación.
REEMPLAZO GRATUITO DE LAS ETIQUETAS
DE ADVERTENCIAS: Si sus etiquetas de
advertencia se vuelven ilegibles o faltan, llame al
1-800-433-9258 (1-800-4-
DeWALT
) para que se le
reemplacengratuitamente.
ESPECIFICACIONES
DCN692 20 V Máx*
Solamente para propósito deMéxico:
Importado por:
DeWALT
Industrial Tool Co. S.A. de C.V.
Avenida Antonio Dovali Jaime, # 70 Torre B Piso 9
Colonia La Fe, Santa Fé
Código Postal : 01210
Delegación Alvaro Obregón
México D.F.
Tel. (52) 555-326-7100
R.F.C.: BDE810626-1W7
ESPAÑOL
58
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Muchos problemas comunes pueden resolverse fácilmente utilizando la siguiente tabla. Para problemas más graves o
persistentes, contacte con un centro de servicio dewalt o llame al 1-(800)-4-
DeWALT
.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, desconecte SIEMPRE la batería de la
herramienta antes de todas lasreparaciones.
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor no funciona con el
gatillo presionado
Gatillo bloqueado en posición de bloqueo. Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo.
La herramienta se ha parado, bloqueando el
motor y no permitiendo que gire.
Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el
mecanismo se liberará. Si la hoja de la guía no regresa, saque
la batería y empuje manualmente la hoja de la guía hasta la
posición inicial.
La herramienta está en el modo secuencial. Presione primero el activador por contacto antes de disparar o
cambie al modo de tope.
El sistema electrónico interno de la herramienta
tiene que reajustarse.
Saque la batería, espere 3 segundos y vuelva a insertarla.
El motor deja de funcionar después de
5 segundos.
Funcionamiento normal, suelte el gatillo y vuelva a presionar.
Los terminales están sucios o dañados. Consulte con un centro de servicio autorizado.
Sistema electrónico interno dañado. Consulte con un centro de servicio autorizado.
Gatillo dañado. Consulte con un centro de servicio autorizado.
El motor no funciona con el
activador por contacto presionado
Gatillo bloqueado en posición de bloqueo. Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo.
Bloqueo de disparo sin carga activado,
que impide que el activador por contacto
viaje completamente.
Cargue más clavos en el cargador.
La herramienta se ha parado, bloqueando el motor
y no permitiendo que gire.
Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el
mecanismo se liberará. Si la hoja de la guía no regresa, saque la batería
y empuje manualmente la hoja de la guía hasta la posición inicial.
Activador por contacto doblado. Consulte con un centro de servicio autorizado.
El motor deja de funcionar después de 5 segundos. Funcionamiento normal, suelte el activador por contacto y vuelva
a presionar.
Los terminales están sucios o dañados. Consulte con un centro de servicio autorizado.
Sistema electrónico interno dañado. Consulte con un centro de servicio autorizado.
Gatillo dañado. Consulte con un centro de servicio autorizado.
La herramienta no se activa (el
motor funciona pero no dispara)
Bloqueo de disparo sin carga activado,
que impide que el activador por contacto
viaje completamente.
Cargue clavos en el cargador.
Batería baja o dañada. Compruebe el nivel de carga si la batería muestra estado de carga.
Cargue o cambie la batería si es necesario.
Clavo atascado/hoja de la guía que no ha vuelto a
su posición inicial.
Saque la batería, despeje el clavo atascado y efectúe el ciclo de la
palanca de liberación de parada.
(empuje hacia arriba la hoja de la guía manualmente si es necesario) y
reintroduzca la batería.
Resortes de retorno dañados o desgastados. Reemplace los resortes. Consulte Kit de reemplazo del muelle de
retorno DCN6901 o visite el centro de servicio autorizado.
Perfil dañado o desgastado. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el
centro de servicio autorizado.
Mecanismo interno atascado. Consulte con un centro de servicio autorizado.
Sistema electrónico interno dañado. Consulte con un centro de servicio autorizado.
ESPAÑOL
59
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor arranca pero genera
mucho ruido
Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en
la posición inferior.
Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados y
vuelva a poner y la hoja de la guía en su posición manualmente si
es necesario.
Resortes de retorno dañados o desgastados. Reemplace los resortes. Consulte Kit de reemplazo del muelle de
retorno DCN6901 o visite el centro de servicio autorizado.
Perfil dañado o desgastado. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el
centro de servicio autorizado.
La hoja de la guía sigue
atascándose en la posición inferior
Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en
la posición inferior.
Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados
y vuelva a poner la hoja de la guía en su posición manualmente si
es necesario.
Resortes de retorno dañados o desgastados. Reemplace los resortes. Consulte Kit de reemplazo del muelle de
retorno DCN6901 o visite el centro de servicio autorizado.
Perfil dañado o desgastado. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el
centro de servicio autorizado.
Residuos en la tobera. Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos
de clavos rotos atascados en el riel.
La herramienta funciona pero no
clava lo clavos totalmente
El ajuste de profundidad está fijado demasiado
poco profundo.
Gire el ajuste de profundidad a una fijación más profunda.
La herramienta no está aplicada firmemente a la
pieza de trabajo.
Aplique la fuerza adecuada a la herramienta fijándola bien a la pieza de
trabajo. Consulte el manual de instrucciones.
Longitud del material y del clavo. Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca
de liberación de parada) elija la longitud del material y del clavo
apropiadas que no sea una aplicación demasiado rigurosa.
Perfil dañado o desgastado. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el
centro de servicio autorizado.
Mecanismo de funcionamiento dañado. Consulte con un centro de servicio autorizado.
La herramienta funciona pero no
se clava ningún clavo
No hay clavos en el cargador. Cargue los clavos en el cargador.
Clavos de tamaño o ángulo incorrecto. Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación
de los clavos.
Residuos en la tobera. Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de
clavos rotos atascados en el riel.
Residuos en el cargador. Limpie el cargador.
Cargador desgastado. Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado.
Resortes de retorno dañados o desgastados. Reemplace los resortes. Consulte Kit de reemplazo del muelle de
retorno DCN6901 o visite el centro de servicio autorizado.
Perfil dañado o desgastado. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el
centro de servicio autorizado.
Clavo atascado Clavos de tamaño o ángulo incorrecto. Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación
de los clavos.
Los tornillos del cargador no están bien fijados
después del anterior despeje de obstrucción
o inspección.
Asegúrese de apretar los pernos hexagonales del cargador con la
llave provista.
Longitud del material y el clavo. Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca
de liberación de parada) elija la longitud del material y del clavo
apropiadas que no sea una aplicación demasiado rigurosa.
Residuos en la tobera. Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de
clavos rotos atascados en el riel.
Cargador desgastado. Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado.
Resortes de retorno dañados o desgastados. Reemplace los resortes. Consulte Kit de reemplazo del muelle de
retorno DCN6901 o visite el centro de servicio autorizado.
Perfil dañado o desgastado. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el
centro de servicio autorizado.
D
e
WALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(MAR18) Part No. N580446 DCN692 Copyright © 2018 D
e
WALT
The following are trademarks for one or more D
e
WALT power tools: the yellow and black color scheme, the “D” shaped air
intake grill, the array of pyramids on the handgrip, the kit box configuration, and the array of lozenge-shaped humps on the
surface of thetool.
D
e
WALT BATTERY AND CHARGER SYSTEMS
Chargers/Charge Time (Minutes) . Chargeurs/Durée de charge (Minutes) .
Cargadores de baterías/Tiempo de carga (Minutos)
Battery
Cat #
Output
Voltage
120 Volts 12 Volts
DC9000
DC9310
DC9320
DCB095
DCB102
DCB103
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB114
DCB115
DCB116
DCB118
DCB132
DCB119
DW0249
DCB412
DCB609 20/60 X X X X 135 135 75 432 270 230 X 135 X 75 135 X X X
DCB606 20/60 X X X X 100 100 60 272 170 140 X 90 X 60 90 X X X
DCB404 40 X X X X X X X X X X 90 X 30 X X X X 130
DCB406 40 X X X X X X X X X X 130 X 45 X X X X 190
DCB407 40 X X X X X X X X X X 170 X 60 X X X X 235
DC9360 36 45 X X X X X X X X X X X X X X X X X
DCB361 36 45 X X X X X X X X X X X X X X X X X
DC9280 28 60 X X X X X X X X X X X X X X X X X
DW0242 24 X X X X X X X X X X X X X X X X 60 X
DCB200 20 X X X X 60 60 45/30** 140 90 67 X 45 X 45/30** 45 90 X X
DCB201 20 X X X X 30 30 22 70 45 35 X 22 X 22 22 45 X X
DCB203 20 X X X X 35 35 30 90 60 45 X 30 X 30 30 60 X X
DCB203BT* 20 X X X X 35 35 30 90 60 45 X 30 X 30 30 60 X X
DCB204 20 X X X X 70 70 60/40** 185 120 90 X 60 X 60/40** 60 120 X X
DCB205 20 X X X X 95 95 75/47** 240 150 112 X 75 X 75/47** 75 150 X X
DCB205BT* 20 X X X X 95 95 75 240 150 112 X 75 X 75 75 150 X X
DCB206 20 X X X X 100 100 60 272 170 140 X 90 X 60 90 X X X
DCB207 20 X X X X 30 30 22 60 40 30 X 22 X 22 22 X X X
DCB230 20 X X X X 60 60 45 140 90 67 X 45 X 45 45 90 X X
DC9182 18 X 40 40 X X 40 X X X X X X X X X X 40 X
DCB120 12 X X X X 30 30 20 60 45 35 X 20 X X X 45 X X
DCB127 12 X X X X 35 35 30 90 60 50 X 30 X X X 60 X X
DCB080 8 X X X 60 X X X X X X X X X X X X X X
*BT - Bluetooth® NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the
Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of such marks by
DeWALT
is under license. Other trademarks and trade names are
those of their respectiveowners.
**Battery Datecode 201536 orlater.
“X” Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger. All charge times are approximate. Actual
charge time may vary. Read the instruction manual for more specificinformation.
“X” indique que le bloc-piles n’est pas compatible avec ce chargeur. Les durées de charge sont approximatives; la durée de
charge rélle peut varier. Lire le manuel d’utilisation pour obtenir des renseignements plusprécis.
Una “X” indica que el paquete de baterías no es compatible con ese determinado cargador. El tiempo de duración de carga es
aproximado; la duración de carga real puede variar. Lea el manual de instrucciones para obtener información másprecisa.
* Maximum initial battery voltage (measured without a workload) is 20, 60 or 120 volts. Nominal voltage is 18, 54 or108.
(120V Max* is based on using 2 D
e
WALT 60V Max* lithium-ion batteries combined.)
* La tension initiale maximum du bloc-piles (mesurée à vide) est de 20, 60 ou 120 volts. La tension nominale est de 18, 54 ou 108.
(120V max* se base sur l’utilisation combinée de 2 blocs-piles au lithium ion D
e
WALT de 60V max*).
* El máximo voltaje inicial de la batería (medido sin carga de trabajo) es 20, 60 o 120 voltios. El voltaje nominal es de 18, 54 o
108. (120 V Máx* se basan en el uso de 2 baterías de iones de litio
DeWALT
de 60 V Máx*combinadas).

Transcripción de documentos

Instruction Manual Guide D’utilisation Manual de instrucciones DCN692 20V Max* Cordless 30º Paper Collated Framing Nailer Cloueuse de charpente sans fil 20V max* à bande de papier de clous à 30º Pistola de Clavos de Marco Unido de Papel de 30° Inalámbrica 20V Máx* If you have questions or comments, contact us. Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter. Si tiene dudas o comentarios, contáctenos. 1-800-4-DeWALT final page size: 8.5 x 5.5 in English English (original instructions) 1 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 19 Español (traducido de las instrucciones originales) 39 English Definitions: Safety Alert Symbols and Words This instruction manual uses the following safety alert symbols and words to alert you to hazardous situations and your risk of personal injury or property damage.     DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. (Used without word) Indicates a safety related message. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage. Fig. A 6 3 4 13 7 1 5 11 2 14 10 8 9 12 1 Trigger 8 Pusher latch 2 Trigger lock-off 9 Mode selector switch 3 Contact trip 10 Rotating rafter/belt hook 4 Depth adjustment wheel 11 On-board hex wrench 5 Jam/stall indicator light 12 Battery pack 6 Stall release lever 13 No-mar tip 7 Magazine 14 Speed selector switch  WARNING: Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. If you have any questions or comments about this or any DeWALT tool, call us toll free at: 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258). 1 English GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS  WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. 1) Work Area Safety a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c ) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical Safety a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a ground fault circuit interrupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI reduces the risk of electric shock. 3) Personal Safety a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. 2 b ) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energizing power tools that have the switch on invites accidents. d ) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts. g ) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. 4) Power Tool Use and Care a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c ) Disconnect the plug from the power source and/ or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d ) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e ) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these instructions, taking English into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. • 5) Battery Tool Use and Care a ) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b ) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c ) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. 6) Service • • • • a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. Nailer Safety Warnings • • • • • • Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can result in unexpected firing of fasteners and personal injury. Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will discharge a fastener causing an injury. Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target. Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may be accidentally activated if it is plugged in. Use caution while removing a jammed fastener. The mechanism may be under compression and the fastener may be forcefully discharged while attempting to free a jammed condition. Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards. Additional Nailer Safety Warnings  WARNING: When using any nailer, all safety precautions, as outlined below, should be followed • • • • • • • • to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. Keep hands and body parts away from the discharge area of the tool. While in use NEVER grasp the tool by the magazine or canister, a mis-driven nail can exit the nose causing injury. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator. Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. Operator and others in work area MUST wear safety glasses with side shields. These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87” printed or stamped on them. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. Disconnect battery pack from the tool when not in use. Always remove battery pack and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with battery pack connected. Do not make adjustments, perform maintenance or clear jammed fasteners while battery is in place. Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger or trigger lock-off, to become inoperable. Do not tape or tie trigger in the on position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger. Uncontrolled discharge could result. Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or trigger lock-off is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer to Repairs. Do not alter or modify the tool in any way. Always assume that the tool contains fasteners. Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children. Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause personal injury. 3 English • • • • • • • • • • • Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fastener may follow unexpected path and cause injury.) Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of the pusher. Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool. Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. Do not drive fastener near edge of material. The workpiece may split causing the nail to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the fastener may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk of injury. Do not drive nails onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil jammed nails, or ricocheted nails may result. Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In Bump mode if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired. Choice of triggering method is important. Check the manual for triggering options. Bump/Sequential Selector Switch Sequential Action • When using the tool in sequential action, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. Bump Action • When using the tool in bump action, be careful of unin­tentional double fires resulting from tool recoil. 4 Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. To Avoid Double Fires • • • • • • • • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. Allow the tool to recoil fully after each actuation. Use sequential action trigger. When bump actuating the framing nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a nail. Be aware of material thickness when using nailer. A protruding nail may cause injury. Depth adjustment: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS; ʵʵ Remove battery pack. ʵʵ Engage trigger lock-off. ʵʵ Avoid contact with trigger during adjustments Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. Additional Safety Information  WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT: • ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3), • ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection, • NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection. WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: • lead from lead-based paints, • crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and • arsenic and chromium from chemicallytreated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. • Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities. Wear protective clothing and  English wash exposed areas with soap and water. Allowing dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote absorption of harmful chemicals. WARNING: Use of this tool can generate and/ or disperse dust, which may cause serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body. WARNING: Always wear proper personal hearing protection that conforms to ANSI S12.6 (S3.19) during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over. • Air vents often cover moving parts and should be avoided. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts. The label on your tool may include the following symbols. The symbols and their definitions are as follows: V.......................... volts or AC/DC..... alternating or direct current Hz........................ hertz ....................... Class II min...................... minutes Construction or DC....... direct current (double insulated) ....................... Class I Construction no........................ no load speed (grounded) n.......................... rated speed …/min............... per minute ....................... earthing terminal BPM..................... beats per minute ...................... safety alert symbol IPM...................... impacts per minute ...................... visible radiation RPM..................... revolutions per ...................... wear respiratory minute protection sfpm.................... surface feet per ...................... wear eye minute protection SPM..................... strokes per minute ...................... wear hearing A.......................... amperes protection W......................... watts ...................... read all or AC............ alternating current documentation   Important Safety Instructions for All Battery Packs  • •  BATTERIES AND CHARGERS The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below and then follow charging procedures outlined. When ordering replacement battery packs, be sure to include the catalog number and voltage. Your tool uses a DeWALT charger. Be sure to read all safety instructions before using your charger. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs. • • • • • • WARNING: Read all safety warnings and all instructions for the battery pack, charger and power tool. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/ or serious injury. Do not charge or use the battery pack in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery pack from the charger may ignite the dust or fumes. NEVER force the battery pack into the charger. DO NOT modify the battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of batteries and chargers. Charge the battery packs only in designated DeWALT chargers. DO NOT splash or immerse in water or other liquids. Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 104 °F (40 °C) (such as outside sheds or metal buildings in summer). For best life store battery packs in a cool, dry location. NOTE: Do not store the battery packs in a tool with the trigger switch locked on. Never tape the trigger switch in the ON position. Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium ion battery packs are burned. If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts. Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persist, seek medical attention. WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame. WARNING: Fire hazard. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the battery pack case is cracked or damaged, do not insert into the charger. Do not crush, drop or damage the battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (e.g., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Damaged battery packs should be returned to the service center for recycling.   READ ALL INSTRUCTIONS 5 English Transportation  WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc. Transporting batteries can possibly cause fires if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials such as keys, coins, hand tools and the like. The US Department of Transportation Hazardous Material Regulations (HMR) actually prohibit transporting batteries in commerce or on airplanes in carry-on baggage UNLESS they are properly protected from short circuits. So when transporting individual battery packs, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit. Shipping the DeWALT FLEXVOLT™ Battery The DeWALT FLEXVOLT™ battery has two modes: Use and Shipping. Use Mode: When the FLEXVOLT™ battery stands alone or is in a DeWALT 20V Max* product, it will operate as a 20V Max* battery. When the FLEXVOLT™ battery is in a 60V Max* or a 120V Max* (two 60V Max* batteries) product, it will operate as a 60V Max* battery. Shipping Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT™ battery, the battery is in Shipping Mode. Strings of cells are electrically disconnected within the pack resulting in three batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to one battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity of three batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries. The battery label indicates two Watt hour ratings (see example). Depending on how the battery is shipped, the appropriate Watt hour rating must be used to determine the applicable shipping requirements. If utilizing the shipping cap, the pack will be considered 3 batteries at the Watt hour rating indicated for “Shipping”. If shipping without the cap or in a tool, the pack will be considered one battery at the Watt hour rating indicated next to “Use”. Example of Use and Shipping Label Marking USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh For example, Shipping Wh rating might indicate 3 x 40 Wh, meaning 3 batteries of 40 Watt hours each. The Use Wh rating might indicate 120 Wh (1 battery implied). Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B) Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack. The fuel gauge is an indication of approximate levels of charge remaining in the battery pack according to the following indicators: 6 75–100% charged 51–74% charged < 50% charged Pack needs to be charged To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button. A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged. Fig. B NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-user application. For more information regarding fuel gauge battery packs, please call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com. The RBRC® Seal The RBRC® (Rechargeable Battery Recycling Corporation) Seal on the nickel cadmium, nickel metal hydride or lithiumion batteries (or battery packs) indicates that the costs to recycle these batteries (or battery packs) at the end of their useful life have already been paid by DeWALT. In some areas, it is illegal to place spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries in the trash or municipal solid waste stream and the Call 2 Recycle® program provides an environmentally conscious alternative. Call 2 Recycle, Inc., in cooperation with DeWALT and other battery users, has established the program in the United States and Canada to facilitate the collection of spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries. Help protect our environment and conserve natural resources by returning the spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries to an authorized DeWALT service center or to your local retailer for recycling. You may also contact your local recycling center for information on where to drop off the spent battery. RBRC® is a registered trademark of Call 2 Recycle, Inc. Important Safety Instructions for All Battery Chargers  WARNING: Read all safety warnings and all instructions for the battery pack, charger and power tool. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/ or serious injury. English • • • • • • • • DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together. These chargers are not intended for any uses other than charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution. Do not expose the charger to rain or snow. Pull by the plug rather than the cord when disconnecting the charger. This will reduce the risk of damage to the electric plug and cord. Make sure that the cord is located so that it will not be stepped on, tripped over or otherwise subjected to damage or stress. Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk of fire, electric shock or electrocution. When operating a charger outdoors, always provide a dry location and use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. An extension cord must have adequate wire size (AWG or American Wire Gauge) for safety. The smaller the gauge number of the wire, the greater the capacity of the cable, that is, 16 gauge has more capacity than 18 gauge. An undersized cord will cause a drop in line voltage resulting in loss of power and overheating. When using more than one extension to make up the total length, be sure each individual extension contains at least the minimum wire size. The following table shows the correct size to use depending on cord length and nameplate ampere rating. If in doubt, use the next heavier gauge. The lower the gauge number, the heavier the cord. Minimum Gauge for Cord Sets Total Length of Cord in Feet Volts (meters) 120 V 25 (7.6) 50 (15.2) 100 (30.5) 150 (45.7) 240 V 50 (15.2) 100 (30.5) 200 (61.0) 300 (91.4) Ampere Rating More Not American Wire Gauge Than More Than 0 6 18 16 16 14 6 10 18 16 14 12 10 12 16 16 14 12 12 16 14 12 Not Recommended • Do not place any object on top of the charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing. • Do not operate the charger with a damaged cord or plug. • Do not operate the charger if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise damaged in any way. Take it to an authorized service center. • • • • Do not disassemble the charger; take it to an authorized service center when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire. Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk. NEVER attempt to connect 2 chargers together. The charger is designed to operate on standard 120V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger. WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside the charger. Electric shock may result. WARNING: Burn hazard. Do not submerge the battery pack in any liquid or allow any liquid to enter the battery pack. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the plastic housing of the battery pack breaks or cracks, return to a service center for recycling. CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DeWALT rechargeable battery packs. Other types of batteries may overheat and burst resulting in personal injury and property damage. NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature, such as, but not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from the charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug the charger before attempting to clean.    Charging a Battery (Fig. C) 1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack. Fig. C 15 12 2. Insert the battery pack 12 into the charger, making sure the battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started. 7 English 3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button 15 on the battery pack. NOTE: To ensure maximum performance and life of lithiumion battery packs, charge the battery pack fully before first use. Charging DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132 These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 1" (25.4 mm) long, with a screw head diameter of 0.28–0.35" (7–9 mm), screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 7/32" (5.5 mm) of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots. Fully Charged Charger Cleaning Instructions Charger Operation Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack. DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132 Hot/Cold Pack Delay* *DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132: The red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure. The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery pack by refusing to light or by displaying a problem pack or charger blink pattern. NOTE: This could also mean a problem with a charger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorized service center. Hot/Cold Pack Delay When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery pack life. A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms. The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of the charger. Electronic Protection System Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge. The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithiumion battery pack on the charger until it is fully charged. 8 Wall Mounting  WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Important Charging Notes 1. Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged when the air temperature is between 65 °F and 75 °F (18 ° – 24 °C). DO NOT charge the battery pack in an air temperature below +40 °F (+4.5 °C), or above +104 °F (+40 °C). This is important and will prevent serious damage to the battery pack. 2. The charger and battery pack may become warm to the touch while charging. This is a normal condition, and does not indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery pack after use, avoid placing the charger or battery pack in a warm environment such as in a metal shed or an uninsulated trailer. 3. If the battery pack does not charge properly: a. Check operation of receptacle by plugging in a lamp or other appliance; b. Check to see if receptacle is connected to a light switch which turns power off when you turn out the lights; c. Move the charger and battery pack to a location where the surrounding air temperature is approximately 65 °F – 75 °F (18 ° – 24 °C); d. If charging problems persist, take the tool, battery pack and charger to your local service center. 4. The battery pack should be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done previously. DO NOT CONTINUE to use under these conditions. Follow the charging procedure. You may also charge a partially used pack whenever you desire with no adverse effect on the battery pack. 5. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there English is no battery pack in the cavity. Unplug the charger before attempting to clean. 6. Do not freeze or immerse the charger in water or any other liquid. Storage Recommendations 1. The best storage place is one that is cool and dry, away from direct sunlight and excess heat or cold. 2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool dry place out of the charger for optimal results. NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use. SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE OPERATION    COMPONENTS (FIG. A)  WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result. Refer to Figure A at the beginning of this manual for a complete list of components. 1. 2. 3. Intended Use 4. The DCN692 cordless framing nailer has been designed for driving nails into wooden workpieces. DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases. This cordless framing nailer is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool. TOOL SPECIFICATIONS Firing Mode Selective: Bump or Sequential Voltage 20 Height 13.5" (346 mm) Width 4" (104 mm) Length 13.25" (335 mm) Weight 8.0 lbs. (3.63 kg) Magazine Angle 33° Loading Capacity Up to 55 nails NAIL SPECIFICATIONS WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn unit off and remove the battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury. WARNING: Read the section titled Nailer Safety Warnings at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the nailer. WARNING: If the tool has been dropped or you suspect tool damage perform tool operation check as defined in the Mode Selection section of the manual. If it doesn’t perform according to the manual, stop using the tool and have it serviced at an authorized DeWALT service center. Wear proper eye, hearing and respiratory protection. Remove battery pack from tool. Lock the pusher in the back position and remove all nail strips from the magazine. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the up position. NEVER use a tool that has damaged parts. WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect battery pack from tool before performing maintenance, clearing a jammed nails, leaving work area, moving tool to another location or handing the tool to another person. 5.  Installing and Removing the Battery Pack (Fig. D) NOTE: For best results, make sure your battery pack is fully charged. To install the battery pack 12 into the tool handle, align the battery pack with the rails inside the tool’s handle and slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that it does not disengage. To remove the battery pack from the tool, press the release button 15 and firmly pull the battery pack out of the tool handle. Insert it into the charger as described in the charger section of this manual. Clipped Head or Full Head Nail Lengths 2"– 3–1/2" (50 mm–90 mm) Shank Diameters .113"–.131" (2.8 mm–3.3 mm) Nail Stick Angles Shank Types 30°– 34° Smooth and Ring 9 English Fig. D Sequential action Use sequential action for intermittent nailing where very careful and accurate placement and depth control is desired. The sequential actuation mode provides the maximum delivery of power for driving the longest nails. 12 15 Proper Hand Position (Fig. E)   WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction. Proper hand position requires one hand on the handle 16 as shown. Fig. E To operate the nailer in sequential action mode 1. Slide the mode selector switch 9 to the left. 2. Fully depress nosepiece against the work surface (motor will start). 3. Pull trigger (nail will drive into work surface). 4. Release trigger. 5. Lift nosepiece off work surface. 6. Repeat steps 2 through 4 for next application. NOTICE: The contact trip needs to be depressed followed by a trigger pull for each nail followed by a release of both the contact trip and trigger after each nail. Bump action Bump action is intended for rapid nailing on flat, stationary surfaces and typically most effective for applications that require driving shorter nails. When using bump action, two methods are available: place actuation and bump actuation. Slide the mode selector switch 9 to the right. To Operate the Tool Using the Place Actuation Method WARNING: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed. 1. Depress the contact trip against the work surface. 2. Depress the trigger.  16 Mode Selection (Fig. F)  WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection when operating tool. The DeWALT cordless nailers are assembled in accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002. The framing nailer is capable of firing nails using bump actuation or sequential actuation. If you would like to have the bump actuation mode disabled, have the tool serviced by an authorized DeWALT service center. Before operating this tool, look at the selector switch to determine the actuation mode. Read all instructions before selecting actuation mode. WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving nails to avoid accidental firing. NEVER carry tool with finger on trigger. In bump mode tool will fire a nail if contact trip is bumped while trigger is depressed.  10 To Operate the Tool Using the Bump Actuation Method 1. Depress the trigger. 2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple nails in sequence. WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the trigger lock-off in the locked position when the tool is not in use. WARNING: When the tool’s motor is running, the next actuation, pulling the trigger or depressing the contact trip, will cause a nail to fire.   English Fig. F 3. Remove battery from tool. 4. Ensure magazine is empty of all fastners. 5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the actuated position. 6. Keep tool pointed away from yourself and others. 7. Insert fully charged battery pack. Using the Trigger Lock-off (Fig. G)   9 Speed Selection (Fig. A) This nailer is equipped with a dual speed selection switch 14 located on the foot. • For shorter nails, select speed 1 by setting the switch to the left most position. • For longer nails and more rigorous applications, select speed 2 by setting the switch to the right most position. In the event that nails are not driving to depth in speed setting 1, you may have to switch to speed setting 2 for additional driving power. Suggested Speed Settings Application Framing & Decking Typical Nail Length Speed Setting 3 1/4", 3 1/2" (82 mm, 90 mm) 2 3" (76 mm) 2 2 3/8" (60 mm) 2 2" (51 mm) 1 General Framing Sheathing Fencing WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the trigger lock-off switch LOCKED (Fig. G) when the tool is not in use. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, lock off trigger, disconnect battery pack from tool and remove nails from magazine before making adjustments. Each DeWALT nailer is equipped with a trigger lock-off 2 which when pushed to the right as shown in Figure G, prevents the tool from firing a nail by locking the trigger and bypassing power to the motor. When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be fully operational. The trigger lock-off should always be locked off (Fig. G) whenever any adjustments are made or when tool is not in immediate use. NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To prevent damage to the pack and to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, dry location. Fig. G 2 Dry Fire Lock Out The nailer is equipped with a dry fire lockout which prevents the tool from actuating when the magazine in nearly empty. When approximately 7 to 9 nails remain in the magazine, the tool ceases to operate. Refer to Loading the Tool to reload a stick of collated nails. Preparing the Tool NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool. NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton. Follow instructions outlined (refer to Charging a Battery). 1. Read the Nailer Safety Warnings section of this manual. 2. Wear eye and ear protection. Loading the Tool (Fig. H)      WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger activated. WARNING: Always remove battery pack before loading or unloading nails. CAUTION: Keep fingers clear of pusher latch track to prevent injury. WARNING: The trigger lock-off should always be engaged whenever any adjustments are made or when tool is not in use. 11 English 1. Turn the nailer upside down. 2. Slide the spring-loaded pusher latch 8 to the base of the magazine to lock it into place. Fig. H Fig. I 4 Non-mar Tip (Fig. J) When using this tool on softer materials that you do not want to mark, such as wood cladding, use the plastic no-mar tip 13 over the contact trip 6 . Fig. J 6 8 3. Drop nail strips into the loading slot of the magazine, making sure the nail heads align correctly with the slot opening. (Refer to Nail Specifications to determine compatible size.) 4. Keeping fingers clear of the track, close the magazine by releasing the pusher latch. Carefully allow the latch to slide forward and engage the nail strip. Unloading the Tool  WARNING: The trigger lock-off should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use. 1. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the magazine to lock it into place. 2. Tip the tool up until the fastener strip slides freely out of the magazine. 3. With battery removed, check the nosepiece to verify there are no nails remaining. NOTE: The tool is equipped with a magnet in the nose area for improved tool performance. When unloading, always verify that the small sticks of nails are not held to the magnetized nose piece. Adjusting Depth (Fig. I) The depth that the nail is driven can be adjusted using the depth adjustment wheel 4 on the nose of the tool. WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS: • Remove battery pack • Engage trigger lock-off. • Always point the nose of the nailer away from you. • Avoid contact with trigger during adjustments. 1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment wheel 4 to the left, toward the shallow nail icon. 2. To drive a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel 4 to the right, toward the deeper nail icon .  12 13 LED Indicator (Fig. A) Your nailer is equipped with a LED indicator light 5 to alert you of a jam/stall. Also refer to to the Troubleshooting Guide for further instruction. JAM/STALL CONDITION Rotate the stall release lever to release. Refer to Stall Release. Stall Release (Fig. K) If the nailer is used in harder wood where all available energy in the motor is used to drive a fastener, the tool may stall. The driver blade will not complete the drive cycle and the jam/stall indicator will flash. Rotate the stall release lever 6 on the tool and the mechanism will release. NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed and reinserted. If the driver blade does not automatically return to the home position, proceed to Clearing a Jammed Nail. If the unit continues to stall please review the material and fastener length to be sure that it is not too rigorous an application. Fig. K 6 English Clearing a Jammed Nail (Fig. A, L)  WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, disconnect battery pack from tool before making any adjustments, changing accessories, servicing, or moving the tool. Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally. If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow these instructions to clear: 1. Remove battery pack from tool and engage trigger lock-off 2 . 2. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the magazine to lock it into place and unload nail strip. 3. Using the hex tool 11 provided, loosen the two hex bolts 18 at the top of the magazine. 4. Rotate the magazine 7 forward. Fig. L 18 6 2 2. Actuate the tool 10 or 15 times into scrap lumber before using. Hot Weather Operation Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers and other rubber parts resulting in increased maintenance. Rotating Rafter Hook (Fig. M)     WARNING: Never use hook to hang tool from belt or other clothing unless tool is in sequntial action mode. WARNING: Remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may result in serious injury. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. CAUTION: Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over. The DeWALT cordless nailer includes a rotating rafter hook 10 and can be easily positioned to the left or right of the tool to accommodate left- or right-handed users. If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the front or back of the handle base. Fig. M 10 7 5. Remove jammed/bent nail, using pliers if necessary. 6. If the driver blade is in the down position, rotate the stall release lever on the top of the nailer. NOTE: If the driver blade will not reset after rotating the stall release lever 6 , manually resetting the blade with a long screw driver may be necessary. 7. Rotate the magazine back into position under the nose of the tool and tighten hex bolts. 8. Reinsert battery pack. NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed and reinserted. 9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading the Tool). 10. Release the pusher latch. 11. Disengage the trigger lock-off when ready to continue nailing. NOTE: Should nails jam frequently or the driver blade continually fail to reset, have tool serviced by an authorized DeWALT service center. Cold Weather Operation When operating tools at temperatures below freezing: 1. Keep tool as warm as possible prior to use. MAINTENANCE  WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn unit off and remove the battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury. Cleaning   WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air at least once a week. To minimize the risk of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye protection when performing this. WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the plastic materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. 13 English Accessories Fig. N  11 WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with this product. Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please contact DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) or visit our website: www.dewalt.com. Replacing the Return Springs and Profile  WARNING: For your own safety, read the tool instruction manual before using any accessory. Failure to heed these warnings may result in serious personal injury and damage to the tool and the accessory. When servicing this tool, use only identical replacement parts. CAUTION: If you don't feel comfortable servicing your tool, take it to a DeWALT authorized service center. The user should only attempt to service the springs and profile. All other service should be completed by an authorized DeWALT service center. CAUTION: Do not lubricate any of the replacement parts. Lubrication can damage the parts and seriously affect the life and performance of the tool. NOTICE: All the mechanical parts of the spring replacement kit are shown for convenience and verification of inclusion. The kit also contains a packet of Loctite adhesive for use in Step 9. Refer to Fig. S.   DCN6901 Return Spring Replacement Kit (Fig. N–S) To Change Broken or Worn Return Springs NOTE: Springs should be replaced as a pair, using only the correct DeWALT accessory spring replacement kit. 1. Using the key 11 provided, loosen the two screws 19 on either side of the unit. Refer to Figure N. 2. Remove the return system 20 from the unit. Refer to Figure O. 19 Fig. O 20 3. Slide the spring rail clip 21 off of the spring rail 22 . Refer to Figure P. 4. Twist and remove the spring bumper 23 and remove the washer 24 and return spring 17 . Refer to Figure Q. Fig. P Fig. Q 21 21 23 22 24 23 17 5. Mount the new return spring and washer on to the spring rail 22 . While compressing the spring with the washer near the opposite end of the rail, twist on the new spring bumper until it is past the groove for the spring rail clip. 14 English 6. Mount the new spring rail clip securely and position the bumper against the clip. 7. Repeat steps 3–6 to replace the second spring. NOTE: Check the return of the profile by sliding the profile up the spring rail and letting it go. It should return due to the force from the springs. 8. Slide the return system 20 back into the unit. Tighten the two screws 19 on either side of the unit. Check proper installation by connecting a battery and pushing then releasing the nose of the unit against a bench or hard surface. This will start the motor spinning. NOTE: When the profile and the flywheel are correctly aligned, you will hear the motor coast back down from full speed. If the profile and the flywheel are not correctly aligned, the motor may not start up or may slow down much faster than normal along with a loud grinding noise from the unit. If this happens remove battery, then remove and reseat the return system. Fig. R swallowed, call a Poison Control Center or doctor immediately. Do not induce vomitting. If breathed in move person to fresh air. If in eyes, rinse with water for 15 minutes. Obtain medical attention. If on skin, rinse well with water. If on clothes, remove clothes. *Loctite® is a registered trademark of Henkel Corp. Replacing the Profile (Fig. T) To change a Broken or Worn Profile 1. Refer to DCN6901 Return Spring Replacement Kit Steps 1–4 to remove the return system from the unit and to remove the springs. 2. Take note of the orientation of the profile 25 . Slide the profile off the rails 22 Fig. T 22 25 20 9. Once the return system is correctly seated, open the provided sachet of Loctite®* and apply a small amount on the thread of the two screws 19 and remount the two screws using the key and tighten securely. Fig. S 3. In the same orientation as the old profile, slide the new profile onto the rails. 4. Refer to DCN6901 Return Spring Replacement Kit Steps 5–9 to complete the service. Repairs The charger and battery pack are not serviceable. WARNING: To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment (including brush inspection and replacement, when applicable) should be performed by a DeWALT factory service center or a DeWALT authorized service center. Always use identical replacement parts.  Register Online 19   WARNING: Always test the unit by firing short nails in to soft wood, to ensure that the tool is working properly. If tool does not operate properly, contact a recognized DeWALT service center immediately. WARNING: Loctite® sachet contents may irritate eyes, skin, and respiratory syetem. Use entire contents on opening. Do not breath fumes. Do not get in eyes or on skin or clothing. Use only in a well ventilated area. Keep out of reach of children. FIRST AID TREATMENT: Contains polyglycol dimethacrylate, polyglycol oleate, propylene glycol, titanium dioxide, and cumene hydroperoxide. If Thank you for your purchase. Register your product now for: • WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you obtain more efficient warranty service in case there is a problem with your product. • CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance loss, such as fire, flood or theft, your registration of ownership will serve as your proof of purchase. • FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to contact you in the unlikely event a safety notification is required under the Federal Consumer Safety Act. Register online at www.dewalt.com/register. 15 English Three Year Limited Warranty DeWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-DeWALT (1-800433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. THIS LIMITED WARRANTY IS GIVEN IN LIEU OF ALL OTHERS, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND EXCLUDES ALL INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some states do not allow limitations on how long an implied warranty lasts or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces. In addition to the warranty, DeWALT tools are covered by our: 1 YEAR FREE SERVICE DeWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time during the first year after purchase. 2 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207, DCB361 3 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB205BT, DCB206, DCB606, DCB609 NOTE: Battery warranty voided if the battery pack is tampered with in any way. DeWALT is not responsible for any injury caused by tampering and may prosecute warranty fraud to the fullest extent permitted by law. 90 DAY MONEY BACK GUARANTEE If you are not completely satisfied with the performance of your DeWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked. LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging, call the local company or see website for warranty information. FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels become illegible or are missing, call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) for a free replacement. 16 English TROUBLESHOOTING GUIDE Many common problems can be solved easily by utilizing the chart below. For more serious or persistent problems, contact a DeWALT service center or call 1-800-4-DeWALT. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect battery pack from tool before all repairs.  SYMPTOM Motor does not run with trigger depressed Motor does not run with contact trip depressed Tool does not actuate (motor runs but will not fire) Motor starts up but generates a lot of noise CAUSE FIX Trigger lock in locked position. Unlock trigger lock. Tool is stalled, locking the motor from rotating. Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release. If driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to home position. Tool is in the sequential actuation mode. Depress contact trip first before firing or switch to bump mode. Tool internal electronics need to be reset. Remove battery, wait 3 seconds and reinsert. Motor stops running after 5 seconds. Normal operation, release trigger and redepress. Terminals are dirty or damaged. See authorized service center. Damaged internal electronics. See authorized service center. Damaged Trigger. See authorized service center. Trigger lock in locked position. Unlock trigger lock. Dryfire lock out engaged, blocking contact trip Load more nails into magazine. from traveling fully. Tool is stalled, locking the motor from rotating. Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release. If driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to home position. Bent contact trip. See authorized service center. Motor stops running after 5 seconds. Normal operation, release contact trip and redepress. Terminals are dirty or damaged. See authorized service center. Damaged internal electronics. See authorized service center. Damaged Trigger. See authorized service center. Dryfire lock out engaged, blocking contact trip Load nails into magazine. from traveling fully. Low battery charge or damaged battery. Check charge level if pack shows state-of-charge. Charge or replace battery pack if necessary. Jammed nail/drive blade not returned to Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release home position. lever, (push driver blade up manually if necessary) reinsert battery pack. Damaged or worn return springs. Replace springs. Refer to DCN6901 Return Spring Replacement Kit or see authorized service center. Damaged or worn profile. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see authorized service center. Jammed internal mechanism. See authorized service center. Damaged internal electronics. See authorized service center. Jammed nail and driver blade is stuck in Use stall release lever, clear and jammed nails, and return down position. driver blade manually if necessary. Damaged or worn return springs. Replace springs. Refer to DCN6901 Return Spring Replacement Kit or see authorized service center. Damaged or worn profile. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see authorized service center. 17 English SYMPTOM Drive blade continues to get stuck in down position CAUSE Jammed nail and driver blade is stuck in down position. Damaged or worn return springs. Damaged or worn profile. Debris in nosepiece. Tool operates but does not drive fasteners fully Depth adjust set too shallow. Tool not firmly applied to workpiece. Material and fastener length. Damaged or worn profile. Tool operates, but no fastener is driven Damaged actuation mechanism. No nails in magazine. Wrong size or angle nails. Debris in nosepiece. Debris in magazine. Worn magazine. Damaged or worn return springs. Damaged or worn profile. Jammed nail Wrong size or angle nails. Magazine screws not secured after previous jam clear/inspection. Material and fastener length. Debris in nosepiece. Worn magazine. Damaged or worn return springs. Damaged or worn profile. 18 FIX Use stall release lever, clear any jammed nails, and return driver blade manually if necessary. Replace springs. Refer to DCN6901 Return Spring Replacement Kit or see authorized service center. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see authorized service center. Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the track. Rotate depth adjust to a deeper setting. Apply adequate force to tool securing it tightly to workpiece. See instruction manual. If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous of an application. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see authorized service center. See authorized service center. Load nails in magazine. Use only the recommended nails. Refer to Nail Specifications. Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the track. Clean magazine. Replace magazine. See authorized service center. Replace springs. Refer to DCN6901 Return Spring Replacement Kit or see authorized service center. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see authorized service center. Use only the recommended nails. Refer to Nail Specifications. Make sure to tighten magazine hex bolts with wrench provided. If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the stall release lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an application. Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the track. Replace magazine. See authorized service center. Replace springs. Refer to DCN6901 Return Spring Replacement Kit or see authorized service center. Replace profile. Refer to Replacing the Profile or see authorized service center. Français Définitions : symboles et termes d'alarmes sécurité Ces guides d'utilisation utilisent les symboles et termes d'alarmes sécurité suivants pour vous prévenir de situations dangereuses et de risques de dommages corporels ou matériels. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères ou modérées.     (Si utilisé sans aucun terme) Indique un message propre à la sécurité. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels. Fig. A 6 3 4 13 7 1 5 11 2 14 10 8 9 12 1 Gâchette 8 Verrou à glissière 2 Verrouillage de gâchette 9 Sélecteur de mode de 3 Déclencheur par contact 4 Molette de réglage de profondeur 5 Témoin d’indication de blocage fonctionnement 10 Crochet de ceinture/ chevron rotatif 11 Clé hexagonale intégrée 12 Bloc-piles 6 Levier de désenrayage 13 Bec distributeur ne 7 Magasin laissant pas de marque 14 Interrupteur bivitesse  AVERTISSEMENT : lire tous les avertissements de sécurité et toutes les directives. Le non-respect des avertissements et des directives pourrait se solder par un choc électrique, un incendie et/ou une blessure grave. AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, lire le mode d’emploi de l’outil. Pour toute question ou remarque au sujet de cet outil ou de tout autre outil DeWALT, composez le numéro sans frais : 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258). 19 Français AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX POUR LES OUTILS ÉLECTRIQUES  AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de sécurité et toutes les directives. Le non-respect des avertissements et des directives pourrait se solder par un choc électrique, un incendie et/ou une blessure grave. CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR Le terme « outil électrique » cité dans les avertissements se rapporte à votre outil électrique à alimentation sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil). 1) Sécurité du lieu de travail a ) Tenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux encombrés ou sombres sont propices aux accidents. b ) Ne pas faire fonctionner d’outils électriques dans un milieu déflagrant, tel qu’en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Les outils électriques produisent des étincelles qui pourraient enflammer la poussière ou les vapeurs. c ) Éloigner les enfants et les personnes à proximité pendant l’utilisation d’un outil électrique. Une distraction pourrait en faire perdre la maîtrise à l’utilisateur. 2) Sécurité en matière d’électricité a ) Les fiches des outils électriques doivent correspondre à la prise. Ne jamais modifier la fiche d’aucune façon. Ne jamais utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre. Le risque de choc électrique sera réduit par l’utilisation de fiches non modifiées correspondant à la prise. b ) Éviter tout contact physique avec des surfaces mises à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est plus élevé si votre corps est mis à la terre. c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. La pénétration de l’eau dans un outil électrique augmente le risque de choc électrique. d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Tenir le cordon éloigné de la chaleur, de l’huile, des bords tranchants et des pièces mobiles. Les cordons endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques de choc électrique. e ) Pour l’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, se servir d’une rallonge convenant à cette application. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduira les risques de choc électrique. 20 f ) S’il est impossible d’éviter l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit humide, brancher l’outil dans une prise ou sur un circuit d’alimentation dotés d’un disjoncteur de fuite à la terre (GFCI). L’utilisation de ce type de disjoncteur réduit les risques de choc électrique. 3) Sécurité personnelle a ) Être vigilant, surveiller le travail effectué et faire preuve de jugement lorsqu’un outil électrique est utilisé. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves. b ) Utiliser des équipements de protection individuelle. Toujours porter une protection oculaire. L’utilisation d’équipements de protection comme un masque antipoussière, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou des protecteurs auditifs lorsque la situation le requiert réduira les risques de blessures corporelles. c ) Empêcher les démarrages intempestifs. S’assurer que l’interrupteur se trouve à la position d’arrêt avant de relier l’outil à une source d’alimentation et/ou d’insérer un bloc-piles, de ramasser ou de transporter l’outil. Transporter un outil électrique alors que le doigt repose sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont l’interrupteur est à la position de marche risque de provoquer un accident. d ) Retirer toute clé de réglage ou clé avant de démarrer l’outil. Une clé ou une clé de réglage attachée à une partie pivotante de l’outil électrique peut provoquer des blessures corporelles. e ) Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique dans les situations imprévues. f ) S’habiller de manière appropriée. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs risquent de rester coincés dans les pièces mobiles. g ) Si des composants sont fournis pour le raccordement de dispositifs de dépoussiérage et de ramassage, s’assurer que ceux-ci sont bien raccordés et utilisés. L’utilisation d’un dispositif de dépoussiérage peut réduire les dangers engendrés par les poussières. 4) Utilisation et entretien d’un outil électrique a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié à l’application. L’outil électrique approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu. Français b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout outil électrique dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé. c ) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou du bloc-piles de l’outil électrique avant de faire tout réglage ou changement d’accessoire ou avant de ranger l’outil. Ces mesures préventives réduisent les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique. d ) Ranger les outils électriques hors de la portée des enfants et ne permettre à aucune personne n’étant pas familière avec un outil électrique ou son mode d’emploi d’utiliser cet outil. Les outils électriques deviennent dangereux entre les mains d’utilisateurs inexpérimentés. e ) Entretien des outils électriques. Vérifier si les pièces mobiles sont mal alignées ou coincées, si des pièces sont brisées ou présentent toute autre condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil électrique. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. Beaucoup d’accidents sont causés par des outils électriques mal entretenus. f ) S’assurer que les outils de coupe sont aiguisés et propres. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à maîtriser. g ) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les forets, etc. conformément aux présentes directives en tenant compte des conditions de travail et du travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique pour toute opération autre que celle pour laquelle il a été conçu est dangereuse. 5) Utilisation et entretien du bloc-piles a ) Ne recharger l’outil qu’au moyen du chargeur précisé par le fabricant. L’utilisation d’un chargeur qui convient à un type de bloc-piles risque de provoquer un incendie s’il est utilisé avec un autre type de b loc-piles. b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec les blocs-piles conçus à cet effet. L’utilisation de tout autre bloc-piles risque de causer des blessures ou un incendie. c ) Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir éloigné des objets métalliques, notamment des trombones, de la monnaie, des clés, des clous, des vis ou autres petits objets métalliques qui peuvent établir une connexion entre les deux bornes. Le court-circuit des bornes du bloc-piles risque de provoquer des brûlures ou un incendie. d ) En cas d’utilisation abusive, le liquide peut gicler hors du bloc-piles; éviter tout contact avec ce liquide. Si un contact accidentel se produit, laver à grande eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, obtenir également des soins médicaux. Le liquide qui gicle hors du bloc-piles peut provoquer des irritations ou des brûlures. 6) Réparation a ) Faire réparer l’outil électrique par un réparateur professionnel en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de maintenir une utilisation sécuritaire de l’outil électrique. Consignes de sécurité propres aux cloueurs • • • • • • Assumer systématiquement que l’outil est chargé. L’utilisation hasardeuse du cloueur pourra provoquer le tir accidentel d’attaches et causer des dommages corporels. Ne jamais pointer l’outil vers soi-même ou toute autre personne à proximité. Le déclenchement accidentel d’attaches causerait des dommages corporels. Ne pas utiliser l’outil à moins qu’il ne soit appliqué fermement contre la pièce à travailler. Dans le cas contraire, l’attache pourrait être détournée de sa cible. Déconnecter l’outil de sa source de courant lorsqu’une attache est restée coincée dans l’outil. Alors que l’on tente de retirer une attache bloquée, le marteau pourrait être activé accidentellement si l’outil restait branché. Prendre des précautions pour retirer toute attache bloquée. Le mécanisme peut être sous compression et l’attache pourra être libérée brutalement alors que l’on tente de désenrayer l’outil. Ne pas utiliser cet outil pour fixer des câbles électriques. Il n’a pas été conçu pour installer des câbles électriques et pourrait en endommager l’isolant et poser ainsi des risques de chocs électriques et d’incendies. Consignes de sécurité additionnelles propres aux cloueurs  • • • AVERTISSEMENT : lors de l’utilisation de tout modèle de cloueuse, suivre toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves. Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil. Gardez les mains et les parties de votre corps à l’écart de la zone de sortie de l’outil. Pendant l’utilisation, NE JAMAIS prendre l’outil par le magasin ou la cartouche, un clou mal enfoncé peut sortir du nez causant une blessure. Tenir l’outil par sa surface de prise isolée dans une situation où l’outil de coupe peut entrer en contact avec un câblage dissimulé. Tout contact avec un fil « sous tension » mettra « sous tension » les pièces métalliques exposées de l’outil et provoquera une décharge électrique chez l’opérateur de l’outil. L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la colle d’assemblage ou de la poussière, qui peuvent tous provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes aux exigences de la norme ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées portent l’inscription « Z87 » 21 Français • • • • • • • • • • • 22 imprimée ou estampillée). L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un équipement de protection oculaire par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de travail. Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenable lors de l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce produit pourrait contribuer à une perte auditive. Déconnecter le bloc-piles lorsque l’outil n’est pas utilisé. Retirer systématiquement le blocpiles et les attaches du magasin avant de quitter l’aire de travail ou de passer l’outil à un autre utilisateur. Ne pas transporter l’outil connecté à son bloc-piles sur d’autres lieux de travail si cela implique l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou tout autre moyen similaire. N’effectuer aucun réglage ou maintenance, ni aucun retrait d’attaches enrayées alors que le bloc-piles est en place. Ne pas retirer, altérer, ou rendre de quelque manière que ce soit l’outil, la gâchette ou le verrouillage de gâchette inopérant. Ne pas coller ou attacher la gâchette en position « ON » (Marche). Ne pas retirer le ressort du déclencheur par contact. Vérifier quotidiennement que le mouvement de la gâchette est libre. Une décharge incontrôlée pourrait en résulter. Inspectez l’outil avant toute utilisation. Ne pas utiliser l’outil si une portion quelconque de l’outil, de la gâchette ou du verrouillage de gâchette est inopérante, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Toute pièce endommagée ou manquante doit être réparée ou remplacée avant nouvel usage. Se reporter à la rubrique Réparations. Ne jamais modifier ni altérer l’outil. Toujours présumer que l’outil contient des attaches. Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soimême. Pas de bousculades! Travailler en toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument essentiel de travail. Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs lors de l’utilisation d’un outil électrique. Une distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé. Activer systématiquement le verrouillage de gâchette lorsque l’utilisation de l’outil n’est pas immédiate. Le fait d’activer le verrouillage de gâchette préviendra toute décharge accidentelle. Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risque d’entraîner une blessure. Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les attaches à l’air libre ou dans des matériaux trop durs comme le béton, la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son couvercle supérieur comme marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et provoquer des blessures. • • • • • • • • • • Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur par contact pour prévenir une blessure en cas de relâchement involontaire du poussoir. Se reporter à la rubrique Entretien et Réparations pour obtenir de plus amples renseignements sur l’entretien approprié de l’outil. Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur, comme sur un toit. Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que le clou suive le fil du bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce. Enfoncer la pointe biseautée du clou perpendiculairement au fil du bois pour réduire le risque de blessures. Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu. Ceci pourrait causer une blessure provoquée par un recul, un coincement d’attache ou un ricochet de clou. Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail. Le cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers potentiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce. Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle pourrait également être produite si un clou est enfoncé sur un autre clou. Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle de l’outil lors de travaux dans des endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner un impact au corps, particulièrement lors d’un clouage dans une matière dure ou dense. Maintenir l’outil fermement pour conserver son contrôle tout en permettant à l’outil de rebondir de la surface à travailler alors que l’attache est enfoncée. En mode par contact, si on laisse la butée de déclenchement retoucher la surface de travail avant de relâcher la gâchette, une attache non désirée sera libérée. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de déclenchement. Sélecteur de mode choc/séquentiel Actionnement en mode séquentiel • Lorsqu’on utilise l’outil par actionnement en mode séquentiel, ne pas l’actionner à moins qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce. Actionnement par choc • Lors de l’utilisation de l’outil en mode choc, être prudent afin d’éviter le double déclenchement en raison du recul de l’outil. On peut enfoncer Français involontairement des clous si le déclencheur touche de nouveau la pièce inopinément. Pour éviter les doubles déclenchements • • • • • • • • Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force. Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après chaque actionnement. Utiliser la détente pour l’actionnement en mode séquentiel. Lorsque le cloueur pour charpente est en déclenchement sur contact, garder systématiquement le contrôle de l’outil, car une position incorrecte de l’outil pourra provoquer la libération accidentelle d’un clou. S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une cloueuse. Un clou en saillie peut causer des blessures. Réglage de la profondeur : pour réduire les risques de blessures graves lors de l’actionnement accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS : ʵʵ Retirer le bloc-piles. ʵʵ Activer le verrouillage de gâchette. ʵʵ Éviter tout contact avec la détente lors des réglages. Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures graves. Consigne de sécurité supplémentaire  AVERTISSEMENT : porter SYSTEMATIQUEMENT des lunettes de protection. Les lunettes courantes NE sont PAS des lunettes de protection. Utiliser aussi un masque antipoussières si la découpe doit en produire beaucoup. PORTER SYSTÉMATIQUEMENT UN ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ : • Protection oculaire ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3) ; • Protection auditive ANSI S12.6 (S3.19) ; • Protection des voies respiratoires NIOSH/OSHA/ MSHA. AVERTISSEMENT : les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve : • Le plomb dans les peintures à base de plomb ;  • La silice cristallisée dans les briques et le ciment, ou autres produits de maçonnerie ; et • L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique. Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué, tel un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les particules microscopiques. • Limiter toute exposition prolongée avec les poussières provenant du ponçage, sciage, meulage, perçage ou toute autre activité de construction. Porter des vêtements de protection et nettoyer à l’eau savonneuse les parties du corps exposées. Le fait de laisser la poussière pénétrer dans la bouche, les yeux ou la peau peut favoriser l’absorption de produits chimiques dangereux. AVERTISSEMENT : cet outil peut produire et/ ou répandre de la poussière susceptible de causer des dommages sérieux et permanents au système respiratoire. Utiliser systématiquement un appareil de protection des voies respiratoires homologué par le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens opposé au visage et au corps. AVERTISSEMENT : pendant l’utilisation, porter systématiquement une protection auditive individuelle adéquate homologuée ANSI S12.6 (S3.19). Sous certaines conditions et suivant la durée d’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait contribuer à une perte de l’acuité auditive. ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil sur son côté, sur une surface stable, là où il ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter quelqu’un. Certains outils équipés d’un large blocpiles peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité. • Prendre des précautions à proximité des évents, car ils cachent des pièces mobiles. Vêtements amples, bijoux ou cheveux longs risquent de rester coincés dans ces pièces mobiles. L’étiquette apposée sur votre outil peut inclure les symboles suivants. Les symboles et leur définition sont indiqués ci-après : V.......................... volts sfpm.................... pieds linéaires par minute (plpm) Hz........................ hertz SPM (FPM).......... fréquence par min...................... minutes minute or DC....... courant continu A. . ........................  ampères ....................... fabrication classe I W......................... watts (mis à la terre) or AC............ courant alternatif …/min............... par minute or AC/DC..... courant alternatif BPM..................... battements par ou continu minute ....................... fabrication classe II IPM...................... impacts par minute (double isolation) RPM..................... révolutions par no........................ vitesse à vide minute n.......................... vitesse nominale    23 Français ....................... borne de terre ....................... symbole d’avertissement ...................... radiation visible ...................... protection respiratoire ...................... protection oculaire ...................... protection auditive ...................... lire toute la documentation • BLOCS-PILES ET CHARGEURS Le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-après puis suivre la procédure de chargement indiquée. Pour commander un bloc-piles de rechange, s’assurer d’en inclure le numéro de catalogue et la tension. Cet outil fonctionne avec un chargeur DeWALT. S’assurer de bien lire toutes les consignes de sécurité avant toute utilisation du chargeur. Consulter le tableau en fin de manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs et blocs-piles. LIRE TOUTES LES CONSIGNES Consignes importantes de sécurité les blocs-piles  • • • • • • 24 AVERTISSEMENT : lire toutes les instructions et toutes les consignes de sécurité propres au blocpiles, au chargeur et à l’outil électrique. Tout manquement aux avertissements et instructions pose des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de blessures graves. Ne pas recharger ou utiliser un bloc-piles en milieu déflagrant, en présence, par exemple, de poussières, gaz ou liquides inflammables. Le fait d’insérer ou retirer un bloc-piles de son chargeur pourrait causer l’inflammation de poussières ou d’émanations. NE JAMAIS forcer l’insertion d’un bloc-piles dans un chargeur. NE modifier un bloc-piles d’AUCUNE façon pour le faire rentrer dans un chargeur incompatible, car il pourrait se briser et causer des dommages corporels graves. Consulter le tableau en dernière page de ce manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs et blocs-piles. Recharger les blocs-piles exclusivement dans des chargeurs DeWALT. NE PAS éclabousser le bloc-piles ou l’immerger dans l’eau ou dans tout autre liquide. Ne pas entreposer ou utiliser l’appareil et le blocpiles en présence de températures ambiantes pouvant excéder 40 °C (104 °F) (comme dans des hangars ou des bâtiments métalliques l’été). Pour préserver leur durée de vie, entreposer les blocs-piles dans un endroit frais et sec. REMARQUE : ne pas mettre un bloc-piles dans un outil dont la gâchette est verrouillée en position de marche. Ne jamais bloquer l’interrupteur en position de MARCHE. Ne pas incinérer le bloc-piles même s’il est sévèrement endommagé ou complètement usagé, car il pourrait exploser et causer un incendie. • Pendant l’incinération des blocs-piles au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées. En cas de contact du liquide de la pile avec la peau, rincer immédiatement au savon doux et à l’eau. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux s’avéraient nécessaires, noter que l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium. Le contenu des cellules d’une pile ouverte peut causer une irritation respiratoire. En cas d’inhalation, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin. AVERTISSEMENT : risques de brûlure. Le liquide de la pile peut s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme. AVERTISSEMENT : risques d’incendie. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager les blocspiles. Ne pas utiliser un bloc-piles ou un chargeur qui a reçu un choc violent, ou si l’appareil est tombé, a été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Les blocs-piles endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.   Transport  AVERTISSEMENT : risques d’incendie. Au moment de ranger ou transporter le bloc-piles, veiller à protéger ses bornes à découvert de tout objet métallique. Par exemple, éviter de placer le blocpiles dans un tablier, une poche, une boîte à outils ou un tiroir, etc. contenant des objets tels que clous, vis, clés, etc. Le fait de transporter des blocs-piles comporte des risques d’incendie, car les bornes des piles pourraient entrer, par inadvertance, en contact avec des objets conducteurs, tels que : clés, pièces de monnaie, outils ou autres. La réglementation sur les produits dangereux (Hazardous Material Regulations) du département américain des transports interdit, en fait, le transport des blocs-piles dans les commerces ou dans les avions dans les bagages de cabine, À MOINS qu’ils ne soient correctement protégés de tout court-circuit. Aussi lors du transport individuel de blocs-piles, s’assurer que leurs bornes sont bien protégées et isolées de tout matériau pouvant entrer en contact avec elles et provoquer un court-circuit. Expédition du bloc-piles DeWALT FLEXVOLTMC Le bloc-piles DeWALT FLEXVOLTMC possède deux modes : Utilisation et Expédition. Mode Utilisation : lorsque le bloc-piles FLEXVOLTMC est par lui-même ou dans un produit DeWALT 20V max*, il fonctionnera comme un bloc-piles de 20V max*. Français Lorsque le bloc-piles FLEXVOLTMC est dans un produit de 60V max* ou 120V max* (deux blocs-piles de 60V max*), il fonctionnera comme un bloc-piles de 60V max*. Mode Expédition : lorsque le capuchon est inséré sur le bloc-piles FLEXVOLTMC, le bloc-piles est en mode Expédition. Les modules de cellules sont électriquement déconnectés du bloc le faisant correspondre à trois blocspiles d’un wattheure (Wh) inférieur comparé à un blocpiles de wattheure élevé. Ce passage à trois blocs-piles à un wattheure inférieur peut permettre au bloc-piles d’être exempté de suivre certaines directives d’expédition imposées sur les blocs-piles de wattheure supérieur. L’étiquette du bloc-piles donne deux estimations de wattheures (se reporter à l’exemple). Selon comment le bloc-piles est expédié, l’estimation appropriée de wattheure doit être utilisée pour déterminer les modalités d’expédition lui correspondant. Si le capuchon d’expédition est utilisé, le bloc-piles sera considéré comme 3 blocs-piles au wattheure indiqué pour « Expédition ». S’il est expédié sans le capuchon ou dans un outil, le bloc-piles sera considéré comme un seul bloc-piles au wattheure indiqué à côté de « Utilisation ». Exemple d’étiquetage d’utilisation et d’expédition USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh Par exemple, le Wh de expédition pourra indiquer 3 x 40 Wh, ce qui correspond à 3 blocs-piles de 40 wattheures chacun. L’utilisation du Wh pourra indiquer 120 Wh (sous-entendu 1 bloc-piles). Témoin de Charge du Bloc-Piles (Fig. B) Certains blocs-piles DeWALT possèdent un témoin de charge qui consiste en trois voyants Del verts indiquant le niveau de charge du bloc-piles. Le témoin de charge indique approximativement le niveau de charge restant dans le bloc-piles en fonction des voyants suivants : Chargé de 75 à 100 % propre fonctionnement pourra aussi varier en fonction des composants produit, de la température et de l’application d’utilisation. Pour plus d’informations quant au témoin de charge du bloc-piles, veuillez appeler le 1-800-4-DeWALT (1-800-4339258) ou vous rendre sur notre site www.dewalt.com. Le sceau SRPRC® Le sceau SRPRC® (Société de recyclage des piles rechargeables du Canada) apposé sur une pile au nickel-cadmium, à hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion (ou un bloc-piles) indique que les coûts de recyclage de ces derniers en fin d’utilisation ont déjà été réglés par DeWALT. Dans certaines régions, la mise au rebut ou aux ordures municipales des piles au nickel-cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion, est illégale ; le programme de l’Appel à Recycler® constitue donc une solution pratique et écologique. Appel à Recycler Canada, Inc., en collaboration avec DeWALT et d’autres utilisateurs de piles, a mis sur pied de programme aux États-Unis et au Canada pour faciliter la collecte des piles au nickel-cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées. Aidez-nous à protéger l’environnement et à conserver nos ressources naturelles en renvoyant les piles au nickel-cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées à un centre de réparation autorisé DeWALT ou chez votre détaillant afin qu’elles y soient recyclées. On peut en outre se renseigner auprès d’un centre de recyclage local pour connaître d’autres sites les acceptant. SRPRC® est une marque déposée de l’Appel à Recycler Canada, Inc. Directives de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de piles  Chargé de 51 à 74 % Chargé de < 50 % • Le bloc-piles doit être rechargé Pour activer le témoin de charge, maintenez appuyé le bouton du témoin de charge. Une combinaison des trois voyants Del verts s’allumera indiquant le niveau de charge. Lorsque le niveau de charge du bloc-pile atteint la limite minimale d’utilisation, le témoin de charge reste éteint et le bloc-piles doit être rechargé. Fig. B REMARQUE : le témoin de charge ne fait qu’indiquer le niveau de charge du bloc-piles. Il ne donne aucune indication quant au fonctionnement de l’outil. Son • • • • AVERTISSEMENT : lire toutes les instructions et toutes les consignes de sécurité propres au blocpiles, au chargeur et à l’outil électrique. Tout manquement aux avertissements et instructions pose des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de blessures graves. NE PAS tenter de charger de bloc-piles avec des chargeurs autres que ceux décrits dans ce manuel. Le chargeur et son bloc-piles ont été conçus tout spécialement pour fonctionner ensemble. Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour une utilisation autre que recharger les blocs-piles rechargeables DeWALT. Toute autre utilisation comporte des risques d’incendie, de chocs électriques ou d’électrocution. Protéger le chargeur de la pluie ou de la neige. Tirer sur la fiche plutôt que sur le cordon pour débrancher le chargeur. Cela permet de réduire les risques d’endommager la fiche ou le cordon d’alimentation. S’assurer que le cordon est protégé de manière à ce que personne ne marche ni ne trébuche dessus, 25 Français • • • ou à ce qu’il ne soit ni endommagé ni soumis à aucune tension. N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate comporte des risques d’incendie, de chocs électriques ou d’électrocution. Pour utiliser un chargeur à l’extérieur, le placer dans un endroit sec et utiliser une rallonge conçue pour l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduit les risques de chocs électriques. Pour la sécurité de l’utilisateur, utiliser une rallonge de calibre adéquat (AWG, American Wire Gauge [calibrage américain normalisé des fils électriques]). Plus le calibre est petit, et plus sa capacité est grande. Un calibre 16, par exemple, a une capacité supérieure à un calibre 18. L’usage d’une rallonge de calibre insuffisant causera une chute de tension qui entraînera perte de puissance et surchauffe. Si plus d’une rallonge est utilisée pour obtenir une certaine longueur, s’assurer que chaque rallonge présente au moins le calibre de fil minimum. Le tableau ci-dessous illustre les calibres à utiliser selon la longueur de rallonge et l’intensité nominale indiquée sur la plaque signalétique. En cas de doute, utiliser le calibre suivant. Plus le calibre est petit, plus la rallonge peut supporter de courant. Calibre minimum pour les cordons d'alimentation Longueur totale du cordon Volts d'alimentation en mètre (pieds) 120 V 7,6 (25) 15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150) 240 V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300) Ampères Plus que Pas plus AWG que 0 6 18 16 16 14 6 10 18 16 14 12 10 12 16 16 14 12 12 16 14 12 Non recommandé • Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne pas mettre le chargeur sur une surface molle qui pourrait en bloquer la ventilation et provoquer une surchauffe interne. Éloigner le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur dispose d’orifices d’aération sur le dessus et le dessous du boîtier. • Ne pas le faire fonctionner avec un cordon d’alimentation ou une fiche endommagée. • Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, fait une chute ou a été endommagé de quelque façon que ce soit. Le ramener dans un centre de réparation agréé. • Ne pas démonter le chargeur. Pour tout service ou réparation, le rapporter dans un centre de réparation agréé. Le fait de le réassembler de façon incorrecte comporte des risques de chocs électriques, d’électrocution et d’incendie. • Débrancher le chargeur du secteur avant tout entretien. Cela réduira tout risque de chocs électriques. Le fait de retirer le bloc-piles ne réduira pas ces risques. • NE JAMAIS tenter de connecter 2 chargeurs ensemble. 26 • Le chargeur a été conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard de 120 volts. Ne pas tenter de l’utiliser avec toute autre tension. Cela ne s’applique pas aux chargeurs de postes mobiles. AVERTISSEMENT : risques de chocs électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans le chargeur, des chocs électriques pourraient en résulter. AVERTISSEMENT : risques de brûlure. Ne submerger le bloc-piles dans aucun liquide et le protéger de toute infiltration de liquide. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier plastique du bloc-piles est brisé ou fissuré, le retourner dans un centre de réparation pour y être recyclé. ATTENTION : risques de brûlure. Pour réduire tout risque de dommages corporels, ne recharger que des blocs-piles rechargeables DeWALT. Tout autre type de piles pourrait exploser et causer des dommages corporels et matériels. AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est connecté au bloc d’alimentation, des matériaux étrangers pourraient court-circuiter le chargeur. Les corps étrangers conducteurs tels que (mais pas limité à) poussières de rectification, débris métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation de particules métalliques doivent être maintenus à distance des orifices du chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher systématiquement le chargeur avant tout entretien.    Chargement du bloc-piles (Fig. C) 1. Branchez le chargeur dans la prise appropriée avant d’y insérer le bloc-piles. Fig. C 15 12 2. Insérer le bloc-piles 12 dans le chargeur, en vous assurant qu’il y est correctement calé. Le voyant rouge (charge) clignotera de façon continue indiquant que le cycle de chargement a commencé. 3. En fin de charge, le voyant rouge restera ALLUMÉ de façon continue. Le bloc-piles est alors complètement rechargé et peut être utilisé ou laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-piles du chargeur, appuyez sur le bouton de libération du bloc-piles 15 sur le bloc-piles. Français REMARQUE : pour assurer des performances optimales et une durée de vie maximale des blocs-piles au lithiumion, recharger pleinement le bloc-piles avant toute utilisation initiale. Utilisation du chargeur Reportez-vous aux indications du tableau ci-dessous pour consulter le statut de charge du bloc-piles. DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132 Bloc-piles en Cours de Chargement Bloc-piles Chargé Suspension de Charge Contre le Chaud/Froid* *DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132: le voyant rouge ne cessera de clignoter, mais un voyant jaune restera allumé pendant cette opération. Lorsque le bloc-piles aura repris une température appropriée, le voyant jaune s’éteindra et le chargeur reprendra sa procédure de charge. Le chargeur ne pourront recharger des blocs-piles défectueux. Le chargeur indiquera qu’un bloc-piles est défectueux en refusant de s’allumer ou en affichant blocpiles ou chargeur défectueux. REMARQUE : cela pourra aussi indiquer un problème avec le chargeur. Si le problème provient du chargeur, faites vérifier le chargeur et le bloc-piles chez un centre de réparation agréé. Fonction de suspension de charge contre le chaud/ froid Lorsque le chargeur détecte un bloc-piles trop chaud ou trop froid, il démarre automatiquement la fonction de suspension de charge contre le chaud, suspendant le chargement jusqu’à ce que le bloc-piles ait repris une température appropriée. Le chargeur ensuite se remettra automatiquement en mode de chargement. Cette caractéristique assure aux blocs-piles une durée de vie maximale. Un bloc-piles froid se rechargera moins vite qu’un bloc-piles chaud. Le bloc-piles se rechargera à ce rythme plus lent tout au cours du cycle de charge et ne retournera pas à sa vitesse maximale de charge même s’il venait à se réchauffer. Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur interne destiné à refroidir le bloc-piles. Le ventilateur se mettra automatiquement en marche chaque fois que le bloc-piles aura besoin de se refroidir. N’utilisez jamais le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si ses fentes d’aération sont bloquées. Protégez systématiquement l’intérieur du chargeur de tout objet étranger. Système de protection électronique Les appareils au Li-Ion sont équipés d’un système électronique de protection pour protéger les blocs-piles de toute surcharge, surchauffe ou fuite importante. L’appareil s’arrêtera automatiquement dès que le système électronique de protection sera activé. Si c’était le cas, placez le bloc-piles au lithium-ion sur son chargeur jusqu’à ce qu’il soit complètement rechargé. Installation murale DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132 Ces chargeurs ont été conçus pour une installation murale ou pour être posés sur une table ou une surface de travail. Pour une fixation murale, installez le chargeur à proximité d’une prise électrique, et à l’écart de coins ou de toute autre obstruction au passage de l’air. Utilisez l’arrière du chargeur pour marquer l’emplacement des vis de montage sur le mur. Fixez soigneusement le chargeur à l’aide de vis autoforeuses (vendues séparément) d’au moins 25,4 mm (1 po) de long, et de diamètre de tête de 7-9 mm (0,280,35 po), que vous visserez dans le bois en laissant une longueur optimale d’environ 5,5 mm (7/32 po) exposée. Alignez les orifices à l’arrière du chargeur sur les vis exposées et insérez à fond ces dernières dans les orifices. Instructions d’entretien du chargeur  AVERTISSEMENT : risques de chocs électriques. Débrancher le chargeur de la prise de courant alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté ou graisse de la surface externe du chargeur à l’aide d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce. N’utiliser ni eau ni aucun nettoyant liquide. Remarques importantes concernant le chargement 1. Pour augmenter la durée de vie du bloc-piles et optimiser son rendement, le recharger à une température ambiante de 18 ° à 24 °C (65 °F à 75 °F). NE PAS recharger le bloc-piles à une température inférieure à + 4,5 °C (+ 40 °F) ou supérieure à + 40 °C (+ 104 °F). C’est important pour prévenir tout dommage sérieux au bloc-piles. 2. Le chargeur et son bloc-piles peuvent devenir chauds au toucher pendant la charge. C’est normal et ne représente en aucun cas une défaillance du produit. Pour faciliter le refroidissement du bloc-piles après utilisation, éviter de laisser le chargeur ou le bloc-piles dans un local où la température ambiante est élevée comme dans un hangar métallique ou une remorque non isolée. 3. Si le bloc-piles ne se recharge pas correctement : a. Vérifier le bon fonctionnement de la prise en y branchant une lampe ou tout autre appareil électrique. b. Vérifier que la prise n’est pas contrôlée par un interrupteur qui coupe le courant lorsqu’on éteint les lumières. c. Déplacer le chargeur et le bloc-piles dans un local où la température ambiante se trouve entre environ 18 ° et 24 °C (65 °F et 75 °F). d. Si le problème persiste, amener l’outil, le bloc-piles et son chargeur dans un centre de réparation local. 4. Recharger le bloc-piles lorsqu’il ne produit plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’il faisait 27 Français facilement auparavant. NE PAS CONTINUER à l’utiliser dans ces conditions. Suivre la procédure de charge. Si nécessaire, il est aussi possible de recharger un bloc-piles partiellement déchargé sans effet nuisible sur le bloc-piles. 5. Les corps étrangers conducteurs tels que (mais pas limité à) poussières de rectification, débris métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation de particules métalliques doivent être maintenus à distance des orifices du chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher systématiquement le chargeur avant tout entretien. 6. Ne pas congeler ou immerger le chargeur dans l’eau ou tout autre liquide. Recommandations de stockage 1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de toute température excessive. 2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé d’entreposer le bloc-piles pleinement chargé dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour optimiser les résultats. REMARQUE : les blocs-piles ne devraient pas être entreposés complètement déchargés. Il sera nécessaire de recharger le bloc-piles avant réutilisation. Mode de tir Angle du chargeur Capacité du chargeur  AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants, car il y a risques de dommages corporels ou matériels. Reportez-vous en Figure A au début de ce manuel pour obtenir la liste complète des composants. Usage Prévu Le cloueur pour charpente sans fil DCN692 a été conçu pour enfoncer des clous dans des pièces en bois. NE PAS les utiliser en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables. Ce cloueur pour charpente sans fil est un outil électrique de professionnels. NE PAS le laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté. Sélectif : sur contact ou séquentiel Tension 20 Hauteur 346 mm (13,5 po) Largeur 104 mm (4 po) Longueur 335 mm (13,25 po) Poids 28 3,63 kg (8,0 lbs.) Jusqu’à 55 clous Sans tête ou Décalage tête complète Longueur de clou 50 mm–90 mm (2 po– 3–1/2 po) Diamètres de tige 2,8 mm–3,3 mm (0,113 po–0,131 po) Angle des barrettes de clous Types de tiges 30°– 34° Lisses et annulaires UTILISATION  AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures graves, éteindre l’outil et retirer le blocpiles avant d’effectuer tout réglage et d’enlever ou d’installer tout accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures. AVERTISSEMENT : lire la section intitulée Consignes de sécurité propres aux cloueurs au début de ce guide d’utilisation. Porter systématiquement des lunettes de protection pendant l’utilisation de cet outil. Maintenir le cloueur pointé dans la direction opposée à l’utilisateur et à tout individu présent. Pour votre protection, compléter la procédure et les vérifications ci-après avant toute utilisation du cloueur. AVERTISSEMENT : si l'outil a chuté ou que vous pensez qu'il a été endommagé, procédez à un test de fonctionnement comme défini dans la section Sélection du mode du manuel. Si l'outil ne fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez toute utilisation et faites-le réparer dans un centre d'assistance DeWALT agréé. Porter systématiquement une protection oculaire, antibruit et des voies respiratoires adéquates. Retirer le bloc-piles de l’outil. Verrouiller le poussoir en position arrière et retirer les bandes de clous du magasin. Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif du poussoir fonctionnent correctement et librement. Ne pas utiliser l’outil si ces dispositifs ne fonctionnent pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur par contact est bloqué en position supérieure. NE JAMAIS utiliser un outil comportant des pièces endommagées. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, déconnecter le bloc-piles de l’outil avant d’effectuer toute maintenance, désenrayer des clous, quitter l’aire de travail, déplacer l’outil sur un lieu différent ou donner l’outil à un tiers.   1. 2. 3. 4. SPÉCIFICATIONS DE L'OUTIL Mode de tir 33° SPÉCIFICATIONS DES CLOUS CONSERVER CES CONSIGNES POUR UTILISATION ULTÉRIEURE DESCRIPTION (FIG. A) Sélectif : sur contact ou séquentiel 5.  Français Installation et retrait du bloc-piles (Fig. D) REMARQUE : pour des résultats optimums, s’assurer que le bloc-piles est complètement chargé. Pour installer le bloc-piles 12 dans la poignée de l’outil, alignez le bloc-piles sur les rails dans la poignée de l’outil et faites-le glisser fermement en place puis vérifiez qu’il ne s’en détachera pas. Pour retirer le bloc-piles de l’outil, poussez sur le bouton de libération 15 et tirez fermement le bloc-piles hors de la poignée de l’outil. Insérez-le dans son chargeur comme décrit dans la section appropriée de ce manuel. Fig. D 12 à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil. Les cloueuses sans fil DeWALT sont assemblées en conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002. Le cloueur pour charpente est capable d’enfoncer des clous par déclenchement par contact ou déclenchement séquentiel. Si vous désirez désactiver le mode de déclenchement par contact, veuillez vous adresser à un centre de réparation DeWALT agréé. Avant d’utiliser cet outil, vérifiez le sélecteur de tir pour déterminer son mode de déclenchement. Lisez toutes les instructions avant de sélectionner le mode de déclenchement. AVERTISSEMENT : éloigner les doigts de la gâchette hors utilisation de l’outil pour éviter tout déclenchement accidentel. NE JAMAIS transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette. En mode par contact l’outil enfoncera un clou si le déclencheur par contact est heurté alors que la gâchette est appuyée.  Tir séquentiel Utilisez le tir séquentiel pour le clouage intermittent lorsqu’on désire un placement et un contrôle de profondeur minutieux et précis. Le mode de déclenchement séquentiel offre un maximum de puissance pour enfoncer les clous les plus longs. 15 Position correcte des mains (Fig. E)   AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, maintenir SYSTÉMATIQUEMENT l’outil fermement pour anticiper toute réaction soudaine. Une position des mains adéquate nécessite une main sur la poignée 16 comme montré. Fig. E Pour utiliser le cloueur en mode à tir séquentiel 1. Poussez le sélecteur de mode de fonctionnement 9 vers la gauche. 2. Enfoncer complètement le bec contre la pièce (le moteur se met en marche). 3. Appuyer sur la détente (un clou s’enfoncera dans la pièce). 4. Relâcher la détente. 5. Décoller le bec de la pièce. 6. Répéter les étapes 2–4 pour le prochain clou. AVIS: pour chaque clou, on doit d’abord enfoncer le déclencheur par contact puis engager la détente suivi du relâchement du déclencheur et de la détente après chaque clou. Actionnement par choc 16 Sélection du mode (Fig. F)  AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive conforme Le déclenchement par contact a été conçu pour enfoncer rapidement des clous sur des surfaces planes et fixes, et est plus efficace en général pour enfoncer les clous plus courts. Deux méthodes de fonctionnement sont disponibles dans ce mode : fonctionnement intermittent et fonctionnement continu. Poussez le sélecteur de mode de fonctionnement 9 vers la droite. Fonctionnement intermittent de l’outil AVERTISSEMENT : l’outil enfonce un clou chaque fois que la détente est enfoncée pourvu que le déclencheur demeure enfoncé. 1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. 2. Appuyer sur la détente.  Fonctionnement continu de l’outil 1. Appuyer sur la détente. 29 Français 2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur enfoncera un clou, et ce, dans la mesure où la détente est enfoncée. L’utilisateur peut ainsi enfoncer plusieurs clous en séquence. AVERTISSEMENT : ne plus appuyer sur la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le verrouillage de gâchette en position verrouillée hors utilisation de l’outil. AVERTISSEMENT : lorsque le moteur de l’outil tourne, l’activation suivante, tirer sur la gâchette ou pousser sur le déclencheur par contact, pourra causer la projection d’un clou. Fig. F   9 Sélecteur de vitesse (Fig. A) Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur bivitesse 14 situé sur le pied. • Pour les clous les plus courts, choisissez la vitesse 1 en réglant l’interrupteur sur la position la plus à gauche. • Pour les clous les plus longs et les applications plus intensives, choisissez la vitesse 2 en réglant l’interrupteur sur la position la plus à droite. Dans l’éventualité où les clous ne sont pas enfoncés à la bonne profondeur sur la vitesse 1, il pourra s’avérer nécessaire de passer à la vitesse 2 pour plus de puissance. Réglage suggéré de la vitesse Application Longueur typique de clou Réglage de la vitesse 82 mm, 90 mm (3 1/4 po, 3 1/2 po) 2 Charpente générale 76 mm (3 po) 2 Revêtement en bois 60 mm (2 3/8 po) 2 51 mm (2 po) 1 Charpente et plancher Clôture 30 Mécanisme de prévention des déclenchements à vide Le cloueur est équipé d’un mécanisme de prévention des déclenchements à vide pour empêcher le déclenchement de l’outil lorsque son magasin est presque vide. L’outil cessera de fonctionner lorsqu’il ne restera plus que 7–9 clous dans le magasin. Reportez-vous à la section Chargement de l’outil pour réinstaller une barrette de clous en bande soudés. Préparation de l’outill AVIS : NE JAMAIS pulvériser ou appliquer un lubrifiant ou des solvants pour le nettoyage, d’une façon ou d’une autre, à l’intérieur de l’outil. Cette pratique peut nuire sérieusement à la durée de vie et au rendement de l’outil. REMARQUE : le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Suivre les instructions indiquées (se reporter à la section Chargement du bloc-piles). 1. Lire la section Consignes de sécurité propres aux cloueurs de ce guide d’utilisation. 2. Porter des protections oculaire et auditive. 3. Retirer le bloc-piles de l’outil. 4. S’assurer que le chargeur est effectivement vide. 5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position de marche. 6. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle d’autres personnes. 7. Insérer le bloc-piles complètement chargé. Utilisation du verrouillage de gâchette (Fig. G)  AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, ne plus appuyer sur la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le verrouillage de gâchette VERROUILLÉ (Fig. G) hors utilisation de l’outil. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, verrouiller la gâchette, déconnecter le bloc-piles de l’outil et retirer les clous du magasin avant tout réglage, Chaque cloueur DeWALT est équipé d’un verrouillage de gâchette 2 qui lorsqu’il est poussé sur la droite, comme illustré en Figure G, empêche l’outil de tirer un clou en verrouillant la gâchette et en dérivant la puissance moteur. Lorsque le verrouillage de gâchette sera poussé sur la gauche, l’outil sera pleinement opérationnel. Le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être verrouillé (Fig. G) chaque fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors utilisation immédiate.  Français AVIS : ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas endommager les bloc-piles et préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil ou du chargeur dans un endroit frais et sec. Fig. G 4. Tout en protégeant les doigts du rail, fermez le magasin en libérant le verrou à glissière. Laissez, en prenant des précautions, le verrou glisser vers l’avant et s’enclencher sur la bande de clous. Déchargement de l’outil  2 Chargement de l’outil (Fig. H)      AVERTISSEMENT : maintenir l’outil pointé dans la direction opposée à vous même et à tout individu présent. AVERTISSEMENT : ne jamais charger de clous si le déclencheur par contact ou la gâchette est activé, AVERTISSEMENT : retirer systématiquement le blocpiles avant de charger ou décharger les clous ATTENTION : pour prévenir tout risque de dommages corporels, maintenir les doigts à l’écart du rail du verrou à glissière. AVERTISSEMENT : le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être activé chaque fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors utilisation immédiate. 1. Tournez le cloueur à l’envers. 2. Poussez le verrou à glissière à ressort 8 vers la base du magasin pour le verrouiller en place. Fig. H AVERTISSEMENT : le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être verrouillé chaque fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors utilisation. 1. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du magasin pour le verrouiller en place. 2. Inclinez l’outil vers le haut jusqu’à ce que la bande d’attaches sorte librement du magasin. 3. Alors que le bloc-piles est retiré, vérifiez que le nez ne comporte aucun clou. REMARQUE : l’outil est équipé d’un aimant dans la région du nez pour optimiser ses performances. Au moment du déchargement, vérifiez systématiquement que des petits groupes de clous ne sont pas maintenus par le nez magnétisé. Réglage de profondeur (Fig. I) La profondeur à laquelle un clou est enfoncé peut être réglée à l’aide de la molette de réglage de profondeur 4 sur le nez de l’outil. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves causés par un fonctionnement accidentel de l’appareil lors du réglage de profondeur, SYSTÉMATIQUEMENT : • Retirer le bloc-piles; • Enclencher le verrouillage de gâchette; • Pointer le nez du cloueur à l’opposé de vous‑même; • Éviter tout contact avec la gâchette pendant le réglage. 1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la molette de réglage de profondeur 4 vers la gauche, vers l’icône de clou court. 2. Pour enfoncer un clou plus profondément, tournez la molette de réglage de profondeur 4 vers la droite, vers l’icône de clou long. Fig. I  4 8 3. Insérez les bandes de clous dans le chargeur du magasin, en vous assurant que les têtes de clou s’alignent correctement sur la fente d’ouverture. (Reportez-vous à la section Spécifications des clous pour déterminer les compatibilités de taille. Embout anti-rayures (Fig. J) Pour utiliser cet outil sur des matériaux tendres sur lesquels vous désirez ne laisser aucune marque, comme le placage de bois, insérez l’embout anti-rayures 13 sur le déclencheur par contact 6 . 31 Français Fig. J 6 13 Voyant DEL (Fig. A) Votre cloueuse est munie d’un témoin indicateur d’alerte de blocage DEL 5 vous informant d’un dégagement requis. Pour plus d’information, se référer aussi au Guide de dépannage. Si un clou venait à s’enrayer dans l’embout, maintenez l’outil pointé à l’opposé de soi et suivre les instructions ci-après pour le décoincer : 1. Retirez le bloc-piles de l’outil et enclenchez le verrouillage de gâchette 2 . 2. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du magasin pour le verrouiller en place puis enlevez la bande de clous. 3. À l’aide de l’outil hexagonal 11 fourni avec l’outil, desserrez les deux boulons hexagonaux 18 sur le dessus du magasin. 4. Tournez le magasin 7 vers l’avant. Fig. L 18 6 PROBLÈME DE GRIPPAGE/ ENRAYAGE Tourner le levier de désenrayage pour libérer le blocage. Se reporter à la section Désenrayage. 2 Désenrayage (Fig. K) Si la cloueuse est utilisée sur des bois durs où toute la puissance disponible du moteur est utilisée pour enfoncer un clou, l’outil pourra caler. La lame de l’enfonceur n’aura alors pas complété son cycle et le voyant grippage/enrayage clignotera. Tournez alors le levier de désenrayage 6 de l’outil et le mécanisme sera libéré. REMARQUE : l’outil cessera de fonctionner tout seul et ne se réinitialisera pas tant que le bloc-piles ne sera pas retiré puis réinséré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas automatiquement sur sa position de départ, reportez-vous à la section Désenrayage de clou. Si l’appareil continue de caler, veuillez vérifier le matériau et la longueur des attaches pour vous assurer que l’application n’est pas trop intensive. Fig. K 6 Désenrayage de clou (Fig. A, L)  AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et le débrancher avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des réglages ou des réparations. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures. 32 7 5. Retirez le clou tordu/enrayé à l’aide d’une pince, le cas échéant. 6. Si la lame de l’enfonceur est en position inférieure, tournez le levier de désenrayage 6 sur le dessus du cloueur. REMARQUE : si la lame de l’enfonceur ne se réinitialise pas après avoir fait tourner le levier de désenrayage, il pourra s’avérer nécessaire de réinitialiser manuellement la lame avec un long tournevis. 7. Retournez le magasin dans sa position de base, sous le nez de l’outil, puis resserrez les boulons hexagonaux. 8. Réinsérez le bloc-piles REMARQUE : l’outil cessera de fonctionner tout seul et ne se réinitialisera pas tant que le bloc-piles ne sera pas retiré puis réinséré. 9. Réinsérez les clous dans le magasin (se reporter à la section Chargement de l’outil). 10. Libérez le verrou à glissière. 11. Désactivez le verrouillage de gâchette lorsque vous êtes prêt à continuer le clouage. REMARQUE : si les clous s’enrayent fréquemment ou si la lame de l’enfonceur est continuellement incapable de se réinitialiser, veuillez faire réparer l’outil chez un centre de réparation DeWALT agréé. Utilisation par temps froids Lorsqu’on utilise l’outil à des températures en dessous de zéro : 1. Maintenez l’outil au chaud autant que possible avant utilisation. 2. Faites fonctionner l’outil 10–15 fois dans un rebut de bois avant utilisation. Utilisation par temps chauds L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, maintenez l’outil à l’abri de la lumière directe du soleil, car toute chaleur excessive pourra détériorer les pare-chocs et toute autre pièce en caoutchouc, ce qui augmenterait ses besoins de maintenance. Crochet de chevron rotatif (Fig. M)     AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de crochet pour suspendre l’outil à la ceinture ou à tout autre vêtement à moins que l’outil ne soit en mode de tir séquentiel. AVERTISSEMENT : retirer les clous du chargeur avant tout réglage ou réparation de l’outil. Le non-respect de cette mesure de sécurité pourrait se solder par une blessure grave. ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil sur son côté, sur une surface stable, là où il ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter quelqu’un. ATTENTION : certains outils équipés d’un large bloc-piles peuvent tenir à la verticale sur celui-ci mais manquent alors de stabilité. Le cloueur sans fil DeWALT inclut un crochet à chevron 10 qui peut être facilement positionné à la droite ou à la gauche de l’outil pour accommoder un gaucher ou un droitier. Si l’utilisation d’un crochet n’est pas désirée, le crochet peut être tourné vers l’avant ou l’arrière de la base de la poignée. Fig. M 10  Français AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un liquide. Accessoires  AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires DeWALT recommandés avec le présent produit. Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément au centre de service de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire, communiquer avec DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis; composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) ou visiter notre site Web : www.dewalt.com. Remplacement des ressorts et chariot de retour  AVERTISSEMENT : pour votre sécurité, lire le manuel de l’utilisateur respectif à l’outil avant l’utilisation de tout accessoire. Tout manquement à ces avertissements augmente les risques de dommages corporels graves, et les risques d’endommager sérieusement l’appareil et ses accessoires. Lors de la maintenance de cet outil, n’utiliser que des pièces de rechange identiques. ATTENTION : si vous ne vous sentez pas en mesure de faire la maintenance de votre outil, apportez-le à un Centre de service autorisé DeWALT. L’utilisateur ne devrait seulement faire l’entretien des ressorts et du chariot. Toutes les autres réparations devraient être effectuées à un centre de service autorisé DeWALT. ATTENTION : ne lubrifier aucune des pièces de remplacement. La lubrification de celles-ci pourrait endommager l’outil ou affecter sérieusement la performance et la vie de l’outil. AVIS : l’illustration de la trousse de remplacement du ressort montres toutes les pièces pour vous permettre de confirmer qu’aucune d’entre-elles n’est absente. La trousse contient également un sachet de colle Loctite servant à l’étape 9. Consultez la Fig. S.   MAINTENANCE  AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures graves, éteindre l’outil et retirer le blocpiles avant d’effectuer tout réglage et d’enlever ou d’installer tout accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures. Nettoyage  AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors du nettoyage. Kit de remplacement du ressort de rappel DCN6901 (Fig. N–S) Pour remplacer les ressorts de retour brisés ou affaiblis REMARQUE : les ressorts doivent être remplacés par paire, en utilisant le kit correct de remplacement de ressort DeWALT. 33 Français 1. À l’aide de la clé 11 fournie à cet effet, desserrez les deux vis 19 de chaque côté de l’appareil. Reportezvous en Figure N. 2. Retirez le système de rappel 20 de l’appareil. Reportezvous en Figure O. Fig. N 11 19 Fig. O 5. Installez le nouveau ressort de rappel et sa rondelle sur la glissière du ressort 22 . Tout en compressant le ressort avec la rondelle contre l’extrémité opposée de la glissière, tournez la nouvelle butée du ressort au-delà de la rainure du clip de la glissière du ressort. 6. Installez soigneusement le nouveau clip de la glissière du ressort et positionnez la butée contre le clip. 7. Pour le deuxième ressort, répéter les étapes 3–6. REMARQUE : vérifier le rappel du profilé en poussant le profilé le long de la glissière du ressort puis en le relâchant. Il devrait revenir à sa place grâce aux ressorts. 8. Replacer le chariot de retour 20 dans l’outil en le glissant dans celui-ci. Serrer la vis 19 sur les deux côtés de l’unité. Contrôler le bon fonctionnement en branchant un bloc-piles et pressant le bec de distribution de l’outil sur un établi ou une surface dure. Ceci engagera le moteur. REMARQUE : Lorsque le chariot et le volant seront alignés correctement, vous entendrez le ralentissement du moteur. Si le chariot et le volant ne sont pas correctement alignés, le moteur pourrait ne pas démarrer ou pourrait décélérer beaucoup plus rapidement, émettant un bruit de friction provenant de l’outil. Si ceci se produit, retirer le bloc-piles et puis placer le système de retour correctement dans son siège. Fig. R 20 3. Retirez le clip de la glissière du ressort 21 de la glissière du ressort 22 . Reportez-vous en Figure P. 4. Faites tourner la butée du ressort 23 et retirez la rondelle 24 et le ressort de rappel 17 . Reportez-vous en Figure Q. Fig. P Fig. Q 20 21 21 23 22 9. Une fois le système de rappel correctement installé, ouvrez la burette de LoctiteMD* fournie et appliquez en une petite quantité sur le filetage des deux vis 19 puis réinstallez les deux vis à l’aide de la clé et resserrez soigneusement. Fig. S 24 23 17 19  AVERTISSEMENT : tester systématiquement l’appareil en tirant quelques clous courts dans du bois tendre pour vérifier que l’outil fonctionne correctement. Dans 34 Français le cas contraire, contacter immédiatement un centre de réparation DeWALT agréé. AVERTISSEMENT : le contenu de la burette de LoctiteMD peut irriter les yeux, la peau et le système respiratoire. utiliser le contenu dans son entier après ouverture. Ne pas respirer les émanations. Protéger soigneusement les yeux, la peau et les vêtements de tout contact. Utiliser seulement sur des lieux bien aérés. Maintenir hors de la portée des enfants. TRAITEMENT DE SECOURS D’URGENCE : contient du diméthacrylate de polyglycol, oléate polyglycol, propylène glycol, dioxide de titane et hydroperoxide de cumène. En cas d’ingestion, contacter immédiatement un centre antipoison ou un médecin. Ne pas provoquer des vomissements. En cas d’inhalation, exposer l’individu à l’air pur. En cas de contact oculaire, rincer 15 minutes à l’eau claire. Consulter un médecin. En cas de contact cutané, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact avec les vêtements, retirer ces derniers. *LoctiteMD est une marque déposée de Henkel Corp.  Remplacement du chariot (Fig. T) Pour remplacer un chariot brisé ou usé 1. Consultez les étapes 1 à 4 des instructions de la Kit de remplacement du ressorts de rappel DCN6901 pour déposer le chariot de l’unité et retirez les ressorts. 2. Prenez note de l’orientation du chariot 25 . Glissez le chariot hors de ses rails 22 Fig. T 22 25 3. Glisser le nouveau chariot sur les rails dans le même sens que le chariot retiré. 4. Pour compléter le remplacement, consultez les étapes 5 à 9 des instructions de la Kit de remplacement du ressorts de rappel DCN6901. Réparations Le chargeur et le bloc-piles ne sont pas réparables. AVERTISSEMENT : pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les réglages doivent être réalisés (cela comprend l’inspection et le remplacement du balai, le cas échéant) par un centre de réparation en usine DeWALT ou un centre de réparation agréé DeWALT. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques.  Registre en ligne Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi: • RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous permettra de vous prévaloir du service de réparations sous garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec le produit. • CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie d’assurances. • SÉCURITÉ: l’enregistrement de votre produit nous permettra de communiquer avec vous dans l’éventualité peu probable de l’envoi d’un avis de sécurité régi par la loi fédérale américaine de la protection des consommateurs. Registre en ligne à www.dewalt.com/register. Garantie limitée de trois ans DeWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt. com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT). CETTE GARANTIE LIMITÉE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ À DES FINS PARTICULIÈRES, ET EXCLUT TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états n’autorisent aucune limitation quant à la durée d’une garantie implicite ni aucune exclusion ou limitation de garantie contre tout préjudice accessoire ou indirect, aussi il se peut que ces exclusions ne vous soient pas applicables. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un territoire à l’autre. En plus de la présente garantie, les outils DeWALT sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN DeWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat. CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS SUR LES BLOC-PILES DeWALT DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207, DCB361 CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE TROIS ANS SUR LES BLOC-PILES DeWALT DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB205BT, DCB206, DCB606, DCB609 REMARQUE : La garantie de se produit sera annulée si le bloc-piles a été altéré de quelque façon que ce soit. DeWALT ne peut être tenu responsable de tout dommage corporel 35 Français causé par l’altération du produit et pourra poursuivre toute fraude en matière de garantie dans toute l’étendue permise par la loi. GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DeWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème. AMÉRIQUE LATINE : cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à cette garantie. REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : si les étiquettes d’avertissement deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) pour en obtenir le remplacement gratuit. 36 Français GUIDE DE DÉPANNAGE De nombreux problèmes courants peuvent être résolus facilement à l’aide du tableau ci-dessous. Pour des problèmes plus sérieux ou persistants, veuillez contacter un centre de réparation DeWALT ou appeler le 1-(800)-4-DeWALT. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, déconnecter SYSTÉMATIQUEMENT le bloc-piles de l’outil avant toute réparation.  SYMPTÔME Le moteur refuse de fonctionner alors que la gâchette est appuyée Le moteur refuse de fonctionner alors que le déclencheur par contact est appuyé L’outil ne fonctionne pas (le moteur tourne, mais ne déclenche pas) CAUSE Le verrouillage de gâchette est en position verrouillée. L’outil cale, empêchant le moteur de tourner. L’outil se trouve en mode de déclenchement séquentiel. L’électronique interne de l’outil doit être réinitialisée. Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes. Les bornes sont sales ou endommagées. Électronique interne endommagée. Gâchette endommagée. Le verrouillage de gâchette est en position verrouillée. Le mécanisme de prévention des déclenchements à vide est activé, bloquant la course du déclencheur par contact. L’outil cale, empêchant le moteur de tourner. SOLUTION Déverrouiller le verrouillage de gâchette. Tourner alors le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme sera libéré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer le bloc-piles et repousser manuellement la lame de l’enfonceur sur sa position de base. Appuyer d’abord sur le déclencheur par contact avant de tirer, ou passer en mode par contact. Retirer le bloc-piles, attendre 3 secondes puis réinsérer. Opération normale, libérer la gâchette puis réappuyer. Voir un centre de réparation agréé. Voir un centre de réparation agréé. Voir un centre de réparation agréé. Déverrouiller le verrouillage de gâchette. Insérer plus de clous dans le magasin. Tourner alors le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme sera libéré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer le bloc-piles et repousser manuellement la lame de l’enfonceur sur sa position de base. Le déclencheur par contact est voilé. Voir un centre de réparation agréé. Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes. Opération normale, libérer le déclencheur par contact puis réappuyer. Les bornes sont sales ou endommagées. Voir un centre de réparation agréé. Électronique interne endommagée. Voir un centre de réparation agréé. Gâchette endommagée. Voir un centre de réparation agréé. Le mécanisme de prévention des déclenchements Insérer des clous dans le magasin. à vide est activé, bloquant la course du déclencheur par contact. La charge du bloc-pile est faible ou le bloc-piles Vérifier le niveau de charge si le bloc-piles peut afficher son état de est endommagé. charge. Charger ou remplacer le bloc-piles le cas échéant. Clou enrayé/lame de l’enfonceur pas sur sa Retirer le bloc-piles, désenrayer le clou, réinitialiser le levier de position de base. désenrayage (pousser manuellement la lame de l’enfonceur vers le haut le cas échéant), réinsérer le bloc-piles. Ressorts de retour endommagés ou affaiblis Remplacer les ressorts. Se référer à la Kit de remplacement du ressorts de rappel DCN6901 ou visitez un centre de service autorisé. Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement du chariot ou visitez un centre de service autorisé. Mécanisme interne enrayé. Voir un centre de réparation agréé. Électronique interne endommagée. Voir un centre de réparation agréé. 37 Français SYMPTÔME Le moteur démarre, mais génère beaucoup de bruit La lame de l’enfonceur reste continuellement bloquée en position inférieure L’outil fonctionne, mais n’enfonce pas les clous complètement L’outil fonctionne, mais aucun clou n’est enfoncé Clou enrayé 38 CAUSE Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en position inférieure. Ressorts de retour endommagés ou affaiblis SOLUTION Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner manuellement la lame de l’enfonceur à sa place, le cas échéant. Remplacer les ressorts. Se référer à la Kit de remplacement du ressorts de rappel DCN6901 ou visitez un centre de service autorisé. Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement du chariot ou visitez un centre de service autorisé. Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner position inférieure. manuellement la lame de l’enfonceur à sa place, le cas échéant. Ressorts de retour endommagés ou affaiblis Remplacer les ressorts. Se référer à la Kit de remplacement du ressorts de rappel DCN6901 ou visitez un centre de service autorisé. Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement du chariot ou visitez un centre de service autorisé. Débris dans le nez. Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans les rails. La profondeur n’est pas assez grande. Ajuster le réglage de profondeur sur un paramètre plus profond. L’outil n’est pas assez fermement maintenu contre Appliquer la force adéquate sur l’outil pour maintenir fermement la la pièce. pièce. Se reporter au guide d’utilisation. Matériau et longueur des clous. Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de désenrayage), choisir le matériau et les clous adéquats de façon à ce que l’application ne soit pas trop intensive. Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement du chariot ou visitez un centre de service autorisé. Mécanisme de déclenchement endommagé. Voir un centre de réparation agréé. Plus de clous dans le magasin. Insérer des clous dans le magasin. Taille ou angle de clous erroné. Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au Caractéristiques des clous. Débris dans le nez. Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans le rail. Débris dans le magasin. Nettoyer le magasin. Magasin usé. Remplacer le magasin. Voir un centre de réparation agréé. Ressorts de retour endommagés ou affaiblis Remplacer les ressorts. Se référer à la Kit de remplacement du ressorts de rappel DCN6901 ou visitez un centre de service autorisé. Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement du chariot ou visitez un centre de service autorisé. Taille ou angle de clous erroné. Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au Caractéristiques des clous. Les vis du magasin n’ont pas été suffisamment S’assurer de bien resserrer les boulons hexagonaux avec la clé fournie resserrées après désenrayage/inspection. à cet effet. Matériau et longueur des clous. Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de désenrayage), choisir le matériau et les clous adéquats de façon à ce que l’application ne soit pas trop intensive. Débris dans le nez. Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de clous bloqués dans le rail. Magasin usé. Remplacer le magasin. Voir un centre de réparation agréé. Ressorts de retour endommagés ou affaiblis Remplacer les ressorts. Se référer à la Kit de remplacement du ressorts de rappel DCN6901 ou visitez un centre de service autorisé. Chariot endommagé ou usé Remplacer le chariot. Se référer aux instructions de Remplacement du chariot ou visitez un centre de service autorisé. Español Definiciones: Símbolos y palabras de alerta de seguridad Este manual de instrucciones utiliza los siguientes símbolos y palabras de alerta de seguridad para alertarle de situaciones peligrosas y del riesgo de lesiones corporales o daños materiales.     PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves o moderadas. (Utilizado sin palabras) indica un mensaje de seguridad relacionado. AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no evitarse puede resultar en daños a la propiedad. Fig. A 6 3 4 13 7 1 11 2 5 14 10 8 9 12 1 Gatillo 8 Seguro del liberador del propulsor 2 Botón de bloqueo del 3 4 5 6 7 gatillo Activador por contacto Rueda de ajuste de profundidad Luz indicadora de atasco/ahogamiento Palanca de liberación de parada Cargador 9 Interruptor selector de 10 11 12 13 14 modo Gancho de arrastre/ cinturón giratorio Llave hexagonal incorporada Batería Punta que no causa daños Interruptor de dos velocidades  ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad e instrucciones. El incumplimiento de las advertencias e instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios o lesiones graves. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. Si tiene alguna duda o algún comentario sobre ésta u otra herramienta DeWALT, llámenos al número gratuito: 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258). 39 Español ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS  ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad e instrucciones. El incumplimiento de las advertencias e instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios o lesiones graves. CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS El término “herramienta eléctrica” incluido en las advertencias hace referencia a las herramientas eléctricas operadas con corriente (con cable eléctrico) o a las herramientas eléctricas operadas con baterías (inalámbricas). 1) Seguridad en el Área de Trabajo a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas abarrotadas y oscuras propician accidentes. b ) No opere las herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o los vapores. c ) Mantenga alejados a los niños y a los espectadores de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. 2) Seguridad Eléctrica a ) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben adaptarse al tomacorriente. Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no modificados y que se adaptan a los tomacorrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b ) Evite el contacto corporal con superficies con descargas a tierra como, por ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra. c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a condiciones de humedad. Si entra agua a una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d ) No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes filosos y las piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e ) Al operar una herramienta eléctrica en el exterior, utilice un cable prolongador adecuado para tal uso. Utilice un cable adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica. f ) Si el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo es imposible de evitar, utilice 40 un suministro protegido con un interruptor de circuito por falla a tierra (GFCI). El uso de un GFCI reduce el riesgo de descargas eléctricas. 3) Seguridad Personal a ) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves. b ) Utilice equipos de protección personal. Siempre utilice protección para los ojos. En las condiciones adecuadas, el uso de equipos de protección, como máscaras para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva, reducirá las lesiones personales. c ) Evite el encendido por accidente. Asegúrese de que el interruptor esté en la posición de apagado antes de conectarlo a la fuente de energía o paquete de baterías, o antes de levantar o transportar la herramienta. Transportar herramientas eléctricas con el dedo apoyado en el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes. d ) Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede conectada a una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales. e ) No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f ) Use la vestimenta adecuada. No use ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. g ) Si se suministran dispositivos para la conexión de accesorios con fines de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicen correctamente. El uso de dispositivos de recolección de polvo puede reducir los peligros relacionados con el polvo. 4) Uso y Mantenimiento de la Herramienta Eléctrica a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para el trabajo que realizará. Si se la utiliza a la velocidad para la que fue diseñada, la herramienta eléctrica correcta permite trabajar mejor y de manera más segura. b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el interruptor. Toda Español c) d) e) f) g) herramienta eléctrica que no pueda ser controlada mediante el interruptor es peligrosa y debe repararse. Desconecte el enchufe de la fuente de energía o el paquete de baterías de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o almacenar la herramienta eléctrica. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica en forma accidental. Guarde la herramienta eléctrica que no esté en uso fuera del alcance de los niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones operen la herramienta. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por usuarios no capacitados. Realice el mantenimiento de las herramientas eléctricas. Revise que no haya piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado. Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse y son más fáciles de controlar. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones y teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que debe realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes de aquéllas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa. 5) Uso y Mantenimiento de la Herramienta con Baterías a ) Recargue solamente con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se utiliza con otro paquete de baterías. b ) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes de baterías específicamente diseñados. El uso de cualquier otro paquete de baterías puede producir riesgo de incendio y lesiones. c ) Cuando no utilice el paquete de baterías, manténgalo lejos de otros objetos metálicos como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan realizar una conexión desde un terminal al otro. Los cortocircuitos en los terminales de la batería pueden provocar quemaduras o incendio. d ) En condiciones abusivas, el líquido puede ser expulsado de la batería. Evite su contacto. Si entra en contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido expulsado de la batería puede provocar irritación o quemaduras. 6) Mantenimiento a ) Solicite a una persona calificada en reparaciones que realice el mantenimiento de su herramienta eléctrica y que sólo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica. Advertencias de seguridad de la clavadora • • • • • • Suponga siempre que la herramienta contiene clavos. El manejo descuidado de la clavadora puede provocar un disparo inesperado de los clavos y lesiones corporales. No apunte la herramienta hacia sí mismo ni hacia nadie que esté cerca. El disparo inesperado descargará un clavo y causará una herida. No ponga en funcionamiento la herramienta a menos que esté colocada firmemente contra la pieza de trabajo. Si la herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo, el clavo puede desviarse de su objetivo. Desconecte la herramienta de la fuente de alimentación cuando se atasque el clavo en la herramienta. Mientras se saca un clavo atascado, la clavadora puede activarse accidentalmente si está enchufada. Tenga cuidado al sacar un clavo atascado. El mecanismo puede estar bajo compresión y el clavo puede descargarse con fuerza mientras se intenta desatascar. No use esta clavadora para sujetar cables eléctricos. No está diseñada para la instalación de cables eléctricos y puede dañar el aislamiento de los cables eléctricos y causar una descarga eléctrica o peligros de incendio. Advertencias de seguridad adicionales de la clavadora  • • • ADVERTENCIA: Al utilizar una clavadora, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta. Mantenga las manos y partes del cuerpo alejadas del área de descarga de la herramienta. Mientras esté en uso NUNCA sujete la herramienta por el cargador o depósito, un clavo insertado incorrectamente puede salir de la punta causando lesiones. Sostenga la herramienta por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda tocar cables eléctricos ocultos. El contacto con un cable con corriente eléctrica hará que las partes expuestas de la herramienta tengan corriente y que el operador reciba una descarga eléctrica. La herramienta en funcionamiento puede generar residuos volátiles, materiales colacionados o polvo que pueden dañar los ojos del operador. El operador 41 Español • • • • • • • • • • • 42 y toda otra persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en el área de trabajo. Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En ciertas circunstancias y según el período de uso, el ruido de este producto puede contribuir a la pérdida de audición. Desconecte la batería de la herramienta cuando no esté usándola. Saque siempre la batería y saque los clavos del cargador antes de marcharse de la zona o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra zona de trabajo con la batería conectada cuando tenga que usar andamios, escaleras, escaleras de mano, etc. para llegar a la nueva zona de trabajo. No realice ajustes y mantenimiento o desatasque clavos cuando la batería esté en su sitio. No saque, altere o provoque de otro modo que la herramienta, el gatillo o el botón de bloqueo del gatillo dejen de funcionar. No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo en la posición de ENCENDIDO. No saque el muelle del activador por contacto. Haga inspecciones diarias para el movimiento libre del gatillo. Se puede producir una descarga descontrolada. Inspeccione la herramienta antes de utilizarla. No utilice la herramienta si cualquier parte de la misma, el gatillo o el botón de bloqueo del gatillo ha dejado de funcionar, está desconectado, alterado o no funciona bien. Las piezas dañadas o que falten deben ser reparadas o cambiadas antes de usar la herramienta. Consulte la sección Reparaciones. No altere ni modifique la herramienta de ninguna forma. Siempre dé por sentado que la herramienta contiene elementos de fijación. No apunte la herramienta hacia sus compañeros de trabajo ni hacia usted en ningún momento. ¡No la use a modo de juego! Trabaje en forma segura. Respete la herramienta como un elemento de trabajo. Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. Cuando la herramienta no esté en uso, se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. Use siempre el botón de bloqueo del gatillo cuando la herramienta no vaya a usarse inmediatamente. El usar el botón de bloqueo del gatillo evitará una descarga accidental. No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal. Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los elementos de • • • • • • • • • • fijación al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier material demasiado duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la tapa superior como un martillo. Los elementos de fijación descargados podrían hacer un camino inesperado y causar una lesión. Siempre deje los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan lesiones por la liberación inadvertida del impulsor. Consulte las secciones Mantenimiento y Reparaciones para obtener información detallada sobre el mantenimiento correcto de la herramienta. Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja en lugares altos, como techos. No clave elementos de fijación cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede partirse y hacer que el elemento de fijación rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el clavo podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma inesperada del costado del material de trabajo. Coloque la punta de cincel del clavo en forma perpendicular a la veta para reducir el riesgo de lesiones. No coloque clavos sobre otros elementos de fijación, o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento de los elementos de fijación o el rebote de los clavos. Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de presionar la clavadora en el material. El activador por contacto puede hacer que el material de trabajo se mueva en forma inesperada. No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La herramienta puede producir una chispa que le prenda fuego a los gases y provoque un incendio. Clavar un clavo sobre otro clavo también puede producir una chispa. Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejados de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Un retroceso repentino puede ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros o densos. Agarre la herramienta firmemente para mantener el control mientras permite que la misma retroceda de la superficie de trabajo cuando se inserta el clavo. En el modo de tope si se permite que el activador por contacto vuelva a estar en contacto con la superficie de trabajo antes de que sea liberado el gatillo se disparará un clavo no deseado. La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el manual. Español Interruptor selector secuencial/de tope Acción secuencial • Cuando utilice el modo secuencial, no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. Acción de tope • Cuando utilice la herramienta en el modo de tope, tenga cuidado con los dobles disparos involuntarios que produce el retroceso de la herramienta. Es posible que se coloquen elementos de fijación innecesarios si el activador por contacto vuelve a tocar accidentalmente la superficie de trabajo. Para evitar los dobles disparos • • • • • • • • No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza. Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada engrapado. Utilice el disparador de acción secuencial. Cuando la clavadora se active por tope, mantenga siempre la herramienta en control. La colocación inadecuada de la herramienta puede ocasionar una descarga del clavo dirigida erróneamente. Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora. Un clavo que sobresale puede provocar una lesión. Ajuste de la profundidad: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: ʵʵ Retire el paquete de baterías. ʵʵ Active el botón de bloqueo del gatillo. ʵʵ Evite tocar el disparador durante los ajustes. No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los elementos de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de obstrucciones pueden provocar lesiones. Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves. Instrucción Adicional de Seguridad  ADVERTENCIA: Use SIEMPRE lentes de seguridad. Los anteojos de diario NO SON lentes de seguridad. Utilice además una cubrebocas o mascarilla antipolvo si la operación de corte genera demasiado polvo. SIEMPRE LLEVE EQUIPO DE SEGURIDAD CERTIFICADO: • protección ocular ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3), • protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19), • protección respiratoria NIOSH/OSHA/MSHA. ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con  herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción, contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son: • plomo de algunas pinturas en base a plomo, • polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y • arsénico y cromo provenientes de madera tratada químicamente. Su riesgo de exposición a estos químicos varía, dependiendo de la frecuencia con la cual realiza usted este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas. • Evite el contacto prolongado con polvo generado por el lijado, aserrado, pulido, taladrado y otras actividades de construcción. Vista ropas protectoras y lave las áreas de la piel expuestas con agua y jabón. Si permite que el polvo se introduzca en la boca u ojos o quede sobre la piel, puede favorecer la absorción de productos químicos peligrosos. ADVERTENCIA: La utilización de esta herramienta puede generar polvo o dispersarlo, lo que podría causar daños graves y permanentes al sistema respiratorio, así como otras lesiones. Siempre use protección respiratoria aprobada por NIOSH (Instituto Nacional de Seguridad y Salud en el Trabajo) u OSHA (Administración de Seguridad y Salud en el Trabajo) apropiada para la exposición al polvo. Dirija las partículas en dirección contraria a la cara y el cuerpo. ADVERTENCIA: Siempre lleve la debida protección auditiva personal en conformidad con ANSI S12.6 (S3.19) durante el uso de esta herramienta. Bajo algunas condiciones y duraciones de uso, el ruido producido por este producto puede contribuir a la pérdida auditiva. ATENCIÓN: Cuando no esté en uso, guarde la herramienta apoyada en un costado sobre una superficie estable, donde no interrumpa el paso o provoque una caída. Algunas herramientas con paquetes de baterías de gran tamaño pueden colocarse paradas sobre el paquete de baterías, pero pueden caerse fácilmente. • Los orificios de ventilación suelen cubrir piezas en movimiento, por lo que también se deben evitar. Las piezas en movimiento pueden atrapar prendas de vestir sueltas, joyas o el cabello largo. La etiqueta de su herramienta puede incluir los siguientes símbolos. A continuación se indican los símbolos y sus definiciones: V.......................... voltios ....................... Construcción de Clase I (tierra) Hz........................ hertz …/min............... por minuto min...................... minutos BPM..................... golpes por minuto or DC....... direct current    43 Español IPM...................... impactos por minuto RPM..................... revoluciones por minuto sfpm.................... pies de superficie por minuto SPM..................... pasadas por minuto A.......................... amperios W......................... vatios or AC............ corriente alterna or AC/DC..... corriente alterna o directa ....................... Construcción de Clase II (doble aislamiento) no........................ velocidad sin carga n.......................... velocidad nominal ....................... terminal de conexión a tierra ....................... símbolo de advertencia de seguridad ...................... radiación visible ...................... protección respiratoria ...................... protección ocular ...................... protección auditiva ...................... lea toda la documentación • • BATERÍAS Y CARGADORES La batería no viene completamente cargada de fábrica. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las siguientes instrucciones de seguridad y luego siga los procedimientos de carga indicados. Cuando pida baterías de repuesto, no olvide indicar el número de catálogo y el voltaje. Su herramienta utiliza un cargador DeWALT. Lea todas las instrucciones de seguridad antes de usar el cargador. Consulte la tabla al final de este manual para información sobre compatibilidad entre cargadores y baterías. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES Instrucciones de Seguridad Importantes Para Todas las Unidades de Batería  • • • • • 44 ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones para la batería, el cargador y la herramienta eléctrica. No seguir las advertencias y las instrucciones puede provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves. No cargue o use la unidad de batería en atmósferas explosivas, como en presencia de líquidos, gases o polvos inflamables. Puede que al insertar o sacar la unidad de batería del cargador se inflamen el polvo o los gases. NUNCA fuerce la unidad de batería para que entre en el cargador. NO modifique la unidad de batería en ninguna forma para que entre en un cargador no compatible, pues puede producir una ruptura en la unidad de batería y causar lesiones corporales graves. Consulte la tabla al final de este manual para ver la compatibilidad entre baterías y cargadores. Cargue las unidades de batería sólo en los cargadores designados por DeWALT. NO salpique con ni sumerja en agua u otros líquidos. No guarde ni use la herramienta y unidad de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 °C (104 °F), tales como cobertizos o construcciones de metal durante el verano). • Almacene las unidades de batería en lugares frescos y secos para maximizar su vida útil. NOTA: No almacene las unidades de batería en la herramienta con el interruptor de gatillo en posición encendida fija. Nunca use cinta adhesiva para mantener el interruptor de gatillo en posición ENCENDIDA. No incinere la unidad de batería, aunque esté completamente dañada o descargada. La unidad de batería puede explotar si se quema. Cuando se queman unidades de batería de iones de litio, se producen gases y materiales tóxicos. Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lave el área de inmediato con agua y un jabón suave. Si el líquido de la batería entra en contacto con sus ojos, enjuáguelos con agua y los ojos abiertos por 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se requiere de asistencia médica, el electrolito de la batería está compuesto por una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio. El contenido de los elementos abiertos de la batería puede causar irritación en el tracto respiratorio. Salga al aire fresco. Si los síntomas persisten, busque asistencia médica. ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas. ADVERTENCIA: Peligro de incendio. Nunca intente abrir la unidad de batería por ningún motivo. Si la caja exterior de la unidad de batería se triza o daña, no la introduzca en el cargador. No triture, deje caer o dañe la unidad de batería. No use una unidad de batería o un cargador que haya sido golpeado, dejado caer, atropellado o dañado en cualquier forma (por ejemplo, perforado por un clavo, golpeado con un martillo, pisado). Lleve sus unidades de batería dañadas al centro de servicio para que sean recicladas.   Transporte  ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No guarde o transporte la batería de forma que los terminarles expuestos de la misma puedan estar en contacto con objetos metálicos. Por ejemplo, no ponga la batería en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, estuches de productos, cajones, etc., junto con clavos, tornillos, y llaves, etc. sueltos. El transporte de baterías puede causar incendios si sus terminales inadvertidamente entran en contacto con materiales conductores como llaves, monedas, herramientas manuales y otros por el estilo. El Reglamento sobre Materiales Peligrosos (HMR) del Departamento de Transporte de EE.UU. prohíbe transportar baterías comercialmente o en aviones en el equipaje de mano A MENOS que estén debidamente protegidas contra cortocircuitos. Por lo tanto, cuando transporte baterías individuales, asegúrese de que sus terminales estén protegidos y debidamente aislados de los materiales que Español pudieran entrar en contacto con ellos y provocar un cortocircuito. TRANSPORTE DE LA BATERÍA FLEXVOLT™ DE DeWALT La batería FLEXVOLT™ de DeWALT tiene dos modalidades: Uso y transporte. Modalidad de uso: Cuando la batería FLEXVOLT™ está independiente o está en un producto DeWALT de 20 V Máx* funcionará como una batería de 20 V Máx*. Cuando la batería FLEXVOLT™ está en un producto de 60 V Máx* o 120 V Máx* (dos baterías de 60 V Máx*), funcionará como una batería de 60V Máx*. Modalidad de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT™ tiene puesta la tapa, la batería está en modalidad de transporte. Cadenas de celdas están desconectadas eléctricamente dentro de la unidad de batería, lo que resulta en tres baterías con una capacidad nominal de vatios hora (Wh) inferior comparada con una batería con una capacidad nominal de vatios hora superior. Esta mayor cantidad de tres baterías con una capacidad nominal de vatios-hora menor puede hacer que la unidad de batería quede exenta de ciertos reglamentos de transporte que se imponen a las baterías con mayor capacidad nominal de vatios-hora. La etiqueta en la batería indica dos capacidades nominales de vatios-hora (ver el ejemplo). Dependiendo de cómo se transporta la batería, debe usarse la capacidad nominal vatios-hora apropiada para determinar los requisitos de transporte aplicables. Si se utiliza la tapa de transporte, la unidad de batería será considerada tres baterías con la capacidad nominal de vatios-hora indicada para «Transporte». Si se transporta sin la tapa o en una herramienta, la unidad de batería será considerada una batería con la capacidad nominal de vatios-hora indicada al lado de «Uso». Ejemplo de Marcado en Etiqueta de Uso y Transporte USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh Por ejemplo, la capacidad nominal de Wh de Transporte puede indicar 3 x 40 Wh, lo que significa 3 baterías de 40 vatios-hora cada una. La capacidad nominal de Wh de Uso puede indicar 120 Wh (se implica 1 batería). Unidades de Batería con Indicador de Carga (Fig. B) Algunas unidades de batería DeWALT incluyen un indicador de carga que consiste de tres luces LED verdes que indican el nivel de carga que queda en la unidad de batería. El indicador de carga es una indicación de niveles aproximados de carga que quedan en la batería según los indicadores siguientes: 75–100% cargada 51–74% cargada < 50% cargada La batería tiene que cargarse Para activar el indicador de carga, presione y sostenga el botón del indicador. Se iluminará una combinación de las tres luces LED verdes, que indicará el nivel de carga que queda. Cuando el nivel de carga está por debajo del nivel útil, el indicador no se iluminará, y la batería deberá recargarse. Fig. B NOTA: El indicador de carga es sólo eso: un indicador de la carga de la unidad de batería. No indica el nivel de funcionalidad de la herramienta y puede variar de acuerdo a las piezas del producto, la temperatura y la aplicación que el usuario le dé. Para mayor información sobre unidades de batería con indicadores de carga, por favor llame al 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio Web: www.dewalt.com. El sello RBRC® El sello RBRC® (Rechargeable Battery Recycling Corporation) en las baterías (ounidades de batería) de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio indica que el costo de reciclaje de estas baterías (o unidades de batería) al llegar al final de su vida de servicio ya ha sido pagado por DeWALT. En algunas áreas, es ilegal depositar baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio gastadas en la basura o la corriente de residuos sólidos urbanos; el programa Call 2 Recycle® proporciona una alternativa ecológica. Call 2 Recycle, Inc., en cooperación con DeWALT y otros usuarios de baterías, han establecido programas en los Estados Unidos y Canadá para facilitar la recolección de baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio gastadas. Al llevar sus baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico y de iones de litio gastadas a un centro de servicio autorizado por DeWALT o al minorista local para que sean recicladas, ayuda a proteger el medio ambiente y a conservar recursos naturales. También puede comunicarse con el centro de reciclaje de su localidad para mayor información sobre dónde llevar sus baterías gastadas. RBRC® es una marca comercial registrada de Call 2 Recycle, Inc. 45 Español Instrucciones Importantes de Seguridad Para Todos los Cargadores de Baterías  • • • • • • • • 46 ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones para la batería, el cargador y la herramienta eléctrica. No seguir las advertencias y las instrucciones puede provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves. NO intente cargar la unidad de batería con otros cargadores que no sean los descritos en este manual. El cargador y la unidad de batería fueron específicamente diseñados para trabajar en conjunto. Estos cargadores no fueron diseñados para ser utilizados para más que cargar las baterías recargables DeWALT. Cualquier otro uso puede producir riesgo de incendios, descargas eléctricas o electrocución. No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve. Tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador. De esta forma se reduce el riesgo de daño al enchufe y cable. Asegúrese de que el cable no sea ubicado de manera que podría ser pisado, causar que alguien tropiece con él o ser expuesto a otro tipo de daños y desgastes. No use un alargador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un alargador incorrecto podría producir riesgo de incendios, descargas eléctricas o electrocución. Cuando opere un cargador al exterior, hágalo siempre en un lugar seco y use un alargador apropiado para uso al exterior. El uso de un alargador apropiado para uso al exterior reduce el riesgo de descarga eléctrica. Los hilos del alargador deben ser de un calibre apropiado (AWG o American Wire Gauge) para su seguridad. Mientras menor sea el calibre del hilo, mayor la capacidad del cable. Es decir, un hilo calibre 16 tiene mayor capacidad que uno de 18. Un cable de un calibre insuficiente causará una caída en la tensión de la línea dando por resultado una pérdida de energía y sobrecalentamiento. Cuando se utilice más de un alargador para completar el largo total, asegúrese que los hilos de cada alargador tengan el calibre mínimo. La tabla siguiente muestra el tamaño correcto a utilizar, dependiendo de la longitud del cable y del amperaje nominal de la placa de identificación. Si tiene dudas sobre cuál calibre usar, use un calibre mayor. Cuanto menor sea el número del calibre, más resistente será el cable. Calibre mínimo de conjuntos de cables Longitud total del cable en pies Voltios (metros) 120 V 25 (7,6) 50 (15,2) 100 (30,5) 150 (45,7) 240 V 50 (15,2) 100 (30,5) 200 (61,0) 300 (91,4) Amperaje nominal AWG Más de No Más de 0 6 18 16 16 14 6 10 18 16 14 12 10 12 16 16 14 12 12 16 14 12 No recomendado • No coloque ningún objeto encima del cargador ni coloque a este sobre una superficie blanda que pudiera bloquear las ranuras de ventilación y resultar en un calor interno excesivo. Coloque el cargador en un lugar alejado de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila a través de las ranuras que se encuentran en la parte superior e inferior de la caja protectora. • No opere el cargador si su cable o enchufe están dañados. • No opere el cargador si ha recibido un golpe agudo, si se ha caído o si ha sido dañado de alguna otra forma. Llévelo a un centro de servicio autorizado. • No desarme el cargador; llévelo a un centro de servicio autorizado cuando deba ser reparado. Si es reensamblado incorrectamente, puede causar descargas eléctricas, electrocución o incendios. • Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de descargas eléctricas. El retirar el paquete de baterías no reducirá este riesgo. • NUNCA intente conectar 2 cargadores entre sí. • El cargador está diseñado para operar con una corriente eléctrica estándar residencial de 120 V. No intente usarlo con ningún otro voltaje. Esto no aplica al cargador vehicular. ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se introduzca en el cargador. Puede producir descargas eléctricas. ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. No sumerja la unidad de batería en líquido de ningún tipo ni permita que se introduzca ningún tipo de líquido a la unidad de batería. Nunca intente abrir la unidad de batería por ningún motivo. Si la caja plástica de la unidad de batería se triza o rompe, llévela a un centro de servicio para su reciclaje ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo cargue unidades de batería recargables marca DeWALT. Otros tipos de batería podrían sobrecalentarse y reventar lo que podría resultar en lesiones corporales y daños a su propiedad. AVISO: Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador está enchufado a una toma de corriente, el cargador puede hacer cortocircuito si entra en contacto con algún material ajeno. Los materiales ajenos de naturaleza conductora, como el polvo de esmerilado,    Español las placas de metal, la lana de acero, el papel de aluminio y otros, o cualquier acumulación de partículas metálicas deberían mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desenchufe siempre el cargador cuando no haya una unidad de batería en su cavidad. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. Carga de una batería (Fig. C) 1. Enchufe el cargador en una toma de corriente apropiada antes de introducir la batería. Fig. C 15 12 2. Inserte la batería 12 en el cargador, comprobando esté bien fija. La luz roja (de carga) parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el proceso de carga. 3. La luz roja se quedará ENCENDIDA continuamente cuando se haya completado el proceso de carga. La batería estará entonces completamente cargada y podrá ser utilizada de inmediato o dejarse en el cargador. Para sacar la batería del cargador, presione el botón de liberación 15 de la batería. NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida útil de las baterías de iones de litio, cargue la batería completamente antes de usarla por primera vez. Funcionamiento del cargador Consulte los indicadores a continuación relativos al estado de carga de la batería. DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132 Unidad en Proceso de Carga Unidad Cargada Restraso por Unidad Caliente/ Fría* *DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132: La luz roja continuará parpadeando, pero una luz indicadora amarilla estará iluminada durante esta operación. Una vez que la batería haya llegado a una temperatura apropiada, la luz amarilla se apagará y el cargador continuará con el procedimiento de carga. El cargador no cargarán una batería defectuosa. El cargador indicará que la unidad de batería es defectuosa al no iluminarse o al indicar que existe un problema con la unidad o el cargador. NOTA: Esto también puede significar que hay un problema con el cargador. Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de servicio autorizado para que sean sometidos a pruebas. Retraso por batería caliente/fría Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un Retraso por batería caliente/fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza una temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el modo de carga de la batería. Esta función garantiza la máxima duración de la batería. Una batería fría se carga más lentamente que una batería caliente. La batería se cargará a ese ritmo más lento durante todo el ciclo de carga y no volverá a cargarse a la velocidad de carga máxima incluso si la batería se calienta. El cargador DCB118 está equipado con un ventilador interno diseñado para enfriar la batería. El ventilador se encenderá automáticamente cuando la batería tenga que enfriarse. No opere nunca el cargador si el ventilador no funciona adecuadamente o si las ranuras de ventilación están obstruidas. No permita que entren objetos extraños dentro del cargador. Sistema de protección electrónica Las herramientas con baterías de iones de litio están diseñadas con un Sistema de protección electrónico que protegerá la batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento o la descarga completa. La herramienta se apagará automáticamente si el Sistema de protección electrónico se activa. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador hasta que esté totalmente cargada. Montaje en la pared DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132 Estos cargadores están diseñados para montarse en la pared o colocarse en posición vertical sobre una mesa o superficie de trabajo. Si lo monta en la pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente eléctrica y alejado de las esquinas u otras obstrucciones que puedan impedir el flujo de aire. Utilice la parte de atrás del cargador como plantilla para la ubicación de los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente utilizando tornillos para muro seco (comprados por separado) de un mínimo de 25,4 mm (1") de largo, con una cabeza de un diámetro de 7-9 mm (0,28–0,35"), atornillados en madera hasta una profundidad óptima dejando el tornillo expuesto aproximadamente 5,5 mm (7/32"). Alinee las ranuras en la parte trasera del cargador con los tornillos expuestos e introdúzcalos totalmente en las ranuras. Instrucciones de limpieza del cargador  ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el cargador del tomacorriente de CA 47 Español antes de limpiarlo. Para limpiar la suciedad y grasa del exterior del cargador puede usarse un paño o cepillo suave no metálico. No use agua ni soluciones limpiadoras. Notas importantes sobre la carga 1. Se puede obtener una mayor duración y un mejor rendimiento si la unidad de batería se carga a una temperatura ambiente de 18 – 24 °C (65 – 75 °F). NO cargue la unidad de batería a una temperatura ambiental inferior a +4.5 °C (+40 °F) o superior a +40 °C (+104 °F). Esto es importante y evitará causar daños graves a la batería. 2. Puede que el cargador y la unidad de batería se calienten ligeramente durante el proceso de carga. Esto es normal y no representa ningún problema. Para facilitar el enfriamiento de la unidad de batería después del uso, evite colocar el cargador o la unidad de batería en un lugar cálido, como un cobertizo metálico o un remolque sin aislamiento térmico. 3. Si la unidad de batería no se carga correctamente: a. Verifique el funcionamiento de la toma enchufando una lámpara u otro aparato; b. Revise que la toma de corriente no esté conectada a un interruptor de luz que corte la corriente cuando se corte la luz; c. Mueva el cargador y la unidad de batería a un lugar donde la temperatura ambiental sea aproximadamente 18 – 24 °C (65 – 75 °F); d. Si el problema de carga continúa, lleve la herramienta, unidad de batería y el cargador a su centro de servicio local. 4. La unidad de batería debería ser recargada cuando no sea capaz de producir suficiente potencia para trabajos que eran fácilmente realizados antes. NO CONTINÚE usándola bajo estas circunstancias. Siga el procedimiento de carga. También puede cargar una unidad de batería que haya sido usada parcialmente cuando lo desee, sin dañarla. 5. Los materiales ajenos conductores por naturaleza, tales como, pero sin limitarse a, el polvo del esmerilado, las virutas metálicas, la lana de acero, el papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deberían mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desenchufe siempre el cargador de la toma de corriente cuando no haya una unidad de batería en su cavidad. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. 6. No congele ni sumerja el cargador en agua o cualquier otro líquido. Recomendaciones de almacenamiento 1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, lejos de la luz solar directa y del exceso de calor o frío. 2. Para resultados óptimos durante tiempos prolongados de almacenamiento, se recomienda almacenar la unidad de batería completamente cargada en un lugar fresco y seco fuera del cargador. 48 NOTA: Las unidades de batería no deberían almacenarse completamente descargadas. La unidad de batería deberá recargarse antes de ser usada. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA VOLVER A CONSULTAR EN EL FUTURO COMPONENTES (FIG. A)  ADVERTENCIA: Nunca modifique la herramienta eléctrica, ni tampoco ninguna de sus piezas. Podría producir lesiones corporales o daños. Consulte la Figura A al principio de este manual para obtener una lista completa de los componentes. Uso Debido La clavadora inalámbrica DCN692 ha sido diseñada para clavar clavos en piezas de trabajo de madera. NO utilice la herramienta en condiciones de humedad o en presencia de líquidos o gases inflamables. Esta clavadora inalámbrica es una herramienta eléctrica profesional. NO permita que los niños toquen la herramienta. Si el operador no tiene experiencia operando esta herramienta, su uso deberá ser supervisado. ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Modo de disparo Selectiva: Tope o secuencial Voltaje 20 Altura 346 mm (13,5") Ancho 104 mm (4") Longitud 335 mm (13,25") Peso 3,63 kg (8.0 lbs.) Ángulo del depósito 33° Capacidad de carga Hasta 55 clavos ESPECIFICACIÓN DE LOS CLAVOS Cabeza cortada o Compensación de cabeza completa Longitudes de los clavos 50 mm–90 mm (2"– 3–1/2") Diámetros de la espiga 2,8 mm–3,3 mm (0,113"–0,131") Ángulos de las varillas de los clavos Tipos de espiga 30°– 34° Lisa y de anillo OPERACIÓN  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y retire el paquete de baterías antes de realizar ajustes o de retirar/instalar dispositivos o accesorios. Un arranque accidental podría causar lesiones.  ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Advertencias de seguridad de la clavadora al principio de este manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando utilice esta herramienta. No apunte la clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para un funcionamiento seguro, complete los siguientes procedimientos y verificaciones antes de cada utilización de la clavadora. ADVERTENCIA: si la herramienta se ha caído o usted piensa que ha sufrido un daño, realice una prueba de funcionamiento de la herramienta según se indica en la sección de Selección de modo del manual. Si la herramienta no funciona según se indica en el manual, deje de utilizarla y hágala reparar en un centro de servicios autorizado de DeWALT. Lleve protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada. Saque la batería de la herramienta. Bloquee el liberador del propulsor en la posición de atrás y saque todas las tiras de clavos del cargador. Compruebe que el activador por contacto y las piezas del liberador del propulsor funcionen de forma suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto bloqueado en la posición superior. No utilice NUNCA una herramienta con piezas dañadas. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión corporal, desconecte la batería de la herramienta antes de realizar mantenimiento, desatascar clavos, marcharse de la zona de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o entregar la herramienta a otra persona. Español Fig. D 12  1. 2. 3. 4. 5.  15 Posición adecuada de las manos (Fig. E)   ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina. La posición de mano adecuada requiere una mano en la manija 16 como se muestra. Fig. E Cómo instalar y retirar la unidad de batería (Fig. D) NOTA: Para mejores resultados, verifique que su unidad de batería esté completamente cargada. Para instalar la unidad de batería 12 en el mango de la herramienta, alinee la unidad de batería con los rieles en el interior del mango de la herramienta y deslícela en el mango hasta que la unidad de batería quede firmemente insertada en la herramienta; verifique que ésta no se salga sola. Para retirar la unidad de batería de la herramienta, presione el botón de liberación 15 y tire firmemente de la de batería para sacarla del mango de la herramienta. Insértela en el cargador tal como se describe en la sección del cargador de este manual. 16 Selección de modos (Fig. F)  ADVERTENCIA: Siempre use la protección adecuada para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y para los oídos ANSI S12.6 (S3.19) cuando utilice esta herramienta. Las clavadoras inalámbricas DeWALT se fabrican de acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002. La clavadora es capaz de disparar clavos utilizando el funcionamiento por tope o el funcionamiento secuencial. Si desea desactivar el modo de funcionamiento por tope, lleve la herramienta a un centro de servicio DeWALT autorizado. Antes de utilizar esta herramienta, mire el interruptor selector para determinar el modo de funcionamiento. Lea todas las instrucciones antes de seleccionar el modo de funcionamiento. ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no esté clavando clavos para evitar el disparo accidental. No transporte NUNCA  49 Español la herramienta con el dedo en el gatillo. En el modo de tope la herramienta disparará un clavo si se golpea el activador por contacto cuando el gatillo esté apretado. gatillo o presionar el activador por contacto, hará que se dispare un clavo. Fig. F Acción secuencial Use la acción secuencial para clavar intermitentemente cuando se desea un control de colocación y profundidad cuidadoso y preciso. El modo de funcionamiento secuencial proporciona la máxima prestación de potencia para clavar los clavos más largos. Para utilizar la clavadora en modo secuencial 1. Deslice el interruptor selector de modo 9 hacia la izquierda. 2. Oprima por completo la boquilla contra la superficie de trabajo (el motor arrancará). 3. Oprima el disparador (el clavo se introducirá en la superficie de trabajo). 4. Libere el disparador. 5. Levante la boquilla de la superficie de trabajo. 6. Repita los pasos 2 a 4 para la siguiente aplicación. AVISO: Primero debe oprimirse el activador por contacto, después se debe activar el disparador para cada clavo y, finalmente, liberar ambos, tanto el activador por contacto como el disparador para cada clavo. Acción de tope El funcionamiento por tope está indicado para clavar rápidamente en superficies planas y estacionarias y generalmente es más eficaz para aplicaciones en las que se clavan clavos más cortos. Al utilizar esta acción, se pueden utilizar dos métodos: accionamiento en el lugar y accionamiento de tope. Deslice el interruptor selector de modo 9 hacia la derecha. Para usar la herramienta con el método de accionamiento en el lugar ADVERTENCIA: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el disparador, siempre que el activador por contacto permanezca presionado. 1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo. 2. Oprima el disparador.  Para usar la herramienta con el método de accionamiento de tope 1. Oprima el disparador. 2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el disparador permanezca presionado, se disparará un clavo cada vez que se presione el activador por contacto. Esto permite que el usuario introduzca varios clavos en forma secuencial. ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo apretado cuando la herramienta no esté siendo utilizada. Mantenga el botón de bloqueo del gatillo en posición de bloqueo cuando no se esté usando la herramienta. ADVERTENCIA: Cuando el motor de la herramienta esté en funcionamiento, la siguiente acción, activar el   50 9 Selección de velocidad (Fig. A) Esta clavadora está equipada con un interruptor de selección de dos velocidades 14 ubicado en la base. • Para clavos más cortos, seleccione la velocidad 1 poniendo el interruptor en la posición más a la izquierda. • Para clavos más largos y aplicaciones más rigurosas, seleccione la velocidad 2 poniendo el interruptor en la posición más a la derecha. En el caso de que los clavos no se introduzcan hasta la profundidad necesaria en la velocidad 1, quizás tenga que cambiar a la velocidad 2 para una mayor potencia de clavado. Velocidades sugeridas Aplicación Carpintería y tablones Carpintería de obra general Revestimientos Vallados Longitud de clavo normal Velocidad 82 mm, 90 mm (3 1/4", 3 1/2") 2 76 mm (3") 2 60 mm (2 3/8") 2 51 mm (2") 1 Bloqueo de disparo sin carga La clavadora está equipada con un bloqueo de disparo sin carga que evita que la herramienta funcione cuando el cargador está casi vacío. Cuando quedan aproximadamente entre 7 y 9 clavos en el cargador, la herramienta deja de funcionar. Consulte la sección Carga de la herramienta para volver a cargar una tira de clavos. Preparación de la herramienta AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma lubricantes o solventes de limpieza en el interior SIN LUBRICANTE Español de la herramienta. Esto puede afectar gravemente la duración y el rendimiento de la herramienta. NOTA: La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Siga las instrucciones indicadas (consulte la sección Carga de una batería). 1. Lea la sección Advertencias de seguridad de la clavadora de este manual. 2. Use protección para los ojos y oídos. 3. Retire la batería de la herramienta. 4. Asegúrese que el cargador esté vacío de cualquier sujetador. 5. Revise la operación suave y adecuada de los ensambles de disparo de contacto y barra de empuje. No use la herramienta si cualquier ensamble no está funcionando adecuadamente. NUNCA use una herramienta que tenga el disparo de contacto restringido en la posición de activación. 6. Mantenga la herramienta apuntada al lado opuesto de usted y otras personas. 7. Inserte el paquete de bater’a cargado completamente. Uso del botón de bloqueo del gatillo (Fig. G)  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, no mantenga presionado el gatillo cuando no se está utilizando la herramienta. Mantenga el botón de bloqueo BLOQUEADO (Fig. G) cuando no se esté utilizando la herramienta. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, bloquee el gatillo, desconecte la batería de la herramienta y saque los clavos del cargador antes de realizar ajustes. Cada clavadora DeWALT está equipada con un botón de bloqueo de gatillo 2 que cuando se empuja hacia la derecha, como se muestra en la Figura G, evita que la herramienta dispare un clavo bloqueando el gatillo y circunvalando la potencia al motor. Cuando se presiona el botón de bloqueo del gatillo hacia la izquierda, la herramienta funciona adecuadamente. El botón de bloqueo del gatillo debe estar bloqueado (Fig. G) siempre que se realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a utilizarse de inmediato. AVISO: No guarde la herramienta con la batería instalada. Para evitar daños a la batería y asegurar la mejor vida útil de la misma, guarde las baterías fuera de la herramienta o cargador en un lugar frío y seco.  Fig. G 2 Carga de la herramienta (Fig. H)      ADVERTENCIA: No apunte la herramienta a ninguna persona ni a usted mismo. ADVERTENCIA: No cargue nunca clavos con el activador por contacto o el gatillo activados. ADVERTENCIA: Saque siempre la batería antes de cargar o descargar los clavos. ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados del riel del liberador del propulsor para evitar lesiones. ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe siempre estar activado cuando se realicen ajustes o cuando la herramienta no esté utilizándose. 1. Ponga la clavadora al revés. 2. Deslice el seguro del liberador propulsor con resorte 8 hasta la base del cargador para bloquearlo en su sitio. Fig. H 8 3. Ponga las tiras de clavos en la ranura de carga del cargador, asegurándose de que las cabezas de los clavos estén alineadas correctamente con la apertura de la ranura. (Consulte la sección Especificaciones de los clavos para determinar el tamaño compatible). 4. Manteniendo los dedos alejados del riel, cierre el cargador soltando el seguro del liberador del propulsor. Deje que el seguro se deslice con cuidado hacia adelante y engrane la tira de clavos. 51 Español Descarga de la herramienta  ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe siempre estar bloqueado cuando se realicen ajustes o cuando la herramienta no esté utilizándose. 1. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte hasta la base del cargador para bloquearlo en su sitio. 2. Incline la herramienta hacia arriba hasta que la tira de clavos se deslice libremente fuera del cargador. 3. Con la batería quitada, compruebe la tobera para verificar que no queden clavos. NOTA: La herramienta está equipada con un imán en la zona de la tobera para un mejor rendimiento de la herramienta. Al descargar, verifique siempre que las pequeñas tiras de clavos no estén pegadas a la tobera magnetizada. Ajuste de la profundidad (Fig. I) La profundidad a la que se clava un clavo puede ajustarse utilizando la rueda de ajuste de profundidad 4 en la tobera de la herramienta. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Saque la batería. • Engrane el botón de bloqueo del gatillo. • No apunte nunca la tobera de la clavadora hacia usted. • Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes. 1. Para clavar el clavo menos profundamente, gire la rueda de ajuste de profundidad 4 hacia la izquierda, hacia el icono del clavo poco profundo. 2. Para clavar el clavo más profundamente, gire la rueda de ajuste de profundidad 4 hacia la derecha, hacia el icono del clavo más profundo. Fig. I  Fig. J 6 13 Indicador LED (Fig. A) Su pistola de clavos está equipada con una luz indicadora LED 5 para alertarlo sobre un atasco/ahogamiento. Consulte también la Guía de solución de problemas para obtener más instrucciones. OBSTRUCCIÓN/PARADA Gire la palanca de liberación de parada liberarla. Consulte la sección Liberación de parada. Liberación de parada (Fig. K) Si se utiliza la clavadora en madera más dura cuando se usa toda la energía disponible del motor para clavar un clavo, la herramienta puede pararse. La hoja del impulsor no completará el ciclo de clavado y el indicador de obstrucción/parada parpadeará. Gire la palanca de liberación de parada 6 en la herramienta y el mecanismo se liberará. NOTA: La herramienta se desactivará y no se reajustará hasta que se haya sacado la batería se haya vuelto a insertar. Si la hoja de la guía no regresa automáticamente a la posición inicial, proceda a la Extracción de un clavo atascado. Si el aparato sigue parándose, revise el material y la longitud del clavo para asegurarse de que no se trate de una aplicación demasiado rigurosa. Fig. K 4 Punta que no daña (Fig. J) Al usar esta herramienta en materiales más blandos que no desea marcar, como revestimientos de madera, use la punta de plástico que no daña 13 sobre el activador por contacto 6 . 52 6 Extracción de un clavo atascado (Fig. A, L)  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de instalar y retirar accesorios, ajustar o cambiar configuraciones o realizar reparaciones. Un arranque accidental podría causar lesiones. Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la herramienta hacia usted y siga estas instrucciones para extraerlo: Español 1. Saque la batería de la herramienta y engrane el botón de bloqueo del gatillo 2 . 2. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte hasta la base del cargador para bloquearlo en su sitio y descargue la tira de clavos. 3. Utilizando la llave hexagonal 11 provista, afloje los dos pernos hexagonales 18 en la parte de arriba del cargador. 4. Gire el cargador 7 hacia adelante. Fig. L 18 6 2 7 5. Saque el clavo atascado/doblado con unas pinzas si es necesario. 6. Si la hoja de la guía está en posición hacia abajo, gire la palanca de liberación de parada 6 en la parte superior de la clavadora. NOTA: Si la hoja de la guía no se reajusta después de girar la palanca de liberación de parada, puede ser necesario ajustar la hoja manualmente con un destornillador largo. 7. Vuelva a girar el cargador hasta su posición bajo la tobera de la herramienta y apriete los pernos hexagonales. 8. Vuelva a insertar la batería. NOTA: La herramienta se desactivará y no se reajustará hasta que se haya sacado la batería y se haya vuelto a insertar. 9. Vuelva a insertar los clavos en el cargador (consulte la sección Carga de la herramienta). 10. Libere el seguro del liberador del propulsor. 11. Desengrane el botón de bloqueo del gatillo cuando esté listo para seguir clavando. NOTA: Si los clavos se atascan con frecuencia o la hoja de la guía no se reajusta continuamente, lleve la herramienta a un centro de servicio DeWALT autorizado para que la reparen. Funcionamiento en climas fríos Cuando utilice herramientas a temperaturas bajo cero: 1. Mantenga la herramienta lo más caliente posible antes de utilizarla. 2. Accione la herramienta de 10 a 15 veces en madera de desecho antes de usarla. Funcionamiento en climas cálidos La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, no exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo puede deteriorar los topes y otras piezas de goma con lo cual aumenta la necesidad de mantenimiento. Gancho de arrastre giratorio (Fig. M)     ADVERTENCIA: No use nunca el gancho para colgar la herramienta del cinturón o de otra prenda de ropa a menos que la herramienta esté en modo de funcionamiento secuencial. ADVERTENCIA: Quite los clavos del depósito antes de realizar ajustes o el mantenimiento de la herramienta. El incumplimiento de esta indicación podría provocar daños graves. ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una superficie estable donde no haya peligro de tropezones o caídas. ATENCIÓN: Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma vertical sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente.. La clavadora inalámbrica DeWALT incluye un gancho de arrastre giratorio 10 y puede posicionarse fácilmente hacia la izquierda o la derecha de la herramienta para adaptarse a los usuarios zurdos o diestros. Si no se desea el uso del gancho, puede girarse hasta la parte delantera o trasera de la base del mango. Fig. M 10 MANTENIMIENTO  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y retire el paquete de baterías antes de realizar ajustes o de retirar/instalar dispositivos o accesorios. Un arranque accidental podría causar lesiones. Limpieza  ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los conductos de ventilación con aire seco, al menos una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre protección para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar esta tarea. ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos abrasivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos  53 Español Fig. N químicos pueden debilitar los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta ni sumerja ninguna de las piezas en un líquido. 11 Accesorios  ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que no sean los que ofrece DeWALT., el uso de dichos accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios recomendados por DeWALT. Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, llame al 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio web: www.dewalt.com. Reemplazo de los resortes de retorno y perfil  ADVERTENCIA: Por su propia seguridad, lea el manual de instrucciones de la herramienta antes de usar cualquiera de los accesorios. De no seguir estas advertencias podrían producirse lesiones corporales graves y daños a la herramienta y al accesorio. Cuando realice el mantenimiento de esta herramienta, utilice únicamente repuestos originales. ATENCIÓN: Si no se siente cómodo con el mantenimiento de su herramienta, llévela a un centro de servicio autorizado DeWALT. El usuario sólo debe intentar reparar los resortes y el perfil. El resto del servicio debe ser completado por un centro de servicio autorizado DeWALT. ATENCIÓN: No lubrique ninguna parte de reemplazo. La lubricación puede dañar las partes y afectar seriamente la vida y desempeño de la herramienta. AVISO: Todas las partes mecánicas del juego de reemplazo de resorte se muestran para mayor comodidad y verificación de la inclusión. El juego también contiene un paquete de adhesivo Loctite para usar en el Paso 9. Consulte la Fig. S.   19 Fig. O 20 3. Deslice el gancho del riel del muelle 21 para sacarlo del riel del muelle 22 . Consulte la Figura P. 4. Gire y saque el tope del muelle 23 y saque la arandela 24 y el muelle de retorno 17 . Consulte la Figura Q. Fig. P Fig. Q 21 21 23 22 24 23 Kit de reemplazo del muelle de retorno DCN6901 (Fig. N–S) Para cambiar los resortes de retorno rotos o desgastados NOTA: Los muelles deben reemplazarse por pares, utilizando solamente el kit correcto de reemplazo de muelle accesorio DeWALT. 1. Utilizando la llave 11 provista, afloje los dos tornillos 19 en ambos lados de la herramienta. Consulte la Figura N. 2. Saque el sistema de retorno 20 de la herramienta. Consulte la Figura O. 54 17 5. Monte el nuevo muelle de retorno y la arandela en el riel del muelle 22 . Mientras presiona el muelle con la arandela cerca del extremo opuesto del riel, ponga el tope del nuevo muelle girándolo hasta que esté más allá de la ranura para gancho del riel del muelle. 6. Monte bien el gancho del riel del muelle nuevo y coloque el tope contra el gancho. 7. Repita los pasos 3–6 para reemplazar el segundo resorte. NOTA: Compruebe el retorno del perfil deslizando el perfil hacia arriba del riel del muelle y soltándolo. Debería regresar debido a la fuerza de los muelles. 8. Deslice el sistema de retorno 20 nuevamente dentro de la unidad. Apriete los dos tornillos 19 a cada lado de la unidad. Verifique la instalación correcta conectando una batería y empujando y luego liberando la punta de la unidad contra un banco o una superficie dura. Esto iniciará el giro del motor. NOTA: Cuando el perfil y el volante de inercia están alineados correctamente, escuchará que el motor desacelera por inercia desde la velocidad completa. Si el perfil y el volante de inercia no están alineados correctamente, es posible que el motor no arranque o que se desacelere mucho más rápido de lo normal junto con un fuerte ruido de roce de la unidad. Si esto sucede, retire la batería, luego retire y vuelva a asentar el sistema de retorno. Fig. R Español  ADVERTENCIA: el contenido del sobrecito de Loctite® puede irritar los ojos, la piel y el sistema respiratorio. Utilizar todo el contenido al abrirlo. No respirar los humos. Evitar que le llegue a los ojos, a la piel o a la ropa. Utilizar únicamente en un lugar bien ventilado. Mantener fuera del alcance de los niños. TRATAMIENTO DE PRIMEROS AUXILIOS: Contiene dimetacrilato de poliglicol, oleato de poliglicol, glicol propilénico, dióxido de titanio e hidroperóxido de cumeno. En caso de ingestión, llamar al Centro de Intoxicaciones o a un médico inmediatamente. No provocar el vómito. Si se inhala mover a la persona a un lugar donde le dé el aire fresco. Si entra en los ojos, enjuagar con agua durante 15 minutos. Obtener atención médica. Si entra en contacto con la piel, enjuagar bien con agua. Si llega a la ropa, quitársela. *Loctite® es una marca registrada de Henkel Corp. Reemplazo del perfil (Fig. T) Para cambiar un perfil roto o desgastado 1. Consulte los pasos 1–4 de Kit de reemplazo del muelle de retorno DCN6901 para retirar el sistema de retorno de la unidad y retirar los resortes. 2. Tome nota de la orientación del perfil 25 . Deslice el perfil fuera de los rieles 22 Fig. T 22 20 9. Una vez que esté colocado correctamente el sistema de retorno, abra el sobrecito provisto de Loctite®* y aplique una cantidad pequeña en la rosca de los dos tornillos 19 y vuelva a montar los dos tornillos utilizando la llave y apriete firmemente. Fig. S 25 3. En la misma orientación que el perfil anterior, deslice el nuevo perfil sobre los rieles. 4. Consulte los pasos 5–9 de Kit de reemplazo del muelle de retorno DCN6901 para completar el servicio. Reparaciones 19  ADVERTENCIA: Compruebe siempre la herramienta disparando clavos cortos en madera blanda, para asegurarse de que esté funcionando adecuadamente. Si la herramienta no funciona bien, contacte con un centro de servicio DeWALT reconocido inmediatamente. El cargador y las unidades de batería no pueden ser reparados. ADVERTENCIA: Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes (inclusive la inspección y el cambio de las escobillas, cuando proceda) deben ser realizados en un centro de mantenimiento en la fábrica DeWALT u en un centro de mantenimiento autorizado DeWALT. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas.  55 Español Para reparación y servicio de sus herramientas eléctricas, favor de dirigirse al Centro de Servicio más cercano CULIACAN, SIN Blvd. Emiliano Zapata 5400-1 Poniente Col. (667) 717 89 99 San Rafael GUADALAJARA, JAL Av. La Paz #1779 - Col. Americana Sector (33) 3825 6978 Juárez MEXICO, D.F. Eje Central Lázaro Cárdenas No. 18 - Local (55) 5588 9377 D, Col. Obrera MERIDA, YUC Calle 63 #459-A - Col. Centro (999) 928 5038 MONTERREY, N.L. Av. Francisco I. Madero 831 Poniente - Col. (818) 375 23 13 Centro PUEBLA, PUE 17 Norte #205 - Col. Centro (222) 246 3714 QUERETARO, QRO Av. San Roque 274 - Col. San Gregorio (442) 2 17 63 14 SAN LUIS POTOSI, SLP Av. Universidad 1525 - Col. San Luis (444) 814 2383 TORREON, COAH Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro (871) 716 5265 VERACRUZ, VER Prolongación Díaz Mirón #4280 - Col. (229) 921 7016 Remes VILLAHERMOSA, TAB Constitución 516-A - Col. Centro (993) 312 5111 PARA OTRAS LOCALIDADES: Si se encuentra en México, por favor llame al (55) 5326 7100 Si se encuentra en U.S., por favor llame al 1-800-433-9258 (1-800 4-DeWALT) Póliza de Garantía IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO: Sello o firma del Distribuidor. Nombre del producto: ___________________________ Mod./Cat.: ____________________________________ Marca: ______________________________________ Núm. de serie: _________________________________ (Datos para ser llenados por el distribuidor) Fecha de compra y/o entrega del producto: ___________________________________________ Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió el producto: ___________________________________________ Este producto está garantizado por un año a partir de la fecha de entrega, contra cualquier defecto en su 56 funcionamiento, así como en materiales y mano de obra empleados para su fabricación. Nuestra garantía incluye la reparación o reposición del producto y/o componentes sin cargo alguno para el cliente, incluyendo mano de obra, así como los gastos de transportación razonablemente erogados derivados del cumplimiento de este certificado. Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su herramienta y esta póliza sellada por el establecimiento comercial donde se adquirió el producto, de no contar con ésta, bastará la factura de compra. Excepciones Esta garantía no será válida en los siguientes casos: • Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales; • Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo con el instructivo de uso que se acompaña; • Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado por personas distintas a las enlistadas al final de este certificado. Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de fábrica, centros de servicio autorizados y franquiciados en la República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garantía y adquirir partes, refacciones y accesorios originales. Registro en línea Gracias por su compra. Registre su producto ahora para: • SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá obtener un servicio en garantía más eficiente, en caso de que exista un problema con su producto. • CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida que cubra el seguro, como un incendio, una inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá como comprobante de compra. • PARA SU SEGURIDAD: Si registra el producto, podremos comunicarnos con usted en el caso improbable que se deba enviar una notificación de seguridad conforme a la Federal Consumer Safety Act (Ley Federal de Seguridad de Productos para el Consumidor). Registro en línea en www.dewalt.com/register. Garantía limitada por tres años DeWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o dirígase al centro de servicio más cercano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. ESTA GARANTÍA LIMITADA SE OTORGA EN VEZ DE TODAS LAS DEMÁS, INCLUIDA LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN PARTICULAR, Y EXCLUYE TODOS LOS DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES. Algunos estados no permiten limitaciones sobre la duración de una garantía implícita, o la exclusión Español o limitación de daños incidentales o consecuentes, así que estas limitaciones pueden no aplicarse a usted. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales usted puede tener otros derechos dependiendo del estado o la provincia en que se encuentre. Además de la garantía, las herramientas DeWALT están cubiertas por: 1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO DeWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Solamente para propósito de México: Importado por: DeWALT Industrial Tool Co. S.A. de C.V. Avenida Antonio Dovali Jaime, # 70 Torre B Piso 9 Colonia La Fe, Santa Fé Código Postal : 01210 Delegación Alvaro Obregón México D.F. Tel. (52) 555-326-7100 R.F.C.: BDE810626-1W7 2 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE ALIMENTACIÓN DEWALT DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207, DCB361 3 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE ALIMENTACIÓN DEWALT DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB205BT, DCB206, DCB606, DCB609 NOTA: La garantía del producto quedará nula si la unidad de batería ha sido alterada de cualquier manera. DeWALT no es responsable de ninguna lesión causada por alteraciones y podría iniciar un procedimiento judicial por fraude de garantía hasta el máximo grado permisible por la ley. GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o clavadora DeWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta. AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin de obtener esa información. REEMPLAZO GRATUITO DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIAS: Si sus etiquetas de advertencia se vuelven ilegibles o faltan, llame al 1-800‑433-9258 (1-800-4-DeWALT) para que se le reemplacen gratuitamente. ESPECIFICACIONES DCN692 20 V Máx* 57 Español GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Muchos problemas comunes pueden resolverse fácilmente utilizando la siguiente tabla. Para problemas más graves o persistentes, contacte con un centro de servicio dewalt o llame al 1-(800)-4-DeWALT. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, desconecte SIEMPRE la batería de la herramienta antes de todas las reparaciones.  SÍNTOMA El motor no funciona con el gatillo presionado SOLUCIÓN Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo. Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el mecanismo se liberará. Si la hoja de la guía no regresa, saque la batería y empuje manualmente la hoja de la guía hasta la posición inicial. La herramienta está en el modo secuencial. Presione primero el activador por contacto antes de disparar o cambie al modo de tope. El sistema electrónico interno de la herramienta Saque la batería, espere 3 segundos y vuelva a insertarla. tiene que reajustarse. El motor deja de funcionar después de Funcionamiento normal, suelte el gatillo y vuelva a presionar. 5 segundos. Los terminales están sucios o dañados. Consulte con un centro de servicio autorizado. Sistema electrónico interno dañado. Consulte con un centro de servicio autorizado. Gatillo dañado. Consulte con un centro de servicio autorizado. El motor no funciona con el Gatillo bloqueado en posición de bloqueo. Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo. activador por contacto presionado Bloqueo de disparo sin carga activado, Cargue más clavos en el cargador. que impide que el activador por contacto viaje completamente. La herramienta se ha parado, bloqueando el motor Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el y no permitiendo que gire. mecanismo se liberará. Si la hoja de la guía no regresa, saque la batería y empuje manualmente la hoja de la guía hasta la posición inicial. Activador por contacto doblado. Consulte con un centro de servicio autorizado. El motor deja de funcionar después de 5 segundos. Funcionamiento normal, suelte el activador por contacto y vuelva a presionar. Los terminales están sucios o dañados. Consulte con un centro de servicio autorizado. Sistema electrónico interno dañado. Consulte con un centro de servicio autorizado. Gatillo dañado. Consulte con un centro de servicio autorizado. La herramienta no se activa (el Bloqueo de disparo sin carga activado, Cargue clavos en el cargador. motor funciona pero no dispara) que impide que el activador por contacto viaje completamente. Batería baja o dañada. Compruebe el nivel de carga si la batería muestra estado de carga. Cargue o cambie la batería si es necesario. Clavo atascado/hoja de la guía que no ha vuelto a Saque la batería, despeje el clavo atascado y efectúe el ciclo de la su posición inicial. palanca de liberación de parada. (empuje hacia arriba la hoja de la guía manualmente si es necesario) y reintroduzca la batería. Resortes de retorno dañados o desgastados. Reemplace los resortes. Consulte Kit de reemplazo del muelle de retorno DCN6901 o visite el centro de servicio autorizado. Perfil dañado o desgastado. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el centro de servicio autorizado. Mecanismo interno atascado. Consulte con un centro de servicio autorizado. Sistema electrónico interno dañado. Consulte con un centro de servicio autorizado. 58 CAUSA Gatillo bloqueado en posición de bloqueo. La herramienta se ha parado, bloqueando el motor y no permitiendo que gire. Español SÍNTOMA El motor arranca pero genera mucho ruido CAUSA Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en la posición inferior. Resortes de retorno dañados o desgastados. Perfil dañado o desgastado. La hoja de la guía sigue Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en atascándose en la posición inferior la posición inferior. Resortes de retorno dañados o desgastados. Perfil dañado o desgastado. Residuos en la tobera. La herramienta funciona pero no clava lo clavos totalmente El ajuste de profundidad está fijado demasiado poco profundo. La herramienta no está aplicada firmemente a la pieza de trabajo. Longitud del material y del clavo. Perfil dañado o desgastado. La herramienta funciona pero no se clava ningún clavo Mecanismo de funcionamiento dañado. No hay clavos en el cargador. Clavos de tamaño o ángulo incorrecto. Residuos en la tobera. Residuos en el cargador. Cargador desgastado. Resortes de retorno dañados o desgastados. Perfil dañado o desgastado. Clavo atascado Clavos de tamaño o ángulo incorrecto. Los tornillos del cargador no están bien fijados después del anterior despeje de obstrucción o inspección. Longitud del material y el clavo. Residuos en la tobera. Cargador desgastado. Resortes de retorno dañados o desgastados. Perfil dañado o desgastado. SOLUCIÓN Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados y vuelva a poner y la hoja de la guía en su posición manualmente si es necesario. Reemplace los resortes. Consulte Kit de reemplazo del muelle de retorno DCN6901 o visite el centro de servicio autorizado. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el centro de servicio autorizado. Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados y vuelva a poner la hoja de la guía en su posición manualmente si es necesario. Reemplace los resortes. Consulte Kit de reemplazo del muelle de retorno DCN6901 o visite el centro de servicio autorizado. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el centro de servicio autorizado. Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados en el riel. Gire el ajuste de profundidad a una fijación más profunda. Aplique la fuerza adecuada a la herramienta fijándola bien a la pieza de trabajo. Consulte el manual de instrucciones. Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca de liberación de parada) elija la longitud del material y del clavo apropiadas que no sea una aplicación demasiado rigurosa. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el centro de servicio autorizado. Consulte con un centro de servicio autorizado. Cargue los clavos en el cargador. Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación de los clavos. Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados en el riel. Limpie el cargador. Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado. Reemplace los resortes. Consulte Kit de reemplazo del muelle de retorno DCN6901 o visite el centro de servicio autorizado. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el centro de servicio autorizado. Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación de los clavos. Asegúrese de apretar los pernos hexagonales del cargador con la llave provista. Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca de liberación de parada) elija la longitud del material y del clavo apropiadas que no sea una aplicación demasiado rigurosa. Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos rotos atascados en el riel. Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado. Reemplace los resortes. Consulte Kit de reemplazo del muelle de retorno DCN6901 o visite el centro de servicio autorizado. Reemplace el perfil. Consulte Reemplazo del perfil o visite el centro de servicio autorizado. 59 DeWALT BATTERY AND CHARGER SYSTEMS Chargers/Charge Time (Minutes) . Chargeurs/Durée de charge (Minutes) . Cargadores de baterías/Tiempo de carga (Minutos) DCB412 DW0249 DCB119 X 135 135 75 432 270 230 X X 100 100 60 272 170 140 X X X X X X X X 90 X X X X X X X 130 X X X X X X X 170 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 60 60 45/30** 140 90 67 X X 30 30 22 70 45 35 X X 35 35 30 90 60 45 X X 35 35 30 90 60 45 X X 70 70 60/40** 185 120 90 X X 95 95 75/47** 240 150 112 X X 95 95 75 240 150 112 X X 100 100 60 272 170 140 X X 30 30 22 60 40 30 X X 60 60 45 140 90 67 X X X 40 X X X X X X 30 30 20 60 45 35 X X 35 35 30 90 60 50 X 60 X X X X X X X DCB132 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 40 X X X DCB118 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 40 X X X DCB116 X X X X X 45 45 60 X X X X X X X X X X X X X X X DCB115 DCB114 DCB113 DCB112 DCB107 DCB104 DCB103 DCB102 DC9320 12 Volts DCB095 DCB609 20/60 DCB606 20/60 DCB404 40 DCB406 40 DCB407 40 DC9360 36 DCB361 36 DC9280 28 DW0242 24 DCB200 20 DCB201 20 DCB203 20 DCB203BT* 20 DCB204 20 DCB205 20 DCB205BT* 20 DCB206 20 DCB207 20 DCB230 20 DC9182 18 DCB120 12 DCB127 12 DCB080 8 120 Volts DC9310 Output Voltage DC9000 Battery Cat # 135 X 75 135 X X X 90 X 60 90 X X X X 30 X X X X 130 X 45 X X X X 190 X 60 X X X X 235 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 60 X 45 X 45/30** 45 90 X X 22 X 22 22 45 X X 30 X 30 30 60 X X 30 X 30 30 60 X X 60 X 60/40** 60 120 X X 75 X 75/47** 75 150 X X 75 X 75 75 150 X X 90 X 60 90 X X X 22 X 22 22 X X X 45 X 45 45 90 X X X X X X X 40 X 20 X X X 45 X X 30 X X X 60 X X X X X X X X X *BT - Bluetooth® NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. **Battery Datecode 201536 or later. “X” Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger. All charge times are approximate. Actual charge time may vary. Read the instruction manual for more specific information. “X” indique que le bloc-piles n’est pas compatible avec ce chargeur. Les durées de charge sont approximatives; la durée de charge rélle peut varier. Lire le manuel d’utilisation pour obtenir des renseignements plus précis. Una “X” indica que el paquete de baterías no es compatible con ese determinado cargador. El tiempo de duración de carga es aproximado; la duración de carga real puede variar. Lea el manual de instrucciones para obtener información más precisa. * Maximum initial battery voltage (measured without a workload) is 20, 60 or 120 volts. Nominal voltage is 18, 54 or 108. (120V Max* is based on using 2 DeWALT 60V Max* lithium-ion batteries combined.) * La tension initiale maximum du bloc-piles (mesurée à vide) est de 20, 60 ou 120 volts. La tension nominale est de 18, 54 ou 108. (120 V max* se base sur l’utilisation combinée de 2 blocs-piles au lithium ion DeWALT de 60 V max*). * El máximo voltaje inicial de la batería (medido sin carga de trabajo) es 20, 60 o 120 voltios. El voltaje nominal es de 18, 54 o 108. (120 V Máx* se basan en el uso de 2 baterías de iones de litio DeWALT de 60 V Máx* combinadas). DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 (Mar18) Part No. N580446 DCN692 Copyright © 2018 DeWALT The following are trademarks for one or more DeWALT power tools: the yellow and black color scheme, the “D” shaped air intake grill, the array of pyramids on the handgrip, the kit box configuration, and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

DeWalt DCN692B Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas