sauter STE400XF1 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

PIANO COTTURA ELETTRICO
Installazione - Uso - Manutenzione
GB
ELECTRICAL COOKING HOB
Installation - Use - Maintenance
TABLE DE CUISSON ELECTRIQUE
Installation - Emploi - Entretien
ELEKTRO-KOCHFELD
Installation - Gebrauch - Wartung
PLANO DE COCCION ELECTRICO
Instalación - Uso - Mantenimiento
PLANO DE COZEDURA ELECTRICO
Instalação - Uso - Manutenção
ELEKTRISCHE KOOKPLAAT
Installatie - Gebruik - Onderhoud
NL
PT
IT
FR
DE
ES
2
IGBF
Caro Cliente,
sentitamente La ringra-
ziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
Sue esigenze di una
perfetta cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permet-
teranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno ap-
parecchio Le formuliamo i
nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Dear customer,
We thank you and con-
gratulate you on your
choice.
This new carefully de-
signed product, manu-
factured with the high-
est quality materials, has
been carefully tested to
satisfy all your cooking
demands.
We would therefore re-
quest you to read and
follow these easy in-
structions which will al-
low you to obtain ex-
cellent results right from
the start.
May we wish you all the
very best with your mo-
dern appliance!
THE MANUFACTURER
Cher client,
merci et sincères félici-
tations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
développé avec soin et
fabriqué avec des matières
de toute première qualité, a
été soigneusement rodé
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portées sur cette notice qui
vous permettront d’obtenir
d’excellents résultats dès la
première utilisation.
Nous vous souhaitons une
entière et pleine satisfac-
tion quant à l’utilisation
de cet appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
indice
istruzioni
per l’utente
installazione 4
uso 4
manutenzione 6
istruzioni per
l’installatore
installazione 12
posizionamento 12
collegamento elettrico 12
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO
PER UN IMPIEGO
DI
TIPO DOMESTICO
.
IL CO
-
STRUTTORE DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
NEL CASO DI
EVENTUALI
DANNI A COSE O
PERSONE
DERIVANTI DA UNA
NON
CORRETTA INSTALLA
-
ZIONE O DA USO IMPROPRIO
,
ERRONEO OD ASSURDO
.
index
instructions
pertaining to user
installation 4
use 4
maintenance 6
instructions for the
installation technician
installation 12
positioning 12
electrical connection 12
THIS APPLIANCE IS
CONCEIVED
FOR DOMESTIC
USE
ONLY
.
THE
MANUFACTURER
SHALL NOT
IN
ANY WAY BE HELD
RESPONSIBLE
FOR WHATEVER
INJURIES
OR DAMAGES ARE
CAUSED
BY INCORRECT
INSTALLATION
OR BY
UNSUITABLE
,
WRONG OR
ABSURD
USE
.
index
notice
d’emploi
installation 4
emploi 4
entretien 6
modalités
d’installation
installation 12
positionnement 12
raccordement électrique
12
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT
POUR USAGE
DOMESTIQUE
.
LE
CONSTRUCTEUR
DÉCLINE
TOUTE
RESPONSABILITÉ POUR
DOMMAGES
ET BLESSURES
CAUSÉES
PAR UNE
INSTALLATION
INCORRECTE
OU
PAR UN USAGE
IMPROPRE
,
ERRONÉ OU
ABSURDE
.
3
DENLP
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen
für den Benutzer
Installation 5
Gebrauch 5
Wartung 11
Anweisungen
für den Installateur
Installation 13
Aufstellung 13
Elektroanschluß
13
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT
GEDACHT
.
FÜR SCHADEN AN SACHEN
ODER
PERSONEN
, DIE AUF
FALSCHE
INSTALLATION BZW
.
UNGEEIGNETEN GEBRAUCH
ODER
MISSBRAUCH ZURÜCK
-
ZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT
DER
HERSTELLER KEINERLEI
VERANTWORTUNG
.
indice
instrucciones
para el usuario
instalación 5
uso 5
mantenimiento 11
instrucciones
para el instalador
instalación 13
colocación 13
conexión eléctrica 13
ESTE PRODUCTO FUE CONCE
-
BIDO PARA UN USO DE TIPO
DOMÉSTICO
.
EL CONSTRUC
-
TOR DECLINA CUALQUIER
RESPONSABILIDAD
EN EL CA
-
SO DE DAÑOS EVENTUALES A
COSAS
O PERSONAS QUE
DERIVEN
DE UNA
INSTALACIÓN
INCORRECTA O
DE
UN USO IMPROPIO
,
ERRADO O ABSURDO
.
index
instructies
voor de gebruiker
installatie 5
gebruik 5
onderhoud 11
instructies
voor de installateur
installatie 13
plaatsing 13
elektrische aansluiting
13
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK
APPARAAT
GEDACHT
.
VOOR
BESCHADIGINGEN
AAN
SPULLEN
OF PERSONEN DIE
AAN
VERKEERDE INSTALLATIE
,
MISBRUIK OF VERKEERDE
GEBRUIK
ZIJN TE WIJTEN
,
NEEMT DE FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID
OP
ZICH
.
índice
Instruções
para o utilizador
instalação 5
utilização 5
manutenção 11
Instruções
para o instalador
instalação 13
posicionamento 13
conexão eléctrica 13
ESTE PRODUTO FOI CONCEBI
-
DO PARA UMA UTILIZAÇÃO
DE
TIPO DOMÉSTICA
.
O
FABRICANTE
DECLINA TODAS
AS
RESPONSABILIDADES NO
CASO
DE EVENTUAIS DANOS A
COISAS
OU PESSOAS
DERIVADOS
DE UMA
INSTALAÇÃO
INCORRECTA OU
DE
USO IMPRÓPRIO
,
ERRÓNEO OU ABSURDO
.
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und
beglückwünschen uns
für Ihre Wahl.
Dieses neue Produkt,
sorgfältig entworfen
und mit erstklassigen
Materialien hergestellt,
wurde genau geprüft
um alle Ihre Forderung-
en an ein perfektes Ko-
chen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb
die einfachen Anweis-
ungen zu lesen und ein-
zuhalten, damit von der
ersten Anwendung an
ausgezeichnete Ergeb-
nisse erreicht werden
können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y construido con ma-
teriales de primera calidad,
ha sido probado esmera-
damente para poder sa-
tisfacer todas sus exigen-
cias de una perfecta coc-
ción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles in-
strucciones que le permi-
tirán llegar a resultados
excelentes desde la primera
utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en felici-
teren ons met de door u
gedane keuze.
Dit nieuwe produkt,
zorgvuldig ontworpen
en geconstrueerd uit
materialen van de aller-
beste kwaliteit, is ge-
degen uitgetest om al
uw eisen voor een per-
fect kookresultaat te
kunnen bevredigen.
Wij verzoeken u daarom
de eenvoudige instruc-
ties te lezen en te res-
pecteren, dewelke het u
toe zullen staan om al
vanaf het eerste gebruik
uitstekende resultaten te
bereiken.
Met dit moderne ap-
paraat doen wij u onze
welgemeende geluk-
wensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito since-
ramente a sua escolha, e
aproveitamos da ocasião
para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com
os melhores materiais, foi
verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um co-
zinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe per-
mitirão de alcançar ex-
celentes resultados desde o
início da sua utilização.
Juntamente com este mo-
derno aparelho, apro-
veitamos para lhe enviar os
nossos melhores cum-
primentos.
O FABRICANTE
4
IGBF
instructions
pour l’utilisateur
installation
Toutes les opérations
relatives à l’installation
(raccordement électrique)
doivent être faites par un
personnel qualifié, en
conformité avec les normes
en vigueur.
En ce qui concerne les
instructions spécifiques
voir la partie réservée à
l’installateur.
La version COMBI a été
réalisée pour être associée à
un four MAX 2,4 kW
arborant le label CE ou à
un panneau de commande
spécifiquement prévu pour
le raccordement électrique.
emploi
Plaques electriques
(Fig. 1 - 2 - 3)
Amener le bouton de
commande correspondant à
la plaque choisie en regard
de la puissance souhaitée,
sachant qu’au numéro le
plus élevé correspond le
maximum de puissance
(voir tableau “utilisation
des plaques électriques”).
“Plaques rapides et
normales”: rotation dans
un sens indifférent pour
amener le bouton en
regard de la puissance
choisie de 0 à 6.
“Plaques automatiques”:
rotation coulissante dans le sens
des aiguilles d’une montre de 0
à 12. L’éclairage d’une lampe
témoin signale qu’une plaque de
cuisson est en fonction.
Pour de certains types de
voyants lumineux la
permanence d’une légère
luminiscence même à
commandes déconnectées
est tout à fait normale.
istruzioni
per l’utente
installazione
Tutte le operazioni relative
all’installazione
(allacciamento elettrico)
devono essere eseguite da
personale qualificato
secondo le norme vigenti.
Per le istruzioni specifiche
vedi la parte riservata
all’installatore.
La versione COMBI è
stata realizzata per essere
combinata a un forno
MAX 2,4 kW marchiato
CE o pannello comandi
con specifica
predisposizione per il
collegamento elettrico.
uso
Piastre elettriche
(Figg. 1 - 2 - 3)
Ruotare la manopola sulla
posizione corrispondente
alle necessità di cottura
tenendo presente che a nu-
mero maggiore corrisponde
maggiore erogazione di
calore, vedi tabella
“utilizzo piastre elet-
triche”.
“Piastre rapide e normali”:
rotazione oraria e
antioraria a 7 posizioni
fisse (0
÷
6).
“Piastre automatiche”:
rotazione oraria scorrevole
da 0 a 12.
La lampada spia accesa
segnala l’inserimento della
piastra.
Va comunque
considerato normale,
per certi tipi di
lampada, il permanere
di una leggera
luminescenza anche a
comandi disinseriti.
instructions
pertaining to user
installation
All operations relative
to installation (electric
connection) should be
carried out by skilled
personnel in conformity
with the rules in force.
As for the specific
instructions see part
pertaining to installer.
The COMBI version is
designed for use in
conjunction with a CE
marked oven of
maximum 2.4 kW, or in
conjunction with a
control panel that has a
provision for the
necessary electrical
connections.
use
Electric plates
(Fig. 1 - 2 - 3)
Rotate the knob to the
position correspondent
to the needs of cooking
taking into
consideration that to a
higher number a higher
heat supply
corresponds, see table
“use of electric plates”.
“Quick and normal
plates”: clockwise and
anticlockwise rotation
with 7 fixed position
(0
÷
6).
“Automatic plates”:
clockwise rotation 0 to
12.
The pilot lamp on
indicates when plate is
connected.
Some types of pilot
lights will maintain
some slight
luminescence even
after disconnection.
That is quite normal.
5
DENLP
Anweisungen
für den Benutzer
Installation
Sämtliche
Installationsarbeiten
(Elektroanschluß)
müssen laut der
geltenden Vorschriften
durch Fachpersonal
ausgeführt werden.
Für die spezifischen
Anleitungen verweisen
wir an den dem
Installateur
vorbehaltenen Teil.
Die Version COMBI
wurde realisiert, um mit
einem Ofen MAX 2,4
kW mit CE-Kennzeich-
nung oder mit einem
Bedienfeld mit spezifi-
scher Vorrüstung für
den Stromanschluss
kombiniert zu werden.
Gebrauch
Kochplatten
(Abb. 1 - 2 - 3)
Den Schalter auf die den
Kochanforderungen
entsprechende Position
drehen. Beachten Sie dabei,
daß mit steigender Zahl auch
die Heizleistung zunimmt,
siehe Tabelle “Anwendung
der Elektrokochplatten”.
“Schnellkoch- und
Normal-kochplatten”:
Uhrzeigerrichtung und
Gegenuhrzeigerrichtung
mit 7 festen
Schalterstellungen (0+6).
“Automatik-Kochplatten”:
Uhrzeigerrichtung mit
stufenloser Einstellung
von 0 bis 12.
Die Kontrolleuchte zeigt das
Einschalten der Kochplatte an.
Das Fortbestehen eines
leichten Nachleuchtens
ist bei bestimmten
Kontrolleuchten auch
nach Abschaltung des
Apparats allerdings als
normal zu betrachten.
instrucciones
para el usuario
instalación
Todas las operaciones
relativas a la instalación
(conexión a la red
eléctrica) deben ser
efectuadas por personal
calificado, respetando las
normas vigentes.
Para las instrucciones
específicas ver la parte
reservada al instalador.
La versión COMBI ha sido
realizada para ser
combinada con un horno
MAX 2,4 kW con la marca
CE o panel de mandos con
la predisposición especifica
para la conexión eléctrica.
uso
Placas electricas
(Fig. 1-2-3)
Gire el botón en la posición
correspondiente al calor de
cocción considerando que al
número mayor corresponde
un mayor calor, véase tabla
“utilización placas
calentadoras”.
“Placas rápidas y normales”:
rotación en el sentido de las
agujas del reloj y en el
sentido contrario con 7
posiciones fijas (0+6).
“Placas automáticas”:
rotación continua en el
sentido de las agujas del reloj
de 0 a 12.
La lámpara testigo encendida
indica la conexión de la
placa.
De todas maneras se
considera normal para
ciertos tipos de
lámpara, la persistencia
de una luminiscencia
ligera aún con los
mandos desconectados.
instructies voor
de gebruiker
installatie
Alle handelingen met be-
trekking tot de installatie
(elektrische verbinding)
moeten worden uitge-
voerd door gekwalifi-
ceerd personeel volgens
de geldende normen.
Zie voor de specifieke
instructies het gedeelte
gereserveerd voor de in-
stallateur.
De COMBI uitvoering is
ontworpen om te
worden gecombineerd
met een oven van MAX
2,4 kW met EG-merk of
bedieningspaneel dat
specifiek geschikt is
voor elektrische
aansluiting.
gebruik
Elektrische kookplaten
(Fig.-
1 - 2 - 3)
Draai de bedieningsknop
naar de gewenste kook
positie, er rekening mee
houdend dat een groter
getal correspondeert met
een grotere toevoer van
warmte, zie de tabel
“gebruik elektrische
kookplaten”.
“Snelle en normale
platen”: hier heeft U de
keuze uit 7 posities (0+6)
met of tegen de klok in
draaiend.
“Automatische platen”:
met de klok mee draaien
van 0-12.
Als het kontrolelempje
aangaat betekent dat de
plaat in werking is
getreden.
Het voortduren van een
flauwe uitstraling ook
na uitschakeling van het
toestel is een normaal
verschijnsel bij bepaalde
soorten kontrolelempjes.
instruções para
o utilizador
instalação
Todas as operações
relativas à instalação
(ligação elétrica) devem ser
efectuadas por pessoal qua-
lificado e credenciado em
conformidade com as
normas em vigor.
No que diz respeito às
instruções específicas con-
sultar a parte dedicada ao
instalador.
A versão COMBI foi
realizada para ser
combinada a um forno
MAX 2,4 kW com a
marcação CE ou quadro de
comandos com especifica
predisposição para a
ligação eléctrica.
utilização
Chapas eléctricas
(Figuras 1 - 2 - 3)
Rodar o manípulo na
posição correspondente às
necessidades de cozedura
tendo presente que a um nú-
mero maior corresponde
maior fornecimento de calor.
Consultar a tabela “Uso das
chapas eléctricas”.
“Chapas rápidas e
normais”: rotaçao horária
e anti-horária com 7
posições fixas (0
÷
6).
“Chapas automáticas”:
Rodar no sentido do movi-
mento dos ponteiros do
relógio de 0 a 12 .
A iluminação da lâmpada
avisadora assinala que
uma placa eléctrica está em
funções.
De qualquer maneira é
considerado normal, para
certos tipos de lâmpada,
a permanência de uma
ligeira luminescência
mesmo com os comandos
desligados.
6
IGBF
N.B.:
- Nell’uso di piastre
elettriche si consigliano
recipienti a fondo piatto
con diametro uguale o
leggermente superiore a
quello della piastra;
- evitare trabocchi di
liquido; pertanto ad e-
bollizione avvenuta o
comunque a liquido ri-
scaldato ridurre
l’erogazione di calore;
- non lasciare inserite le
piastre elettriche a vuoto
o con pentole o tegami
vuoti;
- verificare che il sensore
centrale della piastra
automatica risulti
scorrevole nella sua sede
per potersi appoggiare
liberamente al fondo
della pentola;
- al termine della cottura
riportare la manopola in
posizione “0” (zero).
manutenzione
Prima di ogni operazione
disinserire elettricamente
l’apparecchiatura.
Per una maggiore durata
dell’apparecchiatura è in-
dispensabile eseguire
periodicamente
un’accurata pulizia
generale tenendo presente
quanto segue:
- le parti acciaio e/o
smaltate devono essere
pulite con prodotti ido-
nei (reperibili in
commercio) non abrasivi
o corrosivi. Evitare pro-
dotti a base di cloro
(varechina ecc.);
- evitare di lasciare sul
piano lavoro sostanze a-
cide o alcaline (aceto, di
sale, succo di limone,
ecc.);
- le piastre elettriche si
puliscono con uno stro-
finaccio umido e si un-
N.B.:
- When one makes use
of electric plates, we
advise receptacles
with flat bottom
having same diameter
or lightly higher than
that of the plate;
- avoid overflows of
liquid, therefore when
boiling has happened
or in any case when
liquid is heated,
reduce the heat
supply;
- don’t leave the
electrical plates on
without receptacles
on the top or with
void pots and pans;
- check that the central
sensor of the
automatic plate
results sliding in its
seat so that it’s
possible to rest freely
the bottom of the pan;
- at the end of cooking
take again the knob to
position “0”.
maintenance
Before every operation
it’s necessary to
disconnect the
apparatus.
To obtain a higher life of
the apparatus concerned
it’s indispensable to
carry out at regular
intervals a carefully
general cleaning bearing
in mind the following:
- the s/s and/or
enameled parts
should be cleaned by
means of suitable not
abrasive or corrosive
products (available on
the market). Avoid
cloride-base products
(bleach, etc.)
- avoid leaving on the
top acid or alkaline
substances (vinegar,
salt, lemon-juice, etc.)
- the electric plates
have to be cleaned by
N.B.:
- nous recommandons
l’utilisation de
récipients à fond plat
d’une diamètre égal ou
légérement supérieur à
celui de la plaque;
- eviter les débordements
de liquide. Réduire la
puissance une fois
l’ébullition atteinte;
- ne pas laisser
fonctionner à vide une
plaque de cuisson ou
avec un récipient vide;
- sur les modèles avec
plaques automatiques,
vérifier que le palpeur
rentre dans son
logement lorsque l’on
pose un récipient
dessus;
- en fin de cuisson,
ramener le bouton de
commande sur la
position “0”.
entretien
Avant toute opération,
débrancher votre appareil.
Afin de conserver votre
appareil en parfait état, il
est indispensable de
procéder de temps en
temps à un nettoyage
soigneux en procédant
comme ci-dessous:
- les parties en acier et/ou
émaillées doivent être
nettoyées au moyen de
produits appropriés non
abrasifs ou corrosifs.
Eviter tout produit à
base de chlore, eau de
javel, etc.
- eviter de laisser sur le
plan de travail des
substances acides ou
alcalines (vinaigre, sel,
jus de citron, etc.)
- les plaques électriques
doivent être nettoyées
au moyen d’un chiffon
humide et ensuite
7
DENLPD
UTILIZZO PIASTRE ELETTRICHE - USE OF ELECTRICAL PLATES
UTILIZATION PLAQUES ELECTRIQUES - VERWENDUNG DER ELEKTRO-KOCHPLATTEN
UTILIZACION DE LAS PLACAS ELECTRICAS - GEBRUIK ELEKTRISCHE PLATEN
UTILIZAÇÃO DAS CHAPAS ELÉCTRICAS
rapida - normale automatica intensità calore
quick - normal automatic intensity of heat
rapide - normale automatique intensité chaleur
schnell-normal automatik hitze
rápida - normal automática intensidad calor
snel-normaal automatisch hevigheid warmte
rápida - normal automatica intensidade do calor
TENUE - WEAK-FAIBLE
1 1 - 2 SCHWACH - DÉBIL - ZWAK- FRACO
DOLCE - GENTLE -DOUX
2 3 - 4 MILD - MODERADO - ZACHT - SUAVE
LENTO - SLOW - LENT
3 5 - 6 MÄSSIG - LENTO - LANGZAAM - LENTO
MEDIO - MEDIUM - MOYEN
4 7 - 8 MITTEL - MEDIANO - MIDDELMATIG - MÉDIO
FORTE - STRONG - FORT
5 9 - 10 SRK
-
- FUERTE - STERK- FORTE
VIVO - BRIGHT - VIF
6 11 - 12 SEHR STARK - VIVO - HEVIG - INTENSO
Fig. 1 - Abb. 1 Fig. 2 - Abb. 2
8
IGBFD
Comandi:
vedi istruzioni
pannello comandi
Controls:
see control panel
instructions
Commandes:
voir instructions
panneau de
commandes
Schaltelemente:
siehe Anleitungen
Schalttafel
1 - Ø 145
2 - Ø 180
3 - 370x170
A
B
Fig. 3 - Abb. 3
Mandos:
Véase instrucciones
Panel de Mando
Bediening:
zie gebruik
bedieningspaneel
Comandos:
veja instruçoes
painel comandos
9
DENLP
Apparecchio classe I (tipo Y): può essere accostato a mobili che superano in altezza il piano di lavoro.
Apparatus class I (type Y): it can be brought near furniture being higher than the work-top
Appareil classe I (type Y): peut être mis contre les meubles dépassant en hauteur le plan de travail.
Gerät der Klasse I (Typ Y): kann an solche Möbel angestellt werden, die höher als die Arbeitsäche sind.
Aparato clase I (tipo Y): se puede instalar acercado a muebles que sobresalen de la altura de la supercie de trabajo.
Toestel klas I (type Y): het kan naast meubels geplaatst worden die hoger zijn dan het werkbland.
Aparelho classe I (tipo Y): pode ser instalado ao lado de móveis de altura superior ao plano de cozedura.
Fig. 4 - Abb. 4
40
30
20
H05RR-F 3x2,5 *
* Tenendo conto del fattore di contemporaneità 0,75
* Considering contemporaneity factor 0.75
* En tenant compte du coefficient de simultaneité 0.75
* Bei Gleichzeitigkeitsfaktor 0,75
* Tomando en cuenta el factor de simultaneidad 0,75
* In aanmerking van de Geleijktijdigheidsfactor 0.75.
* Tomando em consideração o factor de simultaneidade 0,75
Fig. 5 - Abb. 5
HO5RR - F3 x 1.5
HO5RR - F4 x 0.75
H05RR-F 4x1,5
H05RR-F 4x1,5
H05RR-F 5x1,5
10
IGBFD
punto rosso
- red point -
point rouge
- roter Punkt -
punto rojo -
rode punt -
ponto vermelho
PIASTRE ELETTRICHE - ELECTRIC PLATES - PLAQUES ELECTRIQUES
ELEKTRO-KOCHPLATTEN - PLACAS ELECTRICAS
ELEKTRISCHE PLATEN - CHAPAS ELÉCTRICAS
ALIMENTAZIONE TIPO REGOLAZIONE
SUPPLY -
ALIMENTATION
TYPE -
TYPE
REGULATION -
REGLAGE
SPEISUNG -
ALIMENTACION
TYP -
TIPO
EINSTELLUNG -
REGULACIÓN
VOEDING -
ALIMENTAÇÃO
TYPE -
TIPO
W REGELING
- REGULAÇÃO
NORMALE Ø 145 1000
NORMALE Ø 180 1500 A SCATTI 7 POSIZIONI (0
÷
6)
RAPIDA Ø 145 1500 ROTAZ. ORARIA E ANTIORARIA
RAPIDA Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATICA Ø 145 1500 TERMOSTATICA SCORREVOLE 13 INDICAZ. (0
÷
12)
AUTOMATICA Ø 180 2000 ROTAZIONE ORARIA
NORMAL Ø 145 1000
NORMAL Ø 180 1500 RELEASED 7 POSITIONS (0÷6)
QUICK Ø 145 1500 CLOCKWISE AND ANTICLOCKWISE ROTATION
QUICK Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATIC Ø 145 1500 THERMOSTATIC 13 INDICATIONS (0 ÷ 12)
AUTOMATIC Ø 180 2000 CLOCKWISE ROTATION
NORMAL Ø 145 1000 PAR A COUPS 7 POSITIONS (0
÷
6)
NORMAL Ø 180 1500 ROTATION DANS LE SENS
RAPIDE Ø 145 1500 DES AIGUILLES D’UNE MONTRE
RAPIDE Ø 180 2000 ET EN SENS INVERSE
~
230 V
AUTOMATIQUE Ø 145 1500 THERMOSTATIQUE COULISSANTE 13 IND. (0
÷
12)
ROTATION DANS LE SENS DES
AUTOMATIQUE Ø 180 2000 AIGUILLES D’UNE MONTRE
NORMAL Ø 145 1000
NORMAL Ø 180 1500 SCHALTER MIT 7 POSITIONEN (0 ÷ 6)
SCHNELL Ø 145 1500 DREHUNG MÖGLICH IN BEIDE RICHTUNGEN
SCHNELL Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATIK Ø 145 1500 SCHALTER STUFENLOS REGELBAR
MIT 13-POSITIONEN (0+12)
AUTOMATIK Ø 180 2000 DREHUNG IM UHRZEIGERSINN
NORMAL Ø 145 1000
NORMAL Ø 180 1500 A RESORTES 7 POSICIONES (0
÷
6)
RAPIDA Ø 145 1500 ROTACIÓN EN SENTIDO HORARIO Y ANTIHORARIO
RAPIDA Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATICA Ø 145 1500 CORREZIDA 13 INDICACIONES (0
÷
12)
AUTOMATICA Ø 180 2000 ROTACIÓN HORARIA
NORMAAL Ø 145 1000
NORMAAL Ø 180 1500 MET 7 POSITIES (0 ÷ 6)
SNELL Ø 145 1500 ROTATIE MOGELIJK IN BEIDE RICHTINGEN
SNELL Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATISCH Ø 145 1500 THERMOSTATISCH VLOEIEND 13-POS. (0+12)
AUTOMATISCH Ø 180 2000 ROTATIE IN UURWERKZIN
NORMAL Ø 145 1000
NORMAL Ø 180 1500 EM 7 POSIÇÕES (0
÷
6)
RAPIDA Ø 145 1500 ROTAÇAO EM AMBOS OS SENTIDOS
RAPIDA Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATICA Ø 145 1500 TERMOSTÁTICA FLUIDA 13 INDICAÇÕES (0
÷
12)
AUTOMATICA Ø 180 2000 ROTAÇÃO HORARIA
11
DENLP
N.B.:
- für den Gebrauch der
Elektro-Kochplatten
empfehlen wir die
Verwendung vonTöpfen
mit geradem Boden mit
gleichem oder nur
wenig größerem
Durchmesser als die
Kochplatte selbst;
- vermeiden Sie das
überlaufen von
Flüssigkeiten, indem
Sie nach Erreichen
des
Siedepunktes oder
Erhitzen der Flüssigkeit
die Wärmezufuhr
zurückschalten;
- lassen Sie die Elektro-
Kochplatten nicht
ohneTopf oder mit
leeren Töpfen
eingeschaltet;
- kontrollieren Sie, ob der
mittlere Sensor der
Automatik- Kochplatte
sich in seinem Sitz
bewegen läßt, damit er
sich frei dem Boden des
Kochtopfes anpassen
kann;
- nach dem Kochen
stellen Sie den Schalter
wieder auf “0”
Wartung
Vor jeder Wartungsarbeit
das Gerät ausschalten.
Für eine lange
Lebensdauer des Geräts
muß es unbedingt
regelmäßig gründlich
gereinigt werden. Dazu
folgendes beachten:
- Die Teile aus Stahl und/
oder Email müssen mit
milden, im Handel
erhältlichen Mitteln
gesäubert werden.
Verwenden Sie auf
keinen Fall chlorhaltige
Mittel (Bleichmittel,
usw.).
- Lassen Sie keine
säurehaltigen oder
alkalischen Speisereste
(Essig, Zitronensaft,
usw.) auf der
N.B.:
- en el uso de placas
calentadoras eléctricas se
acónseja utilizar
recipientes con fondo
plano de diámetro igual o
un poco mayor que el de la
placa;
- evite que rebosen líquidos
y por lo tanto reduzca el
suministro de calor
cuando el
líquido haya
alcanzado la ebullición o
esté caliente;
- no deje encendidas las
placas calentadoras en
vacío o con ollas o
cacerolas vacías;
- controle que el sensor
central de la placa
automática se deslice bien
en su asiento para que
pueda apoyarse libremente
al fondo de la cacerola;
- al terminar la cocción,
coloque el botón en
posición “0”.
mantenimiento
Antes de efectuar
cualquier operación
desconecte el aparato de la
red eléctrica.
Para una larga duración
del aparato, es
indispensable realizar
periódicamente una
esmerada limpieza general,
teniendo en cuenta lo
siguiente:
- las partes de acero y/o
esmaltadas tienen que
limpiarse con productos
adecuados (que se
encuentran en las tiendas)
sin utilizar productos
abrasivos ni corrosivos.
Evite todos los productos
a base de cloro (lejíá, etc.)
- evite dejar sobre el plano
de trabajo sustancias
N.B.:
-
Bij het gebruik van de
elektrische platen
wordt aangeraden om
gebruik te maken van
pannen met een platte
bodem, waarvan de
diameter gelijk is of
iets groter dan is
aangegeven op de
plaat;
- Overkoken van vloei-
stof vermijden; daarom
bij het aan de kook ra-
ken of hoe dan ook bij
verwarmde vloei-
stoffen de toevoer van
warmte verminderen;
-
de elektrische platen
niet ingeschakeld
laten
zonder pan of
met een lege pan of
braadpan;
- let erop dat het centrale
elementje van de
automatische plaat
soepel of zijn plaats ligt
zodat het gemakkelijk
tegen de bodem van de
pan leunt;
- Bij beeindiging van het
koken de bedienings-
knop naar de “0” po-
sitie brengen
onderhoud
Voor iedere handeling de
apparatuur elektrisch
uitschakelen. Voor een
lange levensduur van de
apparatuur is het onont-
beerlijk periodiek een de-
gelijke algemene schoon-
maak uit te voeren en
daarbij rekening te hou-
den met het volgende:
- de stalen en/of ge-
glazuurde gedeelten
moeten schoongemaakt
worden met passende,
niet-schurende of -corro-
sieve produkten (com-
mercieel verkrijgbaar).
Vermijdt produkten op
basis van chloor (bleek-
middelen, enz.)
- vermijdt zure of
alkalische stoffen
N.B.:
- Recomenda-se a
utilização de recipientes
de fundo plano e com
um diâmetro igual ou
ligeiramente superior ao
da placa
- Evitar os
transbordamentos de
lìquido. Reduzir a
potência logo que seja
atingida a ebulição.
- Não deixar a placa
funcionar em vazio ou
com um recipiente
vazio.
- Nos modelos com placa
automática verificar se o
“apalpador” está
correctamente alojado
na sua sede, quando se
coloca um recipiente so-
bre a placa.
- No final da cozedura
voltar a colocar o manì-
pulo na posição “0”.
manutenção
Desligar o aparelho da
alimentação eléctrica antes
de efectuar qualquer
operação.
A fim de conservar o
aparelho em perfeito
estado, é necessário pro-
ceder periodicamente a
uma cuidadosa limpeza
geral, procedendo do
seguinte modo:
- As partes de aço e/ou
esmaltadas devem ser
limpas com produtos
apropriados, não abrasi-
vos ou corrosivos.
Evitar todos os produtos
à base de cloro, lexìvia,
etc.
- Evitar deixar
substâncias ácidas ou
alcalinas sobre a mesa

+)$(
ȱȱ
ȱęȱ
ȱȱǯ
LVWUX]LRQL
SHU
O·LQVWDOODWRUH
£
ȱȱ£ȱ
ȱȂ
ęȱȱ
Ȃ£ǰ
£ȱ
£ȱȱ
ȱȱȱȱ
ǯ
ȱȱ
ȱȱěĴȱ
ȱ
Ĵǯ
£
ǻǯȱŚǼ
Ȃȱ¸ȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȂ
ęǯ
ȱȱĴȱ
ȱȱ
ȱȱȱǯ

Ĵ
ǻǯȱśǼ
ȱȱěĴ
ȂȱĴ
ȱDZ
ȬȱȱĴ
Ȃȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱ
Dz
ȬȱȱȂȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱ¢ȱȱ
ȱȱ¢
ȱȱǯ
KPUVTWEVKQPUHQT
VJGKPUVCNNCVKQP
VGEJPKEKCP

ȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ǰȱ
ȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱǯ
¢ȱȱȱ
ȱ¢ȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱ¢ǯ

(KI
ȱȱȱ
ȱȱȱȬȱ
Ȭȱȱȱȱ
ȱęǯ
ȱȱȱ
ȱȱȱǯ


(KI
ȱ¢ȱȱ
ȱȱ
ȱDZ
Ȭȱȱȱȱ
¢ȱȱȱȱ
¢ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱĴȱ
ȱȬDz
Ȭȱȱȱ¢ȱ
··ȱ·ȱǻ
ęǼȱȱȂ
ȱȱ¸ǯ
PRGDOLWpV
G·LQVWDOODWLRQ

ȱȱ
·ȱ¡ȱ
ę·ȱ
Ȃǰȱȱ·ȱ
Ȃȱȱ
ȱȱȱȱǯ
ȱȱ
ȱ¹ȱě·
ȱȂȱ
··ǯ

&IG
ȱȱȱ·ȱ
¹ȱ·ȱȱȱ
ȱǯ
Ĵȱȱȱ
ȱȱȱ·ȱ
ȱ·ȱ·ȱ
Ȃǯ

·
&IG
ȱȱ·ȱ
ȱ·ǰ
ȂȱDZ
Ȭȱȱ·ȱ
Ȃȱȱȱ
¥ȱȱ¥ȱȱ
ȱ·ȱȱ
ȱ·ȱ·
ȱȂDz
ȬȱȱȂȱ
ȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ

ȱȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱ

& ' 0. 2
̧Dz
Ȭ ȱȬĴ
ȱȱ
ȱ
£ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱã
Ĵǯ
#PYGKUWPIGP
H×TFGP
+PUVCNNCVGWT

ȱȱ
ȱȱûȱ
ȱȱ
ǰȱ
ȱȱȱ
£ȱĞ
ǯ
§ȱě
ûȱȱ
ȱ§
ûȱǯ

ǻǯŚǼ
ȱ§ȱȱûȱ
ȱȱȱȬ
̧ȱǰȱ
ȱȱ
ȱǯ
ȱȱđ
ȱ§ȱȱ

Ĵ
ǯ
đ
ǻǯśǼ
ȱ
đ
ȱǰ
ȱȱDZ
Ȭȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱ
ȱ
̧ȱDz
Ȭȱȱȱȱ
¤ȱȱ
ǻǰȱǰȱ£ȱ
àǰȱǯǼDz
Ȭ ȱȱ·ȱ
ȱȱȱ
øȱ¢ȱȱ
ȱȱ
ęȱ
¤ȱ
ǯ
LQVWUXFFLRQHV
SDUDHO
LQVWDODGRU
à
ȱȱ¤
ȱȱ
ęȱȱÇȱ
ȱàǰȱȱ
ȱ¢ȱ
øȱȱ¢ȱ¢ȱ
ȱǯ
ȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱ
·ǯ
à
ǻǯȱŚǼǯ
ȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱęǯ
ȱȱȱȱ
ȱȱ
ȱÇȱȱǯ
¡à
·
ǻǯȱśǼ
ȱȱ£ȱ
¡àȱ·
ȱDZ
ȬȱȱÇȱȱ
àȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱȱ
Dz
Ȭȱȱȱȱ
ȱȱǻǰȱǰ
ȱȱ¨ǰȱǯǼǯ
Ȭ ȱȱ·
ȱȱȱ
ȱȱøȱǰȱ
ǰȱȱȬ
ȱǻàȱęǼ
ȱ
ǯ
LQVWUXo}HV
SDUDR
LQVWDODGRU
³¨
ȱ³äȱ¨
ȱȱ·
ęȱȱ
ȱȱ³¨ǰȱȬ
³¨ȱȱ³¨ǰȱ
ȱȱȱ
ȱǯ
ȱȱ³ä
ȱȱȱȱ
ȱȱ
³¨ȱ·ǯ

ǻǯȱŚǼ
ȱȱȱ
ȱęȱȱ
ȱȱȱ
ȱ³¨ǯ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ǯ
¡¨
·
ǻǯȱśǼ
ȱȱȱȱ³¨
·ȱȬȱDZ
ȬȱȱȱÇȱ
ȱ·ȱ¨ȱȱȬ
£ȱȱ£ȱȱ
³äȱ¡ȱ
ȱȱÇȱ
ǯ
Ȭȱȱȱ³¨ȱäȱ
ȱ³¨ȱ¥ȱȱ
ǻ£ħǰȱ£ǰȱȬ
ǰȱ£ǯǼȱȱȱ
ȱȱ
Ȭ ȱȱȬ
ȱȱ
ȱȱ
ȱ
ȱȱ
ȱȱ£
ȱȱ£ħǯ
KPUVTWEVKGU
XQQTFG
KPUVCNNCVGWT

ȱȱȬ
ȱ£ħȱ
ȱȱę
ǰȱȱȱȬ
ǰȱȱȱ
ȱȱȬ
ȱȱȱȬ
ȱȱǯ
ȱȱħ
ȱȱȬ
ħȱȱ£Ȭ
ȱȱȱȱ
ǯ

ǻǯȱŚǼ
ȱȱ
£ȱȱȱ
£ȱȱȱȬ
ȱ£ȱȬ
ȱȱȱě
ęǯ
ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ħȱǯ


ǻǯȱśǼ
ȱȱ
ȱȱ
£ȱȱ£ȱȬ
ȱDZ
Ȭȱȱ
ȱȱ£Ȭ
ȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱDz
ȱȱȬ
ȱȱȱ
!ȱȱ
ȱȱ
ȱȬ

ȱȱ
ȱ
Ȭ
ȱȱ

+)$(
ȱȱĜȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱ£ȱȱȱ
ǯȱȱȱȱȱ¸
ȱȱȱ
ǯ
ȱȱ
Ȃȱȱ
ȱȱȱȦȱȱȬ
ȱȱ££
ȱȱ
Ȃȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱǯȱ
ȱȱȱ
¥ȱȱ
ȱȱ
śŖ
ǚ
ȱȱȱǯ
ȱȱȱȂĴ
ȱȱȱ
ȱ
ȱȂȱ
ǯ
ǯǯDZȱȬȱȱĴ
ȱȱ¥
ȱȱȱȱȱ
ȱȱ
ȱ
ȱĴǯ
ȱȱ
ěȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱǯȱȱȱ
ȱȱȱ
ǯ
ȱȱȱȱȂ
ȱȱȱȦ
ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱ
ǯȱȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱśŖǚ
ȱȱȱ
ǯ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱ¢ȱ
ȱȱȱ
ǯ
ǯǯȱȬȱȱ
ȱȱ¢
ȱȱȱȱȱ
ȱ¢ȱȱȂ
ǯ
Ȃȱȱ¥ȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱǯ
ȱȱùȱȂȱ
ȱȂȱȱȱȂ
ęǰȱȂȱȱ¡Ȭ
ȱ·ȱȱ
ȱȱ·ȱ
ȱȱ·
ǻǰȱ·ȱ
Ǽǯȱ
ȱȱȱȱȱ
Ĵȱȱ·
·ȱȱśŖ
ǚ
ȱ¥ȱ
·ȱǯ
ȱȱȱĴ
ȱȱęȱ
Ȃȱ
¸ȱȱȱȱ
Ȃǯ
ǯǯȱ Ȭȱ ȱ 
·ȱȱ
·
ȱȱȱȬ
ȱȱȂȱȱ¡·ȱȬ
ȱ ȱ ȱ ȱ ùȱ 
ȱ ȱ ȱ 
ȱȱ·ǯ
ȱȱȱ
£ ¸
ǰȱȱ
ȱȱ
Ĵȱȱȱ
£ȱ£ȱ
ȱȱȱ
ȱȱę
ǰȱȱȱ
ȱȱǯ
 ȱȱȱǰȱ
ȱ
 
ǰȱȱ
¢ȱȱȱ¢
ȱǰȱ¢
ȱȱ
ǰȱȱ¢ȱ
ęȱǯ
ȱȱ¦
Ȃ 
·ǰȱ
ǰȱȱ
Ȃȱ
ȱȱȱę·
ȱȱȱę
ȱȱȱĴȱ
ȱȱ·ȱȱ
ȱȱĴȱ
ȱȱ
ȱȱȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ£ȱ
ȱȱȱĴȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱ£ȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱ£ȱǻȱȱȱ
ȱȱȦȱȱ
ȱȱĴȱǼ
ȱȱ¢ȱȱȱ
ȱȱ¢ǰȱęȱȱ
Ȭȱȱȱȱ
ȱ£ȱȱȱȱ
¢ȱȱȱȱ
ȱȱ¢ȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱ
¢ȱȱǰȱ
¢ȱȱȱȱ
ȱȱǻȱ
¢Ȧȱȱȱ
ȱȱȱǼǯ
ȱȱȱȱ
ȱ·ǰȱȱȱ·ȱȱ
ȱȱ
ȇȱȱ·ȱ¡ȱ
·ȱęȱȱȱ
ȱȱ·ȱ
ȇȱȱȱȱȱDzȱ
·ȱ¡ȱ¸ȱ
ȇǰȱȱȱ
ȇȱȱȱȱ
Ĵȱȱ·¡ȱ
¸ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ·ȱ
ȱǻȱ¦ȱȱȱȱȱ
ȱ¥ȱȱȱȱȱȱȱ
¹ȱǼǯ
ȱǰȱ
d’éviter toute danger.

& ' 0. 2
ȱȱ£Ƿ
Ğȱȱǯ
ȱȱȱ
ǯ
ȱȱ§ȱ
ȱȦȱ
ȱ£ǰ
ȱȱ
ȱȱ

ȱǯ
ȱȱȱȱ
ȱȱ
ǰȱȱȱ
śŖǚȱûȱȱȬ
ȱǯ
ȱȱȱ
ȱ
ûȱȱ
§ȱȱ£
ȱǯ
ǯǯȱȱ
ûȱ
ȱȱ
û
Ğ
ȱ
ǯ
¡àȱȱȱę£
øȱȱȱ¢ȱ
ȱȱȱ¢
ǯȱȱ¡àȱ
ȱȱȱȱ¢ǯ
ȱȱȱȱȱ
ȱ·ȱȱȱ
¢ȱȱȱǰ
ȱàȱ
ȱȱȱà
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱǰȱ¢
ȱȱȱ
ǯȱȱùȱ
ȱȱȱȱ£
ȱȱ
ȱśŖ
ǚ
ȱȱȱȱǯ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱ
£ȱȱȱ
ȱȱȱǯ
ǯǯDZȱȱȱȱ
ȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱ¢ȱȱ
ȱȱàȱ
ȱȱ¢ȱ
ǯ
Ȭȱȱȱ£
ȱ£ȱȱȱ
ěȱ
ȱȱĴħȱȬ
ȱȱȱȬ
ǯȱȱȱȱ
ȱȱǯ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱȱȱ
Ȧȱǰȱȱ
ȱȱȱȱȬ
ǰȱȱȱ
ȱȱȱȬ
ǰȱ£ȱȱ
ȱǯȱȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱśŖǚȱȱ
ǯ
ȱȱȱȱ
ħȱȱ£ħȱ
ȱȱȱȬ
ȱǯ
ǯǯȱȱȱħȱ
ħȱȱȱ
ȱȱȱȱȱȬ
ħȱȱ
ȱȱǯ
ħȱȱȱ
ȱȱȱȱȱȬ
ħȱȱ
ȱȱǯ
ȱȱȱ
ǯȱȱ³¨ȱ¥ȱȬ
³¨ȱȱȱ¸
àȱȱ¢ǯ
ȱȱȱȱȱ
¨ȱȱȱ
ȱȱęǰȱ¹Ȭȱ
ȱȱ£ȱ
³äȱȱ
ȱȱÇǯ
ȱȱȱȱ
ȱȱȬ
ȱȱȱśŖ
ǚ
ȱ
ȱȱȱȬ
ǯ
ȱȱȱȱ
¥ȱęȱȱȱ¤ȱ
ȱȱǯ
ǯǯDZȱȬȱȱ
ȱȱȱȬ
ȱȱȱȱ¨
³¨ȱȱȬ
³äȱȱ
ȱȱ³äȱȱ
¡¹ȱȱȬ
ȱȱǯ
ȱ
£ §ȱǰ
ȱȱȱ
ȱȱ
ȱ
ȱȱȱȱ
ȱ
ę£ȱĞ
£ȱǰȱȱ
ȱ£đǯ
ȱȱȱ
à ȱÛǰ
¤ȱȱȱ
ǰȱȱȱ
ȱȱ·
£ȱȱȱ
·ȱȱ
ǰȱȱęȱȱ
ȱȱȱǯ
ȱȱ
ȱǰȱȱ£
ȱȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱ
ħȱęǰ
£ȱȱȱ
ǯ
ȱȱȱ
³¨ 
ęǰȱȱ
Çȱȱ
ȱȱ³ȱ
¹ȱ·ȱǰȱ
ȱȱǰȱȱ
ȱęǰȱ
ȱȱȱ
ǯ
ȱȱ¡àȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱȱ
¡àȱȱȱȱȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱȱȱ
¡àȱȱȱȱ
ȱȱȱÇȱ
ȱȱȱȱ
ȱàȱǻȱȱȱ
ȱȦȱȱ
ȱȱǼǯ
ûȱȱȱ
£ȱȱȱ
ȱȱ
£ȱǰȱȱ
ûȱȱȱȱ¢ȱ
ȱȱȱ
ǰȱȱȱȱȱ
ȱ£ȱȱȱ
ȱ§ǰȱ
ȱ§đȱȱȬ
ȱȱ§ȱ
ȱȱtȬ
ãȱǻȱȦûȱ
ȱȱȱ
ȱǼǯ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱǰȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱ£ǰȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱħȱ
ȱȱȱǰȱ
ȱȱ
ȱǻȱȱȦȱ
ȱȱȱȱ
ȱǼ
ȱȱȱ³¨ȱȱ
¥ȱȱ·ȱ¤ȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱǰȱȱȱ
¡¨ȱȱȱǰȱȱȱ
¦ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
¡¨ȱȱȱ
³äȱȱ¨ȱȱ
ȱȱȱȱȱ³¨ȱ
ǻȱȱȱȱȱȦȱ

ȱ¨ȱȱȱ
Ǽ
ȱȱȱȱ
ȱàȱǰȱȱ
ȱǰȱȱȬ
1(CDTKECPVGPºQCUUWOGPGPJWOCTGURQPUCDKNKFCFGCEGTECFGGXGPVWCKUKPGZCEVKFÐGUEQPVKFCUPC
RTGUGPVGRWDNKECÁºQFGXKFCUCGTTQUFGKORTGUUºQQWFGVTCPUETKÁºQ4GUGTXCUGQFKTGKVQFGGHGE
VWCT PQU RTÎRTKQU RTQFWVQU CU GXGPVWCKU OQFKHKECÁÐGU SWG EQPUKFGTCT PGEGUU¶TKCU QW ÕVGKU UGO
RTGLWFKECTCUECTCEVGTÈUVKECUGUUGPEKCKU
'NEQPUVTWEVQTFGENKPCVQFCTGURQPUCDKNKFCFRQTNCURQUKDNGUKPGZCEVKVWFGUEQPVGPKFCUGPGNRTGUGPVG
FQEWOGPVQKORWVCDNGUCGTTQTGUFGKORTGUKÎPQTGNCEKQPCFCU'NEQPUVTWEVQTUGTGUGTXCGNFGTGEJQ
FGCRQTVCTCUWURTQRKQURTQFWEVQUCSWGNNCUOQFKHKECEKQPGUSWGUGEQPUKFGTGPGEGUCTKCUQÕVKNGUUKP
RGTLWFKECTNCUECTCEVGTÈUVKECUGUGPEKCNGU
.C%CUC EQUVTWVVTKEG FGENKPCQIPK TGURQPUCDKNKV´ RGTNGRQUUKDKNK KPGUCVVG\\GEQPVGPWVGPGN RTGUGPVG
QRWUEQNQ KORWVCDKNK CF GTTQTK FK UVCORC Q FK VTCUETK\KQPG 5K TKUGTXC KN FKTKVVQ FK CRRQTVCTG CK RTQRTK
RTQFQVVKSWGNNGOQFKHKEJGEJGTKVKGPGPGEGUUCTKGQWVKNKUGP\CRTGIKWFKECTGNGECTCVVGTKUVKEJGGUUGP\KCNK
6JGOCPWHCEVWTGTFGENKPGUCNNTGURQPUKDKNKV[HQTRQUUKDNGKPCEEWTCEKGUEQPVCKPGFKPVJKURCORJNGVFWG
VQRTKPVKPIQTEQR[KPIGTTQTU9GTGUGTXGVJGTKIJVVQOCMGQPQWTQYPRTQFWEVUVJQUGEJCPIGUVQDG
EQPUKFGTGFPGEGUUCT[QTWUGHWNYKVJQWVLGQRCTFK\KPIVJGGUUGPVKCNEJCTCEVGTKUVKEU
&CPUWPUQWEKEQPUVCPVFŏCOÃNKQTCVKQPSWCNKVCVKXGNGEQPUVTWEVGWTUGTÃUGTXGNCRQUUKDKNKVÃFŏCRRQTVGT
´UGURTQFWKVUNGUOQFKHKECVKQPUWVKNGUUCPUEQORTQOGVVTGUGUECTCEVÃTKUVKSWGUGUUGPVKGNNGU
.GEQPUVTWEVGWTFÃENKPGVQWVGUTGURQPUCDKNKVÃRQWTFŏGXGPVWGNNGUKPGZCEVKVWFGUEQPVGPWGUFCPUEGVVG
PQVKEGKORWVCDNGU´FGUGTTGWTUFŏKORTGUUKQPQWFGVTCPUETKRVKQP
&KG*GTUVGNNGTHKTOC ×DGTPKOOV MGKPGTNGK 8GTCPVYQTVWPIH×T GXGPVWGNN KP FKGUGT$TQUEJ×TGGPVJCNVGPG
7PIGPCWKIMGKVGP FKG CWH &TWEMHGJNGT \WT×EM\WH×JTGP UKPF WPF DGJ¼NV UKEJ FCU 4GEJV XQT CP KJTGP
2TQFWMVGP CNNG H×T PQVYGPFKI GTCEJVGVGP PFGTWPIGP CP\WDTKPIGP QJPG FKG YGUGPVNKEJGP
'KIGPUEJCHVGP\WDGGKPHNWUUGP
&G (CDTKMCPV YKLUV KGFGTG XGTCPVYQQTFGNKLMJGKF CH XQQT GPKIG QPLWKUVJGFGP KP FG\G DTQEJWTG YGNMG
IGYGVGPMWPPGP YQTFGPCCP EQRKG QH FTWMHQWVGP *KLDGJQWFV \KEJJGV TGEJV XQQTCCP \KLP GKIGP
RTQFWMVGP YKL\KIKPIGP CCP VG DTGPIGP FKG JKL XQQT PQQF\CMGNKLM QH PWVVKI JQWFV \QPFGT FCV FG
YG\GPNKLMGMGPOGTMGPGTFQQTDGPCFGGNFYQTFGP
COD. 1.000.73.0 ed. 6'

Transcripción de documentos

PIANO COTTURA ELETTRICO IT Installazione - Uso - Manutenzione ELECTRICAL COOKING HOB GB Installation - Use - Maintenance TABLE DE CUISSON ELECTRIQUE FR Installation - Emploi - Entretien ELEKTRO-KOCHFELD DE Installation - Gebrauch - Wartung PLANO DE COCCION ELECTRICO ES Instalación - Uso - Mantenimiento ELEKTRISCHE KOOKPLAAT NL Installatie - Gebruik - Onderhoud PLANO DE COZEDURA ELECTRICO Instalação - Uso - Manutenção PT I GB Dear customer, Cher client, sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per la scelta da Lei fatta. We thank you and congratulate you on your choice. merci et sincères félicitations pour le choix que vous avez fait. Questo nuovo prodotto, accuratamente progettato e costruito con materiali di primissima qualità, è stato accuratamente collaudato per poter soddisfare tutte le Sue esigenze di una perfetta cottura. This new carefully designed product, manufactured with the highest quality materials, has been carefully tested to satisfy all your cooking demands. Ce nouveau produit, développé avec soin et fabriqué avec des matières de toute première qualité, a été soigneusement rodé pour satisfaire toutes Vos exigences d’une cuisson parfaite. La preghiamo pertanto di leggere e rispettare le facili istruzioni che Le permetteranno di raggiungere eccellenti risultati sin dalla prima utilizzazione. Con questo moderno apparecchio Le formuliamo i nostri più vivi auguri. IL COSTRUTTORE 2 F Caro Cliente, We would therefore request you to read and follow these easy instructions which will allow you to obtain excellent results right from the start. Veuillez lire attentivement les instructions simples portées sur cette notice qui vous permettront d’obtenir d’excellents résultats dès la première utilisation. May we wish you all the Nous vous souhaitons une very best with your mo- entière et pleine satisfacdern appliance! tion quant à l’utilisation de cet appareil moderne. THE MANUFACTURER LE CONSTRUCTEUR indice index index istruzioni per l’utente installazione uso manutenzione instructions pertaining to user installation use maintenance notice d’emploi installation emploi entretien 4 4 6 4 4 6 4 4 6 istruzioni per l’installatore installazione 12 posizionamento 12 collegamento elettrico 12 instructions for the installation technician installation 12 positioning 12 electrical connection 12 modalités d’installation installation 12 positionnement 12 raccordement électrique 12 QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO. THIS APPLIANCE IS CONCEIVED FOR DOMESTIC USE ONLY. THE MANUFACTURER SHALL NOT IN ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE. CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR USAGE DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE. D E NL Sehr geehrter Kunde, Estimado Cliente, wir danken Ihnen und beglückwünschen uns für Ihre Wahl. le agradecemos mucho y le felicitamos por su elección. P Ex.mo. Sr. Cliente, Geachte klant, wij danken u en feliciteren ons met de door u gedane keuze. Dit nieuwe produkt, Este nuevo producto, cuidadosamente estudiado zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit y construido con materiales de primera calidad, materialen van de allerbeste kwaliteit, is geha sido probado esmeradegen uitgetest om al damente para poder sauw eisen voor een pertisfacer todas sus exigenfect kookresultaat te cias de una perfecta cockunnen bevredigen. ción. Wij verzoeken u daarom Por lo tanto le rogamos lea de eenvoudige instructies te lezen en te resy respete las fáciles inpecteren, dewelke het u strucciones que le permitoe zullen staan om al tirán llegar a resultados excelentes desde la primera vanaf het eerste gebruik uitstekende resultaten te utilización. bereiken. Con este moderno aparato Met dit moderne apparaat doen wij u onze le expresamos nuestras welgemeende gelukmejores felicitaciones. wensen toekomen. EL CONSTRUCTOR DE FABRIKANT Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e aproveitamos da ocasião para o felicitar. Este novo produto, que foi projectado com grande atenção e construído com os melhores materiais, foi verificado e aprovado, de maneira a dar-lhe imensa satisfação para um cozinhado perfeito. Inhaltsverzeichnis indice index índice Anweisungen für den Benutzer Installation Gebrauch Wartung instrucciones para el usuario instalación uso mantenimiento 5 5 11 instructies voor de gebruiker installatie gebruik onderhoud 5 5 11 Instruções para o utilizador instalação utilização manutenção 5 5 11 13 13 13 instructies voor de installateur installatie 13 plaatsing 13 elektrische aansluiting13 Instruções para o instalador instalação posicionamento conexão eléctrica 13 13 13 DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH. ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO. Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden können. Mit diesem modernen Apparat wünschen wir Ihnen das Beste. Por conseguinte, pedimos que leia e siga as fáceis instruções que lhe permitirão de alcançar excelentes resultados desde o início da sua utilização. Juntamente com este moderno aparelho, aproveitamos para lhe enviar os nossos melhores cumprimentos. O FABRICANTE DER HERSTELLER 5 5 11 Anweisungen für den Installateur Installation 13 Aufstellung 13 Elektroanschluß 13 instrucciones para el instalador instalación colocación conexión eléctrica DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN SACHEN ODER PERSONEN, DIE AUF FALSCHE INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG. ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO. 3 I istruzioni per l’utente GB F instructions instructions pertaining to user pour l’utilisateur installazione installation installation Tutte le operazioni relative all’installazione (allacciamento elettrico) devono essere eseguite da personale qualificato secondo le norme vigenti. Per le istruzioni specifiche vedi la parte riservata all’installatore. La versione COMBI è stata realizzata per essere combinata a un forno MAX 2,4 kW marchiato CE o pannello comandi con specifica predisposizione per il collegamento elettrico. All operations relative to installation (electric connection) should be carried out by skilled personnel in conformity with the rules in force. As for the specific instructions see part pertaining to installer. The COMBI version is designed for use in conjunction with a CE marked oven of maximum 2.4 kW, or in conjunction with a control panel that has a provision for the necessary electrical connections. Toutes les opérations relatives à l’installation (raccordement électrique) doivent être faites par un personnel qualifié, en conformité avec les normes en vigueur. En ce qui concerne les instructions spécifiques voir la partie réservée à l’installateur. La version COMBI a été réalisée pour être associée à un four MAX 2,4 kW arborant le label CE ou à un panneau de commande spécifiquement prévu pour le raccordement électrique. uso use emploi Piastre elettriche (Figg. 1 - 2 - 3) Ruotare la manopola sulla posizione corrispondente alle necessità di cottura tenendo presente che a numero maggiore corrisponde maggiore erogazione di calore, vedi tabella “utilizzo piastre elettriche”. “Piastre rapide e normali”: rotazione oraria e antioraria a 7 posizioni fisse (0 ÷ 6). “Piastre automatiche”: rotazione oraria scorrevole da 0 a 12. La lampada spia accesa segnala l’inserimento della piastra. Va comunque considerato normale, per certi tipi di lampada, il permanere di una leggera luminescenza anche a comandi disinseriti. 4 Electric plates (Fig. 1 - 2 - 3) Rotate the knob to the position correspondent to the needs of cooking taking into consideration that to a higher number a higher heat supply corresponds, see table “use of electric plates”. “Quick and normal plates”: clockwise and anticlockwise rotation with 7 fixed position (0÷6). “Automatic plates”: clockwise rotation 0 to 12. The pilot lamp on indicates when plate is connected. Some types of pilot lights will maintain some slight luminescence even after disconnection. That is quite normal. Plaques electriques (Fig. 1 - 2 - 3) Amener le bouton de commande correspondant à la plaque choisie en regard de la puissance souhaitée, sachant qu’au numéro le plus élevé correspond le maximum de puissance (voir tableau “utilisation des plaques électriques”). “Plaques rapides et normales”: rotation dans un sens indifférent pour amener le bouton en regard de la puissance choisie de 0 à 6. “Plaques automatiques”: rotation coulissante dans le sens des aiguilles d’une montre de 0 à 12. L’éclairage d’une lampe témoin signale qu’une plaque de cuisson est en fonction. Pour de certains types de voyants lumineux la permanence d’une légère luminiscence même à commandes déconnectées est tout à fait normale. D E NL P Anweisungen instrucciones instructies voor instruções para für den Benutzer para el usuario de gebruiker o utilizador Installation instalación installatie instalação Sämtliche Installationsarbeiten (Elektroanschluß) müssen laut der geltenden Vorschriften durch Fachpersonal ausgeführt werden. Für die spezifischen Anleitungen verweisen wir an den dem Installateur vorbehaltenen Teil. Die Version COMBI wurde realisiert, um mit einem Ofen MAX 2,4 kW mit CE-Kennzeichnung oder mit einem Bedienfeld mit spezifischer Vorrüstung für den Stromanschluss kombiniert zu werden. Todas las operaciones relativas a la instalación (conexión a la red eléctrica) deben ser efectuadas por personal calificado, respetando las normas vigentes. Para las instrucciones específicas ver la parte reservada al instalador. La versión COMBI ha sido realizada para ser combinada con un horno MAX 2,4 kW con la marca CE o panel de mandos con la predisposición especifica para la conexión eléctrica. Alle handelingen met betrekking tot de installatie (elektrische verbinding) moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel volgens de geldende normen. Zie voor de specifieke instructies het gedeelte gereserveerd voor de installateur. De COMBI uitvoering is ontworpen om te worden gecombineerd met een oven van MAX 2,4 kW met EG-merk of bedieningspaneel dat specifiek geschikt is voor elektrische aansluiting. Todas as operações relativas à instalação (ligação elétrica) devem ser efectuadas por pessoal qualificado e credenciado em conformidade com as normas em vigor. No que diz respeito às instruções específicas consultar a parte dedicada ao instalador. A versão COMBI foi realizada para ser combinada a um forno MAX 2,4 kW com a marcação CE ou quadro de comandos com especifica predisposição para a ligação eléctrica. Gebrauch uso gebruik utilização Kochplatten (Abb. 1 - 2 - 3) Den Schalter auf die den Kochanforderungen entsprechende Position drehen. Beachten Sie dabei, daß mit steigender Zahl auch die Heizleistung zunimmt, siehe Tabelle “Anwendung der Elektrokochplatten”. “Schnellkoch- und Normal-kochplatten”: Uhrzeigerrichtung und Gegenuhrzeigerrichtung mit 7 festen Schalterstellungen (0+6). “Automatik-Kochplatten”: Uhrzeigerrichtung mit stufenloser Einstellung von 0 bis 12. Die Kontrolleuchte zeigt das Einschalten der Kochplatte an. Das Fortbestehen eines leichten Nachleuchtens ist bei bestimmten Kontrolleuchten auch nach Abschaltung des Apparats allerdings als normal zu betrachten. Placas electricas (Fig. 1-2-3) Gire el botón en la posición correspondiente al calor de cocción considerando que al número mayor corresponde un mayor calor, véase tabla “utilización placas calentadoras”. “Placas rápidas y normales”: rotación en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario con 7 posiciones fijas (0+6). “Placas automáticas”: rotación continua en el sentido de las agujas del reloj de 0 a 12. La lámpara testigo encendida indica la conexión de la placa. De todas maneras se considera normal para ciertos tipos de lámpara, la persistencia de una luminiscencia ligera aún con los mandos desconectados. Elektrische kookplaten (Fig.-1 - 2 - 3) Draai de bedieningsknop naar de gewenste kook positie, er rekening mee houdend dat een groter getal correspondeert met een grotere toevoer van warmte, zie de tabel “gebruik elektrische kookplaten”. “Snelle en normale platen”: hier heeft U de keuze uit 7 posities (0+6) met of tegen de klok in draaiend. “Automatische platen”: met de klok mee draaien van 0-12. Als het kontrolelempje aangaat betekent dat de plaat in werking is getreden. Het voortduren van een flauwe uitstraling ook na uitschakeling van het toestel is een normaal verschijnsel bij bepaalde soorten kontrolelempjes. Chapas eléctricas (Figuras 1 - 2 - 3) Rodar o manípulo na posição correspondente às necessidades de cozedura tendo presente que a um número maior corresponde maior fornecimento de calor. Consultar a tabela “Uso das chapas eléctricas”. “Chapas rápidas e normais”: rotaçao horária e anti-horária com 7 posições fixas (0 ÷ 6). “Chapas automáticas”: Rodar no sentido do movimento dos ponteiros do relógio de 0 a 12 . A iluminação da lâmpada avisadora assinala que uma placa eléctrica está em funções. De qualquer maneira é considerado normal, para certos tipos de lâmpada, a permanência de uma ligeira luminescência mesmo com os comandos desligados. 5 I 6 GB F N.B.: - Nell’uso di piastre elettriche si consigliano recipienti a fondo piatto con diametro uguale o leggermente superiore a quello della piastra; - evitare trabocchi di liquido; pertanto ad ebollizione avvenuta o comunque a liquido riscaldato ridurre l’erogazione di calore; - non lasciare inserite le piastre elettriche a vuoto o con pentole o tegami vuoti; - verificare che il sensore centrale della piastra automatica risulti scorrevole nella sua sede per potersi appoggiare liberamente al fondo della pentola; - al termine della cottura riportare la manopola in posizione “0” (zero). N.B.: - When one makes use of electric plates, we advise receptacles with flat bottom having same diameter or lightly higher than that of the plate; - avoid overflows of liquid, therefore when boiling has happened or in any case when liquid is heated, reduce the heat supply; - don’t leave the electrical plates on without receptacles on the top or with void pots and pans; - check that the central sensor of the automatic plate results sliding in its seat so that it’s possible to rest freely the bottom of the pan; - at the end of cooking take again the knob to position “0”. N.B.: - nous recommandons l’utilisation de récipients à fond plat d’une diamètre égal ou légérement supérieur à celui de la plaque; - eviter les débordements de liquide. Réduire la puissance une fois l’ébullition atteinte; - ne pas laisser fonctionner à vide une plaque de cuisson ou avec un récipient vide; - sur les modèles avec plaques automatiques, vérifier que le palpeur rentre dans son logement lorsque l’on pose un récipient dessus; - en fin de cuisson, ramener le bouton de commande sur la position “0”. manutenzione maintenance entretien Prima di ogni operazione disinserire elettricamente l’apparecchiatura. Per una maggiore durata dell’apparecchiatura è indispensabile eseguire periodicamente un’accurata pulizia generale tenendo presente quanto segue: - le parti acciaio e/o smaltate devono essere pulite con prodotti idonei (reperibili in commercio) non abrasivi o corrosivi. Evitare prodotti a base di cloro (varechina ecc.); - evitare di lasciare sul piano lavoro sostanze acide o alcaline (aceto, di sale, succo di limone, ecc.); - le piastre elettriche si puliscono con uno strofinaccio umido e si un- Before every operation it’s necessary to disconnect the apparatus. To obtain a higher life of the apparatus concerned it’s indispensable to carry out at regular intervals a carefully general cleaning bearing in mind the following: - the s/s and/or enameled parts should be cleaned by means of suitable not abrasive or corrosive products (available on the market). Avoid cloride-base products (bleach, etc.) - avoid leaving on the top acid or alkaline substances (vinegar, salt, lemon-juice, etc.) - the electric plates have to be cleaned by Avant toute opération, débrancher votre appareil. Afin de conserver votre appareil en parfait état, il est indispensable de procéder de temps en temps à un nettoyage soigneux en procédant comme ci-dessous: - les parties en acier et/ou émaillées doivent être nettoyées au moyen de produits appropriés non abrasifs ou corrosifs. Eviter tout produit à base de chlore, eau de javel, etc. - eviter de laisser sur le plan de travail des substances acides ou alcalines (vinaigre, sel, jus de citron, etc.) - les plaques électriques doivent être nettoyées au moyen d’un chiffon humide et ensuite D UTILIZZO PIASTREEELETTRICHE - USE OF NL P ELECTRICAL PLATES UTILIZATION PLAQUES ELECTRIQUES - VERWENDUNG DER ELEKTRO-KOCHPLATTEN UTILIZACION DE LAS PLACAS ELECTRICAS - GEBRUIK ELEKTRISCHE PLATEN UTILIZAÇÃO DAS CHAPAS ELÉCTRICAS rapida - normale quick - normal rapide - normale schnell-normal rápida - normal snel-normaal rápida - normal automatica automatic automatique automatik automática automatisch automatica intensità calore intensity of heat intensité chaleur hitze intensidad calor hevigheid warmte intensidade do calor 1 1-2 TENUE - WEAK-FAIBLE SCHWACH - DÉBIL - ZWAK- FRACO 2 3-4 DOLCE - GENTLE -DOUX MILD - MODERADO - ZACHT - SUAVE 3 5-6 LENTO - SLOW - LENT MÄSSIG - LENTO - LANGZAAM - LENTO 4 7-8 MEDIO - MEDIUM - MOYEN MITTEL - MEDIANO - MIDDELMATIG - MÉDIO 5 9 - 10 FORTE - STRONG - FORT SRK - FUERTE - STERK- FORTE 6 11 - 12 VIVO - BRIGHT - VIF SEHR STARK - VIVO - HEVIG - INTENSO Fig. 1 - Abb. 1 Fig. 2 - Abb. 2 7 D I GB F 1 - Ø 145 2 - Ø 180 3 - 370x170 A Comandi: vedi istruzioni pannello comandi Controls: see control panel instructions Commandes: voir instructions panneau de commandes Schaltelemente: siehe Anleitungen Schalttafel B Mandos: Véase instrucciones Panel de Mando Bediening: zie gebruik bedieningspaneel Comandos: veja instruçoes painel comandos Fig. 3 - Abb. 3 8 D E N L P 20 30 40 Fig. 4 - Abb. 4 Apparecchio classe I (tipo Y): può essere accostato a mobili che superano in altezza il piano di lavoro. Apparatus class I (type Y): it can be brought near furniture being higher than the work-top Appareil classe I (type Y): peut être mis contre les meubles dépassant en hauteur le plan de travail. Gerät der Klasse I (Typ Y): kann an solche Möbel angestellt werden, die höher als die Arbeitsfläche sind. Aparato clase I (tipo Y): se puede instalar acercado a muebles que sobresalen de la altura de la superficie de trabajo. Toestel klas I (type Y): het kan naast meubels geplaatst worden die hoger zijn dan het werkbland. Aparelho classe I (tipo Y): pode ser instalado ao lado de móveis de altura superior ao plano de cozedura. H05RR-F 3x2,5 * HO5RR - F3 x 1.5 H05RR-F 4x1,5 HO5RR - F4 x 0.75 H05RR-F 4x1,5 H05RR-F 5x1,5 * * * * Tenendo conto del fattore di contemporaneità 0,75 * Considering contemporaneity factor 0.75 En tenant compte du coefficient de simultaneité 0.75 * Bei Gleichzeitigkeitsfaktor 0,75 Tomando en cuenta el factor de simultaneidad 0,75 * In aanmerking van de Geleijktijdigheidsfactor 0.75. Tomando em consideração o factor de simultaneidade 0,75 Fig. 5 - Abb. 5 9 PIASTRE ELETTRICHE - ELECTRIC PLATES - PLAQUES ELECTRIQUES D ELEKTRO-KOCHPLATTEN I GB F - PLACAS ELECTRICAS ELEKTRISCHE PLATEN - CHAPAS ELÉCTRICAS ALIMENTAZIONE SUPPLY - ALIMENTATION SPEISUNG - ALIMENTACION VOEDING - ALIMENTAÇÃO ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V TIPO TYPE - TYPE TYP - TIPO TYPE - TIPO REGOLAZIONE REGULATION - REGLAGE EINSTELLUNG - REGULACIÓN REGELING - REGULAÇÃO W NORMALE Ø 145 NORMALE Ø 180 ● RAPIDA Ø 145 ● RAPIDA Ø 180 1000 1500 1500 2000 A SCATTI 7 POSIZIONI (0 ÷ 6) ROTAZ. ORARIA E ANTIORARIA AUTOMATICA Ø 145 AUTOMATICA Ø 180 1500 2000 TERMOSTATICA SCORREVOLE 13 INDICAZ. (0 ÷ 12) ROTAZIONE ORARIA NORMAL Ø 145 NORMAL Ø 180 ● QUICK Ø 145 ● QUICK Ø 180 1000 1500 1500 2000 RELEASED 7 POSITIONS (0÷6) CLOCKWISE AND ANTICLOCKWISE ROTATION AUTOMATIC Ø 145 AUTOMATIC Ø 180 1500 2000 THERMOSTATIC 13 INDICATIONS (0 ÷ 12) CLOCKWISE ROTATION NORMAL Ø 145 NORMAL Ø 180 ● RAPIDE Ø 145 ● RAPIDE Ø 180 1000 1500 1500 2000 PAR A COUPS 7 POSITIONS (0 ÷ 6) ROTATION DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE ET EN SENS INVERSE AUTOMATIQUE Ø 145 1500 THERMOSTATIQUE COULISSANTE 13 IND. (0 ÷ 12) ROTATION DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE AUTOMATIQUE Ø 180 2000 NORMAL Ø 145 NORMAL Ø 180 ● SCHNELL Ø 145 ● SCHNELL Ø 180 1000 1500 1500 2000 AUTOMATIK Ø 145 1500 AUTOMATIK Ø 180 2000 NORMAL Ø 145 NORMAL Ø 180 ● RAPIDA Ø 145 ● RAPIDA Ø 180 1000 1500 1500 2000 A RESORTES 7 POSICIONES (0 ÷ 6) ROTACIÓN EN SENTIDO HORARIO Y ANTIHORARIO AUTOMATICA Ø 145 AUTOMATICA Ø 180 1500 2000 CORREZIDA 13 INDICACIONES (0 ÷ 12) ROTACIÓN HORARIA NORMAAL Ø 145 NORMAAL Ø 180 ● SNELL Ø 145 ● SNELL Ø 180 1000 1500 1500 2000 MET 7 POSITIES (0 ÷ 6) ROTATIE MOGELIJK IN BEIDE RICHTINGEN AUTOMATISCH Ø 145 AUTOMATISCH Ø 180 1500 2000 THERMOSTATISCH VLOEIEND 13-POS. (0+12) ROTATIE IN UURWERKZIN NORMAL Ø 145 NORMAL Ø 180 ● RAPIDA Ø 145 ● RAPIDA Ø 180 1000 1500 1500 2000 EM 7 POSIÇÕES (0 ÷ 6) ROTAÇAO EM AMBOS OS SENTIDOS AUTOMATICA Ø 145 AUTOMATICA Ø 180 1500 2000 TERMOSTÁTICA FLUIDA 13 INDICAÇÕES (0 ÷ 12) ROTAÇÃO HORARIA SCHALTER MIT 7 POSITIONEN (0 ÷ 6) DREHUNG MÖGLICH IN BEIDE RICHTUNGEN SCHALTER STUFENLOS REGELBAR MIT 13-POSITIONEN (0+12) DREHUNG IM UHRZEIGERSINN ● punto rosso - red point - point rouge - roter Punkt - punto rojo - rode punt - ponto vermelho 10 D E NL P N.B.: - Bij het gebruik van de elektrische platen wordt aangeraden om gebruik te maken van pannen met een platte bodem, waarvan de diameter gelijk is of iets groter dan is aangegeven op de plaat; - Overkoken van vloeistof vermijden; daarom bij het aan de kook raken of hoe dan ook bij verwarmde vloeistoffen de toevoer van warmte verminderen; - de elektrische platen niet ingeschakeld laten zonder pan of met een lege pan of braadpan; - let erop dat het centrale elementje van de automatische plaat soepel of zijn plaats ligt zodat het gemakkelijk tegen de bodem van de pan leunt; - Bij beeindiging van het koken de bedieningsknop naar de “0” positie brengen N.B.: - Recomenda-se a utilização de recipientes de fundo plano e com um diâmetro igual ou ligeiramente superior ao da placa - Evitar os transbordamentos de lìquido. Reduzir a potência logo que seja atingida a ebulição. - Não deixar a placa funcionar em vazio ou com um recipiente vazio. - Nos modelos com placa automática verificar se o “apalpador” está correctamente alojado na sua sede, quando se coloca um recipiente sobre a placa. - No final da cozedura voltar a colocar o manìpulo na posição “0”. mantenimiento onderhoud manutenção Antes de efectuar cualquier operación desconecte el aparato de la red eléctrica. Para una larga duración del aparato, es indispensable realizar periódicamente una esmerada limpieza general, teniendo en cuenta lo siguiente: - las partes de acero y/o esmaltadas tienen que limpiarse con productos adecuados (que se encuentran en las tiendas) sin utilizar productos abrasivos ni corrosivos. Evite todos los productos a base de cloro (lejíá, etc.) - evite dejar sobre el plano de trabajo sustancias Voor iedere handeling de apparatuur elektrisch uitschakelen. Voor een lange levensduur van de apparatuur is het onontbeerlijk periodiek een degelijke algemene schoonmaak uit te voeren en daarbij rekening te houden met het volgende: - de stalen en/of geglazuurde gedeelten moeten schoongemaakt worden met passende, niet-schurende of -corrosieve produkten (commercieel verkrijgbaar). Vermijdt produkten op basis van chloor (bleekmiddelen, enz.) - vermijdt zure of alkalische stoffen Desligar o aparelho da alimentação eléctrica antes de efectuar qualquer operação. A fim de conservar o aparelho em perfeito estado, é necessário proceder periodicamente a uma cuidadosa limpeza geral, procedendo do seguinte modo: - As partes de aço e/ou esmaltadas devem ser limpas com produtos apropriados, não abrasivos ou corrosivos. Evitar todos os produtos à base de cloro, lexìvia, etc. - Evitar deixar substâncias ácidas ou alcalinas sobre a mesa N.B.: N.B.: - en el uso de placas - für den Gebrauch der calentadoras eléctricas se Elektro-Kochplatten acónseja utilizar empfehlen wir die recipientes con fondo Verwendung vonTöpfen plano de diámetro igual o mit geradem Boden mit un poco mayor que el de la gleichem oder nur placa; wenig größerem - evite que rebosen líquidos Durchmesser als die y por lo tanto reduzca el Kochplatte selbst; suministro de calor - vermeiden Sie das cuando el líquido haya überlaufen von alcanzado la ebullición o Flüssigkeiten, indem esté caliente; Sie nach Erreichen des - no deje encendidas las Siedepunktes oder placas calentadoras en Erhitzen der Flüssigkeit vacío o con ollas o die Wärmezufuhr cacerolas vacías; zurückschalten; - controle que el sensor - lassen Sie die Elektrocentral de la placa Kochplatten nicht automática se deslice bien ohneTopf oder mit en su asiento para que leeren Töpfen pueda apoyarse libremente eingeschaltet; al fondo de la cacerola; - kontrollieren Sie, ob der - al terminar la cocción, mittlere Sensor der coloque el botón en Automatik- Kochplatte posición “0”. sich in seinem Sitz bewegen läßt, damit er sich frei dem Boden des Kochtopfes anpassen kann; - nach dem Kochen stellen Sie den Schalter wieder auf “0” Wartung Vor jeder Wartungsarbeit das Gerät ausschalten. Für eine lange Lebensdauer des Geräts muß es unbedingt regelmäßig gründlich gereinigt werden. Dazu folgendes beachten: - Die Teile aus Stahl und/ oder Email müssen mit milden, im Handel erhältlichen Mitteln gesäubert werden. Verwenden Sie auf keinen Fall chlorhaltige Mittel (Bleichmittel, usw.). - Lassen Sie keine säurehaltigen oder alkalischen Speisereste (Essig, Zitronensaft, usw.) auf der 11 +  )$ ( ˜—˜ȱ•ŽŽ›–Ž—ŽȱŒ˜— ˜•’˜ȱ•ž‹›’ęŒŠ—ŽȱšžŠ—˜ œ˜—˜ȱŠ—Œ˜›Šȱ’Ž™’Žǯ –ŽŠ—œȱ˜ȱŠȱ Žȱ›Š Š—ȱ•’‘•¢ȱ˜’•Žȱ ’‘ •ž‹›’ŒŠ—ȱ ‘Ž—ȱ‘Ž¢ Š›Žȱœ’••ȱŽ™’ǯ •··›Ž–Ž—ȱ‘ž’•·Žœȱǻ‘ž’•Ž •ž‹›’ꊗŽǼȱŠ•˜›œȱšžȂŽ••Žœ œ˜—ȱŽ—Œ˜›Žȱ’¸Žœǯ ȱ  ȱ   ȱȱȱ ȱȱȱȱ  ȱȱ  ȱȱ ȱȱ ȱȱ LVWUX]LRQL SHU O·LQVWDOODWRUH KPUVTWEVKQPUHQT PRGDOLWpV VJGKPUVCNNCVKQP G·LQVWDOODWLRQ VGEJPKEKCP ’—œŠ••Š£’˜—Ž ’—œŠ••Š’˜— ‘ŽœŽȱ’—œ›žŒ’˜—œȱŠ›Ž ž›—Žȱ˜ȱ‘Žȱœ”’••Ž ’—œŠ••Ž›ȱŠœȱŠȱž’Žȱ˜ ’—œŠ••Š’˜—ǰȱ›Žž•Š’˜— Š—ȱ–Š’—Ž—Š—ŒŽȱ’— Œ˜–™•’Š—ŒŽȱ ’‘ȱ‘Žȱ•Š œ Š—ȱ‘Žȱ›ž•Žœȱ’—ȱ˜›ŒŽǯ —¢ȱ˜ȱ‘ŽœŽȱ˜™Ž›Š’˜—œ –žœȱŠ• Š¢œȱ‹ŽȱŒŠ››’Ž ˜žȱ ‘Ž—ȱ‘ŽȱŠ™™•’Š—ŒŽ ‘Šœȱ‹ŽŽ—ȱ’œŒ˜——ŽŒŽ ›˜–ȱ‘ŽȱŽ•ŽŒ›’Œȱœ¢œŽ–ǯ ’—œŠ••Š’˜— Žȱ™›ŽœŽ—’ȱ’œ›ž£’˜—’ȱœ˜—˜ ›’Ÿ˜•ŽȱŠ••Ȃ’—œŠ••Š˜›Ž šžŠ•’ęŒŠ˜ȱšžŠ•Žȱž’Š Š••Ȃ’—œŠ••Š£’˜—Žǰ ›Ž˜•Š£’˜—ŽȱŽ –Š—žŽ—£’˜—ŽȱœŽŒ˜—˜ȱ•Ž •Ž’ȱŽȱ•Žȱ—˜›–Š’ŸŽȱ’— Ÿ’˜›Žǯ •’ȱ’—Ž›ŸŽ—’ȱŽŸ˜—˜ œŽ–™›ŽȱŽœœŽ›ŽȱŽěŽĴžŠ’ȱŠ Š™™Š›ŽŒŒ‘’Šž›Šȱ’œ’—œŽ›’Š Ž•ŽĴ›’ŒŠ–Ž—Žǯ ™˜œ’£’˜—Š–Ž—˜ ™˜œ’’˜—’— (KI ȱ‘ŽȱŠ™™Š›Šžœȱ’œ ™›˜Ÿ’Žȱ˜ȱ‹Žȱ‹ž’•Ȭ’—ȱŠ ˜›”Ȭ˜™ȱŠœȱœ‘˜ —ȱ’—ȱ‘Ž œ™ŽŒ’Š•ȱꐞ›Žǯ ›ŽœŽ—ȱ‘ŽȱœŽŠ•’—ȱŠŽ— Š•˜—ȱŠ••ȱ‘Žȱ™Ž›’–ŽŽ›ǯ ™˜œ’’˜——Ž–Ž— ǻ’ǯȱŚǼ ȂŠ™™Š›ŽŒŒ‘’˜ȱ¸ȱ™›ŽŸ’œ˜ ™Ž›ȱŽœœŽ›Žȱ’—ŒŠœœŠ˜ȱ’—ȱž— ™’Š—˜ȱ’ȱ•ŠŸ˜›˜ȱŒ˜–Ž ’••žœ›Š˜ȱ—Ž••ȂŠ™™˜œ’Š ꐞ›Šǯ ›Ž’œ™˜››ŽȱœžȱžĴ˜ȱ’• ™Ž›’–Ž›˜ȱŽ•ȱ™’Š—˜ ’•ȱœ’’••Š—ŽȱŠȱŒ˜››Ž˜ǯ Œ˜••ŽŠ–Ž—˜ Ž•ŽĴ›’Œ˜ Ž•ŽŒ›’ŒŠ• Œ˜——ŽŒ’˜— ›ŠŒŒ˜›Ž–Ž— ·•ŽŒ›’šžŽ ǻ’ǯȱśǼ ›’–Šȱ’ȱŽěŽĴžŠ›Ž •ȂŠ••ŠŒŒ’Š–Ž—˜ȱŽ•ŽĴ›’Œ˜ ŠŒŒŽ›Š›œ’ȱŒ‘ŽDZ Ȭȱ•ŽȱŒŠ›ŠĴŽ›’œ’Œ‘Ž Ž••Ȃ’–™’Š—˜ȱœ’Š—˜ȱŠ•’ȱŠ œ˜’œŠ›ŽȱšžŠ—˜ȱ’—’ŒŠ˜ œž••ŠȱŠ›Šȱ–Š›’Œ˜•Š Š™™•’ŒŠŠȱœž•ȱ˜—˜ȱŽ• ™’Š—˜Dz ȬȱŒ‘Žȱ•Ȃ’–™’Š—˜ȱœ’Šȱ–ž—’˜ (KI Ž˜›ŽȱŒŠ››¢’—ȱ˜žȱ‘Ž Ž•ŽŒ›’ŒŠ•ȱŒ˜——ŽŒ’˜—ȱ‹Ž œž›Žȱ‘ŠDZ Ȭȱ‘ŽȱŒ‘Š›ŠŒŽ›’œ’Œœȱ˜ȱ‘Ž œ¢œŽ–ȱŠ›ŽȱœžŒ‘ȱŠœȱ˜ œŠ’œ¢ȱ ‘Šȱ’—’ŒŠŽȱ˜— ‘Žȱ™Š›ȱ—ž–‹Ž›ȱ™•ŠŽ Š™™•’Žȱ˜ȱ‘Žȱ‹˜Ĵ˜–ȱ˜ ‘Žȱ ˜›”Ȭ˜™Dz Ȭȱ‘Šȱ‘Žȱœ¢œŽ–ȱ’œ Žœȱ’—œ›žŒ’˜—œȱœ˜— Žœ’—·ŽœȱŠž¡ȱ™Ž›œ˜——Žœ šžŠ•’ę·Žœȱ™˜ž› •Ȃ’—œŠ••Š’˜—ǰȱ•Žȱ›·•ŠŽȱŽ •ȂŽ—›Ž’Ž—ȱœŽ•˜—ȱ•Žœ —˜›–ŽœȱŽȱ•˜’œȱŽ—ȱŸ’žŽž›ǯ Žœȱ’—Ž›ŸŽ—’˜—œȱ˜’ŸŽ— ˜ž“˜ž›œȱ¹›ŽȱŽěŽŒž·Žœ šžŠ—ȱ•ȂŠ™™Š›Ž’•ȱŽœ ·‹›Š—Œ‘·ǯ &IG  ŽȱŠ™™Š›Ž’•ȱŽœȱ™›·Ÿžȱ™˜ž› ¹›ŽȱŽ—ŒŠœ›·ȱŠ—œȱž—ȱ™•Š— Žȱ›ŠŸŠ’•ǯ ŽĴ›Žȱœž›ȱ˜žȱ•Ž ™˜ž›˜ž›ȱŽȱ•Šȱ·Œ˜ž™Žȱ•Ž ›ž‹Š—ȱŠ‘·œ’ȱ•’Ÿ›·ȱŠŸŽŒ •ȂŠ™™Š›Ž’•ǯ &IG  ŸŠ—ȱŽȱ™›˜Œ·Ž›ȱŠž ›ŠŒŒ˜›Ž–Ž—ȱ·•ŽŒ›’šžŽǰ œȂŠœœž›Ž›ȱšžŽDZ Ȭȱ•ŽœȱŒŠ›ŠŒ·›’œ’šžŽœȱŽ •Ȃ’—œŠ••Š’˜—ȱœ˜’ȱŽȱ—Šž›Ž ¥ȱœŠ’œŠ’›Žȱ¥ȱ˜žŽœȱ•Žœ ’—’ŒŠ’˜—œȱ™˜›·Žœȱœž›ȱ•Š ™•ŠšžŽȱœ’—Š•·’šžŽȱœ’ž·Ž œ˜žœȱ•ȂŠ™™Š›Ž’•Dz ȬȱšžŽȱ•Ȃ’—œŠ••Š’˜—ȱ’œ™˜œŽ & ' ¤Œ’Šœȱ˜ȱŠ•ŒŠ•’—Šœ ›‹Ž’œĚ§Œ‘ŽDz ǻŸ’—Š›ŽǰȱœŠ•ǰȱ£ž–˜ȱŽ Ȭ ’Žȱ•Ž”›˜Ȭ ˜Œ‘™•ŠĴŽ— •’–à—ǰȱŽŒǯǼDz Ž›Ž—ȱ–’ȱŽ’—Ž– Ȭ •Šœȱ™•ŠŒŠœȱŽ•·Œ›’ŒŠœȱœŽ ŽžŒ‘Ž—ȱŠ™™Ž— •’–™’Š—ȱŒ˜—ȱž—ȱ›Š™˜ Ž™ž£ȱž—ȱœ˜•Š—Žȱœ’Ž ‘ø–Ž˜ȱ¢ȱœŽȱž—Š— —˜Œ‘ȱ•Šž Š›–ȱœ’—ȱ–’ •’Ž›Š–Ž—ŽȱŒ˜—ȱŠŒŽ’Ž Ž’—Ž–ȱŒ‘–’Ž›ã• •ž‹›’ęŒŠ—ŽȱŒžŠ—˜ Ž’—ŽŽĴŽǯ Žœ¤—ȱ˜ŠŸ’Š  ȱ Ž–™•ŠŠœǯ     Ȭ ȱȱ ȱ  ȱ  Ȭ ȱȱȱ #PYGKUWPIGP LQVWUXFFLRQHV SDUDHO H×TFGP LQVWDODGRU +PUVCNNCVGWT —œŠ••Š’˜— ’—œŠ•ŠŒ’à— ’ŽœŽȱ—•Ž’ž—Ž—ȱœ’— Š•œȱ ’•Žȱû›ȱŽ— ŠŒ‘–Š——ȱ‹Ž’ȱŽ› —œŠ••Š’˜—ǰȱ’—œŽ••ž— ž—ȱŠ›ž—ȱ—ŠŒ‘ȱŽ— ŽœŽ£•’Œ‘Ž—ȱ˜›œŒ‘›’ĞŽ— ŽŠŒ‘ǯ §–•’Œ‘Žȱ’—›’ěŽ –ûœœŽ—ȱœŽœȱ‹Ž’ ŠžœŽœŒ‘Š•ŽŽ–ȱ Ž›§ ž›Œ‘Žû‘›ȱ Ž›Ž—ǯ œŠœȱ’—œ›žŒŒ’˜—ŽœȱŽœ¤— ’›’’ŠœȱŠ•ȱ’—œŠ•Š˜› ŒŠ•’ęŒŠ˜ȱŒ˜–˜ȱžÇŠȱ™Š›Š •Šȱ’—œŠ•ŠŒ’à—ǰȱ™žŽœŠȱŠ ™ž—˜ȱ¢ȱ–Š—Ž—’–’Ž—˜ œŽø—ȱ•Šœȱ•Ž¢Žœȱ¢ȱ•Šœ —˜›–ŠœȱŸ’Ž—Žœǯ ˜Šœȱ•Šœȱ’—Ž›ŸŽ—Œ’˜—Žœ ’Ž—Ž—ȱšžŽȱœŽ›ȱŽŽŒžŠŠœ Œ˜—ȱŽ•ȱŠ™Š›Š˜ ŽœŒ˜—ŽŒŠ˜ȱŽȱ•Šȱ›Ž Ž•·Œ›’ŒŠǯ žœŽ••ž— Œ˜•˜ŒŠŒ’à— ǻ‹‹ǯŚǼ Šœȱ Ž›§ȱ’œȱû›ȱŽ— ’—‹Šžȱ’—ȱŽ’—Ž›ȱ›‹Ž’œȬ ̧Œ‘ŽȱŸ˜›ŽœŽ‘Ž—ǰȱ ’Ž ŠžœȱŽ›ȱ‹‹’•ž— Ž›œ’Œ‘•’Œ‘ȱ ’›ǯ ’ŽȱŽœŠ–ŽȱžđŽ—•’—’Ž Ž›ȱ•§Œ‘Žȱ–’ȱŽ– –’Ž•’ŽŽ›Ž— ‹’Œ‘ž—œ–’ĴŽ• ŸŽ›œ’ŽŽ•—ǯ ǻ’ǯȱŚǼǯ •ȱŠ™Š›Š˜ȱ‘Šȱœ’˜ ™›Ž’œ™žŽœ˜ȱ™Š›ŠȱœŽ› Ž–™˜›Š˜ȱŽ—ȱž—ȱ™•Š—˜ȱŽ ›Š‹Š“˜ȱŒ˜–˜ȱœŽȱ’•žœ›ŠȱŽ— •Šȱ›Žœ™ŽŒ’ŸŠȱꐞ›Šǯ Š™Š›ȱŒ˜—ȱ•ŠȱŒ’—ŠȱŽ œŽ••Š˜ȱœž–’—’œ›ŠŠȱ˜˜ Ž•ȱ™Ž›Ç–Ž›˜ȱŽ•ȱ™•Š—˜ǯ •Ž”›˜Š—œŒ‘•žđ Œ˜—Ž¡’à— Ž•·Œ›’ŒŠ ǻ‹‹ǯśǼ ŽŸ˜›ȱŽ› •Ž”›˜Š—œŒ‘•žđ ‘Ž›ŽœŽ••ȱ ’›ǰ ŸŽ›œ’Œ‘Ž›—ȱ’Žȱœ’Œ‘DZ Ȭȱ˜‹ȱ’ŽȱŽ›”–Š•ŽȱŽ› —•ŠŽȱŽ—ȱ—Š‹Ž—ȱŽœ Ž——ŠŽ—œŒ‘’•œȱŠ—ȱŽ› —Ž›œŽ’ŽȱŽ› ˜Œ‘̧Œ‘ŽȱŽ—œ™›ŽŒ‘Ž—Dz Ȭȱ˜‹ȱ’Žȱ—•ŠŽȱœŽ•‹œ ǻ’ǯȱśǼ —ŽœȱŽȱ›ŽŠ’’£Š›ȱ•Š Œ˜—Ž¡’à—ȱŽ•·Œ›’ŒŠ Œ˜–™›žŽ‹ŽȱšžŽDZ Ȭȱ•ŠœȱŒŠ›ŠŒŽ›Çœ’ŒŠœȱŽȱ•Š ’—œŠ•ŠŒ’à—ȱœŽŠ—ȱ•ŠœȱšžŽȱœŽ ›Žšž’Ž›Ž—ȱŽ—ȱ•Šȱ™•ŠŒŠȱŽ –Š›’Œž•ŠȱŽ•ȱŠ™Š›Š˜ Š™•’ŒŠŠȱŽ—ȱŽ•ȱ˜—˜ȱŽ• ™•Š—˜Dz Ȭȱ•Šȱ’—œŠ•ŠŒ’˜—ȱ™˜œŽŠȱž—Š 0. ǻŠ£ħ—ǰȱ£˜žǰȱŒ’›˜Ž—Ȭ œŠ™ǰȱŽ—£ǯǼȱ˜™ȱŽȱ™•ŠŠ ŠŒ‘Ž›ȱŽȱ•ŠŽ— Ȭ ŽȱŽ•Ž”›’œŒ‘Žȱ”˜˜”Ȭ ™•ŠŽ—ȱ ˜›Ž—ȱ–Ž ŽŽ—ȱŸ˜Œ‘’Žȱ˜Ž” œŒ‘˜˜—Ž–ŠŠ”ȱŽ— •’Œ‘ȱ’—Ž˜•’ŽȱŽŽ— œ–ŽŽ›˜•’Žȱ Š——ŽŽ›ȱ£Ž —˜ȱ•Šž Š›–ȱ£ħ—ǯ ȱ  Ȭ ȱ  ȱ 2 Žȱ›Š‹Š•‘˜ȱǻŸ’—Š›ŽǰȱœŠ•ǰ œž–˜ȱŽȱ•’–¨˜ǰȱŽŒǯǼǯ Ȭ œȱ™•ŠŒŠœȱŽ•·Œ›’ŒŠœ ŽŸŽ–ȱœŽ›ȱ•’–™ŠœȱŒ˜– ž–ȱ™Š—˜ȱ‘ø–’˜ȱŽǰȱŽ– œŽž’Šǰȱ•’Ž›Š–Ž—Žȱ˜Ȭ •ŽŠŠœȱǻà•Ž˜ȱ•ž‹›’ęŒŠ—ŽǼ Ž—šžŠ—˜ȱŽœ’ŸŽ›Ž– –˜›—Šœǯ !ȱ  ȱ  ȱȱ KPUVTWEVKGU XQQTFG KPUVCNNCVGWT LQVWUXo}HV SDUDR LQVWDODGRU ’—œŠ••Š’Ž ’—œŠ•Š³¨˜ Žȱ˜—Ž›œŠŠ—Žȱ’—Ȭ œ›žŒ’Žœȱ£ħ—ȱ‹Ž˜Ž• Ÿ˜˜›ȱŽȱŽ” Š•’ęŒŽŽ›Ž ’—œŠ••ŠŽž›ǰȱ’ŽȱŽȱ’—Ȭ œŠ••Š’Žǰȱ›ŽŽ•’—ȱŽ—ȱ‘Ž ˜—Ž›‘˜žȱž’Ÿ˜Ž›ȱŸ˜•Ȭ Ž—œȱŽȱŽ•Ž—Žȱ ŽȬ Ž—ȱŽ—ȱ—˜›–Ž—ǯ Ž™Š›Š’Žœȱ–˜ŽŽ—ȱŠ•ħ ˜›Ž—ȱž’ŽŸ˜Ž›ȱŽ›Ȭ ħ“•ȱŽȱœ›˜˜–Ÿ˜˜›£’Ž—Ȭ ’—ȱŸŠ—ȱ‘ŽȱŠ™™Š›ŠŠȱ’œ ˜—Ž›‹›˜”Ž—ǯ œŠœȱ’—œ›ž³äŽœȱœ¨˜ Žœ’—ŠŠœȱŠ˜œȱ·Œ—’Œ˜œ šžŠ•’ęŒŠ˜œȱŽȱŒ›ŽŽ—Œ’Š˜œ ™Š›ŠȱŠȱ’—œŠ•Š³¨˜ǰȱ›Žž•ŠȬ ³¨˜ȱŽȱ–Š—žŽ³¨˜ǰȱœŽž—˜ ˜œȱ›Žž•Š–Ž—˜œȱŽȱ—˜›–Šœ Ž–ȱŸ’˜›ǯ ˜ŠœȱŠœȱ’—Ž›ŸŽ—³äŽœ ŽŸŽ–ȱœŽ›ȱŽŽŒžŠŠœȱŒ˜–ȱ˜ Š™Š›Ž•‘˜ȱŽœ•’Š˜ȱŠ Š•’–Ž—Š³¨˜ȱŽ•·Œ›’ŒŠǯ ™•ŠŠœ’— ™˜œ’Œ’˜—Š–Ž—˜ ǻ’ǯȱŚǼ ŽȱŠ™™Š›ŠŠȱ’œ Ÿ˜˜›£’Ž—ȱ˜–ȱŽȱ ˜›Ž— ŸŽ›£˜—”Ž—ȱ’—ȱŽŽ—ȱ”ŽžȬ ”Ž—‹•Šȱ£˜Š•œȱŽ’••žȬ œ›ŽŽ›ȱ’—ȱŽȱ‹Ž›ŽěŽ—Ž ꐞž›ǯ ’Œ‘ȱŽȱ›ž’–ŽȱžœœŽ— ‘Žȱ”Žž”Ž—‹•ŠȱŽ—ȱŽ ™•ŠŠȱ›˜—˜–ȱŠȱ–ŽȱŽ ‹ħŽ•ŽŸŽ›Žȱ”’ǯ ǻ’ǯȱŚǼ œŽȱŠ™Š›Ž•‘˜ȱ˜’ȱ™›˜“ŽŒŠ˜ ™Š›Šȱꌊ›ȱŽ—Œ’–Šȱž– ™•Š—˜ȱŽȱ›Š‹Š•‘˜ȱœŽž—˜ Šȱ’•žœ›Š³¨˜ǯ ˜—‘Šȱ–ŠŽ›’Š•ȱŽȱ•ŠŒ›Š›ȱŠ˜ •˜—˜ȱ˜ȱ™Ž›’–Ž›˜ȱ˜ ™•Š—˜ǯ Ž•Ž”›’œŒ‘Ž ŠŠ—œ•ž’’— Œ˜—Ž¡¨˜ Ž•·Œ›’ŒŠ ǻ’ǯȱśǼ •Ÿ˜›Ž—œȱŽȱŽ•Ž”›’œŒ‘Ž ŠŠ—œ•ž’’—ȱŽȱŸŽ››’Œ‘Ž— ŸŽ›£Ž”Ž›ȱ–Ž—ȱ£’Œ‘ȱŽ›Ȭ ŸŠ—ȱŠDZ ȬȱŽȱ”Š›Š”Ž›’œ’Ž”Ž— ŸŠ—ȱ‘Žȱœ›˜˜–Ÿ˜˜›£’Ž—Ȭ Ž—ŽȱŠ™™Š›ŠŠȱŸ˜•˜Ž— ŠŠ—ȱ‘ŽŽŽ—ȱ’œȱŸŽ›–Ž• ˜™ȱŽȱ›Ž’œ›Š’Ž™•ŠŠ ˜—Ž›˜™ȱŽȱ”˜˜”™•ŠŠDz ǻ’ǯȱśǼ —ŽœȱŽȱŽŽŒžŠ›ȱŠȱ•ŠŠ³¨˜ Ž•·Œ›’ŒŠȱŠœœŽž›Š›ȬœŽȱšžŽDZ ȬȱȱœȱŒŠ›ŠŒŽ›Çœ’ŒŠœȱŠ ›ŽŽȱŽ•·Œ›’ŒŠȱœ¨˜ȱŽȱ—ŠžȬ ›Ž£ŠȱŠȱœŠ’œŠ£Ž›ȱ˜ŠœȱŠœ ’—’ŒŠ³äŽœȱŽ¡’œŽ—Žœȱ—Š ™•ŠŒŠȱŽȱŒŠ›ŠŒŽ›Çœ’ŒŠœȱ˜ Š™Š›Ž•‘˜ǯ Ȭȱȱȱ’—œŠ•Š³¨˜ȱ’œ™äŽȱŽ ž–Šȱ•’Š³¨˜ȱ¥ȱŽ››ŠȱœŽž—  + )$ ( ’ȱž—ȱŽĜŒŠŒŽȱŒ˜••ŽŠ–Ž—˜ ’ȱŽ››ŠȱœŽŒ˜—˜ȱ•Žȱ—˜›–ŽȱŽ •Žȱ’œ™˜œ’£’˜—’ȱ’ȱ•ŽŽȱ’— Ÿ’˜›ŽǯȱŠȱ–ŽœœŠȱŠȱŽ››Šȱ¸ ˜‹‹•’Š˜›’ŠȱŠȱŽ›–’—’ȱ’ •ŽŽǯ Ž•ȱŒŠœ˜ȱŒ‘Ž •ȂŠ™™Š›ŽŒŒ‘’Šž›Šȱ—˜—ȱœ’Š –ž—’Šȱ’ȱŒŠŸ˜ȱŽȦ˜ȱ’ȱ›ŽȬ •Š’ŸŠȱœ™’—Šȱž’•’££Š›Ž –ŠŽ›’Š•Žȱ’˜—Ž˜ȱ™Ž› •ȂŠœœ˜›‹’–Ž—˜ȱ’—’ŒŠ˜ȱ’— Š›Šȱ–Š›’Œ˜•ŠȱŽȱ™Ž›ȱ•Š Ž–™Ž›Šž›Šȱ’ȱ•ŠŸ˜›˜ǯȱ • ŒŠŸ˜ȱ’—ȱ—Žœœž—ȱ™ž—˜ ˜Ÿ›¥ȱ›Š’ž—Ž›Žȱž—Š Ž–™Ž›Šž›Šȱœž™Ž›’˜›Žȱ’ śŖ ǚȱŠȱšžŽ••ŠȱŠ–‹’Ž—Žǯ ™›˜Ÿ’Žȱ ’‘ȱ‘Ž ŽěŽŒ’ŸŽȱ›˜ž—ȱ’— Œ˜–™•’Š—ŒŽȱ ’‘ȱ‘Žȱ›ž•Žœ Š—ȱ‘Žȱ™›˜Ÿ’œ’˜—œȱ˜ȱ•Š ’—ȱ˜›ŒŽǯȱ‘Žȱ›˜ž—ȱ’œ ‹’—’—ȱŠŒŒ˜›’—ȱ˜ȱ‘Ž •Š ǯ —ȱŒŠœŽȱ‘ŽȱŠ™™Š›Šžœȱ’œ—Ȃ ™›˜Ÿ’Žȱ ’‘ȱŒŠ‹•ŽȱŠ—Ȧ ˜›ȱ ’‘ȱ›Ž•Š’ŸŽȱ™•ž –Š”ŽȱžœŽȱ˜ȱ–ŠŽ›’Š• œž’Š‹•Žȱ˜›ȱ‘Ž Š‹œ˜›™’˜—ȱ’—’ŒŠŽȱ’— ‘Žȱ™Š›ȱ—ž–‹Ž›ȱ™•ŠŽȱŠ— ˜›ȱ‘Žȱ ˜›”’— Ž–™Ž›Šž›Žǯȱ‘ŽȱŒŠ‹•Ž œ‘˜ž•ȱ›ŽŠŒ‘ȱ’—ȱ—˜ȱ™˜’—ȱŠ Ž–™Ž›Šž›Žȱ‘’‘Ž›ȱśŖǚ ‘Š—ȱ˜ȱ‘Žȱ›˜˜– Ž–™Ž›Šž›Žǯ Ȃž—ȱ›ŠŒŒ˜›Ž–Ž—ȱ¥ȱ•Š Ž››ŽȱœŽ•˜—ȱ•Žœȱ—˜›–ŽœȱŽ ’œ™˜œ’’˜—œȱŽ—ȱŸ’žŽž›ǯ žȱŒŠœȱ˜ùȱ•ȂŠ™™Š›Ž’•ȱœŽ›Š’ –ž—’ȱȂž—ȱŒŠ‹•ŽȱŽȱȂž—Ž ꌑŽǰȱœȂŠœœž›Ž›ȱšžŽȱŒŽž¡ȬŒ’ œ˜—ȱŠ™™›˜™›’·œȱŽ—ȱ˜—Œ’˜— Žœȱ’—’ŒŠ’˜—œȱ™˜›·Žœȱœž› •Šȱ™•ŠšžŽȱœ’—Š•·’šžŽ ǻ™ž’œœŠ—ŒŽǰȱŽ–™·›Šž›ŽȱŽ ˜—Œ’˜——Ž–Ž—Ǽǯȱ— ŠžŒž—ȱŒŠœȱ•ŽȱŒŠ‹•Žȱ—ŽȱŽŸ›Š ŠĴŽ’—›Žȱž—ŽȱŽ–™·›Šž›Ž œž™·›’Žž›ŽȱŽȱśŖǚȱ¥ȱ•Š Ž–™·›Šž›ŽȱŠ–‹’Š—Žǯ Šȱ™›ŽœŠȱ˜ȱ•Ȃ’—Ž››žĴ˜›Ž ˜——’™˜•Š›ŽȱŽŸ˜—˜ȱŽœœŽ›Žȱ ŠŒ’•–Ž—Žȱ›Š’ž—’‹’•’ Œ˜—ȱ•ȂŠ™™Š›ŽŒŒ‘’Šž›Šȱ ’—œŠ••ŠŠǯ Š™›¸œȱŠŸ˜’›ȱ–’œȱŽ—ȱ™•ŠŒŽ œ ’Œ‘ȱœ‘˜ž•ȱ‹ŽȱŽŠœ’•¢ȱ ›ŽŠŒ‘Š‹•Žȱ ’‘ȱŠ™™Š›Šžœȱ •ȂŠ™™Š›Ž’•ǯ ’—œŠ••Žǯ ǯǯDZȱȬȱ •ȱŒ˜œ›žĴ˜›Ž ŽŒ•’—Šȱ˜—’ȱ›Žœ™˜—œŠ‹’•’¥ —Ž•ȱŒŠœ˜ȱŒ‘ŽȱšžŠ—˜ȱœ˜™›ŠȱŽ •ŽȱžœžŠ•’ȱ—˜›–Ž Š—’’—˜›ž—’œ’Œ‘Žȱ—˜— ŸŽ—Š—˜ȱ›’œ™ŽĴŠŽǯ ǯǯȱȬȱ‘Žȱ–Š—žŠŒž›Ž› ŽŒ•’—ŽœȱŠ••ȱ›Žœ™˜—œ’‹’•’¢ ’—ȱŒŠœŽȱ‘ŽȱŠ‹˜ŸŽȱŠ—ȱ‘Ž žœžŠ•ȱœŠŽ¢ȱ›ž•ŽœȱŠ›Ž—Ȃ ›Žœ™ŽŒŽǯ Žȱ’•ȱŒŠŸ˜ȱ’ Š•’–Ž—Š£’˜—Ž ¸ Š——Ž’Š˜ǰȱŽœœ˜ȱŽŸŽ ŽœœŽ›Žȱœ˜œ’ž’˜ȱŠ• Œ˜œ›žĴ˜›Žȱ˜ȱŠ•ȱœž˜ œŽ›Ÿ’£’˜ȱŠœœ’œŽ—£ŠȱŽŒ—’ŒŠ ˜ȱŒ˜–ž—šžŽȱŠȱž—Š ™Ž›œ˜—ŠȱŒ˜—ȱšžŠ•’ęŒŠ œ’–’•Š›Žǰȱ’—ȱ–˜˜ȱŠ ™›ŽŸŽ—’›Žȱ˜—’ȱ›’œŒ‘’˜ǯ ˜ȱŠŸ˜’ȱŠ••ȱ›’œ”ǰȱ’ ‘Žȱ™˜ Ž› ŒŠ‹•Ž ‹ŽŒ˜–Žœ Š–ŠŽǰȱ’ȱ–žœ ˜—•¢ȱ‹Žȱ›Ž™•ŠŒŽȱ‹¢ ‘Žȱ–Š—žŠŒž›Ž›ǰȱ‹¢ Š—ȱŠž‘˜›’œŽȱœŽ›Ÿ’ŒŽ ŒŽ—›Žǰȱ˜›ȱ‹¢ȱŠ šžŠ•’ꮍȱŽ•ŽŒ›’Œ’Š—ǯ ˜ž›ȱ•Žȱ›ŠŒŒ˜›Ž–Ž—ȱ’›ŽŒȱ Šžȱ›·œŽŠžǰȱ’•ȱŠžȱ™›·Ÿ˜’›ȱž—ȱ ’—Ž››ž™Žž›ȱ˜–—’™˜•Š’›Žȱ ȇž—Žȱ™ž’œœŠ—ŒŽȱŠŠ™·ŽȱŠž¡ȱ ˜——·Žœȱꐞ›Š—ȱœž›ȱ•Šȱ ™•ŠšžŽȱ™˜ž›ȱ·Œ˜——ŽŒŽ›ȱ •ȇŠ™™Š›Ž’•ȱŽ—ȱŒŠœȱŽȱ‹Žœ˜’—ȱDzȱ Œ˜—˜›–·–Ž—ȱŠž¡ȱ›¸•Žœȱ ȇ’—œŠ••Š’˜—ǰȱ•Šȱ’œŠ—ŒŽȱ ȇ˜žŸŽ›ž›ŽȱŽœȱŒ˜—ŠŒœȱ˜’ȱ ™Ž›–ŽĴ›Žȱž—Žȱ·Œ˜——Ž¡’˜—ȱ Œ˜–™•¸ŽȱŠ—œȱ•ŽœȱŒ˜—’’˜—œȱ Žȱœž›Ž—œ’˜—ȱŽȱ•ŠȱŒŠ·˜›’Žȱ ȱǻ•ŽȱŒ¦‹•Žȱ“Šž—ŽȱŽȱŸŽ›ȱŽȱ –’œŽȱ¥ȱȱ•ŠȱŽ››Žȱ—Žȱ˜’ȱ™Šœȱ ¹›Žȱ’—Ž››˜–™žǼǯ Ž›ȱ’•ȱŒ˜••ŽŠ–Ž—˜ȱ’›ŽĴ˜ȱ Š••Šȱ›ŽŽȱ·ȱ—ŽŒŽœœŠ›’˜ȱ ’—Ž›™˜››Žȱž—ȱ’—Ž››žĴ˜›Žȱ ȱŒ˜——ŽŒ’—ȱ’›ŽŒ•¢ȱ˜ȱ‘Žȱ ˜–—’™˜•Š›Žȱ’–Ž—œ’˜—Š˜ȱ –Š’—œȱ™˜ Ž›ȱœž™™•¢ǰȱęȱŠȱ ™Ž›ȱ’•ȱŒŠ›’Œ˜ȱ’ȱŠ›ŠȱŒ‘Žȱ –ž•’Ȭ™˜•Žȱœ ’Œ‘ȱ˜ȱŠȱ Šœœ’Œž›’ȱ•ŠȱœŒ˜——Žœœ’˜—Žȱ œž’Š‹•Žȱœ’£Žȱ˜›ȱ‘Žȱ›ŠŽȱ Ž••Šȱ›ŽŽȱŒ˜—ȱž—Šȱ’œŠ—£Šȱ ŒŠ™ŠŒ’¢ȱ ’‘ȱŠȱŒ•ŽŠ›Š—ŒŽȱ ’ȱŠ™Ž›ž›ŠȱŽ’ȱŒ˜—ŠĴ’ȱŒ‘Žȱ ’œŠ—ŒŽȱ ‘’Œ‘ȱŒ˜–™•ŽŽ•¢ȱ Œ˜—œŽ—Šȱ•Šȱ’œŒ˜——Žœœ’˜—Žȱ ’œŒ˜——ŽŒœȱ‘Žȱ™˜ Ž›ȱ•’—Žȱ Œ˜–™•ŽŠȱ—Ž••ŽȱŒ˜—’£’˜—’ȱ ž—Ž›ȱ˜ŸŽ›Ÿ˜•ŠŽȱ Ž••ŠȱŒŠŽ˜›’Šȱ’ȱ ŒŠŽ˜›¢ȱ ȱŒ˜—’’˜—œǰȱ œ˜Ÿ›ŠŽ—œ’˜—Žȱ ǰȱ Œ˜—œ’œŽ—•¢ȱ ’‘ȱ‘Žȱ›ž•Žœȱ Œ˜—˜›–Ž–Ž—ŽȱŠ••Žȱ›Ž˜•Žȱ ˜ȱ’—œŠ••Š’˜—ȱǻ‘Žȱ ’ȱ’—œŠ••Š£’˜—Žȱǻȱ’•ȱŒŠŸ˜ȱ —ȱ˜’ȱ™˜žŸ˜’›ȱŠĴŽ’—›Ž ¢Ž••˜ Ȧ›ŽŽ—ȱŽŠ›‘ȱ ’›Žȱ ŠŒ’•Ž–Ž—ȱ•ŠȱꌑŽȱ˜ž ’ȱŽ››Šȱ’Š••˜ȦŸŽ›Žȱ—˜—ȱ –žœȱ—˜ȱ‹Žȱ’—Ž››ž™ŽǼǯ ‘Žȱ™•žȱ˜—ȱ‘Žȱ˜–—’™˜•Š›ȱ •Ȃ’—Ž››ž™Žž›ȱ˜–—’™˜•Š’›Ž ŽŸŽȱŽœœŽ›Žȱ’—Ž››˜Ĵ˜ȱǼ  ǯǯȱ Ȭȱ Žȱ Œ˜—œ›žŒŽž› ·Œ•’—Žȱ˜žŽȱ›Žœ™˜—œŠ‹’•’· Ž—ȱ ŒŠœȱ Žȱ —˜—Ȭ˜‹œŽ›ŸŠ’˜— Žȱ ŒŽȱ šžȂ˜—ȱ Šȱ Ž¡™˜œ·ȱ ŠžȬ Žœœžœȱ Žȱ Šžȱ ŒŠœȱ ˜ùȱ •Žœ —˜›–Žœȱ Ž—ȱ Ÿ’žŽž›ȱ —Ž œŽ›Š’Ž—ȱ™Šœȱ›Žœ™ŽŒ·Žœǯ ’ȱ•ŽȱŒ¦‹•Ž ȂŠ•’–Ž—Š’˜— Žœ Ž—˜––Š·ǰȱ•Ž Œ˜—œ›žŒŽž›ǰȱ•ŽȱœŽ›Ÿ’ŒŽ ȂŠœœ’œŠ—ŒŽȱŽŒ‘—’šžŽ ˜žȱž—ȱŽŒ‘—’Œ’Ž—ȱšžŠ•’ę· ŽŸ›Šȱ•Žȱ›Ž–™•ŠŒŽ›ȱŠę— d’éviter toute danger. & ' 0. —ŠŒ‘ȱŽ—ȱŽœŽ£Ƿ’Œ‘Ž— ˜›œŒ‘›’ĞŽ—ȱŽŽ›Žȱ’œǯ ’Žȱ›ž—ȱ’œȱ‹’—Ž— Ÿ˜›ŽœŒ‘›’Ž‹Ž—ǯ Š••œȱŠœȱ Ž›§ȱ”Ž’— Š‹Ž•ȱž—Ȧ˜Ž›ȱ”Ž’—Ž— ŽŒ”Ž›ȱ‹Žœ’£ǰ ŸŽ› Ž—Ž—ȱ’ŽȱŽ— Ž——ŠŽ—ȱž—ȱŽ› Ž›’Ž‹œŽ–™Ž›Šž› Ž—œ™›ŽŒ‘Ž—ŽœȱŠŽ›’Š•ǯ Šœȱ Š‹Ž•ȱŠ›ȱŠ—ȱ”Ž’—Ž› Ž••ŽȱŽ’—ŽȱŽ–™Ž›Šž› Ž››Ž’Œ‘Ž—ǰȱ’Žȱ–Ž‘›ȱŠ•œ śŖǚȱû‹Ž›ȱŽ›ȱŠž–Ȭ Ž–™Ž›Šž›ȱ•’Žǯ Œ˜—Ž¡’à—ȱŠȱ’Ž››ŠȱŽęŒŠ£ œŽø—ȱ•Šœȱ—˜›–Šœȱ¢ȱ•Šœ ’œ™˜œ’Œ’˜—ŽœȱŽȱ•Šȱ•Ž¢ Ÿ’Ž—ŽœǯȱŠȱŒ˜—Ž¡’à—ȱŠ ’Ž››ŠȱŽœȱ˜‹•’Š˜›’Šȱ™˜›ȱ•Ž¢ǯ —ȱŒŠœ˜ȱŽȱšžŽȱŽ•ȱŠ™Š›Š˜ —˜ȱŽœ·ȱŽšž’™Š˜ȱŒ˜—ȱŒŠ‹•Ž ¢ȱœžȱ›Žœ™ŽŒ’Ÿ˜ȱŽ—Œ‘žŽǰ ž’•’ŒŽȱœà•˜ȱ–ŠŽ›’Š• ŠŽŒžŠ˜ȱ™Š›Šȱ•ŠȱŠ‹œ˜›Œ’à— ŽȱŒ˜››’Ž—ŽȱšžŽȱœŽȱ’—’ŒŠ Ž—ȱ•Šȱ™•ŠŒŠȱŽȱ–Š›’Œž•Šǰȱ¢ ™Š›Šȱ•ŠȱŽ–™Ž›Šž›ŠȱŽ ›Š‹Š“˜ǯȱ—ȱ—’—ù—ȱ™ž—˜ Ž•ȱŒŠ‹•Žȱ’Ž—ŽȱšžŽȱŠ•ŒŠ—£Š› ž—ŠȱŽ–™Ž›Šž›Šȱœž™Ž›’˜› ŽȱśŖǚȱŠȱ•ŠȱŽ•ȱŠ–‹’Ž—Žǯ ȬȱŠȱ‘Žȱœ›˜˜–Ÿ˜˜›£’Ž—Ž—Ž Š™™Š›ŠŠȱŸ˜˜›£’Ž—ȱ’œȱŸŠ—ȱŽŽ— ŽěŽŒ’ŽŸŽȱŠŠ›ŽŸŽ›‹’—’— Ÿ˜•Ž—œȱŽȱ ŽĴŽ•ħ”ȱŸ˜˜›ŽȬ œŒ‘›ŽŸŽ—ȱ—˜›–Ž—ȱŽ—ȱ‹ŽœŒ‘’”Ȭ ”’—Ž—ǯȱ ŽȱŠŠ›Ž—ȱ’œȱŸŽ›™•’Œ‘ Ÿ˜•Ž—œȱŽȱ Žǯ —ȱ‘ŽȱŽŸŠ•ȱŠȱ‘ŽȱŠ™™Š›ŠŠ —’Žȱ’œȱž’Ž›žœȱ–ŽȱŽŽ—ȱ”Š‹Ž• Ž—Ȧ˜ȱœŽ””Ž›ǰȱ’Ž—ȱŽ‹›ž’” Ž–ŠŠ”ȱŽȱ ˜›Ž—ȱŸŠ—ȱ–ŠȬ Ž›’ŠŠ•ǰȱŽœŒ‘’”ȱŸ˜˜›ȱŽ œ›˜˜–Ÿ˜Ž›’—ȱŽ—ȱŽȱ Ž›”Ž–Ȭ ™Ž›Šžž›ǰȱ£˜Š•œȱŠŠ—ŽŽŸŽ—ȱ˜™ Žȱ›Ž’œ›Š’Ž™•ŠŠǯȱŽȱ”Š‹Ž• –Šȱ˜™ȱŽŽ—ȱŽ—”Ž•ȱ™ž—ȱŽŽ— Ž–™Ž›Šžž›ȱ‹Ž›Ž’”Ž—ȱ’Ž ‘˜Ž›ȱ’œȱŠ—ȱśŖǚȱ‹˜ŸŽ—ȱŽ ˜–ŽŸ’—œŽ–™Ž›Šžž›ǯ û›ȱŽ—ȱ’›Ž”Ž—ȱ Ž£Š—œŒ‘•žœœȱ–žœœȱŽ’—ȱ Š••™˜•’Ž›ȱŒ‘Š•Ž›ȱ £ ’œŒ‘Ž—Ž•Žȱ Ž›Ž—ǰȱŽ›ȱ û›ȱ’ŽȱŠžȱŽ–ȱ¢™Ž—œŒ‘’•ȱ Š—ŽŽ‹Ž—ŽȱŠœȱ‹Ž–ŽœœŽ—ȱ ’œǰȱž—ȱŽ›ȱ’Žȱ›Ž——ž—ȱ Ÿ˜–ȱŽ£ȱ–’ȱŽ’—Ž›ȱ ˜—Š” Ž’ŽȱŽ §‘›•Ž’œŽǰȱ ’ŽȱŽ–§đȱŽ—ȱ —œŠ••Š’˜—Ȭ œ—˜›–Ž—ȱ’ŽȱŸ˜••œ§—’Žȱ ‹œŒ‘Š•ž—ȱ‹Ž’ȱt‹Ž›œ™Š—Ȭ —ž—ȱŽ›ȱ ŠŽ˜›’Žȱ ȱ Ž›–㐕’Œ‘ȱǻŠœȱŽ•‹Ȧ›û—Žȱ ›”Š‹Ž•ȱŠ›ȱ—’Œ‘ȱ ž—Ž›‹›˜Œ‘Ž—ȱ Ž›Ž—Ǽǯ ’ŽȱŽŒ”˜œŽȱ˜Ž›ȱŽ› Š••™˜•’Ž›ȱŒ‘Š•Ž› –ûœœŽ—ȱ‹Ž’ȱ’—œŠ••’Ž›Ž– Ž›§ȱŽ’—ŠŒ‘ȱ£ž Ž››Ž’Œ‘Ž—ȱœŽ’—ǯ ǯǯȱŽ›ȱ Ž›œŽ••Ž› û‹Ž›—’––ȱ”Ž’—Ž›•Ž’ Ž›Š— ˜›ž—ȱŠ••œȱ’Ž Š—Žû‘›Ž— ’Œ‘Ž›‘Ž’œŸ˜›œŒ‘›’ĞŽ— —’Œ‘ȱŽ’—Ž‘Š•Ž— Ž›Ž—ǯ Š›Šȱ•ŠȱŒ˜—Ž¡’à—ȱ’›ŽŒŠȱŠȱ•Šȱ ›ŽȱŽœȱ—ŽŒŽœŠ›’˜ȱ’—Ž›™˜—Ž›ȱ ž—ȱ’—Ž››ž™˜›ȱ˜–—’™˜•Š›ȱ ’–Ž—œ’˜—Š˜ȱ™Š›Šȱ•ŠȱŒŠ›Šȱ Žȱ™•ŠŒŠȱšžŽȱŠœŽž›Žȱ•Šȱ ŽœŒ˜—Ž¡’à—ȱŽȱ•Šȱ›ŽȱŒ˜—ȱ ž—Šȱ’œŠ—Œ’ŠȱŽȱŠ™Ž›ž›ŠȱŽȱ •˜œȱŒ˜—ŠŒ˜œȱšžŽȱ™Ž›–’Šȱ•Šȱ ŽœŒ˜—Ž¡’à—ȱŒ˜–™•ŽŠȱŽ—ȱ•Šœȱ Œ˜—’Œ’˜—ŽœȱŽȱ•ŠȱŒŠŽ˜›ÇŠȱ Žȱœ˜‹›ŽŽ—œ’à—ȱ ǰȱŽȱ Œ˜—˜›–’ŠȱŒ˜—ȱ•Šœȱ›Ž•Šœȱ Žȱ’—œŠ•ŠŒ’à—ȱǻŽ•ȱŒŠ‹•ŽȱŽȱ ’Ž››ŠȱŠ–Š›’••˜ȦŸŽ›Žȱ—˜ȱ Ž‹ŽȱŽœŠ›ȱ’—Ž››ž–™’˜Ǽǯ Šȱ˜–ŠȱŽȱŒ˜››’Ž—Žȱ˜ Ž•ȱ’—Ž››ž™˜›ȱ’Ž—Ž—ȱšžŽ Š•ŒŠ—£Š›œŽȱŒ˜—ȱŠŒ’•’Šȱ Œ˜—ȱŽ•ȱŠ™Š›Š˜ȱ’—œŠ•Š˜ǯ ǯǯDZȱ•ȱŠ‹›’ŒŠ—Žȱ—˜ȱœŽ Šœž–Žȱ—’—ž—Š ›Žœ™˜—œŠ‹’•’ŠȱŽ—ȱŒŠœ˜ȱŽ šžŽȱ•Šœȱ—˜›–Šœȱ’—’ŒŠŠœ Š—Ž›’˜›–Ž—Žȱ¢ȱ•Šœȱ›Ž•Šœ ™Š›Šȱ•Šȱ™›ŽŸŽ—Œ’à—ȱŽ ŠŒŒ’Ž—Žœȱ—˜ȱ‘Š¢Š—ȱœ’˜ ›Žœ™ŽŠŠœǯ ˜˜›ȱŽȱ›ŽŒ‘œ›ŽŽ”œŽȱ ŠŠ—œ•ž’’—ȱ˜™ȱ‘ŽȱŽ•Ž”›’Œ’Ž’œ—Žȱ –˜ŽȱŽ›ȱŽŽ—ȱ˜–—’™˜•Š’›Žȱ œŒ‘Š”Ž•ŠŠ›ȱ ˜›Ž—ȱŠŠ—Ž‹›ŠŒ‘ǰȱ ’Žȱ’œȱŽ’–Ž—œ’˜—ŽŽ›ȱŸ˜˜›ȱŽȱ ‹Ž•Šœ’—ȱ˜™ȱ‘Žȱ™•ŠŠ“ŽȱŽ—ȱ’ŽȱŽȱ •˜œ”˜™™Ž•’—ȱŸŠ—ȱ‘Žȱ Ž•Ž”›’Œ’Ž’œ—ŽȱŸŽ›£Ž”Ž›ǰȱ–Žȱ ŽŽ—ȱ˜™Ž—’—œŠœŠ—ȱŸŠ—ȱŽȱ Œ˜—ŠŒŽ—ȱ’ŽȱŽȱŸ˜••Ž’Žȱ •˜œ”˜™™Ž•’—ȱ˜ŽœŠŠȱ‹ħȱ ˜ŸŽ›œ™Š——’—ȱŸŠ—ȱŒŠŽ˜›’Žȱ ǰȱ ˜ŸŽ›ŽŽ—”˜–œ’ȱŽȱ ’—œŠ••Š’Ž›ŽŽ•œȱǻȱŽȱŽŽ•Ȧ›˜Ž—Žȱ ŠŠ›”Š‹Ž•ȱ–Šȱ—’Žȱ ˜›Ž—ȱ ˜—Ž›‹›˜”Ž—ȱǼ ŽȱœŽ””Ž›ȱ˜ȱœŒ‘Š”Ž•ŠŠ›ȱ–˜Ž Ž–Š””Ž•ħ”ȱ‹Ž›Ž’”‹ŠŠ›ȱ£ħ—ȱŠ•œ ŽȱŠ™™Š›Šžž›ȱŽŽ—–ŠŠ•ȱŽ’—Ȭ œŠ••ŽŽ›ȱ’œǯ ǯǯȱŽȱŠ‹›’”Š—ȱ ħœȱ’ŽŽ›Ž ŸŽ›Š— ˜˜›Ž•ħ”‘Ž’ȱŠȱ’—ȱŽŸŠ• Šȱ‘Žȱ‹˜ŸŽ—œŠŠ—ŽȱŽ—ȱŽȱŽȬ ‹›ž’”Ž•ħ”Žȱ™›ŽŸŽ—’ŽŸŽȱ—˜›–Ž— —’Žȱ ˜›Ž—ȱŽ›Žœ™ŽŒŽŽ›ǯ ŸŽ›Š— ˜˜›Ž•ħ”‘Ž’ȱŠȱ’—ȱŽŸŠ• Šȱ‘Žȱ‹˜ŸŽ—œŠŠ—ŽȱŽ—ȱŽȱŽȬ ‹›ž’”Ž•ħ”Žȱ™›ŽŸŽ—’ŽŸŽȱ—˜›–Ž— —’Žȱ ˜›Ž—ȱŽ›Žœ™ŽŒŽŽ›ǯ •œȱŽȱŸ˜Ž’—œ”Š‹Ž• Š••œȱŠœ ’ȱŽ•ȱŒŠ‹•ŽȱŽ ‹ŽœŒ‘Š’ȱ’œǰȱ–˜ŽȱŽ£Ž Ž£”Š‹Ž• ‹ŽœŒ‘§’ȱ’œǰ Š•’–Ž—ŠŒ’à— œŽȱŠÛŠǰ ˜˜›ȱŽȱŠ‹›’”Š—ȱ˜ȱ˜˜› –žœœȱŽœȱž›Œ‘ȱŽ— ‘¤Š•˜ȱœžœ’ž’›ȱ™˜›ȱŽ• Ž›œŽ••Ž›ȱ˜Ž›ȱœŽ’—Ž— Š‹›’ŒŠ—Žǰȱ™˜›ȱž—ȱŒŽ—›˜ ŽȱŽŒ‘—’œŒ‘Žȱ’Ž—œ ˜›Ž—ȱŸŽ›ŸŠ—Ž—ȱ˜ȱ’— ŽŒ‘—’œŒ‘Ž—ȱ ž—Ž—’Ž—œ ŽȱŠœ’œŽ—Œ’Šȱ·Œ—’ŒŠ Ž•”ȱŽŸŠ•ȱ˜˜›ȱŽŽ— ˜Ž›ȱ’—ȱ“ŽŽ–ȱŠ••ȱž›Œ‘ Šž˜›’£Š˜ȱ˜ȱ™˜›ȱž— Ž’—ŽȱŽ—œ™›ŽŒ‘Ž— ·Œ—’Œ˜ȱŽȱŒ˜–™ŽŽ—Œ’Š ™Ž›œ˜˜—ȱ–ŽȱŽŽ— šžŠ•’ę£’Ž›ŽȱŠŒ‘”›ŠĞ œ’–’•Š›ǰȱŠȱę—ȱŽȱ™›ŽŸŽ—’› œ˜˜›Ž•ħ”Žȱ” Š•’ęŒŠ’Žǰ £˜ŠȱŽ•”ȱŽŸŠŠ›ȱ ˜› Ž›œŽ£ȱ Ž›Ž—ǰȱž–ȱ“ŽŽœ ˜˜ȱ’™˜ȱŽȱ›’Žœ˜œǯ ŸŽ›–ŽŽ—ǯ ’œ’”˜ȱŠžœ£žœŒ‘•’ŽđŽ—ǯ 2 ˜ȱ˜œȱ›Žž•Š–Ž—˜œȱŽ– Ÿ’˜›ǯȱȱ•’Š³¨˜ȱ¥ȱ’—Ȭ œŠ•Š³¨˜ȱŽȱŽ››Šȱ¸ ˜‹›’Šà›’Šȱ™˜›ȱŽ¢ǯ ˜ȱŒŠœ˜ȱŽ–ȱšžŽȱ˜ȱŠ™Š›Ž•‘˜ —¨˜ȱŽœŽ“ŠȱŽšž’™Š˜ȱŒ˜– ŒŠ‹˜ȱŽȱꌑŠǰȱŽœŒ˜•‘¹Ȭ•˜œȱŽ –˜˜ȱŠȱœŠ’œŠ£Ž›Ž–ȱŠœ Œ˜—’³äŽœȱ’—’ŒŠŠœȱ—Š ™•ŠŒŠȱŽȱŒŠ›ŠŒŽ›Çœ’ŒŠœǯ –ȱ—Ž—ž–ȱŒŠœ˜ȱ˜ȱŒŠ‹˜ ŽŸŽȱœž™˜›Š›ȱŽ–™ŽȬ ›Šž›Šœȱœž™Ž›’˜›ŽœȱŠȱśŖǚȱ ŠŒ’–ŠȱŠȱŽ–™Ž›Šž›ŠȱŠ–Ȭ ‹’Ž—Žǯ Š›ŠȱŽŽŒžŠ›ȱŠȱ•’Š³¨˜ȱ’›ŽŒŠȱ ¥ȱ›ŽŽȱ·ȱ—ŽŒŽœœ¤›’˜ȱ’—Š•Š›ȱž–ȱ ’—Ž››ž™˜›ȱ˜–—’™˜•Š›ȱ ’–Ž—œ’˜—Š˜ȱ™Š›ŠȱŠȱŒŠ›Šȱ —˜–’—Š•ȱšžŽǰȱŠ›Š—ŠȱŠȱ ŽœŒ˜—Ž¡¨˜ȱŠȱ›ŽŽȱŽǰȱŒ˜–ȱž–Šȱ ’œ¦—Œ’ŠȱŽȱŠ‹Ž›ž›Šȱ˜œȱ Œ˜—ŠŒ˜œȱšžŽȱŒ˜—œ’—ŠȱŠȱ ŽœŒ˜—Ž¡¨˜ȱŒ˜–™•ŽŠȱ—Šœȱ Œ˜—’³äŽœȱŽȱœ˜‹›ŽŽ—œ¨˜ȱŽȱ ŒŠŽ˜›’Šȱ ǰȱŽ–ȱŒ˜—˜›–’ŠȬ ŽȱŒ˜–ȱŠœȱ›Ž›ŠœȱŽȱ’—œŠ•Š³¨˜ȱ ǻ˜ȱŒŠ‹˜ȱŽȱŽ››ŠȱŠ–Š›Ž•˜ȱȦȱ ŸŽ›Žȱ—¨˜ȱŽŸŽȱœŽ›ȱ ’—Ž››˜–™’˜Ǽ ȱŠŒŽœœ˜ȱŠ˜ȱ’—Ž››ž™˜›ȱŽ ¥ȱꌑŠȱŽŸŽȱœŽ›ȱ¤Œ’•ȱŒ˜– ˜ȱŠ™Š›Ž•‘˜ȱ’—œŠ•Š˜ǯ ǯǯDZȱȬȱȱŠ‹›’ŒŠ—Ž ŽŒ•’—Šȱ˜ŠȱŠȱ›Žœ™˜—œŠ‹’•’Ȭ ŠŽȱ—˜ȱŒŠœ˜ȱŠȱ—¨˜ ˜‹œŽ›ŸŠ³¨˜ȱŠœȱ›ŽŒ˜Ȭ –Ž—Š³äŽœȱ’—œŽ›Šœȱ—ŽœŽ –Š—žŠ•ȱŽȱ’—œ›ž³äŽœȱŽȱŠœ Ž¡’¹—Œ’Šœȱ˜œȱ›Žž•Š–Ž—Ȭ ˜œȱŽ–ȱŸ’˜›ǯ Žȱ˜ȱŒŠ‹˜ȱŽ Š•’–Ž—Š³¨˜ Žœ’ŸŽ› Š—’ęŒŠ˜ǰȱŽŸŽȱœŽ› œž‹œ’žÇ˜ȱ™Ž•˜ȱŠ‹›’ŒŠ—Ž ˜žȱ™Ž•˜ȱœŽ›Ÿ’³˜ȱŽ Šœœ’œ¹—Œ’Šȱ·Œ—’ŒŠȱ˜žǰȱŽ– ˜˜ȱ˜ȱŒŠœ˜ǰȱ™˜›ȱž–Š ™Žœœ˜ŠȱšžŠ•’ęŒŠŠǰȱŽ –˜˜ȱŠȱ™›ŽŸŽ—’›ȱšžŠ•šžŽ› ™Ž›’˜ǯ  .C %CUC EQUVTWVVTKEG FGENKPC QIPK TGURQPUCDKNKV´ RGT NG RQUUKDKNK KPGUCVVG\\G EQPVGPWVG PGN RTGUGPVG QRWUEQNQ KORWVCDKNK CF GTTQTK FK UVCORC Q FK VTCUETK\KQPG 5K TKUGTXC KN FKTKVVQ FK CRRQTVCTG CK RTQRTK RTQFQVVKSWGNNGOQFKHKEJGEJGTKVKGPGPGEGUUCTKGQWVKNKUGP\CRTGIKWFKECTGNGECTCVVGTKUVKEJGGUUGP\KCNK 6JGOCPWHCEVWTGTFGENKPGUCNNTGURQPUKDKNKV[HQTRQUUKDNGKPCEEWTCEKGUEQPVCKPGFKPVJKURCORJNGVFWG VQRTKPVKPIQTEQR[KPIGTTQTU9GTGUGTXGVJGTKIJVVQOCMGQPQWTQYPRTQFWEVUVJQUGEJCPIGUVQDG EQPUKFGTGFPGEGUUCT[QTWUGHWNYKVJQWVLGQRCTFK\KPIVJGGUUGPVKCNEJCTCEVGTKUVKEU &CPUWPUQWEKEQPUVCPVFŏCOÃNKQTCVKQPSWCNKVCVKXGNGEQPUVTWEVGWTUGTÃUGTXGNCRQUUKDKNKVÃFŏCRRQTVGT ´UGURTQFWKVUNGUOQFKHKECVKQPUWVKNGUUCPUEQORTQOGVVTGUGUECTCEVÃTKUVKSWGUGUUGPVKGNNGU .GEQPUVTWEVGWTFÃENKPGVQWVGUTGURQPUCDKNKVÃRQWTFŏGXGPVWGNNGUKPGZCEVKVWFGUEQPVGPWGUFCPUEGVVG PQVKEGKORWVCDNGU´FGUGTTGWTUFŏKORTGUUKQPQWFGVTCPUETKRVKQP &KG *GTUVGNNGTHKTOC ×DGTPKOOV MGKPGTNGK 8GTCPVYQTVWPI H×T GXGPVWGNN KP FKGUGT $TQUEJ×TG GPVJCNVGPG 7PIGPCWKIMGKVGP FKG CWH &TWEMHGJNGT \WT×EM\WH×JTGP UKPF WPF DGJ¼NV UKEJ FCU 4GEJV XQT CP KJTGP 2TQFWMVGP CNNG H×T PQVYGPFKI GTCEJVGVGP •PFGTWPIGP CP\WDTKPIGP QJPG FKG YGUGPVNKEJGP 'KIGPUEJCHVGP\WDGGKPHNWUUGP 'NEQPUVTWEVQTFGENKPCVQFCTGURQPUCDKNKFCFRQTNCURQUKDNGUKPGZCEVKVWFGUEQPVGPKFCUGPGNRTGUGPVG FQEWOGPVQKORWVCDNGUCGTTQTGUFGKORTGUKÎPQTGNCEKQPCFCU'NEQPUVTWEVQTUGTGUGTXCGNFGTGEJQ FGCRQTVCTCUWURTQRKQURTQFWEVQUCSWGNNCUOQFKHKECEKQPGUSWGUGEQPUKFGTGPGEGUCTKCUQÕVKNGUUKP RGTLWFKECTNCUECTCEVGTÈUVKECUGUGPEKCNGU &G (CDTKMCPV YKLUV KGFGTG XGTCPVYQQTFGNKLMJGKF CH XQQT GPKIG QPLWKUVJGFGP KP FG\G DTQEJWTG YGNMG IGYGVGP MWPPGP YQTFGP CCP EQRKG  QH FTWMHQWVGP *KL DGJQWFV \KEJ JGV TGEJV XQQT CCP \KLP GKIGP RTQFWMVGP YKL\KIKPIGP CCP VG DTGPIGP FKG JKL XQQT PQQF\CMGNKLM QH PWVVKI JQWFV \QPFGT FCV FG YG\GPNKLMGMGPOGTMGPGTFQQTDGPCFGGNFYQTFGP 1(CDTKECPVGPºQCUUWOGPGPJWOCTGURQPUCDKNKFCFGCEGTECFGGXGPVWCKUKPGZCEVKFÐGUEQPVKFCUPC RTGUGPVGRWDNKECÁºQFGXKFCUCGTTQUFGKORTGUUºQQWFGVTCPUETKÁºQ4GUGTXCUGQFKTGKVQFGGHGE VWCT PQU RTÎRTKQU RTQFWVQU CU GXGPVWCKU OQFKHKECÁÐGU SWG EQPUKFGTCT PGEGUU¶TKCU QW ÕVGKU UGO RTGLWFKECTCUECTCEVGTÈUVKECUGUUGPEKCKU COD. 1.000.73.0 ed. 6'
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

sauter STE400XF1 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para