JANOME 8048 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
II
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
PRECAUCION
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad,
como las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de
la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del
mismo tipo 12 V, 5 W.
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
maquina de coser sea utilizada por ninos o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del
usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda donde fue comprada o centro de mantenimiento más próximo
si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
O, contacte Janome America Inc. en la dirección en la tarjeta de la garantía.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“
o
”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“
o
”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES .......... 3
Nombre de las piezas.............................................. 3
Mesa de extensión y confección con brazo libre ......... 5
• Desmontaje ........................................................... 5
• Montaje ................................................................. 5
• Confección con el brazo libre................................ 5
Accesorios Estandares ................................................ 7
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER .......... 9
Conexión a la fuente eléctrica...................................... 9
Control de la velocidad de costura............................... 9
Clavija polarizada .................................................... 9
Teclas de funciones y botones............................. 11–13
Descenso de las garras transportadoras ................... 15
Cambio del prensatelas ............................................. 15
• Desmontaje ......................................................... 15
• Montaje ............................................................... 15
Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas.... 15
• Desmontaje ......................................................... 15
• Montaje ............................................................... 15
Ascenso y descenso del prensatelas......................... 17
Equilibrio de la tensión del hilo................................... 17
Tensión automática ............................................... 17
Tensión correcta.................................................... 17
Ajuste manual de la tensión .................................. 17
El hilo de la aguja está demasiado tenso: ............. 17
El hilo de la aguja está demasiado suelto: ............ 17
Cambio de la aguja .................................................... 19
Selección de hilos y agujas........................................ 19
Enrollado de la bobina ............................................... 21
Extracción de la bobina.............................................. 21
Colocación del carrete de hilo ............................... 21
• Carretes normales............................................... 21
• Carretes angostos o pequeños ........................... 21
Poste adicional para carrete ...................................... 21
Enrollado de la bobina ............................................... 21
Inserción de la bobina ................................................ 23
Enhebrado de la máquina .......................................... 25
Enhebrado de la máquina ..................................... 25
Enhebrador automático de la aguja ........................... 27
Estiramiento del hilo de la bobina .............................. 27
SECCIÓN 3. PUNTADAS DE USO GENERAL ........ 29
Puntada recta............................................................. 29
Para comenzar a coser ......................................... 29
Cambios de dirección de costura .......................... 29
Sujeción de la costura ........................................... 29
Ajuste de la longitud de puntada................................ 31
Cambio de posición de descenso de la aguja............ 31
Cómo usar las líneas guía de costura........................ 33
Costura a partir del borde de una tela gruesa..............33
Cómo usar el prensatelas uniforme .............................35
Barra de acolchado para el prensatelas uniforme .......35
Diversas puntadas rectas.............................................37
Puntada básica en zigzag ............................................ 39
Ajuste de la anchura de puntada.............................39
Ajuste de la longitud de puntada .............................39
Sobrehilado (Puntada en zigzag).................................41
Punta múltiple en zigzag (puntada de croché simple) .....
41
Puntada de sobrehilado (serging) ................................ 41
Ojal automático ............................................................43
Ojal cuadrado.........................................................43–47
Ajuste de la anchura y la densidad de ojales...............49
Ojal de doble capa .......................................................49
Ojal redondo y de bocallave.........................................51
Ajuste de la anchura del ojal ........................................ 51
Ojales acordonados .....................................................53
Confección de botones ................................................55
Aplicación de cremalleras ......................................57–59
Montaje del prensatelas para cremalleras...............57
Preparación de la tela..............................................57
Para coser .........................................................57–59
Puntada de dobladillo invisible.....................................61
SECCION 4. CONFECCIÓN DE APLICACIONES
Y PUNTADAS DECORATIVAS...................................63
Punta de tejido .............................................................63
Patrones decorativos de puntada de raso ...................63
Aplicación.....................................................................63
Acolchado .................................................................... 65
Pliegues cosidos ..........................................................65
Combinación de patrones ............................................67
Ajuste de equilibrio de puntada elástica.......................69
SECCION 5. CUIDADO DE LA MÁQUINA
DE COSER .................................................................. 69
Reemplazo de la bombilla............................................69
• Extracción .............................................................69
• Reemplazo ............................................................69
Limpieza del canal del gancho de la bobina y las
garras transportadoras.................................................71
PROBLEMAS Y SEÑALES DE ADVERTENCIA .........73
Identificaión y resolución de problemas .......................76
INDICE
3
SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES
Nombre de las piezas
q Teclas de selección directa de patrón
w Tecla de selección de modalidad
e Tecla Menos (–)
r Tecla Más (+)
t Pantalla
y Soporte de carrete (grande)
u Poste de carrete
i Guíahilos de enrollado de bobinas
o Guíahilos
!0 Palanca tirahilo
!1 Perilla de tensión de hilo
!2 Placa delantera
!3 Cortahilos
!4 Enhebrador automático
!5 Placa de agujas
!6 Mesa de extensión (caja de accesorios)
!7 Tapa del gancho
!8 Botón de liberación de la tapa del gancho
!9 Perilla de ajuste de equilibrio de puntada
@0 Botón de puntada inversa
@1 Botón de bloqueo automático
@2 Botón de ascenso y descenso de la aguja
@3 Tornillo de sujeción de aguja
@4 Aguja
@5 Prensatelas
@6 Soporte del prensatelas
@7 Asa
@8 Huso del enrollador de bobinas
@9 Tope del enrollador de bobinas
#0 Volante
#1 Interruptor de encendido
#2 Receptáculo para cordón eléctrico
#3 Palanca elevadora de garras transportadoras
#4 Brazo libre
#5 Palanca de ojales
#6 Elevador del prensatelas
#7 Agujero para poste de carrete adicional
NOTA:
Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Nom des pièces
PARTIE 1. PIECES MAITRESSES
q Touches de sélection directe des points
w Touche de sélection du mode
e Touche (–)
r Touche (+)
t Affichage électronique
y Porte-bobine (grand)
u Broche à bobine
i Guide-fil du dévidoir
o Guide-fil
!0 Releveur de fil
!1 Cadran de tension du fil
!2 Plaque frontale
!3 Coupe-fil
!4 Enfilage automatique
!5 Plaque de l’aiguille
!6 Plateau extensible (boîtier de rangement des accessoires)
!7 Couvercle du boîtier
!8 Bouton d’ouverture du couvercle du boîtier
!9 Cadran de réglage de l’équilibre du point
@0 Bouton de marche arrière
@1 Bouton d’arrêt automatique
@2 Bouton d’élévation de l’aiguille
@3 Vis du pince-aiguille
@4 Aiguille
@5 Pied presseur
@6 Support du pied
@7 Poignée de transport
@8 Broche du dévidoir
@9 Arrêt du dévidoir
#0 Volant
#1 Bouton marche/arrêt
#2 Prise de la machine
#3 Levier d’entraînement
#4 Bras libre
#5 Levier pour boutonnières
#6 Releveur du pied presseur
#7 Orifice pour broche à bobines supplémentaire
REMARQUE:
Les spécifications pourront être modifiées sans avis
préalable.
5
Mesa de extensión y confección con brazo libre
Desmontaje:
Tire de la mesa de extensión hacia la izquierda.
Montaje:
Deslice la mesa de extensión por el brazo libre, insertando
el pasador en el agujero para sujetarla.
q Mesa de extensión
w Pasadore
e Agujero
Confección con el brazo libre:
El brazo libre es útil para confeccionar mangas, pretinas,
piernas o cualquier prenda tubular, y también para zurcir
calcetines o remendar rodillas, codos o ropa de niños.
Plateau extensible et couture en bras libre
Retirer le plateau:
Tirer le plateau vers la gauche.
Remettre le plateau en place
Faire glisser le plateau le long du bras libre et faire rentrer
la tige dans l’orifice pour le maintenir en place.
q Plateau extensible
w Tige
e Orifice
Coudre en bras libre:
La couture en bras libre peut être utilisée pour coudre les
manches, les ceintures, les jambes de pantalon ou toute
partie tubulaire d’un vêtement.
On pourra également repriser les chaussettes ou réparer
les genoux et les coudes ainsi que les vêtements pour
enfants.
7
Referencia
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Descripción
3 x canillas
Juego de agujas
Prensatelas para zigzag
Prensatelas para puntada decorativa
Prensatelas para cremalleras
Prensatelas para ojals automáticon
Prensatelas de sobrehilado
Prensatelas para puntada invisible
Maletín de transpote
Cortador / Abreojales
Destornillador
Cepillo de limpieza
Prensatelas uniforme
Acolchador
Pedal de control
Barra de acolchado (para prensatelas uniforme)
Porta carretes adicional
Fieltro para porta carretes
Base de carrete
Tapa-carretes grande
Tapa-carretes pequeñol
Désignation
3 x canettes
Jeu d’aiguille
Pied zigzag
Pied à point lance
Pied pour fermetures éclair
Pied pour boutonnière automatique
Pied de surjet
Pied pour ourlet invisible
Couvercle de transport
Découd-vite / Ouvre boutonnière
Tournevis
Brosse a peluches
Pied à griffes
Guide à matelasser
Pédale de contrôle
Barre de matelassage (pour pied à griffes)
Porta-bobbine supplémentaire
Feutre de porte-bobbine
Dispsitif de retenue de la bobine
Grande rondelle de porte-bobine
Petite rondelle de porte-bobine
N
°
de réf
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Accessorios Estandares
Accessoires Standard
Nota:
El prensatelas para zigzag se fija en la máquina.
Remarque:
La pied zigzag est placé sur la machine.
9
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER
Conexión a la fuente eléctrica
1. Apague la máquina.
2. Introduzca la clavija del pedal de control en el
receptáculo de la máquina.
3. Inserte el conector de la máquina en el receptáculo de la
máquina.
4. Inserte la clavija del cordón a la toma eléctrica.
5. Encienda la máquina.
6. En la pantalla aparecerá "01" (puntada recta) después
de un segundo.
q Interruptor de encendido
w Clavija del pedal de control
e Receptáculo para cordón eléctrico
r Conector de la máquina
t Clavija del cordón eléctrico
y Toma eléctrica
Control de la velocidad de costura
Con esta máquina de coser Modelo 8048 deberá usarse el
pedal de control Modelo 21249.
La velocidad de costura se controla mediante el pedal.
Si oprime el pedal con mayor fuerza, la máquina funcionará
más rápido.
PARTIE 2. SE PREPARER A COUDRE
Brancher la machine
1. Mettre le bouton de mise en marche sur la position OFF
(arrêt).
2. Placer la fiche de la commande à pédale dans la prise
de la machine.
3. Placer la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
4. Brancher la fiche d’alimentation dans la prise électrique.
5. Mettre le bouton de mise en marche sur la position "ON"
(marche).
6. Dans la seconde qui suit, les chiffres « 01 » (point droit)
apparaîtront sur l’affichage électronique.
q Bouton de mise en marche
w Fiche de la commande à pédale
e Prise de la machine
r Fiche de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise électrique
ATENCIÓN:
No coloque nada sobre el pedal de control cuando no esté
usando la máquina.
Clavija polarizada
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe
más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija
está diseñada de forma que sólo puede introducirse en un
sentido dentro de una toma de corriente polarizada. Si no
encaja completamente en la toma de corriente, invierta la
clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase en
contacto con un electricista cualificado para que le instale
una toma de corriente apropiada. No intente modificar la
clavija de ninguna forma.
Prise polarisée
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus
large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc
électrique, cette prise de branchement est conçue pour
s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si
elle ne rentre pas complètement dans la prise, retournez-la.
Si elle ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
N’essayez pas de modifier la prise.
Contrôler la vitesse de couture
La pédale de contrôle 21249 s’utilise avec la machine
modèle 8048.
La vitesse de la machine se règle avec la commande à
pédale. Plus vous appuyez sur la commande à pédale, plus
la machine tourne rapidement.
ATTENTION:
Ne jamais rien placer sur la commande à pédale lorsque
la machine est à l’arrêt.
11
Teclas de funciones y botones
e Botón de ascenso y descenso de la aguja
Oprima este botón para subir o bajar la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo,
dependiendo de la posición que tenía antes de comenzar.
w Botón de bloqueo automático
La máquina bloqueará las puntadas y se detendrá
automáticamente al oprimir el botón de bloqueo automático
si está cosiendo con el patrón 01, 02, 07 u 08 ( ).
Si selecciona otro patrón, la máquina coserá hasta el
extremo del patrón y bloqueará las puntadas para
detenerse automáticamente.
q Botón de puntada inversa
Al oprimir el botón de puntada inversa, la máquina cose en
reversa si ha seleccionado el patrón 01, 02, 07 u 08
( ).
La máquina bloqueará las puntadas de inmediato y se
detendrá automáticamente si ha seleccionado otra puntada.
NOTA:
Puede coser una sola unidad del patrón seleccionado si
oprime el botón de bloqueo automático antes de
comenzar a coser.
Touches et boutons fonctionnels
q Le bouton de marche arrière
Lorsque le bouton de marche arrière est enclenché, la
machine coud en sens inverse. Il faut également que le
point 01, 02, 07 ou 08 aient été sélectionnés ( ).
La machine termine immédiatement la couture et s’arrête
automatiquement lorsqu’un autre point est sélectionné.
w Bouton d’arrêt automatique
La machine termine les points et s’arrête automatiquement
lorsque le bouton d’arrêt automatique est enclenché et que
l’on utilise les points 01, 02, 07 ou 08 ( ).
La machine coud jusqu’à la fin de la couture et termine les
points, pour s’arrêter automatiquement lorsqu’un autre point
est choisi.
e Bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
Appuyer sur ce bouton pour faire monter ou descendre
l’aiguille.
La machine s’arrêtera avec l’aiguille en position haute ou
basse, suivant la position dans laquelle elle se trouvait
avant de commencer.
REMARQUE:
Il est possible de coudre un seul point du point
sélectionné en appuyant sur le bouton d’arrêt automatique
avant de commencer à coudre.
13
r Tecla de selección de modalidad
Oprima este botón para acceder a una de las siguientes
modalidades.
t Selección directa de patrón
Los cuatro patrones indicados a continuación pueden
seleccionarse en forma directa oprimiendo la tecla
correspondiente.
#01 Puntada recta
#07 Puntada en zigzag
#09 Puntada de sobrehilado
#16 Ojal con sensor
c Modalidad de ajuste de longitud de puntada:
Oprima la tecla Más para aumentar la longitud de
puntada o la tecla Menos para reducirla.
NOTA:
Puede ajustar la longitud de puntada mientras la máquina
está funcionando.
x Modalidad de ajuste de anchura de puntada:
Oprima la tecla Más para aumentar la anchura de
puntada o la tecla Menos para reducirla.
NOTA:
Puede ajustar la anchura de puntada mientras la máquina
está funcionando.
z Modalidad de selección de patrón:
Oprima la tecla Más o Menos hasta que aparezca
en la pantalla el número de patrón de la puntada que
quiere.
r Touche de sélection du mode
Appuyer sur ce bouton pour utiliser un des modes suivants.
t Sélection directe du point
Les quatre points suivants pourront être sélectionnés
directement en appuyant sur les touches correspondantes.
N.01 Point droit
N.07 Point zigzag
N.09 Point de surfilage
N.16 Détecteur boutonnière
c Mode de réglage de la longueur du point:
Appuyer sur la touche pour augmenter la longueur du
point ou sur la touche pour diminuer la longueur.
REMARQUE:
Il est possible d’ajuster la longueur du point pendant que
la machine tourne.
x Mode de réglage de la largeur du point:
Appuyer sur la touche pour augmenter la largeur du
point ou sur la touche pour en diminuer la largeur.
REMARQUE:
Il est possible d’ajuster la largeur du point pendant que la
machine tourne.
z Mode de sélection du point
Appuyer sur la touche ou sur la touche
jusqu’à ce que le nombre correspondant au point que vous
désirez apparaisse sur l’affichage électronique.
15
Descenso de las garras transportadoras
Las garras transportadoras pueden bajarse con la palanca
de descenso de garras transportadoras para confeccionar
botones, realizar bordado manual, etcétera.
Mueva la palanca a la derecha para bajar las garras
transportadoras.
Mueva la palanca a la izquierda para levantar las garras
transportadoras. Las garras se levantarán al iniciar la
máquina.
NOTA:
Las garras transportadoras deben estar arriba para la
confección normal. Gire el volante hacia usted para
revisar si las garras transportadoras suben después de
mover la palanca a la posición de levantamiento.
q Abajo
w Arriba
e Garras transportadoras
r Volante
Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar el montar o
desmontar el prensatelas.
Desmontaje:
Levante la barra del prensatelas y gire el tornillo en
sentido antihorario para quitarlo.
Quite el soporte del prensatelas.
q Tornillo
w Soporte del prensatelas
Montaje:
Alinee el agujero del soporte con el agujero roscado de la
barra del prensatelas e introduzca el tornillo en el agujero.
Apriete el tornillo girándolo en sentido horario.
Cambio del prensatelas
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar el prensatelas.
Siempre utilice el prensatelas apropiado para el patrón
seleccionado. El prensatelas incorrecto puede causar que
se rompa la aguja.
Desmontaje:
Levante la aguja y el prensatelas.
Oprima el botón rojo en la parte trasera del soporte del
prensatelas y el prensatelas caerá.
q Botón rojo
Montaje:
Coloque el prensatelas de manera que el poste del
prensatelas quede debajo de la muesca del soporte. Baje
el soporte para enganchar el prensatelas.
w Muesca
e Poste
Abaisser la griffe d’entraînement
Pour abaisser la griffe d’entraînement, utiliser le levier
d’entraînement utilisé pour coudre les boutons, pour faire
les broderies à la main, etc.
Pour baisser la griffe d’entraînement, pousser le levier
d’entraînement vers la droite.
Pour lever la griffe d’entraînement, pousser le levier vers
gauche. Il reviendra à la position levée lorsque la machine
commencera à fonctionner.
REMARQUE:
La griffe d’entraînement doit se trouver en position levée
pour la couture normale. Pour vérifier que la griffe
d’entraînement monte une fois que le levier est en position
levée, tourner le volant vers soi.
q Position basse
w Position levée
e Griffe d’entraînement
r Volant
Mettre en place et retirer le support du pied
presseur
ATTENTION :
Éteindre le bouton de mise en marche avant de retirer ou
de mettre en place le support du pied.
Retirer le support du pied:
Lever la barre du pied presseur et dévisser la vis de
serrage en la tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Enlever le support du pied.
q Vis de serrage
w Support du pied
Mettre en place le support du pied:
Aligner l’orifice situé dans le support du pied avec le trou
fileté de la barre du pied presseur, puis insérer la vis de
serrage dans le trou. Serrer la vis en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Changer de pied presseur
ATTENTION:
Éteindre bouton de mise en marche avant de changer le
pied presseur. Toujours utiliser le pied recommandé pour
le point choisi. Si on utilise un autre pied, l’aiguille risque
de se casser.
Retirer le pied:
Lever le pied presseur et l’aiguille.
Appuyer sur le bouton rouge situé à l’arrière du support du
pied pour dégager le pied.
q Bouton rouge
Mettre en place le pied:
Placer le pied presseur de sorte que la tige du pied soit
située juste en-dessous de la rainure du support du pied.
Abaisser le support du pied pour fixer le pied.
w Rainure
e Tige
17
Ascenso y descenso del prensatelas
El elevador del prensatelas baja y sube el prensatelas.
Puede elevar el prensatelas aproximadamente 0.6 cm (1/4")
más alto que la posición superior normal para facilitar el
desmontaje del prensatelas o colocar telas gruesas debajo
del prensatelas.
q Posición inferior
w Posición superior normal
e Posición más alta
Equilibrio de la tensión del hilo
Tensión automática:
Esta máquina tiene una posición automática en el control de
tensión, que abarca una extensa gama de condiciones de
costura. Mueva la perilla de control de tensión a la posición
“A” (automático) para la costura en general, salvo que se
indique lo contrario en este manual.
Tensión correcta:
La puntada recta ideal tiene los hilos bloqueados entre dos
capas de tela.
En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el derecho de la tela, y el hilo de la aguja
apenas se nota en el revés de la tela.
q Perilla de control de tensión
w Marca de ajuste
e Hilo de la aguja
r Hilo de la bobina
t Derecho de la tela
y Revés de la tela
Ajuste manual de la tensión:
El ajuste manual de la tensión tal vez sea necesario
dependiendo de los materiales de confección, las capas de
tela y otras condiciones de costura.
El hilo de la aguja está demasiado tenso:
El hilo de la bobina aparece en el derecho de la tela.
Reduzca la tensión del hilo de la aguja moviendo la perilla a
un número menor.
El hilo de la aguja está demasiado suelto:
El hilo de la aguja aparece en el revés de la tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja moviendo la perilla a
un número mayor.
Lever et baisser le pied presseur
Le releveur du pied presseur permet de lever et d’abaisser
le pied presseur.
Il est possible de relever le pied presseur environ 0,6 cm
(1/4 de pouce) plus haut que la position d’élévation normale,
ce qui vous permet de l’enlever facilement. Cela est
également utile pour placer des tissus particulièrement
épais sous le pied.
q Position basse
w Position d’élévation normale.
e Position la plus haute
Équilibrer la tension du fil de l’aiguille
Tension automatique:
Cette machine comporte un réglage automatique pour le
contrôle de la tension. Ce réglage est approprié pour un
grand nombre de situations. Régler le cadran de contrôle
de la tension sur “A” (automatique) pour la couture de base,
à moins que des consignes spécifiques ne soient spécifiées
par ce mode d’emploi.
Tension correcte:
Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre deux
épaisseurs de tissus.
Pour un point zigzag idéal, le fil de la canette ne doit pas
apparaître sur l’endroit du tissu mais le fil de l’aiguille se
distingue légèrement sur l’envers du tissu.
q Cadran de contrôle de la tension
w Repère
e Fil de l’aiguille
r Fil de la canette
t Endroit du tissu
y Envers du tissu
Réglage de la tension à la main:
Dans certains cas, il pourra être nécessaire de régler la
tension à la main en fonction des matériaux sur lesquels
vous travaillez, à savoir le nombre de couches de tissu ou
autres paramètres.
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de canette apparaît sur l’endroit du tissu.
Diminuer la tension du fil de l’aiguille en positionnant le
cadran sur un chiffre inférieur.
La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez élevée:
Le fil de l’aiguille apparaît sur l’envers du tissu.
Augmenter la tension du fil de l’aiguille en positionnant le
cadran sur un chiffre supérieur.
19
Cambio de la aguja
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar la aguja.
z Afloje el tornillo de sujeción de la aguja, extraiga la aguja
e inserte una aguja nueva en el soporte con el lado
plano hacia atrás.
x Empuje la aguja hacia arriba hasta el tope y apriete
firmemente el tornillo de sujeción.
q Tornillo de sujeción de aguja
w Tope
e Lado plano
r Interruptor de encendido
c Revisión de la aguja:
Coloque el lado plano de la aguja sobre una superficie
plana (la placa de agujas, un vidrio, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana debe
ser uniforme.
ATENCIÓN:
Nunca utilice agujas dobladas o romas, pues pueden
romperse.
Selección de hilos y agujas
Para la costura en general, utilice una aguja de tamaño
11/75 o 14/90.
Debe utilizar aguja e hilos finos al coser telas ligeras, para
evitar daños a la tela. Las telas gruesas requieren una
aguja de tamaño suficiente para traspasar la tela sin
deshilachar el hilo de la aguja.
Siempre pruebe el hilo y la aguja en un pequeño pedazo de
la tela que se utilizará para la confección.
Por lo general debe utilizar el mismo hilo en la aguja y la
bobina.
Al coser telas elásticas, sintéticas o muy finas, utilice una
aguja de PUNTA AZUL. Las agujas de punta azul son
eficaces para evitar saltos en las puntadas.
Changer l’aiguille
ATTENTION:
Éteindre la machine avant de changer l’aiguille.
z Desserrer la vis du pince-aiguille et retirer l’aiguille.
Insérer une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille en
vous assurant que la partie plate est tournée vers
l’arrière.
x Faire glisser l’aiguille aussi haut que possible contre la
tige d’arrêt et bien serrer la vis du pince-aiguille.
q Vis du pince aiguille
w Tige d’arrêt
e Côté plat
r Bouton marche-arrêt
c Vérifier l’aiguille :
Placer le côté plat de l’aiguille sur une surface plane
(plaque d’aiguille, surface en verre, etc.).
La distance entre l’aiguille et la surface plane sur
laquelle l’aiguille repose doit être partout la même.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou émoussée car elle
risquerait de se casser.
Choisir une aiguille et un fil
Pour les travaux de couture ordinaires, utiliser des aiguilles
de taille 11/75 ou 14/90.
Utiliser un fil fin et une aiguille fine pour les tissus légers afin
de ne pas abîmer les mailles du tissu. Pour les tissus épais,
il convient d’utiliser de grosses aiguilles capables de passer
à travers le tissu sans pour autant effilocher le fil de
l’aiguille.
Toujours effectuer un essai avec l’aiguille et le fil choisis sur
une chute du tissu sur lequel vous allez travailler.
En général, il faudra utiliser le même fil pour la canette et
pour l’aiguille.
Lorsque vous cousez sur un tissu extensible, sur des tissus
très légers et sur des tissus synthétiques, utiliser une
aiguille à EXTREMITE BLEUE. Ce type d’aiguille est
efficace pour éviter les sauts de points.
Tela
Delgada
Mediana
Gruesa
Hilo Aguja
Linón
Crespón georgette
Seda
Algodón,sintética
Algodón, sintética
Tejido liso (jersey) fino
Lana
Mezclilla (denim)
Tejido liso (jersey)
Tela para abrigos
Acolchado
Seda #80–100
Algodón #80–100
Sintética #80–100
#9/65–11/75
Seda #50
Algodón #60–80
Sintética #50–80
Algodón #50
#11/75–14/90
#14/90
Seda #50
Algodón #40–50
Sintética #40–50
Seda #30
Algodón #50
#14/95–16/100
#16/100
Tissu
Léger
Moyen
Lourd
Fil Aiguille
Linon
Crêpe georgette
Tricot, crêpe de laine
Tissus synthétiques
Coton, synthétique
Tricot jersey
Crêpe de laine
Denim
Jersey
Tissus de recouvrement
Matelassage
Soie #80–100
Coton #80–100
Synthétique #80–100
#9/65–11/75
Soie #50
Coton #60–80
Synthétique #50–80
Coton #50
#11/75–14/90
#14/90
Soie #50
Coton #40–50
Synthétique #40–50
Soie #30
Coton #50
#14/95–16/100
#16/100
21
Broche à bobine supplémentaire
Placer la broche à bobine supplémentaire dans l’orifice se
trouvant sur le dessus de la machine. Placer le feutre et la
bobine sur la broche à bobine comme indiqué.
q Bobine
w Bout du fil
e Broche à bobine supplémentaire
r Feutre
t Base de la bobine
y Orifice pour broche à bobine supplémentaire
Bobinage
z Faire passer le fil autour du guide-fil du dévidoir.
u Guide-fil du dévidoir
x Faire passer le fil dans l’œillet de la canette, depuis
l’intérieur vers l’extérieur. Placer la canette sur la broche
du dévidoir.
i Broche du dévidoir
c Pousser la broche du dévidoir vers la droite. Le sigle
apparaît sur l’affichage électronique.
v Avec l’extrémité du fil dans une main, appuyer sur la
commande à pédale. Arrêter la machine après quelques
tours puis couper le fil à proximité du trou de la canette.
b Appuyer à nouveau sur la commande à pédale. Une fois
que la canette est pleine, la machine s’arrêtera
automatiquement. Remettre la canette à sa position
d’origine en poussant la broche du dévidoir vers la
gauche, puis couper le fil comme indiqué.
Remettre le volant à sa position d’origine.
Enrollado de la bobina
Extracción de la bobina
Deslice el botón de liberación de la tapa del gancho
suavemente hacia la derecha y quite la tapa.
Extraiga la bobina.
q Botón de liberación de la tapa del gancho
w Tapa del gancho
e Bobina
Colocación del carrete de hilo
Coloque el carrete de hilo en el poste, con el hilo saliendo
del carrete en la forma ilustrada.
Carretes normales:
Use el soporte para carretes grandes.
q Soporte de carrete grande
Carretes angostos o pequeños:
Use el soporte para carretes pequeños.
w Soporte de carrete pequeño
Remplir la canette
Retirer la canette
Faire glisser le bouton d’ouverture du couvercle vers la
droite et retirer le couvercle.
Sortir la canette.
q Bouton d’ouverture du couvercle
w Couvercle du boîtier
e Canette
Mettre en place la bobine de fil
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine en vous
assurant que le fil arrive bien du côté indiqué sur l’illustration
ci-contre.
Pour les bobines ordinaires, utiliser le grand
porte-bobines:
q Grand porte-bobines
Pour les bobines petites ou étroites, utiliser un petit
porte-bobines:
w Petit porte-bobines
Poste adicional para carrete
Introduzca el poste adicional para carrete en el agujero de
la máquina. Coloque el fieltro y el carrete en el poste para
carrete, tal como se ilustra.
q Carrete
w Extremo del hilo
e Poste adicional para carrete
r Fieltro
t Base de carrete
y Agujero para poste adicional para carrete
Enrollado de la bobina
z Pase el hilo por el guíahilos del enrollador de la bobina.
u Guíahilos del enrollador de bobinas
x Introduzca el hilo en el agujero de la bobina,
enhebrándolo de adentro hacia afuera. Coloque la
bobina en el huso del enrollador de la bobina.
i Huso del enrollador de bobinas
c Mueva el huso del enrollador de la bobina hacia la
derecha. En la pantalla aparece .
v Sujete el extremo libre del hilo con la mano y oprima el
pedal de control. Detenga la máquina después de unas
cuantas vueltas de la bobina y corte el hilo cerca del
agujero de la bobina.
b Vuelva a oprimir el pedal de control. La bobina se
detendrá automáticamente al enrollarse por completo.
Mueva el huso a la izquierda para devolver la bobina a
su posición original y corte el hilo en la forma ilustrada.
Mueva el volante de nuevo a su posición original.
23
Inserción de la bobina
z Coloque la bobina en el soporte de la bobina, con el hilo
saliendo en sentido antihorario.
q Extremo del hilo
w Soporte de la bobina
Mettre en place la canette
z Placer la canette dans le porte-canettes. Le fil devra se
dérouler dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
q Bout du fil
w Porte-canettes
b Extraiga unos 10 cm (4") de hilo y coloque la tapa del
gancho.
y Hilo de la bobina
u Alinee el borde izquierdo de la tapa del gancho.
v Lleve el hilo a la parte trasera.
La bobina debe girar en sentido antihorario al tirar del
hilo.
c Siga extrayendo el hilo con suavidad por las hojas de
tensión hasta que entre en la muesca B.
e Hojas de tensión
r Muesca B
x Guíe el hilo a la muesca A de la parte delantera del
soporte de la bobina. Extraiga el hilo hacia la izquierda,
pasándolo entre las hojas del tensor.
w Muesca A
b Tirer de façon à dégager une longueur d’environ 10 cm
(4 pouces) de fil puis remettre en place le couvercle du
boîtier.
y Fil de la canette
u Aligner le bord gauche du couvercle du boîtier.
v Tirer le fil vers l’arrière.
La canette devra tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, lorsqu’on tire sur le fil.
c Continuer à tirer délicatement sur le fil jusqu’à ce que ce-
dernier glisse dans l’encoche B.
r Lames de tension
t Encoche B
x Faire passer le fil par l’encoche A située sur l’avant du
porte-canettes. Tirer le fil vers la gauche en le faisant
glisser entre les lames du ressort de tension.
e Encoche A
25
Enhebrado de la máquina
Enhebrado de la máquina
q Carrete
w Soporte del carrete
e Elevador del prensatelas
Enfilage de la machine
Enfilage de la machine
q Bobine
w Support de bobine
e Releveur de pied presseur
v Pase el hilo por el guíahilos inferior desde el lado
derecho.
o Guíahilos inferior
b Pase el hilo por el guíahilos de la barra de agujas del
lado izquierdo.
!0 Guíahilos de la barra de agujas
NOTA:
Consulte la página 27 para conocer la forma de uso del
enhebrador automático de la aguja.
c Tire firmemente del hilo de derecha a izquierda para
pasarlo sobre la palanca tirahilo y luego hacia abajo
hasta el ojo de la palanca tirahilo.
i Palanca tirahilo
x Baje el extremo del hilo alrededor de la placa guíahilos y
luego levante el hilo hacia la izquierda.
Compruebe que el hilo pase entre los discos tensores.
y Ranura
u Disco tensor
z Levante el prensatelas. Oprima del botón de ascenso y
descenso de la aguja dos veces para levantar la palanca
tirahilo a la posición más alta. Tire del extremo del hilo
con la mano izquierda y engánchelo alrededor del
guíahilos superior mientras sostiene el hilo en la bobina
con la mano derecha. Pase el hilo hacia abajo por la
ranura.
r Guíahilos
t superior
v Faire passer le fil dans le guide-fil inférieur, par la droite.
o Guide-fil inférieur
b Glisser le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille situé à
gauche.
!0 Guide-fil de la barre à aiguille
REMARQUE:
Se référer à la page 27 pour utiliser l’enfilage automatique.
c Tirer fermement le fil vers le haut et par-dessus le levier
tendeur et le faire redescendre dans l’orifice du levier
tendeur du fil, depuis la droite vers la gauche.
i Levier tendeur du fil
x Tirer le fil vers le bas et le faire passer autour de la
plaque guide-fil. Le tirer ensuite vers la gauche.
S’assurer que le fil s’immisce entre les disques de
tension.
y Rainure
u Disque de tension
z Relever le pied presseur. Appuyer sur le bouton de
réglage de l’élévation de l’aiguille deux fois de façon à
amener le levier tendeur à sa plus haute position.
Avec la main gauche, tirer sur le fil tout en maintenant
avec votre main droite le fil de la bobine. Faire passer le
fil dans le guide-fil supérieur. Faire passer le fil dans la
rainure.
r Guide-fil
t supérieur
27
Enhebrador automático de la aguja
z Levante la aguja a la posición más alta oprimiendo dos
veces el botón de ascenso y descenso de la aguja.
Levante el prensatelas.
Oprima la perilla del enhebrador de la aguja hasta
adentro. El gancho saldrá por el frente del ojo de la
aguja.
q Perilla del enhebrador de agujas
w Gancho
x Pase el hilo hacia abajo, alrededor de la guía del
enhebrador y por debajo del gancho.
e Gancho
c Suelte la perilla del enhebrador lentamente mientras
sostiene el extremo del hilo con la mano. Un bucle de
hilo pasará por el ojo de la aguja.
v Quite el bucle de hilo del enhebrador y saque el extremo
del hilo por el ojo de la aguja.
NOTA:
El enhebrador automático funciona bien con hilos 50 a
100 y agujas 11 a 16, y también con agujas de punta azul.
Enfilage automatique
z Relever l’aiguille aussi haut que possible en appuyant
deux fois sur le bouton de réglage de l’élévation de
l’aiguille
Relever le pied presseur.
Pousser le bouton du dispositif d’enfilage aussi bas que
possible. Le crochet passe par l’arrière du chas de
l’aiguille.
q Bouton du dispositif d’enfilage
w Crochet
x Tirer le fil vers le bas et autour du guide du dispositif
d’enfilage, puis sous le crochet.
e Crochet
c Tenir l’extrémité du fil d’une main et lentement relâcher
le bouton du dispositif d’enfilage afin de permettre à la
boucle de fil d’être entraînée dans le chas de l’aiguille.
v Retirer la boucle de fil du dispositif d’enfilage et tirer sur
l’extrémité du fil venant du chas de l’aiguille.
REMARQUE:
Pour un fonctionnement optimal du dispositif d’enfilage
automatique, utiliser des fils N. 50 – 100 et une aiguille à
extrémité bleue ou N. 11-16.
Estiramiento del hilo de la bobina
z Levante el prensatelas y sostenga el hilo de la aguja con
los dedos.
x Oprima del botón de ascenso y descenso de la aguja
dos veces para levantar la aguja a la posición más alta.
Estire el hilo de la aguja para tomar un bucle de hilo de
la bobina.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
e Botón de ascenso y descenso de la aguja
c Pase 10 cm (4") de ambos hilos hacia la parte trasera,
por debajo del prensatelas.
Faire remonter le fil de la canette
z Relever le pied presseur et maintenir le fil de l’aiguille
d’une main.
x Appuyer sur le bouton de réglage de l’élévation de
l’aiguille deux fois pour placer l’aiguille à sa position la
plus élevée. Tirer le fil de l’aiguille de façon à entraîner
une boucle du fil du fil de la canette.
q Fil de l’aiguille
w Fil de la canette
e Bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
c Tirer les deux fils sur une longueur de 10 cm (4 pouces)
vers l’arrière, sous le pied presseur.
29
SECCIÉON 3. PUNTADAS DE USO
GENERAL
Puntada recta
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Para comenzar a coser
Levante el prensatelas y coloque la tela en la máquina.
Baje la aguja hasta la tela en el punto donde desea
comenzar a coser.
Baje el prensatelas y comience a coser.
NOTA:
Para sujetar el inicio de las costuras, cosa varias
puntadas inversas oprimiendo el botón de puntada
inversa o utilice el patrón 03 (puntada Lock-a-Matic ).
PARTIE 3. LES POINTS UTILITAIRES
Le point droit
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied A : pied zigzag
Commencer à coudre
Soulever le pied presseur et placer le tissu sur la machine.
Planter l’aiguille dans le tissu là où vous voulez commencer.
Baisser le pied presseur et commencer à coudre.
REMARQUE:
Pour renforcer les débuts de couture, coudre plusieurs
points en marche arrière en appuyant sur le bouton de
marche arrière, ou bien utiliser le réglage N.03 (point de
renforcement automatique ).
Sujeción de la costura
z Para sujetar el extremo de la costura, cosa varis
puntadas inversas oprimiendo el botón de puntada
inversa.
NOTA:
Si utiliza el patrón 03 (puntada Lock-a-Matic ), oprima
una vez el botón de puntada inversa y la máquina
coserá en reversa y se detendrá automáticamente.
x Levante el prensatelas y mueva la tela hacia atrás.
c Levante los hilos hasta el cortahilos. Los hilos se
cortarán a la longitud apropiada para iniciar la siguiente
costura.
e Cortahilos
Cambios de dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela oprimiendo
el botón de ascenso y descenso de la aguja q.
Levante el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección
de costura.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
q Botón de ascenso y descenso de la aguja
Renforcer la couture
z Pour renforcer une fin de couture, coudre plusieurs
points en marche arrière en appuyant sur le bouton de
marche arrière.
REMARQUE:
Si on utilise le réglage N.03 (point de renforcement
automatique ), appuyer sur le bouton de marche arrière
une fois et la machine commencera à coudre en marche
arrière. Elle s’arrêtera automatiquement.
x Soulever le pied presseur et tirer le tissu vers l’arrière.
c Tirer les fils vers le haut et les amener dans le coupe-fil.
Les fils sont à la bonne longueur pour commencer la
prochaine couture.
e Coupe-fil
Changer la direction de la couture
Arrêter la machine et faire descendre l’aiguille dans le tissu
au moyen du bouton de réglage de l’élévation de
l’aiguille q.
Soulever le pied presseur.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille et l’orienter dans la
direction de couture voulue. Baisser le pied presseur et
continuer à coudre.
q bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
31
Ajuste de la longitud de puntada
Oprima la tecla de selección de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de puntada.
En la pantalla aparece “2.2” (valor predeterminado).
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la longitud de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la longitud de
puntada.
Puede ajustar la longitud de puntada de 0.0 a 5.0.
NOTA:
No es posible ajustar la longitud de puntada inversa a
más de 2.5.
Régler la longueur du point
Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir
le mode de réglage de la longueur du point.
Les chiffres “2.2” apparaissent sur l’affichage électronique
(définition par défaut).
Pour réduire la longueur du point, appuyer sur la touche (–).
Pour accroître la longueur du point, appuyer sur la
touche (+)
La longueur du point peut aller de 0.0 à 5.0.
REMARQUE:
La longueur du point marche arrière ne peut pas être de
plus de 2.5.
Cambio de posición de descenso de la aguja
Usted puede cambiar la posición de descenso de la aguja
para la puntada normal; es decir, para los patrones 01 a 05.
( )
Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a
la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
En la pantalla aparece “3.5” (valor predeterminado), que
representa la posición central de la aguja.
Oprima la tecla Menos (–) para mover la aguja a la
izquierda.
Oprima la tecla Más (+) para mover la aguja a la derecha.
q Posición izquierda de la aguja
w Posición central de la aguja
e Posición derecha de la aguja
Changer la position de descente de l’aiguille
Il est possible de changer la position de descente de
l’aiguille pour le point droit, c’est à dire les réglages N. 01-
05.
( )
Appuyer sur le bouton de sélection du mode et choisir le
mode de réglage de la largeur du point.
Les chiffres “3.5” apparaissent sur l’affichage électronique
(définition par défaut) . Ceci représente la position centrale
de l’aiguille.
Pour déplacer l’aiguille vers la gauche, appuyer sur la
touche (–).
Pour déplacer l’aiguille vers la droite, appuyer sur la
touche (+).
q Aiguille positionnée à gauche
w Aiguille positionnée au centre
e Aiguille positionnée à droite
33
Cómo usar las líneas guía de costura
Las guías de costura de la placa de agujas y la tapa del
gancho le ayudan a medir el margen de la costura.
Utiliser les guides de couture
Les guides de couture de la plaque à aiguille et du
couvercle du boîtier vous permettront de mesurer la valeur
de couture.
Costura a partir del borde de una tela gruesa
El botón negro bloquea el prensatelas de zigzag para evitar
que se deslice al coser desde el extremo opuesto o al coser
por encima del dobladillo.
z Baje la aguja hasta la tela en el punto donde desea
comenzar a coser.
x Baje el prensatelas mientras oprime el botón negro
hacia adentro.
El prensatelas queda bloqueado en la posición
horizontal.
c El prensatelas se liberará automáticamente después de
coser varias puntadas.
q Botón negro
Coudre depuis le bord d’un tissu épais
Le bouton noir maintient en place le pied zigzag de façon à
éviter de glisser lorsqu’on effectue des coutures très près du
bord ou lorsqu’on coud sur la transversale d’un ourlet.
z Baisser l’aiguille dans le tissu au point où la couture doit
commencer.
x Baisser le pied en appuyant en même temps sur le
bouton noir.
Le pied est maintenu en position horizontale.
c Le pied sera dégagé automatiquement une fois que
quelques points auront été cousus.
q Bouton noir
Número 1.5 2.0 4/8" 5/8" 6/8"
Distancia (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
NOTA:
El número indica la distancia desde la posición central de
la aguja.
q Líneas guía
w Posición central de la aguja
e Distancia desde la posición central de la aguja
Chiffres 1.5 2.0 4/8" 5/8" 6/8"
Distance (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
REMARQUE:
Les chiffres indiquent la distance par rapport à la position
centrale de l’aiguille.
q Guides de couture
w Position centrale de l’aiguille
e Distance par rapport à la position centrale de l’aiguille
35
Cómo usar el prensatelas uniforme
Éste es un accesorio especial para materiales que son
difíciles de alimentar. Este prensatelas evitar que la tela se
deslice o frunza, al alimentar la tela con las garras
transportadoras superiores e inferiores. El prensatelas
uniforme es ideal para telas finas, tejidos y cuero o para
empatar diseños a cuadros.
z Apaguela máquina.
x Levante la aguja y el prensatelas.
c Afloje el tornillo de sujeción y quite el soporte del
prensatelas (consulte la página 15).
v Sujete el prensatelas uniforme a la barra del
prensatelas, con la palanca encima del soporte de la
aguja, y sujételo con el tornillo.
NOTA:
Cosa a velocidad baja a intermedia.
q Tornillo
w Soporte del prensatelas
e Palanca
r Soporte de la aguja
t Barra del prensatelas
Utilisation du pied à griffes
Le pied à griffes est un accessoire particulier permettant de
travailler avec des tissus difficiles à positionner sur la
machine. Ce pied empêche que le tissu ne glisse ou se
fronce en entraînant les tissus grâce à des griffes
d’entraînement supérieures et inférieures. Le pied à griffes
est particulièrement approprié pour les tissus fins, les
tricots, le cuir et le tissu écossais.
z Mettre le bouton de mise sur la position OFF(arrêt).
x Relever l’aiguille et le pied presseur.
c Desserrer la vis de serrage et dégager le support du
pied (voir la page 15).
v Attacher le pied à griffes à la barre du pied presseur en
s’assurant que le levier se trouve au-dessus du pince-
aiguille et le maintenir en place au moyen de la vis de
serrage.
REMARQUE :
Coudre lentement ou à une vitesse modérée.
q Vis de serrage
w Support du pied
e Levier
r Pince-aiguille
t Barre du pied presseur
Barra de acolchado para el prensatelas uniforme
z Baje la barra de acolchado a la ranura del prensatelas
uniforme.
q Barra de acolchado
x Mueva la barra de acolchado a la derecha o a la
izquierda para que coincida con el espaciado entre
costuras.
w Espaciado entre costuras
Guide ouateur pour le pied à griffes
z Pousser le guide ouateur dans l’ouverture du pied à
griffes.
q Guide ouateur
x Faire glisser le guide ouateur vers la droite ou la gauche,
selon l’espacement de la couture.
w Espacement de la couture.
37
Diversas puntadas rectas
q Patrón Puntada recta
w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Para costuras de prendas, aplicaciones de cremalleras y
mucho más.
Se utiliza el patrón 02 para confeccionar costuras a lo
largo de un borde.
Différents points droits
q Point Point droit
w Pied A: Pied zigzag
Pour coudre les vêtements, les fermetures éclair et
autres
Le réglage N.02 est utilisé pour coudre sur les bords.
q Patrón Puntada elástica recta
w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Puntada resistente y duradera recomendada para telas
elásticas y refuerzos.
q Patrón Puntada elástica
w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Para costuras de prendas elásticas que tienen a
fruncirse.
La costura puede abrirse en forma plana.
q Patrón Puntada de sujeción
w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Costuras con puntadas de sujeción automáticas al
principio y al final.
Oprima una vez el botón de puntada inversa; la máquina
sujetará las puntadas y se detendrá automáticamente.
q Patrón Puntada Lock-a-Matic
w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Costuras con puntadas inversas automáticas al principio
y al final.
Oprima una vez el botón de puntada inversa; la máquina
coserá las puntadas inversas y se detendrá
automáticamente.
q Point Point droit extensible
w Pied A: Pied zigzag
Point solide et durable dont l’utilisation est conseillée
pour les tissus extensibles et les endroits devant être
renforcés.
q Point Point extensible
w Pied A: Pied zigzag
Pour coudre sur tissus extensibles qui ont tendance à
froncer
La couture pourra être ouverte et mise à plat.
q Point Point de renforcement
w Pied A : Pied zigzag
Couture avec points d’arrêt automatique au début et à la
fin
Appuyer sur le bouton de marche arrière une fois et la
machine finit les points, puis s’arrête automatiquement.
q Point Point de renforcement automatique
w Pied A: Pied zigzag
Couture avec points en marche arrière automatique au
début et à la fin
Appuyer sur le bouton de marche arrière une fois; la
machine coud les points en marche arrière, puis s’arrête
automatiquement.
39
Puntada básica en zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
Le point zigzag de base
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied A : Pied zigzag
Ajuste de la longitud de puntada
x Oprima la tecla de selección de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de
puntada.
En la pantalla aparece el valor predeterminado del
patrón seleccionado.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la longitud de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la longitud de
puntada.
w Longitud de puntada
Ajuste de la anchura de puntada
z Oprima la tecla de selección de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de
puntada.
En la pantalla aparece el valor predeterminado del
patrón seleccionado.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura de
puntada.
q Anchura de puntada
Régler la longueur du point
x Appuyer sur la touche de sélection du mode et
choisir le mode de réglage de la longueur du point.
La définition par défaut du réglage sélectionné apparaît
sur l’affichage électronique.
Pour réduire la longueur du point, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la longueur du point, appuyer sur la
touche (+).
w Longueur du point
Régler la largeur du point
z Appuyer sur la touche de sélection du mode et
choisir le mode de réglage de la largeur du point.
La définition par défaut du réglage sélectionné apparaît
sur l’affichage électronique.
Pour réduire la largeur du point, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la largeur du point, appuyer sur la \
touche (+).
q Largeur du point
La puntada de zigzag es una de las más útiles y versátiles.
Se utiliza para sobrehilado, remiendos, aplicaciones y
también como puntada decorativa.
NOTA:
Use una entretela al coser el telas elásticas, como tejidos,
tejidos lisos (jersey) o tejidos de puntos.
Le point zigzag est l’un des points les plus utiles et les plus
versatiles. On l’utilise pour surjeter, pour repriser, pour les
appliques et également comme point décoratif.
REMARQUE:
Utiliser de l’entoilage lorsque vous travaillez sur du tissu
extensible comme le tricot simple, le jersey ou le tricot.
41
Sobrehilado (Puntada en zigzag)
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag o
C: Prensatelas de sobrehilado
Surjeter (Point zigzag)
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied A: Pied zigzag ou
C: Pied de surjet
Puntada de sobrehilado (serging)
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas C: Prensatelas de sobrehilado
Punta múltiple en zigzag (puntada de croché
simple)
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
ATENCIÓN:
No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el
prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja
golpee los alambres del prensatelas.
Coloque el borde no terminado de la tela junto a la guía del
prensatelas y comience a coser.
Point de surjet
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied C : Pied de surjet
Point zigzag multiple (point tricot)
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied A : Pied zigzag
ATTENTION:
Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on
utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les
fils du pied.
Placer le bord non-fini du tissu à côté du guide du pied et
commencer à coudre.
ATENCIÓN:
No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el
prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja
golpee los alambres del prensatelas.
Esta puntada lleva a cabo al mismo tiempo el sobrehilado y
la costura del borde no terminado, evitando que la tela se
deshilache.
Esta puntada también se emplea para terminar los bordes
de telas sintéticas y otras telas elásticas que tienden a
fruncirse. Cosa a lo largo del borde de la tela, dejando un
margen de costura suficiente.
Después de coser, recorte el margen de costura más cerca
de las puntadas, tal como se ilustra.
ATTENTION:
Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on
utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les
fils du pied.
Ce point permet de surfiler et de coudre les bords non-finis.
En même temps, le point empêche le tissu de s’effilocher.
Ce point s’utilise pour finir un bord non-fini sur les tissus
synthétiques ou autres tissus extensibles ayant tendance à
froncer.
Coudre le long du bord du tissu, tout en laissant assez de
place pour la valeur de couture.
Une fois la couture terminée, recouper la valeur de couture
plus près des points, comme le montre l’illustration.
43
Ojal automático
Hay tres tipos de ojales disponibles.
Boutonnière automatique
Il existe trois types différents de boutonnières.
Ojal cuadrado
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas R:Prensatelas para ojales automáticos
NOTAS:
El tamaño del ojal se ajusta automáticamente al colocar
el botón en la parte trasera del prensatelas R para
ojales automáticos.
El portabotones del prensatelas acepta botones de
hasta 2.5 cm (1") de diámetro.
Haga un ojal de prueba en desperdicios de tela de la
prenda.
Utilice la entretela de las telas elásticas.
Botón de bocallave (18):
Para telas medianas y gruesas, como las de chaquetas y
abrigos.
Ojal redondo (17):
Para telas finas y medianas, como en blusas y prendas
infantiles.
Ojal cuadrado (16):
Se utiliza para telas medianas y gruesas.
Boutonnières carrées
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied R: Pied pour boutonnières
automatique
REMARQUES:
La taille de la boutonnière est réglée automatiquement
lorsque le bouton est placé sur l’arrière du pied pour
boutonnières automatique R.
Le pince-boutons du pied peut contenir des boutons allant
jusqu’à un diamètre de 2,5 cm (1 pouce).
Effectuer une boutonnière d’essai sur une chute du tissu
sur lequel vous allez travailler.
Utiliser de l’entoilage sur les tissus extensibles.
Les boutonnières à oeillet (N.18):
Pour les tissus moyens ou lourds, comme les tissus utilisés
pour faire les vestes et pardessus.
Les boutonnières à bout rond (N.17):
Pour les tissus fins ou moyens tels que les tissus utilisés
pour les chemises et les vêtements pour enfants.
Les boutonnières carrées (N.16):
Utilisées en général pour les tissus moyens ou lourds.
45
z Levante la aguja y el prensatelas. Coloque el
prensatelas para ojales automáticos con el poste justo
debajo de la muesca del soporte del prensatelas. Baje la
barra del prensatelas para montar el prensatelas.
q Muesca
w Poste
z Relever l’aiguille et le pied. Placer le pied pour
boutonnières automatique de façon à ce que la tige se
trouve juste en-dessous de la rainure du support du
pied. Rabaisser la barre du pied presseur pour maintenir
le pied en place.
q Rainure
w Tige
v Levante el prensatelas para ojales y tire del hilo de la
aguja hacia la izquierda, por el agujero del prensatelas.
Coloque la tela debajo del prensatelas y baje la aguja en
el punto inicial. Después baje el prensatelas.
y Marca del ojal
u Punto inicial
i Deslizador
o Soporte del resorte
!0 Sin separación
!1 Separación de costura
NOTA:
Compruebe que no haya separación entre el deslizador y
el soporte del resorte, pues de lo contrario habrá
diferencias entre la longitud del lado izquierdo y del lado
derecho del ojal.
c Baje la palanca de ojales hasta el límite.
t Palanca de ojales
x Mueva el portabotones hacia atrás (A) y coloque el
botón en el portabotones. Mueva el portabotones hacia
usted (B) para sujetar el botón.
e Portabotones
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba. Si es
difícil pasar el botón por el ojal de prueba, haga más largo
el ojal, tirando hacia atrás del portabotones para crear
una separación.
r Separación
v Relever le pied pour boutonnières et tirer le fil de
l’aiguille vers la gauche et le faire passer par le trou du
pied. Placer le tissu sous le pied et baisser l’aiguille de
façon à la placer au point de départ de la couture.
Ensuite, baisser le pied.
y Repère de boutonnière
u Point de départ
i Glisseur
o Support du ressort
!0 Aucun écart
!1 Écart de couture
REMARQUE:
S’assurer qu’il n’y ait aucun écart entre le glisseur et le
support du ressort, sinon la longueur de droite et la
longueur de gauche de la boutonnière serait inégales.
c Baisser le levier à boutonnières aussi bas que possible.
t Levier à boutonnières
x Tirer le pince-boutons vers l’arrière (A) et y placer le
bouton. Repousser le pince-boutons vers soi (B) de
façon à maintenir le bouton en place.
e Pince-boutons
REMARQUE :
Si le bouton est particulièrement épais, faire une
boutonnière d’essai. Si le bouton ne passe par la
boutonnière d’essai qu’avec difficulté, agrandir la
boutonnière en tirant le pince-boutons vers l’arrière, de
façon à créer un écart.
r Écart
47
b Oprima el pedal de control para coser el ojal.
La máquina coserá el ojal en el siguiente orden:
aa
aa
a Pasos 1 y 2: Remate delantero y fila izquierda.
!2 Punto inicial
ss
ss
s Paso 3: Fila derecha.
dd
dd
d Paso 4: Remate trasero y puntadas de sujeción en el
extremo.
!3 Punto final
ff
ff
f En la pantalla se indica cada paso de costura y
parpadea un ponto al terminar el ojal.
!4 Punto
b Appuyer sur la commande à pédale et coudre une
boutonnière.
La machine coud les boutonnières dans l’ordre suivant :
aa
aa
a Étapes 1 et 2 : barrette de renfort et longueur de gauche
!2 Point de départ
ss
ss
s Étape 3 : Longueur de droite
dd
dd
d Étape 4 : barrette de renfort arrière et points de
renforcement à la fin.
!3 Point final
ff
ff
f Chaque étape de couture apparaît sur l’affichage
électronique et un point clignote lorsque la boutonnière
est terminée.
!4 Point clignotant
n Quite la tela y coloque un alfiler justo antes de los
remates en los extremos, para evitar que corte los
remates. Corte la abertura con el abrecosturas. Use un
punzón para abrir el ojal de bocallave.
!5 Poste
!6 Abrecosturas
!7 Punzón
m Al terminar de coser el ojal, levante la palanca de ojales
hasta el límite.
!8 Palanca de ojales
Si selecciona otro patrón sin levantar el prensatelas, en la
pantalla aparecerá el mensaje "UP" para advertirle que
debe levantar el prensatelas. Puede coser otra capa del ojal
encima de las puntadas anteriores (consulte la página 49).
m Une fois la boutonnière terminée, pousser le levier à
boutonnières aussi haut que possible.
!8 Levier à boutonnières
n Retirer le tissu et placer une épingle juste avant les deux
barrettes de renfort pour éviter de couper les barrettes
de renfort. Ouvrir la boutonnière à l’aide du découvit.
Utiliser une alène pour ouvrir les boutonnières à oeillet.
!5 Épingle
!6 Découvit
!7 Alène
Dans le cas où vous sélectionneriez l’autre point sans
relever le pied, le mot « UP » (levé) apparaît sur l’écran
pour vous en avertir. Il est possible de coudre une autre
couche de boutonnière par-dessus les points faits
précédemment (Cf. page 49).
49
Ajuste de la anchura y la densidad de ojales
aa
aa
a Ajuste de la anchura del ojal
Oprima la tecla de selección de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura del ojal.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura del ojal.
Puede ajustar la anchura del ojal de 2.5 a 7.0.
q Ojal angosto (2.5 mm de anchura)
w Ojal ancho (7.0 mm de anchura)
Régler la densité et la largeur des boutonnières
aa
aa
a Régler la largeur des boutonnières
Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir
le mode de réglage de la largeur du point.
Pour réduire la largeur de la boutonnière, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la largeur de la boutonnière, appuyer sur la
touche (+)
La largeur de la boutonnière pourra varier entre 2.5 et 7.0.
q Boutonnière étroite (2.5, soit 2,5 mm de largeur)
w Boutonnière large (7.0, soit 7,0 mm de largeur)
Ojal de doble capa
Para hacer un ojal resistente, cosa otra capa del ojal
encima de la capa anterior. Al terminar el ojal, vuelva a
oprimir el pedal del control.
aa
aa
a No levante el prensatelas ni vuelva a seleccionar el
patrón.
La máquina coserá otro ojal en el siguiente orden y se
detendrá automáticamente:
ss
ss
s Puntadas rectas en reversa, de vuelta al punto inicial.
dd
dd
d Remate delantero y fila izquierda.
ff
ff
f Fila derecha.
gg
gg
g Remate trasero y puntadas de sujeción en el extremo.
ss
ss
s Ajuste de la densidad de puntada del ojal
Oprima la tecla de selección de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de puntada.
Oprima la tecla Menos (–) para aumentar la densidad de las
puntadas.
Oprima la tecla Más (+) para reducir la densidad de las
puntadas.
Puede ajustar la densidad de puntada de 0.2 a 0.8.
En la pantalla no se muestra el paso de costura al
seleccionar la modalidad de ajuste. Al terminar de coser el
ojal, en la pantalla aparecerá .
Boutonnière doublée
Pour faire une boutonnière solide et robuste, coudre une
deuxième boutonnière sur la première.
Une fois que la première boutonnière est terminée, appuyer
tout simplement sur la commande à pédale à nouveau.
aa
aa
a Ne pas lever le pied ou re-choisir le point.
La machine coudra la seconde boutonnière dans l’ordre
suivant et s’arrêtera automatiquement:
ss
ss
s Point droit en marche arrière pour revenir au point de
départ.
dd
dd
d Barrette de renfort avant et longueur de gauche.
ff
ff
f Longueur de droite.
gg
gg
g Barrette de renfort arrière et points de renforcement à la
fin.
ss
ss
s Régler la densité du point de boutonnière
Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir
le mode de réglage de la longueur du point.
Pour obtenir un point plus dense, appuyer sur la touche (–).
Pour obtenir un point plus grossier, appuyer sur la touche
(+).
La densité du point pourra varier de 0.2 à 0.8.
Une fois que le mode de réglage est sélectionné, l’étape de
couture n’apparaît pas sur l’affichage électronique.
Une fois que la couture de la boutonnière est terminée, le
nombre apparaît sur l’écran.
51
Ojal redondo y de bocallave
Configuración de la máquina
q Patrón o
w Pantalla
e Prensatelas R:Prensatelas para ojales automáticos
Boutonnière à bout rond / à oeillet
Réglage de la machine
q Point ou
w Affichage électronique
e Pied R:Pied pour boutonnières
automatique
Ajuste de la anchura del ojal
Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar
a la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura del ojal.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura del ojal.
Puede ajustar la anchura del ojal redondo de 2.5 a 5.5.
q Ojal angosto (2.5 mm de anchura)
w Ojal ancho (5.5 mm de anchura)
Puede ajustar la anchura del ojal de bocallave de 5.0 a
7.0.
q Ojal angosto (5.0 mm de anchura)
w Ojal ancho (7.0 mm de anchura)
Consulte la página 49 para ajustar la densidad de puntada.
Régler la largeur des boutonnières
Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir le
mode de réglage de la largeur du point.
Pour réduire la largeur de la boutonnière, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la largeur de la boutonnière , appuyer sur la
touche (+)
La largeur de la boutonnière à bout rond pourra varier
entre 2.5 et 5.5.
q Boutonnière étroite (2.5, soit 2,5 mm de largeur)
w Boutonnière large (5.5, soit 5,5 mm de largeur)
La largeur de la boutonnière à bout rond pourra varier de
5.0 à 7.0.
q Boutonnière étroite (5.0, soit 5,0 mm de largeur)
w Boutonnière large (7.0, soit 7,0 mm de largeur)
Voir la page 49 pour le réglage de la densité du point.
La secuencia de costura es la misma que se sigue para el
ojal cuadrado .
Consulte las páginas 45 y 47 para conocer las instrucciones
de costura.
q Punto inicial
w Punto final
L’ordre de couture est le même que pour les boutonnières
carrées .
Voir les pages 45–47 pour les consignes de couture.
q Point de départ
w Point final
53
Ojales acordonados
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas R:Prensatelas para ojales automáticos
Boutonnières gansées
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied R:Pied pour boutonnières
automatique
c Quite la tela y tire del extremo izquierdo del cordón de
relleno para apretarlo. Corte el excedente del cordón.
Consulte la página 47 par abrir el ojal.
c Retirer le tissu de la machine et tirer sur l’extrémité
gauche du cordon pour serrer. Couper le restant du
cordon. Voir la page 47 pour ouvrir la boutonnière.
NOTA:
La secuencia de costura es la misma que se sigue para el
ojal automático.
REMARQUE:
Les étapes de couture sont les mêmes que pour les
boutonnières automatiques.
z Levante el prensatelas para ojales, enganche el cordón
de relleno en el gancho para cordón localizado en la
parte trasera del prensatelas para ojales. Tire de los
extremos hacia usted por debajo del prensatelas y
enganche el cordón de relleno en los dientes del frente
del prensatelas para sostener los extremos firmemente.
q Gancho
w Dientes
e Cordón
x Baje la aguja hacia la prenda en el punto donde
comenzará el ojal y baje el prensatelas. Oprima el pedal
de control y cosa el ojal sobre el cordón.
z Le pied pour boutonnières levé, accrocher le cordon sur
l’ergot situé à l’arrière du pied pour boutonnières.
Ramener les deux extrémités du cordon vers soi en
passant dessous le pied et accrocher le cordon dans les
dents de l’avant du pied pour les maintenir droites.
q Ergot
w Dents
e Cordon
x Planter l’aiguille dans le vêtement, à l’endroit où l’on
commencera la boutonnière et abaisser le pied. Appuyer
sur la commande à pédale et coudre la boutonnière sur
le cordon.
55
Confección de botones
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas F: Prensatelas para puntadas
de raso
r Garras transportadoras Abajo
Ajústela según se requiera.
Coudre les boutons
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied F : Pied pour points
satin
r Griffe d’entraînement Baissée
Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir le
mode de réglage de la largeur du point.
z Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar
a la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
Ajuste la anchura de puntada, oprimiendo la tecla Más
(+) o Menos (–), para que el movimiento lateral de la
aguja coincida con la distancia entre los agujeros del
botón.
x Baje el prensatelas para mantener el botón en su sitio.
c Gire el volante hacia usted para comprobar que la aguja
entre en los agujeros del lado izquierdo y derecho del
botón.
v Oprima el pedal de control para coser 10 puntadas y
detenga la máquina.
b Levante el prensatelas, saque la tela y recorte los hilos
de la aguja y la bobina donde comienzan las puntadas,
pero dejando colas de 20 cm (8") en los extremos.
Tire del hilo de la bobina para sacar el hilo de la aguja
por el reverso de la tela y ate los dos hilos.
Al terminar de coser, levante las garras transportadoras
moviendo la palanca de las garras transportadoras a la
posición original.
z Régler la largeur du point de façon à ajuster le
déplacement de l’aiguille à la distance entre les deux
trous du bouton, en utilisant les touches (+) et (–).
x Abaisser le pied presseur pour maintenir le bouton en
place.
c Tourner le volant vers soi pour vérifier que l’aiguille
rentre correctement dans chacun des trous du bouton.
v Appuyer sur la commande à pédale et coudre 10 points,
puis arrêter la machine.
b Relever le pied et retirer le tissu. Couper le fil de l’aiguille
et le fil de la canette au début de la couture en laissant
une longueur de 20 cm (8 pouces).
Tirer sur le fil de la canette pour récupérer le fil de
l’aiguille et l’emmener du côté envers du tissu. Ensuite,
nouer les fils.
Lorsque la couture du bouton est terminée, relever les
griffes d’entraînement en ramenant le levier
d’entraînement à sa position d’origine.
57
Aplicación de cremalleras
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas E:Prensatelas para cremalleras
Couture des fermetures éclair
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied E: Pied pour
boutonnières
Para coser:
z Doble hacia atrás el margen de la costura superior.
Doble hacia atrás el margen de la costura inferior para
formar un doblez de a 0.3 cm (1/8"). Coloque los dientes
de la cremallera junto al doblez y use un alfiler para
mantenerlos en su sitio.
q Tela inferior
w Fin de la abertura de la cremallera
e Dientes de la cremallera
r 0.3 cm (1/8”)
t Revés de la tela superior
y Tamaño de la abertura
u Doblez
Preparación de la tela:
Agregue 1 cm (3/8”) al tamaño de la cremallera. Esta
medida será el tamaño total de la abertura.
q Derecho de la tela
w 1 cm (3/8”)
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Deslizador
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Revés de la tela
o Fin de la abertura
Una los derechos de la tela y cosa hasta el extremo de la
abertura de la cremallera, dejando un margen de costura de
2 cm (13/16”). Invierta la puntada para sujetar la costura.
Hilvane a lo largo de la abertura de la cremallera con la
longitud de puntada 4.5
!0 2 cm (13/16”)
!1 Abertura de la cremallera (hilvanado)
!2 Puntadas inversas
!3 Fin de la abertura
!4 Costura
NOTA:
Afloje la tensión del hilo a uno (1) para la puntada de
hilvanado.
Pour coudre:
z Replier la valeur de couture supérieure sur le dessus.
Replier la valeur de couture inférieure sur le dessous, de
façon à former un pli de 0,3 cm (1/8 de pouce). Placer
les dents de la fermeture éclair à côté du pli et épingler.
q Tissu du dessous
w Extrémité de l’ouverture
e Dents de la fermeture éclair
r 0,3 cm (1/8 de pouce)
t Côté envers du tissu du dessus
y Dimension de l’ouverture
u Pli
Préparation du tissu:
Ajouter 1 cm (3/8 de pouce) à la taille de la fermeture éclair.
Cela vous donne la dimension de l’ensemble de l’ouverture.
q Côté exposé du tissu
w 1 cm (3/8 de pouce)
e Dimension de l’ouverture
r Taille de la fermeture éclair
t Glissière
y Dents de la fermeture éclair
u Ruban de la fermeture éclair
i Côté non-exposé du tissu
o Fin de l’ouverture de la fermeture éclair
Placer les côtés exposés du tissu l’un contre l’autre et les
coudre jusqu’à atteindre l’extrémité de l’ouverture de la
fermeture éclair en laissant un espace de 2 cm (13/16 de
pouce) de valeur de couture. Pour renforcer la couture,
coudre en marche arrière. Bâtir l’ouverture de la fermeture
éclair en utilisant la longueur de point 4.5.
!0 2 cm (13/16 de pouce)
!1 Ouverture de la fermeture éclair (bâti)
!2 Points en marche arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Couture
REMARQUE:
Réduire la tension du fil à un (1) pour le point de bâti.
Montaje del prensatelas para cremalleras:
aa
aa
a Monte el prensatelas para cremalleras con el poste del
lado derecho al coser del lado izquierdo de la
cremallera.
ss
ss
s Monte el prensatelas para cremalleras con el poste del
lado izquierdo al coser del lado derecho de la
cremallera.
q Muesca
w Poste
Mise en place du pied à fermeture éclair:
aa
aa
a Pour coudre la partie gauche d’une fermeture éclair, fixer
le pied à fermeture éclair en orientant la tige sur la
droite.
ss
ss
s Pour coudre la partie droite d’une fermeture éclair, fixer
le pied à fermeture éclair en orientant la tige sur la
gauche.
q Rainure
w Tige
59
x Fixer le pied à fermeture éclair en positionnant la tige à
droite. Coudre toutes les épaisseurs depuis l’extrémité
de l’ouverture de la fermeture éclair en guidant les dents
de la fermeture éclair le long du côté du pied.
m Ouvrir la fermeture éclair et abaisser le pied pour coudre
le restant de la couture.
Une fois la couture terminée, retirer les points de bâti sur
le tissu du dessus.
b Retirer le pied et le remettre en place avec la tige sur la
gauche. Coudre en marche arrière l’extrémité de
l’ouverture jusqu’à 1 cm (3/8 de pouce). Tourner le tissu
à 90 degrés et coudre le vêtement et le ruban de la
fermeture éclair.
!1 Coudre en marche
n S’arrêter 5 cm (2 pouces) avant que le pied n’atteigne la
glissière de la fermeture éclair. Abaisser l’aiguille dans le
tissu. Lever le pied et retirer les points de bâti.
!2 Points de bâti
v Fermer la fermeture éclair et étaler le tissu du dessus
sur la fermeture éclair. Faire un bâti pour joindre le tissu
ouvert et le ruban de la fermeture éclair.
!0 Point de bâti
c Arrêter la machine 5 cm (2 pouces) avant que le pied
n’atteigne la glissière de la fermeture éclair. Planter
l’aiguille dans le tissu. Lever le pied et ouvrir la fermeture
éclair. Abaisser le pied et coudre le restant de la couture.
i Glissière
o 5 cm (2 pouces)
x Monte el prensatelas con el poste del lado derecho.
Cosa a través de todas las capas desde el extremo de la
abertura de la cremallera, guiando los dientes de la
cremallera por el borde del prensatelas.
m Abra la cremallera, baje el prensatelas y cosa el resto de
la costura. Al terminar de coser, quite las puntadas de
hilvanado de la tela superior.
b Quite el prensatelas para cremalleras y móntelo con el
poste del lado izquierdo. Pespunte el extremo de la
abertura a 1 cm (3/8"). Gire la tela 90 grados y cosa a
través de la prenda y la cinta de la cremallera.
!1 Pespunte
n Detenga la máquina 5 cm (2") antes de que el
prensatelas llegue al deslizador de la cinta de la
cremallera. Baje la aguja hasta la tecla y levante el
prensatelas. Quite las puntadas de hilvanado.
!2 Puntadas de hilvanado
v Cierre la cremallera y extienda la tela superior en forma
plana sobre la cremallera. Hilvane para unir la tela
superior y la cinta de la cremallera.
!0 Puntada de hilvanado
c Detenga la máquina 5 cm (2”) antes de que el
prensatelas llegue al deslizador de la cinta de la
cremallera. Baje la aguja hasta la tecla y levante el
prensatelas. Abra la cremallera, baje el prensatelas y
cosa el resto de la costura.
i Deslizador
o 5 cm (2")
61
Puntada de dobladillo invisible
Configuración de la máquina
L’ourlet invisible
Réglage de la machine
v Abra la tela después de terminar de coser.
y Derecho de la tela
NOTA:
Si la aguja perfora la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas aparecerán en el derecho de la tela.
c Gire el tornillo de la guía para ajustar la posición de la
guía de manera que coincida con el borde terminado.
Cosa guiando el borde doblado por la guía deslizante.
e Tornillo de la guía
r Guía
t Borde doblado
z Haga un dobladillo con el reverso de la tela hacia arriba,
dejando un margen de 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16").
q Revés de la tela
w 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16")
aa
aa
a En telas gruesas que se deshilachan, primero debe
sobrehilar el borde no terminado.
ss
ss
s Doble el dobladillo debajo de la tela, tal como se ilustra,
al usar telas finas o medianas.
v Ouvrir le tissu une fois que la couture est terminée.
y Endroit du tissu
REMARQUE:
Si l’aiguille pique le tissu trop à gauche, les points
apparaîtront sur l’endroit du tissu.
c Tourner la vis de guidage et régler la position du guide
pour qu’il se trouve contre le bord plié. Coudre en
guidant le bord plié le long du guide.
e Vis de guidage
r Guide
t Bord plié
z Plier un ourlet avec l’envers du tissu face à vous de
façon à former une valeur de couture de 0,4 – 0,7 cm (3/
16–5/16 de pouce).
q Envers du tissu
w 0,4 – 0,7 cm (3/16-5/16 de pouce).
aa
aa
a Sur les tissus lourds qui s’effilochent, le côté non-fini du
tissu devra être surjeté en premier.
ss
ss
s Plier l’ourlet sous le tissu comme le montre l’illustration
pour les tissus fins ou moyens.
x Coloque la tela de manera que la aguja apenas perfore
el borde doblado cuando la aguja pase por el extremo
del lado izquierdo. Baje el prensatelas.
x Positionner le tissu sur la machine de façon à ce que
l’aiguille atteigne tout juste le bord plié du tissu
lorsqu’elle pique le côté gauche. Abaisser le pied
presseur.
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas G: Prensatelas de dobladillo invisible
q Point
w Affichage électronique
e Pied G:Pied pour ourlet
invisible
63
SECCION 4. CONFECCIÓN DE
APLICACIONES Y PUNTADAS
DECORATIVAS
Punta de tejido
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
PARTE 4. COUTURE ET POINTS
DECORATIFS
Le point tricot
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied A:Pied zigzag
Patrones decorativos de puntada de raso
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas F: Prensatelas para puntadas de raso
En el caso de telas delgadas o elásticas, utilice un
estabilizador adhesivo o papel en el revés de la tela para
evitar el fruncido.
NOTA:
Oprima el botón de bloqueo automático al coser la última
unidad del patrón para que la máquina se detenga
automáticamente al terminar la última unidad.
Pour les tissus fins et extensibles, il convient de stabiliser le
tissu à l’aide de ruban adhésif ou d’un papier gommé
appliqué sur l’envers du tissu. Ceci évitera que le tissu ne
fronce.
REMARQUE:
Appuyer sur le bouton d’arrêt automatique lorsqu’on coud
le dernier point de la couture pour que la machine s’arrête
automatiquement à la fin de la couture.
Les points satin décoratifs
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied F:Pied pour points satin
Se recomienda esta puntada para terminar el borde de telas
tejidas.
Cosa a lo largo del borde de la tela, dejando un margen
adicional. Al terminar de coser, recorte el margen más cerca
de las puntadas.
L’utilisation de ce point est conseillée pour finir le bord des
tissus en tricot.
Coudre le long du bord du tissu en laissant une valeur de
couture supplémentaire. Une fois la couture terminée,
couper la valeur de couture près des points.
Aplicación
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas F: Prensatelas para puntadas de raso
Le point pour appliques
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied F: Pied pour points satin
Hilvane o pegue las piezas de aplicación a la tela. Cosa
alrededor de la aplicación, cerciorándose de que la aguja
baje por el borde exterior de la aplicación. Al dar vuelta en
las esquinas, baje la aguja a través del borde externo de la
aplicación y levante el prensatelas para girar la tela.
Pour faire tenir les pièces d’applique sur le tissu, faire un
point de bâti ou fixer avec de la colle.
Coudre le contour de l’applique en vous assurant que
l’aiguille suit le bord externe de l’applique.
Lorsque vous cousez les coins, baisser l’aiguille dans le
bord externe de l’applique. Ensuite, lever le pied presseur et
faire pivoter le tissu.
65
Acolchado
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag
r Barra de acolchado
Le matelassage
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied A:Pied zigzag
r Guide ouateur
Pliegues cosidos
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas G: Prensatelas de dobladillo invisible
Doble la tela, uniendo los reversos. Coloque la tela de
manera que la aguja perfore a 0.1 a 0.2 cm (1/16") dentro
del borde doblado y luego baje el prensatelas.
Gire el tornillo de la guía y mueva la guía hasta el borde
doblado. Cosa guiando el borde doblado por la guía
deslizante.
Abra la tela y presione las alforzas a un costado.
q Tornillo de la guía
w Guía
e Borde doblado
Plier le tissu, l’envers du tissu à l’intérieur.
Placer le tissu de façon à ce que l’aiguille pique sur
l’intérieur du tissu à 0,1-0,2 cm (1/16 de pouce) du bord plié
et baisser le pied.
Tourner la vis de guidage et déplacer le guide pour l’amener
à côté du bord plié. Coudre en guidant le bord plié le long
du guide.
Ouvrir le tissu et repousser les nervures sur un côté au
moyen d’un fer à repasser.
q Vis de guidage
w Guide
e Bord plié
Les nervures
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied G:Pied pour ourlet
invisible
Afloje el tornillo de la barra de acolchado en la parte trasera
del prensatelas e inserte la barra de acolchado en el
agujero. Ajuste la barra de acolchado a la posición deseada
y apriete el tornillo para fijarla.
Cosa siguiendo la costura anterior con la barra de
acolchado para mantener una separación constante entre
las costuras.
q Tornillo de la barra de acolchado
w Agujero
e Barra de acolchado
r Espaciado entre costuras
Desserrer la vis du guide ouateur se trouvant sur l’arrière du
pied et placer le guide ouateur dans l’orifice. Positionner le
guide ouateur selon le besoin et resserrer la vis pour le
maintenir en place.
Coudre en suivant la ligne de la couture précédente avec le
guide ouateur de façon à obtenir un espace uniforme entre
les coutures.
q Vis du guide ouateur
w Orifice
e Guide ouateur
r Espace entre les coutures
67
Combinación de patrones
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas F: Prensatelas para puntadas
Combinaison de points
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied F:Pied pour points satin
Usted puede coser combinaciones de patrones decorativos
con la ayuda del botón de bloqueo automático.
Ejemplo: Para coser una combinación de dos unidades del
patrón 13 y una unidad del patrón 14 .
Seleccione el patrón 13 y cosa. Oprima el botón de
bloqueo automático al coser la segunda unidad. La máquina
se detendrá automáticamente al terminar la segunda
unidad.
Seleccione el patrón 14 y oprima el botón de bloqueo
automático.
Oprima el pedal de control. La máquina coserá una unidad
del patrón y se detendrá automáticamente.
Repita los pasos anteriores para coser una línea de la
combinación de patrones.
q Botón de bloqueo automático
Il est possible de coudre une combinaison de points
décoratifs en utilisant le bouton d’arrêt automatique.
Exemple: pour coudre une combinaison de deux points du
motif N.13 et un point du motif N.14 , sélectionner le
point N.13 et coudre. Appuyer sur le bouton d’arrêt
automatique pendant que l’on coud le deuxième point. La
machine s’arrêtera automatiquement lorsque le second
point est terminé.
Sélectionner le motif N.14 et appuyer sur le bouton d’arrêt
automatique.
Appuyer sur la commande à pédale et la machine coudra un
seul point du motif et s’arrêtera automatiquement.
Répéter cette procédure pour coudre une ligne de points
combinés.
q Bouton d’arrêt automatique
69
Ajuste de equilibrio de puntada elástica
Los resultados de los patrones de puntadas elásticas
pueden variar según las condiciones de la operación de
costura, como son la velocidad de costura, el tipo de tela, el
número de capas, etcétera.
Siempre haga una prueba de costura en un pedazo de la
tela que utilizará.
q Perilla de ajuste de equilibrio de puntada elástica
w Marca normal
e Muesca
(A)Si el patrón está comprimido, gire la perilla de equilibrio
de puntada elástica en la dirección “+”.
(C)Si el patrón está expandido, gire la perilla de equilibrio
de puntada elástica en la dirección “–”.
NOTA:
En las operaciones normales de costura, mueva la perilla
a la posición neutral, es decir, con la muesca de la perilla
centrada en la marca normal.
SECCION 5. CUIDADO DE LA
MÁQUINA DE COSER
Reemplazo de la bombilla
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de reemplazar la bombilla.
La bombilla puede estar CALIENTE. Espere a que se
enfríe antes de tocarla.
Extracción:
Quite la tapa y el tornillo de sujeción de la placa delantera.
Desenganche las lengüetas del panel trasero para quitar
la placa delantera.
Extraiga la bombilla del receptáculo.
Reemplazo:
Introduzca la bombilla en la abertura del receptáculo.
Monte la placa delantera, enganchando las lengüetas en
las ranuras del panel trasero.
Apriete el tornillo y coloque la tapa.
q Tapa
w Tornillo
e Panel trasero
r Gancho
t Placa delantera
y Bombilla
u Receptáculo de la lámpara
i Lengüetas
NOTA:
Reemplace la bombilla con otra del mismo tipo de 12 V, 5
W. Siempre mencione el número de catálogo 000026002
al ordenar bombillas de repuesto.
Régler l’équilibre des points extensibles
Lorsque vous utilisez des points extensibles, le résultat est
influencé par des éléments tels que la vitesse de couture, le
type de tissu, le nombre de couches, etc.
Toujours faire un essai sur une chute du tissu sur lequel
vous vous apprêtez à travailler.
q Cadran d’équilibre du point extensible
w Repère de réglage standard
e Rainure
(A)Si le point est trop serré, tourner le cadran d’équilibre du
point extensible vers le “+”.
(C)Si le point est trop lâche, tourner le cadran d’équilibre du
point extensible vers le “–”.
REMARQUE:
Dans des conditions normales de couture, mettre le
cadran en position neutre (la rainure sur le cadran doit se
trouver en face du repère de réglage standard.)
PARTIE 5. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Changer l’ampoule
ATTENTION:
Débrancher la machine avant de changer l’ampoule.
L’ampoule peut être BRULANTE. Attendre qu’elle
refroidisse avant de la toucher.
Retrait de l’ampoule:
Retirer le cache et la vis de serrage du plateau.
Défaire les tiges du panneau arrière pour pouvoir retirer la
plaque frontale.
Retirer l’ampoule.
Remplacement de l’ampoule:
Placer la nouvelle ampoule dans le socle.
Remettre la plaque frontale en place en insérant les tiges
dans les rainures du panneau arrière.
Serrer la vis de serrage et replacer le cache.
q Cache
w Vis de serrage
e Panneau arrière
r Crochet
t Plaque frontale
y Ampoule
u Socle
i Tige
REMARQUE:
Remplacer l’ampoule avec le même type d’ampoule de 12
V, 5 W. Toujours se référer au numéro de pièce N.
000026002 lorsqu’on commande une ampoule de
rechange.
71
Limpieza del canal del gancho de la bobina y las garras
transportadoras
ATENCIÓN:
Levante el prensatelas y la aguja y desconecte la
máquina. NO desarme la máquina, excepto en la forma
descrita en esta sección.
Nettoyer la coursière et la griffe d'entraînement
ATTENTION:
Relever le pied presseur et l’aiguille, puis débrancher la
machine. NE PAS démonter la machine si ce n’est en
suivant les consignes décrites dans cette section.
m Reemplazo del soporte de la bobina y la placa de agujas
, Inserte el soporte de la bobina.
Asegúrese de introducir la perilla junto al tope del canal
del gancho de la bobina.
t Postes guía
y Tope
u Perilla
. Inserte la bobina y monte la placa de agujas, alineando
los agujeros con los postes guía.
i Agujero
⁄0 Apriete los tornillos firmemente.
o Tornillos
NOTA:
Después de limpiar la máquina, monte la aguja y el
prensatelas.
m Changer le porte-canettes et la plaque de l’aiguille
, Mettre en place le porte-canettes
S’assurer de bien mettre le bouton à côté du taquet dans
la coursière.
t Tiges guides
y Taquet
u Bouton
. Mettre la canette en place et fixer la plaque de l’aiguille
en alignant les trous avec les tiges guides.
i Trou
⁄0 Bien serrer les vis de serrage.
o Vis de serrage
REMARQUE:
Une fois le nettoyage de la machine terminé, fixer l’aiguille
et le pied presseur.
n Limpie el interior del canal del gancho de la bobina con
una tela seca.
NOTA:
Puede usar una aspiradora.
b Cepille el polvo y la pelusa de las garras transportadoras
y limpie el canal del gancho de la bobina utilizando el
cepillo para pelusas.
v Limpie el soporte de la bobina con el cepillo para
pelusas y una tela limpia y seca.
r Soporte de la bobina
x Quite los tornillos y la placa de agujas.
c Extraiga la bobina y el soporte de la bobina.
z Quite la aguja y el prensatelas.
q Destornillador
w Tornillo
e Placa de agujas
x Retirer les vis de serrage et la plaque de l’aiguille.
c Retirer la canette et le porte-canettes.
z Retirer l’aiguille et le pied presseur.
q Tournevis
w Vis de serrage
e Plaque de l’aiguille
n Nettoyer l’intérieur de la coursière à l’aide d’un tissu
doux.
REMARQUE :
Il est également possible d’utiliser un aspirateur.
b Enlever la poussière et les restants de fils dans les
griffes d’entraînement ainsi que de la coursière à l’aide
d’une brosse antipeluche.
v Nettoyer le porte-canettes à l’aide d’une brosse
antipeluche et d’un chiffon doux et sec.
r Porte-canettes
73
PROBLEMAS Y SEÑALES DE ADVERTENCIA
Cuando la máquina emita un sonido y en la pantalla aparezca una señal de advertencia, siga estos paso para resolver el
problema.
Señal sonora
Pantalla
Causa y acción
El pedal de control se desconectó durante la costura.
Apague la máquina y conecte el pedal de control.
Oprimió un botón cuando la máquina está detenida debido a una sobrecarga.
Espera al menos 15 segundos para que la máquina se restablezca.
Si la sobrecarga se debe a hilos atorados, quite los hilos enredados.
Oprimió la tecla Más (+) o Menos (–) después de terminar un ojal, pero el prensatelas no está
levantado.
Levante el prensatelas.
No utilice el prensatelas para ojales automática para coser patrones que no sean ojales o
zurcido.
La máquina está averiada.
Señal visual
Sonido El sonido se emite en los siguientes casos:
pip
pip-pip-pip
pip-pip-peep
peep
Funcionamiento normal.
Operación no permitida.
Ojal terminado.
La máquina está averiada.
76
Problema
Referencia
Causa
Identificación y resolución de problemas
La máquina no funciona
correctamente y es muy
ruidosa
La máquina no
fruciona.
Las puntadas forman
bucles debajo del
trabajo.
Le tela no se alimenta
de manera uniforme.
Costuras fruncidas.
Se omiten puntadas.
La aguja se rompe.
El hilo de la bobina se
rompe.
El hilo de la aguja se
rompe.
1. Hay hilos atrados en el mecanismo del gancho.
2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio.
1. La máquina no está conectada.
2. El hilo se atoró en el canal del gancho de la bobina.
3. No se movió el huso del enrollador de la bobina a la izquierda
después del enrollado de la bobina.
1. La garras transportadoras tienen mucha pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
1. Las garras transportadoras tienen mucha pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
3. La longitud de la puntada es demasiado grande para la tela que
se está cosiendo.
1. La tension del hilo de la aguja es muy alta.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. La aguja es demasiado gruesa para la tela que está cosiendo.
4. Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se está
cosiendo.
1. La aguja está insertada incorrectamente, doblada o desafilada.
2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto.
3. La aguja o los hilos no son adecuados para el trabajo que
coser puntadas elásticas, telas muy finas o telas sintéticas.
4. La tela no es llevada atrás al terminar de coser.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
1. La aguja está insertada incorrectamente.
2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto.
3. La tela no es llevada atrás al terminar de coser.
4. La aguja es demasiado fina para la tela que está cosiendo.
1. El hilo de la bobina no está correctamente enhebrado en el
estuche de la bobina.
2. Se han acumulado las pelusas en el área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
3. La aguja está doblada o desafilada.
4. La aguja está insertada incorrectamente.
5. Los hilos de la aguja y la carnilla no están bien colocados debajo
del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no es llevada hacia atrás al terminar de coser.
7. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja.
Los ojales no se cosen
de manera correcta.
1. La densidad de las puntadas no es apropiada para la tela.
2. No se uso un material apropiado como entretela para la tela
elástica o sintética.
Página 25
Página 17
Página 19
Página 19
Páginas 27, 29
Página 29
Página 19
Página 23
Página 71
Cambie la bobina
Página 19
Página 19
Página 29
Página 19
Página 19
Página 19
Página 19
Página 25
Cambie la aguja
Página 17
Página 25
Página 19
Haga las puntadas más densas
Página 71
Haga las puntadas más densas
Página 15
Página 17
Página 19
Página 9
Página 71
Página 21
Página 49
Página 43
Página 71
Página 71

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PRECAUCION Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato. PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico: 1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla. 2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo 12 V, 5 W. AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas: 1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la maquina de coser sea utilizada por ninos o cerca de ellos. 2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario. 3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina de coser a la tienda donde fue comprada o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. O, contacte Janome America Inc. en la dirección en la tarjeta de la garantía. 4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela. 5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. 6. No utilice la máquina en exteriores. 7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“o”) y desenchufe la máquina. 9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser. 11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 12. No utilice agujas que estén dobladas. 13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse. 14. Apague esta máquina de coser (“o”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares. 15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES II INDICE SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES .......... 3 Nombre de las piezas .............................................. 3 Mesa de extensión y confección con brazo libre ......... 5 • Desmontaje ........................................................... 5 • Montaje ................................................................. 5 • Confección con el brazo libre ................................ 5 Accesorios Estandares ................................................ 7 SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER .......... 9 Conexión a la fuente eléctrica ...................................... 9 Control de la velocidad de costura ............................... 9 Clavija polarizada .................................................... 9 Teclas de funciones y botones ............................. 11–13 Descenso de las garras transportadoras ................... 15 Cambio del prensatelas ............................................. 15 • Desmontaje ......................................................... 15 • Montaje ............................................................... 15 Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas .... 15 • Desmontaje ......................................................... 15 • Montaje ............................................................... 15 Ascenso y descenso del prensatelas ......................... 17 Equilibrio de la tensión del hilo ................................... 17 Tensión automática ............................................... 17 Tensión correcta .................................................... 17 Ajuste manual de la tensión .................................. 17 El hilo de la aguja está demasiado tenso: ............. 17 El hilo de la aguja está demasiado suelto: ............ 17 Cambio de la aguja .................................................... 19 Selección de hilos y agujas ........................................ 19 Enrollado de la bobina ............................................... 21 Extracción de la bobina .............................................. 21 Colocación del carrete de hilo ............................... 21 • Carretes normales ............................................... 21 • Carretes angostos o pequeños ........................... 21 Poste adicional para carrete ...................................... 21 Enrollado de la bobina ............................................... 21 Inserción de la bobina ................................................ 23 Enhebrado de la máquina .......................................... 25 Enhebrado de la máquina ..................................... 25 Enhebrador automático de la aguja ........................... 27 Estiramiento del hilo de la bobina .............................. 27 SECCIÓN 3. PUNTADAS DE USO GENERAL ........ 29 Puntada recta ............................................................. 29 Para comenzar a coser ......................................... 29 Cambios de dirección de costura .......................... 29 Sujeción de la costura ........................................... 29 Ajuste de la longitud de puntada ................................ 31 Cambio de posición de descenso de la aguja ............ 31 Cómo usar las líneas guía de costura ........................ 33 Costura a partir del borde de una tela gruesa .............. 33 Cómo usar el prensatelas uniforme ............................. 35 Barra de acolchado para el prensatelas uniforme ....... 35 Diversas puntadas rectas ............................................. 37 Puntada básica en zigzag ............................................ 39 Ajuste de la anchura de puntada ............................. 39 Ajuste de la longitud de puntada ............................. 39 Sobrehilado (Puntada en zigzag) ................................. 41 Punta múltiple en zigzag (puntada de croché simple) ..... 41 Puntada de sobrehilado (serging) ................................ 41 Ojal automático ............................................................ 43 Ojal cuadrado ......................................................... 43–47 Ajuste de la anchura y la densidad de ojales ............... 49 Ojal de doble capa ....................................................... 49 Ojal redondo y de bocallave ......................................... 51 Ajuste de la anchura del ojal ........................................ 51 Ojales acordonados ..................................................... 53 Confección de botones ................................................ 55 Aplicación de cremalleras ...................................... 57–59 Montaje del prensatelas para cremalleras ............... 57 Preparación de la tela .............................................. 57 Para coser ......................................................... 57–59 Puntada de dobladillo invisible ..................................... 61 SECCION 4. CONFECCIÓN DE APLICACIONES Y PUNTADAS DECORATIVAS ................................... 63 Punta de tejido ............................................................. 63 Patrones decorativos de puntada de raso ................... 63 Aplicación ..................................................................... 63 Acolchado .................................................................... 65 Pliegues cosidos .......................................................... 65 Combinación de patrones ............................................ 67 Ajuste de equilibrio de puntada elástica ....................... 69 SECCION 5. CUIDADO DE LA MÁQUINA DE COSER .................................................................. 69 Reemplazo de la bombilla ............................................ 69 • Extracción ............................................................. 69 • Reemplazo ............................................................ 69 Limpieza del canal del gancho de la bobina y las garras transportadoras ................................................. 71 PROBLEMAS Y SEÑALES DE ADVERTENCIA ......... 73 Identificaión y resolución de problemas ....................... 76 V SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES PARTIE 1. PIECES MAITRESSES Nombre de las piezas Nom des pièces q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 #1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 #1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 Teclas de selección directa de patrón Tecla de selección de modalidad Tecla Menos (–) Tecla Más (+) Pantalla Soporte de carrete (grande) Poste de carrete Guíahilos de enrollado de bobinas Guíahilos Palanca tirahilo Perilla de tensión de hilo Placa delantera Cortahilos Enhebrador automático Placa de agujas Mesa de extensión (caja de accesorios) Tapa del gancho Botón de liberación de la tapa del gancho Perilla de ajuste de equilibrio de puntada Botón de puntada inversa Botón de bloqueo automático Botón de ascenso y descenso de la aguja Tornillo de sujeción de aguja Aguja Prensatelas Soporte del prensatelas Asa Huso del enrollador de bobinas Tope del enrollador de bobinas Volante Interruptor de encendido Receptáculo para cordón eléctrico Palanca elevadora de garras transportadoras Brazo libre Palanca de ojales Elevador del prensatelas Agujero para poste de carrete adicional NOTA: Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso. Touches de sélection directe des points Touche de sélection du mode Touche (–) Touche (+) Affichage électronique Porte-bobine (grand) Broche à bobine Guide-fil du dévidoir Guide-fil Releveur de fil Cadran de tension du fil Plaque frontale Coupe-fil Enfilage automatique Plaque de l’aiguille Plateau extensible (boîtier de rangement des accessoires) Couvercle du boîtier Bouton d’ouverture du couvercle du boîtier Cadran de réglage de l’équilibre du point Bouton de marche arrière Bouton d’arrêt automatique Bouton d’élévation de l’aiguille Vis du pince-aiguille Aiguille Pied presseur Support du pied Poignée de transport Broche du dévidoir Arrêt du dévidoir Volant Bouton marche/arrêt Prise de la machine Levier d’entraînement Bras libre Levier pour boutonnières Releveur du pied presseur Orifice pour broche à bobines supplémentaire REMARQUE: Les spécifications pourront être modifiées sans avis préalable. 3 Plateau extensible et couture en bras libre Mesa de extensión y confección con brazo libre • Desmontaje: Tire de la mesa de extensión hacia la izquierda. • Montaje: Deslice la mesa de extensión por el brazo libre, insertando el pasador en el agujero para sujetarla. q Mesa de extensión w Pasadore e Agujero • Retirer le plateau: Tirer le plateau vers la gauche. • Remettre le plateau en place Faire glisser le plateau le long du bras libre et faire rentrer la tige dans l’orifice pour le maintenir en place. q Plateau extensible w Tige e Orifice • Confección con el brazo libre: El brazo libre es útil para confeccionar mangas, pretinas, piernas o cualquier prenda tubular, y también para zurcir calcetines o remendar rodillas, codos o ropa de niños. • Coudre en bras libre: La couture en bras libre peut être utilisée pour coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalon ou toute partie tubulaire d’un vêtement. On pourra également repriser les chaussettes ou réparer les genoux et les coudes ainsi que les vêtements pour enfants. 5 Accessoires Standard Accessorios Estandares Referencia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 N° de réf 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Descripción 3 x canillas Juego de agujas Prensatelas para zigzag Prensatelas para puntada decorativa Prensatelas para cremalleras Prensatelas para ojals automáticon Prensatelas de sobrehilado Prensatelas para puntada invisible Maletín de transpote Cortador / Abreojales Destornillador Cepillo de limpieza Prensatelas uniforme Acolchador Pedal de control Barra de acolchado (para prensatelas uniforme) Porta carretes adicional Fieltro para porta carretes Base de carrete Tapa-carretes grande Tapa-carretes pequeñol Désignation 3 x canettes Jeu d’aiguille Pied zigzag Pied à point lance Pied pour fermetures éclair Pied pour boutonnière automatique Pied de surjet Pied pour ourlet invisible Couvercle de transport Découd-vite / Ouvre boutonnière Tournevis Brosse a peluches Pied à griffes Guide à matelasser Pédale de contrôle Barre de matelassage (pour pied à griffes) Porta-bobbine supplémentaire Feutre de porte-bobbine Dispsitif de retenue de la bobine Grande rondelle de porte-bobine Petite rondelle de porte-bobine Remarque: La pied zigzag est placé sur la machine. Nota: El prensatelas para zigzag se fija en la máquina. 7 SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER PARTIE 2. SE PREPARER A COUDRE Conexión a la fuente eléctrica Brancher la machine 1. Apague la máquina. 2. Introduzca la clavija del pedal de control en el receptáculo de la máquina. 3. Inserte el conector de la máquina en el receptáculo de la máquina. 4. Inserte la clavija del cordón a la toma eléctrica. 5. Encienda la máquina. 6. En la pantalla aparecerá "01" (puntada recta) después de un segundo. q Interruptor de encendido w Clavija del pedal de control e Receptáculo para cordón eléctrico r Conector de la máquina t Clavija del cordón eléctrico y Toma eléctrica 1. Mettre le bouton de mise en marche sur la position OFF (arrêt). 2. Placer la fiche de la commande à pédale dans la prise de la machine. 3. Placer la fiche de la machine dans la prise de la machine. 4. Brancher la fiche d’alimentation dans la prise électrique. 5. Mettre le bouton de mise en marche sur la position "ON" (marche). 6. Dans la seconde qui suit, les chiffres « 01 » (point droit) apparaîtront sur l’affichage électronique. q Bouton de mise en marche w Fiche de la commande à pédale e Prise de la machine r Fiche de la machine t Fiche d’alimentation y Prise électrique Control de la velocidad de costura Contrôler la vitesse de couture Con esta máquina de coser Modelo 8048 deberá usarse el pedal de control Modelo 21249. La pédale de contrôle 21249 s’utilise avec la machine modèle 8048. La velocidad de costura se controla mediante el pedal. Si oprime el pedal con mayor fuerza, la máquina funcionará más rápido. La vitesse de la machine se règle avec la commande à pédale. Plus vous appuyez sur la commande à pédale, plus la machine tourne rapidement. ATTENTION: Ne jamais rien placer sur la commande à pédale lorsque la machine est à l’arrêt. ATENCIÓN: No coloque nada sobre el pedal de control cuando no esté usando la máquina. Clavija polarizada Prise polarisée Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe más ancha que la otra). A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija está diseñada de forma que sólo puede introducirse en un sentido dentro de una toma de corriente polarizada. Si no encaja completamente en la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase en contacto con un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No intente modificar la clavija de ninguna forma. Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc électrique, cette prise de branchement est conçue pour s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle ne se branche toujours pas, faites appel à un électricien qualifié qui installera une prise appropriée. N’essayez pas de modifier la prise. 9 Teclas de funciones y botones Touches et boutons fonctionnels q Botón de puntada inversa Al oprimir el botón de puntada inversa, la máquina cose en reversa si ha seleccionado el patrón 01, 02, 07 u 08 ( ). La máquina bloqueará las puntadas de inmediato y se detendrá automáticamente si ha seleccionado otra puntada. q Le bouton de marche arrière Lorsque le bouton de marche arrière est enclenché, la machine coud en sens inverse. Il faut également que le point 01, 02, 07 ou 08 aient été sélectionnés ( ). La machine termine immédiatement la couture et s’arrête automatiquement lorsqu’un autre point est sélectionné. w Botón de bloqueo automático La máquina bloqueará las puntadas y se detendrá automáticamente al oprimir el botón de bloqueo automático si está cosiendo con el patrón 01, 02, 07 u 08 ( ). Si selecciona otro patrón, la máquina coserá hasta el extremo del patrón y bloqueará las puntadas para detenerse automáticamente. w Bouton d’arrêt automatique La machine termine les points et s’arrête automatiquement lorsque le bouton d’arrêt automatique est enclenché et que l’on utilise les points 01, 02, 07 ou 08 ( ). La machine coud jusqu’à la fin de la couture et termine les points, pour s’arrêter automatiquement lorsqu’un autre point est choisi. REMARQUE: Il est possible de coudre un seul point du point sélectionné en appuyant sur le bouton d’arrêt automatique avant de commencer à coudre. NOTA: Puede coser una sola unidad del patrón seleccionado si oprime el botón de bloqueo automático antes de comenzar a coser. e Botón de ascenso y descenso de la aguja Oprima este botón para subir o bajar la aguja. La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo, dependiendo de la posición que tenía antes de comenzar. e Bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille Appuyer sur ce bouton pour faire monter ou descendre l’aiguille. La machine s’arrêtera avec l’aiguille en position haute ou basse, suivant la position dans laquelle elle se trouvait avant de commencer. 11 r Tecla de selección de modalidad Oprima este botón para acceder a una de las siguientes modalidades. r Touche de sélection du mode Appuyer sur ce bouton pour utiliser un des modes suivants. z Modalidad de selección de patrón: Oprima la tecla Más o Menos hasta que aparezca en la pantalla el número de patrón de la puntada que quiere. z Mode de sélection du point Appuyer sur la touche ou sur la touche jusqu’à ce que le nombre correspondant au point que vous désirez apparaisse sur l’affichage électronique. x Modalidad de ajuste de anchura de puntada: Oprima la tecla Más para aumentar la anchura de puntada o la tecla Menos para reducirla. x Mode de réglage de la largeur du point: Appuyer sur la touche pour augmenter la largeur du point ou sur la touche pour en diminuer la largeur. NOTA: Puede ajustar la anchura de puntada mientras la máquina está funcionando. REMARQUE: Il est possible d’ajuster la largeur du point pendant que la machine tourne. c Mode de réglage de la longueur du point: Appuyer sur la touche pour augmenter la longueur du point ou sur la touche pour diminuer la longueur. c Modalidad de ajuste de longitud de puntada: Oprima la tecla Más para aumentar la longitud de puntada o la tecla Menos para reducirla. REMARQUE: Il est possible d’ajuster la longueur du point pendant que la machine tourne. NOTA: Puede ajustar la longitud de puntada mientras la máquina está funcionando. t Sélection directe du point Les quatre points suivants pourront être sélectionnés directement en appuyant sur les touches correspondantes. N.01 Point droit N.07 Point zigzag N.09 Point de surfilage N.16 Détecteur boutonnière t Selección directa de patrón Los cuatro patrones indicados a continuación pueden seleccionarse en forma directa oprimiendo la tecla correspondiente. #01 Puntada recta #07 Puntada en zigzag #09 Puntada de sobrehilado #16 Ojal con sensor 13 Descenso de las garras transportadoras Abaisser la griffe d’entraînement Las garras transportadoras pueden bajarse con la palanca de descenso de garras transportadoras para confeccionar botones, realizar bordado manual, etcétera. Mueva la palanca a la derecha para bajar las garras transportadoras. Mueva la palanca a la izquierda para levantar las garras transportadoras. Las garras se levantarán al iniciar la máquina. Pour abaisser la griffe d’entraînement, utiliser le levier d’entraînement utilisé pour coudre les boutons, pour faire les broderies à la main, etc. Pour baisser la griffe d’entraînement, pousser le levier d’entraînement vers la droite. Pour lever la griffe d’entraînement, pousser le levier vers gauche. Il reviendra à la position levée lorsque la machine commencera à fonctionner. NOTA: Las garras transportadoras deben estar arriba para la confección normal. Gire el volante hacia usted para revisar si las garras transportadoras suben después de mover la palanca a la posición de levantamiento. REMARQUE: La griffe d’entraînement doit se trouver en position levée pour la couture normale. Pour vérifier que la griffe d’entraînement monte une fois que le levier est en position levée, tourner le volant vers soi. q Abajo w Arriba e Garras transportadoras r Volante q Position basse w Position levée e Griffe d’entraînement r Volant Cambio del prensatelas Changer de pied presseur ATTENTION: Éteindre bouton de mise en marche avant de changer le pied presseur. Toujours utiliser le pied recommandé pour le point choisi. Si on utilise un autre pied, l’aiguille risque de se casser. ATENCIÓN: Apague la máquina antes de cambiar el prensatelas. Siempre utilice el prensatelas apropiado para el patrón seleccionado. El prensatelas incorrecto puede causar que se rompa la aguja. • Desmontaje: Levante la aguja y el prensatelas. Oprima el botón rojo en la parte trasera del soporte del prensatelas y el prensatelas caerá. q Botón rojo • Montaje: Coloque el prensatelas de manera que el poste del prensatelas quede debajo de la muesca del soporte. Baje el soporte para enganchar el prensatelas. w Muesca e Poste • Retirer le pied: Lever le pied presseur et l’aiguille. Appuyer sur le bouton rouge situé à l’arrière du support du pied pour dégager le pied. q Bouton rouge • Mettre en place le pied: Placer le pied presseur de sorte que la tige du pied soit située juste en-dessous de la rainure du support du pied. Abaisser le support du pied pour fixer le pied. w Rainure e Tige Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas Mettre en place et retirer le support du pied presseur ATENCIÓN: Apague la máquina antes de cambiar el montar o desmontar el prensatelas. ATTENTION : Éteindre le bouton de mise en marche avant de retirer ou de mettre en place le support du pied. • Desmontaje: Levante la barra del prensatelas y gire el tornillo en sentido antihorario para quitarlo. Quite el soporte del prensatelas. q Tornillo w Soporte del prensatelas • Retirer le support du pied: Lever la barre du pied presseur et dévisser la vis de serrage en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Enlever le support du pied. q Vis de serrage w Support du pied • Montaje: Alinee el agujero del soporte con el agujero roscado de la barra del prensatelas e introduzca el tornillo en el agujero. Apriete el tornillo girándolo en sentido horario. • Mettre en place le support du pied: Aligner l’orifice situé dans le support du pied avec le trou fileté de la barre du pied presseur, puis insérer la vis de serrage dans le trou. Serrer la vis en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. 15 Ascenso y descenso del prensatelas Lever et baisser le pied presseur El elevador del prensatelas baja y sube el prensatelas. Puede elevar el prensatelas aproximadamente 0.6 cm (1/4") más alto que la posición superior normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o colocar telas gruesas debajo del prensatelas. q Posición inferior w Posición superior normal e Posición más alta Le releveur du pied presseur permet de lever et d’abaisser le pied presseur. Il est possible de relever le pied presseur environ 0,6 cm (1/4 de pouce) plus haut que la position d’élévation normale, ce qui vous permet de l’enlever facilement. Cela est également utile pour placer des tissus particulièrement épais sous le pied. q Position basse w Position d’élévation normale. e Position la plus haute Equilibrio de la tensión del hilo Équilibrer la tension du fil de l’aiguille Tensión automática: Esta máquina tiene una posición automática en el control de tensión, que abarca una extensa gama de condiciones de costura. Mueva la perilla de control de tensión a la posición “A” (automático) para la costura en general, salvo que se indique lo contrario en este manual. Tension automatique: Cette machine comporte un réglage automatique pour le contrôle de la tension. Ce réglage est approprié pour un grand nombre de situations. Régler le cadran de contrôle de la tension sur “A” (automatique) pour la couture de base, à moins que des consignes spécifiques ne soient spécifiées par ce mode d’emploi. Tensión correcta: La puntada recta ideal tiene los hilos bloqueados entre dos capas de tela. En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la bobina no aparece en el derecho de la tela, y el hilo de la aguja apenas se nota en el revés de la tela. q Perilla de control de tensión w Marca de ajuste e Hilo de la aguja r Hilo de la bobina t Derecho de la tela y Revés de la tela Tension correcte: Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre deux épaisseurs de tissus. Pour un point zigzag idéal, le fil de la canette ne doit pas apparaître sur l’endroit du tissu mais le fil de l’aiguille se distingue légèrement sur l’envers du tissu. q Cadran de contrôle de la tension w Repère e Fil de l’aiguille r Fil de la canette t Endroit du tissu y Envers du tissu Ajuste manual de la tensión: El ajuste manual de la tensión tal vez sea necesario dependiendo de los materiales de confección, las capas de tela y otras condiciones de costura. Réglage de la tension à la main: Dans certains cas, il pourra être nécessaire de régler la tension à la main en fonction des matériaux sur lesquels vous travaillez, à savoir le nombre de couches de tissu ou autres paramètres. El hilo de la aguja está demasiado tenso: El hilo de la bobina aparece en el derecho de la tela. Reduzca la tensión del hilo de la aguja moviendo la perilla a un número menor. La tension du fil de l’aiguille est trop élevée: Le fil de canette apparaît sur l’endroit du tissu. Diminuer la tension du fil de l’aiguille en positionnant le cadran sur un chiffre inférieur. El hilo de la aguja está demasiado suelto: El hilo de la aguja aparece en el revés de la tela. Aumente la tensión del hilo de la aguja moviendo la perilla a un número mayor. La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez élevée: Le fil de l’aiguille apparaît sur l’envers du tissu. Augmenter la tension du fil de l’aiguille en positionnant le cadran sur un chiffre supérieur. 17 Cambio de la aguja Changer l’aiguille ATENCIÓN: Apague la máquina antes de cambiar la aguja. ATTENTION: Éteindre la machine avant de changer l’aiguille. z Afloje el tornillo de sujeción de la aguja, extraiga la aguja e inserte una aguja nueva en el soporte con el lado plano hacia atrás. x Empuje la aguja hacia arriba hasta el tope y apriete firmemente el tornillo de sujeción. q Tornillo de sujeción de aguja w Tope e Lado plano r Interruptor de encendido c Revisión de la aguja: Coloque el lado plano de la aguja sobre una superficie plana (la placa de agujas, un vidrio, etc.). La separación entre la aguja y la superficie plana debe ser uniforme. z Desserrer la vis du pince-aiguille et retirer l’aiguille. Insérer une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille en vous assurant que la partie plate est tournée vers l’arrière. x Faire glisser l’aiguille aussi haut que possible contre la tige d’arrêt et bien serrer la vis du pince-aiguille. q Vis du pince aiguille w Tige d’arrêt e Côté plat r Bouton marche-arrêt c Vérifier l’aiguille : Placer le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque d’aiguille, surface en verre, etc.). La distance entre l’aiguille et la surface plane sur laquelle l’aiguille repose doit être partout la même. ATENCIÓN: Nunca utilice agujas dobladas o romas, pues pueden romperse. ATTENTION: Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou émoussée car elle risquerait de se casser. Selección de hilos y agujas Choisir une aiguille et un fil Para la costura en general, utilice una aguja de tamaño 11/75 o 14/90. Debe utilizar aguja e hilos finos al coser telas ligeras, para evitar daños a la tela. Las telas gruesas requieren una aguja de tamaño suficiente para traspasar la tela sin deshilachar el hilo de la aguja. Siempre pruebe el hilo y la aguja en un pequeño pedazo de la tela que se utilizará para la confección. Por lo general debe utilizar el mismo hilo en la aguja y la bobina. Al coser telas elásticas, sintéticas o muy finas, utilice una aguja de PUNTA AZUL. Las agujas de punta azul son eficaces para evitar saltos en las puntadas. Pour les travaux de couture ordinaires, utiliser des aiguilles de taille 11/75 ou 14/90. Utiliser un fil fin et une aiguille fine pour les tissus légers afin de ne pas abîmer les mailles du tissu. Pour les tissus épais, il convient d’utiliser de grosses aiguilles capables de passer à travers le tissu sans pour autant effilocher le fil de l’aiguille. Toujours effectuer un essai avec l’aiguille et le fil choisis sur une chute du tissu sur lequel vous allez travailler. En général, il faudra utiliser le même fil pour la canette et pour l’aiguille. Lorsque vous cousez sur un tissu extensible, sur des tissus très légers et sur des tissus synthétiques, utiliser une aiguille à EXTREMITE BLEUE. Ce type d’aiguille est efficace pour éviter les sauts de points. Tela Hilo Aguja Tissu Fil Aiguille Linón Seda #80–100 #9/65–11/75 Crespón georgette Algodón #80–100 Delgada Seda Sintética #80–100 Algodón,sintética Léger Algodón, sintética Seda #50 #11/75–14/90 Mediana Tejido liso (jersey) fino Algodón #60–80 Lana Sintética #50–80 Algodón #50 #14/90 Coton, synthétique Soie #50 #11/75–14/90 Coton #60–80 Moyen Tricot jersey Crêpe de laine Synthétique #50–80 Coton #50 #14/90 Mezclilla (denim) Seda #50 #14/95–16/100 Gruesa Tejido liso (jersey) Algodón #40–50 Tela para abrigos Sintética #40–50 Acolchado Seda #30 #16/100 Algodón #50 Denim Soie #50 #14/95–16/100 Coton #40–50 Lourd Jersey Tissus de recouvrement Synthétique #40–50 Matelassage Soie #30 #16/100 Coton #50 19 #9/65–11/75 Linon Soie #80–100 Crêpe georgette Coton #80–100 Tricot, crêpe de laine Synthétique #80–100 Tissus synthétiques Enrollado de la bobina Remplir la canette Extracción de la bobina Deslice el botón de liberación de la tapa del gancho suavemente hacia la derecha y quite la tapa. Extraiga la bobina. q Botón de liberación de la tapa del gancho w Tapa del gancho e Bobina Retirer la canette Faire glisser le bouton d’ouverture du couvercle vers la droite et retirer le couvercle. Sortir la canette. q Bouton d’ouverture du couvercle w Couvercle du boîtier e Canette Colocación del carrete de hilo Coloque el carrete de hilo en el poste, con el hilo saliendo del carrete en la forma ilustrada. • Carretes normales: Use el soporte para carretes grandes. q Soporte de carrete grande • Carretes angostos o pequeños: Use el soporte para carretes pequeños. w Soporte de carrete pequeño Mettre en place la bobine de fil Placer la bobine de fil sur la broche à bobine en vous assurant que le fil arrive bien du côté indiqué sur l’illustration ci-contre. • Pour les bobines ordinaires, utiliser le grand porte-bobines: q Grand porte-bobines • Pour les bobines petites ou étroites, utiliser un petit porte-bobines: w Petit porte-bobines Poste adicional para carrete Introduzca el poste adicional para carrete en el agujero de la máquina. Coloque el fieltro y el carrete en el poste para carrete, tal como se ilustra. q Carrete w Extremo del hilo e Poste adicional para carrete r Fieltro t Base de carrete y Agujero para poste adicional para carrete Broche à bobine supplémentaire Placer la broche à bobine supplémentaire dans l’orifice se trouvant sur le dessus de la machine. Placer le feutre et la bobine sur la broche à bobine comme indiqué. q Bobine w Bout du fil e Broche à bobine supplémentaire r Feutre t Base de la bobine y Orifice pour broche à bobine supplémentaire Enrollado de la bobina z Pase el hilo por el guíahilos del enrollador de la bobina. u Guíahilos del enrollador de bobinas x Introduzca el hilo en el agujero de la bobina, enhebrándolo de adentro hacia afuera. Coloque la bobina en el huso del enrollador de la bobina. i Huso del enrollador de bobinas c Mueva el huso del enrollador de la bobina hacia la derecha. En la pantalla aparece . v Sujete el extremo libre del hilo con la mano y oprima el pedal de control. Detenga la máquina después de unas cuantas vueltas de la bobina y corte el hilo cerca del agujero de la bobina. b Vuelva a oprimir el pedal de control. La bobina se detendrá automáticamente al enrollarse por completo. Mueva el huso a la izquierda para devolver la bobina a su posición original y corte el hilo en la forma ilustrada. Mueva el volante de nuevo a su posición original. Bobinage z Faire passer le fil autour du guide-fil du dévidoir. u Guide-fil du dévidoir x Faire passer le fil dans l’œillet de la canette, depuis l’intérieur vers l’extérieur. Placer la canette sur la broche du dévidoir. i Broche du dévidoir c Pousser la broche du dévidoir vers la droite. Le sigle apparaît sur l’affichage électronique. v Avec l’extrémité du fil dans une main, appuyer sur la commande à pédale. Arrêter la machine après quelques tours puis couper le fil à proximité du trou de la canette. b Appuyer à nouveau sur la commande à pédale. Une fois que la canette est pleine, la machine s’arrêtera automatiquement. Remettre la canette à sa position d’origine en poussant la broche du dévidoir vers la gauche, puis couper le fil comme indiqué. Remettre le volant à sa position d’origine. 21 Mettre en place la canette Inserción de la bobina z Coloque la bobina en el soporte de la bobina, con el hilo saliendo en sentido antihorario. q Extremo del hilo w Soporte de la bobina z Placer la canette dans le porte-canettes. Le fil devra se dérouler dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. q Bout du fil w Porte-canettes x Guíe el hilo a la muesca A de la parte delantera del soporte de la bobina. Extraiga el hilo hacia la izquierda, pasándolo entre las hojas del tensor. w Muesca A x Faire passer le fil par l’encoche A située sur l’avant du porte-canettes. Tirer le fil vers la gauche en le faisant glisser entre les lames du ressort de tension. e Encoche A c Siga extrayendo el hilo con suavidad por las hojas de tensión hasta que entre en la muesca B. e Hojas de tensión r Muesca B c Continuer à tirer délicatement sur le fil jusqu’à ce que cedernier glisse dans l’encoche B. r Lames de tension t Encoche B v Lleve el hilo a la parte trasera. La bobina debe girar en sentido antihorario al tirar del hilo. v Tirer le fil vers l’arrière. La canette devra tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, lorsqu’on tire sur le fil. b Extraiga unos 10 cm (4") de hilo y coloque la tapa del gancho. y Hilo de la bobina u Alinee el borde izquierdo de la tapa del gancho. b Tirer de façon à dégager une longueur d’environ 10 cm (4 pouces) de fil puis remettre en place le couvercle du boîtier. y Fil de la canette u Aligner le bord gauche du couvercle du boîtier. 23 Enhebrado de la máquina Enfilage de la machine Enhebrado de la máquina q Carrete w Soporte del carrete e Elevador del prensatelas Enfilage de la machine q Bobine w Support de bobine e Releveur de pied presseur z Levante el prensatelas. Oprima del botón de ascenso y descenso de la aguja dos veces para levantar la palanca tirahilo a la posición más alta. Tire del extremo del hilo con la mano izquierda y engánchelo alrededor del guíahilos superior mientras sostiene el hilo en la bobina con la mano derecha. Pase el hilo hacia abajo por la ranura. r Guíahilos t superior z Relever le pied presseur. Appuyer sur le bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille deux fois de façon à amener le levier tendeur à sa plus haute position. Avec la main gauche, tirer sur le fil tout en maintenant avec votre main droite le fil de la bobine. Faire passer le fil dans le guide-fil supérieur. Faire passer le fil dans la rainure. r Guide-fil t supérieur x Baje el extremo del hilo alrededor de la placa guíahilos y luego levante el hilo hacia la izquierda. Compruebe que el hilo pase entre los discos tensores. y Ranura u Disco tensor x Tirer le fil vers le bas et le faire passer autour de la plaque guide-fil. Le tirer ensuite vers la gauche. S’assurer que le fil s’immisce entre les disques de tension. y Rainure u Disque de tension c Tire firmemente del hilo de derecha a izquierda para pasarlo sobre la palanca tirahilo y luego hacia abajo hasta el ojo de la palanca tirahilo. i Palanca tirahilo c Tirer fermement le fil vers le haut et par-dessus le levier tendeur et le faire redescendre dans l’orifice du levier tendeur du fil, depuis la droite vers la gauche. i Levier tendeur du fil v Pase el hilo por el guíahilos inferior desde el lado derecho. o Guíahilos inferior b Pase el hilo por el guíahilos de la barra de agujas del lado izquierdo. !0 Guíahilos de la barra de agujas v Faire passer le fil dans le guide-fil inférieur, par la droite. o Guide-fil inférieur b Glisser le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille situé à gauche. !0 Guide-fil de la barre à aiguille NOTA: Consulte la página 27 para conocer la forma de uso del enhebrador automático de la aguja. REMARQUE: Se référer à la page 27 pour utiliser l’enfilage automatique. 25 Enhebrador automático de la aguja Enfilage automatique z Levante la aguja a la posición más alta oprimiendo dos veces el botón de ascenso y descenso de la aguja. Levante el prensatelas. Oprima la perilla del enhebrador de la aguja hasta adentro. El gancho saldrá por el frente del ojo de la aguja. q Perilla del enhebrador de agujas w Gancho x Pase el hilo hacia abajo, alrededor de la guía del enhebrador y por debajo del gancho. e Gancho c Suelte la perilla del enhebrador lentamente mientras sostiene el extremo del hilo con la mano. Un bucle de hilo pasará por el ojo de la aguja. v Quite el bucle de hilo del enhebrador y saque el extremo del hilo por el ojo de la aguja. z Relever l’aiguille aussi haut que possible en appuyant deux fois sur le bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille Relever le pied presseur. Pousser le bouton du dispositif d’enfilage aussi bas que possible. Le crochet passe par l’arrière du chas de l’aiguille. q Bouton du dispositif d’enfilage w Crochet x Tirer le fil vers le bas et autour du guide du dispositif d’enfilage, puis sous le crochet. e Crochet c Tenir l’extrémité du fil d’une main et lentement relâcher le bouton du dispositif d’enfilage afin de permettre à la boucle de fil d’être entraînée dans le chas de l’aiguille. v Retirer la boucle de fil du dispositif d’enfilage et tirer sur l’extrémité du fil venant du chas de l’aiguille. NOTA: El enhebrador automático funciona bien con hilos 50 a 100 y agujas 11 a 16, y también con agujas de punta azul. REMARQUE: Pour un fonctionnement optimal du dispositif d’enfilage automatique, utiliser des fils N. 50 – 100 et une aiguille à extrémité bleue ou N. 11-16. Estiramiento del hilo de la bobina Faire remonter le fil de la canette z Levante el prensatelas y sostenga el hilo de la aguja con los dedos. z Relever le pied presseur et maintenir le fil de l’aiguille d’une main. x Oprima del botón de ascenso y descenso de la aguja dos veces para levantar la aguja a la posición más alta. Estire el hilo de la aguja para tomar un bucle de hilo de la bobina. q Hilo de la aguja w Hilo de la bobina e Botón de ascenso y descenso de la aguja x Appuyer sur le bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille deux fois pour placer l’aiguille à sa position la plus élevée. Tirer le fil de l’aiguille de façon à entraîner une boucle du fil du fil de la canette. q Fil de l’aiguille w Fil de la canette e Bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille c Pase 10 cm (4") de ambos hilos hacia la parte trasera, por debajo del prensatelas. c Tirer les deux fils sur une longueur de 10 cm (4 pouces) vers l’arrière, sous le pied presseur. 27 PARTIE 3. LES POINTS UTILITAIRES SECCIÉON 3. PUNTADAS DE USO GENERAL Le point droit Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied Puntada recta Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag Commencer à coudre Soulever le pied presseur et placer le tissu sur la machine. Planter l’aiguille dans le tissu là où vous voulez commencer. Baisser le pied presseur et commencer à coudre. Para comenzar a coser Levante el prensatelas y coloque la tela en la máquina. Baje la aguja hasta la tela en el punto donde desea comenzar a coser. Baje el prensatelas y comience a coser. NOTA: Para sujetar el inicio de las costuras, cosa varias puntadas inversas oprimiendo el botón de puntada inversa o utilice el patrón 03 (puntada Lock-a-Matic A : pied zigzag REMARQUE: Pour renforcer les débuts de couture, coudre plusieurs points en marche arrière en appuyant sur le bouton de marche arrière, ou bien utiliser le réglage N.03 (point de renforcement automatique ). ). Cambios de dirección de costura Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela oprimiendo el botón de ascenso y descenso de la aguja q. Levante el prensatelas. Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección de costura. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección. q Botón de ascenso y descenso de la aguja Changer la direction de la couture Arrêter la machine et faire descendre l’aiguille dans le tissu au moyen du bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille q. Soulever le pied presseur. Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille et l’orienter dans la direction de couture voulue. Baisser le pied presseur et continuer à coudre. q bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille Sujeción de la costura z Para sujetar el extremo de la costura, cosa varis puntadas inversas oprimiendo el botón de puntada inversa. Renforcer la couture z Pour renforcer une fin de couture, coudre plusieurs points en marche arrière en appuyant sur le bouton de marche arrière. REMARQUE: Si on utilise le réglage N.03 (point de renforcement automatique ), appuyer sur le bouton de marche arrière une fois et la machine commencera à coudre en marche arrière. Elle s’arrêtera automatiquement. NOTA: Si utiliza el patrón 03 (puntada Lock-a-Matic ), oprima una vez el botón de puntada inversa y la máquina coserá en reversa y se detendrá automáticamente. x Levante el prensatelas y mueva la tela hacia atrás. c Levante los hilos hasta el cortahilos. Los hilos se cortarán a la longitud apropiada para iniciar la siguiente costura. e Cortahilos x Soulever le pied presseur et tirer le tissu vers l’arrière. c Tirer les fils vers le haut et les amener dans le coupe-fil. Les fils sont à la bonne longueur pour commencer la prochaine couture. e Coupe-fil 29 Ajuste de la longitud de puntada Régler la longueur du point Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de puntada. En la pantalla aparece “2.2” (valor predeterminado). Oprima la tecla Menos (–) para reducir la longitud de puntada. Oprima la tecla Más (+) para aumentar la longitud de puntada. Puede ajustar la longitud de puntada de 0.0 a 5.0. Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir le mode de réglage de la longueur du point. Les chiffres “2.2” apparaissent sur l’affichage électronique (définition par défaut). Pour réduire la longueur du point, appuyer sur la touche (–). Pour accroître la longueur du point, appuyer sur la touche (+) La longueur du point peut aller de 0.0 à 5.0. NOTA: No es posible ajustar la longitud de puntada inversa a más de 2.5. REMARQUE: La longueur du point marche arrière ne peut pas être de plus de 2.5. Cambio de posición de descenso de la aguja Changer la position de descente de l’aiguille Usted puede cambiar la posición de descenso de la aguja para la puntada normal; es decir, para los patrones 01 a 05. Il est possible de changer la position de descente de l’aiguille pour le point droit, c’est à dire les réglages N. 0105. ( ) ( Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de puntada. En la pantalla aparece “3.5” (valor predeterminado), que representa la posición central de la aguja. Oprima la tecla Menos (–) para mover la aguja a la izquierda. Oprima la tecla Más (+) para mover la aguja a la derecha. q Posición izquierda de la aguja w Posición central de la aguja e Posición derecha de la aguja ) Appuyer sur le bouton de sélection du mode et choisir le mode de réglage de la largeur du point. Les chiffres “3.5” apparaissent sur l’affichage électronique (définition par défaut) . Ceci représente la position centrale de l’aiguille. Pour déplacer l’aiguille vers la gauche, appuyer sur la touche (–). Pour déplacer l’aiguille vers la droite, appuyer sur la touche (+). q Aiguille positionnée à gauche w Aiguille positionnée au centre e Aiguille positionnée à droite 31 Cómo usar las líneas guía de costura Utiliser les guides de couture Las guías de costura de la placa de agujas y la tapa del gancho le ayudan a medir el margen de la costura. Les guides de couture de la plaque à aiguille et du couvercle du boîtier vous permettront de mesurer la valeur de couture. Número 1.5 2.0 4/8" 5/8" 6/8" Chiffres 1.5 2.0 4/8" 5/8" 6/8" Distancia (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9 Distance (cm) 1.5 2.0 1.3 1.6 1.9 NOTA: El número indica la distancia desde la posición central de la aguja. REMARQUE: Les chiffres indiquent la distance par rapport à la position centrale de l’aiguille. q Líneas guía w Posición central de la aguja e Distancia desde la posición central de la aguja q Guides de couture w Position centrale de l’aiguille e Distance par rapport à la position centrale de l’aiguille Costura a partir del borde de una tela gruesa Coudre depuis le bord d’un tissu épais El botón negro bloquea el prensatelas de zigzag para evitar que se deslice al coser desde el extremo opuesto o al coser por encima del dobladillo. z Baje la aguja hasta la tela en el punto donde desea comenzar a coser. x Baje el prensatelas mientras oprime el botón negro hacia adentro. El prensatelas queda bloqueado en la posición horizontal. c El prensatelas se liberará automáticamente después de coser varias puntadas. q Botón negro Le bouton noir maintient en place le pied zigzag de façon à éviter de glisser lorsqu’on effectue des coutures très près du bord ou lorsqu’on coud sur la transversale d’un ourlet. z Baisser l’aiguille dans le tissu au point où la couture doit commencer. x Baisser le pied en appuyant en même temps sur le bouton noir. Le pied est maintenu en position horizontale. c Le pied sera dégagé automatiquement une fois que quelques points auront été cousus. q Bouton noir 33 Cómo usar el prensatelas uniforme Utilisation du pied à griffes Éste es un accesorio especial para materiales que son difíciles de alimentar. Este prensatelas evitar que la tela se deslice o frunza, al alimentar la tela con las garras transportadoras superiores e inferiores. El prensatelas uniforme es ideal para telas finas, tejidos y cuero o para empatar diseños a cuadros. z Apaguela máquina. Le pied à griffes est un accessoire particulier permettant de travailler avec des tissus difficiles à positionner sur la machine. Ce pied empêche que le tissu ne glisse ou se fronce en entraînant les tissus grâce à des griffes d’entraînement supérieures et inférieures. Le pied à griffes est particulièrement approprié pour les tissus fins, les tricots, le cuir et le tissu écossais. x Levante la aguja y el prensatelas. z Mettre le bouton de mise sur la position OFF(arrêt). c Afloje el tornillo de sujeción y quite el soporte del x Relever l’aiguille et le pied presseur. c Desserrer la vis de serrage et dégager le support du prensatelas (consulte la página 15). v Sujete el prensatelas uniforme a la barra del pied (voir la page 15). v Attacher le pied à griffes à la barre du pied presseur en prensatelas, con la palanca encima del soporte de la aguja, y sujételo con el tornillo. NOTA: Cosa a velocidad baja a intermedia. s’assurant que le levier se trouve au-dessus du pinceaiguille et le maintenir en place au moyen de la vis de serrage. REMARQUE : Coudre lentement ou à une vitesse modérée. q Tornillo w Soporte del prensatelas e Palanca q Vis de serrage r Soporte de la aguja w Support du pied t Barra del prensatelas e Levier r Pince-aiguille t Barre du pied presseur Barra de acolchado para el prensatelas uniforme Guide ouateur pour le pied à griffes z Baje la barra de acolchado a la ranura del prensatelas z Pousser le guide ouateur dans l’ouverture du pied à uniforme. griffes. q Barra de acolchado q Guide ouateur x Mueva la barra de acolchado a la derecha o a la x Faire glisser le guide ouateur vers la droite ou la gauche, izquierda para que coincida con el espaciado entre costuras. selon l’espacement de la couture. w Espacement de la couture. w Espaciado entre costuras 35 Diversas puntadas rectas Différents points droits q Patrón Puntada recta w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag Para costuras de prendas, aplicaciones de cremalleras y mucho más. Se utiliza el patrón 02 para confeccionar costuras a lo largo de un borde. q Point Point droit w Pied A: Pied zigzag Pour coudre les vêtements, les fermetures éclair et autres Le réglage N.02 est utilisé pour coudre sur les bords. q Patrón Puntada Lock-a-Matic w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag Costuras con puntadas inversas automáticas al principio y al final. Oprima una vez el botón de puntada inversa; la máquina coserá las puntadas inversas y se detendrá automáticamente. q Point Point de renforcement automatique w Pied A: Pied zigzag Couture avec points en marche arrière automatique au début et à la fin Appuyer sur le bouton de marche arrière une fois; la machine coud les points en marche arrière, puis s’arrête automatiquement. q Patrón Puntada de sujeción w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag Costuras con puntadas de sujeción automáticas al principio y al final. Oprima una vez el botón de puntada inversa; la máquina sujetará las puntadas y se detendrá automáticamente. q Point Point de renforcement w Pied A : Pied zigzag Couture avec points d’arrêt automatique au début et à la fin Appuyer sur le bouton de marche arrière une fois et la machine finit les points, puis s’arrête automatiquement. q Patrón Puntada elástica w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag Para costuras de prendas elásticas que tienen a fruncirse. La costura puede abrirse en forma plana. q Point Point extensible w Pied A: Pied zigzag Pour coudre sur tissus extensibles qui ont tendance à froncer La couture pourra être ouverte et mise à plat. q Patrón Puntada elástica recta w Prensatelas A: Prensatelas de zigzag Puntada resistente y duradera recomendada para telas elásticas y refuerzos. q Point Point droit extensible w Pied A: Pied zigzag Point solide et durable dont l’utilisation est conseillée pour les tissus extensibles et les endroits devant être renforcés. 37 Puntada básica en zigzag Le point zigzag de base Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied La puntada de zigzag es una de las más útiles y versátiles. Se utiliza para sobrehilado, remiendos, aplicaciones y también como puntada decorativa. Le point zigzag est l’un des points les plus utiles et les plus versatiles. On l’utilise pour surjeter, pour repriser, pour les appliques et également comme point décoratif. NOTA: Use una entretela al coser el telas elásticas, como tejidos, tejidos lisos (jersey) o tejidos de puntos. A : Pied zigzag REMARQUE: Utiliser de l’entoilage lorsque vous travaillez sur du tissu extensible comme le tricot simple, le jersey ou le tricot. Ajuste de la anchura de puntada z Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de puntada. En la pantalla aparece el valor predeterminado del patrón seleccionado. Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura de puntada. Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura de puntada. q Anchura de puntada Régler la largeur du point z Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir le mode de réglage de la largeur du point. La définition par défaut du réglage sélectionné apparaît sur l’affichage électronique. Pour réduire la largeur du point, appuyer sur la touche (–). Pour accroître la largeur du point, appuyer sur la \ touche (+). q Largeur du point Ajuste de la longitud de puntada x Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de puntada. En la pantalla aparece el valor predeterminado del patrón seleccionado. Oprima la tecla Menos (–) para reducir la longitud de puntada. Oprima la tecla Más (+) para aumentar la longitud de puntada. w Longitud de puntada Régler la longueur du point x Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir le mode de réglage de la longueur du point. La définition par défaut du réglage sélectionné apparaît sur l’affichage électronique. Pour réduire la longueur du point, appuyer sur la touche (–). Pour accroître la longueur du point, appuyer sur la touche (+). w Longueur du point 39 Sobrehilado (Puntada en zigzag) Surjeter (Point zigzag) Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag o C: Prensatelas de sobrehilado Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied A: Pied zigzag ou C: Pied de surjet ATTENTION: Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les fils du pied. ATENCIÓN: No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja golpee los alambres del prensatelas. Coloque el borde no terminado de la tela junto a la guía del prensatelas y comience a coser. Placer le bord non-fini du tissu à côté du guide du pied et commencer à coudre. Punta múltiple en zigzag (puntada de croché simple) Point zigzag multiple (point tricot) Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag A : Pied zigzag Esta puntada también se emplea para terminar los bordes de telas sintéticas y otras telas elásticas que tienden a fruncirse. Cosa a lo largo del borde de la tela, dejando un margen de costura suficiente. Después de coser, recorte el margen de costura más cerca de las puntadas, tal como se ilustra. Ce point s’utilise pour finir un bord non-fini sur les tissus synthétiques ou autres tissus extensibles ayant tendance à froncer. Coudre le long du bord du tissu, tout en laissant assez de place pour la valeur de couture. Une fois la couture terminée, recouper la valeur de couture plus près des points, comme le montre l’illustration. Puntada de sobrehilado (serging) Point de surjet Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas C: Prensatelas de sobrehilado Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied C : Pied de surjet ATTENTION: Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les fils du pied. ATENCIÓN: No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja golpee los alambres del prensatelas. Ce point permet de surfiler et de coudre les bords non-finis. En même temps, le point empêche le tissu de s’effilocher. Esta puntada lleva a cabo al mismo tiempo el sobrehilado y la costura del borde no terminado, evitando que la tela se deshilache. 41 Ojal automático Boutonnière automatique Hay tres tipos de ojales disponibles. Il existe trois types différents de boutonnières. Ojal cuadrado (16): Se utiliza para telas medianas y gruesas. Les boutonnières carrées (N.16): Utilisées en général pour les tissus moyens ou lourds. Ojal redondo (17): Para telas finas y medianas, como en blusas y prendas infantiles. Les boutonnières à bout rond (N.17): Pour les tissus fins ou moyens tels que les tissus utilisés pour les chemises et les vêtements pour enfants. Botón de bocallave (18): Para telas medianas y gruesas, como las de chaquetas y abrigos. Les boutonnières à oeillet (N.18): Pour les tissus moyens ou lourds, comme les tissus utilisés pour faire les vestes et pardessus. Ojal cuadrado Boutonnières carrées Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas R:Prensatelas para ojales automáticos Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied NOTAS: • El tamaño del ojal se ajusta automáticamente al colocar el botón en la parte trasera del prensatelas R para ojales automáticos. • El portabotones del prensatelas acepta botones de hasta 2.5 cm (1") de diámetro. • Haga un ojal de prueba en desperdicios de tela de la prenda. • Utilice la entretela de las telas elásticas. R: Pied pour boutonnières automatique REMARQUES: La taille de la boutonnière est réglée automatiquement lorsque le bouton est placé sur l’arrière du pied pour boutonnières automatique R. Le pince-boutons du pied peut contenir des boutons allant jusqu’à un diamètre de 2,5 cm (1 pouce). Effectuer une boutonnière d’essai sur une chute du tissu sur lequel vous allez travailler. Utiliser de l’entoilage sur les tissus extensibles. 43 z Levante la aguja y el prensatelas. Coloque el prensatelas para ojales automáticos con el poste justo debajo de la muesca del soporte del prensatelas. Baje la barra del prensatelas para montar el prensatelas. q Muesca w Poste z Relever l’aiguille et le pied. Placer le pied pour boutonnières automatique de façon à ce que la tige se trouve juste en-dessous de la rainure du support du pied. Rabaisser la barre du pied presseur pour maintenir le pied en place. q Rainure w Tige x Mueva el portabotones hacia atrás (A) y coloque el botón en el portabotones. Mueva el portabotones hacia usted (B) para sujetar el botón. e Portabotones x Tirer le pince-boutons vers l’arrière (A) et y placer le bouton. Repousser le pince-boutons vers soi (B) de façon à maintenir le bouton en place. e Pince-boutons NOTA: Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba. Si es difícil pasar el botón por el ojal de prueba, haga más largo el ojal, tirando hacia atrás del portabotones para crear una separación. r Separación REMARQUE : Si le bouton est particulièrement épais, faire une boutonnière d’essai. Si le bouton ne passe par la boutonnière d’essai qu’avec difficulté, agrandir la boutonnière en tirant le pince-boutons vers l’arrière, de façon à créer un écart. r Écart c Baje la palanca de ojales hasta el límite. t Palanca de ojales c Baisser le levier à boutonnières aussi bas que possible. t Levier à boutonnières v Levante el prensatelas para ojales y tire del hilo de la aguja hacia la izquierda, por el agujero del prensatelas. Coloque la tela debajo del prensatelas y baje la aguja en el punto inicial. Después baje el prensatelas. y Marca del ojal u Punto inicial i Deslizador o Soporte del resorte !0 Sin separación !1 Separación de costura v Relever le pied pour boutonnières et tirer le fil de l’aiguille vers la gauche et le faire passer par le trou du pied. Placer le tissu sous le pied et baisser l’aiguille de façon à la placer au point de départ de la couture. Ensuite, baisser le pied. y Repère de boutonnière u Point de départ i Glisseur o Support du ressort !0 Aucun écart !1 Écart de couture NOTA: Compruebe que no haya separación entre el deslizador y el soporte del resorte, pues de lo contrario habrá diferencias entre la longitud del lado izquierdo y del lado derecho del ojal. REMARQUE: S’assurer qu’il n’y ait aucun écart entre le glisseur et le support du ressort, sinon la longueur de droite et la longueur de gauche de la boutonnière serait inégales. 45 b Oprima el pedal de control para coser el ojal. La máquina coserá el ojal en el siguiente orden: a Pasos 1 y 2: Remate delantero y fila izquierda. !2 Punto inicial s Paso 3: Fila derecha. d Paso 4: Remate trasero y puntadas de sujeción en el extremo. !3 Punto final f En la pantalla se indica cada paso de costura y parpadea un ponto al terminar el ojal. !4 Punto b Appuyer sur la commande à pédale et coudre une boutonnière. La machine coud les boutonnières dans l’ordre suivant : a Étapes 1 et 2 : barrette de renfort et longueur de gauche !2 Point de départ s Étape 3 : Longueur de droite d Étape 4 : barrette de renfort arrière et points de renforcement à la fin. !3 Point final f Chaque étape de couture apparaît sur l’affichage électronique et un point clignote lorsque la boutonnière est terminée. !4 Point clignotant Si selecciona otro patrón sin levantar el prensatelas, en la pantalla aparecerá el mensaje "UP" para advertirle que debe levantar el prensatelas. Puede coser otra capa del ojal encima de las puntadas anteriores (consulte la página 49). Dans le cas où vous sélectionneriez l’autre point sans relever le pied, le mot « UP » (levé) apparaît sur l’écran pour vous en avertir. Il est possible de coudre une autre couche de boutonnière par-dessus les points faits précédemment (Cf. page 49). n Quite la tela y coloque un alfiler justo antes de los remates en los extremos, para evitar que corte los remates. Corte la abertura con el abrecosturas. Use un punzón para abrir el ojal de bocallave. !5 Poste !6 Abrecosturas !7 Punzón n Retirer le tissu et placer une épingle juste avant les deux barrettes de renfort pour éviter de couper les barrettes de renfort. Ouvrir la boutonnière à l’aide du découvit. Utiliser une alène pour ouvrir les boutonnières à oeillet. !5 Épingle !6 Découvit !7 Alène m Al terminar de coser el ojal, levante la palanca de ojales hasta el límite. !8 Palanca de ojales m Une fois la boutonnière terminée, pousser le levier à boutonnières aussi haut que possible. !8 Levier à boutonnières 47 Ajuste de la anchura y la densidad de ojales Régler la densité et la largeur des boutonnières a Ajuste de la anchura del ojal Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de puntada. Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura del ojal. Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura del ojal. Puede ajustar la anchura del ojal de 2.5 a 7.0. q Ojal angosto (2.5 mm de anchura) w Ojal ancho (7.0 mm de anchura) a Régler la largeur des boutonnières Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir le mode de réglage de la largeur du point. Pour réduire la largeur de la boutonnière, appuyer sur la touche (–). Pour accroître la largeur de la boutonnière, appuyer sur la touche (+) La largeur de la boutonnière pourra varier entre 2.5 et 7.0. q Boutonnière étroite (2.5, soit 2,5 mm de largeur) w Boutonnière large (7.0, soit 7,0 mm de largeur) s Ajuste de la densidad de puntada del ojal Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de puntada. Oprima la tecla Menos (–) para aumentar la densidad de las puntadas. Oprima la tecla Más (+) para reducir la densidad de las puntadas. Puede ajustar la densidad de puntada de 0.2 a 0.8. En la pantalla no se muestra el paso de costura al seleccionar la modalidad de ajuste. Al terminar de coser el ojal, en la pantalla aparecerá . s Régler la densité du point de boutonnière Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir le mode de réglage de la longueur du point. Pour obtenir un point plus dense, appuyer sur la touche (–). Pour obtenir un point plus grossier, appuyer sur la touche (+). La densité du point pourra varier de 0.2 à 0.8. Une fois que le mode de réglage est sélectionné, l’étape de couture n’apparaît pas sur l’affichage électronique. Une fois que la couture de la boutonnière est terminée, le nombre apparaît sur l’écran. Ojal de doble capa Boutonnière doublée Para hacer un ojal resistente, cosa otra capa del ojal encima de la capa anterior. Al terminar el ojal, vuelva a oprimir el pedal del control. Pour faire une boutonnière solide et robuste, coudre une deuxième boutonnière sur la première. Une fois que la première boutonnière est terminée, appuyer tout simplement sur la commande à pédale à nouveau. a No levante el prensatelas ni vuelva a seleccionar el patrón. La máquina coserá otro ojal en el siguiente orden y se detendrá automáticamente: s Puntadas rectas en reversa, de vuelta al punto inicial. d Remate delantero y fila izquierda. f Fila derecha. g Remate trasero y puntadas de sujeción en el extremo. a Ne pas lever le pied ou re-choisir le point. La machine coudra la seconde boutonnière dans l’ordre suivant et s’arrêtera automatiquement: s Point droit en marche arrière pour revenir au point de départ. d Barrette de renfort avant et longueur de gauche. f Longueur de droite. g Barrette de renfort arrière et points de renforcement à la fin. 49 Ojal redondo y de bocallave Boutonnière à bout rond / à oeillet Configuración de la máquina Réglage de la machine q Patrón w Pantalla e Prensatelas q Point w Affichage électronique e Pied o R:Prensatelas para ojales automáticos ou R:Pied pour boutonnières automatique La secuencia de costura es la misma que se sigue para el ojal cuadrado . Consulte las páginas 45 y 47 para conocer las instrucciones de costura. q Punto inicial w Punto final L’ordre de couture est le même que pour les boutonnières carrées . Voir les pages 45–47 pour les consignes de couture. q Point de départ w Point final Ajuste de la anchura del ojal Régler la largeur des boutonnières Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de puntada. Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura del ojal. Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura del ojal. Puede ajustar la anchura del ojal redondo de 2.5 a 5.5. q Ojal angosto (2.5 mm de anchura) w Ojal ancho (5.5 mm de anchura) Puede ajustar la anchura del ojal de bocallave de 5.0 a 7.0. q Ojal angosto (5.0 mm de anchura) w Ojal ancho (7.0 mm de anchura) Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir le mode de réglage de la largeur du point. Pour réduire la largeur de la boutonnière, appuyer sur la touche (–). Pour accroître la largeur de la boutonnière , appuyer sur la touche (+) La largeur de la boutonnière à bout rond pourra varier entre 2.5 et 5.5. q Boutonnière étroite (2.5, soit 2,5 mm de largeur) w Boutonnière large (5.5, soit 5,5 mm de largeur) La largeur de la boutonnière à bout rond pourra varier de 5.0 à 7.0. q Boutonnière étroite (5.0, soit 5,0 mm de largeur) w Boutonnière large (7.0, soit 7,0 mm de largeur) Consulte la página 49 para ajustar la densidad de puntada. Voir la page 49 pour le réglage de la densité du point. 51 Ojales acordonados Boutonnières gansées Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas R:Prensatelas para ojales automáticos Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied z Levante el prensatelas para ojales, enganche el cordón de relleno en el gancho para cordón localizado en la parte trasera del prensatelas para ojales. Tire de los extremos hacia usted por debajo del prensatelas y enganche el cordón de relleno en los dientes del frente del prensatelas para sostener los extremos firmemente. q Gancho w Dientes e Cordón x Baje la aguja hacia la prenda en el punto donde comenzará el ojal y baje el prensatelas. Oprima el pedal de control y cosa el ojal sobre el cordón. z Le pied pour boutonnières levé, accrocher le cordon sur l’ergot situé à l’arrière du pied pour boutonnières. Ramener les deux extrémités du cordon vers soi en passant dessous le pied et accrocher le cordon dans les dents de l’avant du pied pour les maintenir droites. q Ergot w Dents e Cordon x Planter l’aiguille dans le vêtement, à l’endroit où l’on commencera la boutonnière et abaisser le pied. Appuyer sur la commande à pédale et coudre la boutonnière sur le cordon. R:Pied pour boutonnières automatique REMARQUE: Les étapes de couture sont les mêmes que pour les boutonnières automatiques. NOTA: La secuencia de costura es la misma que se sigue para el ojal automático. c Quite la tela y tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para apretarlo. Corte el excedente del cordón. Consulte la página 47 par abrir el ojal. c Retirer le tissu de la machine et tirer sur l’extrémité gauche du cordon pour serrer. Couper le restant du cordon. Voir la page 47 pour ouvrir la boutonnière. 53 Confección de botones Coudre les boutons Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas F: Prensatelas para puntadas de raso r Garras transportadoras Abajo Ajústela según se requiera. Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied z Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de puntada. Ajuste la anchura de puntada, oprimiendo la tecla Más (+) o Menos (–), para que el movimiento lateral de la aguja coincida con la distancia entre los agujeros del botón. x Baje el prensatelas para mantener el botón en su sitio. c Gire el volante hacia usted para comprobar que la aguja entre en los agujeros del lado izquierdo y derecho del botón. v Oprima el pedal de control para coser 10 puntadas y detenga la máquina. b Levante el prensatelas, saque la tela y recorte los hilos de la aguja y la bobina donde comienzan las puntadas, pero dejando colas de 20 cm (8") en los extremos. Tire del hilo de la bobina para sacar el hilo de la aguja por el reverso de la tela y ate los dos hilos. z Régler la largeur du point de façon à ajuster le déplacement de l’aiguille à la distance entre les deux trous du bouton, en utilisant les touches (+) et (–). x Abaisser le pied presseur pour maintenir le bouton en place. c Tourner le volant vers soi pour vérifier que l’aiguille rentre correctement dans chacun des trous du bouton. v Appuyer sur la commande à pédale et coudre 10 points, puis arrêter la machine. b Relever le pied et retirer le tissu. Couper le fil de l’aiguille et le fil de la canette au début de la couture en laissant une longueur de 20 cm (8 pouces). Tirer sur le fil de la canette pour récupérer le fil de l’aiguille et l’emmener du côté envers du tissu. Ensuite, nouer les fils. F : Pied pour points satin r Griffe d’entraînement Baissée Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir le mode de réglage de la largeur du point. Lorsque la couture du bouton est terminée, relever les griffes d’entraînement en ramenant le levier d’entraînement à sa position d’origine. Al terminar de coser, levante las garras transportadoras moviendo la palanca de las garras transportadoras a la posición original. 55 Aplicación de cremalleras Couture des fermetures éclair Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas E:Prensatelas para cremalleras Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied Montaje del prensatelas para cremalleras: a Monte el prensatelas para cremalleras con el poste del lado derecho al coser del lado izquierdo de la cremallera. s Monte el prensatelas para cremalleras con el poste del lado izquierdo al coser del lado derecho de la cremallera. q Muesca w Poste Mise en place du pied à fermeture éclair: a Pour coudre la partie gauche d’une fermeture éclair, fixer le pied à fermeture éclair en orientant la tige sur la droite. s Pour coudre la partie droite d’une fermeture éclair, fixer le pied à fermeture éclair en orientant la tige sur la gauche. q Rainure w Tige Preparación de la tela: Agregue 1 cm (3/8”) al tamaño de la cremallera. Esta medida será el tamaño total de la abertura. q Derecho de la tela w 1 cm (3/8”) e Tamaño de la abertura r Tamaño de la cremallera t Deslizador y Dientes de la cremallera u Cinta de la cremallera i Revés de la tela o Fin de la abertura Una los derechos de la tela y cosa hasta el extremo de la abertura de la cremallera, dejando un margen de costura de 2 cm (13/16”). Invierta la puntada para sujetar la costura. Hilvane a lo largo de la abertura de la cremallera con la longitud de puntada 4.5 !0 2 cm (13/16”) !1 Abertura de la cremallera (hilvanado) !2 Puntadas inversas !3 Fin de la abertura !4 Costura Préparation du tissu: Ajouter 1 cm (3/8 de pouce) à la taille de la fermeture éclair. Cela vous donne la dimension de l’ensemble de l’ouverture. q Côté exposé du tissu w 1 cm (3/8 de pouce) e Dimension de l’ouverture r Taille de la fermeture éclair t Glissière y Dents de la fermeture éclair u Ruban de la fermeture éclair i Côté non-exposé du tissu o Fin de l’ouverture de la fermeture éclair Placer les côtés exposés du tissu l’un contre l’autre et les coudre jusqu’à atteindre l’extrémité de l’ouverture de la fermeture éclair en laissant un espace de 2 cm (13/16 de pouce) de valeur de couture. Pour renforcer la couture, coudre en marche arrière. Bâtir l’ouverture de la fermeture éclair en utilisant la longueur de point 4.5. !0 2 cm (13/16 de pouce) !1 Ouverture de la fermeture éclair (bâti) !2 Points en marche arrière !3 Extrémité de l’ouverture !4 Couture NOTA: Afloje la tensión del hilo a uno (1) para la puntada de hilvanado. E: Pied pour boutonnières REMARQUE: Réduire la tension du fil à un (1) pour le point de bâti. Pour coudre: z Replier la valeur de couture supérieure sur le dessus. Replier la valeur de couture inférieure sur le dessous, de façon à former un pli de 0,3 cm (1/8 de pouce). Placer les dents de la fermeture éclair à côté du pli et épingler. q Tissu du dessous w Extrémité de l’ouverture e Dents de la fermeture éclair r 0,3 cm (1/8 de pouce) t Côté envers du tissu du dessus y Dimension de l’ouverture u Pli Para coser: z Doble hacia atrás el margen de la costura superior. Doble hacia atrás el margen de la costura inferior para formar un doblez de a 0.3 cm (1/8"). Coloque los dientes de la cremallera junto al doblez y use un alfiler para mantenerlos en su sitio. q Tela inferior w Fin de la abertura de la cremallera e Dientes de la cremallera r 0.3 cm (1/8”) t Revés de la tela superior y Tamaño de la abertura u Doblez 57 x Monte el prensatelas con el poste del lado derecho. Cosa a través de todas las capas desde el extremo de la abertura de la cremallera, guiando los dientes de la cremallera por el borde del prensatelas. x Fixer le pied à fermeture éclair en positionnant la tige à droite. Coudre toutes les épaisseurs depuis l’extrémité de l’ouverture de la fermeture éclair en guidant les dents de la fermeture éclair le long du côté du pied. c Detenga la máquina 5 cm (2”) antes de que el prensatelas llegue al deslizador de la cinta de la cremallera. Baje la aguja hasta la tecla y levante el prensatelas. Abra la cremallera, baje el prensatelas y cosa el resto de la costura. i Deslizador o 5 cm (2") c Arrêter la machine 5 cm (2 pouces) avant que le pied n’atteigne la glissière de la fermeture éclair. Planter l’aiguille dans le tissu. Lever le pied et ouvrir la fermeture éclair. Abaisser le pied et coudre le restant de la couture. i Glissière o 5 cm (2 pouces) v Cierre la cremallera y extienda la tela superior en forma plana sobre la cremallera. Hilvane para unir la tela superior y la cinta de la cremallera. !0 Puntada de hilvanado v Fermer la fermeture éclair et étaler le tissu du dessus sur la fermeture éclair. Faire un bâti pour joindre le tissu ouvert et le ruban de la fermeture éclair. !0 Point de bâti b Quite el prensatelas para cremalleras y móntelo con el poste del lado izquierdo. Pespunte el extremo de la abertura a 1 cm (3/8"). Gire la tela 90 grados y cosa a través de la prenda y la cinta de la cremallera. !1 Pespunte n Detenga la máquina 5 cm (2") antes de que el prensatelas llegue al deslizador de la cinta de la cremallera. Baje la aguja hasta la tecla y levante el prensatelas. Quite las puntadas de hilvanado. !2 Puntadas de hilvanado b Retirer le pied et le remettre en place avec la tige sur la gauche. Coudre en marche arrière l’extrémité de l’ouverture jusqu’à 1 cm (3/8 de pouce). Tourner le tissu à 90 degrés et coudre le vêtement et le ruban de la fermeture éclair. !1 Coudre en marche n S’arrêter 5 cm (2 pouces) avant que le pied n’atteigne la glissière de la fermeture éclair. Abaisser l’aiguille dans le tissu. Lever le pied et retirer les points de bâti. !2 Points de bâti m Abra la cremallera, baje el prensatelas y cosa el resto de la costura. Al terminar de coser, quite las puntadas de hilvanado de la tela superior. m Ouvrir la fermeture éclair et abaisser le pied pour coudre le restant de la couture. Une fois la couture terminée, retirer les points de bâti sur le tissu du dessus. 59 Puntada de dobladillo invisible L’ourlet invisible Configuración de la máquina Réglage de la machine q Patrón w Pantalla e Prensatelas q Point w Affichage électronique e Pied G: Prensatelas de dobladillo invisible G:Pied pour ourlet invisible z Haga un dobladillo con el reverso de la tela hacia arriba, dejando un margen de 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16"). q Revés de la tela w 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16") a En telas gruesas que se deshilachan, primero debe sobrehilar el borde no terminado. s Doble el dobladillo debajo de la tela, tal como se ilustra, al usar telas finas o medianas. z Plier un ourlet avec l’envers du tissu face à vous de façon à former une valeur de couture de 0,4 – 0,7 cm (3/ 16–5/16 de pouce). q Envers du tissu w 0,4 – 0,7 cm (3/16-5/16 de pouce). a Sur les tissus lourds qui s’effilochent, le côté non-fini du tissu devra être surjeté en premier. s Plier l’ourlet sous le tissu comme le montre l’illustration pour les tissus fins ou moyens. x Coloque la tela de manera que la aguja apenas perfore el borde doblado cuando la aguja pase por el extremo del lado izquierdo. Baje el prensatelas. x Positionner le tissu sur la machine de façon à ce que l’aiguille atteigne tout juste le bord plié du tissu lorsqu’elle pique le côté gauche. Abaisser le pied presseur. c Gire el tornillo de la guía para ajustar la posición de la guía de manera que coincida con el borde terminado. Cosa guiando el borde doblado por la guía deslizante. e Tornillo de la guía r Guía t Borde doblado c Tourner la vis de guidage et régler la position du guide pour qu’il se trouve contre le bord plié. Coudre en guidant le bord plié le long du guide. e Vis de guidage r Guide t Bord plié v Abra la tela después de terminar de coser. y Derecho de la tela v Ouvrir le tissu une fois que la couture est terminée. y Endroit du tissu NOTA: Si la aguja perfora la tela demasiado a la izquierda, las puntadas aparecerán en el derecho de la tela. REMARQUE: Si l’aiguille pique le tissu trop à gauche, les points apparaîtront sur l’endroit du tissu. 61 PARTE 4. COUTURE ET POINTS DECORATIFS SECCION 4. CONFECCIÓN DE APLICACIONES Y PUNTADAS DECORATIVAS Le point tricot Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied Punta de tejido Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag A:Pied zigzag Se recomienda esta puntada para terminar el borde de telas tejidas. Cosa a lo largo del borde de la tela, dejando un margen adicional. Al terminar de coser, recorte el margen más cerca de las puntadas. L’utilisation de ce point est conseillée pour finir le bord des tissus en tricot. Coudre le long du bord du tissu en laissant une valeur de couture supplémentaire. Une fois la couture terminée, couper la valeur de couture près des points. Patrones decorativos de puntada de raso Les points satin décoratifs Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas F: Prensatelas para puntadas de raso Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied En el caso de telas delgadas o elásticas, utilice un estabilizador adhesivo o papel en el revés de la tela para evitar el fruncido. Pour les tissus fins et extensibles, il convient de stabiliser le tissu à l’aide de ruban adhésif ou d’un papier gommé appliqué sur l’envers du tissu. Ceci évitera que le tissu ne fronce. NOTA: Oprima el botón de bloqueo automático al coser la última unidad del patrón para que la máquina se detenga automáticamente al terminar la última unidad. F:Pied pour points satin REMARQUE: Appuyer sur le bouton d’arrêt automatique lorsqu’on coud le dernier point de la couture pour que la machine s’arrête automatiquement à la fin de la couture. Aplicación Le point pour appliques Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas F: Prensatelas para puntadas de raso Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied Hilvane o pegue las piezas de aplicación a la tela. Cosa alrededor de la aplicación, cerciorándose de que la aguja baje por el borde exterior de la aplicación. Al dar vuelta en las esquinas, baje la aguja a través del borde externo de la aplicación y levante el prensatelas para girar la tela. Pour faire tenir les pièces d’applique sur le tissu, faire un point de bâti ou fixer avec de la colle. Coudre le contour de l’applique en vous assurant que l’aiguille suit le bord externe de l’applique. Lorsque vous cousez les coins, baisser l’aiguille dans le bord externe de l’applique. Ensuite, lever le pied presseur et faire pivoter le tissu. 63 F: Pied pour points satin Acolchado Le matelassage Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas A: Prensatelas de zigzag r Barra de acolchado Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied r Guide ouateur Afloje el tornillo de la barra de acolchado en la parte trasera del prensatelas e inserte la barra de acolchado en el agujero. Ajuste la barra de acolchado a la posición deseada y apriete el tornillo para fijarla. Cosa siguiendo la costura anterior con la barra de acolchado para mantener una separación constante entre las costuras. q Tornillo de la barra de acolchado w Agujero e Barra de acolchado r Espaciado entre costuras Desserrer la vis du guide ouateur se trouvant sur l’arrière du pied et placer le guide ouateur dans l’orifice. Positionner le guide ouateur selon le besoin et resserrer la vis pour le maintenir en place. Coudre en suivant la ligne de la couture précédente avec le guide ouateur de façon à obtenir un espace uniforme entre les coutures. q Vis du guide ouateur w Orifice e Guide ouateur r Espace entre les coutures Pliegues cosidos Les nervures Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas G: Prensatelas de dobladillo invisible Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied Doble la tela, uniendo los reversos. Coloque la tela de manera que la aguja perfore a 0.1 a 0.2 cm (1/16") dentro del borde doblado y luego baje el prensatelas. Gire el tornillo de la guía y mueva la guía hasta el borde doblado. Cosa guiando el borde doblado por la guía deslizante. Abra la tela y presione las alforzas a un costado. q Tornillo de la guía w Guía e Borde doblado Plier le tissu, l’envers du tissu à l’intérieur. Placer le tissu de façon à ce que l’aiguille pique sur l’intérieur du tissu à 0,1-0,2 cm (1/16 de pouce) du bord plié et baisser le pied. Tourner la vis de guidage et déplacer le guide pour l’amener à côté du bord plié. Coudre en guidant le bord plié le long du guide. Ouvrir le tissu et repousser les nervures sur un côté au moyen d’un fer à repasser. q Vis de guidage w Guide e Bord plié 65 A:Pied zigzag G:Pied pour ourlet invisible Combinación de patrones Combinaison de points Configuración de la máquina q Patrón w Pantalla e Prensatelas F: Prensatelas para puntadas Réglage de la machine q Point w Affichage électronique e Pied Usted puede coser combinaciones de patrones decorativos con la ayuda del botón de bloqueo automático. Ejemplo: Para coser una combinación de dos unidades del patrón 13 y una unidad del patrón 14 . Seleccione el patrón 13 y cosa. Oprima el botón de bloqueo automático al coser la segunda unidad. La máquina se detendrá automáticamente al terminar la segunda unidad. Seleccione el patrón 14 y oprima el botón de bloqueo automático. Oprima el pedal de control. La máquina coserá una unidad del patrón y se detendrá automáticamente. Repita los pasos anteriores para coser una línea de la combinación de patrones. Il est possible de coudre une combinaison de points décoratifs en utilisant le bouton d’arrêt automatique. Exemple: pour coudre une combinaison de deux points du motif N.13 et un point du motif N.14 , sélectionner le point N.13 et coudre. Appuyer sur le bouton d’arrêt automatique pendant que l’on coud le deuxième point. La machine s’arrêtera automatiquement lorsque le second point est terminé. Sélectionner le motif N.14 et appuyer sur le bouton d’arrêt automatique. Appuyer sur la commande à pédale et la machine coudra un seul point du motif et s’arrêtera automatiquement. Répéter cette procédure pour coudre une ligne de points combinés. q Botón de bloqueo automático q Bouton d’arrêt automatique 67 F:Pied pour points satin Ajuste de equilibrio de puntada elástica Régler l’équilibre des points extensibles Los resultados de los patrones de puntadas elásticas pueden variar según las condiciones de la operación de costura, como son la velocidad de costura, el tipo de tela, el número de capas, etcétera. Siempre haga una prueba de costura en un pedazo de la tela que utilizará. q Perilla de ajuste de equilibrio de puntada elástica w Marca normal e Muesca (A) Si el patrón está comprimido, gire la perilla de equilibrio de puntada elástica en la dirección “+”. (C) Si el patrón está expandido, gire la perilla de equilibrio de puntada elástica en la dirección “–”. Lorsque vous utilisez des points extensibles, le résultat est influencé par des éléments tels que la vitesse de couture, le type de tissu, le nombre de couches, etc. Toujours faire un essai sur une chute du tissu sur lequel vous vous apprêtez à travailler. q Cadran d’équilibre du point extensible w Repère de réglage standard e Rainure (A) Si le point est trop serré, tourner le cadran d’équilibre du point extensible vers le “+”. (C) Si le point est trop lâche, tourner le cadran d’équilibre du point extensible vers le “–”. REMARQUE: Dans des conditions normales de couture, mettre le cadran en position neutre (la rainure sur le cadran doit se trouver en face du repère de réglage standard.) NOTA: En las operaciones normales de costura, mueva la perilla a la posición neutral, es decir, con la muesca de la perilla centrada en la marca normal. SECCION 5. CUIDADO DE LA MÁQUINA DE COSER PARTIE 5. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Changer l’ampoule Reemplazo de la bombilla ATTENTION: Débrancher la machine avant de changer l’ampoule. L’ampoule peut être BRULANTE. Attendre qu’elle refroidisse avant de la toucher. ATENCIÓN: Apague la máquina antes de reemplazar la bombilla. La bombilla puede estar CALIENTE. Espere a que se enfríe antes de tocarla. • Retrait de l’ampoule: Retirer le cache et la vis de serrage du plateau. Défaire les tiges du panneau arrière pour pouvoir retirer la plaque frontale. Retirer l’ampoule. • Extracción: Quite la tapa y el tornillo de sujeción de la placa delantera. Desenganche las lengüetas del panel trasero para quitar la placa delantera. Extraiga la bombilla del receptáculo. • Remplacement de l’ampoule: Placer la nouvelle ampoule dans le socle. Remettre la plaque frontale en place en insérant les tiges dans les rainures du panneau arrière. Serrer la vis de serrage et replacer le cache. q Cache w Vis de serrage e Panneau arrière r Crochet t Plaque frontale y Ampoule u Socle i Tige • Reemplazo: Introduzca la bombilla en la abertura del receptáculo. Monte la placa delantera, enganchando las lengüetas en las ranuras del panel trasero. Apriete el tornillo y coloque la tapa. q Tapa w Tornillo e Panel trasero r Gancho t Placa delantera y Bombilla u Receptáculo de la lámpara i Lengüetas REMARQUE: Remplacer l’ampoule avec le même type d’ampoule de 12 V, 5 W. Toujours se référer au numéro de pièce N. 000026002 lorsqu’on commande une ampoule de rechange. NOTA: Reemplace la bombilla con otra del mismo tipo de 12 V, 5 W. Siempre mencione el número de catálogo 000026002 al ordenar bombillas de repuesto. 69 Limpieza del canal del gancho de la bobina y las garras transportadoras Nettoyer la coursière et la griffe d'entraînement ATTENTION: Relever le pied presseur et l’aiguille, puis débrancher la machine. NE PAS démonter la machine si ce n’est en suivant les consignes décrites dans cette section. ATENCIÓN: Levante el prensatelas y la aguja y desconecte la máquina. NO desarme la máquina, excepto en la forma descrita en esta sección. z Quite la aguja y el prensatelas. q Destornillador w Tornillo e Placa de agujas z Retirer l’aiguille et le pied presseur. q Tournevis w Vis de serrage e Plaque de l’aiguille x Quite los tornillos y la placa de agujas. c Extraiga la bobina y el soporte de la bobina. x Retirer les vis de serrage et la plaque de l’aiguille. c Retirer la canette et le porte-canettes. v Limpie el soporte de la bobina con el cepillo para pelusas y una tela limpia y seca. r Soporte de la bobina v Nettoyer le porte-canettes à l’aide d’une brosse antipeluche et d’un chiffon doux et sec. r Porte-canettes b Cepille el polvo y la pelusa de las garras transportadoras y limpie el canal del gancho de la bobina utilizando el cepillo para pelusas. b Enlever la poussière et les restants de fils dans les griffes d’entraînement ainsi que de la coursière à l’aide d’une brosse antipeluche. n Limpie el interior del canal del gancho de la bobina con una tela seca. n Nettoyer l’intérieur de la coursière à l’aide d’un tissu doux. REMARQUE : Il est également possible d’utiliser un aspirateur. NOTA: Puede usar una aspiradora. m Reemplazo del soporte de la bobina y la placa de agujas , Inserte el soporte de la bobina. Asegúrese de introducir la perilla junto al tope del canal del gancho de la bobina. t Postes guía y Tope u Perilla . Inserte la bobina y monte la placa de agujas, alineando los agujeros con los postes guía. i Agujero ⁄0 Apriete los tornillos firmemente. o Tornillos m Changer le porte-canettes et la plaque de l’aiguille , Mettre en place le porte-canettes S’assurer de bien mettre le bouton à côté du taquet dans la coursière. t Tiges guides y Taquet u Bouton . Mettre la canette en place et fixer la plaque de l’aiguille en alignant les trous avec les tiges guides. i Trou ⁄0 Bien serrer les vis de serrage. o Vis de serrage NOTA: Después de limpiar la máquina, monte la aguja y el prensatelas. REMARQUE: Une fois le nettoyage de la machine terminé, fixer l’aiguille et le pied presseur. 71 PROBLEMAS Y SEÑALES DE ADVERTENCIA Cuando la máquina emita un sonido y en la pantalla aparezca una señal de advertencia, siga estos paso para resolver el problema. Señal visual Causa y acción Pantalla El pedal de control se desconectó durante la costura. Apague la máquina y conecte el pedal de control. Oprimió un botón cuando la máquina está detenida debido a una sobrecarga. Espera al menos 15 segundos para que la máquina se restablezca. Si la sobrecarga se debe a hilos atorados, quite los hilos enredados. Oprimió la tecla Más (+) o Menos (–) después de terminar un ojal, pero el prensatelas no está levantado. Levante el prensatelas. No utilice el prensatelas para ojales automática para coser patrones que no sean ojales o zurcido. La máquina está averiada. Señal sonora Sonido El sonido se emite en los siguientes casos: pip Funcionamiento normal. pip-pip-pip Operación no permitida. pip-pip-peep Ojal terminado. peep La máquina está averiada. 73 Identificación y resolución de problemas Problema Causa El hilo de la aguja se rompe. 1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente. 2. La tensión del hilo de la aguja es muy alta. 3. La aguja está doblada o desafilada. 4. La aguja está insertada incorrectamente. 5. Los hilos de la aguja y la carnilla no están bien colocados debajo del prensatelas al empezar a coser. 6. La tela no es llevada hacia atrás al terminar de coser. 7. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja. Referencia Página 25 Página 17 Página 19 Página 19 Páginas 27, 29 Página 29 Página 19 El hilo de la bobina se rompe. 1. El hilo de la bobina no está correctamente enhebrado en el estuche de la bobina. 2. Se han acumulado las pelusas en el área de la lanzadera. 3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente. Página 23 Página 71 Cambie la bobina La aguja se rompe. 1. La aguja está insertada incorrectamente. 2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto. 3. La tela no es llevada atrás al terminar de coser. 4. La aguja es demasiado fina para la tela que está cosiendo. Página 19 Página 19 Página 29 Página 19 Se omiten puntadas. 1. La aguja está insertada incorrectamente, doblada o desafilada. 2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto. 3. La aguja o los hilos no son adecuados para el trabajo que coser puntadas elásticas, telas muy finas o telas sintéticas. 4. La tela no es llevada atrás al terminar de coser. 5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente. Página 19 Página 19 1. La tension del hilo de la aguja es muy alta. 2. La máquina no está enhebrada correctamente. 3. La aguja es demasiado gruesa para la tela que está cosiendo. 4. Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se está cosiendo. Página 17 Página 25 Página 19 1. Las garras transportadoras tienen mucha pelusa. 2. Las puntadas son demasiado finas. 3. La longitud de la puntada es demasiado grande para la tela que se está cosiendo. Página 71 Haga las puntadas más densas Las puntadas forman bucles debajo del trabajo. 1. La garras transportadoras tienen mucha pelusa. 2. Las puntadas son demasiado finas. Página 17 Página 19 La máquina no fruciona. 1. La máquina no está conectada. 2. El hilo se atoró en el canal del gancho de la bobina. 3. No se movió el huso del enrollador de la bobina a la izquierda después del enrollado de la bobina. Página 9 Página 71 Costuras fruncidas. Le tela no se alimenta de manera uniforme. Los ojales no se cosen 1. La densidad de las puntadas no es apropiada para la tela. 2. No se uso un material apropiado como entretela para la tela de manera correcta. elástica o sintética. La máquina no funciona 1. Hay hilos atrados en el mecanismo del gancho. correctamente y es muy 2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio. ruidosa 76 Página 19 Página 25 Cambie la aguja Haga las puntadas más densas Página 15 Página 21 Página 49 Página 43 Página 71 Página 71
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

JANOME 8048 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario