Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
PRECAUCION
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad,
como las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de
la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del
mismo tipo 12 V, 5 W.
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
maquina de coser sea utilizada por ninos o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del
usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda donde fue comprada o centro de mantenimiento más próximo
si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
O, contacte Janome America Inc. en la dirección en la tarjeta de la garantía.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“o”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“o”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
II
INDICE
SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES .......... 3
Nombre de las piezas .............................................. 3
Mesa de extensión y confección con brazo libre ......... 5
• Desmontaje ........................................................... 5
• Montaje ................................................................. 5
• Confección con el brazo libre ................................ 5
Accesorios Estandares ................................................ 7
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER .......... 9
Conexión a la fuente eléctrica ...................................... 9
Control de la velocidad de costura ............................... 9
Clavija polarizada .................................................... 9
Teclas de funciones y botones ............................. 11–13
Descenso de las garras transportadoras ................... 15
Cambio del prensatelas ............................................. 15
• Desmontaje ......................................................... 15
• Montaje ............................................................... 15
Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas .... 15
• Desmontaje ......................................................... 15
• Montaje ............................................................... 15
Ascenso y descenso del prensatelas ......................... 17
Equilibrio de la tensión del hilo ................................... 17
Tensión automática ............................................... 17
Tensión correcta .................................................... 17
Ajuste manual de la tensión .................................. 17
El hilo de la aguja está demasiado tenso: ............. 17
El hilo de la aguja está demasiado suelto: ............ 17
Cambio de la aguja .................................................... 19
Selección de hilos y agujas ........................................ 19
Enrollado de la bobina ............................................... 21
Extracción de la bobina .............................................. 21
Colocación del carrete de hilo ............................... 21
• Carretes normales ............................................... 21
• Carretes angostos o pequeños ........................... 21
Poste adicional para carrete ...................................... 21
Enrollado de la bobina ............................................... 21
Inserción de la bobina ................................................ 23
Enhebrado de la máquina .......................................... 25
Enhebrado de la máquina ..................................... 25
Enhebrador automático de la aguja ........................... 27
Estiramiento del hilo de la bobina .............................. 27
SECCIÓN 3. PUNTADAS DE USO GENERAL ........ 29
Puntada recta ............................................................. 29
Para comenzar a coser ......................................... 29
Cambios de dirección de costura .......................... 29
Sujeción de la costura ........................................... 29
Ajuste de la longitud de puntada ................................ 31
Cambio de posición de descenso de la aguja ............ 31
Cómo usar las líneas guía de costura ........................ 33
Costura a partir del borde de una tela gruesa .............. 33
Cómo usar el prensatelas uniforme ............................. 35
Barra de acolchado para el prensatelas uniforme ....... 35
Diversas puntadas rectas ............................................. 37
Puntada básica en zigzag ............................................ 39
Ajuste de la anchura de puntada ............................. 39
Ajuste de la longitud de puntada ............................. 39
Sobrehilado (Puntada en zigzag) ................................. 41
Punta múltiple en zigzag (puntada de croché simple) ..... 41
Puntada de sobrehilado (serging) ................................ 41
Ojal automático ............................................................ 43
Ojal cuadrado ......................................................... 43–47
Ajuste de la anchura y la densidad de ojales ............... 49
Ojal de doble capa ....................................................... 49
Ojal redondo y de bocallave ......................................... 51
Ajuste de la anchura del ojal ........................................ 51
Ojales acordonados ..................................................... 53
Confección de botones ................................................ 55
Aplicación de cremalleras ...................................... 57–59
Montaje del prensatelas para cremalleras ............... 57
Preparación de la tela .............................................. 57
Para coser ......................................................... 57–59
Puntada de dobladillo invisible ..................................... 61
SECCION 4. CONFECCIÓN DE APLICACIONES
Y PUNTADAS DECORATIVAS ................................... 63
Punta de tejido ............................................................. 63
Patrones decorativos de puntada de raso ................... 63
Aplicación ..................................................................... 63
Acolchado .................................................................... 65
Pliegues cosidos .......................................................... 65
Combinación de patrones ............................................ 67
Ajuste de equilibrio de puntada elástica ....................... 69
SECCION 5. CUIDADO DE LA MÁQUINA
DE COSER .................................................................. 69
Reemplazo de la bombilla ............................................ 69
• Extracción ............................................................. 69
• Reemplazo ............................................................ 69
Limpieza del canal del gancho de la bobina y las
garras transportadoras ................................................. 71
PROBLEMAS Y SEÑALES DE ADVERTENCIA ......... 73
Identificaión y resolución de problemas ....................... 76
V
SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES
PARTIE 1. PIECES MAITRESSES
Nombre de las piezas
Nom des pièces
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
#6
#7
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
#6
#7
Teclas de selección directa de patrón
Tecla de selección de modalidad
Tecla Menos (–)
Tecla Más (+)
Pantalla
Soporte de carrete (grande)
Poste de carrete
Guíahilos de enrollado de bobinas
Guíahilos
Palanca tirahilo
Perilla de tensión de hilo
Placa delantera
Cortahilos
Enhebrador automático
Placa de agujas
Mesa de extensión (caja de accesorios)
Tapa del gancho
Botón de liberación de la tapa del gancho
Perilla de ajuste de equilibrio de puntada
Botón de puntada inversa
Botón de bloqueo automático
Botón de ascenso y descenso de la aguja
Tornillo de sujeción de aguja
Aguja
Prensatelas
Soporte del prensatelas
Asa
Huso del enrollador de bobinas
Tope del enrollador de bobinas
Volante
Interruptor de encendido
Receptáculo para cordón eléctrico
Palanca elevadora de garras transportadoras
Brazo libre
Palanca de ojales
Elevador del prensatelas
Agujero para poste de carrete adicional
NOTA:
Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Touches de sélection directe des points
Touche de sélection du mode
Touche (–)
Touche (+)
Affichage électronique
Porte-bobine (grand)
Broche à bobine
Guide-fil du dévidoir
Guide-fil
Releveur de fil
Cadran de tension du fil
Plaque frontale
Coupe-fil
Enfilage automatique
Plaque de l’aiguille
Plateau extensible (boîtier de rangement des accessoires)
Couvercle du boîtier
Bouton d’ouverture du couvercle du boîtier
Cadran de réglage de l’équilibre du point
Bouton de marche arrière
Bouton d’arrêt automatique
Bouton d’élévation de l’aiguille
Vis du pince-aiguille
Aiguille
Pied presseur
Support du pied
Poignée de transport
Broche du dévidoir
Arrêt du dévidoir
Volant
Bouton marche/arrêt
Prise de la machine
Levier d’entraînement
Bras libre
Levier pour boutonnières
Releveur du pied presseur
Orifice pour broche à bobines supplémentaire
REMARQUE:
Les spécifications pourront être modifiées sans avis
préalable.
3
Plateau extensible et couture en bras libre
Mesa de extensión y confección con brazo libre
• Desmontaje:
Tire de la mesa de extensión hacia la izquierda.
• Montaje:
Deslice la mesa de extensión por el brazo libre, insertando
el pasador en el agujero para sujetarla.
q Mesa de extensión
w Pasadore
e Agujero
• Retirer le plateau:
Tirer le plateau vers la gauche.
• Remettre le plateau en place
Faire glisser le plateau le long du bras libre et faire rentrer
la tige dans l’orifice pour le maintenir en place.
q Plateau extensible
w Tige
e Orifice
• Confección con el brazo libre:
El brazo libre es útil para confeccionar mangas, pretinas,
piernas o cualquier prenda tubular, y también para zurcir
calcetines o remendar rodillas, codos o ropa de niños.
• Coudre en bras libre:
La couture en bras libre peut être utilisée pour coudre les
manches, les ceintures, les jambes de pantalon ou toute
partie tubulaire d’un vêtement.
On pourra également repriser les chaussettes ou réparer
les genoux et les coudes ainsi que les vêtements pour
enfants.
5
Accessoires Standard
Accessorios Estandares
Referencia
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
N° de réf
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Descripción
3 x canillas
Juego de agujas
Prensatelas para zigzag
Prensatelas para puntada decorativa
Prensatelas para cremalleras
Prensatelas para ojals automáticon
Prensatelas de sobrehilado
Prensatelas para puntada invisible
Maletín de transpote
Cortador / Abreojales
Destornillador
Cepillo de limpieza
Prensatelas uniforme
Acolchador
Pedal de control
Barra de acolchado (para prensatelas uniforme)
Porta carretes adicional
Fieltro para porta carretes
Base de carrete
Tapa-carretes grande
Tapa-carretes pequeñol
Désignation
3 x canettes
Jeu d’aiguille
Pied zigzag
Pied à point lance
Pied pour fermetures éclair
Pied pour boutonnière automatique
Pied de surjet
Pied pour ourlet invisible
Couvercle de transport
Découd-vite / Ouvre boutonnière
Tournevis
Brosse a peluches
Pied à griffes
Guide à matelasser
Pédale de contrôle
Barre de matelassage (pour pied à griffes)
Porta-bobbine supplémentaire
Feutre de porte-bobbine
Dispsitif de retenue de la bobine
Grande rondelle de porte-bobine
Petite rondelle de porte-bobine
Remarque:
La pied zigzag est placé sur la machine.
Nota:
El prensatelas para zigzag se fija en la máquina.
7
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER
PARTIE 2. SE PREPARER A COUDRE
Conexión a la fuente eléctrica
Brancher la machine
1. Apague la máquina.
2. Introduzca la clavija del pedal de control en el
receptáculo de la máquina.
3. Inserte el conector de la máquina en el receptáculo de la
máquina.
4. Inserte la clavija del cordón a la toma eléctrica.
5. Encienda la máquina.
6. En la pantalla aparecerá "01" (puntada recta) después
de un segundo.
q Interruptor de encendido
w Clavija del pedal de control
e Receptáculo para cordón eléctrico
r Conector de la máquina
t Clavija del cordón eléctrico
y Toma eléctrica
1. Mettre le bouton de mise en marche sur la position OFF
(arrêt).
2. Placer la fiche de la commande à pédale dans la prise
de la machine.
3. Placer la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
4. Brancher la fiche d’alimentation dans la prise électrique.
5. Mettre le bouton de mise en marche sur la position "ON"
(marche).
6. Dans la seconde qui suit, les chiffres « 01 » (point droit)
apparaîtront sur l’affichage électronique.
q Bouton de mise en marche
w Fiche de la commande à pédale
e Prise de la machine
r Fiche de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise électrique
Control de la velocidad de costura
Contrôler la vitesse de couture
Con esta máquina de coser Modelo 8048 deberá usarse el
pedal de control Modelo 21249.
La pédale de contrôle 21249 s’utilise avec la machine
modèle 8048.
La velocidad de costura se controla mediante el pedal.
Si oprime el pedal con mayor fuerza, la máquina funcionará
más rápido.
La vitesse de la machine se règle avec la commande à
pédale. Plus vous appuyez sur la commande à pédale, plus
la machine tourne rapidement.
ATTENTION:
Ne jamais rien placer sur la commande à pédale lorsque
la machine est à l’arrêt.
ATENCIÓN:
No coloque nada sobre el pedal de control cuando no esté
usando la máquina.
Clavija polarizada
Prise polarisée
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe
más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija
está diseñada de forma que sólo puede introducirse en un
sentido dentro de una toma de corriente polarizada. Si no
encaja completamente en la toma de corriente, invierta la
clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase en
contacto con un electricista cualificado para que le instale
una toma de corriente apropiada. No intente modificar la
clavija de ninguna forma.
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus
large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc
électrique, cette prise de branchement est conçue pour
s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si
elle ne rentre pas complètement dans la prise, retournez-la.
Si elle ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
N’essayez pas de modifier la prise.
9
Teclas de funciones y botones
Touches et boutons fonctionnels
q Botón de puntada inversa
Al oprimir el botón de puntada inversa, la máquina cose en
reversa si ha seleccionado el patrón 01, 02, 07 u 08
(
).
La máquina bloqueará las puntadas de inmediato y se
detendrá automáticamente si ha seleccionado otra puntada.
q Le bouton de marche arrière
Lorsque le bouton de marche arrière est enclenché, la
machine coud en sens inverse. Il faut également que le
point 01, 02, 07 ou 08 aient été sélectionnés (
).
La machine termine immédiatement la couture et s’arrête
automatiquement lorsqu’un autre point est sélectionné.
w Botón de bloqueo automático
La máquina bloqueará las puntadas y se detendrá
automáticamente al oprimir el botón de bloqueo automático
si está cosiendo con el patrón 01, 02, 07 u 08 (
).
Si selecciona otro patrón, la máquina coserá hasta el
extremo del patrón y bloqueará las puntadas para
detenerse automáticamente.
w Bouton d’arrêt automatique
La machine termine les points et s’arrête automatiquement
lorsque le bouton d’arrêt automatique est enclenché et que
l’on utilise les points 01, 02, 07 ou 08 (
).
La machine coud jusqu’à la fin de la couture et termine les
points, pour s’arrêter automatiquement lorsqu’un autre point
est choisi.
REMARQUE:
Il est possible de coudre un seul point du point
sélectionné en appuyant sur le bouton d’arrêt automatique
avant de commencer à coudre.
NOTA:
Puede coser una sola unidad del patrón seleccionado si
oprime el botón de bloqueo automático antes de
comenzar a coser.
e Botón de ascenso y descenso de la aguja
Oprima este botón para subir o bajar la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo,
dependiendo de la posición que tenía antes de comenzar.
e Bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
Appuyer sur ce bouton pour faire monter ou descendre
l’aiguille.
La machine s’arrêtera avec l’aiguille en position haute ou
basse, suivant la position dans laquelle elle se trouvait
avant de commencer.
11
r Tecla de selección de modalidad
Oprima este botón para acceder a una de las siguientes
modalidades.
r Touche de sélection du mode
Appuyer sur ce bouton pour utiliser un des modes suivants.
z Modalidad de selección de patrón:
Oprima la tecla Más
o Menos
hasta que aparezca
en la pantalla el número de patrón de la puntada que
quiere.
z Mode de sélection du point
Appuyer sur la touche
ou sur la touche
jusqu’à ce que le nombre correspondant au point que vous
désirez apparaisse sur l’affichage électronique.
x Modalidad de ajuste de anchura de puntada:
Oprima la tecla Más
para aumentar la anchura de
puntada o la tecla Menos
para reducirla.
x Mode de réglage de la largeur du point:
Appuyer sur la touche
pour augmenter la largeur du
point ou sur la touche
pour en diminuer la largeur.
NOTA:
Puede ajustar la anchura de puntada mientras la máquina
está funcionando.
REMARQUE:
Il est possible d’ajuster la largeur du point pendant que la
machine tourne.
c Mode de réglage de la longueur du point:
Appuyer sur la touche
pour augmenter la longueur du
point ou sur la touche
pour diminuer la longueur.
c Modalidad de ajuste de longitud de puntada:
Oprima la tecla Más
para aumentar la longitud de
puntada o la tecla Menos
para reducirla.
REMARQUE:
Il est possible d’ajuster la longueur du point pendant que
la machine tourne.
NOTA:
Puede ajustar la longitud de puntada mientras la máquina
está funcionando.
t Sélection directe du point
Les quatre points suivants pourront être sélectionnés
directement en appuyant sur les touches correspondantes.
N.01 Point droit
N.07 Point zigzag
N.09 Point de surfilage
N.16 Détecteur boutonnière
t Selección directa de patrón
Los cuatro patrones indicados a continuación pueden
seleccionarse en forma directa oprimiendo la tecla
correspondiente.
#01 Puntada recta
#07 Puntada en zigzag
#09 Puntada de sobrehilado
#16 Ojal con sensor
13
Descenso de las garras transportadoras
Abaisser la griffe d’entraînement
Las garras transportadoras pueden bajarse con la palanca
de descenso de garras transportadoras para confeccionar
botones, realizar bordado manual, etcétera.
Mueva la palanca a la derecha para bajar las garras
transportadoras.
Mueva la palanca a la izquierda para levantar las garras
transportadoras. Las garras se levantarán al iniciar la
máquina.
Pour abaisser la griffe d’entraînement, utiliser le levier
d’entraînement utilisé pour coudre les boutons, pour faire
les broderies à la main, etc.
Pour baisser la griffe d’entraînement, pousser le levier
d’entraînement vers la droite.
Pour lever la griffe d’entraînement, pousser le levier vers
gauche. Il reviendra à la position levée lorsque la machine
commencera à fonctionner.
NOTA:
Las garras transportadoras deben estar arriba para la
confección normal. Gire el volante hacia usted para
revisar si las garras transportadoras suben después de
mover la palanca a la posición de levantamiento.
REMARQUE:
La griffe d’entraînement doit se trouver en position levée
pour la couture normale. Pour vérifier que la griffe
d’entraînement monte une fois que le levier est en position
levée, tourner le volant vers soi.
q Abajo
w Arriba
e Garras transportadoras
r Volante
q Position basse
w Position levée
e Griffe d’entraînement
r Volant
Cambio del prensatelas
Changer de pied presseur
ATTENTION:
Éteindre bouton de mise en marche avant de changer le
pied presseur. Toujours utiliser le pied recommandé pour
le point choisi. Si on utilise un autre pied, l’aiguille risque
de se casser.
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar el prensatelas.
Siempre utilice el prensatelas apropiado para el patrón
seleccionado. El prensatelas incorrecto puede causar que
se rompa la aguja.
• Desmontaje:
Levante la aguja y el prensatelas.
Oprima el botón rojo en la parte trasera del soporte del
prensatelas y el prensatelas caerá.
q Botón rojo
• Montaje:
Coloque el prensatelas de manera que el poste del
prensatelas quede debajo de la muesca del soporte. Baje
el soporte para enganchar el prensatelas.
w Muesca
e Poste
• Retirer le pied:
Lever le pied presseur et l’aiguille.
Appuyer sur le bouton rouge situé à l’arrière du support du
pied pour dégager le pied.
q Bouton rouge
• Mettre en place le pied:
Placer le pied presseur de sorte que la tige du pied soit
située juste en-dessous de la rainure du support du pied.
Abaisser le support du pied pour fixer le pied.
w Rainure
e Tige
Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas
Mettre en place et retirer le support du pied
presseur
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar el montar o
desmontar el prensatelas.
ATTENTION :
Éteindre le bouton de mise en marche avant de retirer ou
de mettre en place le support du pied.
• Desmontaje:
Levante la barra del prensatelas y gire el tornillo en
sentido antihorario para quitarlo.
Quite el soporte del prensatelas.
q Tornillo
w Soporte del prensatelas
• Retirer le support du pied:
Lever la barre du pied presseur et dévisser la vis de
serrage en la tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Enlever le support du pied.
q Vis de serrage
w Support du pied
• Montaje:
Alinee el agujero del soporte con el agujero roscado de la
barra del prensatelas e introduzca el tornillo en el agujero.
Apriete el tornillo girándolo en sentido horario.
• Mettre en place le support du pied:
Aligner l’orifice situé dans le support du pied avec le trou
fileté de la barre du pied presseur, puis insérer la vis de
serrage dans le trou. Serrer la vis en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
15
Ascenso y descenso del prensatelas
Lever et baisser le pied presseur
El elevador del prensatelas baja y sube el prensatelas.
Puede elevar el prensatelas aproximadamente 0.6 cm (1/4")
más alto que la posición superior normal para facilitar el
desmontaje del prensatelas o colocar telas gruesas debajo
del prensatelas.
q Posición inferior
w Posición superior normal
e Posición más alta
Le releveur du pied presseur permet de lever et d’abaisser
le pied presseur.
Il est possible de relever le pied presseur environ 0,6 cm
(1/4 de pouce) plus haut que la position d’élévation normale,
ce qui vous permet de l’enlever facilement. Cela est
également utile pour placer des tissus particulièrement
épais sous le pied.
q Position basse
w Position d’élévation normale.
e Position la plus haute
Equilibrio de la tensión del hilo
Équilibrer la tension du fil de l’aiguille
Tensión automática:
Esta máquina tiene una posición automática en el control de
tensión, que abarca una extensa gama de condiciones de
costura. Mueva la perilla de control de tensión a la posición
“A” (automático) para la costura en general, salvo que se
indique lo contrario en este manual.
Tension automatique:
Cette machine comporte un réglage automatique pour le
contrôle de la tension. Ce réglage est approprié pour un
grand nombre de situations. Régler le cadran de contrôle
de la tension sur “A” (automatique) pour la couture de base,
à moins que des consignes spécifiques ne soient spécifiées
par ce mode d’emploi.
Tensión correcta:
La puntada recta ideal tiene los hilos bloqueados entre dos
capas de tela.
En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el derecho de la tela, y el hilo de la aguja
apenas se nota en el revés de la tela.
q Perilla de control de tensión
w Marca de ajuste
e Hilo de la aguja
r Hilo de la bobina
t Derecho de la tela
y Revés de la tela
Tension correcte:
Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre deux
épaisseurs de tissus.
Pour un point zigzag idéal, le fil de la canette ne doit pas
apparaître sur l’endroit du tissu mais le fil de l’aiguille se
distingue légèrement sur l’envers du tissu.
q Cadran de contrôle de la tension
w Repère
e Fil de l’aiguille
r Fil de la canette
t Endroit du tissu
y Envers du tissu
Ajuste manual de la tensión:
El ajuste manual de la tensión tal vez sea necesario
dependiendo de los materiales de confección, las capas de
tela y otras condiciones de costura.
Réglage de la tension à la main:
Dans certains cas, il pourra être nécessaire de régler la
tension à la main en fonction des matériaux sur lesquels
vous travaillez, à savoir le nombre de couches de tissu ou
autres paramètres.
El hilo de la aguja está demasiado tenso:
El hilo de la bobina aparece en el derecho de la tela.
Reduzca la tensión del hilo de la aguja moviendo la perilla a
un número menor.
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de canette apparaît sur l’endroit du tissu.
Diminuer la tension du fil de l’aiguille en positionnant le
cadran sur un chiffre inférieur.
El hilo de la aguja está demasiado suelto:
El hilo de la aguja aparece en el revés de la tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja moviendo la perilla a
un número mayor.
La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez élevée:
Le fil de l’aiguille apparaît sur l’envers du tissu.
Augmenter la tension du fil de l’aiguille en positionnant le
cadran sur un chiffre supérieur.
17
Cambio de la aguja
Changer l’aiguille
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar la aguja.
ATTENTION:
Éteindre la machine avant de changer l’aiguille.
z Afloje el tornillo de sujeción de la aguja, extraiga la aguja
e inserte una aguja nueva en el soporte con el lado
plano hacia atrás.
x Empuje la aguja hacia arriba hasta el tope y apriete
firmemente el tornillo de sujeción.
q Tornillo de sujeción de aguja
w Tope
e Lado plano
r Interruptor de encendido
c Revisión de la aguja:
Coloque el lado plano de la aguja sobre una superficie
plana (la placa de agujas, un vidrio, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana debe
ser uniforme.
z Desserrer la vis du pince-aiguille et retirer l’aiguille.
Insérer une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille en
vous assurant que la partie plate est tournée vers
l’arrière.
x Faire glisser l’aiguille aussi haut que possible contre la
tige d’arrêt et bien serrer la vis du pince-aiguille.
q Vis du pince aiguille
w Tige d’arrêt
e Côté plat
r Bouton marche-arrêt
c Vérifier l’aiguille :
Placer le côté plat de l’aiguille sur une surface plane
(plaque d’aiguille, surface en verre, etc.).
La distance entre l’aiguille et la surface plane sur
laquelle l’aiguille repose doit être partout la même.
ATENCIÓN:
Nunca utilice agujas dobladas o romas, pues pueden
romperse.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou émoussée car elle
risquerait de se casser.
Selección de hilos y agujas
Choisir une aiguille et un fil
Para la costura en general, utilice una aguja de tamaño
11/75 o 14/90.
Debe utilizar aguja e hilos finos al coser telas ligeras, para
evitar daños a la tela. Las telas gruesas requieren una
aguja de tamaño suficiente para traspasar la tela sin
deshilachar el hilo de la aguja.
Siempre pruebe el hilo y la aguja en un pequeño pedazo de
la tela que se utilizará para la confección.
Por lo general debe utilizar el mismo hilo en la aguja y la
bobina.
Al coser telas elásticas, sintéticas o muy finas, utilice una
aguja de PUNTA AZUL. Las agujas de punta azul son
eficaces para evitar saltos en las puntadas.
Pour les travaux de couture ordinaires, utiliser des aiguilles
de taille 11/75 ou 14/90.
Utiliser un fil fin et une aiguille fine pour les tissus légers afin
de ne pas abîmer les mailles du tissu. Pour les tissus épais,
il convient d’utiliser de grosses aiguilles capables de passer
à travers le tissu sans pour autant effilocher le fil de
l’aiguille.
Toujours effectuer un essai avec l’aiguille et le fil choisis sur
une chute du tissu sur lequel vous allez travailler.
En général, il faudra utiliser le même fil pour la canette et
pour l’aiguille.
Lorsque vous cousez sur un tissu extensible, sur des tissus
très légers et sur des tissus synthétiques, utiliser une
aiguille à EXTREMITE BLEUE. Ce type d’aiguille est
efficace pour éviter les sauts de points.
Tela
Hilo
Aguja
Tissu
Fil
Aiguille
Linón
Seda #80–100 #9/65–11/75
Crespón
georgette
Algodón #80–100
Delgada
Seda
Sintética #80–100
Algodón,sintética
Léger
Algodón, sintética Seda #50
#11/75–14/90
Mediana Tejido liso (jersey) fino Algodón #60–80
Lana
Sintética #50–80
Algodón #50
#14/90
Coton, synthétique Soie #50
#11/75–14/90
Coton #60–80
Moyen Tricot jersey
Crêpe de laine Synthétique #50–80
Coton #50
#14/90
Mezclilla (denim) Seda #50
#14/95–16/100
Gruesa Tejido liso (jersey) Algodón #40–50
Tela para abrigos Sintética #40–50
Acolchado
Seda #30
#16/100
Algodón #50
Denim
Soie #50
#14/95–16/100
Coton #40–50
Lourd Jersey
Tissus de recouvrement Synthétique #40–50
Matelassage
Soie #30
#16/100
Coton #50
19
#9/65–11/75
Linon
Soie #80–100
Crêpe georgette Coton #80–100
Tricot, crêpe de laine Synthétique #80–100
Tissus synthétiques
Enrollado de la bobina
Remplir la canette
Extracción de la bobina
Deslice el botón de liberación de la tapa del gancho
suavemente hacia la derecha y quite la tapa.
Extraiga la bobina.
q Botón de liberación de la tapa del gancho
w Tapa del gancho
e Bobina
Retirer la canette
Faire glisser le bouton d’ouverture du couvercle vers la
droite et retirer le couvercle.
Sortir la canette.
q Bouton d’ouverture du couvercle
w Couvercle du boîtier
e Canette
Colocación del carrete de hilo
Coloque el carrete de hilo en el poste, con el hilo saliendo
del carrete en la forma ilustrada.
• Carretes normales:
Use el soporte para carretes grandes.
q Soporte de carrete grande
• Carretes angostos o pequeños:
Use el soporte para carretes pequeños.
w Soporte de carrete pequeño
Mettre en place la bobine de fil
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine en vous
assurant que le fil arrive bien du côté indiqué sur l’illustration
ci-contre.
• Pour les bobines ordinaires, utiliser le grand
porte-bobines:
q Grand porte-bobines
• Pour les bobines petites ou étroites, utiliser un petit
porte-bobines:
w Petit porte-bobines
Poste adicional para carrete
Introduzca el poste adicional para carrete en el agujero de
la máquina. Coloque el fieltro y el carrete en el poste para
carrete, tal como se ilustra.
q Carrete
w Extremo del hilo
e Poste adicional para carrete
r Fieltro
t Base de carrete
y Agujero para poste adicional para carrete
Broche à bobine supplémentaire
Placer la broche à bobine supplémentaire dans l’orifice se
trouvant sur le dessus de la machine. Placer le feutre et la
bobine sur la broche à bobine comme indiqué.
q Bobine
w Bout du fil
e Broche à bobine supplémentaire
r Feutre
t Base de la bobine
y Orifice pour broche à bobine supplémentaire
Enrollado de la bobina
z Pase el hilo por el guíahilos del enrollador de la bobina.
u Guíahilos del enrollador de bobinas
x Introduzca el hilo en el agujero de la bobina,
enhebrándolo de adentro hacia afuera. Coloque la
bobina en el huso del enrollador de la bobina.
i Huso del enrollador de bobinas
c Mueva el huso del enrollador de la bobina hacia la
derecha. En la pantalla aparece
.
v Sujete el extremo libre del hilo con la mano y oprima el
pedal de control. Detenga la máquina después de unas
cuantas vueltas de la bobina y corte el hilo cerca del
agujero de la bobina.
b Vuelva a oprimir el pedal de control. La bobina se
detendrá automáticamente al enrollarse por completo.
Mueva el huso a la izquierda para devolver la bobina a
su posición original y corte el hilo en la forma ilustrada.
Mueva el volante de nuevo a su posición original.
Bobinage
z Faire passer le fil autour du guide-fil du dévidoir.
u Guide-fil du dévidoir
x Faire passer le fil dans l’œillet de la canette, depuis
l’intérieur vers l’extérieur. Placer la canette sur la broche
du dévidoir.
i Broche du dévidoir
c Pousser la broche du dévidoir vers la droite. Le sigle
apparaît sur l’affichage électronique.
v Avec l’extrémité du fil dans une main, appuyer sur la
commande à pédale. Arrêter la machine après quelques
tours puis couper le fil à proximité du trou de la canette.
b Appuyer à nouveau sur la commande à pédale. Une fois
que la canette est pleine, la machine s’arrêtera
automatiquement. Remettre la canette à sa position
d’origine en poussant la broche du dévidoir vers la
gauche, puis couper le fil comme indiqué.
Remettre le volant à sa position d’origine.
21
Mettre en place la canette
Inserción de la bobina
z Coloque la bobina en el soporte de la bobina, con el hilo
saliendo en sentido antihorario.
q Extremo del hilo
w Soporte de la bobina
z Placer la canette dans le porte-canettes. Le fil devra se
dérouler dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
q Bout du fil
w Porte-canettes
x Guíe el hilo a la muesca A de la parte delantera del
soporte de la bobina. Extraiga el hilo hacia la izquierda,
pasándolo entre las hojas del tensor.
w Muesca A
x Faire passer le fil par l’encoche A située sur l’avant du
porte-canettes. Tirer le fil vers la gauche en le faisant
glisser entre les lames du ressort de tension.
e Encoche A
c Siga extrayendo el hilo con suavidad por las hojas de
tensión hasta que entre en la muesca B.
e Hojas de tensión
r Muesca B
c Continuer à tirer délicatement sur le fil jusqu’à ce que cedernier glisse dans l’encoche B.
r Lames de tension
t Encoche B
v Lleve el hilo a la parte trasera.
La bobina debe girar en sentido antihorario al tirar del
hilo.
v Tirer le fil vers l’arrière.
La canette devra tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, lorsqu’on tire sur le fil.
b Extraiga unos 10 cm (4") de hilo y coloque la tapa del
gancho.
y Hilo de la bobina
u Alinee el borde izquierdo de la tapa del gancho.
b Tirer de façon à dégager une longueur d’environ 10 cm
(4 pouces) de fil puis remettre en place le couvercle du
boîtier.
y Fil de la canette
u Aligner le bord gauche du couvercle du boîtier.
23
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Enhebrado de la máquina
q Carrete
w Soporte del carrete
e Elevador del prensatelas
Enfilage de la machine
q Bobine
w Support de bobine
e Releveur de pied presseur
z Levante el prensatelas. Oprima del botón de ascenso y
descenso de la aguja dos veces para levantar la palanca
tirahilo a la posición más alta. Tire del extremo del hilo
con la mano izquierda y engánchelo alrededor del
guíahilos superior mientras sostiene el hilo en la bobina
con la mano derecha. Pase el hilo hacia abajo por la
ranura.
r Guíahilos
t superior
z Relever le pied presseur. Appuyer sur le bouton de
réglage de l’élévation de l’aiguille deux fois de façon à
amener le levier tendeur à sa plus haute position.
Avec la main gauche, tirer sur le fil tout en maintenant
avec votre main droite le fil de la bobine. Faire passer le
fil dans le guide-fil supérieur. Faire passer le fil dans la
rainure.
r Guide-fil
t supérieur
x Baje el extremo del hilo alrededor de la placa guíahilos y
luego levante el hilo hacia la izquierda.
Compruebe que el hilo pase entre los discos tensores.
y Ranura
u Disco tensor
x Tirer le fil vers le bas et le faire passer autour de la
plaque guide-fil. Le tirer ensuite vers la gauche.
S’assurer que le fil s’immisce entre les disques de
tension.
y Rainure
u Disque de tension
c Tire firmemente del hilo de derecha a izquierda para
pasarlo sobre la palanca tirahilo y luego hacia abajo
hasta el ojo de la palanca tirahilo.
i Palanca tirahilo
c Tirer fermement le fil vers le haut et par-dessus le levier
tendeur et le faire redescendre dans l’orifice du levier
tendeur du fil, depuis la droite vers la gauche.
i Levier tendeur du fil
v Pase el hilo por el guíahilos inferior desde el lado
derecho.
o Guíahilos inferior
b Pase el hilo por el guíahilos de la barra de agujas del
lado izquierdo.
!0 Guíahilos de la barra de agujas
v Faire passer le fil dans le guide-fil inférieur, par la droite.
o Guide-fil inférieur
b Glisser le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille situé à
gauche.
!0 Guide-fil de la barre à aiguille
NOTA:
Consulte la página 27 para conocer la forma de uso del
enhebrador automático de la aguja.
REMARQUE:
Se référer à la page 27 pour utiliser l’enfilage automatique.
25
Enhebrador automático de la aguja
Enfilage automatique
z Levante la aguja a la posición más alta oprimiendo dos
veces el botón de ascenso y descenso de la aguja.
Levante el prensatelas.
Oprima la perilla del enhebrador de la aguja hasta
adentro. El gancho saldrá por el frente del ojo de la
aguja.
q Perilla del enhebrador de agujas
w Gancho
x Pase el hilo hacia abajo, alrededor de la guía del
enhebrador y por debajo del gancho.
e Gancho
c Suelte la perilla del enhebrador lentamente mientras
sostiene el extremo del hilo con la mano. Un bucle de
hilo pasará por el ojo de la aguja.
v Quite el bucle de hilo del enhebrador y saque el extremo
del hilo por el ojo de la aguja.
z Relever l’aiguille aussi haut que possible en appuyant
deux fois sur le bouton de réglage de l’élévation de
l’aiguille
Relever le pied presseur.
Pousser le bouton du dispositif d’enfilage aussi bas que
possible. Le crochet passe par l’arrière du chas de
l’aiguille.
q Bouton du dispositif d’enfilage
w Crochet
x Tirer le fil vers le bas et autour du guide du dispositif
d’enfilage, puis sous le crochet.
e Crochet
c Tenir l’extrémité du fil d’une main et lentement relâcher
le bouton du dispositif d’enfilage afin de permettre à la
boucle de fil d’être entraînée dans le chas de l’aiguille.
v Retirer la boucle de fil du dispositif d’enfilage et tirer sur
l’extrémité du fil venant du chas de l’aiguille.
NOTA:
El enhebrador automático funciona bien con hilos 50 a
100 y agujas 11 a 16, y también con agujas de punta azul.
REMARQUE:
Pour un fonctionnement optimal du dispositif d’enfilage
automatique, utiliser des fils N. 50 – 100 et une aiguille à
extrémité bleue ou N. 11-16.
Estiramiento del hilo de la bobina
Faire remonter le fil de la canette
z Levante el prensatelas y sostenga el hilo de la aguja con
los dedos.
z Relever le pied presseur et maintenir le fil de l’aiguille
d’une main.
x Oprima del botón de ascenso y descenso de la aguja
dos veces para levantar la aguja a la posición más alta.
Estire el hilo de la aguja para tomar un bucle de hilo de
la bobina.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
e Botón de ascenso y descenso de la aguja
x Appuyer sur le bouton de réglage de l’élévation de
l’aiguille deux fois pour placer l’aiguille à sa position la
plus élevée. Tirer le fil de l’aiguille de façon à entraîner
une boucle du fil du fil de la canette.
q Fil de l’aiguille
w Fil de la canette
e Bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
c Pase 10 cm (4") de ambos hilos hacia la parte trasera,
por debajo del prensatelas.
c Tirer les deux fils sur une longueur de 10 cm (4 pouces)
vers l’arrière, sous le pied presseur.
27
PARTIE 3. LES POINTS UTILITAIRES
SECCIÉON 3. PUNTADAS DE USO
GENERAL
Le point droit
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Puntada recta
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Commencer à coudre
Soulever le pied presseur et placer le tissu sur la machine.
Planter l’aiguille dans le tissu là où vous voulez commencer.
Baisser le pied presseur et commencer à coudre.
Para comenzar a coser
Levante el prensatelas y coloque la tela en la máquina.
Baje la aguja hasta la tela en el punto donde desea
comenzar a coser.
Baje el prensatelas y comience a coser.
NOTA:
Para sujetar el inicio de las costuras, cosa varias
puntadas inversas oprimiendo el botón de puntada
inversa o utilice el patrón 03 (puntada Lock-a-Matic
A : pied zigzag
REMARQUE:
Pour renforcer les débuts de couture, coudre plusieurs
points en marche arrière en appuyant sur le bouton de
marche arrière, ou bien utiliser le réglage N.03 (point de
renforcement automatique ).
).
Cambios de dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela oprimiendo
el botón de ascenso y descenso de la aguja q.
Levante el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección
de costura.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
q Botón de ascenso y descenso de la aguja
Changer la direction de la couture
Arrêter la machine et faire descendre l’aiguille dans le tissu
au moyen du bouton de réglage de l’élévation de
l’aiguille q.
Soulever le pied presseur.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille et l’orienter dans la
direction de couture voulue. Baisser le pied presseur et
continuer à coudre.
q bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
Sujeción de la costura
z Para sujetar el extremo de la costura, cosa varis
puntadas inversas oprimiendo el botón de puntada
inversa.
Renforcer la couture
z Pour renforcer une fin de couture, coudre plusieurs
points en marche arrière en appuyant sur le bouton de
marche arrière.
REMARQUE:
Si on utilise le réglage N.03 (point de renforcement
automatique
), appuyer sur le bouton de marche arrière
une fois et la machine commencera à coudre en marche
arrière. Elle s’arrêtera automatiquement.
NOTA:
Si utiliza el patrón 03 (puntada Lock-a-Matic
), oprima
una vez el botón de puntada inversa y la máquina
coserá en reversa y se detendrá automáticamente.
x Levante el prensatelas y mueva la tela hacia atrás.
c Levante los hilos hasta el cortahilos. Los hilos se
cortarán a la longitud apropiada para iniciar la siguiente
costura.
e Cortahilos
x Soulever le pied presseur et tirer le tissu vers l’arrière.
c Tirer les fils vers le haut et les amener dans le coupe-fil.
Les fils sont à la bonne longueur pour commencer la
prochaine couture.
e Coupe-fil
29
Ajuste de la longitud de puntada
Régler la longueur du point
Oprima la tecla de selección
de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de puntada.
En la pantalla aparece “2.2” (valor predeterminado).
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la longitud de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la longitud de
puntada.
Puede ajustar la longitud de puntada de 0.0 a 5.0.
Appuyer sur la touche de sélection
du mode et choisir
le mode de réglage de la longueur du point.
Les chiffres “2.2” apparaissent sur l’affichage électronique
(définition par défaut).
Pour réduire la longueur du point, appuyer sur la touche (–).
Pour accroître la longueur du point, appuyer sur la
touche (+)
La longueur du point peut aller de 0.0 à 5.0.
NOTA:
No es posible ajustar la longitud de puntada inversa a
más de 2.5.
REMARQUE:
La longueur du point marche arrière ne peut pas être de
plus de 2.5.
Cambio de posición de descenso de la aguja
Changer la position de descente de l’aiguille
Usted puede cambiar la posición de descenso de la aguja
para la puntada normal; es decir, para los patrones 01 a 05.
Il est possible de changer la position de descente de
l’aiguille pour le point droit, c’est à dire les réglages N. 0105.
(
)
(
Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a
la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
En la pantalla aparece “3.5” (valor predeterminado), que
representa la posición central de la aguja.
Oprima la tecla Menos (–) para mover la aguja a la
izquierda.
Oprima la tecla Más (+) para mover la aguja a la derecha.
q Posición izquierda de la aguja
w Posición central de la aguja
e Posición derecha de la aguja
)
Appuyer sur le bouton de sélection du mode et choisir le
mode de réglage de la largeur du point.
Les chiffres “3.5” apparaissent sur l’affichage électronique
(définition par défaut) . Ceci représente la position centrale
de l’aiguille.
Pour déplacer l’aiguille vers la gauche, appuyer sur la
touche (–).
Pour déplacer l’aiguille vers la droite, appuyer sur la
touche (+).
q Aiguille positionnée à gauche
w Aiguille positionnée au centre
e Aiguille positionnée à droite
31
Cómo usar las líneas guía de costura
Utiliser les guides de couture
Las guías de costura de la placa de agujas y la tapa del
gancho le ayudan a medir el margen de la costura.
Les guides de couture de la plaque à aiguille et du
couvercle du boîtier vous permettront de mesurer la valeur
de couture.
Número
1.5
2.0
4/8"
5/8"
6/8"
Chiffres
1.5
2.0
4/8"
5/8"
6/8"
Distancia (cm)
1.5
2.0
1.3
1.6
1.9
Distance (cm)
1.5
2.0
1.3
1.6
1.9
NOTA:
El número indica la distancia desde la posición central de
la aguja.
REMARQUE:
Les chiffres indiquent la distance par rapport à la position
centrale de l’aiguille.
q Líneas guía
w Posición central de la aguja
e Distancia desde la posición central de la aguja
q Guides de couture
w Position centrale de l’aiguille
e Distance par rapport à la position centrale de l’aiguille
Costura a partir del borde de una tela gruesa
Coudre depuis le bord d’un tissu épais
El botón negro bloquea el prensatelas de zigzag para evitar
que se deslice al coser desde el extremo opuesto o al coser
por encima del dobladillo.
z Baje la aguja hasta la tela en el punto donde desea
comenzar a coser.
x Baje el prensatelas mientras oprime el botón negro
hacia adentro.
El prensatelas queda bloqueado en la posición
horizontal.
c El prensatelas se liberará automáticamente después de
coser varias puntadas.
q Botón negro
Le bouton noir maintient en place le pied zigzag de façon à
éviter de glisser lorsqu’on effectue des coutures très près du
bord ou lorsqu’on coud sur la transversale d’un ourlet.
z Baisser l’aiguille dans le tissu au point où la couture doit
commencer.
x Baisser le pied en appuyant en même temps sur le
bouton noir.
Le pied est maintenu en position horizontale.
c Le pied sera dégagé automatiquement une fois que
quelques points auront été cousus.
q Bouton noir
33
Cómo usar el prensatelas uniforme
Utilisation du pied à griffes
Éste es un accesorio especial para materiales que son
difíciles de alimentar. Este prensatelas evitar que la tela se
deslice o frunza, al alimentar la tela con las garras
transportadoras superiores e inferiores. El prensatelas
uniforme es ideal para telas finas, tejidos y cuero o para
empatar diseños a cuadros.
z Apaguela máquina.
Le pied à griffes est un accessoire particulier permettant de
travailler avec des tissus difficiles à positionner sur la
machine. Ce pied empêche que le tissu ne glisse ou se
fronce en entraînant les tissus grâce à des griffes
d’entraînement supérieures et inférieures. Le pied à griffes
est particulièrement approprié pour les tissus fins, les
tricots, le cuir et le tissu écossais.
x Levante la aguja y el prensatelas.
z Mettre le bouton de mise sur la position OFF(arrêt).
c Afloje el tornillo de sujeción y quite el soporte del
x Relever l’aiguille et le pied presseur.
c Desserrer la vis de serrage et dégager le support du
prensatelas (consulte la página 15).
v Sujete el prensatelas uniforme a la barra del
pied (voir la page 15).
v Attacher le pied à griffes à la barre du pied presseur en
prensatelas, con la palanca encima del soporte de la
aguja, y sujételo con el tornillo.
NOTA:
Cosa a velocidad baja a intermedia.
s’assurant que le levier se trouve au-dessus du pinceaiguille et le maintenir en place au moyen de la vis de
serrage.
REMARQUE :
Coudre lentement ou à une vitesse modérée.
q Tornillo
w Soporte del prensatelas
e Palanca
q Vis de serrage
r Soporte de la aguja
w Support du pied
t Barra del prensatelas
e Levier
r Pince-aiguille
t Barre du pied presseur
Barra de acolchado para el prensatelas uniforme
Guide ouateur pour le pied à griffes
z Baje la barra de acolchado a la ranura del prensatelas
z Pousser le guide ouateur dans l’ouverture du pied à
uniforme.
griffes.
q Barra de acolchado
q Guide ouateur
x Mueva la barra de acolchado a la derecha o a la
x Faire glisser le guide ouateur vers la droite ou la gauche,
izquierda para que coincida con el espaciado entre
costuras.
selon l’espacement de la couture.
w Espacement de la couture.
w Espaciado entre costuras
35
Diversas puntadas rectas
Différents points droits
q Patrón
Puntada recta
w Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Para costuras de prendas, aplicaciones de cremalleras y
mucho más.
Se utiliza el patrón 02 para confeccionar costuras a lo
largo de un borde.
q Point
Point droit
w Pied
A: Pied zigzag
Pour coudre les vêtements, les fermetures éclair et
autres
Le réglage N.02 est utilisé pour coudre sur les bords.
q Patrón
Puntada Lock-a-Matic
w Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Costuras con puntadas inversas automáticas al principio
y al final.
Oprima una vez el botón de puntada inversa; la máquina
coserá las puntadas inversas y se detendrá
automáticamente.
q Point
Point de renforcement automatique
w Pied
A: Pied zigzag
Couture avec points en marche arrière automatique au
début et à la fin
Appuyer sur le bouton de marche arrière une fois; la
machine coud les points en marche arrière, puis s’arrête
automatiquement.
q Patrón
Puntada de sujeción
w Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Costuras con puntadas de sujeción automáticas al
principio y al final.
Oprima una vez el botón de puntada inversa; la máquina
sujetará las puntadas y se detendrá automáticamente.
q Point
Point de renforcement
w Pied
A : Pied zigzag
Couture avec points d’arrêt automatique au début et à la
fin
Appuyer sur le bouton de marche arrière une fois et la
machine finit les points, puis s’arrête automatiquement.
q Patrón
Puntada elástica
w Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Para costuras de prendas elásticas que tienen a
fruncirse.
La costura puede abrirse en forma plana.
q Point
Point extensible
w Pied
A: Pied zigzag
Pour coudre sur tissus extensibles qui ont tendance à
froncer
La couture pourra être ouverte et mise à plat.
q Patrón
Puntada elástica recta
w Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Puntada resistente y duradera recomendada para telas
elásticas y refuerzos.
q Point
Point droit extensible
w Pied
A: Pied zigzag
Point solide et durable dont l’utilisation est conseillée
pour les tissus extensibles et les endroits devant être
renforcés.
37
Puntada básica en zigzag
Le point zigzag de base
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
La puntada de zigzag es una de las más útiles y versátiles.
Se utiliza para sobrehilado, remiendos, aplicaciones y
también como puntada decorativa.
Le point zigzag est l’un des points les plus utiles et les plus
versatiles. On l’utilise pour surjeter, pour repriser, pour les
appliques et également comme point décoratif.
NOTA:
Use una entretela al coser el telas elásticas, como tejidos,
tejidos lisos (jersey) o tejidos de puntos.
A : Pied zigzag
REMARQUE:
Utiliser de l’entoilage lorsque vous travaillez sur du tissu
extensible comme le tricot simple, le jersey ou le tricot.
Ajuste de la anchura de puntada
z Oprima la tecla de selección
de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de
puntada.
En la pantalla aparece el valor predeterminado del
patrón seleccionado.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura de
puntada.
q Anchura de puntada
Régler la largeur du point
z Appuyer sur la touche de sélection
du mode et
choisir le mode de réglage de la largeur du point.
La définition par défaut du réglage sélectionné apparaît
sur l’affichage électronique.
Pour réduire la largeur du point, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la largeur du point, appuyer sur la \
touche (+).
q Largeur du point
Ajuste de la longitud de puntada
x Oprima la tecla de selección
de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de
puntada.
En la pantalla aparece el valor predeterminado del
patrón seleccionado.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la longitud de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la longitud de
puntada.
w Longitud de puntada
Régler la longueur du point
x Appuyer sur la touche de sélection
du mode et
choisir le mode de réglage de la longueur du point.
La définition par défaut du réglage sélectionné apparaît
sur l’affichage électronique.
Pour réduire la longueur du point, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la longueur du point, appuyer sur la
touche (+).
w Longueur du point
39
Sobrehilado (Puntada en zigzag)
Surjeter (Point zigzag)
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag o
C: Prensatelas de sobrehilado
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
A: Pied zigzag ou
C: Pied de surjet
ATTENTION:
Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on
utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les
fils du pied.
ATENCIÓN:
No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el
prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja
golpee los alambres del prensatelas.
Coloque el borde no terminado de la tela junto a la guía del
prensatelas y comience a coser.
Placer le bord non-fini du tissu à côté du guide du pied et
commencer à coudre.
Punta múltiple en zigzag (puntada de croché
simple)
Point zigzag multiple (point tricot)
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
A : Pied zigzag
Esta puntada también se emplea para terminar los bordes
de telas sintéticas y otras telas elásticas que tienden a
fruncirse. Cosa a lo largo del borde de la tela, dejando un
margen de costura suficiente.
Después de coser, recorte el margen de costura más cerca
de las puntadas, tal como se ilustra.
Ce point s’utilise pour finir un bord non-fini sur les tissus
synthétiques ou autres tissus extensibles ayant tendance à
froncer.
Coudre le long du bord du tissu, tout en laissant assez de
place pour la valeur de couture.
Une fois la couture terminée, recouper la valeur de couture
plus près des points, comme le montre l’illustration.
Puntada de sobrehilado (serging)
Point de surjet
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
C: Prensatelas de sobrehilado
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
C : Pied de surjet
ATTENTION:
Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on
utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les
fils du pied.
ATENCIÓN:
No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el
prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja
golpee los alambres del prensatelas.
Ce point permet de surfiler et de coudre les bords non-finis.
En même temps, le point empêche le tissu de s’effilocher.
Esta puntada lleva a cabo al mismo tiempo el sobrehilado y
la costura del borde no terminado, evitando que la tela se
deshilache.
41
Ojal automático
Boutonnière automatique
Hay tres tipos de ojales disponibles.
Il existe trois types différents de boutonnières.
Ojal cuadrado (16):
Se utiliza para telas medianas y gruesas.
Les boutonnières carrées (N.16):
Utilisées en général pour les tissus moyens ou lourds.
Ojal redondo (17):
Para telas finas y medianas, como en blusas y prendas
infantiles.
Les boutonnières à bout rond (N.17):
Pour les tissus fins ou moyens tels que les tissus utilisés
pour les chemises et les vêtements pour enfants.
Botón de bocallave (18):
Para telas medianas y gruesas, como las de chaquetas y
abrigos.
Les boutonnières à oeillet (N.18):
Pour les tissus moyens ou lourds, comme les tissus utilisés
pour faire les vestes et pardessus.
Ojal cuadrado
Boutonnières carrées
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
R:Prensatelas para ojales automáticos
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
NOTAS:
• El tamaño del ojal se ajusta automáticamente al colocar
el botón en la parte trasera del prensatelas R para
ojales automáticos.
• El portabotones del prensatelas acepta botones de
hasta 2.5 cm (1") de diámetro.
• Haga un ojal de prueba en desperdicios de tela de la
prenda.
• Utilice la entretela de las telas elásticas.
R: Pied pour boutonnières
automatique
REMARQUES:
La taille de la boutonnière est réglée automatiquement
lorsque le bouton est placé sur l’arrière du pied pour
boutonnières automatique R.
Le pince-boutons du pied peut contenir des boutons allant
jusqu’à un diamètre de 2,5 cm (1 pouce).
Effectuer une boutonnière d’essai sur une chute du tissu
sur lequel vous allez travailler.
Utiliser de l’entoilage sur les tissus extensibles.
43
z Levante la aguja y el prensatelas. Coloque el
prensatelas para ojales automáticos con el poste justo
debajo de la muesca del soporte del prensatelas. Baje la
barra del prensatelas para montar el prensatelas.
q Muesca
w Poste
z Relever l’aiguille et le pied. Placer le pied pour
boutonnières automatique de façon à ce que la tige se
trouve juste en-dessous de la rainure du support du
pied. Rabaisser la barre du pied presseur pour maintenir
le pied en place.
q Rainure
w Tige
x Mueva el portabotones hacia atrás (A) y coloque el
botón en el portabotones. Mueva el portabotones hacia
usted (B) para sujetar el botón.
e Portabotones
x Tirer le pince-boutons vers l’arrière (A) et y placer le
bouton. Repousser le pince-boutons vers soi (B) de
façon à maintenir le bouton en place.
e Pince-boutons
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba. Si es
difícil pasar el botón por el ojal de prueba, haga más largo
el ojal, tirando hacia atrás del portabotones para crear
una separación.
r Separación
REMARQUE :
Si le bouton est particulièrement épais, faire une
boutonnière d’essai. Si le bouton ne passe par la
boutonnière d’essai qu’avec difficulté, agrandir la
boutonnière en tirant le pince-boutons vers l’arrière, de
façon à créer un écart.
r Écart
c Baje la palanca de ojales hasta el límite.
t Palanca de ojales
c Baisser le levier à boutonnières aussi bas que possible.
t Levier à boutonnières
v Levante el prensatelas para ojales y tire del hilo de la
aguja hacia la izquierda, por el agujero del prensatelas.
Coloque la tela debajo del prensatelas y baje la aguja en
el punto inicial. Después baje el prensatelas.
y Marca del ojal
u Punto inicial
i Deslizador
o Soporte del resorte
!0 Sin separación
!1 Separación de costura
v Relever le pied pour boutonnières et tirer le fil de
l’aiguille vers la gauche et le faire passer par le trou du
pied. Placer le tissu sous le pied et baisser l’aiguille de
façon à la placer au point de départ de la couture.
Ensuite, baisser le pied.
y Repère de boutonnière
u Point de départ
i Glisseur
o Support du ressort
!0 Aucun écart
!1 Écart de couture
NOTA:
Compruebe que no haya separación entre el deslizador y
el soporte del resorte, pues de lo contrario habrá
diferencias entre la longitud del lado izquierdo y del lado
derecho del ojal.
REMARQUE:
S’assurer qu’il n’y ait aucun écart entre le glisseur et le
support du ressort, sinon la longueur de droite et la
longueur de gauche de la boutonnière serait inégales.
45
b Oprima el pedal de control para coser el ojal.
La máquina coserá el ojal en el siguiente orden:
a Pasos 1 y 2: Remate delantero y fila izquierda.
!2 Punto inicial
s Paso 3: Fila derecha.
d Paso 4: Remate trasero y puntadas de sujeción en el
extremo.
!3 Punto final
f En la pantalla se indica cada paso de costura y
parpadea un ponto al terminar el ojal.
!4 Punto
b Appuyer sur la commande à pédale et coudre une
boutonnière.
La machine coud les boutonnières dans l’ordre suivant :
a Étapes 1 et 2 : barrette de renfort et longueur de gauche
!2 Point de départ
s Étape 3 : Longueur de droite
d Étape 4 : barrette de renfort arrière et points de
renforcement à la fin.
!3 Point final
f Chaque étape de couture apparaît sur l’affichage
électronique et un point clignote lorsque la boutonnière
est terminée.
!4 Point clignotant
Si selecciona otro patrón sin levantar el prensatelas, en la
pantalla aparecerá el mensaje "UP" para advertirle que
debe levantar el prensatelas. Puede coser otra capa del ojal
encima de las puntadas anteriores (consulte la página 49).
Dans le cas où vous sélectionneriez l’autre point sans
relever le pied, le mot « UP » (levé) apparaît sur l’écran
pour vous en avertir. Il est possible de coudre une autre
couche de boutonnière par-dessus les points faits
précédemment (Cf. page 49).
n Quite la tela y coloque un alfiler justo antes de los
remates en los extremos, para evitar que corte los
remates. Corte la abertura con el abrecosturas. Use un
punzón para abrir el ojal de bocallave.
!5 Poste
!6 Abrecosturas
!7 Punzón
n Retirer le tissu et placer une épingle juste avant les deux
barrettes de renfort pour éviter de couper les barrettes
de renfort. Ouvrir la boutonnière à l’aide du découvit.
Utiliser une alène pour ouvrir les boutonnières à oeillet.
!5 Épingle
!6 Découvit
!7 Alène
m Al terminar de coser el ojal, levante la palanca de ojales
hasta el límite.
!8 Palanca de ojales
m Une fois la boutonnière terminée, pousser le levier à
boutonnières aussi haut que possible.
!8 Levier à boutonnières
47
Ajuste de la anchura y la densidad de ojales
Régler la densité et la largeur des boutonnières
a Ajuste de la anchura del ojal
Oprima la tecla de selección
de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura del ojal.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura del ojal.
Puede ajustar la anchura del ojal de 2.5 a 7.0.
q Ojal angosto (2.5 mm de anchura)
w Ojal ancho (7.0 mm de anchura)
a Régler la largeur des boutonnières
Appuyer sur la touche de sélection
du mode et choisir
le mode de réglage de la largeur du point.
Pour réduire la largeur de la boutonnière, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la largeur de la boutonnière, appuyer sur la
touche (+)
La largeur de la boutonnière pourra varier entre 2.5 et 7.0.
q Boutonnière étroite (2.5, soit 2,5 mm de largeur)
w Boutonnière large (7.0, soit 7,0 mm de largeur)
s Ajuste de la densidad de puntada del ojal
Oprima la tecla de selección
de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de puntada.
Oprima la tecla Menos (–) para aumentar la densidad de las
puntadas.
Oprima la tecla Más (+) para reducir la densidad de las
puntadas.
Puede ajustar la densidad de puntada de 0.2 a 0.8.
En la pantalla no se muestra el paso de costura al
seleccionar la modalidad de ajuste. Al terminar de coser el
ojal, en la pantalla aparecerá
.
s Régler la densité du point de boutonnière
Appuyer sur la touche de sélection
du mode et choisir
le mode de réglage de la longueur du point.
Pour obtenir un point plus dense, appuyer sur la touche (–).
Pour obtenir un point plus grossier, appuyer sur la touche
(+).
La densité du point pourra varier de 0.2 à 0.8.
Une fois que le mode de réglage est sélectionné, l’étape de
couture n’apparaît pas sur l’affichage électronique.
Une fois que la couture de la boutonnière est terminée, le
nombre
apparaît sur l’écran.
Ojal de doble capa
Boutonnière doublée
Para hacer un ojal resistente, cosa otra capa del ojal
encima de la capa anterior. Al terminar el ojal, vuelva a
oprimir el pedal del control.
Pour faire une boutonnière solide et robuste, coudre une
deuxième boutonnière sur la première.
Une fois que la première boutonnière est terminée, appuyer
tout simplement sur la commande à pédale à nouveau.
a No levante el prensatelas ni vuelva a seleccionar el
patrón.
La máquina coserá otro ojal en el siguiente orden y se
detendrá automáticamente:
s Puntadas rectas en reversa, de vuelta al punto inicial.
d Remate delantero y fila izquierda.
f Fila derecha.
g Remate trasero y puntadas de sujeción en el extremo.
a Ne pas lever le pied ou re-choisir le point.
La machine coudra la seconde boutonnière dans l’ordre
suivant et s’arrêtera automatiquement:
s Point droit en marche arrière pour revenir au point de
départ.
d Barrette de renfort avant et longueur de gauche.
f Longueur de droite.
g Barrette de renfort arrière et points de renforcement à la
fin.
49
Ojal redondo y de bocallave
Boutonnière à bout rond / à oeillet
Configuración de la máquina
Réglage de la machine
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
q Point
w Affichage électronique
e Pied
o
R:Prensatelas para ojales automáticos
ou
R:Pied pour boutonnières
automatique
La secuencia de costura es la misma que se sigue para el
ojal cuadrado .
Consulte las páginas 45 y 47 para conocer las instrucciones
de costura.
q Punto inicial
w Punto final
L’ordre de couture est le même que pour les boutonnières
carrées .
Voir les pages 45–47 pour les consignes de couture.
q Point de départ
w Point final
Ajuste de la anchura del ojal
Régler la largeur des boutonnières
Oprima la tecla de selección
de modalidad para cambiar
a la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura del ojal.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura del ojal.
Puede ajustar la anchura del ojal redondo de 2.5 a 5.5.
q Ojal angosto (2.5 mm de anchura)
w Ojal ancho (5.5 mm de anchura)
Puede ajustar la anchura del ojal de bocallave de 5.0 a
7.0.
q Ojal angosto (5.0 mm de anchura)
w Ojal ancho (7.0 mm de anchura)
Appuyer sur la touche de sélection
du mode et choisir le
mode de réglage de la largeur du point.
Pour réduire la largeur de la boutonnière, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la largeur de la boutonnière , appuyer sur la
touche (+)
La largeur de la boutonnière à bout rond pourra varier
entre 2.5 et 5.5.
q Boutonnière étroite (2.5, soit 2,5 mm de largeur)
w Boutonnière large (5.5, soit 5,5 mm de largeur)
La largeur de la boutonnière à bout rond pourra varier de
5.0 à 7.0.
q Boutonnière étroite (5.0, soit 5,0 mm de largeur)
w Boutonnière large (7.0, soit 7,0 mm de largeur)
Consulte la página 49 para ajustar la densidad de puntada.
Voir la page 49 pour le réglage de la densité du point.
51
Ojales acordonados
Boutonnières gansées
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
R:Prensatelas para ojales automáticos
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
z Levante el prensatelas para ojales, enganche el cordón
de relleno en el gancho para cordón localizado en la
parte trasera del prensatelas para ojales. Tire de los
extremos hacia usted por debajo del prensatelas y
enganche el cordón de relleno en los dientes del frente
del prensatelas para sostener los extremos firmemente.
q Gancho
w Dientes
e Cordón
x Baje la aguja hacia la prenda en el punto donde
comenzará el ojal y baje el prensatelas. Oprima el pedal
de control y cosa el ojal sobre el cordón.
z Le pied pour boutonnières levé, accrocher le cordon sur
l’ergot situé à l’arrière du pied pour boutonnières.
Ramener les deux extrémités du cordon vers soi en
passant dessous le pied et accrocher le cordon dans les
dents de l’avant du pied pour les maintenir droites.
q Ergot
w Dents
e Cordon
x Planter l’aiguille dans le vêtement, à l’endroit où l’on
commencera la boutonnière et abaisser le pied. Appuyer
sur la commande à pédale et coudre la boutonnière sur
le cordon.
R:Pied pour boutonnières
automatique
REMARQUE:
Les étapes de couture sont les mêmes que pour les
boutonnières automatiques.
NOTA:
La secuencia de costura es la misma que se sigue para el
ojal automático.
c Quite la tela y tire del extremo izquierdo del cordón de
relleno para apretarlo. Corte el excedente del cordón.
Consulte la página 47 par abrir el ojal.
c Retirer le tissu de la machine et tirer sur l’extrémité
gauche du cordon pour serrer. Couper le restant du
cordon. Voir la page 47 pour ouvrir la boutonnière.
53
Confección de botones
Coudre les boutons
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas
de raso
r Garras transportadoras Abajo
Ajústela según se requiera.
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
z Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar
a la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
Ajuste la anchura de puntada, oprimiendo la tecla Más
(+) o Menos (–), para que el movimiento lateral de la
aguja coincida con la distancia entre los agujeros del
botón.
x Baje el prensatelas para mantener el botón en su sitio.
c Gire el volante hacia usted para comprobar que la aguja
entre en los agujeros del lado izquierdo y derecho del
botón.
v Oprima el pedal de control para coser 10 puntadas y
detenga la máquina.
b Levante el prensatelas, saque la tela y recorte los hilos
de la aguja y la bobina donde comienzan las puntadas,
pero dejando colas de 20 cm (8") en los extremos.
Tire del hilo de la bobina para sacar el hilo de la aguja
por el reverso de la tela y ate los dos hilos.
z Régler la largeur du point de façon à ajuster le
déplacement de l’aiguille à la distance entre les deux
trous du bouton, en utilisant les touches (+) et (–).
x Abaisser le pied presseur pour maintenir le bouton en
place.
c Tourner le volant vers soi pour vérifier que l’aiguille
rentre correctement dans chacun des trous du bouton.
v Appuyer sur la commande à pédale et coudre 10 points,
puis arrêter la machine.
b Relever le pied et retirer le tissu. Couper le fil de l’aiguille
et le fil de la canette au début de la couture en laissant
une longueur de 20 cm (8 pouces).
Tirer sur le fil de la canette pour récupérer le fil de
l’aiguille et l’emmener du côté envers du tissu. Ensuite,
nouer les fils.
F : Pied pour points
satin
r Griffe d’entraînement
Baissée
Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir le
mode de réglage de la largeur du point.
Lorsque la couture du bouton est terminée, relever les
griffes d’entraînement en ramenant le levier
d’entraînement à sa position d’origine.
Al terminar de coser, levante las garras transportadoras
moviendo la palanca de las garras transportadoras a la
posición original.
55
Aplicación de cremalleras
Couture des fermetures éclair
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
E:Prensatelas para cremalleras
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Montaje del prensatelas para cremalleras:
a Monte el prensatelas para cremalleras con el poste del
lado derecho al coser del lado izquierdo de la
cremallera.
s Monte el prensatelas para cremalleras con el poste del
lado izquierdo al coser del lado derecho de la
cremallera.
q Muesca
w Poste
Mise en place du pied à fermeture éclair:
a Pour coudre la partie gauche d’une fermeture éclair, fixer
le pied à fermeture éclair en orientant la tige sur la
droite.
s Pour coudre la partie droite d’une fermeture éclair, fixer
le pied à fermeture éclair en orientant la tige sur la
gauche.
q Rainure
w Tige
Preparación de la tela:
Agregue 1 cm (3/8”) al tamaño de la cremallera. Esta
medida será el tamaño total de la abertura.
q Derecho de la tela
w 1 cm (3/8”)
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Deslizador
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Revés de la tela
o Fin de la abertura
Una los derechos de la tela y cosa hasta el extremo de la
abertura de la cremallera, dejando un margen de costura de
2 cm (13/16”). Invierta la puntada para sujetar la costura.
Hilvane a lo largo de la abertura de la cremallera con la
longitud de puntada 4.5
!0 2 cm (13/16”)
!1 Abertura de la cremallera (hilvanado)
!2 Puntadas inversas
!3 Fin de la abertura
!4 Costura
Préparation du tissu:
Ajouter 1 cm (3/8 de pouce) à la taille de la fermeture éclair.
Cela vous donne la dimension de l’ensemble de l’ouverture.
q Côté exposé du tissu
w 1 cm (3/8 de pouce)
e Dimension de l’ouverture
r Taille de la fermeture éclair
t Glissière
y Dents de la fermeture éclair
u Ruban de la fermeture éclair
i Côté non-exposé du tissu
o Fin de l’ouverture de la fermeture éclair
Placer les côtés exposés du tissu l’un contre l’autre et les
coudre jusqu’à atteindre l’extrémité de l’ouverture de la
fermeture éclair en laissant un espace de 2 cm (13/16 de
pouce) de valeur de couture. Pour renforcer la couture,
coudre en marche arrière. Bâtir l’ouverture de la fermeture
éclair en utilisant la longueur de point 4.5.
!0 2 cm (13/16 de pouce)
!1 Ouverture de la fermeture éclair (bâti)
!2 Points en marche arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Couture
NOTA:
Afloje la tensión del hilo a uno (1) para la puntada de
hilvanado.
E: Pied pour
boutonnières
REMARQUE:
Réduire la tension du fil à un (1) pour le point de bâti.
Pour coudre:
z Replier la valeur de couture supérieure sur le dessus.
Replier la valeur de couture inférieure sur le dessous, de
façon à former un pli de 0,3 cm (1/8 de pouce). Placer
les dents de la fermeture éclair à côté du pli et épingler.
q Tissu du dessous
w Extrémité de l’ouverture
e Dents de la fermeture éclair
r 0,3 cm (1/8 de pouce)
t Côté envers du tissu du dessus
y Dimension de l’ouverture
u Pli
Para coser:
z Doble hacia atrás el margen de la costura superior.
Doble hacia atrás el margen de la costura inferior para
formar un doblez de a 0.3 cm (1/8"). Coloque los dientes
de la cremallera junto al doblez y use un alfiler para
mantenerlos en su sitio.
q Tela inferior
w Fin de la abertura de la cremallera
e Dientes de la cremallera
r 0.3 cm (1/8”)
t Revés de la tela superior
y Tamaño de la abertura
u Doblez
57
x Monte el prensatelas con el poste del lado derecho.
Cosa a través de todas las capas desde el extremo de la
abertura de la cremallera, guiando los dientes de la
cremallera por el borde del prensatelas.
x Fixer le pied à fermeture éclair en positionnant la tige à
droite. Coudre toutes les épaisseurs depuis l’extrémité
de l’ouverture de la fermeture éclair en guidant les dents
de la fermeture éclair le long du côté du pied.
c Detenga la máquina 5 cm (2”) antes de que el
prensatelas llegue al deslizador de la cinta de la
cremallera. Baje la aguja hasta la tecla y levante el
prensatelas. Abra la cremallera, baje el prensatelas y
cosa el resto de la costura.
i Deslizador
o 5 cm (2")
c Arrêter la machine 5 cm (2 pouces) avant que le pied
n’atteigne la glissière de la fermeture éclair. Planter
l’aiguille dans le tissu. Lever le pied et ouvrir la fermeture
éclair. Abaisser le pied et coudre le restant de la couture.
i Glissière
o 5 cm (2 pouces)
v Cierre la cremallera y extienda la tela superior en forma
plana sobre la cremallera. Hilvane para unir la tela
superior y la cinta de la cremallera.
!0 Puntada de hilvanado
v Fermer la fermeture éclair et étaler le tissu du dessus
sur la fermeture éclair. Faire un bâti pour joindre le tissu
ouvert et le ruban de la fermeture éclair.
!0 Point de bâti
b Quite el prensatelas para cremalleras y móntelo con el
poste del lado izquierdo. Pespunte el extremo de la
abertura a 1 cm (3/8"). Gire la tela 90 grados y cosa a
través de la prenda y la cinta de la cremallera.
!1 Pespunte
n Detenga la máquina 5 cm (2") antes de que el
prensatelas llegue al deslizador de la cinta de la
cremallera. Baje la aguja hasta la tecla y levante el
prensatelas. Quite las puntadas de hilvanado.
!2 Puntadas de hilvanado
b Retirer le pied et le remettre en place avec la tige sur la
gauche. Coudre en marche arrière l’extrémité de
l’ouverture jusqu’à 1 cm (3/8 de pouce). Tourner le tissu
à 90 degrés et coudre le vêtement et le ruban de la
fermeture éclair.
!1 Coudre en marche
n S’arrêter 5 cm (2 pouces) avant que le pied n’atteigne la
glissière de la fermeture éclair. Abaisser l’aiguille dans le
tissu. Lever le pied et retirer les points de bâti.
!2 Points de bâti
m Abra la cremallera, baje el prensatelas y cosa el resto de
la costura. Al terminar de coser, quite las puntadas de
hilvanado de la tela superior.
m Ouvrir la fermeture éclair et abaisser le pied pour coudre
le restant de la couture.
Une fois la couture terminée, retirer les points de bâti sur
le tissu du dessus.
59
Puntada de dobladillo invisible
L’ourlet invisible
Configuración de la máquina
Réglage de la machine
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
q Point
w Affichage électronique
e Pied
G: Prensatelas de dobladillo invisible
G:Pied pour ourlet
invisible
z Haga un dobladillo con el reverso de la tela hacia arriba,
dejando un margen de 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16").
q Revés de la tela
w 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16")
a En telas gruesas que se deshilachan, primero debe
sobrehilar el borde no terminado.
s Doble el dobladillo debajo de la tela, tal como se ilustra,
al usar telas finas o medianas.
z Plier un ourlet avec l’envers du tissu face à vous de
façon à former une valeur de couture de 0,4 – 0,7 cm (3/
16–5/16 de pouce).
q Envers du tissu
w 0,4 – 0,7 cm (3/16-5/16 de pouce).
a Sur les tissus lourds qui s’effilochent, le côté non-fini du
tissu devra être surjeté en premier.
s Plier l’ourlet sous le tissu comme le montre l’illustration
pour les tissus fins ou moyens.
x Coloque la tela de manera que la aguja apenas perfore
el borde doblado cuando la aguja pase por el extremo
del lado izquierdo. Baje el prensatelas.
x Positionner le tissu sur la machine de façon à ce que
l’aiguille atteigne tout juste le bord plié du tissu
lorsqu’elle pique le côté gauche. Abaisser le pied
presseur.
c Gire el tornillo de la guía para ajustar la posición de la
guía de manera que coincida con el borde terminado.
Cosa guiando el borde doblado por la guía deslizante.
e Tornillo de la guía
r Guía
t Borde doblado
c Tourner la vis de guidage et régler la position du guide
pour qu’il se trouve contre le bord plié. Coudre en
guidant le bord plié le long du guide.
e Vis de guidage
r Guide
t Bord plié
v Abra la tela después de terminar de coser.
y Derecho de la tela
v Ouvrir le tissu une fois que la couture est terminée.
y Endroit du tissu
NOTA:
Si la aguja perfora la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas aparecerán en el derecho de la tela.
REMARQUE:
Si l’aiguille pique le tissu trop à gauche, les points
apparaîtront sur l’endroit du tissu.
61
PARTE 4. COUTURE ET POINTS
DECORATIFS
SECCION 4. CONFECCIÓN DE
APLICACIONES Y PUNTADAS
DECORATIVAS
Le point tricot
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Punta de tejido
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
A:Pied zigzag
Se recomienda esta puntada para terminar el borde de telas
tejidas.
Cosa a lo largo del borde de la tela, dejando un margen
adicional. Al terminar de coser, recorte el margen más cerca
de las puntadas.
L’utilisation de ce point est conseillée pour finir le bord des
tissus en tricot.
Coudre le long du bord du tissu en laissant une valeur de
couture supplémentaire. Une fois la couture terminée,
couper la valeur de couture près des points.
Patrones decorativos de puntada de raso
Les points satin décoratifs
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas de raso
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
En el caso de telas delgadas o elásticas, utilice un
estabilizador adhesivo o papel en el revés de la tela para
evitar el fruncido.
Pour les tissus fins et extensibles, il convient de stabiliser le
tissu à l’aide de ruban adhésif ou d’un papier gommé
appliqué sur l’envers du tissu. Ceci évitera que le tissu ne
fronce.
NOTA:
Oprima el botón de bloqueo automático al coser la última
unidad del patrón para que la máquina se detenga
automáticamente al terminar la última unidad.
F:Pied pour points satin
REMARQUE:
Appuyer sur le bouton d’arrêt automatique lorsqu’on coud
le dernier point de la couture pour que la machine s’arrête
automatiquement à la fin de la couture.
Aplicación
Le point pour appliques
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas de raso
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Hilvane o pegue las piezas de aplicación a la tela. Cosa
alrededor de la aplicación, cerciorándose de que la aguja
baje por el borde exterior de la aplicación. Al dar vuelta en
las esquinas, baje la aguja a través del borde externo de la
aplicación y levante el prensatelas para girar la tela.
Pour faire tenir les pièces d’applique sur le tissu, faire un
point de bâti ou fixer avec de la colle.
Coudre le contour de l’applique en vous assurant que
l’aiguille suit le bord externe de l’applique.
Lorsque vous cousez les coins, baisser l’aiguille dans le
bord externe de l’applique. Ensuite, lever le pied presseur et
faire pivoter le tissu.
63
F: Pied pour points satin
Acolchado
Le matelassage
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
r Barra de acolchado
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
r Guide ouateur
Afloje el tornillo de la barra de acolchado en la parte trasera
del prensatelas e inserte la barra de acolchado en el
agujero. Ajuste la barra de acolchado a la posición deseada
y apriete el tornillo para fijarla.
Cosa siguiendo la costura anterior con la barra de
acolchado para mantener una separación constante entre
las costuras.
q Tornillo de la barra de acolchado
w Agujero
e Barra de acolchado
r Espaciado entre costuras
Desserrer la vis du guide ouateur se trouvant sur l’arrière du
pied et placer le guide ouateur dans l’orifice. Positionner le
guide ouateur selon le besoin et resserrer la vis pour le
maintenir en place.
Coudre en suivant la ligne de la couture précédente avec le
guide ouateur de façon à obtenir un espace uniforme entre
les coutures.
q Vis du guide ouateur
w Orifice
e Guide ouateur
r Espace entre les coutures
Pliegues cosidos
Les nervures
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
G: Prensatelas de dobladillo invisible
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Doble la tela, uniendo los reversos. Coloque la tela de
manera que la aguja perfore a 0.1 a 0.2 cm (1/16") dentro
del borde doblado y luego baje el prensatelas.
Gire el tornillo de la guía y mueva la guía hasta el borde
doblado. Cosa guiando el borde doblado por la guía
deslizante.
Abra la tela y presione las alforzas a un costado.
q Tornillo de la guía
w Guía
e Borde doblado
Plier le tissu, l’envers du tissu à l’intérieur.
Placer le tissu de façon à ce que l’aiguille pique sur
l’intérieur du tissu à 0,1-0,2 cm (1/16 de pouce) du bord plié
et baisser le pied.
Tourner la vis de guidage et déplacer le guide pour l’amener
à côté du bord plié. Coudre en guidant le bord plié le long
du guide.
Ouvrir le tissu et repousser les nervures sur un côté au
moyen d’un fer à repasser.
q Vis de guidage
w Guide
e Bord plié
65
A:Pied zigzag
G:Pied pour ourlet
invisible
Combinación de patrones
Combinaison de points
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Usted puede coser combinaciones de patrones decorativos
con la ayuda del botón de bloqueo automático.
Ejemplo: Para coser una combinación de dos unidades del
patrón 13 y una unidad del patrón 14 .
Seleccione el patrón 13 y cosa. Oprima el botón de
bloqueo automático al coser la segunda unidad. La máquina
se detendrá automáticamente al terminar la segunda
unidad.
Seleccione el patrón 14 y oprima el botón de bloqueo
automático.
Oprima el pedal de control. La máquina coserá una unidad
del patrón y se detendrá automáticamente.
Repita los pasos anteriores para coser una línea de la
combinación de patrones.
Il est possible de coudre une combinaison de points
décoratifs en utilisant le bouton d’arrêt automatique.
Exemple: pour coudre une combinaison de deux points du
motif N.13 et un point du motif N.14 , sélectionner le
point N.13 et coudre. Appuyer sur le bouton d’arrêt
automatique pendant que l’on coud le deuxième point. La
machine s’arrêtera automatiquement lorsque le second
point est terminé.
Sélectionner le motif N.14 et appuyer sur le bouton d’arrêt
automatique.
Appuyer sur la commande à pédale et la machine coudra un
seul point du motif et s’arrêtera automatiquement.
Répéter cette procédure pour coudre une ligne de points
combinés.
q Botón de bloqueo automático
q Bouton d’arrêt automatique
67
F:Pied pour points satin
Ajuste de equilibrio de puntada elástica
Régler l’équilibre des points extensibles
Los resultados de los patrones de puntadas elásticas
pueden variar según las condiciones de la operación de
costura, como son la velocidad de costura, el tipo de tela, el
número de capas, etcétera.
Siempre haga una prueba de costura en un pedazo de la
tela que utilizará.
q Perilla de ajuste de equilibrio de puntada elástica
w Marca normal
e Muesca
(A) Si el patrón está comprimido, gire la perilla de equilibrio
de puntada elástica en la dirección “+”.
(C) Si el patrón está expandido, gire la perilla de equilibrio
de puntada elástica en la dirección “–”.
Lorsque vous utilisez des points extensibles, le résultat est
influencé par des éléments tels que la vitesse de couture, le
type de tissu, le nombre de couches, etc.
Toujours faire un essai sur une chute du tissu sur lequel
vous vous apprêtez à travailler.
q Cadran d’équilibre du point extensible
w Repère de réglage standard
e Rainure
(A) Si le point est trop serré, tourner le cadran d’équilibre du
point extensible vers le “+”.
(C) Si le point est trop lâche, tourner le cadran d’équilibre du
point extensible vers le “–”.
REMARQUE:
Dans des conditions normales de couture, mettre le
cadran en position neutre (la rainure sur le cadran doit se
trouver en face du repère de réglage standard.)
NOTA:
En las operaciones normales de costura, mueva la perilla
a la posición neutral, es decir, con la muesca de la perilla
centrada en la marca normal.
SECCION 5. CUIDADO DE LA
MÁQUINA DE COSER
PARTIE 5. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Changer l’ampoule
Reemplazo de la bombilla
ATTENTION:
Débrancher la machine avant de changer l’ampoule.
L’ampoule peut être BRULANTE. Attendre qu’elle
refroidisse avant de la toucher.
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de reemplazar la bombilla.
La bombilla puede estar CALIENTE. Espere a que se
enfríe antes de tocarla.
• Retrait de l’ampoule:
Retirer le cache et la vis de serrage du plateau.
Défaire les tiges du panneau arrière pour pouvoir retirer la
plaque frontale.
Retirer l’ampoule.
• Extracción:
Quite la tapa y el tornillo de sujeción de la placa delantera.
Desenganche las lengüetas del panel trasero para quitar
la placa delantera.
Extraiga la bombilla del receptáculo.
• Remplacement de l’ampoule:
Placer la nouvelle ampoule dans le socle.
Remettre la plaque frontale en place en insérant les tiges
dans les rainures du panneau arrière.
Serrer la vis de serrage et replacer le cache.
q Cache
w Vis de serrage
e Panneau arrière
r Crochet
t Plaque frontale
y Ampoule
u Socle
i Tige
• Reemplazo:
Introduzca la bombilla en la abertura del receptáculo.
Monte la placa delantera, enganchando las lengüetas en
las ranuras del panel trasero.
Apriete el tornillo y coloque la tapa.
q Tapa
w Tornillo
e Panel trasero
r Gancho
t Placa delantera
y Bombilla
u Receptáculo de la lámpara
i Lengüetas
REMARQUE:
Remplacer l’ampoule avec le même type d’ampoule de 12
V, 5 W. Toujours se référer au numéro de pièce N.
000026002 lorsqu’on commande une ampoule de
rechange.
NOTA:
Reemplace la bombilla con otra del mismo tipo de 12 V, 5
W. Siempre mencione el número de catálogo 000026002
al ordenar bombillas de repuesto.
69
Limpieza del canal del gancho de la bobina y las garras
transportadoras
Nettoyer la coursière et la griffe d'entraînement
ATTENTION:
Relever le pied presseur et l’aiguille, puis débrancher la
machine. NE PAS démonter la machine si ce n’est en
suivant les consignes décrites dans cette section.
ATENCIÓN:
Levante el prensatelas y la aguja y desconecte la
máquina. NO desarme la máquina, excepto en la forma
descrita en esta sección.
z Quite la aguja y el prensatelas.
q Destornillador
w Tornillo
e Placa de agujas
z Retirer l’aiguille et le pied presseur.
q Tournevis
w Vis de serrage
e Plaque de l’aiguille
x Quite los tornillos y la placa de agujas.
c Extraiga la bobina y el soporte de la bobina.
x Retirer les vis de serrage et la plaque de l’aiguille.
c Retirer la canette et le porte-canettes.
v Limpie el soporte de la bobina con el cepillo para
pelusas y una tela limpia y seca.
r Soporte de la bobina
v Nettoyer le porte-canettes à l’aide d’une brosse
antipeluche et d’un chiffon doux et sec.
r Porte-canettes
b Cepille el polvo y la pelusa de las garras transportadoras
y limpie el canal del gancho de la bobina utilizando el
cepillo para pelusas.
b Enlever la poussière et les restants de fils dans les
griffes d’entraînement ainsi que de la coursière à l’aide
d’une brosse antipeluche.
n Limpie el interior del canal del gancho de la bobina con
una tela seca.
n Nettoyer l’intérieur de la coursière à l’aide d’un tissu
doux.
REMARQUE :
Il est également possible d’utiliser un aspirateur.
NOTA:
Puede usar una aspiradora.
m Reemplazo del soporte de la bobina y la placa de agujas
, Inserte el soporte de la bobina.
Asegúrese de introducir la perilla junto al tope del canal
del gancho de la bobina.
t Postes guía
y Tope
u Perilla
. Inserte la bobina y monte la placa de agujas, alineando
los agujeros con los postes guía.
i Agujero
⁄0 Apriete los tornillos firmemente.
o Tornillos
m Changer le porte-canettes et la plaque de l’aiguille
, Mettre en place le porte-canettes
S’assurer de bien mettre le bouton à côté du taquet dans
la coursière.
t Tiges guides
y Taquet
u Bouton
. Mettre la canette en place et fixer la plaque de l’aiguille
en alignant les trous avec les tiges guides.
i Trou
⁄0 Bien serrer les vis de serrage.
o Vis de serrage
NOTA:
Después de limpiar la máquina, monte la aguja y el
prensatelas.
REMARQUE:
Une fois le nettoyage de la machine terminé, fixer l’aiguille
et le pied presseur.
71
PROBLEMAS Y SEÑALES DE ADVERTENCIA
Cuando la máquina emita un sonido y en la pantalla aparezca una señal de advertencia, siga estos paso para resolver el
problema.
Señal visual
Causa y acción
Pantalla
El pedal de control se desconectó durante la costura.
Apague la máquina y conecte el pedal de control.
Oprimió un botón cuando la máquina está detenida debido a una sobrecarga.
Espera al menos 15 segundos para que la máquina se restablezca.
Si la sobrecarga se debe a hilos atorados, quite los hilos enredados.
Oprimió la tecla Más (+) o Menos (–) después de terminar un ojal, pero el prensatelas no está
levantado.
Levante el prensatelas.
No utilice el prensatelas para ojales automática para coser patrones que no sean ojales o
zurcido.
La máquina está averiada.
Señal sonora
Sonido
El sonido se emite en los siguientes casos:
pip
Funcionamiento normal.
pip-pip-pip
Operación no permitida.
pip-pip-peep
Ojal terminado.
peep
La máquina está averiada.
73
Identificación y resolución de problemas
Problema
Causa
El hilo de la aguja se
rompe.
1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
3. La aguja está doblada o desafilada.
4. La aguja está insertada incorrectamente.
5. Los hilos de la aguja y la carnilla no están bien colocados debajo
del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no es llevada hacia atrás al terminar de coser.
7. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja.
Referencia
Página 25
Página 17
Página 19
Página 19
Páginas 27, 29
Página 29
Página 19
El hilo de la bobina se
rompe.
1. El hilo de la bobina no está correctamente enhebrado en el
estuche de la bobina.
2. Se han acumulado las pelusas en el área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
Página 23
Página 71
Cambie la bobina
La aguja se rompe.
1. La aguja está insertada incorrectamente.
2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto.
3. La tela no es llevada atrás al terminar de coser.
4. La aguja es demasiado fina para la tela que está cosiendo.
Página 19
Página 19
Página 29
Página 19
Se omiten puntadas.
1. La aguja está insertada incorrectamente, doblada o desafilada.
2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto.
3. La aguja o los hilos no son adecuados para el trabajo que
coser puntadas elásticas, telas muy finas o telas sintéticas.
4. La tela no es llevada atrás al terminar de coser.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
Página 19
Página 19
1. La tension del hilo de la aguja es muy alta.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. La aguja es demasiado gruesa para la tela que está cosiendo.
4. Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se está
cosiendo.
Página 17
Página 25
Página 19
1. Las garras transportadoras tienen mucha pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
3. La longitud de la puntada es demasiado grande para la tela que
se está cosiendo.
Página 71
Haga las puntadas más densas
Las puntadas forman
bucles debajo del
trabajo.
1. La garras transportadoras tienen mucha pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
Página 17
Página 19
La máquina no
fruciona.
1. La máquina no está conectada.
2. El hilo se atoró en el canal del gancho de la bobina.
3. No se movió el huso del enrollador de la bobina a la izquierda
después del enrollado de la bobina.
Página 9
Página 71
Costuras fruncidas.
Le tela no se alimenta
de manera uniforme.
Los ojales no se cosen 1. La densidad de las puntadas no es apropiada para la tela.
2. No se uso un material apropiado como entretela para la tela
de manera correcta.
elástica o sintética.
La máquina no funciona 1. Hay hilos atrados en el mecanismo del gancho.
correctamente y es muy 2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio.
ruidosa
76
Página 19
Página 25
Cambie la aguja
Haga las puntadas más densas
Página 15
Página 21
Página 49
Página 43
Página 71
Página 71