Transcripción de documentos
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la
máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas
CUIDADO - oPara
causar daños a personas.
1. “No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. “Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una
reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el
conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben
ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
3. “Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen
HVSHFL¿FDGRVHQHVWHPDQXDO´
4. “No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas
condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada
o se haya mojado.”
5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de
VHUYLFLRRVLPLODUHVDSHUVRQDVFDOL¿FDGDVD¿QGHHYLWDUXQSHOLJUR´
³1RXVDUODPiTXLQDFRQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQEORTXHDGRV0DQWHQHUORVRUL¿FLRV
de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y
restos de tejido.”
³1RLQWURGXFLUQRLQVHUWDUREMHWRVHQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQ´
8. “Adentro uso solamente.”
9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se
esté administrando oxigeno.”
10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar
el enchufe de la red.”
11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar
a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no
del cable.”
13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un
cuidado especial con la aguja.”
14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede
producir la rotura de la aguja.”
4
15. “No usar agujas despuntadas.”
16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja
y romperla.”
17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice
algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar
la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para
lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el
manual de instrucciones.”
19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u
otros líquidos.”
20. “La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se
daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el
agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
reducir el riesgo de daños personales,
PARTES MÓVILES-Para
apague y desconecte antes de cualquier
mantenimiento. Cierre la tapa antes de
utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO
(sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha
que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado
en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma
de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
FRQWUDWHDXQHOHFWULFLVWDFDOL¿FDGRSDUDTXHOHLQVWDOHODWRPDGHFRUULHQWHDGHFXDGD1RLQWHQWH
PRGL¿FDUHOHQFKXIH
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de
acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y
electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
6LQJHUHVODPDUFDUHJLVWUDGDH[FOXVLYDGH7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORUVXV$¿OLDGDV
7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORVXV$¿OLDGDV7RGRVORVGHUHFKRVUHVHUYDGRV
5
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
Puntada zig-zag ---------------------------------- 41
Ajuste del ancho y largo de puntada
,GHQWL¿FDFLyQGHODPiTXLQD ----------------- 9-10
Accesorios -----------------------------------------11
Preparación de la máquina ------------------12-13
Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------14
Placa transparente ,
Utilización del brazo libre -----------------------15
Devanado de la bobina ---------------------------16
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,
Inserción de la canilla en la capsula bobina ---17
Inserción de la capsula bobina en la lanzadera,
Enhebrado del hilo superior -----------------18-19
Empleo del ensartador automático
de aguja --------------------------------------------20
Extracción del hilo de la bobina ----------------21
Tabla de hilo, aguja y material -------------22-23
Cambio de la aguja -------------------------------24
Ajuste de la tensión del hilo superior ------25-26
Funciones de panel de control ,
Ajuste de posición de aguja para
puntada recta ---------------------------------27-28
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas ----------------------29
Mensajes de ayuda -------------------------------30
Interruptores de funcionamiento ---------------31
Zig-zag de tres puntadas,
Puntada de lencería -------------------------- 42-43
2. EMPEZAR A COSER
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
Cuadro de referencia rápida de largo y
ancho de puntada ---------------------------- 32-35
Guía de referencia del
número de puntada--------------------------------36
Puntada recta ----------------------------------37-38
Manteniendo la puntada derecha
Puntada de acolchado continua ------------ 39-40
Colocación de cierres, Colocación de vivos
Puntada de relleno o satín, Ubicacion de los patrones
Cosido de botones ------------------------------- 44
Puntada invisible ---------------------------- 45-46
Puntadas decorativas y elásticas ---------- 47-53
Puntada recta triple, Puntada panal,
Puntada sobre-orillado, Puntada pluma,
Puntada ric rac, Puntada obrlock doble,
Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
Puntada en escalera, Puntada de broche,
3XQWDGDGHULEHWH3XQWDGDDO¿OHULQFOLQDGR
Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada,
Puntada llave griega,
Puntada raspa, Puntada “herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado,
Puntada une-orillas, Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas
para decorar sus manualidades ---------------- 54
Confeccion de ojales ------------------------ 55-59
Ojales automáticos, Ojales con cordon,
Ojalador Manual
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y
la lanzadera ----------------------------------- 60-61
4. ACCESORIOS OPCIONALES
Base de extension, Cubierta rígida -------------62
-------------------------------------------- 63-65
6. 6699/6680 ACCESORIOS INCLUIDOS
Prensatelas de rodillo,
Prensatelas para cierre invisible ----------- 66-67
Prensatelas Para Pegar Botones. ---------------68
Prensatelas para Dobladillo Invisible ---------69
Prensatelas Para Sobrehilar ---------------------70
Para versión europea
Dimensiones: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Peso del equipo: 6.6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
1LYHOGHUXLGRDF~VWLFRPHQRVGHGE$
8
DESCRIPTION
,'(17,),&$&,Ï1'(/$0È48,1$
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
10
Disque de tension du bobineur
Releveur de fil
Réglage de la tension du fil supérieur
Plaque frontale
Coupe-fil
Boîte d'accessoires/table de rallonge
Axe du bobineur
Butée d’arrêt du bobinage
Guide de référence des points
Bouton du point de marche-arrière
Poignée
Porte-bobine horizontal
Volant
Interrupteur moteur/lumière
Prise du cordon d'alimentation
Plaque d’identification
Guide-fil
Levier de la boutonnière
Levier du pied presseur
Guide-fil
Enfileur de chas d’aiguille
Guide-fil
Vis du pied presseur
Aiguille
Plaque d'aiguille
Barre d'aiguille
Coupe-fil
Levier de verrouillage du pied
Vis de l’aiguille
Pied presseur zigzag
Griffes d’entraînement
Large plateau d'extension. (Facultatif)
Cordon d'alimentation
Rhéostat
Manuel d’instruction
Disco de tensión de bobina
Tira hilos
Control tensión hilo
Cubierta frontal
Cortador de hilo
Caja de accesorios
Eje devanador de la bobina
Tope devanador de la bobina
Guía de referencia del número de puntada
Botón de puntada hacia atrás
Asa para transportar
Portacarrete horizontal
Volante
Interruptor corriente/luz
Conector del cable
3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ
Guía hilo
Palanca para ojales
Palanca pie prensatelas
Guía hilo
Ensartador automático de aguja
Guía hilo
Tornillo pie prensatelas
Aguja
Placa aguja
Barra de aguja
Cortador de hilo
Palanca de desprendimiento prensatelas
Tornillo de sujeción aguja
Pie prensatelas
Impelentes
Mesa Extensora(Optcional)
Cordón de la linea eléctrica
Control por pedal
Manual de instrucciones
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Needles
Bobbins
Auxiliary spool pin
Spool pin felt discs
Spool pin cap
Buttonhole opener/Seam Ripper and
Brush
Screwdriver for needle plate
Darning plate
Zipper foot
Buttonhole foot
1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
4
8
5
9
10
Aiguilles
1.
Canettes
2.
Porte-bobine auxiliaire
3.
Rondelle feutre
4.
Chapeau pour bobine
5.
Séparateur de boutonnière/découseur et
6.
brosse
7.
Tournevis pour plaque aiguille
8.
Plaque de reprisage
9.
Pied fermeture à glissière
10.
Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine à
coudre est appelé le pied universel et
est utilisé pour la plus grande partie des
travaux de couture.
7
6
The Foot that comes on your Sewing
machine is called the General Purpose
Foot and will be used for the majority
of your sewing.
3
2
Agujas
Bobinas
Porta carrete adicional
Fieltros
Sujetador de hilo
Descocedor y brocha
Desarmador para placa de aguja
Placa transparente
Prensatelas para cierres
Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
11
SETTING UP YOUR MACHINE
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA
MÁQUINA
Set power/light switch at “OFF”
Réglage de l'interrupteur moteur/
lumière à « OFF »
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Machine socket
Prise du cordon de la machine
Conector de la máquina
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the wall-outlet.
3
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
PDFKLQHWKH¿UVWWLPH
1
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord
into the cord socket (1) and your wall outlet
(2) as illustrated. Connect the foot control
plug (3) into the machine socket.
Pin plug
Fiche
Pasador
Foot control
NOTE: W h e n f o o t c o n t r o l i s
disconnected, the machine will not
operate.
Débranchez toujours la machine
de l'alimentation électrique en
retirant la fiche de la prise murale
2
Rhéostat
Control por pedal
Power line cord
Cordon d'alimentation
Cordón de la linea eléctrica
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Avant d'utiliser la machine pour la première fois,
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
sur et autour de la plaque d'aiguille.
por primera vez, la máquina.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans
la prise de la machine (1) et à la prise murale (2)
comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche
du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser la
machine.
12
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
DE VELOCIDADES
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1)
y el enchufe a la alimentación de corriente (2)
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades
(3) en el conector de la máquina.
NOTA: Cuando el control de velocidades está
desconectado, la máquina no funcionará.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
,QWHUUXSWRUFRUULHQWHOX]³21´
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre
l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le
même interrupteur contrôle l'alimentation et la
lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où changer
une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de
la prise murale.
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente/luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la
máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
13
SPOOL PINS
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
HORIZONTAL SPOOL PIN
Pull the spool pin towards you. Place thread
spool on the pin and secure with a spool
FDSWRHQVXUHVPRRWKÀRZRIWKUHDG,IWKH
thread spool has a thread retaining slit, it
should be placed to the right.
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Thread retaining slot
Fente de retenue de fil
Ranura de retención de hilo
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the spool
pin.
Spool pin cap Spool pin
Spool pin cap
Chapeau de bobine Bobine
Porte-bobine
Tapa del portacarrete Carrete
Portacarrete
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
3257$&$55(7(+25,=217$/
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un chapeau
de bobine pour assurer un débit de fil bien régulier.
Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil,
elle doit être placée à droite.
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con el sujetador de hilo para
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
carrete de hilo tiene una ranura de retención de
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
PORTE-BOBINE VERTICAL
PORTA CARRETE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le Colocar el porta carrete y poner el disco
capot supérieur. Placer la bobine sur le porte- de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
bobine.
portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
There are three positions for your presser
foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3. L i f t i t t o i t s h i g h e s t p o s i t i o n t o
accommodate thicker fabrics.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Abaisser le levier pour coudre.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Soulever le levier en position moyenne pour 2. Levantar la palanca a la posición media para
insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
insertar o mover la tela.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, 3. L e v a n t a r a l a p o s i c i ó n m á s a l t a p a r a
pour accommoder les tissus épais.
acomodar telas mas gruesas.
14
DARNING PLATE
PLAQUE DE REPRISAGE
PLACA TRANSPARENTE
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes of
needle plate.
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez
contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour
coudre des boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour effectuer du reprisage par vous-même.
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et
relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage
sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux
tiges s'introduisent correctement dans les trous.
Use la placa transparente cuando deba controlar
la alimentación del tejido para costura de
botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
la placa transparente en la plancha de agujas,
con los dos pasadores de la parte posterior
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
UTILISATION DU BRAS LIBRE
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
<RXUPDFKLQHFDQEHXVHGHLWKHUDVDÀDW
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
7RUHPRYHWKHH[WHQVLRQWDEOHKROGLW¿UPO\
with both hands and pull it off to the left
as shown. To replace, slide the extension
table back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou
comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous
obtiendrez une plus grande surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement
avec les deux mains et tirez-la à gauche vers
l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la table de
rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine se
transforme en bras-libre pour confectionner des
vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons
ainsi que tout autre vêtement difficile d’accès.
La máquina tanto se puede utilizar como base
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene
XQDVXSHU¿FLHGHWUDEDMRPiVDPSOLD
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
¿UPHPHQWH FRQ DPEDV PDQRV \ ViTXHOD KDFLD
la izquierda tal como se indica. Para volver
a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para
costura de ropa de niños, puños, piernas de
pantalones, y otros lugares complicados.
15
WINDING THE BOBBIN
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA BOBINA
Be sure to use Class 15 bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool pin,
and secure it with the spool pin cap. Pull
the thread out from the spool and place
it through thread guides as shown in
illustration.Be sure to pull thread securely
into the bobbin winding tension disk.
2. Put end of thread through the hole in
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de type
« Classe 15 »
1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et
fixez-la correctement à l’aide du chapeau de
bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faitesle passer par le guide-fil, comme indiqué dans
l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil
dans les disques de tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la
canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe
du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la
gauche, placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenez le bout de fil à la verticale.
4. Mettez la machine en marche. La canette
va se remplir. Dès que la canette est pleine,
elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers
la gauche pour pouvoir enlever la canette et
couper le fil.
16
1
2
3
4
Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete.
Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo
a través de las guías de hilo tal como se
LQGLFDHQOD¿JXUD
$VHJ~UHVHGHMDODUHOKLORFRQ¿UPH]DHQORV
discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero
en la bobina tal como se indica. Empujar el
eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo
del hilo saliendo por la parte superior de la
bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
sosteniendo se cortará. La bobina cesará de
girar cuando se haya llenado por completo.
Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel toward you
(counter-clockwise).
2. Remove the extension table / accessory
box. Open the bobbin access cover by
pulling it down. With your fingers, pull
open the bobbin case latch as shown,
and take out the bobbin case from the
shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop
out of the case.
2
1
3
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible en tournant 1. Sacar la base de extensión de la máquina.
Subir la aguja hasta su punto más alto,
le volant vers vous (sens antihoraire).
girando manualmente hacia Vd. el volante.
2. Retirez la table de rallonge / boîte d'accessoires.
Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la 2. R e m u e v a l a m e s a e x t e n s o r a / c a j a d e
accesorios. Abra la cubierta de acceso a la
canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts,
bobina jalándola hacia abajo. Con sus dedos,
tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le
jale la palanca de la caja bobina como se
boîtier de la canette.
ilustra, y saque la bobina.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la canette et
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la
celle-ci tombera facilement.
cápsula.
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
1. Hold the bobbin in your right hand with 1
3
the thread running clockwise, while
holding the case in your left hand.
2. Insert the bobbin into the case with about
4" (10 cm) of thread showing outside of
the case.
3. While holding the bobbin securely down
in the case, pull the thread through the
slit in the case and then underneath the
2
ÀDWWHQVLRQVSULQJ,WZLOOFOLFNZKHQWKH
thread is seated correctly in the tension.
4. Keep about 4 " (10 cm) tail of thread
trailing outside of the case.
1. Sostenga la bobina en su mano derecha con
1. Tenez la canette dans la main droite de façon à
el hilo corriendo en sentido de las manecillas
ce que le fil de la canette se tourne dans le sens
del reloj, mientras sostiene la caja bobina
horaire, tout en tenant le boîtier de la canette
con su mano izquierda.
dans la main gauche.
2. Inserte la bobina en la caja dejando 4" (10
2. Insérez la canette, dans le boîtier de la canette
cm) de hilo suelto afuera de la caja bobina.
en vous assurant de garder environ 10 cm (4 3. Mientras sostiene la bobina asegurada hacia
pouces) de fil à l’extérieur de la canette.
abajo en la caja, pase el hilo por la ranura
3. En vous assurant que la canette reste en place
en la caja y después por abajo del resorte de
dans le boîtier de la canette, passez le fil dans
tensión plano. Escuchará un click cuando el
la fente et en dessous du ressort de tension du
hilo se haya asentado correctamente en la
boîtier de la canette. Si le fil est bien inséré en
tensión.
place il s’enclenchera en place.
4. Deje 4" (10 cm) de hilo suelto afuera de la
4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de fil à l’extérieur
caja bobina
du boitier de la canette.
17
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
1. Hold the latch open, with locating pin
straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center
spindle of the shuttle, keeping the thread
toward you.
Locating groove
Fente
Ranura de posicionamiento
NOTE: Be sure the locating pin fits
into the locating groove at the top of
the shuttle.
3. Release the latch to lock the bobbin
case in place.
Locating pin
Tige de localisation
Ranura de posicionamiento
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que 1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador
la tige de localisation du boîtier de la canette
de posicionamiento recto hacia arriba.
pointe vers le haut.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige
de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
centrale de la navette, tout en maintenant le fil
vers vous.
N O TA : A s e g u r a r s e d e q u e e l p a s a d o r d e
posicionamiento encaja en la ranura de
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
localisation s'insère correctement dans la
fente située au-dessus de la navette.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la
3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la
canette en place.
cápsula bobina.
THREADING THE TOP THREAD
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
(A)
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread (B)
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
que le pied presseur est soulevé avant de faire
levantar el prensatelas antes de enhebrar el
l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur
hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,
n’est pas soulevé, la tension du fil pourrait être
no se podrá lograr la tensión correcta del
inadéquate.)
hilo.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que B. G i r e e l v o l a n t e h a s t a q u e l a a g u j a s e
l’aiguille soit dans sa position la plus haute.
encuentre en su posición más alta y el
tirahilos quede a la vista.
18
(C)
①
3
1
③
②
2
4
5
⑤
④
&7KUHDG WKH PDFKLQH ZLWK \RXU OHIW KDQG ZKLOH ¿UPO\ JULSSLQJ WKH WKUHDG ZLWK \RXU ULJKW
hand in the following order as illustrated.
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back.
(See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight
UHVLVWDQFHDQGOLWWOHRUQRGHÀHFWLRQRIWKHQHHGOH
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you
VKRXOG GHWHFW D FRQVLGHUDEOH DPRXQW RI UHVLVWDQFH DQG PXFK PRUH GHÀHFWLRQ RI WKH QHHGOH ,I \RX
do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to
rethread it.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite,
dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante
pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les
disques de tensions, effectuez cette simple vérification.
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous
devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous
devez le ré-enfiler.
&(QKHEUH OD PiTXLQD FRQ VX PDQR L]TXLHUGD PLHQWUDV WRPD ¿UPHPHQWH HO KLOR FRQ VX PDQR
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
,03257$17(3DUDYHUL¿FDUTXHODPiTXLQDKDVLGRELHQHQKHEUDGDHQORVGLVFRVGH
WHQVLyQUHDOLFHHVWDYHUL¿FDFLyQVHQFLOOD
1.)
2.)
Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo.
'HEHUiGHWHFWDUVRORXQDOLJHUDUHVLVWHQFLD\XQDSHTXHxDRQLQJXQDGHÀH[LyQGHODDJXMD
Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina.
(QHVHPRPHQWRGHEHUiGHWHFWDUXQDFDQWLGDGFRQVLGHUDEOHGHUHVLVWHQFLD\PXFKDPiVGHÀH[LyQGHODDJXMD
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
19
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
(counter-clockwise).
1
2
1. H o o k t h r e a d i n t o t h r e a d g u i d e a s
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of
thread.
3. R o t a t e t h e l e v e r t o t h e r e a r o f t h e
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
5. Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away
from you.
3
4
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine for
straight stitch when using the needle
threader.
5
6
Amenez l’aiguille en position haute en tournant le Levantar la aguja a la posición más elevada
volant vers vous (sens antihoraire).
girando el volante de la máquina hacia usted (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
1. Accrochez le fil au guide-fil comme indiqué dans
l’illustration.
2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du fil.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.
4. Guidez le fil dans la fourchette d’accrochage et
le tirer vers le haut.
5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et
l’aiguille sera alors automatiquement enfilée.
6. Relâchez le levier et tirer le fil vers l’extérieur.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est
recommandé de régler votre machine au
point droit lors de l’utilisation de l’enfileur
d’aiguille.
20
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la
indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene
la punta del hilo.
*LUDUODSDODQFDKDVWDHO¿QDO
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y
estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja
será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTA: Para un mejor enhebrado con
el ensartador automático de aguja, se
recomienda colocar el selector de la
máquina en puntada recta.
PICKING UP BOBBIN THREAD
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel toward you
(counter-clockwise) with your right hand,
¿UVW ORZHULQJ WKH QHHGOH DQG FRQWLQXLQJ
until the needle comes to its highest
position.
NOTE: A quick way to pick up the
bobbin thread is, with straight stitch
selected, touch and release the
reverse switch.Your machine will
perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping
with the needle “fully up” is one of
the features of your computer sewing
machine.
1
2
3
4
3. Lightly pull up the top thread, and pick
up bobbin thread, which will appear
through the needle plate slot.
4. P u l l b o t h t o p a n d b o b b i n t h r e a d s
together toward the back of the machine
under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
1. Relevez le pied presseur.
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec 0DQWHQLHQGRÀRMRHOKLORGHODDJXMDFRQOD
votre main gauche, faites tourner le volant
mano izquierda, girar hacia usted el volante
vers vous (sens antihoraire) avec votre main
con la mano derecha, hasta que la aguja
droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu
alcance su posición más alta.
et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne sa position la plus haute.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement
le fil de la canette, avec le point droit
sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur
de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec
l’aiguille relevé.
C'est là une des caractéristiques de la machine
à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de extraer
el hilo de la bobina es, con la puntada
recta seleccionada, pulse levemente el
botón de costura hacia atrás. Su máquina
realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se
detendrá con la aguja levantada. Una de
las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene
con la aguja “completamente arriba”.
3. Tirez légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger
el hilo de la bobina, que aparecerá a través de
cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou
la abertura de la placa aguja.
de la plaque d'aiguille.
4. Placez les deux fils sous le pied presseur vers 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de
la máquina, por debajo del pie prensatelas,
l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6
dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
po) de fil.
21
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la
selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el
abastecedor de hilo superior.
MATERIAL
HILO
Los materiales abajos pueden
VHUGHFXDOTXLHUD¿EUD
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas.
Están listados como ejemplos de peso.
AGUJAS
TYPO
TAMAÑO
Peso ligero
Batista
Gasa
Crepé
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
2020
Vastago rojo
11/80
banda narranja
Peso medio
Pana / Franela
Gabardina / Guinga
Lino / Muselina
Crepé de lana
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
2020
Vastago rojo
14/90
banda azúl
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
2020
Vastago rojo
Tejido aglomerado
/ Abrigos
Medio pesado Lona
Denim / Loneta
Material para Velamen
Puntos
Punto aglomerado
Punto doble
Jersey / Tricot
Algodón sobre mecha polyester
Polyester
2045
amarilla rojo
16/100
banda púrpula
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
3DUDORVPHMRUHVUHVXOWDGRVGHFRVWXUDXVHVLHPSUHDJXMDVPDUFD6,1*(5
23
CHANGING THE NEEDLE
CHANGEMENT D'AIGUILLE
CAMBIO DE LA AGUJA
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from the
wall-outlet.
1. Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by
turning it toward you (counter-clockwise).
3. R e m o v e t h e n e e d l e b y p u l l i n g i t
downward.
4. Insert the new needle into the needle
FODPSZLWKWKHÀDWVLGHWRZDUGWKHEDFN
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the
screw driver.
NOTE: Tighten snugly, but do not
over tighten.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric
under the presser foot and lowering
the presser foot makes it easier to
change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle
plate slot.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la
fiche de la prise murale.
1. Relevez la barre d'aiguille à sa position la plus
haute en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
2. D e s s e r r e z l a v i s d u s e r r e - a i g u i l l e ( s e n s
antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille,
le côté plat à l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas
trop.
Conseil utile: en plaçant un morceau de
tissu sous le pied presseur et en abaissant le
pied presseur, vous faciliterez l’opération de
remplacement de l’aiguille, et ceci évitera
qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la
plaque d'aiguille.
24
Flat side
Côté plat
Lado plano
Needle
Aiguille
Aguja
Stop pin
Butée
Pasador
Flat side toward the back
Côté plat orienté vers l'arrière
Lado plano hacia fuera de Vd.
Siempre desconecte la máquina de la
fuente de alimentación retirando el
enchufe del tomacorriente de la pared.
1. Levantar la barra de la aguja a la posición
más alta girando el volante hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja
girándolo hacia Ud (en sentido contrario a
las manecillas del reloj).
4XLWDUODDJXMDVDFiQGRODKDFLDDEDMR
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con
el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con
el destornillador.
NOTA: Apriete firmemente, pero no
sobreapriete.
Consejo útil: Colocar un resto de
material debajo del prensatelas y bajar
el prensatelas facilita el cambio de aguja
y evita que la aguja baje en la ranura de
placa de aguja.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
Under side
Envers
Reverso
Top side
Endroit
Cara
Well balanced
Bien équilibré
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior demasiado apretada
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
3XQWDGDVXSHULRUGHPDVLDGRÀRMD
Bien equilibrada
Decrease tension
Diminuez la tension
Increase tension
Augmentez la tension
Disminuir tensión
Aumentar tensión
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set
at “ 5 ” .
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may
improve sewing appearance.
90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à 5.
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera l'apparence de la
couture.
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
25
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching
is largely determined by the balanced
tension of both top and bobbin threads.
The tension is well balanced when these
two threads ‘lock’ in the middle of layers
of the fabric you are sewing. If, when you
start to sew, you find that the stitching is
irregular, you will need to adjust the tension
control. Make any adjustments with presser
foot ‘down’. A balanced tension (identical
stitches both top and bottom) is usually
only desirable for straight stitch sewing.
POINT DROIT
Une belle apparence du point est grandement
influencé par le bon équilibre entre le fil de la
canette et le fil supérieur. Elle est parfaite lorsque
les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de
tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous
apercevez que le point est irrégulier, vous devrez
ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur
en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points identiques du fil
supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la
couture au point droit seulement.
COSTURA RECTA
La apariencia correcta de tu costura es
ampliamente determinada por la tensión
equilibrada de ambos hilos, el superior y el de
la bobina.
Si se encuentra que la costura es irregular,
se necesitará ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie
prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas
arriba y abajo) normalmente es lo deseado para
costura de puntadas rectas.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch
functions, thread tension should be less
than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and
less puckering when the upper thread
appears on the bottom side of your fabric.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative,
la tension du fil doit être inférieure à celle de la
couture de points droits.
Les points seront toujours plus beaux et moins
froncés, lorsque le fil supérieur apparaît du côté
inférieur du tissu.
Para las funciones de costura zigzag y
decorativa, la tensión de hilo debe ser menor
que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y
menos arrugas cuando el hilo superior aparece
del lado de debajo de su tejido.
26
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
Stitch width/needle position of straight stitch
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
Stitch length
Longueur du point
Largo de puntada
Stitch pattern number
Numero del punto/motivo
1~PHURGHSDWUyQGHSXQWDGD
LCD display
Écrans ACL
Pantalla LCD
Manual adjustment
buttons for stitch width/
needle position
Boutons d'ajustement
manuel de la largeur du point
et de la position d'aiguille.
Ajuste manual de botones
para ancho de puntada/
posición de aguja
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Botones para elegir número
de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch length
Pattern number reference
guide
Guide de référence des motifs
Guía de referencia del número
de puntada
Boutons d'ajustement manuel
de la longueur du point .
Ajuste manual botones para
largo de puntada
PATTERN NUMBER SELECTION
BUTTONS
Buttons for pattern number
selection
When the machine is turned on, straight
stitch is selected and pop-up screen for
individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for
pattern number selection to select left digit
and right button to select right digit referring
to pattern number reference guide.
Both left and right digits scroll up to 7.
Bouton pour sélectionner le
numéro du motif
Botones para elegir número
de puntada
%2721(63$5$(/(*,5180(52
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES '(3817$'$
MOTIFS
Lorsque la machine est mise en fonction, le point
droit est sélectionné et les réglages individuel sont
illustrés sur l’écran ACL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du
coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche,
et le bouton du coté droit pour sélectionner le
chiffre de droite, en vous référant au guide de
référence des motifs.
Cuando la máquina está encendida, se
selecciona costura recta y aparecen en la
pantalla de LCD los ajustes para personalizar
las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón
izquierdo para seleccionar el número de patrón
para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho
para elegir el dígito derecho referente al número
de guía de patrón.
27
STITCH LENGTH AND STITCH
WIDTH / NEEDLE POSITION
ADJUSTMENT BUTTONS
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel de
la longueur du point .
Ajuste manual botones
para largo de puntada
Your sewing machine will produce your
stitching requirements at an 5/Default
stitch Length and Width. Default settings of
stitch length and width are underlined on
the display. You can manually change the
length, width or needle position for straight
stitch according to your preference pushing
manual adjustment buttons.
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Boutons d'ajustement manuel de
la largeur du point et de la position
d'aiguille.
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de aguja
NOTE: Some patterns offer more
options for manual adjustments than
others.
BOUTON D'AJUSTEMENT DE LA LONGUEUR %2721(6'($-867('(/$5*2<
ET DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION $1&+2'(3817$'$
D'AIGUILLE
326,&,Ï1'($*8-$
L a m a c h i n e à c o u d r e e xé c u t e r a u n m o t i f
sélectionné à une longueur et une largeur préréglée
à 5 par défaut.
Les réglages automatiques par défaut de la
longueur et de la largeur du point apparaissant à
l’écran sont soulignés.
Vous pouvez changer manuellement la longueur
et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du
point droit, selon vos préférences en appuyant sur
les boutons d’ajustement manuel.
Su máquina ajustará Automáticamente/Por
Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho
de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho
de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y
ancho de puntada o posición de la aguja para
la puntada recta de acuerdo a su preferencia,
oprimiendo los botones de ajuste manual.
REMARQUE: certains motifs offrent plus
d'options de modification que d'autres.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores
opciones que otras para hacer ajustes
manuales.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13
different positions with the Stitch Width Control as illustrated:
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point.
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
28
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES
Fabric puckers
ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY
La couture est froncée.
THAN THE TOP THREAD TENSION.
El tojido se arruga
If the tension is well balanced, but the
fabric puckers badly, both top and bobbin
Increase
thread tensions may be too tight and have
Mouvement de de bas en haut.
Aumentar
to be adjusted. To test if the bobbin thread
tension is correct, suspend the bobbin
case by the thread and jerk it once. Correct
bobbin tension will result in the thread
unwinding only one or two inches. If too
loose it will unwind continuously. If too tight
Decrease
Augmentez ou diminuez la tension
the thread will not unwind at all.
Disminuir
When adjusting the tension on the bobbin
case, make only slight adjustments with a
/$ 7(16,21 '(/ +,/2 '( /$ %2%,1$
screwdriver.
5(48,(5($-867( 0(126 )5(&8(17(
Le fil de la canette ne nécessite pas d’ajustements 48(/$7(16,21'(/+,/2683(5,25
aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la Si la tensión está bien equilibrada, pero el
tension est bien balancée, mais que le tissu plisse tejido se arruga mucho, ambas tensiones del
énormément, il se peut que la tension du fil supérieur hilo superior e inferior, pueden estar demasiado
et inférieur soit trop forte et doive être ajustée. apretadas y se tendrán que ajustar. Para probar
Pour vérifier si le fil de la canette est bien équilibré, si es correcta la tensión del hilo de la bobina,
suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par suspender la cápsula bobina por el hilo y
le fil et faite une seule fois un mouvement de bas en sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina
haut. Une tension équilibrée fera que la canette se es correcta, el hilo se desenrollará una o dos
dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).Si la tension est trop SXOJDGDV6LHVGHPDVLDGRÀRMDVHGHVHQUROODUi
lâche la canette se dévidera continuellement. Si la por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no
tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas. se llegará a desenrollar en ningún momento.
Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la Cuando se está ajustando la tensión en la
canette, faites seulement un petit ajustement avec cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes
un tournevis.
ligeros con un destornillador.
CHANGING PRESSER FOOT
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to
remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle
plate aligning the presser foot pin with
the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the
foot holder snaps on the foot.
Presser foot lifter
Levier de verrouillage du pied
Palanca pie prensatelas
1
2
3
Foot release lever
Levier de verrouillage du pied.
Palanca de desprendimiento
prensatelas
Foot holder
Support du pied.
Sujetador prensatelas
Asegurarse de que la aguja está en la posición
más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier 1. Oprimir la palanca de desprendimiento del
du pied presseur.
prensatelas para sacar el prensatelas.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa
2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille
aguja, alineando los agujeros aguja.
comme illustré.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que
que el sujetador prensatelas se cierre de
le pied s’enclenche de lui même sur son support.
golpe en el prensatelas.
29
HELPFUL MESSAGES
MESSAGES D’AIDE
MENSAJES DE AYUDA
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful
PHVVDJHLVGLVSOD\HG¿[WKHSUREOHPIROORZLQJWKHLQVWUXFWLRQVEHORZ
Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide
apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando
aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
➡ Check bobbin winder and move it to left.
Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture.
➡ Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.
➡ Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
Buttonhole lever is not lowered or raised.
➡ Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
➡ Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé.
➡ Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière.
➡ Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
➡ Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
➡ Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
➡ Push in foot control plug.
Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez.
➡ Poussez sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
➡ Conectar el control de pedal.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
➡ Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du fil dans la canette.
➡ Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió
abruptamente la rotación.
➡ Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
➡ Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été
sélectionné.
➡ Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera
terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de
marche arrière / points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que
VHWHUPLQDHORMDO1RHVQHFHVDULRRSULPLUHOERWyQ
Bobbin winder is in operation.
➡ Move bobbin winder to left when it is not used.
Le bobineur est en fonction.
➡D
éplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
➡ Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
30
REVERSE OPERATION BUTTON
BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
DUAL PURPOSE REVERSE/TACKING
STITCH BUTTON
* Reverse stitch function
for straight and zigzag stitches (
)
Reverse sewing is carried out while the
reverse stitch button is pushed. The
machine will continue to sew in reverse
as long as the reverse button is pressed.
* Tacking stitch function
for tie-off of other stitches ( )
The sewing machine makes 4 tiny
tacking stitches to tie off the sewing on
all patterns except straight, zigzag and
buttonhole stitches. The position of the
tacking stitches will be at the exact spot
in the pattern where the reverse/tacking
stitch button is pushed.
Reverse stitch button
Bouton du point de marche
arrière.
Botón de puntada hacia
atrás
NOTE: This function is very useful
for tying off the sewing pattern to
avoid raveling at the start and end of
sewing.
BOUTON DOUBLE USAGE POINT MARCHE ,17(5583725'(
ARRIÈRE / POINT D'ARRÊT
&26785$+$&,$$75È65(0$7(
* Fonction du point arrière pour le point droit et * Función de costura hacia atrás
para costuras rectas y zigzag (
)
zigzag. (
)
La costura hacia atrás se realiza mientras
La couture arrière se met en marche lorsque vous
se presiona el interruptor de costura hacia
appuyez sur ce bouton.La machine continue de
atrás.
coudre en marche arrière tant que vous appuyez
La máquina continuará cosiendo hacia atrás
sur ce bouton.
tanto como presione el interruptor de costura
hacia atrás.
* Fonction du point d'arrêt pour
* Función de remate para
la jonction avec d'autres points. ( )
terminación de otras puntadas ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour
La máquina de coser realiza 4 puntadas de
terminer la couture de tous les motifs, sauf pour
remate pequeñas para terminar la costura
les points droits, zigzag et boutonnière.
en todos los patrones excepto para puntadas
La position des points d'arrêt se trouve
rectas y en zigzag.
exactement dans le motif où l'on pousse sur le
La posición de las puntadas de remate será
bouton marche arrière / point d'arrêt.
en el punto exacto en donde se presiona el
interruptor de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour
terminer le motif de couture et pour éviter
l’effilochage au début et à la fin de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para
t e r m i n a c i ó n d e p a t ro n e s d e c o s t u r a
de manera de que no se deshilache el
FRPLHQ]R\¿QDOGHODFRVWXUD
31
PATTERN NUMBER REFERENCE GUIDE
GUIDE DE RÉFÉRENCE DES MOTIFS
GUÍA DE REFERENCIA DEL NÚMERO DE PUNTADA
60 stitch model
Modèle 60 points
Modelo 60 puntadas
80 stitch model
Modèle 80 points
Modelo 80 puntadas
100 stitch model
Modèle 100 points
Modelo 100 puntadas
36
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos
siguiendo los pasos abajo.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
1. AJUSTES
A. Control tensión hilo
Pie prensatelas - Pie universal
B. Botón de puntadas hacia atrás
Control tensión hilo - 5
C. Palanca pie prensatelas
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación
de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del
material, pare la máquina de coser.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su
tejido cuando cose una costura.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior.
Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador
de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura
KDFLDDWUiV\FRVDDOJXQDVSXQWDGDVDOFRPLHQ]R\DO¿QDOGHODFRVWXUD
1
A
4
2
B
C
5
3
6
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the
numbered guide lines on the needle plate.
The numbers indicate distance from the
needle at its center position.
3/8" (10 mm)
5/8" (16 mm)
7/8" (22 mm)
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
0$17(1,(1'2/$3817$'$
DERECHA
Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides
sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la
distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la
plaque.
Para mantener la puntada derecha, utilice una
de las líneas guía numeradas en la placa aguja.
Los números indican la distancia desde la aguja
hacia la posición central de la misma.
38
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side
of zipper foot to presser foot holder so that
the needle passes through the opening on
the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side
of foot to foot holder.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
COLOCACIÓN DE CIERRES
Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du
pied fermeture glissière au support du pied de
façon à ce que l'aiguille passe dans l'ouverture du
côté gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du
pied au support du pied.
Para coser el lado derecho, aplicar el lado
izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador
pie prensatelas, de manera que la aguja pase a
través de la abertura en el lado izquierdo del
prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado
derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a
bias strip of fabric and pin or tack it to the
main piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder
so that needle passes through the opening
on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the
needle position to sew closer to the
piping may be accomplished with the
Stitch Width Control.
PASSEPOIL
COLOCACIÓN DE VIVOS
Placez le cordonnet dans la bande de biais et
épinglez ou faufilez-la sur le tissu.
Placez le pied de fermeture à glissière vers la
gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans
l'encoche situé du côté gauche du pied.
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir
el cordón con una cinta de tejido al bies y
sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de
cremalleras al sujetador prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el
lado izquierda del prensatelas.
Conseil utile: à l’aide de la commande de
largeur de point, vous pouvez effectuer un
léger ajustement de la position de l’aiguille
pour coudre plus près du biais.
40
Consejo útil: Ajustar ligeramente la
posición de la aguja para coser más cerca
del vivo se puede realizar mediante el
control de ancho de puntada.
ZIGZAG STITCHING
POINT ZIGZAG
PUNTADA ZIG-ZAG
100 stitch model : 04
80 stitch model : 03
60 stitch model : 03
Under side
Côté de dessous
Reverso
SETTINGS :Presser foot
- General Purpose Foot
:Thread tension control - 5
The top thread may appear on the bottom
depending on the thread, fabric, type of
stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the
fabric. If bobbin thread is pulling to the top
or you are experiencing puckering, slightly
reduce the tension with the Thread Tension
Control.
Top side
Côté de dessus
Cara
AJUSTES
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
fil supérieur - 5
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, selon le
fil, le tissu et la vitesse de couture, mais le fil de la
canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des
fronces se produisent, réduisez légèrement la
tension à l’aide de la commande de réglage de la
tension du fil supérieure.
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
El hilo superior puede aparecer en la parte
inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y
velocidad de costura, pero el hilo de la bobina
nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o
si tiene problemas con la formación de arrugas,
reduzca ligeramente la tensión con el control de
tensión de hilo.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT
$-867('(/$1&+2</$5*2'( 3817$'$
Dark grey box indicates the 5/default
value set automatically when the
pattern is selected.
For the Zigzag Pattern the stitch length is 2
mm and the stitch width is 5 mm.
$1&+23817$'$
mm
0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
/$5*23817$'$
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando
se selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es
2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
Une case gris foncé indique la valeur automatique
/ par défaut réglée automatiquement lors de la
sélection du motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm
et la largeur du point est de 5 mm.
0.3
0.5
0.8
1.0
1.3
1.5
1.8
2.0
2.5
The light grey boxes indicate all the
possible personal preference options
available to set manual.
3.0
Les cases gris clair indique toutes les options de La casilla gris clara indica todas las opciones
préférences personnelles disponibles pouvant être de preferencia personal disponibles para ajustar
réglées manuellement.
manualmente.
41
SATIN STITCH
This is a closely spaced stitch for appliqué,
bar-tacking, etc. Slightly loosen the top
thread tension and manually adjust the
stitch length between 0.5 and 2.0 for satin
stitching. Use a backing of stabilizer or
interfacing to avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely
spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch
Foot MUST be used.
POINT BOURDON
3817$'$'(5(//(1226$7Ë1
Ceci est un point très rapproché pour un appliqué
et une bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer
la tension supérieure. Réglez la longueur du point
entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon.
Utilisez un entoilage pour éviter les fronces.
Esta es una puntada compactamente espaciada
para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada
GHUHOOHQRDÀRMDUOLJHUDPHQWHODWHQVLyQGHOKLOR
superior. Usar un estabilizador o cubierta para
evitar fruncidos.
REMARQUE: lorsque vous cousez un point
bourdon dense (à points serrés), IL FAUT
utiliser le pied pour point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satín
densa (poco espaciada), se DEBE usar el
prensatelas para coser en satén.
PLACEMENT OF PATTERNS
The satin stitch increases from the center
needle position; making it possible to
create center tapered stitch, as illustrated.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
8%,&$&,21'(/263$7521(6
La largeur du point bourdon augmente par rapport La puntada de satín aumenta cuando la aguja
à la position de l’aiguille centrale; pour créer un está posicionada al centro; posibilitando crear
centre effilé comme illustré.
una puntada delgada, como se muestra.
43
SEWING ON A BUTTON
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTONES
SETTINGS
100 stitch model : 90
80 stitch model : 73
60 stitch model : 55
: Presser foot
- General purpose foot
: Darning plate
Position your fabric and button under the
presser foot. Lower presser foot. Turn the
handwheel to make sure needle clears both
left and right openings of button. Adjust
width if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a
darning needle on top of the button and
sew over top of it as illustrated.
Helpful Hint: To secure thread, pull
both threads to the backside of the
fabric and tie together.
RÉGLAGES
: Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur.
Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous
assurez que l'aiguille passe nettement dans les
trous gauche et droit du bouton (régler la largeur
du point en fonction du bouton) et coudre le
bouton lentement en utilisant approximativement
10 points.
Si une tige de maintien est requise, placez une
aiguille de reprisage sur la partie supérieure du
bouton et coudre.
Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
44
AJUSTES
: Pie prensatelas - Pie universal
: Prensatelas de cierres
Coloque el botón en la posición deseada, baje
el prensatelas, Gire el volante para comprobar
que la aguja entra limpiamente en los agujeros
derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con
unas 10 puntadas.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire
de ambos hilos hacia atrás del material y
átelos.
BLINDHEM STITCH
POINT INVISBLE
PUNTADA INVISIBLE
100 stitch model : 07, 08, 10
80 stitch model : 04, 05, 07
60 stitch model : 04, 05, 07
Settings
: Presser foot
- General Purpose Foot
: Thread Tension Control: 5
The blindhem stitch is primarily used for
creating nearly invisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
RÉGLAGES
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
fil supérieur - 5
Le point ourlet invisible est principalement utilisé
pour confectionner des rebords dont la couture est
pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon,
robes, etc.
AJUSTES
: Pie prensatelas - Pie universa
: Control tensión hilo - 5
La puntada invisible se usa principalmente para
dobladillos invisible en cortinas, pantalones,
faldas, etc.
- Regular blind stitch for normal woven fabrics.
- Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
- Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
- Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics.
- Point invisible pour les tissus extensibles.
- Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
Medium to heavyweight fabric
Tissus moyens et lourds
Material de peso medio a pesado
1
3
2
Under side
Envers
Reverso
Under side
Envers
Reverso
Fine fabric
Tissus fins
0DWHULDO¿QR
1
Under side
Envers
Reverso
4
Top side
Endroit
Cara
2
Under side
Envers
Reverso
45
:LWKPDWFKLQJWKUHDG¿QLVKWKHUDZHGJH2Q¿QHIDEULFWXUQXSDQGSUHVVDVPDOOò´
(1.3 cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw
edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the
fabric.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be
used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower
or wider stitch.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
127(,WWDNHVSUDFWLFHWRVHZEOLQGKHPV'RDWHVWVHZ¿UVW
1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d'environ 1,3 cm (1/2 po)
ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu'à ce que
l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point
peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour
un point plus ou moins large.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un
essai de couture.
3ULPHURWHUPLQDUHOERUGH3DUDHVWRGREODUORVREUHHOPDWHULDO¿QR\VREUHRULOODUORVREUHHO
material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles
de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el
movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de
costura primero.
46
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
SETTINGS
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
Stretch stitches are mainly for use on knit, or
stretchable fabrics, but can also be used on
woven materials.
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du fil supérieur - 5
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et
les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres
utilisées sur des tissus tissés.
RÉGLAGES
STRAIGHT STRETCH STITCH
AJUSTES
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
Las puntadas elásticas se usan principalmente
en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar
también en materiales de lana.
100 stitch model : 01
80 stitch model : 01
Straight stretch stitch is far stronger than an
60 stitch model : 01
ordinary straight stitch because it locks three
times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the
seams of sportswear in stretch and nonstretch fabrics, and for curved seams which
take a lot of strain. Use this stitch also to
top-stitch lapels, collars and cuffs to give a 3817$'$5(&7$75,3/(
SURIHVVLRQDO¿QLVKWR\RXUJDUPHQWV
La puntada recta triple es mucho más fuerte que
la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres
POINT DROIT EXTENSIBLE
veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, Es particularmente adecuada para reforzar las
vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos
arrière et encore une fois en avant. Il est particulièrement y no elásticos y para costuras curvas que requieren
utile pour renforcer les coutures sur les tissus de sport una gran resistencia.
extensible ou non, et pour les coutures en courbes qui Utilizar también esta puntada para sobrecoser
solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que
demandent beaucoup de force.
proporciona un acabado profesional a las prendas.
HONEYCOMB STITCH
100 stitch model : 12
The Honeycomb stitch is ideal for smocking
80 stitch model : 09
and useful for overcasting and attaching
60 stitch model : 09
elastic and stretch lace.
)RU VPRFNLQJ ¿UVW PDNH VHYHUDO URZV RI
gathers across the fabric that you wish to
smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy)
and place it under the shirring.
3. S e w t h e h o n e y c o m b s t i t c h o v e r t h e
gathered rows, securing them in place.
3817$'$3$1$/
POINT NID D’ABEILLE
La puntada panal es ideal para adornar con nido
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas
smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle elásticas.
élastique et extensible.
1. Para esta puntada, primero realice varias
1. Pour la couture de smocks, débuter en cousant
líneas de fruncidos a través de la tela que
plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous
desea adornar con la puntada de panal.
voulez faire du smock.
2. Corte una tela como cubierta (como un
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un
organdí) y colóquelo por abajo.
organdi) et placez-le sous la section froncée.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les
fruncidas, asegurándolas en su lugar.
fronces pour les tenir en place.
47
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the
garment industry in making sportswear
- it forms and finishes the seam in one
operation. It’s very effective for use in
repairing raw or worn seams of garments.
100 stitch model : 13, 14
80 stitch model : 10, 11
60 stitch model : 10, 11
POINT SURJET EXTENSIBLE
3817$'$62%5(25,//$'2
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en
une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de
la confection, surtout pour les vêtements de sport,
comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi
s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
C’est très efficace pour réparer des coutures défaites
ou des vêtements endommagés.
Este es el mismo tipo de puntada usada por la
industria de la confección en la fabricación de
prendas. Se forma y acaba la costura en una
operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de
prendas desgastadas o viejas.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch
enables it to be used for decorative
topstitching or for attaching laces and trims.
It is also ideal for quilting applications and
edge-joining.
100 stitch model : 15
80 stitch model : 12
60 stitch model : 12
POINT PLUME
3817$'$3/80$
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de
couture visible à plat, pour assembler les dentelles
ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. Il est
aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
El aspecto agradable de esta puntada permite
su uso como adorno o la aplicación de encaje
o paneles internos en lencería o fajas. También
es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative
top-stitch. It is ideal for edging neckbands, armholes, sleeves and hems. When
manually adjusted to a very narrow width,
it also can be used for sewing high stress
seams.
100 stitch model : 16
80 stitch model : 13
60 stitch model : 13
POINT RIC-RAC
3817$'$5,&5$&
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la
couture décorative. Il est idéal pour les rebords des
collets, des poignets, des manches et des ourlets.
Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un
point très étroit, il peut être utilisé pour faire des
coutures résistantes.
El zig-zag es un método rápido de acabado
de un borde y proporciona una sobrecostura
decorativa en una operación. Cuando se ajusta
manualmente a un ancho muy reducido,
WDPELpQVHSXHGHXVDUSDUDFRVWXUDV¿UPHV
48
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The Double overlock stitch has three main
XVHV ,W LV SHUIHFW IRU DWWDFKLQJ ÀDW HODVWLF
for overcasting, and for seaming and
overcasting in one operation. It is primarily
used on slightly stretch fabrics and nonstretch fabrics such as linen, tweed, and
medium to heavy-weight cotton.
100 stitch model : 17
80 stitch model : 14
60 stitch model : 14
POINT SURJET DOUBLE
3817$'$29(5/2&.'2%/(
Le point surjet double a trois utilités principales.
Il est parfait pour l'application d'élastique à plat,
pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule
opération. Il est principalement utilisé sur des tissus
légèrement extensibles ou non extensibles, tel des
drap, du tweed et du coton moyen ou épais.
Overlock doble tiene tres principales usos.
Es perfecto elástico plano al hacer o reparar
lencería; y para sobrehilado y costura y
sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las como, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
CRISS-CROSS STITCH
Used primarily for decorative machine
stitching.
100 stitch model : 18
80 stitch model : 15
60 stitch model : 15
POINT ENTRECROISÉ
3817$'$(175(&58=
Utilisez principalement pour coudre des points Son principalmente usadas para puntadas
decorativas
décoratifs à la machine.
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders
and for use in heirloom sewing. The
Entredeux stitch is most often sewn with
a Wing Needle (SINGER Style 2040) to
create holes in the stitch pattern.
Helpful Hint: A slight + adjustment of
the tension will increase the size of the
hole when using a Wing Needle.
100 stitch model : 19
80 stitch model : 16
60 stitch model : 16
POINT ENTREDEUX
3817$'$³(175('26´
Utile pour la couture décorative de bordures et
pour une couture à l’ancienne. Le point entredeux
est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille
sabre (Style SINGER 2040) pour créer des trous
dans le motif du point.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para
usar en costuras antiguas. La puntada “Entre
dos” es más comúnmente usada con una aguja
³GH DOD´ 6,1*(5 HVWLOR SDUD FUHDU
agujeros en el patrón de costura.
Conseil utile: un léger ajustement + de la
tension augmente la taille du trou lorsqu’une
aiguille sabre est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la
tensión aumentará el tamaño del agujero
cuando se usa una aguja “de ala”.
49
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for
drawn thread hemstitching. It can also
be used for sewing over thin tape in a
contrasting or same color.Place the stitch
in the center and a special effect will be
obtained for decoration. Another use for
the ladder stitch is couching over narrow
ribbon, yarn or elastic. For drawn thread
work, choose a coarse linen type fabric and
after sewing draw the thread out within the
ladder for an open airy appearance.
100 stitch model : 20
80 stitch model : 17
60 stitch model : 17
POINT D’ÉCHELLE
3817$'$(1(6&$/(5$
Le point d’échelle est principalement utilisé pour
la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être
utilisé pour effectuer la couture par dessus une
mince bande d’une couleur opposée ou semblable.
Placez le point au centre pour obtenir un effet
spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le
couchage sur des rubans étroits, des fils ou de
l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez
un tissu de type toile grossier et après la couture,
tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence
ouverte et aérée.
La puntada en escalera se usa principalmente
para hacer dobladillos. También se puede usar
SDUDFRVHUVREUHFLQWD¿QDGHXQFRORURSXHVWR
o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para
decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es
ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un
material tipo de lino grueso y después de coser
haga correr el hilo dentro de la escalera para
que tenga una apariencia más aireada.
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern
used for picot-like edges and for applique
work.
100 stitch model : 21, 22
80 stitch model : 18, 19
60 stitch model : 18, 19
POINT ÉPINGLE
3817$'$'(%52&+(
Le point épingle est un motif de couture traditionnel La puntada de broche es un patrón de puntadas
utilisé pour le bord de style picot et pour la finition tradicional usado para orillos dentados y para
d’appliqué.
bordado de aplicaciones.
BLANKET STITCH
The Blanket stitch is traditionally a hand
sewn stitch used to put bindings on
blankets. This multi-purpose stitch can
also be used for couching, applique, drawn
thread hemstitching and creating fringe.
100 stitch model : 23, 24
80 stitch model : 20, 21
60 stitch model : 20, 21
POINT DE LANGUETTE
3817$'$'(5,%(7(
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel peut
également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer
des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et pour
des ourlets avec un fil tiré.
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente
una puntada como cosida a mano, usada para
ribetear blancos. Esta puntada de múltiples
propósitos también se puede usar para
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar
aplicaciones y hacer dobladillados.
50
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching projects like table
linens. Picot-like stitch can also be made on
sheer materials. Sew along the raw edge
of fabric and trim close to the outside of the
stitching.
100 stitch model : 25, 26
80 stitch model : 22, 23
60 stitch model : 22, 23
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
3817$'$$/),/(5,1&/,1$'2
Excellent pour les projets de couture de bordures des
linges de tables. Le point ressemble à un point picot
(ourlet cocotte)
pouvant être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et couper près
de l’extérieur de la couture.
Excelente para proyectos de encaje como
caminos de mesa. La puntada tipo picot
WDPELpQSXHGHDSOLFDUVHHQJpQHURV¿QRV&RVD
por el canto del material y recorte el sobrante
del exterior de la costura.
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation
t o p r o d u c e a n a r r o w, s u p p l e s e a m ,
particularly suited to swimwear, sportswear,
T-shirts, babywear in stretch nylon, jersey
and cotton jersey.
100 stitch model : 27, 28
80 stitch model : 24, 25
60 stitch model : 24, 25
POINT SURJET OBLIQUE
3817$'$29(5/2&.,1&/,1$'2
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en
une seule opération. Avec ce point, vous pouvez
faire des coutures étroites et souples, parfaitement
adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport,
T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible et
jersey.
La puntada overlock inclinado produce una
costura estrecha y elástica particularmente
adecuada para prendas de baño, prendas de
sport, camisetas, prendas de niños de elástico,
jersey y algodón.
CROSSED STITCH
8VHWRVHZDQG¿QLVKHODVWLFIDEULFVRUIRU
decorative work.
POINT CROISÉ
100 stitch model : 30
80 stitch model : 27
60 stitch model : 27
3817$'$&58=$'$
Utile pour coudre et faire la finition des tissus Usar para coser y terminar telas elásticas o
extensibles, ainsi que pour la confection décorative. trabajos de decoración.
51
EDGE-JOINING STITCH
SETTINGS
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
100 stitch model : 85
80 stitch model : 69
60 stitch model : 54
This is a popular decorative stitch. It can
also be used for joining two separate
pieces of fabric, leaving a little space in
between. Fold under the seam allowances
on the cut edges, and press. Baste folded
edges to tissue paper with about 1/8" (0.3
cm) space between. Stitch over the 1/8"
(0.3 cm) allowance, just catching the fabric
fold on both sides with needle. Remove
bastings and paper; press.
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
3817$'$81(25,//$6
RÉGLAGES
AJUSTES
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
fil supérieur - 5
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour
la couture des manches ou des devants de blouses
et de robes). Pour assembler deux morceaux de
tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour
préparer le tissu pliez sous le rebord, et pressez.
Bâtissez les bords pliés sur du papier tissu en
laissant des espaces d'environs 3 mm (1/8 po’)
coudre les rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli
du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirez les
bâtis et le papier; puis repassez.
WIZARD STITCH
Used mainly for decorative machine
stitching.
POINT SORCIER
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
Esta es una puntada muy popular (usada en
mangas o delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido
dejar un pequeño espacio entre ellas. Para
preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo
y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados
al papel de seda, dejando un espacio de 1/8".
Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo
con la aguja el género doblado por ambos lados.
Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
100 stitch model : 88
80 stitch model : 71
60 stitch model : -
PUNTADA MAGO
Utilisé principalement pour coudre des points Usadas principalmente como puntada decorativa.
décoratifs à la machine.
53
MORE DECORATIVE STITCHES & IDEAS FOR DECORATIVE
MACHINE STITCHING
AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE
DÉCORATIVE À LA MACHINE
MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR
SUS MANUALIDADES
SETTINGS
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5 or -1
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the
decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing. For
best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when
stitching.
Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so
it may be necessary to slightly lower the tension setting.
RÉGLAGES
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du fil supérieur - 5 ou -1
Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérifier le résultat.
Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la canette, afin de ne pas manquer
de fil lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage
ou qui se déchire après la couture.
Conseil utile: le fil de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être
nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil.
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5 o -1
3XHGHUHDOL]DUXQDSUXHEDGHFRVWXUDHQXQSHGD]RDGLFLRQDOGHODWHODDXWLOL]DUSDUDYHUL¿FDUOD
puntada seleccionada.
$QWHVGHHPSH]DUDFRVHUYHUL¿FDUTXHKD\DVX¿FLHQWHKLORHQODERELQDSDUDQRTXHGDUVHVLQKLOR
durante la costura.
3DUDUHVXOWDGRVySWLPRV¿MHODWHODFRQXQHVWDELOL]DGRUGHVSUHQGLEOHRVROXEOHDOFRVHU
AJUSTES
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será
necesario bajar el ajuste de tensión.
54
BUTTONHOLE MAKING
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
Tab A
Languette A
Lengüeta A
Tab B
Languette B
Lengüeta B
AUTOMATIC BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two different
widths of bartack, keyhole and round
end buttonholes sewn by a system that
measures the size of the button and
calculates the size of buttonhole required.
All of this is done in one easy step.
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
OJALES AUTOMÁTICOS
UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE
862'(/35(16$7(/$63$5$2-$/(6
La machine à coudre vous offre deux différentes
largeurs de boutonnières à brides; à oeillet et
boutonnières arrondies cousues au moyen d’un
système mesurant la taille du bouton et qui calcule
la taille de la boutonnière.
Tout ceci s’effectue en une simple étape.
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de
ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y
calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto
es realizado en solo un paso fácil.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the
garment where buttonholes are placed.
Stabilizer or regular interfacing can be
used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of
the actual fabric from your project. Then
try the buttonhole with your button.
PROCÉDURE
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
94, 95
74, 75
56, 57
96, 97
76, 77
58, 59
98, 99
78, 79
-,-
352&(',0,(172
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement * Practique haciendo un ojal en un resto de
material del tipo que va a usar. Luego intente
où les boutonnières doivent être placées.
hacer el ojal con el botón seleccionado.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon
* Use una entretela en el área de la vestimenta
du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la
donde se van a hacer los ojales. Se puede
boutonnière avec le bouton choisi.
usar papel tisú o entretela normal. Después
de coser el ojal retire el papel.
55
1. Select one of the buttonhole patterns.
2. R e p l a c e t h e p r e s s e r f o o t w i t h t h e
buttonhole foot. (Refer to “Changing
presser foot” on page 28.)
3. Insert the button into the buttonhole foot.
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it
drops down vertically between the stoppers
(A) and (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole
on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out
the bobbin thread underneath the fabric
to a length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric (C)
with the mark on the buttonhole foot, and
then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the
machine.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied à
boutonnière.
(Reportez-vous à la section Remplacement du
pied presseur, à la page 28.)
3. Introduisez le bouton dans le pied à boutonnière.
(Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à
boutonnière page précédente)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière
qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A)
et (B).
5. Marquez soigneusement la position de la
boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine
sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4
po) vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur
la marque du pied presseur, puis abaissez le pied
à boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la
machine.
56
(C)
(A)
(B)
Buttonhole foot
Pied à Boutonnière
Prensatelas de ojales
(C)
(C)
Fabric marking
Mark
Marque du tissu
Marque sur le pied à boutonnière
Marca de material
Marca
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas
de ojales. (Consulte “Cambio del pie
prensatelas” en la página 28.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales.
(Consulte “Uso del prensatelas de ojales”
arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera
que baje verticalmente entre los topes (A) y
(B).
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal
en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del
hilo de la bobina debajo del material a un
largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con
la marca en el prensatelas de ojales, y luego
baje el prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga
funcionar la máquina.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
1
1
2
2
3
3
4
4
5
6
5
6
7
7
8
Buttonhole foot alignment position
Position d'alignement du pied à boutonnière.
Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
9. W h e n s e w i n g i s f i n i s h e d , u s e a
buttonhole opener/seam ripper to
open up the fabric in the center of the
buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil 9. Cuando se termina la costura, use un
d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu
descosedor para abrir el material en el centro
au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas
del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo
couper le fil de la couture.
de la costura.
CORDED BUTTONHOLES
Hook filler cord (such as crochet thread
or buttonhole twist) over the spur and pull
both ends of the cord forward under the
foot and tie off the cord as shown in the
illustration. Sew buttonhole so that zigzag
stitches cover the cord. When completed,
release the cord from foot. Gently pull the
cords to take up the slack, then snip off
extra length.
Spur
Tige
Tige
BOUTONNIÈRE GANSÉES (RENFORCÉES)
2-$/(6&21&25'21
Passer le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) pardessus la tige du pied à boutonnière et tirez les
deux extrémités sous le pied vers le devant. Coudre
la boutonnière de manière que le zigzag recouvre
le cordonnet. La boutonnière terminée, détachez
le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et
tailler la longueur supplémentaire.
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por
debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las
puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón,
tirar hacia adelante de los extremos y cortar el
sobrante.
57
3.CARING FOR YOUR
MACHINE
3.ENTRETIENT DE LA MACHINE
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from the
CAUTION wall-outlet.
3.CUIDE SU MAQUINA
Débranchez toujours la machine
de l’alimentation électrique
To ensure the best possible operation of
en retirant la fiche de la prise
your machine, it is necessary to keep the ATTENTION murale.
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the socketoutlet.
PRECAUCION
Pour assurer un meilleur rendement de la machine,
il est nécessaire de garder les pièces essentielles
toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la prise.
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Es necesario que mantenga las piezas
esenciales limpias siempre, para obtener un
IXQFLRQDPLHQWRH¿Fi]GHVXPiTXLQD
Siempre desconectar desenchufando el cordón
de la corriente eléctrica.
Shuttle
Navette
Lanzadera
Shuttle race cover
Cache-Coursière
Cubierta del carril de lanzadera
Feed dogs
Griffes
Transportador
Shuttle keeper
Taquets
Soporte de lanzadera
60
Shuttle race
Coursière
Carril de lanzadera
Bobbin case
Boîte à canette
Cápsula de portabobina
CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE
LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
A. Raise the needle to its highest position.
B. 1. Remove the bobbin case from the shuttle.
2. Push aside the two shuttle keepers.
3. Remove the shuttle race cover and shuttle.
C. Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush.
NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and
shuttle race as indicated by the arrows.
D. 1. Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine.
2. Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the
right side.
3. Slide the shuttle race cover back into position.
4. Snap the shuttle keepers back into position.
A. Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
B. 1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.
2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.
3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette.
C. Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse.
REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la
coursière, comme indiqué par la flèche.
D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.
2. En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit.
3. Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette.
4. Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
A. Levanta la aguja a la posición más alta.
B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.
2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.
3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera.
C. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de
ODQ]DGHUD\HOFDUULOGHODQ]DGHUDFRPRHVWiLQGLFDGRFRQODV¿HFKDV
D. 1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina.
2. Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho.
3. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición.
4. Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
Cleaning the sewing machine and footcontroller
After using, keep sewing machine and footcontroller clean, use dry rags to remove
dust from the sewing machine and footcontroller.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
Pulizia della macchina per cucire e del reostato
Dopo aver terminato il vostro lavoro di cucito, pulite la macchina e il reostato, utilizzando un panno
asciutto.
NOTA: Utilizzate un panno asciutto per evitare il rischio di scosse elettriche.
Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los
trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
61
4.OPTION ACCESSORIES
4.ACCESOIRES EN OPTIONS
4.ACCESORIOS OPCIÓN
LARGE EXTENSION TABLE
To p l a c e o n t o t h e m a c h i n e , l i f t t h e
supporting leg of the extension table, and
slide the table into place while fitting the
guide pins A, B, C and D into machine as
illustrated.
GRAND PLATEAU DE RALLONGE
BASE DE EXTENSION
Pour fixer à la machine, relevez pied de support du Para colocarla en la máquina, levante el
grand plateau de rallonge, et faites-le glisser en soporte de la mesa de extensión para liberarla y
deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B,
positionnant les tiges A, B, C et D comme indiqué.
C y D en la máquina tal como se ilustra.
Extension table
Grand plateau de rallonge
Supporting leg
Pied de support
Pata de soporte
Base de extensión
A
C
D
HARD-SIDED COVER
COUVERCLE À CÔTÉ RIGIDE
CUBIERTA RÍGIDA
Carry your machine safely and keep dust-free in
storage.
Vous permet de transporter votre machine en toute
sécurité et de la protéger de la poussière lors du remisage.
Permite transportar la máquina con seguridad y
resguardarla del polvo.
62
B
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado.
- en la posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas.
- Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61).
* La aguja se rompe.
- Reponer la aguja (vea página 24).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente.
- Bajar el prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto.
- Prolongar la longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDDJXMDYHDSiJLQD
* La aguja está torcida o obtusa.
- Reponer la aguja (vea página 24).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19).
/DWHQVLyQGHOKLORVXSHULRUHVGHPDVLDGRÀRMDYHDSiJLQD
* El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación.
- Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24).
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDDJXMDYHDSiJLQD
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 18 - 19).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser,
- Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 25).
* La aguja está torcida.
- Cambiar la aguja (vea página 24).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 17).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
4XLWDUORVYHDSiJLQD
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas.
- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 25).
/DORQJLWXGGHOSXQWRHVGHPDVLDGRODUJRSDUDPDWHULDO¿QRRVXDYH
- Acortar la longitud del punto.
65
BUTTON SEWING FOOT
The Button Sewing Foot is designed to hold
WKHEXWWRQ¿UPO\LQSODFHZKHQDWWDFKLQJLW
to a garment or project.
Machine Preparation
/RZHURUFRYHU)HHG'RJV
)RRW$WWDFKVFUHZRQ%XWWRQ6HZLQJ)RRW
6WLWFK6UDLJKW6WLWFK
Sewing Instructions
1. Attach the darning plate, insert fabric under 5.
press foot.
6.
2. Insert button under foot, making sure to align
button opening with foot opening.
3. Align needle position (left needle position) so
that the needle enters the (opening) hole on 7.
left side of the button. (Always test the width 8.
by turning your handwheel manually before 9.
sewing.)
4. Sew 3 or 4 stitches to secure thread end.
10.
Pied Pose De Bouton
Select Zig-Zag Stitch.
Set stitch width so that needle clears both
button openings (holes) when moving from left
to right. (Always test the width by turning your
handwheel manually before sewing.)
Sew 10 Zig-Zag stitches.
Select Straight Stitch.
Make sure the needle is aligned with the left
button opening (hole).
Sew 3 to 4 stitches to secure thread end.
Prensatelas Para Pegar Botones.
Le Pied Pose de Bouton est dessiné pour tenir El Prensatelas para Botones está diseñado para
fermement le bouton en place lorsqu'on le fixe à un detener firmemente en su lugar al coser un
vêtement ou tout autre projet.
botón en una prenda o proyecto.
Préparation de la Machine
Preparación de la Máquina.
t"CBJTTF[PVDPVWSF[MFTHSJòFT
t7JTTF[MF1JFE1PTFEF#PVUPO
t4ÏMFDUJPOOF[MF1PJOU%SPJU
Baje o cubra los dientes impelentes
Pie: Instale el pie para Botones
Puntada: Zigzag
Instructions de Couture
Instrucciones para Coser
1. Insérez le tissu sous le pied presseur.
1.
2. Insérez le Bouton sous le pied, assurez-vous d’aligner 2.
l’ouverture du bouton avec l'ouverture du pied.
3. Alignez la position d'aiguille (position de gauche) pour 3.
que l'aiguille entre dans le trou (s'ouvrant) sur le côté
gauche du bouton. ( Vérifiez toujours la largeur du
point en tournant votre volant manuellement avant la
couture.)
4. Cousez 3 ou 4 points pour sécuriser la fin de fil.
4.
5. Choisissez le Point En zigzag.
5.
6. Réglez la largeur du point pour que l'aiguille pénètre 6.
aisément dans les deux trous du bouton lorsque l’aiguille
ce déplace de la gauche vers la droite. (Vérifiez toujours la
largeur du point en tournant votre volant manuellement
avant la couture.)
7.
7. Cousez 4 à 5 Points En zigzag.
8.
8. Sélectionnez le Point Droit.
9.
9. Assurez-vous que l'aiguille est alignée sur le trou gauche
du Bouton.
10.
10. Cousez 3 à 4 points pour sécuriser la fin de fil.
68
Coloque la tela abajo del prensatelas.
Coloque el botón debajo del pie, asegurándose de
alinear la abertura del botón con la del pie.
Alinee la posición de la aguja (posición izquierda)
SDUDTXHODDJXMDSHQHWUHHQODDEHUWXUDHORUL¿FLR
del lado izquierdo del botón. (Siempre haga una
prueba del ancho girando el volante manualmente
antes de coser).
Cosa 3 o 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
Seleccione la Puntada Zigzag.
Coloque el ancho de puntada para despejar ambos
RUL¿FLRV DO PRYHUVH GH L]TXLHUGD D GHUHFKD +DJD
siempre una prueba del ancho, girando su volante
manualmente antes de coser).
Cosa 4 ó 5 Puntadas Zigzag.
Seleccione Puntada Recta.
Asegúrese de que la aguja esté alineada con el
RUL¿FLRL]TXLHUGRGHOERWyQ
Cosa 3 ó 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
BLIND STITCH FOOT
The Blind Stitch Foot is primarily used for
creating nearly invisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
Elastic Blind stitch for soft, stretchable fabrics.
Point invisible pour les tissus extensibles.
Puntada Dobladillo Invisible en telas elásticas
delicadas.
Regular blind stitch for normal woven fabrics.
Machine Preparation
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
,QVWDOOWKH%OLQG6WLWFK)RRW
6HOHFW6WLWFKRU
7HQVLRQVHWDW
Puntada Dobladillo Invisible para telas de
lana normales.
Sewing Instructions
:LWK PDWFKLQJ WKUHDG ¿QLVK WKH UDZ HGJH 2Q
fine fabric turn up and press a small 1/2" or
less hem.
On medium to heavyweight fabrics overcast the
fabric's raw edge.
2. Now fold the fabric as with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the
handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left.
It should pierce the fold of the fabric. If it does
not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot
(A) so that the needle just pierces the fabric
fold and the guide just rest against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along
the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost
invisible on the right side of the fabric.
Pied Point Invisible
B
A
Note: It takes practice to sew blind
KHPV'RDWHVWVHZ¿UVW
Prensatelas para Dobladillo Invisible
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé El prensatelas para Dobladillo Invisible se usa
pour confectionné des rebords pratiquement principalmente para dobladillos casi invisibles
invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
en cortinas, pantalones, camisas, etc.
Préparation de la Machine
Peeparacion de la Maquina
t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU*OWJTJCMF
t4ÏMFFDUJPOOF[MF1PJOUPS
t3ÏHMF[MB5FOTJPOB
&RORFDUHOSUHQVDWHODVSDUD'REODGLOOR,QYLVLEOH
6HOHFFLRQDUSXQWDGDy
&RORFDUODWHQVLyQHQ
Instructions de Couture
Instrucciones de Costura
1. Avec un fil qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un
tissu léger faite un rebord d'environ 1/2" ou
moins et repasser. Sur un tissu moyen ou épais surjeter le
rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu avec l’envers tournée vers le
haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la
main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce
que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche.
Elle ne devrait percer que le repli du tissu.
Si ce n'est pas le cas, ajusté le guide (B) sur le Pied Point
Invisible (A) de façon à ce que l'aiguille transperce juste
le rebord du tissu et que le guide s'appuie sur le rebord.
Coudre lentement, tout en guidant soigneusement le
tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
'DUWHUPLQDGRDODRULOODGHODWHOD3DUDWHODV¿QDV
cambie a una puntada pequeña de ½” o menor. Para
telas medianas y gruesas dobladille primero la orilla
de la tela.
2. Ahora doble la tela, con el lado izquierdo hacia
arriba.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas. Gire el
volante hacia usted (en sentido contrario a las
manecillas del reloj) con la mano, hasta que la aguja
oscile totalmente a la izquierda. Deberá perforar el
doblez de la tela, si no es así, ajuste la guía (B) sobre
el prensatelas para Puntada Invisible (A), la aguja
solo perforará el doblez de la tela y la guía quedará
en contra de la tela. Cosa lentamente, guiando la tela
cuidadosamente a lo largo de la orilla de la guía.
4. Cuando haya terminado, la puntada quedará casi
invisible del lado derecho de la tela.
Note: La couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour débuter faites un essai
de couture.
N o t a : To m a t i e m p o h a c e r p u n t a d a
invisible. Haga una prueba primero
69
OVERCASTING FOOT
A
This foot delivers a consistent and accurate
overcasting stitch for a serged effect using
your sewing machine. Thread is locked
around the edge of fabric, aligned with the
edge, to prevent fabric from raveling.
Machine Preparation
,QVWDOOWKH2YHUFDVWLQJ)RRW
6HOHFW1R6WLWFK:LGWK
2U6HOHFW1RRU6WLWFK:LGWK
7HQVLRQVHWDW
Sewing Instructions
Press fabric against the guide plate of the
overcasting foot so that needle falls near the
edge of seam.
a. No.03 (Width=5.0) is used for preventing
ravelling of fabrics.
b-c. No. 10 and 14 can sew overcasting and regular
stitches at the same time. Therefore it is
convenient for sewing fabrics that ravel easily
and also for sewing stretchy fabrics.
Pied Point Surjet
C a u t i o n : To p r e v e n t a c c i d e n t s ,
Overcasting foot should be used
for sewing patterns 03, 10 and 14
only. Do not change the stitch width
narrower than 5.0 and do not change
the stitch mode or lengthen the stitch.
Doing so may cause the needle to hit
the presser foot and break.
Prensatelas Para Sobrehilar
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé E s t e p r e n s a t e l a s p r o p o r c i o n a P u n t a d a
pour confectionné des rebords pratiquement Sobrehilado consistente y exacta para dar
invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
HIHFWRVGHVREUHKLODGR(OKLORVH¿MDDOUHGHGRU
Préparation de la Machine
t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU4VSKFU
t4ÏMFDUJPOOF[/P -BSHFVSEV1PJOU
t0V4ÏMFDUJPOOÏ/PPV -BSHFVSEV1PJOU
t-B5FOTJPOSÏHMÏFË
Instructions de Couture
Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de guidage du
pied de point surjet de façon à ce que l’aiguille pique tout près
du bord du tissu.
a. Le point n°03 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les
tissus de s’effilocher.
b-c. Avec les points n°10 et 14, vous pouvez coudre des points
de surjet et des points ordinaires en une seule opération.
Ces pointssont donc pratiques pour la couture de tissus
qui s’effilochent facilement et les matièresextensibles.
ATTENTION! Pour éviter des incidents :Le
pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec
les motifs 03, 10 et 14 et la largeur du point
ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à
ne pas changer le mode ni l’élongation du
point. L’aiguille pourrait alors piquer dans
le pied presseur et se casser pendant les
travaux de couture ultérieurs.
70
del borde de la tela, alineado a la tela para
evitar que se deshilache.
Preparación de la Máquina
Coloque el Prensatelas
6HOHFFLRQDU1R$QFKRGH3XQWDGD
26HOHFFLRQDU1RR$QFKRGH3XQWDGD
Colocar la Tensión en 5
Instrucciones de Costura
Presione la tela contra la placa guía del prensatelas de
manera que la aguja caiga cerca del borde de la costura.
D 1R$QFKR VHXVDSDUDHYLWDUTXHODWHODVH
deshilache.
EF 1R \ SXHGH FRVHU SXQWDGD UHJXODU \
sobrehilado al mismo tiempo. Por lo tanto, es
conveniente para coser fácilmente telas elásticas y
delicadas.
PRECAUCION: Para prevenir accidentes.
El Prensatelas para Sobrehilado deberá
usarse para coser solamente patrones 03, 10
y 14 y no cambiar el ancho de puntada más
pequeño que 5.0. Y no modificar ningún
tipo de puntada ni el largo. Es posible que
la aguja pueda golpear el prensatelas y
romperse al coser otros anchos y patrones.