6660 Starlet

SINGER 6660 Starlet El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el SINGER 6660 Starlet El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
4
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la
máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas
o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una
reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el
conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben
ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
3. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen
HVSHFL¿FDGRVHQHVWHPDQXDO´
4. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas
condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada
o se haya mojado.”
5. Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de
VHUYLFLRRVLPLODUHVDSHUVRQDVFDOL¿FDGDVD¿QGHHYLWDUXQSHOLJUR´
 ³1RXVDUODPiTXLQDFRQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQEORTXHDGRV0DQWHQHUORVRUL¿FLRV
de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y
restos de tejido.”
 ³1RLQWURGXFLUQRLQVHUWDUREMHWRVHQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQ´
8. Adentro uso solamente.”
9. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se
esté administrando oxigeno.”
10. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar
el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar
a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no
del cable.”
13. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un
cuidado especial con la aguja.”
14. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede
producir la rotura de la aguja.”
5
15. No usar agujas despuntadas.”
16. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja
y romperla.”
17. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice
algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar
la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para
lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el
manual de instrucciones.”
19. Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u
otros líquidos.”
20. La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se
daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el
agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
-
Para reducir el riesgo de daños personales,
apague y desconecte antes de cualquier
mantenimiento. Cierre la tapa antes de
utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO
(sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha
que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado
en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma
de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
FRQWUDWHDXQHOHFWULFLVWDFDOL¿FDGRSDUDTXHOHLQVWDOHODWRPDGHFRUULHQWHDGHFXDGD1RLQWHQWH
PRGL¿FDUHOHQFKXIH
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de
acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y
electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
6LQJHUHVODPDUFDUHJLVWUDGDH[FOXVLYDGH7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORUVXV$¿OLDGDV
7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORVXV$¿OLDGDV7RGRVORVGHUHFKRVUHVHUYDGRV
8
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
,GHQWL¿FDFLyQGHODPiTXLQD -----------------9-10
Accesorios -----------------------------------------11
Preparación de la máquina ------------------12-13
Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------14
Placa transparente ,
Utilización del brazo libre -----------------------15
Devanado de la bobina ---------------------------16
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,
Inserción de la canilla en la capsula bobina ---17
Inserción de la capsula bobina en la lanzadera,
Enhebrado del hilo superior -----------------18-19
Empleo del ensartador automático
de aguja --------------------------------------------20
Extracción del hilo de la bobina ----------------21
Tabla de hilo, aguja y material -------------22-23
Cambio de la aguja -------------------------------24
Ajuste de la tensión del hilo superior ------25-26
Funciones de panel de control ,
Ajuste de posición de aguja para
puntada recta ---------------------------------27-28
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas ----------------------29
Mensajes de ayuda -------------------------------30
Interruptores de funcionamiento ---------------31
2. EMPEZAR A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y
ancho de puntada ---------------------------- 32-35
Guía de referencia del
número de puntada--------------------------------36
Puntada recta ----------------------------------37-38
Manteniendo la puntada derecha
Puntada de acolchado continua ------------ 39-40
Colocación de cierres, Colocación de vivos
INDICE DE CONTENIDOS
Puntada zig-zag ---------------------------------- 41
Ajuste del ancho y largo de puntada
Zig-zag de tres puntadas,
Puntada de lencería -------------------------- 42-43
Puntada de relleno o satín, Ubicacion de los patrones
Cosido de botones ------------------------------- 44
Puntada invisible ---------------------------- 45-46
Puntadas decorativas y elásticas ---------- 47-53
Puntada recta triple, Puntada panal,
Puntada sobre-orillado, Puntada pluma,
Puntada ric rac, Puntada obrlock doble,
Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
Puntada en escalera, Puntada de broche,
3XQWDGDGHULEHWH3XQWDGDDO¿OHULQFOLQDGR
Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada,
Puntada llave griega,
Puntada raspa, Puntada “herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado,
Puntada une-orillas, Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas
para decorar sus manualidades ---------------- 54
Confeccion de ojales ------------------------ 55-59
Ojales automáticos, Ojales con cordon,
Ojalador Manual
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y
la lanzadera ----------------------------------- 60-61
4. ACCESORIOS OPCIONALES
Base de extension, Cubierta rígida -------------62
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
-------------------------------------------- 63-65
6. 6699/6680 ACCESORIOS INCLUIDOS
Prensatelas de rodillo,
Prensatelas para cierre invisible ----------- 66-67
Prensatelas Para Pegar Botones. ---------------68
Prensatelas para Dobladillo Invisible ---------69
Prensatelas Para Sobrehilar ---------------------70
Para versión europea
Dimensiones: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Peso del equipo: 6.6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
1LYHOGHUXLGRDF~VWLFRPHQRVGHGE$
10
,'(17,),&$&,Ï1'(/$0È48,1$
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Guía de referencia del número de puntada
10. Botón de puntada hacia atrás
11. Asa para transportar
12. Portacarrete horizontal
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
 3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ
17. Guía hilo
18. Palanca para ojales
19. Palanca pie prensatelas
20. Guía hilo
21. Ensartador automático de aguja
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Placa aguja
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Impelentes
32. Mesa Extensora(Optcional)
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
DESCRIPTION
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte d'accessoires/table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche-arrière
11. Poignée
12. Porte-bobine horizontal
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
17. Guide-l
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Vis du pied presseur
24. Aiguille
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
27. Coupe-l
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Gries d’entraînement
32. Large plateau d'extension. (Facultatif)
33. Cordon d'alimentation
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
11
9
10
5
6
7
8
1
3
2
4
1. Agujas
2. Bobinas
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo
6. Descocedor y brocha
7. Desarmador para placa de aguja
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
ACCESORIOS
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap
6. Buttonhole opener/Seam Ripper and
Brush
7. Screwdriver for needle plate
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
The Foot that comes on your Sewing
machine is called the General Purpose
Foot and will be used for the majority
of your sewing.
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/découseur et
brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine à
coudre est appelé le pied universel et
est utilisé pour la plus grande partie des
travaux de couture.
12
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1)
y el enchufe a la alimentación de corriente (2)
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades
(3) en el conector de la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
DE VELOCIDADES
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
por primera vez, la máquina.
NOTA: Cuando el control de velocidades está
desconectado, la máquina no funcionará.
PRÉPARACION DE LA
MÁQUINA
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Cordón de la linea eléctrica
Control por pedal
1
3
2
Conector de la máquina
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Pasador
Power line cord
Cordon d'alimentation
Rhéostat
Foot control
Fiche
Pin plug
Prise du cordon de la machine
SETTING UP YOUR MACHINE
Réglage de l'interrupteur moteur/
lumière à « OFF »
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the wall-outlet.
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
PDFKLQHWKH¿UVWWLPH
Connect the plug of the power line cord
into the cord socket (1) and your wall outlet
(2) as illustrated. Connect the foot control
plug (3) into the machine socket.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Machine socket
Set power/light switch at “OFF”
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans
la prise de la machine (1) et à la prise murale (2)
comme indiqué sur l’illustration. Connectez la che
du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser la
machine.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Avant d'utiliser la machine pour la première fois,
assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile
sur et autour de la plaque d'aiguille.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Débranchez toujours la machine
de l'alimentation électrique en
retirant la che de la prise murale
13
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente/luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la
máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
POWER/LIGHT SWITCH
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre
l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le
même interrupteur contrôle l'alimentation et la
lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où changer
une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de
la prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
,QWHUUXSWRUFRUULHQWHOX]³21´
14
Tapa del portacarrete
Carrete Portacarrete
Pasador de carrete vertical
Carrete
Ranura de retención de hilo
Disco del pasador carrete
PORTA CARRETES
3257$&$55(7(+25,=217$/
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con el sujetador de hilo para
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
carrete de hilo tiene una ranura de retención de
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco
de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
portacarretes.
Su prensatelas tiene tres posiciones.
PALANCA PIE PRENSATELAS
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para
insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para
acomodar telas mas gruesas.
Chapeau de bobine
Spool pin cap
Bobine
Spool pin cap
Porte-bobine
Spool pin
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Spool
Bobine
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
SPOOL PINS
Pull the spool pin towards you. Place thread
spool on the pin and secure with a spool
FDSWRHQVXUHVPRRWKÀRZRIWKUHDG,IWKH
thread spool has a thread retaining slit, it
should be placed to the right.
HORIZONTAL SPOOL PIN
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the spool
pin.
PRESSER FOOT LIFTER
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3. Lift it to its highest position to
accommodate thicker fabrics.
There are three positions for your presser
foot.
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau
de bobine pour assurer un débit de l bien régulier.
Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de l,
elle doit être placée à droite.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le
capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-
bobine.
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour
insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute,
pour accommoder les tissus épais.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
LEVIER DU PIED PRESSEUR
15
La máquina tanto se puede utilizar como base
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene
XQDVXSHU¿FLHGHWUDEDMRPiVDPSOLD
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
¿UPHPHQWHFRQDPEDVPDQRV\ ViTXHODKDFLD
la izquierda tal como se indica. Para volver
a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para
costura de ropa de niños, puños, piernas de
pantalones, y otros lugares complicados.
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Use la placa transparente cuando deba controlar
la alimentación del tejido para costura de
botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
la placa transparente en la plancha de agujas,
con los dos pasadores de la parte posterior
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
PLACA TRANSPARENTE
<RXUPDFKLQHFDQEHXVHGHLWKHUDVDÀDW
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
7RUHPRYHWKHH[WHQVLRQWDEOHKROGLW¿UPO\
with both hands and pull it off to the left
as shown. To replace, slide the extension
table back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes of
needle plate.
DARNING PLATE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou
comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous
obtiendrez une plus grande surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement
avec les deux mains et tirez-la à gauche vers
l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la table de
rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine se
transforme en bras-libre pour confectionner des
vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons
ainsi que tout autre vêtement dicile d’accès.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez
contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour
coudre des boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour eectuer du reprisage par vous-même.
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et
relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage
sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux
tiges s'introduisent correctement dans les trous.
PLAQUE DE REPRISAGE
16
4
1
32
Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete.
Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo
a través de las guías de hilo tal como se
LQGLFDHQOD¿JXUD
$VHJ~UHVHGHMDODUHOKLORFRQ¿UPH]DHQORV
discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero
en la bobina tal como se indica. Empujar el
eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo
del hilo saliendo por la parte superior de la
bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
sosteniendo se cortará. La bobina cesará de
girar cuando se haya llenado por completo.
Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
DEVANADO DE LA BOBINA
1. Place a spool of thread on the spool pin,
and secure it with the spool pin cap. Pull
the thread out from the spool and place
it through thread guides as shown in
illustration.Be sure to pull thread securely
into the bobbin winding tension disk.
2. Put end of thread through the hole in
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 bobbins.
1. Placez une bobine de l sur un porte-bobine et
fixez-la correctement à l’aide du chapeau de
bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faites-
le passer par le guide-fil, comme indiqué dans
l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil
dans les disques de tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la
canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe
du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la
gauche, placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenez le bout de l à la verticale.
4. Mettez la machine en marche. La canette
va se remplir. Dès que la canette est pleine,
elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers
la gauche pour pouvoir enlever la canette et
couper le l.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de type
« Classe 15 »
PRÉPARATION DE LA CANETTE
17
2
1
3
1. Sacar la base de extensión de la máquina.
Subir la aguja hasta su punto más alto,
girando manualmente hacia Vd. el volante.
2. Remueva la mesa extensora /caja de
accesorios. Abra la cubierta de acceso a la
bobina jalándola hacia abajo. Con sus dedos,
jale la palanca de la caja bobina como se
ilustra, y saque la bobina.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la
cápsula.
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Sostenga la bobina en su mano derecha con
el hilo corriendo en sentido de las manecillas
del reloj, mientras sostiene la caja bobina
con su mano izquierda.
2. Inserte la bobina en la caja dejando 4" (10
cm) de hilo suelto afuera de la caja bobina.
3. Mientras sostiene la bobina asegurada hacia
abajo en la caja, pase el hilo por la ranura
en la caja y después por abajo del resorte de
tensión plano. Escuchará un click cuando el
hilo se haya asentado correctamente en la
tensión.
4. Deje 4" (10 cm) de hilo suelto afuera de la
caja bobina
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
2
1 3
1. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel toward you
(counter-clockwise).
2. Remove the extension table / accessory
box. Open the bobbin access cover by
pulling it down. With your fingers, pull
open the bobbin case latch as shown,
and take out the bobbin case from the
shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop
out of the case.
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible en tournant
le volant vers vous (sens antihoraire).
2. Retirez la table de rallonge / boîte d'accessoires.
Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la
canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts,
tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le
boîtier de la canette.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la canette et
celle-ci tombera facilement.
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Tenez la canette dans la main droite de façon à
ce que le l de la canette se tourne dans le sens
horaire, tout en tenant le boîtier de la canette
dans la main gauche.
2. Insérez la canette, dans le boîtier de la canette
en vous assurant de garder environ 10 cm (4
pouces) de l à l’extérieur de la canette.
3. En vous assurant que la canette reste en place
dans le boîtier de la canette, passez le fil dans
la fente et en dessous du ressort de tension du
boîtier de la canette. Si le fil est bien inséré en
place il s’enclenchera en place.
4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de l à l’extérieur
du boitier de la canette.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Hold the bobbin in your right hand with
the thread running clockwise, while
holding the case in your left hand.
2. Insert the bobbin into the case with about
4" (10 cm) of thread showing outside of
the case.
3. While holding the bobbin securely down
in the case, pull the thread through the
slit in the case and then underneath the
ÀDWWHQVLRQ VSULQJ,WZLOO FOLFNZKHQWKH
thread is seated correctly in the tension.
4. Keep about 4 " (10 cm) tail of thread
trailing outside of the case.
18
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador
de posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central
de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la
cápsula bobina.
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
levantar el prensatelas antes de enhebrar el
hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,
no se podrá lograr la tensión correcta del
hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el
tirahilos quede a la vista.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de
posicionamiento encaja en la ranura de
posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
(A)
(B)
Ranura de posicionamiento
Ranura de posicionamiento
Locating pin
Locating groove
1. Hold the latch open, with locating pin
straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center
spindle of the shuttle, keeping the thread
toward you.
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
THREADING THE TOP THREAD
NOTE: Be sure the locating pin fits
into the locating groove at the top of
the shuttle.
3. Release the latch to lock the bobbin
case in place.
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que
la tige de localisation du boîtier de la canette
pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige
centrale de la navette, tout en maintenant le l
vers vous.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la
canette en place.
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours
que le pied presseur est soulevé avant de faire
l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur
nest pas soulevé, la tension du l pourrait être
inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille soit dans sa position la plus haute.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s'insère correctement dans la
fente située au-dessus de la navette.
Fente
Tige de localisation
19
1
2
3
5
4
&(QKHEUHOD PiTXLQDFRQVX PDQRL]TXLHUGDPLHQWUDV WRPD¿UPHPHQWHHO KLORFRQVX PDQR
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
,03257$17(3DUDYHUL¿FDUTXHODPiTXLQDKDVLGRELHQHQKHEUDGDHQORVGLVFRVGH
WHQVLyQUHDOLFHHVWDYHUL¿FDFLyQVHQFLOOD
1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo.
'HEHUiGHWHFWDUVRORXQDOLJHUDUHVLVWHQFLD\XQDSHTXHxDRQLQJXQDGHÀH[LyQGHODDJXMD
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina.
(QHVHPRPHQWRGHEHUiGHWHFWDUXQDFDQWLGDGFRQVLGHUDEOHGHUHVLVWHQFLD\PXFKDPiVGHÀH[LyQGHODDJXMD
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
(C)
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back.
(See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight
UHVLVWDQFHDQGOLWWOHRUQRGHÀHFWLRQRIWKHQHHGOH
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you
VKRXOGGHWHFWDFRQVLGHUDEOH DPRXQW RI UHVLVWDQFH DQG PXFK PRUH GHÀHFWLRQ RI WKH QHHGOH ,I\RX
do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to
rethread it.
&7KUHDG WKH PDFKLQH ZLWK \RXU OHIW KDQG ZKLOH ¿UPO\ JULSSLQJ WKH WKUHDG ZLWK \RXU ULJKW
hand in the following order as illustrated.
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement de la main droite,
dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante
pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de chas d’aiguille automatique.)
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous
devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le l a été mal enlé et vous
devez le ré-enler.
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les
disques de tensions, eectuez cette simple vérication.
20
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la
indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene
la punta del hilo.
*LUDUODSDODQFDKDVWDHO¿QDO
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y
estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja
será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTA: Para un mejor enhebrado con
el ensartador automático de aguja, se
recomienda colocar el selector de la
máquina en puntada recta.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada
girando el volante de la máquina hacia usted (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
4
1
2
3
5
6
1. Hook thread into thread guide as
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of
thread.
3. Rotate the lever to the rear of the
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
5. Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away
from you.
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine for
straight stitch when using the needle
threader.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
(counter-clockwise).
REMARQUE: An de faciliter l’enlage, il est
recommandé de régler votre machine au
point droit lors de l’utilisation de l’enfileur
d’aiguille.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Amenez l’aiguille en position haute en tournant le
volant vers vous (sens antihoraire).
1. Accrochez le l au guide-l comme indiqué dans
l’illustration.
2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.
4. Guidez le l dans la fourchette d’accrochage et
le tirer vers le haut.
5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et
l’aiguille sera alors automatiquement enlée.
6. Relâchez le levier et tirer le l vers l’extérieur.
21
NOTA: Una manera rápida de extraer
el hilo de la bobina es, con la puntada
recta seleccionada, pulse levemente el
botón de costura hacia atrás. Su máquina
realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se
detendrá con la aguja levantada. Una de
las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene
con la aguja “completamente arriba”.
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
0DQWHQLHQGRÀRMRHOKLORGHODDJXMDFRQOD
mano izquierda, girar hacia usted el volante
con la mano derecha, hasta que la aguja
alcance su posición más alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger
el hilo de la bobina, que aparecerá a través de
la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de
la máquina, por debajo del pie prensatelas,
dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
1
2
3 4
NOTE: A quick way to pick up the
bobbin thread is, with straight stitch
selected, touch and release the
reverse switch.Your machine will
perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping
with the needle “fully up” is one of
the features of your computer sewing
machine.
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel toward you
(counter-clockwise) with your right hand,
¿UVW ORZHULQJ WKH QHHGOH DQG FRQWLQXLQJ
until the needle comes to its highest
position.
3. Lightly pull up the top thread, and pick
up bobbin thread, which will appear
through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads
together toward the back of the machine
under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
REMARQUE: pour faire remonter rapidement
le fil de la canette, avec le point droit
sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur
de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec
l’aiguille relevé.
C'est là une des caractéristiques de la machine
à coudre avec ordinateur.
1. Relevez le pied presseur.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec
votre main gauche, faites tourner le volant
vers vous (sens antihoraire) avec votre main
droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu
et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne sa position la plus haute.
3. Tirez légèrement sur le l du dessus, et le l de la
cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou
de la plaque d'aiguille.
4. Placez les deux fils sous le pied presseur vers
l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6
po) de l.
23
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la
selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el
abastecedor de hilo superior.
 3DUDORVPHMRUHVUHVXOWDGRVGHFRVWXUDXVHVLHPSUHDJXMDVPDUFD6,1*(5
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
VHUGHFXDOTXLHUD¿EUD
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas.
Están listados como ejemplos de peso.
Peso ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso medio
Pana / Franela
Gabardina / Guinga
Lino / Muselina
Crepé de lana
Medio pesado
Tejido aglomerado
Lona / Abrigos
Denim / Loneta
Material para Velamen
Puntos
Punto aglomerado
Punto doble
Jersey / Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester
Polyester
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
2045
amarilla rojo
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
24
Lado plano
Lado plano hacia fuera de Vd.
Aguja
Pasador
CAMBIO DE LA AGUJA
1. Levantar la barra de la aguja a la posición
más alta girando el volante hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja
girándolo hacia Ud (en sentido contrario a
las manecillas del reloj).
4XLWDUODDJXMDVDFiQGRODKDFLDDEDMR
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con
el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con
el destornillador.
Consejo útil: Colocar un resto de
material debajo del prensatelas y bajar
el prensatelas facilita el cambio de aguja
y evita que la aguja baje en la ranura de
placa de aguja.
NOTA: Apriete firmemente, pero no
sobreapriete.
Siempre desconecte la máquina de la
fuente de alimentación retirando el
enchufe del tomacorriente de la pared.
Flat side
Côté plat
Flat side toward the back
Needle
Aiguille
Stop pin
Butée
1. Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by
turning it toward you (counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it
downward.
4. Insert the new needle into the needle
FODPSZLWKWKHÀDWVLGHWRZDUGWKHEDFN
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the
screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric
under the presser foot and lowering
the presser foot makes it easier to
change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle
plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not
over tighten.
CHANGING THE NEEDLE
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from the
wall-outlet.
Côté plat orienté vers l'arrière
CHANGEMENT D'AIGUILLE
1. Relevez la barre d'aiguille à sa position la plus
haute en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens
antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille,
le côté plat à l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Conseil utile: en plaçant un morceau de
tissu sous le pied presseur et en abaissant le
pied presseur, vous faciliterez l’opération de
remplacement de l’aiguille, et ceci évitera
qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la
plaque d'aiguille.
REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas
trop.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la
che de la prise murale.
25
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).
Reverso
Cara
Bien equilibrada
Puntada superior demasiado apretada
3XQWDGDVXSHULRUGHPDVLDGRÀRMD
Aumentar tensión Disminuir tensión
Under side
Envers
Top side
Endroit
Well balanced
Bien équilibré
Diminuez la tension
Decrease tension
Augmentez la tension
Increase tension
Fil supérieur trop lâche
Top stitch too loose
Fil supérieur trop tendu
Top stitch too tight
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set
at “ 5 ” .
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may
improve sewing appearance.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera l'apparence de la
couture.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à 5.
26
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y
decorativa, la tensión de hilo debe ser menor
que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y
menos arrugas cuando el hilo superior aparece
del lado de debajo de su tejido.
COSTURA RECTA
La apariencia correcta de tu costura es
ampliamente determinada por la tensión
equilibrada de ambos hilos, el superior y el de
la bobina.
Si se encuentra que la costura es irregular,
se necesitará ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie
prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas
arriba y abajo) normalmente es lo deseado para
costura de puntadas rectas.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch
functions, thread tension should be less
than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and
less puckering when the upper thread
appears on the bottom side of your fabric.
The correct appearance of your stitching
is largely determined by the balanced
tension of both top and bobbin threads.
The tension is well balanced when these
two threads ‘lock’ in the middle of layers
of the fabric you are sewing. If, when you
start to sew, you find that the stitching is
irregular, you will need to adjust the tension
control. Make any adjustments with presser
foot ‘down’. A balanced tension (identical
stitches both top and bottom) is usually
only desirable for straight stitch sewing.
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT
Une belle apparence du point est grandement
influencé par le bon équilibre entre le fil de la
canette et le fil supérieur. Elle est parfaite lorsque
les deux ls se nouent entre les deux épaisseurs de
tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous
apercevez que le point est irrégulier, vous devrez
ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur
en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points identiques du l
supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la
couture au point droit seulement.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative,
la tension du fil doit être inférieure à celle de la
couture de points droits.
Les points seront toujours plus beaux et moins
froncés, lorsque le fil supérieur apparaît du côté
inférieur du tissu.
27
Cuando la máquina está encendida, se
selecciona costura recta y aparecen en la
pantalla de LCD los ajustes para personalizar
las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón
izquierdo para seleccionar el número de patrón
para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho
para elegir el dígito derecho referente al número
de guía de patrón.
Botones para elegir número
de puntada
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
%2721(63$5$(/(*,5180(52
'(3817$'$
Largo de puntada
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
1~PHURGHSDWUyQGHSXQWDGD
Pantalla LCD
Botones para elegir número
de puntada
Guía de referencia del número
de puntada
Ajuste manual de botones
para ancho de puntada/
posición de aguja
Ajuste manual botones para
largo de puntada
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner le
numéro du motif
Stitch length
Longueur du point
Guide de référence des motifs
Boutons d'ajustement
manuel de la largeur du point
et de la position d'aiguille.
Stitch width/needle position of straight stitch
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Buttons for pattern number
selection
Numero del punto/motivo
Stitch pattern number
LCD display
Écrans ACL
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
PATTERN NUMBER SELECTION
BUTTONS
When the machine is turned on, straight
stitch is selected and pop-up screen for
individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for
pattern number selection to select left digit
and right button to select right digit referring
to pattern number reference guide.
Both left and right digits scroll up to 7.
Pattern number reference
guide
Manual adjustment
buttons for stitch width/
needle position
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES
MOTIFS
Lorsque la machine est mise en fonction, le point
droit est sélectionné et les réglages individuel sont
illustrés sur l’écran ACL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du
coté gauche pour sélectionner le chire de gauche,
et le bouton du coté droit pour sélectionner le
chiffre de droite, en vous référant au guide de
référence des motifs.
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel
de la longueur du point .
28
Ajuste manual botones
para largo de puntada
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de aguja
Su máquina ajustará Automáticamente/Por
Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho
de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho
de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y
ancho de puntada o posición de la aguja para
la puntada recta de acuerdo a su preferencia,
oprimiendo los botones de ajuste manual.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores
opciones que otras para hacer ajustes
manuales.
%2721(6'($-867('(/$5*2<
$1&+2'(3817$'$
326,&,Ï1'($*8-$
Hacia derecha
Hacia izquierda
Botón de múltiples funciones
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel de
la longueur du point .
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Boutons d'ajustement manuel de
la largeur du point et de la position
d'aiguille.
Toward right
Vers la droite
Toward left
Vers la gauche
Touche multifonctions
Multi-function button
Your sewing machine will produce your
stitching requirements at an 5/Default
stitch Length and Width. Default settings of
stitch length and width are underlined on
the display. You can manually change the
length, width or needle position for straight
stitch according to your preference pushing
manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more
options for manual adjustments than
others.
STITCH LENGTH AND STITCH
WIDTH / NEEDLE POSITION
ADJUSTMENT BUTTONS
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13
different positions with the Stitch Width Control as illustrated:
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
La machine à coudre exécutera un motif
sélectionné à une longueur et une largeur préréglée
à 5 par défaut.
Les réglages automatiques par défaut de la
longueur et de la largeur du point apparaissant à
l’écran sont soulignés.
Vous pouvez changer manuellement la longueur
et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du
point droit, selon vos préférences en appuyant sur
les boutons d’ajustement manuel.
REMARQUE: certains motifs offrent plus
d'options de modication que d'autres.
BOUTON D'AJUSTEMENT DE LA LONGUEUR
ET DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION
D'AIGUILLE
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point.
RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
29
Sujetador prensatelas
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
/$7(16,21'(/+,/2'(/$%2%,1$
5(48,(5($-867(0(126)5(&8(17(
48(/$7(16,21'(/+,/2683(5,25
Si la tensión está bien equilibrada, pero el
tejido se arruga mucho, ambas tensiones del
hilo superior e inferior, pueden estar demasiado
apretadas y se tendrán que ajustar. Para probar
si es correcta la tensión del hilo de la bobina,
suspender la cápsula bobina por el hilo y
sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina
es correcta, el hilo se desenrollará una o dos
SXOJDGDV6LHVGHPDVLDGRÀRMDVHGHVHQUROODUi
por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no
se llegará a desenrollar en ningún momento.
Cuando se está ajustando la tensión en la
cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes
ligeros con un destornillador.
Increase
Mouvement de de bas en haut.
Augmentez ou diminuez la tension
Decrease
Fabric puckers
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
1. Oprimir la palanca de desprendimiento del
prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa
aguja, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera
que el sujetador prensatelas se cierre de
golpe en el prensatelas.
Asegurarse de que la aguja está en la posición
más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.
Levier de verrouillage du pied
Presser foot lifter
1
3
2
Support du pied.
Palanca de desprendimiento
prensatelas
El tojido se arruga
La couture est froncée.
Disminuir
Aumentar
Palanca pie prensatelas
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES
ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY
THAN THE TOP THREAD TENSION.
If the tension is well balanced, but the
fabric puckers badly, both top and bobbin
thread tensions may be too tight and have
to be adjusted. To test if the bobbin thread
tension is correct, suspend the bobbin
case by the thread and jerk it once. Correct
bobbin tension will result in the thread
unwinding only one or two inches. If too
loose it will unwind continuously. If too tight
the thread will not unwind at all.
When adjusting the tension on the bobbin
case, make only slight adjustments with a
screwdriver.
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
Foot release lever
Foot holder
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to
remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle
plate aligning the presser foot pin with
the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the
foot holder snaps on the foot.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR
Le fil de la canette ne nécessite pas d’ajustements
aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la
tension est bien balancée, mais que le tissu plisse
énormément, il se peut que la tension du l supérieur
et inférieur soit trop forte et doive être ajustée.
Pour vérier si le l de la canette est bien équilibré,
suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par
le l et faite une seule fois un mouvement de bas en
haut. Une tension équilibrée fera que la canette se
dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).Si la tension est trop
lâche la canette se dévidera continuellement. Si la
tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas.
Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la
canette, faites seulement un petit ajustement avec
un tournevis.
Levier de verrouillage du pied.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille
comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que
le pied s’enclenche de lui même sur son support.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier
du pied presseur.
30
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
Check bobbin winder and move it to left.
Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture.
Vérier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.
Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
Buttonhole lever is not lowered or raised.
Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé.
Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière.
Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
Push in foot control plug.
Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez.
Poussez sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du l dans la canette.
Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió
abruptamente la rotación.
Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été
sélectionné.
Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera
terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de
marche arrière / points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que
VHWHUPLQDHORMDO1RHVQHFHVDULRRSULPLUHOERWyQ
Bobbin winder is in operation.
Move bobbin winder to left when it is not used.
Le bobineur est en fonction.
Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful
PHVVDJHLVGLVSOD\HG¿[WKHSUREOHPIROORZLQJWKHLQVWUXFWLRQVEHORZ
Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide
apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando
aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
HELPFUL MESSAGES
MESSAGES D’AIDE
MENSAJES DE AYUDA
31
Botón de puntada hacia
atrás
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
,17(5583725'(
&26785$+$&,$$75È65(0$7(
* Función de remate para
terminación de otras puntadas (
)
La máquina de coser realiza 4 puntadas de
remate pequeñas para terminar la costura
en todos los patrones excepto para puntadas
rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será
en el punto exacto en donde se presiona el
interruptor de costura hacia atrás/remate.
NOTA: Esta función es muy útil para
terminación de patrones de costura
de manera de que no se deshilache el
FRPLHQ]R\¿QDOGHODFRVWXUD
* Función de costura hacia atrás
para costuras rectas y zigzag (
)
La costura hacia atrás se realiza mientras
se presiona el interruptor de costura hacia
atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás
tanto como presione el interruptor de costura
hacia atrás.
Bouton du point de marche
arrière.
Reverse stitch button
DUAL PURPOSE REVERSE/TACKING
STITCH BUTTON
* Tacking stitch function
for tie-off of other stitches ( )
The sewing machine makes 4 tiny
tacking stitches to tie off the sewing on
all patterns except straight, zigzag and
buttonhole stitches. The position of the
tacking stitches will be at the exact spot
in the pattern where the reverse/tacking
stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful
for tying off the sewing pattern to
avoid raveling at the start and end of
sewing.
*
Reverse stitch function
for straight and zigzag stitches (
)
Reverse sewing is carried out while the
reverse stitch button is pushed. The
machine will continue to sew in reverse
as long as the reverse button is pressed.
REVERSE OPERATION BUTTON
* Fonction du point d'arrêt pour
la jonction avec d'autres points. (
)
La machine à coudre exécute 4 petits points pour
terminer la couture de tous les motifs, sauf pour
les points droits, zigzag et boutonnière.
La position des points d'arrêt se trouve
exactement dans le motif où l'on pousse sur le
bouton marche arrière / point d'arrêt.
BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE
BOUTON DOUBLE USAGE POINT MARCHE
ARRIÈRE / POINT D'ARRÊT
* Fonction du point arrière pour le point droit et
zigzag. (
)
La couture arrière se met en marche lorsque vous
appuyez sur ce bouton.La machine continue de
coudre en marche arrière tant que vous appuyez
sur ce bouton.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour
terminer le motif de couture et pour éviter
l’elochage au début et à la n de la couture.
36
GUÍA DE REFERENCIA DEL NÚMERO DE PUNTADA
PATTERN NUMBER REFERENCE GUIDE
100 stitch model
Modèle 100 points
Modelo 100 puntadas
80 stitch model
Modèle 80 points
Modelo 80 puntadas
60 stitch model
Modèle 60 points
Modelo 60 puntadas
GUIDE DE RÉFÉRENCE DES MOTIFS
38
6
5
4
2
3
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos
siguiendo los pasos abajo.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - 5
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior.
Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador
de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado.
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación
de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del
material, pare la máquina de coser.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su
tejido cuando cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura
KDFLDDWUiV\FRVDDOJXQDVSXQWDGDVDOFRPLHQ]R\DO¿QDOGHODFRVWXUD
1
Para mantener la puntada derecha, utilice una
de las líneas guía numeradas en la placa aguja.
Los números indican la distancia desde la aguja
hacia la posición central de la misma.
0$17(1,(1'2/$3817$'$
DERECHA
5/8" (16
mm
) 7/8" (22
mm
)3/8" (10
mm
)
A
C
B
To keep the seam straight, use one of the
numbered guide lines on the needle plate.
The numbers indicate distance from the
needle at its center position.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides
sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la
distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la
plaque.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
40
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado
izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador
pie prensatelas, de manera que la aguja pase a
través de la abertura en el lado izquierdo del
prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado
derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir
el cordón con una cinta de tejido al bies y
sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de
cremalleras al sujetador prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el
lado izquierda del prensatelas.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la
posición de la aguja para coser más cerca
del vivo se puede realizar mediante el
control de ancho de puntada.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side
of zipper foot to presser foot holder so that
the needle passes through the opening on
the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side
of foot to foot holder.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a
bias strip of fabric and pin or tack it to the
main piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder
so that needle passes through the opening
on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the
needle position to sew closer to the
piping may be accomplished with the
Stitch Width Control.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du
pied fermeture glissière au support du pied de
façon à ce que l'aiguille passe dans l'ouverture du
côté gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du
pied au support du pied.
Conseil utile: à l’aide de la commande de
largeur de point, vous pouvez effectuer un
léger ajustement de la position de l’aiguille
pour coudre plus près du biais.
PASSEPOIL
Placez le cordonnet dans la bande de biais et
épinglez ou faulez-la sur le tissu.
Placez le pied de fermeture à glissière vers la
gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans
l'encoche situé du côté gauche du pied.
41
Reverso
Cara
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
La casilla gris clara indica todas las opciones
de preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando
se selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es
2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
$-867('(/$1&+2</$5*2'( 3817$'$
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte
inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y
velocidad de costura, pero el hilo de la bobina
nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o
si tiene problemas con la formación de arrugas,
reduzca ligeramente la tensión con el control de
tensión de hilo.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
04
03
03
Under side
Côté de dessous
Côté de dessus
Top side
SETTINGS :Presser foot
- General Purpose Foot
:Thread tension control - 5
The light grey boxes indicate all the
possible personal preference options
available to set manual.
Dark grey box indicates the 5/default
value set automatically when the
pattern is selected.
For the Zigzag Pattern the stitch length is 2
mm and the stitch width is 5 mm.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
ZIGZAG STITCHING
The top thread may appear on the bottom
depending on the thread, fabric, type of
stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the
fabric. If bobbin thread is pulling to the top
or you are experiencing puckering, slightly
reduce the tension with the Thread Tension
Control.
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
/$5*23817$'$
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
$1&+23817$'$
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.3
0.5
0.8
1.0
1.3
1.5
1.8
2.0
2.5
3.0
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
l supérieur - 5
Les cases gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
Une case gris foncé indique la valeur automatique
/ par défaut réglée automatiquement lors de la
sélection du motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm
et la largeur du point est de 5 mm.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT
POINT ZIGZAG
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, selon le
l, le tissu et la vitesse de couture, mais le l de la
canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des
fronces se produisent, réduisez légèrement la
tension à l’aide de la commande de réglage de la
tension du l supérieure.
43
Aguja posicionada en el centro
La puntada de satín aumenta cuando la aguja
está posicionada al centro; posibilitando crear
una puntada delgada, como se muestra.
Esta es una puntada compactamente espaciada
para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada
GHUHOOHQRDÀRMDUOLJHUDPHQWHODWHQVLyQGHOKLOR
superior. Usar un estabilizador o cubierta para
evitar fruncidos.
NOTA: Al coser una puntada en satín
densa (poco espaciada), se DEBE usar el
prensatelas para coser en satén.
3817$'$'(5(//(1226$7Ë1
8%,&$&,21'(/263$7521(6
Center position
Position centrale
This is a closely spaced stitch for appliqué,
bar-tacking, etc. Slightly loosen the top
thread tension and manually adjust the
stitch length between 0.5 and 2.0 for satin
stitching. Use a backing of stabilizer or
interfacing to avoid puckering.
SATIN STITCH
NOTE: When sewing a dense (closely
spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch
Foot MUST be used.
The satin stitch increases from the center
needle position; making it possible to
create center tapered stitch, as illustrated.
PLACEMENT OF PATTERNS
Ceci est un point très rapproché pour un appliqué
et une bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer
la tension supérieure. Réglez la longueur du point
entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon.
Utilisez un entoilage pour éviter les fronces.
REMARQUE: lorsque vous cousez un point
bourdon dense (à points serrés), IL FAUT
utiliser le pied pour point bourdon.
POINT BOURDON
La largeur du point bourdon augmente par rapport
à la position de l’aiguille centrale; pour créer un
centre elé comme illustré.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
44
Coloque el botón en la posición deseada, baje
el prensatelas, Gire el volante para comprobar
que la aguja entra limpiamente en los agujeros
derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con
unas 10 puntadas.
: Pie prensatelas - Pie universal
: Prensatelas de cierres
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire
de ambos hilos hacia atrás del material y
átelos.
COSIDO DE BOTONES
AJUSTES
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
90
73
55
SEWING ON A BUTTON
: Presser foot
- General purpose foot
: Darning plate
SETTINGS
Position your fabric and button under the
presser foot. Lower presser foot. Turn the
handwheel to make sure needle clears both
left and right openings of button. Adjust
width if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a
darning needle on top of the button and
sew over top of it as illustrated.
Helpful Hint: To secure thread, pull
both threads to the backside of the
fabric and tie together.
Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur.
Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous
assurez que l'aiguille passe nettement dans les
trous gauche et droit du bouton (régler la largeur
du point en fonction du bouton) et coudre le
bouton lentement en utilisant approximativement
10 points.
Si une tige de maintien est requise, placez une
aiguille de reprisage sur la partie supérieure du
bouton et coudre.
: Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
Conseil utile: pour xer le l, tirez les deux ls
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
POSE DE BOUTONS
RÉGLAGES
45
1 2
1
2
Material de peso medio a pesado
Reverso
Reverso
Reverso
Reverso
0DWHULDO¿QR
: Pie prensatelas - Pie universa
: Control tensión hilo - 5
PUNTADA INVISIBLE
AJUSTES
-
-
Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
La puntada invisible se usa principalmente para
dobladillos invisible en cortinas, pantalones,
faldas, etc.
4
Cara
3
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
07, 08, 10
04, 05, 07
04, 05, 07
Tissus moyens et lourds
Medium to heavyweight fabric
Envers
Under side
Envers
Under side
Envers
Under side
Envers
Under side
Tissus ns
Fine fabric
-
Endroit
Top side
BLINDHEM STITCH
: Presser foot
- General Purpose Foot
: Thread Tension Control: 5
Settings
-
Regular blind stitch for normal woven fabrics.
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics.
The blindhem stitch is primarily used for
creating nearly invisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
RÉGLAGES
Point invisible pour les tissus extensibles.
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
-
Le point ourlet invisible est principalement utilisé
pour confectionner des rebords dont la couture est
pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon,
robes, etc.
POINT INVISBLE
46
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles
de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el
movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de
costura primero.
3ULPHURWHUPLQDUHOERUGH3DUDHVWRGREODUORVREUHHOPDWHULDO¿QR\VREUHRULOODUORVREUHHO
material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
127(,WWDNHVSUDFWLFHWRVHZEOLQGKHPV'RDWHVWVHZ¿UVW
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be
used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower
or wider stitch.
:LWKPDWFKLQJWKUHDG¿QLVKWKHUDZHGJH2Q¿QHIDEULFWXUQXSDQGSUHVVDVPDOOò´
(1.3 cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw
edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the
fabric.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
1. Avec un l assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d'environ 1,3 cm (1/2 po)
ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu'à ce que
l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point
peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour
un point plus ou moins large.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un
essai de couture.
Eectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
47
La puntada recta triple es mucho más fuerte que
la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres
veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las
costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos
y no elásticos y para costuras curvas que requieren
una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser
solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que
proporciona un acabado profesional a las prendas.
1. Para esta puntada, primero realice varias
líneas de fruncidos a través de la tela que
desea adornar con la puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un
organdí) y colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas
fruncidas, asegurándolas en su lugar.
3817$'$5(&7$75,3/(
3817$'$3$1$/
La puntada panal es ideal para adornar con nido
de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas
elásticas.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
01
01
01
Las puntadas elásticas se usan principalmente
en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar
también en materiales de lana.
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
AJUSTES
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
12
09
09
Straight stretch stitch is far stronger than an
ordinary straight stitch because it locks three
times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the
seams of sportswear in stretch and non-
stretch fabrics, and for curved seams which
take a lot of strain. Use this stitch also to
top-stitch lapels, collars and cuffs to give a
SURIHVVLRQDO¿QLVKWR\RXUJDUPHQWV
STRAIGHT STRETCH STITCH
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
SETTINGS
Stretch stitches are mainly for use on knit, or
stretchable fabrics, but can also be used on
woven materials.
)RUVPRFNLQJ ¿UVW PDNH VHYHUDO URZV RI
gathers across the fabric that you wish to
smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy)
and place it under the shirring.
3. Sew the honeycomb stitch over the
gathered rows, securing them in place.
HONEYCOMB STITCH
The Honeycomb stitch is ideal for smocking
and useful for overcasting and attaching
elastic and stretch lace.
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire,
vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et encore une fois en avant. Il est particulièrement
utile pour renforcer les coutures sur les tissus de sport
extensible ou non, et pour les coutures en courbes qui
demandent beaucoup de force.
1. Pour la couture de smocks, débuter en cousant
plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous
voulez faire du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un
organdi) et placez-le sous la section froncée.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les
fronces pour les tenir en place.
POINT DROIT EXTENSIBLE
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de
smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle
élastique et extensible.
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5
RÉGLAGES
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et
les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres
utilisées sur des tissus tissés.
48
3817$'$62%5(25,//$'2
Este es el mismo tipo de puntada usada por la
industria de la confección en la fabricación de
prendas. Se forma y acaba la costura en una
operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de
prendas desgastadas o viejas.
El aspecto agradable de esta puntada permite
su uso como adorno o la aplicación de encaje
o paneles internos en lencería o fajas. También
es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
3817$'$3/80$
3817$'$5,&5$&
El zig-zag es un método rápido de acabado
de un borde y proporciona una sobrecostura
decorativa en una operación. Cuando se ajusta
manualmente a un ancho muy reducido,
WDPELpQVHSXHGHXVDUSDUDFRVWXUDV¿UPHV
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
13, 14
10, 11
10, 11
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
16
13
13
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
15
12
12
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the
garment industry in making sportswear
-
it forms and finishes the seam in one
operation. It’s very effective for use in
repairing raw or worn seams of garments.
The pleasing appearance of this stitch
enables it to be used for decorative
topstitching or for attaching laces and trims.
It is also ideal for quilting applications and
edge-joining.
FEATHER STITCH
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative
top-stitch. It is ideal for edging neck-
bands, armholes, sleeves and hems. When
manually adjusted to a very narrow width,
it also can be used for sewing high stress
seams.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surler en
une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de
la confection, surtout pour les vêtements de sport,
comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi
s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
C’est très ecace pour réparer des coutures défaites
ou des vêtements endommagés.
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de
couture visible à plat, pour assembler les dentelles
ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. Il est
aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
POINT PLUME
POINT RIC-RAC
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la
couture décorative. Il est idéal pour les rebords des
collets, des poignets, des manches et des ourlets.
Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un
point très étroit, il peut être utilisé pour faire des
coutures résistantes.
49
Útil para puntadas decorativas de bordes y para
usar en costuras antiguas. La puntada “Entre
dos” es más comúnmente usada con una aguja
³GHDOD´6,1*(5HVWLORSDUDFUHDU
agujeros en el patrón de costura.
Son principalmente usadas para puntadas
decorativas
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la
tensión aumentará el tamaño del agujero
cuando se usa una aguja “de ala”.
3817$'$(175(&58=
3817$'$³(175('26´
Overlock doble tiene tres principales usos.
Es perfecto elástico plano al hacer o reparar
lencería; y para sobrehilado y costura y
sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las como, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
3817$'$29(5/2&.'2%/(
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
17
14
14
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
19
16
16
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
18
15
15
The Double overlock stitch has three main
XVHV ,W LV SHUIHFW IRU DWWDFKLQJ ÀDW HODVWLF
for overcasting, and for seaming and
overcasting in one operation. It is primarily
used on slightly stretch fabrics and non-
stretch fabrics such as linen, tweed, and
medium to heavy-weight cotton.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
Useful for decorative stitching on borders
and for use in heirloom sewing. The
Entredeux stitch is most often sewn with
a Wing Needle (SINGER Style 2040) to
create holes in the stitch pattern.
Used primarily for decorative machine
stitching.
Helpful Hint: A slight + adjustment of
the tension will increase the size of the
hole when using a Wing Needle.
CRISS-CROSS STITCH
ENTREDEUX STITCH
Utile pour la couture décorative de bordures et
pour une couture à l’ancienne. Le point entredeux
est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille
sabre (Style SINGER 2040) pour créer des trous
dans le motif du point.
Utilisez principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
Conseil utile: un léger ajustement + de la
tension augmente la taille du trou lorsqu’une
aiguille sabre est utilisée.
POINT ENTRECROISÉ
POINT ENTREDEUX
Le point surjet double a trois utilités principales.
Il est parfait pour l'application d'élastique à plat,
pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule
opération. Il est principalement utilisé sur des tissus
légèrement extensibles ou non extensibles, tel des
drap, du tweed et du coton moyen ou épais.
POINT SURJET DOUBLE
50
La puntada de broche es un patrón de puntadas
tradicional usado para orillos dentados y para
bordado de aplicaciones.
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente
una puntada como cosida a mano, usada para
ribetear blancos. Esta puntada de múltiples
propósitos también se puede usar para
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar
aplicaciones y hacer dobladillados.
3817$'$'(%52&+(
3817$'$'(5,%(7(
La puntada en escalera se usa principalmente
para hacer dobladillos. También se puede usar
SDUDFRVHUVREUHFLQWD¿QDGHXQFRORURSXHVWR
o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para
decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es
ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un
material tipo de lino grueso y después de coser
haga correr el hilo dentro de la escalera para
que tenga una apariencia más aireada.
3817$'$(1(6&$/(5$
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
20
17
17
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
21, 22
18, 19
18, 19
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
23, 24
20, 21
20, 21
The Ladder stitch is primarily used for
drawn thread hemstitching. It can also
be used for sewing over thin tape in a
contrasting or same color.Place the stitch
in the center and a special effect will be
obtained for decoration. Another use for
the ladder stitch is couching over narrow
ribbon, yarn or elastic. For drawn thread
work, choose a coarse linen type fabric and
after sewing draw the thread out within the
ladder for an open airy appearance.
LADDER STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern
used for picot-like edges and for applique
work.
The Blanket stitch is traditionally a hand
sewn stitch used to put bindings on
blankets. This multi-purpose stitch can
also be used for couching, applique, drawn
thread hemstitching and creating fringe.
PIN STITCH
BLANKET STITCH
Le point épingle est un motif de couture traditionnel
utilisé pour le bord de style picot et pour la nition
d’appliqué.
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel peut
également être utilisé pour xer une frange, pour xer
des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et pour
des ourlets avec un l tiré.
POINT ÉPINGLE
POINT DE LANGUETTE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour
la couture d’ourlets à l tiré. Il peut également être
utilisé pour effectuer la couture par dessus une
mince bande d’une couleur opposée ou semblable.
Placez le point au centre pour obtenir un effet
spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le
couchage sur des rubans étroits, des fils ou de
l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez
un tissu de type toile grossier et après la couture,
tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence
ouverte et aérée.
POINT D’ÉCHELLE
51
Usar para coser y terminar telas elásticas o
trabajos de decoración.
3817$'$&58=$'$
La puntada overlock inclinado produce una
costura estrecha y elástica particularmente
adecuada para prendas de baño, prendas de
sport, camisetas, prendas de niños de elástico,
jersey y algodón.
3817$'$29(5/2&.,1&/,1$'2
Excelente para proyectos de encaje como
caminos de mesa. La puntada tipo picot
WDPELpQSXHGHDSOLFDUVHHQJpQHURV¿QRV&RVD
por el canto del material y recorte el sobrante
del exterior de la costura.
3817$'$$/),/(5,1&/,1$'2
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
25, 26
22, 23
22, 23
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
27, 28
24, 25
24, 25
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
30
27
27
Excellent for hemstitching projects like table
linens. Picot-like stitch can also be made on
sheer materials. Sew along the raw edge
of fabric and trim close to the outside of the
stitching.
SLANT PIN STITCH
8VHWRVHZDQG¿QLVKHODVWLFIDEULFVRUIRU
decorative work.
CROSSED STITCH
Seams and overcasts in one operation
to produce a narrow, supple seam,
particularly suited to swimwear, sportswear,
T-shirts, babywear in stretch nylon, jersey
and cotton jersey.
SLANT OVEREDGE STITCH
Utile pour coudre et faire la finition des tissus
extensibles, ainsi que pour la confection décorative.
POINT CROISÉ
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en
une seule opération. Avec ce point, vous pouvez
faire des coutures étroites et souples, parfaitement
adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport,
T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible et
jersey.
POINT SURJET OBLIQUE
Excellent pour les projets de couture de bordures des
linges de tables. Le point ressemble à un point picot
(ourlet cocotte)
pouvant être eectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et couper près
de l’extérieur de la couture.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
53
Usadas principalmente como puntada decorativa.
PUNTADA MAGO
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
88
71
-
Esta es una puntada muy popular (usada en
mangas o delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido
dejar un pequeño espacio entre ellas. Para
preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo
y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados
al papel de seda, dejando un espacio de 1/8".
Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo
con la aguja el género doblado por ambos lados.
Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
3817$'$81(25,//$6
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
AJUSTES
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
85
69
54
This is a popular decorative stitch. It can
also be used for joining two separate
pieces of fabric, leaving a little space in
between. Fold under the seam allowances
on the cut edges, and press. Baste folded
edges to tissue paper with about 1/8" (0.3
cm) space between. Stitch over the 1/8"
(0.3 cm) allowance, just catching the fabric
fold on both sides with needle. Remove
bastings and paper; press.
EDGE-JOINING STITCH
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
SETTINGS
Used mainly for decorative machine
stitching.
WIZARD STITCH
Utilisé principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour
la couture des manches ou des devants de blouses
et de robes). Pour assembler deux morceaux de
tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour
préparer le tissu pliez sous le rebord, et pressez.
Bâtissez les bords pliés sur du papier tissu en
laissant des espaces d'environs 3 mm (1/8 po’)
coudre les rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli
du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirez les
bâtis et le papier; puis repassez.
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
RÉGLAGES
POINT SORCIER
54
3XHGHUHDOL]DUXQDSUXHEDGHFRVWXUDHQXQSHGD]RDGLFLRQDOGHODWHODDXWLOL]DUSDUDYHUL¿FDUOD
puntada seleccionada.
$QWHVGHHPSH]DUDFRVHUYHUL¿FDUTXHKD\DVX¿FLHQWHKLORHQODERELQDSDUDQRTXHGDUVHVLQKLOR
durante la costura.
3DUDUHVXOWDGRVySWLPRV¿MHODWHODFRQXQHVWDELOL]DGRUGHVSUHQGLEOHRVROXEOHDOFRVHU
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será
necesario bajar el ajuste de tensión.
MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR
SUS MANUALIDADES
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5 o -1
AJUSTES
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the
decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing. For
best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when
stitching.
Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so
it may be necessary to slightly lower the tension setting.
MORE DECORATIVE STITCHES & IDEAS FOR DECORATIVE
MACHINE STITCHING
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5 or -1
SETTINGS
Vous devriez eectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérier le résultat.
Avant de débuter une couture, vérier qu’il y a assez de l enroulé sur la canette, an de ne pas manquer
de l lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage
ou qui se déchire après la couture.
Conseil utile: le l de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être
nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du l.
AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE
DÉCORATIVE À LA MACHINE
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5 ou -1
RÉGLAGES
55
Lengüeta A
Lengüeta B
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de
ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y
calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto
es realizado en solo un paso fácil.
CONFECCION DE OJALES
OJALES AUTOMÁTICOS
862'(/35(16$7(/$63$5$2-$/(6
352&(',0,(172
* Practique haciendo un ojal en un resto de
material del tipo que va a usar. Luego intente
hacer el ojal con el botón seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta
donde se van a hacer los ojales. Se puede
usar papel tisú o entretela normal. Después
de coser el ojal retire el papel.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
94, 95
74, 75
56, 57
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
96, 97
76, 77
58, 59
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
98, 99
78, 79
- , -
Languette A
Tab A
Languette B
Tab B
Your machine offers you two different
widths of bartack, keyhole and round
end buttonholes sewn by a system that
measures the size of the button and
calculates the size of buttonhole required.
All of this is done in one easy step.
BUTTONHOLE MAKING
AUTOMATIC BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the
garment where buttonholes are placed.
Stabilizer or regular interfacing can be
used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of
the actual fabric from your project. Then
try the buttonhole with your button.
La machine à coudre vous offre deux différentes
largeurs de boutonnières à brides; à oeillet et
boutonnières arrondies cousues au moyen d’un
système mesurant la taille du bouton et qui calcule
la taille de la boutonnière.
Tout ceci s’eectue en une simple étape.
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement
où les boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon
du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la
boutonnière avec le bouton choisi.
56
MarcaMarca de material
(A) (B)
(C)
Prensatelas de ojales
(C)
(C) (C)
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas
de ojales. (Consulte “Cambio del pie
prensatelas” en la página 28.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales.
(Consulte “Uso del prensatelas de ojales”
arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera
que baje verticalmente entre los topes (A) y
(B).
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal
en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del
hilo de la bobina debajo del material a un
largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con
la marca en el prensatelas de ojales, y luego
baje el prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga
funcionar la máquina.
Buttonhole foot
Pied à Boutonnière
Marque sur le pied à boutonnière
Mark
Marque du tissu
Fabric marking
1. Select one of the buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the
buttonhole foot. (Refer to “Changing
presser foot” on page 28.)
3. Insert the button into the buttonhole foot.
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it
drops down vertically between the stoppers
(A) and (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole
on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out
the bobbin thread underneath the fabric
to a length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric
with the mark on the buttonhole foot, and
then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the
machine.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied à
boutonnière.
(Reportez-vous à la section Remplacement du
pied presseur, à la page 28.)
3. Introduisez le bouton dans le pied à boutonnière.
(Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à
boutonnière page précédente)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière
qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A)
et (B).
5. Marquez soigneusement la position de la
boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine
sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4
po) vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur
la marque du pied presseur, puis abaissez le pied
à boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la
machine.
57
Posición de alineación del pie de ojaladora
Marca de material
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3
4 5 6 7
9. Cuando se termina la costura, use un
descosedor para abrir el material en el centro
del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo
de la costura.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por
debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las
puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón,
tirar hacia adelante de los extremos y cortar el
sobrante.
Tige
2-$/(6&21&25'21
Spur
Tige
Position d'alignement du pied à boutonnière.
Buttonhole foot alignment position
Fabric marking
Marque du tissu
9. When sewing is finished, use a
buttonhole opener/seam ripper to
open up the fabric in the center of the
buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
Hook filler cord (such as crochet thread
or buttonhole twist) over the spur and pull
both ends of the cord forward under the
foot and tie off the cord as shown in the
illustration. Sew buttonhole so that zigzag
stitches cover the cord. When completed,
release the cord from foot. Gently pull the
cords to take up the slack, then snip off
extra length.
CORDED BUTTONHOLES
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil
d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu
au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas
couper le l de la couture.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
Passer le cordonnet (l de passe ou l de soie) par-
dessus la tige du pied à boutonnière et tirez les
deux extrémités sous le pied vers le devant. Coudre
la boutonnière de manière que le zigzag recouvre
le cordonnet. La boutonnière terminée, détachez
le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et
tailler la longueur supplémentaire.
BOUTONNIÈRE GANSÉES (RENFORCÉES)
60
3.CUIDE SU MAQUINA
Es necesario que mantenga las piezas
esenciales limpias siempre, para obtener un
IXQFLRQDPLHQWRH¿Fi]GHVXPiTXLQD
Siempre desconectar desenchufando el cordón
de la corriente eléctrica.
PRECAUCION
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
3.CARING FOR YOUR
MACHINE
To ensure the best possible operation of
your machine, it is necessary to keep the
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the socket-
outlet.
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from the
wall-outlet.
CAUTION
Feed dogs
Gries
Transportador
Shuttle race
Coursière
Carril de lanzadera
Bobbin case
Boîte à canette
Cápsula de portabobina
Shuttle race cover
Cache-Coursière
Cubierta del carril de lanzadera
Shuttle
Navette
Lanzadera
Shuttle keeper
Taquets
Soporte de lanzadera
3.ENTRETIENT DE LA MACHINE
Pour assurer un meilleur rendement de la machine,
il est nécessaire de garder les pièces essentielles
toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la prise.
ATTENTION
Débranchez toujours la machine
de l’alimentation électrique
en retirant la fiche de la prise
murale.
61
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los
trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.
2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.
3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera.
1.
Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina.
2.
Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho.
3.
Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición.
4.
Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
A.
B.
C.
D.
Levanta la aguja a la posición más alta.
Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de
ODQ]DGHUD\HOFDUULOGHODQ]DGHUDFRPRHVWiLQGLFDGRFRQODV¿HFKDV
Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie
Dopo aver terminato il vostro lavoro di cucito, pulite la macchina e il reostato, utilizzando un panno
asciutto.
NOTA: Utilizzate un panno asciutto per evitare il rischio di scosse elettriche.
Pulizia della macchina per cucire e del reostato
CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA
1. Remove the bobbin case from the shuttle.
2. Push aside the two shuttle keepers.
3. Remove the shuttle race cover and shuttle.
1. Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine.
2. Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the
right side.
3. Slide the shuttle race cover back into position.
4. Snap the shuttle keepers back into position.
NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and
shuttle race as indicated by the arrows.
A.
B.
C.
D.
Raise the needle to its highest position.
Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush.
After using, keep sewing machine and footcontroller clean, use dry rags to remove
dust from the sewing machine and footcontroller.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
Cleaning the sewing machine and footcontroller
NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE
1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.
2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.
3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette.
1.
Bien vérier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.
2.
En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit.
3.
Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette.
4.
Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
A.
B.
C.
D.
REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la
coursière, comme indiqué par la èche.
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Nettoyer les gries et l'emplacement de la navette avec la brosse.
62
Para colocarla en la máquina, levante el
soporte de la mesa de extensión para liberarla y
deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B,
C y D en la máquina tal como se ilustra.
4.ACCESORIOS OPCIÓN
BASE DE EXTENSION
C
D
B
A
Permite transportar la máquina con seguridad y
resguardarla del polvo.
CUBIERTA RÍGIDA
To place onto the machine, lift the
supporting leg of the extension table, and
slide the table into place while fitting the
guide pins A, B, C and D into machine as
illustrated.
4.OPTION ACCESSORIES
LARGE EXTENSION TABLE
Carry your machine safely and keep dust-free in
storage.
Vous permet de transporter votre machine en toute
sécurité et de la protéger de la poussière lors du remisage.
HARD-SIDED COVER
COUVERCLE À CÔTÉ RIGIDE
Extension table
Grand plateau de rallonge
Base de extensión
Supporting leg
Pied de support
Pata de soporte
Pour xer à la machine, relevez pied de support du
grand plateau de rallonge, et faites-le glisser en
positionnant les tiges A, B, C et D comme indiqué.
4.ACCESOIRES EN OPTIONS
GRAND PLATEAU DE RALLONGE
65
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado.
- en la posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas.
- Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61).
* La aguja se rompe.
- Reponer la aguja (vea página 24).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente.
- Bajar el prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto.
- Prolongar la longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDDJXMDYHDSiJLQD
* La aguja está torcida o obtusa.
- Reponer la aguja (vea página 24).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19).
/DWHQVLyQGHOKLORVXSHULRUHVGHPDVLDGRÀRMDYHDSiJLQD
* El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación.
- Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24).
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDDJXMDYHDSiJLQD
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 18 - 19).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser,
- Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 25).
* La aguja está torcida.
- Cambiar la aguja (vea página 24).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 17).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
4XLWDUORVYHDSiJLQD
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas.
- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 25).
/DORQJLWXGGHOSXQWRHVGHPDVLDGRODUJRSDUDPDWHULDO¿QRRVXDYH
- Acortar la longitud del punto.
68
Prensatelas Para Pegar Botones.
El Prensatelas para Botones está diseñado para
detener firmemente en su lugar al coser un
botón en una prenda o proyecto.
Preparación de la Máquina.

Baje o cubra los dientes impelentes

Pie: Instale el pie para Botones

Puntada: Zigzag
Instrucciones para Coser
1. Coloque la tela abajo del prensatelas.
2. Coloque el botón debajo del pie, asegurándose de
alinear la abertura del botón con la del pie.
3. Alinee la posición de la aguja (posición izquierda)
SDUDTXHODDJXMDSHQHWUHHQODDEHUWXUDHORUL¿FLR
del lado izquierdo del botón. (Siempre haga una
prueba del ancho girando el volante manualmente
antes de coser).
4. Cosa 3 o 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
5. Seleccione la Puntada Zigzag.
6. Coloque el ancho de puntada para despejar ambos
RUL¿FLRVDOPRYHUVHGHL]TXLHUGDDGHUHFKD+DJD
siempre una prueba del ancho, girando su volante
manualmente antes de coser).
7. Cosa 4 ó 5 Puntadas Zigzag.
8. Seleccione Puntada Recta.
9. Asegúrese de que la aguja esté alineada con el
RUL¿FLRL]TXLHUGRGHOERWyQ
10. Cosa 3 ó 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
BUTTON SEWING FOOT
The Button Sewing Foot is designed to hold
WKHEXWWRQ ¿UPO\LQSODFHZKHQDWWDFKLQJLW
to a garment or project.
Machine Preparation
/RZHURUFRYHU)HHG'RJV
)RRW$WWDFKVFUHZRQ%XWWRQ6HZLQJ)RRW
6WLWFK6UDLJKW6WLWFK
1. Attach the darning plate, insert fabric under
press foot.
2. Insert button under foot, making sure to align
button opening with foot opening.
3. Align needle position (left needle position) so
that the needle enters the (opening) hole on
left side of the button. (Always test the width
by turning your handwheel manually before
sewing.)
4. Sew 3 or 4 stitches to secure thread end.
Sewing Instructions
5. Select Zig-Zag Stitch.
6. Set stitch width so that needle clears both
button openings (holes) when moving from left
to right. (Always test the width by turning your
handwheel manually before sewing.)
7. Sew 10 Zig-Zag stitches.
8. Select Straight Stitch.
9. Make sure the needle is aligned with the left
button opening (hole).
10. Sew 3 to 4 stitches to secure thread end.
Pied Pose De Bouton
Le Pied Pose de Bouton est dessiné pour tenir
fermement le bouton en place lorsqu'on le xe à un
vêtement ou tout autre projet.
Préparation de la Machine
t"CBJTTF[PVDPVWSF[MFTHSJòFT
t7JTTF[MF1JFE1PTFEF#PVUPO
t4ÏMFDUJPOOF[MF1PJOU%SPJU
Instructions de Couture
1. Insérez le tissu sous le pied presseur.
2. Insérez le Bouton sous le pied, assurez-vous d’aligner
l’ouverture du bouton avec l'ouverture du pied.
3. Alignez la position d'aiguille (position de gauche) pour
que l'aiguille entre dans le trou (s'ouvrant) sur le côté
gauche du bouton. (Vérifiez toujours la largeur du
point en tournant votre volant manuellement avant la
couture.)
4. Cousez 3 ou 4 points pour sécuriser la n de l.
5. Choisissez le Point En zigzag.
6. Réglez la largeur du point pour que l'aiguille pénètre
aisément dans les deux trous du bouton lorsque l’aiguille
ce déplace de la gauche vers la droite. (Vériez toujours la
largeur du point en tournant votre volant manuellement
avant la couture.)
7. Cousez 4 à 5 Points En zigzag.
8. Sélectionnez le Point Droit.
9. Assurez-vous que l'aiguille est alignée sur le trou gauche
du Bouton.
10. Cousez 3 à 4 points pour sécuriser la n de l.
69
Prensatelas para Dobladillo Invisible
El prensatelas para Dobladillo Invisible se usa
principalmente para dobladillos casi invisibles
en cortinas, pantalones, camisas, etc.
Peeparacion de la Maquina
&RORFDUHOSUHQVDWHODVSDUD'REODGLOOR,QYLVLEOH
6HOHFFLRQDUSXQWDGDy
&RORFDUODWHQVLyQHQ
Instrucciones de Costura
 'DUWHUPLQDGRDODRULOODGHODWHOD3DUDWHODV¿QDV
cambie a una puntada pequeña de ½” o menor. Para
telas medianas y gruesas dobladille primero la orilla
de la tela.
2. Ahora doble la tela, con el lado izquierdo hacia
arriba.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas. Gire el
volante hacia usted (en sentido contrario a las
manecillas del reloj) con la mano, hasta que la aguja
oscile totalmente a la izquierda. Deberá perforar el
doblez de la tela, si no es así, ajuste la guía (B) sobre
el prensatelas para Puntada Invisible (A), la aguja
solo perforará el doblez de la tela y la guía quedará
en contra de la tela. Cosa lentamente, guiando la tela
cuidadosamente a lo largo de la orilla de la guía.
4. Cuando haya terminado, la puntada quedará casi
invisible del lado derecho de la tela.
Nota: Toma tiempo hacer puntada
invisible. Haga una prueba primero
Puntada Dobladillo Invisible en telas elásticas
delicadas.
Puntada Dobladillo Invisible para telas de
lana normales.
B
A
BLIND STITCH FOOT
The Blind Stitch Foot is primarily used for
creating nearly invisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
Machine Preparation
Elastic Blind stitch for soft, stretchable fabrics.
Regular blind stitch for normal woven fabrics.
,QVWDOOWKH%OLQG6WLWFK)RRW
6HOHFW6WLWFKRU
7HQVLRQVHWDW
Sewing Instructions
 :LWK PDWFKLQJ WKUHDG ¿QLVK WKH UDZ HGJH 2Q
fine fabric turn up and press a small 1/2" or
less hem.
On medium to heavyweight fabrics overcast the
fabric's raw edge.
2. Now fold the fabric as with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the
handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left.
It should pierce the fold of the fabric. If it does
not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot
(A) so that the needle just pierces the fabric
fold and the guide just rest against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along
the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost
invisible on the right side of the fabric.
Note: It takes practice to sew blind
KHPV'RDWHVWVHZ¿UVW
Pied Point Invisible
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé
pour confectionné des rebords pratiquement
invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
Préparation de la Machine
t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU*OWJTJCMF
t4ÏMFFDUJPOOF[MF1PJOUPS
t3ÏHMF[MB5FOTJPOB
Point invisible pour les tissus extensibles.
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
Instructions de Couture
1. Avec un l qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un
tissu léger faite un rebord d'environ 1/2" ou
moins et repasser. Sur un tissu moyen ou épais surjeter le
rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu avec l’envers tournée vers le
haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la
main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce
que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche.
Elle ne devrait percer que le repli du tissu.
Si ce n'est pas le cas, ajusté le guide (B) sur le Pied Point
Invisible (A) de façon à ce que l'aiguille transperce juste
le rebord du tissu et que le guide s'appuie sur le rebord.
Coudre lentement, tout en guidant soigneusement le
tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
Note: La couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour débuter faites un essai
de couture.
70
Prensatelas Para Sobrehilar
Este prensatelas proporciona Puntada
Sobrehilado consistente y exacta para dar
HIHFWRVGHVREUHKLODGR(OKLORVH¿MDDOUHGHGRU
del borde de la tela, alineado a la tela para
evitar que se deshilache.
Preparación de la Máquina
Coloque el Prensatelas
6HOHFFLRQDU1R$QFKRGH3XQWDGD
26HOHFFLRQDU1RR$QFKRGH3XQWDGD
Colocar la Tensión en 5
Instrucciones de Costura
Presione la tela contra la placa guía del prensatelas de
manera que la aguja caiga cerca del borde de la costura.
D 1R$QFKR VHXVDSDUDHYLWDUTXHODWHODVH
deshilache.
EF 1R\SXHGHFRVHUSXQWDGDUHJXODU\
sobrehilado al mismo tiempo. Por lo tanto, es
conveniente para coser fácilmente telas elásticas y
delicadas.
PRECAUCION: Para prevenir accidentes.
El Prensatelas para Sobrehilado deberá
usarse para coser solamente patrones 03, 10
y 14 y no cambiar el ancho de puntada más
pequeño que 5.0. Y no modificar ningún
tipo de puntada ni el largo. Es posible que
la aguja pueda golpear el prensatelas y
romperse al coser otros anchos y patrones.
A
OVERCASTING FOOT
This foot delivers a consistent and accurate
overcasting stitch for a serged effect using
your sewing machine. Thread is locked
around the edge of fabric, aligned with the
edge, to prevent fabric from raveling.
Machine Preparation
,QVWDOOWKH2YHUFDVWLQJ)RRW
6HOHFW1R6WLWFK:LGWK
2U6HOHFW1RRU6WLWFK:LGWK
7HQVLRQVHWDW
Sewing Instructions
Press fabric against the guide plate of the
overcasting foot so that needle falls near the
edge of seam.
a. No.03 (Width=5.0) is used for preventing
ravelling of fabrics.
b-c. No. 10 and 14 can sew overcasting and regular
stitches at the same time. Therefore it is
convenient for sewing fabrics that ravel easily
and also for sewing stretchy fabrics.
Caution: To prevent accidents,
Overcasting foot should be used
for sewing patterns 03, 10 and 14
only. Do not change the stitch width
narrower than 5.0 and do not change
the stitch mode or lengthen the stitch.
Doing so may cause the needle to hit
the presser foot and break.
Pied Point Surjet
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé
pour confectionné des rebords pratiquement
invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
Préparation de la Machine
t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU4VSKFU
t4ÏMFDUJPOOF[/P-BSHFVSEV1PJOU
t0V4ÏMFDUJPOOÏ/PPV-BSHFVSEV1PJOU
t-B5FOTJPOSÏHMÏFË
Instructions de Couture
Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de guidage du
pied de point surjet de façon à ce que l’aiguille pique tout près
du bord du tissu.
a. Le point n°03 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les
tissus de s’elocher.
b-c. Avec les points n°10 et 14, vous pouvez coudre des points
de surjet et des points ordinaires en une seule opération.
Ces pointssont donc pratiques pour la couture de tissus
qui s’elochent facilement et les matièresextensibles.
ATTENTION! Pour éviter des incidents :Le
pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec
les motifs 03, 10 et 14 et la largeur du point
ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à
ne pas changer le mode ni l’élongation du
point. Laiguille pourrait alors piquer dans
le pied presseur et se casser pendant les
travaux de couture ultérieurs.
1/76