SINGER 6660 Starlet El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
4
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la
máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas
o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una
reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el
conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben
ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
3. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen
HVSHFL¿FDGRVHQHVWHPDQXDO´
4. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas
condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada
o se haya mojado.”
5. Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de
VHUYLFLRRVLPLODUHVDSHUVRQDVFDOL¿FDGDVD¿QGHHYLWDUXQSHOLJUR´
 ³1RXVDUODPiTXLQDFRQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQEORTXHDGRV0DQWHQHUORVRUL¿FLRV
de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y
restos de tejido.”
 ³1RLQWURGXFLUQRLQVHUWDUREMHWRVHQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQ´
8. Adentro uso solamente.”
9. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se
esté administrando oxigeno.”
10. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar
el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar
a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no
del cable.”
13. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un
cuidado especial con la aguja.”
14. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede
producir la rotura de la aguja.”
5
15. No usar agujas despuntadas.”
16. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja
y romperla.”
17. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice
algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar
la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para
lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el
manual de instrucciones.”
19. Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u
otros líquidos.”
20. La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se
daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el
agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
-
Para reducir el riesgo de daños personales,
apague y desconecte antes de cualquier
mantenimiento. Cierre la tapa antes de
utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO
(sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha
que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado
en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma
de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
FRQWUDWHDXQHOHFWULFLVWDFDOL¿FDGRSDUDTXHOHLQVWDOHODWRPDGHFRUULHQWHDGHFXDGD1RLQWHQWH
PRGL¿FDUHOHQFKXIH
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de
acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y
electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
6LQJHUHVODPDUFDUHJLVWUDGDH[FOXVLYDGH7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORUVXV$¿OLDGDV
7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORVXV$¿OLDGDV7RGRVORVGHUHFKRVUHVHUYDGRV
8
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
,GHQWL¿FDFLyQGHODPiTXLQD -----------------9-10
Accesorios -----------------------------------------11
Preparación de la máquina ------------------12-13
Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------14
Placa transparente ,
Utilización del brazo libre -----------------------15
Devanado de la bobina ---------------------------16
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,
Inserción de la canilla en la capsula bobina ---17
Inserción de la capsula bobina en la lanzadera,
Enhebrado del hilo superior -----------------18-19
Empleo del ensartador automático
de aguja --------------------------------------------20
Extracción del hilo de la bobina ----------------21
Tabla de hilo, aguja y material -------------22-23
Cambio de la aguja -------------------------------24
Ajuste de la tensión del hilo superior ------25-26
Funciones de panel de control ,
Ajuste de posición de aguja para
puntada recta ---------------------------------27-28
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas ----------------------29
Mensajes de ayuda -------------------------------30
Interruptores de funcionamiento ---------------31
2. EMPEZAR A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y
ancho de puntada ---------------------------- 32-35
Guía de referencia del
número de puntada--------------------------------36
Puntada recta ----------------------------------37-38
Manteniendo la puntada derecha
Puntada de acolchado continua ------------ 39-40
Colocación de cierres, Colocación de vivos
INDICE DE CONTENIDOS
Puntada zig-zag ---------------------------------- 41
Ajuste del ancho y largo de puntada
Zig-zag de tres puntadas,
Puntada de lencería -------------------------- 42-43
Puntada de relleno o satín, Ubicacion de los patrones
Cosido de botones ------------------------------- 44
Puntada invisible ---------------------------- 45-46
Puntadas decorativas y elásticas ---------- 47-53
Puntada recta triple, Puntada panal,
Puntada sobre-orillado, Puntada pluma,
Puntada ric rac, Puntada obrlock doble,
Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
Puntada en escalera, Puntada de broche,
3XQWDGDGHULEHWH3XQWDGDDO¿OHULQFOLQDGR
Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada,
Puntada llave griega,
Puntada raspa, Puntada “herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado,
Puntada une-orillas, Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas
para decorar sus manualidades ---------------- 54
Confeccion de ojales ------------------------ 55-59
Ojales automáticos, Ojales con cordon,
Ojalador Manual
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y
la lanzadera ----------------------------------- 60-61
4. ACCESORIOS OPCIONALES
Base de extension, Cubierta rígida -------------62
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
-------------------------------------------- 63-65
6. 6699/6680 ACCESORIOS INCLUIDOS
Prensatelas de rodillo,
Prensatelas para cierre invisible ----------- 66-67
Prensatelas Para Pegar Botones. ---------------68
Prensatelas para Dobladillo Invisible ---------69
Prensatelas Para Sobrehilar ---------------------70
Para versión europea
Dimensiones: 425 mm × 211 mm × 329 mm
Peso del equipo: 6.6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
1LYHOGHUXLGRDF~VWLFRPHQRVGHGE$
10
,'(17,),&$&,Ï1'(/$0È48,1$
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Guía de referencia del número de puntada
10. Botón de puntada hacia atrás
11. Asa para transportar
12. Portacarrete horizontal
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
 3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ
17. Guía hilo
18. Palanca para ojales
19. Palanca pie prensatelas
20. Guía hilo
21. Ensartador automático de aguja
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Placa aguja
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Impelentes
32. Mesa Extensora(Optcional)
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
DESCRIPTION
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte d'accessoires/table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche-arrière
11. Poignée
12. Porte-bobine horizontal
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
17. Guide-l
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Vis du pied presseur
24. Aiguille
25. Plaque d'aiguille
26. Barre d'aiguille
27. Coupe-l
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Gries d’entraînement
32. Large plateau d'extension. (Facultatif)
33. Cordon d'alimentation
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
11
9
10
5
6
7
8
1
3
2
4
1. Agujas
2. Bobinas
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo
6. Descocedor y brocha
7. Desarmador para placa de aguja
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
ACCESORIOS
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap
6. Buttonhole opener/Seam Ripper and
Brush
7. Screwdriver for needle plate
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
The Foot that comes on your Sewing
machine is called the General Purpose
Foot and will be used for the majority
of your sewing.
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de boutonnière/découseur et
brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture à glissière
10. Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine à
coudre est appelé le pied universel et
est utilisé pour la plus grande partie des
travaux de couture.
12
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1)
y el enchufe a la alimentación de corriente (2)
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades
(3) en el conector de la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
DE VELOCIDADES
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
por primera vez, la máquina.
NOTA: Cuando el control de velocidades está
desconectado, la máquina no funcionará.
PRÉPARACION DE LA
MÁQUINA
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Cordón de la linea eléctrica
Control por pedal
1
3
2
Conector de la máquina
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Pasador
Power line cord
Cordon d'alimentation
Rhéostat
Foot control
Fiche
Pin plug
Prise du cordon de la machine
SETTING UP YOUR MACHINE
Réglage de l'interrupteur moteur/
lumière à « OFF »
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the wall-outlet.
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
PDFKLQHWKH¿UVWWLPH
Connect the plug of the power line cord
into the cord socket (1) and your wall outlet
(2) as illustrated. Connect the foot control
plug (3) into the machine socket.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Machine socket
Set power/light switch at “OFF”
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans
la prise de la machine (1) et à la prise murale (2)
comme indiqué sur l’illustration. Connectez la che
du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser la
machine.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Avant d'utiliser la machine pour la première fois,
assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile
sur et autour de la plaque d'aiguille.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Débranchez toujours la machine
de l'alimentation électrique en
retirant la che de la prise murale
13
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente/luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la
máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
POWER/LIGHT SWITCH
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre
l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le
même interrupteur contrôle l'alimentation et la
lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où changer
une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de
la prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
,QWHUUXSWRUFRUULHQWHOX]³21´
14
Tapa del portacarrete
Carrete Portacarrete
Pasador de carrete vertical
Carrete
Ranura de retención de hilo
Disco del pasador carrete
PORTA CARRETES
3257$&$55(7(+25,=217$/
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con el sujetador de hilo para
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
carrete de hilo tiene una ranura de retención de
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco
de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
portacarretes.
Su prensatelas tiene tres posiciones.
PALANCA PIE PRENSATELAS
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para
insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para
acomodar telas mas gruesas.
Chapeau de bobine
Spool pin cap
Bobine
Spool pin cap
Porte-bobine
Spool pin
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Spool
Bobine
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
SPOOL PINS
Pull the spool pin towards you. Place thread
spool on the pin and secure with a spool
FDSWRHQVXUHVPRRWKÀRZRIWKUHDG,IWKH
thread spool has a thread retaining slit, it
should be placed to the right.
HORIZONTAL SPOOL PIN
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the spool
pin.
PRESSER FOOT LIFTER
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3. Lift it to its highest position to
accommodate thicker fabrics.
There are three positions for your presser
foot.
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau
de bobine pour assurer un débit de l bien régulier.
Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de l,
elle doit être placée à droite.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le
capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-
bobine.
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour
insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute,
pour accommoder les tissus épais.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
LEVIER DU PIED PRESSEUR
15
La máquina tanto se puede utilizar como base
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene
XQDVXSHU¿FLHGHWUDEDMRPiVDPSOLD
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
¿UPHPHQWHFRQDPEDVPDQRV\ ViTXHODKDFLD
la izquierda tal como se indica. Para volver
a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para
costura de ropa de niños, puños, piernas de
pantalones, y otros lugares complicados.
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Use la placa transparente cuando deba controlar
la alimentación del tejido para costura de
botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
la placa transparente en la plancha de agujas,
con los dos pasadores de la parte posterior
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
PLACA TRANSPARENTE
<RXUPDFKLQHFDQEHXVHGHLWKHUDVDÀDW
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
7RUHPRYHWKHH[WHQVLRQWDEOHKROGLW¿UPO\
with both hands and pull it off to the left
as shown. To replace, slide the extension
table back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes of
needle plate.
DARNING PLATE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou
comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous
obtiendrez une plus grande surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement
avec les deux mains et tirez-la à gauche vers
l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la table de
rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine se
transforme en bras-libre pour confectionner des
vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons
ainsi que tout autre vêtement dicile d’accès.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez
contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour
coudre des boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour eectuer du reprisage par vous-même.
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et
relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage
sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux
tiges s'introduisent correctement dans les trous.
PLAQUE DE REPRISAGE
16
4
1
32
Este seguro de usar bobinas clase 15.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete.
Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo
a través de las guías de hilo tal como se
LQGLFDHQOD¿JXUD
$VHJ~UHVHGHMDODUHOKLORFRQ¿UPH]DHQORV
discos de tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero
en la bobina tal como se indica. Empujar el
eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo
del hilo saliendo por la parte superior de la
bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco.
Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
sosteniendo se cortará. La bobina cesará de
girar cuando se haya llenado por completo.
Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
DEVANADO DE LA BOBINA
1. Place a spool of thread on the spool pin,
and secure it with the spool pin cap. Pull
the thread out from the spool and place
it through thread guides as shown in
illustration.Be sure to pull thread securely
into the bobbin winding tension disk.
2. Put end of thread through the hole in
bobbin as shown.Push bobbin winder
shaft to far left position, if it is not already
there.
3. Place bobbin onto shaft with end of
thread coming from top of bobbin. Push
bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts
to wind. Bobbin will automatically stop
turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut
thread.
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 bobbins.
1. Placez une bobine de l sur un porte-bobine et
fixez-la correctement à l’aide du chapeau de
bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faites-
le passer par le guide-fil, comme indiqué dans
l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil
dans les disques de tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la
canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe
du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la
gauche, placer la canette sur cet axe.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenez le bout de l à la verticale.
4. Mettez la machine en marche. La canette
va se remplir. Dès que la canette est pleine,
elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers
la gauche pour pouvoir enlever la canette et
couper le l.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de type
« Classe 15 »
PRÉPARATION DE LA CANETTE
17
2
1
3
1. Sacar la base de extensión de la máquina.
Subir la aguja hasta su punto más alto,
girando manualmente hacia Vd. el volante.
2. Remueva la mesa extensora /caja de
accesorios. Abra la cubierta de acceso a la
bobina jalándola hacia abajo. Con sus dedos,
jale la palanca de la caja bobina como se
ilustra, y saque la bobina.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la
cápsula.
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Sostenga la bobina en su mano derecha con
el hilo corriendo en sentido de las manecillas
del reloj, mientras sostiene la caja bobina
con su mano izquierda.
2. Inserte la bobina en la caja dejando 4" (10
cm) de hilo suelto afuera de la caja bobina.
3. Mientras sostiene la bobina asegurada hacia
abajo en la caja, pase el hilo por la ranura
en la caja y después por abajo del resorte de
tensión plano. Escuchará un click cuando el
hilo se haya asentado correctamente en la
tensión.
4. Deje 4" (10 cm) de hilo suelto afuera de la
caja bobina
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
2
1 3
1. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel toward you
(counter-clockwise).
2. Remove the extension table / accessory
box. Open the bobbin access cover by
pulling it down. With your fingers, pull
open the bobbin case latch as shown,
and take out the bobbin case from the
shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop
out of the case.
REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
1. Élevez l'aiguille le plus haut possible en tournant
le volant vers vous (sens antihoraire).
2. Retirez la table de rallonge / boîte d'accessoires.
Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la
canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts,
tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le
boîtier de la canette.
3. Relâchez le loquet du boîtier de la canette et
celle-ci tombera facilement.
COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Tenez la canette dans la main droite de façon à
ce que le l de la canette se tourne dans le sens
horaire, tout en tenant le boîtier de la canette
dans la main gauche.
2. Insérez la canette, dans le boîtier de la canette
en vous assurant de garder environ 10 cm (4
pouces) de l à l’extérieur de la canette.
3. En vous assurant que la canette reste en place
dans le boîtier de la canette, passez le fil dans
la fente et en dessous du ressort de tension du
boîtier de la canette. Si le fil est bien inséré en
place il s’enclenchera en place.
4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de l à l’extérieur
du boitier de la canette.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Hold the bobbin in your right hand with
the thread running clockwise, while
holding the case in your left hand.
2. Insert the bobbin into the case with about
4" (10 cm) of thread showing outside of
the case.
3. While holding the bobbin securely down
in the case, pull the thread through the
slit in the case and then underneath the
ÀDWWHQVLRQ VSULQJ,WZLOO FOLFNZKHQWKH
thread is seated correctly in the tension.
4. Keep about 4 " (10 cm) tail of thread
trailing outside of the case.
18
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador
de posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central
de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la
cápsula bobina.
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
levantar el prensatelas antes de enhebrar el
hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,
no se podrá lograr la tensión correcta del
hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el
tirahilos quede a la vista.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de
posicionamiento encaja en la ranura de
posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
(A)
(B)
Ranura de posicionamiento
Ranura de posicionamiento
Locating pin
Locating groove
1. Hold the latch open, with locating pin
straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center
spindle of the shuttle, keeping the thread
toward you.
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread
tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
THREADING THE TOP THREAD
NOTE: Be sure the locating pin fits
into the locating groove at the top of
the shuttle.
3. Release the latch to lock the bobbin
case in place.
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que
la tige de localisation du boîtier de la canette
pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige
centrale de la navette, tout en maintenant le l
vers vous.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la
canette en place.
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours
que le pied presseur est soulevé avant de faire
l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur
nest pas soulevé, la tension du l pourrait être
inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille soit dans sa position la plus haute.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s'insère correctement dans la
fente située au-dessus de la navette.
Fente
Tige de localisation
19
1
2
3
5
4
&(QKHEUHOD PiTXLQDFRQVX PDQRL]TXLHUGDPLHQWUDV WRPD¿UPHPHQWHHO KLORFRQVX PDQR
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
,03257$17(3DUDYHUL¿FDUTXHODPiTXLQDKDVLGRELHQHQKHEUDGDHQORVGLVFRVGH
WHQVLyQUHDOLFHHVWDYHUL¿FDFLyQVHQFLOOD
1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo.
'HEHUiGHWHFWDUVRORXQDOLJHUDUHVLVWHQFLD\XQDSHTXHxDRQLQJXQDGHÀH[LyQGHODDJXMD
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina.
(QHVHPRPHQWRGHEHUiGHWHFWDUXQDFDQWLGDGFRQVLGHUDEOHGHUHVLVWHQFLD\PXFKDPiVGHÀH[LyQGHODDJXMD
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
(C)
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back.
(See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight
UHVLVWDQFHDQGOLWWOHRUQRGHÀHFWLRQRIWKHQHHGOH
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you
VKRXOGGHWHFWDFRQVLGHUDEOH DPRXQW RI UHVLVWDQFH DQG PXFK PRUH GHÀHFWLRQ RI WKH QHHGOH ,I\RX
do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to
rethread it.
&7KUHDG WKH PDFKLQH ZLWK \RXU OHIW KDQG ZKLOH ¿UPO\ JULSSLQJ WKH WKUHDG ZLWK \RXU ULJKW
hand in the following order as illustrated.
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement de la main droite,
dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante
pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de chas d’aiguille automatique.)
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirez sur le l. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous
devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le l a été mal enlé et vous
devez le ré-enler.
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les
disques de tensions, eectuez cette simple vérication.
20
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la
indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene
la punta del hilo.
*LUDUODSDODQFDKDVWDHO¿QDO
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y
estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja
será enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTA: Para un mejor enhebrado con
el ensartador automático de aguja, se
recomienda colocar el selector de la
máquina en puntada recta.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada
girando el volante de la máquina hacia usted (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
4
1
2
3
5
6
1. Hook thread into thread guide as
illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of
thread.
3. Rotate the lever to the rear of the
machine.
4. Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
5. Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away
from you.
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine for
straight stitch when using the needle
threader.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
(counter-clockwise).
REMARQUE: An de faciliter l’enlage, il est
recommandé de régler votre machine au
point droit lors de l’utilisation de l’enfileur
d’aiguille.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Amenez l’aiguille en position haute en tournant le
volant vers vous (sens antihoraire).
1. Accrochez le l au guide-l comme indiqué dans
l’illustration.
2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine.
4. Guidez le l dans la fourchette d’accrochage et
le tirer vers le haut.
5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et
l’aiguille sera alors automatiquement enlée.
6. Relâchez le levier et tirer le l vers l’extérieur.
21
NOTA: Una manera rápida de extraer
el hilo de la bobina es, con la puntada
recta seleccionada, pulse levemente el
botón de costura hacia atrás. Su máquina
realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se
detendrá con la aguja levantada. Una de
las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene
con la aguja “completamente arriba”.
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
0DQWHQLHQGRÀRMRHOKLORGHODDJXMDFRQOD
mano izquierda, girar hacia usted el volante
con la mano derecha, hasta que la aguja
alcance su posición más alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger
el hilo de la bobina, que aparecerá a través de
la abertura de la placa aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de
la máquina, por debajo del pie prensatelas,
dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
1
2
3 4
NOTE: A quick way to pick up the
bobbin thread is, with straight stitch
selected, touch and release the
reverse switch.Your machine will
perform one down-up cycle and stop
with the needle up. Always stopping
with the needle “fully up” is one of
the features of your computer sewing
machine.
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your
left hand, turn hand wheel toward you
(counter-clockwise) with your right hand,
¿UVW ORZHULQJ WKH QHHGOH DQG FRQWLQXLQJ
until the needle comes to its highest
position.
3. Lightly pull up the top thread, and pick
up bobbin thread, which will appear
through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads
together toward the back of the machine
under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE
REMARQUE: pour faire remonter rapidement
le fil de la canette, avec le point droit
sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur
de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec
l’aiguille relevé.
C'est là une des caractéristiques de la machine
à coudre avec ordinateur.
1. Relevez le pied presseur.
2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec
votre main gauche, faites tourner le volant
vers vous (sens antihoraire) avec votre main
droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu
et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne sa position la plus haute.
3. Tirez légèrement sur le l du dessus, et le l de la
cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou
de la plaque d'aiguille.
4. Placez les deux fils sous le pied presseur vers
l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6
po) de l.
23
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la
selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el
abastecedor de hilo superior.
 3DUDORVPHMRUHVUHVXOWDGRVGHFRVWXUDXVHVLHPSUHDJXMDVPDUFD6,1*(5
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
VHUGHFXDOTXLHUD¿EUD
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas.
Están listados como ejemplos de peso.
Peso ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso medio
Pana / Franela
Gabardina / Guinga
Lino / Muselina
Crepé de lana
Medio pesado
Tejido aglomerado
Lona / Abrigos
Denim / Loneta
Material para Velamen
Puntos
Punto aglomerado
Punto doble
Jersey / Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester
Polyester
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
2045
amarilla rojo
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
24
Lado plano
Lado plano hacia fuera de Vd.
Aguja
Pasador
CAMBIO DE LA AGUJA
1. Levantar la barra de la aguja a la posición
más alta girando el volante hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja
girándolo hacia Ud (en sentido contrario a
las manecillas del reloj).
4XLWDUODDJXMDVDFiQGRODKDFLDDEDMR
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con
el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con
el destornillador.
Consejo útil: Colocar un resto de
material debajo del prensatelas y bajar
el prensatelas facilita el cambio de aguja
y evita que la aguja baje en la ranura de
placa de aguja.
NOTA: Apriete firmemente, pero no
sobreapriete.
Siempre desconecte la máquina de la
fuente de alimentación retirando el
enchufe del tomacorriente de la pared.
Flat side
Côté plat
Flat side toward the back
Needle
Aiguille
Stop pin
Butée
1. Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by
turning it toward you (counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it
downward.
4. Insert the new needle into the needle
FODPSZLWKWKHÀDWVLGHWRZDUGWKHEDFN
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the
screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric
under the presser foot and lowering
the presser foot makes it easier to
change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle
plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not
over tighten.
CHANGING THE NEEDLE
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from the
wall-outlet.
Côté plat orienté vers l'arrière
CHANGEMENT D'AIGUILLE
1. Relevez la barre d'aiguille à sa position la plus
haute en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens
antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille,
le côté plat à l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Conseil utile: en plaçant un morceau de
tissu sous le pied presseur et en abaissant le
pied presseur, vous faciliterez l’opération de
remplacement de l’aiguille, et ceci évitera
qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la
plaque d'aiguille.
REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas
trop.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la
che de la prise murale.
25
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).
Reverso
Cara
Bien equilibrada
Puntada superior demasiado apretada
3XQWDGDVXSHULRUGHPDVLDGRÀRMD
Aumentar tensión Disminuir tensión
Under side
Envers
Top side
Endroit
Well balanced
Bien équilibré
Diminuez la tension
Decrease tension
Augmentez la tension
Increase tension
Fil supérieur trop lâche
Top stitch too loose
Fil supérieur trop tendu
Top stitch too tight
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set
at “ 5 ” .
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may
improve sewing appearance.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera l'apparence de la
couture.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à 5.
26
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y
decorativa, la tensión de hilo debe ser menor
que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y
menos arrugas cuando el hilo superior aparece
del lado de debajo de su tejido.
COSTURA RECTA
La apariencia correcta de tu costura es
ampliamente determinada por la tensión
equilibrada de ambos hilos, el superior y el de
la bobina.
Si se encuentra que la costura es irregular,
se necesitará ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie
prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas
arriba y abajo) normalmente es lo deseado para
costura de puntadas rectas.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch
functions, thread tension should be less
than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and
less puckering when the upper thread
appears on the bottom side of your fabric.
The correct appearance of your stitching
is largely determined by the balanced
tension of both top and bobbin threads.
The tension is well balanced when these
two threads ‘lock’ in the middle of layers
of the fabric you are sewing. If, when you
start to sew, you find that the stitching is
irregular, you will need to adjust the tension
control. Make any adjustments with presser
foot ‘down’. A balanced tension (identical
stitches both top and bottom) is usually
only desirable for straight stitch sewing.
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT
Une belle apparence du point est grandement
influencé par le bon équilibre entre le fil de la
canette et le fil supérieur. Elle est parfaite lorsque
les deux ls se nouent entre les deux épaisseurs de
tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous
apercevez que le point est irrégulier, vous devrez
ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur
en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points identiques du l
supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la
couture au point droit seulement.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative,
la tension du fil doit être inférieure à celle de la
couture de points droits.
Les points seront toujours plus beaux et moins
froncés, lorsque le fil supérieur apparaît du côté
inférieur du tissu.
27
Cuando la máquina está encendida, se
selecciona costura recta y aparecen en la
pantalla de LCD los ajustes para personalizar
las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón
izquierdo para seleccionar el número de patrón
para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho
para elegir el dígito derecho referente al número
de guía de patrón.
Botones para elegir número
de puntada
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
%2721(63$5$(/(*,5180(52
'(3817$'$
Largo de puntada
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
1~PHURGHSDWUyQGHSXQWDGD
Pantalla LCD
Botones para elegir número
de puntada
Guía de referencia del número
de puntada
Ajuste manual de botones
para ancho de puntada/
posición de aguja
Ajuste manual botones para
largo de puntada
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner le
numéro du motif
Stitch length
Longueur du point
Guide de référence des motifs
Boutons d'ajustement
manuel de la largeur du point
et de la position d'aiguille.
Stitch width/needle position of straight stitch
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Buttons for pattern number
selection
Numero del punto/motivo
Stitch pattern number
LCD display
Écrans ACL
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
PATTERN NUMBER SELECTION
BUTTONS
When the machine is turned on, straight
stitch is selected and pop-up screen for
individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for
pattern number selection to select left digit
and right button to select right digit referring
to pattern number reference guide.
Both left and right digits scroll up to 7.
Pattern number reference
guide
Manual adjustment
buttons for stitch width/
needle position
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES
MOTIFS
Lorsque la machine est mise en fonction, le point
droit est sélectionné et les réglages individuel sont
illustrés sur l’écran ACL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du
coté gauche pour sélectionner le chire de gauche,
et le bouton du coté droit pour sélectionner le
chiffre de droite, en vous référant au guide de
référence des motifs.
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel
de la longueur du point .
28
Ajuste manual botones
para largo de puntada
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de aguja
Su máquina ajustará Automáticamente/Por
Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho
de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho
de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y
ancho de puntada o posición de la aguja para
la puntada recta de acuerdo a su preferencia,
oprimiendo los botones de ajuste manual.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores
opciones que otras para hacer ajustes
manuales.
%2721(6'($-867('(/$5*2<
$1&+2'(3817$'$
326,&,Ï1'($*8-$
Hacia derecha
Hacia izquierda
Botón de múltiples funciones
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel de
la longueur du point .
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Boutons d'ajustement manuel de
la largeur du point et de la position
d'aiguille.
Toward right
Vers la droite
Toward left
Vers la gauche
Touche multifonctions
Multi-function button
Your sewing machine will produce your
stitching requirements at an 5/Default
stitch Length and Width. Default settings of
stitch length and width are underlined on
the display. You can manually change the
length, width or needle position for straight
stitch according to your preference pushing
manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more
options for manual adjustments than
others.
STITCH LENGTH AND STITCH
WIDTH / NEEDLE POSITION
ADJUSTMENT BUTTONS
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13
different positions with the Stitch Width Control as illustrated:
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
La machine à coudre exécutera un motif
sélectionné à une longueur et une largeur préréglée
à 5 par défaut.
Les réglages automatiques par défaut de la
longueur et de la largeur du point apparaissant à
l’écran sont soulignés.
Vous pouvez changer manuellement la longueur
et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du
point droit, selon vos préférences en appuyant sur
les boutons d’ajustement manuel.
REMARQUE: certains motifs offrent plus
d'options de modication que d'autres.
BOUTON D'AJUSTEMENT DE LA LONGUEUR
ET DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION
D'AIGUILLE
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point.
RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
29
Sujetador prensatelas
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
/$7(16,21'(/+,/2'(/$%2%,1$
5(48,(5($-867(0(126)5(&8(17(
48(/$7(16,21'(/+,/2683(5,25
Si la tensión está bien equilibrada, pero el
tejido se arruga mucho, ambas tensiones del
hilo superior e inferior, pueden estar demasiado
apretadas y se tendrán que ajustar. Para probar
si es correcta la tensión del hilo de la bobina,
suspender la cápsula bobina por el hilo y
sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina
es correcta, el hilo se desenrollará una o dos
SXOJDGDV6LHVGHPDVLDGRÀRMDVHGHVHQUROODUi
por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no
se llegará a desenrollar en ningún momento.
Cuando se está ajustando la tensión en la
cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes
ligeros con un destornillador.
Increase
Mouvement de de bas en haut.
Augmentez ou diminuez la tension
Decrease
Fabric puckers
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
1. Oprimir la palanca de desprendimiento del
prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa
aguja, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera
que el sujetador prensatelas se cierre de
golpe en el prensatelas.
Asegurarse de que la aguja está en la posición
más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.
Levier de verrouillage du pied
Presser foot lifter
1
3
2
Support du pied.
Palanca de desprendimiento
prensatelas
El tojido se arruga
La couture est froncée.
Disminuir
Aumentar
Palanca pie prensatelas
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES
ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY
THAN THE TOP THREAD TENSION.
If the tension is well balanced, but the
fabric puckers badly, both top and bobbin
thread tensions may be too tight and have
to be adjusted. To test if the bobbin thread
tension is correct, suspend the bobbin
case by the thread and jerk it once. Correct
bobbin tension will result in the thread
unwinding only one or two inches. If too
loose it will unwind continuously. If too tight
the thread will not unwind at all.
When adjusting the tension on the bobbin
case, make only slight adjustments with a
screwdriver.
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
Foot release lever
Foot holder
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to
remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle
plate aligning the presser foot pin with
the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the
foot holder snaps on the foot.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR
Le fil de la canette ne nécessite pas d’ajustements
aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la
tension est bien balancée, mais que le tissu plisse
énormément, il se peut que la tension du l supérieur
et inférieur soit trop forte et doive être ajustée.
Pour vérier si le l de la canette est bien équilibré,
suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par
le l et faite une seule fois un mouvement de bas en
haut. Une tension équilibrée fera que la canette se
dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).Si la tension est trop
lâche la canette se dévidera continuellement. Si la
tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas.
Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la
canette, faites seulement un petit ajustement avec
un tournevis.
Levier de verrouillage du pied.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille
comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que
le pied s’enclenche de lui même sur son support.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier
du pied presseur.
30
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
Check bobbin winder and move it to left.
Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture.
Vérier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.
Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
Buttonhole lever is not lowered or raised.
Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé.
Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière.
Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
Push in foot control plug.
Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez.
Poussez sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du l dans la canette.
Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió
abruptamente la rotación.
Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été
sélectionné.
Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera
terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de
marche arrière / points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que
VHWHUPLQDHORMDO1RHVQHFHVDULRRSULPLUHOERWyQ
Bobbin winder is in operation.
Move bobbin winder to left when it is not used.
Le bobineur est en fonction.
Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful
PHVVDJHLVGLVSOD\HG¿[WKHSUREOHPIROORZLQJWKHLQVWUXFWLRQVEHORZ
Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide
apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando
aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
HELPFUL MESSAGES
MESSAGES D’AIDE
MENSAJES DE AYUDA
31
Botón de puntada hacia
atrás
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
,17(5583725'(
&26785$+$&,$$75È65(0$7(
* Función de remate para
terminación de otras puntadas (
)
La máquina de coser realiza 4 puntadas de
remate pequeñas para terminar la costura
en todos los patrones excepto para puntadas
rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será
en el punto exacto en donde se presiona el
interruptor de costura hacia atrás/remate.
NOTA: Esta función es muy útil para
terminación de patrones de costura
de manera de que no se deshilache el
FRPLHQ]R\¿QDOGHODFRVWXUD
* Función de costura hacia atrás
para costuras rectas y zigzag (
)
La costura hacia atrás se realiza mientras
se presiona el interruptor de costura hacia
atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás
tanto como presione el interruptor de costura
hacia atrás.
Bouton du point de marche
arrière.
Reverse stitch button
DUAL PURPOSE REVERSE/TACKING
STITCH BUTTON
* Tacking stitch function
for tie-off of other stitches ( )
The sewing machine makes 4 tiny
tacking stitches to tie off the sewing on
all patterns except straight, zigzag and
buttonhole stitches. The position of the
tacking stitches will be at the exact spot
in the pattern where the reverse/tacking
stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful
for tying off the sewing pattern to
avoid raveling at the start and end of
sewing.
*
Reverse stitch function
for straight and zigzag stitches (
)
Reverse sewing is carried out while the
reverse stitch button is pushed. The
machine will continue to sew in reverse
as long as the reverse button is pressed.
REVERSE OPERATION BUTTON
* Fonction du point d'arrêt pour
la jonction avec d'autres points. (
)
La machine à coudre exécute 4 petits points pour
terminer la couture de tous les motifs, sauf pour
les points droits, zigzag et boutonnière.
La position des points d'arrêt se trouve
exactement dans le motif où l'on pousse sur le
bouton marche arrière / point d'arrêt.
BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE
BOUTON DOUBLE USAGE POINT MARCHE
ARRIÈRE / POINT D'ARRÊT
* Fonction du point arrière pour le point droit et
zigzag. (
)
La couture arrière se met en marche lorsque vous
appuyez sur ce bouton.La machine continue de
coudre en marche arrière tant que vous appuyez
sur ce bouton.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour
terminer le motif de couture et pour éviter
l’elochage au début et à la n de la couture.
36
GUÍA DE REFERENCIA DEL NÚMERO DE PUNTADA
PATTERN NUMBER REFERENCE GUIDE
100 stitch model
Modèle 100 points
Modelo 100 puntadas
80 stitch model
Modèle 80 points
Modelo 80 puntadas
60 stitch model
Modèle 60 points
Modelo 60 puntadas
GUIDE DE RÉFÉRENCE DES MOTIFS
38
6
5
4
2
3
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos
siguiendo los pasos abajo.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - 5
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior.
Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador
de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado.
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación
de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del
material, pare la máquina de coser.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su
tejido cuando cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura
KDFLDDWUiV\FRVDDOJXQDVSXQWDGDVDOFRPLHQ]R\DO¿QDOGHODFRVWXUD
1
Para mantener la puntada derecha, utilice una
de las líneas guía numeradas en la placa aguja.
Los números indican la distancia desde la aguja
hacia la posición central de la misma.
0$17(1,(1'2/$3817$'$
DERECHA
5/8" (16
mm
) 7/8" (22
mm
)3/8" (10
mm
)
A
C
B
To keep the seam straight, use one of the
numbered guide lines on the needle plate.
The numbers indicate distance from the
needle at its center position.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides
sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la
distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la
plaque.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
40
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado
izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador
pie prensatelas, de manera que la aguja pase a
través de la abertura en el lado izquierdo del
prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado
derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir
el cordón con una cinta de tejido al bies y
sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de
cremalleras al sujetador prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el
lado izquierda del prensatelas.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la
posición de la aguja para coser más cerca
del vivo se puede realizar mediante el
control de ancho de puntada.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side
of zipper foot to presser foot holder so that
the needle passes through the opening on
the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side
of foot to foot holder.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a
bias strip of fabric and pin or tack it to the
main piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder
so that needle passes through the opening
on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the
needle position to sew closer to the
piping may be accomplished with the
Stitch Width Control.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du
pied fermeture glissière au support du pied de
façon à ce que l'aiguille passe dans l'ouverture du
côté gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du
pied au support du pied.
Conseil utile: à l’aide de la commande de
largeur de point, vous pouvez effectuer un
léger ajustement de la position de l’aiguille
pour coudre plus près du biais.
PASSEPOIL
Placez le cordonnet dans la bande de biais et
épinglez ou faulez-la sur le tissu.
Placez le pied de fermeture à glissière vers la
gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans
l'encoche situé du côté gauche du pied.
41
Reverso
Cara
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
La casilla gris clara indica todas las opciones
de preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando
se selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es
2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
$-867('(/$1&+2</$5*2'( 3817$'$
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte
inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y
velocidad de costura, pero el hilo de la bobina
nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o
si tiene problemas con la formación de arrugas,
reduzca ligeramente la tensión con el control de
tensión de hilo.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
04
03
03
Under side
Côté de dessous
Côté de dessus
Top side
SETTINGS :Presser foot
- General Purpose Foot
:Thread tension control - 5
The light grey boxes indicate all the
possible personal preference options
available to set manual.
Dark grey box indicates the 5/default
value set automatically when the
pattern is selected.
For the Zigzag Pattern the stitch length is 2
mm and the stitch width is 5 mm.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
ZIGZAG STITCHING
The top thread may appear on the bottom
depending on the thread, fabric, type of
stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the
fabric. If bobbin thread is pulling to the top
or you are experiencing puckering, slightly
reduce the tension with the Thread Tension
Control.
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
/$5*23817$'$
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
$1&+23817$'$
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.3
0.5
0.8
1.0
1.3
1.5
1.8
2.0
2.5
3.0
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
l supérieur - 5
Les cases gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
Une case gris foncé indique la valeur automatique
/ par défaut réglée automatiquement lors de la
sélection du motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm
et la largeur du point est de 5 mm.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT
POINT ZIGZAG
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, selon le
l, le tissu et la vitesse de couture, mais le l de la
canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des
fronces se produisent, réduisez légèrement la
tension à l’aide de la commande de réglage de la
tension du l supérieure.
43
Aguja posicionada en el centro
La puntada de satín aumenta cuando la aguja
está posicionada al centro; posibilitando crear
una puntada delgada, como se muestra.
Esta es una puntada compactamente espaciada
para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada
GHUHOOHQRDÀRMDUOLJHUDPHQWHODWHQVLyQGHOKLOR
superior. Usar un estabilizador o cubierta para
evitar fruncidos.
NOTA: Al coser una puntada en satín
densa (poco espaciada), se DEBE usar el
prensatelas para coser en satén.
3817$'$'(5(//(1226$7Ë1
8%,&$&,21'(/263$7521(6
Center position
Position centrale
This is a closely spaced stitch for appliqué,
bar-tacking, etc. Slightly loosen the top
thread tension and manually adjust the
stitch length between 0.5 and 2.0 for satin
stitching. Use a backing of stabilizer or
interfacing to avoid puckering.
SATIN STITCH
NOTE: When sewing a dense (closely
spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch
Foot MUST be used.
The satin stitch increases from the center
needle position; making it possible to
create center tapered stitch, as illustrated.
PLACEMENT OF PATTERNS
Ceci est un point très rapproché pour un appliqué
et une bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer
la tension supérieure. Réglez la longueur du point
entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon.
Utilisez un entoilage pour éviter les fronces.
REMARQUE: lorsque vous cousez un point
bourdon dense (à points serrés), IL FAUT
utiliser le pied pour point bourdon.
POINT BOURDON
La largeur du point bourdon augmente par rapport
à la position de l’aiguille centrale; pour créer un
centre elé comme illustré.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
44
Coloque el botón en la posición deseada, baje
el prensatelas, Gire el volante para comprobar
que la aguja entra limpiamente en los agujeros
derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con
unas 10 puntadas.
: Pie prensatelas - Pie universal
: Prensatelas de cierres
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire
de ambos hilos hacia atrás del material y
átelos.
COSIDO DE BOTONES
AJUSTES
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
90
73
55
SEWING ON A BUTTON
: Presser foot
- General purpose foot
: Darning plate
SETTINGS
Position your fabric and button under the
presser foot. Lower presser foot. Turn the
handwheel to make sure needle clears both
left and right openings of button. Adjust
width if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a
darning needle on top of the button and
sew over top of it as illustrated.
Helpful Hint: To secure thread, pull
both threads to the backside of the
fabric and tie together.
Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur.
Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous
assurez que l'aiguille passe nettement dans les
trous gauche et droit du bouton (régler la largeur
du point en fonction du bouton) et coudre le
bouton lentement en utilisant approximativement
10 points.
Si une tige de maintien est requise, placez une
aiguille de reprisage sur la partie supérieure du
bouton et coudre.
: Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
Conseil utile: pour xer le l, tirez les deux ls
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
POSE DE BOUTONS
RÉGLAGES
45
1 2
1
2
Material de peso medio a pesado
Reverso
Reverso
Reverso
Reverso
0DWHULDO¿QR
: Pie prensatelas - Pie universa
: Control tensión hilo - 5
PUNTADA INVISIBLE
AJUSTES
-
-
Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
La puntada invisible se usa principalmente para
dobladillos invisible en cortinas, pantalones,
faldas, etc.
4
Cara
3
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
07, 08, 10
04, 05, 07
04, 05, 07
Tissus moyens et lourds
Medium to heavyweight fabric
Envers
Under side
Envers
Under side
Envers
Under side
Envers
Under side
Tissus ns
Fine fabric
-
Endroit
Top side
BLINDHEM STITCH
: Presser foot
- General Purpose Foot
: Thread Tension Control: 5
Settings
-
Regular blind stitch for normal woven fabrics.
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics.
The blindhem stitch is primarily used for
creating nearly invisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
RÉGLAGES
Point invisible pour les tissus extensibles.
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
-
Le point ourlet invisible est principalement utilisé
pour confectionner des rebords dont la couture est
pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon,
robes, etc.
POINT INVISBLE
46
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles
de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el
movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de
costura primero.
3ULPHURWHUPLQDUHOERUGH3DUDHVWRGREODUORVREUHHOPDWHULDO¿QR\VREUHRULOODUORVREUHHO
material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
127(,WWDNHVSUDFWLFHWRVHZEOLQGKHPV'RDWHVWVHZ¿UVW
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be
used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower
or wider stitch.
:LWKPDWFKLQJWKUHDG¿QLVKWKHUDZHGJH2Q¿QHIDEULFWXUQXSDQGSUHVVDVPDOOò´
(1.3 cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw
edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the
fabric.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
1. Avec un l assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d'environ 1,3 cm (1/2 po)
ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu'à ce que
l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point
peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour
un point plus ou moins large.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un
essai de couture.
Eectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
47
La puntada recta triple es mucho más fuerte que
la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres
veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las
costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos
y no elásticos y para costuras curvas que requieren
una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser
solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que
proporciona un acabado profesional a las prendas.
1. Para esta puntada, primero realice varias
líneas de fruncidos a través de la tela que
desea adornar con la puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un
organdí) y colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas
fruncidas, asegurándolas en su lugar.
3817$'$5(&7$75,3/(
3817$'$3$1$/
La puntada panal es ideal para adornar con nido
de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas
elásticas.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
01
01
01
Las puntadas elásticas se usan principalmente
en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar
también en materiales de lana.
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
AJUSTES
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
12
09
09
Straight stretch stitch is far stronger than an
ordinary straight stitch because it locks three
times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the
seams of sportswear in stretch and non-
stretch fabrics, and for curved seams which
take a lot of strain. Use this stitch also to
top-stitch lapels, collars and cuffs to give a
SURIHVVLRQDO¿QLVKWR\RXUJDUPHQWV
STRAIGHT STRETCH STITCH
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
SETTINGS
Stretch stitches are mainly for use on knit, or
stretchable fabrics, but can also be used on
woven materials.
)RUVPRFNLQJ ¿UVW PDNH VHYHUDO URZV RI
gathers across the fabric that you wish to
smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy)
and place it under the shirring.
3. Sew the honeycomb stitch over the
gathered rows, securing them in place.
HONEYCOMB STITCH
The Honeycomb stitch is ideal for smocking
and useful for overcasting and attaching
elastic and stretch lace.
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire,
vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et encore une fois en avant. Il est particulièrement
utile pour renforcer les coutures sur les tissus de sport
extensible ou non, et pour les coutures en courbes qui
demandent beaucoup de force.
1. Pour la couture de smocks, débuter en cousant
plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous
voulez faire du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un
organdi) et placez-le sous la section froncée.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les
fronces pour les tenir en place.
POINT DROIT EXTENSIBLE
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de
smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle
élastique et extensible.
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5
RÉGLAGES
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et
les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres
utilisées sur des tissus tissés.
48
3817$'$62%5(25,//$'2
Este es el mismo tipo de puntada usada por la
industria de la confección en la fabricación de
prendas. Se forma y acaba la costura en una
operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de
prendas desgastadas o viejas.
El aspecto agradable de esta puntada permite
su uso como adorno o la aplicación de encaje
o paneles internos en lencería o fajas. También
es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
3817$'$3/80$
3817$'$5,&5$&
El zig-zag es un método rápido de acabado
de un borde y proporciona una sobrecostura
decorativa en una operación. Cuando se ajusta
manualmente a un ancho muy reducido,
WDPELpQVHSXHGHXVDUSDUDFRVWXUDV¿UPHV
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
13, 14
10, 11
10, 11
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
16
13
13
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
15
12
12
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the
garment industry in making sportswear
-
it forms and finishes the seam in one
operation. It’s very effective for use in
repairing raw or worn seams of garments.
The pleasing appearance of this stitch
enables it to be used for decorative
topstitching or for attaching laces and trims.
It is also ideal for quilting applications and
edge-joining.
FEATHER STITCH
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative
top-stitch. It is ideal for edging neck-
bands, armholes, sleeves and hems. When
manually adjusted to a very narrow width,
it also can be used for sewing high stress
seams.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surler en
une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de
la confection, surtout pour les vêtements de sport,
comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi
s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
C’est très ecace pour réparer des coutures défaites
ou des vêtements endommagés.
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de
couture visible à plat, pour assembler les dentelles
ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. Il est
aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
POINT PLUME
POINT RIC-RAC
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la
couture décorative. Il est idéal pour les rebords des
collets, des poignets, des manches et des ourlets.
Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un
point très étroit, il peut être utilisé pour faire des
coutures résistantes.
49
Útil para puntadas decorativas de bordes y para
usar en costuras antiguas. La puntada “Entre
dos” es más comúnmente usada con una aguja
³GHDOD´6,1*(5HVWLORSDUDFUHDU
agujeros en el patrón de costura.
Son principalmente usadas para puntadas
decorativas
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la
tensión aumentará el tamaño del agujero
cuando se usa una aguja “de ala”.
3817$'$(175(&58=
3817$'$³(175('26´
Overlock doble tiene tres principales usos.
Es perfecto elástico plano al hacer o reparar
lencería; y para sobrehilado y costura y
sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las como, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
3817$'$29(5/2&.'2%/(
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
17
14
14
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
19
16
16
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
18
15
15
The Double overlock stitch has three main
XVHV ,W LV SHUIHFW IRU DWWDFKLQJ ÀDW HODVWLF
for overcasting, and for seaming and
overcasting in one operation. It is primarily
used on slightly stretch fabrics and non-
stretch fabrics such as linen, tweed, and
medium to heavy-weight cotton.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
Useful for decorative stitching on borders
and for use in heirloom sewing. The
Entredeux stitch is most often sewn with
a Wing Needle (SINGER Style 2040) to
create holes in the stitch pattern.
Used primarily for decorative machine
stitching.
Helpful Hint: A slight + adjustment of
the tension will increase the size of the
hole when using a Wing Needle.
CRISS-CROSS STITCH
ENTREDEUX STITCH
Utile pour la couture décorative de bordures et
pour une couture à l’ancienne. Le point entredeux
est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille
sabre (Style SINGER 2040) pour créer des trous
dans le motif du point.
Utilisez principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
Conseil utile: un léger ajustement + de la
tension augmente la taille du trou lorsqu’une
aiguille sabre est utilisée.
POINT ENTRECROISÉ
POINT ENTREDEUX
Le point surjet double a trois utilités principales.
Il est parfait pour l'application d'élastique à plat,
pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule
opération. Il est principalement utilisé sur des tissus
légèrement extensibles ou non extensibles, tel des
drap, du tweed et du coton moyen ou épais.
POINT SURJET DOUBLE
50
La puntada de broche es un patrón de puntadas
tradicional usado para orillos dentados y para
bordado de aplicaciones.
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente
una puntada como cosida a mano, usada para
ribetear blancos. Esta puntada de múltiples
propósitos también se puede usar para
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar
aplicaciones y hacer dobladillados.
3817$'$'(%52&+(
3817$'$'(5,%(7(
La puntada en escalera se usa principalmente
para hacer dobladillos. También se puede usar
SDUDFRVHUVREUHFLQWD¿QDGHXQFRORURSXHVWR
o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para
decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es
ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un
material tipo de lino grueso y después de coser
haga correr el hilo dentro de la escalera para
que tenga una apariencia más aireada.
3817$'$(1(6&$/(5$
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
20
17
17
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
21, 22
18, 19
18, 19
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
23, 24
20, 21
20, 21
The Ladder stitch is primarily used for
drawn thread hemstitching. It can also
be used for sewing over thin tape in a
contrasting or same color.Place the stitch
in the center and a special effect will be
obtained for decoration. Another use for
the ladder stitch is couching over narrow
ribbon, yarn or elastic. For drawn thread
work, choose a coarse linen type fabric and
after sewing draw the thread out within the
ladder for an open airy appearance.
LADDER STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern
used for picot-like edges and for applique
work.
The Blanket stitch is traditionally a hand
sewn stitch used to put bindings on
blankets. This multi-purpose stitch can
also be used for couching, applique, drawn
thread hemstitching and creating fringe.
PIN STITCH
BLANKET STITCH
Le point épingle est un motif de couture traditionnel
utilisé pour le bord de style picot et pour la nition
d’appliqué.
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel peut
également être utilisé pour xer une frange, pour xer
des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et pour
des ourlets avec un l tiré.
POINT ÉPINGLE
POINT DE LANGUETTE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour
la couture d’ourlets à l tiré. Il peut également être
utilisé pour effectuer la couture par dessus une
mince bande d’une couleur opposée ou semblable.
Placez le point au centre pour obtenir un effet
spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le
couchage sur des rubans étroits, des fils ou de
l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez
un tissu de type toile grossier et après la couture,
tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence
ouverte et aérée.
POINT D’ÉCHELLE
51
Usar para coser y terminar telas elásticas o
trabajos de decoración.
3817$'$&58=$'$
La puntada overlock inclinado produce una
costura estrecha y elástica particularmente
adecuada para prendas de baño, prendas de
sport, camisetas, prendas de niños de elástico,
jersey y algodón.
3817$'$29(5/2&.,1&/,1$'2
Excelente para proyectos de encaje como
caminos de mesa. La puntada tipo picot
WDPELpQSXHGHDSOLFDUVHHQJpQHURV¿QRV&RVD
por el canto del material y recorte el sobrante
del exterior de la costura.
3817$'$$/),/(5,1&/,1$'2
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
25, 26
22, 23
22, 23
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
27, 28
24, 25
24, 25
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
30
27
27
Excellent for hemstitching projects like table
linens. Picot-like stitch can also be made on
sheer materials. Sew along the raw edge
of fabric and trim close to the outside of the
stitching.
SLANT PIN STITCH
8VHWRVHZDQG¿QLVKHODVWLFIDEULFVRUIRU
decorative work.
CROSSED STITCH
Seams and overcasts in one operation
to produce a narrow, supple seam,
particularly suited to swimwear, sportswear,
T-shirts, babywear in stretch nylon, jersey
and cotton jersey.
SLANT OVEREDGE STITCH
Utile pour coudre et faire la finition des tissus
extensibles, ainsi que pour la confection décorative.
POINT CROISÉ
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en
une seule opération. Avec ce point, vous pouvez
faire des coutures étroites et souples, parfaitement
adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport,
T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible et
jersey.
POINT SURJET OBLIQUE
Excellent pour les projets de couture de bordures des
linges de tables. Le point ressemble à un point picot
(ourlet cocotte)
pouvant être eectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et couper près
de l’extérieur de la couture.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
53
Usadas principalmente como puntada decorativa.
PUNTADA MAGO
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
88
71
-
Esta es una puntada muy popular (usada en
mangas o delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido
dejar un pequeño espacio entre ellas. Para
preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo
y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados
al papel de seda, dejando un espacio de 1/8".
Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo
con la aguja el género doblado por ambos lados.
Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
3817$'$81(25,//$6
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
AJUSTES
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
85
69
54
This is a popular decorative stitch. It can
also be used for joining two separate
pieces of fabric, leaving a little space in
between. Fold under the seam allowances
on the cut edges, and press. Baste folded
edges to tissue paper with about 1/8" (0.3
cm) space between. Stitch over the 1/8"
(0.3 cm) allowance, just catching the fabric
fold on both sides with needle. Remove
bastings and paper; press.
EDGE-JOINING STITCH
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
SETTINGS
Used mainly for decorative machine
stitching.
WIZARD STITCH
Utilisé principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour
la couture des manches ou des devants de blouses
et de robes). Pour assembler deux morceaux de
tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour
préparer le tissu pliez sous le rebord, et pressez.
Bâtissez les bords pliés sur du papier tissu en
laissant des espaces d'environs 3 mm (1/8 po’)
coudre les rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli
du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirez les
bâtis et le papier; puis repassez.
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
l supérieur - 5
RÉGLAGES
POINT SORCIER
54
3XHGHUHDOL]DUXQDSUXHEDGHFRVWXUDHQXQSHGD]RDGLFLRQDOGHODWHODDXWLOL]DUSDUDYHUL¿FDUOD
puntada seleccionada.
$QWHVGHHPSH]DUDFRVHUYHUL¿FDUTXHKD\DVX¿FLHQWHKLORHQODERELQDSDUDQRTXHGDUVHVLQKLOR
durante la costura.
3DUDUHVXOWDGRVySWLPRV¿MHODWHODFRQXQHVWDELOL]DGRUGHVSUHQGLEOHRVROXEOHDOFRVHU
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será
necesario bajar el ajuste de tensión.
MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR
SUS MANUALIDADES
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5 o -1
AJUSTES
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the
decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing. For
best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when
stitching.
Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so
it may be necessary to slightly lower the tension setting.
MORE DECORATIVE STITCHES & IDEAS FOR DECORATIVE
MACHINE STITCHING
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5 or -1
SETTINGS
Vous devriez eectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérier le résultat.
Avant de débuter une couture, vérier qu’il y a assez de l enroulé sur la canette, an de ne pas manquer
de l lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage
ou qui se déchire après la couture.
Conseil utile: le l de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être
nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du l.
AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE
DÉCORATIVE À LA MACHINE
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du l supérieur - 5 ou -1
RÉGLAGES
55
Lengüeta A
Lengüeta B
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de
ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y
calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto
es realizado en solo un paso fácil.
CONFECCION DE OJALES
OJALES AUTOMÁTICOS
862'(/35(16$7(/$63$5$2-$/(6
352&(',0,(172
* Practique haciendo un ojal en un resto de
material del tipo que va a usar. Luego intente
hacer el ojal con el botón seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta
donde se van a hacer los ojales. Se puede
usar papel tisú o entretela normal. Después
de coser el ojal retire el papel.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
94, 95
74, 75
56, 57
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
96, 97
76, 77
58, 59
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
98, 99
78, 79
- , -
Languette A
Tab A
Languette B
Tab B
Your machine offers you two different
widths of bartack, keyhole and round
end buttonholes sewn by a system that
measures the size of the button and
calculates the size of buttonhole required.
All of this is done in one easy step.
BUTTONHOLE MAKING
AUTOMATIC BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the
garment where buttonholes are placed.
Stabilizer or regular interfacing can be
used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of
the actual fabric from your project. Then
try the buttonhole with your button.
La machine à coudre vous offre deux différentes
largeurs de boutonnières à brides; à oeillet et
boutonnières arrondies cousues au moyen d’un
système mesurant la taille du bouton et qui calcule
la taille de la boutonnière.
Tout ceci s’eectue en une simple étape.
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement
où les boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon
du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la
boutonnière avec le bouton choisi.
56
MarcaMarca de material
(A) (B)
(C)
Prensatelas de ojales
(C)
(C) (C)
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas
de ojales. (Consulte “Cambio del pie
prensatelas” en la página 28.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales.
(Consulte “Uso del prensatelas de ojales”
arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera
que baje verticalmente entre los topes (A) y
(B).
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal
en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del
hilo de la bobina debajo del material a un
largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con
la marca en el prensatelas de ojales, y luego
baje el prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga
funcionar la máquina.
Buttonhole foot
Pied à Boutonnière
Marque sur le pied à boutonnière
Mark
Marque du tissu
Fabric marking
1. Select one of the buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the
buttonhole foot. (Refer to “Changing
presser foot” on page 28.)
3. Insert the button into the buttonhole foot.
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it
drops down vertically between the stoppers
(A) and (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole
on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out
the bobbin thread underneath the fabric
to a length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric
with the mark on the buttonhole foot, and
then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the
machine.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied à
boutonnière.
(Reportez-vous à la section Remplacement du
pied presseur, à la page 28.)
3. Introduisez le bouton dans le pied à boutonnière.
(Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à
boutonnière page précédente)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière
qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A)
et (B).
5. Marquez soigneusement la position de la
boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine
sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4
po) vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur
la marque du pied presseur, puis abaissez le pied
à boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la
machine.
57
Posición de alineación del pie de ojaladora
Marca de material
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3
4 5 6 7
9. Cuando se termina la costura, use un
descosedor para abrir el material en el centro
del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo
de la costura.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por
debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las
puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón,
tirar hacia adelante de los extremos y cortar el
sobrante.
Tige
2-$/(6&21&25'21
Spur
Tige
Position d'alignement du pied à boutonnière.
Buttonhole foot alignment position
Fabric marking
Marque du tissu
9. When sewing is finished, use a
buttonhole opener/seam ripper to
open up the fabric in the center of the
buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
Hook filler cord (such as crochet thread
or buttonhole twist) over the spur and pull
both ends of the cord forward under the
foot and tie off the cord as shown in the
illustration. Sew buttonhole so that zigzag
stitches cover the cord. When completed,
release the cord from foot. Gently pull the
cords to take up the slack, then snip off
extra length.
CORDED BUTTONHOLES
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil
d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu
au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas
couper le l de la couture.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
Passer le cordonnet (l de passe ou l de soie) par-
dessus la tige du pied à boutonnière et tirez les
deux extrémités sous le pied vers le devant. Coudre
la boutonnière de manière que le zigzag recouvre
le cordonnet. La boutonnière terminée, détachez
le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et
tailler la longueur supplémentaire.
BOUTONNIÈRE GANSÉES (RENFORCÉES)
60
3.CUIDE SU MAQUINA
Es necesario que mantenga las piezas
esenciales limpias siempre, para obtener un
IXQFLRQDPLHQWRH¿Fi]GHVXPiTXLQD
Siempre desconectar desenchufando el cordón
de la corriente eléctrica.
PRECAUCION
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
3.CARING FOR YOUR
MACHINE
To ensure the best possible operation of
your machine, it is necessary to keep the
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the socket-
outlet.
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from the
wall-outlet.
CAUTION
Feed dogs
Gries
Transportador
Shuttle race
Coursière
Carril de lanzadera
Bobbin case
Boîte à canette
Cápsula de portabobina
Shuttle race cover
Cache-Coursière
Cubierta del carril de lanzadera
Shuttle
Navette
Lanzadera
Shuttle keeper
Taquets
Soporte de lanzadera
3.ENTRETIENT DE LA MACHINE
Pour assurer un meilleur rendement de la machine,
il est nécessaire de garder les pièces essentielles
toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la prise.
ATTENTION
Débranchez toujours la machine
de l’alimentation électrique
en retirant la fiche de la prise
murale.
61
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los
trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.
2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.
3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera.
1.
Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina.
2.
Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho.
3.
Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición.
4.
Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
A.
B.
C.
D.
Levanta la aguja a la posición más alta.
Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de
ODQ]DGHUD\HOFDUULOGHODQ]DGHUDFRPRHVWiLQGLFDGRFRQODV¿HFKDV
Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie
Dopo aver terminato il vostro lavoro di cucito, pulite la macchina e il reostato, utilizzando un panno
asciutto.
NOTA: Utilizzate un panno asciutto per evitare il rischio di scosse elettriche.
Pulizia della macchina per cucire e del reostato
CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA
1. Remove the bobbin case from the shuttle.
2. Push aside the two shuttle keepers.
3. Remove the shuttle race cover and shuttle.
1. Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine.
2. Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the
right side.
3. Slide the shuttle race cover back into position.
4. Snap the shuttle keepers back into position.
NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and
shuttle race as indicated by the arrows.
A.
B.
C.
D.
Raise the needle to its highest position.
Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush.
After using, keep sewing machine and footcontroller clean, use dry rags to remove
dust from the sewing machine and footcontroller.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
Cleaning the sewing machine and footcontroller
NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE
1. Enlevez la boîte à canette de la coursière.
2. Poussez de chaque côtés les deux taquets.
3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette.
1.
Bien vérier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.
2.
En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit.
3.
Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette.
4.
Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
A.
B.
C.
D.
REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la
coursière, comme indiqué par la èche.
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Nettoyer les gries et l'emplacement de la navette avec la brosse.
62
Para colocarla en la máquina, levante el
soporte de la mesa de extensión para liberarla y
deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B,
C y D en la máquina tal como se ilustra.
4.ACCESORIOS OPCIÓN
BASE DE EXTENSION
C
D
B
A
Permite transportar la máquina con seguridad y
resguardarla del polvo.
CUBIERTA RÍGIDA
To place onto the machine, lift the
supporting leg of the extension table, and
slide the table into place while fitting the
guide pins A, B, C and D into machine as
illustrated.
4.OPTION ACCESSORIES
LARGE EXTENSION TABLE
Carry your machine safely and keep dust-free in
storage.
Vous permet de transporter votre machine en toute
sécurité et de la protéger de la poussière lors du remisage.
HARD-SIDED COVER
COUVERCLE À CÔTÉ RIGIDE
Extension table
Grand plateau de rallonge
Base de extensión
Supporting leg
Pied de support
Pata de soporte
Pour xer à la machine, relevez pied de support du
grand plateau de rallonge, et faites-le glisser en
positionnant les tiges A, B, C et D comme indiqué.
4.ACCESOIRES EN OPTIONS
GRAND PLATEAU DE RALLONGE
65
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado.
- en la posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas.
- Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61).
* La aguja se rompe.
- Reponer la aguja (vea página 24).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente.
- Bajar el prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto.
- Prolongar la longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDDJXMDYHDSiJLQD
* La aguja está torcida o obtusa.
- Reponer la aguja (vea página 24).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19).
/DWHQVLyQGHOKLORVXSHULRUHVGHPDVLDGRÀRMDYHDSiJLQD
* El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación.
- Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24).
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDDJXMDYHDSiJLQD
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 18 - 19).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser,
- Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 25).
* La aguja está torcida.
- Cambiar la aguja (vea página 24).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 17).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
4XLWDUORVYHDSiJLQD
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas.
- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 25).
/DORQJLWXGGHOSXQWRHVGHPDVLDGRODUJRSDUDPDWHULDO¿QRRVXDYH
- Acortar la longitud del punto.
68
Prensatelas Para Pegar Botones.
El Prensatelas para Botones está diseñado para
detener firmemente en su lugar al coser un
botón en una prenda o proyecto.
Preparación de la Máquina.

Baje o cubra los dientes impelentes

Pie: Instale el pie para Botones

Puntada: Zigzag
Instrucciones para Coser
1. Coloque la tela abajo del prensatelas.
2. Coloque el botón debajo del pie, asegurándose de
alinear la abertura del botón con la del pie.
3. Alinee la posición de la aguja (posición izquierda)
SDUDTXHODDJXMDSHQHWUHHQODDEHUWXUDHORUL¿FLR
del lado izquierdo del botón. (Siempre haga una
prueba del ancho girando el volante manualmente
antes de coser).
4. Cosa 3 o 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
5. Seleccione la Puntada Zigzag.
6. Coloque el ancho de puntada para despejar ambos
RUL¿FLRVDOPRYHUVHGHL]TXLHUGDDGHUHFKD+DJD
siempre una prueba del ancho, girando su volante
manualmente antes de coser).
7. Cosa 4 ó 5 Puntadas Zigzag.
8. Seleccione Puntada Recta.
9. Asegúrese de que la aguja esté alineada con el
RUL¿FLRL]TXLHUGRGHOERWyQ
10. Cosa 3 ó 4 puntadas para asegurar la punta del hilo
BUTTON SEWING FOOT
The Button Sewing Foot is designed to hold
WKHEXWWRQ ¿UPO\LQSODFHZKHQDWWDFKLQJLW
to a garment or project.
Machine Preparation
/RZHURUFRYHU)HHG'RJV
)RRW$WWDFKVFUHZRQ%XWWRQ6HZLQJ)RRW
6WLWFK6UDLJKW6WLWFK
1. Attach the darning plate, insert fabric under
press foot.
2. Insert button under foot, making sure to align
button opening with foot opening.
3. Align needle position (left needle position) so
that the needle enters the (opening) hole on
left side of the button. (Always test the width
by turning your handwheel manually before
sewing.)
4. Sew 3 or 4 stitches to secure thread end.
Sewing Instructions
5. Select Zig-Zag Stitch.
6. Set stitch width so that needle clears both
button openings (holes) when moving from left
to right. (Always test the width by turning your
handwheel manually before sewing.)
7. Sew 10 Zig-Zag stitches.
8. Select Straight Stitch.
9. Make sure the needle is aligned with the left
button opening (hole).
10. Sew 3 to 4 stitches to secure thread end.
Pied Pose De Bouton
Le Pied Pose de Bouton est dessiné pour tenir
fermement le bouton en place lorsqu'on le xe à un
vêtement ou tout autre projet.
Préparation de la Machine
t"CBJTTF[PVDPVWSF[MFTHSJòFT
t7JTTF[MF1JFE1PTFEF#PVUPO
t4ÏMFDUJPOOF[MF1PJOU%SPJU
Instructions de Couture
1. Insérez le tissu sous le pied presseur.
2. Insérez le Bouton sous le pied, assurez-vous d’aligner
l’ouverture du bouton avec l'ouverture du pied.
3. Alignez la position d'aiguille (position de gauche) pour
que l'aiguille entre dans le trou (s'ouvrant) sur le côté
gauche du bouton. (Vérifiez toujours la largeur du
point en tournant votre volant manuellement avant la
couture.)
4. Cousez 3 ou 4 points pour sécuriser la n de l.
5. Choisissez le Point En zigzag.
6. Réglez la largeur du point pour que l'aiguille pénètre
aisément dans les deux trous du bouton lorsque l’aiguille
ce déplace de la gauche vers la droite. (Vériez toujours la
largeur du point en tournant votre volant manuellement
avant la couture.)
7. Cousez 4 à 5 Points En zigzag.
8. Sélectionnez le Point Droit.
9. Assurez-vous que l'aiguille est alignée sur le trou gauche
du Bouton.
10. Cousez 3 à 4 points pour sécuriser la n de l.
69
Prensatelas para Dobladillo Invisible
El prensatelas para Dobladillo Invisible se usa
principalmente para dobladillos casi invisibles
en cortinas, pantalones, camisas, etc.
Peeparacion de la Maquina
&RORFDUHOSUHQVDWHODVSDUD'REODGLOOR,QYLVLEOH
6HOHFFLRQDUSXQWDGDy
&RORFDUODWHQVLyQHQ
Instrucciones de Costura
 'DUWHUPLQDGRDODRULOODGHODWHOD3DUDWHODV¿QDV
cambie a una puntada pequeña de ½” o menor. Para
telas medianas y gruesas dobladille primero la orilla
de la tela.
2. Ahora doble la tela, con el lado izquierdo hacia
arriba.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas. Gire el
volante hacia usted (en sentido contrario a las
manecillas del reloj) con la mano, hasta que la aguja
oscile totalmente a la izquierda. Deberá perforar el
doblez de la tela, si no es así, ajuste la guía (B) sobre
el prensatelas para Puntada Invisible (A), la aguja
solo perforará el doblez de la tela y la guía quedará
en contra de la tela. Cosa lentamente, guiando la tela
cuidadosamente a lo largo de la orilla de la guía.
4. Cuando haya terminado, la puntada quedará casi
invisible del lado derecho de la tela.
Nota: Toma tiempo hacer puntada
invisible. Haga una prueba primero
Puntada Dobladillo Invisible en telas elásticas
delicadas.
Puntada Dobladillo Invisible para telas de
lana normales.
B
A
BLIND STITCH FOOT
The Blind Stitch Foot is primarily used for
creating nearly invisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
Machine Preparation
Elastic Blind stitch for soft, stretchable fabrics.
Regular blind stitch for normal woven fabrics.
,QVWDOOWKH%OLQG6WLWFK)RRW
6HOHFW6WLWFKRU
7HQVLRQVHWDW
Sewing Instructions
 :LWK PDWFKLQJ WKUHDG ¿QLVK WKH UDZ HGJH 2Q
fine fabric turn up and press a small 1/2" or
less hem.
On medium to heavyweight fabrics overcast the
fabric's raw edge.
2. Now fold the fabric as with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the
handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left.
It should pierce the fold of the fabric. If it does
not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot
(A) so that the needle just pierces the fabric
fold and the guide just rest against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along
the edge of the guide.
4. When completed, the stitching is almost
invisible on the right side of the fabric.
Note: It takes practice to sew blind
KHPV'RDWHVWVHZ¿UVW
Pied Point Invisible
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé
pour confectionné des rebords pratiquement
invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
Préparation de la Machine
t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU*OWJTJCMF
t4ÏMFFDUJPOOF[MF1PJOUPS
t3ÏHMF[MB5FOTJPOB
Point invisible pour les tissus extensibles.
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
Instructions de Couture
1. Avec un l qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un
tissu léger faite un rebord d'environ 1/2" ou
moins et repasser. Sur un tissu moyen ou épais surjeter le
rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu avec l’envers tournée vers le
haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la
main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce
que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche.
Elle ne devrait percer que le repli du tissu.
Si ce n'est pas le cas, ajusté le guide (B) sur le Pied Point
Invisible (A) de façon à ce que l'aiguille transperce juste
le rebord du tissu et que le guide s'appuie sur le rebord.
Coudre lentement, tout en guidant soigneusement le
tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
Note: La couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour débuter faites un essai
de couture.
70
Prensatelas Para Sobrehilar
Este prensatelas proporciona Puntada
Sobrehilado consistente y exacta para dar
HIHFWRVGHVREUHKLODGR(OKLORVH¿MDDOUHGHGRU
del borde de la tela, alineado a la tela para
evitar que se deshilache.
Preparación de la Máquina
Coloque el Prensatelas
6HOHFFLRQDU1R$QFKRGH3XQWDGD
26HOHFFLRQDU1RR$QFKRGH3XQWDGD
Colocar la Tensión en 5
Instrucciones de Costura
Presione la tela contra la placa guía del prensatelas de
manera que la aguja caiga cerca del borde de la costura.
D 1R$QFKR VHXVDSDUDHYLWDUTXHODWHODVH
deshilache.
EF 1R\SXHGHFRVHUSXQWDGDUHJXODU\
sobrehilado al mismo tiempo. Por lo tanto, es
conveniente para coser fácilmente telas elásticas y
delicadas.
PRECAUCION: Para prevenir accidentes.
El Prensatelas para Sobrehilado deberá
usarse para coser solamente patrones 03, 10
y 14 y no cambiar el ancho de puntada más
pequeño que 5.0. Y no modificar ningún
tipo de puntada ni el largo. Es posible que
la aguja pueda golpear el prensatelas y
romperse al coser otros anchos y patrones.
A
OVERCASTING FOOT
This foot delivers a consistent and accurate
overcasting stitch for a serged effect using
your sewing machine. Thread is locked
around the edge of fabric, aligned with the
edge, to prevent fabric from raveling.
Machine Preparation
,QVWDOOWKH2YHUFDVWLQJ)RRW
6HOHFW1R6WLWFK:LGWK
2U6HOHFW1RRU6WLWFK:LGWK
7HQVLRQVHWDW
Sewing Instructions
Press fabric against the guide plate of the
overcasting foot so that needle falls near the
edge of seam.
a. No.03 (Width=5.0) is used for preventing
ravelling of fabrics.
b-c. No. 10 and 14 can sew overcasting and regular
stitches at the same time. Therefore it is
convenient for sewing fabrics that ravel easily
and also for sewing stretchy fabrics.
Caution: To prevent accidents,
Overcasting foot should be used
for sewing patterns 03, 10 and 14
only. Do not change the stitch width
narrower than 5.0 and do not change
the stitch mode or lengthen the stitch.
Doing so may cause the needle to hit
the presser foot and break.
Pied Point Surjet
Le Pied Point Invisible est principalement utilisé
pour confectionné des rebords pratiquement
invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect.
Préparation de la Machine
t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU4VSKFU
t4ÏMFDUJPOOF[/P-BSHFVSEV1PJOU
t0V4ÏMFDUJPOOÏ/PPV-BSHFVSEV1PJOU
t-B5FOTJPOSÏHMÏFË
Instructions de Couture
Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de guidage du
pied de point surjet de façon à ce que l’aiguille pique tout près
du bord du tissu.
a. Le point n°03 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les
tissus de s’elocher.
b-c. Avec les points n°10 et 14, vous pouvez coudre des points
de surjet et des points ordinaires en une seule opération.
Ces pointssont donc pratiques pour la couture de tissus
qui s’elochent facilement et les matièresextensibles.
ATTENTION! Pour éviter des incidents :Le
pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec
les motifs 03, 10 et 14 et la largeur du point
ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à
ne pas changer le mode ni l’élongation du
point. Laiguille pourrait alors piquer dans
le pied presseur et se casser pendant les
travaux de couture ultérieurs.

Transcripción de documentos

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. “Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.” PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla. reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas CUIDADO - oPara causar daños a personas. 1. “No usar la máquina como un juguete.” Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. “Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.” 3. “Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen HVSHFL¿FDGRVHQHVWHPDQXDO´ 4. “No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.” 5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de VHUYLFLRRVLPLODUHVDSHUVRQDVFDOL¿FDGDVD¿QGHHYLWDUXQSHOLJUR´  ³1RXVDUODPiTXLQDFRQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQEORTXHDGRV0DQWHQHUORVRUL¿FLRV de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”  ³1RLQWURGXFLUQRLQVHUWDUREMHWRVHQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQ´ 8. “Adentro uso solamente.” 9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.” 10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.” 11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.” 12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.” 13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.” 14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.” 4 15. “No usar agujas despuntadas.” 16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.” 17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.” 18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.” 19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.” 20. “La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.” 21. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones: - Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use: - Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.” reducir el riesgo de daños personales, PARTES MÓVILES-Para apague y desconecte antes de cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá) Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser. INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá) Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, FRQWUDWHDXQHOHFWULFLVWDFDOL¿FDGRSDUDTXHOHLQVWDOHODWRPDGHFRUULHQWHDGHFXDGD1RLQWHQWH PRGL¿FDUHOHQFKXIH Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio. Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor. 6LQJHUHVODPDUFDUHJLVWUDGDH[FOXVLYDGH7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORUVXV$¿OLDGDV ‹7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHG6jUORVXV$¿OLDGDV7RGRVORVGHUHFKRVUHVHUYDGRV 5 INDICE DE CONTENIDOS 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Puntada zig-zag ---------------------------------- 41 Ajuste del ancho y largo de puntada ,GHQWL¿FDFLyQGHODPiTXLQD ----------------- 9-10 Accesorios -----------------------------------------11 Preparación de la máquina ------------------12-13 Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------14 Placa transparente , Utilización del brazo libre -----------------------15 Devanado de la bobina ---------------------------16 Extracción de la capsula bobina de la lanzadera, Inserción de la canilla en la capsula bobina ---17 Inserción de la capsula bobina en la lanzadera, Enhebrado del hilo superior -----------------18-19 Empleo del ensartador automático de aguja --------------------------------------------20 Extracción del hilo de la bobina ----------------21 Tabla de hilo, aguja y material -------------22-23 Cambio de la aguja -------------------------------24 Ajuste de la tensión del hilo superior ------25-26 Funciones de panel de control , Ajuste de posición de aguja para puntada recta ---------------------------------27-28 Ajuste de la tension del hilo de la bobina, Cambio del pie prenastelas ----------------------29 Mensajes de ayuda -------------------------------30 Interruptores de funcionamiento ---------------31 Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería -------------------------- 42-43 2. EMPEZAR A COSER 5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO Cuadro de referencia rápida de largo y ancho de puntada ---------------------------- 32-35 Guía de referencia del número de puntada--------------------------------36 Puntada recta ----------------------------------37-38 Manteniendo la puntada derecha Puntada de acolchado continua ------------ 39-40 Colocación de cierres, Colocación de vivos Puntada de relleno o satín, Ubicacion de los patrones Cosido de botones ------------------------------- 44 Puntada invisible ---------------------------- 45-46 Puntadas decorativas y elásticas ---------- 47-53 Puntada recta triple, Puntada panal, Puntada sobre-orillado, Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”, Puntada en escalera, Puntada de broche, 3XQWDGDGHULEHWH3XQWDGDDO¿OHULQFOLQDGR Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada, Puntada llave griega, Puntada raspa, Puntada “herringbone”, Puntada sobre-borde reforzado, Puntada une-orillas, Puntada mago Mas puntadas decorativas e ideas para decorar sus manualidades ---------------- 54 Confeccion de ojales ------------------------ 55-59 Ojales automáticos, Ojales con cordon, Ojalador Manual 3. CUIDE SU MAQUINA Limpiar el area del transportador y la lanzadera ----------------------------------- 60-61 4. ACCESORIOS OPCIONALES Base de extension, Cubierta rígida -------------62 -------------------------------------------- 63-65 6. 6699/6680 ACCESORIOS INCLUIDOS Prensatelas de rodillo, Prensatelas para cierre invisible ----------- 66-67 Prensatelas Para Pegar Botones. ---------------68 Prensatelas para Dobladillo Invisible ---------69 Prensatelas Para Sobrehilar ---------------------70 Para versión europea Dimensiones: 425 mm × 211 mm × 329 mm Peso del equipo: 6.6 kg Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 65 W Uso de temperatura ambiente: temperatura normal 1LYHOGHUXLGRDF~VWLFRPHQRVGHGE $ 8 DESCRIPTION ,'(17,),&$&,Ï1'(/$0È48,1$ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.  17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 10 Disque de tension du bobineur Releveur de fil Réglage de la tension du fil supérieur Plaque frontale Coupe-fil Boîte d'accessoires/table de rallonge Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Guide de référence des points Bouton du point de marche-arrière Poignée Porte-bobine horizontal Volant Interrupteur moteur/lumière Prise du cordon d'alimentation Plaque d’identification Guide-fil Levier de la boutonnière Levier du pied presseur Guide-fil Enfileur de chas d’aiguille Guide-fil Vis du pied presseur Aiguille Plaque d'aiguille Barre d'aiguille Coupe-fil Levier de verrouillage du pied Vis de l’aiguille Pied presseur zigzag Griffes d’entraînement Large plateau d'extension. (Facultatif) Cordon d'alimentation Rhéostat Manuel d’instruction Disco de tensión de bobina Tira hilos Control tensión hilo Cubierta frontal Cortador de hilo Caja de accesorios Eje devanador de la bobina Tope devanador de la bobina Guía de referencia del número de puntada Botón de puntada hacia atrás Asa para transportar Portacarrete horizontal Volante Interruptor corriente/luz Conector del cable 3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ Guía hilo Palanca para ojales Palanca pie prensatelas Guía hilo Ensartador automático de aguja Guía hilo Tornillo pie prensatelas Aguja Placa aguja Barra de aguja Cortador de hilo Palanca de desprendimiento prensatelas Tornillo de sujeción aguja Pie prensatelas Impelentes Mesa Extensora(Optcional) Cordón de la linea eléctrica Control por pedal Manual de instrucciones ACCESSORIES ACCESSOIRES ACCESORIOS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Needles Bobbins Auxiliary spool pin Spool pin felt discs Spool pin cap Buttonhole opener/Seam Ripper and Brush Screwdriver for needle plate Darning plate Zipper foot Buttonhole foot 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 4 8 5 9 10 Aiguilles 1. Canettes 2. Porte-bobine auxiliaire 3. Rondelle feutre 4. Chapeau pour bobine 5. Séparateur de boutonnière/découseur et 6. brosse 7. Tournevis pour plaque aiguille 8. Plaque de reprisage 9. Pied fermeture à glissière 10. Pied boutonnière Le pied qui accompagne la machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie des travaux de couture. 7 6 The Foot that comes on your Sewing machine is called the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing. 3 2 Agujas Bobinas Porta carrete adicional Fieltros Sujetador de hilo Descocedor y brocha Desarmador para placa de aguja Placa transparente Prensatelas para cierres Prensatelas de ojales El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras. 11 SETTING UP YOUR MACHINE PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MÁQUINA Set power/light switch at “OFF” Réglage de l'interrupteur moteur/ lumière à « OFF » Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF” Machine socket Prise du cordon de la machine Conector de la máquina Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet. 3 Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your PDFKLQHWKH¿UVWWLPH 1 POWER LINE CORD/FOOT CONTROL Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated. Connect the foot control plug (3) into the machine socket. Pin plug Fiche Pasador Foot control NOTE: W h e n f o o t c o n t r o l i s disconnected, the machine will not operate. Débranchez toujours la machine de l'alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale 2 Rhéostat Control por pedal Power line cord Cordon d'alimentation Cordón de la linea eléctrica Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. Avant d'utiliser la machine pour la première fois, Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile del área de la plancha de aguja, antes de usar, sur et autour de la plaque d'aiguille. por primera vez, la máquina. CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de la machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine. REMARQUE: lorsque le rhéostat est débranchée , il est impossible d’utiliser la machine. 12 CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL DE VELOCIDADES Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina. NOTA: Cuando el control de velocidades está desconectado, la máquina no funcionará. POWER/LIGHT SWITCH Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light. When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply. Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière « Fermé » Interruptor corriente/luz “OFF” Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière « Ouvert » ,QWHUUXSWRUFRUULHQWHOX]³21´ INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR DE CORRIENTE La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière. Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille, etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale. La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales. 13 SPOOL PINS PORTE-BOBINE PORTA CARRETES HORIZONTAL SPOOL PIN Pull the spool pin towards you. Place thread spool on the pin and secure with a spool FDSWRHQVXUHVPRRWKÀRZRIWKUHDG,IWKH thread spool has a thread retaining slit, it should be placed to the right. Spool Bobine Carrete Spool pin felt discs Rondelle feutre Disco del pasador carrete Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical Thread retaining slot Fente de retenue de fil Ranura de retención de hilo VERTICAL SPOOL PIN Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin. Spool pin cap Spool pin Spool pin cap Chapeau de bobine Bobine Porte-bobine Tapa del portacarrete Carrete Portacarrete PORTE-BOBINE HORIZONTAL 3257$&$55(7(+25,=217$/ Tirez la bobine vers vous. Placez la bobine sur la tige et fixez-y un chapeau de bobine pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite. Jale el sujetador del carrete hacia usted. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha. PORTE-BOBINE VERTICAL PORTA CARRETE VERTICAL Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le Colocar el porta carrete y poner el disco capot supérieur. Placer la bobine sur le porte- de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el bobine. portacarretes. PRESSER FOOT LIFTER LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS There are three positions for your presser foot. 1. Lower the presser foot to sew. 2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric, and to change presser foot. 3. L i f t i t t o i t s h i g h e s t p o s i t i o n t o accommodate thicker fabrics. Il y a trois positions pour votre pied presseur Su prensatelas tiene tres posiciones. 1. Abaisser le levier pour coudre. 1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Soulever le levier en position moyenne pour 2. Levantar la palanca a la posición media para insérer ou enlever le tissu, et changer le pied. insertar o mover la tela. 3. Soulever le levier à sa position la plus haute, 3. L e v a n t a r a l a p o s i c i ó n m á s a l t a p a r a pour accommoder les tissus épais. acomodar telas mas gruesas. 14 DARNING PLATE PLAQUE DE REPRISAGE PLACA TRANSPARENTE Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate. Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour le piquage à mouvement libre et pour effectuer du reprisage par vous-même. Mettez l'aiguille à sa position la plus haute et relevez le pied presseur. Placez la plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous. Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja. CONVERTING TO FREE-ARM SEWING UTILISATION DU BRAS LIBRE UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE <RXUPDFKLQHFDQEHXVHGHLWKHUDVDÀDW bed or as a free-arm model. With the extension table in position, it provides a large working surface. 7RUHPRYHWKHH[WHQVLRQWDEOHKROGLW¿UPO\ with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks. With the extension table removed the machine converts into a free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-reach places. Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez une plus grande surface de travail. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difficile d’accès. La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. Con la base de extensión instalada se obtiene XQDVXSHU¿FLHGHWUDEDMRPiVDPSOLD Para retirar la extensión de la cama, sosténgala ¿UPHPHQWH FRQ DPEDV PDQRV \ ViTXHOD KDFLD la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados. 15 WINDING THE BOBBIN PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA BOBINA Be sure to use Class 15 bobbins. 1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.Be sure to pull thread securely into the bobbin winding tension disk. 2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. 3. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold the end of thread. 4. Start machine and the bobbin starts to wind. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread. Assurez-vous d'utiliser des bobines de type « Classe 15 » 1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faitesle passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de tension du bobineur. 2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Assurez-vous que l’axe du dévidoir est à gauche ou déplacer le vers la gauche, placer la canette sur cet axe. 3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout de fil à la verticale. 4. Mettez la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Poussez l'axe vers la gauche pour pouvoir enlever la canette et couper le fil. 16 1 2 3 4 Este seguro de usar bobinas clase 15. 1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se LQGLFDHQOD¿JXUD  $VHJ~UHVHGHMDODUHOKLORFRQ¿UPH]DHQORV discos de tensión del devanador de bobina. 2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. 3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo. 4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está sosteniendo se cortará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina. REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA 1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you (counter-clockwise). 2. Remove the extension table / accessory box. Open the bobbin access cover by pulling it down. With your fingers, pull open the bobbin case latch as shown, and take out the bobbin case from the shuttle. 3. Release the latch, and bobbin will drop out of the case. 2 1 3 1. Élevez l'aiguille le plus haut possible en tournant 1. Sacar la base de extensión de la máquina. Subir la aguja hasta su punto más alto, le volant vers vous (sens antihoraire). girando manualmente hacia Vd. el volante. 2. Retirez la table de rallonge / boîte d'accessoires. Ouvrez la porte qui donne accès au boîtier de la 2. R e m u e v a l a m e s a e x t e n s o r a / c a j a d e accesorios. Abra la cubierta de acceso a la canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts, bobina jalándola hacia abajo. Con sus dedos, tirez sur le loquet, tel qu'illustré, pour retirer le jale la palanca de la caja bobina como se boîtier de la canette. ilustra, y saque la bobina. 3. Relâchez le loquet du boîtier de la canette et 3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la celle-ci tombera facilement. cápsula. INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA 1. Hold the bobbin in your right hand with 1 3 the thread running clockwise, while holding the case in your left hand. 2. Insert the bobbin into the case with about 4" (10 cm) of thread showing outside of the case. 3. While holding the bobbin securely down in the case, pull the thread through the slit in the case and then underneath the 2 ÀDWWHQVLRQVSULQJ,WZLOOFOLFNZKHQWKH thread is seated correctly in the tension. 4. Keep about 4 " (10 cm) tail of thread trailing outside of the case. 1. Sostenga la bobina en su mano derecha con 1. Tenez la canette dans la main droite de façon à el hilo corriendo en sentido de las manecillas ce que le fil de la canette se tourne dans le sens del reloj, mientras sostiene la caja bobina horaire, tout en tenant le boîtier de la canette con su mano izquierda. dans la main gauche. 2. Inserte la bobina en la caja dejando 4" (10 2. Insérez la canette, dans le boîtier de la canette cm) de hilo suelto afuera de la caja bobina. en vous assurant de garder environ 10 cm (4 3. Mientras sostiene la bobina asegurada hacia pouces) de fil à l’extérieur de la canette. abajo en la caja, pase el hilo por la ranura 3. En vous assurant que la canette reste en place en la caja y después por abajo del resorte de dans le boîtier de la canette, passez le fil dans tensión plano. Escuchará un click cuando el la fente et en dessous du ressort de tension du hilo se haya asentado correctamente en la boîtier de la canette. Si le fil est bien inséré en tensión. place il s’enclenchera en place. 4. Deje 4" (10 cm) de hilo suelto afuera de la 4. Tirez environ 10 cm (4 pouces) de fil à l’extérieur caja bobina du boitier de la canette. 17 INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA 1. Hold the latch open, with locating pin straight up. 2. Slide the bobbin case onto the center spindle of the shuttle, keeping the thread toward you. Locating groove Fente Ranura de posicionamiento NOTE: Be sure the locating pin fits into the locating groove at the top of the shuttle. 3. Release the latch to lock the bobbin case in place. Locating pin Tige de localisation Ranura de posicionamiento 1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant que 1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador la tige de localisation du boîtier de la canette de posicionamiento recto hacia arriba. pointe vers le haut. 2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central 2. Faites glisser le boîtier de la canette sur la tige de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo. centrale de la navette, tout en maintenant le fil vers vous. N O TA : A s e g u r a r s e d e q u e e l p a s a d o r d e posicionamiento encaja en la ranura de REMARQUE: assurez-vous que la tige de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera. localisation s'insère correctement dans la fente située au-dessus de la navette. 3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la 3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la canette en place. cápsula bobina. THREADING THE TOP THREAD ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR (A) A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread (B) tension cannot be obtained.) B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its highest position. A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de que le pied presseur est soulevé avant de faire levantar el prensatelas antes de enhebrar el l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, n’est pas soulevé, la tension du fil pourrait être no se podrá lograr la tensión correcta del inadéquate.) hilo.) B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que B. G i r e e l v o l a n t e h a s t a q u e l a a g u j a s e l’aiguille soit dans sa position la plus haute. encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista. 18 (C) ① 3 1 ③ ② 2 4 5 ⑤ ④ &7KUHDG WKH PDFKLQH ZLWK \RXU OHIW KDQG ZKLOH ¿UPO\ JULSSLQJ WKH WKUHDG ZLWK \RXU ULJKW hand in the following order as illustrated. *Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left. *Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.) IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check: 1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight UHVLVWDQFHDQGOLWWOHRUQRGHÀHFWLRQRIWKHQHHGOH 2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you VKRXOG GHWHFW D FRQVLGHUDEOH DPRXQW RI UHVLVWDQFH DQG PXFK PRUH GHÀHFWLRQ RI WKH QHHGOH ,I \RX do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to rethread it. C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. * Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche. * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérification. 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler. &(QKHEUH OD PiTXLQD FRQ VX PDQR L]TXLHUGD PLHQWUDV WRPD ¿UPHPHQWH HO KLOR FRQ VX PDQR derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado. * Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda. * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.) ,03257$17(3DUDYHUL¿FDUTXHODPiTXLQDKDVLGRELHQHQKHEUDGDHQORVGLVFRVGH WHQVLyQUHDOLFHHVWDYHUL¿FDFLyQVHQFLOOD 1.)  2.)  Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. 'HEHUiGHWHFWDUVRORXQDOLJHUDUHVLVWHQFLD\XQDSHTXHxDRQLQJXQDGHÀH[LyQGHODDJXMD Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. (QHVHPRPHQWRGHEHUiGHWHFWDUXQDFDQWLGDGFRQVLGHUDEOHGHUHVLVWHQFLD\PXFKDPiVGHÀH[LyQGHODDJXMD Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla. 19 USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you (counter-clockwise). 1 2 1. H o o k t h r e a d i n t o t h r e a d g u i d e a s illustrated. 2. Pull down lever while holding the end of thread. 3. R o t a t e t h e l e v e r t o t h e r e a r o f t h e machine. 4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward. 5. Return the lever and needle will be threaded automatically. 6. Release the lever and pull thread away from you. 3 4 NOTE: For smooth threading it is recommended you set the machine for straight stitch when using the needle threader. 5 6 Amenez l’aiguille en position haute en tournant le Levantar la aguja a la posición más elevada volant vers vous (sens antihoraire). girando el volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 1. Accrochez le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration. 2. Abaissez le levier tout en tenant l’extrémité du fil. 3. Tournez le levier vers l’arrière de la machine. 4. Guidez le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut. 5. Ramenez le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée. 6. Relâchez le levier et tirer le fil vers l’extérieur. REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille. 20 1. Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración. 2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta del hilo. *LUDUODSDODQFDKDVWDHO¿QDO 4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba. 5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente. 6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted. NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador automático de aguja, se recomienda colocar el selector de la máquina en puntada recta. PICKING UP BOBBIN THREAD RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA 1. Raise the presser foot lifter. 2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand wheel toward you (counter-clockwise) with your right hand, ¿UVW ORZHULQJ WKH QHHGOH DQG FRQWLQXLQJ until the needle comes to its highest position. NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread is, with straight stitch selected, touch and release the reverse switch.Your machine will perform one down-up cycle and stop with the needle up. Always stopping with the needle “fully up” is one of the features of your computer sewing machine. 1 2 3 4 3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot. 4. P u l l b o t h t o p a n d b o b b i n t h r e a d s together toward the back of the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear. 1. Relevez le pied presseur. 1. Alzar la palanca del pie prensatelas. 2. Retenez légèrement le fil de l’aiguille avec 0DQWHQLHQGRÀRMRHOKLORGHODDJXMDFRQOD votre main gauche, faites tourner le volant mano izquierda, girar hacia usted el volante vers vous (sens antihoraire) avec votre main con la mano derecha, hasta que la aguja droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu alcance su posición más alta. et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute. REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevé. C'est là une des caractéristiques de la machine à coudre avec ordinateur. NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”. 3. Tirez légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la bobina, que aparecerá a través de cannette ainsi capturé apparaîtra dans le trou la abertura de la placa aguja. de la plaque d'aiguille. 4. Placez les deux fils sous le pied presseur vers 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, l’arrière en laissant dépasser environ 15 cm (6 dejando alrededor de 15 cm. de hilo. po) de fil. 21 TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior. MATERIAL HILO Los materiales abajos pueden VHUGHFXDOTXLHUD¿EUD algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejemplos de peso. AGUJAS TYPO TAMAÑO Peso ligero Batista Gasa Crepé Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester * Mercerizado número 60 2020 Vastago rojo 11/80 banda narranja Peso medio Pana / Franela Gabardina / Guinga Lino / Muselina Crepé de lana Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester * Mercerizado número 50 2020 Vastago rojo 14/90 banda azúl Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester * Mercerizado número 40 2020 Vastago rojo Tejido aglomerado / Abrigos Medio pesado Lona Denim / Loneta Material para Velamen Puntos Punto aglomerado Punto doble Jersey / Tricot Algodón sobre mecha polyester Polyester 2045 amarilla rojo 16/100 banda púrpula 11/80 banda narranja 14/90 banda azúl 16/100 banda púrpula  3DUDORVPHMRUHVUHVXOWDGRVGHFRVWXUDXVHVLHPSUHDJXMDVPDUFD6,1*(5 23 CHANGING THE NEEDLE CHANGEMENT D'AIGUILLE CAMBIO DE LA AGUJA Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet. 1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you (counter-clockwise). 2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you (counter-clockwise). 3. R e m o v e t h e n e e d l e b y p u l l i n g i t downward. 4. Insert the new needle into the needle FODPSZLWKWKHÀDWVLGHWRZDUGWKHEDFN 5. Push the needle up as far as it can go. 6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver. NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten. Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot. Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. 1. Relevez la barre d'aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire). 2. D e s s e r r e z l a v i s d u s e r r e - a i g u i l l e ( s e n s antihoraire). 3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, le côté plat à l’arrière. 5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis. REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop. Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe dans la fente de la plaque d'aiguille. 24 Flat side Côté plat Lado plano Needle Aiguille Aguja Stop pin Butée Pasador Flat side toward the back Côté plat orienté vers l'arrière Lado plano hacia fuera de Vd. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. 1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 4XLWDUODDJXMDVDFiQGRODKDFLDDEDMR 4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador. NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete. Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja. ADJUSTING TOP THREAD TENSION RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR Under side Envers Reverso Top side Endroit Cara Well balanced Bien équilibré Top stitch too tight Fil supérieur trop tendu Puntada superior demasiado apretada Top stitch too loose Fil supérieur trop lâche 3XQWDGDVXSHULRUGHPDVLDGRÀRMD Bien equilibrada Decrease tension Diminuez la tension Increase tension Augmentez la tension Disminuir tensión Aumentar tensión 90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set at “ 5 ” . Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may improve sewing appearance. 90 % de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à 5. Conseil utile: un léger ajustement sur le côté de + ou - de 5 améliorera l'apparence de la couture. El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina). Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura. 25 STRAIGHT STITCHING The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of the fabric you are sewing. If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, you will need to adjust the tension control. Make any adjustments with presser foot ‘down’. A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is usually only desirable for straight stitch sewing. POINT DROIT Une belle apparence du point est grandement influencé par le bon équilibre entre le fil de la canette et le fil supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous apercevez que le point est irrégulier, vous devrez ajuster la tension. Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur en position « Bas ». Une tension est équilibrée (points identiques du fil supérieur et inférieur) et est souhaitable, lors de la couture au point droit seulement. COSTURA RECTA La apariencia correcta de tu costura es ampliamente determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el superior y el de la bobina. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas. ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing. You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears on the bottom side of your fabric. COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être inférieure à celle de la couture de points droits. Les points seront toujours plus beaux et moins froncés, lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu. Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas. Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido. 26 FUNCTIONS OF CONTROL PANEL FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL Stitch width/needle position of straight stitch Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta Stitch length Longueur du point Largo de puntada Stitch pattern number Numero del punto/motivo 1~PHURGHSDWUyQGHSXQWDGD LCD display Écrans ACL Pantalla LCD Manual adjustment buttons for stitch width/ needle position Boutons d'ajustement manuel de la largeur du point et de la position d'aiguille. Ajuste manual de botones para ancho de puntada/ posición de aguja Buttons for pattern number selection Bouton pour sélectionner le numéro du motif Botones para elegir número de puntada Manual adjustment buttons for stitch length Pattern number reference guide Guide de référence des motifs Guía de referencia del número de puntada Boutons d'ajustement manuel de la longueur du point . Ajuste manual botones para largo de puntada PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS Buttons for pattern number selection When the machine is turned on, straight stitch is selected and pop-up screen for individual preference settings appears on the LCD display. To select stitch patterns, use left button for pattern number selection to select left digit and right button to select right digit referring to pattern number reference guide. Both left and right digits scroll up to 7. Bouton pour sélectionner le numéro du motif Botones para elegir número de puntada %2721(63$5$(/(*,5180(52 BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES '(3817$'$ MOTIFS Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ACL. Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche, et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs. Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para personalizar las opciones. Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía de patrón. 27 STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH / NEEDLE POSITION ADJUSTMENT BUTTONS Manual adjustment buttons for stitch length Boutons d'ajustement manuel de la longueur du point . Ajuste manual botones para largo de puntada Your sewing machine will produce your stitching requirements at an 5/Default stitch Length and Width. Default settings of stitch length and width are underlined on the display. You can manually change the length, width or needle position for straight stitch according to your preference pushing manual adjustment buttons. Manual adjustment buttons for stitch width/needle position Boutons d'ajustement manuel de la largeur du point et de la position d'aiguille. Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja NOTE: Some patterns offer more options for manual adjustments than others. BOUTON D'AJUSTEMENT DE LA LONGUEUR %2721(6'($-867('(/$5*2< ET DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION $1&+2'(3817$'$ D'AIGUILLE 326,&,Ï1'($*8-$ L a m a c h i n e à c o u d r e e xé c u t e r a u n m o t i f sélectionné à une longueur et une largeur préréglée à 5 par défaut. Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant à l’écran sont soulignés. Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel. Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada. Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla. Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual. REMARQUE: certains motifs offrent plus d'options de modification que d'autres. NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales. STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13 different positions with the Stitch Width Control as illustrated: 13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point. 13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc. Toward left Vers la gauche Hacia izquierda Toward right Vers la droite Hacia derecha Multi-function button Touche multifonctions Botón de múltiples funciones 28 ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES Fabric puckers ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY La couture est froncée. THAN THE TOP THREAD TENSION. El tojido se arruga If the tension is well balanced, but the fabric puckers badly, both top and bobbin Increase thread tensions may be too tight and have Mouvement de de bas en haut. Aumentar to be adjusted. To test if the bobbin thread tension is correct, suspend the bobbin case by the thread and jerk it once. Correct bobbin tension will result in the thread unwinding only one or two inches. If too loose it will unwind continuously. If too tight Decrease Augmentez ou diminuez la tension the thread will not unwind at all. Disminuir When adjusting the tension on the bobbin case, make only slight adjustments with a /$ 7(16,21 '(/ +,/2 '( /$ %2%,1$ screwdriver. 5(48,(5($-867( 0(126 )5(&8(17( Le fil de la canette ne nécessite pas d’ajustements 48(/$7(16,21'(/+,/2683(5,25 aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la Si la tensión está bien equilibrada, pero el tension est bien balancée, mais que le tissu plisse tejido se arruga mucho, ambas tensiones del énormément, il se peut que la tension du fil supérieur hilo superior e inferior, pueden estar demasiado et inférieur soit trop forte et doive être ajustée. apretadas y se tendrán que ajustar. Para probar Pour vérifier si le fil de la canette est bien équilibré, si es correcta la tensión del hilo de la bobina, suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par suspender la cápsula bobina por el hilo y le fil et faite une seule fois un mouvement de bas en sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina haut. Une tension équilibrée fera que la canette se es correcta, el hilo se desenrollará una o dos dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).Si la tension est trop SXOJDGDV6LHVGHPDVLDGRÀRMDVHGHVHQUROODUi lâche la canette se dévidera continuellement. Si la por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas. se llegará a desenrollar en ningún momento. Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la Cuando se está ajustando la tensión en la canette, faites seulement un petit ajustement avec cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes un tournevis. ligeros con un destornillador. CHANGING PRESSER FOOT REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter. 1. Push presser foot release lever to remove the foot. 2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder. 3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot. Presser foot lifter Levier de verrouillage du pied Palanca pie prensatelas 1 2 3 Foot release lever Levier de verrouillage du pied. Palanca de desprendimiento prensatelas Foot holder Support du pied. Sujetador prensatelas Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas. Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier 1. Oprimir la palanca de desprendimiento del du pied presseur. prensatelas para sacar el prensatelas. 1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied. 2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa 2. Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille aguja, alineando los agujeros aguja. comme illustré. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que que el sujetador prensatelas se cierre de le pied s’enclenche de lui même sur son support. golpe en el prensatelas. 29 HELPFUL MESSAGES MESSAGES D’AIDE MENSAJES DE AYUDA If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful PHVVDJHLVGLVSOD\HG¿[WKHSUREOHPIROORZLQJWKHLQVWUXFWLRQVEHORZ Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le message d’aide apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous. Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo. Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing. ➡ Check bobbin winder and move it to left. Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture. ➡ Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche. El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura. ➡ Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda. Buttonhole lever is not lowered or raised. ➡ Lower buttonhole lever when sewing buttonholes. ➡ Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns. Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé. ➡ Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière. ➡ Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs. La palanca del ojalador no está abajo o arriba. ➡ Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales. ➡ Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada. Foot control plug is pulled out, while operating foot control. ➡ Push in foot control plug. Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez. ➡ Poussez sur la connexion du rhéostat. El Control de pedal se desconectó al estarlo operando. ➡ Conectar el control de pedal. Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation interrupted forcibly. ➡ Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop. La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du fil dans la canette. ➡ Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine. La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación. ➡ Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina. Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected. ➡ Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed. It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button. Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de boutonnière ait été sélectionné. ➡ Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche arrière / points d’arrêt. Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador. ➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que VHWHUPLQDHORMDO1RHVQHFHVDULRRSULPLUHOERWyQ Bobbin winder is in operation. ➡ Move bobbin winder to left when it is not used. Le bobineur est en fonction. ➡D  éplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas. El eje del devanador de bobina está funcionando. ➡ Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use. 30 REVERSE OPERATION BUTTON BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO DUAL PURPOSE REVERSE/TACKING STITCH BUTTON * Reverse stitch function for straight and zigzag stitches ( ) Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button is pushed. The machine will continue to sew in reverse as long as the reverse button is pressed. * Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( ) The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns except straight, zigzag and buttonhole stitches. The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed. Reverse stitch button Bouton du point de marche arrière. Botón de puntada hacia atrás NOTE: This function is very useful for tying off the sewing pattern to avoid raveling at the start and end of sewing. BOUTON DOUBLE USAGE POINT MARCHE ,17(5583725'( ARRIÈRE / POINT D'ARRÊT &26785$+$&,$$75È65(0$7( * Fonction du point arrière pour le point droit et * Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag ( ) zigzag. ( ) La costura hacia atrás se realiza mientras La couture arrière se met en marche lorsque vous se presiona el interruptor de costura hacia appuyez sur ce bouton.La machine continue de atrás. coudre en marche arrière tant que vous appuyez La máquina continuará cosiendo hacia atrás sur ce bouton. tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás. * Fonction du point d'arrêt pour * Función de remate para la jonction avec d'autres points. ( ) terminación de otras puntadas ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour La máquina de coser realiza 4 puntadas de terminer la couture de tous les motifs, sauf pour remate pequeñas para terminar la costura les points droits, zigzag et boutonnière. en todos los patrones excepto para puntadas La position des points d'arrêt se trouve rectas y en zigzag. exactement dans le motif où l'on pousse sur le La posición de las puntadas de remate será bouton marche arrière / point d'arrêt. en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture. NOTA: Esta función es muy útil para t e r m i n a c i ó n d e p a t ro n e s d e c o s t u r a de manera de que no se deshilache el FRPLHQ]R\¿QDOGHODFRVWXUD 31 PATTERN NUMBER REFERENCE GUIDE GUIDE DE RÉFÉRENCE DES MOTIFS GUÍA DE REFERENCIA DEL NÚMERO DE PUNTADA 60 stitch model Modèle 60 points Modelo 60 puntadas 80 stitch model Modèle 80 points Modelo 80 puntadas 100 stitch model Modèle 100 points Modelo 100 puntadas 36 La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo. NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión. 1. AJUSTES A. Control tensión hilo Pie prensatelas - Pie universal B. Botón de puntadas hacia atrás Control tensión hilo - 5 C. Palanca pie prensatelas 2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm). 3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas. 4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser. NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura. 6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado. NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura KDFLDDWUiV\FRVDDOJXQDVSXQWDGDVDOFRPLHQ]R\DO¿QDOGHODFRVWXUD 1 A 4 2 B C 5 3 6 KEEPING SEAMS STRAIGHT To keep the seam straight, use one of the numbered guide lines on the needle plate. The numbers indicate distance from the needle at its center position. 3/8" (10 mm) 5/8" (16 mm) 7/8" (22 mm) POUR GARDER LA COUTURE DROITE 0$17(1,(1'2/$3817$'$ DERECHA Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides sur la plaque d’aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque. Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma. 38 INSERTING ZIPPERS To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot. To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder. MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE COLOCACIÓN DE CIERRES Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du pied fermeture glissière au support du pied de façon à ce que l'aiguille passe dans l'ouverture du côté gauche du pied. Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du pied au support du pied. Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas. PIPING To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric. Attach left side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the opening on the left side of the foot. Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch Width Control. PASSEPOIL COLOCACIÓN DE VIVOS Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufilez-la sur le tissu. Placez le pied de fermeture à glissière vers la gauche, de façon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche situé du côté gauche du pied. Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido. Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierda del prensatelas. Conseil utile: à l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais. 40 Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada. ZIGZAG STITCHING POINT ZIGZAG PUNTADA ZIG-ZAG 100 stitch model : 04 80 stitch model : 03 60 stitch model : 03 Under side Côté de dessous Reverso SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - 5 The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric. If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension Control. Top side Côté de dessus Cara AJUSTES RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, selon le fil, le tissu et la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit. Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de réglage de la tension du fil supérieure. :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - 5 El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido. Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo. ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT $-867('(/$1&+2</$5*2'( 3817$'$ Dark grey box indicates the 5/default value set automatically when the pattern is selected. For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the stitch width is 5 mm. $1&+23817$'$ mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0 0 /$5*23817$'$ La casilla gris oscuro indica el valor automático/ por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm. STITCH WIDTH LARGEUR DU POINT STITCH LENGTH LONGUEUR DU POINT Une case gris foncé indique la valeur automatique / par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm. 0.3 0.5 0.8 1.0 1.3 1.5 1.8 2.0 2.5 The light grey boxes indicate all the possible personal preference options available to set manual. 3.0 Les cases gris clair indique toutes les options de La casilla gris clara indica todas las opciones préférences personnelles disponibles pouvant être de preferencia personal disponibles para ajustar réglées manuellement. manualmente. 41 SATIN STITCH This is a closely spaced stitch for appliqué, bar-tacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching. Use a backing of stabilizer or interfacing to avoid puckering. NOTE: When sewing a dense (closely spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch Foot MUST be used. POINT BOURDON 3817$'$'(5(//(1226$7Ë1 Ceci est un point très rapproché pour un appliqué et une bride, etc. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Réglez la longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon. Utilisez un entoilage pour éviter les fronces. Esta es una puntada compactamente espaciada para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada GHUHOOHQRDÀRMDUOLJHUDPHQWHODWHQVLyQGHOKLOR superior. Usar un estabilizador o cubierta para evitar fruncidos. REMARQUE: lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon. NOTA: Al coser una puntada en satín densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén. PLACEMENT OF PATTERNS The satin stitch increases from the center needle position; making it possible to create center tapered stitch, as illustrated. POSITIONNEMENT DES MOTIFS Center position Position centrale Aguja posicionada en el centro 8%,&$&,21'(/263$7521(6 La largeur du point bourdon augmente par rapport La puntada de satín aumenta cuando la aguja à la position de l’aiguille centrale; pour créer un está posicionada al centro; posibilitando crear centre effilé comme illustré. una puntada delgada, como se muestra. 43 SEWING ON A BUTTON POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTONES SETTINGS 100 stitch model : 90 80 stitch model : 73 60 stitch model : 55 : Presser foot - General purpose foot : Darning plate Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width if required. Sew 10 stitches. If a button shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it as illustrated. Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together. RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Plaque de reprisage. Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaissez le pied. Tournez le volant pour vous assurez que l'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre. Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble. 44 AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universal : Prensatelas de cierres Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos. BLINDHEM STITCH POINT INVISBLE PUNTADA INVISIBLE 100 stitch model : 07, 08, 10 80 stitch model : 04, 05, 07 60 stitch model : 04, 05, 07 Settings : Presser foot - General Purpose Foot : Thread Tension Control: 5 The blindhem stitch is primarily used for creating nearly invisible hems on curtains, trousers, skirts, etc. RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Le point ourlet invisible est principalement utilisé pour confectionner des rebords dont la couture est pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon, robes, etc. AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universa : Control tensión hilo - 5 La puntada invisible se usa principalmente para dobladillos invisible en cortinas, pantalones, faldas, etc. - Regular blind stitch for normal woven fabrics. - Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé. - Puntada Invisible Regular para tela de lana normal - Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics. - Point invisible pour les tissus extensibles. - Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico Medium to heavyweight fabric Tissus moyens et lourds Material de peso medio a pesado 1 3 2 Under side Envers Reverso Under side Envers Reverso Fine fabric Tissus fins 0DWHULDO¿QR 1 Under side Envers Reverso 4 Top side Endroit Cara 2 Under side Envers Reverso 45 :LWKPDWFKLQJWKUHDG¿QLVKWKHUDZHGJH2Q¿QHIDEULFWXUQXSDQGSUHVVDVPDOOò´ (1.3 cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw edge. 2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up. 3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise) by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower or wider stitch. Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide. 4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric. 127(,WWDNHVSUDFWLFHWRVHZEOLQGKHPV'RDWHVWVHZ¿UVW 1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord d'environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le rebord coupé. 2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le haut. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu'à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture. 3ULPHURWHUPLQDUHOERUGH3DUDHVWRGREODUORVREUHHOPDWHULDO¿QR\VREUHRULOODUORVREUHHO material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias. 2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada. Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material. NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de costura primero. 46 DECORATIVE AND STRETCH STITCHES POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5 Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on woven materials. : Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5 Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés. RÉGLAGES STRAIGHT STRETCH STITCH AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5 Las puntadas elásticas se usan principalmente en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar también en materiales de lana. 100 stitch model : 01 80 stitch model : 01 Straight stretch stitch is far stronger than an 60 stitch model : 01 ordinary straight stitch because it locks three times - forwards, backwards and forwards. It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and nonstretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain. Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give a 3817$'$5(&7$75,3/( SURIHVVLRQDO¿QLVKWR\RXUJDUPHQWV La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres POINT DROIT EXTENSIBLE veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, Es particularmente adecuada para reforzar las vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos arrière et encore une fois en avant. Il est particulièrement y no elásticos y para costuras curvas que requieren utile pour renforcer les coutures sur les tissus de sport una gran resistencia. extensible ou non, et pour les coutures en courbes qui Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que demandent beaucoup de force. proporciona un acabado profesional a las prendas. HONEYCOMB STITCH 100 stitch model : 12 The Honeycomb stitch is ideal for smocking 80 stitch model : 09 and useful for overcasting and attaching 60 stitch model : 09 elastic and stretch lace. )RU VPRFNLQJ ¿UVW PDNH VHYHUDO URZV RI gathers across the fabric that you wish to smock. 2. Cut an underlay fabric (such as organdy) and place it under the shirring. 3. S e w t h e h o n e y c o m b s t i t c h o v e r t h e gathered rows, securing them in place. 3817$'$3$1$/ POINT NID D’ABEILLE La puntada panal es ideal para adornar con nido Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle elásticas. élastique et extensible. 1. Para esta puntada, primero realice varias 1. Pour la couture de smocks, débuter en cousant líneas de fruncidos a través de la tela que plusieurs rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous desea adornar con la puntada de panal. voulez faire du smock. 2. Corte una tela como cubierta (como un 2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdí) y colóquelo por abajo. organdi) et placez-le sous la section froncée. 3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas 3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fruncidas, asegurándolas en su lugar. fronces pour les tenir en place. 47 OVEREDGE STITCH This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear - it forms and finishes the seam in one operation. It’s very effective for use in repairing raw or worn seams of garments. 100 stitch model : 13, 14 80 stitch model : 10, 11 60 stitch model : 10, 11 POINT SURJET EXTENSIBLE 3817$'$62%5(25,//$'2 Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles. C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés. Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas. FEATHER STITCH The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for decorative topstitching or for attaching laces and trims. It is also ideal for quilting applications and edge-joining. 100 stitch model : 15 80 stitch model : 12 60 stitch model : 12 POINT PLUME 3817$'$3/80$ L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, pour assembler les dentelles ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage. El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas. También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir orillas. RIC-RAC STITCH Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging neckbands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to a very narrow width, it also can be used for sewing high stress seams. 100 stitch model : 16 80 stitch model : 13 60 stitch model : 13 POINT RIC-RAC 3817$'$5,&5$& Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la couture décorative. Il est idéal pour les rebords des collets, des poignets, des manches et des ourlets. Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un point très étroit, il peut être utilisé pour faire des coutures résistantes. El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido, WDPELpQVHSXHGHXVDUSDUDFRVWXUDV¿UPHV 48 DOUBLE OVERLOCK STITCH The Double overlock stitch has three main XVHV ,W LV SHUIHFW IRU DWWDFKLQJ ÀDW HODVWLF for overcasting, and for seaming and overcasting in one operation. It is primarily used on slightly stretch fabrics and nonstretch fabrics such as linen, tweed, and medium to heavy-weight cotton. 100 stitch model : 17 80 stitch model : 14 60 stitch model : 14 POINT SURJET DOUBLE 3817$'$29(5/2&.'2%/( Le point surjet double a trois utilités principales. Il est parfait pour l'application d'élastique à plat, pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule opération. Il est principalement utilisé sur des tissus légèrement extensibles ou non extensibles, tel des drap, du tweed et du coton moyen ou épais. Overlock doble tiene tres principales usos. Es perfecto elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las como, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. CRISS-CROSS STITCH Used primarily for decorative machine stitching. 100 stitch model : 18 80 stitch model : 15 60 stitch model : 15 POINT ENTRECROISÉ 3817$'$(175(&58= Utilisez principalement pour coudre des points Son principalmente usadas para puntadas decorativas décoratifs à la machine. ENTREDEUX STITCH Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with a Wing Needle (SINGER Style 2040) to create holes in the stitch pattern. Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a Wing Needle. 100 stitch model : 19 80 stitch model : 16 60 stitch model : 16 POINT ENTREDEUX 3817$'$³(175('26´ Utile pour la couture décorative de bordures et pour une couture à l’ancienne. Le point entredeux est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille sabre (Style SINGER 2040) pour créer des trous dans le motif du point. Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja ³GH DOD´ 6,1*(5 HVWLOR   SDUD FUHDU agujeros en el patrón de costura. Conseil utile: un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille sabre est utilisée. Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”. 49 LADDER STITCH The Ladder stitch is primarily used for drawn thread hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in a contrasting or same color.Place the stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration. Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon, yarn or elastic. For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and after sewing draw the thread out within the ladder for an open airy appearance. 100 stitch model : 20 80 stitch model : 17 60 stitch model : 17 POINT D’ÉCHELLE 3817$'$(1(6&$/(5$ Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée. La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar SDUDFRVHUVREUHFLQWD¿QDGHXQFRORURSXHVWR o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración. Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada. PIN STITCH The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like edges and for applique work. 100 stitch model : 21, 22 80 stitch model : 18, 19 60 stitch model : 18, 19 POINT ÉPINGLE 3817$'$'(%52&+( Le point épingle est un motif de couture traditionnel La puntada de broche es un patrón de puntadas utilisé pour le bord de style picot et pour la finition tradicional usado para orillos dentados y para d’appliqué. bordado de aplicaciones. BLANKET STITCH The Blanket stitch is traditionally a hand sewn stitch used to put bindings on blankets. This multi-purpose stitch can also be used for couching, applique, drawn thread hemstitching and creating fringe. 100 stitch model : 23, 24 80 stitch model : 20, 21 60 stitch model : 20, 21 POINT DE LANGUETTE 3817$'$'(5,%(7( Le point de languette est traditionnellement un point de broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et pour des ourlets avec un fil tiré. La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente una puntada como cosida a mano, usada para ribetear blancos. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados. 50 SLANT PIN STITCH Excellent for hemstitching projects like table linens. Picot-like stitch can also be made on sheer materials. Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of the stitching. 100 stitch model : 25, 26 80 stitch model : 22, 23 60 stitch model : 22, 23 POINT ÉPINGLE OBLIQUE 3817$'$$/),/(5,1&/,1$'2 Excellent pour les projets de couture de bordures des linges de tables. Le point ressemble à un point picot (ourlet cocotte) pouvant être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture. Excelente para proyectos de encaje como caminos de mesa. La puntada tipo picot WDPELpQSXHGHDSOLFDUVHHQJpQHURV¿QRV&RVD por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura. SLANT OVEREDGE STITCH Seams and overcasts in one operation t o p r o d u c e a n a r r o w, s u p p l e s e a m , particularly suited to swimwear, sportswear, T-shirts, babywear in stretch nylon, jersey and cotton jersey. 100 stitch model : 27, 28 80 stitch model : 24, 25 60 stitch model : 24, 25 POINT SURJET OBLIQUE 3817$'$29(5/2&.,1&/,1$'2 Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible et jersey. La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas, prendas de niños de elástico, jersey y algodón. CROSSED STITCH 8VHWRVHZDQG¿QLVKHODVWLFIDEULFVRUIRU decorative work. POINT CROISÉ 100 stitch model : 30 80 stitch model : 27 60 stitch model : 27 3817$'$&58=$'$ Utile pour coudre et faire la finition des tissus Usar para coser y terminar telas elásticas o extensibles, ainsi que pour la confection décorative. trabajos de decoración. 51 EDGE-JOINING STITCH SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5 100 stitch model : 85 80 stitch model : 69 60 stitch model : 54 This is a popular decorative stitch. It can also be used for joining two separate pieces of fabric, leaving a little space in between. Fold under the seam allowances on the cut edges, and press. Baste folded edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 cm) space between. Stitch over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just catching the fabric fold on both sides with needle. Remove bastings and paper; press. POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS 3817$'$81(25,//$6 RÉGLAGES AJUSTES : Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5 C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour préparer le tissu pliez sous le rebord, et pressez. Bâtissez les bords pliés sur du papier tissu en laissant des espaces d'environs 3 mm (1/8 po’) coudre les rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirez les bâtis et le papier; puis repassez. WIZARD STITCH Used mainly for decorative machine stitching. POINT SORCIER : Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5 Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o delanteros de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda, dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar. 100 stitch model : 88 80 stitch model : 71 60 stitch model : - PUNTADA MAGO Utilisé principalement pour coudre des points Usadas principalmente como puntada decorativa. décoratifs à la machine. 53 MORE DECORATIVE STITCHES & IDEAS FOR DECORATIVE MACHINE STITCHING AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA MACHINE MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR SUS MANUALIDADES SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5 or -1 You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing. For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when stitching. Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so it may be necessary to slightly lower the tension setting. RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Réglage de la tension du fil supérieur - 5 ou -1 Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérifier le résultat. Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la canette, afin de ne pas manquer de fil lors de la couture. Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture. Conseil utile: le fil de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil. : Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5 o -1 3XHGHUHDOL]DUXQDSUXHEDGHFRVWXUDHQXQSHGD]RDGLFLRQDOGHODWHODDXWLOL]DUSDUDYHUL¿FDUOD puntada seleccionada. $QWHVGHHPSH]DUDFRVHUYHUL¿FDUTXHKD\DVX¿FLHQWHKLORHQODERELQDSDUDQRTXHGDUVHVLQKLOR durante la costura. 3DUDUHVXOWDGRVySWLPRV¿MHODWHODFRQXQHVWDELOL]DGRUGHVSUHQGLEOHRVROXEOHDOFRVHU AJUSTES Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será necesario bajar el ajuste de tensión. 54 BUTTONHOLE MAKING CONFECTION DES BOUTONNIÈRES CONFECCION DE OJALES Tab A Languette A Lengüeta A Tab B Languette B Lengüeta B AUTOMATIC BUTTONHOLE USING BUTTONHOLE FOOT Your machine offers you two different widths of bartack, keyhole and round end buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and calculates the size of buttonhole required. All of this is done in one easy step. BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE OJALES AUTOMÁTICOS UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE 862'(/35(16$7(/$63$5$2-$/(6 La machine à coudre vous offre deux différentes largeurs de boutonnières à brides; à oeillet et boutonnières arrondies cousues au moyen d’un système mesurant la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape. Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil. PROCEDURE * Use an interfacing in the area of the garment where buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used. * Make a practice buttonhole on a scrap of the actual fabric from your project. Then try the buttonhole with your button. PROCÉDURE 100 stitch model : 80 stitch model : 60 stitch model : 100 stitch model : 80 stitch model : 60 stitch model : 100 stitch model : 80 stitch model : 60 stitch model : 94, 95 74, 75 56, 57 96, 97 76, 77 58, 59 98, 99 78, 79 -,- 352&(',0,(172 * Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement * Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente où les boutonnières doivent être placées. hacer el ojal con el botón seleccionado. * Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon * Use una entretela en el área de la vestimenta du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la donde se van a hacer los ojales. Se puede boutonnière avec le bouton choisi. usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel. 55 1. Select one of the buttonhole patterns. 2. R e p l a c e t h e p r e s s e r f o o t w i t h t h e buttonhole foot. (Refer to “Changing presser foot” on page 28.) 3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using buttonhole foot” above.) 4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically between the stoppers (A) and (B). 5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment. 6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear. 7. Align the buttonhole mark on the fabric (C) with the mark on the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot. 8. While holding the top thread, start the machine. 1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières. 2. Remplacez le pied presseur par le pied à boutonnière. (Reportez-vous à la section Remplacement du pied presseur, à la page 28.) 3. Introduisez le bouton dans le pied à boutonnière. (Reportez-vous à la section Uttilisation du pied à boutonnière page précédente) 4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied à boutonnière. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine. 56 (C) (A) (B) Buttonhole foot Pied à Boutonnière Prensatelas de ojales (C) (C) Fabric marking Mark Marque du tissu Marque sur le pied à boutonnière Marca de material Marca 1. Seleccione uno de los patrones de ojales. 2. Cambie el prensatelas por el prensatelas de ojales. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28.) 3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales. (Consulte “Uso del prensatelas de ojales” arriba.) 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina. * Sewing will be completed automatically in the following order. * La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. * La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 6 5 6 7 7 8 Buttonhole foot alignment position Position d'alignement du pied à boutonnière. Posición de alineación del pie de ojaladora Fabric marking Marque du tissu Marca de material 9. W h e n s e w i n g i s f i n i s h e d , u s e a buttonhole opener/seam ripper to open up the fabric in the center of the buttonhole. Be careful not to cut any of the stitching. 9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil 9. Cuando se termina la costura, use un d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu descosedor para abrir el material en el centro au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo couper le fil de la couture. de la costura. CORDED BUTTONHOLES Hook filler cord (such as crochet thread or buttonhole twist) over the spur and pull both ends of the cord forward under the foot and tie off the cord as shown in the illustration. Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord. When completed, release the cord from foot. Gently pull the cords to take up the slack, then snip off extra length. Spur Tige Tige BOUTONNIÈRE GANSÉES (RENFORCÉES) 2-$/(6&21&25'21 Passer le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) pardessus la tige du pied à boutonnière et tirez les deux extrémités sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière que le zigzag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détachez le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire. Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante. 57 3.CARING FOR YOUR MACHINE 3.ENTRETIENT DE LA MACHINE Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the CAUTION wall-outlet. 3.CUIDE SU MAQUINA Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique To ensure the best possible operation of en retirant la fiche de la prise your machine, it is necessary to keep the ATTENTION murale. essential parts clean at all times. Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the socketoutlet. PRECAUCION Pour assurer un meilleur rendement de la machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un IXQFLRQDPLHQWRH¿Fi]GHVXPiTXLQD Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica. Shuttle Navette Lanzadera Shuttle race cover Cache-Coursière Cubierta del carril de lanzadera Feed dogs Griffes Transportador Shuttle keeper Taquets Soporte de lanzadera 60 Shuttle race Coursière Carril de lanzadera Bobbin case Boîte à canette Cápsula de portabobina CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA A. Raise the needle to its highest position. B. 1. Remove the bobbin case from the shuttle. 2. Push aside the two shuttle keepers. 3. Remove the shuttle race cover and shuttle. C. Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush. NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and shuttle race as indicated by the arrows. D. 1. Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine. 2. Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side. 3. Slide the shuttle race cover back into position. 4. Snap the shuttle keepers back into position. A. Relevez l’aiguille à sa position la plus haute. B. 1. Enlevez la boîte à canette de la coursière. 2. Poussez de chaque côtés les deux taquets. 3. Enlevez le couvercle de la coursière et la navette. C. Nettoyer les griffes et l'emplacement de la navette avec la brosse. REMARQUE: mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la flèche. D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine. 2. En tenant la navette par le centre, la replacer pour reformer la demi lune du côté droit. 3. Positionnez le cache-coursière correctement sur la navette. 4. Repoussez les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble. A. Levanta la aguja a la posición más alta. B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera. 2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado. 3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera. C. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de ODQ]DGHUD\HOFDUULOGHODQ]DGHUDFRPRHVWiLQGLFDGRFRQODV¿HFKDV D. 1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina. 2. Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho. 3. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición. 4. Echar los soportes de la lanzadera a su posición. Cleaning the sewing machine and footcontroller After using, keep sewing machine and footcontroller clean, use dry rags to remove dust from the sewing machine and footcontroller. NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock. Pulizia della macchina per cucire e del reostato Dopo aver terminato il vostro lavoro di cucito, pulite la macchina e il reostato, utilizzando un panno asciutto. NOTA: Utilizzate un panno asciutto per evitare il rischio di scosse elettriche. Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie. NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico. 61 4.OPTION ACCESSORIES 4.ACCESOIRES EN OPTIONS 4.ACCESORIOS OPCIÓN LARGE EXTENSION TABLE To p l a c e o n t o t h e m a c h i n e , l i f t t h e supporting leg of the extension table, and slide the table into place while fitting the guide pins A, B, C and D into machine as illustrated. GRAND PLATEAU DE RALLONGE BASE DE EXTENSION Pour fixer à la machine, relevez pied de support du Para colocarla en la máquina, levante el grand plateau de rallonge, et faites-le glisser en soporte de la mesa de extensión para liberarla y deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B, positionnant les tiges A, B, C et D comme indiqué. C y D en la máquina tal como se ilustra. Extension table Grand plateau de rallonge Supporting leg Pied de support Pata de soporte Base de extensión A C D HARD-SIDED COVER COUVERCLE À CÔTÉ RIGIDE CUBIERTA RÍGIDA Carry your machine safely and keep dust-free in storage. Vous permet de transporter votre machine en toute sécurité et de la protéger de la poussière lors du remisage. Permite transportar la máquina con seguridad y resguardarla del polvo. 62 B 5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO PROBLEMAS GENERALES Máquina no cose. * El interruptor de energía no está conectado. - en la posición LOW o HIGH. * La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada. * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja. Máquina se atasca/rechina. * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 24). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la longitud del punto. PROBLEMAS DE PUNTO La máquina salta puntos. /DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDDJXMD YHDSiJLQD  * La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea página 24). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 60 - 61). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24). * La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19). /DWHQVLyQGHOKLORVXSHULRUHVGHPDVLDGRÀRMD YHDSiJLQD  * El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. - Guiarlo suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina. La aguja se rompe. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24). /DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDDJXMD YHDSiJLQD  * Exceso de hilo aparece por debajo de la costura. * Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 18 - 19). PROBLEMAS DE HILO Los hilos se juntan. * Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos. La aguja se rompe. * La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 18 - 19). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 25). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 24). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22). El hilo inferior se rompe. * La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 17). * Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.  4XLWDUORV YHDSiJLQD  La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 25). /DORQJLWXGGHOSXQWRHVGHPDVLDGRODUJRSDUDPDWHULDO¿QRRVXDYH - Acortar la longitud del punto. 65 BUTTON SEWING FOOT The Button Sewing Foot is designed to hold WKHEXWWRQ¿UPO\LQSODFHZKHQDWWDFKLQJLW to a garment or project. Machine Preparation ‡/RZHURUFRYHU)HHG'RJV ‡)RRW$WWDFKVFUHZRQ%XWWRQ6HZLQJ)RRW ‡6WLWFK6UDLJKW6WLWFK Sewing Instructions 1. Attach the darning plate, insert fabric under 5. press foot. 6. 2. Insert button under foot, making sure to align button opening with foot opening. 3. Align needle position (left needle position) so that the needle enters the (opening) hole on 7. left side of the button. (Always test the width 8. by turning your handwheel manually before 9. sewing.) 4. Sew 3 or 4 stitches to secure thread end. 10. Pied Pose De Bouton Select Zig-Zag Stitch. Set stitch width so that needle clears both button openings (holes) when moving from left to right. (Always test the width by turning your handwheel manually before sewing.) Sew 10 Zig-Zag stitches. Select Straight Stitch. Make sure the needle is aligned with the left button opening (hole). Sew 3 to 4 stitches to secure thread end. Prensatelas Para Pegar Botones. Le Pied Pose de Bouton est dessiné pour tenir El Prensatelas para Botones está diseñado para fermement le bouton en place lorsqu'on le fixe à un detener firmemente en su lugar al coser un vêtement ou tout autre projet. botón en una prenda o proyecto. Préparation de la Machine Preparación de la Máquina. t"CBJTTF[PVDPVWSF[MFTHSJòFT t7JTTF[MF1JFE1PTFEF#PVUPO t4ÏMFDUJPOOF[MF1PJOU%SPJU ‡Baje o cubra los dientes impelentes ‡Pie: Instale el pie para Botones ‡Puntada: Zigzag Instructions de Couture Instrucciones para Coser 1. Insérez le tissu sous le pied presseur. 1. 2. Insérez le Bouton sous le pied, assurez-vous d’aligner 2. l’ouverture du bouton avec l'ouverture du pied. 3. Alignez la position d'aiguille (position de gauche) pour 3. que l'aiguille entre dans le trou (s'ouvrant) sur le côté gauche du bouton. ( Vérifiez toujours la largeur du point en tournant votre volant manuellement avant la couture.) 4. Cousez 3 ou 4 points pour sécuriser la fin de fil. 4. 5. Choisissez le Point En zigzag. 5. 6. Réglez la largeur du point pour que l'aiguille pénètre 6. aisément dans les deux trous du bouton lorsque l’aiguille ce déplace de la gauche vers la droite. (Vérifiez toujours la largeur du point en tournant votre volant manuellement avant la couture.) 7. 7. Cousez 4 à 5 Points En zigzag. 8. 8. Sélectionnez le Point Droit. 9. 9. Assurez-vous que l'aiguille est alignée sur le trou gauche du Bouton. 10. 10. Cousez 3 à 4 points pour sécuriser la fin de fil. 68 Coloque la tela abajo del prensatelas. Coloque el botón debajo del pie, asegurándose de alinear la abertura del botón con la del pie. Alinee la posición de la aguja (posición izquierda) SDUDTXHODDJXMDSHQHWUHHQOD DEHUWXUD HORUL¿FLR del lado izquierdo del botón. (Siempre haga una prueba del ancho girando el volante manualmente antes de coser). Cosa 3 o 4 puntadas para asegurar la punta del hilo Seleccione la Puntada Zigzag. Coloque el ancho de puntada para despejar ambos RUL¿FLRV DO PRYHUVH GH L]TXLHUGD D GHUHFKD +DJD siempre una prueba del ancho, girando su volante manualmente antes de coser). Cosa 4 ó 5 Puntadas Zigzag. Seleccione Puntada Recta. Asegúrese de que la aguja esté alineada con el RUL¿FLRL]TXLHUGRGHOERWyQ Cosa 3 ó 4 puntadas para asegurar la punta del hilo BLIND STITCH FOOT The Blind Stitch Foot is primarily used for creating nearly invisible hems on curtains, trousers, skirts, etc. Elastic Blind stitch for soft, stretchable fabrics. Point invisible pour les tissus extensibles. Puntada Dobladillo Invisible en telas elásticas delicadas. Regular blind stitch for normal woven fabrics. Machine Preparation Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé. ‡,QVWDOOWKH%OLQG6WLWFK)RRW ‡6HOHFW6WLWFKRU ‡7HQVLRQVHWDW Puntada Dobladillo Invisible para telas de lana normales. Sewing Instructions   :LWK PDWFKLQJ WKUHDG ¿QLVK WKH UDZ HGJH 2Q fine fabric turn up and press a small 1/2" or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric's raw edge. 2. Now fold the fabric as with the wrong side up. 3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise) by hand until the needle swings fully to the left. It should pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces the fabric fold and the guide just rest against the fold. Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide. 4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric. Pied Point Invisible B A Note: It takes practice to sew blind KHPV'RDWHVWVHZ¿UVW Prensatelas para Dobladillo Invisible Le Pied Point Invisible est principalement utilisé El prensatelas para Dobladillo Invisible se usa pour confectionné des rebords pratiquement principalmente para dobladillos casi invisibles invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect. en cortinas, pantalones, camisas, etc. Préparation de la Machine Peeparacion de la Maquina t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU*OWJTJCMF t4ÏMFFDUJPOOF[MF1PJOUPS t3ÏHMF[MB5FOTJPOB ‡&RORFDUHOSUHQVDWHODVSDUD'REODGLOOR,QYLVLEOH ‡6HOHFFLRQDUSXQWDGDy ‡&RORFDUODWHQVLyQHQ Instructions de Couture Instrucciones de Costura 1. Avec un fil qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger faite un rebord d'environ 1/2" ou moins et repasser. Sur un tissu moyen ou épais surjeter le rebord coupé. 2. Maintenant, pliez le tissu avec l’envers tournée vers le haut. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. Si ce n'est pas le cas, ajusté le guide (B) sur le Pied Point Invisible (A) de façon à ce que l'aiguille transperce juste le rebord du tissu et que le guide s'appuie sur le rebord. Coudre lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.  'DUWHUPLQDGRDODRULOODGHODWHOD3DUDWHODV¿QDV cambie a una puntada pequeña de ½” o menor. Para telas medianas y gruesas dobladille primero la orilla de la tela. 2. Ahora doble la tela, con el lado izquierdo hacia arriba. 3. Coloque la tela debajo del prensatelas. Gire el volante hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj) con la mano, hasta que la aguja oscile totalmente a la izquierda. Deberá perforar el doblez de la tela, si no es así, ajuste la guía (B) sobre el prensatelas para Puntada Invisible (A), la aguja solo perforará el doblez de la tela y la guía quedará en contra de la tela. Cosa lentamente, guiando la tela cuidadosamente a lo largo de la orilla de la guía. 4. Cuando haya terminado, la puntada quedará casi invisible del lado derecho de la tela. Note: La couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture. N o t a : To m a t i e m p o h a c e r p u n t a d a invisible. Haga una prueba primero 69 OVERCASTING FOOT A This foot delivers a consistent and accurate overcasting stitch for a serged effect using your sewing machine. Thread is locked around the edge of fabric, aligned with the edge, to prevent fabric from raveling. Machine Preparation ‡,QVWDOOWKH2YHUFDVWLQJ)RRW ‡6HOHFW1R 6WLWFK:LGWK ‡2U6HOHFW1RRU 6WLWFK:LGWK ‡7HQVLRQVHWDW Sewing Instructions Press fabric against the guide plate of the overcasting foot so that needle falls near the edge of seam. a. No.03 (Width=5.0) is used for preventing ravelling of fabrics. b-c. No. 10 and 14 can sew overcasting and regular stitches at the same time. Therefore it is convenient for sewing fabrics that ravel easily and also for sewing stretchy fabrics. Pied Point Surjet C a u t i o n : To p r e v e n t a c c i d e n t s , Overcasting foot should be used for sewing patterns 03, 10 and 14 only. Do not change the stitch width narrower than 5.0 and do not change the stitch mode or lengthen the stitch. Doing so may cause the needle to hit the presser foot and break. Prensatelas Para Sobrehilar Le Pied Point Invisible est principalement utilisé E s t e p r e n s a t e l a s p r o p o r c i o n a P u n t a d a pour confectionné des rebords pratiquement Sobrehilado consistente y exacta para dar invisible sur des rideaux, pantalons, robes, ect. HIHFWRVGHVREUHKLODGR(OKLORVH¿MDDOUHGHGRU Préparation de la Machine t*OTUBMMF[MF1JFE1PJOU4VSKFU t4ÏMFDUJPOOF[/P -BSHFVSEV1PJOU t0V4ÏMFDUJPOOÏ/PPV -BSHFVSEV1PJOU t-B5FOTJPOSÏHMÏFË Instructions de Couture Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de guidage du pied de point surjet de façon à ce que l’aiguille pique tout près du bord du tissu. a. Le point n°03 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les tissus de s’effilocher. b-c. Avec les points n°10 et 14, vous pouvez coudre des points de surjet et des points ordinaires en une seule opération. Ces pointssont donc pratiques pour la couture de tissus qui s’effilochent facilement et les matièresextensibles. ATTENTION! Pour éviter des incidents :Le pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec les motifs 03, 10 et 14 et la largeur du point ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à ne pas changer le mode ni l’élongation du point. L’aiguille pourrait alors piquer dans le pied presseur et se casser pendant les travaux de couture ultérieurs. 70 del borde de la tela, alineado a la tela para evitar que se deshilache. Preparación de la Máquina ‡ Coloque el Prensatelas ‡6HOHFFLRQDU1R $QFKRGH3XQWDGD ‡26HOHFFLRQDU1RR $QFKRGH3XQWDGD ‡ Colocar la Tensión en 5 Instrucciones de Costura Presione la tela contra la placa guía del prensatelas de manera que la aguja caiga cerca del borde de la costura. D 1R $QFKR  VHXVDSDUDHYLWDUTXHODWHODVH deshilache. EF 1R  \  SXHGH FRVHU SXQWDGD UHJXODU \ sobrehilado al mismo tiempo. Por lo tanto, es conveniente para coser fácilmente telas elásticas y delicadas. PRECAUCION: Para prevenir accidentes. El Prensatelas para Sobrehilado deberá usarse para coser solamente patrones 03, 10 y 14 y no cambiar el ancho de puntada más pequeño que 5.0. Y no modificar ningún tipo de puntada ni el largo. Es posible que la aguja pueda golpear el prensatelas y romperse al coser otros anchos y patrones.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

SINGER 6660 Starlet El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario