Aquaglide Roam 12'6 SUP El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
www.aquaglide.com
1
ROAM 12’6 SUP
Owner’s Manual
www.aquaglide.com
www.aquaglide.com
3
ROAM 12’6 SUP
Capacity: 2 People
Weight Capacity: 300lb (136kg)
Dimensions:
L- 150” (381cm)
W- 30” (76.2cm)
H- 6” (15.2cm)
Contents:
1x ROAM 12’6 iSUP
1x AG Coil Leash
1x Center Fin (US)
1x Fin Thumbscrew and Tab
1x HP SUP Pump 29
6x Aluminum Carabiners
1x Repair Kit
1x Owner’s Manual
1x River Crossing Bag
www.aquaglide.com
4
WARNINGS & CAUTIONS
STOP! READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THIS
PRODUCT!
It is the owner’s responsibility to read the user’s manual and instruct all users in the safe
operation of this product. This Owner’s Manual is intended to alert you to some of the
potentially dangerous conditions that can arise in the use of this product.
WARNING
Use of this product and participation in the sport involves INHERENT RISKS of SERIOUS INJURY
or DEATH. User ASSUMES ALL RISK of injury or death.
• ALWAYS wear a properly fitted USCG type III / Level 70N, ISO/CE or other agency approved Life
Jacket or Personal Flotation Device (PFD) as required in area of use.
• NEVER use while under the influence of alcohol or drugs.
• NEVER leave children unattended. ONLY use under competent adult supervision. Not intended for
use by children under 5 years of age.
• NEVER place wrists or feet through handles.
• NEVER swim under this product.
• NEVER dive from this product.
• NEVER exceed the manufacturer’s recommended number of users for this product.
• NEVER add any hardware or other attachments not otherwise supplied by the manufacturer.
• This product is not a personal flotation device.
• ALWAYS read User’s Manual before use.
CAUTION
This user’s Manual is intended to alert you to some of the potentially dangerous conditions that
can arise in the use of this product. Other, unforeseen risks may exist, so always use caution
and common sense. Please contact the dealer or manufacturer of this product if you have any
questions about proper assembly, operation, or safe use of this product.
• Always read this user’s manual carefully before use and follow the instructions.
• This item provides no protection against drowning.
• Always be aware of potential dangers in the surrounding environment.
• Always take all reasonable precautions in using this product and instruct all users about safe
guidelines prior to use.
• Always inflate each air chamber to the specified working pressure before use. Over-inflation can
cause damage. Under-inflation can cause injury due to instability.
• Never exceed the maximum weight or user capacity stated for this product.
• Always evenly distribute weight from users or gear to prevent possible capsize.
• Never use at night, in low-light, or in other adverse weather or environmental conditions.
SALTWATER WARNING
Prolonged exposure to salt water can damage and/or shorten the expected lifetime of this product.
The marine environment includes many damaging elements including corrosion, abrasion, and
damage from marine life such as barnacles. Regular cleaning and rinsing with fresh water will reduce
these risks. A PVC-safe anti-fouling paint can be used to help protect this product against marine
growth. Damage caused by exposure to salt water is not covered by warranty.
www.aquaglide.com
5
Use No MotorUse No Compressor No Children 0 - 4yrs
No Protection
Against Drowning
Always Use PFDRead Manual
Max. Users
2
Max. Capacity Gear & Crew
300lb
(136kg)
114.0 - 18.0psi
(0,97 - 1,24bar)
ROAM 12’6 SUP
www.aquaglide.com
6
Inatable SUP – Aquaglide makes some of the highest quality inatable SUP boards in the world. With
proper care and maintenance, our products are expected to last for years under normal use. We list
important tips and instructions below. If unsure about any point, please reach us through our website at
Aquaglide.com/contact-us.
Air Pump - Use an air pump recommended for inating your board; a high-volume/ high-pressure
hand pump is included. Other frequently used options are high-volume electrical pumps operating on
either 12v (car battery) or AC mains power (120v or 230v) depending on available power sources. Air
compressors designed for high-pressure ination are not recommended because they can lead to over-
ination.
Valve(s) – This board uses a Halkey Roberts – type (HR) valve. HR valve
attaches to product using a threaded backing plate, making it easily
replaceable in the unlikely event of damage.
Access valve by twisting cap counterclockwise. Pull to remove – cap is
attached to valve by lanyard. To close, place cap over valve, twist clockwise to
secure. Note: cap is the secondary air seal. See A.
Valve Operation: To operate Halkey Roberts – type (HR)
valve, press plunger and turn 90 degrees to set valve
for inate and product use (plunger out = 1-way airow).
Press plunger and turn 90 degrees to deate (plunger
in = 2-way airow). Note: valve is primary air seal. After
ination, close with cap for secondary seal. See B.
To inate, an air pump with Halkey Roberts – type (HR)
valve tting is required. Insert tting rmly into valve and
twist clockwise to lock in place. See C.
Tie-Downs: Product is tted with 6 webbing loop tie-
downs for attaching gear such as a cooler. To simplify
attachment, board includes aluminum carabiners for each
tie-down. To avoid stepping on carabiners, use only
when necessary to attach items to board. Open
carabiner gate and slip carabiner through needed
tie-down loops. Use webbing rack straps or strong
synthetic rope through carabiners to attach item.
Remove unused carabiners and store on bag. See D.
Universal Mount Plate: Product is tted with
Universal Mount plate designed to t a wide range
of aftermarket accessories including AG Cupholder,
sold separately. Plate accepts ¼-20 x 7/8” Stainless
mounting screws. Internal hardware is #304 grade
Stainless and should be thoroughly rinsed with fresh water
after ocean use. See E.
Molle Plate: Product is tted with a molle plate [pronounced
Molly - an acronym for modular lightweight load-carrying
equipment] designed to t a wide range of aftermarket gear
accessories, sold separately. Plate accepts most standard
molle/ pals accessories with standard 1” (25mm) webbing
ladder. See F.
Proper Working Pressure is listed below. Do not overll
or underll. Excessive pressure can cause damage to the
product and may void the warranty. Do not use without
adequate air pressure. Product can become unstable if underlled and may not support indicated
capacity. If in doubt, use a pressure gauge (manometer) to monitor air pressure in the product.
ASSEMBLY
Inate (1-way) Deate (2-way)
B
C
A
D
EF
www.aquaglide.com
7
Chart 1 – Working Pressure - Roam 12’6 iSUP
Valve Working Presssure in psi (Bar)
MAIN [1] 14.0 – 18.0psi (0,97 – 1,24bar)
1. Locate a at, dry area near the water. The best setup position will also make launching easy. Never
drag board as damage may occur. Carry board by center handle, tipped at 90 degrees to t under arm.
2. Unroll board completely and locate Main Valve [1]. To help future storage, closely note original folding
method. Remove valve cap and conrm valve is in inate (1-way airow) position.
3. Insert air pump hose with proper valve tting into Main Valve [1]. Use pump to inate board to Working
Pressure as shown in Chart 1. This board incorporates high-pressure 15cm FSL drop stitch for ultimate
performance. While it is possible to paddle board condently with as little as 12.0psi (0,83bar) minimum,
inate to full working pressure between 14.0 – 18.0psi (0,97 – 1,24bar) for peak performance. Heavier
users may prefer higher end of this range for greater stiffness. Do not allow pressure to exceed 20.0psi
(1,38bar) as damage may occur. Check for proper pressure using gauge (manometer). Replace valve
cap.
4. Attach ankle leash to leash ring located near Main Valve. Open Velcro overlock and use rope loop
to attach to leash ring. Then use double Velcro overlock to attach to rope. Using an ankle leash is
recommended as it prevents board and paddler from becoming separated in contrary winds, currents
and other unforeseen events. Use of ankle leash may not be advisable in extremely dangerous situations
such as paddling in whitewater.
5. Install n. This board uses a US-style center n and nbox with thumb-screw and tab. No tools are
required for installation. See G.
a. Roll board over to expose bottom. Fin box is positioned toward rear. Remove thumb screw and at
tab (rectangular nut) from n.
b. Reconnect tab and thumb screw loosely – just a turn and a half.
c. Use thumb screw to insert at tab into opening in nbox and slide tab as far forward as possible.
Unscrew thumb screw leaving at tab in place at front of nbox. See G-1.
d. Fin has a horizontal pin toward the rear. Starting with this pin, insert n into opening in nbox and
slide backward until front of n can be pressed into box. See G-2.
e. Align hole in n with hole in at tab and insert thumb screw. Tighten to secure. See G-3.
f. Reverse steps to remove n.
6. To launch board, lift product completely and place in water with n deepest to clear bottom. Never
drag board over sharp objects such as muscles or barnacles as damage may occur.
G
www.aquaglide.com
8
Roam 12’6 is an inatable stand-up paddleboard (SUP) for use in sheltered inshore coastal or inland
waterways. Regardless of experience level, SUP users should always be prepared to enter water when using
any SUP board including this one.
Competence: The operation of any vessel is a serious responsibility. Each operator must be competent to
control the board including ensuring safety of vessel and crew. If you are unfamiliar with the sport, consider the
risks and make certain you are competent to handle and operate this board in the intended conditions. Your
dealer, local experts, and clubs can all be useful sources of information regarding local conditions, training
and/or competent use of this product.
Capacity: Both shape and weight affect the stability of your SUP board. Shape is determined by the
manufacturer and cannot be changed. Added weight of gear and paddlers is controlled by the user and must
always be less than the maximum weight capacity stated in this manual.
Trim: Placement of added weight can inuence performance of the craft and may adversely affect stability.
Do not concentrate more than 300lb (136kg) in any one area during use. Gear and/or paddlers should be
positioned such that the board remains level in the water for best performance.
Maintain Working Pressure: Air pressure is temperature dependent. Always conrm proper working
pressure before use. Be aware that changing temperatures can cause critical over or under-ination. Leaving
the board in the sun may quickly affect the internal pressure causing permanent damage. If you must leave
the board, nd a shady area, release some air, and leave board upside down to minimize thermal over-ination
and potential UV damage.
If board shows signs of instability or pressure loss, discontinue use until board is returned to working pressure
and/or repairs made.
Paddling - First Steps:
1. Place board in the water in an area protected from wind and boat trafc. Begin in water deep enough for
n to avoid contact with the bottom. First-time paddlers may start sitting, on knees, or standing in an athletic
stance with feet near center handle. Stability increases as board moves forward.
2. Consider prevailing conditions such as wind, waves, tides, currents and other environmental factors in
planning route. Always be aware of weather and tide/ current changes that may affect return to safety.
3. Maintain a safe distance from sharp rocks, docks, boats, exposed or submerged trees, muscles, barnacles
and any other item that may cause damage to this product. Although this product is extremely durable, avoid
contact with sharp objects that may cut or puncture hull.
Transportation: One of the best features of high-quality inatable SUP’s is that they are extremely portable.
When packed into original storage bag this board ts easily into a closet for storage and the back of most cars
for transport.
Inated boards can be transported on roof racks with adequate straps. Nose forward and bottom facing
upward is best. Monitor sun exposure – be careful not to exceed working pressure.
A well-packed iSUP can typically go on most airlines without oversize baggage charges. A 3-piece Aquaglide
paddle will ensure paddle ts in the bag too. This board includes an extremely durable travel bag, which is
recommended for airline travel with any Aquaglide iSUP.
OPERATION
www.aquaglide.com
9
CARE & MAINTENANCE
Proper cleaning, maintenance, and storage is essential to help prolong the life of your product. Do not
use petroleum-based cleaners on this product. Improper use of a pressure washer can damage or
destroy the product.
Basic Cleaning: Always rinse product thoroughly with fresh water after use in salt water or any water
containing large amount of sediment or algae. This helps prevent buildup of dirt particles which can
accelerate wear. For deeper cleaning, use soft bristly brush or sponge with mild soap and fresh water.
Difcult Cleaning: For heavy stains, marine growth, algae, mold, dirt and oils use a non-caustic
cleaning product like Simple Green or citrus-based cleaner after checking to conrm compatibility. Also,
check with your distributor, or on our website, Aquaglide.com for commercial-grade cleaning solutions.
UV Protectant: This product is made with UV inhibitors and UV-resistant materials. However, long-term
exposure to sunlight will reduce product life and will cause fading and other product damage. Never
leave board in the sun with colored side up. Regularly apply a UV protectant specically designed for PVC
to help ensure the life of your product. Find more information on professional-grade UV protectants from
your distributor, or on our website, Aquaglide.com.
Replacement parts: Items like valves, ns, nboxes and other accessories can occasionally wear out
and need replacement to maintain the full function of your product. Check with your distributor, or on our
website, Aquaglide.com for available parts and replacement instructions.
STORAGE
Clean, Protect, Dry: Clean board and consider applying UV protectant before long term storage.
Conrm board is dry before storing.
Deate & Fold: Remove n(s) and large accessories. Deate board completely: Consider using pump
in ‘deate’ mode to remove air. Leave valve open to vent trapped air during folding. Roll and/or at-fold
deated product in similar manner to original packaging. If uncertain, roll from front to back - toward the
valve. Place in original storage bag and use compression straps to secure.
Storage: Store the product out of direct sunlight and protect from environment in a clean, dry location
such as a sealed closet, crate or container to prevent against rodent damage. Never store in a damp
location or at temperatures below 40 F (4 C).
www.aquaglide.com
10
Despite the durability of this product, occasionally accidents happen. This product includes a repair kit
with some matching repair materials to help. If you should need additional repair materials or advice,
check with your distributor or on our website, Aquaglide.com for guidance. If you believe your product
has a manufacturing defect, please submit a warranty claim before making repairs.
This Product is made with 15cm FSL drop stitch. Inate board fully and swab with Windex or soapy water
and a sponge to locate leak.
Self-Adhesive TPU Patch Repair (i.e. Tear-Aid – Type B) [NOT included] – Ideal for emergency
repairs.
1. With leak located, cut supplied patch (or Tear-Aid, Type B) patch using sharp scissors. Round corners
(approximately ¼” radius). Patch should cover 1” (2.5cm) outside leak in all directions.
2. Use solvent such as MEK, Acetone or Alcohol to clean patch area. Dry completely.
3. Peel back paper backing to expose adhesive. Align patch and apply pressure. Peel back remaining
paper backing. Avoid trapping air bubbles. Rub rmly from center outward.
Fabric Reinforced PVC with Glue Repair (included) – Ideal for dropstitch repairs. Optional Adhesive:
HH-66, Aquaseal+FD.
1. With leak located, deate product. Arrange work surface so that repair is most accessible.
2. Cut matching PVC patch material using sharp scissors or razor knife. Round corners
(approximately ¼” radius). Patch should cover 1” (2.5cm) outside leak in all directions.
3. Use solvent such as MEK, Acetone or Alcohol to clean patch area and back of patch. Dry completely.
4. Use sandpaper to roughen patch area and back of patch.
5. Use solvent again to quickly remove sanding residue.
6. Dry t patch and use pencil to outline location.
7. Use a small disposable brush to apply a thin, even layer of glue to patch area. Glue evenly up to pencil
outline. Glue back of patch.
8. Allow glue to cure (30 - 60 seconds) – until surface glazes slightly.
9. Repeat 7-8 to add a second coat of glue in the same way.
10. Align patch using pencil outline as a guide. Once surfaces touch, bond will be immediate.
11. Apply patch, starting at one corner and working outward.
12. Rub rmly from center outward for 1 – 2 minutes.
13. Allow to cure for 2 hours, minimum. Cure 12 hours for full strength.
REPAIR
www.aquaglide.com
11
ACKNOWLEDGEMENT OF RISK AGREEMENT
By assembling and/or using this product, you are agreeing to: (1) Read and understand the terms set
forth below and (2) to require anyone using this product to familiarize themselves with such terms.
Assumption of Risk: Use of this product and any of its components involves certain inherent risks,
dangers, and hazards which can result in serious personal injury and death. In using the product,
you freely agree to assume, acknowledge, and accept any and all known and unknown risks of injury
while using this equipment. The risks inherent in the sport can be greatly reduced by abiding by the
Warning Guidelines listed in this Owner’s Manual and by using common sense.
Arbitration: In further consideration of the sale to you of this product and any of its components,
you hereby agree to submit to binding arbitration any and all claims which you believe you may have
against Aquaglide arising from the use of any Aquaglide equipment or products. The arbitration shall
be pursuant to the rules of the American Arbitration Association. Arbitration shall be commenced
within (1) year from the date on which any alleged claim first arose. Further, the arbitration shall be
held in Lynnwood, Washington unless otherwise mutually agreed to by all parties. The arbitration
award through the American Arbitration Association may be enforced by any Court of competent
jurisdiction.
Entire Agreement: In entering into this Agreement, you are not relying upon any oral or written
representations other than what is set forth in this agreement and the Aquaglide Owner’s Manual.
www.aquaglide.com
12
At Aquaglide we pride ourselves on rst class customer service and brand integrity. We strive to
manufacture our products to the highest quality standards and we proudly stand behind them. Despite
our best efforts, occasionally a product may exhibit a manufacturing defect. If you believe your product
has a manufacturing defect, please submit a warranty claim before making repairs. Once a warranty
claim is submitted our staff will review your submission and deliver a prompt resolution.
It is always our primary intention to treat each customer fairly.
Paddlesports Products
Paddlesports products are designed for consumer use in a recreational setting including private use in
sheltered inshore coastal, inland waterways, lakes and rivers.
Warranty Coverage
Product warranty covers all critical manufacturing defects including general workmanship, seam failures,
and material failure due to manufacturing defects.
Warranty Terms
Warranty term for inatable Stand Up Paddleboards: (2) two years from date of purchase.
Paddlesports products under an approved warranty claim may be repaired or replaced, in part or entirely,
at the sole discretion of Aquaglide.
What is NOT Covered Under Warranty?
• Normal wear and tear
• Freight damage (freight claim must be led to cover shipping damage)
• Damage while in storage (freeze or other damage)
• Repairable cuts, punctures, or tears due to external forces
• Damage caused by sharp object when opening boxed product
• Damage caused by dragging product
• Damage caused by exceeding the maximum weight and/ or user capacity
• UV Damage without proper treatment (material breakdown, fading)
• Damage, or failure due to over-ination including thermal over-ination from sun exposure
• Vandalism or intended damage
• Product failure due to force majeure, acts of God, or inclement weather
• Improper maintenance and/or cleaning
• Damage caused by animals or plants including marine growth
• Damage caused by chemicals or poor water quality
Warranty Claim Requirements
1. Dated proof of purchase or original invoice, for original owner.
2. High resolution photo or video showing serial number (where relevant).
3. High resolution photo or video showing entire product.
4. High resolution photos or video of defective portion of product. If leaking, show leak with and
without soapy water.
Warranty Claim Submission
In the United States, warranty claims may be submitted by end consumer or retailer at
www.aquaglide.com/warranty/. Please gather the information in claim requirements and submit
warranty claim electronically.
Outside the United States please gather the information in claim requirements and submit warranty claim
through your dealer or national distributor.
Enter clear and complete information including your contact information. Once a claim is submitted our
team will make every effort to address it promptly.
WARRANTY
www.aquaglide.com
13
ESPAÑOL
Es responsabilidad del propietario leer el manual del usuario e instruir a todos los usuarios sobre el funcionamiento
seguro de este producto. El propósito de este manual del propietario es alertarlo sobre algunas de las condiciones
potencialmente peligrosas que pueden surgir en el uso de este producto.
ADVERTENCIA
El uso de este producto y la participación en el deporte implica RIESGOS INHERENTES de LESIONES GRAVES o LA MUERTE.
El usuario ASUME TODOS LOS RIESGOS de lesiones o muerte.
• SIEMPRE use un chaleco salvavidas o un dispositivo de otación personal (PFD) aprobado por la agencia USCG tipo III / Nivel
70N, ISO / CE u otra agencia, según se requiera en el área de uso.
• NUNCA lo use bajo la inuencia de alcohol o drogas.
• NUNCA deje a los niños desatendidos. Úselo ÚNICAMENTE bajo la supervisión de un adulto competente. No está diseñado
para ser utilizado por niños menores de 5 años.
• NUNCA coloque muñecas o pies a través de las manijas.
• NUNCA nade debajo de este producto.
• NUNCA bucee desde este producto.
• NUNCA exceda el número de usuarios recomendado por el fabricante para este producto.
• NUNCA agregue ningún hardware u otros accesorios que no hayan sido suministrados por el fabricante.
• Este producto no es un dispositivo de otación personal.
• SIEMPRE lea el manual del usuario antes de usarlo.
PRECAUCIÓN
El objetivo de este manual del usuario es alertarle sobre algunas de las condiciones potencialmente peligrosas que pueden
surgir en el uso de este producto. Pueden existir otros riesgos imprevistos, así que siempre tenga cuidado y use el sentido
común. Póngase en contacto con el distribuidor o el fabricante de este producto si tiene alguna pregunta sobre el montaje,
funcionamiento o uso seguro de este producto.
• Lea siempre este manual del usuario con atención antes de usarlo y siga las instrucciones.
• Este artículo no proporciona protección contra el ahogamiento.
• Sea siempre consciente de los peligros potenciales en el entorno circundante.
• Siempre tome todas las precauciones razonables al usar este producto e instruya a todos los usuarios sobre las pautas de
seguridad antes de su uso.
• Siempre ine cada cámara de aire a la presión de trabajo especicada antes de su uso. El inado excesivo puede causar
daños. El inado insuciente puede causar lesiones debido a la inestabilidad.
• Nunca exceda el peso máximo o la capacidad de usuario indicada para este producto.
• Distribuya siempre uniformemente el peso de los usuarios o del equipo para evitar un posible vuelco.
• Nunca lo use de noche, con poca luz o en otras condiciones climáticas o ambientales adversas.
ADVERTENCIA DE AGUA SALADA La exposición prolongada al agua salada puede dañar y / o acortar la vida útil esperada
de este producto. El entorno marino incluye muchos elementos dañinos, como la corrosión, la abrasión y los daños causados
por la vida marina, como los percebes. La limpieza y el enjuague regulares con agua dulce reducirán estos riesgos. Se puede
usar una pintura antiincrustante segura para PVC para ayudar a proteger este producto contra el crecimiento marino. Los daños
causados por la exposición al agua salada no están cubiertos por la garantía.
MONTAJE
SUP inable: Aquaglide fabrica algunas de las tablas de SUP inables de mayor calidad del mundo. Con el cuidado y
mantenimiento adecuados, se espera que nuestros productos duren años con un uso normal. A continuación, enumeramos
consejos e instrucciones importantes. Si no está seguro de algún punto, comuníquese con nosotros a través de nuestro sitio
web en Aquaglide.com/contact-us.
Bomba de aire: use una bomba de aire recomendada para inar su tabla; Se incluye una bomba manual de alto volumen /
alta presión. Otras opciones de uso frecuente son las bombas eléctricas de gran volumen que funcionan con 12 V (batería de
automóvil) o con alimentación de CA (120 V o 230 V), según las fuentes de alimentación disponibles. No se recomiendan los
compresores de aire diseñados para inar a alta presión porque pueden provocar un inado excesivo.
Válvula (s): esta placa utiliza una válvula de tipo Halkey Roberts (HR). La válvula HR se conecta al producto mediante una placa
de respaldo roscada, lo que la hace fácilmente reemplazable en el improbable caso de daño.
Acceda a la válvula girando la tapa en sentido antihorario. Tire para quitar: la tapa está sujeta a la válvula mediante un
cordón. Para cerrar, coloque la tapa sobre la válvula, gírela en sentido horario para asegurarla. Nota: la tapa es el sello de aire
secundario. Ver A.
Operación de la válvula: Para operar la válvula tipo Halkey Roberts (HR), presione el émbolo y gírelo 90 grados para congurar
la válvula para inar y usar el producto (émbolo hacia afuera = ujo de aire de 1 vía). Presione el émbolo y gírelo 90 grados para
desinar (émbolo hacia adentro = ujo de aire de 2 vías). Nota: la válvula es un sello de aire primario. Después del inado, cierre
con la tapa para el sello secundario. Ver B.
Para inar, se requiere una bomba de aire con conexión de válvula de tipo Halkey Roberts (HR). Inserte el accesorio rmemente
en la válvula y gírelo en el sentido de las agujas del reloj para bloquearlo en su lugar. Ver C.
Amarres: el producto está equipado con 6 amarres de bucle de cincha para sujetar equipo, como una hielera. Para simplicar
la jación, la tabla incluye mosquetones de aluminio para cada amarre. Para evitar pisar los mosquetones, utilícelos solo cuando
sea necesario para sujetar elementos a la tabla. Abra la compuerta del mosquetón y deslice el mosquetón a través de los lazos
de sujeción necesarios. Utilice correas de rejilla o una cuerda sintética resistente a través de los mosquetones para sujetar el
www.aquaglide.com
14
artículo. Retire los mosquetones no utilizados y guárdelos en una bolsa. Ver D.
Placa de montaje universal: el producto está equipado con una placa de montaje universal diseñada para adaptarse a una
amplia gama de accesorios del mercado de accesorios, incluido el portavasos AG, que se vende por separado. La placa acepta
tornillos de montaje de acero inoxidable de ¼-20 x 7/8”. Los herrajes internos son de acero inoxidable de grado #304 y deben
enjuagarse bien con agua dulce después de su uso en el océano. Ver E.
Placa Molle: El producto está equipado con una placa Molle [se pronuncia Molly - un acrónimo de equipo modular ligero de
transporte de carga] diseñada para adaptarse a una amplia gama de accesorios de equipo del mercado de accesorios, que se
venden por separado. La placa acepta la mayoría de los accesorios molle / pals estándar con escalera de cincha estándar de
1” (25 mm). Ver F.
La presión de trabajo adecuada se enumera a continuación. No llene en exceso ni en exceso. La presión excesiva puede dañar
el producto y anular la garantía. No lo use sin la presión de aire adecuada. El producto puede volverse inestable si no se llena y
es posible que no admita la capacidad indicada. En caso de duda, utilice un manómetro (manómetro) para controlar la presión
de aire en el producto.
Cuadro 1 - Presión de trabajo - Roam 12’6 iSUP
1. Ubique un área plana y seca cerca del agua. La mejor posición de preparación también facilitará el lanzamiento. Nunca arrastre
la tabla, ya que se pueden producir daños. Lleve la tabla por el asa central, inclinada a 90 grados para que quepa debajo del brazo.
2. Desenrolle la placa completamente y ubique la válvula principal [1]. Para facilitar el almacenamiento futuro, tenga en cuenta el
método de plegado original. Retire la tapa de la válvula y conrme que la válvula esté en la posición de inado (ujo de aire de 1 vía).
3. Inserte la manguera de la bomba de aire con la conexión de válvula adecuada en la válvula principal [1]. Utilice la bomba para
inar la tabla a la presión de trabajo como se muestra en la Tabla 1. Esta tabla incorpora puntada de caída de FSL de 15 cm de alta
presión para un rendimiento máximo. Si bien es posible remar con conanza con tan solo 12.0 psi (0,83 bar) como mínimo, ine a
la presión máxima de trabajo entre 14.0 - 18.0psi (0,97 - 1,24bar) para un rendimiento máximo. Los usuarios más pesados pueden
preferir un extremo más alto de este rango para una mayor rigidez. No permita que la presión exceda los 20.0psi (1,38bar) ya que
pueden ocurrir daños. Verique la presión adecuada usando un manómetro. Reemplace la tapa de la válvula.
4. Coloque la correa de tobillo en el anillo de correa ubicado cerca de la válvula principal. Abra el cierre de velcro y use el lazo de
cuerda para sujetarlo al anillo de la correa. Luego, use overlock de velcro doble para sujetarlo a la cuerda. Se recomienda el uso de
una correa de tobillo, ya que evita que la tabla y el palista se separen con vientos contrarios, corrientes y otros imprevistos. El uso
de una correa de tobillo puede no ser aconsejable en situaciones extremadamente peligrosas, como remar en aguas bravas.
5. Instale la aleta. Esta tabla utiliza una aleta central y una caja de aletas de estilo estadounidense con tornillo de mariposa y lengüe-
ta. No se requieren herramientas para la instalación. Ver G.
a. Gire la tabla para exponer la parte inferior. La caja de aletas está colocada hacia atrás. Retire el tornillo de mariposa y la
lengüeta plana (tuerca rectangular) de la aleta.
b. Vuelva a conectar la pestaña y el tornillo de mariposa sin apretar, solo una vuelta y media.
c. Use un tornillo de mariposa para insertar la lengüeta plana en la abertura de la caja de aletas y deslice la lengüeta lo más
hacia adelante posible. Desatornille el tornillo de mariposa dejando la pestaña plana en su lugar en la parte delantera de la caja
de aletas. Ver G-1.
d. La aleta tiene un pasador horizontal hacia la parte trasera. Comenzando con este pasador, inserte la aleta en la abertura de la
caja y deslícela hacia atrás hasta que la parte delantera de la aleta se pueda presionar en la caja. Ver G-2.
e. Alinee el oricio de la aleta con el oricio de la pestaña plana e inserte el tornillo de mariposa. Apriete para asegurar. Ver G-3.
f. Invierta los pasos para quitar la aleta.
6. Para lanzar la tabla, levante el producto completamente y colóquelo en agua con la aleta más profunda para despejar el fondo.
Nunca arrastre la tabla sobre objetos alados como músculos o percebes, ya que se pueden producir daños.
OPERACIÓN
Roam 12’6 es una tabla de remo inable (SUP) para uso en vías navegables costeras o interiores protegidas. Independientemente
del nivel de experiencia, los usuarios de SUP siempre deben estar preparados para entrar en el agua cuando utilicen cualquier tabla
de SUP, incluida esta.
Competencia: La operación de cualquier embarcación es una seria responsabilidad. Cada operador debe ser competente para
controlar el tablero, incluida la garantía de la seguridad del barco y la tripulación. Si no está familiarizado con el deporte, considere
los riesgos y asegúrese de ser competente para manejar y operar esta tabla en las condiciones previstas. Su distribuidor, los
expertos locales y los clubes pueden ser fuentes útiles de información sobre las condiciones locales, la formación y / o el uso
competente de este producto.
Capacidad: tanto la forma como el peso afectan la estabilidad de tu tabla de SUP. La forma la determina el fabricante y no se
puede cambiar. El peso adicional del equipo y los palistas es controlado por el usuario y siempre debe ser menor que la capacidad
máxima de peso indicada en este manual.
Válvula Presión de trabajo en psi (bar)
PRINCIPAL [1] 14.0 – 18.0psi (0,97 – 1,24bar)
www.aquaglide.com
15
Trim: La colocación de peso adicional puede inuir en el rendimiento de la embarcación y puede afectar negativamente a la estabil-
idad. No concentre más de 300 lb (136 kg) en ninguna área durante el uso. El equipo y / o los remeros deben colocarse de manera
que la tabla permanezca nivelada en el agua para un mejor rendimiento.
Mantenga la presión de trabajo: la presión del aire depende de la temperatura. Siempre conrme la presión de trabajo adecua-
da antes de usar. Tenga en cuenta que los cambios de temperatura pueden causar un inado excesivo o insuciente. Dejar la tabla
al sol puede afectar rápidamente la presión interna y causar daños permanentes.
Si debe abandonar la tabla, busque un área con sombra, libere un poco de aire y déjela boca abajo para minimizar el sobreinado
térmico y el daño potencial de los rayos UV. Si la tabla muestra signos de inestabilidad o pérdida de presión, deje de usarla hasta
que la tabla vuelva a la presión de trabajo y / o se realicen las reparaciones.
Remar - Primeros pasos:
1. Coloque la tabla en el agua en un área protegida del viento y el tráco de botes. Comience en agua lo sucientemente profunda
para que la aleta evite el contacto con el fondo. Los remadores por primera vez pueden comenzar sentados, de rodillas o de pie en
una postura atlética con los pies cerca del mango central. La estabilidad aumenta a medida que la tabla avanza.
2. Considere las condiciones predominantes como el viento, las olas, las mareas, las corrientes y otros factores ambientales en la
planicación de la ruta. Siempre esté atento a los cambios climáticos y de mareas / corrientes que pueden afectar el regreso a un
lugar seguro.
3. Mantenga una distancia segura de rocas aladas, muelles, botes, árboles expuestos o sumergidos, músculos, percebes y
cualquier otro elemento que pueda dañar este producto. Aunque este producto es extremadamente duradero, evite el contacto
con objetos alados que puedan cortar o perforar el casco.
Transporte: una de las mejores características de los SUP inables de alta calidad es que son extremadamente portátiles. Cuando
se empaqueta en la bolsa de almacenamiento original, esta tabla cabe fácilmente en un armario para guardarla y en la parte trasera
de la mayoría de los automóviles para transportarla.
Las tablas inadas se pueden transportar en portaequipajes con correas adecuadas. Lo mejor es la nariz hacia adelante y la parte
inferior hacia arriba. Controle la exposición al sol: tenga cuidado de no exceder la presión de trabajo.
Un iSUP bien empaquetado generalmente puede ir en la mayoría de las aerolíneas sin cargos por equipaje de gran tamaño. Una
paleta Aquaglide de 3 piezas asegurará que la paleta también quepa en la bolsa. Esta tabla incluye una bolsa de viaje extremada-
mente duradera, que se recomienda para viajes en avión con cualquier Aquaglide iSUP.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
La limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento adecuados son esenciales para ayudar a prolongar la vida útil de su
producto. No use limpiadores a base de petróleo en este producto. El uso inadecuado de una lavadora a presión puede dañar
o destruir el producto.
Limpieza básica: Siempre enjuague bien el producto con agua dulce después de su uso en agua salada o en cualquier agua
que contenga gran cantidad de sedimentos o algas. Esto ayuda a prevenir la acumulación de partículas de suciedad que
pueden acelerar el desgaste. Para una limpieza más profunda, use un cepillo de cerdas suaves o una esponja con jabón suave
y agua fresca.
Limpieza difícil: Para manchas fuertes, crecimiento marino, algas, moho, suciedad y aceites, use un producto de limpieza no
cáustico como Simple Green o un limpiador a base de cítricos después de vericar la compatibilidad. Además, consulte con su
distribuidor o en nuestro sitio web Aquaglide.com para obtener soluciones de limpieza de grado comercial.
Protector UV: este producto está fabricado con inhibidores de rayos UV y materiales resistentes a los rayos UV. Sin embargo,
la exposición prolongada a la luz solar reducirá la vida útil del producto y provocará decoloración y otros daños al producto.
Nunca deje la tabla al sol con el lado de color hacia arriba. Aplique regularmente un protector UV diseñado especícamente para
PVC para ayudar a garantizar la vida útil de su producto. Encuentre más información sobre protectores UV de grado profesional
de su distribuidor, o en nuestro sitio web, Aquaglide.com.
Piezas de repuesto: elementos como válvulas, aletas, cajas de aletas y otros accesorios pueden ocasionalmente desgastarse
y deben reemplazarse para mantener el funcionamiento completo de su producto. Consulte con su distribuidor, o en nuestro
sitio web, Aquaglide.com, las piezas disponibles y las instrucciones de reemplazo.
ALMACENAMIENTO
Limpiar, Proteger, Secar: Limpiar la tabla y considerar la aplicación de protector UV antes de un almacenamiento prolongado.
Conrme que la tabla esté seca antes de guardarla.
Desinar y plegar: Retire las aletas y los accesorios grandes. Desine la tabla por completo: considere usar la bomba en
modo “desinar” para eliminar el aire. Deje la válvula abierta para ventilar el aire atrapado durante el plegado. Enrolle y / o pliegue
el producto desinado de manera similar al empaque original. Si no está seguro, gire de adelante hacia atrás, hacia la válvula.
Coloque en la bolsa de almacenamiento original y use correas de compresión para asegurar.
Almacenamiento: Guarde el producto fuera de la luz solar directa y protéjalo del medio ambiente en un lugar limpio y seco,
como un armario, una caja o un contenedor sellado, para evitar daños por roedores. Nunca almacene en un lugar húmedo o a
temperaturas inferiores a 40 F (4 C).
www.aquaglide.com
16
REPARAR
A pesar de la durabilidad de este producto, ocasionalmente ocurren accidentes. Este producto incluye un kit de reparación con
algunos materiales de reparación correspondientes para ayudar. Si necesita materiales de reparación adicionales o consejos,
consulte con su distribuidor o en nuestro sitio web, Aquaglide.com para obtener orientación. Si cree que su producto tiene un
defecto de fabricación, envíe un reclamo de garantía antes de realizar las reparaciones.
Este producto está hecho con puntada de gota de FSL de 15 cm. Ine la tabla completamente y limpie con Windex o agua
jabonosa y una esponja para localizar la fuga.
Reparación de parche de TPU autoadhesivo (es decir, Tear-Aid - Tipo B) [NO incluido] - Ideal para reparaciones de
emergencia.
1. Con la fuga localizada, corte el parche suministrado (o Tear-Aid, Tipo B) usando unas tijeras aladas. Esquinas redondeadas
(radio de aproximadamente ¼”). El parche debe cubrir la fuga exterior de 1” (2,5 cm) en todas las direcciones.
2. Utilice un disolvente como MEK, acetona o alcohol para limpiar el área del parche. Secar completamente.
3. Despegue el respaldo de papel para exponer el adhesivo. Alinee el parche y aplique presión. Despegue el respaldo de papel
restante. Evite atrapar burbujas de aire. Frote rmemente desde el centro hacia afuera.
PVC reforzado con tela con reparación de pegamento (incluido): ideal para reparaciones de puntos. Adhesivo opcional:
HH-66, Aquaseal + FD.
1. Con la fuga localizada, desine el producto. Disponga la supercie de trabajo para que la reparación sea más accesible.
2. Corte el material del parche de PVC a juego con unas tijeras aladas o una navaja. Esquinas redondas
(aproximadamente ¼” de radio). El parche debe cubrir la fuga exterior de 1” (2,5 cm) en todas las direcciones.
3. Utilice un disolvente como MEK, acetona o alcohol para limpiar el área y la parte posterior del parche. Secar completamente.
4. Utilice papel de lija para raspar el área y la parte posterior del parche.
5. Vuelva a utilizar disolvente para eliminar rápidamente los residuos del lijado.
6. Seque el parche y use un lápiz para delinear la ubicación.
7. Utilice un pincel desechable pequeño para aplicar una capa na y uniforme de pegamento en el área del parche. Pegue
uniformemente hasta el contorno del lápiz. Pegue la parte posterior del parche.
8. Deje curar el pegamento (30 - 60 segundos) - hasta que la supercie se sature ligeramente.
9. Repita 7-8 para agregar una segunda capa de pegamento de la misma manera.
10. Alinee el parche usando el contorno de lápiz como guía. Una vez que las supercies se toquen, la unión será inmediata.
11. Aplique el parche, comenzando en una esquina y trabajando hacia afuera.
12. Frote rmemente desde el centro hacia afuera durante 1 - 2 minutos.
13. Deje curar durante 2 horas como mínimo. Deje curar durante 12 horas para obtener su máxima fuerza.
RECONOCIMIENTO DEL ACUERDO DE RIESGOS
Al ensamblar y / o usar este producto, usted acepta: (1) Leer y comprender los términos establecidos a continuación y (2) exigir
que cualquier persona que utilice este producto se familiarice con dichos términos.
Asunción de riesgo: El uso de este producto y cualquiera de sus componentes implica ciertos riesgos, peligros y peligros
inherentes que pueden resultar en lesiones personales graves y la muerte. Al usar el producto, usted acepta libremente asumir,
reconocer y aceptar todos y cada uno de los riesgos de lesiones conocidos y desconocidos durante el uso de este equipo.
Los riesgos inherentes al deporte se pueden reducir en gran medida respetando las pautas de advertencia enumeradas en este
manual del propietario y utilizando el sentido común.
Arbitraje: En consideración a la venta a usted de este producto y cualquiera de sus componentes, por la presente acepta
someter a arbitraje vinculante todas y cada una de las reclamaciones que crea que puede tener contra Aquaglide que surjan
del uso de cualquier equipo o producto Aquaglide. El arbitraje se realizará de conformidad con las reglas de la Asociación
Americana de Arbitraje. El arbitraje se iniciará dentro de un (1) año a partir de la fecha en que surgió por primera vez cualquier
supuesto reclamo. Además, el arbitraje se llevará a cabo en Lynnwood, Washington, a menos que todas las partes acuerden lo
contrario. El laudo arbitral a través de la Asociación Estadounidense de Arbitraje puede ser ejecutado por cualquier tribunal de
jurisdicción competente.
Acuerdo completo: Al celebrar este Acuerdo, no se basa en ninguna representación oral o escrita que no sea la establecida en
este acuerdo y en el Manual del propietario de Aquaglide.
www.aquaglide.com
17
GARANTÍA
En Aquaglide nos enorgullecemos del servicio al cliente de primera clase y la integridad de la marca. Nos esforzamos por fab-
ricar nuestros productos con los más altos estándares de calidad y los respaldamos con orgullo. A pesar de nuestros mejores
esfuerzos, ocasionalmente un producto puede presentar un defecto de fabricación. Si cree que su producto tiene un defecto
de fabricación, envíe un reclamo de garantía antes de realizar las reparaciones. Una vez que se envía un reclamo de garantía,
nuestro personal revisará su envío y entregará una resolución rápida.
Siempre es nuestra principal intención tratar a cada cliente de manera justa.
Productos Paddlesports
Los productos Paddlesports están diseñados para el uso del consumidor en un entorno recreativo, incluido el uso privado en
costas costeras protegidas, vías navegables interiores, lagos y ríos.
Cobertura de garantía
La garantía del producto cubre todos los defectos críticos de fabricación, incluidos la mano de obra en general, fallas en las
costuras y fallas del material debido a defectos de fabricación.
Términos de garantia
Plazo de garantía para las tablas de paddle surf inables: (2) dos años a partir de la fecha de compra.
Los productos de Paddlesports bajo una reclamación de garantía aprobada pueden repararse o reemplazarse, en parte o en su
totalidad, a discreción exclusiva de Aquaglide.
¿Qué NO cubre la garantía?
• Uso y desgaste normal
• Daños durante el transporte (se debe presentar una reclamación de transporte para cubrir los daños durante el envío)
• Daños durante el almacenamiento (congelación u otros daños)
• Cortes, perforaciones o desgarros reparables debido a fuerzas externas
• Daño causado por un objeto alado al abrir el producto en caja
• Daños por arrastre de producto
• Daños causados por exceder el peso máximo y / o la capacidad del usuario
• Daños por rayos UV sin el tratamiento adecuado (rotura del material, decoloración)
• Daños o fallas debido a un inado excesivo, incluido un inado excesivo térmico por exposición al sol
• Vandalismo o daño intencionado
• Fallo del producto debido a fuerza mayor, casos fortuitos o inclemencias del tiempo
• Mantenimiento y / o limpieza inadecuados
• Daños causados por animales o plantas, incluido el crecimiento marino.
• Daños causados por productos químicos o mala calidad del agua
Requisitos de reclamación de garantía
1. Prueba de compra fechada o factura original, para el propietario original.
2. Foto o video de alta resolución que muestre el número de serie (cuando sea relevante).
3. Foto o video de alta resolución que muestra el producto completo.
4. Fotografías o video de alta resolución de la parte defectuosa del producto. Si tiene una fuga, muestre la fuga con y sin agua
jabonosa.
Envío de reclamo de garantía
En los Estados Unidos, el consumidor nal o el minorista pueden enviar reclamaciones de garantía a
www.aquaglide.com/warranty/. Reúna la información en los requisitos de reclamación y envíe la reclamación de garantía de
forma electrónica.
Fuera de los Estados Unidos, recopile la información en los requisitos de reclamación y envíe la reclamación de garantía a través
de su distribuidor o distribuidor nacional.
Ingrese información clara y completa, incluida su información de contacto. Una vez que se envía un reclamo, nuestro equipo
hará todo lo posible para abordarlo de inmediato.
www.aquaglide.com
18
FRANÇAIS
Il est de la responsabilité du propriétaire de lire le manuel de l’utilisateur et d’enseigner à tous les utilisateurs
comment utiliser ce produit en toute sécurité. Ce manuel du propriétaire est destiné à vous alerter de certaines des
conditions potentiellement dangereuses qui peuvent survenir lors de l’utilisation de ce produit.
AVERTISSEMENT
L’utilisation de ce produit et la participation au sport impliquent des RISQUES INHÉRENTS de BLESSURES GRAVES ou DE
MORT. L’utilisateur ASSUME TOUS LES RISQUES de blessure ou de mort.
• TOUJOURS porter un gilet de sauvetage ou un vêtement de ottaison individuel (VFI) correctement ajusté USCG type III /
niveau 70N, ISO / CE ou tout autre organisme approuvé dans la zone d’utilisation.
• NE JAMAIS utiliser sous l’inuence de l’alcool ou de drogues.
• Ne laissez JAMAIS les enfants sans surveillance. Utiliser UNIQUEMENT sous la surveillance d’un adulte compétent. Non
destiné à être utilisé par des enfants de moins de 5 ans.
• NE JAMAIS placer les poignets ou les pieds dans les poignées.
• NE JAMAIS nager sous ce produit.
• Ne plongez JAMAIS depuis ce produit.
• NE JAMAIS dépasser le nombre d’utilisateurs recommandé par le fabricant pour ce produit.
• N’ajoutez JAMAIS de matériel ou d’autres accessoires non fournis par le fabricant.
• Ce produit n’est pas un vêtement de ottaison individuel.
• TOUJOURS lire le manuel de l’utilisateur avant utilisation.
MISE EN GARDE
Ce manuel de l’utilisateur est destiné à vous alerter de certaines des conditions potentiellement dangereuses qui peuvent
survenir lors de l’utilisation de ce produit. D’autres risques imprévus peuvent exister, alors faites toujours preuve de prudence
et de bon sens. Veuillez contacter le revendeur ou le fabricant de ce produit si vous avez des questions sur l’assemblage, le
fonctionnement ou l’utilisation en toute sécurité de ce produit.
• Lisez toujours attentivement ce manuel d’utilisation avant de l’utiliser et suivez les instructions.
• Cet article n’offre aucune protection contre la noyade.
• Soyez toujours conscient des dangers potentiels dans l’environnement environnant.
• Prenez toujours toutes les précautions raisonnables lors de l’utilisation de ce produit et informez tous les utilisateurs des
consignes de sécurité avant l’utilisation.
• Toujours goner chaque chambre à air à la pression de service spéciée avant utilisation. Un gonage excessif peut causer des
dommages. Un sous-gonage peut provoquer des blessures dues à l’instabilité.
• Ne dépassez jamais le poids maximum ou la capacité utilisateur indiqués pour ce produit.
• Toujours répartir uniformément le poids des utilisateurs ou du matériel pour éviter un chavirage possible.
• Ne l’utilisez jamais la nuit, dans des conditions de faible éclairage ou dans d’autres conditions météorologiques ou
environnementales défavorables.
AVERTISSEMENT D’EAU SALÉE Une exposition prolongée à l’eau salée peut endommager et / ou raccourcir la durée de
vie prévue de ce produit. L’environnement marin comprend de nombreux éléments dommageables, notamment la corrosion,
l’abrasion et les dommages causés par la vie marine comme les bernacles. Un nettoyage et un rinçage réguliers à l’eau douce
réduiront ces risques. Une peinture antisalissure sans danger pour le PVC peut être utilisée pour aider à protéger ce produit
contre la croissance marine. Les dommages causés par l’exposition à l’eau salée ne sont pas couverts par la garantie.
ASSEMBLÉE
SUP gonable - Aquaglide fabrique certaines des planches de SUP gonables de la plus haute qualité au monde. Avec des
soins et un entretien appropriés, nos produits devraient durer des années dans des conditions normales d’utilisation. Nous
énumérons ci-dessous des conseils et des instructions importants. En cas de doute sur un point quelconque, veuillez nous
contacter via notre site Web à Aquaglide.com/contact-us.
Pompe à air - Utilisez une pompe à air recommandée pour goner votre planche; une pompe à main à haut volume / haute
pression est incluse. D’autres options fréquemment utilisées sont les pompes électriques à haut volume fonctionnant sur 12v
(batterie de voiture) ou sur secteur (120v ou 230v) en fonction des sources d’alimentation disponibles. Les compresseurs d’air
conçus pour le gonage à haute pression ne sont pas recommandés car ils peuvent entraîner un sur-gonage.
Vanne (s) - Cette carte utilise une vanne de type Halkey Roberts (HR). La valve HR se xe au produit à l’aide d’une plaque
d’appui letée, ce qui la rend facilement remplaçable dans le cas improbable de dommages.
Accédez à la valve en tournant le capuchon dans le sens antihoraire. Tirez pour retirer - le capuchon est attaché à la valve par un
cordon. Pour fermer, placez le capuchon sur la valve, tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour le xer. Remarque: le
capuchon est le joint d’étanchéité à l’air secondaire. Voir A.
Fonctionnement de la vanne: Pour faire fonctionner la vanne de type Halkey Roberts (HR), appuyez sur le piston et tournez à
90 degrés pour régler la vanne pour le gonage et l’utilisation du produit (piston sorti = débit d’air à 1 voie). Appuyez sur le piston
et tournez-le de 90 degrés pour le dégoner (piston entrant = ux d’air bidirectionnel). Remarque: la vanne est un joint d’air
primaire. Après le gonage, fermez avec le capuchon pour le joint secondaire. Voir B.
Pour goner, une pompe à air avec raccord de valve de type Halkey Roberts (HR) est nécessaire. Insérez fermement le raccord
dans la valve et tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller en place. Voir C.
Attaches: Le produit est équipé de 6 attaches en sangle pour attacher du matériel tel qu’une glacière. Pour simplier la xation,
la planche comprend des mousquetons en aluminium pour chaque arrimage. Pour éviter de marcher sur les mousquetons,
utilisez uniquement lorsque cela est nécessaire pour attacher des objets à la planche. Ouvrez la porte du mousqueton et glissez
le mousqueton dans les boucles d’arrimage nécessaires. Utilisez des sangles de support en sangle ou une corde synthétique
www.aquaglide.com
19
solide à travers les mousquetons pour attacher l’article. Retirez les mousquetons non utilisés et conservez-les sur le sac. La
graine. Voir D.
Plaque de montage universelle: Le produit est équipé d’une plaque de montage universelle conçue pour s’adapter à
une large gamme d’accessoires de rechange, y compris le porte-gobelet AG, vendu séparément. La plaque accepte des
vis de montage en acier inoxydable de ¼-20 x 7/8”. Le matériel interne est en acier inoxydable de qualité 304 et doit être
soigneusement rincé à l’eau douce après une utilisation en mer. Voir E.
Plaque Molle: Le produit est équipé d’une plaque molle [prononcée Molly - un acronyme pour équipement modulaire léger de
transport de charge] conçue pour s’adapter à une large gamme d’accessoires de matériel de rechange, vendus séparément. La
plaque accepte la plupart des accessoires standard molle / pals avec une échelle de sangle standard de 1” (25 mm). Voir F.
La pression de service appropriée est indiquée ci-dessous. Ne remplissez pas excessivement ou sous-remplissez. Une
pression excessive peut endommager le produit et annuler la garantie. Ne pas utiliser sans pression d’air adéquate. Le produit
peut devenir instable s’il est sous-rempli et peut ne pas prendre en charge la capacité indiquée. En cas de doute, utilisez un
manomètre (manomètre) pour surveiller la pression d’air dans le produit.
Graphique 1 - Pression de service - Roam 12’6 iSUP
1. Localisez un endroit plat et sec près de l’eau. La meilleure position de conguration facilitera également le lancement. Ne
faites jamais glisser la planche car des dommages pourraient survenir. Planche de transport par poignée centrale, inclinée à 90
degrés pour s’adapter sous le bras.
2. Dérouler complètement la carte et localiser la vanne principale [1]. Pour faciliter le stockage futur, notez attentivement la
méthode de pliage originale. Retirez le capuchon de la valve et conrmez que la valve est en position de gonage (débit d’air
unidirectionnel).
3. Insérez le tuyau de la pompe à air avec le raccord de vanne approprié dans la vanne principale [1]. Utilisez la pompe pour
goner la planche à la pression de travail comme indiqué dans le tableau 1. Cette planche incorpore un point de chute FSL
haute pression de 15 cm pour une performance ultime. Bien qu’il soit possible de faire du paddle en toute conance avec
aussi peu que 12.0psi (0,83bar) minimum, gonez à pleine pression de travail entre 14.0 - 18.0psi (0,97 - 1,24bar) pour des
performances optimales. Les utilisateurs plus lourds peuvent préférer l’extrémité supérieure de cette plage pour une plus
grande rigidité. Ne laissez pas la pression dépasser 20.0psi (1,38bar) car des dommages pourraient survenir. Vériez la pression
appropriée à l’aide de la jauge (manomètre). Replacez le capuchon de la valve.
4. Attachez la laisse de cheville à l’anneau de laisse situé près de la valve principale. Ouvrez le surjet Velcro et utilisez une boucle
de corde pour l’attacher à l’anneau de laisse. Ensuite, utilisez un overlock double Velcro pour attacher à la corde. L’utilisation
d’une laisse de cheville est recommandée car elle empêche la planche et le pagayeur de se séparer en cas de vents contraires,
de courants et d’autres événements imprévus. L’utilisation d’une laisse de cheville peut ne pas être recommandée dans des
situations extrêmement dangereuses telles que pagayer en eau vive.
5. Installez l’aileron. Cette planche utilise une ailette centrale et une boîte à ailettes de style américain avec une vis à oreilles et
une languette. Aucun outil n’est requis pour l’installation. Voir G.
a. Rouler la planche pour exposer le fond. La boîte à ailettes est positionnée vers l’arrière. Retirez la vis à oreilles et la
languette plate (écrou rectangulaire) de l’ailette.
b. Rebranchez la languette et la vis à oreilles sans serrer - juste un tour et demi.
c. Utilisez la vis à oreilles pour insérer la languette plate dans l’ouverture de la boîte à ailettes et faites glisser la languette aussi
loin que possible vers l’avant. Dévissez la vis à oreilles en laissant la languette plate en place à l’avant de la boîte à ailettes.
Voir G-1.
d. L’aileron a une goupille horizontale vers l’arrière. En commençant par cette goupille, insérez l’ailette dans l’ouverture de la
boîte à ailettes et faites glisser vers l’arrière jusqu’à ce que l’avant de l’ailette puisse être enfoncé dans la boîte. Ver G-2.
e. Alignez le trou de l’ailette avec le trou de la languette plate et insérez la vis à oreilles. Serrez pour sécuriser. Ver G-3.
f. Inversez les étapes pour retirer l’aileron.
6. Pour lancer la planche, soulevez complètement le produit et placez-le dans l’eau avec l’ailette la plus profonde pour dégager
le fond. Ne faites jamais glisser la planche sur des objets pointus tels que des muscles ou des balanes, car des dommages
pourraient survenir.
OPÉRATION
Roam 12’6 est un stand-up paddle (SUP) gonable pour une utilisation dans les voies navigables côtières ou intérieures abritées.
Quel que soit leur niveau d’expérience, les utilisateurs de SUP doivent toujours être prêts à entrer dans l’eau lorsqu’ils utilisent
une planche de SUP, y compris celle-ci.
Compétence: l’exploitation de tout navire est une responsabilité sérieuse. Chaque opérateur doit être compétent pour contrôler
le bord, y compris assurer la sécurité du navire et de l’équipage. Si vous n’êtes pas familier avec le sport, considérez les risques
et assurez-vous que vous êtes compétent pour manipuler et utiliser cette planche dans les conditions prévues. Votre revendeur,
les experts locaux et les clubs peuvent tous être des sources d’informations utiles concernant les conditions locales, la formation
Valve Pression de service en psi (bar)
PRINCIPAL [1] 14.0 – 18.0psi (0,97 – 1,24bar)
www.aquaglide.com
20
et / ou l’utilisation compétente de ce produit.
Capacité: la forme et le poids affectent la stabilité de votre planche de SUP. La forme est déterminée par le fabricant et ne peut
pas être modiée. Le poids supplémentaire de l’équipement et des pagayeurs est contrôlé par l’utilisateur et doit toujours être
inférieur à la capacité de poids maximum indiquée dans ce manuel.
Trim: Le placement d’un poids supplémentaire peut inuencer les performances de l’engin et peut nuire à la stabilité. Ne
concentrez pas plus de 300 lb (136 kg) dans une même zone pendant l’utilisation. L’équipement et / ou les pagayeurs doivent
être positionnés de telle sorte que la planche reste à niveau dans l’eau pour de meilleures performances.
Maintenir la pression de fonctionnement: la pression d’air dépend de la température. Vériez toujours la pression de travail
appropriée avant utilisation. Sachez que les changements de température peuvent entraîner un sur ou sous-gonage critique.
Laisser la planche au soleil peut rapidement affecter la pression interne et causer des dommages permanents. Si vous devez
quitter la planche, trouvez une zone ombragée, libérez de l’air et laissez la planche à l’envers pour minimiser le sur-gonage
thermique et les dommages potentiels aux UV.
Si la planche montre des signes d’instabilité ou de perte de pression, cessez l’utilisation jusqu’à ce que la carte soit remise à la
pression de service et / ou que les réparations soient effectuées.
Pagayer - Premiers pas:
1. Placer la planche dans l’eau dans une zone protégée du vent et de la circulation des bateaux. Commencez dans l’eau
sufsamment profonde pour que la nageoire évite tout contact avec le fond. Les pagayeurs débutants peuvent commencer
à s’asseoir, à genoux ou à se tenir debout dans une position athlétique avec les pieds près de la poignée centrale. La stabilité
augmente à mesure que la planche avance.
2. Tenez compte des conditions actuelles telles que le vent, les vagues, les marées, les courants et d’autres facteurs
environnementaux lors de la planication de l’itinéraire. Soyez toujours conscient des conditions météorologiques et des
changements de marée / courant pouvant affecter le retour à la sécurité.
3. Maintenez-vous à une distance de sécurité des roches pointues, des quais, des bateaux, des arbres exposés ou submergés,
des muscles, des balanes et de tout autre élément pouvant endommager ce produit. Bien que ce produit soit extrêmement
durable, évitez tout contact avec des objets pointus qui pourraient couper ou perforer la coque.
Transport: l’une des meilleures caractéristiques des SUP gonables de haute qualité est qu’ils sont extrêmement portables.
Lorsqu’elle est emballée dans le sac de rangement d’origine, cette planche se glisse facilement dans un placard pour le
stockage et à l’arrière de la plupart des voitures pour le transport.
Les SUP gonés peuvent être transportés sur des barres de toit avec des sangles adéquates. Le nez vers l’avant et le bas vers
le haut sont les meilleurs. Surveillez l’exposition au soleil - veillez à ne pas dépasser la pression de service.
Un iSUP bien emballé peut généralement être utilisé par la plupart des compagnies aériennes sans frais de bagages
surdimensionnés. Une pagaie Aquaglide en 3 pièces garantira que la pagaie tient également dans le sac.
Cette planche comprend un sac de voyage extrêmement durable, recommandé pour les voyages en avion avec n’importe quel
Aquaglide iSUP.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Un nettoyage, un entretien et un stockage appropriés sont essentiels pour prolonger la durée de vie de votre produit. N’utilisez
pas de nettoyants à base de pétrole sur ce produit. Une mauvaise utilisation d’un nettoyeur haute pression peut endommager
ou détruire le produit.
Nettoyage de base: rincez toujours soigneusement le produit à l’eau douce après utilisation dans de l’eau salée ou dans toute
eau contenant une grande quantité de sédiments ou d’algues. Cela permet d’éviter l’accumulation de particules de saleté qui
peuvent accélérer l’usure. Pour un nettoyage en profondeur, utilisez une brosse à poils doux ou une éponge avec du savon doux
et de l’eau fraîche.
Nettoyage difcile: pour les taches lourdes, la croissance marine, les algues, les moisissures, la saleté et les huiles, utilisez un
produit de nettoyage non caustique comme Simple Green ou un nettoyant à base d’agrumes après avoir vérié la compatibilité.
Vériez également auprès de votre distributeur ou sur notre site Web, Aquaglide.com, des solutions de nettoyage de qualité
commerciale.
Protecteur UV: Ce produit est fabriqué avec des inhibiteurs UV et des matériaux résistants aux UV. Cependant, une exposition
à long terme à la lumière du soleil réduira la durée de vie du produit et causera une décoloration et d’autres dommages au
produit. Ne laissez jamais la planche au soleil avec le côté coloré vers le haut. Appliquez régulièrement un protecteur UV
spécialement conçu pour le PVC an de garantir la durée de vie de votre produit. Trouvez plus d’informations sur les protecteurs
UV de qualité professionnelle auprès de votre distributeur ou sur notre site Web, Aquaglide.com.
Pièces de rechange: les éléments tels que les vannes, les ailettes, les boîtes à ailettes et autres accessoires peuvent parfois
s’user et doivent être remplacés pour maintenir la pleine fonction de votre produit. Vériez auprès de votre distributeur ou sur
notre site Web, Aquaglide.com, les pièces disponibles et les instructions de remplacement.
ESPACE DE RANGEMENT
Nettoyer, protéger, sécher: Nettoyez le panneau et envisagez d’appliquer un protecteur UV avant un stockage à long terme.
Vériez que la carte est sèche avant de la ranger.
Dégoner et plier: retirez les ailettes et les gros accessoires. Dégoner complètement la carte: Pensez à utiliser la pompe en
mode «dégoner» pour éliminer l’air. Laisser la vanne ouverte pour évacuer l’air emprisonné pendant le pliage. Produit dégoné
en rouleau et / ou à plat de la même manière que l’emballage d’origine. En cas de doute, roulez d’avant en arrière - vers la valve.
www.aquaglide.com
21
Placer dans le sac de rangement d’origine et utiliser des sangles de compression pour sécuriser.
Stockage: Stockez le produit à l’abri de la lumière directe du soleil et protégez-le de l’environnement dans un endroit propre
et sec tel qu’un placard, une caisse ou un conteneur scellé pour éviter les dommages causés par les rongeurs. Ne jamais
entreposer dans un endroit humide ou à des températures inférieures à 40 F (4 C).
RÉPARATION
Malgré la durabilité de ce produit, des accidents se produisent parfois. Ce produit comprend un kit de réparation avec des
matériaux de réparation correspondants pour vous aider. Si vous avez besoin de matériel de réparation supplémentaire ou de
conseils, vériez auprès de votre distributeur ou sur notre site Web, Aquaglide.com, pour obtenir des conseils. Si vous pensez
que votre produit présente un défaut de fabrication, veuillez soumettre une réclamation au titre de la garantie avant d’effectuer
les réparations.
Ce produit est fabriqué avec un point de chute FSL de 15 cm. Goner complètement la planche et tamponner avec du Windex
ou de l’eau savonneuse et une éponge pour localiser la fuite.
Réparation de patchs TPU auto-adhésifs (c.-à-d. Tear-Aid - Type B) [NON inclus] - Idéal pour les réparations d’urgence.
1. Une fois la fuite localisée, coupez le patch fourni (ou Tear-Aid, Type B) à l’aide de ciseaux pointus. Coins arrondis (rayon
d’environ ¼”). Le patch doit couvrir une fuite extérieure de 1” (2,5 cm) dans toutes les directions.
2. Utilisez un solvant tel que MEK, acétone ou alcool pour nettoyer la zone du patch. Sécher complètement.
3. Décollez le support en papier pour exposer l’adhésif. Alignez le patch et appliquez une pression. Décollez le support en papier
restant. Évitez de piéger les bulles d’air. Frottez fermement du centre vers l’extérieur.
PVC renforcé de tissu avec réparation de colle (inclus) - Idéal pour les réparations de points de chute. Adhésif en option:
HH-66, Aquaseal + FD.
1. Une fois la fuite localisée, dégoner le produit. Aménagez la surface de travail de manière à ce que la réparation soit la plus
accessible.
2. Coupez le matériau de patch en PVC assorti à l’aide de ciseaux pointus ou d’un couteau rasoir. Coins arrondis
(rayon d’environ ¼”). Le patch doit couvrir une fuite extérieure de 1” (2,5 cm) dans toutes les directions.
3. Utilisez un solvant tel que MEK, acétone ou alcool pour nettoyer la zone du patch et l’arrière du patch. Sécher complètement.
4. Utilisez du papier de verre pour rendre la zone de patch rugueux et l’arrière du patch.
5. Utilisez à nouveau du solvant pour éliminer rapidement les résidus de ponçage.
6. Patch ajusté à sec et utiliser un crayon pour dénir l’emplacement.
7. Utilisez une petite brosse jetable pour appliquer une ne couche uniforme de colle sur la zone de patch. Collez uniformément
sur le contour du crayon. Collez le dos du patch.
8. Laisser la colle sécher (30 à 60 secondes) - jusqu’à ce que la surface émale légèrement.
9. Répétez 7-8 pour ajouter une deuxième couche de colle de la même manière.
10. Alignez le patch en utilisant le contour du crayon comme guide. Une fois que les surfaces se touchent, l’adhérence sera
immédiate.
11. Appliquez le patch, en commençant par un coin et en travaillant vers l’extérieur.
12. Frottez fermement du centre vers l’extérieur pendant 1 à 2 minutes.
13. Laisser durcir pendant 2 heures, minimum. Cure 12 heures pour une pleine force.
RECONNAISSANCE DE L’ACCORD SUR LES RISQUES
En assemblant et / ou en utilisant ce produit, vous acceptez de: (1) Lire et comprendre les conditions énoncées ci-dessous et (2)
exiger de toute personne utilisant ce produit qu’elle se familiarise avec ces conditions.
Prise en charge du risque: l’utilisation de ce produit et de l’un de ses composants implique certains risques, dangers et
dangers inhérents pouvant entraîner des blessures graves et la mort. En utilisant le produit, vous acceptez librement d’assumer,
de reconnaître et d’accepter tous les risques de blessures connus et inconnus lors de l’utilisation de cet équipement. Les risques
inhérents au sport peuvent être considérablement réduits en respectant les consignes d’avertissement répertoriées dans ce
manuel du propriétaire et en faisant preuve de bon sens.
Arbitrage: En tenant compte de la vente de ce produit et de l’un de ses composants, vous acceptez par la présente de
soumettre à un arbitrage exécutoire toutes les réclamations que vous pensez avoir contre Aquaglide découlant de l’utilisation de
tout équipement ou produit Aquaglide. L’arbitrage sera conforme aux règles de l’American Arbitration Association. L’arbitrage
doit être commencé dans un délai de (1) an à compter de la date à laquelle toute réclamation alléguée est survenue pour
la première fois. En outre, l’arbitrage se tiendra à Lynnwood, Washington, sauf accord contraire entre toutes les parties. La
sentence arbitrale par l’intermédiaire de l’American Arbitration Association peut être exécutée par tout tribunal compétent.
Intégralité de l’accord: en concluant cet accord, vous ne vous ez à aucune représentation orale ou écrite autre que ce qui est
énoncé dans cet accord et dans le manuel d’utilisation d’Aquaglide.
www.aquaglide.com
22
GARANTIE
Chez Aquaglide, nous sommes ers d’un service à la clientèle de première classe et de l’intégrité de la marque. Nous efforçons
de fabriquer nos produits selon les normes de qualité les plus élevées et nous les soutenons èrement. Malgré tous nos efforts,
il arrive qu’un produit présente un défaut de fabrication. Si vous pensez que votre produit présente un défaut de fabrication,
veuillez soumettre une réclamation au titre de la garantie avant d’effectuer les réparations. Une fois qu’une réclamation de
garantie est soumise, notre personnel examinera votre soumission et livrera une résolution rapide.
Notre intention première est de traiter chaque client équitablement.
Produits de paddlesports
Les produits de sports de pagaie sont conçus pour une utilisation par le consommateur dans un cadre récréatif, y compris un
usage privé dans les eaux côtières abritées, les voies navigables intérieures, les lacs et les rivières.
Couverture de la garantie
La garantie du produit couvre tous les défauts de fabrication critiques, y compris la fabrication générale, les défauts de couture
et les défauts de matériau dus à des défauts de fabrication.
Conditions de garantie
Durée de la garantie pour les Stand Up Paddleboards gonables: (2) deux ans à compter de la date d’achat.
Les produits de paddlesports faisant l’objet d’une demande de garantie approuvée peuvent être réparés ou remplacés, en partie
ou en totalité, à la seule discrétion d’Aquaglide.
Qu’est-ce qui n’est PAS couvert par la garantie?
• L’usure normale
• Dommages dus au transport (une réclamation de fret doit être déposée pour couvrir les dommages liés au transport)
• Dommages pendant le stockage (gel ou autres dommages)
• Coupures, perforations ou déchirures réparables dues à des forces externes
• Dommages causés par un objet pointu lors de l’ouverture du produit en boîte
• Dommages causés par la traînée du produit
• Dommages causés par le dépassement du poids maximum et / ou de la capacité utilisateur
• Dommages causés par les UV sans traitement approprié (dégradation du matériau, décoloration)
• Dommages ou échecs dus à un sur-gonage, y compris un sur-gonage thermique dû à l’exposition au soleil
• Vandalisme ou dommages intentionnels
• Panne du produit due à un cas de force majeure, cas de force majeure ou intempéries
• Maintenance et / ou nettoyage inadéquats
• Dommages causés par des animaux ou des plantes, y compris la croissance marine
• Dommages causés par des produits chimiques ou une eau de mauvaise qualité
Exigences de réclamation de garantie
1. Preuve d’achat datée ou facture originale, pour le propriétaire d’origine.
2. Photo ou vidéo haute résolution montrant le numéro de série (le cas échéant).
3. Photo ou vidéo haute résolution montrant le produit entier.
4. Photos ou vidéo haute résolution de la partie défectueuse du produit. En cas de fuite, montrez la fuite avec et sans eau
savonneuse.
Soumission de réclamation de garantie Aux États-Unis, les demandes de garantie peuvent être soumises par le consommateur
nal ou le détaillant à www.aquaglide.com/warranty/. Veuillez rassembler les informations dans les exigences de réclamation
et soumettre une réclamation sous garantie par voie électronique.
En dehors des États-Unis, veuillez rassembler les informations dans les exigences de réclamation et soumettre une réclamation
au titre de la garantie auprès de votre revendeur ou distributeur national. Saisissez des informations claires et complètes, y
compris vos coordonnées. Une fois qu’une réclamation est soumise, notre équipe fera tout son possible pour y répondre
rapidement.
www.aquaglide.com
23
DEUTSCHE
Es liegt in der Verantwortung des Eigentümers, das Benutzerhandbuch zu lesen und alle Benutzer in den sicheren
Betrieb dieses Produkts einzuweisen. Diese Bedienungsanleitung soll Sie auf einige der potenziell gefährlichen
Bedingungen aufmerksam machen, die bei der Verwendung dieses Produkts auftreten können.
WARNUNG Die Verwendung dieses Produkts und die Teilnahme am Sport sind mit inhärenten Risiken schwerer Verletzungen
oder des Todes verbunden. Der Benutzer übernimmt das Risiko von Verletzungen oder Todesfällen.
• Tragen Sie IMMER eine ordnungsgemäß angepasste USCG Typ III / Level 70N, ISO / CE oder eine andere von der Behörde
zugelassene Schwimmweste oder ein persönliches Schwimmgerät (PFD), wie im Einsatzgebiet erforderlich.
• NIEMALS unter Alkohol- oder Drogeneinuss verwenden.
• Lassen Sie Kinder NIEMALS unbeaufsichtigt. NUR unter kompetenter Aufsicht von Erwachsenen verwenden. Nicht für Kinder
unter 5 Jahren bestimmt.
• Führen Sie NIEMALS Handgelenke oder Füße durch Griffe.
• Schwimmen Sie NIEMALS unter diesem Produkt.
• Tauchen Sie NIEMALS von diesem Produkt ab.
• Überschreiten Sie NIEMALS die vom Hersteller empfohlene Anzahl von Benutzern für dieses Produkt.
• Fügen Sie NIEMALS Hardware oder andere Zubehörteile hinzu, die nicht vom Hersteller anderweitig geliefert wurden.
• Dieses Produkt ist kein persönliches Schwimmgerät.
• Lesen Sie vor dem Gebrauch IMMER das Benutzerhandbuch.
VORSICHT Dieses Benutzerhandbuch soll Sie auf einige der potenziell gefährlichen Bedingungen aufmerksam machen, die
bei der Verwendung dieses Produkts auftreten können. Andere, unvorhergesehene Risiken können bestehen. Seien Sie daher
immer vorsichtig und vernünftig. Bitte wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller dieses Produkts, wenn Sie Fragen zur
ordnungsgemäßen Montage, zum Betrieb oder zur sicheren Verwendung dieses Produkts haben.
• Lesen Sie dieses Benutzerhandbuch vor dem Gebrauch sorgfältig durch und befolgen Sie die Anweisungen.
• Dieser Gegenstand bietet keinen Schutz gegen Ertrinken.
• Achten Sie immer auf mögliche Gefahren in der Umgebung.
• Treffen Sie bei der Verwendung dieses Produkts immer alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen und informieren Sie alle
Benutzer vor der Verwendung über sichere Richtlinien.
• Pumpen Sie jede Luftkammer vor dem Gebrauch immer auf den angegebenen Arbeitsdruck auf. Übermäßiges Aufblasen kann
Schäden verursachen. Eine zu geringe Ination kann aufgrund von Instabilität zu Verletzungen führen.
• Überschreiten Sie niemals das für dieses Produkt angegebene maximale Gewicht oder die maximale Benutzerkapazität.
• Verteilen Sie das Gewicht von Benutzern oder Ausrüstung immer gleichmäßig, um ein mögliches Kentern zu verhindern.
• Niemals nachts, bei schlechten Lichtverhältnissen oder bei anderen widrigen Wetter- oder Umgebungsbedingungen
verwenden.
SALZWASSER WARNUNG Längerer Kontakt mit Salzwasser kann die erwartete Lebensdauer dieses Produkts beschädigen
und / oder verkürzen. Die Meeresumwelt enthält viele schädliche Elemente, einschließlich Korrosion, Abrieb und Schäden durch
Meereslebewesen wie Seepocken. Regelmäßige Reinigung und Spülung mit frischem Wasser verringern diese Risiken. Eine
PVC-sichere Antifouling-Farbe kann verwendet werden, um dieses Produkt vor Meereswachstum zu schützen. Schäden, die
durch Salzwassereinwirkung verursacht werden, fallen nicht unter die Garantie.
VERSAMMLUNG
Aufblasbares SUP - Aquaglide stellt einige der hochwertigsten aufblasbaren SUP-Boards der Welt her. Bei richtiger Pege und
Wartung halten unsere Produkte bei normalem Gebrauch voraussichtlich jahrelang. Nachfolgend nden Sie wichtige Tipps und
Anweisungen. Wenn Sie sich über einen Punkt nicht sicher sind, erreichen Sie uns bitte über unsere Website unter Aquaglide.
com/contact-us.
Luftpumpe - Verwenden Sie eine Luftpumpe, die zum Aufpumpen Ihres Boards empfohlen wird. Eine Handpumpe mit hohem
Volumen und hohem Druck ist im Lieferumfang enthalten. Andere häug verwendete Optionen sind großvolumige elektrische
Pumpen, die je nach verfügbaren Stromquellen entweder mit 12 V (Autobatterie) oder mit Wechselstrom (120 V oder 230 V)
betrieben werden. Luftkompressoren für Hochdruckination werden nicht empfohlen, da sie zu einer Überfüllung führen können.
Ventil (e) - Diese Platine verwendet ein Halkey Roberts-Ventil (HR). Das HR-Ventil wird mit einer Gewindeplatte am Produkt
befestigt, sodass es im unwahrscheinlichen Fall einer Beschädigung leicht ausgetauscht werden kann.
Zugang zum Ventil durch Drehen der Kappe gegen den Uhrzeigersinn. Zum Entfernen ziehen - die Kappe wird mit einem
Verbindungsmittel am Ventil befestigt. Setzen Sie zum Schließen die Kappe über das Ventil und drehen Sie sie zur Sicherung im
Uhrzeigersinn. Hinweis: Die Kappe ist die Sekundärluftdichtung. Siehe A.
Ventilbetrieb: Zum Betätigen des Halkey Roberts-Ventils (HR) den Kolben drücken und um 90 Grad drehen, um das Ventil
für das Aufpumpen und die Verwendung des Produkts einzustellen (Kolben heraus = 1-Wege-Luftstrom). Drücken Sie den
Kolben und drehen Sie ihn um 90 Grad, um die Luft abzulassen (Kolben in = 2-Wege-Luftstrom). Hinweis: Das Ventil ist eine
Primärluftdichtung. Nach dem Aufpumpen mit der Kappe für die Sekundärdichtung schließen. Siehe B.
Zum Aufpumpen ist eine Luftpumpe mit Halkey Roberts-Ventilanschluss (HR) erforderlich. Setzen Sie die Armatur fest in das
Ventil ein und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, um sie zu arretieren. Siehe C.
Zurrgurte: Das Produkt ist mit 6 Zurrgurten zum Anbringen von Ausrüstung wie einem Kühler ausgestattet. Um die Befestigung
zu vereinfachen, enthält die Platte Aluminiumkarabiner für jede Befestigung. Um nicht auf Karabiner zu treten, verwenden Sie
diese nur bei Bedarf, um Gegenstände an Bord zu befestigen. Öffnen Sie das Karabiner-Tor und schieben Sie den Karabiner
durch die erforderlichen Befestigungsschlaufen. Verwenden Sie Gurtbandgurte oder ein starkes synthetisches Seil durch die
Karabiner, um den Gegenstand zu befestigen. Entfernen Sie nicht verwendete Karabiner und lagern Sie sie im Beutel. Siehe D.
www.aquaglide.com
24
Universal-Montageplatte: Das Produkt ist mit einer Universal-Montageplatte ausgestattet, die für eine Vielzahl von
Zubehörteilen für den Ersatzteilmarkt geeignet ist, einschließlich AG Cupholder, die separat erhältlich sind. Die Platte nimmt
¼-20 x 7/8” rostfreie Befestigungsschrauben auf. Interne Hardware ist rostfrei Nr. 304 und sollte nach dem Gebrauch auf See
gründlich mit frischem Wasser gespült werden. Siehe E.
Molle-Platte: Das Produkt ist mit einer Molle-Platte (ausgesprochen Molly - Abkürzung für modulare, leichte
Lastträgerausrüstung) ausgestattet, die für eine Vielzahl von Zubehörteilen für den Aftermarket ausgelegt ist und separat
erhältlich ist. Die Platte akzeptiert die meisten Standardzubehörteile für Molle / Pals mit einer Standard-25-mm-Gurtleiter. Siehe F.
Der richtige Arbeitsdruck ist unten aufgeführt. Nicht überfüllen oder unterfüllen. Übermäßiger Druck kann das Produkt
beschädigen und zum Erlöschen der Garantie führen. Nicht ohne ausreichenden Luftdruck verwenden. Das Produkt kann bei
Unterfüllung instabil werden und die angegebene Kapazität möglicherweise nicht unterstützen. Verwenden Sie im Zweifelsfall ein
Manometer (Manometer), um den Luftdruck im Produkt zu überwachen.
Grak 1 - Arbeitsdruck - Roam 12’6 iSUP
1. Suchen Sie einen achen, trockenen Bereich in der Nähe des Wassers. Die beste Setup-Position erleichtert auch das Starten.
Ziehen Sie niemals das Brett, da dies zu Beschädigungen führen kann. Tragen Sie das Board am mittleren Griff, der um 90 Grad
gekippt ist und unter den Arm passt.
2. Rollen Sie die Platine vollständig ab und suchen Sie das Hauptventil [1]. Beachten Sie die ursprüngliche Faltmethode genau,
um die zukünftige Lagerung zu erleichtern. Entfernen Sie die Ventilkappe und vergewissern Sie sich, dass sich das Ventil in der
Aufblasposition (1-Wege-Luftstrom) bendet.
3. Stecken Sie den Luftpumpenschlauch mit dem richtigen Ventilanschluss in das Hauptventil [1]. Verwenden Sie die Pumpe, um
das Board auf Arbeitsdruck aufzublasen, wie in Tabelle 1 gezeigt. Dieses Board enthält einen 15-cm-Hochdruck-FSL-Fallstich
für ultimative Leistung. Während es möglich ist, das Board mit nur 0,83 bar (12,0 psi) sicher zu paddeln, kann es für maximale
Leistung auf einen vollen Arbeitsdruck zwischen 0,97 und 1,24 bar (14,0 - 18,0 psi) aufgepumpt werden. Schwerere Benutzer
bevorzugen möglicherweise ein höheres Ende dieses Bereichs für eine größere Steifheit. Lassen Sie den Druck nicht über 1,38
bar (20,0 psi) liegen, da dies zu Schäden führen kann. Überprüfen Sie den korrekten Druck mit einem Manometer (Manometer).
Setzen Sie die Ventilkappe wieder auf.
4. Befestigen Sie die Knöchelleine am Leinenring in der Nähe des Hauptventils. Öffnen Sie den Klettverschluss und befestigen
Sie ihn mit einer Seilschlaufe am Leinenring. Verwenden Sie dann einen doppelten Klettverschluss, um ihn am Seil zu befestigen.
Die Verwendung einer Knöchelleine wird empfohlen, da verhindert wird, dass sich Board und Paddler bei Gegenwind, Strömung
und anderen unvorhergesehenen Ereignissen trennen. In extrem gefährlichen Situationen wie dem Paddeln in Wildwasser ist die
Verwendung einer Knöchelleine möglicherweise nicht ratsam.
5. Installieren Sie die Finne. Dieses Board verwendet eine US-amerikanische Mittelosse und eine Finbox mit Rändelschraube
und Lasche. Für die Installation sind keine Werkzeuge erforderlich. Siehe G.
a. Rollen Sie das Brett um, um den Boden freizulegen. Die Finnenbox ist nach hinten positioniert. Entfernen Sie die
Rändelschraube und die ache Lasche (rechteckige Mutter) von der Flosse.
b. Lasche und Rändelschraube locker wieder anschließen - nur anderthalb Umdrehungen.
c. Setzen Sie die ache Lasche mit der Rändelschraube in die Öffnung in der Finbox ein und schieben Sie die Lasche so weit
wie möglich nach vorne. Lösen Sie die Rändelschraube und lassen Sie die ache Lasche vor der Finbox. Siehe G-1.
d. Die Flosse hat einen horizontalen Stift nach hinten. Führen Sie mit diesem Stift die Flosse in die Öffnung in der Finbox ein
und schieben Sie sie nach hinten, bis die Vorderseite der Finne in die Box gedrückt werden kann. Siehe G-2.
e. Richten Sie das Loch in der Flosse mit dem Loch in der achen Lasche aus und setzen Sie die Rändelschraube ein. Zum
Sichern festziehen. Siehe G-3.
f. Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen, um die Flosse zu entfernen.
6. Um das Board zu starten, heben Sie das Produkt vollständig an und legen Sie es mit der tiefsten Flosse in Wasser, um den
Boden zu reinigen. Ziehen Sie das Brett niemals über scharfe Gegenstände wie Muskeln oder Seepocken, da dies zu Schäden
führen kann.
OPERATION
Roam 12’6 ist ein aufblasbares Stand-Up-Paddleboard (SUP) zur Verwendung in geschützten Küsten- oder
Binnenwasserstraßen. Unabhängig von der Erfahrungsstufe sollten SUP-Benutzer immer bereit sein, Wasser zu betreten, wenn
sie ein SUP-Board einschließlich dieses verwenden.
Kompetenz: Der Betrieb eines Schiffes ist eine ernsthafte Verantwortung. Jeder Betreiber muss befugt sein, das Board zu
kontrollieren, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit von Schiff und Besatzung. Wenn Sie mit dem Sport nicht vertraut
sind, berücksichtigen Sie die Risiken und stellen Sie sicher, dass Sie in der Lage sind, dieses Board unter den vorgesehenen
Bedingungen zu handhaben und zu betreiben. Ihr Händler, lokale Experten und Clubs können nützliche Informationsquellen zu
den örtlichen Bedingungen, zur Schulung und / oder zur kompetenten Verwendung dieses Produkts sein.
Ventil Arbeitsdruck in psi (Bar)
MAIN [1] 14.0 – 18.0psi (0,97 – 1,24bar)
www.aquaglide.com
25
Kapazität: Sowohl Form als auch Gewicht beeinussen die Stabilität Ihres SUP-Boards. Die Form wird vom Hersteller festgelegt
und kann nicht geändert werden. Das zusätzliche Gewicht von Ausrüstung und Paddlern wird vom Benutzer gesteuert und
muss immer unter der in diesem Handbuch angegebenen maximalen Gewichtskapazität liegen.
Trimmen: Die Platzierung von zusätzlichem Gewicht kann die Leistung des Fahrzeugs beeinussen und die Stabilität
beeinträchtigen. Konzentrieren Sie sich während des Gebrauchs nicht mehr als 136 kg in einem Bereich. Ausrüstung und / oder
Paddler sollten so positioniert werden, dass das Board für beste Leistung im Wasser bleibt.
Arbeitsdruck aufrechterhalten: Der Luftdruck ist temperaturabhängig. Überprüfen Sie vor dem Gebrauch immer den richtigen
Arbeitsdruck. Beachten Sie, dass wechselnde Temperaturen zu einer kritischen Über- oder Unterfüllung führen können. Wenn
Sie das Board in der Sonne lassen, kann dies den Innendruck schnell beeinträchtigen und bleibende Schäden verursachen.
Wenn Sie das Board verlassen müssen, suchen Sie einen schattigen Bereich, lassen Sie etwas Luft ab und lassen Sie das Board
verkehrt herum, um ein thermisches Überfüllen und mögliche UV-Schäden zu minimieren.
Wenn die Platine Anzeichen von Instabilität oder Druckverlust aufweist, stellen Sie die Verwendung ein, bis die Platine wieder auf
Arbeitsdruck gebracht und / oder Reparaturen durchgeführt wurden.
Paddeln - Erste Schritte:
1. Legen Sie das Brett in einem Bereich ins Wasser, der vor Wind und Bootsverkehr geschützt ist. Beginnen Sie in Wasser, das
tief genug ist, damit die Flosse keinen Kontakt mit dem Boden hat. Erstmalige Paddler können anfangen zu sitzen, auf den
Knien oder in einer athletischen Haltung mit Füßen nahe dem Mittelgriff zu stehen. Die Stabilität erhöht sich, wenn sich das Brett
vorwärts bewegt.
2. Berücksichtigen Sie bei der Routenplanung die vorherrschenden Bedingungen wie Wind, Wellen, Gezeiten, Strömungen und
andere Umweltfaktoren. Achten Sie immer auf Wetter- und Gezeiten- / Stromänderungen, die die Rückkehr in die Sicherheit
beeinträchtigen können.
3. Halten Sie einen Sicherheitsabstand zu scharfen Steinen, Docks, Booten, freiliegenden oder untergetauchten Bäumen,
Muskeln, Seepocken und anderen Gegenständen ein, die dieses Produkt beschädigen können. Obwohl dieses Produkt extrem
langlebig ist, vermeiden Sie den Kontakt mit scharfen Gegenständen, die den Rumpf schneiden oder durchstoßen können.
Transport: Eines der besten Merkmale hochwertiger aufblasbarer SUPs ist, dass sie extrem tragbar sind. In der
Originalverpackung passt dieses Board problemlos in einen Schrank zur Aufbewahrung und auf die Rückseite der meisten Autos
zum Transport.
Aufgeblasene Bretter können mit geeigneten Gurten auf Dachgepäckträgern transportiert werden. Die Nase nach vorne und die
Unterseite nach oben ist am besten. Sonneneinstrahlung überwachen - Arbeitsdruck nicht überschreiten.
Ein gut verpacktes iSUP kann in der Regel bei den meisten Fluggesellschaften ohne übergroße Gepäckgebühren eingesetzt
werden. Ein dreiteiliges Aquaglide-Paddel sorgt dafür, dass das Paddel auch in die Tasche passt. Dieses Board enthält eine
extrem haltbare Reisetasche, die für Flugreisen mit jedem Aquaglide iSUP empfohlen wird.
PFLEGE & WARTUNG
Eine ordnungsgemäße Reinigung, Wartung und Lagerung ist wichtig, um die Lebensdauer Ihres Produkts zu verlängern.
Verwenden Sie für dieses Produkt keine Reinigungsmittel auf Erdölbasis. Die unsachgemäße Verwendung eines
Hochdruckreinigers kann das Produkt beschädigen oder zerstören.
Grundreinigung: Spülen Sie das Produkt nach Gebrauch in Salzwasser oder Wasser mit großen Mengen an Sedimenten
oder Algen immer gründlich mit frischem Wasser ab. Dies verhindert die Ansammlung von Schmutzpartikeln, die den Verschleiß
beschleunigen können. Verwenden Sie für eine gründlichere Reinigung eine weiche Bürste oder einen Schwamm mit milder Seife
und frischem Wasser.
Schwierige Reinigung: Verwenden Sie bei starken Flecken, Meeresbewuchs, Algen, Schimmel, Schmutz und Ölen nach der
Überprüfung ein nicht ätzendes Reinigungsmittel wie Simple Green oder einen Reiniger auf Zitrusbasis, um die Verträglichkeit
zu bestätigen. Erkundigen Sie sich auch bei Ihrem Händler oder auf unserer Website Aquaglide.com nach handelsüblichen
Reinigungslösungen.
UV-Schutz: Dieses Produkt besteht aus UV-Inhibitoren und UV-beständigen Materialien. Eine langfristige Sonneneinstrahlung
verkürzt jedoch die Lebensdauer des Produkts und führt zu Verblassen und anderen Produktschäden. Lassen Sie das Brett
niemals mit der farbigen Seite nach oben in der Sonne. Tragen Sie regelmäßig einen UV-Schutz auf, der speziell für PVC
entwickelt wurde, um die Lebensdauer Ihres Produkts zu gewährleisten. Weitere Informationen zu professionellen UV-
Schutzmitteln erhalten Sie von Ihrem Händler oder auf unserer Website Aquaglide.com.
Ersatzteile: Artikel wie Ventile, Lamellen, Finboxen und anderes Zubehör können sich gelegentlich abnutzen und müssen
ausgetauscht werden, um die volle Funktion Ihres Produkts aufrechtzuerhalten. Erkundigen Sie sich bei Ihrem Händler oder auf
unserer Website Aquaglide.com nach verfügbaren Teilen und Anweisungen zum Austausch.
LAGER
Reinigen, schützen, trocknen: Reinigen Sie die Platte und tragen Sie vor der Langzeitlagerung UV-Schutzmittel auf. Vergewissern
Sie sich vor dem Lagern, dass die Platine trocken ist.
Entleeren und Falten: Entfernen Sie die Flosse (n) und das große Zubehör. Platine vollständig entleeren: Verwenden Sie die
Pumpe im Luftentleerungsmodus, um Luft zu entfernen. Lassen Sie das Ventil offen, um die eingeschlossene Luft während des
Faltens abzulassen. Rollen und / oder ach gefaltetes entleertes Produkt auf ähnliche Weise wie die Originalverpackung. Wenn
Sie sich nicht sicher sind, rollen Sie von vorne nach hinten - in Richtung Ventil. In die Original-Aufbewahrungstasche legen und
mit Kompressionsriemen sichern.
Lagerung: Lagern Sie das Produkt vor direkter Sonneneinstrahlung und schützen Sie es an einem sauberen, trockenen Ort wie
www.aquaglide.com
26
einem versiegelten Schrank, einer Kiste oder einem Behälter vor Umwelteinüssen, um Schäden durch Nagetiere zu vermeiden.
Niemals an einem feuchten Ort oder bei Temperaturen unter 4 ° C lagern.
REPARATUR
Trotz der Haltbarkeit dieses Produkts kommt es gelegentlich zu Unfällen. Dieses Produkt enthält ein Reparaturset mit passenden
Reparaturmaterialien. Wenn Sie zusätzliche Reparaturmaterialien oder Ratschläge benötigen, wenden Sie sich an Ihren Händler
oder auf unserer Website Aquaglide.com. Wenn Sie glauben, dass Ihr Produkt einen Herstellungsfehler aufweist, reichen Sie bitte
einen Garantieanspruch ein, bevor Sie Reparaturen durchführen.
Dieses Produkt wird mit 15cm FSL Fallstich hergestellt. Pumpen Sie das Board vollständig auf und tupfen Sie es mit Windex
oder Seifenwasser und einem Schwamm ab, um das Leck zu lokalisieren.
Selbstklebende TPU-Patch-Reparatur (d. H. Tear-Aid - Typ B) [NICHT im Lieferumfang enthalten] - Ideal für
Notfallreparaturen.
1. Wenn das Leck gefunden ist, schneiden Sie das mitgelieferte Paster (oder Tear-Aid, Typ B) mit einer scharfen Schere. Runde
Ecken (ca. ¼” Radius). Das Paster sollte 2,5 cm außerhalb des Lecks in alle Richtungen abdecken.
2. Verwenden Sie Lösungsmittel wie MEK, Aceton oder Alkohol, um den Patchbereich zu reinigen. Vollständig trocknen.
3. Ziehen Sie den Papierträger ab, um den Klebstoff freizulegen. Patch ausrichten und Druck ausüben. Ziehen Sie den restlichen
Papierträger ab. Vermeiden Sie das Einschließen von Luftblasen. Von der Mitte nach außen fest reiben.
Gewebeverstärktes PVC mit Kleberreparatur (im Lieferumfang enthalten) - Ideal für Fallstichreparaturen. Optionaler
Klebstoff: HH-66, Aquaseal + FD.
1. Wenn sich ein Leck bendet, lassen Sie das Produkt ab. Ordnen Sie die Arbeitsäche so an, dass die Reparatur am besten
zugänglich ist.
2. Schneiden Sie das passende PVC-Patchmaterial mit einer scharfen Schere oder einem Rasiermesser ab. Runde Ecken
(ungefähr ¼” Radius). Das Paster sollte 2,5 cm außerhalb des Lecks in alle Richtungen abdecken.
3. Verwenden Sie Lösungsmittel wie MEK, Aceton oder Alkohol, um den Patchbereich und die Rückseite des Patches zu
reinigen. Vollständig trocknen.
4. Verwenden Sie Sandpapier, um den Patch-Bereich und die Rückseite des Patches aufzurauen.
5. Verwenden Sie erneut Lösungsmittel, um Schleifreste schnell zu entfernen.
6. Das Paster trocken trocknen und die Position mit einem Bleistift umreißen.
7. Verwenden Sie einen kleinen Einwegpinsel, um eine dünne, gleichmäßige Schicht Klebstoff auf den Patchbereich aufzutragen.
Gleichmäßig auf den Bleistiftumriss kleben. Kleben Sie die Rückseite des Pasters zurück.
8. Lassen Sie den Kleber aushärten (30 - 60 Sekunden) - bis die Oberäche leicht glasiert.
9. Wiederholen Sie 7-8, um auf die gleiche Weise eine zweite Schicht Klebstoff hinzuzufügen.
10. Richten Sie das Patch anhand der Bleistiftkontur aus. Sobald sich die Oberächen berühren, erfolgt die Verklebung sofort.
11. Patch anwenden, beginnend an einer Ecke und nach außen arbeitend.
12. 1 - 2 Minuten lang fest von der Mitte nach außen reiben.
13. Mindestens 2 Stunden aushärten lassen. 12 Stunden für volle Stärke aushärten.
ANERKENNUNG DER RISIKOVEREINBARUNG
Durch das Zusammenbauen und / oder Verwenden dieses Produkts erklären Sie sich damit einverstanden, (1) die unten
aufgeführten Bedingungen zu lesen und zu verstehen und (2) von jedem, der dieses Produkt verwendet, zu verlangen, sich mit
diesen Bedingungen vertraut zu machen.
Risikoübernahme: Die Verwendung dieses Produkts und seiner Komponenten birgt bestimmte Risiken, Gefahren und
Gefahren, die zu schweren Verletzungen und zum Tod führen können. Bei der Verwendung des Produkts erklären Sie sich
frei damit einverstanden, alle bekannten und unbekannten Verletzungsrisiken während der Verwendung dieses Geräts zu
übernehmen, anzuerkennen und zu akzeptieren. Die mit dem Sport verbundenen Risiken können erheblich reduziert werden,
indem die in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten Warnrichtlinien eingehalten und der gesunde Menschenverstand
angewendet wird.
Schiedsgerichtsbarkeit: In Anbetracht des Verkaufs dieses Produkts und seiner Komponenten an Sie erklären Sie sich hiermit
einverstanden, alle Ansprüche, die Sie möglicherweise gegen Aquaglide aufgrund der Verwendung von Aquaglide-Geräten
oder -Produkten haben, einem verbindlichen Schiedsverfahren zu unterziehen. Das Schiedsverfahren richtet sich nach den
Regeln der American Arbitration Association. Das Schiedsverfahren beginnt innerhalb von (1) Jahren ab dem Datum, an dem ein
mutmaßlicher Anspruch zum ersten Mal geltend gemacht wurde. Ferner ndet das Schiedsverfahren in Lynnwood, Washington,
statt, sofern nicht alle Parteien etwas anderes vereinbart haben. Der Schiedsspruch durch die American Arbitration Association
kann von jedem zuständigen Gericht vollstreckt werden.
Gesamte Vereinbarung: Beim Abschluss dieser Vereinbarung verlassen Sie sich nicht auf mündliche oder schriftliche
www.aquaglide.com
27
Erklärungen, die nicht in dieser Vereinbarung und in der Aquaglide-Bedienungsanleitung festgelegt sind.
GARANTIE
Bei Aquaglide sind wir stolz auf erstklassigen Kundenservice und Markenintegrität. Wir bemühen uns, unsere Produkte nach
höchsten Qualitätsstandards herzustellen und stehen stolz dahinter. Trotz unserer Bemühungen kann ein Produkt gelegentlich
einen Herstellungsfehler aufweisen. Wenn Sie glauben, dass Ihr Produkt einen Herstellungsfehler aufweist, reichen Sie bitte einen
Garantieanspruch ein, bevor Sie Reparaturen durchführen. Sobald ein Garantieanspruch eingereicht wurde, überprüfen unsere
Mitarbeiter Ihre Einreichung und liefern umgehend eine Lösung.
Es ist immer unsere primäre Absicht, jeden Kunden fair zu behandeln.
Paddelsportprodukte Paddelsportprodukte sind für den Verbrauch in einer Freizeitumgebung konzipiert, einschließlich des
privaten Gebrauchs in geschützten Küsten-, Binnenwasserstraßen, Seen und Flüssen.
Garantiedeckung Die Produktgarantie deckt alle kritischen Herstellungsfehler ab, einschließlich allgemeiner Verarbeitung,
Nahtfehler und Materialfehler aufgrund von Herstellungsfehlern.
Garantiebedingungen Garantiezeit für aufblasbare Stand Up Paddleboards: (2) zwei Jahre ab Kaufdatum.
Paddlesport-Produkte im Rahmen eines genehmigten Garantieanspruchs können nach alleinigem Ermessen von Aquaglide
teilweise oder vollständig repariert oder ersetzt werden.
Was ist NICHT von der Garantie abgedeckt?
• Normale Abnutzung
• Frachtschaden (Frachtanspruch muss eingereicht werden, um Versandschäden abzudecken)
• Schäden während der Lagerung (Einfrieren oder andere Schäden)
• Reparierbare Schnitte, Einstiche oder Risse aufgrund äußerer Kräfte
• Schäden durch scharfe Gegenstände beim Öffnen des verpackten Produkts
• Schäden durch Ziehen des Produkts
• Schäden durch Überschreitung des Maximalgewichts und / oder der Benutzerkapazität
• UV-Schäden ohne ordnungsgemäße Behandlung (Materialabbau, Verblassen)
• Schäden oder Ausfälle aufgrund von Überfüllung, einschließlich thermischer Überfüllung durch Sonneneinstrahlung
• Vandalismus oder beabsichtigte Beschädigung
• Produktversagen aufgrund höherer Gewalt, höherer Gewalt oder schlechtem Wetter
• Unsachgemäße Wartung und / oder Reinigung
• Schäden durch Tiere oder Panzen, einschließlich Meereswachstum
• Schäden durch Chemikalien oder schlechte Wasserqualität
Anforderungen an Garantieansprüche
1. Datierter Kaufnachweis oder Originalrechnung für den ursprünglichen Eigentümer.
2. Hochauösendes Foto oder Video mit Seriennummer (falls zutreffend).
3. Hochauösendes Foto oder Video, das das gesamte Produkt zeigt.
4. Hochauösende Fotos oder Videos von defekten Teilen des Produkts. Bei Undichtigkeit Leckage mit und ohne Seifenwasser
zeigen.
Einreichung des Garantieanspruchs In den USA können Garantieansprüche vom Endverbraucher oder Einzelhändler unter
eingereicht werden www.aquaglide.com/warranty/. Bitte sammeln Sie die Informationen in den Anspruchsanforderungen und
reichen Sie den Garantieanspruch elektronisch ein.
Außerhalb der USA sammeln Sie bitte die Informationen in den Anspruchsanforderungen und reichen Sie den Garantieanspruch
über Ihren Händler oder nationalen Händler ein.
Geben Sie klare und vollständige Informationen einschließlich Ihrer Kontaktinformationen ein. Sobald ein Anspruch eingereicht
wurde, wird unser Team alle Anstrengungen unternehmen, um ihn umgehend zu bearbeiten.
Aquaglide Global Headquarters
1345 NW Wall St
Bend, OR 97703
Connelly Skis, LLC DBA Aquaglide
20621 52nd Avenue West
Lynnwood, WA 98036
www.aquaglide.com
At Aquaglide, our passion for life on the water drives us to create
high performance inatable kayaks and stand up paddle boards
that are ready to travel. Designed by outdoor adventurers in Bend,
Oregon, our suite of products have been crafted to suit all of your
needs with availability in over 70 countries.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Aquaglide Roam 12'6 SUP El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario