Efco CR 340 K El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

3
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
EINLEITUNG INTRODUCCIÓN ÚVOD
WARNUNG – Vor dem Motorstart:
Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen
des Motors sowie die Anleitungen des von diesem
Motor angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam
durch.
Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht
Verletzungs- und sogar Lebensgefahr.
Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen
enthaltenen Sicherheitsvorschriften sollen:
Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren
vermitteln
Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten
Risiken informieren und
Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der
Unfallgefahren dienen.
Betriebs- und Wartungsanleitung
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung
enthält Informationen zum persönlichen Schutz des
Anwenders LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf
an einem sicheren Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen
zur Inbetriebnahme des Aggregats. Eine fachgerechte
Vorbereitung und Wartung bilden die beste Leistungs- und
Sicherheitsgarantie für Ihren Motor.
Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung
wenden Sie sich an Ihren Händler.
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften
enthält diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie
besonders achten müssen.
Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole
gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
Verletzungen oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor
oder an seinen Komponenten.
ACHTUNG – Bewahren Sie für einen sicheren und
vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende
Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit
auf. Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals
ohne Betriebs- und Wartungsanleitung aus.
ACHTUNG – Der Motor darf nur von Personen
betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung
verstanden haben.
PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor:
Lea atentamente las instrucciones de uso
y mantenimiento del motor y de la máquina
accionada por él.
El incumplimiento de estas instrucciones puede
comportar lesiones e incluso la muerte.
El manual contiene normas de seguridad para:
Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso
de motores
Informarle de los accidentes que se pueden derivar de
tales riesgos
Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos
Manual de uso y mantenimiento
El presente manual de uso y mantenimiento contiene
información necesaria para la seguridad del operador.
ES OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro
para consultarlo cuando sea necesario. Es importante
saber, antes de comenzar a utilizar el motor, qué se debe
hacer en cada caso. Una preparación y un mantenimiento
adecuados son las claves para el buen funcionamiento del
motor y la seguridad del operador.
Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no
comprende alguna de las instrucciones del manual.
Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este
manual contiene informaciones que requieren una especial
atención.
Tales informaciones están señaladas con los símbolos que
se describen a continuación:
ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o
personales.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o
sus componentes.
ATENCIÓN – Para garantizar un uso seguro
y correcto, el presente manual de uso y
mantenimiento se debe conservar siempre cerca
del motor. No preste ni alquile el motor sin el
manual de uso y mantenimiento.
ATENCIÓN – El motor ha de ser utilizado
exclusivamente por personas capaces de
comprender los contenidos de este manual.
UPOZORNENIE – Pred na‰tartovaním motora:
Pozorne si preãítajte pokyny na pouÏívanie a
údrÏbu motora a pokyny t˘kajúce sa zariadení
poháÀan˘ch t˘mto motorom.
Pri nedodrÏaní pokynov by mohli vzniknúÈ
situácie, pri ktor˘ch môÏe dôjsÈ k poraneniu alebo
dokonca smrti.
Návod na pouÏitie a údrÏbu obsahuje bezpeãnostné
predpisy:
Aby ste vÏdy mali na pamäti nebezpeãenstvá spojené
s motormi
Aby ste boli pouãení o nebezpeãenstve úrazov a
poranení spojen˘ch s uveden˘m nebezpeãenstvom
Aby ste vedeli, ako nebezpeãenstvám predísÈ alebo
ich zníÏiÈ.
Návod na pouÏitie a údrÏbu
Tento návod na pouÏitie obsahuje informácie potrebné
na zabezpeãenie ochrany obsluhujúceho pracovníka.
PREâÍTAJTE SI HO. UloÏte ho na bezpeãnom mieste,
aby ste si v Àom mohli vyhºadaÈ potrebné informácie.
Je veºmi dôleÏité, aby ste vedeli, ão máte robiÈ e‰te
pred pouÏívaním motora. Správna príprava a údrÏba sú
zárukou uspokojivého v˘konu a bezpezpeãnej prevádzky
motora.
Ak nieão v tomto návode nepochopíte, obráÈte sa o pomoc
na predajcu alebo distribútora v mieste vá‰ho bydliska.
Okrem pokynov na obsluhu, tento návod obsahuje
informácie, ktoré si vyÏadujú mimoriadnu pozornosÈ.
Tieto informácie sú oznaãené symbolmi popísan˘mi v
nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpeãenstva úrazov alebo váÏnych
poranení osôb alebo váÏneho po‰kodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpeãenstva po‰kodenia
motora alebo jednotliv˘ch ãastí motora.
POZOR – Na zabezpeãenie bezpeãného a
správneho pouÏitia motora nechávajte tento
návod na pouÏitie vÏdy v blízkosti motora. Motor
nikdy nepoÏiãiavajte, ani neprenajímajte bez
návodu na pouÏitie a údrÏbu.
POZOR – motor dovoºte pouÏívaÈ v˘hradne
osobám, ktoré sú schopné pochopiÈ obsah tohto
návodu na pouÏitie.
5
5
I SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA D ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES
SYMBOLES DE SÉCURITÉ
SK
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
Maschine.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Pred prácou s t˘mto prístrojom si preãítajte návod na pouÏitie a údrÏbu
- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui
potenziali rischi per l'incolumità personale.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards
that can result in personal injury.
- Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre
les risques potentiels sur votre sécurité personnelle.
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle
Gefährdung der persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos
potenciales para el operador.
- Symbol nebezpeãenstva oznaãuje informácie o potenciálnych
nebezpeãenstvách pre osoby.
- Rischio di fumi tossici.
- Risk of toxic fumes.
- Risque de fumées toxiques.
- Schadstoffgefahr.
- Riesgo de humos tóxicos.
- Nebezpeãenstvo toxick˘ch plynov
- Rischio di esplosione.
- Risk of explosion.
- Risque d'explosion.
- Explosionsgefahr.
- Riesgo de explosión.
- Nebezpeãenstvo v˘buchu.
- Rischio d’incendio.
- Risk of fire.
- Risque d'incendie.
- Brandgefahr.
- Riesgo de incendio.
- Nebezpeãenstvo poÏiaru.
- ATTENZIONE: le superfici possono essere calde.
- WARNING: the surface can be hot!.
- ATTENTION: les surfaces risquent d'être très chaudes.
- ACHTUNG: Heiße Oberflächen.
- ATENCIÓN: las superficies pueden estar calientes.
- POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.
7
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
Sicherheitsrelevante Informationen
Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich
insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung
und am Motor zur Gänze befolgt werden.
Benutzerverantwortung
ACHTUNG:
Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die
Motoren einen sicheren und zuverlässigen Betrieb.
Vor dem Motorstart müssen Sie daher unbedingt die
Informationen dieser Betriebs- und Wartungsleitung
eingehend gelesen und verstanden haben. Andernfalls
können Gefahrensituationen für die persönliche und
die Sicherheit des Geräts eintreten.
Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des
Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuer-
und Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht
sachgemäß eingewiesenen Personen den Betrieb des
Motors.
Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor.
Halten Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern.
Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät
laufen.
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen
können schwere Verbrennungen oder sogar den
Tod verursachen.
Beim Tanken
Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens
2 Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses
abkühlen.
Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten
Räumen.
Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4
cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die
Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen.
Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer,
Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern.
• Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und
Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen.
Tauschen Sie ggf. aus.
Beim Starten des Motors
Vergewissern Sie sich, dass Zündkerze, Auspuff,
Tankverschluss und Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt
sind.
Información importante para la seguridad
La mayoría de los accidentes con motores se pueden
evitar respetando todas las instrucciones presentes en este
manual y en el propio motor.
Responsabilidad del usuario
ATENCIÓN:
El uso de los motores es seguro y fiable si se los
utiliza de acuerdo con las instrucciones. Es muy
importante leer y comprender este manual antes de
utilizar el motor. De lo contrario, pueden verificarse
situaciones de riesgo para las personas y para la
máquina.
Aprenda cómo parar el motor rápidamente y
memorice el funcionamiento de todos los mandos.
No permita que nadie utilice el motor si no ha recibido
las instrucciones específicas.
• No permita en ningún caso que los niños utilicen el
motor. Evite la presencia de niños y animales en la
zona de trabajo o cerca de ella.
No haga funcionar el motor separado de la aplicación.
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son
altamente inflamables y explosivos. Los incendios
y explosiones pueden causar quemaduras graves
e incluso mortales.
Cuando cargue combustible
Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos
antes de quitar el tapón de carga.
Llene el depósito de combustible al aire libre o en un
lugar bien ventilado.
No llene excesivamente el depósito de combustible.
Llene el depósito hasta 4 cm por debajo del borde
superior de la boca de carga, para permitir la expansión
del combustible.
Mantenga siempre la gasolina lejos de chispas,
llamas libres, llamas piloto u otras posibles fuentes de
encendido.
Controle a menudo los tubos de combustible, el
depósito, el tapón y los racores para verificar que no
tengan grietas ni pérdidas. Sustitúyalos si es necesario.
Cuando ponga el motor en marcha
Asegúrese de que la bujía, el silenciador, el tapón del
depósito y el filtro de aire estén bien montados.
No intente poner el motor en marcha si la bujía de
encendido no está instalada.
DôleÏité informácie pre bezpeãnosÈ
Väã‰ine moÏn˘ch úrazov spôsoben˘ch motorom sa dá
predísÈ pri dodrÏiavaní v‰etk˘ch pokynov uveden˘ch v
tomto návode a na samotnom motore.
ZodpovednosÈ pouÏívateºa
POZOR:
Motory sú navrhnuté na bezpeãné a spoºahlivé
pouÏívanie, ak sa pouÏívajú podºa pokynov.
Je mimoriadne dôleÏité preãítaÈ si a pochopiÈ
informácie v tomto návode na pouÏitie a údrÏbu pred
na‰tartovaním motora. V opaãnom prípade môÏu
nastaÈ situácie, v ktor˘ch hrozí nebezpeãenstvo
úrazu osôb a po‰kodenia zariadenia.
Nauãte sa, ako r˘chlo zastaviÈ motor a ako fungujú
v‰etky ovládacie prvky. Nikdy nedovoºte nikomu,
aby na‰tartoval motor, ak predt˘m nebol dostatoãne
pouãen˘ o jeho pouÏívaní.
Nikdy nedovoºte, aby motor pouÏili deti. Nedovoºte
deÈom, ani zvieratám, aby sa priblíÏili k pracovnému
priestoru.
Motor ne‰tartujte mimo zariadenia.
POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi zápalné
a v˘bu‰né. PoÏiare a v˘buchy môÏu spôsobiÈ
váÏne popáleniny alebo aj smrÈ.
Pri dopíÀaní paliva
Motor vypnite a nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ poãas 2
minút, aÏ potom odskrutkujte vieãko benzínovej nádrÏe.
Benzínovú nádrÏ napíÀajte vonku alebo v dobre
vetran˘ch priestoroch.
Benzínovú nádrÏ palivom neprepíÀajte. NádrÏ naplÀte
do hladiny pribliÏne 4 cm pod horn˘m okrajom ústia,
aby sa palivo mohlo rozpínaÈ.
Nedovoºte, aby sa k benzínu priblíÏili iskry, otvoren˘
plameÀ, plameÀ svieãky alebo iné moÏné zdroje
plameÀa.
Pravidelne a ãasto kontrolujte palivové potrubie, vieãko
a spoje, aby ste zistili, ãi na nich nie sú praskliny a ãi
nedochádza k únikom. V prípade potreby ich vymeÀte.
Pri ‰tartovaní motora
Skontrolujte, ãi svieãka, tlmiã, vieãko palivovej nádrÏe a
vzduchov˘ filter sú na svojich miestach.
Motor ne‰tartujte, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
svieãku.
9
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
Führen Sie keine Startversuche bei abgenommener
Zündkerze aus.
Lassen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff vor dem
Motorstart erst verdampfen.
Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf
GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und
versuchen einen Neustart des Motors.
Beim Arbeiten mit dem Gerät
Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem
Winkel, bei dem Kraftstoff ausfließen kann.
Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des
Vergasers ab.
Beim Transport oder Lagern des Geräts
Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM
Kraftstofftank.
Beim si Lagern des Kraftstoffs
Lagern Sie den Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln
oder anderen Haushaltsgeräten mit Zündflamme
sowie von anderen möglichen Zündquellen, um ein
Entzündungsrisiko der Kraftstoffdämpfe zu vermeiden.
ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken.
Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene
entflammbare Gase entzünden und somit Brände
oder Explosionen verursachen.
Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung,
nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in
geschlossenen Räumen.
Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe
keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.
ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln
des Startzugs (Rückschlag) besteht die Gefahr,
dass Hand und Arm vor Loslassen zum Motor
gezogen werden. Dies kann Knochenbrüche,
Prellungen, Verstauchungen oder Verzerrungen
verursachen.
Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen
bestimmten Widerstand spüren, und anschließend
schnell durch.
Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie
zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen,
Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen
Kohlenmonoxid, ein giftiges und farb- sowie
geruchloses Gas.
Si se derrama combustible, déjelo evaporar antes de
poner el motor en marcha.
Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de
ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición
FAST (rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque.
Cuando utilice la máquina
No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que
se pueda derramar la gasolina.
No cierre el carburador para detener el motor.
Cuando transporte o guarde la máquina
Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito
de combustible VACÍO.
Cuando almacene la gasolina
Guárdela lejos de hornos, estufas, calderas u otros
aparatos dotados de llamas piloto, y de toda otra posible
fuente de ignición, para evitar que los vapores prendan
fuego.
ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan
chispas. Las chispas pueden encender los gases
inflamables que haya en el ambiente, con peligro
de incendio o explosión.
• Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice
en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes
cerrados.
No emplee spray de arranque porque los vapores son
inflamables.
ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la
cuerda se volviera a enrollar rápidamente
(contragolpe), tiraría de la mano y del brazo
hacia el motor sin dar tiempo a soltarla. Esto
puede causar fracturas, fisuras, contusiones o
torceduras.
Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda
con suavidad hasta que note una cierta resistencia, y
entonces tire rápidamente.
Los componentes de la máquina que se acoplan
directamente, por ejemplo (sin exclusión de otros)
cuchillas, turbinas, poleas o ruedas dentadas, deben
fijarse de modo firme y seguro.
ATENCIÓN - Los motores generan monóxido
de carbono, un gas venenoso que es incoloro e
inodoro.
V prípade úniku paliva pred ‰tartovaním najprv poãkajte,
aby sa benzín odparil.
Pri zahltení motora presuÀte ‰tartér do polohy
OTVOREN¯/CHOD, prepnite akcelerátor do polohy
FAST (r˘chlo) a skúste na‰tartovaÈ, k˘m motor
nenaskoãí.
Pri pouÏívaní zariadenia
Motor, ani zariadenie nenaklápajte tak, Ïe by sa mohol
vyliaÈ benzín.
K zastaveniu motora nezatvárajte karburátor.
Pri preprave alebo pri uskladnení zariadenia
Zariadenie prepravujte a uskladÀujte iba s PRÁZDNOU
nádrÏou.
Pri uskladnení benzínu
NeuskladÀujte v blízkosti sporákov, kotlov, pecí ani
in˘ch elektrospotrebiãov, v ktor˘ch je plameÀ a v
blízkosti in˘ch moÏn˘ch zdrojov poÏiaru, aby ste predi‰li
tomu, Ïe sa benzínové v˘pary vznietia.
POZOR - Pri ‰tartovaní motora vznikajú iskry.
Iskry môÏu zapáliÈ horºavé plyny v okolí a môÏu
byÈ príãinou poÏiaru alebo v˘buchu.
Motor pouÏívajte iba v dobre vetran˘ch priestoroch;
nepouÏívajte ho vo v˘bu‰nom, horºavom priestore, ani v
uzavret˘ch priestoroch.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom, pretoÏe
ich v˘pary sú horºavé.
POZOR - R˘chle spätné navinutie ‰tartovacieho
lanka (spätn˘ ráz) stiahne ruku a rameno
smerom k motoru e‰te skôr, ako ho stihnete
pustiÈ. MôÏe spôsobiÈ zlomeniny, vykíbeniny,
pomliaÏdeniny alebo vyvrtnutia.
Pri ‰tartovaní motora Èahajte pomaly, k˘m nepocítite
urãit˘ odpor, potom potiahnite r˘chlo.
âasti zariadení, ktoré sa pripájajú priamo, ako napríklad
(nielen uvedené) ãepele, turbínky, remenice, ozubené
kolesá a pod. musia byÈ namontované veºmi pevne.
POZOR - Motory produkujú oxid uhoºnat˘, ktor˘
je jedovat˘, bezfarebn˘ a bez zápachu.
Motor ‰tartujte a pouÏívajte iba na otvoren˘ch
priestoroch.
11
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und
Fenstern nicht in geschlossen Räumen laufen.
ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare,
Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere
Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten
Amputationen können die Folge sein.
Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig
angebrachten Schutzeinrichtungen.
Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und
Bewegungsteilen.
Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie
Armbänder, Ketten, Schals usw. ab
Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende
Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen
Teilen verfangen können.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Wärme. Einige
Teile des Motors, darunter besonders der Auspuff,
werden beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung
solcher Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen
führen. Die brennbaren Abfälle wie Blätter,
Grashalme, Sträucher usw. können leicht Feuer
fangen.
Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der
Berührung erst abkühlen.
Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und
Zylinderbereich.
ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann
Brände oder Stromschläge verursachen.
Bei einem plötzlichen Motorstart besteht
Einzuggefahr der Gliedmaßen mit möglichen
Schnittverletzungen oder Amputationen.
Beim Funkentest
Verwenden Sie ausschließlich typgeprüfte Funkentester.
• Führen Sie den Funkentest niemals bei abgenommener
Zündkerze aus
Vor Wartungseingriffen
• Ziehen Sie das Kabel der Zündkerze ab und halten Sie
von der Zündkerze fern.
ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt.
Herstellerspezifikation angebaut werden.
Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre.
No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados,
aunque las puertas y ventanas estén abiertas.
ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar
las manos, los pies, el cabello, la ropa o los
accesorios. Esto puede causar heridas graves
con peligro de amputación.
Antes de accionar la máquina, cerciórese de que
todos los resguardos y protecciones estén montados
correctamente.
No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias.
Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras,
collares, bufandas y todo otro elemento que pueda
engancharse.
• No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u
otros objetos que puedan ser atrapados.
ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas
partes del motor, sobre todo el silenciador, se
calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir
quemaduras graves. Los residuos combustibles,
como hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden
fuego fácilmente.
• Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen
antes de tocarlos.
Aleje todo material combustible del silenciador y del
cilindro.
ATENCIÓN - La producción accidental de chispas
puede provocar incendios o descargas eléctricas.
Un arranque accidental del motor puede causar
el atrapamiento de partes del cuerpo, con
consiguientes laceraciones o amputaciones.
Cuando pruebe la chispa
Utilice sólo probadores de chispa homologados.
No compruebe la chispa con la bujía extraída.
Antes de efectuar operaciones de mantenimiento
Desconecte el cable de la bujía de encendido y aléjelo de
la bujía.
ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de
fuerza del motor herramientas o equipos que no
estén expresamente indicados por el fabricante.
Motor ne‰tartujte, ani nepouÏívajte v uzavret˘ch
priestoroch, aj keì sú dvere a okná otvorené.
POZOR - Do otáãajúcich sa ãastí sa môÏu
zachytiÈ ruky, nohy, vlasy, ãasti odevov alebo
doplnky. MôÏe t˘m dôjsÈ k váÏnym poraneniam
alebo aj amputácii po úraze.
Zariadenie zapínajte, iba ak sú správne namontované
v‰etky ochranné prvky.
NepribliÏujte sa rukami, ani nohami k pohybujúcim sa
ãastiam.
Ak máte dlhé vlasy, zopnite si ich a odloÏte si aj
náramky, náhrdelníky, ‰ály a pod.
Nenoste voºné odevy, visiace opasky, ‰núrky, ani iné
predmety, ktoré by sa mohli zachytiÈ do zariadenia.
POZOR - Motory produkujú teplo. Niektoré ãasti
motora, hlavne v˘fuk, sa mimoriadne zohrejú.
Pri dotyku t˘chto ãastí by ste sa mohli váÏne
popáliÈ. Horºav˘ odpad, ako listy, seno, strnisko
a pod. sa môÏu ºahko zapáliÈ.
Pred dot˘kaním sa v˘fuku, valca a rebier poãkajte, k˘m
vychladnú.
Z oblasti v˘fuku a valca odstráÀte v‰etok materiál, ktor˘
by sa mohol zapáliÈ.
POZOR - Náhodn˘ vznik iskier môÏe spôsobiÈ
poÏiar alebo úraz elektrick˘m prúdom. Náhodné
na‰tartovanie motora môÏe spôsobiÈ zachytenie
ãastí tela a následné poranenia alebo amputácie.
Pri skú‰ke iskry
PouÏívajte iba homologované skú‰aãky iskier.
Neskú‰ajte isku, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
svieãku
Pred vykonaním údrÏby
Odpojte kábel zapaºovacej svieãky a umiestnite ho
mimo svieãky.
POZOR - Je zakázané zapájaÈ k motoru nástroje
alebo zariadenia, ktoré nie sú urãené v˘robcom.
13
567
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM
Motoröl
Empfehlungen zum Motoröl
Das Öl beeinflusst Leistungen und Betriebsdauer des
Motors in entscheidendem Maße. Verwenden Sie ein für 4-
Takt- Motoren formuliertes Leichtlauf-Motoröl.
Zum Einsatz im gesamten Temperaturbereich wird ein SAE
10W-30 Öl empfohlen. Öle einer anderen Viskositätsklasse
(siehe Übersicht Abb.1) können bei einer durchschnittlichen
Temperatur am Einsatzort im angegebenen Bereich
verwendet werden.
Die SAE Viskositätsklasse und die Einsatzkategorie des
Öls sind am API Etikett des Ölbehälters verzeichnet. Wir
empfehlen Öl der Sorte API SERVICE mit Qualitätsklasse
SG, SH oder höher.
WARNUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung
geliefert. Überprüfen Sie den Ölstand vor dem
Motorstart. Das Anlassen des Motors ohne Öl
bewirkt irreparable Schäden und den Verfall der
Garantieleistung.
Kontrollieren Sie den Ölstand bei abgestelltem und
waagrecht stehendem Motor.
Schrauben Sie den Einfüllverschluss (A, Abb.2) ab und
reinigen Sie den Stab (B, Abb.3).
Setzen Sie den Verschluss mit Stab gemäß Abb. 4
locker auf den Stutzen und ziehen Sie ihn dann zur
Ölstandkontrolle heraus.
Steht das Öl in der Nähe oder unter der
Mindeststandmarke (MIN) am Stab, füllen Sie
empfohlenes Öl bis zur Höchststandmarke (MAX) ein.
Füllen Sie nicht übermäßig auf.
Schrauben Sie den Einfüllverschluss wieder auf.
Inhalt Ölbehälter:
K 500 – K 600 – K 650: 0,55 l (550 cm
3
)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cm
3
)
Aceite del motor
Recomendaciones sobre el aceite del motor
El aceite es un factor fundamental para las prestaciones y
la duración del motor. Utilice un aceite detergente de tipo
automovilístico para motores de cuatro tiempos.
Para un uso genérico a todas las temperaturas, se aconseja
emplear aceite SAE 10W-30. Puede utilizar aceites de
otras viscosidades (tabla Fig. 1) si la temperatura ambiente
media de su zona está en el intervalo indicado.
El grado SAE de viscosidad del aceite y la clasificación
de empleo se indican en la etiqueta API del envase. Se
recomienda utilizar aceite API SERVICE de categoría SG,
SH o superior.
PRECAUCIÓN - El motor se entrega sin aceite.
Controle el nivel de aceite antes de poner el motor
en marcha. Si el motor se pone en marcha sin
aceite, se daña de modo irreparable y la garantía
pierde su validez.
Controle el nivel de aceite con el motor apagado y en
posición horizontal.
Saque el tapón del aceite (A, Fig. 2) y limpie la varilla (B,
Fig. 3).
Coloque el tapón con la varilla en la boca de carga
como se ilustra en la Fig. 4, sin enroscarlo, y quítelo para
controlar el nivel del aceite.
Si el nivel está cerca o debajo del mínimo (MIN) de la
varilla, cargue el aceite recomendado hasta la marca de
nivel máximo (MAX). No llene el depósito en exceso.
Coloque nuevamente el tapón.
Capacidad depósito de aceite:
K 500 – K 600 – K 650: 0,55 l (550 cm
3
)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cm
3
)
Motorov˘ olej
Odporúãania pre motorov˘ olej
Olej je rozhodujúcim faktorom pre v˘konnosÈ a dæÏku
Ïivotnosti motora. PouÏívajte detergentn˘ olej pre
automobily pre 4-taktné motory.
Na v‰eobecné pouÏitie pri v‰etk˘ch teplotách sa odporúãa
olej SAE 10W-30. Oleje s inou viskozitou (pozrite tabuºku
na Obr.1) môÏete pouÏiÈ, ak priemerná teplota vo va‰ej
oblasti dosahuje hodnoty uvedené v tabuºke.
StupeÀ viskozity SAE oleja a klasifikácia pouÏitia sú
uvedené na ‰títku API na nádobe s olejom. Odporúãa sa
olej API SERVICE, kategória SG, SH alebo vy‰‰ia.
UPOZORNENIE - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
na‰tartovaním motora skontrolujte hladinu oleja.
Ak motor na‰tartujete bez oleja, nenapraviteºne sa
po‰kodí a nebude sa naÀho vzÈahovaÈ záruka.
Hladinu oleja skontrolujte pri vypnutom motore a vo
vodorovnej polohe.
OdstráÀte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.2) a oãistite
tyãinku (B, Obr.3).
VsuÀte vieãko s tyãinkou do ústia, ako je zobrazené
na Obr.4, bez zaskrutkovania, potom ho vyberte a
skontrolujte hladinu oleja.
Ak je hladina oleja blízko alebo pod znaãkou minima
(MIN) na tyãinke, doplÀte olej, aby hladina siahala po
znaãku maxima (MAX). NeprepæÀajte.
Vieãko nádrÏe znovu zaskrutkujte.
Kapacita olejovej nádrÏe:
K 500 – K 600 - K 650: 0,55 l (550 cc)
K 700 – K 800: 0,60 l (600 cc)
15
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM
WARNUNG - Nicht übermäßig auffüllen. Eine
übermäßige Ölfüllung verursacht:
- Rauch, Startprobleme, Verschmutzung der
Zündkerze, Ölsättigung des Luftfilters.
- Altöl ist in entsprechenden Behältern dem Recycling
zuzuführen.
Kraftstoff
Empfehlungen zum Kraftstoff
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM
BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
.
Diese Motoren sind für den Betrieb mit bleifreiem Benzin
entwickelt worden. Bleifreies Benzin erzeugt weniger
Ablagerungen im Motor und an der Zündkerze und
verlängert die Lebensdauer der Auspuffanlage.
Tanken Sie keinen abgestandenen oder verschmutzten
Kraftstoff und keine Öl-/Benzingemische. Vermeiden
Sie das Eindringen von Schmutz oder Wasser in den
Kraftstofftank.
Zuweilen ist bei starker Motorbelastung ein leichtes
“Klopfen” bzw. eine Detonation (ein abruptes
Metallgeräusch) vernehmbar. Diese Erscheinung ist
vollkommen normal und nicht besorgniserregend.
Sollte sich das Klopf- oder Detonationsgeräusch aber bei
einer konstanten Motordrehzahl unter normaler Belastung
ereignen, wechseln Sie die Kraftstoffmarke. Falls das
Klopfen bzw. die Detonation weiterhin andauert, wenden
Sie sich an einen autorisierten Service.
Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe
bescheinigten Behälter vor, damit seine Eigenschaften
langfristig erhalten bleiben.
• Bei einem längeren Stillstand (über 1 Monate) entleeren
Sie Kraftstofftank und Vergaser (siehe Seite 31).
Inhalt Kraftstofftank:
K 500 – K 600 – K 650: 1,0 l (1.000 cm
3
)
K 700 – K 800: 1,5 l (2.500 cm
3
)
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich.
Verwenden Sie keine unter Druck stehenden
Startbeschleuniger.
Verwenden Sie kein Benzin mit mehr als 10% Ethanol.
• Überprüfen Sie beim Einsatz von Benzin mit Alkohol, ob
die Oktanzahl mindestens der Vorgabe entspricht.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin mit
Methanolgehalt.
PRECAUCIÓN - No llene el depósito en exceso. El
exceso de aceite puede causar:
- Producción de humo, dificultad para arrancar,
suciedad de la bujía y saturación del filtro de aire
con aceite.
- Envase el aceite usado y llévelo a un centro de
recogida autorizado.
Combustible
Recomendaciones sobre el combustible
ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O
CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
Estos motores están homologados para el
funcionamiento con gasolina sin plomo. La gasolina sin
plomo genera menos incrustaciones en el motor y en la
bujía, y aumenta la duración del sistema de escape.
No utilice nunca gasolina pasada o sucia, ni mezclas de
gasolina con aceite. Evite la entrada de suciedad y de
agua en el depósito de combustible.
Ocasionalmente se puede oír un ligero golpeteo o una
detonación (ruido metálico seco) cuando el motor se
somete a un gran esfuerzo. Se trata de un hecho normal
que no debe causar preocupación.
• Si el golpeteo o la detonación se verifican a un régimen
del motor constante, con esfuerzo normal, cambie
de marca de gasolina. Si el golpeteo o la detonación
persisten, consulte con un centro de asistencia
autorizado.
Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un
recipiente certificado para combustibles.
• Si el motor no se va a utilizar durante más de un mes,
vacíe el depósito de combustible y el carburador (vea la
pág. 31).
Capacidad depósito de combustible:
K 500 – K 600 – K 650: 1,0 l (1000 cm
3
)
K 700 – K 800: 1,5 l (1500 cm
3
)
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son
altamente inflamables y explosivos.
No emplee spray de arranque.
No utilice gasolina que contenga más de 10% de etanol.
• Si decide usar gasolina con alcohol, controle que tenga
un número de octanos igual o superior al recomendado.
No emplee gasolina que contenga metanol.
POZOR - Palivovú nádrÏku nepreplÀujte.
Nadmerné mnoÏstvo oleja môÏe spôsobiÈ:
- Tvorbu dymu, ÈaÏkosti pri ‰tartovaní, zneãistenie
svieãky, zanesenie vzduchového filtra.
- PouÏit˘ olej treba odovzdaÈ v príslu‰n˘ch nádobách
do zbern˘ch stredísk.
Palivo
Odporúãania pre palivo
TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2)
ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM.
Tieto motory sú homologované na ãinnosÈ s
bezolovnat˘m benzínom. Bezolovnat˘ benzín tvorí
menej usadenín v motore a na svieãke a predlÏuje
ÏivotnosÈ v˘fuku.
Nikdy nepouÏívajte star˘ alebo ‰pinav˘ benzín, ani
zmesi olej/benzín. Nedovoºte, aby sa do palivovej
nádrÏe dostala ‰pina alebo voda.
Z ãasu na ãas poãuÈ mierne 'klepanie' alebo buchotanie
(such˘ kovov˘ zvuk). Dochádza k tomu pri preÈaÏení
motora. Je to normálne a nemusíte sa obávaÈ.
Ak ku klepaniu alebo buchotaniu dochádza nepretrÏite,
pri normálnom zaÈaÏení, zmeÀte znaãku benzínu. Ak
klepanie alebo buchotanie pretrvávajú, obráÈte sa na
autorizované servisné stredisko.
Aby ste spomalili opotebovanie benzínu, skladujte ho v
certifikovanej nádobe, ktorá zaruãí vhodné uskladnenie
benzínu.
Ak viete, Ïe motor sa nebude dlho pouÏívaÈ (dlh‰ie
ako 1 mesiac), vyprázdnite palivovú nádrÏ a karburátor
(pozrite str. 30).
Kapacita palivovej nádrÏe:
K 500 – K 600 - K 650: 1,0 l (1.000 cc)
K 700 – K 800: 1,5 l (1.500 cc)
POZOR Benzín a jeho v˘pary sú veºmi horºavé a
v˘bu‰né.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom.
NepouÏívajte benzín obsahujúci viac ako 10% etanolu.
Ak sa rozhodnete pouÏívaÈ benzín s obsahom alkoholu,
skontrolujte, ãi jeho oktánové ãíslo dosahuje aspoÀ
odporúãanú hodnotu.
NepouÏívajte benzín s obsahom metanolu.
17
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
Sinn und Zweck der Wartung
Eine vorschriftsmäßige Wartung ist für einen sicheren,
wirtschaftlichen, störungsfreien und schadstoffarmen
Betrieb maßgeblich.
Durch eine regelmäßige Wartung werden die Leistungen
verbessert, darüber hinaus die Laufzeit des Motors
verlängert.
ACHTUNG – Die unsachgemäße Wartung dieses
Motors bzw. die versäumte Behebung etwaiger
Störungen vor dessen Einsatz kann Verletzungs-
oder sogar Lebensgefahr mit sich bringen. Beachten
Sie stets die Vorschriften und die Wartungs-
sowie Inspektionsintervalle in vorliegender
Betriebsanleitung.
Sicherheitsvorschriften
Vergewissern Sie sich vor Wartungs- oder
Reparatureingriffen, dass der Motor abgestellt ist.
Somit beseitigen Sie ein Großteil der potenziellen
Gefährdungen:
1. Vergiftung durch Kohlenmonoxid in den Abgasen:
Benutzen Sie den Motor nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Verwenden Sie ihn nicht in explosiven
oder entzündlichen Bereichen bzw. in geschlossenen
Räumen.
2. Verbrennungen durch heiße Teile:
Lassen Sie Motor und Auspuffanlage vor der Berührung
abkühlen.
3. Verletzungen durch Bewegungsteile:
Betätigen Sie den Motor nur, wenn Sie in dessen Betrieb
eingewiesen sind.
Lesen Sie daher vorab die Anweisungen sorgfältig durch
und überprüfen Sie, ob Sie im Besitz der erforderlichen
Werkzeuge und Kompetenzen sind.
Um Brand- oder Explosionsgefahren zu minimieren,
achten Sie besonders auf die Eingriffe im Umfeld des
Kraftstoffsystems. Verwenden Sie zur Reinigung der Teile
ausschließlich nichtentzündliche Lösemittel, auf keinen
Fall Benzin. Halten Sie Zigaretten, Funken und offenes
Feuer von Kraftstoff durchströmten Teilen fern.
Als Garantie maximaler Qualität und Zuverlässigkeit müssen
Sie für Reparatur und Austausch ausschließlich neue
und Originalersatzteile oder gleichwertige Komponenten
verwenden.
Importancia del mantenimiento
El mantenimiento correcto es esencial para un
funcionamiento seguro, económico y sin problemas, así
como para reducir la contaminación del aire.
Un mantenimiento regular mejora las prestaciones y
prolonga la vida útil del motor.
ATENCIÓN – El mantenimiento incorrecto de este
motor, o el hecho de no resolver los eventuales
desperfectos antes de utilizarlo, puede causar
anomalías de funcionamiento con riesgo de lesiones
graves e incluso mortales. Respete siempre las
prescripciones y las frecuencias de mantenimiento y
control indicadas en este manual.
Normas de seguridad
Asegúrese de que el motor esté apagado antes de
realizar operaciones de mantenimiento o reparación. De
este modo se eliminan muchos peligros potenciales:
1. Envenenamiento por el monóxido de carbono
contenido en los gases de escape
Utilice el motor sólo en sitios adecuadamente ventilados.
No lo ponga en marcha en ambientes explosivos o
inflamables, ni en locales cerrados.
2. Quemaduras por contacto con partes muy calientes
Deje enfriar el motor y el sistema de escape antes de
tocarlo.
3. Lesiones causadas por partes en movimiento
No accione el motor si no ha sido instruido sobre su
funcionamiento.
Antes de la primera puesta en marcha, lea atentamente
las instrucciones y asegúrese de tener los instrumentos
y conocimientos necesarios.
Para reducir al mínimo el riesgo de incendio o
explosión, tenga mucho cuidado cuando trabaje cerca
de la gasolina. Limpie el motor con un disolvente no
inflamable, nunca con gasolina. Evite la presencia de
cigarrillos, chispas y llamas libres en las zonas donde
haya combustible.
Para garantizar la máxima calidad y fiabilidad, utilice
exclusivamente recambios nuevos y originales o sus
equivalentes.
DôleÏitosÈ údrÏby
Správna údrÏba je nevyhnutná na dosiahnutie bezpeãnej,
hospodárnej a bezproblémovej prevádzky, ako aj na
zníÏenie zneãistenia vzduchu.
Pravidelná údrÏba zlep‰uje v˘kon a predlÏuje ÏivotnosÈ
motora.
POZOR – Nesprávna údrÏba tohto motora, alebo
neodstránenie prípadn˘ch problémov pred jeho
pouÏitím môÏe spôsobiÈ poruchy ãinnosti, ktoré
môÏu váÏne a nenapraviteºne po‰kodiÈ motor
alebo spôsobiÈ váÏne zranenia alebo i smrÈ. VÏdy
dodrÏiavajte pokyny a termíny údrÏby a kontrol
uvedené v tomto návode na pouÏitie.
Bezpeãnostné predpisy
Pred vykonaním akéhokoºvek zásahu údrÏby alebo
opravy skontrolujte, ãi je motor vypnut˘. Takto predídete
mnoh˘m moÏn˘m nebezpeãenstvám:
1. Otrava oxidom uhoºnat˘m, ktor˘ sa nachádza vo
v˘fukov˘ch plynoch:
PouÏívajte motor iba v primerane vetran˘ch priestoroch.
NepouÏívajte ho vo v˘bu‰n˘ch, horºav˘ch priestoroch,
ani v uzavret˘ch priestoroch.
2. Popáleniny spôsobené horúcimi ãasÈami:
Motor a zariadenia nechajte vychladnúÈ, aÏ potom sa
ich môÏete dot˘kaÈ.
3. Poranenia spôsobené pohybujúcimi sa ãasÈami:
Motor ne‰tartujte, ak ste neboli pouãení o jeho ãinnosti.
Pred zaãatím práce si starostlivo preãítajte pokyny a
skontrolujte, ãi máte v‰etky poÏadované nástroje a ãi
ste schopní s motorom pracovaÈ.
Aby sa na minimum zníÏili riziká poÏiaru alebo
v˘buchu, dávajte pozor pri práci v blízkosti benzínu. Na
ãistenie rôznych ãastí pouÏívajte v˘hradne nehorºavé
rozpú‰Èadlo, nepouÏívajte benzín. NepribliÏujte sa
cigaretami, iskrami, ani otvoren˘m plameÀom k ãastiam
obsahujúcim palivo.
Aby bola zaruãená maximálna kvalita a spoºahlivosÈ,
pouÏívajte pri opravách a v˘menách v˘hradne nové a
originálne náhradné diely alebo ich rovnocenné náhrady.
20
Español Slovensky
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
PROGRAM ÚDRÎBY
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO REGULAR
que se debe realizar mensualmente o a las
horas de funcionamiento indicadas (lo que
se verifique antes)
Antes de
cada uso
Al mes o a
las 5 horas
Cada 3
meses o
25 horas
Cada 6
meses o
50 horas
Cada año o
100 horas
ELEMENTO
Aceite del motor
Control del nivel
x
Sustitución
x x (1)
Filtro de aire
Control
x
Limpieza
x (2)
Sustitución
x (3)
Bujía
Control y limpieza
x
Sustitución
x
Ferodo del volante
Control
x (4)
Ralentí
Control y
regulación
x (4)
Juego de las válvulas
Control y
regulación
x (4)
Cámara de combustión
Limpieza Cada 100 horas (4)
Tubos de combustible
Control Cada 2 años (sustituir si es necesario) (4)
(1) Cambiar el aceite cada 25 horas en caso de uso a plena carga o temperatura ambiente elevada.
(2) Limpiar más a menudo si el aire contiene mucho polvo o residuos en suspensión. Sustituir los elementos del
filtro de aire si están muy sucios.
(3) Sustituir sólo el cartucho.
(4) El mantenimiento de estas partes se debe realizar en un taller autorizado.
PRECAUCIÓN – La inobservancia de este programa de mantenimiento
puede anular la garantía en caso de desperfecto.
OBDOBIE PRAVIDELNEJ ÚDRÎBY, ktorú
treba vykonávaÈ kaÏd˘ mesiac alebo po
uplynutí urãitého poãtu pracovn˘ch hodín, v
závislosti od toho, ktorá doba uplynie skôr.
Pred
kaÏd˘m
pouÏitím
Po jednom
mesiaci
alebo po 5
hodinách
KaÏdé 3
mesiace
alebo
25 hodín
KaÏd˘ch 6
mesiacov
alebo
50 hodín
KaÏd˘
rok
alebo
100 hodín
DIEL
Motorov˘ olej
Kontrola
hladiny
x
Výmena
x x (1)
Vzduchov˘ filter
Kontrola
x
âistenie
x (2)
Výmena
x (3)
Svieãka
Kontrola a
ãistenie
x
Výmena
x
ObloÏenie zotrvaãnika
Kontrola
x (4)
Voºnobeh
Kontrola a
regulácia
x (4)
Vôºa ventilu
Kontrola a
regulácia
x (4)
Spaºovacia komora
âistenie
KaÏd˘ch 100 hodín
(4)
Palivové potrubie
Kontrola
KaÏdé 2 roky
(podºa potreby vymeniÈ)
(4)
(1)
Olej vymeÀte vÏdy po 25 hodinách v prípade plného vyÈaÏenia alebo pri vysok˘ch teplotách prostredia.
(2)
Pri práci v pra‰nom prostredí alebo v prípade neãistôt vo vzduchu ãistite ãastej‰ie. Ak sú ãasti vzduchového
filtra veºmi ‰pinavé, vymeÀte ich.
(3)
VymeÀte iba vloÏku.
(4)
ÚdrÏbu t˘chto ãastí zverte autorizovanému servisnému stredisku.
UPOZORNENIE – NedodrÏanie tohto programu údrÏby môÏe v prípade
poruchy spôsobiÈ stratu záruky.
21
I
COMPONENTI DEL MOTORE
1-
Impugnatura di avviamento
5-
Candela
2-
Tappo serbatoio carburante
6-
Marmitta
3-
Serbatoio carburante
7-
Protezione ventilatore
4-
Coperchio filtro aria
8-
Tappo serbatoio olio / Asta livello olio
GB
ENGINE COMPONENTS
1-
Starter handle
5-
Spark plug
2-
Fuel tank cap
6-
Muffler
3-
Fuel tank
7-
Fan guard
4-
Air filter cover
8-
Oil tank cap / Dipstick
F
COMPOSANTS DU MOTEUR
1-
Manette de démarrage
5-
Bougie
2-
Bouchon du réservoir de carburant
6-
Tuyau d'échappement
3-
Réservoir carburant
7-
Protection du ventilateur
4-
Couvercle du filtre à air
8-
Bouchon du réservoir d'huile / Jauge à huile
D
KOMPONENTEN DES MOTORS
1-
Startgriff
5-
Zündkerze
2-
Kraftstofftankverschluss
6-
Auspuff
3-
Kraftstofftank
7-
Lüfterradschutz
4-
Luftfilterdeckel
8-
Ölbehälterverschluss / Ölstandstab
E
COMPONENTES DEL MOTOR
1-
Empuñadura de arranque
5-
Bujía
2-
Tapón depósito de combusti-
ble
6-
Silenciador
3-
Depósito de combustible
7-
Protección ventilador
4-
Tapa del filtro de aire
8-
Tapón depósito de aceite / varilla de nivel
SKSK
ONDERDELEN VAN DE MOTOR
1-
·tartovacia rukoväÈ
5-
Svieãka
2-
Uzáver palivovej nádrÏe
6-
V˘fuk
3-
Palivová nádrÏ
7-
Ochrann˘ kryt ventilátora
4-
Kryt vzduchového filtra
8-
Vieãko olejovej nádrÏe /
Mierka na meranie hladiny oleja
23
13 14 15
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
Wechsel des Motoröls
WARNUNG – Altöl ist ein gefährliches Abfallprodukt.
Entsorgen Sie das Altöl nach den gesetzlichen
Bestimmungen. Öl gehört nicht in den Hausmüll. Sie sollten
das Altöl in einem versiegelten Behälter dem örtlichen
Recyclingunternehmen bzw. der Verwertungsstelle zuführen.
Lassen Sie das Altöl bei warmem Motor ab. Warmes Öl fließt schneller
und vollständig ab.
1. Stellen Sie ein geeignetes Gefäß unter den Motor, nehmen Sie dann
Öleinfüllverschluss (A, Abb. 9), Ablassschraube (B) und Dichtring (C)
ab.
2. Entleeren Sie die gesamte Ölfüllung, drehen Sie die Ablassschraube
samt Dichtring wieder ein und ziehen Sie anschließend fest.
VORSICHT – Falls das Gerät, in das der Motor eingebaut
ist, nicht zulässt, das Öl über die Ablassöffnung zu
entleeren, muss der Motor zur Tankentleerung in Richtung
Ölstutzen geneigt werden (Abb.15).
Als Alternative das Öl mithilfe einer Spritze absaugen.
3. Füllen Sie bei waagrechtem Motor Öl der empfohlenen Sorte (Abb.
10) bis zur oberen Markierung am Stab (MAX) ein.
4. Schrauben Sie den Öleinfüllverschluss (A, Fig.11) zu.
Der Motorbetrieb bei niedrigem Ölstand kann den Motor schwer
beschädigen.
Tanken
ACHTUNG – Tanken Sie niemals in geschlossenen Räumen,
in denen die Benzindämpfe mit Funken oder offenem Feuer
(Fig.12) in Berührung kommen könnten. Halten Sie den
Kraftstoff von Öfen, Kesseln, Grills, Haushaltsgeräten,
Elektrowerkzeugen usw. fern (Abb.13).
Drehen Sie den Tankverschluss bei stehendem Motor ab und
überprüfen Sie den Kraftstoffstand. Füllen Sie den Tank bei niedrigem
Benzinstand auf.
Tanken Sie in ausreichend belüfteter Umgebung vor dem Motorstart.
Lassen Sie warmgelaufene Motoren erst abkühlen. Achten Sie beim
Tanken darauf, keinen Kraftstoff zu verschütten. Füllen Sie den Tank
nicht über die Oberkante des Kraftstoffstutzens (Abb. 14). Schrauben
Cambio de aceite del motor
PRECAUCIÓN – El aceite usado es un residuo peligroso.
Deséchelo de acuerdo con la reglamentación local. No tire
el aceite al contenedor de residuos domésticos. Se aconseja
llevar el aceite usado, en un recipiente precintado, a un
centro de reciclaje o a una gasolinera.
Descargue el aceite con el motor caliente. El aceite caliente se
descarga más rápido y por completo.
1. Coloque bajo el motor un recipiente adecuado para recoger el aceite
usado, quite el tapón (A, Fig. 9), el tapón de descarga (B) y la junta (C).
2. Deje salir todo el aceite, coloque otra vez el tapón de descarga y la
junta, y apriete a tope.
PRECAUCIÓN – Si debido al tipo de aplicación del motor
no es posible vaciar el aceite a través del orificio de
drenaje, se deberá inclinar el motor hacia la boca del
aceite para vaciar el depósito (Fig.15).
Como alternativa, se puede aspirar el aceite con una
jeringa.
3. Con el motor en posición horizontal, llene hasta la marca superior
de la varilla (MAX) con el aceite recomendado (Fig. 10).
4. Inserte a fondo el tapón en la boca de carga (A, Fig. 11).
El funcionamiento con bajo nivel de aceite puede causar graves daños
al motor.
Carga de combustible
ATENCIÓN – No reposte nunca en locales cerrados donde
los vapores de gasolina puedan hacer contacto con chispas
o llamas libres (Fig. 12). Guarde la gasolina lejos de estufas
o calderas con llama piloto; barbacoas, electrodomésticos,
herramientas eléctricas, etc. (Fig. 13).
Con el motor apagado, quite el tapón del depósito y controle el nivel
de combustible. Rellene si el nivel es bajo.
La carga debe realizarse en un ambiente bien ventilado y antes de poner el
motor en marcha. Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar. Durante el
repostaje, tenga cuidado de no derramar accidentalmente el combustible.
No llene por encima del refuerzo de la boca de carga (Fig. 14). Tras el
repostaje, apriete a fondo el tapón del depósito de combustible.
V˘mena motorového oleja
UPOZORNENIE – PouÏit˘ olej je nebezpeãn˘ odpad.
PouÏit˘ olej zlikvidujte podºa platn˘ch predpisov. Olej
nevyhadzujte do komunálneho odpadu. Odporúãame vám
odovzdaÈ pouÏit˘ olej, v uzavretej nádobe, v zbernom
stredisku alebo v centre na zber pouÏitého oleja.
PouÏit˘ olej vypú‰Èajte, k˘m je motor tepl˘. Tepl˘ olej sa vypustí
r˘chlej‰ie a úplne.
1. Pod motor vsuÀte vhodnú nádobu, do ktorej zachytíte pouÏit˘ olej,
potom odskrutkujte vieãko (A, Obr.9), vypú‰Èaciu skrutku (B) a
tesniaci krúÏok (C).
2. VypusÈte v‰etok olej, potom znovu vsuÀte vypú‰Èaciu skrutku a
tesniaci krúÏok, utiahnite.
POZORV prípade, že stroj, na ktorom je motor namontovaný,
neumožňuje vypustenie oleja cez výpustný otvor, bude treba
olejovú nádrž vyprázdniť cez jej plniacu objímku (Obr.15).
V inom prípade odsajte olej pomocou striekačky.
3. Motor v horizontálnej polohe naplÀte odporúãan˘m olejom aÏ po
hornú znaãku na mierke (MAX) (Obr.10).
4. Zaskrutkujte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.11).
Chod motora s nízkou hladinou oleja môÏe spôsobiÈ jeho váÏne
po‰kodenie.
Doplnenie paliva
POZOR – Nikdy nedopæÀajte palivo v uzavret˘ch
priestoroch, kde by sa benzínové v˘pary mohli dostaÈ do
kontaktu s iskrami alebo otvoren˘m plameÀom (Obr.12).
Benzín neuskladÀujte a nemanipulujte s ním blízko plameÀa
kotlov, grilov, elektrospotrebiãov, elektrick˘ch nástrojov a
pod. (Obr.13).
Keì je motor vypnut˘, odskrutkujte uzáver palivovej nádrÏe a
skontrolujte hladinu paliva. Ak je hladina paliva nízka, nádrÏ doplÀte.
NádrÏ doplÀte v dobre vetranom preistore, pred na‰tartovaním
25
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
Sie nach dem Tanken den Verschluss des Kraftstofftanks fest zu.
Verschütteter Kraftstoff ist nicht nur feuergefährlich, sondern auch
umweltschädlich. Nehmen Sie daher versehentlich verschütteten
Kraftstoff sofort auf.
WARNUNG – Kraftstoff kann Lack und Kunststoff
beschädigen. Beim Füllen des Kraftstofftanks sollten
Sie ein Verschütten unbedingt vermeiden. Auf die durch
versehentliches Verschütten von Kraftstoff verursachten
Schäden wird keine Garantie gewährt.
Luftfilter
ACHTUNG – Reinigen Sie den Luftfilter niemals mit Benzin
oder hoch entzündlichen Lösemitteln. Explosionen oder
Brände könnte die Folge sein.
WARNUNG – Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne
Luftfilter laufen. Es würden unweigerlich Motorschäden
entstehen.
Tauschen Sie beschädigte Filterelemente stets aus.
1. Nehmen Sie den Luftfilterdeckel durch Ausrasten der Klammer (C –
Abb.17).
2. Entnehmen Sie das Filterelement. Überprüfen Sie das Filterelemente
gründlich auf etwaige Löcher oder Risse und tauschen Sie es ggf.
aus.
3. Spülen Sie das Außentuch (A, Abb.18) mit einem klaren, nicht
entzündlichen Reinigungsmittel (z.B. warme Seifenlauge) aus und
trocknen Sie es dann. Blasen Sie den Filter (B, Abb.19) von innen
nach außen mit Druckluft aus. Versuchen Sie nicht, den Schmutz mit
einer Bürste zu beseitigen; der Schmutz würde dadurch nur noch
mehr in das Gewebe eindringen. Tauschen Sie stark verschmutzte
Filterelemente aus.
4. Installieren Sie das Element und den Luftfilterdeckel (Abb.20).
WARNUNG – Ein verschmutzter Luftfilter verringert den
Luftdurchsatz zum Vergaser und somit die Leistung des
Motors. Beim Einsatz des Motors in besonders staubhaltigen
Umgebungen müssen Sie den Luftfilter häufiger reinigen als
im WARTUNGSPLAN angegeben.
Los derrames accidentales de combustible, además de ser fuentes
potenciales de incendio, son perjudiciales para el ambiente. Recoja
inmediatamente el combustible vertido accidentalmente.
PRECAUCIÓN – El combustible puede estropear la pintura y
el plástico. Tenga cuidado de no derramar accidentalmente el
combustible mientras llena el depósito. Los daños por vertido
accidental de combustible no están cubiertos por la garantía.
Filtro de aire
ATENCIÓN – No limpie nunca el filtro del aire con gasolina
o con otros disolventes muy inflamables. Esto podría causar
una explosión o un incendio.
PRECAUCIÓN – No haga funcionar nunca el motor sin el
filtro del aire. El motor se dañaría seguramente.
Cambie los elementos filtrantes si están dañados.
1. Quite la tapa del filtro de aire desenganchando la lengüeta (C – Fig. 17).
2. Quite el elemento filtrante. Controle atentamente el elemento
filtrante y cámbielo si está deteriorado.
3. Lave el paño exterior (A, Fig. 18) en un líquido detergente limpio que
no sea inflamable, por ejemplo agua jabonosa caliente, y séquelo.
Sople con aire comprimido a través del filtro (B, Fig 19), de dentro
hacia fuera. No cepille el elemento filtrante; el cepillo empujaría la
suciedad hacia el interior de las fibras. Cambie el elemento filtrante
si está muy sucio.
4. Coloque el elemento y la tapa del filtro del aire (Fig 20).
PRECAUCIÓN – Un filtro de aire sucio reduce el flujo de
aire hacia el carburador, lo que disminuye el rendimiento del
motor. Si el motor se utiliza en un ambiente muy polvoriento,
el filtro de aire se debe limpiar con una frecuencia superior a
la indicada en el PROGRAMA DE MANTENIMIENTO.
motora. Ak ste motor vypli krátko predt˘m, nechajte ho vychladnúÈ.
Poãas dopæÀania dávajte pozor, aby ste palivo nerozliali. NádrÏ
nenapæÀajte nad znaãku na ústí palivovej nádrÏe (Obr.14). Po
doplnení paliva uzáver nádrÏte utiahnite.
Náhodné rozliatie paliva, okrem toho, Ïe je nebezpeãné, pretoÏe
môÏe spôsobiÈ poÏiar, je ‰kodlivé pre Ïivotné prostredie. Náhodne
rozliate palivo ihneì utrite.
POZOR – Palivo môÏe po‰kodiÈ farbu a plasty. Dávajte
pozor, aby ste pri dopæÀaní palivovej nádrÏe palivo
nerozliali. Na ‰kody spôsobené náhodn˘m rozliatím paliva
sa nevzÈahuje záruka.
Vzduchov˘ filter
POZOR – Vzduchov˘ filter nikdy neãistite benzínom, ani
in˘mi veºmi horºav˘mi rozpú‰Èadlami. Mohlo by to spôsobiÈ
v˘buch alebo poÏiar.
UPOZORNENIE – Motor nikdy nenechávajte v chode bez
vzduchového filtra. Urãite by sa po‰kodil.
Ak sú filtrovacie ãasti po‰kodené, vymeÀte ich.
1. Kryt filtra vyberte uvoºnením jaz˘ãka (C, Obr.17).
2. Vyberte filtrovaciu vloÏku. Pozorne skontrolujte, ãi na filtrovacej vloÏke
nie sú diery alebo iné po‰kodenia a ak je po‰kodená, vymeÀte ju.
3. Umyte vonkaj‰iu filtrovaciu vloÏku (A, Obr.18) v ãistiacej nehorºavej
kvapaline (napr. teplá mydlová voda) a osu‰te ju. Filter prefúknite
stlaãen˘m vzduchom (B, Obr.19), zvnútra smerom von. NesnaÏte
sa ‰pinu odstrániÈ kefkou; ‰pina by sa vtlaãila do vláken. Ak by bola
filtrovacia vloÏka veºmi zanesená, vymeÀte ju.
4. Namontujte opäÈ vloÏku aj kryt vzduchového filtra (Obr. 20).
UPOZORNENIE – Zanesen˘ vzduchov˘ filter obmedzuje
prívod vzduchu ku karburátoru, ãím sa zniÏuje v˘konnosÈ
motora. Pri pouÏívaní motora vo veºmi pra‰nom prostredí,
treba vzduchov˘ filter ãistiÈ ãastej‰ie, nielen podºa pokynov
v PROGRAME ÚDRÎBY.
27
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
WARNUNG – Wird der Motor ohne bzw. mit einem
beschädigten Luftfilter betrieben, kann Schmutz in den
Motor gelangen und zur vorzeitigen Abnutzung führen. Dieser
Schaden ist nicht von der Händlergarantie gedeckt.
Zündkerze
Empfohlene Zündkerzen: Champion RN9YC oder gleichwertige.
Widerstandszündkerzen sind zur Erfüllung der EMV-Vorgaben
erforderlich. Verwenden Sie daher stets Widerstandszündkerzen.
WARNUNG – Der Einsatz nicht vorgeschriebener Zündkerzen
kann Motorschäden verursachen.
1. Lösen Sie den Kerzenstecker und entfernen Sie den Schmutz im
Bereich um die Zündkerze.
2. Drehen Sie die Zündkerze mit dem entsprechenden Schlüssel ab.
3. Überprüfen Sie die Zündkerze. Bei abgenutzten Elektroden oder
geritzter bzw. gerissener Isolierung müssen Sie die Zündkerze
austauschen.
4. Messen Sie den Elektrodenabstand mit einer geeigneten
Fühlerlehre. Der Abstand muss 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”)
betragen. Justieren Sie den Abstand bei Bedarf durch vorsichtiges
Biegen der mittleren Elektrode (Abb.25).
5. Drehen Sie die Zündkerze behutsam von Hand ein, um das Gewinde
nicht zu beschädigen.
6. Ziehen Sie dann die Zündkerze mit dem entsprechenden Schlüssel
zur Druckbelastung der Unterlegscheibe fest.
Bei Wiederverwendung der gleichen Zündkerze sollten Sie die bündig
sitzende Zündkerze um 1/8 - ¼ Drehung nachziehen.
Wird dagegen eine neue Zündkerze eingebaut, ziehen Sie die auf
Anschlag eingedrehte Zündkerze um ½ Drehung nach.
WARNUNG - Eine locker eingeschraubte Zündkerze kann
sich überhitzen und somit Motorschäden verursachen. Eine
übermäßig festgezogene Zündkerze kann das Gewinde im
Zylinderkopf beschädigen.
7. Den Kerzenstecker wieder aufsetzen.
PRECAUCIÓN – Si el motor se utiliza sin el filtro de aire o
con un filtro de aire dañado, la suciedad puede introducirse
en los componentes y desgastarlos antes de tiempo. Este
tipo de daño no está cubierto por la garantía del distribuidor.
Bujía
Bujías recomendadas: Champion RN9YC o equivalentes.
Las bujías resistivas son imprescindibles para cumplir la directiva
de compatibilidad electromagnética (CEM). Utilice siempre bujías
resistivas como recambio.
PRECAUCIÓN – El uso de bujías inapropiadas puede dañar
el motor.
1. Quite la pipa y limpie toda la zona alrededor de la bujía.
2. Desmonte la bujía con la llave correspondiente.
3. Controle la bujía. Sustitúyala si los electrodos están consumidos o
si el aislante está agrietado o astillado.
4. Mida la distancia entre los electrodos con una galga apropiada.
La distancia debe ser de 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”). Si es
necesario, corrija la distancia doblando con cuidado el electrodo
lateral (Fig. 25).
5. Coloque la bujía a mano, sin forzar, para no dañar la rosca.
6. Una vez insertada la bujía, apriétela con la llave correspondiente
para comprimir la arandela.
Si monta la misma bujía, enrosque de 1/8 a ¼ de vuelta después que
la bujía llegue al fondo del alojamiento.
Si monta una bujía nueva, enrosque ½ vuelta después que la bujía
llegue al fondo del alojamiento.
PRECAUCIÓN - Si la bujía no se enrosca a tope, puede
sobrecalentarse y dañar el motor. Una bujía demasiado
apretada puede dañar las roscas en la cabeza del cilindro.
7. Coloque otra vez la pipa de la bujía.
UPOZORNENIE – Pri pouÏívaní motora bez vzduchového
filtra alebo s po‰koden˘m vzduchov˘m filtrom, ‰pina sa
môÏe zaniesÈ do motora, ão spôsobí jeho veºmi r˘chle
opotrebovanie. Na tento druh po‰kodenia sa nevzÈahuje
záruka v˘robcu / distribútora.
Svieãka
Odporúãané svieãky: Champion RN9YC alebo ekvivalentné.
Aby svieãky zodpovedali poÏiadavkám EMC, musia maÈ urãit˘
‰pecifick˘ odpor. Pri v˘mene svieãok vÏdy pouÏívajte vhodné typy.
POZOR – PouÏitie nesprávnych svieãok môÏe spôsobiÈ
po‰kodenie motora.
1. Odpojte klobúãik svieãky a odstráÀte ‰pinu zo samotnej svieãky.
2. Svieãku odmontujte pomocou príslu‰ného kºúãa.
3. Svieãku skontrolujte. Ak sú jej elektródy opotrebované alebo ak je
izolant po‰koden˘ alebo popraskan˘, svieãku vymeÀte.
4. Odmerajte vzdialenosÈ elektród vhodn˘m hrúbkomerom.
VzdialenosÈ musí byÈ 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”). Podºa potreby
vzdialenosÈ upravte, boãnú elektródu vhodne ohnite (Obr.25).
5. Svieãku vsuÀte ruãne, bez pouÏitia sily, aby ste nepo‰kodili závity.
6. Po zasunutí svieãky ju utiahnite príslu‰n˘m kºúãom, aby dosadol
utesÀovací krúÏok.
Ak namontuujete späÈ tú istú svieãku, utiahnite o 1/8 - 1/4 otáãky
po dosadnutí svieãky.
Naopak, pri montáÏi novej svieãky utiahnite o 1/2 otáãky po
dosadnutí svieãky na miesto.
POZOR - Nesprávne utiahnutá svieãka sa môÏe prehriaÈ
a po‰kodiÈ motor. Veºmi utiahnutá svieãka môÏe po‰kodiÈ
závity v hlavici valca.
7. Na svieãku upevnite klobúãik.
29
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA
LÄNGERER STILLSTAND
Vorbereitung
Mit der richtigen Vorbereitung zum längeren Stillstand bleibt
Ihr Motor in einem optimalen Zustand. Folgende Maßnahmen
sollen einerseits verhindern, dass Rost oder Korrosion den
Betrieb und die Optik des Motors beeinträchtigen, andererseits
den Start nach einem längeren Stillstand erleichtern.
Reinigung
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor vor der Reinigung
mindestens 30 Minuten abkühlen. Reinigen Sie sämtliche
Außenflächen, reparieren Sie beschädigte Lackstellen und
tragen Sie einen Ölfilm auf die rostanfälligen Teile auf.
WARNUNG – Verwenden Sie keinen
Bewässerungsschlauch oder Hochdruckreiniger.
Durch Einsatz eines Bewässerungsschlauchs oder
Hochdruckreinigers kann Wasser in den Luftfilter
oder Auspuff eindringen. Von dem im Filter
eingeschlossenen Wasser kann sich das Filterelement
vollsaugen, während das über den Filter oder den
Auspuff hinaus eingedrungene Wasser in den Zylinder
gelangen und diesen beschädigen kann. Trifft Wasser
mit einem warmen Motor in Berührung, so entstehen
hierdurch Schäden. Lassen Sie einen warmgelaufenen
Motor vor der Wäsche mindestens 30 Minuten
abkühlen.
Kraftstofflagerung
Langfristig gelagerter Kraftstoff oxidiert und zersetzt sich.
Altes Benzin kann Startprobleme verursachen und durch
Gummiablagerungen das Kraftstoffsystem verstopfen. Sollte
sich der Kraftstoff Ihres Motors bei der Lagerung zersetzen,
müssen Sie womöglich den Vergaser und andere Komponenten
der Versorgungsanlage reinigen oder austauschen.
Der Zeitraum, in dem Benzin problemlos im Tank und Vergaser
verbleiben kann, ist von Faktoren wie das Kraftstoffgemisch,
die Lagertemperatur sowie dem Füllstand des Tanks abhängig.
Luft in einem halbvollen Tank begünstigt die Zersetzung
des Kraftstoffs. Hohe Lagertemperaturen beschleunigen die
Zersetzung des Kraftstoffs. Kraftstoff kann sich innerhalb
weniger Monate oder noch schneller zersetzen, falls kein
frisches Benzin im Tank eingefüllt ist.
Die Händlergarantie deckt weder die Schäden am
Kraftstoffsystem noch Leistungsprobleme des Motors infolge
Missachtung der vorgenannten Lagerungsvorschriften.
Die Lagerzeit des Kraftstoffs kann durch Zugabe
ALMACENAMIENTO
Preparación
La preparación del motor antes de guardarlo es esencial
para mantenerlo en las condiciones ideales. Las siguientes
operaciones impiden que el óxido y la corrosión perjudiquen el
funcionamiento y la estética del motor, y facilitan el arranque
después del periodo de inactividad.
Limpieza
Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo
media hora antes de limpiarlo. Limpie todas las superficies
exteriores, retoque las partes despintadas y aplique una fina
capa de aceite en las partes que puedan oxidarse.
PRECAUCIÓN – No utilice una manguera de riego ni
una hidrolimpiadora. Estos elementos pueden hacer
que entre agua en el filtro de aire o en el silenciador.
En el filtro, el agua puede empapar el elemento
filtrante; más allá del filtro o del silenciador, puede
entrar en el cilindro y dañarlo. El agua que entra en
contacto con un motor caliente lo puede dañar. Si el
motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo
media hora antes de lavarlo.
Almacenamiento del combustible
La gasolina se oxida y se deteriora si se guarda durante
mucho tiempo. La gasolina vieja puede dificultar el arranque
y deja depósitos de goma que pueden obstruir el sistema
de alimentación de combustible. Si el motor se guarda con
gasolina dentro y ésta se deteriora, es posible que haya que
limpiar o cambiar el carburador y otros componentes del
sistema de alimentación.
El tiempo que la gasolina puede permanecer en el depósito del
motor y en el carburador sin causar problemas de uso varía en
función de la mezcla de gasolina, la temperatura ambiente y el
nivel de llenado del depósito. El aire presente en un depósito
semivacío favorece la descomposición del combustible. La
temperatura ambiente elevada acelera la descomposición del
combustible. El deterioro del combustible se puede verificar
en pocos meses, e incluso en menos tiempo si la gasolina
cargada en el depósito no era fresca.
La garantía del distribuidor no cubre los daños del sistema de
alimentación ni los problemas de funcionamiento del motor
debidos a la inobservancia de estas precauciones para el
almacenamiento.
El tiempo de almacenamiento del combustible se puede
prolongar mediante el añadido de un aditivo estabilizador.
Para evitar problemas de funcionamiento por gasolina en mal
USKLADNENIE
Príprava
Správna príprava na uskladnenie je nevyhnutná na udrÏanie
optimálnych podmienok motora. Nasledujúce operácie slúÏia
na to, aby sa zabránilo, Ïe hrdza a korózia po‰kodia v˘kon
a vzhºad motora a na to, aby sa po období uskladnenia dal
motor znovu ºahko na‰tartovaÈ.
âistenie
Ak ste motor práve vypli, pred ãistením ho nechajte aspoÀ
30 min. vychladnúÈ. Vyãistite v‰etky vonkaj‰ie povrchy,
po‰kodenú farbu naneste znovu a na ãasti, ktoré by mohli
zhrdzavieÈ, naneste tenkú vrstvu oleja.
DÁVAJTE POZOR – NepouÏívajte hadicu s vodou,
ani ãistiaci stroj vyuÏívajúci prúd vody. PouÏitie
hadice s vodou alebo ãistiaceho stroja vyuÏívajúceho
prúd vody pod tlakom môÏe spôsobiÈ vniknutie vody
do vzduchového filtra alebo do v˘fuku. Vniknutie
vody do filtra môÏe spôsobiÈ namoãenie filtrovacej
vloÏky a voda, ktorá sa dostane za filter alebo v˘fuk,
môÏe vniknúÈ aj do valca a po‰kodiÈ ho. Voda, ktorá
sa dostane do kontaktu s horúcim motorom, môÏe
spôsobiÈ poruchy. Ak ste motor práve vypli, pred
um˘vaním ho nechajte aspoÀ 30 min. vychladnúÈ.
Skladovanie paliva
Benzín sa pri dlhom skladovaní oxiduje a kazí. PouÏitie
starého benzínu môÏe sÈaÏiÈ ‰tartovanie motora a necháva
usadeniny gumy, ktoré by mohli zaniesÈ zariadenie napájania
karburátora. Ak sa benzín vá‰ho motora poãas skladovania
pokazí, je moÏné, Ïe bude treba vyãistiÈ alebo vymeniÈ
karburátor a iné ãasti napájania.
Doba, poãas ktorej moÏno nechaÈ benzín v nádrÏi a v
karburátore bez toho, Ïe by do‰lo k problémom, sa mení
v závislosti od faktorov ako benzínová zmes, teplota
skladovania, ãiastoãné alebo úplné naplnenie nádrÏe.
Vzduch prítomn˘ v poloprázdnej nádrÏi ur˘chºuje kazenie
paliva. Vysoké teploty skladovania ur˘chºujú kazenie paliva.
K pokazeniu paliva môÏe dôjsÈ poãas niekoºk˘ch mesiacov
alebo aj poãas krat‰ej doby, ak benzín, ktor˘m bola naplnená
nádrÏ nebol ãerstv˘.
Záruka v˘robcu / distribútora sa nevzÈahuje na po‰kodenia
napájacieho zariadenia, ani na problémy s úãinnosÈou
motora, ak neboli dodrÏané správne podmienky skladovania.
Dobu skladovania paliva moÏno predæÏiÈ pridaním príslu‰nej
prídavnej stabilizaãnej látky alebo moÏno problémom
spôsoben˘m skladovaním predísÈ predbeÏn˘m vyprázdnením
31
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA
eines Stabilisierungsadditivs verlängert bzw. die
Zersetzungserscheinung durch Entleeren von Kraftstofftank
und Vergaser verhindert werden. Halten Sie das Benzin in
einem für Kraftstoffe bescheinigten Behälter vor, damit seine
Eigenschaften langfristig erhalten bleiben.
Zugabe eines Stabilisierungsadditivs zur Verlängerung der
Lagerzeit
Füllen Sie bei Zugabe eines Stabilisierungsadditivs den Tank
mit frischem Kraftstoff. Ein halbvoller Tank enthält Luft und
diese begünstigt die Zersetzung des Kraftstoffs. Der ggf. zum
Tanken aus einem Kanister entnommene Kraftstoff darf nicht
alt sein.
1. Geben Sie das Stabilisierungsadditiv nach den
Herstelleranweisungen zu.
2. Lassen Sie den Motor nach Einfüllen des Additivs ca.
10 Minuten lang im Freien laufen, damit das Benzin-/
Additivgemisch den unbehandelten Kraftstoff im Vergaser
ersetzt.
3. Stellen Sie den Motor ab.
Entleerung von Kraftstofftank und Vergaser
1. Stellen Sie ein für Benzin genormtes Gefäß unter den
Vergaser und verwenden Sie einen Trichter, um keinen
Kraftstoff zu verschütten.
2. Drehen Sie die Ablassschraube (A, Abb.33) des Vergasers
samt Dichtscheibe (B) ab.
3. Nachdem Sie den gesamten Kraftstoffinhalt in das Gefäß
abgelassen haben, drehen Sie die Ablassschraube (A)
mitsamt Dichtscheibe (B) wieder ein. Ziehen Sie beide Teile
fest an.
Vorkehrungen zum längeren Stillstand
1. Wechseln Sie das Motoröl.
2. Bauen Sie die Zündkerze aus.
3. Gießen Sie einen Esslöffel (5-10 cm3) sauberen Motoröls in
den Zylinder (Abb.34).
estado, lo mejor es vaciar antes el depósito y el carburador.
Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un recipiente
certificado para combustibles.
Añadido de un aditivo estabilizador para prolongar el
tiempo de almacenamiento
Si utiliza un aditivo estabilizador, llene el depósito con gasolina
fresca. Si el depósito está semivacío, el aire favorecerá la
degradación del combustible durante el almacenamiento. Si
carga el motor con un bidón, controle que éste no contenga
combustible viejo.
1. Utilice el aditivo estabilizador de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
2. Después de añadir el aditivo estabilizador, haga funcionar el
motor durante diez minutos al aire libre para asegurarse de
que, en el carburador, la gasolina aditivada reemplace a la
anterior.
3. Pare el motor.
Vaciado del depósito de combustible y del carburador
1. Coloque un recipiente homologado para gasolina bajo
el carburador y utilice un embudo para evitar que el
combustible caiga al suelo.
2. Quite el tapón de descarga (A, Fig. 33) del carburador y la
junta (B).
3. Una vez recogido todo el combustible en el recipiente,
coloque el tapón de descarga (A) y la junta (B). Apriete
ambos a tope.
Precauciones para el almacenamiento
1. Cambie el aceite del motor.
2. Quite la bujía de encendido.
3. Vierta en el cilindro una cucharada (5-10 cm3) de aceite para
motores limpio (Fig. 34).
4. Tire varias veces de la cuerda de arranque para distribuir el
aceite en el cilindro (Fig. 35).
5. Coloque la bujía de encendido.
nádrÏe a karburátora. Aby ste kazenie spomalili, skladujte
benzín v nádobe urãenej na tieto úãely.
Pridanie stabilizaãnej látky na predæÏenie doby
skladovania
Pri pridaní stabilizaãnej látky naplÀte nádrÏ karburátora
ãerstv˘m benzínom. Ak je nádrÏ poloprázdna, vzduch ur˘chli
kazenie benzínu poãas skladovania. Ak skladujete benzín v
prepravnej nádobe, skontrolujte, ãi benzín nie je star˘.
1. Prídavnú stabilizaãnú látku pridávajte podºa pokynov
v˘robcu.
2. Po pridaní prídavnej stabilizaãnej látky nechajte motor
v chode 10 minút na otvorenom priestranstve, aby ste
zaruãili, Ïe benzín v karburátore sa nahradí o‰etren˘m
benzínom.
3. Zastavte motor.
Vyprázdnenie palivovej nádrÏe a karburátora
1. Pod karburátor umiestnite vhodnú homologovanú nádobu
(pouÏite lievik), do ktorej zachytíte vyliaty benzín.
2. Vyberte vypú‰Èaciu skrutku (A, Obr.33) karburátora a
utesÀovací krúÏok (B).
3. Po vypustení v‰etkého paliva z nádoby namontujte späÈ
vypú‰Èaciu skrutku (A) a utesÀovací krúÏok (B). Oba diely
utiahnite.
Bezpeãnostné opatrenia pri uskladnení
1. VymeÀte motorov˘ olej.
2. Odmontujte zapaºovaciu svieãku.
3. Do valca vlejte jednu polievkovú lyÏicu (5-10 cc) ãistého
motorového oleja (Obr.34).
4. Niekoºkokrát potiahnite ‰tartovacie lanko, aby sa olej dobre
rozloÏil vo valci (Obr.35).
5. Namontujte opäÈ zapaºovaciu svieãku.
6. Potiahnite ‰tartovacie lanko, k˘m nepocítite urãit˘ odpor.
T˘m sa uzatvoria ventily, ãím sa zabráni vniknutiu vlhkosti
do valca. Pomaly uvoºnite ‰tartovacie lanko.
33
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA
4. Ziehen Sie das Startseil mehrere Male durch, um das Öl im
Zylinder zu verteilen (Abb.35).
5. Drehen Sie die Zündkerze wieder ein.
6. Ziehen Sie den Startzug, bis Sie einen bestimmten
Widerstand spüren. Dadurch werden die Ventile geschlossen
und der Zylinder vor eindringender Feuchtigkeit geschützt.
Lassen Sie den Startzug vorsichtig los.
7. Decken Sie bei kaltem Motor und Auspuff den Motor gegen
Staub ab. Sind Motor oder Auspuffanlage noch warm,
besteht Feuer- oder Schmelzgefahr bestimmter Materialien.
Verwenden Sie keine Kunststoffbahnen als Staubschutz für
den Motor. Eine nichtporöse Abdeckung hält Feuchtigkeit im
Motorbereich fest und fördert somit Korrosion sowie Rost.
Wird der Motor mit gefülltem Kraftstofftank und Vergaser
gelagert, so müssen Sie unbedingt die von den Benzindämpfen
ausgehende Feuergefahr verringern. Wählen Sie daher einen
gut belüfteten Lagerbereich fernab von Geräten mit offener
Flamme wie Öfen, Erhitzern oder Wäschetrocknern. Vermeiden
Sie außerdem Bereiche mit funkenerzeugenden Elektromotoren
oder das Arbeitsumfeld elektrischer Geräte.
Vermeiden Sie soweit möglich feuchte Lagerbereiche, denn
Feuchtigkeit fördert Oxidation und Korrosion.
Lassen Sie die komplette Kraftstofffüllung aus dem Tank ab.
Stellen Sie das Gerät mit waagrechtem Motor ab. Bei einer
Schräglage kann Öl oder Benzin auslaufen.
Inbetriebnahme nach längerem Stillstand
Überprüfen Sie den Motor nach Hinweisen im Kapitel
BETRIEB.
Füllen Sie den vor Stillstand entleerten Tank mit frischem
Benzin. Der ggf. zum Tanken aus einem Kanister entnommene
Kraftstoff darf nicht alt sein. Kraftstoff oxidiert und zersetzt
sich mit der Zeit, so dass sich Startprobleme ergeben.
Falls Sie die Zylinder vor der Lagerung mit Öl überzogen
haben, stößt der Motor möglicherweise beim Start etwas
Rauch aus. Diese Erscheinung ist vollkommen normal.
TRANSPORT
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor mindestens
15 Minuten abkühlen, bevor Sie das damit angetriebene
Arbeitsgerät auf das Transportfahrzeug laden. Sind Motor
oder Auspuffanlage noch warm, besteht Verbrennungs- und
Feuergefahr bestimmter Materialien.
Halten Sie den Motor beim Transport in waagrechter Lage, um
keinen Kraftstoff zu verschütten.
6. Tire de la cuerda de arranque hasta que note una cierta
resistencia. Esto hace que las válvulas se cierren, impidiendo
que entre humedad en el cilindro. Suelte lentamente la
cuerda de arranque.
7. Con el motor y el sistema de escape fríos, cubra el motor
para protegerlo del polvo. Si el motor y el sistema de escape
están calientes, pueden encender o fundir determinados
materiales. No use películas de plástico para proteger
el motor del polvo. Las cubiertas no porosas retienen
la humedad y, por lo tanto, favorecen la corrosión y la
oxidación.
Si el motor se guarda con gasolina en el depósito y en el
carburador, es importante reducir el riesgo de que los vapores
prendan fuego. Guarde el motor en un sitio bien ventilado
y lejos de aparatos que funcionen con llamas libres, como
hornos, calderas o secadoras de ropa. Evite también los
locales donde haya motores eléctricos que produzcan chispas
o se utilicen herramientas eléctricas.
Si es posible, evite guardarlo en un sitio muy húmedo, porque
la humedad favorece la oxidación y la corrosión.
Drene toda la gasolina del depósito.
Ubique la máquina de modo que el motor quede en posición
horizontal. La inclinación puede hacer que se vuelque aceite o
combustible.
Puesta en servicio después de la inactividad
Controle el motor como se describe en el capítulo
FUNCIONAMIENTO.
Si ha descargado el combustible antes de guardar el motor,
llene el depósito con gasolina fresca. Si carga el motor con un
bidón, controle que éste no contenga combustible viejo. Con
el tiempo la gasolina se oxida y se deteriora, y esto dificulta el
arranque.
Si antes del almacenamiento los cilindros se han revestido
de aceite, el motor puede hacer humo durante un momento
después del arranque. Se trata de un hecho normal.
TRANSPORTE
Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo
quince minutos antes de cargar la máquina en el medio de
transporte. Si el motor y el sistema de escape están calientes,
pueden causar quemaduras y encender algunos materiales.
Transporte el motor en posición horizontal para evitar que se
derrame el combustible.
7. Ak sú motor a v˘fukové zariadenie studené, prikryte motor,
aby ste ho chránili pred prachom. Ak sú motor a v˘fukové
zariadenie horúce, mohli by zapáliÈ alebo roztaviÈ iné
materiály. Na ochranu motora pred prachom nepouÏívajte
plachty z plastu. Nepriepustné prikrytie zadrÏiava vlhkosÈ
okolo motora, ão môÏe spôsobiÈ koróziu a tvorbu hrdze.
Ak motor uskladníte s benzínom v nádrÏi a v karburátore,
nezabudnite zníÏiÈ riziká hrozby vznietenia benzínov˘ch
v˘parov. Motor uskladnite na dobre vetranom mieste, ìaleko
od zariadení, na ktor˘ch sa nachádza otvoren˘ plameÀ,
ako sporáky, ohrievaãe vody, kotly alebo su‰iãky bielizne.
Okrem toho sa vyh˘bajte miestam, kde sú elektrické motory,
na ktor˘ch by mohla vzniknúÈ iskra alebo kde sa pouÏívajú
elektrické nástroje.
Ak je to moÏné, vyh˘bajte sa skladovacím priestorom s
vysokou vlhkosÈou, pretoÏe vlhkosÈ ur˘chºuje oxidáciu a
koróziu.
V nádrÏe vypusÈte v‰etok benzín.
Zariadenie uloÏte tak, aby bol motor vo vodorovnej polohe.
Jeho naklonenie môÏe spôsobiÈ únik oleja alebo paliva.
Opätovné uvedenie do prevádzky po uskladnení
Motor skontrolujte podºa popisu v ãasti âINNOSË.
Ak ste pred uskladnením vypustili benzín z karburátora,
naplÀte nádrÏ ãerstv˘m benzínom. Ak máte rezervnú
prepravnú nádrÏ na benzín, skontrolujte, ãi benzín v nej nie
je star˘. Benzín sa postupne oxiduje a starne, ão spôsobuje
problémy pri ‰tartovaní.
Ak ste pred uskladnením naniesli na vlace vrstvu oleja, motor
môÏe po na‰tartovaní spoãiatku dymiÈ. Je to normálny jav.
PREPRAVA
Ak ste motor práve vypli, nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ
poãas 15 minút, aÏ potom naloÏte poháÀané zariadenie na
prepravn˘ prostriedok. Ak sú motor a v˘fukové zariadenie
horúce, môÏu spôsobiÈ popáleniny a zapáliÈ niektoré
materiály.
Poãas prepravy udrÏiavajte motor vo vodorovnej polohe, aby
ste predi‰li moÏn˘m únikom paliva.
36
Español Slovensky
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ODSTRAOVANIE PROBLÉMOV
EL MOTOR NO ARRANCA Causas posibles Soluciones
1. Controle la posición de los
mandos.
Estárter ABIERTO Ponga la palanca en CERRADO
salvo que el motor esté caliente
2. Controle el combustible. Combustible agotado Recargue
Combustible en mal estado; el
motor se ha guardado sin tratar
ni descargar la gasolina, o se
ha cargado con gasolina en mal
estado.
Vacíe el depósito de combustible
y el carburador. Cargue gasolina
fresca.
3. Desmonte y controle la bujía. Bujía defectuosa o sucia, o
distancia incorrecta entre los
electrodos
Ajuste la separación de los
electrodos o cambie la bujía
Bujía mojada de combustible
(motor ahogado)
Seque y vuelva a montar la bujía.
Ponga el motor en marcha con
la palanca de mando en posición
RÁPIDO (Fast).
4. Lleve el motor a un centro de
asistencia autorizado.
Filtro de combustible obstruido,
fallo del carburador, defecto del
encendido, válvula pegada, etc.
Cambie o repare los componentes
defectuosos.
EL MOTOR NO TIENE POTENCIA Causas posibles Soluciones
1. Controle el filtro de aire. Elemento filtrante obstruido Limpie o sustituya el elemento
filtrante
2. Controle el combustible. Combustible agotado Recargue
Combustible en mal estado; el
motor se ha guardado sin tratar
ni descargar la gasolina, o se ha
cargado con gasolina en mal estado.
Vacíe el depósito de combustible
y el carburador. Cargue gasolina
fresca.
3. Lleve el motor a un
centro de asistencia autorizado.
Filtro de combustible obstruido,
fallo del carburador, defecto del
encendido, válvula pegada, etc.
Cambie o repare los componentes
defectuosos.
MOTOR SA NENA·TARTUJE
MoÏné príãiny
Rie‰enie
1.
Skontrolujte polohu
ovládacích prvkov
·tartér je v polohe OTVOREN¯ PresuÀte páãku do polohy
ZATVOREN¯ , ak nie je motor
tepl˘
2.
Skontrolujte palivo
Ch˘ba palivo DoplÀte
Nekvalitné palivo; motor bol
uskladnen˘ bez toho, Ïe by ste
o‰etrili alebo vypustili benzín,
alebo ste ho naplnili nekvalitn˘m
benzínom
Vyprázdnite palivovú nádrÏ a
karburátor.
NaplÀte ãerstv˘m benzínom
3.
Odmontujte a skontrolujte
svieãku
Chybná, ‰pinavá svieãka alebo
nesprávna vzdialenosÈ medzi
elektródami
Upravte medzeru kontaktov
svieãky alebo svieãku vymeÀte
Svieãka je mokrá od paliva
(zahlten˘ motor)
Osu‰te a svieãku namontujte
späÈ. Na‰tartujte motor s páãkou
v polohe R¯CHLO (Fast)
4.
Odneste motor do
autorizovaného servisného
strediska
Zanesen˘ palivov˘
filter
, nespráv-
na ãinnosÈ karburátora, nesprávne
zapaºovanie, prilepená svieãka a
pod.
Podºa potreby vymeÀte alebo
opravte chybné diely.
MOTOR NEPRACUJE S
DOSTATOâN¯M V¯KONOM
MoÏné príãiny Rie‰enie
1.
Skontrolujte vzduchov˘ filter Zanesenú filtraãnú vloÏku
Filtraãnú vloÏku vyãistite alebo
vymeÀte
2.
Skontrolujte palivo
Ch˘ba palivo DoplÀte
Nekvalitné palivo; motor bol
uskladnen˘ bez toho, Ïe by ste
o‰etrili alebo vypustili benzín,
alebo ste ho naplnili nekvalitn˘m
benzínom
Vyprázdnite palivovú nádrÏ a
karburátor. NaplÀte ãerstv˘m
benzínom
3.
Odneste motor do
autorizovaného servisného
strediska
Zanesen˘ palivov˘ filter, nesprávna
ãinnosÈ karburátora, nesprávne
zapaºovanie, prilepená svieãka a
pod.
Podºa potreby vymeÀte alebo
opravte chybné diely.
37
I
DATI TECNICI
D
TECHNISCHE DATEN
Modello K 500 - K 600 K 650 K 700 - K 800
Tipo
EMAK monocilindrico, 4 tempi, raffreddamento ad aria ,OHV
Regime minimo
1800 ± 150 giri/min
Cilindrata
140 cc 159 cc 196 cc
Rotazione
In senso antiorario (dal lato della presa di forza)
Modell K 500 - K 600 K 650 K 700 - K 800
Typ
EMAK luftgekühlter 4-Takt-Einzylindermotor, OHV
Leerlaufdrehzahl
1800 ± 150 U/min
Hubraum
140 cc 159 cc 196 cc
Drehrichtung
Gegen Uhrzeigersinn (von Abtriebsseite)
GB
TECHNICAL DATA
E
DATOS TÉCNICOS
Model K 500 - K 600 K 650 K 700 - K 800
Type
EMAK single cylinder, 4-stroke, forced air cooling, OHV
Idle speed
1800 ± 150 rpm
Displacement
140 cc 159 cc 196 cc
Rotation
Anti-clockwise (from P. T. O. side)
Modelo K 500 - K 600 K 650 K 700 - K 800
Tipo
EMAK monocilíndrico, 4 tiempos, refrigerado por aire, OHV
Ralentí
1800 ± 150 r/min
Cilindrada
140 cc 159 cc 196 cc
Rotación
En sentido antihorario (desde el lado de la toma de fuerza)
F
DONNÉES TECHNIQUES
SKSK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Modèle K 500 - K 600 K 650 K 700 - K 800
Type
EMAK monocylindrique, 4 temps, refroidissement à air, OHV
Régime minimum
1800 ± 150 tours/min
Cylindrée
140 cc 159 cc 196 cc
Rotation
Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (du côté de la prise de force)
Model K 500 - K 600 K 650 K 700 - K 800
Typ
EMAK jednovalcov˘, 4 doby, chladenie vzduchom, OHV
Voºnobeh
1800 ± 150 giri/min
Zdvihov˘ objem valcov
140 cc 159 cc 196 cc
Otáãanie
V proti smere hodinov˘ch ruãiãiek (zo strany hnacieho hriadeºa)
39
Deutsch
Español
SlovenskySlovensky
BENUTZERINFORMATIONEN INFORMACIÓN PARA EL USUARIO INFORMÁCIE PRE POUÎÍVATEªA
Position der Baunummer (Abb.41 – K500-K600-K650)
(Abb.42 – K700-K800)
Vermerken Sie die Baunummer des Motors in das
nachstehende Feld. Sie benötigen diese Nummer zur
Ersatzteilbestellung, für die Inanspruchnahme der Garantie
sowie für technische Informationen.
Baunummer des Motors:___________________________
Wartung
Befolgen Sie den Wartungsplan. Es wird darauf hingewiesen,
dass dieser Wartungsplan vom anwendungsgerechten
Gebrauch des Geräts ausgeht. Ein intensiver Einsatz
bei hoher Temperatur oder Arbeitsbelastung bzw. unter
außergewöhnlich staubigen sowie feuchten Bedingungen
erfordert kürzere Wartungsintervalle.
Schnellübersicht
Motoröl
Typ ab SAE 10W-30, API SG-SH, Multipurpose
Inhalt 0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800)
Zündkerze
Typ Champion RN9YC oder gleichwertig
Elektrodenabstand 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Vergaser
Leerlaufdrehzahl 1800 ± 150 U/min
Wartung
Bei jedem Einsatz
Motoröl überprüfen.
Luftfilter überprüfen
Bei den ersten 5 Stunden
Motoröl wechseln.
Anschließend Siehe Wartungsplan
Ubicación del número de serie (Fig. 41 – K500-
K600-K650) (Fig. 42 – K700-K800)
Escriba el número de serie del motor en el espacio situado
más abajo. Este número es necesario para pedir repuestos,
asistencia en garantía e información técnica.
Número de serie del motor:_________________________
Mantenimiento
Respete el programa de mantenimiento. Recuerde que este
programa es válido sólo en el caso de que la máquina se
emplee para el fin previsto. Un uso intensivo a temperatura
elevada, con grandes cargas de trabajo o en condiciones
excepcionales de humedad y polvo en el aire exige
operaciones de mantenimiento más frecuentes.
Tabla de consulta rápida
Aceite del motor
Tipo
SAE 10W-30, API SG-SH o superior, para uso
genérico
Capacidad 0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800)
Bujía
Tipo Champion RN9YC o equivalente
Distancia entre electrodos
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Carburador
Ralentí 1800 ± 150 r/min
Mantenimiento
A cada uso
Controlar el aceite del motor.
Controlar el filtro de aire.
Primeras 5 horas Cambiar el aceite del motor.
En adelante Ver el programa de mantenimiento
Umiestnenie v˘robného ãísla (Obr.41 – K500-
K600-K650) (Obr.42 – K700-K800)
V˘robné ãíslo si poznaãte na voºné miesto dolu. Toto ãíslo
je nevyhnutné pri objednávaní náhradn˘ch dielov, pri
záruãn˘ch opravách a pre technické informácie.
V˘robné ãíslo motora:____________________________
ÚdrÏba
DodrÏiavajte program údrÏby. Nezabudnite, Ïe tento
program je vypracovan˘ pre prípad, Ïe sa stroj pouÏíva
na urãené úãely. Intenzívne pouÏívanie pri vysok˘ch
teplotách alebo pri nadmernom pracovnom zaÈaÏení, ãi
v mimoriadne vlhkom alebo pra‰nom prostredí vyÏaduje
ãastej‰ie zásahy.
Struãná tabuºka
Motorov˘ olej
Typ
SAE 10W-30, API SG-SH
alebo vy‰‰í na
v‰eobecné pouÏitie
Kapacita 0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800)
Svieãka
Typ Champion RN9YC alebo ekvivalentný
VzdialenosÈ elektród
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Karburátor
Voºnobeh
1800 ± 150 ot./min
ÚdrÏba
Pri kaÏdom pouÏití
Skontrolujte motorov˘ olej.
Skontrolujte vzduchov˘ filter.
Prv˘ch 5 hodín
VymeÀte motorov˘ olej.
Následne Pozrite tabuºku údrÏby
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
EMAK S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.emak.it
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
SK
POZOR - Tento návod musí sprevádzaÈ stroj po celú dobu jeho Ïivotnosti.

Transcripción de documentos

 Deutsch Español Slovensky EINLEITUNG INTRODUCCIÓN ÚVOD WARNUNG – Vor dem Motorstart: • Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen des Motors sowie die Anleitungen des von diesem Motor angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam durch. • Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht Verletzungs- und sogar Lebensgefahr. Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen enthaltenen Sicherheitsvorschriften sollen: • Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren vermitteln • Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten Risiken informieren und • Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der Unfallgefahren dienen. Betriebs- und Wartungsanleitung Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung enthält Informationen zum persönlichen Schutz des Anwenders LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf an einem sicheren Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen zur Inbetriebnahme des Aggregats. Eine fachgerechte Vorbereitung und Wartung bilden die beste Leistungs- und Sicherheitsgarantie für Ihren Motor. Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung wenden Sie sich an Ihren Händler. Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders achten müssen. Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole gekennzeichnet: ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, Verletzungen oder schweren Sachschäden. WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor oder an seinen Komponenten.  ACHTUNG – Bewahren Sie für einen sicheren und vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit auf. Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals ohne Betriebs- und Wartungsanleitung aus.  PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor: • Lea atentamente las instrucciones de uso y mantenimiento del motor y de la máquina accionada por él. • El incumplimiento de estas instrucciones puede comportar lesiones e incluso la muerte. El manual contiene normas de seguridad para: • Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso de motores • Informarle de los accidentes que se pueden derivar de tales riesgos • Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos Manual de uso y mantenimiento El presente manual de uso y mantenimiento contiene información necesaria para la seguridad del operador. ES OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro para consultarlo cuando sea necesario. Es importante saber, antes de comenzar a utilizar el motor, qué se debe hacer en cada caso. Una preparación y un mantenimiento adecuados son las claves para el buen funcionamiento del motor y la seguridad del operador. Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no comprende alguna de las instrucciones del manual. Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este manual contiene informaciones que requieren una especial atención. Tales informaciones están señaladas con los símbolos que se describen a continuación: ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o personales. PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o sus componentes.  ATENCIÓN – Para garantizar un uso seguro y correcto, el presente manual de uso y mantenimiento se debe conservar siempre cerca del motor. No preste ni alquile el motor sin el manual de uso y mantenimiento. – El  ACHTUNG – Der Motor darf nur von Personen  ATENCIÓN exclusivamente betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung verstanden haben. motor ha de ser utilizado por personas capaces de comprender los contenidos de este manual. UPOZORNENIE – Pred na‰tartovaním motora: • Pozorne si preãítajte pokyny na pouÏívanie a údrÏbu motora a pokyny t˘kajúce sa zariadení poháÀan˘ch t˘mto motorom. • Pri nedodrÏaní pokynov by mohli vzniknúÈ situácie, pri ktor˘ch môÏe dôjsÈ k poraneniu alebo dokonca smrti. Návod na pouÏitie a údrÏbu obsahuje bezpeãnostné predpisy: • Aby ste vÏdy mali na pamäti nebezpeãenstvá spojené s motormi • Aby ste boli pouãení o nebezpeãenstve úrazov a poranení spojen˘ch s uveden˘m nebezpeãenstvom • Aby ste vedeli, ako nebezpeãenstvám predísÈ alebo ich zníÏiÈ. Návod na pouÏitie a údrÏbu Tento návod na pouÏitie obsahuje informácie potrebné na zabezpeãenie ochrany obsluhujúceho pracovníka. PREâÍTAJTE SI HO. UloÏte ho na bezpeãnom mieste, aby ste si v Àom mohli vyhºadaÈ potrebné informácie. Je veºmi dôleÏité, aby ste vedeli, ão máte robiÈ e‰te pred pouÏívaním motora. Správna príprava a údrÏba sú zárukou uspokojivého v˘konu a bezpezpeãnej prevádzky motora. Ak nieão v tomto návode nepochopíte, obráÈte sa o pomoc na predajcu alebo distribútora v mieste vá‰ho bydliska. Okrem pokynov na obsluhu, tento návod obsahuje informácie, ktoré si vyÏadujú mimoriadnu pozornosÈ. Tieto informácie sú oznaãené symbolmi popísan˘mi v nasledujúcom texte: POZOR: v prípade nebezpeãenstva úrazov alebo váÏnych poranení osôb alebo váÏneho po‰kodenia majetku. UPOZORNENIE: v prípade nebezpeãenstva po‰kodenia motora alebo jednotliv˘ch ãastí motora. POZOR – Na zabezpeãenie bezpeãného a správneho pouÏitia motora nechávajte tento návod na pouÏitie vÏdy v blízkosti motora. Motor nikdy nepoÏiãiavajte, ani neprenajímajte bez návodu na pouÏitie a údrÏbu. POZOR – motor dovoºte pouÏívaÈ v˘hradne osobám, ktoré sú schopné pochopiÈ obsah tohto návodu na pouÏitie. 3 I SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS F EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES DE SÉCURITÉ D ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE E EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SK VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. Read operator’s instruction book before operating this machine. Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien. Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser Maschine. - Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina. - Rischio d’incendio. Risk of fire. Risque d'incendie. Brandgefahr. Riesgo de incendio. Nebezpeãenstvo poÏiaru. - Pred prácou s t˘mto prístrojom si preãítajte návod na pouÏitie a údrÏbu - II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui potenziali rischi per l'incolumità personale. - The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards that can result in personal injury. - Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre les risques potentiels sur votre sécurité personnelle. - Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle Gefährdung der persönlichen Sicherheit. - El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos potenciales para el operador. - Symbol nebezpeãenstva oznaãuje informácie o potenciálnych nebezpeãenstvách pre osoby. - Rischio di fumi tossici. Risk of toxic fumes. Risque de fumées toxiques. Schadstoffgefahr. Riesgo de humos tóxicos. Nebezpeãenstvo toxick˘ch plynov - - ATTENZIONE: le superfici possono essere calde. WARNING: the surface can be hot!. ATTENTION: les surfaces risquent d'être très chaudes. ACHTUNG: Heiße Oberflächen. ATENCIÓN: las superficies pueden estar calientes. POZOR: povrch môÏe byÈ horúci. Rischio di esplosione. Risk of explosion. Risque d'explosion. Explosionsgefahr. Riesgo de explosión. Nebezpeãenstvo v˘buchu. 5 Deutsch Español Slovensky SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA Sicherheitsrelevante Informationen Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung und am Motor zur Gänze befolgt werden. Información importante para la seguridad La mayoría de los accidentes con motores se pueden evitar respetando todas las instrucciones presentes en este manual y en el propio motor. DôleÏité informácie pre bezpeãnosÈ Väã‰ine moÏn˘ch úrazov spôsoben˘ch motorom sa dá predísÈ pri dodrÏiavaní v‰etk˘ch pokynov uveden˘ch v tomto návode a na samotnom motore. Benutzerverantwortung Responsabilidad del usuario ZodpovednosÈ pouÏívateºa  ACHTUNG: • Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die Motoren einen sicheren und zuverlässigen Betrieb. Vor dem Motorstart müssen Sie daher unbedingt die Informationen dieser Betriebs- und Wartungsleitung eingehend gelesen und verstanden haben. Andernfalls können Gefahrensituationen für die persönliche und die Sicherheit des Geräts eintreten. • Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuerund Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht sachgemäß eingewiesenen Personen den Betrieb des Motors. • Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor. Halten Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern. • Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät laufen.  ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe sind in höchstem Maße entzündlich und explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen können schwere Verbrennungen oder sogar den Tod verursachen. Beim Tanken • Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens 2 Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses abkühlen. • Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen. • Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4 cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen. • Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer, Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern. • Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen. Tauschen Sie ggf. aus. Beim Starten des Motors • Vergewissern Sie sich, dass Zündkerze, Auspuff, Tankverschluss und Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt sind.  • • • •  ATENCIÓN: El uso de los motores es seguro y fiable si se los utiliza de acuerdo con las instrucciones. Es muy importante leer y comprender este manual antes de utilizar el motor. De lo contrario, pueden verificarse situaciones de riesgo para las personas y para la máquina. Aprenda cómo parar el motor rápidamente y memorice el funcionamiento de todos los mandos. No permita que nadie utilice el motor si no ha recibido las instrucciones específicas. No permita en ningún caso que los niños utilicen el motor. Evite la presencia de niños y animales en la zona de trabajo o cerca de ella. No haga funcionar el motor separado de la aplicación. ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. Los incendios y explosiones pueden causar quemaduras graves e incluso mortales. POZOR: • Motory sú navrhnuté na bezpeãné a spoºahlivé pouÏívanie, ak sa pouÏívajú podºa pokynov. Je mimoriadne dôleÏité preãítaÈ si a pochopiÈ informácie v tomto návode na pouÏitie a údrÏbu pred na‰tartovaním motora. V opaãnom prípade môÏu nastaÈ situácie, v ktor˘ch hrozí nebezpeãenstvo úrazu osôb a po‰kodenia zariadenia. • Nauãte sa, ako r˘chlo zastaviÈ motor a ako fungujú v‰etky ovládacie prvky. Nikdy nedovoºte nikomu, aby na‰tartoval motor, ak predt˘m nebol dostatoãne pouãen˘ o jeho pouÏívaní. • Nikdy nedovoºte, aby motor pouÏili deti. Nedovoºte deÈom, ani zvieratám, aby sa priblíÏili k pracovnému priestoru. • Motor ne‰tartujte mimo zariadenia. POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi zápalné a v˘bu‰né. PoÏiare a v˘buchy môÏu spôsobiÈ váÏne popáleniny alebo aj smrÈ. Cuando cargue combustible • Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos antes de quitar el tapón de carga. • Llene el depósito de combustible al aire libre o en un lugar bien ventilado. • No llene excesivamente el depósito de combustible. Llene el depósito hasta 4 cm por debajo del borde superior de la boca de carga, para permitir la expansión del combustible. • Mantenga siempre la gasolina lejos de chispas, llamas libres, llamas piloto u otras posibles fuentes de encendido. • Controle a menudo los tubos de combustible, el depósito, el tapón y los racores para verificar que no tengan grietas ni pérdidas. Sustitúyalos si es necesario. Pri dopíÀaní paliva • Motor vypnite a nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ poãas 2 minút, aÏ potom odskrutkujte vieãko benzínovej nádrÏe. • Benzínovú nádrÏ napíÀajte vonku alebo v dobre vetran˘ch priestoroch. • Benzínovú nádrÏ palivom neprepíÀajte. NádrÏ naplÀte do hladiny pribliÏne 4 cm pod horn˘m okrajom ústia, aby sa palivo mohlo rozpínaÈ. • Nedovoºte, aby sa k benzínu priblíÏili iskry, otvoren˘ plameÀ, plameÀ svieãky alebo iné moÏné zdroje plameÀa. • Pravidelne a ãasto kontrolujte palivové potrubie, vieãko a spoje, aby ste zistili, ãi na nich nie sú praskliny a ãi nedochádza k únikom. V prípade potreby ich vymeÀte. Cuando ponga el motor en marcha • Asegúrese de que la bujía, el silenciador, el tapón del depósito y el filtro de aire estén bien montados. • No intente poner el motor en marcha si la bujía de encendido no está instalada. Pri ‰tartovaní motora • Skontrolujte, ãi svieãka, tlmiã, vieãko palivovej nádrÏe a vzduchov˘ filter sú na svojich miestach. • Motor ne‰tartujte, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu svieãku. 7 Deutsch Español Slovensky SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA • Führen Sie keine Startversuche bei abgenommener Zündkerze aus. • Lassen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff vor dem Motorstart erst verdampfen. • Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und versuchen einen Neustart des Motors. • Si se derrama combustible, déjelo evaporar antes de poner el motor en marcha. • Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición FAST (rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque. • V prípade úniku paliva pred ‰tartovaním najprv poãkajte, aby sa benzín odparil. • Pri zahltení motora presuÀte ‰tartér do polohy OTVOREN¯/CHOD, prepnite akcelerátor do polohy FAST (r˘chlo) a skúste na‰tartovaÈ, k˘m motor nenaskoãí. Beim Arbeiten mit dem Gerät • Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem Winkel, bei dem Kraftstoff ausfließen kann. • Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des Vergasers ab. Beim Transport oder Lagern des Geräts • Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM Kraftstofftank. Beim si Lagern des Kraftstoffs • Lagern Sie den Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln oder anderen Haushaltsgeräten mit Zündflamme sowie von anderen möglichen Zündquellen, um ein Entzündungsrisiko der Kraftstoffdämpfe zu vermeiden.  ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken. Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene entflammbare Gase entzünden und somit Brände oder Explosionen verursachen. • Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung, nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in geschlossenen Räumen. • Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.  ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln des Startzugs (Rückschlag) besteht die Gefahr, dass Hand und Arm vor Loslassen zum Motor gezogen werden. Dies kann Knochenbrüche, Prellungen, Verstauchungen oder Verzerrungen verursachen. • Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen bestimmten Widerstand spüren, und anschließend schnell durch. • Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen, Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.  ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Kohlenmonoxid, ein giftiges und farb- sowie geruchloses Gas. Cuando utilice la máquina • No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que se pueda derramar la gasolina. • No cierre el carburador para detener el motor. Cuando transporte o guarde la máquina • Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito de combustible VACÍO. Cuando almacene la gasolina • Guárdela lejos de hornos, estufas, calderas u otros aparatos dotados de llamas piloto, y de toda otra posible fuente de ignición, para evitar que los vapores prendan fuego.  ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan chispas. Las chispas pueden encender los gases inflamables que haya en el ambiente, con peligro de incendio o explosión. • Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes cerrados. • No emplee spray de arranque porque los vapores son inflamables.  ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la cuerda se volviera a enrollar rápidamente (contragolpe), tiraría de la mano y del brazo hacia el motor sin dar tiempo a soltarla. Esto puede causar fracturas, fisuras, contusiones o torceduras. • Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda con suavidad hasta que note una cierta resistencia, y entonces tire rápidamente. • Los componentes de la máquina que se acoplan directamente, por ejemplo (sin exclusión de otros) cuchillas, turbinas, poleas o ruedas dentadas, deben fijarse de modo firme y seguro.  ATENCIÓN - Los motores generan monóxido de carbono, un gas venenoso que es incoloro e inodoro. Pri pouÏívaní zariadenia • Motor, ani zariadenie nenaklápajte tak, Ïe by sa mohol vyliaÈ benzín. • K zastaveniu motora nezatvárajte karburátor. Pri preprave alebo pri uskladnení zariadenia • Zariadenie prepravujte a uskladÀujte iba s PRÁZDNOU nádrÏou. Pri uskladnení benzínu • NeuskladÀujte v blízkosti sporákov, kotlov, pecí ani in˘ch elektrospotrebiãov, v ktor˘ch je plameÀ a v blízkosti in˘ch moÏn˘ch zdrojov poÏiaru, aby ste predi‰li tomu, Ïe sa benzínové v˘pary vznietia. POZOR - Pri ‰tartovaní motora vznikajú iskry. Iskry môÏu zapáliÈ horºavé plyny v okolí a môÏu byÈ príãinou poÏiaru alebo v˘buchu. • Motor pouÏívajte iba v dobre vetran˘ch priestoroch; nepouÏívajte ho vo v˘bu‰nom, horºavom priestore, ani v uzavret˘ch priestoroch. • NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom, pretoÏe ich v˘pary sú horºavé. POZOR - R˘chle spätné navinutie ‰tartovacieho lanka (spätn˘ ráz) stiahne ruku a rameno smerom k motoru e‰te skôr, ako ho stihnete pustiÈ. MôÏe spôsobiÈ zlomeniny, vykíbeniny, pomliaÏdeniny alebo vyvrtnutia. • Pri ‰tartovaní motora Èahajte pomaly, k˘m nepocítite urãit˘ odpor, potom potiahnite r˘chlo. • âasti zariadení, ktoré sa pripájajú priamo, ako napríklad (nielen uvedené) ãepele, turbínky, remenice, ozubené kolesá a pod. musia byÈ namontované veºmi pevne. POZOR - Motory produkujú oxid uhoºnat˘, ktor˘ je jedovat˘, bezfarebn˘ a bez zápachu. • Motor ‰tartujte a pouÏívajte iba na otvoren˘ch priestoroch. 9 Deutsch Español Slovensky SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR BEZPEâNOSË MOTORA • Starten und betreiben Sie den Motor im Freien. • Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und Fenstern nicht in geschlossen Räumen laufen. • Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre. • No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados, aunque las puertas y ventanas estén abiertas. • Motor ne‰tartujte, ani nepouÏívajte v uzavret˘ch priestoroch, aj keì sú dvere a okná otvorené.  ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare, Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten Amputationen können die Folge sein. • Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig angebrachten Schutzeinrichtungen. • Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und Bewegungsteilen. • Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie Armbänder, Ketten, Schals usw. ab • Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen Teilen verfangen können.  ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Wärme. Einige Teile des Motors, darunter besonders der Auspuff, werden beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung solcher Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen führen. Die brennbaren Abfälle wie Blätter, Grashalme, Sträucher usw. können leicht Feuer fangen. • Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der Berührung erst abkühlen. • Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und Zylinderbereich.  ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann B r ä n d e o d e r S t ro m s c h l ä g e v e r u r s a c h e n . Bei einem plötzlichen Motorstart besteht Einzuggefahr der Gliedmaßen mit möglichen Schnittverletzungen oder Amputationen. Beim Funkentest • Verwenden Sie ausschließlich typgeprüfte Funkentester. • Führen Sie den Funkentest niemals bei abgenommener Zündkerze aus Vor Wartungseingriffen • Ziehen Sie das Kabel der Zündkerze ab und halten Sie von der Zündkerze fern.  ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt. Herstellerspezifikation angebaut werden.  ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar las manos, los pies, el cabello, la ropa o los accesorios. Esto puede causar heridas graves con peligro de amputación. • Antes de accionar la máquina, cerciórese de que todos los resguardos y protecciones estén montados correctamente. • No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias. • Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras, collares, bufandas y todo otro elemento que pueda engancharse. • No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u otros objetos que puedan ser atrapados.  ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas partes del motor, sobre todo el silenciador, se calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir quemaduras graves. Los residuos combustibles, como hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden fuego fácilmente. • Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen antes de tocarlos. • Aleje todo material combustible del silenciador y del cilindro.  ATENCIÓN - La producción accidental de chispas puede provocar incendios o descargas eléctricas. Un arranque accidental del motor puede causar el atrapamiento de partes del cuerpo, con consiguientes laceraciones o amputaciones. Cuando pruebe la chispa • Utilice sólo probadores de chispa homologados. • No compruebe la chispa con la bujía extraída. Antes de efectuar operaciones de mantenimiento • Desconecte el cable de la bujía de encendido y aléjelo de la bujía.  ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del motor herramientas o equipos que no estén expresamente indicados por el fabricante. POZOR - Do otáãajúcich sa ãastí sa môÏu zachytiÈ ruky, nohy, vlasy, ãasti odevov alebo doplnky. MôÏe t˘m dôjsÈ k váÏnym poraneniam alebo aj amputácii po úraze. • Zariadenie zapínajte, iba ak sú správne namontované v‰etky ochranné prvky. • NepribliÏujte sa rukami, ani nohami k pohybujúcim sa ãastiam. • Ak máte dlhé vlasy, zopnite si ich a odloÏte si aj náramky, náhrdelníky, ‰ály a pod. • Nenoste voºné odevy, visiace opasky, ‰núrky, ani iné predmety, ktoré by sa mohli zachytiÈ do zariadenia. POZOR - Motory produkujú teplo. Niektoré ãasti motora, hlavne v˘fuk, sa mimoriadne zohrejú. Pri dotyku t˘chto ãastí by ste sa mohli váÏne popáliÈ. Horºav˘ odpad, ako listy, seno, strnisko a pod. sa môÏu ºahko zapáliÈ. • Pred dot˘kaním sa v˘fuku, valca a rebier poãkajte, k˘m vychladnú. • Z oblasti v˘fuku a valca odstráÀte v‰etok materiál, ktor˘ by sa mohol zapáliÈ. POZOR - Náhodn˘ vznik iskier môÏe spôsobiÈ poÏiar alebo úraz elektrick˘m prúdom. Náhodné na‰tartovanie motora môÏe spôsobiÈ zachytenie ãastí tela a následné poranenia alebo amputácie. Pri skú‰ke iskry • PouÏívajte iba homologované skú‰aãky iskier. • Neskú‰ajte isku, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu svieãku Pred vykonaním údrÏby • Odpojte kábel zapaºovacej svieãky a umiestnite ho mimo svieãky. POZOR - Je zakázané zapájaÈ k motoru nástroje alebo zariadenia, ktoré nie sú urãené v˘robcom. 11 5 6 7 Deutsch Español Slovensky VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM Motoröl Empfehlungen zum Motoröl Das Öl beeinflusst Leistungen und Betriebsdauer des Motors in entscheidendem Maße. Verwenden Sie ein für 4Takt- Motoren formuliertes Leichtlauf-Motoröl. Zum Einsatz im gesamten Temperaturbereich wird ein SAE 10W-30 Öl empfohlen. Öle einer anderen Viskositätsklasse (siehe Übersicht Abb.1) können bei einer durchschnittlichen Temperatur am Einsatzort im angegebenen Bereich verwendet werden. Die SAE Viskositätsklasse und die Einsatzkategorie des Öls sind am API Etikett des Ölbehälters verzeichnet. Wir empfehlen Öl der Sorte API SERVICE mit Qualitätsklasse SG, SH oder höher. Aceite del motor Recomendaciones sobre el aceite del motor El aceite es un factor fundamental para las prestaciones y la duración del motor. Utilice un aceite detergente de tipo automovilístico para motores de cuatro tiempos. Para un uso genérico a todas las temperaturas, se aconseja emplear aceite SAE 10W-30. Puede utilizar aceites de otras viscosidades (tabla Fig. 1) si la temperatura ambiente media de su zona está en el intervalo indicado. El grado SAE de viscosidad del aceite y la clasificación de empleo se indican en la etiqueta API del envase. Se recomienda utilizar aceite API SERVICE de categoría SG, SH o superior. Motorov˘ olej Odporúãania pre motorov˘ olej Olej je rozhodujúcim faktorom pre v˘konnosÈ a dæÏku Ïivotnosti motora. PouÏívajte detergentn˘ olej pre automobily pre 4-taktné motory. Na v‰eobecné pouÏitie pri v‰etk˘ch teplotách sa odporúãa olej SAE 10W-30. Oleje s inou viskozitou (pozrite tabuºku na Obr.1) môÏete pouÏiÈ, ak priemerná teplota vo va‰ej oblasti dosahuje hodnoty uvedené v tabuºke. StupeÀ viskozity SAE oleja a klasifikácia pouÏitia sú uvedené na ‰títku API na nádobe s olejom. Odporúãa sa olej API SERVICE, kategória SG, SH alebo vy‰‰ia.  WARNUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert. Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart. Das Anlassen des Motors ohne Öl bewirkt irreparable Schäden und den Verfall der Garantieleistung.  PRECAUCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle el nivel de aceite antes de poner el motor en marcha. Si el motor se pone en marcha sin aceite, se daña de modo irreparable y la garantía pierde su validez. • Kontrollieren Sie den Ölstand bei abgestelltem und waagrecht stehendem Motor. • Schrauben Sie den Einfüllverschluss (A, Abb.2) ab und reinigen Sie den Stab (B, Abb.3). • Setzen Sie den Verschluss mit Stab gemäß Abb. 4 locker auf den Stutzen und ziehen Sie ihn dann zur Ölstandkontrolle heraus. • Steht das Öl in der Nähe oder unter der Mindeststandmarke (MIN) am Stab, füllen Sie empfohlenes Öl bis zur Höchststandmarke (MAX) ein. Füllen Sie nicht übermäßig auf. • Schrauben Sie den Einfüllverschluss wieder auf. • Controle el nivel de aceite con el motor apagado y en posición horizontal. • Saque el tapón del aceite (A, Fig. 2) y limpie la varilla (B, Fig. 3). • Coloque el tapón con la varilla en la boca de carga como se ilustra en la Fig. 4, sin enroscarlo, y quítelo para controlar el nivel del aceite. • Si el nivel está cerca o debajo del mínimo (MIN) de la varilla, cargue el aceite recomendado hasta la marca de nivel máximo (MAX). No llene el depósito en exceso. • Coloque nuevamente el tapón. Inhalt Ölbehälter: K 500 – K 600 – K 650: 0,55 l (550 cm3) K 700 – K 800: 0,60 l (600 cm3) Capacidad depósito de aceite: K 500 – K 600 – K 650: 0,55 l (550 cm3) K 700 – K 800: 0,60 l (600 cm3) UPOZORNENIE - Motor sa dodáva bez oleja. Pred na‰tartovaním motora skontrolujte hladinu oleja. Ak motor na‰tartujete bez oleja, nenapraviteºne sa po‰kodí a nebude sa naÀho vzÈahovaÈ záruka. • Hladinu oleja skontrolujte pri vypnutom motore a vo vodorovnej polohe. • OdstráÀte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.2) a oãistite tyãinku (B, Obr.3). • VsuÀte vieãko s tyãinkou do ústia, ako je zobrazené na Obr.4, bez zaskrutkovania, potom ho vyberte a skontrolujte hladinu oleja. • Ak je hladina oleja blízko alebo pod znaãkou minima (MIN) na tyãinke, doplÀte olej, aby hladina siahala po znaãku maxima (MAX). NeprepæÀajte. • Vieãko nádrÏe znovu zaskrutkujte. Kapacita olejovej nádrÏe: K 500 – K 600 - K 650: 0,55 l (550 cc) K 700 – K 800: 0,60 l (600 cc) 13 Deutsch Español Slovensky VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM PRECAUCIÓN - No llene el depósito en exceso. El exceso de aceite puede causar: - Producción de humo, dificultad para arrancar, suciedad de la bujía y saturación del filtro de aire con aceite. - Envase el aceite usado y llévelo a un centro de recogida autorizado. POZOR - Palivovú nádrÏku nepreplÀujte. Nadmerné mnoÏstvo oleja môÏe spôsobiÈ: - Tvorbu dymu, ÈaÏkosti pri ‰tartovaní, zneãistenie svieãky, zanesenie vzduchového filtra. - PouÏit˘ olej treba odovzdaÈ v príslu‰n˘ch nádobách do zbern˘ch stredísk.  WARNUNG - Nicht übermäßig auffüllen. Eine übermäßige Ölfüllung verursacht: - Rauch, Startprobleme, Verschmutzung der Zündkerze, Ölsättigung des Luftfilters. - Altöl ist in entsprechenden Behältern dem Recycling zuzuführen. Kraftstoff Empfehlungen zum Kraftstoff DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT. • Diese Motoren sind für den Betrieb mit bleifreiem Benzin entwickelt worden. Bleifreies Benzin erzeugt weniger Ablagerungen im Motor und an der Zündkerze und verlängert die Lebensdauer der Auspuffanlage. • Tanken Sie keinen abgestandenen oder verschmutzten Kraftstoff und keine Öl-/Benzingemische. Vermeiden Sie das Eindringen von Schmutz oder Wasser in den Kraftstofftank. • Zuweilen ist bei starker Motorbelastung ein leichtes “Klopfen” bzw. eine Detonation (ein abruptes Metallgeräusch) vernehmbar. Diese Erscheinung ist vollkommen normal und nicht besorgniserregend. • Sollte sich das Klopf- oder Detonationsgeräusch aber bei einer konstanten Motordrehzahl unter normaler Belastung ereignen, wechseln Sie die Kraftstoffmarke. Falls das Klopfen bzw. die Detonation weiterhin andauert, wenden Sie sich an einen autorisierten Service. • Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe bescheinigten Behälter vor, damit seine Eigenschaften langfristig erhalten bleiben. • Bei einem längeren Stillstand (über 1 Monate) entleeren Sie Kraftstofftank und Vergaser (siehe Seite 31). Inhalt Kraftstofftank: K 500 – K 600 – K 650: 1,0 l (1.000 cm3) K 700 – K 800: 1,5 l (2.500 cm3)  ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe sind in höchstem Maße entzündlich und explosionsgefährlich. Verwenden Sie keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger. • Verwenden Sie kein Benzin mit mehr als 10% Ethanol. • Überprüfen Sie beim Einsatz von Benzin mit Alkohol, ob die Oktanzahl mindestens der Vorgabe entspricht. • Ve r w e n d e n S i e a u f k e i n e n F a l l B e n z i n m i t Methanolgehalt.  Combustible Recomendaciones sobre el combustible E S T E M O T O R E S T Á C E R T I F I C A D O PA R A FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS. • Estos motores están homologados para el funcionamiento con gasolina sin plomo. La gasolina sin plomo genera menos incrustaciones en el motor y en la bujía, y aumenta la duración del sistema de escape. • No utilice nunca gasolina pasada o sucia, ni mezclas de gasolina con aceite. Evite la entrada de suciedad y de agua en el depósito de combustible. • Ocasionalmente se puede oír un ligero golpeteo o una detonación (ruido metálico seco) cuando el motor se somete a un gran esfuerzo. Se trata de un hecho normal que no debe causar preocupación. • Si el golpeteo o la detonación se verifican a un régimen del motor constante, con esfuerzo normal, cambie de marca de gasolina. Si el golpeteo o la detonación persisten, consulte con un centro de asistencia autorizado. • Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un recipiente certificado para combustibles. • Si el motor no se va a utilizar durante más de un mes, vacíe el depósito de combustible y el carburador (vea la pág. 31). Capacidad depósito de combustible: K 500 – K 600 – K 650: 1,0 l (1000 cm3) K 700 – K 800: 1,5 l (1500 cm3)  ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. No emplee spray de arranque. • No utilice gasolina que contenga más de 10% de etanol. • Si decide usar gasolina con alcohol, controle que tenga un número de octanos igual o superior al recomendado. • No emplee gasolina que contenga metanol. Palivo Odporúãania pre palivo TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM. • Tieto motory sú homologované na ãinnosÈ s bezolovnat˘m benzínom. Bezolovnat˘ benzín tvorí menej usadenín v motore a na svieãke a predlÏuje ÏivotnosÈ v˘fuku. • Nikdy nepouÏívajte star˘ alebo ‰pinav˘ benzín, ani zmesi olej/benzín. Nedovoºte, aby sa do palivovej nádrÏe dostala ‰pina alebo voda. • Z ãasu na ãas poãuÈ mierne 'klepanie' alebo buchotanie (such˘ kovov˘ zvuk). Dochádza k tomu pri preÈaÏení motora. Je to normálne a nemusíte sa obávaÈ. • Ak ku klepaniu alebo buchotaniu dochádza nepretrÏite, pri normálnom zaÈaÏení, zmeÀte znaãku benzínu. Ak klepanie alebo buchotanie pretrvávajú, obráÈte sa na autorizované servisné stredisko. • Aby ste spomalili opotebovanie benzínu, skladujte ho v certifikovanej nádobe, ktorá zaruãí vhodné uskladnenie benzínu. • Ak viete, Ïe motor sa nebude dlho pouÏívaÈ (dlh‰ie ako 1 mesiac), vyprázdnite palivovú nádrÏ a karburátor (pozrite str. 30). Kapacita palivovej nádrÏe: K 500 – K 600 - K 650: 1,0 l (1.000 cc) K 700 – K 800: 1,5 l (1.500 cc) POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi horºavé a v˘bu‰né. NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom. • NepouÏívajte benzín obsahujúci viac ako 10% etanolu. • Ak sa rozhodnete pouÏívaÈ benzín s obsahom alkoholu, skontrolujte, ãi jeho oktánové ãíslo dosahuje aspoÀ odporúãanú hodnotu. • NepouÏívajte benzín s obsahom metanolu. 15 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA Sinn und Zweck der Wartung Eine vorschriftsmäßige Wartung ist für einen sicheren, wirtschaftlichen, störungsfreien und schadstoffarmen Betrieb maßgeblich. Durch eine regelmäßige Wartung werden die Leistungen verbessert, darüber hinaus die Laufzeit des Motors verlängert. Importancia del mantenimiento El mantenimiento correcto es esencial para un funcionamiento seguro, económico y sin problemas, así como para reducir la contaminación del aire. Un mantenimiento regular mejora las prestaciones y prolonga la vida útil del motor. DôleÏitosÈ údrÏby Správna údrÏba je nevyhnutná na dosiahnutie bezpeãnej, hospodárnej a bezproblémovej prevádzky, ako aj na zníÏenie zneãistenia vzduchu. Pravidelná údrÏba zlep‰uje v˘kon a predlÏuje ÏivotnosÈ motora.  ACHTUNG – Die unsachgemäße Wartung dieses Motors bzw. die versäumte Behebung etwaiger Störungen vor dessen Einsatz kann Verletzungsoder sogar Lebensgefahr mit sich bringen. Beachten Sie stets die Vorschriften und die Wartungssowie Inspektionsintervalle in vorliegender Betriebsanleitung. Sicherheitsvorschriften • Ve rg e w i s s e r n S i e s i c h v o r Wa r t u n g s - o d e r Reparatureingriffen, dass der Motor abgestellt ist. Somit beseitigen Sie ein Großteil der potenziellen Gefährdungen: 1. Vergiftung durch Kohlenmonoxid in den Abgasen: Benutzen Sie den Motor nur in ausreichend belüfteter Umgebung. Verwenden Sie ihn nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in geschlossenen Räumen. 2. Verbrennungen durch heiße Teile: Lassen Sie Motor und Auspuffanlage vor der Berührung abkühlen. 3. Verletzungen durch Bewegungsteile: Betätigen Sie den Motor nur, wenn Sie in dessen Betrieb eingewiesen sind. • Lesen Sie daher vorab die Anweisungen sorgfältig durch und überprüfen Sie, ob Sie im Besitz der erforderlichen Werkzeuge und Kompetenzen sind. • Um Brand- oder Explosionsgefahren zu minimieren, achten Sie besonders auf die Eingriffe im Umfeld des Kraftstoffsystems. Verwenden Sie zur Reinigung der Teile ausschließlich nichtentzündliche Lösemittel, auf keinen Fall Benzin. Halten Sie Zigaretten, Funken und offenes Feuer von Kraftstoff durchströmten Teilen fern. Als Garantie maximaler Qualität und Zuverlässigkeit müssen Sie für Reparatur und Austausch ausschließlich neue und Originalersatzteile oder gleichwertige Komponenten verwenden.  ATENCIÓN – El mantenimiento incorrecto de este motor, o el hecho de no resolver los eventuales desperfectos antes de utilizarlo, puede causar anomalías de funcionamiento con riesgo de lesiones graves e incluso mortales. Respete siempre las prescripciones y las frecuencias de mantenimiento y control indicadas en este manual. Normas de seguridad • Asegúrese de que el motor esté apagado antes de realizar operaciones de mantenimiento o reparación. De este modo se eliminan muchos peligros potenciales: 1. Envenenamiento por el monóxido de carbono contenido en los gases de escape Utilice el motor sólo en sitios adecuadamente ventilados. No lo ponga en marcha en ambientes explosivos o inflamables, ni en locales cerrados. 2. Quemaduras por contacto con partes muy calientes Deje enfriar el motor y el sistema de escape antes de tocarlo. 3. Lesiones causadas por partes en movimiento No accione el motor si no ha sido instruido sobre su funcionamiento. • Antes de la primera puesta en marcha, lea atentamente las instrucciones y asegúrese de tener los instrumentos y conocimientos necesarios. • Para reducir al mínimo el riesgo de incendio o explosión, tenga mucho cuidado cuando trabaje cerca de la gasolina. Limpie el motor con un disolvente no inflamable, nunca con gasolina. Evite la presencia de cigarrillos, chispas y llamas libres en las zonas donde haya combustible. Para garantizar la máxima calidad y fiabilidad, utilice exclusivamente recambios nuevos y originales o sus equivalentes. POZOR – Nesprávna údrÏba tohto motora, alebo neodstránenie prípadn˘ch problémov pred jeho pouÏitím môÏe spôsobiÈ poruchy ãinnosti, ktoré môÏu váÏne a nenapraviteºne po‰kodiÈ motor alebo spôsobiÈ váÏne zranenia alebo i smrÈ. VÏdy dodrÏiavajte pokyny a termíny údrÏby a kontrol uvedené v tomto návode na pouÏitie. Bezpeãnostné predpisy • Pred vykonaním akéhokoºvek zásahu údrÏby alebo opravy skontrolujte, ãi je motor vypnut˘. Takto predídete mnoh˘m moÏn˘m nebezpeãenstvám: 1. Otrava oxidom uhoºnat˘m, ktor˘ sa nachádza vo v˘fukov˘ch plynoch: PouÏívajte motor iba v primerane vetran˘ch priestoroch. NepouÏívajte ho vo v˘bu‰n˘ch, horºav˘ch priestoroch, ani v uzavret˘ch priestoroch. 2. Popáleniny spôsobené horúcimi ãasÈami: Motor a zariadenia nechajte vychladnúÈ, aÏ potom sa ich môÏete dot˘kaÈ. 3. Poranenia spôsobené pohybujúcimi sa ãasÈami: Motor ne‰tartujte, ak ste neboli pouãení o jeho ãinnosti. • Pred zaãatím práce si starostlivo preãítajte pokyny a skontrolujte, ãi máte v‰etky poÏadované nástroje a ãi ste schopní s motorom pracovaÈ. • Aby sa na minimum zníÏili riziká poÏiaru alebo v˘buchu, dávajte pozor pri práci v blízkosti benzínu. Na ãistenie rôznych ãastí pouÏívajte v˘hradne nehorºavé rozpú‰Èadlo, nepouÏívajte benzín. NepribliÏujte sa cigaretami, iskrami, ani otvoren˘m plameÀom k ãastiam obsahujúcim palivo. Aby bola zaruãená maximálna kvalita a spoºahlivosÈ, pouÏívajte pri opravách a v˘menách v˘hradne nové a originálne náhradné diely alebo ich rovnocenné náhrady. 17 Español Slovensky PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PROGRAM ÚDRÎBY PROGRAMA DE MANTENIMIENTO REGULAR que se debe realizar mensualmente o a las horas de funcionamiento indicadas (lo que se verifique antes) Antes de cada uso Al mes o a las 5 horas Cada 3 meses o 25 horas Cada 6 meses o 50 horas Cada año o 100 horas Pred kaÏd˘m pouÏitím DIEL ELEMENTO Control del nivel Kontrola hladiny x x Sustitución Control Filtro de aire KaÏdé 3 mesiace alebo 25 hodín KaÏd˘ch 6 mesiacov alebo 50 hodín KaÏd˘ rok alebo 100 hodín x Limpieza Kontrola x Vzduchov˘ filter x (2) Svieãka Ferodo del volante Control Ralentí Control y regulación Juego de las válvulas Control y regulación Cámara de combustión Limpieza Control x (2) x (3) x x Výmena x Sustitución x Kontrola a ãistenie x Bujía âistenie x (1) Výmena x (3) Control y limpieza x Výmena x (1) Sustitución Tubos de combustible Po jednom mesiaci alebo po 5 hodinách Motorov˘ olej Aceite del motor x (4) ObloÏenie zotrvaãnika Kontrola x (4) Voºnobeh Kontrola a regulácia x (4) x (4) Vôºa ventilu Kontrola a regulácia x (4) Spaºovacia komora âistenie KaÏd˘ch 100 hodín (4) Palivové potrubie Kontrola KaÏdé 2 roky (podºa potreby vymeniÈ) (4) x (4) Cada 100 horas (4) Cada 2 años (sustituir si es necesario) (4) (1) Cambiar el aceite cada 25 horas en caso de uso a plena carga o temperatura ambiente elevada. (4) El mantenimiento de estas partes se debe realizar en un taller autorizado. (1) Olej vymeÀte vÏdy po 25 hodinách v prípade plného vyÈaÏenia alebo pri vysok˘ch teplotách prostredia. (2) Pri práci v pra‰nom prostredí alebo v prípade neãistôt vo vzduchu ãistite ãastej‰ie. Ak sú ãasti vzduchového filtra veºmi ‰pinavé, vymeÀte ich. (3) VymeÀte iba vloÏku. (4) ÚdrÏbu t˘chto ãastí zverte autorizovanému servisnému stredisku.   (2) Limpiar más a menudo si el aire contiene mucho polvo o residuos en suspensión. Sustituir los elementos del filtro de aire si están muy sucios. (3) Sustituir sólo el cartucho. 20 OBDOBIE PRAVIDELNEJ ÚDRÎBY, ktorú treba vykonávaÈ kaÏd˘ mesiac alebo po uplynutí urãitého poãtu pracovn˘ch hodín, v závislosti od toho, ktorá doba uplynie skôr. PRECAUCIÓN – La inobservancia de este programa de mantenimiento puede anular la garantía en caso de desperfecto. UPOZORNENIE – NedodrÏanie tohto programu údrÏby môÏe v prípade poruchy spôsobiÈ stratu záruky. I COMPONENTI DEL MOTORE 1 - Impugnatura di avviamento 5- Candela KOMPONENTEN DES MOTORS 1 - Startgriff 5 - Zündkerze 2- Tappo serbatoio carburante 6- Marmitta 2- Kraftstofftankverschluss 6- Auspuff 3- Serbatoio carburante 7- Protezione ventilatore 3- Kraftstofftank 7- Lüfterradschutz 4- Coperchio filtro aria 8- Tappo serbatoio olio / Asta livello olio 4- Luftfilterdeckel 8- Ölbehälterverschluss / Ölstandstab D GB ENGINE COMPONENTS F E COMPONENTES DEL MOTOR 1 - Empuñadura de arranque 5 - Bujía Tapón depósito de combusti26 - Silenciador ble 3 - Depósito de combustible 7 - Protección ventilador 1- Starter handle 5- Spark plug 2- Fuel tank cap 6- Muffler 3- Fuel tank 7- Fan guard 4- Air filter cover 8- Oil tank cap / Dipstick 5- Bougie 1- ·tartovacia rukoväÈ 5- Svieãka Tuyau d'échappement COMPOSANTS DU MOTEUR 1 - Manette de démarrage 4- Tapa del filtro de aire 8- Tapón depósito de aceite / varilla de nivel SK ONDERDELEN VAN DE MOTOR 2- Bouchon du réservoir de carburant 6- 2- Uzáver palivovej nádrÏe 6- V˘fuk 3- Réservoir carburant 7- Protection du ventilateur 3- Palivová nádrÏ 7- Ochrann˘ kryt ventilátora 4- Couvercle du filtre à air 8- Bouchon du réservoir d'huile / Jauge à huile 4- Kryt vzduchového filtra 8- Vieãko olejovej nádrÏe / Mierka na meranie hladiny oleja 21 13 14 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRÎBA Wechsel des Motoröls  15 WARNUNG – Altöl ist ein gefährliches Abfallprodukt. E n t s o rg e n S i e d a s A l t ö l n a c h d e n g e s e t z l i c h e n Bestimmungen. Öl gehört nicht in den Hausmüll. Sie sollten das Altöl in einem versiegelten Behälter dem örtlichen Recyclingunternehmen bzw. der Verwertungsstelle zuführen. Cambio de aceite del motor  PRECAUCIÓN – El aceite usado es un residuo peligroso. Deséchelo de acuerdo con la reglamentación local. No tire el aceite al contenedor de residuos domésticos. Se aconseja llevar el aceite usado, en un recipiente precintado, a un centro de reciclaje o a una gasolinera. Lassen Sie das Altöl bei warmem Motor ab. Warmes Öl fließt schneller und vollständig ab. Descargue el aceite con el motor caliente. El aceite caliente se descarga más rápido y por completo. 1. Stellen Sie ein geeignetes Gefäß unter den Motor, nehmen Sie dann Öleinfüllverschluss (A, Abb. 9), Ablassschraube (B) und Dichtring (C) ab. 2. Entleeren Sie die gesamte Ölfüllung, drehen Sie die Ablassschraube samt Dichtring wieder ein und ziehen Sie anschließend fest. 1. Coloque bajo el motor un recipiente adecuado para recoger el aceite usado, quite el tapón (A, Fig. 9), el tapón de descarga (B) y la junta (C). 2. Deje salir todo el aceite, coloque otra vez el tapón de descarga y la junta, y apriete a tope.  VORSICHT – Falls das Gerät, in das der Motor eingebaut ist, nicht zulässt, das Öl über die Ablassöffnung zu entleeren, muss der Motor zur Tankentleerung in Richtung Ölstutzen geneigt werden (Abb.15). Als Alternative das Öl mithilfe einer Spritze absaugen.  PRECAUCIÓN – Si debido al tipo de aplicación del motor no es posible vaciar el aceite a través del orificio de drenaje, se deberá inclinar el motor hacia la boca del aceite para vaciar el depósito (Fig.15). Como alternativa, se puede aspirar el aceite con una jeringa. 3. Füllen Sie bei waagrechtem Motor Öl der empfohlenen Sorte (Abb. 10) bis zur oberen Markierung am Stab (MAX) ein. 4. Schrauben Sie den Öleinfüllverschluss (A, Fig.11) zu. 3. Con el motor en posición horizontal, llene hasta la marca superior de la varilla (MAX) con el aceite recomendado (Fig. 10). 4. Inserte a fondo el tapón en la boca de carga (A, Fig. 11). Der Motorbetrieb bei niedrigem Ölstand kann den Motor schwer beschädigen. El funcionamiento con bajo nivel de aceite puede causar graves daños al motor. Tanken Carga de combustible  ACHTUNG – Tanken Sie niemals in geschlossenen Räumen, in denen die Benzindämpfe mit Funken oder offenem Feuer (Fig.12) in Berührung kommen könnten. Halten Sie den Kraftstoff von Öfen, Kesseln, Grills, Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen usw. fern (Abb.13). Drehen Sie den Tankverschluss bei stehendem Motor ab und überprüfen Sie den Kraftstoffstand. Füllen Sie den Tank bei niedrigem Benzinstand auf. Tanken Sie in ausreichend belüfteter Umgebung vor dem Motorstart. Lassen Sie warmgelaufene Motoren erst abkühlen. Achten Sie beim Tanken darauf, keinen Kraftstoff zu verschütten. Füllen Sie den Tank nicht über die Oberkante des Kraftstoffstutzens (Abb. 14). Schrauben  ATENCIÓN – No reposte nunca en locales cerrados donde los vapores de gasolina puedan hacer contacto con chispas o llamas libres (Fig. 12). Guarde la gasolina lejos de estufas o calderas con llama piloto; barbacoas, electrodomésticos, herramientas eléctricas, etc. (Fig. 13). Con el motor apagado, quite el tapón del depósito y controle el nivel de combustible. Rellene si el nivel es bajo. La carga debe realizarse en un ambiente bien ventilado y antes de poner el motor en marcha. Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar. Durante el repostaje, tenga cuidado de no derramar accidentalmente el combustible. No llene por encima del refuerzo de la boca de carga (Fig. 14). Tras el repostaje, apriete a fondo el tapón del depósito de combustible. V˘mena motorového oleja UPOZORNENIE – PouÏit˘ olej je nebezpeãn˘ odpad. PouÏit˘ olej zlikvidujte podºa platn˘ch predpisov. Olej nevyhadzujte do komunálneho odpadu. Odporúãame vám odovzdaÈ pouÏit˘ olej, v uzavretej nádobe, v zbernom stredisku alebo v centre na zber pouÏitého oleja. PouÏit˘ olej vypú‰Èajte, k˘m je motor tepl˘. Tepl˘ olej sa vypustí r˘chlej‰ie a úplne. 1. Pod motor vsuÀte vhodnú nádobu, do ktorej zachytíte pouÏit˘ olej, potom odskrutkujte vieãko (A, Obr.9), vypú‰Èaciu skrutku (B) a tesniaci krúÏok (C). 2. VypusÈte v‰etok olej, potom znovu vsuÀte vypú‰Èaciu skrutku a tesniaci krúÏok, utiahnite. POZOR – V prípade, že stroj, na ktorom je motor namontovaný, neumožňuje vypustenie oleja cez výpustný otvor, bude treba olejovú nádrž vyprázdniť cez jej plniacu objímku (Obr.15). V inom prípade odsajte olej pomocou striekačky. 3. Motor v horizontálnej polohe naplÀte odporúãan˘m olejom aÏ po hornú znaãku na mierke (MAX) (Obr.10). 4. Zaskrutkujte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.11). Chod motora s nízkou hladinou oleja môÏe spôsobiÈ jeho váÏne po‰kodenie. Doplnenie paliva POZOR – Nikdy nedopæÀajte palivo v uzavret˘ch priestoroch, kde by sa benzínové v˘pary mohli dostaÈ do kontaktu s iskrami alebo otvoren˘m plameÀom (Obr.12). Benzín neuskladÀujte a nemanipulujte s ním blízko plameÀa kotlov, grilov, elektrospotrebiãov, elektrick˘ch nástrojov a pod. (Obr.13). Keì je motor vypnut˘, odskrutkujte uzáver palivovej nádrÏe a skontrolujte hladinu paliva. Ak je hladina paliva nízka, nádrÏ doplÀte. NádrÏ doplÀte v dobre vetranom preistore, pred na‰tartovaním 23 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRÎBA Sie nach dem Tanken den Verschluss des Kraftstofftanks fest zu. Verschütteter Kraftstoff ist nicht nur feuergefährlich, sondern auch umweltschädlich. Nehmen Sie daher versehentlich verschütteten Kraftstoff sofort auf. Los derrames accidentales de combustible, además de ser fuentes potenciales de incendio, son perjudiciales para el ambiente. Recoja inmediatamente el combustible vertido accidentalmente. motora. Ak ste motor vypli krátko predt˘m, nechajte ho vychladnúÈ. Poãas dopæÀania dávajte pozor, aby ste palivo nerozliali. NádrÏ nenapæÀajte nad znaãku na ústí palivovej nádrÏe (Obr.14). Po doplnení paliva uzáver nádrÏte utiahnite. Náhodné rozliatie paliva, okrem toho, Ïe je nebezpeãné, pretoÏe môÏe spôsobiÈ poÏiar, je ‰kodlivé pre Ïivotné prostredie. Náhodne rozliate palivo ihneì utrite.  WARNUNG – Kraftstoff kann Lack und Kunststoff beschädigen. Beim Füllen des Kraftstofftanks sollten Sie ein Verschütten unbedingt vermeiden. Auf die durch versehentliches Verschütten von Kraftstoff verursachten Schäden wird keine Garantie gewährt. Luftfilter   ACHTUNG – Reinigen Sie den Luftfilter niemals mit Benzin oder hoch entzündlichen Lösemitteln. Explosionen oder Brände könnte die Folge sein. WARNUNG – Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne Luftfilter laufen. Es würden unweigerlich Motorschäden entstehen. Tauschen Sie beschädigte Filterelemente stets aus. 1. Nehmen Sie den Luftfilterdeckel durch Ausrasten der Klammer (C – Abb.17). 2. Entnehmen Sie das Filterelement. Überprüfen Sie das Filterelemente gründlich auf etwaige Löcher oder Risse und tauschen Sie es ggf. aus. 3. Spülen Sie das Außentuch (A, Abb.18) mit einem klaren, nicht entzündlichen Reinigungsmittel (z.B. warme Seifenlauge) aus und trocknen Sie es dann. Blasen Sie den Filter (B, Abb.19) von innen nach außen mit Druckluft aus. Versuchen Sie nicht, den Schmutz mit einer Bürste zu beseitigen; der Schmutz würde dadurch nur noch mehr in das Gewebe eindringen. Tauschen Sie stark verschmutzte Filterelemente aus. 4. Installieren Sie das Element und den Luftfilterdeckel (Abb.20).  WARNUNG – Ein verschmutzter Luftfilter verringert den Luftdurchsatz zum Vergaser und somit die Leistung des Motors. Beim Einsatz des Motors in besonders staubhaltigen Umgebungen müssen Sie den Luftfilter häufiger reinigen als im WARTUNGSPLAN angegeben.  PRECAUCIÓN – El combustible puede estropear la pintura y el plástico. Tenga cuidado de no derramar accidentalmente el combustible mientras llena el depósito. Los daños por vertido accidental de combustible no están cubiertos por la garantía. Filtro de aire   ATENCIÓN – No limpie nunca el filtro del aire con gasolina o con otros disolventes muy inflamables. Esto podría causar una explosión o un incendio. PRECAUCIÓN – No haga funcionar nunca el motor sin el filtro del aire. El motor se dañaría seguramente. Cambie los elementos filtrantes si están dañados. 1. Quite la tapa del filtro de aire desenganchando la lengüeta (C – Fig. 17). 2. Quite el elemento filtrante. Controle atentamente el elemento filtrante y cámbielo si está deteriorado. 3. Lave el paño exterior (A, Fig. 18) en un líquido detergente limpio que no sea inflamable, por ejemplo agua jabonosa caliente, y séquelo. Sople con aire comprimido a través del filtro (B, Fig 19), de dentro hacia fuera. No cepille el elemento filtrante; el cepillo empujaría la suciedad hacia el interior de las fibras. Cambie el elemento filtrante si está muy sucio. 4. Coloque el elemento y la tapa del filtro del aire (Fig 20).  PRECAUCIÓN – Un filtro de aire sucio reduce el flujo de aire hacia el carburador, lo que disminuye el rendimiento del motor. Si el motor se utiliza en un ambiente muy polvoriento, el filtro de aire se debe limpiar con una frecuencia superior a la indicada en el PROGRAMA DE MANTENIMIENTO. POZOR – Palivo môÏe po‰kodiÈ farbu a plasty. Dávajte pozor, aby ste pri dopæÀaní palivovej nádrÏe palivo nerozliali. Na ‰kody spôsobené náhodn˘m rozliatím paliva sa nevzÈahuje záruka. Vzduchov˘ filter POZOR – Vzduchov˘ filter nikdy neãistite benzínom, ani in˘mi veºmi horºav˘mi rozpú‰Èadlami. Mohlo by to spôsobiÈ v˘buch alebo poÏiar. UPOZORNENIE – Motor nikdy nenechávajte v chode bez vzduchového filtra. Urãite by sa po‰kodil. Ak sú filtrovacie ãasti po‰kodené, vymeÀte ich. 1. Kryt filtra vyberte uvoºnením jaz˘ãka (C, Obr.17). 2. Vyberte filtrovaciu vloÏku. Pozorne skontrolujte, ãi na filtrovacej vloÏke nie sú diery alebo iné po‰kodenia a ak je po‰kodená, vymeÀte ju. 3. Umyte vonkaj‰iu filtrovaciu vloÏku (A, Obr.18) v ãistiacej nehorºavej kvapaline (napr. teplá mydlová voda) a osu‰te ju. Filter prefúknite stlaãen˘m vzduchom (B, Obr.19), zvnútra smerom von. NesnaÏte sa ‰pinu odstrániÈ kefkou; ‰pina by sa vtlaãila do vláken. Ak by bola filtrovacia vloÏka veºmi zanesená, vymeÀte ju. 4. Namontujte opäÈ vloÏku aj kryt vzduchového filtra (Obr. 20). UPOZORNENIE – Zanesen˘ vzduchov˘ filter obmedzuje prívod vzduchu ku karburátoru, ãím sa zniÏuje v˘konnosÈ motora. Pri pouÏívaní motora vo veºmi pra‰nom prostredí, treba vzduchov˘ filter ãistiÈ ãastej‰ie, nielen podºa pokynov v PROGRAME ÚDRÎBY. 25  Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRÎBA WARNUNG – Wird der Motor ohne bzw. mit einem beschädigten Luftfilter betrieben, kann Schmutz in den Motor gelangen und zur vorzeitigen Abnutzung führen. Dieser Schaden ist nicht von der Händlergarantie gedeckt. Zündkerze Empfohlene Zündkerzen: Champion RN9YC oder gleichwertige. Widerstandszündkerzen sind zur Erfüllung der EMV-Vorgaben erforderlich. Verwenden Sie daher stets Widerstandszündkerzen.  WARNUNG – Der Einsatz nicht vorgeschriebener Zündkerzen kann Motorschäden verursachen. 1. Lösen Sie den Kerzenstecker und entfernen Sie den Schmutz im Bereich um die Zündkerze. 2. Drehen Sie die Zündkerze mit dem entsprechenden Schlüssel ab. 3. Überprüfen Sie die Zündkerze. Bei abgenutzten Elektroden oder geritzter bzw. gerissener Isolierung müssen Sie die Zündkerze austauschen. 4. Messen Sie den Elektrodenabstand mit einer geeigneten Fühlerlehre. Der Abstand muss 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”) betragen. Justieren Sie den Abstand bei Bedarf durch vorsichtiges Biegen der mittleren Elektrode (Abb.25). 5. Drehen Sie die Zündkerze behutsam von Hand ein, um das Gewinde nicht zu beschädigen. 6. Ziehen Sie dann die Zündkerze mit dem entsprechenden Schlüssel zur Druckbelastung der Unterlegscheibe fest. Bei Wiederverwendung der gleichen Zündkerze sollten Sie die bündig sitzende Zündkerze um 1/8 - ¼ Drehung nachziehen. Wird dagegen eine neue Zündkerze eingebaut, ziehen Sie die auf Anschlag eingedrehte Zündkerze um ½ Drehung nach.  WARNUNG - Eine locker eingeschraubte Zündkerze kann sich überhitzen und somit Motorschäden verursachen. Eine übermäßig festgezogene Zündkerze kann das Gewinde im Zylinderkopf beschädigen. 7. Den Kerzenstecker wieder aufsetzen.  PRECAUCIÓN – Si el motor se utiliza sin el filtro de aire o con un filtro de aire dañado, la suciedad puede introducirse en los componentes y desgastarlos antes de tiempo. Este tipo de daño no está cubierto por la garantía del distribuidor. Bujía Bujías recomendadas: Champion RN9YC o equivalentes. Las bujías resistivas son imprescindibles para cumplir la directiva de compatibilidad electromagnética (CEM). Utilice siempre bujías resistivas como recambio.  PRECAUCIÓN – El uso de bujías inapropiadas puede dañar el motor. 1. Quite la pipa y limpie toda la zona alrededor de la bujía. 2. Desmonte la bujía con la llave correspondiente. 3. Controle la bujía. Sustitúyala si los electrodos están consumidos o si el aislante está agrietado o astillado. 4. Mida la distancia entre los electrodos con una galga apropiada. La distancia debe ser de 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”). Si es necesario, corrija la distancia doblando con cuidado el electrodo lateral (Fig. 25). 5. Coloque la bujía a mano, sin forzar, para no dañar la rosca. 6. Una vez insertada la bujía, apriétela con la llave correspondiente para comprimir la arandela. Si monta la misma bujía, enrosque de 1/8 a ¼ de vuelta después que la bujía llegue al fondo del alojamiento. Si monta una bujía nueva, enrosque ½ vuelta después que la bujía llegue al fondo del alojamiento.  PRECAUCIÓN - Si la bujía no se enrosca a tope, puede sobrecalentarse y dañar el motor. Una bujía demasiado apretada puede dañar las roscas en la cabeza del cilindro. UPOZORNENIE – Pri pouÏívaní motora bez vzduchového filtra alebo s po‰koden˘m vzduchov˘m filtrom, ‰pina sa môÏe zaniesÈ do motora, ão spôsobí jeho veºmi r˘chle opotrebovanie. Na tento druh po‰kodenia sa nevzÈahuje záruka v˘robcu / distribútora. Svieãka Odporúãané svieãky: Champion RN9YC alebo ekvivalentné. Aby svieãky zodpovedali poÏiadavkám EMC, musia maÈ urãit˘ ‰pecifick˘ odpor. Pri v˘mene svieãok vÏdy pouÏívajte vhodné typy. POZOR – PouÏitie nesprávnych svieãok môÏe spôsobiÈ po‰kodenie motora. 1. Odpojte klobúãik svieãky a odstráÀte ‰pinu zo samotnej svieãky. 2. Svieãku odmontujte pomocou príslu‰ného kºúãa. 3. Svieãku skontrolujte. Ak sú jej elektródy opotrebované alebo ak je izolant po‰koden˘ alebo popraskan˘, svieãku vymeÀte. 4. Odmerajte vzdialenosÈ elektród vhodn˘m hrúbkomerom. VzdialenosÈ musí byÈ 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”). Podºa potreby vzdialenosÈ upravte, boãnú elektródu vhodne ohnite (Obr.25). 5. Svieãku vsuÀte ruãne, bez pouÏitia sily, aby ste nepo‰kodili závity. 6. Po zasunutí svieãky ju utiahnite príslu‰n˘m kºúãom, aby dosadol utesÀovací krúÏok. Ak namontuujete späÈ tú istú svieãku, utiahnite o 1/8 - 1/4 otáãky po dosadnutí svieãky. Naopak, pri montáÏi novej svieãky utiahnite o 1/2 otáãky po dosadnutí svieãky na miesto. POZOR - Nesprávne utiahnutá svieãka sa môÏe prehriaÈ a po‰kodiÈ motor. Veºmi utiahnutá svieãka môÏe po‰kodiÈ závity v hlavici valca. 7. Na svieãku upevnite klobúãik. 7. Coloque otra vez la pipa de la bujía. 27 Deutsch Español Slovensky LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA LÄNGERER STILLSTAND Vorbereitung Mit der richtigen Vorbereitung zum längeren Stillstand bleibt Ihr Motor in einem optimalen Zustand. Folgende Maßnahmen sollen einerseits verhindern, dass Rost oder Korrosion den Betrieb und die Optik des Motors beeinträchtigen, andererseits den Start nach einem längeren Stillstand erleichtern. ALMACENAMIENTO Preparación La preparación del motor antes de guardarlo es esencial para mantenerlo en las condiciones ideales. Las siguientes operaciones impiden que el óxido y la corrosión perjudiquen el funcionamiento y la estética del motor, y facilitan el arranque después del periodo de inactividad. USKLADNENIE Príprava Správna príprava na uskladnenie je nevyhnutná na udrÏanie optimálnych podmienok motora. Nasledujúce operácie slúÏia na to, aby sa zabránilo, Ïe hrdza a korózia po‰kodia v˘kon a vzhºad motora a na to, aby sa po období uskladnenia dal motor znovu ºahko na‰tartovaÈ. Reinigung Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor vor der Reinigung mindestens 30 Minuten abkühlen. Reinigen Sie sämtliche Außenflächen, reparieren Sie beschädigte Lackstellen und tragen Sie einen Ölfilm auf die rostanfälligen Teile auf. Limpieza Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo media hora antes de limpiarlo. Limpie todas las superficies exteriores, retoque las partes despintadas y aplique una fina capa de aceite en las partes que puedan oxidarse. âistenie Ak ste motor práve vypli, pred ãistením ho nechajte aspoÀ 30 min. vychladnúÈ. Vyãistite v‰etky vonkaj‰ie povrchy, po‰kodenú farbu naneste znovu a na ãasti, ktoré by mohli zhrdzavieÈ, naneste tenkú vrstvu oleja.  WA R N U N G – Ve r w e n d e n S i e k e i n e n Bewässerungsschlauch oder Hochdruckreiniger. Durch Einsatz eines Bewässerungsschlauchs oder Hochdruckreinigers kann Wasser in den Luftfilter oder Auspuff eindringen. Von dem im Filter eingeschlossenen Wasser kann sich das Filterelement vollsaugen, während das über den Filter oder den Auspuff hinaus eingedrungene Wasser in den Zylinder gelangen und diesen beschädigen kann. Trifft Wasser mit einem warmen Motor in Berührung, so entstehen hierdurch Schäden. Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor vor der Wäsche mindestens 30 Minuten abkühlen. Kraftstofflagerung Langfristig gelagerter Kraftstoff oxidiert und zersetzt sich. Altes Benzin kann Startprobleme verursachen und durch Gummiablagerungen das Kraftstoffsystem verstopfen. Sollte sich der Kraftstoff Ihres Motors bei der Lagerung zersetzen, müssen Sie womöglich den Vergaser und andere Komponenten der Versorgungsanlage reinigen oder austauschen. Der Zeitraum, in dem Benzin problemlos im Tank und Vergaser verbleiben kann, ist von Faktoren wie das Kraftstoffgemisch, die Lagertemperatur sowie dem Füllstand des Tanks abhängig. Luft in einem halbvollen Tank begünstigt die Zersetzung des Kraftstoffs. Hohe Lagertemperaturen beschleunigen die Zersetzung des Kraftstoffs. Kraftstoff kann sich innerhalb weniger Monate oder noch schneller zersetzen, falls kein frisches Benzin im Tank eingefüllt ist. Die Händlergarantie deckt weder die Schäden am Kraftstoffsystem noch Leistungsprobleme des Motors infolge Missachtung der vorgenannten Lagerungsvorschriften. Die Lagerzeit des Kraftstoffs kann durch Zugabe  PRECAUCIÓN – No utilice una manguera de riego ni una hidrolimpiadora. Estos elementos pueden hacer que entre agua en el filtro de aire o en el silenciador. En el filtro, el agua puede empapar el elemento filtrante; más allá del filtro o del silenciador, puede entrar en el cilindro y dañarlo. El agua que entra en contacto con un motor caliente lo puede dañar. Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo media hora antes de lavarlo. Almacenamiento del combustible La gasolina se oxida y se deteriora si se guarda durante mucho tiempo. La gasolina vieja puede dificultar el arranque y deja depósitos de goma que pueden obstruir el sistema de alimentación de combustible. Si el motor se guarda con gasolina dentro y ésta se deteriora, es posible que haya que limpiar o cambiar el carburador y otros componentes del sistema de alimentación. El tiempo que la gasolina puede permanecer en el depósito del motor y en el carburador sin causar problemas de uso varía en función de la mezcla de gasolina, la temperatura ambiente y el nivel de llenado del depósito. El aire presente en un depósito semivacío favorece la descomposición del combustible. La temperatura ambiente elevada acelera la descomposición del combustible. El deterioro del combustible se puede verificar en pocos meses, e incluso en menos tiempo si la gasolina cargada en el depósito no era fresca. La garantía del distribuidor no cubre los daños del sistema de alimentación ni los problemas de funcionamiento del motor debidos a la inobservancia de estas precauciones para el almacenamiento. El tiempo de almacenamiento del combustible se puede prolongar mediante el añadido de un aditivo estabilizador. Para evitar problemas de funcionamiento por gasolina en mal DÁVAJTE POZOR – NepouÏívajte hadicu s vodou, ani ãistiaci stroj vyuÏívajúci prúd vody. PouÏitie hadice s vodou alebo ãistiaceho stroja vyuÏívajúceho prúd vody pod tlakom môÏe spôsobiÈ vniknutie vody do vzduchového filtra alebo do v˘fuku. Vniknutie vody do filtra môÏe spôsobiÈ namoãenie filtrovacej vloÏky a voda, ktorá sa dostane za filter alebo v˘fuk, môÏe vniknúÈ aj do valca a po‰kodiÈ ho. Voda, ktorá sa dostane do kontaktu s horúcim motorom, môÏe spôsobiÈ poruchy. Ak ste motor práve vypli, pred um˘vaním ho nechajte aspoÀ 30 min. vychladnúÈ. Skladovanie paliva Benzín sa pri dlhom skladovaní oxiduje a kazí. PouÏitie starého benzínu môÏe sÈaÏiÈ ‰tartovanie motora a necháva usadeniny gumy, ktoré by mohli zaniesÈ zariadenie napájania karburátora. Ak sa benzín vá‰ho motora poãas skladovania pokazí, je moÏné, Ïe bude treba vyãistiÈ alebo vymeniÈ karburátor a iné ãasti napájania. Doba, poãas ktorej moÏno nechaÈ benzín v nádrÏi a v karburátore bez toho, Ïe by do‰lo k problémom, sa mení v závislosti od faktorov ako benzínová zmes, teplota skladovania, ãiastoãné alebo úplné naplnenie nádrÏe. Vzduch prítomn˘ v poloprázdnej nádrÏi ur˘chºuje kazenie paliva. Vysoké teploty skladovania ur˘chºujú kazenie paliva. K pokazeniu paliva môÏe dôjsÈ poãas niekoºk˘ch mesiacov alebo aj poãas krat‰ej doby, ak benzín, ktor˘m bola naplnená nádrÏ nebol ãerstv˘. Záruka v˘robcu / distribútora sa nevzÈahuje na po‰kodenia napájacieho zariadenia, ani na problémy s úãinnosÈou motora, ak neboli dodrÏané správne podmienky skladovania. Dobu skladovania paliva moÏno predæÏiÈ pridaním príslu‰nej prídavnej stabilizaãnej látky alebo moÏno problémom spôsoben˘m skladovaním predísÈ predbeÏn˘m vyprázdnením 29 Deutsch Español Slovensky LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA e i n e s S t a b i l i s i e r u n g s a d d i t i v s v e r l ä n g e r t b z w. d i e Zersetzungserscheinung durch Entleeren von Kraftstofftank und Vergaser verhindert werden. Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe bescheinigten Behälter vor, damit seine Eigenschaften langfristig erhalten bleiben. estado, lo mejor es vaciar antes el depósito y el carburador. Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un recipiente certificado para combustibles. nádrÏe a karburátora. Aby ste kazenie spomalili, skladujte benzín v nádobe urãenej na tieto úãely. Zugabe eines Stabilisierungsadditivs zur Verlängerung der Lagerzeit Füllen Sie bei Zugabe eines Stabilisierungsadditivs den Tank mit frischem Kraftstoff. Ein halbvoller Tank enthält Luft und diese begünstigt die Zersetzung des Kraftstoffs. Der ggf. zum Tanken aus einem Kanister entnommene Kraftstoff darf nicht alt sein. 1. G e b e n S i e d a s S t a b i l i s i e r u n g s a d d i t i v n a c h d e n Herstelleranweisungen zu. 2. Lassen Sie den Motor nach Einfüllen des Additivs ca. 10 Minuten lang im Freien laufen, damit das Benzin-/ Additivgemisch den unbehandelten Kraftstoff im Vergaser ersetzt. 3. Stellen Sie den Motor ab. Entleerung von Kraftstofftank und Vergaser 1. Stellen Sie ein für Benzin genormtes Gefäß unter den Vergaser und verwenden Sie einen Trichter, um keinen Kraftstoff zu verschütten. 2. Drehen Sie die Ablassschraube (A, Abb.33) des Vergasers samt Dichtscheibe (B) ab. 3. Nachdem Sie den gesamten Kraftstoffinhalt in das Gefäß abgelassen haben, drehen Sie die Ablassschraube (A) mitsamt Dichtscheibe (B) wieder ein. Ziehen Sie beide Teile fest an. Vorkehrungen zum längeren Stillstand 1. Wechseln Sie das Motoröl. 2. Bauen Sie die Zündkerze aus. 3. Gießen Sie einen Esslöffel (5-10 cm3) sauberen Motoröls in den Zylinder (Abb.34). Añadido de un aditivo estabilizador para prolongar el tiempo de almacenamiento Si utiliza un aditivo estabilizador, llene el depósito con gasolina fresca. Si el depósito está semivacío, el aire favorecerá la degradación del combustible durante el almacenamiento. Si carga el motor con un bidón, controle que éste no contenga combustible viejo. 1. Utilice el aditivo estabilizador de acuerdo con las instrucciones del fabricante. 2. Después de añadir el aditivo estabilizador, haga funcionar el motor durante diez minutos al aire libre para asegurarse de que, en el carburador, la gasolina aditivada reemplace a la anterior. 3. Pare el motor. Vaciado del depósito de combustible y del carburador 1. Coloque un recipiente homologado para gasolina bajo el carburador y utilice un embudo para evitar que el combustible caiga al suelo. 2. Quite el tapón de descarga (A, Fig. 33) del carburador y la junta (B). 3. Una vez recogido todo el combustible en el recipiente, coloque el tapón de descarga (A) y la junta (B). Apriete ambos a tope. Precauciones para el almacenamiento 1. Cambie el aceite del motor. 2. Quite la bujía de encendido. 3. Vierta en el cilindro una cucharada (5-10 cm3) de aceite para motores limpio (Fig. 34). 4. Tire varias veces de la cuerda de arranque para distribuir el aceite en el cilindro (Fig. 35). 5. Coloque la bujía de encendido. Pridanie stabilizaãnej látky na predæÏenie doby skladovania Pri pridaní stabilizaãnej látky naplÀte nádrÏ karburátora ãerstv˘m benzínom. Ak je nádrÏ poloprázdna, vzduch ur˘chli kazenie benzínu poãas skladovania. Ak skladujete benzín v prepravnej nádobe, skontrolujte, ãi benzín nie je star˘. 1. Prídavnú stabilizaãnú látku pridávajte podºa pokynov v˘robcu. 2. Po pridaní prídavnej stabilizaãnej látky nechajte motor v chode 10 minút na otvorenom priestranstve, aby ste zaruãili, Ïe benzín v karburátore sa nahradí o‰etren˘m benzínom. 3. Zastavte motor. Vyprázdnenie palivovej nádrÏe a karburátora 1. Pod karburátor umiestnite vhodnú homologovanú nádobu (pouÏite lievik), do ktorej zachytíte vyliaty benzín. 2. Vyberte vypú‰Èaciu skrutku (A, Obr.33) karburátora a utesÀovací krúÏok (B). 3. Po vypustení v‰etkého paliva z nádoby namontujte späÈ vypú‰Èaciu skrutku (A) a utesÀovací krúÏok (B). Oba diely utiahnite. Bezpeãnostné opatrenia pri uskladnení 1. VymeÀte motorov˘ olej. 2. Odmontujte zapaºovaciu svieãku. 3. Do valca vlejte jednu polievkovú lyÏicu (5-10 cc) ãistého motorového oleja (Obr.34). 4. Niekoºkokrát potiahnite ‰tartovacie lanko, aby sa olej dobre rozloÏil vo valci (Obr.35). 5. Namontujte opäÈ zapaºovaciu svieãku. 6. Potiahnite ‰tartovacie lanko, k˘m nepocítite urãit˘ odpor. T˘m sa uzatvoria ventily, ãím sa zabráni vniknutiu vlhkosti do valca. Pomaly uvoºnite ‰tartovacie lanko. 31 Deutsch Español Slovensky LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA 4. Ziehen Sie das Startseil mehrere Male durch, um das Öl im Zylinder zu verteilen (Abb.35). 5. Drehen Sie die Zündkerze wieder ein. 6. Ziehen Sie den Startzug, bis Sie einen bestimmten Widerstand spüren. Dadurch werden die Ventile geschlossen und der Zylinder vor eindringender Feuchtigkeit geschützt. Lassen Sie den Startzug vorsichtig los. 7. Decken Sie bei kaltem Motor und Auspuff den Motor gegen Staub ab. Sind Motor oder Auspuffanlage noch warm, besteht Feuer- oder Schmelzgefahr bestimmter Materialien. Verwenden Sie keine Kunststoffbahnen als Staubschutz für den Motor. Eine nichtporöse Abdeckung hält Feuchtigkeit im Motorbereich fest und fördert somit Korrosion sowie Rost. 6. Tire de la cuerda de arranque hasta que note una cierta resistencia. Esto hace que las válvulas se cierren, impidiendo que entre humedad en el cilindro. Suelte lentamente la cuerda de arranque. 7. Con el motor y el sistema de escape fríos, cubra el motor para protegerlo del polvo. Si el motor y el sistema de escape están calientes, pueden encender o fundir determinados materiales. No use películas de plástico para proteger el motor del polvo. Las cubiertas no porosas retienen la humedad y, por lo tanto, favorecen la corrosión y la oxidación. 7. Ak sú motor a v˘fukové zariadenie studené, prikryte motor, aby ste ho chránili pred prachom. Ak sú motor a v˘fukové zariadenie horúce, mohli by zapáliÈ alebo roztaviÈ iné materiály. Na ochranu motora pred prachom nepouÏívajte plachty z plastu. Nepriepustné prikrytie zadrÏiava vlhkosÈ okolo motora, ão môÏe spôsobiÈ koróziu a tvorbu hrdze. Wird der Motor mit gefülltem Kraftstofftank und Vergaser gelagert, so müssen Sie unbedingt die von den Benzindämpfen ausgehende Feuergefahr verringern. Wählen Sie daher einen gut belüfteten Lagerbereich fernab von Geräten mit offener Flamme wie Öfen, Erhitzern oder Wäschetrocknern. Vermeiden Sie außerdem Bereiche mit funkenerzeugenden Elektromotoren oder das Arbeitsumfeld elektrischer Geräte. Vermeiden Sie soweit möglich feuchte Lagerbereiche, denn Feuchtigkeit fördert Oxidation und Korrosion. Lassen Sie die komplette Kraftstofffüllung aus dem Tank ab. Stellen Sie das Gerät mit waagrechtem Motor ab. Bei einer Schräglage kann Öl oder Benzin auslaufen. Inbetriebnahme nach längerem Stillstand Überprüfen Sie den Motor nach Hinweisen im Kapitel BETRIEB. Si el motor se guarda con gasolina en el depósito y en el carburador, es importante reducir el riesgo de que los vapores prendan fuego. Guarde el motor en un sitio bien ventilado y lejos de aparatos que funcionen con llamas libres, como hornos, calderas o secadoras de ropa. Evite también los locales donde haya motores eléctricos que produzcan chispas o se utilicen herramientas eléctricas. Si es posible, evite guardarlo en un sitio muy húmedo, porque la humedad favorece la oxidación y la corrosión. Drene toda la gasolina del depósito. Ubique la máquina de modo que el motor quede en posición horizontal. La inclinación puede hacer que se vuelque aceite o combustible. Puesta en servicio después de la inactividad Controle el motor como se describe en el capítulo FUNCIONAMIENTO. Füllen Sie den vor Stillstand entleerten Tank mit frischem Benzin. Der ggf. zum Tanken aus einem Kanister entnommene Kraftstoff darf nicht alt sein. Kraftstoff oxidiert und zersetzt sich mit der Zeit, so dass sich Startprobleme ergeben. Si ha descargado el combustible antes de guardar el motor, llene el depósito con gasolina fresca. Si carga el motor con un bidón, controle que éste no contenga combustible viejo. Con el tiempo la gasolina se oxida y se deteriora, y esto dificulta el arranque. Falls Sie die Zylinder vor der Lagerung mit Öl überzogen haben, stößt der Motor möglicherweise beim Start etwas Rauch aus. Diese Erscheinung ist vollkommen normal. Si antes del almacenamiento los cilindros se han revestido de aceite, el motor puede hacer humo durante un momento después del arranque. Se trata de un hecho normal. TRANSPORT Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor mindestens 15 Minuten abkühlen, bevor Sie das damit angetriebene Arbeitsgerät auf das Transportfahrzeug laden. Sind Motor oder Auspuffanlage noch warm, besteht Verbrennungs- und Feuergefahr bestimmter Materialien. Halten Sie den Motor beim Transport in waagrechter Lage, um keinen Kraftstoff zu verschütten. TRANSPORTE Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo quince minutos antes de cargar la máquina en el medio de transporte. Si el motor y el sistema de escape están calientes, pueden causar quemaduras y encender algunos materiales. Transporte el motor en posición horizontal para evitar que se derrame el combustible. Ak motor uskladníte s benzínom v nádrÏi a v karburátore, nezabudnite zníÏiÈ riziká hrozby vznietenia benzínov˘ch v˘parov. Motor uskladnite na dobre vetranom mieste, ìaleko od zariadení, na ktor˘ch sa nachádza otvoren˘ plameÀ, ako sporáky, ohrievaãe vody, kotly alebo su‰iãky bielizne. Okrem toho sa vyh˘bajte miestam, kde sú elektrické motory, na ktor˘ch by mohla vzniknúÈ iskra alebo kde sa pouÏívajú elektrické nástroje. Ak je to moÏné, vyh˘bajte sa skladovacím priestorom s vysokou vlhkosÈou, pretoÏe vlhkosÈ ur˘chºuje oxidáciu a koróziu. V nádrÏe vypusÈte v‰etok benzín. Zariadenie uloÏte tak, aby bol motor vo vodorovnej polohe. Jeho naklonenie môÏe spôsobiÈ únik oleja alebo paliva. Opätovné uvedenie do prevádzky po uskladnení Motor skontrolujte podºa popisu v ãasti âINNOSË. Ak ste pred uskladnením vypustili benzín z karburátora, naplÀte nádrÏ ãerstv˘m benzínom. Ak máte rezervnú prepravnú nádrÏ na benzín, skontrolujte, ãi benzín v nej nie je star˘. Benzín sa postupne oxiduje a starne, ão spôsobuje problémy pri ‰tartovaní. Ak ste pred uskladnením naniesli na vlace vrstvu oleja, motor môÏe po na‰tartovaní spoãiatku dymiÈ. Je to normálny jav. PREPRAVA Ak ste motor práve vypli, nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ poãas 15 minút, aÏ potom naloÏte poháÀané zariadenie na prepravn˘ prostriedok. Ak sú motor a v˘fukové zariadenie horúce, môÏu spôsobiÈ popáleniny a zapáliÈ niektoré materiály. Poãas prepravy udrÏiavajte motor vo vodorovnej polohe, aby ste predi‰li moÏn˘m únikom paliva. 33 EL MOTOR NO ARRANCA Español Slovensky SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ODSTRA≈OVANIE PROBLÉMOV Causas posibles Soluciones 1. Controle la posición de los mandos. Estárter ABIERTO 2. Controle el combustible. Combustible agotado Recargue Vacíe el depósito de combustible y el carburador. Cargue gasolina fresca. 3. Desmonte y controle la bujía. Combustible en mal estado; el motor se ha guardado sin tratar ni descargar la gasolina, o se ha cargado con gasolina en mal estado. Bujía defectuosa o sucia, o distancia incorrecta entre los electrodos Bujía mojada de combustible (motor ahogado) 4. Lleve el motor a un centro de asistencia autorizado. EL MOTOR NO TIENE POTENCIA Filtro de combustible obstruido, fallo del carburador, defecto del encendido, válvula pegada, etc. Ponga la palanca en CERRADO salvo que el motor esté caliente 1. Skontrolujte polohu Seque y vuelva a montar la bujía. Ponga el motor en marcha con la palanca de mando en posición RÁPIDO (Fast). Cambie o repare los componentes defectuosos. Soluciones MoÏné príãiny Rie‰enie ·tartér je v polohe OTVOREN¯ PresuÀte páãku do polohy ZATVOREN¯ , ak nie je motor tepl˘ Ch˘ba palivo DoplÀte ovládacích prvkov 2. Skontrolujte palivo Ajuste la separación de los electrodos o cambie la bujía Causas posibles MOTOR SA NENA·TARTUJE Nekvalitné palivo; motor bol Vyprázdnite palivovú nádrÏ a uskladnen˘ bez toho, Ïe by ste karburátor. o‰etrili alebo vypustili benzín, NaplÀte ãerstv˘m benzínom alebo ste ho naplnili nekvalitn˘m benzínom 3. Odmontujte a skontrolujte svieãku 4. Odneste motor do autorizovaného servisného strediska MOTOR NEPRACUJE S DOSTATOâN¯M V¯KONOM Chybná, ‰pinavá svieãka alebo nesprávna vzdialenosÈ medzi elektródami Upravte medzeru kontaktov svieãky alebo svieãku vymeÀte Svieãka je mokrá od paliva (zahlten˘ motor) Osu‰te a svieãku namontujte späÈ. Na‰tartujte motor s páãkou v polohe R¯CHLO (Fast) Zanesen˘ palivov˘ filter, nespráv- Podºa potreby vymeÀte alebo na ãinnosÈ karburátora, nesprávne opravte chybné diely. zapaºovanie, prilepená svieãka a pod. MoÏné príãiny Rie‰enie 1. Controle el filtro de aire. Elemento filtrante obstruido Limpie o sustituya el elemento filtrante 1. Skontrolujte vzduchov˘ filter Zanesenú filtraãnú vloÏku Filtraãnú vloÏku vyãistite alebo vymeÀte 2. Controle el combustible. Combustible agotado Recargue 2. Skontrolujte palivo Ch˘ba palivo DoplÀte 3. Lleve el motor a un centro de asistencia autorizado. 36 Combustible en mal estado; el motor se ha guardado sin tratar ni descargar la gasolina, o se ha cargado con gasolina en mal estado. Filtro de combustible obstruido, fallo del carburador, defecto del encendido, válvula pegada, etc. Nekvalitné palivo; motor bol Vyprázdnite palivovú nádrÏ a uskladnen˘ bez toho, Ïe by ste karburátor. NaplÀte ãerstv˘m o‰etrili alebo vypustili benzín, benzínom alebo ste ho naplnili nekvalitn˘m benzínom Vacíe el depósito de combustible y el carburador. Cargue gasolina fresca. Cambie o repare los componentes defectuosos. 3. Odneste motor do autorizovaného servisného strediska Zanesen˘ palivov˘ filter, nesprávna Podºa potreby vymeÀte alebo ãinnosÈ karburátora, nesprávne opravte chybné diely. zapaºovanie, prilepená svieãka a pod. I DATI TECNICI Modello D K 500 - K 600 Tipo Cilindrata 140 cc 159 cc 196 cc In senso antiorario (dal lato della presa di forza) TECHNICAL DATA Model Type K 500 - K 600 K 650 Idle speed K 700 - K 800 Rotation 159 cc 196 cc DONNÉES TECHNIQUES Modèle Type K 500 - K 600 Rotation K 650 K 700 - K 800 140 cc 159 cc 140 cc 159 cc 196 cc Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (du côté de la prise de force) 196 cc Gegen Uhrzeigersinn (von Abtriebsseite) DATOS TÉCNICOS Modelo Tipo K 500 - K 600 K 650 K 700 - K 800 EMAK monocilíndrico, 4 tiempos, refrigerado por aire, OHV Cilindrada 1800 ± 150 r/min 140 cc 159 cc 196 cc En sentido antihorario (desde el lado de la toma de fuerza) TECHNICKÉ ÚDAJE Model Typ K 500 - K 600 Zdvihov˘ objem valcov Otáãanie K 650 K 700 - K 800 EMAK jednovalcov˘, 4 doby, chladenie vzduchom, OHV Voºnobeh 1800 ± 150 tours/min K 700 - K 800 1800 ± 150 U/min Drehrichtung SK EMAK monocylindrique, 4 temps, refroidissement à air, OHV Régime minimum Cylindrée Hubraum Rotación Anti-clockwise (from P. T. O. side) K 650 EMAK luftgekühlter 4-Takt-Einzylindermotor, OHV Ralentí 1800 ± 150 rpm 140 cc K 500 - K 600 Typ E EMAK single cylinder, 4-stroke, forced air cooling, OHV Displacement Modell Leerlaufdrehzahl 1800 ± 150 giri/min Rotazione F K 700 - K 800 EMAK monocilindrico, 4 tempi, raffreddamento ad aria ,OHV Regime minimo GB K 650 TECHNISCHE DATEN 1800 ± 150 giri/min 140 cc 159 cc 196 cc V proti smere hodinov˘ch ruãiãiek (zo strany hnacieho hriadeºa) 37 Deutsch Español Slovensky BENUTZERINFORMATIONEN INFORMACIÓN PARA EL USUARIO INFORMÁCIE PRE POUÎÍVATEªA Position der Baunummer (Abb.41 – K500-K600-K650) (Abb.42 – K700-K800) Vermerken Sie die Baunummer des Motors in das nachstehende Feld. Sie benötigen diese Nummer zur Ersatzteilbestellung, für die Inanspruchnahme der Garantie sowie für technische Informationen. Baunummer des Motors:___________________________ Ubicación del número de serie (Fig. 41 – K500K600-K650) (Fig. 42 – K700-K800) Escriba el número de serie del motor en el espacio situado más abajo. Este número es necesario para pedir repuestos, asistencia en garantía e información técnica. Número de serie del motor:_________________________ Umiestnenie v˘robného ãísla (Obr.41 – K500K600-K650) (Obr.42 – K700-K800) V˘robné ãíslo si poznaãte na voºné miesto dolu. Toto ãíslo je nevyhnutné pri objednávaní náhradn˘ch dielov, pri záruãn˘ch opravách a pre technické informácie. V˘robné ãíslo motora:____________________________ Mantenimiento Respete el programa de mantenimiento. Recuerde que este programa es válido sólo en el caso de que la máquina se emplee para el fin previsto. Un uso intensivo a temperatura elevada, con grandes cargas de trabajo o en condiciones excepcionales de humedad y polvo en el aire exige operaciones de mantenimiento más frecuentes. ÚdrÏba DodrÏiavajte program údrÏby. Nezabudnite, Ïe tento program je vypracovan˘ pre prípad, Ïe sa stroj pouÏíva na urãené úãely. Intenzívne pouÏívanie pri vysok˘ch teplotách alebo pri nadmernom pracovnom zaÈaÏení, ãi v mimoriadne vlhkom alebo pra‰nom prostredí vyÏaduje ãastej‰ie zásahy. Tabla de consulta rápida Struãná tabuºka Wartung Befolgen Sie den Wartungsplan. Es wird darauf hingewiesen, dass dieser Wartungsplan vom anwendungsgerechten Gebrauch des Geräts ausgeht. Ein intensiver Einsatz bei hoher Temperatur oder Arbeitsbelastung bzw. unter außergewöhnlich staubigen sowie feuchten Bedingungen erfordert kürzere Wartungsintervalle. Schnellübersicht Typ ab SAE 10W-30, API SG-SH, Multipurpose Motoröl Inhalt 0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800) Typ Champion RN9YC oder gleichwertig Zündkerze Vergaser Wartung Tipo SAE 10W-30, API SG-SH o superior, para uso genérico Capacidad 0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800) Tipo Champion RN9YC o equivalente Aceite del motor Bujía Elektrodenabstand 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in) Leerlaufdrehzahl 1800 ± 150 U/min Bei jedem Einsatz Motoröl überprüfen. Luftfilter überprüfen Bei den ersten 5 Stunden Motoröl wechseln. Anschließend Siehe Wartungsplan Distancia entre electrodos 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in) Carburador Mantenimiento Ralentí 1800 ± 150 r/min A cada uso Controlar el aceite del motor. Controlar el filtro de aire. Primeras 5 horas Cambiar el aceite del motor. En adelante Ver el programa de mantenimiento Typ SAE 10W-30, API SG-SH alebo vy‰‰í na v‰eobecné pouÏitie Kapacita 0.55 l (K500-K600-K650) - 0.6 l (K700-K800) Typ Champion RN9YC alebo ekvivalentný Motorov˘ olej Svieãka VzdialenosÈ elektród 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in) Karburátor ÚdrÏba Voºnobeh 1800 ± 150 ot./min Pri kaÏdom pouÏití Skontrolujte motorov˘ olej. Skontrolujte vzduchov˘ filter. Prv˘ch 5 hodín VymeÀte motorov˘ olej. Následne Pozrite tabuºku údrÏby 39 ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.  ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. POZOR - Tento návod musí sprevádzaÈ stroj po celú dobu jeho Ïivotnosti. EMAK S.p.A. 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy www.emak.it Pubbl. 66100150 - Mar/2008 I GB F D E SK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Efco CR 340 K El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para