Canon BF-8 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
5
Precauciones en la manipulación
1. Esta cámara no es resistente al agua, y no la deberá usar
bajo la lluvia o la nieve. Si la deja caer accidentalmente en
el agua, póngase en contacto con un servicio Canon
autorizado.
2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de polvo.
Asegúrese de proteger la cámara de la luz directa del sol y
procure no dejarla en sitios calientes como por ejemplo, en
el maletero o en la bandeja posterior del automóvil. Evite
los lugares donde se utilice naftalina, y utilice un
desecante en lugares de gran humedad.
3. No intente desarmar la cámara Ud. mismo; el interior aloja
circuitos de alta tensión.
4. La pila podría explotar o causar quemaduras si se
desarma, recarga, cortocircuita, expone a altas
temperaturas o se arroja al fuego.
5. Utilice un pincel soplador para eliminar el polvo y la arena
del objetivo y del interior de la cámara. No aplique ningún
tipo de fluido ni al objetivo ni al cuerpo de la cámara. Si se
requiere una limpieza a fondo, lleve la cámara a un
servicio Canon autorizado.
6. La película sometida a la inspección por rayos X en los
aeropuertos podría quedar impresionada y arruinarse aun
cuando se encuentre cargada en la cámara. Para evitar
daños, solicite un método de inspección diferente.
7. La reproducción del color podría quedar perjudicada si se
deja la película cargada en la cámara durante mucho
tiempo. Siempre trate de revelar rápidamente un rollo
terminado.
La marca CE es una marca de conformidad con las
estipulaciones de la Directiva de la Comunidad
Europea (EC).
Í
01-C327/AE6 (p.02~) 15-10-2002 08:00 Pagina 5
9
Conventions
The following conventions are used in these instructions:
q Warnings you should observe when using the camera.
w Additional information on using the camera.
´
Conventions
Les symboles suivants sont utilisés dans ces instructions:
q Avertissements que vous devez observer lorsque vous utilisez
l’appareil.
w Informations supplémentaires sur l’utilisation de l’appareil.
Ï
Convenciones tipográficas
En estas instrucciones se utilizan las siguientes convenciones
tipográficas:
q Advertencias sobre el uso de la cámara.
w Información adicional sobre el uso de la cámara.
Í
Convenções
As seguintes convenções são empregadas nestas instruções:
q Advertências que devem ser observadas durante o uso da
máquina.
w Informações adicionais sobre o uso da máquina.
qw
Symbolerklärung
Die folgenden Symbole werden in dieser Anleitung verwendet:
q Warnungen, die beim Gebrauch der Kamera zu beachten sind.
w Ergänzende Information zum Gebrauch der Kamera.
˝
Simbologia
Nel corso di questo manuale si fa uso dei simboli seguenti:
q Avvertimenti da osservare durante l’uso della macchina.
w Ulteriori informazioni per l’uso della macchina.
ˆ
01-C327/AE6 (p.02~) 15-10-2002 08:00 Pagina 9
Nomenclature
q Film Rewind Button
w Shutter Button
e Frame Counter
r Viewfinder Window
t Light Metering Window
y Red-eye Reduction/Self-
timer Lamp
u Flash
i Mode Dial (Main Switch)
o Lens
´
10
q
w
e
y
t
r
o
!0
!1
!2
i
u
Nomenclature
q Touche de rembobinage de
film
w Déclencheur
e Compteur de vues
r Fenêtre de viseur
t Fenêtre de posemètre
y Lampe-pilote anti-yeux
rouges/retardateur
u Flash
i Sélecteur de mode
(Interrupteur principal)
o Objectif
Ï
Nomenclatura
q Botón de rebobinado de la
película
w Disparador
e Contador de exposiciones
r Ventanilla del visor
t Ventanilla de medición de
luz
y Luz de reducción de ojos
rojos/autodisparador
u Flash
i Selector de modo
(Interruptor principal)
o Objetivo
Í
01-C327/AE6 (p.02~) 15-10-2002 08:00 Pagina 10
12
!0 Push-button Release*
!1 Strap Fixture
!2 Strap Holder
*Use the projection on the
strap fixture to press small
buttons such as the film
rewind button and the date
adjustment buttons.
´
!0 Deverrouillage de bouton
poussoir*
!1 Passant de sangle
!2 Anneau de bandoulière
*Utilisez la protubérance de la
courroie pour appuyer sur les
petites touches telles la touche
de rembobinage de film et les
touches de réglage de date.
Ï
!0 Desenganche por botón*
!1 Enganche de la correa
!2 Fijación de la correa
* Utilice el saliente del
enganche de la correa para
presionar botones pequeños
tales como el botón de
rebobinado de la película y
los botones de ajuste de la
fecha.
Í
q
w
e
y
t
r
o
!0
!1
!2
i
u
01-C327/AE6 (p.02~) 15-10-2002 08:00 Pagina 12
14
Nomenclature
!3 Viewfinder
!4 Green Indicator
!5 Film Check Window
!6 Battery Cover
!7 Tr ipod Socket
!8 SET Button
!9 SELECT Button
´
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
!3
!4
Nomenclature
!3 Viseur
!4 Témoin vert
!5 Fenêtre de contrôle de film
!6 Couvercle du logement de piles
!7 Écrou de trépied
!8 Touche SET
!9 Touche SELECT
Ï
Nomenclatura
!3 Visor
!4 Indicador verde
!5 Ventanilla de verificación de la película
!6 Tapa de las pilas
!7 Rosca para el trípode
!8 Botón SET
!9 Botón SELECT
Í
01-C327/AE6 (p.02~) 15-10-2002 08:00 Pagina 14
16
@0 MODE Button
@1 Back Cover Open/Close Latch
@2 Date Display
´
@0 Touche MODE
@1 Verrou du dos
@2 Affichage de la date
Ï
@0 Botón MODE
@1 Pestillo de apertura/cierre del respaldo
@2 Presentación de fecha
Í
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
!3
!4
01-C327/AE6 (p.02~) 15-10-2002 08:00 Pagina 16
20
Í
Rogamos tener en cuenta que estas instrucciones son para
ambos modelos, con función de fecha y sin función de fecha.
La información relacionada solamente con el modelo con
función de fecha lleva el símbolo .
Muchas gracias por haber comprado este producto
Canon.
Antes de comenzar a tomar fotografías, lea con atención
estas instrucciones para entender completamente cómo
funciona la cámara.
Tabla de contenidos
Precauciones en la manipulación............................................5
Convenciones tipográficas.......................................................9
Nomenclatura ........................................................................10
Ta b la de contenidos...............................................................20
z Carga de las pilas/Encendido de la cámara .....................24
x Carga de la película ..........................................................32
c Sosteniendo la cámara .....................................................38
v Visor ..................................................................................42
Indicador verde .................................................................42
b Acción del disparador .......................................................44
n Toma de fotografías (completamente automática)............48
m Extracción de la película ...................................................52
, Cambio del modo de disparo ............................................60
q Flash AUTOMATICO con reducción de ojos rojos .......62
Función de reducción de ojos rojos..............................64
w Modo de flash activado.................................................70
e Modo de flash desactivado...........................................74
r Modo de autodisparador...............................................76
. Impresión de la fecha y hora ............................82
⁄0 Ajuste de la fecha .............................................86
⁄1 Ajuste de la hora ..............................................92
Cambiando la pila de la fecha ..........................98
Localización de averías .......................................................106
Especificaciones..................................................................112
01-C327/AE6 (p.02~) 15-10-2002 08:00 Pagina 20
z Loading the Batteries/Turning the Power
On
This camera uses two LR6 AA-size batteries.
1. Turn the camera off and open the battery cover
on the bottom of the camera.
2. Load the batteries with the + and – terminals
correctly positioned. Then, close the battery
cover.
z Mise en place des piles/Mise sous tension
Cet appareil est alimenté par deux piles LR6 de taille AA.
1. Eteignez l’appareil et ouvrez le couvercle du
logement des piles sous l’appareil.
2. Chargez les piles en orientant correctement leurs
bornes + et –. Refermez le couvercle du logement des
piles.
24
z Carga de las pilas/Encendido de la cámara
Esta cámara emplea dos pilas LR6 de tamaño AA.
1. Apague la cámara y abra la tapa del
compartimiento de las pilas de la parte inferior
de la cámara.
2. Instale las pilas con los terminales + y –
correctamente posicionados. Cierre después la
tapa de las pilas.
´
Ï
Í
1 2
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 24
26
3. Turn the mode dial to (turn the camera
on) and check the batteries.
Make sure that the lens cover is completely open.
If the green indicator lights up when the shutter button is
pressed halfway, the batteries are in good condition.
3. Réglez l’appareil sur (mise sous tension) avec
le sélecteur de mode.
Le capuchon d’objectif doit être entièrement ouvert.
La puissance des piles est satisfaisante si le témoin vert
s’allume lorsque vous enfoncez légèrement le déclencheur.
3. Gire el selector de modo a (para
encender la cámara) y revise las pilas.
Asegúrese de que la tapa del objetivo esté
completamente abierta.
Si se ilumina el indicador verde al presionar el disparador
hasta la mitad, significa que las pilas están en buenas
condiciones.
´
Ï
Í
3
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 26
28
´
Ï
Í
Always check the batteries before taking any pictures.
Do not use nickel-cadmium or lithium batteries.
When replacing the batteries, be sure to replace both
batteries at the same time with new ones.
Always remove the batteries from the camera if you will
not be using it for a long time.
Vérifiez toujours la puissance des piles avant chaque prise de
vue.
N’utilisez pas de piles au nickel-cadmium ou au lithium.
Lorsque vous changez les piles, remplacez-les toutes les deux
en même temps par des neuves.
Enlevez toujours les piles de l’appareil lorsque vous
envisagez de ne pas utiliser l’appareil pendant un long
moment.
•Revise siempre las pilas antes de tomar las fotos.
No utilice pilas de níquel-cadmio ni pilas de litio.
Al efectuar el cambio de las pilas, asegúrese de
reemplazar simultáneamente las dos pilas.
Asegúrese de extraer las pilas si no va a usar la cámara
por un tiempo prolongado.
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 28
30
´
Ï
Í
Shooting capacity: approximately 50 rolls of 24-exposure
film with 50% flash use, when using alkaline batteries.
(Data based on Canon’s Standard Method.)
Long-life alkaline batteries are recommended.
If the camera does not work after new batteries have
been loaded, remove the batteries, then insert them
again.
Autonomie de prises de vues : 50 rouleaux de 24 poses avec
une utilisation du flash à 50 %. (Ces données sont basées sur
la Méthode d’essais standard de Canon).
Utilisez des piles alcalines longue durée.
Si l’appareil ne fonctionne pas quand des piles neuves sont
insérées, retirez les piles et remettez-les dans l’appareil.
•Autonomía de las pilas: aprox. 50 rollos de película de
24 exposiciones utilizando el flash al 50%. (Datos
basados en el Método de prueba estándar de Canon).
Se recomienda usar pilas alcalinas de larga duración.
Si la cámara no funciona después de instalar las pilas
nuevas, saque las pilas y vuélvalas a instalar.
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 30
OPEN
F
I
L
M
F
I
L
M
x Loading the Film
Use DX-coded ISO 100, 200 or 400 film. The camera
automatically detects the film speed and selects the correct
setting.
1. Open the back cover.
2. Load a new film.
Pull the film tip across until it reaches the film tip position
mark.
x Chargement du film
Utilisez des films de 100, 200 ou 400 ISO codés DX. L’appareil
détecte la sensibilité du film et sélectionne automatiquement le
réglage correct.
1. Ouvrez le dos.
2. Chargez un film neuf.
•Tirez complètement l’amorce de film jusqu’à ce qu’elle
atteigne la marque de position d’amorce de film.
32
x Carga de la película
Utilice una película ISO 100, 200 ó 400 con codificación DX.
La cámara detecta automáticamente la sensibilidad de la
película y selecciona el ajuste correcto.
1. Abra el respaldo.
2. Cargue una película nueva.
Tire de la cola de la película y llévela hasta la marca de
posición de la cola de la película.
´
Ï
Í
21
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 32
34
3. Close the back cover.
The film automatically advances.
4. “1” is displayed in the frame counter.
3. Fermez le dos.
Le film avance automatiquement.
4. “1” est affiché sur le compteur de vues.
3. Cierre el respaldo.
La película avanza automáticamente.
4. Se visualiza “1” en el contador de exposiciones.
´
Ï
Í
3
1
4
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 34
Í
36
´
Ï
If “S” is still displayed in the frame counter, reload
the film.
If you do insert the batteries after loading film, press
the shutter button until “1” is displayed in the frame
counter.
This camera is designed to be used with negative
film only. Therefore, slide film cannot be used.
Si “S” reste affiché sur le compteur de vues, rechargez le
film.
Si vous insérez les piles après avoir chargé le film,
appuyez sur le déclencheur jusqu’à ce que le chiffre “1”
apparaisse sur le compteur de vues.
Cet appareil est conçu pour n’être utilisé qu’avec des
films négatifs. Il est, par conséquent, impossible d’utiliser
des films pour diapositives.
Si sigue visualizándose la “S” en el contador de
exposiciones, vuelva a cargar la película.
Si no instala las pilas después de cargar la película,
presione el disparador hasta que aparezca “1” en el
contador de exposiciones.
Esta cámara se encuentra diseñada para usarse
solamente con películas negativas. Por lo tanto, no
es posible emplear una película para diapositivas.
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 36
c Holding the Camera
To take sharp pictures, hold the camera firmly so that it does
not move.
Hold the camera in both hands.
Rest your elbows lightly against your body.
Look through the viewfinder so that the camera is touching
your forehead.
c Prise en main de l’appareil
Voici quelques conseils qui vous permettront d’obtenir des photos
nettes.
Maintenez l’appareil à deux mains.
Appuyez vos coudes légèrement contre votre corps.
Regardez à travers le viseur de manière que l’appareil touche votre
front.
38
c Sosteniendo la cámara
Para obtener fotos nítidas, sujete la cámara firmemente, de
tal forma que no se mueva.
Sostenga la cámara con ambas manos.
Apoye sus codos ligeramente contra su cuerpo.
Mire a través del visor de modo que la cámara toque su
frente.
´
Ï
Í
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 38
40
´
Ï
Í
When holding the camera, take care not to block the
lens, light metering window or flash with your fingers
or hair.
Quand vous prenez en main l’appareil, ayez soin de ne
pas obstruer l’objectif, la fenêtre de posemètre ou le flash
avec vos doigts ou vos cheveux.
Cuando sostenga la cámara, tenga cuidado de no
bloquear con sus dedos o cabellos el objetivo, la
ventanilla de medición de luz o el flash.
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 40
42
´
Ï
Í
A
v Viewfinder
A Picture Frame
Compose the picture inside this frame.
Green Indicator
(when the shutter button is pressed halfway)
Lights up: Ready for shooting/Self-timer operates
Not lit: Flash not charged or battery power is low.
v Viseur
A Cadre de photo
Cadrez la photo à l’intérieur ce cadre.
Témoin vert
(Lorsque vous appuyez légèrement)
Allumé : Prêt pour la prise de vue/la fonction retardateur.
Eteint : Le flash n’est pas recyclé ou la puissance des piles est
trop faible.
v Visor
A Cuadro de imagen
Componga su imagen dentro de este cuadro.
Indicador verde
(cuando se presiona el disparador hasta la mitad)
Encendido: Listo para la toma/operación del autodisparador
Apagado: Flash no cargado o pila débil
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 42
b Shutter Button Action
This camera has a two-step shutter button.
Press it halfway to measure the exposure and the green
indicator will light up. Then press it fully to release the shutter.
Be sure to press the shutter button slowly and gently.
b Déclencheur
Cet appareil est équipé d’un déclencheur à deux crans.
Appuyez légèrement sur le déclencheur pour mesurer l’exposition. Le
témoin vert doit s’allumer. Puis appuyez à fond pour déclencheur.
Attention à appuyer doucement et gentiment sur le déclencheur.
44
b Acción del disparador
Esta cámara tiene un disparador de dos posiciones.
Presione hasta la mitad para medir la exposición; entonces
se encenderá el indicador verde. Después presione a fondo
para liberar el obturador. Asegúrese de presionar el
disparador lenta y suavemente.
´
Ï
Í
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 44
46
´
Ï
Í
Check that the lens cover is fully open before
pressing the shutter button. The shutter does not
operate unless the lens cover is fully open.
There is a very short interval between the shutter
button being pressed and the shutter operating. As
a general guide, it is best to hold the camera still
until you hear the film start to wind forward.
•Avant de déclencher, vérifiez que le volet de protection
de l’objectif est complètement ouvert. Le déclencheur ne
fonctionne pas si le volet de protection de l’objectif n’est
pas complètement ouvert.
•L’intervalle est très faible entre le moment où vous
appuyez légèrement sur le déclencheur et le moment où
vous appuyez complètement. A titre d’indication, nous
vous conseillons de ne pas bouger l’appareil avant
d’entendre le film avancer.
Compruebe que la tapa del objetivo esté abierta antes
de presionar el disparador. El obturador no funcionará
a menos que la tapa del objetivo esté completamente
abierta.
•Transcurre un intervalo sumamente breve desde que
se presiona el disparador hasta que se libera el
obturador. Como guía general, se recomienda no
mover la cámara hasta que se escuche el ruido de
arrollamiento de la película.
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 46
Í
n Taking Pictures (Fully Automatic)
Opening the lens cover turns the camera on and sets the
mode to fully automatic (Auto Flash).
Stand at least 1.5 m (4.9 ft.) from the subject to be taken.
1. Compose the picture.
2. Press the shutter button halfway and check that
the green indicator lights up.
n Photographie (entièrement automatique)
En ouvrant le cache d’objectif l’appareil s’allume et se règle sur le
mode entièrement automatique (flash auto).
Placez-vous au moins à 1,5 m (4,9 pieds) du sujet.
1. Cadrez la photo.
2. Enclenchez légèrement et vérifiez que le témoin vert
est allumé.
48
´
Ï
1 2
n
Toma de fotografías (completamente automática)
Al abrir la tapa del objetivo la cámara se activa y el modo se
ajusta a completamente automático (Flash automático).
Aléjese por lo menos 1,5 m (4,9 pies) del sujeto a ser
tomado.
1. Componga la imagen.
2. Presione el disparador hasta la mitad y
compruebe que se encienda el indicador verde.
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 48
Í
50
´
Ï
When the camera is not being used, always close
the lens cover to protect the lens against dirt and
dust.
Quand l’appareil n’est pas utilisé, fermez toujours le
cache d’objectif pour protéger l’objectif de la saleté et la
poussière.
Cuando no se está usando la cámara, cierre la tapa
del objetivo para proteger el objetivo contra el polvo
y la suciedad.
3. Press the shutter button fully.
•In low light conditions, the flash operates automatically.
3. Appuyez complètement sur le déclencheur.
Le flash se déclenche automatiquement quand l’éclairement est
insuffisant.
3. Presione el disparador a fondo.
En condiciones de poca iluminación, el flash acciona
automáticamente.
3
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 50
m Extracción de la película
La película se rebobina automáticamente al exponerse el
último fotograma.
El número indicado en el contador de exposiciones disminuye
durante el rebobinado. Verifique que el contador de
exposiciones haya regresado a “S” y que el motor esté
detenido, y después saque la película.
Í
m Rembobinage du film
Le film se rembobine automatiquement après la dernière prise de
vue.
Le chiffre indiqué sur le compteur de vues dégresse au
rembobinage. Pour pouvoir retirer le film, le compteur de vues doit
être revenu sur “S” et le moteur arrêté.
52
´
Ï
m Removing the Film
The film rewinds automatically when the last frame is
exposed.
The number shown in the frame counter decreases during
rewinding. Check that the frame counter has returned to “S”,
and that the motor has stopped, then remove the film.
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 52
54
1. Verifique que el contador de exposiciones haya
regresado a “S”.
2. Abra el respaldo.
3. Extraiga la película.
Í
1. Vérifiez que le compteur de vues est revenu sur “S”.
2. Ouvrez le dos.
3. Retirez le film.
´
Ï
1. Check that the frame counter has returned to
“S”.
2. Open the back cover.
3. Remove the film.
S
OPEN
1 2
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:01 Pagina 54
Removing the film in mid-roll
Press the film rewind button .
56
´
Ï
Í
S
Rembobinage en cours de film
Appuyer sur la touche de rembobinage du film .
Extracción de la película a mitad del rollo
Presione el botón de rebobinado de la película .
Exposures taken after those indicated on the film
roll may be cut off.
Las exposiciones realizadas excediendo las
indicadas en el rollo de película podrían ser
descartadas.
Les vues excédant le nombre de poses du film ne sont
pas toujours imprimées sur la pellicule.
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:02 Pagina 56
58
´
Ï
Í
Si vous devez remplacer les piles pendant le rembobinage
du film, appuyez ensuite sur la touche de rembobinage du
film . Le film recommencera à se rembobiner.
Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur
les touches.
Si mientras está rebobinando la película se
descargan las pilas y es necesario reemplazarlas,
presione el botón de rebobinado de la película
. La película empieza a rebobinarse nuevamente.
Utilice el saliente del enganche de la correa para
presionar los botones.
•If, while rewinding the film, the batteries run out, and
you must replace them, press the film rewind button
. The film will start to rewind again.
Use the projection on the strap fixture.
02-C327/AE6 (p.24~) 15-10-2002 08:02 Pagina 58
, Changing the Shooting Mode
The flash can be made to fire or can be turned off. Choose
the mode suitable for the subject or place you are shooting.
Turn the mode dial.
q Power OFF r Flash OFF
w Flash AUTO with red-eye reduction t Self-timer
e Flash ON
60
´
Ï
Í
, Changement de mode de prise de vue
Le flash peut se déclencher automatiquement ou être débrayé.
Choisissez le mode qui convient au sujet ou à l’endroit que vous
prenez.
Utilisez le sélecteur de mode.
q Appareil hors tension (OFF) r Flash débrayé (OFF)
w
Flash AUTOmatique avec fonction anti-yeux rouges
t Retardateur
e Flash forcé (ON)
, Cambio del modo de disparo
Se podrá hacer que el flash dispare o se lo podrá
desconectar. Escoja el modo adecuado para el sujeto o el
lugar donde está tomando la foto.
Gire el selector de modo.
q Cámara apagada r Sin flash
w
Flash AUTOMATICO con reducción de ojos rojos
t Autodisparador
e Con flash
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 60
62
´
Ï
Í
q Flash AUTO with Red-eye Reduction Mode
In low light conditions, the red-eye reduction lamp lights and
then the flash fires.
Turn the mode dial to .
q Flash AUTOmatique avec mode anti-yeux rouges
Lorsque l’éclairement est insuffisant, la lampe-pilote anti-yeux
rouges s’allume et le flash se déclenche.
Choisissez avec le sélecteur de mode.
q Flash AUTOMATICO con reducción de ojos
rojos
En condiciones de poca iluminación, la luz de reducción de
ojos rojos se enciende y después se dispara el flash.
Gire el selector de modo a .
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 62
Í
64
´
Ï
Red-eye Reduction Function
People in photographs taken with a flash in low light
conditions often appear to have glowing red eyes. This
phenomenon is called “red-eye” and occurs when the light of
the flash is reflected off the subject’s retina.
When using or mode, in dark, or low light,
conditions, light the red-eye reduction lamp before using the
flash. This causes the subject’s pupil to contract and thereby
reduces the likelihood of red-eye.
Función de reducción de ojos rojos
Cuando se usa el flash para fotografiar personas en condiciones de
poca luz, los ojos aparecen frecuentemente rojos en las fotos. Este
fenómeno se conoce como efecto de “ojos rojos” y ocurre cuando la luz
del flash se refleja en la retina del sujeto.
Cuando emplee el modo o en la oscuridad o en
condiciones de poca iluminacion, la luz de reducción de ojos rojos se
enciende durante aproximadamente un segundo antes de dispararse el
flash. Esto hace que se contraigan las pupilas de sujeto, reduciendo la
posibilidad de que los ojos salgan rojos en la foto.
Fonction anti-yeux rouges
Lorsque vous prenez des photos au flash, quand les conditions
d’éclairement sont insuffisantes, les personnes apparaissent souvent avec
des yeux rouges brillants. Ce phénomène est appelé “yeux rouges” et se
produit lorsque la lumière du flash est réfléchie sur la rétine du sujet.
Avec le mode ou quand il fait noir ou que l’éclairement est
insuffisant, allumez la lampe pilote une seconde avant de déclencher le
flash. De ce fait, la pupille du sujet se contracte et réduit la probabilité des
yeux rouges.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 64
66
Í
´
Ï
•To reduce the likelihood of red-eye when taking pictures of
people in low light conditions, press the shutter button
halfway. Press the button fully to release the shutter about
one second after the green indicator lights.
•Para reducir la posibilidad de que los ojos salgan rojos al
fotografiar personas en condiciones de poca iluminación,
presione el disparador hasta la mitad. Presione el
disparador a fondo para liberar el obturador
aproximadamente un segundo después de iluminarse el
indicador verde.
Lorsque vous prenez des photos de personnes en éclairement
insuffisant, enfoncez légèrement le déclencheur. Enfoncez le
déclencheur à fond une seconde environ après que le témoin vert
s’est allumé.
If you press the shutter button fully before the green
indicator lights up, the shutter will release, but the
red-eye reduction function will not operate.
Si vous appuyez complètement sur le déclencheur avant
que le témoin vert ne s’allume, l’obturateur déclenchera
mais la fonction anti-yeux rouges sera désactivée.
Si presiona el disparador a fondo antes que se ilumine
el indicador verde, el obturador se libera, pero la
función de reducción de ojos rojos no operará.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 66
Í
68
´
Ï
Important guidelines for using the red-eye reduction
function
1. This function is not effective unless the subject looks directly
at the red-eye reduction lamp while it is lit. Be sure to tell your
subject to look straight at the lamp.
2. Stay within 2 m (6.6 ft.) of your subject.
3. The efficacy of the red-eye reduction function varies from
person to person.
4. Try to raise the ambient light level as much as possible.
Principes importants pour utiliser la fonction atténuateur
d’yeux rouges
1. Cette fonction n’est efficace que si le sujet regarde directement la
lampe-pilote d’atténuateur d’yeux rouges lorsqu’elle s’allume.
Dites bien à votre sujet de regarder directement la lampe-pilote.
2. Restez en deçà de 2 m (6,6 pieds) de votre sujet.
3. L’efficacité de la fonction atténuateur d’yeux rouges varie d’une
personne à l’autre.
4. Autant que possible essayez d’augmenter l’éclairage ambiant.
Sugerencias importantes sobre el uso de la función
de reducción de ojos rojos
1. Esta función no será efectiva a menos que el sujeto mire
directamente hacia la luz de reducción de ojos rojos mientras
se encuentre iluminada. Asegúrese de decirle al sujeto que
mire directamente a la luz.
2. Párese a menos de unos 2 m (6,6 pies) del sujeto.
3. La eficacia de la función de reducción de ojos rojos varía de
una persona a otra.
4. Trate de aumentar la luz ambiental al máximo.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 68
w Flash ON Mode
In this mode, the flash operates regardless of the lighting
conditions. Use this mode to soften the contrast when a
backlit subject is taken in daylight.
Turn the mode dial to .
w Mode de flash forcé
Dans ce mode, le flash fonctionne dans toutes les conditions
d’éclairage. Utilisez ce mode pour adoucir les contrastes quand un
sujet est photographié à contre-jour en plein jour.
Choisissez avec le sélecteur de mode.
70
w Modo de flash activado
En este modo, el flash funciona sin tener en cuenta las
condiciones de iluminación. Utilice este modo para suavizar
los contrastes cuando se fotografía un sujeto a contraluz con
la luz diurna.
Gire el selector de modo a .
´
Ï
Í
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 70
72
´
Ï
Í
In conditions where the red-eye effect is likely to
occur (low light conditions etc.), the red-eye
reduction feature is activated when the shutter
button is pressed halfway.
En condiciones propensas a ocurrir el efecto de ojos rojos
(condiciones de poca iluminación, etc.), la función de
reducción de ojos rojos se activa al presionar el
disparador hasta la mitad.
La caractéristique anti-yeux rouges est activée lorsque
vous appuyez légèrement sur le déclencheur, dans les
conditions où l’effet des yeux rouges risque de se
produire (éclairement faible, etc.).
ISO 100 ISO 400
1.5 to 3.4 m (4.9 to 11.2 ft.) 1.5 to 6.8 m (4.9 to 22.3 ft.)
Flash Distance Range (with color print film)
ISO 100 ISO 400
1,5 a 3,4 m (4,9 a 11,2 pies) 1,5 a 6,8 m (4,9 a 22,3 pies)
Alcance de distancias para las tomas con flash (Con película en color)
100 ISO 400 ISO
1,5 à 3,4 m (4,9 à 11,2 pieds) 1,5 à 6,8 m (4,9 à 22,3 pieds)
Plage de distance de flash (film couleur)
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 72
Í
74
´
Ï
e Flash OFF Mode
Use this mode in locations where flash photography is
prohibited or when you want to take pictures using only the
available light.
Turn the mode dial to .
e Mode de flash débrayé
Utilisez ce mode dans les lieux où la photographie au flash est
interdite ou quand vous voulez photographier en utilisant
uniquement la lumière ambiante.
Choisissez avec le sélecteur de mode.
e Modo de flash desactivado
Utilice este modo en lugares en donde la fotografía con flash
está prohibida o cuando desea tomar fotografías con la luz
disponible.
Gire el selector de modo a .
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 74
Í
76
´
Ï
r Self-timer Mode
You can use the self-timer mode to include yourself in
pictures by delaying the shutter release. Place the camera on
a steady surface, or mount it in a tripod when using the
self-timer mode.
1. Turn the mode dial to .
2. Compose the picture.
1
r Mode de retardateur
Le mode de retardateur vous permet de figurer sur la photo en
différant le déclenchement. Posez l’appareil sur une surface stable
ou montez-le sur un trépied.
1. Réglez l’appareil sur avec le sélecteur de mode.
2. Cadrez la photo.
r Modo de autodisparador
Usando el modo de autodisparador, usted podrá entrar en la
foto haciendo que el obturador se dispare con un retardo.
Coloque la cámara sobre una superficie estable o móntela
sobre un trípode.
1. Gire el selector de modo a .
2. Componga la imagen.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 76
78
Í
´
Ï
3. Press the shutter button. The green indicator
lamp lights and the self-timer starts.
The red-eye reduction/self-timer lamp starts flashing and
the shutter is released after approximately 10 seconds.
3. Pressez le déclencheur. Le témoin vert s’allume et le
retardateur commence.
La lampe-pilote anti-yeux rouges/retardateur clignote et
l’obturateur se déclenche après 10 secondes environ.
3. Presione el disparador. Se enciende la luz del
indicador verde y se activa el autodisparador.
La luz de reducción de ojos rojos/autodisparador
comienza a destellar y el obturador se dispara en unos
10 segundos.
3
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 78
Í
80
´
Ï
To cancel the self-timer
•Turn the mode dial to a different setting.
Pour désactiver le retardateur
Réglez un autre mode avec le sélecteur de mode.
•For the last 2 seconds before the picture is taken,
the red-eye reduction/self-timer lamp blinks rapidly.
When the red-eye reduction function is operating, it
lights continuously for the last 2 seconds before the
picture is taken.
Pendant les deux dernières secondes avant le
déclenchement, la lampe-pilote anti-yeux
rouges/retardateur clignote rapidement. Lorsque la
fonction anti-yeux rouges est activée, la lampe-pilote
reste allumée pendant les deux dernières secondes avant
le déclenchement.
Para cancelar el autodisparador
Gire el selector de modo a un ajuste diferente.
Durante los 2 últimos segundos antes de tomar las
fotos, la luz de reducción de ojos
rojos/autodisparador destella rápidamente. Durante
los 2 últimos segundos antes de tomar la foto, la luz
deja de parpadear y se ilumina de forma estable.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 80
Í
82
´
Ï
. Impresión de la fecha y hora
Oprima el botón MODE para seleccionar la fecha y hora para
ser impresos sobre la fotografía. Cada vez que oprime el
botón, la selección cambia como se muestra arriba.
REC
MODE SELECT SET
q
. Imprinting the Date and Time
Press the MODE button to select the date and time to be
imprinted on the photograph. Each time the button is pressed,
the selection changes as shown above.
. Impression de la date et l’heure
Pressez la touche MODE pour sélectionner la date et l’heure à
imprimer sur la photo. Chaque fois que la touche est pressée, la
sélection change comme indiqué ci-dessus.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 82
84
Í
´
Ï
Use the projection on the strap fixture to press the
buttons.
When the shutter is released, the imprinting
confirmation mark
q flashes to indicate that the date or
time has been imprinted.
If the background of the imprinting position is bright or
includes an orange or white subject, the figures
imprinted may be difficult to see. Positioning the
imprinting over dark or black areas will make the figures
easier to see.
Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les
touches.
Après le déclenchement, le repère de confirmation
d’impression
q clignote pour indiquer que la date ou l’heure
a bien été imprimée.
Si l’arrière-plan de la zone d’impression des chiffres est
lumineux ou comprend un objet blanc ou orange, les chiffres
imprimés peuvent être difficiles à voir. Situez les impressions
sur des zones noires ou sombres pour rendre les chiffres plus
lisibles.
Utilice el saliente del enganche de la correa para
presionar los botones.
Al liberarse el obturador, destella la marca de
confirmación de impresión
q indicando que ha
quedado impresa la fecha o la hora.
Si el fondo de la posición de impresión es brillante o
incluye un sujeto anaranjado o blanco, las cifras
impresas pueden ser difíciles de verse. Colocando la
impresión sobre áreas oscuras o negras hará que las
cifras sean más fáciles de verse.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 84
Í
86
´
Ï
⁄0 Ajuste de la fecha
La cámara tiene un calendario automático incorporado que
funciona hasta el año 2049, de manera que no hay necesidad
de ajustar la fecha cada vez que se toman fotografías. Sin
embargo, el procedimiento que se describe a continuación
indica cómo corregir la fecha cuando está viajando al
extranjero o ha cambiado la pila.
1. Oprima el botón MODE.
Visualice el formato de fecha que se va a corregir.
⁄0 Réglage de la date
L’appareil a un calendrier automatique intégré qui va jusqu’à
l’année 2049, il n’est donc pas nécessaire de régler la date à chaque
photo. Cependant, la procédure ci-dessous décrit la correction de la
date quand vous voyagez dans un autre pays ou quand vous
remplacez la pile.
1. Pressez la touche MODE.
Le format de date à corriger est affiché.
⁄0 Setting the Date
The camera has a built-in automatic calendar that runs until
the year 2049, so there is no need to set the date each time
pictures are taken. However, the procedure below describes
how to correct the date when you are traveling overseas or
have replaced the battery.
1. Press the MODE button.
Display the date format to be corrected.
REC
MODE SELECT SET
1
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 86
88
Í
´
Ï
2. Oprima el botón SELECT.
Oprima hasta que parpadee el dígito a corregir.
3. Oprima el botón SET.
Corrija el dígito.
4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de
parpadear todos los dígitos.
Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos,
significa que ha finalizado el ajuste.
2. Pressez la touche SELECT.
Pressez jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote.
3. Pressez la touche SET.
Corrige le chiffre.
4. Pressez la touche SELECT jusqu’à ce que tous les
chiffres cessent de clignoter.
Le réglage est terminé lorsque tous les chiffres sont allumés et
ne clignotent plus.
2. Press the SELECT button.
Press until the digit to be corrected blinks.
3. Press the SET button.
Correct the digit.
4. Press the SELECT button until all digits stop
blinking.
When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is
complete.
REC
MODE SELECT SET
2
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 88
Í
90
´
Ï
The automatic calendar will not work correctly if only
the date has been set. Always set the time as well.
El calendario automático no funcionará
correctamente si se ha ajustado solamente la fecha.
Siempre ajuste también la hora.
Le calendrier automatique ne fonctionnera pas
correctement si la date seule a été réglée. Réglez toujours
l’heure en même temps.
Pressing the SET button once moves to the next
digit. Hold the SET button down to move through the
digits in succession.
Use the projection on the strap fixture to press the
buttons.
Une seule pression sur la touche SET déplace le réglage
au chiffre suivant. Maintenez-la pressée pour déplacer sur
les chiffres successivement.
Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur
les touches.
Oprimiendo el botón SET una vez cambia al dígito
siguiente. Mantenga oprimido el botón SET para
cambiar los dígitos en sucesión.
Utilice el saliente del enganche de la correa para
presionar los botones.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 90
Í
92
´
Ï
⁄1 Ajuste de la hora
La cámara tiene un calendario automático incorporado que
funciona hasta el año 2049 de manera que no hay necesidad
de ajustar la hora cada vez que se toman fotografías. Sin
embargo, el procedimiento que se describe a continuación
indica cómo corregir la hora cuando está viajando al
extranjero o ha cambiado la pila.
1. Oprima el botón MODE.
Visualice el formato de hora que se va a corregir.
⁄1 Réglage de l’heure
L’appareil a un calendrier automatique intégré qui va jusqu’à
l’année 2049, il n’est donc pas nécessaire de régler l’heure à chaque
photo. Cependant, la procédure ci-dessous décrit la correction de
l’heure quand vous voyagez dans un autre pays ou quand vous
remplacez la pile.
1. Pressez la touche MODE.
Le format de heure à corriger est affiché.
⁄1 Setting the Time
The camera has a built-in automatic calendar that runs until
the year 2049, so there is no need to set the time each time
pictures are taken. However, the procedure below describes
how to correct the time when you are traveling overseas or
have replaced the battery.
1. Press the MODE button.
Display the time format to be corrected.
REC
1
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 92
94
Í
´
Ï
2. Oprima el botón SELECT.
Oprima hasta que parpadee el dígito a corregir.
3. Oprima el botón SET.
Corrija el dígito.
4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de
parpadear todos los dígitos.
Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos,
significa que ha finalizado el ajuste.
2. Pressez la touche SELECT.
Pressez jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote.
3. Pressez la touche SET.
Corrige le chiffre.
4. Pressez la touche SELECT jusqu’à ce que tous les
chiffres cessent de clignoter.
Le réglage est terminé lorsque tous les chiffres sont allumés et
ne clignotent plus.
2. Press the SELECT button.
Press until the digit to be corrected blinks.
3. Press the SET button.
Correct the digit.
4. Press the SELECT button until all digits stop
blinking.
When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is
complete.
REC
2
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 94
Í
96
´
Ï
Pressing the SET button once moves to the next
digit. Hold the SET button down to move through the
digits in succession.
Use the projection on the strap fixture to press the
buttons.
Oprimiendo el botón SET una vez cambia al dígito
siguiente. Mantenga oprimido el botón SET para
cambiar los dígitos en sucesión.
Utilice el saliente del enganche de la correa para
presionar los botones.
Une seule pression sur la touche SET déplace le réglage
au chiffre suivant. Maintenez-la pressée pour déplacer sur
les chiffres successivement.
Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur
les touches.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 96
98
Í
´
Ï
Replacing the Date Battery
When the digits imprinted on photographs become faint
regardless of the background, replace the date battery. One
CR2025 lithium battery is used to maintain the date.
Cambiando la pila de la fecha
Cuando los dígitos impresos en las fotografías se hacen
ilegibles, sea cualquiera el fondo que tenga, cambie la pila de
la fecha. Para mantener la fecha se utiliza una pila de litio
CR2025.
Remplacement de la pile du dateur
Quand les chiffres imprimés sur les photos deviennent illisibles quel
que soit l’arrière-plan, remplacez la pile du dateur. Une pile au
lithium CR2025 préserve la mémoire du dateur.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 98
Í
100
´
Ï
21
1. Open the back cover and flip up the date battery
cover.
2. Remove the battery and insert a new battery
with the positive (+) terminal upwards.
3. Close the date battery cover, then close the
back cover.
4. Readjust to the correct date/time.
1. Ouvrez le dos et soulevez le couvercle de pile de date.
2. Retirez la pile et insérez-en une neuve en orientant la
borne positive (+) vers le haut.
3. Fermez le couvercle de pile de date, puis le couvercle
du dos.
4. Remettez la date/heure correcte.
1. Abra el respaldo y levante la tapa de la pila de
la fecha.
2. Saque la pila e inserte una pila nueva con el
terminal positivo orientado hacia arriba.
3. Cierre la tapa de la pila de la fecha, y después
cierre el respaldo.
4. Vuélvala a ajustar a la fecha/hora correcta.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 100
102
Í
´
Ï
When you replace the date battery, the date shown
on the date display changes. Set the correct date
and time.
Ensure that the battery is kept out of the reach of
small children.
Lorsque vous remplacez la pile de l’horodateur, la date
figurant sur l’affichage change. Réglez la date et l’heure
correctes.
Gardez bien la pile hors de portée des enfants en bas âge.
Al cambiar la pila de la fecha, se altera la fecha
indicada en la presentación de fecha.
Asegúrese de que la pila se encuentra fuera del
alcance de los niños pequeños.
03-C327/AE6 (p.60~) 15-10-2002 08:06 Pagina 102
106
Í
Localización de averías
En el caso de que ocurra alguna avería, revise la tabla de
abajo antes de llevar su cámara al servicio.
Problema
El indicador verde
no se enciende.
El obturador no se
libera.
La cámara no
funciona incluso
después de haber
instalado las pilas
nuevas.
Las fotos salen
borrosas.
La imagen entera
aparece nublada.
Causa
La tapa del objetivo no
está completamente
abierta.
La pila no está
instalada.
Las pilas están
instaladas con las
polaridades invertidas.
Las pilas están
completamente
agotadas.
La tapa del objetivo no
está completamente
abierta.
La cámara está apagada.
Las pilas están
agotadas.
Se ha cargado una
película rebobinada en
la cámara.
La película no está
correctamente cargada.
Durante el modo de
autodisparador, Ud.
estaba parado justo
delante de la cámara al
oprimir el disparador.
Se movió la cámara al
oprimir el disparador
(vibración de la
cámara).
El objetivo está
sucio.
Solución
Gire el dial de
modo a .
Instale las pilas.
Reinstale las pilas
correctamente.
Cambie por pilas
nuevas.
Gire el dial de
modo a .
Encienda la cámara.
Reemplace las
pilas.
Saque la película y
cargue una nueva.
•Vuelva a cargar la
película.
Saque las pilas y
vuélvalas a instalar
después que
transcurran unos
10 minutos.
Asegúrese de no
pararse justo
delante de la
cámara al oprimir
el disparador.
Sujete la cámara
firmemente y
presione suavemente
el disparador.
Limpie el objetivo con
un paño limpiador de
objetivos.
04-C327/AE6 (p.104~) 15-10-2002 08:08 Pagina 106
112
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm completamente automática de enfoque fijo con
obturador-objetivo
Tamaño de la pantalla: 24 × 36mm
Objetivo: Canon de 35mm f/4,5
Distancia de enfoque: 1,5m/4,9pies hasta el infinito
Obturador: Obturador con programas combinables
Visor: Visor de Galileo invertido
Carga de la película:
Automática (avance automático de la película en blanco)
Avance de la película:
Automático, posible el rebobinado a mitad del rollo
Contador de exposiciones: Conteo ascendente durante el avance de
la película y conteo regresivo al rebobinar.
Chequeo de la película:
Ventanilla de verificación de la película en el respaldo
Ajuste de la sensibilidad de la película: Película con codificación DX
ajustada automáticamente a ISO 100 ó 400
Autodisparador:
El temporizador controlado electrónicamente de 10
segundos de retardo se activa al presionar el disparador. La luz de
reducción de ojos rojos/autodisparador parpadea durante la operación.
Alcance de medición: (en ISO 100)
Modo de flash AUTOMATICO/con flash: aprox. 1/100 f/4,5 – aprox. 1/180 f/11 (aprox. EV10–16)
Modo sin flash: aprox. 1/45 f/4,5 – aprox. 1/180 f/11 (aprox. EV10–16)
Flash incorporado:
Flash incorporado, se dispara automáticamente en
condiciones oscuras o de contraluz; posible la activación/desactivación
forzada; acoplado con la luz de reducción de ojos rojos
Alcance del flash: ISO 100: 1,5–3,4m (4,9 – 11,2 pieds)
ISO 400: 1,5–6,8m (4,9 – 22,3 pieds)
Tiempo de reciclaje del flash: Aprox. 5 segundos
Fuente de alimentación: Dos pilas LR6 de tamaño AA, no se pueden
usar pilas de níquel cadmio o de litio
Autonomía de las pilas: Aprox. 50 rollos de 24 exposiciones (empleo
del flash al 50%) con pilas alcalinas de manganeso AA
Dimensiones:
Con respaldo fechador: 125 (An) × 73 (Al) × 50,2 (Pr) mm
4-29/32 × 2-29/32 × 2 pulgadas
Sin respaldo fechador: 125 (An) × 73 (Al) × 46,5 (Pr) mm
4-29/32 × 2-29/32 × 1-13/16 pulgadas
Peso:
Con respaldo fechador: 230 g/8,1 onza; Sin respaldo fechador: 220 g/7,8 onza (sin la pila).
Función de impresión :
Método: Panel de LCD, calendario automático con reloj digital de
cuarzo incorporado (corrección automática para los años bisiestos).
Datos impresos: q Año/Mes/Día; w Día/Hora/Minutos;
e Sin imprimir datos r Mes/Día/Año; t Día/Mes/Año
Color de impresión: Anaranjado.
Fuente de alimentación: Una pila de litio (CR2025).
•Todos los datos se basan en el Método de Pruebas Estándar de Canon.
Sujetos a cambios sin previo aviso.
Í
04-C327/AE6 (p.104~) 15-10-2002 08:08 Pagina 112

Transcripción de documentos

Í Precauciones en la manipulación 1. Esta cámara no es resistente al agua, y no la deberá usar bajo la lluvia o la nieve. Si la deja caer accidentalmente en el agua, póngase en contacto con un servicio Canon autorizado. 2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de polvo. Asegúrese de proteger la cámara de la luz directa del sol y procure no dejarla en sitios calientes como por ejemplo, en el maletero o en la bandeja posterior del automóvil. Evite los lugares donde se utilice naftalina, y utilice un desecante en lugares de gran humedad. 3. No intente desarmar la cámara Ud. mismo; el interior aloja circuitos de alta tensión. 4. La pila podría explotar o causar quemaduras si se desarma, recarga, cortocircuita, expone a altas temperaturas o se arroja al fuego. 5. Utilice un pincel soplador para eliminar el polvo y la arena del objetivo y del interior de la cámara. No aplique ningún tipo de fluido ni al objetivo ni al cuerpo de la cámara. Si se requiere una limpieza a fondo, lleve la cámara a un servicio Canon autorizado. 6. La película sometida a la inspección por rayos X en los aeropuertos podría quedar impresionada y arruinarse aun cuando se encuentre cargada en la cámara. Para evitar daños, solicite un método de inspección diferente. 7. La reproducción del color podría quedar perjudicada si se deja la película cargada en la cámara durante mucho tiempo. Siempre trate de revelar rápidamente un rollo terminado. La marca CE es una marca de conformidad con las estipulaciones de la Directiva de la Comunidad Europea (EC). 5 q ´ w Conventions The following conventions are used in these instructions: q Warnings you should observe when using the camera. w Additional information on using the camera. Ï Conventions Les symboles suivants sont utilisés dans ces instructions: q Avertissements que vous devez observer lorsque vous utilisez l’appareil. w Informations supplémentaires sur l’utilisation de l’appareil. Í Convenciones tipográficas En estas instrucciones se utilizan las siguientes convenciones tipográficas: q Advertencias sobre el uso de la cámara. w Información adicional sobre el uso de la cámara. ˝ Symbolerklärung Die folgenden Symbole werden in dieser Anleitung verwendet: q Warnungen, die beim Gebrauch der Kamera zu beachten sind. w Ergänzende Information zum Gebrauch der Kamera. ˆ Simbologia Nel corso di questo manuale si fa uso dei simboli seguenti: q Avvertimenti da osservare durante l’uso della macchina. w Ulteriori informazioni per l’uso della macchina. ∏ Convenções As seguintes convenções são empregadas nestas instruções: q Advertências que devem ser observadas durante o uso da máquina. w Informações adicionais sobre o uso da máquina. 9 w q e r t y u i !2 o !0 !1 ´ Nomenclature Ï Nomenclature Í Nomenclatura q w e r t Film Rewind Button Shutter Button Frame Counter Viewfinder Window Light Metering Window q Touche de rembobinage de film w Déclencheur e Compteur de vues r Fenêtre de viseur t Fenêtre de posemètre y Red-eye Reduction/Selftimer Lamp u Flash i Mode Dial (Main Switch) o Lens y Lampe-pilote anti-yeux rouges/retardateur u Flash i Sélecteur de mode (Interrupteur principal) o Objectif y Luz de reducción de ojos rojos/autodisparador q Botón de rebobinado de la u Flash película i Selector de modo w Disparador (Interruptor principal) e Contador de exposiciones o Objetivo r Ventanilla del visor t Ventanilla de medición de luz 10 w q e r t y u i !2 o !0 !1 ´ !0 Push-button Release* !1 Strap Fixture !2 Strap Holder *Use the projection on the strap fixture to press small buttons such as the film rewind button and the date adjustment buttons. Ï !0 Deverrouillage de bouton poussoir* !1 Passant de sangle !2 Anneau de bandoulière * Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les petites touches telles la touche de rembobinage de film et les touches de réglage de date. Í !0 Desenganche por botón* !1 Enganche de la correa !2 Fijación de la correa * Utilice el saliente del enganche de la correa para presionar botones pequeños tales como el botón de rebobinado de la película y los botones de ajuste de la fecha. 12 !4 !3 !5 @2 !6 !7 @1 !8 @0 !9 ´ Nomenclature !3 Viewfinder !4 Green Indicator !5 Film Check Window !6 Battery Cover !7 Tripod Socket !8 SET Button !9 SELECT Button Ï Nomenclature !3 Viseur !4 Témoin vert !5 Fenêtre de contrôle de film !6 Couvercle du logement de piles !7 Écrou de trépied !8 Touche SET !9 Touche SELECT Í Nomenclatura !3 Visor !4 Indicador verde !5 Ventanilla de verificación de la película !6 Tapa de las pilas !7 Rosca para el trípode !8 Botón SET !9 Botón SELECT 14 !4 !3 !5 @2 !6 !7 @1 !8 @0 !9 ´ @0 MODE Button @1 Back Cover Open/Close Latch @2 Date Display Ï @0 Touche MODE @1 Verrou du dos @2 Affichage de la date Í @0 Botón MODE @1 Pestillo de apertura/cierre del respaldo @2 Presentación de fecha 16 Í Muchas gracias por haber comprado este producto Canon. Antes de comenzar a tomar fotografías, lea con atención estas instrucciones para entender completamente cómo funciona la cámara. Tabla de contenidos Precauciones en la manipulación............................................5 Convenciones tipográficas.......................................................9 Nomenclatura ........................................................................10 Tabla de contenidos...............................................................20 z Carga de las pilas/Encendido de la cámara .....................24 x Carga de la película ..........................................................32 c Sosteniendo la cámara .....................................................38 v Visor ..................................................................................42 Indicador verde .................................................................42 b Acción del disparador .......................................................44 n Toma de fotografías (completamente automática)............48 m Extracción de la película ...................................................52 , Cambio del modo de disparo............................................60 q Flash AUTOMATICO con reducción de ojos rojos .......62 Función de reducción de ojos rojos..............................64 w Modo de flash activado.................................................70 e Modo de flash desactivado...........................................74 r Modo de autodisparador...............................................76 . Impresión de la fecha y hora ............................82 ⁄0 Ajuste de la fecha .............................................86 ⁄1 Ajuste de la hora ..............................................92 Cambiando la pila de la fecha ..........................98 Localización de averías .......................................................106 Especificaciones..................................................................112 Rogamos tener en cuenta que estas instrucciones son para ambos modelos, con función de fecha y sin función de fecha. La información relacionada solamente con el modelo con función de fecha lleva el símbolo . 20 1 ´ 2 z Loading the Batteries/Turning the Power On This camera uses two LR6 AA-size batteries. 1. Turn the camera off and open the battery cover on the bottom of the camera. 2. Load the batteries with the + and – terminals correctly positioned. Then, close the battery cover. Ï z Mise en place des piles/Mise sous tension Cet appareil est alimenté par deux piles LR6 de taille AA. 1. Eteignez l’appareil et ouvrez le couvercle du logement des piles sous l’appareil. 2. Chargez les piles en orientant correctement leurs bornes + et –. Refermez le couvercle du logement des piles. Í z Carga de las pilas/Encendido de la cámara Esta cámara emplea dos pilas LR6 de tamaño AA. 1. Apague la cámara y abra la tapa del compartimiento de las pilas de la parte inferior de la cámara. 2. Instale las pilas con los terminales + y – correctamente posicionados. Cierre después la tapa de las pilas. 24 3 ´ 3. Turn the mode dial to (turn the camera on) and check the batteries. • Make sure that the lens cover is completely open. • If the green indicator lights up when the shutter button is pressed halfway, the batteries are in good condition. Ï 3. Réglez l’appareil sur le sélecteur de mode. (mise sous tension) avec • Le capuchon d’objectif doit être entièrement ouvert. • La puissance des piles est satisfaisante si le témoin vert s’allume lorsque vous enfoncez légèrement le déclencheur. Í 3. Gire el selector de modo a (para encender la cámara) y revise las pilas. • Asegúrese de que la tapa del objetivo esté completamente abierta. • Si se ilumina el indicador verde al presionar el disparador hasta la mitad, significa que las pilas están en buenas condiciones. 26 ´ • Always check the batteries before taking any pictures. • Do not use nickel-cadmium or lithium batteries. • When replacing the batteries, be sure to replace both batteries at the same time with new ones. • Always remove the batteries from the camera if you will not be using it for a long time. Ï • Vérifiez toujours la puissance des piles avant chaque prise de vue. • N’utilisez pas de piles au nickel-cadmium ou au lithium. • Lorsque vous changez les piles, remplacez-les toutes les deux en même temps par des neuves. • Enlevez toujours les piles de l’appareil lorsque vous envisagez de ne pas utiliser l’appareil pendant un long moment. Í • Revise siempre las pilas antes de tomar las fotos. • No utilice pilas de níquel-cadmio ni pilas de litio. • Al efectuar el cambio de las pilas, asegúrese de reemplazar simultáneamente las dos pilas. • Asegúrese de extraer las pilas si no va a usar la cámara por un tiempo prolongado. 28 ´ • Shooting capacity: approximately 50 rolls of 24-exposure film with 50% flash use, when using alkaline batteries. (Data based on Canon’s Standard Method.) • Long-life alkaline batteries are recommended. • If the camera does not work after new batteries have been loaded, remove the batteries, then insert them again. Ï • Autonomie de prises de vues : 50 rouleaux de 24 poses avec une utilisation du flash à 50 %. (Ces données sont basées sur la Méthode d’essais standard de Canon). • Utilisez des piles alcalines longue durée. • Si l’appareil ne fonctionne pas quand des piles neuves sont insérées, retirez les piles et remettez-les dans l’appareil. Í • Autonomía de las pilas: aprox. 50 rollos de película de 24 exposiciones utilizando el flash al 50%. (Datos basados en el Método de prueba estándar de Canon). • Se recomienda usar pilas alcalinas de larga duración. • Si la cámara no funciona después de instalar las pilas nuevas, saque las pilas y vuélvalas a instalar. 30 2 OPEN 1 M FIL ´ x Loading the Film Use DX-coded ISO 100, 200 or 400 film. The camera automatically detects the film speed and selects the correct setting. 1. Open the back cover. 2. Load a new film. • Pull the film tip across until it reaches the film tip position mark. Ï x Chargement du film Utilisez des films de 100, 200 ou 400 ISO codés DX. L’appareil détecte la sensibilité du film et sélectionne automatiquement le réglage correct. 1. Ouvrez le dos. 2. Chargez un film neuf. • Tirez complètement l’amorce de film jusqu’à ce qu’elle atteigne la marque de position d’amorce de film. Í x Carga de la película Utilice una película ISO 100, 200 ó 400 con codificación DX. La cámara detecta automáticamente la sensibilidad de la película y selecciona el ajuste correcto. 1. Abra el respaldo. 2. Cargue una película nueva. • Tire de la cola de la película y llévela hasta la marca de posición de la cola de la película. 32 3 4 ´ 1 3. Close the back cover. • The film automatically advances. 4. “1” is displayed in the frame counter. Ï 3. Fermez le dos. • Le film avance automatiquement. 4. “1” est affiché sur le compteur de vues. Í 3. Cierre el respaldo. • La película avanza automáticamente. 4. Se visualiza “1” en el contador de exposiciones. 34 ´ • If “S” is still displayed in the frame counter, reload the film. • If you do insert the batteries after loading film, press the shutter button until “1” is displayed in the frame counter. • This camera is designed to be used with negative film only. Therefore, slide film cannot be used. Ï • Si “S” reste affiché sur le compteur de vues, rechargez le film. • Si vous insérez les piles après avoir chargé le film, appuyez sur le déclencheur jusqu’à ce que le chiffre “1” apparaisse sur le compteur de vues. • Cet appareil est conçu pour n’être utilisé qu’avec des films négatifs. Il est, par conséquent, impossible d’utiliser des films pour diapositives. Í • Si sigue visualizándose la “S” en el contador de exposiciones, vuelva a cargar la película. • Si no instala las pilas después de cargar la película, presione el disparador hasta que aparezca “1” en el contador de exposiciones. • Esta cámara se encuentra diseñada para usarse solamente con películas negativas. Por lo tanto, no es posible emplear una película para diapositivas. 36 ´ c Holding the Camera To take sharp pictures, hold the camera firmly so that it does not move. • Hold the camera in both hands. • Rest your elbows lightly against your body. • Look through the viewfinder so that the camera is touching your forehead. Ï c Prise en main de l’appareil Voici quelques conseils qui vous permettront d’obtenir des photos nettes. • Maintenez l’appareil à deux mains. • Appuyez vos coudes légèrement contre votre corps. • Regardez à travers le viseur de manière que l’appareil touche votre front. Í c Sosteniendo la cámara Para obtener fotos nítidas, sujete la cámara firmemente, de tal forma que no se mueva. • Sostenga la cámara con ambas manos. • Apoye sus codos ligeramente contra su cuerpo. • Mire a través del visor de modo que la cámara toque su frente. 38 ´ • When holding the camera, take care not to block the lens, light metering window or flash with your fingers or hair. Ï • Quand vous prenez en main l’appareil, ayez soin de ne pas obstruer l’objectif, la fenêtre de posemètre ou le flash avec vos doigts ou vos cheveux. Í • Cuando sostenga la cámara, tenga cuidado de no bloquear con sus dedos o cabellos el objetivo, la ventanilla de medición de luz o el flash. 40 A ´ v Viewfinder A Picture Frame Compose the picture inside this frame. Green Indicator (when the shutter button is pressed halfway) Lights up: Ready for shooting/Self-timer operates Not lit: Flash not charged or battery power is low. Ï v Viseur A Cadre de photo Cadrez la photo à l’intérieur ce cadre. Témoin vert (Lorsque vous appuyez légèrement) Allumé : Prêt pour la prise de vue/la fonction retardateur. Eteint : Le flash n’est pas recyclé ou la puissance des piles est trop faible. Í v Visor A Cuadro de imagen Componga su imagen dentro de este cuadro. Indicador verde (cuando se presiona el disparador hasta la mitad) Encendido: Listo para la toma/operación del autodisparador Apagado: Flash no cargado o pila débil 42 ´ b Shutter Button Action Ï b Déclencheur Í b Acción del disparador This camera has a two-step shutter button. Press it halfway to measure the exposure and the green indicator will light up. Then press it fully to release the shutter. Be sure to press the shutter button slowly and gently. Cet appareil est équipé d’un déclencheur à deux crans. Appuyez légèrement sur le déclencheur pour mesurer l’exposition. Le témoin vert doit s’allumer. Puis appuyez à fond pour déclencheur. Attention à appuyer doucement et gentiment sur le déclencheur. Esta cámara tiene un disparador de dos posiciones. Presione hasta la mitad para medir la exposición; entonces se encenderá el indicador verde. Después presione a fondo para liberar el obturador. Asegúrese de presionar el disparador lenta y suavemente. 44 ´ • Check that the lens cover is fully open before pressing the shutter button. The shutter does not operate unless the lens cover is fully open. • There is a very short interval between the shutter button being pressed and the shutter operating. As a general guide, it is best to hold the camera still until you hear the film start to wind forward. Ï • Avant de déclencher, vérifiez que le volet de protection de l’objectif est complètement ouvert. Le déclencheur ne fonctionne pas si le volet de protection de l’objectif n’est pas complètement ouvert. • L’intervalle est très faible entre le moment où vous appuyez légèrement sur le déclencheur et le moment où vous appuyez complètement. A titre d’indication, nous vous conseillons de ne pas bouger l’appareil avant d’entendre le film avancer. Í • Compruebe que la tapa del objetivo esté abierta antes de presionar el disparador. El obturador no funcionará a menos que la tapa del objetivo esté completamente abierta. • Transcurre un intervalo sumamente breve desde que se presiona el disparador hasta que se libera el obturador. Como guía general, se recomienda no mover la cámara hasta que se escuche el ruido de arrollamiento de la película. 46 1 ´ 2 n Taking Pictures (Fully Automatic) Opening the lens cover turns the camera on and sets the mode to fully automatic (Auto Flash). Stand at least 1.5 m (4.9 ft.) from the subject to be taken. 1. Compose the picture. 2. Press the shutter button halfway and check that the green indicator lights up. Ï n Photographie (entièrement automatique) En ouvrant le cache d’objectif l’appareil s’allume et se règle sur le mode entièrement automatique (flash auto). Placez-vous au moins à 1,5 m (4,9 pieds) du sujet. 1. Cadrez la photo. 2. Enclenchez légèrement et vérifiez que le témoin vert est allumé. Í n Toma de fotografías (completamente automática) Al abrir la tapa del objetivo la cámara se activa y el modo se ajusta a completamente automático (Flash automático). Aléjese por lo menos 1,5 m (4,9 pies) del sujeto a ser tomado. 1. Componga la imagen. 2. Presione el disparador hasta la mitad y compruebe que se encienda el indicador verde. 48 3 ´ 3. Press the shutter button fully. • In low light conditions, the flash operates automatically. • When the camera is not being used, always close the lens cover to protect the lens against dirt and dust. Ï 3. Appuyez complètement sur le déclencheur. • Le flash se déclenche automatiquement quand l’éclairement est insuffisant. • Quand l’appareil n’est pas utilisé, fermez toujours le cache d’objectif pour protéger l’objectif de la saleté et la poussière. Í 3. Presione el disparador a fondo. • En condiciones de poca iluminación, el flash acciona automáticamente. • Cuando no se está usando la cámara, cierre la tapa del objetivo para proteger el objetivo contra el polvo y la suciedad. 50 ´ m Removing the Film Ï m Rembobinage du film Í m Extracción de la película The film rewinds automatically when the last frame is exposed. The number shown in the frame counter decreases during rewinding. Check that the frame counter has returned to “S”, and that the motor has stopped, then remove the film. Le film se rembobine automatiquement après la dernière prise de vue. Le chiffre indiqué sur le compteur de vues dégresse au rembobinage. Pour pouvoir retirer le film, le compteur de vues doit être revenu sur “S” et le moteur arrêté. La película se rebobina automáticamente al exponerse el último fotograma. El número indicado en el contador de exposiciones disminuye durante el rebobinado. Verifique que el contador de exposiciones haya regresado a “S” y que el motor esté detenido, y después saque la película. 52 2 S OPEN 1 ´ 1. Check that the frame counter has returned to “S”. 2. Open the back cover. 3. Remove the film. Ï 1. Vérifiez que le compteur de vues est revenu sur “S”. 2. Ouvrez le dos. 3. Retirez le film. Í 1. Verifique que el contador de exposiciones haya regresado a “S”. 2. Abra el respaldo. 3. Extraiga la película. 54 S ´ Removing the film in mid-roll • Press the film rewind button . • Exposures taken after those indicated on the film roll may be cut off. Ï Rembobinage en cours de film • Appuyer sur la touche de rembobinage du film . • Les vues excédant le nombre de poses du film ne sont pas toujours imprimées sur la pellicule. Í Extracción de la película a mitad del rollo • Presione el botón de rebobinado de la película • Las exposiciones realizadas excediendo las indicadas en el rollo de película podrían ser descartadas. 56 . ´ • If, while rewinding the film, the batteries run out, and you must replace them, press the film rewind button . The film will start to rewind again. • Use the projection on the strap fixture. Ï • Si vous devez remplacer les piles pendant le rembobinage du film, appuyez ensuite sur la touche de rembobinage du film . Le film recommencera à se rembobiner. • Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches. Í • Si mientras está rebobinando la película se descargan las pilas y es necesario reemplazarlas, presione el botón de rebobinado de la película . La película empieza a rebobinarse nuevamente. • Utilice el saliente del enganche de la correa para presionar los botones. 58 q w e r ´ t , Changing the Shooting Mode The flash can be made to fire or can be turned off. Choose the mode suitable for the subject or place you are shooting. Turn the mode dial. q Power OFF r Flash OFF w Flash AUTO with red-eye reduction t Self-timer e Flash ON Ï , Changement de mode de prise de vue Le flash peut se déclencher automatiquement ou être débrayé. Choisissez le mode qui convient au sujet ou à l’endroit que vous prenez. Utilisez le sélecteur de mode. q Appareil hors tension (OFF) w Flash AUTOmatique avec fonction anti-yeux rouges e Flash forcé (ON) Í r Flash débrayé (OFF) t Retardateur , Cambio del modo de disparo Se podrá hacer que el flash dispare o se lo podrá desconectar. Escoja el modo adecuado para el sujeto o el lugar donde está tomando la foto. Gire el selector de modo. q Cámara apagada r Sin flash w Flash AUTOMATICO con reducción de ojos rojos t Autodisparador e Con flash 60 ´ q Flash AUTO with Red-eye Reduction Mode In low light conditions, the red-eye reduction lamp lights and then the flash fires. Turn the mode dial to Ï q Flash AUTOmatique avec mode anti-yeux rouges Lorsque l’éclairement est insuffisant, la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume et le flash se déclenche. Choisissez Í . avec le sélecteur de mode. q Flash AUTOMATICO con reducción de ojos rojos En condiciones de poca iluminación, la luz de reducción de ojos rojos se enciende y después se dispara el flash. Gire el selector de modo a 62 . ´ Red-eye Reduction Function Ï Fonction anti-yeux rouges Í Función de reducción de ojos rojos People in photographs taken with a flash in low light conditions often appear to have glowing red eyes. This phenomenon is called “red-eye” and occurs when the light of the flash is reflected off the subject’s retina. When using or mode, in dark, or low light, conditions, light the red-eye reduction lamp before using the flash. This causes the subject’s pupil to contract and thereby reduces the likelihood of red-eye. Lorsque vous prenez des photos au flash, quand les conditions d’éclairement sont insuffisantes, les personnes apparaissent souvent avec des yeux rouges brillants. Ce phénomène est appelé “yeux rouges” et se produit lorsque la lumière du flash est réfléchie sur la rétine du sujet. Avec le mode ou quand il fait noir ou que l’éclairement est insuffisant, allumez la lampe pilote une seconde avant de déclencher le flash. De ce fait, la pupille du sujet se contracte et réduit la probabilité des yeux rouges. Cuando se usa el flash para fotografiar personas en condiciones de poca luz, los ojos aparecen frecuentemente rojos en las fotos. Este fenómeno se conoce como efecto de “ojos rojos” y ocurre cuando la luz del flash se refleja en la retina del sujeto. Cuando emplee el modo o en la oscuridad o en condiciones de poca iluminacion, la luz de reducción de ojos rojos se enciende durante aproximadamente un segundo antes de dispararse el flash. Esto hace que se contraigan las pupilas de sujeto, reduciendo la posibilidad de que los ojos salgan rojos en la foto. 64 ´ • To reduce the likelihood of red-eye when taking pictures of people in low light conditions, press the shutter button halfway. Press the button fully to release the shutter about one second after the green indicator lights. • If you press the shutter button fully before the green indicator lights up, the shutter will release, but the red-eye reduction function will not operate. Ï • Lorsque vous prenez des photos de personnes en éclairement insuffisant, enfoncez légèrement le déclencheur. Enfoncez le déclencheur à fond une seconde environ après que le témoin vert s’est allumé. • Si vous appuyez complètement sur le déclencheur avant que le témoin vert ne s’allume, l’obturateur déclenchera mais la fonction anti-yeux rouges sera désactivée. Í • Para reducir la posibilidad de que los ojos salgan rojos al fotografiar personas en condiciones de poca iluminación, presione el disparador hasta la mitad. Presione el disparador a fondo para liberar el obturador aproximadamente un segundo después de iluminarse el indicador verde. • Si presiona el disparador a fondo antes que se ilumine el indicador verde, el obturador se libera, pero la función de reducción de ojos rojos no operará. 66 ´ Important guidelines for using the red-eye reduction function 1. This function is not effective unless the subject looks directly at the red-eye reduction lamp while it is lit. Be sure to tell your subject to look straight at the lamp. 2. Stay within 2 m (6.6 ft.) of your subject. 3. The efficacy of the red-eye reduction function varies from person to person. 4. Try to raise the ambient light level as much as possible. Ï Principes importants pour utiliser la fonction atténuateur d’yeux rouges 1. Cette fonction n’est efficace que si le sujet regarde directement la lampe-pilote d’atténuateur d’yeux rouges lorsqu’elle s’allume. Dites bien à votre sujet de regarder directement la lampe-pilote. 2. Restez en deçà de 2 m (6,6 pieds) de votre sujet. 3. L’efficacité de la fonction atténuateur d’yeux rouges varie d’une personne à l’autre. 4. Autant que possible essayez d’augmenter l’éclairage ambiant. Í Sugerencias importantes sobre el uso de la función de reducción de ojos rojos 1. Esta función no será efectiva a menos que el sujeto mire directamente hacia la luz de reducción de ojos rojos mientras se encuentre iluminada. Asegúrese de decirle al sujeto que mire directamente a la luz. 2. Párese a menos de unos 2 m (6,6 pies) del sujeto. 3. La eficacia de la función de reducción de ojos rojos varía de una persona a otra. 4. Trate de aumentar la luz ambiental al máximo. 68 ´ w Flash ON Mode In this mode, the flash operates regardless of the lighting conditions. Use this mode to soften the contrast when a backlit subject is taken in daylight. Turn the mode dial to Ï w Mode de flash forcé Dans ce mode, le flash fonctionne dans toutes les conditions d’éclairage. Utilisez ce mode pour adoucir les contrastes quand un sujet est photographié à contre-jour en plein jour. Choisissez Í . avec le sélecteur de mode. w Modo de flash activado En este modo, el flash funciona sin tener en cuenta las condiciones de iluminación. Utilice este modo para suavizar los contrastes cuando se fotografía un sujeto a contraluz con la luz diurna. Gire el selector de modo a 70 . ´ Flash Distance Range (with color print film) ISO 100 1.5 to 3.4 m (4.9 to 11.2 ft.) ISO 400 1.5 to 6.8 m (4.9 to 22.3 ft.) • In conditions where the red-eye effect is likely to occur (low light conditions etc.), the red-eye reduction feature is activated when the shutter button is pressed halfway. Ï Plage de distance de flash (film couleur) 100 ISO 1,5 à 3,4 m (4,9 à 11,2 pieds) 400 ISO 1,5 à 6,8 m (4,9 à 22,3 pieds) • La caractéristique anti-yeux rouges est activée lorsque vous appuyez légèrement sur le déclencheur, dans les conditions où l’effet des yeux rouges risque de se produire (éclairement faible, etc.). Í Alcance de distancias para las tomas con flash (Con película en color) ISO 100 1,5 a 3,4 m (4,9 a 11,2 pies) ISO 400 1,5 a 6,8 m (4,9 a 22,3 pies) • En condiciones propensas a ocurrir el efecto de ojos rojos (condiciones de poca iluminación, etc.), la función de reducción de ojos rojos se activa al presionar el disparador hasta la mitad. 72 ´ e Flash OFF Mode Use this mode in locations where flash photography is prohibited or when you want to take pictures using only the available light. Turn the mode dial to Ï e Mode de flash débrayé Utilisez ce mode dans les lieux où la photographie au flash est interdite ou quand vous voulez photographier en utilisant uniquement la lumière ambiante. Choisissez Í . avec le sélecteur de mode. e Modo de flash desactivado Utilice este modo en lugares en donde la fotografía con flash está prohibida o cuando desea tomar fotografías con la luz disponible. Gire el selector de modo a 74 . 1 ´ r Self-timer Mode You can use the self-timer mode to include yourself in pictures by delaying the shutter release. Place the camera on a steady surface, or mount it in a tripod when using the self-timer mode. 1. Turn the mode dial to 2. Compose the picture. Ï r Mode de retardateur Le mode de retardateur vous permet de figurer sur la photo en différant le déclenchement. Posez l’appareil sur une surface stable ou montez-le sur un trépied. 1. Réglez l’appareil sur 2. Cadrez la photo. Í . avec le sélecteur de mode. r Modo de autodisparador Usando el modo de autodisparador, usted podrá entrar en la foto haciendo que el obturador se dispare con un retardo. Coloque la cámara sobre una superficie estable o móntela sobre un trípode. 1. Gire el selector de modo a 2. Componga la imagen. 76 . 3 ´ 3. Press the shutter button. The green indicator lamp lights and the self-timer starts. • The red-eye reduction/self-timer lamp starts flashing and the shutter is released after approximately 10 seconds. Ï 3. Pressez le déclencheur. Le témoin vert s’allume et le retardateur commence. • La lampe-pilote anti-yeux rouges/retardateur clignote et l’obturateur se déclenche après 10 secondes environ. Í 3. Presione el disparador. Se enciende la luz del indicador verde y se activa el autodisparador. • La luz de reducción de ojos rojos/autodisparador comienza a destellar y el obturador se dispara en unos 10 segundos. 78 ´ To cancel the self-timer • Turn the mode dial to a different setting. • For the last 2 seconds before the picture is taken, the red-eye reduction/self-timer lamp blinks rapidly. When the red-eye reduction function is operating, it lights continuously for the last 2 seconds before the picture is taken. Ï Pour désactiver le retardateur • Réglez un autre mode avec le sélecteur de mode. • Pendant les deux dernières secondes avant le déclenchement, la lampe-pilote anti-yeux rouges/retardateur clignote rapidement. Lorsque la fonction anti-yeux rouges est activée, la lampe-pilote reste allumée pendant les deux dernières secondes avant le déclenchement. Í Para cancelar el autodisparador • Gire el selector de modo a un ajuste diferente. • Durante los 2 últimos segundos antes de tomar las fotos, la luz de reducción de ojos rojos/autodisparador destella rápidamente. Durante los 2 últimos segundos antes de tomar la foto, la luz deja de parpadear y se ilumina de forma estable. 80 REC MODE SELECT q SET ´ . Imprinting the Date and Time Ï . Impression de la date et l’heure Í . Impresión de la fecha y hora Press the MODE button to select the date and time to be imprinted on the photograph. Each time the button is pressed, the selection changes as shown above. Pressez la touche MODE pour sélectionner la date et l’heure à imprimer sur la photo. Chaque fois que la touche est pressée, la sélection change comme indiqué ci-dessus. Oprima el botón MODE para seleccionar la fecha y hora para ser impresos sobre la fotografía. Cada vez que oprime el botón, la selección cambia como se muestra arriba. 82 ´ • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. • When the shutter is released, the imprinting confirmation mark q flashes to indicate that the date or time has been imprinted. • If the background of the imprinting position is bright or includes an orange or white subject, the figures imprinted may be difficult to see. Positioning the imprinting over dark or black areas will make the figures easier to see. Ï • Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches. • Après le déclenchement, le repère de confirmation d’impression q clignote pour indiquer que la date ou l’heure a bien été imprimée. • Si l’arrière-plan de la zone d’impression des chiffres est lumineux ou comprend un objet blanc ou orange, les chiffres imprimés peuvent être difficiles à voir. Situez les impressions sur des zones noires ou sombres pour rendre les chiffres plus lisibles. Í • Utilice el saliente del enganche de la correa para presionar los botones. • Al liberarse el obturador, destella la marca de confirmación de impresión q indicando que ha quedado impresa la fecha o la hora. • Si el fondo de la posición de impresión es brillante o incluye un sujeto anaranjado o blanco, las cifras impresas pueden ser difíciles de verse. Colocando la impresión sobre áreas oscuras o negras hará que las cifras sean más fáciles de verse. 84 1 MODE ´ ⁄0 REC SELECT SET Setting the Date The camera has a built-in automatic calendar that runs until the year 2049, so there is no need to set the date each time pictures are taken. However, the procedure below describes how to correct the date when you are traveling overseas or have replaced the battery. 1. Press the MODE button. • Display the date format to be corrected. Ï ⁄0 Réglage de la date L’appareil a un calendrier automatique intégré qui va jusqu’à l’année 2049, il n’est donc pas nécessaire de régler la date à chaque photo. Cependant, la procédure ci-dessous décrit la correction de la date quand vous voyagez dans un autre pays ou quand vous remplacez la pile. 1. Pressez la touche MODE. • Le format de date à corriger est affiché. Í ⁄0 Ajuste de la fecha La cámara tiene un calendario automático incorporado que funciona hasta el año 2049, de manera que no hay necesidad de ajustar la fecha cada vez que se toman fotografías. Sin embargo, el procedimiento que se describe a continuación indica cómo corregir la fecha cuando está viajando al extranjero o ha cambiado la pila. 1. Oprima el botón MODE. • Visualice el formato de fecha que se va a corregir. 86 2 MODE REC SELECT SET the SELECT button. ´ 2. Press • Press until the digit to be corrected blinks. 3. Press the SET button. • Correct the digit. 4. Press the SELECT button until all digits stop blinking. • When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is complete. Ï 2. Pressez la touche SELECT. • Pressez jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote. 3. Pressez la touche SET. • Corrige le chiffre. 4. Pressez la touche SELECT jusqu’à ce que tous les chiffres cessent de clignoter. • Le réglage est terminé lorsque tous les chiffres sont allumés et ne clignotent plus. Í 2. Oprima el botón SELECT. • Oprima hasta que parpadee el dígito a corregir. 3. Oprima el botón SET. • Corrija el dígito. 4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de parpadear todos los dígitos. • Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos, significa que ha finalizado el ajuste. 88 ´ • The automatic calendar will not work correctly if only the date has been set. Always set the time as well. • Pressing the SET button once moves to the next digit. Hold the SET button down to move through the digits in succession. • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. Ï • Le calendrier automatique ne fonctionnera pas correctement si la date seule a été réglée. Réglez toujours l’heure en même temps. • Une seule pression sur la touche SET déplace le réglage au chiffre suivant. Maintenez-la pressée pour déplacer sur les chiffres successivement. • Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches. Í • El calendario automático no funcionará correctamente si se ha ajustado solamente la fecha. Siempre ajuste también la hora. • Oprimiendo el botón SET una vez cambia al dígito siguiente. Mantenga oprimido el botón SET para cambiar los dígitos en sucesión. • Utilice el saliente del enganche de la correa para presionar los botones. 90 1 ´ ⁄1 REC Setting the Time The camera has a built-in automatic calendar that runs until the year 2049, so there is no need to set the time each time pictures are taken. However, the procedure below describes how to correct the time when you are traveling overseas or have replaced the battery. 1. Press the MODE button. • Display the time format to be corrected. Ï ⁄1 Réglage de l’heure L’appareil a un calendrier automatique intégré qui va jusqu’à l’année 2049, il n’est donc pas nécessaire de régler l’heure à chaque photo. Cependant, la procédure ci-dessous décrit la correction de l’heure quand vous voyagez dans un autre pays ou quand vous remplacez la pile. 1. Pressez la touche MODE. • Le format de heure à corriger est affiché. Í ⁄1 Ajuste de la hora La cámara tiene un calendario automático incorporado que funciona hasta el año 2049 de manera que no hay necesidad de ajustar la hora cada vez que se toman fotografías. Sin embargo, el procedimiento que se describe a continuación indica cómo corregir la hora cuando está viajando al extranjero o ha cambiado la pila. 1. Oprima el botón MODE. • Visualice el formato de hora que se va a corregir. 92 2 REC the SELECT button. ´ 2. Press • Press until the digit to be corrected blinks. 3. Press the SET button. • Correct the digit. 4. Press the SELECT button until all digits stop blinking. • When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is complete. Ï 2. Pressez la touche SELECT. • Pressez jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote. 3. Pressez la touche SET. • Corrige le chiffre. 4. Pressez la touche SELECT jusqu’à ce que tous les chiffres cessent de clignoter. • Le réglage est terminé lorsque tous les chiffres sont allumés et ne clignotent plus. Í 2. Oprima el botón SELECT. • Oprima hasta que parpadee el dígito a corregir. 3. Oprima el botón SET. • Corrija el dígito. 4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de parpadear todos los dígitos. • Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos, significa que ha finalizado el ajuste. 94 ´ • Pressing the SET button once moves to the next digit. Hold the SET button down to move through the digits in succession. • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. Ï • Une seule pression sur la touche SET déplace le réglage au chiffre suivant. Maintenez-la pressée pour déplacer sur les chiffres successivement. • Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches. Í • Oprimiendo el botón SET una vez cambia al dígito siguiente. Mantenga oprimido el botón SET para cambiar los dígitos en sucesión. • Utilice el saliente del enganche de la correa para presionar los botones. 96 ´ Replacing the Date Battery Ï Remplacement de la pile du dateur Í Cambiando la pila de la fecha When the digits imprinted on photographs become faint regardless of the background, replace the date battery. One CR2025 lithium battery is used to maintain the date. Quand les chiffres imprimés sur les photos deviennent illisibles quel que soit l’arrière-plan, remplacez la pile du dateur. Une pile au lithium CR2025 préserve la mémoire du dateur. Cuando los dígitos impresos en las fotografías se hacen ilegibles, sea cualquiera el fondo que tenga, cambie la pila de la fecha. Para mantener la fecha se utiliza una pila de litio CR2025. 98 1 2 ´ 1. Open the back cover and flip up the date battery cover. 2. Remove the battery and insert a new battery with the positive (+) terminal upwards. 3. Close the date battery cover, then close the back cover. 4. Readjust to the correct date/time. Ï 1. Ouvrez le dos et soulevez le couvercle de pile de date. 2. Retirez la pile et insérez-en une neuve en orientant la borne positive (+) vers le haut. 3. Fermez le couvercle de pile de date, puis le couvercle du dos. 4. Remettez la date/heure correcte. Í 1. Abra el respaldo y levante la tapa de la pila de la fecha. 2. Saque la pila e inserte una pila nueva con el terminal positivo orientado hacia arriba. 3. Cierre la tapa de la pila de la fecha, y después cierre el respaldo. 4. Vuélvala a ajustar a la fecha/hora correcta. 100 ´ • When you replace the date battery, the date shown on the date display changes. Set the correct date and time. • Ensure that the battery is kept out of the reach of small children. Ï • Lorsque vous remplacez la pile de l’horodateur, la date figurant sur l’affichage change. Réglez la date et l’heure correctes. • Gardez bien la pile hors de portée des enfants en bas âge. Í • Al cambiar la pila de la fecha, se altera la fecha indicada en la presentación de fecha. • Asegúrese de que la pila se encuentra fuera del alcance de los niños pequeños. 102 Í Localización de averías En el caso de que ocurra alguna avería, revise la tabla de abajo antes de llevar su cámara al servicio. Problema El indicador verde no se enciende. Causa • La tapa del objetivo no está completamente abierta. • La pila no está instalada. • Las pilas están instaladas con las polaridades invertidas. • Las pilas están completamente agotadas. Solución • Gire el dial de modo a . • Instale las pilas. • Reinstale las pilas correctamente. • Cambie por pilas nuevas. El obturador no se • La tapa del objetivo no está completamente libera. abierta. • La cámara está apagada. • Las pilas están agotadas. • Se ha cargado una película rebobinada en la cámara. • La película no está correctamente cargada. • Gire el dial de modo a La cámara no funciona incluso después de haber instalado las pilas nuevas. • Saque las pilas y vuélvalas a instalar después que transcurran unos 10 minutos. . • Encienda la cámara. • Reemplace las pilas. • Saque la película y cargue una nueva. • Vuelva a cargar la película. Las fotos salen borrosas. • Durante el modo de autodisparador, Ud. estaba parado justo delante de la cámara al oprimir el disparador. • Se movió la cámara al oprimir el disparador (vibración de la cámara). • Asegúrese de no pararse justo delante de la cámara al oprimir el disparador. • Sujete la cámara firmemente y presione suavemente el disparador. La imagen entera aparece nublada. • El objetivo está sucio. • Limpie el objetivo con un paño limpiador de objetivos. 106 Í Especificaciones Tipo: Cámara de 35mm completamente automática de enfoque fijo con obturador-objetivo Tamaño de la pantalla: 24 × 36mm Objetivo: Canon de 35mm f/4,5 Distancia de enfoque: 1,5m/4,9pies hasta el infinito Obturador: Obturador con programas combinables Visor: Visor de Galileo invertido Carga de la película: Automática (avance automático de la película en blanco) Avance de la película: Automático, posible el rebobinado a mitad del rollo Contador de exposiciones: Conteo ascendente durante el avance de la película y conteo regresivo al rebobinar. Chequeo de la película: Ventanilla de verificación de la película en el respaldo Ajuste de la sensibilidad de la película: Película con codificación DX ajustada automáticamente a ISO 100 ó 400 Autodisparador: El temporizador controlado electrónicamente de 10 segundos de retardo se activa al presionar el disparador. La luz de reducción de ojos rojos/autodisparador parpadea durante la operación. Alcance de medición: (en ISO 100) Modo de flash AUTOMATICO/con flash: aprox. 1/100 f/4,5 – aprox. 1/180 f/11 (aprox. EV10–16) Modo sin flash: aprox. 1/45 f/4,5 – aprox. 1/180 f/11 (aprox. EV10–16) Flash incorporado: Flash incorporado, se dispara automáticamente en condiciones oscuras o de contraluz; posible la activación/desactivación forzada; acoplado con la luz de reducción de ojos rojos Alcance del flash: ISO 100: 1,5–3,4m (4,9 – 11,2 pieds) ISO 400: 1,5–6,8m (4,9 – 22,3 pieds) Tiempo de reciclaje del flash: Aprox. 5 segundos Fuente de alimentación: Dos pilas LR6 de tamaño AA, no se pueden usar pilas de níquel cadmio o de litio Autonomía de las pilas: Aprox. 50 rollos de 24 exposiciones (empleo del flash al 50%) con pilas alcalinas de manganeso AA Dimensiones: Con respaldo fechador: 125 (An) × 73 (Al) × 50,2 (Pr) mm 4-29/32 × 2-29/32 × 2 pulgadas Sin respaldo fechador: 125 (An) × 73 (Al) × 46,5 (Pr) mm 4-29/32 × 2-29/32 × 1-13/16 pulgadas Peso: Con respaldo fechador: 230 g/8,1 onza; Sin respaldo fechador: 220 g/7,8 onza (sin la pila). Función de impresión : Método: Panel de LCD, calendario automático con reloj digital de cuarzo incorporado (corrección automática para los años bisiestos). Datos impresos: q Año/Mes/Día; w Día/Hora/Minutos; e Sin imprimir datos r Mes/Día/Año; t Día/Mes/Año Color de impresión: Anaranjado. Fuente de alimentación: Una pila de litio (CR2025). • Todos los datos se basan en el Método de Pruebas Estándar de Canon. • Sujetos a cambios sin previo aviso. 112
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115

Canon BF-8 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario