Transcripción de documentos
Í
Precauciones en la manipulación
1. Esta cámara no es resistente al agua, y no la deberá usar
bajo la lluvia o la nieve. Si la deja caer accidentalmente en
el agua, póngase en contacto con un servicio Canon
autorizado.
2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de polvo.
Asegúrese de proteger la cámara de la luz directa del sol y
procure no dejarla en sitios calientes como por ejemplo, en
el maletero o en la bandeja posterior del automóvil. Evite
los lugares donde se utilice naftalina, y utilice un
desecante en lugares de gran humedad.
3. No intente desarmar la cámara Ud. mismo; el interior aloja
circuitos de alta tensión.
4. La pila podría explotar o causar quemaduras si se
desarma, recarga, cortocircuita, expone a altas
temperaturas o se arroja al fuego.
5. Utilice un pincel soplador para eliminar el polvo y la arena
del objetivo y del interior de la cámara. No aplique ningún
tipo de fluido ni al objetivo ni al cuerpo de la cámara. Si se
requiere una limpieza a fondo, lleve la cámara a un
servicio Canon autorizado.
6. La película sometida a la inspección por rayos X en los
aeropuertos podría quedar impresionada y arruinarse aun
cuando se encuentre cargada en la cámara. Para evitar
daños, solicite un método de inspección diferente.
7. La reproducción del color podría quedar perjudicada si se
deja la película cargada en la cámara durante mucho
tiempo. Siempre trate de revelar rápidamente un rollo
terminado.
La marca CE es una marca de conformidad con las
estipulaciones de la Directiva de la Comunidad
Europea (EC).
5
q
´
w
Conventions
The following conventions are used in these instructions:
q Warnings you should observe when using the camera.
w Additional information on using the camera.
Ï
Conventions
Les symboles suivants sont utilisés dans ces instructions:
q Avertissements que vous devez observer lorsque vous utilisez
l’appareil.
w Informations supplémentaires sur l’utilisation de l’appareil.
Í
Convenciones tipográficas
En estas instrucciones se utilizan las siguientes convenciones
tipográficas:
q Advertencias sobre el uso de la cámara.
w Información adicional sobre el uso de la cámara.
˝
Symbolerklärung
Die folgenden Symbole werden in dieser Anleitung verwendet:
q Warnungen, die beim Gebrauch der Kamera zu beachten sind.
w Ergänzende Information zum Gebrauch der Kamera.
ˆ
Simbologia
Nel corso di questo manuale si fa uso dei simboli seguenti:
q Avvertimenti da osservare durante l’uso della macchina.
w Ulteriori informazioni per l’uso della macchina.
∏
Convenções
As seguintes convenções são empregadas nestas instruções:
q Advertências que devem ser observadas durante o uso da
máquina.
w Informações adicionais sobre o uso da máquina.
9
w
q
e
r
t
y
u
i
!2
o
!0
!1
´
Nomenclature
Ï
Nomenclature
Í
Nomenclatura
q
w
e
r
t
Film Rewind Button
Shutter Button
Frame Counter
Viewfinder Window
Light Metering Window
q Touche de rembobinage de
film
w Déclencheur
e Compteur de vues
r Fenêtre de viseur
t Fenêtre de posemètre
y Red-eye Reduction/Selftimer Lamp
u Flash
i Mode Dial (Main Switch)
o Lens
y Lampe-pilote anti-yeux
rouges/retardateur
u Flash
i Sélecteur de mode
(Interrupteur principal)
o Objectif
y Luz de reducción de ojos
rojos/autodisparador
q Botón de rebobinado de la
u Flash
película
i Selector de modo
w Disparador
(Interruptor principal)
e Contador de exposiciones
o Objetivo
r Ventanilla del visor
t Ventanilla de medición de
luz
10
w
q
e
r
t
y
u
i
!2
o
!0
!1
´
!0 Push-button Release*
!1 Strap Fixture
!2 Strap Holder
*Use the projection on the
strap fixture to press small
buttons such as the film
rewind button and the date
adjustment buttons.
Ï
!0 Deverrouillage de bouton
poussoir*
!1 Passant de sangle
!2 Anneau de bandoulière
* Utilisez la protubérance de la
courroie pour appuyer sur les
petites touches telles la touche
de rembobinage de film et les
touches de réglage de date.
Í
!0 Desenganche por botón*
!1 Enganche de la correa
!2 Fijación de la correa
* Utilice el saliente del
enganche de la correa para
presionar botones pequeños
tales como el botón de
rebobinado de la película y
los botones de ajuste de la
fecha.
12
!4
!3
!5
@2
!6
!7
@1
!8
@0
!9
´
Nomenclature
!3 Viewfinder
!4 Green Indicator
!5 Film Check Window
!6 Battery Cover
!7 Tripod Socket
!8 SET Button
!9 SELECT Button
Ï
Nomenclature
!3 Viseur
!4 Témoin vert
!5 Fenêtre de contrôle de film
!6 Couvercle du logement de piles
!7 Écrou de trépied
!8 Touche SET
!9 Touche SELECT
Í
Nomenclatura
!3 Visor
!4 Indicador verde
!5 Ventanilla de verificación de la película
!6 Tapa de las pilas
!7 Rosca para el trípode
!8 Botón SET
!9 Botón SELECT
14
!4
!3
!5
@2
!6
!7
@1
!8
@0
!9
´
@0 MODE Button
@1 Back Cover Open/Close Latch
@2 Date Display
Ï
@0 Touche MODE
@1 Verrou du dos
@2 Affichage de la date
Í
@0 Botón MODE
@1 Pestillo de apertura/cierre del respaldo
@2 Presentación de fecha
16
Í
Muchas gracias por haber comprado este producto
Canon.
Antes de comenzar a tomar fotografías, lea con atención
estas instrucciones para entender completamente cómo
funciona la cámara.
Tabla de contenidos
Precauciones en la manipulación............................................5
Convenciones tipográficas.......................................................9
Nomenclatura ........................................................................10
Tabla de contenidos...............................................................20
z Carga de las pilas/Encendido de la cámara .....................24
x Carga de la película ..........................................................32
c Sosteniendo la cámara .....................................................38
v Visor ..................................................................................42
Indicador verde .................................................................42
b Acción del disparador .......................................................44
n Toma de fotografías (completamente automática)............48
m Extracción de la película ...................................................52
, Cambio del modo de disparo............................................60
q Flash AUTOMATICO con reducción de ojos rojos .......62
Función de reducción de ojos rojos..............................64
w Modo de flash activado.................................................70
e Modo de flash desactivado...........................................74
r Modo de autodisparador...............................................76
. Impresión de la fecha y hora
............................82
⁄0 Ajuste de la fecha
.............................................86
⁄1 Ajuste de la hora
..............................................92
Cambiando la pila de la fecha
..........................98
Localización de averías .......................................................106
Especificaciones..................................................................112
Rogamos tener en cuenta que estas instrucciones son para
ambos modelos, con función de fecha y sin función de fecha.
La información relacionada solamente con el modelo con
función de fecha lleva el símbolo
.
20
1
´
2
z Loading the Batteries/Turning the Power
On
This camera uses two LR6 AA-size batteries.
1. Turn the camera off and open the battery cover
on the bottom of the camera.
2. Load the batteries with the + and – terminals
correctly positioned. Then, close the battery
cover.
Ï
z Mise en place des piles/Mise sous tension
Cet appareil est alimenté par deux piles LR6 de taille AA.
1. Eteignez l’appareil et ouvrez le couvercle du
logement des piles sous l’appareil.
2. Chargez les piles en orientant correctement leurs
bornes + et –. Refermez le couvercle du logement des
piles.
Í
z Carga de las pilas/Encendido de la cámara
Esta cámara emplea dos pilas LR6 de tamaño AA.
1. Apague la cámara y abra la tapa del
compartimiento de las pilas de la parte inferior
de la cámara.
2. Instale las pilas con los terminales + y –
correctamente posicionados. Cierre después la
tapa de las pilas.
24
3
´
3. Turn the mode dial to
(turn the camera
on) and check the batteries.
• Make sure that the lens cover is completely open.
• If the green indicator lights up when the shutter button is
pressed halfway, the batteries are in good condition.
Ï
3. Réglez l’appareil sur
le sélecteur de mode.
(mise sous tension) avec
• Le capuchon d’objectif doit être entièrement ouvert.
• La puissance des piles est satisfaisante si le témoin vert
s’allume lorsque vous enfoncez légèrement le déclencheur.
Í
3. Gire el selector de modo a
(para
encender la cámara) y revise las pilas.
• Asegúrese de que la tapa del objetivo esté
completamente abierta.
• Si se ilumina el indicador verde al presionar el disparador
hasta la mitad, significa que las pilas están en buenas
condiciones.
26
´
• Always check the batteries before taking any pictures.
• Do not use nickel-cadmium or lithium batteries.
• When replacing the batteries, be sure to replace both
batteries at the same time with new ones.
• Always remove the batteries from the camera if you will
not be using it for a long time.
Ï
• Vérifiez toujours la puissance des piles avant chaque prise de
vue.
• N’utilisez pas de piles au nickel-cadmium ou au lithium.
• Lorsque vous changez les piles, remplacez-les toutes les deux
en même temps par des neuves.
• Enlevez toujours les piles de l’appareil lorsque vous
envisagez de ne pas utiliser l’appareil pendant un long
moment.
Í
• Revise siempre las pilas antes de tomar las fotos.
• No utilice pilas de níquel-cadmio ni pilas de litio.
• Al efectuar el cambio de las pilas, asegúrese de
reemplazar simultáneamente las dos pilas.
• Asegúrese de extraer las pilas si no va a usar la cámara
por un tiempo prolongado.
28
´
• Shooting capacity: approximately 50 rolls of 24-exposure
film with 50% flash use, when using alkaline batteries.
(Data based on Canon’s Standard Method.)
• Long-life alkaline batteries are recommended.
• If the camera does not work after new batteries have
been loaded, remove the batteries, then insert them
again.
Ï
• Autonomie de prises de vues : 50 rouleaux de 24 poses avec
une utilisation du flash à 50 %. (Ces données sont basées sur
la Méthode d’essais standard de Canon).
• Utilisez des piles alcalines longue durée.
• Si l’appareil ne fonctionne pas quand des piles neuves sont
insérées, retirez les piles et remettez-les dans l’appareil.
Í
• Autonomía de las pilas: aprox. 50 rollos de película de
24 exposiciones utilizando el flash al 50%. (Datos
basados en el Método de prueba estándar de Canon).
• Se recomienda usar pilas alcalinas de larga duración.
• Si la cámara no funciona después de instalar las pilas
nuevas, saque las pilas y vuélvalas a instalar.
30
2
OPEN
1
M
FIL
´
x Loading the Film
Use DX-coded ISO 100, 200 or 400 film. The camera
automatically detects the film speed and selects the correct
setting.
1. Open the back cover.
2. Load a new film.
• Pull the film tip across until it reaches the film tip position
mark.
Ï
x Chargement du film
Utilisez des films de 100, 200 ou 400 ISO codés DX. L’appareil
détecte la sensibilité du film et sélectionne automatiquement le
réglage correct.
1. Ouvrez le dos.
2. Chargez un film neuf.
• Tirez complètement l’amorce de film jusqu’à ce qu’elle
atteigne la marque de position d’amorce de film.
Í
x Carga de la película
Utilice una película ISO 100, 200 ó 400 con codificación DX.
La cámara detecta automáticamente la sensibilidad de la
película y selecciona el ajuste correcto.
1. Abra el respaldo.
2. Cargue una película nueva.
• Tire de la cola de la película y llévela hasta la marca de
posición de la cola de la película.
32
3
4
´
1
3. Close the back cover.
• The film automatically advances.
4. “1” is displayed in the frame counter.
Ï
3. Fermez le dos.
• Le film avance automatiquement.
4. “1” est affiché sur le compteur de vues.
Í
3. Cierre el respaldo.
• La película avanza automáticamente.
4. Se visualiza “1” en el contador de exposiciones.
34
´
• If “S” is still displayed in the frame counter, reload
the film.
• If you do insert the batteries after loading film, press
the shutter button until “1” is displayed in the frame
counter.
• This camera is designed to be used with negative
film only. Therefore, slide film cannot be used.
Ï
• Si “S” reste affiché sur le compteur de vues, rechargez le
film.
• Si vous insérez les piles après avoir chargé le film,
appuyez sur le déclencheur jusqu’à ce que le chiffre “1”
apparaisse sur le compteur de vues.
• Cet appareil est conçu pour n’être utilisé qu’avec des
films négatifs. Il est, par conséquent, impossible d’utiliser
des films pour diapositives.
Í
• Si sigue visualizándose la “S” en el contador de
exposiciones, vuelva a cargar la película.
• Si no instala las pilas después de cargar la película,
presione el disparador hasta que aparezca “1” en el
contador de exposiciones.
• Esta cámara se encuentra diseñada para usarse
solamente con películas negativas. Por lo tanto, no
es posible emplear una película para diapositivas.
36
´
c Holding the Camera
To take sharp pictures, hold the camera firmly so that it does
not move.
• Hold the camera in both hands.
• Rest your elbows lightly against your body.
• Look through the viewfinder so that the camera is touching
your forehead.
Ï
c Prise en main de l’appareil
Voici quelques conseils qui vous permettront d’obtenir des photos
nettes.
• Maintenez l’appareil à deux mains.
• Appuyez vos coudes légèrement contre votre corps.
• Regardez à travers le viseur de manière que l’appareil touche votre
front.
Í
c Sosteniendo la cámara
Para obtener fotos nítidas, sujete la cámara firmemente, de
tal forma que no se mueva.
• Sostenga la cámara con ambas manos.
• Apoye sus codos ligeramente contra su cuerpo.
• Mire a través del visor de modo que la cámara toque su
frente.
38
´
• When holding the camera, take care not to block the
lens, light metering window or flash with your fingers
or hair.
Ï
• Quand vous prenez en main l’appareil, ayez soin de ne
pas obstruer l’objectif, la fenêtre de posemètre ou le flash
avec vos doigts ou vos cheveux.
Í
• Cuando sostenga la cámara, tenga cuidado de no
bloquear con sus dedos o cabellos el objetivo, la
ventanilla de medición de luz o el flash.
40
A
´
v Viewfinder
A Picture Frame
Compose the picture inside this frame.
Green Indicator
(when the shutter button is pressed halfway)
Lights up: Ready for shooting/Self-timer operates
Not lit:
Flash not charged or battery power is low.
Ï
v Viseur
A Cadre de photo
Cadrez la photo à l’intérieur ce cadre.
Témoin vert
(Lorsque vous appuyez légèrement)
Allumé : Prêt pour la prise de vue/la fonction retardateur.
Eteint : Le flash n’est pas recyclé ou la puissance des piles est
trop faible.
Í
v Visor
A Cuadro de imagen
Componga su imagen dentro de este cuadro.
Indicador verde
(cuando se presiona el disparador hasta la mitad)
Encendido: Listo para la toma/operación del autodisparador
Apagado: Flash no cargado o pila débil
42
´
b Shutter Button Action
Ï
b Déclencheur
Í
b Acción del disparador
This camera has a two-step shutter button.
Press it halfway to measure the exposure and the green
indicator will light up. Then press it fully to release the shutter.
Be sure to press the shutter button slowly and gently.
Cet appareil est équipé d’un déclencheur à deux crans.
Appuyez légèrement sur le déclencheur pour mesurer l’exposition. Le
témoin vert doit s’allumer. Puis appuyez à fond pour déclencheur.
Attention à appuyer doucement et gentiment sur le déclencheur.
Esta cámara tiene un disparador de dos posiciones.
Presione hasta la mitad para medir la exposición; entonces
se encenderá el indicador verde. Después presione a fondo
para liberar el obturador. Asegúrese de presionar el
disparador lenta y suavemente.
44
´
• Check that the lens cover is fully open before
pressing the shutter button. The shutter does not
operate unless the lens cover is fully open.
• There is a very short interval between the shutter
button being pressed and the shutter operating. As
a general guide, it is best to hold the camera still
until you hear the film start to wind forward.
Ï
• Avant de déclencher, vérifiez que le volet de protection
de l’objectif est complètement ouvert. Le déclencheur ne
fonctionne pas si le volet de protection de l’objectif n’est
pas complètement ouvert.
• L’intervalle est très faible entre le moment où vous
appuyez légèrement sur le déclencheur et le moment où
vous appuyez complètement. A titre d’indication, nous
vous conseillons de ne pas bouger l’appareil avant
d’entendre le film avancer.
Í
• Compruebe que la tapa del objetivo esté abierta antes
de presionar el disparador. El obturador no funcionará
a menos que la tapa del objetivo esté completamente
abierta.
• Transcurre un intervalo sumamente breve desde que
se presiona el disparador hasta que se libera el
obturador. Como guía general, se recomienda no
mover la cámara hasta que se escuche el ruido de
arrollamiento de la película.
46
1
´
2
n Taking Pictures (Fully Automatic)
Opening the lens cover turns the camera on and sets the
mode to fully automatic (Auto Flash).
Stand at least 1.5 m (4.9 ft.) from the subject to be taken.
1. Compose the picture.
2. Press the shutter button halfway and check that
the green indicator lights up.
Ï
n Photographie (entièrement automatique)
En ouvrant le cache d’objectif l’appareil s’allume et se règle sur le
mode entièrement automatique (flash auto).
Placez-vous au moins à 1,5 m (4,9 pieds) du sujet.
1. Cadrez la photo.
2. Enclenchez légèrement et vérifiez que le témoin vert
est allumé.
Í
n Toma de fotografías (completamente automática)
Al abrir la tapa del objetivo la cámara se activa y el modo se
ajusta a completamente automático (Flash automático).
Aléjese por lo menos 1,5 m (4,9 pies) del sujeto a ser
tomado.
1. Componga la imagen.
2. Presione el disparador hasta la mitad y
compruebe que se encienda el indicador verde.
48
3
´
3. Press the shutter button fully.
• In low light conditions, the flash operates automatically.
• When the camera is not being used, always close
the lens cover to protect the lens against dirt and
dust.
Ï
3. Appuyez complètement sur le déclencheur.
• Le flash se déclenche automatiquement quand l’éclairement est
insuffisant.
• Quand l’appareil n’est pas utilisé, fermez toujours le
cache d’objectif pour protéger l’objectif de la saleté et la
poussière.
Í
3. Presione el disparador a fondo.
• En condiciones de poca iluminación, el flash acciona
automáticamente.
• Cuando no se está usando la cámara, cierre la tapa
del objetivo para proteger el objetivo contra el polvo
y la suciedad.
50
´
m Removing the Film
Ï
m Rembobinage du film
Í
m Extracción de la película
The film rewinds automatically when the last frame is
exposed.
The number shown in the frame counter decreases during
rewinding. Check that the frame counter has returned to “S”,
and that the motor has stopped, then remove the film.
Le film se rembobine automatiquement après la dernière prise de
vue.
Le chiffre indiqué sur le compteur de vues dégresse au
rembobinage. Pour pouvoir retirer le film, le compteur de vues doit
être revenu sur “S” et le moteur arrêté.
La película se rebobina automáticamente al exponerse el
último fotograma.
El número indicado en el contador de exposiciones disminuye
durante el rebobinado. Verifique que el contador de
exposiciones haya regresado a “S” y que el motor esté
detenido, y después saque la película.
52
2
S
OPEN
1
´
1. Check that the frame counter has returned to
“S”.
2. Open the back cover.
3. Remove the film.
Ï
1. Vérifiez que le compteur de vues est revenu sur “S”.
2. Ouvrez le dos.
3. Retirez le film.
Í
1. Verifique que el contador de exposiciones haya
regresado a “S”.
2. Abra el respaldo.
3. Extraiga la película.
54
S
´
Removing the film in mid-roll
• Press the film rewind button
.
• Exposures taken after those indicated on the film
roll may be cut off.
Ï
Rembobinage en cours de film
• Appuyer sur la touche de rembobinage du film
.
• Les vues excédant le nombre de poses du film ne sont
pas toujours imprimées sur la pellicule.
Í
Extracción de la película a mitad del rollo
• Presione el botón de rebobinado de la película
• Las exposiciones realizadas excediendo las
indicadas en el rollo de película podrían ser
descartadas.
56
.
´
• If, while rewinding the film, the batteries run out, and
you must replace them, press the film rewind button
. The film will start to rewind again.
• Use the projection on the strap fixture.
Ï
• Si vous devez remplacer les piles pendant le rembobinage
du film, appuyez ensuite sur la touche de rembobinage du
film
. Le film recommencera à se rembobiner.
• Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur
les touches.
Í
• Si mientras está rebobinando la película se
descargan las pilas y es necesario reemplazarlas,
presione el botón de rebobinado de la película
. La película empieza a rebobinarse nuevamente.
• Utilice el saliente del enganche de la correa para
presionar los botones.
58
q
w
e
r
´
t
, Changing the Shooting Mode
The flash can be made to fire or can be turned off. Choose
the mode suitable for the subject or place you are shooting.
Turn the mode dial.
q Power OFF
r Flash OFF
w Flash AUTO with red-eye reduction t Self-timer
e Flash ON
Ï
, Changement de mode de prise de vue
Le flash peut se déclencher automatiquement ou être débrayé.
Choisissez le mode qui convient au sujet ou à l’endroit que vous
prenez.
Utilisez le sélecteur de mode.
q Appareil hors tension (OFF)
w Flash AUTOmatique avec fonction anti-yeux rouges
e Flash forcé (ON)
Í
r Flash débrayé (OFF)
t Retardateur
, Cambio del modo de disparo
Se podrá hacer que el flash dispare o se lo podrá
desconectar. Escoja el modo adecuado para el sujeto o el
lugar donde está tomando la foto.
Gire el selector de modo.
q Cámara apagada
r Sin flash
w Flash AUTOMATICO con reducción de ojos rojos t Autodisparador
e Con flash
60
´
q Flash AUTO with Red-eye Reduction Mode
In low light conditions, the red-eye reduction lamp lights and
then the flash fires.
Turn the mode dial to
Ï
q Flash AUTOmatique avec mode anti-yeux rouges
Lorsque l’éclairement est insuffisant, la lampe-pilote anti-yeux
rouges s’allume et le flash se déclenche.
Choisissez
Í
.
avec le sélecteur de mode.
q Flash AUTOMATICO con reducción de ojos
rojos
En condiciones de poca iluminación, la luz de reducción de
ojos rojos se enciende y después se dispara el flash.
Gire el selector de modo a
62
.
´
Red-eye Reduction Function
Ï
Fonction anti-yeux rouges
Í
Función de reducción de ojos rojos
People in photographs taken with a flash in low light
conditions often appear to have glowing red eyes. This
phenomenon is called “red-eye” and occurs when the light of
the flash is reflected off the subject’s retina.
When using
or
mode, in dark, or low light,
conditions, light the red-eye reduction lamp before using the
flash. This causes the subject’s pupil to contract and thereby
reduces the likelihood of red-eye.
Lorsque vous prenez des photos au flash, quand les conditions
d’éclairement sont insuffisantes, les personnes apparaissent souvent avec
des yeux rouges brillants. Ce phénomène est appelé “yeux rouges” et se
produit lorsque la lumière du flash est réfléchie sur la rétine du sujet.
Avec le mode
ou
quand il fait noir ou que l’éclairement est
insuffisant, allumez la lampe pilote une seconde avant de déclencher le
flash. De ce fait, la pupille du sujet se contracte et réduit la probabilité des
yeux rouges.
Cuando se usa el flash para fotografiar personas en condiciones de
poca luz, los ojos aparecen frecuentemente rojos en las fotos. Este
fenómeno se conoce como efecto de “ojos rojos” y ocurre cuando la luz
del flash se refleja en la retina del sujeto.
Cuando emplee el modo
o
en la oscuridad o en
condiciones de poca iluminacion, la luz de reducción de ojos rojos se
enciende durante aproximadamente un segundo antes de dispararse el
flash. Esto hace que se contraigan las pupilas de sujeto, reduciendo la
posibilidad de que los ojos salgan rojos en la foto.
64
´
• To reduce the likelihood of red-eye when taking pictures of
people in low light conditions, press the shutter button
halfway. Press the button fully to release the shutter about
one second after the green indicator lights.
• If you press the shutter button fully before the green
indicator lights up, the shutter will release, but the
red-eye reduction function will not operate.
Ï
• Lorsque vous prenez des photos de personnes en éclairement
insuffisant, enfoncez légèrement le déclencheur. Enfoncez le
déclencheur à fond une seconde environ après que le témoin vert
s’est allumé.
• Si vous appuyez complètement sur le déclencheur avant
que le témoin vert ne s’allume, l’obturateur déclenchera
mais la fonction anti-yeux rouges sera désactivée.
Í
• Para reducir la posibilidad de que los ojos salgan rojos al
fotografiar personas en condiciones de poca iluminación,
presione el disparador hasta la mitad. Presione el
disparador a fondo para liberar el obturador
aproximadamente un segundo después de iluminarse el
indicador verde.
• Si presiona el disparador a fondo antes que se ilumine
el indicador verde, el obturador se libera, pero la
función de reducción de ojos rojos no operará.
66
´
Important guidelines for using the red-eye reduction
function
1. This function is not effective unless the subject looks directly
at the red-eye reduction lamp while it is lit. Be sure to tell your
subject to look straight at the lamp.
2. Stay within 2 m (6.6 ft.) of your subject.
3. The efficacy of the red-eye reduction function varies from
person to person.
4. Try to raise the ambient light level as much as possible.
Ï
Principes importants pour utiliser la fonction atténuateur
d’yeux rouges
1. Cette fonction n’est efficace que si le sujet regarde directement la
lampe-pilote d’atténuateur d’yeux rouges lorsqu’elle s’allume.
Dites bien à votre sujet de regarder directement la lampe-pilote.
2. Restez en deçà de 2 m (6,6 pieds) de votre sujet.
3. L’efficacité de la fonction atténuateur d’yeux rouges varie d’une
personne à l’autre.
4. Autant que possible essayez d’augmenter l’éclairage ambiant.
Í
Sugerencias importantes sobre el uso de la función
de reducción de ojos rojos
1. Esta función no será efectiva a menos que el sujeto mire
directamente hacia la luz de reducción de ojos rojos mientras
se encuentre iluminada. Asegúrese de decirle al sujeto que
mire directamente a la luz.
2. Párese a menos de unos 2 m (6,6 pies) del sujeto.
3. La eficacia de la función de reducción de ojos rojos varía de
una persona a otra.
4. Trate de aumentar la luz ambiental al máximo.
68
´
w Flash ON Mode
In this mode, the flash operates regardless of the lighting
conditions. Use this mode to soften the contrast when a
backlit subject is taken in daylight.
Turn the mode dial to
Ï
w Mode de flash forcé
Dans ce mode, le flash fonctionne dans toutes les conditions
d’éclairage. Utilisez ce mode pour adoucir les contrastes quand un
sujet est photographié à contre-jour en plein jour.
Choisissez
Í
.
avec le sélecteur de mode.
w Modo de flash activado
En este modo, el flash funciona sin tener en cuenta las
condiciones de iluminación. Utilice este modo para suavizar
los contrastes cuando se fotografía un sujeto a contraluz con
la luz diurna.
Gire el selector de modo a
70
.
´
Flash Distance Range (with color print film)
ISO 100
1.5 to 3.4 m (4.9 to 11.2 ft.)
ISO 400
1.5 to 6.8 m (4.9 to 22.3 ft.)
• In conditions where the red-eye effect is likely to
occur (low light conditions etc.), the red-eye
reduction feature is activated when the shutter
button is pressed halfway.
Ï
Plage de distance de flash (film couleur)
100 ISO
1,5 à 3,4 m (4,9 à 11,2 pieds)
400 ISO
1,5 à 6,8 m (4,9 à 22,3 pieds)
• La caractéristique anti-yeux rouges est activée lorsque
vous appuyez légèrement sur le déclencheur, dans les
conditions où l’effet des yeux rouges risque de se
produire (éclairement faible, etc.).
Í
Alcance de distancias para las tomas con flash (Con película en color)
ISO 100
1,5 a 3,4 m (4,9 a 11,2 pies)
ISO 400
1,5 a 6,8 m (4,9 a 22,3 pies)
• En condiciones propensas a ocurrir el efecto de ojos rojos
(condiciones de poca iluminación, etc.), la función de
reducción de ojos rojos se activa al presionar el
disparador hasta la mitad.
72
´
e Flash OFF Mode
Use this mode in locations where flash photography is
prohibited or when you want to take pictures using only the
available light.
Turn the mode dial to
Ï
e Mode de flash débrayé
Utilisez ce mode dans les lieux où la photographie au flash est
interdite ou quand vous voulez photographier en utilisant
uniquement la lumière ambiante.
Choisissez
Í
.
avec le sélecteur de mode.
e Modo de flash desactivado
Utilice este modo en lugares en donde la fotografía con flash
está prohibida o cuando desea tomar fotografías con la luz
disponible.
Gire el selector de modo a
74
.
1
´
r Self-timer Mode
You can use the self-timer mode to include yourself in
pictures by delaying the shutter release. Place the camera on
a steady surface, or mount it in a tripod when using the
self-timer mode.
1. Turn the mode dial to
2. Compose the picture.
Ï
r Mode de retardateur
Le mode de retardateur vous permet de figurer sur la photo en
différant le déclenchement. Posez l’appareil sur une surface stable
ou montez-le sur un trépied.
1. Réglez l’appareil sur
2. Cadrez la photo.
Í
.
avec le sélecteur de mode.
r Modo de autodisparador
Usando el modo de autodisparador, usted podrá entrar en la
foto haciendo que el obturador se dispare con un retardo.
Coloque la cámara sobre una superficie estable o móntela
sobre un trípode.
1. Gire el selector de modo a
2. Componga la imagen.
76
.
3
´
3. Press the shutter button. The green indicator
lamp lights and the self-timer starts.
• The red-eye reduction/self-timer lamp starts flashing and
the shutter is released after approximately 10 seconds.
Ï
3. Pressez le déclencheur. Le témoin vert s’allume et le
retardateur commence.
• La lampe-pilote anti-yeux rouges/retardateur clignote et
l’obturateur se déclenche après 10 secondes environ.
Í
3. Presione el disparador. Se enciende la luz del
indicador verde y se activa el autodisparador.
• La luz de reducción de ojos rojos/autodisparador
comienza a destellar y el obturador se dispara en unos
10 segundos.
78
´
To cancel the self-timer
• Turn the mode dial to a different setting.
• For the last 2 seconds before the picture is taken,
the red-eye reduction/self-timer lamp blinks rapidly.
When the red-eye reduction function is operating, it
lights continuously for the last 2 seconds before the
picture is taken.
Ï
Pour désactiver le retardateur
• Réglez un autre mode avec le sélecteur de mode.
• Pendant les deux dernières secondes avant le
déclenchement, la lampe-pilote anti-yeux
rouges/retardateur clignote rapidement. Lorsque la
fonction anti-yeux rouges est activée, la lampe-pilote
reste allumée pendant les deux dernières secondes avant
le déclenchement.
Í
Para cancelar el autodisparador
• Gire el selector de modo a un ajuste diferente.
• Durante los 2 últimos segundos antes de tomar las
fotos, la luz de reducción de ojos
rojos/autodisparador destella rápidamente. Durante
los 2 últimos segundos antes de tomar la foto, la luz
deja de parpadear y se ilumina de forma estable.
80
REC
MODE
SELECT
q
SET
´
. Imprinting the Date and Time
Ï
. Impression de la date et l’heure
Í
. Impresión de la fecha y hora
Press the MODE button to select the date and time to be
imprinted on the photograph. Each time the button is pressed,
the selection changes as shown above.
Pressez la touche MODE pour sélectionner la date et l’heure à
imprimer sur la photo. Chaque fois que la touche est pressée, la
sélection change comme indiqué ci-dessus.
Oprima el botón MODE para seleccionar la fecha y hora para
ser impresos sobre la fotografía. Cada vez que oprime el
botón, la selección cambia como se muestra arriba.
82
´
• Use the projection on the strap fixture to press the
buttons.
• When the shutter is released, the imprinting
confirmation mark q flashes to indicate that the date or
time has been imprinted.
• If the background of the imprinting position is bright or
includes an orange or white subject, the figures
imprinted may be difficult to see. Positioning the
imprinting over dark or black areas will make the figures
easier to see.
Ï
• Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les
touches.
• Après le déclenchement, le repère de confirmation
d’impression q clignote pour indiquer que la date ou l’heure
a bien été imprimée.
• Si l’arrière-plan de la zone d’impression des chiffres est
lumineux ou comprend un objet blanc ou orange, les chiffres
imprimés peuvent être difficiles à voir. Situez les impressions
sur des zones noires ou sombres pour rendre les chiffres plus
lisibles.
Í
• Utilice el saliente del enganche de la correa para
presionar los botones.
• Al liberarse el obturador, destella la marca de
confirmación de impresión q indicando que ha
quedado impresa la fecha o la hora.
• Si el fondo de la posición de impresión es brillante o
incluye un sujeto anaranjado o blanco, las cifras
impresas pueden ser difíciles de verse. Colocando la
impresión sobre áreas oscuras o negras hará que las
cifras sean más fáciles de verse.
84
1
MODE
´ ⁄0
REC
SELECT
SET
Setting the Date
The camera has a built-in automatic calendar that runs until
the year 2049, so there is no need to set the date each time
pictures are taken. However, the procedure below describes
how to correct the date when you are traveling overseas or
have replaced the battery.
1. Press the MODE button.
• Display the date format to be corrected.
Ï
⁄0 Réglage de la date
L’appareil a un calendrier automatique intégré qui va jusqu’à
l’année 2049, il n’est donc pas nécessaire de régler la date à chaque
photo. Cependant, la procédure ci-dessous décrit la correction de la
date quand vous voyagez dans un autre pays ou quand vous
remplacez la pile.
1. Pressez la touche MODE.
• Le format de date à corriger est affiché.
Í
⁄0 Ajuste de la fecha
La cámara tiene un calendario automático incorporado que
funciona hasta el año 2049, de manera que no hay necesidad
de ajustar la fecha cada vez que se toman fotografías. Sin
embargo, el procedimiento que se describe a continuación
indica cómo corregir la fecha cuando está viajando al
extranjero o ha cambiado la pila.
1. Oprima el botón MODE.
• Visualice el formato de fecha que se va a corregir.
86
2
MODE
REC
SELECT
SET
the SELECT button.
´ 2. Press
• Press until the digit to be corrected blinks.
3. Press the SET button.
• Correct the digit.
4. Press the SELECT button until all digits stop
blinking.
• When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is
complete.
Ï
2. Pressez la touche SELECT.
• Pressez jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote.
3. Pressez la touche SET.
• Corrige le chiffre.
4. Pressez la touche SELECT jusqu’à ce que tous les
chiffres cessent de clignoter.
• Le réglage est terminé lorsque tous les chiffres sont allumés et
ne clignotent plus.
Í
2. Oprima el botón SELECT.
• Oprima hasta que parpadee el dígito a corregir.
3. Oprima el botón SET.
• Corrija el dígito.
4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de
parpadear todos los dígitos.
• Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos,
significa que ha finalizado el ajuste.
88
´
• The automatic calendar will not work correctly if only
the date has been set. Always set the time as well.
• Pressing the SET button once moves to the next
digit. Hold the SET button down to move through the
digits in succession.
• Use the projection on the strap fixture to press the
buttons.
Ï
• Le calendrier automatique ne fonctionnera pas
correctement si la date seule a été réglée. Réglez toujours
l’heure en même temps.
• Une seule pression sur la touche SET déplace le réglage
au chiffre suivant. Maintenez-la pressée pour déplacer sur
les chiffres successivement.
• Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur
les touches.
Í
• El calendario automático no funcionará
correctamente si se ha ajustado solamente la fecha.
Siempre ajuste también la hora.
• Oprimiendo el botón SET una vez cambia al dígito
siguiente. Mantenga oprimido el botón SET para
cambiar los dígitos en sucesión.
• Utilice el saliente del enganche de la correa para
presionar los botones.
90
1
´ ⁄1
REC
Setting the Time
The camera has a built-in automatic calendar that runs until
the year 2049, so there is no need to set the time each time
pictures are taken. However, the procedure below describes
how to correct the time when you are traveling overseas or
have replaced the battery.
1. Press the MODE button.
• Display the time format to be corrected.
Ï
⁄1 Réglage de l’heure
L’appareil a un calendrier automatique intégré qui va jusqu’à
l’année 2049, il n’est donc pas nécessaire de régler l’heure à chaque
photo. Cependant, la procédure ci-dessous décrit la correction de
l’heure quand vous voyagez dans un autre pays ou quand vous
remplacez la pile.
1. Pressez la touche MODE.
• Le format de heure à corriger est affiché.
Í
⁄1 Ajuste de la hora
La cámara tiene un calendario automático incorporado que
funciona hasta el año 2049 de manera que no hay necesidad
de ajustar la hora cada vez que se toman fotografías. Sin
embargo, el procedimiento que se describe a continuación
indica cómo corregir la hora cuando está viajando al
extranjero o ha cambiado la pila.
1. Oprima el botón MODE.
• Visualice el formato de hora que se va a corregir.
92
2
REC
the SELECT button.
´ 2. Press
• Press until the digit to be corrected blinks.
3. Press the SET button.
• Correct the digit.
4. Press the SELECT button until all digits stop
blinking.
• When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is
complete.
Ï
2. Pressez la touche SELECT.
• Pressez jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote.
3. Pressez la touche SET.
• Corrige le chiffre.
4. Pressez la touche SELECT jusqu’à ce que tous les
chiffres cessent de clignoter.
• Le réglage est terminé lorsque tous les chiffres sont allumés et
ne clignotent plus.
Í
2. Oprima el botón SELECT.
• Oprima hasta que parpadee el dígito a corregir.
3. Oprima el botón SET.
• Corrija el dígito.
4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de
parpadear todos los dígitos.
• Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos,
significa que ha finalizado el ajuste.
94
´
• Pressing the SET button once moves to the next
digit. Hold the SET button down to move through the
digits in succession.
• Use the projection on the strap fixture to press the
buttons.
Ï
• Une seule pression sur la touche SET déplace le réglage
au chiffre suivant. Maintenez-la pressée pour déplacer sur
les chiffres successivement.
• Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur
les touches.
Í
• Oprimiendo el botón SET una vez cambia al dígito
siguiente. Mantenga oprimido el botón SET para
cambiar los dígitos en sucesión.
• Utilice el saliente del enganche de la correa para
presionar los botones.
96
´
Replacing the Date Battery
Ï
Remplacement de la pile du dateur
Í
Cambiando la pila de la fecha
When the digits imprinted on photographs become faint
regardless of the background, replace the date battery. One
CR2025 lithium battery is used to maintain the date.
Quand les chiffres imprimés sur les photos deviennent illisibles quel
que soit l’arrière-plan, remplacez la pile du dateur. Une pile au
lithium CR2025 préserve la mémoire du dateur.
Cuando los dígitos impresos en las fotografías se hacen
ilegibles, sea cualquiera el fondo que tenga, cambie la pila de
la fecha. Para mantener la fecha se utiliza una pila de litio
CR2025.
98
1
2
´
1. Open the back cover and flip up the date battery
cover.
2. Remove the battery and insert a new battery
with the positive (+) terminal upwards.
3. Close the date battery cover, then close the
back cover.
4. Readjust to the correct date/time.
Ï
1. Ouvrez le dos et soulevez le couvercle de pile de date.
2. Retirez la pile et insérez-en une neuve en orientant la
borne positive (+) vers le haut.
3. Fermez le couvercle de pile de date, puis le couvercle
du dos.
4. Remettez la date/heure correcte.
Í
1. Abra el respaldo y levante la tapa de la pila de
la fecha.
2. Saque la pila e inserte una pila nueva con el
terminal positivo orientado hacia arriba.
3. Cierre la tapa de la pila de la fecha, y después
cierre el respaldo.
4. Vuélvala a ajustar a la fecha/hora correcta.
100
´
• When you replace the date battery, the date shown
on the date display changes. Set the correct date
and time.
• Ensure that the battery is kept out of the reach of
small children.
Ï
• Lorsque vous remplacez la pile de l’horodateur, la date
figurant sur l’affichage change. Réglez la date et l’heure
correctes.
• Gardez bien la pile hors de portée des enfants en bas âge.
Í
• Al cambiar la pila de la fecha, se altera la fecha
indicada en la presentación de fecha.
• Asegúrese de que la pila se encuentra fuera del
alcance de los niños pequeños.
102
Í
Localización de averías
En el caso de que ocurra alguna avería, revise la tabla de
abajo antes de llevar su cámara al servicio.
Problema
El indicador verde
no se enciende.
Causa
• La tapa del objetivo no
está completamente
abierta.
• La pila no está
instalada.
• Las pilas están
instaladas con las
polaridades invertidas.
• Las pilas están
completamente
agotadas.
Solución
• Gire el dial de
modo a
.
• Instale las pilas.
• Reinstale las pilas
correctamente.
• Cambie por pilas
nuevas.
El obturador no se • La tapa del objetivo no
está completamente
libera.
abierta.
• La cámara está apagada.
• Las pilas están
agotadas.
• Se ha cargado una
película rebobinada en
la cámara.
• La película no está
correctamente cargada.
• Gire el dial de
modo a
La cámara no
funciona incluso
después de haber
instalado las pilas
nuevas.
• Saque las pilas y
vuélvalas a instalar
después que
transcurran unos
10 minutos.
.
• Encienda la cámara.
• Reemplace las
pilas.
• Saque la película y
cargue una nueva.
• Vuelva a cargar la
película.
Las fotos salen
borrosas.
• Durante el modo de
autodisparador, Ud.
estaba parado justo
delante de la cámara al
oprimir el disparador.
• Se movió la cámara al
oprimir el disparador
(vibración de la
cámara).
• Asegúrese de no
pararse justo
delante de la
cámara al oprimir
el disparador.
• Sujete la cámara
firmemente y
presione suavemente
el disparador.
La imagen entera
aparece nublada.
• El objetivo está
sucio.
• Limpie el objetivo con
un paño limpiador de
objetivos.
106
Í
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm completamente automática de enfoque fijo con
obturador-objetivo
Tamaño de la pantalla: 24 × 36mm
Objetivo: Canon de 35mm f/4,5
Distancia de enfoque: 1,5m/4,9pies hasta el infinito
Obturador: Obturador con programas combinables
Visor: Visor de Galileo invertido
Carga de la película: Automática (avance automático de la película en blanco)
Avance de la película: Automático, posible el rebobinado a mitad del rollo
Contador de exposiciones: Conteo ascendente durante el avance de
la película y conteo regresivo al rebobinar.
Chequeo de la película: Ventanilla de verificación de la película en el respaldo
Ajuste de la sensibilidad de la película: Película con codificación DX
ajustada automáticamente a ISO 100 ó 400
Autodisparador: El temporizador controlado electrónicamente de 10
segundos de retardo se activa al presionar el disparador. La luz de
reducción de ojos rojos/autodisparador parpadea durante la operación.
Alcance de medición: (en ISO 100)
Modo de flash AUTOMATICO/con flash: aprox. 1/100 f/4,5 – aprox. 1/180 f/11 (aprox. EV10–16)
Modo sin flash:
aprox. 1/45 f/4,5 – aprox. 1/180 f/11 (aprox. EV10–16)
Flash incorporado: Flash incorporado, se dispara automáticamente en
condiciones oscuras o de contraluz; posible la activación/desactivación
forzada; acoplado con la luz de reducción de ojos rojos
Alcance del flash: ISO 100: 1,5–3,4m (4,9 – 11,2 pieds)
ISO 400: 1,5–6,8m (4,9 – 22,3 pieds)
Tiempo de reciclaje del flash: Aprox. 5 segundos
Fuente de alimentación: Dos pilas LR6 de tamaño AA, no se pueden
usar pilas de níquel cadmio o de litio
Autonomía de las pilas: Aprox. 50 rollos de 24 exposiciones (empleo
del flash al 50%) con pilas alcalinas de manganeso AA
Dimensiones:
Con respaldo fechador: 125 (An) × 73 (Al) × 50,2 (Pr) mm
4-29/32 × 2-29/32 × 2 pulgadas
Sin respaldo fechador: 125 (An) × 73 (Al) × 46,5 (Pr) mm
4-29/32 × 2-29/32 × 1-13/16 pulgadas
Peso: Con respaldo fechador: 230 g/8,1 onza; Sin respaldo fechador: 220 g/7,8 onza (sin la pila).
Función de impresión
:
Método: Panel de LCD, calendario automático con reloj digital de
cuarzo incorporado (corrección automática para los años bisiestos).
Datos impresos: q Año/Mes/Día; w Día/Hora/Minutos;
e Sin imprimir datos r Mes/Día/Año; t Día/Mes/Año
Color de impresión: Anaranjado.
Fuente de alimentación: Una pila de litio (CR2025).
• Todos los datos se basan en el Método de Pruebas Estándar de Canon.
• Sujetos a cambios sin previo aviso.
112