Transcripción de documentos
1
Gas Strip Nailer
Gas Streifen Nagler
Cloueur gaz bois
Chiodatrice a barra a gas
Gas nailer
Clavadora a gas
NR 90GC • NR90GR
2
NR90GC
NR90GR
4
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
1
D
1
C
1
2
3
F
8
4
5
F
7
6
I
0
A
8
9
B
2
3
F
I
L
M
N
J
K
(1)
4
(2)
(3)
5
2
G
F
1
H
6
7
D
14
K
C
8
9
E
16
M
L
0
10
11
18
A
B
12
20
13
A
B
2
3
14
15
K
F
7
8
Eng
Only
Do
hou
In ob
was
imp
elec
mus
env
9
16
17
Deu
Nur
Wer
Hau
Gem
Elek
in
Elek
umw
wer
8
18
19
O
20
3
Fra
Pou
Ne
ordu
Con
EG r
ou é
la lé
doiv
recy
English
Deutsch
Français
1
Top cover
Obere Abdeckung
Couvercle supérieur
2
Handle
Handgriff
Poignée
3
Housing
Gehäuse
Logement
4
Chamber
Kammer
Chambre
5
Piston
Kolben
Piston
6
Driver blade
Schraubenzieherklinge
Lame d’entraînement
7
Trigger
Auslöser
Détente
8
Push lever
Auslösesicherung
Bras. de contact
9
Firing head (Outlet)
Schusskopf (Auslass)
Tête de clouage (sortie)
0
Magazine
Magazin
Magasin
A
Feeder Knob
Zuführungsknopf
Bouton de l’alimenteur
B
Nail feeder (B)
Nagelschieber (B)
Alimenteur de clous (B)
C
Cell Cover
Zellenabdeckung
Couvercle de la pile
D
Latch
Riegel
Languette
E
Adapter
Adapter
Adaptateur
F
Battery
Akku
Batterie
G
Latch (Battery)
Riegel (Akku)
Verrou (Batterie)
H
Indicator light
Anzeigeleuchte
Témoin
I
Charger
Ladegerät
Chargeur
J
Pilot lamp
Kontrollleuchte
Lampe témoin
K
Fuel cell
Brennstoffzelle
Pile à combustible
L
Metering valve
Dosierventil
Soupape de réglage
M
Stem
Stift
Tige
N
Cap
Kappe
Capuchon
O
Convex side
Konvexe Seite
Côté convexe
4
Italiano
5
Nederlands
Español
1
Coperchio anteriore
Kap
Protector superior
2
Manopola
Greep
Mango
3
Sede
Omhulsel
Alojamiento
4
Camera
Magazijn
Cámara
5
Pistone
Zuiger
Pistón
6
Lama
Aandrijfblad
Cuchilla impulsora
7
Grilletto
Trekker
Gatillo
8
Leva di spinta
Veiligheidshendel
Palanca de empuje
9
Testata di sparo (uscita)
Afvuurkop (uitlaat)
Cabezal de disparo (salida)
0
Contenitore
Magazijn
Cargador
A
Pulsante alimentatore
Toevoerknop
Botón del alimentador
B
Alimentatore chiodi (B)
Spijkertoevoer (B)
Alimentador de clavos (B)
C
Coperchio cella
Gaspatroonafdekking
Protector de la célula
D
Nottolino
Klink
Cierre
E
Adattatore
Adapter
Adaptador
F
Batteria
Batterij
Batería
G
Bloccaggio (batteria)
Klink (Batterij)
Cierre (Batería)
H
Luce di indicazione
Indicatielampje
Luz indicadora
I
Caricatore
Oplader
Cargador
J
Luce pilota
Controlelampje
Luz del piloto
K
Cella carburante
Gaspatroon
Celda de combustible
L
Valvola di misurazione
Meetklep
Válvula de medición
M
Supporto
Steel
Vástago
N
Tappo
Kap
Tapa
O
Lato convesso
Bolle zijde
Lado convexo
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
This power tool is powered by internal
combustion device. This power tool shall
only be used with dispensers for
combustible gas which are listed in this
handling instructions.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this
instruction manual and correctly handle this tool so
as to ensure safe operation. Never let the tool be
use by children or people who do not know enough
to be able to handle it correctly, or let it be used by
people who cannot operate it correctly.
Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool.
Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that
the power tool can be operated safety and efficiently
at all times.
Consult an authorized service agent if repair or parts
replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service agent only, and that only genuine
replacement parts are used.
Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children.
Avoid dangerous environment.
Do not expose the power tools and charger to rain.
Do not use the power tools and charger in damp or
wet locations. And keep work area well lit. Never
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
use power tools and charger near flammable or
explosive materials. Do not use the tool and charger
in presence of flammable liquids or gases.
Store idle the tool and charger.
When not in use, the tool and charger should be stored
in dry, high or locked-up place – out of reach of the
children and infirm persons. Store the tool and charger
in a place where the temperature is less than 40°C.
Do not abuse cord.
Never carry charger by cord or yank it
to disconnect from receptacle. Keep
cord from heat, oil and sharp edges.
When the charger is not in use, or when being
maintained and inspected, disconnect the power
cord of the charger from the receptacle.
To avoid danger, always use only the specified charger.
To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
Check and confirm that the supply cord and housing
are not damaged before using the charger.
If the supply cord of this charger or housing is damaged,
the charger must be returned to the HITACHI authorized
service center for the cord or housing to be replaced.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacturer will not be responsible
for any damages or injuries caused by repair by the
unauthorized persons or by mishandling of the tool.
To ensure the designed operational integrity of the
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
Always use the charger at the voltage specified on
the nameplate.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified.
Do not connect a usual dry cell, a rechargeable
battery other than that specified or a car battery to
the power tool.
Do not use a transformer containing a booster.
Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
Always charge indoors.
Because the charger and battery heat slightly during
charging, charge the battery in a place not exposed
to direct sunlight; where the humidity is low and
the ventilation is good.
The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING GAS STRIP NAILER
1.
2.
Safe operation through correct usage.
This tool was designed for driving nails into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
Be careful of ignition and explosions.
This tool must not be used in a
combustible environment or in
presence of flammable liquids or
gases. This tool produces hot exhaust
gases that may ignite flammable
materials and produces sparks. Since sparks may fly
during nailing, it is dangerous to use this tool near
6
English
3.
4.
5.
6.
7.
8.
7
lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas,
adhesives and similar inflammable substances as they
may ignite or explode. Under no circumstances should
this tool therefore be used in the vicinity of such
inflammable material.
Explosion and fire hazard.
The fuel cell is an aerosol dispensers
with flammable contents.
Pressured container and the
propellant will remain in the fuel cell.
Failure to follow instructions may
result in explosion or fire.
Keep the power tool, fuel cells and
MAX 50°C
(120°F)
battery away from sunshine and from
temperature exceeding 50°C (120°F).
Fuel cell and/or battery may burst,
releasing flammable gas.
Do not pierce or burn the container,
even after use.
Do not incinerate, refill, reclaim or
recycle the fuel cell.
Do not spray to a naked flame or
any incandescent material.
Keep away from ignition sources – No smoking.
Keep out of the reach of children.
Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool,
always wear eye protection, and
ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the nails
that were not properly hit entering the
eye is a threat to sight. Eye protection can be bought
at any hardware store. Always wear eye protection
while operating this tool. Use either eye protection
or a wide vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
Use outside or well-ventilated areas.
This tool exhausts carbon monoxide
which are a danger to health when
inhaled.
This tool shall not be used in
enclosed or poorly ventilated areas.
Do not inhale.
Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people.
Therefore, always pay attention to the safety of the
people around you when using this tool. Always
make sure that nobody’s body, hands or feet are
close to the nail outlet.
Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains
fasteners.
If the nail outlet is pointed towards
people, serious accidents may be
caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
battery or fuel cell, during nail loading or similar
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
operations, be sure the nail outlet is not pointed towards
anyone (including yourself). Even when no nails are
loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so. No
horseplay. Respect the tool as a working implement.
Before using the power tool, check the push lever.
The Push Lever and Chamber operate in conjunction
for this device.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever operate properly. Without nails,
fuel cell and battery loaded into the power tool,
check the following.
If abnormal operation occurs, do not use the power
tool until it has been inspected and repaired.
䡬 Pull the Feeder knob with the device facing
upward and press down the Push lever then
confirm that the Push lever securely returns to
its original position.
The Push lever operation becomes especially
heavy in low temperatures and drive operations
may not function.
䡬 With pulling back the feeder knob, the push lever
must move smoothly.
䡬 With pulling back the feeder knob, the trigger
must move smoothly.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modified or removed.
Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
Be careful when connecting the battery.
When connecting the battery and loading nails in
order not to fire the tool by mistake, make sure of
the followings.
䡬 Do not touch the trigger.
䡬 Do not allow the firing head to contact with any
surface.
䡬 Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or
legs is ever in front of the nail outlet.
Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a nail and thus
cause an accident.
Press the nail outlet firmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit
the hands or feet by mistake.
Do not touch around the exhaust outlet.
This tool produces hot exhaust
gases that may flammable materials.
The push lever and nose will become
hot and get heated up after
prolonged or rapid use.
Do not touch with bare hands.
English
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the nail currently being
driven in comes into contact with a previous nail or
a knot in the wood.
Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board
or next to the wood you are going to nail.
Simultaneous nailing on both sides of the same wall
is dangerous.
Under no circumstances should nailing be
performed on both sides of a wall at the same time.
This would be very dangerous since the nails might
pass through the wall and thus cause injuries.
Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
– when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
– closing boxes or crates,
– fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
Disconnect the battery and fuel cell and take out
any nails left in the magazine after use.
Disconnect the battery and fuel cell from the tool
before doing tool maintenance, cleaning a jammed
fastener, leaving work area, moving tool to another
location, or after use. It is very dangerous for a nail
to be fired by mistake.
When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the battery and
fuel cell.
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, first of all make sure to disconnect
the battery and fuel cell inside the power tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
The operating environment for this device is
between 0°C (32°F) and 40°C (104°F) so ensure use
within this temperature range. The device may fail
to operate below 0°C (32°F) or above 40°C (104°F) .
Always charge the battery at an ambient
temperature of 0–40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over
charging which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that
of 20–25°C.
Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger for
about 15 minutes before the next charging of battery.
Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
Never disassemble the rechargeable battery or
charger.
Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause
a great electric current and overheat.
It results in burn or damage to the
battery.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
Using an exhausted battery will damage the
charger.
Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery life
becomes too short for practical use.
Do not dispose of the exhausted battery.
Do not insert objects into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or flammable into the
charger air ventilation slots will result in an electrical
shock hazard or damage to the charger.
Do not inhale its contents.
In case of being inhaled ; the person
affected should be taken into the
open air and brought into a
comfortable position.
Expanding gases cause low temperatures.
Fluid gases might cause injuries when getting in
touch with skin or eyes.
– In case of contact with skin; wash the contact
surface carefully with warm water and soap and
apply a skin cream when dry.
– In case of contact with eyes; rinse the open eyes
under running water.
Contact a doctor if necessary.
Fuel cells.
Store in well–ventilated area.
MAX 50°C
Do not store above 50°C (120°F)
(120°F)
(e.g. direct sunlight or in a vehicle).
Do not expose to an open flame
and sparks.
Do not puncture or open the fuel cell.
Do not refill, reclaim or recycle the fuel cell.
Dispose of according to local regulations for aerosol
products.
Do not dispose of fuel cell with other scrap for
recycling.
Keep out of reach of children.
Transportation/Storage.
Transportation
Shipment per mail is not allowed.
– Transportation of small quantities for own use in
private car is allowed without shipping papers and
emergency card.
– Observe temperature limit of 50°C (120°F).
Storage
– Do not store in passages, entry halls, near
doors/exit or attic.
– Sales booths should not be close exits.
– A fire extinguisher of 6 kg, class A, B, C must be
available.
– Packages should be stacked up not to fall to the
ground.
– Store rooms must not take more than 20 m2 of
room surface.
– Do not store together with pyrotechnical goods.
– The quantity stored in sales rooms should not
exceed daily sales.
– Tools with an open flame or high temperature
must not be operated near fuel cells.
– Fuel cells must not be displayed in shop windows.
8
English
SPECIFICATIONS
1.
Gas Strip Nailer
Model
Type of power
Applicable nails
Numbers of loadable nails
NR90GC
NR90GR
Piston reciprocating
ø 3.0 – 3.3 mm (.120" – .131") See Fig.
ø 2.9 – 3.3 mm (.113" – .131") See Fig.
25 – 37 nails (1 strips)
32 – 35 nails (1 strips)
347 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
(13-21/32" × 13-29/32" × 4-1/4")
(14-1/4" × 13-29/32" × 4-1/4")
3.5 kg
3.6 kg
Piston reciprocation
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
EB714S ( 1.4 Ah 6 cells )
Ni-Cd battery, 7.2 V
Type No. 753-600 ........ sold separately
Liquid hydrocarbon; propane, butane 40g/80ml
Size
Weight
Nail-feeding method
Ambient temperature
Battery
Fuel cell
2.
Charger (UC7SD)
Input power source
Charging time
Charging voltage
Charging current
Weight
Single phase: AC 230 V 50 Hz
Approx. 60 minutes (At temperature of 20°C (70°F))
7.2 V
1.6 A
1.1 kg (2.4 lbs)
NAIL SELECTION
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool.
[NR90GC]
Only smooth, barbed and ring type nails are used. Do not use screw nails. Nails are formed into strips which consist
of 25-37 nails.
[NR90GR]
The use of any other nails can result in tool malfunction and/or nail breakdown, leading to serious injuries.
NR90GR
2.9 mm
(.113")
3.3 mm
(.131")
Plastic-collated strip nails
Full-head nails
Min.
7 mm
(.286")
2.9 mm
(.113")
Max.
7.6 mm
(.3")
90 mm (3-1/2")
Max.
7.7 mm
(.303")
90 mm (3-1/2")
50 mm (2")
Min.
6.8 mm
(.266")
50 mm (2")
NR90GC
Paper collated strip nails
Clipped-head nails
3.3 mm
(.131")
* This Nailer is not recommended for use with from 75 mm (3") to 90 mm (3-1/2") ring shank nails in pressuredtreated lumber.
9
English
STANDARD ACCESSORIES
(1)
(2)
(3)
(4)
Eye protector .............................................................. 1
Charger ........................................................................ 1
Case ............................................................................. 1
Hexagonal bar wrench for M5 screw ........................ 1
OPTIONAL ACCESSORIES ......... sold separately
䡬 Fuel Cell .......................................... Code No. 753-600
䡬 Gas Strip Nailer Lubricant
250 cc (8 oz.) oil feeder ............... (Code No. 885-246)
APPLICATIONS
䡬
䡬
䡬
䡬
䡬
Floor and wall framing.
Truss build-up, Window build-up.
Subflooring and roof decking.
Wall sheathing.
Mobile home and modular housing construction.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery as follows.
1. Insert the battery into the charger
Insert the battery firmly while observing its direction,
until it contacts the bottom of the charger (See Fig. 2).
CAUTION
The UC7SD model is the exclusively designed
charger. These cannot charge batteries except the
specified batteries. It is possible to insert the batteries
other than the specified into the charger and some
of them may light up the pilot lamps. However, you
are requested to exercise utmost caution not to
charge batteries other than specified ones because
these can not only be charged but also such actions
can result in the malfunction of chargers.
2. Connect the charger power cord to the receptacle
Connecting the power cord will turn on the charger
(the pilot lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the
power cord from the receptacle and check the
battery mounting condition.
About 60 minutes is required to fully charge the
battery at a temperature of about 20°C. The pilot lamp
goes off to indicate that the battery is fully charged.
The battery charging time becomes longer when a
temperature is low or the voltage of the power source
is too low.
When the pilot lamp does not go off even if more than
120 minutes have elapsed after starting of the
charging, stop the charging and contact your HITACHI
AUTHORIZED SERVICE CENTER.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc.,
just after operation, the charger pilot lamp may
not light up. At that time, cool the battery first,
then start charging.
3. Disconnect the charger power cord from the
receptacle
4. Hold the charger firmly and pull out the battery
NOTE
After charging, pull out batteries from the charger first,
and then keep the batteries properly.
Regarding electric discharge in case of new
batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries and
batteries that have not been used for an extended period
is not activated, the electric discharge might be low when
using them the first and second time. This is a temporary
phenomenon, and normal time required for recharging
will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the battery
and recharge it after it has cooled for a while.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
CAUTIONS
䡬 No flammable gas, liquid or other flammable objects
at worksite.
䡬 Use outside or well–ventilated areas.
Do not inhale.
䡬 Keep the tool, fuel cell and battery away from sunshine
and from temperature exceeding 50°C (120°F).
䡬 Keep away from ignition sources. No smoking.
䡬 Clear the area of children or unauthorized personnel.
䡬 Do not store the tool, fuel cell and battery in a cold
weather environment. Keep the tool, fuel cell and
battery in a warm area until beginning the work.
䡬 If the tool, fuel cell and battery are already cold, bring
it in a warm area and allow the tool to warm up before
use.
Observe temperature limit of max. 50°C (120°F).
Do not expose to an open flame and sparks!
䡬 This tool may not drive completely below when;
– at low temperature fuel cell loose the required
propellant force,
– at high temperature fuel cell overdose.
䡬 Do not use the tool in the rain or where excessive
moisture is present.
䡬 This tool is not recommended for use at altitudes
above 1,500 m (5000 feet), or in temperature below
0°C (30°F).
1. Fuel cell
To attach the metering valve to a fuel cell:
(1) Separate the metering valve and the cap from the gas
cartridge (See Fig. 3 (1)).
(2) Press forward (stem side) and downward on the front
side of the metering valve (See Fig. 3 (2)).
(3) Press downward on the rear of the metering valve
until it seals (See Fig. 3 (3)).
Check the metering valve:
Press the metering valve stem on fuel cell two or three
times against a stationary object and release.
If gas is not dispersed, fuel cell is empty. Replace it.
Observe Safety Regulations
10
English
CAUTION
䡬 If the gas leaks from the metering valve or the gas
cartridge after attached the metering valve, replace
with the new metering valve.
䡬 Do not attempt to reuse the metering valve.
Replace with the new metering valve.
2. Battery
You must charge the battery before use.
The charging method of battery is shown in page 10.
3. Check on safety
CAUTIONS
䡬 Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
䡬 Wear eye protector.
䡬 Check the retaining screws which fix the top cover,
etc. for tightness.
Check the tool for defective or rusty parts.
䡬 Check whether or not the push lever works correctly
without nails, fuel cell and battery. Also check whether
or not any dirt has adhered to the moving parts of the
push lever.
䡬 Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Insert battery into the tool (See Fig. 4)
Do not operate the push lever or trigger while
installing the battery.
Make sure the battery indicator light is flashing GREEN
(See Fig. 5).
If the battery indicator light is flashing RED, the battery
doesn’t have enough power and it needs to be
charged.
BATTERY INDICATOR LIGHT
– Flashing GREEN: Enough power remaining (The
light turns steady during
operation).
– Flashing RED: Insufficient power remaining (The
light turns steady during operation).
– OFF: The battery is extremely empty. Charge the
battery.
Power saving mode
If the tool has not been used for about an one hour
with the battery still installed, Power saving mode
turns on to minimize unnecessary consumption of
battery power. Power saving mode is also activated
when the battery power is extremely low or there’s
an abnormality in the machine so please pay attention
to the battery indicator light after deactivating Power
saving mode (by removing the battery and reinstall
it).
2. Insert fuel cell into the tool
(1) Pulling the latch and open the cell cover (See Fig. 6).
(2) Insert the fuel cell into the tool (See Fig. 7).
(3) Insert the stem of fuel cell into the hole of adaptor
(See Fig. 8).
(4) Close the cell cover.
3. Load nails
(1) Insert nail strip into rear of magazine (See Fig. 9).
(2) Slide the nail strip forward in the magazine (See Fig. 10).
(3) Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder knob
to the nail strip (See Fig. 11).
NOTE
䡬 Use nail strip of more than 10 nails.
11
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails:
1 Pull the feeder knob backward (See Fig. 12).
2 Return the feeder knob forward quietly while pushing
the nail feeder (B).
3 Pull out nails from the back of the magazine (See Fig.
13).
CAUTION
䡬 To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a
work bench on floor. Also, never face the nail outlet
toward any part of a person.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTION
䡬 Never use the top cover or housing of this device as a
hammer.
䡬 Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
䡬 Squeeze the trigger when drive a nail, otherwise the
piston can not return correctly.
䡬 Make sure the nailing depth when the temperature is
above 40°C or below 0°C.
1. Nailing procedures
This power tool is equipped with a FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM.
(1) Intermittent nailing
Depress the nail outlet onto the desired point; then pull
the trigger to drive a nail in a single shot (See Fig. 14).
After nailing once, nailing will not be possible again
until the trigger is released and pressed again.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift
the push lever (See Fig. 14) to release the safety lock.
Thus, nails cannot be driven without releasing the
safety lock even though the trigger is pulled.
The machine employs a preventive mechanism for
unloaded operation.
The machine enters a state where the push lever
cannot be pushed up. This takes place when the
magazine is not loaded with nails or when the
remaining number of nails becomes less than 8 or 9
(NR90GC), 5 or 6 (NR90GR).
CAUTION
䡬 Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
䡬 Do not drive a nail on another nail.
䡬 Do not drive a nail on metal parts.
䡬 Use caution not to throw the push lever tip onto wood
when the push lever cannot be pushed up.
NOTE
䡬 Under low temperature conditions, the tool
sometimes does not operate correctly. Always operate
the tool at the appropriate ambient temperature.
2. Adjusting the nailing depth (See Fig. 16, 17)
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that the tool is always held firmly against the
workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the
workpiece, adjust the nailing in the following order.
1 Remove the fuel cell and the battery from the tool
(See Fig. 15).
English
2 If nails are driven too deep, move the push lever
to forward (See Fig. 16).
If nails are driven too shallow, move the push lever
to backward (See Fig. 17).
3 Stop moving the push lever when a suitable
position is reached for a nailing test.
4 Connect the fuel cell and the battery to the tool.
ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR.
Perform a nailing test.
5 Remove the fuel cell and the battery from the tool.
6 Choose a suitable position for the push lever.
3. Clearing a jam
If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust
the nailing in the following order.
1 Remove the fuel cell and the battery from the
Nailer. (See Fig.15)
2 Lock follower back in magazine and remove
fasteners.
3 Remove the bolts with wrench. (See Fig.18)
4 Pull magazine away from the firing head, and clear
jam. (See Fig.19)
5 Connect the fuel cell and the battery to the Nailer.
ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES.
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Be sure to remove the battery and fuel cell during
clearing jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Inspecting the magazine
1 DISCONNECT BATTERY and FUEL CELL.
2 Clean the magazine. Remove paper chips or wooden
chips which may have accumulated in the magazine.
Lubricate it with Hitachi gas strip nailer lubricant.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose mounting
screws. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly.
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and simultaneously
serves to prevent the formation of rust.
4. Storing (See page 8)
䡬 When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
䡬 Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the tool in a warm area.
䡬 When not in use, the tool should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
5. Service parts list
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
APPLICABLE LUBRICANTS
Use HITACHI Gas Nailer lubricant.
Do not use detergent oil or additives.
These lubricants will harm the O-rings and other rubber
parts. This will cause the tool malfunction.
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 79213, JUNE, 2000:
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA,1s,d = 108 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
LpA,1s,d = 99 dB
pressure level at work station
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN 792-13, JUNE, 2000: 3.5 m/s2
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-system
when using the tool will for example depend on the
gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the workpiece,
the wrokpiece support.
12
English
Maintenance chart
ACTION
WHY
HOW
Clean magazine and feeder
mechanism.
Prevent a jam.
Blow clean daily.
Keep push lever working properly.
Promote operator safety and
efficient Nailer operation.
Blow clean daily.
Operator troubleshooting
PROBLEM
Nailer operates, but no nail is
driven.
Skipping nails.
Intermittent feed.
CHECK METHOD
CORRECTION
Check for a jam.
Clear a jam.
Check function of nail feeder.
Clean and lubricate.
Ribbon spring weakened or damaged?
Replace ribbon spring.
Check for proper nails.
Use only recommended nails.
Check if the driver blade piston is
down or not.
Push the driver blade with a slottedhead slotted-head screwdriver, and
put back the piston to the highest
position.
Check for proper nails.
Use only recommended nails.
Check function of nail feeder.
Clean and lubricate.
Ribbon spring weakened or damaged?
Replace ribbon spring.
Nail feeder (B) worn or damaged?
Replace nail feeder (B).
Check for returning of piston.
Pull the trigger all the way.
Too low temperature, warm up
fuel cell under 50°C (120°F).
Check for moving of piston smoothly.
Contact Hitachi for replacement.
Replace piston ring.
Replace piston.
Replace cylinder o-ring.
Nails jam.
Driven nail is bent.
Check for proper nails.
Use only recommended nails.
Driver blade worn?
Contact Hitachi for replacement.
Nail feeder (B) worn or damaged?
Replace nail feeder (B).
The operation of the push lever
not smooth.
Push lever bent?
Contact Hitachi for replacement.
Check push lever’s moving track,
debris?
Contact Hitachi for replacement.
Fan is working, light indicator
shows GREEN yet it doesn’t drive
a nail or operation unstable.
Check for returning of piston.
Pull the trigger all the way.
Fan does not operate when push
lever is pressed.
Unable to charge battery.
13
Too low temperature, warm up
fuel cell under 50°C (120°F).
Check fuel cell, insufficient?
Exchange it with a new fuel cell.
Check spark plug wire, worn out?
Contact Hitachi for replacement.
Check spark plug, grease or debris?
Contact Hitachi for replacement.
Check filter, clogged?
Contact Hitachi for replacement.
Magazine empty.
Load more nails in the magazine.
Note the color of the light indicator.
If red: charge the battery.
If green: Contact Hitachi for replacement.
Check the electrical cord.
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
Dieses Werkzeug wird durch ein internes
Verbrennungsgerät betrieben. Das
Werkzeug darf nur mit Behältern für
brennbares Gas betrieben werden, die
in
dieser
Bedienungsanleitung
aufgelistet sind.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen
Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und
benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte
gefährlich sein.
Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unterbrechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das
Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie
keinerlei Zeichen auf das Gerät.
Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
Wenden Sie sich für Reparatur oder Auswechseln
von Teilen an einen autorisierten Agenten.
Stellen Sie sicher, daß dieses Elektrowerkzeug nur
von einem autorisierten Agenten gewartet wird und
daß nur Originalersatzteile verwendet werden.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Lagern Sie das Elektrowerkzeug an einem
angemessenen Ort.
Wenn es nicht verwendet wird, sollte das
Elektrowerkzeug an einem trockenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern verwendet werden.
Gefährliche Umgebungen vermeiden.
Die Maschine und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit
aussetzen oder an nassen Stellen benutzen. Achten
Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut
beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät
niemals in der Nähe von brennbaren oder explosiven
Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
Wegräumen Sie Werkzeug und Ladegerät.
Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen
trockenen und verschlossenen Ort wegräumen;
außerhalb der Reichweite von Kindern und
gebrechlichen Personen aufbewahren. Die
Temperatur sollte weniger als 40°C betragen.
Schonen Sie das Anschlußkabel.
Tragen Sie niemals das Ladegerät am
Kabel und ziehen Sie nicht daran, um
den Stecker von der Steckdose zu
trennen. Das Kabel gegen übermäßige
Hitze, Öl und scharfe Kanten schützen.
Wenn das Ladegerät nicht benutzt, oder gewartet
oder inspiziert wird, ziehen Sie das Netzkabel des
Ladegerätes aus. der Steckdose.
Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur das
vorgeschriebene Ladegerät.
Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das
Risiko von Verletzungen.
Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass
Anschlusskabel und Gehäuse nicht beschädigt sind.
Falls Anschlusskabel oder Netzteilgehäuse
beschädigt sein sollten, muss das Ladegerät in ein
von HITACHI autorisiertes Servicecenter gebracht
und dort repariert werden.
Lassen Sie Reparaturarbeiten nur in autorisierten
Servicezentren durchführen. Der Hersteller haftet
nicht für jegliche Schäden oder Verletzungen, die
auf Reparaturen oder Wartungsarbeiten seitens
nicht autorisierter Personen oder Missbrauch des
Werkzeugs zurückzuführen sind.
Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs
und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine
Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf
dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in
Gebrauch.
Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden.
Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder AutoBatterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
Verwenden Sie keinen Transformator mit
Spannungswandler.
Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator
oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
Die Batterie immer drinnen aufladen.
Da sich beim Laden Ladegerät und Batterie
erwärmen, an einem Ort aufladen, der nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt und trocken ist.
Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
14
Deutsch
SICHERHEITSHINWEISE ZUM GEBRAUCH DES
GAS-STREIFENNAGLERS
1.
2.
3.
4.
15
Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
Nehmen Sie sich vor Zünd- und Explosionsquellen
in acht.
Dieses Werkzeug darf nicht an
Stellen verwendet werden, an
denen Explosionsgefahr besteht
oder an denen sich brennbare
Flüssigkeiten oder Gase befinden.
Dieses Werkzeug gibt heiße Abgase ab, die
brennbare Materialien entzünden und Funken
erzeugen können. Da es beim Nageln zu Funkenflug
kommen kann, ist es gefährlich, dieses Werkzeug
in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin,
Verdünnung, Treibstoffen, Gasen, Klebstoffen und
ähnlichen brennbaren Substanzen zu betreiben, da
sich solche Substanzen entzünden können und
Explosionsgefahr besteht. Daher sollte dieses
Werkzeug unter keinen Umständen in der Nähe von
solchen brennbaren Materialien betrieben werden.
Explosions- und Brandgefahr.
Die Brennstoffzelle ist ein
Aerosolbehälter mit brennbarem
Inhalt.
Ein Druckbehälter sowie das
Treibmittel verbleiben in der
Brennstoffzelle.
Nichtbeachten der Anweisungen
MAX 50°C
kann zu einer Explosion oder zu
Brand führen.
Halten Sie das Motorwerkzeug,
Brennstoffzellen und Akkus von
direkter Sonneneinstrahlung und
von Temperaturen über 50 °C fern.
Brennstoffzelle und/oder Akku
können platzen und brennbare
Gase freisetzen.
Durchbohren oder verbrennen Sie den Behälter
nicht; auch nicht nach dem Gebrauch oder nach
völliger Entleerung.
Verschlucken Sie die Brennstoffzelle nicht, füllen Sie
sie nicht nach, manipulieren und recyceln Sie sie
nicht.
Sprühen Sie den Inhalt niemals in Flammen oder
auf jegliche anderen glühenden Gegenstände.
Halten Sie sich von Zündquellen fern - nicht rauchen!
Außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten
tragen Sie stets eine Schutzbrille und
achten Sie darauf, dass auch in Ihrer
Umgebung Schutzbrillen getragen
werden. Es können Teile von Nägeln,
die nicht einwandfrei eingetrieben
wurden, in die Augen eindringen und das Augenlicht
zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine WeitwinkelSchutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
5. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
6. Im Freien oder an gut belüfteten Orten verwenden.
Dieses
Werkzeug
setzt
Kohlenmonoxid
frei,
das
gesundheitsschädlich
beim
Einatmen ist.
Dieses Werkzeug darf nicht in
geschlossenen oder schlecht belüfteten Bereichen
benutzt werden.
Dämpfe nicht einatmen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie
dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füssen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Gehen Sie immer davon aus, dass
sich Nägel im Werkzeug befinden.
Wenn die Mündung des Naglers auf
Person gerichtet wird, kann es zu
schweren Unfällen kommen, sollte
das Werkzeug aus Versehen auslösen. Beim
Anschließen und Abtrennen des Akkus oder der
Brennstoffzelle, während des Bestückens mit Nägeln
oder bei ähnlichen Tätigkeiten achten Sie immer
darauf, dass die Mündung nicht auf Personen
(einschließlich Sie selbst) gerichtet ist. Selbst wenn
sich keine Nägel im Werkzeug befinden, ist es
gefährlich, das Werkzeug auszulösen, während es auf
jemanden gerichtet ist. Versuchen Sie dies also
niemals. Das Werkzeug ist kein Spielzeug. Betrachten
Sie das Werkzeug ausschließlich als Arbeitsmittel und
gehen Sie entsprechend damit um.
9. Überprüfen Sie den Druckhebel, ehe Sie das
Motorwerkzeug benutzen.
Druckhebel und Kammer arbeiten bei diesem Gerät
zusammen.
Vor dem Einsatz des Motorwerkzeugs vergewissern
Sie sich grundsätzlich, dass der Druckhebel richtig
arbeitet. Überprüfen Sie Folgendes, ohne dass sich
Nägel, Brennstoffzelle oder Akku im Motorwerkzeug
befinden.
Sollte sich das Gerät im Betrieb ungewöhnlich
verhalten, verwenden Sie das Motorwerkzeug nicht
weiter, bis es überprüft und gegebenenfalls repariert
wurde.
䡬 Ziehen Sie den Zuführungsknopf bei nach oben
zeigendem Gerät und betätigen Sie den
Druckhebel. Vergewissern Sie sich, dass der
Druckhebel wieder problemlos in seine
Ursprungsposition zurückgleitet.
Insbesondere bei niedrigen Temperaturen lässt
sich der Druckhebel nur mit Mühe betätigen, es
kann zum Ausfall des Gerätes kommen.
Deutsch
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
䡬 Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss
sich der Druckhebel leicht bewegen lassen.
䡬 Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss
sich der Auslöser leicht bewegen lassen.
Darüber hinaus gilt: Der Druckhebel darf niemals
modifiziert oder entfernt werden.
Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebsanleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
Gehen Sie sorgsam beim Anschluss des Akkus vor.
Achten Sie beim Anschluss des Akkus und beim
Laden von Nägeln auf Folgendes, damit es nicht zum
versehentlichen Auslösen des Werkzeugs kommt.
䡬 Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
䡬 Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
䡬 Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen
Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich
keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der
Mündung des Gerätes befinden.
Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die
Mündung fest gegen das zu nagelnde Material.
Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel
zurückschlagen.
Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein
Nagel durch einen Fehler in die
Hände oder Füsse eindringt.
Berühren Sie den Auslasskanal und den
umgebenden Bereich nicht.
Dieses Werkzeug gibt heiße Abgase
ab, die brennbare Materialien
entzünden können. Druckhebel und
Nase erhitzen sich, insbesondere
nach längerem oder schnellem
Gebrauch.
Berühren Sie diese Bereiche nicht mit bloßen
Fingern.
Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
oder Leitern.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht verwendet werden, z.B.:
– wenn Änderung des Eintreibungsortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Lattenwerk
– schließen von Kästen oder Kisten,
– angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B.
auf Fahrzeugen und Wägen
Nach dem Gebrauch trennen Sie den Akku und die
Brennstoffzelle ab und entnehmen sämtliche Nägel
aus dem Magazin.
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, einen
verklemmten Nagel entfernen, den Arbeitsbereich
verlassen, das Werkzeug an einen anderen Ort
bringen und nach dem Gebrauch trennen Sie den
Akku und die Brennstoffzelle vom Werkzeug. Ein aus
Versehen ausgelöster Nagelschuss kann schwerste
Verletzungen und Schäden anrichten.
Vergewissern Sie sich, dass Akku und
Brennstoffzelle abgetrennt sind, ehe Sie einen
verklemmten Nagel entfernen.
Beim Entfernen eines in der Mündung verklemmten
Nagels denken Sie in jedem Fall daran, Akku und
Brennstoffzelle im Werkzeug abzutrennen.
Ein aus Versehen ausgelöster Nagelschuss kann
schwerste Verletzungen und Schäden verursachen.
Die zulässige Betriebstemperatur dieses Gerätes
liegt zwischen 0°C und 40°C. Achten Sie daher bitte
darauf, das Gerät nur innerhalb dieses
Temperaturbereiches zu betreiben. Es kann
vorkommen, dass das Gerät unterhalb 0°C oder
oberhalb 40°C nicht mehr arbeitet.
Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0–40°C
laden.
Laden bei einer Temperatur, die niedriger als 0°C
ist, wird gefährliche Überladung verursachen. Die
Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C
geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden
wäre von 20–25°C.
Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen, bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht
eine zu große Stromzufuhr und
Überhitzung, wodurch Durchbrennen
oder Schaden bei der Batterie entsteht.
Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
16
Deutsch
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Benutzung einer verbrauchten Batterie beschädigt
den Auflader.
Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie
gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnt.
Die verbrauchte Batterie nicht wegwerfen.
Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers
eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen
führen oder den Auflader beschädigen.
Atmen Sie keinerlei Dämpfe, Gase oder Abgase ein.
Falls Dämpfe, Gase oder Abgase
inhaliert wurden, sollte die
betroffene Person an die frische
Luft gebracht und bequem gelagert
werden.
Ausdehnung von Gasen führt zu Abkühlung.
Flüssige Gase können zu Verletzungen führen,
wenn sie mit Haut oder Augen in Kontakt kommen.
– Bei Hautkontakt: Waschen Sie die Kontaktstelle
sorgfältig mit warmem Wasser und Seife, tragen
Sie nach dem Abtrocknen eine Hautcreme auf.
– Bei Augenkontakt: Spülen Sie die Augen geöffnet
unter fließendem Wasser.
Suchen Sie nötigenfalls einen Arzt auf.
Brennstoffzellen.
An gut belüfteten Orten lagern.
MAX 50°C
Nicht bei Temperaturen oberhalb
50 °C lagern (z. B. im direkten
Sonnenlicht oder in einem
Fahrzeug).
Nicht offener Flamme oder Funken aussetzen.
Brennstoffzellen nicht durchstechen oder öffnen.
Brennstoffzellen nicht nachfüllen, nicht
manipulieren, nicht recyceln.
35.
Gemäß den örtlichen Entsorgungsbestimmungen
für Aerosole-Produkten entsorgen.
Brennstoffzellen nicht zusammen mit anderen, für
das Recycling bestimmten Produkten entsorgen.
Außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
Transport/Lagerung
Transport
Der Postversand ist nicht erlaubt.
– Der Transport kleinerer Mengen für den Eigenbedarf
ist in Privatfahrzeugen ohne Versandpapiere und ohne
Merkblatt mit Anweisungen für Unfälle bei der
Beförderung gestattet.
– Beachten Sie die Temperaturobergrenze von 50 °C.
Lagerung
– Nicht in Durchgängen, Eingangsbereichen, in der
Nähe von Türen/Ausgängen oder auf Dachböden
lagern.
– Ausgänge von Verkaufsstellen sollten nicht
geschlossen sein.
– Ein Feuerlöscher, 6 kg, Klasse A, B, C muss
vorhanden sein.
– Pakete sollten so gestapelt werden, dass sie nicht
zu Boden fallen können.
– Lagerräume dürfen nicht mehr als 20 m2 Raum
einnehmen.
– Nicht zusammen mit pyrotechnischen Gütern
lagern.
– Die in Verkaufsräumen gelagerte Menge sollte die
tägliche Verkaufsmenge nicht überschreiten.
– Mit offener Flamme oder mit hohen Temperaturen
arbeitende Werkzeuge dürfen nicht in der Nähe
von Brennstoffzellen betrieben werden.
– Brennstoffzellen dürfen nicht in Schaufenstern
ausgestellt werden.
SPEZIFIKATIONEN
1.
Gas Streifen Nagler
Modell
Antrieb
Nägel
Anzahl Nägel
Geträteabmessungen
Gewicht
Nagelführung
Umgebungstemperatur
Akku
Brennstoffzelle
2.
NR90GR
Kolben, druckluftgetrieben
ø 3,0 – 3,3 mm Siehe Abb.
ø 2,9 – 3,3 mm Siehe Abb.
25 – 37 Stück (1 Streifen)
32 – 35 Stück (1 Streifen)
347 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W) 362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
3,5 kg
3,6 kg
Kolben, druckluftgetrieben
0 °C bis 40 °C
EB714S (1,4 Ah; 6 Zellen)
Ni-Cd-Akku; 7,2 V
Typnummer 753-600 ...... separat erhältlich
Flüssiger Kohlenwasserstoff; Propan, Butan 40 g/80 ml
Ladegerät (C7SD)
Eingang
Ladezeit
Ladespannung
Ladestrom
Gewicht
17
NR90GC
Einphasig: 230 V, 50 Hz, Wechselspannung
Circa 60 Minuten (bei Umgebungstemperatur von 20 °C)
7,2 V
1,6 A
1,1 kg
Deutsch
AUSWAHL DER NAGEL
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht
verarbeitet werden.
[NR90GC]
Es werden nur glatte Nägel, Nägel mit Widerhaken oder Nägel vom Ringtyp verwendet. Verwenden Sie keine
Schraubnägel. Die Nägel bilden Streifen von 25 bis 37 Nägeln.
[NR90GR]
Die Verwendung anderer Nägel kann zu einem Defekt des Werkzeugs und/oder dem Brechen der Nägel führen, was
ernsthafte Verletzungen zur Folge haben kann.
NR90GC
Papier-verbundene
Nagelstreifen
Geclipte Nägel
NR90GR
Min.
Max.
6,8 mm
7,7 mm
Kunststoff-verbundene
Nagelstreifen
Vollkopfnägel
Min.
Max.
2,9 mm
2,9 mm
3,3 mm
7,6 mm
90 mm
50 mm
90 mm
50 mm
7 mm
3,3 mm
* Dieser Nagler wird nicht für die Verwendung mit Ringnutnägeln von 75 mm bis 90 mm in druckimprägniertem
Holz empfohlen.
STANDARDZUBEHÖR
LADEN
(1)
(2)
(3)
(4)
Laden Sie den Akku wie folgt, bevor Sie das
Motorwerkzeug verwenden.
1. Akku in das Ladegerät einlegen
Schieben Sie den Akku richtig herum fest ein, bis seine
Kontakte den Boden des Ladegerätes berühren (siehe
Abb. 2).
VORSICHT
Das Modell UCS7SD ist ein speziell für den
Geräteakku angefertigtes Ladegerät. Sie können
nur die festgelegten Batterien laden. Es ist
möglich, andere als die festgelegten Batterien
einzuschieben, und bei einigen leuchten
möglicherweise die Signallampen auf. Laden Sie
jedoch niemals andere als die festgelegten
Batterien, da sonst nicht nur die Batterien nicht
geladen werden, sondern es auch zu Fehlfunktion
des Ladegerätes kommen kann.
2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang
schließen
Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die
Kontrollampe leuchtel auf).
ACHTUNG
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das
Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrichtung der Batterie prüfen.
Augenschutz ............................................................... 1
Ladegerät .................................................................... 1
Gehäuse ...................................................................... 1
Sechskantschlüssel für M5-Schrauben .................... 1
OPTIONALES ZUBEHÖR ......... separat erhältlich
䡬 Brennstoffzelle ...................... Code-Nummer 753-600
䡬 Schmiermittel für Gas-Streifennagler
250 cc ................................... (Code-Nummer 885-246)
ANWENDUNGEN
䡬
䡬
䡬
䡬
䡬
Boden- und Wandrahmen.
Fachwerkaufbau, Fensteraufbau.
Bodenbelag-Unterbau und Dachbelag.
Wandverschalung.
Wohnwagen- und modulare Hauskonstruktion.
18
Deutsch
Ungefähr 60 Minuten ist erforderlich um die Batterie
bei einer Temperatur von 20°C vollzuladen. Die
Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen
ist.
Die Batterieladezeit wird länger, wenn die Temperatur
zu niedrig oder die Spannung der Stromquelle zu
gering ist.
Wenn das Anzeigelämpchen auch nach 120 Minuten
Aufladen nicht erlischt, den Ladevorgang
unterbrechen, und den HITACHI-KUNDENDIENST
benachrichtigen.
ACHTUNG
Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen,
usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es
vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht
aufleuchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst
abkühlen lassen, und danach laden.
3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen
4. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen
HINWEIS
Nach dem Betrieb zuerst die Batterien aus dem
Ladegerät nehmen und dann die Batterien
angemessen aufbewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien.
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und
Batterien, die längere Zeit über nicht verwen det
wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann
die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz
niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende
Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird
nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien
wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien.
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die
Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung
aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien
beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab.
Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen,
wenn sie sich abgekühlt hat.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
VORSICHT
䡬 Keine entflammbaren Gase, Flüssigkeiten oder andere
brennbare Objekte am Arbeitsplatz.
䡬 Im Freien oder an gut belüfteten Orten verwenden.
Dämpfe nicht einatmen.
䡬 Halten Sie das Werkzeug, Brennstoffzellen und Akkus
von direkter Sonneneinstrahlung und von
Temperaturen über 50 °C fern.
䡬 Von Zündquellen fernhalten. Nicht rauchen.
䡬 Keine Kinder und/oder nicht autorisierte Personen im
Arbeitsbereich.
19
䡬 Werkzeug, Brennstoffzellen und Akkus nicht in kalter
Umgebung lagern. Werkzeug, Brennstoffzellen und
Akkus bis zum Beginn der Arbeit an einem warmen
(nicht heißen) Ort lagern.
䡬 Falls Werkzeug, Brennstoffzellen oder Akkus bereits
kalt geworden sein sollten, lassen Sie diese
Komponenten an einem warmen Ort aufwärmen, ehe
Sie sie verwenden. Beachten Sie die
Temperaturobergrenze von 50 °C.
Nicht offener Flamme oder Funken aussetzen.
䡬 Das
Werkzeug
arbeitet
eventuell
nicht
bestimmungsgemäß, wenn:
– Die Brennstoffzelle bei niedrigen Temperaturen
nicht die nötige Treibkraft aufbringen kann;
– Die Brennstoffzelle bei hohen Temperaturen
überlastet wird.
䡬 Verwenden Sie das Werkzeug nicht im Regen oder
an übermäßig feuchten Orten.
䡬 Dieses Werkzeug sollte nicht in Höhen oberhalb 1500
m und nicht bei Temperaturen unterhalb 0 °C
betrieben werden.
1. Brennstoffzelle
Dosierventil an eine Brennstoffzelle anschließen:
(1) Trennen Sie Dosierventil und Kappe von der
Gaskartusche (siehe Abb. 3 (1)).
(2) Drücken Sie die Vorderseite des Dosierventils (StiftSeite) nach vorne und nach unten (siehe Abb. 3 (2)).
(3) Drücken Sie den hinteren Teil des Dosierventils nach
unten, bis es dicht ist (siehe Abb. 3 (3)).
Überprüfen Sie das Dosierventil:
Drücken Sie den Stift am Dosierventil der
Brennstoffzelle zwei- oder dreimal kurz gegen einen
festen Gegenstand.
Wenn kein Gas austritt, ist die Brennstoffzelle leer.
Wechseln Sie sie aus.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen
VORSICHT
䡬 Falls nach dem Anbringen des Dosierventils Gas aus
dem Dosierventil oder der Gaskartusche austritt,
tauschten Sie das Dosierventil gegen ein neues aus.
䡬 Versuchen Sie nicht, das Dosierventil erneut zu
verwenden.
Ersetzen Sie es durch ein neues Dosierventil.
2. Akku
Vor dem Gebrauch muss der Akku aufgeladen
werden.
Hinweise zum Aufladen des Akkus finden Sie auf Seite
18.
3. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG
䡬 Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
䡬 Tragen Sie Schutzbrillen.
䡬 Prüfen Sie die Halteschrauben, die obere Abdeckung
und Ähnliches fixieren, auf festen Sitz.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf defekte oder rostige
Teile.
䡬 Prüfen Sie die korrekte Funktion des Druckhebels,
ohne dass sich Nägel, Brennstoffzelle und Akku im
Werkzeug befinden. Überprüfen Sie auch, ob sich
Schmutz an den beweglichen Teilen des Druckhebels
angelagert hat.
䡬 Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
Deutsch
VOR INBETRIEBNAHME
BEDIENUNGSANLEITUNG
1. Die Batterie in das Werkzeug einlegen (Siehe Abb. 4)
Betätigen Sie beim Installieren des Akkus weder
Druckhebel noch Auslöser.
Vergewissern Sie sich, dass die Akkuanzeige GRÜN
blinkt (siehe Abb. 5).
Falls die Akkuanzeige ROT blinken sollte, ist der Akku
fast erschöpft und muss aufgeladen werden.
AKKUANZEIGE
– GRÜN blinkend: Ausreichende Akkukapazität
(während des Betriebes leuchtet
die Anzeige dauerhaft).
– ROT blinkend: Unzureichende Akkukapazität
(während des Betriebes leuchtet
die Anzeige dauerhaft).
– AUS: Der Akku ist extrem entladen. Laden Sie den
Akku.
Energiesparmodus
Wenn das Werkzeug bei eingelegtem Akku etwa eine
Stunde lang nicht benutzt wird, schaltet sich der
Energiesparmodus ein, um unnötigen Akkuverbrauch
zu verhindern.
Das Werkzeug kann auch in den Energiesparmodus
wechseln, wenn der Akkustand sehr niedrig ist oder
das Werkzeug nicht bestimmungsgemäß arbeitet.
Achten Sie also auf die Akkuanzeige, nachdem Sie
den Energiesparmodus aufgehoben haben (durch
Herausnehmen und Wiedereinsetzen des Akkus).
2. Brennstoffzelle in das Werkzeug einlegen
(1) Betätigen Sie den Riegel und öffnen Sie die
Zellenabdeckung (siehe Abb. 6).
(2) Setzen Sie die Brennstoffzelle in das Werkzeug ein
(siehe Abb. 7).
(3) Setzen Sie den Stift an der Brennstoffzelle in die
Bohrung am Adapter ein (siehe Abb. 8).
(4) Schließen Sie die Zellenabdeckung.
3. Laden der Nägel
(1) Schieben Sie einen Nagelstreifen von hinten in das
Magazin ein (Siehe Abb. 9).
(2) Schieben Sie den Nagelstreifen im Magazin nach vorn.
(Siehe Abb. 10)
(3) Ziehen Sie den Nagelschieber (B) zurück, um den
Zuführungsknopf an den Nagelstreifen anzusetzen
(siehe Abb. 11).
HINWEIS
䡬 Verwenden Sie Nagelstreifen von mehr als 10 Nägeln.
ACHTUNG
䡬 Benutzen Sie die obere Abdeckung oder das Gehäuse
dieses Gerätes niemals als Hammer.
䡬 Treffen Sie die nötigen vorsichtsmassnahmen, um die
Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
䡬 Drücken Sie den Auslöser, wenn Sie einen Nagel
eintreiben; andernfalls kann der Kolben nicht richtig
in seine Ausgangsposition zurückkehren.
䡬 Kontrollieren Sie die Nageltiefe bei Temperaturen
oberhalb von 40° C oder unterhalb von 0 °C.
1. Nägel eintreiben
Dieses
Motorwerkzeug
ist
mit
einem
REIHENAUSLÖSUNGSMECHANISMUS ausgestattet.
(1) Unterbrochenes Nageln
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 14).
Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der
nächste erst eingeschlagen werden, wenn der
Auslöser zwischenzeitlich losgelassen wurde.
(2) Auslösesicherung
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der
Mündung die Auslösesicherung völlig hochgedrückt
wird, um den Sicherheltsmechanismus zu lösen
(Siehe Abb. 14). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel
ohne Lösen des Sicherheitsmechanismus
eingetrieben werden kann, auch wenn der Auslöser
gezogen ist.
Das Gerät verfügt über einen Schutzmechanismus
gegen Leerbetrieb.
Das Gerät verhindert, dass der Druckhebel nach oben
gedrückt werden kann. Dies geschieht, wenn das
Magazin nicht mit Nägeln bestückt ist oder die
verbleibende Anzahl von Nägeln geringer als 8 oder
9 ist (NR90GC), 5 oder 6 (NR90GR).
ACHTUNG
䡬 Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei
kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein
Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
䡬 Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel.
䡬 Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile.
䡬 Achten Sie darauf, die Spitze des Druckhebels nicht
auf Holz aufzusetzen, wenn sich der Druckhebel nicht
nach oben bewegen lässt.
HINWEIS
䡬 Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Werkzeug
hin und wieder nicht richtig. Betreiben Sie das
Werkzeug grundsätzlich bei angemessenen
Umgebungstemperaturen.
2. Einstellen der Nageltiefe (Siehe Abb. 16, 17)
Damit die Eindringtiefe bei jedem Nagel gleich ist,
achten Sie darauf, das Werkzeug immer fest gegen
das Werkstück zu drücken.
Falls Nägel zu tief oder zu flach in das Werkstück
eingetrieben werden, nehmen Sie die folgenden
Einstellungen in der angegebenen Reihenfolge vor.
1 Nehmen Sie Brennstoffzelle und Akku aus dem
Werkzeug (siehe Abb. 15).
2 Falls Nägel zu tief eingetrieben werden, bewegen
Sie den Druckhebel nach vorne (siehe Abb. 16).
Falls Nägel zu flach eingetrieben werden, bewegen
Sie den Druckhebel nach hinten (siehe Abb. 17).
Das Nagelgerät ist nun betriebsbereit.
Entfernen der Nägel:
1 Ziehen Sie den Zuführungsknopf nach hinten.
2 Bringen Sie den Zuführungsknopf sanft nach vorne,
während Sie den Nagelschieber (B) drücken.
3 Ziehen Sie Nägel aus den hinteren Teil des Magazins.
ACHTUNG
䡬 Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie
den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden.
Richten Sie nie die Mündung gegen eine Person.
20
Deutsch
3 Bewegen Sie den Druckhebel nicht mehr, wenn
Sie einen geeignete Position für den Nagel-Test
gefunden haben.
4 Schließen Sie Brennstoffzelle und Akku an das
Werkzeug an.
TRAGEN SIE IMMER EINE SCHUTZBRILLE.
Führen Sie einen Nagel-Test durch.
5 Nehmen Sie Brennstoffzelle und Akku aus dem
Werkzeug.
6 Wählen Sie eine geeignete Position für den
Druckhebel.
3. Verklemmte Nägel entfernen
Wenn Nägel im Schusskopf verklemmt sind, entfernen
Sie ihn und nehmen Sie die Einstellungen in der
folgenden Reihenfolge vor:
1 Entfernen Sie die Brennstoffzelle und den Akku
vom Nagler. (Siehe Abb. 15)
2 Fixieren Sie den Druckkolben im Magazin und
entfernen Sie die Verbindungselemente.
3 Entfernen Sie die Schrauben mit einem
Schraubenschlüssel. (Siehe Abb. 18)
4 Ziehen Sie das Magazin vom Schusskopf fort und
entfernen Sie die verklemmten Nägel. (Siehe Abb.
19)
5 Bringen Sie Brennstoffzelle und Akku am Nagler
an.
TRAGEN SIE STETS EINE SCHUTZBRILLE
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG
Denken Sie immer daran, Akku und Brennstoffzelle
beim Beseitigen von verklemmten Nägeln, bei der
Inspektion, bei Wartungsarbeiten und beim Reinigen
herauszunehmen.
1. Magazin inspizieren
1 NEHMEN SIE AKKU UND BRENNSTOFFZELLE
HERAUS.
2 Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Papier- oder
Holzspäne, die sich eventuell im Magazin gesammelt
haben. Schmieren Sie mit dem speziellen
Schmiermittel für Gas-Streifennagler von Hitachi.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben. Ziehen Sie lockere
Schrauben wieder an. Die Benutzung des Gerätes mit
nicht fest angezogenen Schrauben bedeuter Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann.
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes
Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
4. Aufbewahrung (Siehe Seite 17)
䡬 Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
䡬 Lagern Sie den Nagler nicht an kalten Orten.
Bewahren Sie das Werkzeug an einem warmen
(jedoch nicht heißen) Ort auf.
䡬 Das Werkzeug sollte an einem warmen und trockenen
Ort gelagert werden, wenn es nicht benutzt wird.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
5. Liste der Wartungsteile
21
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B.
Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Verwenden Sie keine anderen Reinigungsmittel, Öle oder
Additive.
Solche Schmiermittel beschädigen die O-Ringe und
andere Gummiteile. Dies führt zu Fehlfunktionen des
Werkzeugs.
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
LWA,1s,d = 108 dB
Ereignis:
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA,1s,d = 99 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise
individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt
werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer
schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von
Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken,
usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN 79213, Juni 2000: 3,5 m/s2.
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender
Wert und repräsentiert nicht den Einfluß des Hand-ArmSystems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfluß auf
das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs
hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,
dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
Deutsch
Wartungstabelle
VORGEHENSWEISE
WARUM
WIE
Reinigen Sie das Magazin und den
Schiebermechanismus.
Verhindern von
Nagelverklemmungen.
Täglich sauber blasen.
Sorgen Sie für das einwandfreie
Funktionieren der Auslösesicherung.
Fördern der Bedienersicherheit und
effizienten Naglerbetriebs.
Täglich sauber blasen.
Bediener-Problembehandlung und –beseitigung
PROBLEM
Der Nagler wird betätigt, es wird
jedoch kein Nagel eingetrieben.
Nägel werden ausgelassen.
Unterbrochene Zuführung.
PRÜFMETHODE
BEHEBUNG
Prüfen Sie auf verklemmte Nägel.
Beseitigen Sie verklemmte Nägel.
Überprüfen Sie das Funktionieren
des Nagelschiebers.
Reinigen und schmieren Sie.
Bandfeder abgenutzt oder beschädigt?
Ersetzen Sie die Bandfeder.
Prüfen Sie auf korrekte Nägel.
Verwenden Sie ausschließlich
empfohlene Nägel.
Kontrollieren Sie, ob die
Schraubenzieherklinge unten
ist oder nicht.
Drücken Sie die Schraubenzieherkling
e mit einem Schlitzschraubenzieher
und bringen Sie den Kolben wieder
in die höchste Position.
Prüfen Sie auf korrekte Nägel.
Verwenden Sie ausschließlich
empfohlene Nägel.
Überprüfen Sie das Funktionieren
des Nagelschiebers.
Reinigen und schmieren Sie.
Bandfeder abgenutzt oder beschädigt? Ersetzen Sie die Bandfeder.
Nagelschieber (B) abgenutzt
oder beschädigt?
Ersetzen Sie den Nagelschieber (B).
Prüfen Sie, dass der Kolben in die
Ausgangsposition zurückkehrt.
Ziehen Sie den Auslöser vollständig
durch.
Zu niedrige Temperatur, erwärmen
Sie die Brennstoffzelle auf unter
50°C.
Kontrollieren Sie die einwandfreie
Bewegung des Kolbens.
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Ersetzen Sie den Kolbenring.
Ersetzen Sie den Kolben.
Tauschen Sie den O-Ring des
Zylinders aus.
Nägel verklemmen sich.
Der eingetriebene Nagel ist
verbogen.
Der Betrieb der Auslösesicherung
funktioniert nicht einwandfrei.
Prüfen Sie auf korrekte Nägel.
Verwenden Sie ausschließlich
empfohlene Nägel.
Schraubenzieherklinge abgenutzt?
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Nagelschieber (B) abgenutzt
oder beschädigt?
Ersetzen Sie den Nagelschieber (B).
Auslösesicherung verbogen?
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Kontrollieren Sie die Führungsbahn Wenden Sie sich wegen eines
der Auslösevorrichtung auf
Ersatzteils an Hitachi.
Ablagerungen.
22
Deutsch
PROBLEM
Das Gebläse läuft, die
Anzeigeleuchte leuchtet GRÜN
und trotzdem wird kein Nagel
eingetrieben oder der Betrieb ist
instabil.
Das Gebläse läuft nicht an, wenn
die Auslösesicherung gedrückt
wird.
Akku lässt sich nicht auswechseln.
23
PRÜFMETHODE
Prüfen Sie, dass der Kolben in die
Ausgangsposition zurückkehrt.
BEHEBUNG
Ziehen Sie den Auslöser vollständig
durch.
Zu niedrige Temperatur, erwärmen
Sie die Brennstoffzelle auf unter
50°C.
Prüfen Sie die Brennstoffzelle,
ungenügend?
Ersetzen Sie sie durch eine neue
Brennstoffzelle.
Kontrollieren Sie das
Zündkerzenkabel auf Abnutzung.
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Prüfen Sie die Zündkerze auf
Schmierfett oder Ablagerungen.
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Prüfen Sie den Filter auf
Verstopfung.
Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an Hitachi.
Magazin ist leer.
Laden Sie mehr Nägel in das Magazin.
Beachten Sie die Farbe der
Anzeigeleuchte.
Wenn rot: wechseln Sie den Akku aus.
Wenn grün: Wenden Sie sich wegen
eines Ersatzteils an Hitachi.
Prüfen Sie das Netzkabel.
Français
AVERTISSEMENTS GENERAUX
Cet outil est alimenté par un dispositif
de combustion interne. Cet outil est
exclusivement destiné à une utilisation
avec les distributeurs de gaz combustible
répertoriés dans le mode d’emploi.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Utiliser l’outil en respectant la sécurité pour garantir
un usage correct.
Ne pas utiliser l’outil électrique pour des usages
autres que ceux qui sont spécifiés dans ce mode
d’emploi.
Pour garantir une utilisation en toute sécurité,
manier l’outil électrique correctement.
Suivre les instructions de ce mode d’emploi et
manier l’outil correctement pour garantir une
utilisation en toute sécurité. Veiller à ce que l’outil
ne soit jamais utilisé par des enfants ou des
personnes non suffisamment familiarisées avec
l’outil pour le manier correctement, ni des gens qui
ne savent pas l’utiliser correctement.
Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas
de modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après
une modification.
Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours
si aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont
serrés et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui
est rouillée.
Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement;
faites-le inspecter et réparer.
Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil,
des fissures ou d’autres dommages peuvent
apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins
nécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ou
gravez pas de signes sur l’appareil.
Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardezle propre.
Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace
à tout moment.
Faites réparer et changer les pièces par un agentservice autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des agents-service agréés par le producteur sous
respect des instructions indiquées dans le manuel
de manutention.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces
d’origine Hitachi.
Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants.
Eviter des alentours dangereux.
Ne pas exposer l’outil et le chargeur à la pluie. Ne
pas utiliser l’outil ou le chargeur en des endroits
humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail
bien éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électroportatifs et de chargeur à proximité de matières
inflammables ou explosives. Ne pas utiliser l’outil
et le chargeur en présence de gaz ou de liquide
inflammables.
Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service.
Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur
seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou
fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants
et des infirmes. Ranger l’outil et le chargeur dans
un endroit où la température est inférieure à 40°C.
Ne pas fatiguer le cordon.
Ne jamais porter le chargeur par le
cordon, et pour le débrancher de la
prise ne pas tirer le cordon. Maintenir
le cordon à l’écart de la chaleur, de
l’huile et des arrêtes pointues.
Lorsque le chargeur n’est pas utilisé, ou pendant
l’entretien et l’inspection, débrancher le cordon
d’alimentation du chargeur de la prise.
Utiliser toujours le chargeur spécifié pour éviter les
dangers.
L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger pour
l’utilisateur.
Vérifier et s’assurer que le cordon d’alimentation
et le logement ne sont pas endommagés avant
d’utiliser le chargeur.
Si le cordon d’alimentation du logement du
chargeur est endommagé, le chargeur doit être
retourné à un service après-vente HITACHI agréé
pour qu’il soit remplacé.
Les réparations doivent être confiées à un service
après-vente agréé. Le Fabricant ne sera pas tenu
responsable de tout dommage ou blessures
inhérents à des réparations réalisées par des
personnes non autorisées ou une mauvaise
manipulation de l’outil.
Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas
enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
Charger toujours la batterie avant utilisation.
Ne jamais utiliser une batterie autre que celle
spécifiée.
Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une
batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou
une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
Ne pas utiliser de transformateur contenant un
survolteur.
24
Français
25.
26.
27.
Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant
continu.
Charger toujours à l’intérieur.
Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent
légérement pendant l’opération de charge, charger
la batterie dans un endroit non exposé aux rayons
du soleil, à basse humidité et bien aéré.
La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS D’UTILISATION DU CLOUEUR
POUR STRIPS A GAZ
1.
2.
3.
25
La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisezle seulement pour les emplois désignés.
Eviter les inflammations et les explosions.
Cet outil ne doit pas être utilisé dans
un environnement combustible ou
en présence de liquides ou gaz
inflammables. Cet outil produit des
gaz d’échappement chauds
pouvant allumer des matériaux inflammables et
produire des étincelles. Vu que des étincelles
peuvent se produire, il est dangereux d’utiliser
l’appareil à proximité de laques, de couleurs,
d’essence, de diluants, de fuel, de gaz, de colles ou
autres substances inflammables similaires. En
aucun cas l’appareil ne doit être utilisé à proximité
de tels produits inflammables.
Danger d’explosion et d’incendie.
La pile à combustible est un
générateur d’aérosol au contenu
inflammable.
Le contenant sous pression et le
propulseur doivent demeurer dans
la pile à combustible.
Le non-respect des instructions
MAX 50°C
peut provoquer une explosion ou
un incendie.
Conserver l’appareil, la pile à
combustible et la pile à l’abri des
rayons du soleil et des
températures supérieures à 50°C.
La pile à combustible ou la pile
pourrait éclater et libérer un gaz
inflammable.
Il ne faut ni percer, ni brûler le contenant, même
après usage.
Ne pas incinérer, remplir, récupérer ou recycler la
pile à combustible.
Ne pas diffuser en direction d’une flamme nue ou
d’une matière incandescente quelconque.
Garder à l’écart des sources d’inflammation — ne
pas fumer.
Ranger hors de portée des enfants.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité
si vous utilisez l’appareil et assurez que
les personnes qui vous entourent en
portent aussi. La possibilité que des
fragments de clous qui sont mal
enfoncés n’endommagent les yeux est
un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes
de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez
toujours des lunettes de sécurité ou un masque de
sécurité si vous utilisez le cloueur. Les employeurs
doivent veiller à ce que l’équipement de protection
soit toujours porté.
Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
Utiliser à l’extérieur ou dans des zones bien aérées
Cet outil produit du monoxyde de
carbone qui est dangereux pour la
santé lorsqu’il est inhalé.
Cet outil ne doit pas être utilisé dans
des zones fermées ou peu aérées.
Ne pas inhaler.
Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent.
Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps,
vos mains ou vos pieds du déclencheur.
Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Toujours assumer que l’outil
contient des clous.
Si l’orifice de décharge est pointé
en direction d’une personne, des
accidents sérieux peuvent se
produire si vous pressez la détente. En branchant
ou débranchant la batterie ou la pile à combustible,
en chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifice
de décharge en direction d’une personne (vousmême inclus). Même s’il n’y a pas de clou dans
l’outil, il serait dangereux de décharger l’outil tout
en le dirigeant vers quelqu’un. Il ne faudra donc pas
le faire.
Ne jamais s’amuser avec l’outil. Le cloueur est un
instrument de travail. Le respecter en tant que tel.
Contrôler le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Le levier poussoir et la chambre fonctionnent
ensemble dans cet appareil.
S’assurer que le levier de détente fonctionne
correctement. Brancher le tuyau et contrôler les
points suivants sans charger le cloueur, la pile à
combustible ou la batterie.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal
et qu’il doit être inspecté et réparé.
䡬 Tirer le bouton de l’alimenteur avec l’appareil
positionné vers le haut et appuyer sur le levier
poussoir, puis confirmer que le levier poussoir
revient bien en position originale.
Le fonctionnement du levier poussoir devient
particulièrement ardu à raisons de températures
basses et les opérations sont susceptibles de ne
pas fonctionner.
Français
10.
11.
12.
13.
14.
䡬 En tirant suer le bouton de l’alimenteur, le levier
de détente doit se déplacer légèrement.
䡬 En tirant sur le bouton de l’alimenteur, la détente
doit se déplacer légèrement.
De plus, pour ce qui est du levier de détente,
noter qu’il ne doit jamais être modifié ou retiré.
Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
Etre prudent en branchant la batterie.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lors du
branchement de la batterie et du chargement des
clous, respecter les instructions suivantes.
䡬 ne touchez pas la détente.
䡬 évitez de toucher l’orifice de décharge.
䡬 pointez l’orifice de décharge vers le bas.
Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
Eloigner les mains et les pieds de la tête de clouage
pendant l’utilisation.
Il serait très dangereux qu’un clou
frappe les mains ou les pieds par
erreur.
20.
21.
22.
23.
24.
15.
16.
17.
18.
19.
Ne pas toucher l’orifice de décharge.
Cet outil produit des gaz
d’échappement pouvant enflammer
des matériaux. Le levier de détente
et le bec deviendront chauds et le
seront de plus en plus après une
utilisation prolongée ou rapide.
Ne pas toucher les mains nues.
Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un
ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du
bois, les clous peuvent passer à travers ou être
déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a
personne derrière le panneau ou proche du bois que
vous êtes en train de clouer.
Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous
peuvent passer à travers et causer ainsi de
blessures.
Ne pas utiliser l’outil électrique sur des
échafaudages ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications
spécifiques, par exemple:
– lorsque le changement d’une position de clouage
fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,
25.
26.
28.
29.
30.
31.
d’escaliers, d’échelles ou de toute autre
construction de type échelle, par ex. des lattes de
pied,
– la fermeture de boîtes ou de caisses,
– la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
Débrancher la batterie et la pile à combustible et
sortez tous les clous du chargeur après l’usage.
Débrancher la batterie et la pile à combustible avant
de procéder à un entretien, retirer un clou coincé,
quitter l’aire de travail, et après l’utilisation. Il serait
très dangereux qu’un clou soit enfoncé par erreur.
Si vous sortez un clou qui a été coincé dans
l’appareil, débranchez d’abord la batterie et la pile
à combustible.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice
de décharge de l’appareil, débranchez la batterie et
la pile à combustible à l’intérieur du cloueur.
Il serait très dangereux qu’un clou soit enfoncé par
erreur.
L’environnement de fonctionnement de cet appareil
se situe entre 0°C et 40°C ; veiller à l’utiliser dans
cet intervalle de températures. L’appareil est
susceptible de mal fonctionner à une température
inférieure à 0°C ou supérieure à 40°C.
Chargez toujours la batterie à une température de
0–40°C.
Une température inférieure à 0°C entraînera une
surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être
chargée à une température supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le
chargeur au repos pendant environ 15 minutes
avant de commencer la prochaine charge de
batterie.
Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
27.
Ne court-circuitez jamais la
batterie rechargeable.
Le fait de court-circuiter la batterie
génèrera un courant électrique élevé
et une surchauffe, ce qui entraînera la
brûlure ou l’endommagement de la batterie.
Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
L’utilisation d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
Apportez la batterie au magasin où vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de post-charge de
la batterie devient trop courte pour une utilisation
pratique.
Ne jetez pas de batterie usagée.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes d’aération
du chargeur.
Cela provoquera un choc électrique ou
endommagera le chargeur.
32. Ne pas inhaler le contenu.
En cas d’inhalation, il faut emmener
la personne touchée au grand air
et la mettre dans une position
confortable.
26
Français
33.
34.
35.
Les gaz en expansion causent de basses
températures.
Les gaz fluides peuvent blesser au contact de la
peau ou des yeux.
– En cas de contact cutané, laver soigneusement la
surface de contact à l’eau chaude et au savon,
sécher, puis appliquer une crème pour la peau.
– En cas de contact oculaire, rincer les yeux ouverts
à l’eau courante.
Contacter un médecin si nécessaire.
Pile à combustible.
Ranger dans un lieu bien ventilé.
MAX 50°C
Ne pas ranger à plus de 50°C (p. ex.
à la lumière directe du soleil ou
dans un véhicule).
Ne pas exposer à une flamme nue
et à des étincelles.
Ne pas perforer ou ouvrir la pile à combustible.
Ne pas remplir, récupérer ou recycler la pile à
combustible.
Éliminer en conformité avec la réglementation locale
sur les produits aérosol.
Ne pas jeter la pile à combustible avec d’autres
déchets à recycler.
Ranger hors de portée des enfants.
Transport/Stockage.
Transport
Le transport maritime postal est interdit.
– Le transport de petites quantités pour un usage
particulier dans une voiture privée est autorisé
sans papiers de douane et de carte d’urgence.
– Observer la limite de température de 50°C.
Stockage
– Ne pas stocker dans des passages, des halls
d’entrée, à proximité de portes/sorties ou dans un
grenier.
– Les stands de vente ne doivent pas être à proximité
de sorties.
– Un extincteur de 6 kg, classe A, B, C doit être
disponible.
– Les emballages ne doivent pas être empilés pour
ne pas tomber au sol.
– Les lieux de stockage ne doivent pas prendre plus
de 20 m2 de la surface de la pièce.
– Ne pas stocker avec des marchandises
pyrotechniques.
– La quantité stockée dans les salles de vente ne
doit pas dépasser les ventes quotidiennes.
– Les outils à flamme nue ou température élevée
ne doivent pas être utilisés à proximité des piles à
combustible.
– Les piles à combustible ne doivent pas être mises
en vitrine.
SPECIFICATIONS
1.
Cloueur gaz bois
Modèle
Type
Clous appliquables
Nombre de clous
Dimension/cloueur
Poids
Méthode d’approvisionnement
Température ambiante
Batterie
Pile à combustible
2.
NR90GR
Piston réciproque
ø 3,0 – 3,3 mm voir fig.
ø 2,9 – 3,3 mm voir fig.
25 – 37 clous (1 recharge)
32 – 35 clous (1 recharge)
347 mm (L) × 353 mm (H)
362 mm (L) × 353 mm (H)
× 108 mm (larg.)
× 108 mm (larg.)
3,5 kg
3,6 kg
Piston réciproque
0°C à 40°C
EB714S (piles 1.4 Ah 6 piles)
Batterie Ni-Cd, 7,2 V
Type No. 753-600 ........ vendue séparément
Hydrocarbone liquide ; propane, butane 40g/80ml
Chargeur (UC7SD)
Source d’alimentation d’entrée
Durée de chargement
Tension de chargement
Courant de chargement
Poids
27
NR90GC
Monophasé: AC 230 V 50 Hz
Environ 60 minutes (à 20°C)
7,2 V
1,6 A
1,1 kg
Français
SELECTION DES CLOUS
Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés dans
cet appareil.
[NR90GC]
Seuls les clous lisses, les clous à tige indentée et les clous à anneaux peuvent être utilisés. Ne pas utiliser de clous
filetés. Les clous sont vendus en bandes de 25-37 clous.
[NR90GR]
L’utilisation d’autres clous risque de provoquer un mauvais fonctionnement de l’outil et/ou une rupture des clous, et
d’entraîner des blessures.
NR90GC
Max.
7,7 mm
6,8 mm
90 mm
50 mm
Recharge de clous à
assemblage plastique
Clous à tête
2,9 mm
Min.
Max.
7 mm
7,6 mm
90 mm
Min.
50 mm
Recharge de clous à
assemblage sur paier
Clous sans tête
NR90GR
2,9 mm
3,3 mm
3,3 mm
* Il n’est pas recommandé d’utiliser ce cloueur avec des clous à tige annelée de 75 mm à 90 mm sur du bois d’œuvre
traité sous pression.
ACCESSOIRES STANDARDS
(1)
(2)
(3)
(4)
Lunettes de protection ..............................................
Chargeur ....................................................................
Boîtier .........................................................................
Clé hexagonale pour vis M5 .....................................
CHARGE
1
1
1
1
ACCESSOIRES ...................... vendus séparément
䡬 Pile à combustible ......................... Code No. 753-600
䡬 Lubrifiant de cloueur pour strips à gaz
Alimenteur d’huile de 250 cc (8 oz.)
...................................................... (Code No. 885-246)
APPLICATIONS
䡬
䡬
䡬
䡬
䡬
Ossature de plancher et mur.
Construction de ferme, construction de fenêtre.
Platelage de sous-plancher et de sous-toiture.
Coffrage de mur.
Construction de grandes caravanes et de logements
modulaires.
Avant d’utiliser l’appareil, charger la batterie comme suit.
1. Insérer la batterie dans le chargeur
Insérer la batterie fermement dans la direction
spécifiée jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec le
fond du chargeur (Voir Fig. 2).
ATTENTION
Le modèle UC7SD est le chargeur exclusif. Ils ne
peuvent charger que les batteries spécifiées.
Il est possible d'insérer des batteries autres que
les batteries spécifiées dans le chargeur et, avec
certaines batteries, il est possible que les voyants
s'allument. Toutefois, il est recommandé de faire
très attention à ne pas recharger d’autres batteries
que les batteries spécifiées car non seulement la
recharge ne s’effectuera pas, mais cela risque
également de provoquer un mauvais
fonctionnement des chargeurs.
2. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la
prise secteur
Le fait de connecter le cordon mettra le chargeur sous
tension (la lampe témoin s’allumera).
ATTENTION
Si laa lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le
cordon d’alimentation de la prise secteur et
vérifier le sens de montage de la batterie.
28
Français
Environ 60 minutes sera requise pour charger
complètement la batterie à une température d’environ
20°C. La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la
batterie est complètement chargée.
Il faut plus de temps pour recharger la batterie lorsque
la température ambiante est basse ou la tension de la
source d'alimentation trop faible.
Si la lampe témoin ne s'éteint pas quand 120 minutes
se sont écoulées depuis le début de la charge, arrêter
la recharge et contacter LE SERVICE APRÈS-VENTE
HITACHI.
ATTENTION
Si la batterie est échauffée à cause de
l’exposition directe au soleil, etc. juste
apres le fonctionnement, il se peut que la
lampe témoin du chargeur ne s’allume pas.
Dans ce cas, laissez d’abord refroidir la batterie
avant de commencer la charge.
3. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise secteur
4. Tenir le chargeur fermement et sortir la batterie
REMARQUE
Après l'utilisation, commencer par sortir les batteries
du chargeur, puis conserver les batteries
correctement.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve.
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries neuves
ou des batteries qui sont restées longtemps
inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce
phénomène est temporaire et le temps de recharge
normal sera rétabli quand les batteries auront été
rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries.
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé
jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie
risque d’être endommagée et sa durée de vie se
raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la
batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
PREPARATIONS AVANT USAGE
ATTENTION
䡬 Pas de gaz ou liquides inflammables, ni aucun autre
objet inflammable sur le chantier.
䡬 Utiliser à l’extérieur ou dans des lieux bien ventilés.
Ne pas inhaler.
䡬 Conserver l’outil, la pile à combustible et la batterie à
l’abri des rayons du soleil et d’une température
supérieure à 50°C.
䡬 Garder à l’écart des sources d’inflammation.
Ne pas fumer.
29
䡬 Evacuer les enfants et les personnes non autorisées
de l’aire de travail.
䡬 Ne pas stocker l’outil, la pile à combustible et la
batterie dans un lieu froid. Garder l’outil, la pile à
combustible et la batterie dans un lieu chauffé
jusqu’au démarrage des travaux.
䡬 Si l’outil, la pile à combustible et la batterie sont déjà
froids, les apporter dans une zone chauffée et les
laisser se réchauffer avant de les utiliser. Observer la
limite de température de max. 50°C.
Ne pas exposer à une flamme nue ou à des étincelles !
䡬 Cet outil est susceptible de ne pas fonctionner
correctement :
– à basse température, la pile à combustible perd de
sa puissance de propulsion,
– à température élevée, overdose de la pile à
combustible.
䡬 Ne pas utiliser l’appareil sous la pluie ou en présence
d’humidité excessive.
䡬 L’utilisation de cet outil n’est pas conseillée à des
altitudes supérieures à 1500 m, ou à des températures
inférieures à 0°C.
1. Pile à combustible
Pour fixer la buse de dosage sur une pile à combustible:
(1) Séparer la buse de dosage et son chapeau de la
cartouche de gaz (Voir Fig. 3 (1)).
(2) Presser vers l’avant (côté tige) et vers le bas du côté
avant de la buse de dosage (Voir Fig. 3 (2)).
(3) Presser vers le bas à l’arrière de la buse de dosage
jusqu’à l’obtention d’un raccord étanche (Voir Fig. 3
(3)).
Tester la buse de dosage:
Presser la tige de buse de dosage sur la pile à
combustible deux ou trois fois contre un objet
stationnaire et relâcher.
Si aucun gaz ne se disperse, la pile à combustible est
épuisée. Remplacer.
Observer les règlements de sécurité
ATTENTION
䡬 Si du gaz fuit par la buse de dosage ou par la cartouche
de gaz après la fixation de la buse de dosage,
remplacer par une nouvelle buse de dosage.
䡬 Ne pas tenter de réutiliser la buse de dosage.
Remplacer la buse de dosage par une nouvelle.
2. Batterie
Charger la batterie avant utilisation.
La méthode de chargement de la batterie est indiquée
page 28.
3. Veillez à la sécurité
ATTENTION
䡬 Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
䡬 Portez une protection des yeux.
䡬 Vérifier que les vis de rétention du couvercle supérieur
sont bien fixées.
S’assurer de l’absence de défauts ou de pièces
rouillées.
䡬 Vérifier le fonctionnement du levier de détente sans
clous, de la pile à combustible et de la batterie.
S’assurer également de l’absence de saleté collée sur
les parties mobiles du levier de détente.
䡬 Veillez à la sécurité opérationnelle.
Français
AVANT USAGE
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
1. Insérer la batterie dans l’outil (Voir Fig. 4)
Ne pas actionner le bras de contact ou la détente
pendant l’installation de la batterie.
S’assurer que le témoin de la pile clignote en VERT
(Voir Fig. 5).
Si le témoin de la batterie clignote en ROUGE, c’est
que la batterie manque de puissance et qu’elle a
besoin d’être rechargée.
TÉMOIN DE LA PILE
– Clignote en VERT: Il reste assez de puissance (la
lumière du témoin devient fixe
en cours de marche).
– Clignote en ROUGE: Il ne reste pas assez de
puissance (la lumière du
témoin devient fixe en cours
de marche).
–
Éteint: La batterie est très faible. Charger la
batterie.
Mode d’économie d’énergie
Si l’outil n’a pas été utilisé pendant environ une heure
avec la batterie installée, le mode d’économie
d’énergie se met en route pour minimiser toute
consommation non nécessaire de la puissance de la
pile.
Le mode d’économie d’énergie est également activé
lorsque la puissance de la batterie est extrêmement
faible ou qu’une anomalie est observée sur l’appareil
alors surveiller le témoin lumineux de la pile avant
de désactiver le mode d’économie d’énergie (en
retirant la pile et en la réinstallant).
2. Insérer la pile à combustible dans l’outil
(1) Tirer sur la languette et ouvrir le compartiment à pile
(Voir Fig. 6).
(2) Insérer la pile à combustible dans l’outil (Voir Fig. 7).
(3) Insérer la tige de la pile à combustible dans l’orifice
de l’adaptateur (Voir Fig. 8).
(4) Fermer le compartiment de la pile.
3. Comment charger les clous
(1) Introduire la bande de clous par l'arrière du magasin
à clous (Voir Fig. 9).
(2) Faire coulisser la bande de clous vers l'avant dans le
magasin (Noir Fig. 10).
La bande de clous doit passer par la butée à clous.
(3) Tirer l’alimenteur de clous (B) vers l’arrière pour
engager le bouton de l’alimenteur dans le strip de
clou (Voir Fig. 11).
REMARQUE
䡬 Utiliser une recharge de clous de plus de 10 clous.
ATTENTION
䡬 Ne jamais utiliser le couvercle supérieur ou le
logement de cet appareil comme marteau.
䡬 Prenez soins des personnes qui vous entourent
lorsque vous clouez.
䡬 Bien presser la détente pour enfoncer un clou; sinon,
le piston ne revient pas correctement.
䡬 Vérifier la profondeur de clouage quand la
température est supérieure à 40°C ou inférieure à 0°C.
1. Méthodes de clouage
Cet outil électrique est équipé d’un MECANISME
SEQUENTIEL DE DECLENCHEMENT COMPLET.
(1) Clouage interrompu
Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis
tirez la détente pour enfoncer le clou) (Voir Fig. 14).
Quand un clou est enfoncé, il n’est plus possible
d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relâché
la gâchette et appuyé à nouveau.
(2) Bras de contact
En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le bras de contact est leve sufisamment pour
déclencher le verrou de sécurité (Voir Fig. 14). Sinon,
il sera impossible de clouer.
La machine dispose d’un mécanisme pour prévenir
le fonctionnement sans charge.
La machine passe dans un état où le bras de contact
ne peut être soulevé. Cela se produit quand le magasin
ne contient pas de clous ou que le nombre de clous
restants est inférieur à 8 ou 9 (NR90GC), 5 ou 6
(NR90GR).
ATTENTION
䡬 Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
䡬 Ne pas enfoncer deux clous l’un sur l’autre.
䡬 Ne pas enfoncer de clous sur des pièces métalliques.
䡬 Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras de
contact contre du bois tandis que le bras ne peut pas
être soulevé.
REMARQUE
䡬 A des températures basses, l’outil peut ne pas
fonctionner correctement. Toujours utiliser l’outil à
une température ambiante appropriée.
2. Réglage de la profondeur de clouage (Voir Fig. 16,
17)
Pour garantir que chaque clou pénètre à la même
profondeur, bien s’assurer que le cloueur est toujours
tenu fermement contre la pièce.
Si les clous sont enfoncés trop ou pas assez
profondément dans la pièce, régler le clouage en
procédant dans l’ordre suivant.
1 Retirer la pile à combustible et la batterie du
cloueur (Voir Fig. 15).
2 Si les clous sont enfoncés trop profondément,
déplacer le bras de contact vers l’avant (Voir Fig.
16).
Si les clous ne sont pas assez enfoncés, déplacer
le bras de contact vers l’arrière (Vor Fig. 17).
3 Lorsqu’un clouage d’essai révèle que la bonne
position est atteinte, ne plus déplacer le bras de
contact.
4 Brancher la pile à combustible et la batterie au
cloueur.
Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
Retirer les clous:
1 Tirer le bouton de l’alimenteur vers l’arrière (Voir Fig.
12).
2 Remettre le bouton de l’alimenteur vers l’avant en
poussant l’alimenteur de clous (B).
3 Tirer les clous de l’arrière du magasin (Voir Fig. 13).
ATTENTION
䡬 Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol.
Ne pointez l’orifice de décharge jamais en direction
d’une personne.
30
Français
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE
PROTECTION.
Faire un essai de clouage.
5 Retirer la pile à combustible et la batterie du
cloueur.
6 Sélectionner la position qui convient pour le levier
de détente.
3. Élimination d'un blocage
Si un clou se coince dans la tête de clouage, on le
dégage et on règle le clouage par la démarche
suivante.
1 Sortir la pile à combustible et la batterie du
cloueur. (Voir Fig. 15)
2 Reverrouiller le fouloir dans le magasin et retirer
les clous.
3 Détacher les boulons avec une clé. (Voir Fig. 18)
4 Écarter le magasin de la tête de clouage et éliminer
le blocage. (Voir Fig. 19)
5 Brancher la pile à combustible et la batterie dans
le cloueur.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE
PROTECTION.
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION
Veiller à toujours retirer la batterie et la pile à
combustion pendant le nettoyage des, l’inspection et
la maintenance.
1. Inspection du magasin
1 DEBRANCHER LA BATTERIE et LA PILE A
COMBUSTIBLE.
2 Nettoyer le magasin. Oter les bouts de papier ou de
bois qui peuvent s’y être accumulés. Lubrifier avec le
lubrifiant pour outils pneumatiques Hitachi.
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement ou de fuites d’air.
Employer le cloueur avec des vis desserrés peut
causer des accidents.
3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et
la graisser de temps en temps avec l’huile de
graissage fournie.
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de
rouille.
4. Rangement (Voir page 27)
䡬 Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une
fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
䡬 Ne pas stocker le cloueur dans un environnement
froid. Conserver le cloueur dans une zone chauffée.
䡬 Lorsqu’il n’est pas utilisé, le cloueur doit être stocké
dans un endroit chaud et sec.
Garder hors de la portée des enfants.
5. Liste des pièces de rechange
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de
sécurité en vigueur dans le pays en question.
31
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans
avis préalable.
LUBRIFIANTS AUTORISES
Lubrifier avec le lubrifiant pour outils pneumatiques
HITACHI.
Ne pas utiliser d’huile détergente ou d’additifs.
Ces lubrifiants endommageront les joints toriques et
autres parties en caoutchouc. Cela entraînera un
dysfonctionnement de l’outil.
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN
792-13, juin 2000:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement
d’un clou, pondéré A
LWA, A,s,d = 108 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail
LpA, A,s,d = 99 dB
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à
l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit
au point d’utilisation. La génération de bruit au point
d’utilisation pourra dépendre par exemple de
l’environnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures
individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en
plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en
supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage
ou de couvertures, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des
protections anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur type des caractéristiques de vibrations
conformément à EN 792-13, juin 2000: 3,5 m/s2.
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil
et elle ne représente pas l’influence sur le système mainbras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de l’outil
pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la
force de la pression de contact, du sens de travail, du
réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du
support de pièce.
Français
Tableau d’entretien
ACTION
POURQUOI
COMMENT
Nettoyer le magasin et le mécanisme Eviter que les clous ne se coincent.
de l’alimenteur de clous.
Nettoyer en soufflant de l’air
tous les jours.
Veiller à ce que le levier-poussoir Assurer la sécurité de l’opérateur et un
fonctionne toujours correctement. fonctionnement efficace du cloueur.
Nettoyer en soufflant de l’air
tous les jours.
Guide de dépannage de l’opérateur
PROBLEME
Le cloueur fonctionne, mais les
clous ne s’enfoncent pas.
Certains clous sont sautés.
Alimentation intermittente.
VERIFICATION
CORRECTION
Vérifier si un clou est coincé.
Dégager le clou.
Vérifier le fonctionnement de
l’alimenteur de clous.
Nettoyer et graisser.
Le ressort à ruban est-il distendu
ou endommagé ?
Remplacer le ressort à ruban.
Vérifier si l’on utilise les
bons clous.
Utiliser uniquement les clous.
Vérifier si le piston à lame
d’entraînement est baissé ou non.
Pousser la lame d’entraînement avec
un tournevis à lame plate et remettre
le piston dans sa position la plus élevée.
Vérifier si l’on utilise les bons clous.
Utiliser uniquement les clous
recommandés.
Vérifier le fonctionnement de
l’alimenteur de clous
Nettoyer et graisser.
Le ressort à ruban est-il distendu
ou endommagé ?
Remplacer le ressort à ruban.
L’alimenteur de clous (B) est-il
usé ou endommagé ?
Remplacer l’alimenteur de clous (B).
Vérifier le retour du piston.
Presser la détente jusqu’au fond.
Température trop basse, réchauffer
la pile à combustible à moins de
50°C.
Vérifier que le piston se déplace en
douceur.
Contacter Hitachi pour le remplacement.
Remplacer le segment de piston.
Remplacer le piston.
Remplacer le joint torique de cylindre.
Des clous se coincent.
Les clous enfoncés sont tordus.
Le bras de contact ne fonctionne
pas pas avec souplesse.
Vérifier si l’on utilise les bons clous.
Utiliser uniquement les clous
recommandés.
La lame d’entraînement est-elle usée ?
Contacter Hitachi pour le remplacement.
L’alimenteur de clous (B) est-il
usé ou endommagé ?
Remplacer l’alimenteur de clous (B).
Bras de contact tordu?
Contacter Hitachi pour le remplacement.
Débris dans la coulisse du bras de
contact?
Contacter Hitachi pour le remplacement.
32
Français
PROBLEME
Le ventilateur marche, le témoin
est VERT, mais l’appareil ne cloue
pas ou son fonctionnement est
instable.
VERIFICATION
Vérifier le retour du piston.
CORRECTION
Presser la détente jusqu’au fond.
Température trop basse, réchauffer
la pile à combustible à moins de
50°C.
Pile à combustible trop faible?
Remplacer par une nouvelle.
Fil à bougie usé?
Contacter Hitachi pour le remplacement.
Graisse ou débris autour de la bougie? Contacter Hitachi pour le remplacement.
Le ventilateur ne fonctionne pas
surpression du bras de contact.
Impossible de charger la batterie.
33
Filtre colmaté?
Contacter Hitachi pour le remplacement.
Magasin vide.
Charger des clous dans le magasin.
Noter la couleur du témoin.
Si rouge: charger la pile.
Si vert: Contacter Hitachi pour obtenir
un remplacement.
Vérifier le cordon électrique.
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
Questo utensile pneumatico è alimentato
da un dispositivo a combustione interno.
Dovrà essere utilizzato solamente con un
dispenser di gas combustibile tra quelli
elencati nelle istruzioni d’uso.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in
queste istruzioni.
Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che
l’utensile venga usato da bambini o da persone che
non lo conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado
di usarlo.
Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero
tenersi lontani.
I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto
così che possano funzionare correttamente. Non fate
mai modifiche all’utensile perché potrebbe essere
molto pericoloso.
Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che
vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fissate, che non manchino dei pezzi
o che non siano arrugginiti.
Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare
incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le
loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del
lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma
anche voi stessi.
Fermate immediatamente le operazioni se accade
qualcosa di insolito.
o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo
controllare e fate fare la manutenzione.
Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il
telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi
o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete
scritte sull’utensile.
Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e
pulito.
L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
efficentemente.
Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare
delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo
da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi
soltanto parti di ricambio originali.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere
tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata
dei bambini.
Evitare ambienti pericolosi.
Non esporre gli utensili elettrici e il caricabatterie
alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il
caricabatterie all’umidità e al bagnato. Tenere l’area
di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infiammàbili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza
di gas o liquidi infiammàbili.
Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati.
Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili
devono essere riposti in un luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata
dei bambini e delle persone inferme. Sistemare gli
utensili ed il caricabatterie in luoghi con temperatura
inferiore ai 40°C.
Non maltrattare il cavo.
Non portare mai utensili per il cavo né
tirare per togliere la spina dalla presa.
Tenere il cavo lontano dal calore, dalle
lame taglienti e da olio.
Se non usate il caricatore o se dovete eseguirne la
manutenzione, scollegate il relativo cavo
d’alimentazione dalla presa.
Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo
da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie
d’altro tipo.
L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare
danni personali.
Prima di usare il caricatore, verificate che il cavo
d’alimentazione e la sede non siano danneggiati.
Se il cavo d’alimentazione della sede del caricatore
è danneggiato, quest’ultimo deve essere riportato
al centro assistenza HITACHI autorizzato per la
sostituzione.
La riparazione deve essere eseguita solamente da
un tecnico qualificato del centro assistenza. Il
produttore non sarà ritenuto responsabile dei guasti
causati dalla riparazione per mano di persone non
qualificate o da un uso scorretto del prodotto.
Per ottenere l’integrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricabatterie sono stati
concepiti, non togliere le protezioni e le viti
installate.
Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
Non usare mai batterie diverse da quelle specificate.
Non collegare un elemento secco uguale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata o
una batteria da automobile all’utensile elettrico.
Non usate trasformatori dotati di motorino.
Non caricare la batteria da un motogeneratore o da
una fonte di corrente DC.
Effettuare le operazioni di ricarico sempre
all’interno.
Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano
durante il ricaricamento. Portare la batteria in un
34
Italiano
27.
posto non esposto direttamente al raggio del sole e
che sia ben ventilato.
Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI SULL’UTILIZZO DELLA
CHIODATRICE A STECCA A GAS
1.
2.
3.
4.
35
Operazioni sicure grazie a un corretto uso.
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo
solo a questo fine.
Fate attenzione a incendi e esplosioni.
Questo utensile non deve essere
usato in un ambiente infiammabile
o in presenza di liquidi o gas
infiammabili. Esso infatti produce
gas di scarico caldi che potrebbero
incendiare i materiali infiammabili e creare scintille,
le quali possono spargersi durante la chiodatura e
diventare pericolose in prossimità di vernici, pittura,
benzina, solventi, gas, sostanze adesive e sostanze
simili infiammabili che potrebbero esplodere o
incendiarsi. Pertanto, per nessuna ragione utilizzate
questo utensile in prossimità di tali materiali
infiammabili.
Pericolo di esplosione o incendio.
La cella a combustibile è un
dispenser spray con contenuto
infiammabile.
Il contenitore pressurizzato e il
propellente dovranno rimanere
all’interno della cella combustibile.
In caso contrario, potrebbero
MAX 50°C
verificarsi incendi o esplosioni.
Tenete l’utensile pneumatico, le
celle a combustibile e la batteria
lontano dal calore del sole e da
temperature superiori ai 50°C.
La cella a combustibile e/o la
batteria potrebbero bruciarsi,
rilasciando gas infiammabili.
Non forate né bruciate il
contenitore, nemmeno dopo l’uso.
Non incenerite, riempite, recuperate né riciclate la
cella a combustibile.
Non spruzzate su una fiamma libera o qualsiasi altro
materiale incandescente.
Tenere lontano da fonti infiammabili – Non fumare.
Tenere lontano dalla portata dei bambini.
Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile,
indossate sempre gli occhiali di
protezione, e assicuratevi che anche le
persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o
di plastica che uniscono i chiodi o che
chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi
è da prevedere. Gli occhiali di protezione possono
essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta.
Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate
gli occhiali di protezione o la mascherina ad ampia
visuale su prescrizione.
5.
6.
7.
8.
9.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che
anche le persone intorno indossino il para orecchie
e la protezione per la testa.
Utilizzatelo all’esterno o in aree adeguatamente
ventilate.
Questo utensile scarica monossido
di carbonio, pericoloso per la salute
se inalato.
Non deve essere utilizzato in luoghi
chiusi o scarsamente ventilati.
Non inalare.
Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non
sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il
corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei
chiodi.
Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
Tenete sempre chiusa la
chiodatrice.
Se l’apertura è puntata in direzione
di persone, in caso di attivazione
accidentale della chiodatrice,
potrebbero verificarsi incidenti gravi. Quando
collegate e scollegate la batteria o la cella a
combustibile durante il caricamento della
chiodatrice o operazioni simili, assicuratevi che
l’apertura non sia puntata in direzione di persone
(inclusi voi stessi). Anche se la chiodatrice non è
caricata, è comunque pericoloso scaricare l’utensile
mentre è puntato in direzione di qualcuno. Non
scherzate con questo prodotto; abbiatene cura come
con qualsiasi altro strumento di lavoro.
Prima di utilizzare l’utensile pneumatico, controllate
la leva di espulsione.
La Leva di Spinta e la Camera funzionano
unitamente al presente apparecchio.
Prima di usare la chiodatrice, verificate che la leva
di espulsione funzioni correttamente. Senza chiodi,
cella a combustibile e batteria caricati nell’utensile,
verificate quanto segue.
In caso di anomalie, non usate l’utensile fino
all’ispezione e alla riparazione.
䡬 Tirare la manopola del Cavo di Alimentazione
con l’apparecchio rivolto verso l’alto e premere
la Leva di Spinta verso il basso, quindi accertare
che la Leva di Spinta ritorni alla sua posizione di
partenza.
Il funzionamento della leva di Spinta diventa
particolarmente difficoltoso alle basse
temperature e le operazioni di trasmissione
potrebbero non funzionare.
䡬 Tirando indietro il pulsante dell’alimentatore, la
leva di espulsione dovrebbe spostarsi senza
problemi.
䡬 Tirando indietro il pulsante dell’alimentatore, il
grilletto dovrebbe spostarsi senza problemi.
Italiano
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Inoltre, per quanto riguarda la leva di espulsione,
tenete presente che non deve mai essere
modificata o rimossa.
Usate solo chiodi specifici.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in
queste istruzioni.
Prestate molta attenzione quando collegate la
batteria.
Quando collegate la batterie e caricate i chiodi,
affinché la chiodatrice non spari dei colpi
accidentalmente, verificate quanto segue.
䡬 Non toccate il grilletto.
䡬 Non lasciate che l’estremità della chiodatrice
tocchi alcuna superficie.
䡬 Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte
del vostro corpo o di quello di altre persone di
fronte all’apertura della chiodatrice.
Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando
dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate
l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito
appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente
sparare un chiodo e causare un incidente.
Premete con forza l’apertura della chiodatrice
contro il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza
l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire.
Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi
potrebbero rimbalzare.
Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa
dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la
chiodatrice colpisca mani o piedi
per errore.
Non toccate la parte circostante l’uscita di scarico.
Questo utensile produce gas di
scarico caldi che possono
incendiare i materiali. La leva di
espulsione
e
l’ugello
si
surriscaldano e rimangono caldi
anche dopo l’uso, breve o prolungato che sia.
Non toccate l’utensile con le mani nude.
State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il
capo durante le operazioni. Sarebbe molto
pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un
violento contraccolpo se il chiodo che state
guidando, entra in contatto con uno già inserito o
con un nodo del legno.
Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili
o gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della
deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi
sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro
l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare.
La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta
allo stesso tempo sui due lati di una parete.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i
chiodi possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
Non usare l’utensile elettrico su scaffalature, scale.
L’utensile elettrico non va usato per applicazioni
specifiche, come ad esempio:
– Quando il passaggio da un punto di chiodatura
ad un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini,
scale o simili, come intelaiature,
– Chiusura di scatole o casse,
– Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,
ad esempio su veicoli o rimorchi
Dopo l’uso, scollegate la batteria e la cella a
combustibile, quindi estraete i chiodi rimasti nel
caricatore.
Prima di effettuare la manutenzione, di pulire i
residui del legante, di abbandonare l’area di lavoro,
di spostare l’utensile in un altro luogo o dopo l’uso,
scollegate la batteria e la cella a combustibile
dall’utensile. E’ molto pericoloso sparare un chiodo
accidentalmente.
Quando rimuovete un chiodo inceppato,
assicuratevi innanzitutto di scollegare la batteria e
la cella a combustibile.
Quando rimuovete un chiodi inceppato
nell’apertura, innanzitutto scollegate la batteria e la
cella a combustibile all’interno dell’utensile
pneumatico.
E’ molto pericoloso sparare un chiodo
accidentalmente.
L’ambiente di funzionamento di questo apparecchio
è tra i 0°C e i 40°C pertanto assicurarsi di utilizzarlo
entro queste temperature.L’apparecchio potrebbe
non funzionare al di sotto dei 0°C o al di sopra dei
40°C.
Caricare la batteria ad una temperatura di 0–40°C.
Una temperatura minore può provocare
sovraccarico, il ché è pericoloso. La batteria non può
essere ricaricata ad una temperatura superiore ai
40°C. La temperatura ideale è compresa fra i 20–25
gradi.
Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti
alla batteria ricaricabile.
Il
fenomento
provoca
surriscaldamento e grande corrente
elettrica. Può quindi causare bruciature
o danni alla batteria.
Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
Usando una batteria scarica, il caricatore può venir
danneggiato.
Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata.
Non la si getti mai via.
36
Italiano
31.
32.
33.
34.
Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserend oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare
facilmente delle scosse elettriche, o si può
danneggiare il caricatore.
Non inalate il contenuto.
In caso di inalazione, la persona
interessata deve essere portata
all’aria aperta e sistemata in una
posizione comoda.
I gas che si espandono causano un abbassamento
della temperatura.
I gas fluidi, se vengono a contatto con la cute o gli
occhi, possono causare lesioni.
– In caso di contatto con la pelle, lavate attentamente
la superficie interessata con acqua tiepida e
sapone, quindi, una volta asciutta, applicate una
crema per la pelle.
– In caso di contatto con gli occhi, sciacquateli sotto
l’acqua corrente tenendoli aperti.
Se necessario, contattate un medico.
Celle a combustibile.
Conservare
in
un
luogo
MAX 50°C
adeguatamente ventilato.
Non conservare a una temperatura
inferiore ai 50°C (ad es. la luce
diretta del sole o all’interno di un
veicolo).
Non esporre a fiamme libere e scintille.
Non forate né aprire la cella a combustibile.
Non riempite, recuperate o riciclate la cella a
combustibile.
35.
Smaltire in conformità delle normative locali relative
ai prodotti spray.
Non smaltite la cella a combustibile insieme agli altri
rifiuti da riciclare.
Tenete lontano dalla portata dei bambini.
Trasporto/Conservazione.
Trasporto
E’ vietato spedire l’utensile per posta.
– Il trasporto di piccole quantità per uso personale
nella propria auto è concesso senza il possesso di
documenti di spedizione e la carta prepagata
Emergency card.
– Rispettate la temperatura limite di 50°C.
Conservazione
– Non collocate l’utensile nei passaggi e nelle hall
di ingresso né in prossimità di porte/uscite o
sottotetti.
– Le bancarelle per la vendita non devono essere
ubicate in prossimità delle uscite.
– Deve essere disponibile nelle vicinanze un
estintore di 6 Kg, classe A, B, C.
– Le confezioni devono essere impilate in modo tale
non possano cadere.
– La stanza di conservazione non deve avere una
superficie superiore ai 20 m2.
– Non conservare con materiali pirotecnici.l
– Le quantità conservate nei locali addetti alle
vendite non devono superare le vendite
quotidiane.
– Non azionate in prossimità delle celle a
combustibile utensili con fiamma libera o a
temperatura elevata.
– Nei negozi, le celle a combustibile non devono
essere esposte in vetrina.
SPECIFICHE
1.
Chiodatrice a barra a gas
Modello
Tipo di potenza
Chiodi applicabili
Quantità chiodi caricabili
Misure
Peso
Metodo di alimentazione
Temperatura ambiente
Batteria
Cella a combustibile
2.
NR90GR
Pistone alternativo
ø 3,0 – 3,3 mm Vedere Fig.
ø 2,9 – 3,3 mm Vedere Fig.
25 – 37 chiodi (1 caricatore)
32 – 35 chiodi (1 caricatore)
347 mm (Lu) × 353 mm (A)× 108 mm (La) 362 mm (Lu) × 353 mm (A) × 108 mm (La)
3,5 kg
3,6 kg
Pistone alternativo
Da 0°C a 40°C
EB714S (1,4 Ah 6 celle)
Batteria Ni-Cd, 7,2 V
Modello No. 753-600 ...... venduta separatamente
Idrocarburo liquido; propano, butano 40 g/80 ml
Caricatore (UC7SD)
Alimentazione in ingresso
Tempo di carica
Tensione di carica
Corrente di carica
Peso
37
NR90GC
Fase singola: CA 230 V 50 Hz
Circa 60 minuti (Alla temperatura di 20°C)
7,2 V
1,6 A
1,1 kg
Italiano
SELEZIONE CHIODI
Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi non mostrati nella figura non possono essere usati con questo
utensile.
[NR90GC]
Si possono usare solo chiodi lisci, spinati o di tipo ad anello. Non usare chiodi a vite. I chiodi sono disposti in strisce
che consistono di 25-37 chiodi.
[NR90GR]
L’uso di qualsiasi altri chiodi può provocare un malfunzionamento dell’utensile e/o una rottura del chiodo, causando
lesioni gravi.
NR90GC
Min.
Max.
Min.
Max.
7 mm
7,6 mm
7,7 mm
90 mm
50 mm
50 mm
6,8 mm
Chiodi a U per plastica
Chiodi a testa piena
90 mm
Chiodi a U per carta
Chiodi a testa squadrata
NR90GR
2,9 mm
3,3 mm
2,9 mm
3,3 mm
* Si sconsiglia l’uso di questa Chiodatrice con chiodi con gambo ad anello dai 75 mm ai 90 mm in legno trattato a
pressione.
ACCESSORI STANDARD
(1)
(2)
(3)
(4)
Occhiali di protezione ................................................ 1
Caricatore .................................................................... 1
Custodia ...................................................................... 1
Chiave a barra esagonale per viti M5 ....................... 1
ACCESSORI OPZIONALI
......................................... venduti separatamente
䡬 Cella a combustibile .................... Codice No. 753-600
䡬 Lubrificante chiodatrice a stecca a gas
Lubrificatore da 250 cc (8 once)
................................................... (Codice No. 885-246)
APPLICAZIONI
䡬
䡬
䡬
䡬
䡬
Intelaiatura di pavimenti e pareti.
Costruzione di avvolgimenti. Construzione di finestre.
Sottopavimenti e piani di tetto.
Rivestimento di pareti.
Costruzione di case mobili e prefabbricati.
RICARICA
Prima di usare l’utensile pneumatico, caricate la batteria
come segue.
1. Inserite la batteria nel caricatore
Inserite saldamente la batteria osservandone la
direzione in modo tale che resti in contatto con la parte
inferiore del caricatore (vedi Fig. 2).
ATTENZIONE
Il modello UC7SD deve essere utilizzato
esclusivamente come caricatore. Essi non possono
essere usati per caricare batterie diverse da quelle
specificate. È possibile inserire batterie diverse da
quelle specificate nel caricatore e alcune di esse
fanno anche illuminare la spia pilota. Tuttavia, si
prega di usare la massima cautela e non tentare
la carica di batterie diverse da quelle specificate
perché non solo esse non saranno caricate, ma
possono verificarsi problemi di funzionamento dei
caricatori.
2. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC
In tal modo si accenderà il caricatore e anche la
lampada spia si illuminerà.
ATTENZIONE
Se la lampada spia non si illumina, togliere il cavo
di corrente dalla presa di rete e controllare come
è inserita la batteria.
Occorre 60 minuti circa per caricare la batteria ad una
temperatura di circa 20°C. La lampada spia si spegne
quando la batteria è caricata appieno.
Il tempo di carica della batteria diventa più lungo a
basse temperature o quando la tensione di
alimentazione è troppo bassa.
38
Italiano
Se la lampada spia non si spegne neppure dopo che
sono trascorse più 120 minuti dall'inizio della carica,
interrompere la carica e rivolgersi ad un CENTRO DI
ASSISTERZA HITACHI AUTORIZZATO.
ATTENZIONE
Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del
sole ad operazione eseguita, la lampada spia del
caricatore a volte non si illumina. Prima di iniziare
le operazioni di carico raffreddare la batteria.
3. Staccare il caricatore dalla presa AC
4. Tenere saldamente il caricatore ed estrarre la batteria
NOTA
Dopo l'uso, innanzittutto estrarre le batterie dal
caricatore e quindi conservare correttament le
batterie.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove
e delle batterie che non sono state usate per un lungo
periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna
può essere abbassata quando le si usa per la prima e
seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e
il tempo normale necessario per la carica viene
ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie.
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria.
Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica, la
batteria può essere danneggiata e la sua durata
abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso.
Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la
sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata
della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di
raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE
䡬 Nel cantiere di lavoro, non devono esserci gas, liquidi
o qualsiasi altro oggetto infiammabile.
䡬 Utilizzate all’esterno o in aree adeguatamente
ventilate.
Non inalate.
䡬 Tenete l’utensile, la cella a combustibile e la batteria
lontani dal calore del sole e da temperature superiori
ai 50°C .
䡬 Tenete lontano da fonti infiammabili. Non fumare.
䡬 Non consentite l’accesso nell’area ai bambini e alle
persone non autorizzate.
䡬 Non riponete l’utensile, la cella a combustibile e la
batteria in un ambiente freddo. Teneteli in un luogo
riscaldato fino all’uso.
䡬 Se l’utensile, la cella a combustibile e la batteria sono
già freddi, portateli in una zona calda e lasciate che si
riscaldino prima dell’uso.
Rispettate la temperatura limite di max. 50°C .
Non esponete a fiamme libere o scintille!
䡬 Questo utensile potrebbe non funzionare
adeguatamente nei seguenti casi:
39
– alle basse temperature, la cella a combustibile perde
la forza propellente necessaria;
– a temperature elevate, la cella a combustibile si
carica eccessivamente.
䡬
Non usate l’utensile sotto la pioggia o in un luogo
eccessivamente umido.
䡬
Si sconsiglia l’uso a altitudini superiori ai 1,500 m o
a temperature inferiori a 0°C.
1. Cella a combustibile
Per montare la valvola di misurazione sulla cella a
combustibile:
(1) Separate la valvola di misurazione e il tappo dalla
cartuccia a gas (Vedi Fig. 3 (1)).
(2) Spingete avanti (lato del supporto) e indietro verso il
lato anteriore della valvola di misurazione (Vedi Fig.
3 (2)).
(3) Spingete indietro verso la parte posteriore della
valvola di misurazione finché si blocchi (Vedi Fig. 3
(3)).
Controllo della valvola di misurazione:
Spingete il supporto della valvola di misurazione sulla
cella a combustibile per due o tre volte verso un
oggetto fermo e rilasciate.
Se non avviene dispersione di gas, la cella a
combustibile è vuota; sostituitela.
Osservate le norme per la sicurezza
ATTENZIONE
䡬 Se dopo aver montato la valvola di misurazione si
verifica qualche perdita di gas dalla valvola stessa o
dalla cartuccia, sostituitela con una nuova.
䡬 Non tentate di riutilizzare la valvola di misurazione.
Sostituitela con una nuova.
2. Batteria
Prima dell’uso, è necessario caricare la batteria.
Il metodo di carica della batteria è indicato a pagina
38.
3. Controllate la sicurezza
CAUTELA
䡬 Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
䡬 Indossate la protezione per gli occhi.
䡬 Controllate che le viti di fissaggio che tengono il
coperchio superiore ecc. non siano allentate.
Controllate che lo strumento non presenti parti
difettose o arrugginite.
䡬 Verificate se la leva di espulsione funziona
correttamente senza i chiodi, la cella a combustibile e
la batteria. Inoltre, verificate se le parti mobili della
leva di espulsione presentano tracce di sporco.
䡬 Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
1. Inserire la batteria nell’utensile (Vedi Fig. 4)
Non azionate la leva di espulsione durante
l’installazione della batteria.
Verificate che la luce d’indicazione batteria lampeggi
in VERDE (Vedi Fig. 5).
Se la luce d’indicazione batteria lampeggia in ROSSO,
significa che la batteria non è abbastanza alimentata
e deve essere ricaricata.
LUCE D’INDICAZIONE BATTERIA
– Lampeggia in VERDE: alimentata abbastanza (la
luce si accende in modo
fisso durante l’uso).
Italiano
–
Lampeggia in ROSSO: non sufficientemente
alimentata (la luce si
accende in modo fisso
durante l’uso).
– OFF: La batteria è completamente scarica.
Ricaricare la batteria.
Modalità di risparmio energetico
Se l’utensile non è stato utilizzato per circa un’ora con
la batteria ancora installata, si attiva la modalità di
risparmio energetico per ridurre al minimo un
consumo inutile della batteria.
Tale modalità si attiva anche quando l’alimentazione
della batteria è molto scarsa o vi è un’anomalia nella
macchina; si prega pertanto di prestare molta
attenzione alla luce d’indicazione dopo la
disattivazione della modalità di risparmio energetico
(rimovendo la batteria e reinstallandola).
2. Inserite la cella a combustibile nell’utensile
(1) Tirate la chiusura e aprite il coperchio della cella (Vedi
Fig. 6).
(2) Inserite la cella a combustibile nell’utensile (Vedi Fig.
7).
(3) Inserite il supporto della cella a combustibile nel foro
dell’adattatore (Vedi Fig. 8).
(4) Chiudete il coperchio della cella.
3. Caricare i chiodi
(1) Inserire la striscia di chiodi nel retro del contenitore
(Vedi Fig. 9).
(2) Far scorrere in avanti la striscia di chiodi nel
contenitore (Vedi Fig. 10).
(3) Tirate indietro l’alimentatore di chiodi (B) per innestare
il relativo pulsante sui chiodi a stecca (Vedi Fig. 11).
NOTA
䡬 Usare una striscia di chiodi con più di 10 chiodi.
La chiodatrice è ora pronta al funzionamento.
Rimozione dei chiodi:
1 Tirate indietro il pulsante dell’alimentatore di chiodi
(Vedi Fig. 12).
2 Riportate in avanti lentamente il pulsante mentre
premete l’alimentatore di chiodi (B).
3 Estraete i chiodi dalla parte posteriore del caricatore
(Vedi Fig. 13).
PRECAUZIONI
䡬 Per evitare attivazioni accidentali, non toccare mai il
grilletto o collocare la parte superiore della leva di
spinta su un tavolo di lavoro o sul pavimento. Inoltre
non puntare mai líuscita chiodi verso alcuna persona.
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA
䡬 Non usate mai il coperchio superiore o la sede del
dispositivo come martello.
䡬 Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
䡬 Quando caricate un chiodo, premete il grilletto,
altrimenti il pistone non può ritornare correttamente
in posizione.
䡬 Verificate la profondità di chiodatura quando la
temperatura è superiore ai 40°C o inferiore ai 0°C.
1. Procedure di chiodatura
Il presente utensile elettrico è munito di un
MECCANISMO AD ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA.
(1) Chiodatura intermittente
Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate
il grilletto per guidare il chiodo con un singolo sparo
(Vedi Fig. 14).
Dopo aver eseguito la chiodatura una volta, non sarà
più possibile eseguirla nuovamente finchè il grilletto
viene rilasciato e premuto nuovamente.
(2) Leva tastatore
Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di
sollevare la leva tastatore completamente (Vedi
Fig. 14) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi
non possono essere guidati senza il rilascio della leva
di blocco.
In caso di funzionamento senza caricamento, la
macchina impiega un meccanismo preventivo.
La macchina entra in uno stato per cui la leva di
espulsione non può essere premuta. Questo avviene
quando il caricatore non è caricato con i chiodi o
quando il numero di chiodi rimanenti è inferiore a 8 o
9 (NR90GC), 5 o 6 (NR90GR).
CAUTELA
䡬 Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli
angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori
strada o sfondare l’angolo.
䡬 Non piantare un chiodo su un altro chiodo.
䡬 Non piantare un chiodo su parti metalliche.
䡬 Quando non è possibile premere la leva di espulsione,
fate attenzione a non inserire la punta della leva nel
legno.
NOTA
䡬 Alle basse temperature, talvolta l’utensile non
funziona correttamente. Utilizzate sempre l’utensile
ad una temperatura ambiente adeguata.
2. Regolare la profondità di inchiodatura (Vedi
Fig. 16, 17)
Affinché tutti i chiodi penetrino alla stessa profondità,
verificate che l’utensile sia sempre tenuto ben saldo
contro il pezzo da lavorare.
Se i chiodi entrano troppo in profondità o troppo in
superficie nel pezzo da lavorare, regolate la chiodatura
come segue.
1 Rimuovete la cella a combustibile e la batteria
dall’utensile (Vedi Fig. 15).
2 Se i chiodi sono troppo in profondità, spostate la
leva di espulsione in avanti (Vedi Fig. 16).
Se i chiodi sono troppo in superficie, spostate la
leva di espulsione indietro (Vedi Fig. 17).
3 Quando la leva di espulsione raggiunge una
posizione adeguata per l’inserimento dei chiodi,
cessate di spostarla.
4 Collegate la cella a combustibile e la batteria
all’utensile.
INDOSSATE SEMPRE GLI OCCHIALI DI
SICUREZZA.
Eseguite un test di chiodatura.
5 Rimuovete la cella a combustibile e la batteria
dall’utensile.
6 Scegliete una posizione adeguata per la leva di
espulsione.
40
Italiano
3. Come eliminare un inceppamento
Se i chiodi rimangono inceppati nella testate di sparo,
rimuoverla, e regolare i chiodi nel seguente ordine.
1 Rimuovere la cella carburante e la batteria dalla
Chiodatrice (Vedere Fig. 15).
2 Rifissare il premistoppa nel contenitore e
rimuovere i fissaggi.
3 Rimuovere i bulloni con la chiave. (Vedere Fig. 18)
4 Estrarre il contenitore dalla testata di sparo, ed
eliminare l’inceppamento. (Vedere Fig. 19)
5 Collegare la cella carburante e la batteria alla
Chiodatrice.
INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI SICUREZZA
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA
Prima di eseguire la pulizia dei residui o generale,
l’ispezione e la manutenzione, rimuovete la batteria e
la cella di espulsione.
1. Ispezione del caricatore
1 SCOLLEGATE LA BATTERIA e LA CELLA A
COMBUSTIBILE.
2 Pulite il caricatore. Rimuovete i frammenti di carta o
di legno accumulatisi sul caricatore. Lubrificatelo con
il lubrificante per chiodatrici a stecca a gas Hitachi.
2. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non
abbia le viti di montaggio allentate. Fissate qualsiasi
vite allentata. Utilizzando l’equipaggiamento con le
viti allentate potreste incorrere in un incidente.
3. Ispezione della leva di spinta
Controllare se la leva di spinta può scorrere bene.
Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e usare
l’olio in dotazione per lubrificare di tanto in tanto. La
lubrificazione permette un buono scorrimento e serve
inoltre ad evitare la formazione di ruggine.
4. Conservazione (Vedi pagina 37)
䡬 Quando non si usa l’utensile per lunghi periodi,
applicare un leggero strato di lubrificante alle parti in
acciaio per evitare la formazione di ruggine.
䡬 Non riponete la chiodatrice in un luogo freddo.
Conservatela in un luogo riscaldato.
䡬 Quando non la utilizzate, riponete la chiodatrice in un
luogo riscaldato e asciutto.
Tenete lontano dalla portata dei bambini.
5. Lista dei pezzi di ricambio
CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
41
LUBRIFICANTI APPLICABILI
Utilizzate il lubrificante per chiodatrice a gas HITACHI.
Non usate olio detergente o additivi, poiché questo tipo
di lubrificanti danneggia gli O-ring e le altre parti di
gomma, causando un malfunzionamento dell’utensile.
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo
con EN 792-13, GIUGNO, 2000:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
LWA, 1s, d = 108 dB
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo
A) alla stazione di lavoro
LpA, 1s, d = 99 dB
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante
l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende
ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal
numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scaricavibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fissaggio o una copertura, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento
di protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo
con il EN 792-13, GIUGNO, 2000: 3,5 m/s2
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non considerano l’influenza del sistema
mani-braccia durante l’uso. L’influenza del sistema manibraccia durante l’utilizzo, dipende per esempio dalla forza
con cui afferrate l’utensile, dalla pressione che applicate,
dalla direzione del lavoro, dalla regolazione dell’energia
applicata, dal pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato.
Italiano
Scheda di manutenzione
AZIONE
PERCHE
COME
Pulire il contenitore e il meccanismo Prevenire gli inceppamenti.
dell’alimentatore.
Pulire soffiando ogni giorno.
Assicurarsi che la leva di spinta
correttamente.
Pulire soffiando ogni giorno.
Incoraggiare la sicurezza
dell’operatore e un corretto
funzionamento della Chiodatrice.
Risoluzione dei problemi dell’operatore
PROBLEMA
La chiodatrice funziona, ma i
chiodi non vengono inseriti.
Salto di chiodi.
Alimentazione intermittente.
METODO DI ISPEZIONE
CORREZIONE
Verificare che non ci sia un
inceppamento.
Eliminare un inceppamento.
Controllare il funzionamento
dell’alimentatore a chiodi.
Pulire e lubrificare.
La molla di torsione è
indebolita o danneggiata?
Sostituire la molla di torsione.
Verificare che vi siano i chiodi corretti.
Usare solo chiodi consigliati.
Verificare che la lama sia
abbassata.
Spingere la lama con un cacciavite
a lama piatta, e riposizionare il
pistone nella posizione più elevata.
Verificare che vi siano i chiodi corretti.
Usare solo chiodi consigliati.
Verificare il funzionamento
dell’alimentatore a chiodi.
Pulire e lubrificare.
La molla di torsione è indebolita
o danneggiata?
Sostituire la molla di torsione.
L’alimentatore a chiodi (B) è
usurato o danneggiato?
Sostituire l’alimentatore chiodi (B).
Verificare il ritorno del pistone.
Tirare fino in fondo il grilletto.
Temperatura troppo bassa, scaldare la
cella carburante sotto 50°C.
Verificare che il pistone si
muova liberamente.
Contattare Hitachi per la sostituzione.
Sostituire l’anello del pistone.
Sostituire il pistone.
Sostituire l’o-ring del cilindro.
Inceppamento chiodi.
Il chiodo inserito è piegato.
Il funzionamento della leva di
spinta non è fluido.
Verificare che vi siano i chiodi corretti.
Usare solo chiodi consigliati.
La lama è usurata?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
L’alimentatore a chiodi (B) è
usurato o danneggiato?
Sostituire l’alimentatore chiodi (B).
La leva di spinta è piegata?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
Verificare la traccia di spostamento
della leva di spinta, sono presenti
dei detriti?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
42
Italiano
PROBLEMA
La ventola funziona, la luce di
indicazione indica VERDE ma
non inserisce i chiodi o il
funzionamento è instabile.
La ventola non funziona quando
viene premuta la leva di spinta.
Impossibile caricare la batteria.
43
METODO DI ISPEZIONE
Verificare il ritorno del pistone.
CORREZIONE
Tirare fino in fondo il grilletto.
Temperatura troppo bassa, scaldare la
cella carburante sotto 50°C.
Verificare la cella carburante,
insufficiente?
Cambiarla con una nuova cell a
carburante.
Verificare il cavo della candela di
accensione, usurato?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
Verificare la candela di accensione,
sono presenti grasso o detriti?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
Verificare il filtro, intasato?
Contattare Hitachi per la sostituzione.
Contenitore vuoto.
Caricare altri chiodi nel contenitore.
Notare il colore della luce di
indicazione.
Se rosso: caricare la batteria.
Se verde: Contattare Hitachi per
la sostituzione.
Verificare il cavo elettrico.
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
Dit
krachtgereedschap
wordt
aangedreven door een intern
verbrandingsmechanisme. Zorg dat u
voor dit gereedschap alleen de in deze
handleiding
gespecificeerde
gaspatronen gebruikt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige
manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor
andere doelen dan die in deze instructies
gespecificeerd zijn.
Ga op juiste en veilige wijze om met dit
pneumatisch gereedschap.
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch
gereedschap op de correcte manier om zorg te
dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het
pneumatisch gereedschap nooit in handen van
kinderen komen of mensen die er niet genoeg van
weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan,
of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te
worden van de werkplaats.
De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan
te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties
nog te gebruiken.
Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en
of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch
gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt
doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen
het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar
loopt u zelf ook risico.
Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het
pneumatisch gereedschap niet naar behoren
functioneert; laat het pneumatisch gereedschap
nakijken en eventueel repareren.
Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en
kunnen er barsten of andere vormen van schade
optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer
of kras ook geen tekens op het pneumatisch
gereedschap.
Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon
en zorg er goed voor.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het
pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig
functioneert.
Raadpleeg een officiële service-vertegenwoordiger
wanneer reparatie of vervanging van onderdelen
noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende service-vertegenwoordiger wordt
nagezien en gerepareerd en dat alleen officiële
identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt.
Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is
voor kinderen.
Voorkom gevaarlijke situaties.
Stel het apparaat niet bloot aan regen of overmatige
vochtigheid. Gebruik het apparaat niet op plaatsen
die overmatig dampig zijn. Zorg voor goede
verlichting tijdens de werkzaamheden. Gebruik de
boor en de acculader niet in de buurt van brandbare
of explosieve materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de
buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
Onbenodigd gereedschap en de acculader
opruimen.
Wanneer het gereedschap en de acculader niet
gebruikt worden, dienen deze op een hooggelegen
of af te sluiten plaats buiten bereik van kinderen en
onbevoegden te worden opgeborgen. Het toestel
en de acculader dienen op een plaats te worden
opgeborgen waar de temperatuur onder de 40°C is.
Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen,
en aan het snoertrekkend uit het
stopkontakt verwijderen. Bescherm het
snoer tegen hitte, olie en scherpe
voorwerpen.
Waneer de oplader niet wordt gebruikt, of wanneer
deze wordt nagekeken en onderhouden, dient u de
stekker van de oplader uit het stopcontact te
trekken.
Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
Controleer vóór gebruik dat (de omhulzing van) het
electriciteitssnoer van de oplader onbeschadigd is.
Indien (de omhulzing van) het electriciteitssnoer van
de oplader is beschadigd, dient u de oplader naar
een bevoegde HITACHI servicedienst te brengen
voor vervanging van het electriciteitssnoer.
Laat alleen de bevoegde servicedienst de reparatie
uitvoeren. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
schade en/of letsel veroorzaakt door reparaties
uitgevoerd door onbevoegde personen of door
verkeerd gebruik van het gereedschap.
Verwijder geen schroeven of andere onderdelen van
de boor en de acculader om de integriteit van het
ontwerp te verzekeren.
44
Nederlands
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
Laad de batterij altijd op voordat het toestel
gebruikt wordt.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven batterij.
Gebruik geen normale droge-cel batterij, een
oplaadbare of auto-batterij voor de boor.
Gebruik geen transformator met ingebouwde
hulpkrachtbron.
Laad
de
batterij
niet
op
met
de
wisselstroomdynamo van de auto of met
gelijkstroom.
De batterij alleen binnenshuis opladen.
De acculader en batterij worden warm tijdens het
opladen, dus vermijd direkt zonlicht; zorg voor
goede ventilatie.
De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
4.
5.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
VAN HET GAS-STRIPSPIJKERAPPARAAT
1.
2.
3.
45
Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om
spijkers in hout en vergelijkbare materialen te
drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
Wees
beducht
voor
ontstekingen
ontploffingsgevaar.
Dit gereedschap dient niet te
worden gebruikt in een brandbare
omgeving of in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen en
gassen.
Dit
gereedschap
produceert uitlaatgassen die vonken produceren en
mogelijk ontvlambare materialen ontsteken. Omdat
tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen
worden, is het gevaarlijk om dit gereedschap te
gebruiken in de buurt van lak, verf, benzine,
verdunningsmiddel, gasolie, gas, lijmsoorten, en
gelijksoortige ontvlambare materialen, omdat deze
mogelijk door de vonken kunnen ontvlammen of
exploderen. Daarom mag dit gereedschap onder
geen enkele voorwaarde gebruikt worden in de
nabijheid van dergelijke ontvlambare materialen.
Explosie- en brandgevaar.
Het gaspatroon is in feite een
spuitbus met ontvlambare inhoud.
Het gaspatroon en het drijfgas
blijven in de patroonhouder.
Het niet opvolgen van de instructies
kan leiden tot een explosie of
brand.
MAX 50°C
Houdt het gereedschap, de
gaspatronen en de oplader uit de
zon en temperaturen boven 50°C.
Het gaspatroon en/of batterij kan
mogelijk openbarsten waarbij
ontvlambaar gas vrijkomt.
Maak geen gaten in het gaspatroon
en verbrand het evenmin - ook niet
na gebruik.
U dient het gaspatroon niet te verassen, bij te vullen,
te regenereren of te recyclen.
Spuit niet op open vuur of op gloeiend materiaal.
6.
7.
8.
9.
Blijf uit de buurt van vonkende bronnen – niet roken.
Buiten bereik van kinderen houden.
Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril).
Draag altijd uw oogbescherming
wanneer u met dit pneumatisch
gereedschap werkt, en zorg ervoor dat
de mensen in uw omgeving hetzelfde
doen.
De
mogelijkheid
dat
rondvliegende spijkers die niet goed
geraakt werden in uw oog terechtkomen is een
bedreiging voor uw gezichtsvermogen.
Oogbescherming is verkrijgbaar in elke
gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt.
Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over
uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers
als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
Gebruik het gereedschap buiten of in goed
geventileerde ruimtes.
Bij gebruik van dit gereedschap
komt koolmonoxide vrij. Het
inademen van koolmonoxide is
gevaarlijk voor de gezondheid.
U dient het gereedschap niet te
gebruiken in ruimtes die afgesloten of slecht
geventileerd zijn.
Inhaleer niet.
Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden
kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid
van de mensen rondom u wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dat
er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij de
spijker-uitgang is.
Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat
geladen is.
Indien het apparaat op personen
wordt gericht kunnen ernstige
ongelukken worden veroorzaakt,
bijvoorbeeld wanneer u per ongeluk het apparaat
aanzet. Let er goed op dat het apparaat niet op
iemand (inclusief uzelf) is gericht tijdens het vasten loskoppelen van de batterij of het gaspatroon,
tijdens het laden van spijkers en tijdens soortgelijke
handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het
apparaat zitten is het gevaarlijk om het apparaat af
te doen gaan terwijl het in de richting van een
persoon wijst; probeer dat dus niet. Geen geintjes.
Heb respect en ontzag voor het gereedschap waar
u mee werkt.
Controleer de drukhefboom voordat u het
gereedschap gaat gebruiken.
De Veiligheidshendel en de Kamer van dit apparaat
werken in combinatie met elkaar.
Voordat u het gereedschap gaat gebruiken moet u
controleren of de drukhefboom goed functioneert.
Controleer, voordat de spijkers zijn geladen en
gaspatroon en batterij zijn vastgekoppeld, het
volgende.
Nederlands
10.
11.
12.
13.
14.
Indien het apparaat abnormaal functioneert, dient
u het apparaat niet te gebruiken totdat het
nagekeken en eventueel gerepareerd is.
䡬 Houd het apparaat omhoog, trek aan de
Toevoerknop en druk de Veiligheidshendel naar
beneden. Controleer dat de Veiligheidshendel op
een veilige manier naar zijn originele positie
terugkeert.
Het bedienen van de Veiligheidshendel wordt
aanzienlijk zwaarder bij lage temperaturen en het
spijkermechanisme kan mogelijk niet
functioneren.
䡬 Bij het terugtrekken van de toevoerknop behoort
de drukhefboom soepel te bewegen.
䡬 Bij het terugtrekken van de toevoerknop behoort
de trekker soepel te bewegen.
Bovendien, wat betreft de drukhefboom: deze
mag nooit gewijzigd of verwijderd worden.
Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
Wees voorzichtig bij het aansluiten van de batterij.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat
het apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de
batterij bevestigt en spijkers laadt.
䡬 Raak de trekker niet aan.
䡬 Laat de kop van het apparaat niet in contact
komen met enig oppervlak.
䡬 Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en
let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen,
handen of benen voor de spijker-uitgang bevinden.
Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand
anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per
ongeluk een spijker afschieten en een ongeval
veroorzaken.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen
terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt.
Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben
wanneer een spijker per ongeluk
een hand of voet raakt.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
15.
16.
Raak de uitlaat en diens omgeving niet aan.
Dit gereedschap produceert
uitlaatgassen
die
mogelijk
ontvlambare materialen ontsteken.
De neus en de drukhefboom
worden heet en gaan gloeien bij
langdurig of snel gebruik.
Raak niet aan met blote handen.
Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
24.
25.
26.
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een
knoest in het hout raakt.
Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert
en de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u
ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen
handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal
of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en
zo verwondingen kunnen veroorzaken.
Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
– wanneer u van de ene spijkerplaats naar de andere
moet via een steiger, trap, ladder of via dergelijke
constructies, bijv. lattenwerk,
– dichtmaken van dozen of kratten,
– vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
Koppel na gebruik de batterij en het gaspatroon los
en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn
zitten.
Koppel de batterij en het gaspatroon los van het
gereedschap voor u onderhoudswerkzaamheden uit
gaat voeren, een vastzittende spijker gaat
verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het
gereedschap naar een andere plaats gaat brengen,
of nadat u het apparaat gebruikt hebt. Het per
ongeluk afschieten van een spijker is
levensgevaarlijk.
Wanneer u een vastgeraakte spijker gaat
verwijderen, moet u er allereerst op letten dat u de
batterij en het gaspatroon loskoppelt.
Wanneer de vastgeraakte spijker vastzit in de
spijkeruitvoer, moet u allereerst de batterij en het
gaspatroon van het gereedschap loskoppelen.
Het per ongeluk afschieten van een spijker kan zeer
gevaarlijk zijn.
Dit appraat dient te worden gebruikt in een
omgeving met een temperatuur tussen de 0°C en
40°C. Het apparaat raakt mogelijk defect bij gebruik
onder 0°C of boven 40°C.
Laad de batterij bij een temperatuur van 0–40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De batterij
kan niet bij een temperatuur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20–
25°C.
Gebruik de oplader niet kontinu.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden
van een andere batterij begonnen wordt.
Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van
de batterij terecht komt.
Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
46
Nederlands
27.
Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in
oververhitting.
Dit kan schade of brandgevaar
opleveren.
35.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Gooi de batterij niet in het vuur.
Een brandende batterij kan ontploffen.
Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de
oplader beschadigen.
Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gestoken,
kan dit resulteren in een elektrische schock of
beschadiging aan de oplader.
Inhaleer de inhoud niet.
Een persoon die de inhoud heeft
geïnhaleerd, dient direct naar de
frisse lucht te worden geleid en in
een comfortabele positie te worden
gebracht.
Uitzettende gassen veroorzaken lage temperaturen.
Vloeibare gassen kunnen leiden tot letsel indien in
contact gebracht met huid of ogen.
– Bij contact met de huid: was de aangetaste huid
met warm water en zeep en smeer, na droging, in
met huidcrème.
– Bij contact met de ogen: spoel de open ogen af
onder een lopende kraan.
Raadpleeg, indien nodig, een dokter.
Gaspatronen.
Bewaar in een goed geventileerde
MAX 50°C
ruimte.
Bewaar niet in een ruimte met
temperaturen boven 50°C (oftewel
in direct zonlicht of in een voertuig).
Stel niet bloot aan vlammen en vonken.
Maak het gaspatroon niet open of lek.
U dient het gaspatroon niet bij te vullen, te
regenereren of te recyclen.
Verwijder het gaspatroon met naleving van lokale
regelgeving omtrent verwijdering van spuitbussen.
Verwijder het gaspatroon niet samen met
recyclebaar schroot.
Houdt buiten bereik van kinderen.
Transport/Opslag.
Transport
Verzending via de post is niet toegestaan.
– Het is toegestaan om, zonder verzendpapieren en
noodkaart en met gebruik van prive-auto, kleine
hoeveelheden voor eigen gebruik te transporteren.
– Houd
rekening
met
de
maximale
temperatuurlimiet van 50°C.
Opslag
– Bewaar niet in gangen, (aankomst)hallen, op
zolder of in de buurt van deuren en uitgangen.
– Verkoopkramen dienen niet dichtbij uitgangen te
worden geplaatst.
– Een brandblusser van 6 kilo, klasse A, B of C, dient
voorhanden te zijn.
– Pakketten dienen zo te worden opgestapeld, dat
ze niet op de grond vallen.
– Opslagkamers dienen niet meer dan 20 m2 in
beslag te nemen.
– Bewaar niet samen met pyrotechnische goederen.
– De opgeslagen hoeveelheid mag de dagelijkse
verkoophoeveelheid niet overtreffen.
– Gereedschappen met open vuur dienen niet te
worden gebruikt in de buurt van gaspatronen.
– De gaspatronen mogen niet in een (glazen) etalage
worden geplaatst.
TECHNISCHE GEGEVENS
1.
Gas nailer
Model
Krachtbron
Bruikbare spijkers
Aantal te laden spijkers
Afmetingen
Gewicht
Spijker toevoer methode
Omgevingstemperatuur
Batterij
Gaspatroon
47
NR90GC
NR90GR
Reciprocerende zuiger
ø 3,0 – 3,3 mm Zie Afb.
ø 2,9 – 3,3 mm Zie Afb.
25 – 37 spijkers (1 strips)
32 – 35 spijkers (1 strips)
347 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W) 362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
3,5 kg
3,6 kg
Reciprocerende zuiger
0°C tot 40°C
EB714S (1,4 Ah 6 cellen )
Ni-Cd batterij, 7,2 V
Type Nr. 753-600 ........ los te koop
Vloeibaar koolwaterstof; propaan, butaan 40g/80ml
Nederlands
2.
Oplader (UC7SD)
Krachtbroninvoer
Oplaadtijd
Oplaadvoltage
Oplaadstroomsterkte
Gewicht
Enkelvoudige fase: AC 230 V 50 Hz
Ongeveer 60 minuten (Bij een temperatuur van 20°C)
7,2 V
1,6 A
1,1 kg
SPIJKERSELECTIE
Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in
dit apparaat.
[NR90GC]
Alleen gladde spijkers en spijkers met haakjes en ringen kunnen worden gebruikt. Gebruik geen spijkers met
schroefachtige groeven. De spijkers worden in strips van 25-37 spijkers geleverd.
[NR90GR]
Het gebruik van andere spijkers kan leiden tot het slecht functioneren van het gereedschap, met ernstig letsel als
gevolg.
NR90GC
Met papier aan elkaar
verbonden stripspijkers
Spijkers met D-vormige kop
NR90GR
Min.
Max.
6,8 mm
7,7 mm
Met plastic aan elkaar
verbonden stripspijkers
Spijkers met volledige kop
Min.
Max.
2,9 mm
3,3 mm
7.6 mm
90 mm
50 mm
90 mm
50 mm
7 mm
2,9 mm
3,3 mm
* Dit spijkerapparaat wordt niet aanbevolen voor het spijkeren van hechtnagels met volgring (lengte van 75 mm
tot 90 mm) in samengeperst hout.
STANDAARD ACCESSOIRES
(1)
(2)
(3)
(4)
Oogbescherming .......................................................
Acculader ...................................................................
Tas ..............................................................................
Imbus-steeksleutel voor M5-schroef .......................
1
1
1
1
OPTIONELE TOEBEHOREN .......... losse verkoop
䡬 Gaspatroon ..................................... Code-Nr. 753-600
䡬 Smeerolie voor Gas-stripspijkerapparaat
250 cc (8 oz.) olietoevoer ............. (Code-Nr. 885-246)
TOEPASSINGEN
䡬 Bevestigen van vloeren en raamwerk.
䡬 Bevestigen van gebinte, opbouwen van kozijnen.
䡬 Bevestigen van ondervloeren en dakbedekking.
䡬 Bevestigen van wandbeschotting.
䡬 Bouw van stacaravans en prefab huizen.
OPLADEN
Vóór gebruik van het krachtgereedschap, dient u de
batterij als volgt op te laden.
1. Plaats de batterij in de oplader
Plaats de batterij in de juiste richting in de oplader,
totdat de batterij de bodem van de oplader raakt (Zie
Afb. 2).
WAARSCHUWING
De oplader UC7SD is exclusief ontworpen voor de
gespecificeerde batterijen en kan geen andere
batterijen opladen. Deze kunnen uitsluitend de
opgegeven batterijen opladen. Het is evenwel
mogelijk om andere batterijen dan de opgegeven
typen in de laders te doen en ook is het mogelijk
48
Nederlands
dat dan het lampje oplicht. U wordt echter met
klem verzocht geen andere accu’s dan de
gespecificeerde met deze laders te gebruiken, daar
deze accu’s niet alleen niet opgeladen zullen
worden, maar bovendien kunnen leiden tot
storingen aan de laders.
2. Sluit het snoer van de oplader aan op een stopkontakt
Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de
oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden).
LET OP
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het
netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de
montagerichting van de batterij.
Ongeveer 60 minuten is vereist om de batterij volledig
op te laden wanneer de temperatuur 20°C is.
Wanneer de batterij volledig opgeladen is, gaat het
kontrolelampje uit.
Het opladen zal langer duren bij lage temperatuur of
wanneer de spanning van de stroombron te gering
is.
Als het kontrolelampje ook na 120 minuten opladen
nog niet dooft, stop dan met opladen en neem dan
kontakt op met uw BEVOEGDE HITACHI
ONDERHOUDSDIENST.
LET OP
Als de batterij aan direct zonlicht blootstaat na
gebruik, is het mogelijk dat het kontrolelampje niet
aan gaat.
3. Verwijder de stekker uit het stopkontakt
4. Houd de oplader stevig vast en trek de accu eruit
OPMERKING
Verwijder na gebruik eerst de batterijen uit de lader
en bewaar de batterijen op de juiste manier.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij
e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal
de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik
slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de
normale oplaadtijd kan hersteld worden door de accu
2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen.
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de
batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang
blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de
batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans
in het inwendige verstord worden en zal de
levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij
daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
WAARSCHUWINGEN
䡬 Geen ontvlambare gassen, vloeistoffen of anderszins
ontvlambare objecten in de werkomgeving.
䡬 Gebruik buiten of in goed geventileerde ruimtes.
Inhaleer niet.
49
䡬 Houdt het gereedschap, het gaspatroon en de oplader
uit de zon en temperaturen boven 50°C.
䡬 Blijf uit de buurt van vonkende bronnen – niet roken.
䡬 Maak de ruimte vrij van kinderen en onbevoegd
personeel.
䡬 Bewaar het gereedschap, het gaspatroon en de
oplader niet in een koude omgeving. Houd het
gereedschap, het gaspatroon en de oplader tot aan
gebruik op een warme plek.
䡬 Indien het gereedschap, het gaspatroon en de oplader
koud zijn, dient u het geheel eerst warm te laten
worden voordat u het gaat gebruiken. Houd de
temperatuurslimiet van 50°C in de gaten.
Stel niet bloot aan open vuur en vonken!
䡬 Dit gereedschap draait mogelijk niet op volle toeren
wanneer:
– de temperatuur te laag waardoor de kracht van het
drijfgas afneemt.
– de temperatuur te hoog is en de concentratie van
het drijfgas te hoog wordt.
䡬 Gebruik het gereedschap niet in de regen of op
plekken waar het zeer vochtig is.
䡬 Het wordt niet aanbevolen dit gereedschap te
gebruiken boven een hoogte van 1500 meter, of bij
temperaturen onder 0°C .
1. Gaspatroon
Het bevestigen van de meetklep op een gaspatroon:
(1) Maak de meetklep en het deksel los van het
gaspatroon (Zie Afb. 3 (1)).
(2) Duw naar voren (steelzijde) en naar beneden aan de
voorkant van de meterklep (Zie Afb. 3 (2)).
(3) Druk naar beneden aan de achterkant van de
meetklep, totdat het sluit (Zie Afb. 3 (3)).
Het controleren van de meetklep:
Druk de steel van de meetklep op het gaspatroon twee
of drie keer tegen een vaststaand voorwerp.
Indien er geen gas vrijkomt, is het gaspatroon leeg
en dient u het te vervangen.
Houdt de veiligheidsvoorschriften in acht
WAARSCHUWING
䡬 Wanneer er gas lekt uit de meetklep of uit het
gaspatroon nadat u de meetklep heeft vervangen,
dient u een nieuwe meetklep te plaatsen.
䡬 Probeer de gebruikte meetklep niet opnieuw te
gebruiken.
Plaats een nieuwe meetklep.
2. Batterij
U dient de batterij vóór gebruik op te laden.
De oplaadmethode voor de batterij vindt u op
bladzijde 48.
3. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG
䡬 Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
䡬 Draag uw oogbescherming.
䡬 Controleer of de schroeven die de verschillende
onderdelen van het gereedschap bij elkaar houden
goed vastzitten.
Controleer dat het gereedschap geen verroeste of
defecte onderdelen heeft.
䡬 Controleer of de drukhefboom goed werkt zonder
spijkers, gaspatroon en batterij. Controleer tevens of
er afvalsresten aan de bewegende onderdelen van de
drukhefboom zitten gekleefd.
䡬 Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
Nederlands
VOOR GEBRUIK
GEBRUIK VAN DE SPIJKERAPPARAAT
1. Steek de batterij in de boor (Zie Afb. 4)
U dient de drukhefboom en de trekker niet te bedienen
wanneer u de batterij installeert.
Controleer dat het batterij-indicatielampje GROEN
knippert. (Zie Afb. 5).
Indien het batterij-indicatielampje ROOD knippert,
betekent dit dat de batterij niet genoeg stroom bevat
en moet worden opgeladen.
BATTERIJ-INDICATIELAMPJE
– GROEN knipperend: Genoeg stroom aanwezig
(Het lampje gaat continue
branden tijdens bediening).
– ROOD knipperend: onvoldoende
stroom
aanwezig (Het lampje gaat
continue branden tijdens
bediening).
– OFF: De accu is zeer leeg. Laad de accu op.
Spaarstand
Wanneer het gereedschap ongeveer een uur achter
elkaar niet is gebruikt (terwijl de batterij is
vastgekoppeld) wordt automatisch de spaarstand
aangezet. Dit is om onnodig verbruik van energie te
voorkomen.
De spaarstand wordt eveneens aangezet wanneer de
batterij bijna op is of wanneer de machine niet correct
functioneert. Let dus goed op het batterijindicatielampje nadat u de spaarstand heeft uitgezet
(door de batterlij los- en weer vast te koppelen).
2. Het aansluiten van het gaspatroon op het
gereedschap
(1) Trek aan de klink en open de gaspatroonafdekking (Zie
Afb. 6).
(2) Steek het gaspatroon in het gereedschap (Zie Afb. 7).
(3) Steek de steel van het gaspatroon in het gat van de
adapter (Zie Afb. 8).
(4) Sluit de gaspatroonafdekking.
3. Laden van spijkers
(1) Steek de spijkerstrip in de achterkant van het magazijn
(Zie Afb. 9).
(2) Schuif de spijkerstrip naar voren in het magazijn (Zie
Afb. 10).
(3) Trek de spijkertoevoer (B) terug, zodat de toevoerknop
op de spijkerstrip wordt aangesloten (Zie Afb. 11).
OPMERKING
䡬 Gerbruik een spijkerstrip met meer dan 10 spijkers.
VOORZICHTIG
䡬 Gebruik de kap en de behuizing van dit gereedschap
nooit als hamer.
䡬 Neem voorzorgsmaatregelen om de veiligheid van
personen in de buurt van de werkplek te waarborgen.
䡬 Haal de trekker over wanneer u een spijker in wilt
slaan, om zo de zuiger op de juiste manier terug te
laten gaan.
䡬 Controleer de spijkerdiepte wannneer de temperatuur
boven 40°C of onder 0°C is.
1. Spijkerprocedure
Dit krachtgereedschap is voorzien van een VOLLEDIG
OPEENVOLGEND AANDRIJVINGSMECHANISME.
(1) Enkelschot
Druk de spijker-openening op de de plek waar de
spijker moet komen; haal vervolgens de trekker over
om een enkele spijker af te vuren (Zie Afb. 14).
Nadat u één spijker heeft afgeschoten moet u de
trekker loslaten en opnieuw indrukken voordat u
opnieuw een spijker kunt afschieten.
(2) Drukhefboom
Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk
gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal
omhoog doen komen (Zie Afb. 14) om de vergrendeling
op te heffen. Op deze manier hoort het niet mogelijk te
zijn een spijker af te vuren door alleen de trekker over
te halen zonder de vergrendeling op te heffen.
Veiligheidssysteem bij ongeladen toestand.
Wanneer spijkermagazijn van het gereedschap niet
is geladen, of wanneer er zich minder dan 8 of 9
spijkers in het magazijn bevinden, treedt een
automatisch veiligheidssysteem in werking waarbij
de drukhefboom wordt vergrendeld (NR90GC), 5 of 6
(NR90GR).
VOORZICHTIG
䡬 Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij het
continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat
spijkers afketsen of door het hout heen breken.
䡬 Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan.
䡬 Probeer geen spijker in metaal te slaan.
䡬 Zorg ervoor dat u het puntje van de drukhefboom niet
tegen hout aanzet wanneer deze in vaste staat
verkeerd.
OPMERKING
䡬 Het gereedschap functioneert bij lage temperaturen
mogelijk niet correct. Gebruik het gereedschap altijd
bij een geschikte omgevingstemperatuur.
2. Afstellen van de spijkerdiepte (Zie Afb. 16, 17)
Om te zorgen dat de spijkers even diep worden
ingeslagen, dient u het gereedschap altijd stevig tegen
het werkoppervlak gedrukt te houden.
Neem de volgende stappen wanneer de spijkers te
diep of te ondiep worden ingeslagen.
1 Koppel het gaspatroon en de batterij los van het
gereedschap (Zie Afb. 15).
2 Duw de drukhefboom naar voren wanneer de
spijkers te diep worden ingeslagen (Zie Afb. 16).
Duw de drukhefboom naar achteren wanneer de
spijkers te ondiep worden ingeslagen (Zie Afb. 17).
3 Doe een spijkertest om te kijken of de juiste diepte
is verkregen. Is dit het geval, laat de drukhefboom
dan op deze positie staan.
De spijkermachine is nu gereed voor gebruik.
Verwijderen van de spijkers:
1 Trek de toevoerknop terug (Zie Afb. 12).
2 Duw de toevoerknop rustig terug, terwijl u op de
spijkertoevoer (B) drukt.
3 Trek de spijkers uit de achterkant van het magazijn
(Zie Afb. 13).
VOORZICHTIG
䡬 Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u nooit de trekker overhalen of de tip van de
drukhefboom op de werkbank of de vloer laten rusten.
Richt ook nooit of te nimmer de spijker- opening op
een persoon of een lichaamsdeel.
50
Nederlands
4 Koppel het gaspatroon en de batterij weer vast op
het gereedschap.
DRAAG ALTIJD EEN VEILIGHEIDSBRIL.
Voer een spijkertest uit.
5 Koppel het gaspatroon en de batterij los van het
gereedschap.
6 Kies de geschikte positie voor de drukhefboom.
3. Het verhelpen van een verstopping
Haal bij een verstopping van spijkers de afvuurkop
van het apparaat en ga als volgt te werk:
1 Ontkoppel het gaspatroon en de accu van het
spijkerapparaat (Zie Afb. 15)
2 Vergrendel de volger in het magazijn en verwijder
de bindingen.
3 Verwijder de moeren met een steeksleutel. (Zie
Afb. 18)
4 Trek het magazijn van de afvuurkop en verwijder
de vastzittende spijker(s). (Zie Afb. 19)
5 Koppel het gaspatroon en de accu weer aan het
spijkerapparaat.
DRAAG ALTIJD EEN VEILIGHEIDSBRIL
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG
Zorg dat u bij inspectie, onderhoud, reiniging en het
tenietdoen van verstoppingen het gaspatroon en de
batterij loskoppelt.
1. Het inspecteren van het magazijn
1 KOPPEL DE BATTERIJ EN HET GASPATROON LOS.
2 Reinig het magazijn. Verwijder de resten papier en
hout die zich mogelijk in het magazijn hebben
opgehoopt. Smeer het magazijn met de speciaal voor
dit Gas-stripspijkerapparaat ontwikkelde Hitachismering.
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los
zit. Draai eventueel losse schroeven weer vast. Het is
gevaarlijk om het apparaat te gebruiken als er
schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan
bewegen.
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
4. Opslag (Zie pagina 47)
䡬 Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag
machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen van
het apparaat om roest tegen te gaan.
䡬 Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude
omgeving. Bewaar het op een warme plek.
䡬 Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u
het op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
5. Lijst vervangingsonderdelen
VOORZICHTIG
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
51
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Gebruik Hitachi smering voor Gas-stripspijkerapparaat.
Gebruik geen schoonmaakolie of reinigigers met
toevoegingen.
Deze smeermiddelen schaden de O-ringen en andere
rubberen onderdelen. Dit leidt tot incorrect functioneren
van het gereedschap.
Nederlands
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 792-13, JUNI, 2000:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
LWA, 1s,d= 108 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
LpA, 1s,d= 99 dB
de werkplek
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke
waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het
moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat
weer. Het geproduceerde geluid tijdens het werken met het
apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de werkomgeving,
het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat stuk ondersteund
wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en
de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig
om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen,
zoals het plaatsen van het werkstuk op een
geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie
van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,
enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische vibratie karakteristieke waarde in
overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000: 3,5 m/s2
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het handarm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting
waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de
luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
ondersteund is enz.
52
Nederlands
Onderhoudsschema
ACTIE
WAAROM
HOE
Maak het magazijn en het
toevoermechanisme schoon.
Voorkom een verstopping.
Blaas dagelijks schoon.
Zorg dat de veiligheidshendel naar
behoren blijft werken.
Voor de veiligheid van de gebruiker
en verantwoord spijkeren.
Blaas dagelijks schoon.
Het oplossen van problemen bij gebruik
PROBLEEM
Het apparaat staat aan, maar er
worden geen spijkers geslagen.
Er worden spijkers overgeslagen.
Onderbroken toevoer.
UIT TE VOEREN CONTROLES
CORRECTION
Kijk of er een verstopping is.
Los een verstopping op.
Controleer het functioneren van de
spijkertoevoer.
Maak schoon en smeer.
Is de veer lam geworden of
beschadigd?
Vervang de veer.
Controleer of de juiste spijkers
worden gebruikt.
Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Kijk of het aandrijfblad goed naar
beneden is geplaatst.
Duw het aandrijfblad met een gleufk
opschroevendraaier en zet de zuiger
terug in de hoogste positie.
Controleer of de juiste spijkers
worden gebruikt.
Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Controleer het functioneren van de
spijkertoevoer.
Maak schoon en smeer.
Is de veer lam geworden of
beschadigd?
Vervang de veer.
Is de spijkertoevoer (B) versleten
of beschadigd?
Vervang de spijkertoevoer (B).
Controleer of de zuiger terug
beweegt.
Haal de trekker geheel over.
Temperatuur is te laag, verwarm het
gaspatroon op (maar laat deze niet
warmer worden dan 50°C.
Controleer of de zuiger soepel
beweegt.
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Vervang de zuigerring.
Vervang de zuiger.
Vervang de o-ring van de zuiger.
De spijkers raken verstopt.
Een ingeslagen spijker is krom.
De veiligheidshendel werkt niet
soepeltjes.
53
Controleer of de juiste spijkers
worden gebruikt.
Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Is het aandrijfblad versleten?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Is de spijkertoevoer (B) versleten
of beschadigd?
Vervang de spijkertoevoer (B).
Is de veiligheidshendel krom?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Controleer het schuiftraject van de
veiligheidshendel; is er restafval?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Nederlands
PROBLEEM
De ventilator draait, het
indicatielampje staat op groen,
maar er worden geen spijkers
ingeslagen / de machine hapert.
De ventilator gaat niet draaien
wanneer de veiligheidshendel
wordt ingedrukt.
Het is niet mogelijk om de accu
op te laden.
UIT TE VOEREN CONTROLES
Controleer dat de zuiger goed terug
beweegt.
CORRECTION
Haal de trekker geheel over.
Temperatuur is te laag, verwarm het
gaspatroon op (maar laat deze niet
warmer worden dan 50°C.
Bekijk het brandstofpeil, is er
voldoende gas?
Vervang door een nieuw
gaspatroon.
Controleer het snoer van de bougie,
versleten?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Controleer de bougie, is deze vettig
of vuil?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Controleer het filter, is deze verstopt
geraakt?
Neem contact op met Hitachi voor
vervanging.
Leeg magazijn.
Laad meer spijkers in het magazijn.
Kijk naar de kleur van het
indicatielampje.
Indien rood: laad de accu op.
Indien groen: Neem contact op me
Hitach voor vervanging.
Controleer het stroomsnoer.
54
Español
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
Esta herramienta eléctrica está
impulsada por un dispositivo de
combustión interno. Sólo debe utilizarse
con surtidores de gas combustible
indicados en estas instrucciones de
utilización.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan
la herramienta y su funcionamiento ni a personas
que no puedan emplearla correctamente.
Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las
personas no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los
niños.
Coloque las partes correspondientes en sus lugares
de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que
ninguna de sus partes esté rota, que todos los
tornillos estén bien apretados y que no haya partes
perdidas ni oxidadas.
El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que
la convertirá en un aparato peligroso.
Detenga la operación inmediatamente si nota
alguna anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no
funciona correctamente. Haga que le inspeccionen
y reparen la herramienta si es necesario.
Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por
lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.
Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta
eléctrica.
Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
55
Efectúe una inspección a intervalos regulares
puesto que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna
reparación o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es
revisada solamente por un agente de servicio
autorizado y que solamente se emplean partes de
reemplazo idénticas autorizadas.
Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar
seco fuera del alcance de los niños.
Evitar ambientes peligrosos.
No exponer las herramientas ni los cargadores a la
lluvia. No utilizar las herramientas ni los cargadores
en lugares húmedos o mojados. Mantener el área
de trabajo bien iluminada. No utilizar nunca las
herramientas ni los cargadores cerca de materiales
inflamables o explosivos. No utilizar la herramienta
ni el cargador cerca de líquidos inflamables o gases.
Guardar bien las herramientas y cargadores que no
se usan.
Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado y que
no esté al alcance de los niños y personas con
discapacidad. Guardar las herramientas y los
cargadores en un lugar con una buena temperatura,
menor de los 40°C.
No abusar del cable.
Nunca trasladar el cargador por el
cable, ni desenchufar de un tirón.
Mantener el cable alejado de sitios
calientes, del aceite o piedras filosas.
Cuando no se utilice el cargador, o cuando se esté
realizando su mantenimiento o inspección,
desconecte el cable eléctrico del cargador del
receptáculo.
Usar siempre el cargador especificado, es para evitar
riesgos.
El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones
o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de
la máquina.
Compruebe y confirme que el cable eléctrico y el
alojamiento no están dañados antes de utilizar el
cargador.
Si el cable eléctrico del alojamiento de este cargador
está dañado, debe devolver el cargador al centro
de servicio autorizado de HITACHI para reemplazar
el alojamiento del cable.
La reparación sólo debe ser realizada por un centro
de servicio autorizado. El fabricante no se
responsabilizará de los daños causados por la
reparación realizada por personas no autorizadas o
por una utilización incorrecta de la herramienta.
Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
Cargar siempre la batería antes de usar la
herramienta.
Español
23.
24.
25.
26.
27.
No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectar pilas secas, baterías de automóviles o
baterías que no sean las especificadas a la
herramienta.
No utilice un transformador que contenga un
impulsor.
No cargar la batería con generador eléctrico ni con
DC.
Hacer siempre la carga en interiores.
Como el cargador y la batería se calientan un poco
durante la carga, ésta hay que hacerla en un sitio
no expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
4.
5.
PRECAUCIONES DE UTILIZACIÓN DE LA
CLAVADORA PARA STRIPS DE GAS
1.
2.
3.
Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar
clavos en madera y materiales similares. Empléela
solamente para los propósitos indicados.
Tenga cuidado con los incendios y las explosiones.
Esta herramienta no debe utilizarse
en un entorno combustible o en
presencia de líquidos o gases
inflamables. La herramienta
produce gases calientes y puede
incendiar los materiales inflamables, así como
chispas. Como pueden saltar chispas durante el
clavado, es peligroso utilizar esta herramienta cerca
de laca, pintura, benzina, diluyente, gasolina, gas,
adhesivos y sustancias inflamables similares, ya que
pueden incendiarse o explotar. Por lo tanto, esta
herramienta no debe utilizarse cerca de dichos
materiales inflamables.
Peligro de fuego y explosiones.
La célula de combustible es un
dispensador de aerosol con
contenido inflamable.
El contenedor a presión y el
propelente permanecen en la célula
de combustible.
El incumplimiento de las
MAX 50°C
instrucciones puede provocar un
incendio o una explosión.
Mantenga la herramienta eléctrica,
las células de combustible y la
batería lejos de la luz directa del sol
y de temperaturas superiores a los
50°C.
La célula de combustible o la
batería podrían quemarse,
liberando así gases inflamables.
No perfore ni queme el contenedor, incluso después
de haber utilizado.
No incinere, rellene, recupere ni recicle la célula de
combustible.
No lo pulverice sobre una llama o material
incandescente.
Manténgase alejado de fuentes de encendido.
Prohibido fumar.
Manténgase fuera del alcance de los niños.
6.
7.
8.
9.
Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica,
siempre protéjase los ojos y asegúrese
de que las personas que puedan
encontrarse en los alrededores
también se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que
salgan disparados fragmentos de los clavos lo que
es una amenaza para los ojos. Protéjase siempre
los ojos mientras opera la herramienta. Puede
protegerse los ojos con unas gafas protectoras o
también ponerse una máscara de visión amplia
encima de gafas graduadas si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza.
También, dependiendo de las condiciones,
asegúrese de que las personas que pueda haber en
los alrededores también llevan orejeras y protección
en la cabeza.
Utilice la herramienta en el exterior o en zonas bien
ventiladas
Esta herramienta desprende
monóxido de carbono, que es un
peligro para la salud cuando se
inhala.
No debe utilizarse en zonas
cerradas o poco ventiladas.
No inhalar.
Ponga mucha atención en los que trabajan cerca
de usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son
clavados correctamente golpearan a otras personas.
Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a la
seguridad de las personas que pueda haber en los
alrededores cuando emplee la herramienta.
Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies
de ninguna persona estén cerca de la salida de los
clavos.
No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona.
De por hecho siempre que la
herramienta contiene fijaciones.
Si la salida de los clavos enfoca
hacia personas, podrían producirse
accidentes
si
descarga
erróneamente la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la batería o celda de combustible,
durante la carga de clavos u operaciones similares,
asegúrese de que la salida de los clavos no apunta
hacia ninguna persona (incluido usted). Incluso
cuando no hay clavos cargados, es peligroso
descargar la herramienta cuando se apunta hacia
alguien, por lo que nunca debe hacerlo. No juegue
nunca con ella. Respete la herramienta como
método de trabajo.
Antes de utilizar la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
La palanca de impulso y la cámara funcionan juntos
para este dispositivo.
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, asegúrese
de que la palanca de empuje funciona
correctamente, Sin que los clavos, la celda de
56
Español
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
57
combustible y la batería estén cargados en la
herramienta eléctrica, compruebe lo siguiente.
Si se produce un funcionamiento anormal, no utilice
la herramienta hasta que sea inspeccionada y
reparada.
䡬 Tire del botón del alimentador con el dispositivo
colocado hacia arriba y pulse la palanca de
impulso. Compruebe que la palanca de impulso
vuelve a su posición original.
El funcionamiento de la palanca de impulso se
muestra especialmente pesado con bajas
temperaturas y puede que las operaciones de
propulsión no funcionen.
䡬 Al pulsar hacia atrás el botón del alimentador,
la palanca de empuje debe moverse ligeramente.
䡬 Al pulsar hacia atrás el botón del alimentador,
el gatillo debe moverse ligeramente.
Asimismo, en relación con la palanca de empuje,
tenga en cuenta que nunca debe modificarse ni
extraerse.
Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
Tenga cuidado al conectar la batería.
Cuando conecte la batería y cargue clavos, para no
accionar la herramienta por error, asegúrese de lo
siguiente.
䡬 No toque el gatillo.
䡬 No permita que el cabezal de disparo se ponga
en contacto con ninguna superficie.
䡬 Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de
arriba y asegúrese siempre de que ninguna
parte de su cuerpo, manos o pies se encuentra
delante de la salida de los clavos.
No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando
vaya a efectuar la operación de clavado. Si
transporta la herramienta o se la pasa a alguien
teniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargar
inadvertidamente un clavo causando un accidente
serio.
Presione firmemente la salida de los clavos contra
el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida
de los clavos contra el material donde vaya a
efectuar el clavado. Si la salida no está
correctamente colocada, los clavos rebotarán.
Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se
clavase en una mano o pie por
error.
No toque la salida de escape.
Esta herramienta produce gases de
escape calientes que pueden
inflamar los materiales. La palanca
de empuje se recalentará tras una
utilización prolongada o rápida.
No la toque sin protección en las manos.
Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta a su
cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también
cuando clave las esquinas de madera debido a la
desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese
siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano,
pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la
madera que vaya a clavar.
El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
No utilice la herramienta eléctrica sobre andamios
o escaleras.
La herramienta eléctrica no deberá utilizarse para
aplicaciones específicas, como por ejemplo:
– cuando el cambio de un sitio de clavado a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
construcciones similares a una escalera, como por
ejemplo, listones,
– cierre de cajas o huacales,
– fijación de sistemas de seguridad para el
transporte, por ej., en vehículos y vagones
Desconecte la batería y la celda de combustible y
saque los clavos que queden en el cartucho después
de la utilización del aparato.
Desconecte la batería y la celda de combustible de
la herramienta antes de realizar el mantenimiento
de la herramienta, limpiar una sujeción atascada,
marcharse del área de trabajo, llevar la herramienta
a otro lugar o después de su utilización. Es muy
peligroso que un clavo se dispare por error.
Cuando extraiga un clavo atascado, asegúrese de
desconectar primero la batería y la celda de
combustible.
Cuando extraiga un clavo atascado en la salida de
clavos, asegúrese de desconectar primero la batería
y la celda de combustible que hay dentro de la
herramienta eléctrica.
El disparo accidental de un clavo podría ser muy
peligroso.
El entorno operativo para este dispositivo es de
0 °C a 40°C, por lo que debe utilizarlo dentro de
este rango de temperatura. El dispositivo puede
fallar por debajo de 0°C y por encima de 40°C.
Siempre cargar la batería a una temperatura
comprendida entre 0 a 40°C.
Una temperatura inferior a 0°C causa una
sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse
la batería a una temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la de
20 a 25°C.
No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con la
carga siguiente.
No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
Español
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Al poner en cortocircuito la batería
puede producir una corriente eléctrica
y enorme y por consecuencia un
recalentamiento, pudiendo quemar o
deteriorar la batería.
No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
El uso de una batería descargada dañará el cargador.
Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable sea
reducida al usarse.
No tirar la batería descargada.
No insertar objetos en las ranuras de ventilación
del cargador.
La inserción de objetos metálicos o inflamables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas
o dañar el cargador.
No inhale su contenido.
En caso de inhalación, se deberá
trasladar a la persona afectada al
aire libre y deberá colocarse en una
posición cómoda.
Los gases de expansión provocan bajas
temperaturas.
Los gases líquidos pueden provocar lesiones al
entrar en contacto con la piel o los ojos.
– En caso de contacto con la piel, lave la superficie
de contacto con cuidado con agua caliente y jabón
y, una vez seca, aplique una crema hidratante.
– En caso de contacto con los ojos, abra los ojos
bajo el agua corriente para aclararlos.
Si es necesario, póngase en contacto con un médico.
Célula de combustible.
Guárdela en un lugar bien
MAX 50°C
ventilado.
No la almacene a temperaturas
superiores a 50°C (p. ej. a luz directa
del sol o en un vehículo).
No la exponga a las llamas ni chispas.
No perfore ni abra la célula de combustible.
No rellene, recupere ni recicle la célula de
combustible.
Deshágase de ella conforme a la normativa local
sobre productos aerosoles.
35.
No ponga la célula de combustible junto a otros
materiales para reciclaje.
Manténgase fuera del alcance de los niños.
Transporte/almacenaje.
Transporte
No se permite el envío por correo.
– El transporte de pequeñas cantidades para
utilización propia en coche particular se permite
sin papeles de envío o tarjeta de emergencia.
– Cumpla el límite de temperatura de 50°C.
Almacenaje
– No almacene la herramienta en pasillos, en el
vestíbulo, cerca de las puertas / salida o en el ático.
– Los puestos de ventas no deben estar en salidas
cerradas.
– Debe haber un extintor de incendios de 6 kg, clase
A, B, C.
– Los bultos deben estar apilados de manera que
no se caigan al suelo.
– Las salas de almacenaje no deben ocupar una
superficie superior a 20 m2.
– No almacene las herramientas junto con
mercancía pirotécnica.
– La cantidad almacenada en las salas de ventas no
debe superar las ventas diarias.
– Las herramientas con una llama abierta o una
temperatura elevada no deben utilizarse cerca de
las celdas de combustible.
– Las celdas de combustible no deben mostrarse en
escaparates.
ESPECIFICACIONES
1.
Clavadora a gas
Modelo
Tipo motorizado
Clavos aplicables
Cantidad de clavos a cargar
Tamaño
Peso
Método de alimentación de los clavos
Temperatura ambiente
Batería
Celda de combustible
NR90GC
NR90GR
Pistón alternativo
ø 3,0 – 3,3 mm Consultar la Fig.
ø 2,9 – 3,3 mm Consultar la Fig.
25 – 37 clavos (1 ristras)
32 – 35 clavos (1 ristras)
347 mm (L) × 353 mm (Al) × 108 mm (An)
362 mm (L) × 353 mm (Al) × 108 mm (An)
3,5 kg
3,6 kg
Pistón alterativo
De 0°C a 40°C
EB714S (1,4 Ah 6 celdas)
Batería Ni-Cd, 7,2 V
Tipo nº. 753-600 ........ vendida por separado
Hidrocarburo líquido; propano, butano 40g/80ml
58
Español
2.
Cargador (UC7SD)
Fuente eléctrica de entrada
Tiempo de carga
Tensión de carga
Corriente de carga
Peso
Fase única: 230 VCA 50 Hz
60 minutos aprox. (A temperatura de 20°C)
7,2 V
1,6 A
1,1 kg
SELECCIÓN DE LOS CLAVOS
Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que no se muestran en la figura no pueden ser clavados con esta
herramienta.
[NR90GC]
Se utilizan solamente clavos del tipo liso, barbado y de anillo. No utilice clavos de rosca. Los clavos forman ristras
compuestas de 25 a 37 clavos.
[NR90GR]
El uso de otros clavos puede producir un fallo de funcionamiento de la herramienta y/o la rotura del clavo, lo que
provocaría a su vez lesiones de gravedad.
NR90GC
NR90GR
Max.
6,8 mm
7,7 mm
Clavos colocadas en ristra
de plástico.
Clavos con cabeza
completa.
Max.
7 mm
7,6 mm
90 mm
90 mm
2,9 mm
Min.
50 mm
Min.
50 mm
Puntas colocadas en ristra
de papel
Puntas con cabeza
sujetadas
2,9 mm
3,3 mm
3,3 mm
* No se recomienda utilizar esta Clavadora con clavos de cuerpo estriado de 75 mm – 90 mm en madera tratada a
presión.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
APLICACIONES
(1)
(2)
(3)
(4)
䡬
䡬
䡬
䡬
䡬
Gafas protectoras ...................................................... 1
Cargador ..................................................................... 1
Caja .............................................................................. 1
Llave de barra hexagonal para tornillos M5 ............ 1
ACCESORIOS OPCIONALES
.......................................... vendidos por separado
䡬 Celda de combustible ............. Nº de código 753-600
䡬 Lubricante de clavadora de banda de gas
Alimentador de aceite de 250 cc (8 oz.)
................................................ (Nº de código 885-246)
59
Construcción de pisos y paredes.
Entramado y construcción de ventanas.
Refuerzo de pisos y techos.
Recubrimiento de paredes.
Construcción de casas móviles y viviendas modulares.
CARGA
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargue la batería
de la siguiente manera.
1. Introduzca la batería en el cargador
Introduzca la batería firmemente observando su
dirección, hasta que toque el botón del cargador
(Véase Fig. 2).
Español
ADVERTENCIA
El modelo UC7SD es el cargador diseñado
exclusivamente. No pueden cargar otras baterías
que no sean las especificadas. Es posible insertar
en el cargador otras baterías distintas de las
especificadas, y en algunas se podrían iluminar
las lámparas pilotos. Sin embargo, solicitamos
prestar suma atención para no cargar baterías
distintas de las especificadas pues no sólo no las
podrá cargar, sino que se podría producir el
funcionamiento defectuoso de los cargador.
2. Conectar el cable de alimentación del cargador a la
toma de CA
Al conectar el cable de alimentación se encenderá el
cargador (la lámpara piloto se ilumina).
PRECAUCIÓN
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar
el cable de alimentación de la toma de la red y
verificar la condición de montaje de la batería.
Se requiere aproximadamente 60 minutos para cargar
por completo la batería a una temperatura de unos
20°C. La lámpara piloto se apaga para indicar que la
batería está completamente cargada.
El tiempo de carga será más largo a temperatura baja
o si la tensión de la fuente de alimentación es
demasiado baja.
Cuando la lámpara piloto no se apague incluso
cuando hayan transcurrido más de 120 minutos
después de haberse iniciado la carga, pare ésta y
póngase en contacto con un CENTRO DE SERVICIO
AUTORIZADO POR HITACHI.
PRECAUCIÓN
Si se calienta la batería debido a la luz directa del
sol etc, justo antes la operación, la lámpara piloto
del cargador puede que no se ilumine. En este
caso, enfriar primero la batería y a continuación
empezar a cargar.
3. Desconectar el cable del cargador de la toma de CA
4. Sujetar firmemente el cargador y extraer la batería
NOTA
Después de la operación, extraiga en primer lugar las
baterías del corgador, y después guárdelas
adecuadamente.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho
tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede
ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda
vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal
requerido para la recarga se restablecerá recargando
las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más.
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si
continuase utilizando la herramienta hasta agotar la
capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su
duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería se calentará inmediatamente después de
haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería
y recárguela después de que se haya enfriado durante
cierto tiempo.
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
䡬 En el lugar de trabajo no deberá haber gases, líquidos,
ni demás objetos inflamables.
䡬 Utilice la herramienta al aire libre o en lugares bien
ventilados.
No inhalar.
䡬 Mantenga la herramienta, la celda de combustible y
la batería protegidos de la luz solar y de temperaturas
superiores a 50°C.
䡬 Manténgase alejada de fuentes de ignición.
No fumar.
䡬 No permita que en el área de trabajo haya niños ni
demás personas no autorizadas.
䡬 No almacene la herramienta, la celda de combustible
y la batería en un entorno atmosférico frío. Mantenga
la herramienta, la celda de combustible y la batería
en un área caliente hasta que comience el trabajo.
䡬 Si la herramienta, la celda de combustible y la batería
ya están frías, coloque la herramienta en una zona
caliente y deje que se caliente antes de utilizarla.
La temperatura máxima debe ser de 50°C .
¡No la exponga a una llama abierta o a chispas!
䡬 Puede que esta herramienta no funcione
perfectamente:
– al estar a una temperatura baja, la celda de
combustible pierde la fuerza impulsora necesaria,
– al estar a una temperatura elevada, se produce un
exceso de la celda de combustible.
䡬 No utilice la herramienta en la lluvia o en presencia
de excesiva humedad.
䡬 No se recomienda utilizar esta herramienta en
altitudes superiores a 1,500 m o a una temperatura
inferior a 0°C.
1. Celda de combustible
Para instalar la válvula reguladora a la célula de
combustible:
(1) Separe la válvula reguladora y el tapón del cartucho
de gas (Véase Fig. 3 (1)).
(2) Presione hacia delante (lado vástago) y hacia abajo
en la parte delantera de la válvula reguladora (Véase
Fig. 3 (2)).
(3) Presione hacia abajo en la parte posterior de la válvula
reguladora hasta que quede sellada (Véase Fig. 3 (3)).
Para comprobar la válvula reguladora:
Presione el vástago de la válvula reguladora de la
célula de combustible dos o tres veces contra un
objeto que no esté en movimiento y suéltelo.
Si no sale gas, la célula de combustible está vacía.
Cámbiela.
Cumpla la normativa de seguridad
PRECAUCIONES
䡬 Si sale gas de la válvula reguladora o del cartucho de
gas una vez colocada la válvula reguladora, sustituya
la válvula.
䡬 No intente volver a utilizar la válvula reguladora.
Cámbiela por una válvula reguladora nueva.
2. Batería
Debe cargar la batería antes de utilizarla.
El método de carga de la batería se muestra en la
página 59.
60
Español
3. Comprobación de la seguridad
PRECAUCIONES
䡬 Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
䡬 Póngase el protector para los ojos.
䡬 Compruebe el apriete de los tornillos de retención que
fijan la protección superior, etc.
Compruebe si la herramienta tiene piezas defectuosas
u oxidadas.
䡬 Compruebe si la palanca de impulso funciona
correctamente sin clavos, celdas de combustible y
batería. Compruebe también si las piezas extraíbles
de la palanca de impulsión están sucias.
䡬 Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
Extraiga los clavos:
1 Tire del botón del alimentador hacia atrás (Véase Fig.
12).
2 Vuelva a colocar el botón del alimentador hacia
delante despacio a la vez que aprieta el alimentador
de clavos (B).
3 Tire de los clavos de la parte posterior del cargador
(Véase Fig. 13).
PRECAUCIONES
䡬 Para evitar una operación involuntaria, no toque
nunca el gatillo ni ponga el extremo superior de la
palanca de empuje sobre un banco de trabajo o el
piso. Asimismo, nunca dirija la boca de salida de los
clavos hacia las personas.
ANTES DEL EMPLEO
1. Inserte la batería en la herramienta (Véase Fig. 4)
No accione la palanca de empuje ni el gatillo al instalar
la batería.
Asegúrese de que el piloto indicador luminoso de la
batería parpadea en VERDE (Véase Fig. 5).
Si el piloto indicador luminoso de la batería parpadea
en ROJO, significa que no está totalmente cargada.
PILOTO INDICADOR LUMINOSO DE LA BATERÍA
– Parpadea en VERDE: cargada (la luz se queda fija
durante el funcionamiento).
– Parpadea en ROJO: no está totalmente cargada
(la luz se queda fija durante
el funcionamiento).
– OFF: La batería está totalmente vacía. Cargue la
batería.
Modo de ahorro de energía
Si la herramienta no se ha utilizado durante una hora
aproximadamente y la batería sigue instalada, el
modo de ahorro de energía se activa para minimizar
el consumo innecesario de la potencia de la batería.
El modo de ahorro de energía se activa también
cuando la potencia de la batería es extremadamente
baja o hay una anomalía en la máquina. Preste
atención a la luz indicadora de la batería después de
desactivar el modo de ahorro de energía (extrayendo
la batería y reinstalándola).
2. Inserte la celda de combustible en la herramienta
(1) Tire del cierre y abra la protección de la celda (Véase
Fig. 6).
(2) Introduzca la celda de combustible en la herramienta
(Véase Fig. 7).
(3) Introduzca el vástago de la celda de combustible en
el orificio del adaptador (Véase Fig. 8).
(4) Cierre la protección de la celda.
3. Cargue los clavos
(1) Inserte la tira de clavos en la parte posterior del
cargador (Véase Fig. 9).
(2) Deslice la tira de clavos hacia el cargador (Véase Fig.
10).
(3) Tire del alimentador de clavos (B) hacia atrás para
acoplar el botón del alimentador en la tira de clavos
(Véase Fig. 11).
NOTA
䡬 Utilice una ristra de clavos que tenga más de 10 clavos.
El martillo neumático habrá quedado listo para funcionar.
61
COMO USAR LA CLAVADORA
PRECAUCIONES
䡬 No utilice la protección superior o el alojamiento de
este dispositivo a modo de martillo.
䡬 Tome las medidas de precaución necesarias para
garantizar la seguridad de las personas presentes
durante la operación.
䡬 Apriete el gatillo para disparar el clavo, de lo contrario
puede que el pistón no retroceda correctamente.
䡬 Asegúrese de disparar los clavos en profundidad con
temperaturas superiores a 40°C o inferiores a 0°C.
1. Procedimientos de clavado
Esta herramienta eléctrica está equipada con un
MECANISMO COMPLETO DE ACTUACIÓN
SECUENCIAL.
(1) Clavado intermitente
Presione la boca de salida de clavos sobre el punto
deseado y seguidamente apriete el gatillo para
introducir el clavo de un solo disparo (Véase Fig. 14).
Una vez que se introduzca un clavo, no se podrá volver
a clavar hasta que suelte el gatillo y lo vuelva a
presionar.
(2) Palanca de empuje
Cuando presione la boca de salida de clavos,
asegúrese de levantar completamente la palanca de
empuje (Véase Fig. 14) para liberar el bloqueo de
seguridad. De este modo, los clavos no podrán
clavarse aunque apriete el gatillo si no está liberado
el bloqueo de seguridad.
Esta máquina emplea un mecanismo para evitar que
se utilice sin estar cargada.
Así, este mecanismo impide accionar la palanca de
empuje. Este mecanismo se activa si el almacén no
está cargado con clavos o cuando el número de clavos
es inferior a 8 ó 9 (NR90GC), 5 ó 6 (NR90GR).
PRECAUCION
䡬 Proceda con cuidado cuando clava en las esquinas
de la madera. Cuando efectúa el clavado continuo en
las esquinas de la madera, el clavo podría no entrar
correctamente o romperse en la esquina.
䡬 No introduzca un clavo sobre otro clavo.
䡬 No introduzca un clavo sobre las partes de metal.
䡬 Tenca cuidado de no empujar la punta de la palanca
de empuje contra la madera cuando la palanca esté
bloqueada.
NOTA
䡬 Con temperaturas bajas, a veces la herramienta no
funciona correctamente. Opere siempre la
herramienta a la temperatura ambiente adecuada.
Español
2. Ajuste de la profundidad de clavado (Véase Fig. 16, 17)
Para garantizar que cada clavo penetra con la misma
profundidad, asegúrese de que la herramienta
siempre está sujeta firmemente contra la pieza de
trabajo.
Si los clavos se clavan con demasiada o escasa
profundidad, ajuste la profundidad del clavado de la
siguiente manera.
1 Extraiga la celda de combustible y la batería de la
herramienta (Véase Fig. 15).
2 Si los clavos penetran demasiado, mueva la
palanca de empuje hacia delante (Véase Fig. 16).
Si los clavos quedan en superficie, mueva la
palanca de empuje hacia atrás (Véase Fig. 17).
3 Deje de mover la palanca de empuje cuando
alcance una posición adecuada para realizar una
prueba.
4 Conecte la celda de combustible y la batería a la
herramienta.
UTILICE SIEMPRE GAFAS PROTECTORAS.
Realice una prueba de clavado.
5 Extraiga la celda de combustible y la batería de la
herramienta.
6 Escoja una postura adecuada para la palanca de
impulso.
3. En caso de atasco
Si los clavos se atascan en el cabezal de disparo, ajuste
el disparo en el orden siguiente.
1 Retire la célula de combustible y la pila de la
clavadora. (Véase Fig. 15)
2 Bloquee el manguito de presión en el almacén y
retire los fijadores.
3 Retire los pernos con la llave inglesa. (Véase Fig.
18)
4 Retire el almacén del cabezal de disparo y
desatasque la unidad. (Véase Fig. 19)
5 Inserte la célula de combustible y la pila en la
clavadora.
UTILICE SIEMPRE GAFAS DE SEGURIDAD.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
4. Almacenaje (Véase la página 58)
䡬 Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
䡬 No almacene la clavadora en un entorno frío.
Mantenga la herramienta en un área caliente.
䡬 Cuando no utilice la herramienta, almacénela en un
lugar caliente y seco.
Manténgala alejada del alcance de los niños.
5. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es
presentada junto con la herramienta al Centro de
Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la
reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
LUBRICANTES APLICABLES
Utilización del lubricante para la clavadora de gas de
HITACHI.
No utilice aceite detergente u otros aditivos.
Estos lubricantes dañarán los anillos en O y otras piezas
de goma, lo que provocará el funcionamiento incorrecto
de la herramienta.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES
Asegúrese de extraer la batería y la celda de
combustible durante la limpieza de atascos, la
inspección, el mantenimiento y la limpieza.
1. Inspección del cargador
1 DESCONECTE LA BATERÍA y LA CELDA DE
COMBUSTIBLE.
2 Limpie el cargador. Extraiga los trozos de papel o
madera que se hayan podido acumular en el cargador.
Lubríquelo con lubricante para clavadora de tira de
gas de Hitachi.
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos. Vuelva a apretar
los tornillos flojos que encuentre. La operación con
tornillos flojos sin apretar es peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad.
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de
tanto en tanto.
62
Español
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma EN 792-13, junio, 2000:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
LWA,1s,d = 108 dB
ponderación A típica
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento
de ponderación A típica en el lugar de trabajo
LpA, 1s,d = 99 dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del
ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el
lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza
de trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones
de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un
equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibraciones típico de acuerdo
con la norma EN 792-13, junio, 2000: 3,5 m/s2.
Estos valores son valores característicos relacionados con
la herramienta y no representan la influencia en el sistema
de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La
influencia en el sistema de armado a mano al emplear la
herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza
de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de
suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la
pieza de trabajo, etc.
63
Español
Tabla de mantenimiento
ACCIÓN
PARA
CÓMO
Limpieza del cargador y del
mecanismo del alimentador.
Evitar atascos.
Sople diariamente.
Mantenimiento de la palanca de
empuje en perfectas condiciones.
Garantizar la seguridad del operador
y la operación eficaz del clavador.
Sople diariamente.
Solución de problemas por parte del operador
PROBLEMA
El clavador funciona pero no clava
los clavos.
MÉTODO DE COMPROBACIÓN
SOLUCIÓN
Compruebe si está atascado.
Desatásquelo.
Compruebe el funcionamiento del
alimentador de clavos.
Limpie y lubrique.
¿Está flojo o dañado el resorte de cinta? Reemplácelo.
Salto de clavos.
Alimentación intermitente.
Compruebe si los clavos son los
apropiados.
Utilice solamente los clavos
recomendados.
Compruebe si el pistón de la pala
propulsora está bajado.
Empuje la pala propulsora con un
destornillador de cabeza ranurada y
coloque el pistón en la posición superior.
Compruebe si está utilizando los
clavos apropiados.
Utilice solamente los clavos
recomendados.
Compruebe el funcionamiento del
alimentador de clavos.
Limpie y lubrique.
¿Está flojo o dañado el resorte de cinta? Reemplácelo.
¿Está el alimentador de clavos (B)
gastado o dañado?
Reemplace el alimentador de
clavos (B).
Compruebe el retorno del pistón.
Tire del disparador completamente.
Si la temperatura es demasiado baja,
caliente la célula de combustible sin
superar los 50°C.
Compruebe que el pistón se mueve
suavemente.
Póngase en contacto con Hitachi
para reemplazarla.
Cambie el anillo del pistón.
Cambie el pistón.
Cambie el O-ring del cilindro.
Clavos atascados.
Los clavos se clavan doblados.
La palanca de empuja no funciona
con suavidad.
Compruebe si los clavos son los
apropiados.
Utilice solamente los clavos
recomendados.
¿Está gastada la cuchilla impulsora?
Póngase en contacto con Hitachi
para reemplazarla.
¿Está el alimentador de clavos (B)
gastado o dañado?
Reemplace el alimentador de
clavos (B).
¿Está doblada la palanca de empuje?
Póngase en contacto con Hitachi
para reemplazarla.
Compruebe la guía de la palanca de
empuje, ¿hay restos de suciedad?
Póngase en contacto con Hitachi
para reemplazarla.
64
Español
PROBLEMA
El ventilador funciona, el piloto
indicador luminoso está en VERDE
pero no se disparan clavos o la
máquina funciona de forma
inestable.
MÉTODO DE COMPROBACIÓN
Compruebe el retorno del pistón.
SOLUCIÓN
Tire del disparador completamente.
Si la temperatura es demasiado baja,
caliente la célula de combustible sin
superar los 50°C.
Compruebe la célula de combustible,
¿no está totalmente llena?
Cambie la célula de combustible por
otra nueva.
Compruebe si el cable del chispero
está desgastado.
Póngase en contacto con Hitachi
para reemplazarla.
Verifique que no haya grasa ni restos
de suciedad en el chispero.
Póngase en contacto con Hitachi
para reemplazarla.
Compruebe que el filtro no esté
atascado.
Póngase en contacto con Hitachi
para reemplazarla.
El ventilador no funciona al pulsar El almacén está vacío.
la palanca de empuje.
Observe el color del piloto indicador
luminoso
Cargue más clavos en el almacén.
No se puede cargar la batería.
Compruebe el cable de alimentación.
65
Si es rojo: cargue la batería.
Si es verde: Póngase en contacto con
Hitachi para reemplazarla.
66
NR90GC
67
NR90GC
A
B
C
D
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
949-665
949-424
885-353
885-274
885-275
885-309
885-318
885-310
885-314
885-320
885-333
885-319
949-757
885-308
858-316
949-505
949-423
885-311
949-754
885-294
885-295
885-296
884-975
880-319
885-277
949-214
885-313
885-317
961-608
885-297
949-214
885-306
885-283
885-285
885-286
885-291
885-289
885-284
885-361
949-812
885-287
885-290
949-214
885-288
949-897
885-269
885-355
885-270
885-326
945-255
885-299
980-046
956-329
885-302
949-812
885-303
885-305
885-271
885-273
949-819
885-272
885-301
—————
885-304
885-298
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
2
2
1
4
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
1
3
1
1
1
2
1
1
2
1
2
1
1
2
1
2
2
1
2
1
2
1
2
2
1
2
1
2
1
1
1
1
1
1
4
1
M5 × 14
M5
D2.5 × 25
M5 × 20
I.D. 59.92
M4
M4
M4 × 16
D3 × 32
M4 × 6
M4 × 5
M4 × 6
I.D. 66.27
“43-50”
M4 × 10
M4 × 6
M5 × 50
M5
M5 × 10
M4
M4 × 10
M5 × 10
M5
A
B
C
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
501
502
503
504
885-307
—————
885-362
876-465
949-820
878-164
305-812
885-358
301-815
885-334
885-347
302-086
885-330
—————
885-332
949-900
885-343
956-161
885-345
885-344
877-371
885-341
885-342
309-933
885-338
885-336
885-335
949-551
885-340
885-331
885-337
885-339
885-346
885-276
885-280
949-859
885-281
885-352
885-279
324-148
885-323
885-351
885-348
885-349
885-329
885-350
949-506
883-687
885-324
885-325
885-328
885-327
885-321
885-322
302-089
880-003
885-354
885-518
—————
949-453
—————
875-769
885-360
944-458
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
D
“70- 72”
M4
M5 × 15
D4 × 16
D4 × 45
D4 × 20
D3 × 14
M5
D4 × 14
D2.5 × 10
D4 × 10
D2 × 8
English
A : Item No.
B : Code No.
C : No. Used
D : Remarks
Deutsch
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
Français
A : No. élément
B : No. code
C : No. utilisé
D : Remarques
Italiano
A : N. voce
B : N. codice
C : N. uso
D : Note
Nederlands
A : Ond. nr.
B : Codenr.
C : Gebr.nr.
D : Opm.
Español
A : N˚. ítem
B : N˚. codingo
C : N˚. usado
D : Observaciones
EB714S
D2.5
D2.95
D4 × 28
D5 × 20
M4 × 18
M4
UC7SD
4MM
68
NR90GR
69
NR90GR
A
B
C
D
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
949-665
949-424
885-353
885-274
885-275
885-309
885-318
885-310
885-314
885-320
885-333
885-319
949-757
885-308
885-316
949-554
949-423
885-311
949-754
885-294
885-295
885-296
884-975
880-319
885-277
949-214
885-313
885-317
961-681
885-297
885-306
885-283
885-285
885-286
885-619
885-289
885-284
885-618
949-812
885-287
885-290
885-288
885-632
885-270
885-622
945-255
949-897
885-269
949-812
949-453
885-303
885-305
885-301
949-819
885-273
885-271
885-625
980-046
956-329
885-302
885-272
–––––––––
885-362
885-304
885-298
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
2
2
1
4
1
1
1
2
1
1
6
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
2
1
2
1
1
1
1
2
1
2
2
2
2
2
1
2
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
4
1
M5 × 14
M5
D2.5 × 25
M5 × 20
I.D. 59.92
M4
M4
M4 × 16
D3 × 32
M4 × 6
M4 × 5
I.D. 66.27
“26, 39-42”
M4 × 10
M5
M5 × 50
M4 × 10
M4
M5 × 10
M5 × 10
M4
“64-66”
M5
A
B
C
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
501
502
503
504
885-307
–––––––––
876-465
949-820
878-164
302-086
885-624
–––––––––
305-812
–––––––––
301-815
885-334
885-347
885-345
956-161
885-626
949-900
885-343
885-344
877-371
885-629
885-628
885-336
885-627
885-340
949-551
885-337
885-595
309-933
885-630
885-339
885-346
885-276
885-280
949-859
885-595
885-352
885-279
324-147
885-351
885-631
885-518
885-349
885-329
885-350
885-620
885-621
883-687
885-324
885-325
949-506
885-328
885-623
885-322
302-089
885-354
880-003
–––––––––
–––––––––
–––––––––
875-769
944-458
885-633
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
D
M4
M5 × 15
D4 × 20
D4 × 16
D4 × 45
D12
D3 × 14
M5
D2.5 × 10
D4 × 14
D4 × 10
D2 × 8
D3.6
English
A : Item No.
B : Code No.
C : No. Used
D : Remarks
Deutsch
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
Français
A : No. élément
B : No. code
C : No. utilisé
D : Remarques
Italiano
A : N. voce
B : N. codice
C : N. uso
D : Note
Nederlands
A : Ond. nr.
B : Codenr.
C : Gebr.nr.
D : Opm.
Español
A : N˚. ítem
B : N˚. codingo
C : N˚. usado
D : Observaciones
EB714S
D2.5
D2.95
D4 × 28
D8
D5 × 20
M4 × 18
UC7SD
4MM
70
71
English
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on
waste electrical and electronic equipment and its
implementation in accordance with national law,
electric tools that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling facility.
Italiano
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la
sua attuazione in conformità alle norme nazionali,
le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere
reimpiegate in modo eco-compatibile.
Deutsch
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederververtung zugeführt
werden.
Nederlands
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil
mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake
oude elektrische en elektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving,
dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden
te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar
een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende
milieu-eisen.
Français
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/
EG relative aux déchets d’équipements électriques
ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans
la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Español
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los
residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/
CE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas eléctricas
cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán
recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
72
English
Italiano
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized documents EN792-13, EN50260-1 and EN55014
in accordance with Council Directives 89/336/EEC
and 98/37/EC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN792-13, EN50260-1 e EN55014
conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del
concilio.
This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui
sono applicati i marchi CE.
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT
CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN792-13, EN50260-1 und EN55014 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN792-13, EN50260-1 en EN55014
voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 89/336/EEG
en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN792-13, EN50260-1 et
EN55014 en accord avec les Directives 89/336/CEE et
98/37/CE du Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN792-13,
EN50260-1 y EN55014, según indican las Directrices
del Consejo 89/336/CEE y 98/37/CE.
Cette déclaration s’applique aux produits
désignés CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
31. 8. 2005
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
K. Kato
Board Director
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, 108-6020 Japan
508
Code No. C99147471 N
Printed in Japan