Transcripción de documentos
DCN45RN
Final Page size: A5 (148mm x 210mm)
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
4
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
17
English (original instructions)
32
Español (traducido de las instrucciones originales)
45
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
60
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
74
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
89
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
103
Português (traduzido das instruções originais)
116
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
130
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
143
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
156
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
169
Copyright DeWALT
B
Fig. A
5
7
10
4
8
6
3
2
9
1
Fig. B
1
2
2
1
25
XXXX XX XX
11
1
Fig. C
Fig. D
4
12
Fig. E
Fig. F
8
13
Fig. G
Fig. H
16
15
6
2
5
Dansk
Fig. I
Fig. J
17
14
Fig. K
Fig. L
19
22
20
18
21
Fig. M
Fig. N
19
20
22
21
22
24
23
3
Dansk
LEDNINGSFRI TAGSØMPISTOL
DCN45RN
Tillykke!
EF‑Konformitetserklæring
Du har valgt et DeWALT‑værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Maskindirektiv
Tekniske Data
Spænding
Type
Batteritype
Affyring
Sømrullevinkler
Søm
længde
sømdiameter
kronediameter
skafttype
fyldningskapacitet
Vægt (uden batteripakke)
VDC
mm
mm
mm
kg
DCN45RN
18
1
Li‑Ion
Sekventiel
15°
19–45
3
10,1
Glat og Ring
120 søm
3,85
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN60745‑2-16:
dB(A)
83
LPA (emissions lydtryksniveau)
dB(A)
94
LWA (lydtryksniveau)
K (usikkerhed for det angivne lydniveau)
dB(A)
3
Vibrationsemissionsværdi ah =
Usikkerhed K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Vibrations‑ og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations‑ og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til
andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations‑ og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering
af arbejdsmønstre.
4
Ledningsfri tagsømpistol
DCN45RN
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data
er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Tyskland
17.03.2020
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er
forbundet med personskade, men som kan resultere
i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
Dansk
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vægt (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER FOR
ELVÆRKTØJER
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
eller dampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du mister kontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektrisk stød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk
værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning,
der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at
benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
til ulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings‑ eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning til personskade.
5
Dansk
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings‑ eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget af støv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
et sekund.
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventede situationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet
af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt
type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den
bruges med en anden type batteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den
holdes borte fra andre metalgenstande, såsom
papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
eller forbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko for skader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130 °C kan medføre en eksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen for brand.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj.
Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde,
der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og
mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skal repareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugen deraf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farlig situation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
6
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriserede serviceudbydere.
Sikkerhedsinstruktioner for trådløse
sømpistoler
•
•
•
Sørg altid for, at værktøjet er forsynet med
lukkemekanismer. Skødesløs håndtering af sømpistolen
kan medføre uventet udløsning af lukkemekanismer
og personskader.
Ret ikke værktøjet imod dig selv eller nogen i
nærheden. Uventet udløsning vil løsne lukkemekanismen og
medføre personskade.
Aktivér kun værktøjet, når det er sikkert placeret
imod et arbejdsemne. Hvis værktøjet ikke har kontakt til
Dansk
arbejdsemnet, kan lukkemekanismen blive afledt væk fra
dit mål.
• Hold hænder og legemsdele væk fra værktøjets
afladningsområde. Mens det er i brug, må du ALDRIG
tage fat i værktøjet ved magasinet eller kanisteren, da
et forkert drevet søm kan komme ud af næsen og forårsage
personskade.
• Slå strømmen fra værktøjet, hvis lukkemekanismen
blokeres i værktøjet. Når du frigør en blokeret
lukkemekanisme, kan sømpistolen blive aktiveret ved et uheld,
hvis strømmen er tilsluttet.
• Brug ikke denne strømpistol til fastgørelse af kabler. Den
er ikke designet til installation af elkabler og kan beskadige
isoleringen på elkabler og kan fremkalde elektrisk chok
eller brandfare.
ADVARSEL: Hvis værktøjet er blevet tabt, eller du har
mistanke om beskadigelse af værktøj, bør du udføre
kontrol af værktøjsfunktionen som defineret i afsnittet om
valg af tilstand i denne vejledning. Hvis det ikke fungerer
korrekt, skal du stoppe brugen af værktøjet og få det
repareret på et autoriseret DeWALT‑serviceværksted.
• Bær altid sikkerhedsbriller.
• Bær altid høreværn.
• Brug kun den type søm, der er angivet i vejledningen.
• Undlad at montere værktøjet på noget stativ
i understøttelsesøjemed.
• Undlad at afmontere eller blokere nogen dele af sømpistolen
så som kontaktudløseren.
• Før udførelsen af en opgave skal det kontrolleres, at sikkerhedsog -aftrækkermekanismen fungerer korrekt, og at alle bolte og
møtrikker er ordentligt fastspændt.
• Anvend ikke DCN45RN
- ved skift fra et sted til et andet, der involverer brug af
stilladser, trapper, stiger eller stige‑lignende konstruktioner,
f.eks. taglægter osv.;
- ved lukning æsker eller kasser;
- ved montering af transportsystemers sikkerhedssystemer,
f.eks. på køretøjer, vogne, osv.
For undtagelser kontrollér de lokale arbejdspladsregulativer
• Kontrollér altid de lokale arbejdspladsregulativer.
• Værktøjet må ikke bruges som hammer.
• Sømpistolen må aldrig affyres ud i luften.
• Når værktøjet bæres omkring i arbejdsområdet må dette aldrig
gøres med aftrækkeren aktiveret.
• Tag hensyn til forholdene på arbejdsområdet. Sømmene
kan trænge igennem tynde arbejdsemner eller smutte på
arbejdsemnets hjørner og kanter og derved forårsage fare
for personskade.
• Undlad at drive søm tæt på arbejdsemnets kant.
• Undlad at drive søm oven på andre søm.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af disse
maskiner:
• Skader som følge af ukorrekt håndtering af værktøjet.
• Skader som følge af ukorrekt håndtering af værktøjet.
• Stramning af muskler i arme og hænder, især ved arbejde over
hovedhøjde. Hold altid regelmæssige pauser når du arbejder i
længere tid ad gangen.
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler
og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås.
Disse omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
under betjening.
• Risiko for personskade som følge af forlænget brug.
• Tab af kontrol som følge af tilbageslag.
• Risiko for personskade på grund af spidse punkter, skarpe
hjørner eller ukorrekt håndtering af arbejdsemner.
• Risiko for personskade på grund af skarpe hjørner ved
udskiftning af søm eller indsættelse af sømstokke.
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige som muligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el‑netspænding.
Din DeWALT‑oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingen jordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT eller en autoriseret serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske Data).
Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds‑ og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektrisk chok.
7
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsage personskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejde sammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket og ledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader eller belastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
af huset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgående udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseret værksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød eller brand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhver risiko.
•
•
•
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
denne risiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
til køretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken 1 i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys
vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 2 på batteripakken for at
udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li‑Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
første gang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
Dansk
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li‑ion
batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
•
•
•
•
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke‑metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
•
•
•
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medføre personskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
•
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andre væsker.
Undlad at opbevare eller bruge værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen kan
falde til under 4 ˚C (34 ˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger om vinteren), eller nå op på eller
overskride 40 ˚C (104 ˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium‑ion‑batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være
brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage en kortslutning.
BEMÆRK: Lithium‑ion‑batterier bør ikke lægges i
indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som
foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter
FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale
lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de
9
Dansk
internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den
europæiske konvention om international transport af farligt
gods ad landevejen (ADR). Litium‑ion‑celler og batterier er
blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests
og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium‑ion batteri med en energivurdering
på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt
reguleret klasse 9. Alle litium‑ion batterier har en watt time
vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af
regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke
sender litium‑ion‑batteripakker med luftfragt uanset watt
time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo
sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt,
hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end
100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings‑, mærknings‑
og dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLT TM batteri har to funktioner: Anvendelse
og transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLT TM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLT TM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLT TM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Eksempel på mærkning af anvendelses‑ og
transportlabel
Wh ydelsen angive
3 x 36 Wh, hvilket betyder
3 batterier hver på 36 watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og ‑liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
10
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske Data vedrørende opladningstid.
B erør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
af batteripakken.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle
DeWALT opladere. Opladning af andre typer
batteripakker end de specielle DeWALT batterier
med en DeWALT oplader, kan få dem til at
sprænges eller føre til andre farlige situationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med
108 watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3 batterier på 36 watt timer).
Batteritype
De følgende SKU(er) fungerer på en 18 volt batteripakke:
DCN45RN
Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
Dansk
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske data for
flere informationer.
1 Batteri
6 Kanisterdæksel
2 Batteriudløserknap
7 Topdæksel
Pakkens indhold
3 Udløser
8 Sømlåge
Pakken indeholder:
1 Sømpistol
1 Oplader
1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li‑ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li‑ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N‑modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT‑modeller. B‑modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af
sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektive ejere.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
før betjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
19-45mm
10.1mm
3.0mm
120
15˚
9 Bæltekrog
5 Dybdejusteringshjul
10 Kontaktanschlag
Tilsigtet anvendelse
Den DCN45RN ledningsfrie tagsømpistol er blevet designet til at
drive søm ind i arbejdsemner af træ.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
Denne ledningsfrie tagsømpistol er et professionelt elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Uerfarne
brugere må ikke anvende dette værktøj uden opsyn.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med fysisk, sensorisk eller psykisk
funktionsnedsættelse; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under opsyn af en person,
der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT‑batteripakker og
‑opladere.
Bær høreværn.
Indsættelse og fjernelse af batteripakken
fra værktøjet (Fig. B)
Brug øjeværn.
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken 1
er fuldt opladet.
Sømlængde.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets
håndtag
Sømtykkelse.
Kapacitet i magasin.
Magasinvinkel
Datokodeposition (Fig. B)
Datokoden 25 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk
på huset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
4 Udløsersikkerhedsnål
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller dele på
det. Det kan medføre materielle skader eller kvæstelser.
1. Ret batteripakken 1 ind efter rillerne inde i håndtaget
(Fig. B).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen 2 og træk batteripakken ud fra
værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen 11 nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skal genoplades.
11
Dansk
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
Drejning af spær/bæltekrog (Fig. A)
Spær/bæltekrog 9 kan nemt placeres til venstre eller højre for
værktøjet, så den passer til venstre‑eller højrehåndede brugere.
Hvis brug af krogen overhovedet ikke ønskes, kan den drejes til
forsiden eller bagsiden af håndtaget.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Korrekt håndposition (Fig. C)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludselig reaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget 12
som vist.
Sekvensindstilling
Sekvensindstillingen bruges til intermitterende affyring, når der
er brug for en omhyggelig og meget nøjagtig placering. Det
giver også den maksimale strømstyrke til at drive de længste
søm ind.
1. Løsn udløsersikkerhedslåsen 4 .
2. Skub kontaktudløseren 10 ind mod arbejdsfladen.
3. Træk i aftrækkeren 3 for at aktivere værktøjet.
4. Udløs udløseren og hæv sømmet fra arbejdsoverfladen.
5. Gentag trinene 2–4 for at aktivere det næste søm.
Forberedelse af værktøjet
BEMÆRK: Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde
smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet.
Dette kan få en alvorlig indvirkning på værktøjets
levetid og ydeevne.
BEMÆRK: Batteripakken er ikke fuldt opladet, når du køber det.
Følg de beskrevne anvisninger (se Opladning af et batteri).
1. Læs afsnittet Sikkerhedsinstruktioner for trådløse
sømpistoler i denne betjeningsvejledning.
2. Bær sikkerhedsbriller og høreværn.
3. Fjern batteriet fra værktøjet.
4. Kontrollér, at magasinet er helt tomt.
12
5. Kontroller for smidig og korrekt drift af kontaktudløser
og nedstoppersamlinger. Brug ikke værktøjet, hvis en
af samlingerne ikke fungerer korrekt. Brug ALDRIG et
værktøj, der har kontaktudløseren tilbageholdt i den
aktiverede position.
6. Sørg for, at værktøjet vender væk fra dig selv og andre.
7. Indsæt fuldt opladet batteripakke.
Anvendelse af udløsersikkerhedslåsen (Fig. D)
Alle DeWALT sømpistoler er udstyret med en
udløsersikkerhedslås 4 som når den skubbes til højre som
vist i Figur D, forhindrer værktøjet i at affyre et søm ved at låse
udløseren og ved at omlede strømmen til motoren.
Når udløsersikkerhedslåsen er trykket til venstre, vil værktøjet
være fuldt funktionsdygtigt. Udløsersikkerhedslåsen skal altid
være slået til, når der foretages justeringer, eller når værktøjet
ikke er direkte i brug.
Fyldning af værktøjet (Fig. E–G)
ADVARSEL: Sørg for, at værktøjet vender væk fra dig selv
og andre.
ADVARSEL: Påfyld aldrig søm med aktiveret
kontaktudløser eller udløser.
ADVARSEL: Tag altid batteripakken ud før påfyldning
eller udtagning af søm.
FORSIGTIG: Hold fingrene på afstand af skubberlåsens
spor for at forhindre personskade.
ADVARSEL: Udløserlåsen skal altid være aktiveret, når der
foretages justeringer, eller når værktøjet ikke er i brug.
1. Skub lågelåsen 13 for at åbne sømlågen 8 .
2. Drej kanisterdækslet 6 , så det åbner.
3. Juster sømplatformen 15 i henhold til længden af de søm,
der bruges.
a. Sving sømplatformen ud og flyt den langs skinnen, så
den sættes til en af de tre positioner.
b. Flyt sømplatformen tilbage i position, mens du
sørger for, at tappen 16 sidder godt i en af de tre
nummererede sprækker.
Sømplatform
Sømlængde
Position 1
22 mm
Position 2
25 mm–33 mm
Position 3
38 mm‑45 mm
4. Placer rullen på sømplatformen. Indsæt søm med spidsen
ned. VIGTIGT: Søm skal vende i den samme retning, de vil
blive hamret i.
5. Rul nok søm ud (ca. 76 mm) til at nå spidsen af værktøjet.
6. Indsæt det første søm i spidsen og det andet søm mellem
fødepallens to skinner.
BEMÆRK: Pas på, du ikke deformerer sømrullen under
indføringsprocessen. Ellers kan sømlågen ikke lukke, og
sømmene vil ikke kun fødes konstant.
Dansk
7. Luk sømlågen, mens du sørger for, at lågelåsen er
helt tilkoblet.
8. Luk kanisterdækslet helt.
Tømning af værktøjet (Fig. E–G)
ADVARSEL: Udløserlåsen skal altid være slået til, når der
foretages justeringer, eller når værktøjet ikke er i brug.
1. Skub lågelåsen 13 for at åbne sømlågen 8 .
2. Drej kanisterdækslet 6 , så det åbner.
3. Fjern rullen fra sømplatformen.
Justering af dybde (Fig. H)
Den dybde, som sømmet hamres i, kan justeres ved hjælp af
dybdejusteringshjulet 5 på spidsen af værktøjet.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlig
personskade ved utilsigtet aktivering under forsøg
på justering af dybden skal du ALTID gøre følgende:
• Afmontere batteripakken.
• Aktiver udløserlåsen.
• Vend altid sømpistolens spids væk fra dig.
• Undgå kontakt med udløseren under justeringer.
Den dybde, som sømmet hamres i, kan justeres ved
hjælp af dybdejusteringshjulet 5 på spidsen af værktøjet.
Hamringsdybden er fabriksjusteret til en nominel indstilling.
Testaffyr et søm og kontrollér dybden. Hvis der ønskes en
ændring:
1. Du hamrer sømmet dybere ind ved at dreje
dybdejusteringshjulet til højre. Indstilling 5 er den dybeste.
2. Du hamrer et søm lavere ind ved at dreje
dybdejusteringshjulet til venstre. Indstilling 1 er den laveste.
Testaffyr et andet søm og kontrollér dybden. Gentag efter behov
for at opnå ønskede resultater.
Udløsning af fastlåsning (Fig. I)
Hvis sømpistolen anvendes i til en hård opgave, hvor al
tilgængelig energi i motoren bruges til at drive en fastgørelse,
kan værktøjet gå i stå. Indslåningsbladet afsluttede ikke
kørselscyklussen, og indikatorlyset for blokering/fastlåsning
vil blinke. Drej udløsergrebet 14 til at udløse fastlåsningen
på værktøjet, og mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet
ikke automatisk vender tilbage til startpositionen, fortsæt
til Udtagning af fastklemte søm. Hvis enheden fortsætter
er fastlåst, skal du gennemgå valgfunktionen, længden på
materialet og fastgørelseselementet for at sikre, at opgaven ikke
er for hård.
Hvis der forekommer kontinuerlige stop, kig på valg af
hastighed. Afhængigt af opgaven kan det være nødvendigt at
indstille til en anden hastighed.
Udtagning af fastklemte søm (Fig. A, E–G)
snavs som skitseret nedenfor, hvis du bemærker ændringer af
værktøjets ydeevne.
1. Tag batteripakken ud af værktøjet og aktiver
udløserens sikkerhedslås.
2. Skub lågelåsen 13 for at åbne sømlågen 8
3. Åbn kanisterdækslet 6 .
4. Tag det fastklemte søm ud.
5. Ret på sømrullen, hvis den er blevet deformeret.
Hvis sømmene tit sidder fast i spidsen, få værktøjet efterset af et
autoriseret DeWALT serviceværksted.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal
vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke‑metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af DeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Hvis et søm sidder fast i næsestykket, hold værktøjet således at
det peger væk fra dig og følg disse instruktioner for at fjerne det:
BEMÆRK: Stoppet kan være et resultat af ophobning af
snavs i næsekanalen. Kontrollér og fjern omgående eventuelt
13
Dansk
Udskiftning af returfjeder (Fig. J–M)
Udskiftning af profilen (Fig. N)
I tidens løb – vil indslåningsbladets returfjeder blive slidt, og det
kan være nødvendigt at udskifte den. Det vil være indlysende,
at fjederen skal udskiftes, hvis indslåningsbladet ikke vender
tilbage efter hvert skud. Du kan kontrollere det ved at åbne
magasinet som nævnt i afsnittet Udtagning af fastklemte søm,
og hvis fjederen er slidt, kan du flytte bladet frem og tilbage i
sømkanalen med meget lidt modstand.
ADVARSEL: For din egen sikkerhed, læs
betjeningsvejledningen for værktøjet før du bruger noget
tilbehør. Hvis du undlader at følge disse advarsler, kan det
medføre personskade og alvorlig beskadigelse afværktøjet
og tilbehøret. Brug kun identiske udskiftningsdele ved
servicering af dette værktøj.
BEMÆRK: Alle mekaniske dele i fjederombytningssættet
til fjederen er vist for nemheds skyld og kontrol
vedrørende indeslutning.
Sådan udskifter du en ødelagt eller slidt profil
1. Se Udskiftning af returfjedre trin 1‑4 for at fjerne
retursystemet fra enheden og for at fjerne fjedrene.
2. Notér retningen af profilen 24 . Skub profilen af skinnen 20
3. Skub den nye profil på skinnerne, i samme retning som den
gamle profil.
4. Se Udskiftning af returfjedre trin 5‑7 for at
gennemføre servicen.
Sådan udskiftes knækkede returfjedre
1. Løsn de to skruer 17 på hver side af enheden. Se Figur J.
2. Fjern retursystemet 18 fra enheden. Se Figur K.
3. Skub fjederskinneklipsen 19 af fjederskinnen 20 . Se
Figur L.
4. Vrid og fjern fjederstødfangeren 21 og fjern
spændeskiven 22 og returfjederen 23 . Se Figur M.
5. Montér den nye returfjeder og spændeskive på
fjederskinnen 20 . Mens fjederen presses sammen med
spændeskiven tæt ved den modsatte ende af skinnen,
vrid den nye fjeders stødfanger, indtil den er forbi rillen til
fjederens skinneclips.
6. Montér den nye fjederrilleclips, så den sidder godt fast og
anbring stødfangeren imod clipsen.
BEMÆRK: Kontrollér profilens tilbagevenden ved at skubbe
profilen op ad fjederrillen og lade den køre. Den bør vende
tilbage på grund af kraften fra fjedrene.
7. Skub retursystemet 18 tilbage i enheden. Det er vigtigt at
afprøve justering af profilen og svinghjulet, før retursystemet
skrues tilbage på enheden. Dette kan gøres ved at
tilslutte et batteri og skubbe og derefter udløse næsen på
enheden imod en bænk eller en hård overflade. Dette vil
starte motorspinning.
BEMÆRK: Når profilen og svinghjulet er rettet korrekt
ind, vil du høre, at motoren går i frigear fra fuld hastighed.
Hvis profilen og svinghjulet ikke er korrekt rettet ind, er det
muligt, at motoren ikke vil starte, kan gå meget hurtigere
ned i fart end normalt sammen med en høj skurrende lyd
fra enheden. Hvis dette sker skal retursystemet udtages
og genindsættes.
ADVARSEL: Kontrollér altid enheden ved at affyre korte
søm ind i blødt træ for at sikre, at værktøjet arbejder
korrekt. Hvis værktøjet ikke arbejder korrekt, kontakt
omgående et anerkendt DeWALT servicecenter.
14
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud
af værktøjet.
• Litium‑ion‑celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
Dansk
FEJLFINDINGSVEJLEDNING
MANGE ALMINDELIGE PROBLEMER KAN LET LØSES VED HJÆLP AF SKEMAET NEDENFOR.
For mere alvorlige eller vedvarende problemer Kontakt din nærmeste autoriserede DeWALT reparatør eller kontakt dit DeWALT
kontor på adressen, der står i denne vejledning.
ADVARSEL: Du nedsætter risikoen for alvorlig personskade ved ALTID at frakoble battteripakken fra værktøjet før alle reparationer.
SYMPTOM
Motor kører ikke med
udløseren trykket ind
ÅRSAG
Udløserlås i låst position
Værktøjet sidder fast og forhindrer motoren i at dreje
Motor kører ikke med
kontaktspidsen trykket ind
Værktøjets interne elektronik skal nulstilles
Motor stopper med at køre efter 5 sekunder
Poler er snavsede eller ødelagte
Ødelagt intern elektronik
Ødelagt udløser
Batteriet er varmt
Værktøjet er varmt
Udløserlås i låst position
Værktøjet sidder fast og forhindrer motoren i at dreje
Bøjet kontaktudløser
Motor stopper med at køre efter 5 sekunder
Poler er snavsede eller ødelagte
Ødelagt intern elektronik
Ødelagt udløser
Batteriet er varmt
Værktøjet er varmt
Lavt batteri eller ødelagt batteri
Værktøjet aktiveres ikke
(motoren kører, men vil ikke
affyre)
Fastklemt søm/indslåningsbladet er ikke vendt tilbage til
startposition
Motoren starter, men
genererer en masse støj
Ødelagt driver/retursamling
Fastklemt intern mekanisme
Ødelagt intern elektronik
Fastklemt søm og indslåningsblad sidder fast i nedad
position
Ødelagt driver/retursamling
LØS
Lås udløserlåsen op.
Drej udløsergrebet til at udløse fastlåsningen på værktøjet, og
mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke vender tilbage, tag
batteriet ud og skub manuelt indslåningsbladet tilbage til startposition.
Udtag batteriet, vent 3 sekunder og sæt det i igen.
Normal drift, udløs udløseren og tryk den igen ned.
Se autoriseret DeWALT reparatør.
Se autoriseret DeWALT reparatør.
Se autoriseret DeWALT reparatør.
Lad batteriet afkøle eller udskift det med en kold pakke.
Lad værktøjet afkøle før du fortsætter med at bruge det.
Lås udløserlåsen op.
Drej udløsergrebet til at udløse fastlåsningen på værktøjet, og
mekanismen udløses. Hvis indslåningsbladet ikke vender tilbage, tag
batteriet ud og skub manuelt indslåningsbladet tilbage til startposition.
Se autoriseret DeWALT reparatør.
Normal drift, udløs kontaktudløser og tryk den igen ned.
Se autoriseret DeWALT reparatør.
Se autoriseret DeWALT reparatør.
Se autoriseret DeWALT reparatør.
Lad batteriet afkøle eller udskift det med en kold pakke.
Lad værktøjet afkøle før du fortsætter med at bruge det.
Kontrollér opladningsniveau, hvis pakken viser ”state‑of‑charge”. Oplad
eller udskift om nødvendigt batteripakken.
Tag batteriet ud, frigør fastklemt søm, kør udløsergrebet til at udløse
fastlåsningen frem og tilbage (skub om nødvendigt skubberbladet op
manuelt), sæt igen batteripakken i.
Udskift driver/retursamling Se autoriseret DeWALT reparatør.
Se autoriseret DeWALT reparatør.
Se autoriseret DeWALT reparatør.
Brug udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, udred om nødvendigt alle
fastklemte søm og returindslåningsbladet manuelt.
Udskift driver/retursamling Se autoriseret DeWALT reparatør.
15
Dansk
SYMPTOM
ÅRSAG
Indslåningsbladet sidder fortsat Fastklemt søm og indslåningsblad sidder fast i nedad
fast i nedad position
position
Ødelagt driver/retursamling
Længde på materiale og fastgørelseselement
Snavs i spidsen
Værktøj der endnu ikke er indkørt
Anvendelse af forkert hastighed
Værktøjet kører, men slår ikke Dybdejusteringsindstillingen for overfladisk
sømmene helt i
Værktøjet sidder ikke helt op til arbejdsemnet
Længde på materiale og fastgørelseselement
Ødelagt eller slidt spids på indslåningsblad
Ødelagt aktiveringsmekanisme
Værktøj der endnu ikke er indkørt
Anvendelse af forkert hastighed
Værktøjet kører, men intet
fastgørelseselement køres
Fastklemt søm
Ingen søm i magasinet
Forkert størrelse eller vinkel på søm
Snavs i spidsen
Snavs i magasinet
Slidt magasin
Ødelagt eller slidt indslåningsblad
Ødelagt skubbefjeder
Forkert størrelse eller vinkel på søm
Ødelagt eller slidt indslåningsblad
Længde på materiale og fastgørelseselement
Snavs i spidsen
Slidt magasin
Ødelagt skubbefjeder
16
LØS
Brug udløsergrebet til at udløse fastlåsningen, udred om nødvendigt alle
fastklemte søm og returindslåningsbladet manuelt.
Udskift driver/retursamling Se autoriseret DeWALT reparatør.
Hvis enheden fortsætter med at gå i stå (tvinger behovet for at dreje
udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende længde på materiale og
fastgørelseselement, som ikke er for hård til opgaven.
Rens spidsområdet og vær meget opmærksom på små stykker brækket
søm i stien.
Nye værktøjer kan tage 500–1000 søm til delene, som har brug for at
komme i indgreb med hinanden. Affyr kortere søm i denne periode, hvis
der er problemer med at affyre flugtende søm.
Hvis du prøver at affyre lange søm med ringskaft i blødt træ eller at
affyre søm med ringskaft i hårdt materiale ved hastighed 1 – justér
hastighedsindstillingen til position 2.
Drej dybdeindstilling til en dybere indstilling.
Anvend tilstrækkelig kraft til at sikre, at det sidder tæt op ad arbejdsemnet.
Se instruktionsvejledningen.
Hvis enheden fortsætter med at gå i stå (tvinger behovet for at dreje
udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende længde på materiale og
fastgørelseselement, som ikke er for hård til opgaven.
Udskift driver/retursamling. Se autoriseret DeWALT reparatør.
Se autoriseret DeWALT reparatør.
Nye værktøjer kan tage 500–1000 søm til delene, som har brug for at
komme i indgreb med hinanden. Affyr kortere søm i denne periode, hvis
der er problemer med at affyre flugtende søm.
Hvis du prøver at affyre lange søm med ringskaft i blødt træ eller at
affyre søm med ringskaft i hårdt materiale ved hastighed 1 – justér
hastighedsindstillingen til position 2.
Læg søm i magasinet
Brug kun anbefalede søm. Se Tekniske data.
Rens spidsområdet og vær meget opmærksom på små stykker brækket
søm i stien.
Rens magasinet.
Udskift magasin. Se autoriseret DeWALT reparatør.
Udskift indslåningsbladet. Se autoriseret DeWALT reparatør.
Udskift fjeder, kontakt autoriseret DeWALT reparatør.
Brug kun anbefalede søm. Se Tekniske data.
Udskift indslåningsbladet. Se autoriseret DeWALT reparatør.
Hvis enheden fortsætter med at gå i stå (tvinger behovet for at dreje
udløsergrebet for fastlåsning) vælg passende længde på materiale og
fastgørelseselement, som ikke er for hård til opgaven.
Rens spidsområdet og vær meget opmærksom på små stykker brækket
søm i stien.
Udskift magasin. Se autoriseret DeWALT reparatør.
Udskift fjeder. Se autoriseret DeWALT reparatør.
Deutsch
AKKU‑DACHDECKERNAGLER
DCN45RN
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung
Typ
Akkutyp
Akkutyp
Nagelspulenwinkel
Befestigungsmittel
Länge
Schaftdurchmesser
Kopfdurchmesser
VGS
mm
mm
mm
Schafttyp
Ladekapazität
Gewicht (ohne Akku)
kg
DCN45RN
18
1
Li‑Ion
Sequentiell
15°
19–45
3
10,1
Reibungslose Funktion und
mit Ring
120 Nägel
3,85
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß EN60745‑2-16.
dB(A)
83
LPA (Emissions‑Schalldruckpegel)
dB(A)
94
LWA (Schallleistungspegel)
K (Unsicherheit für den angegebenen dB(A)
3
Schallpegel)
Vibrationskennwert ah =
Unsicherheitswert K =
m/s2
m/s2
EG‑Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie
Akku‑Dachdeckernagler
DCN45RN
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11
D‑65510 Idstein, Deutschland
17.03.2020
< 2,5
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations‑ und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN60745 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations‑ und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations‑ und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations‑ und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations‑ und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs
und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in Bezug auf
Vibrationsauswirkungen), Organisation von Arbeitsmustern.
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr
bitte die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
17
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Deutsch
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
VGS
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE
FÜR ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
18
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen,
wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es
besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI‑Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Deutsch
c)
d)
e)
f)
g)
h)
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko von Verletzungen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS‑Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein‑ oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
e)
f)
g)
h)
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zu halten.
Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationen führen.
Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwarteten Situationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendet wird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs‑ und Brandgefahr führen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungen führen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C
kann zur Explosion führen.
19
Deutsch
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahr erhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original‑
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführt werden.
Sicherheitsanweisungen für
Akku‑Nagelmaschinen
•
•
•
•
•
•
Gehen Sie immer davon aus, dass das Werkzeug Nägel
enthält. Die sorglose Behandlung der Nagelmaschine
kann zum unerwarteten Abfeuern der Nägel und zu
Personenverletzung führen.
Richten Sie das Werkzeug nicht auf sich oder jemand
in der Nähe. Bei unerwarteter Auslösung werden Nägel
abgegeben, wodurch eine Verletzung verursacht wird.
Setzen Sie das Werkzeug nicht in Gang, wenn es nicht
fest auf dem Werkstück ruht. Wenn das Werkzeug keinen
Kontakt zum Werkstück hat, kann der Nagel von Ihrem Ziel
abgelenkt werden.
Halten Sie die Hände und andere Körperteile vom
Ausgabebereich des Werkzeugs fern. Fassen Sie das
Werkzeug während der Verwendung NIEMALS am Magazin
oder Behälter an, da ein falsch ausgegebener Nagel aus dem
Mundstück austreten und dadurch zu Verletzungen führen
könnte.
Trennen Sie das Werkzeug von der Stromquelle ab,
wenn der Nagel im Werkzeug klemmt. Wenn Sie einen
klemmenden Nagel entfernen, kann die Nagelmaschine
unbeabsichtigt eingeschaltet werden, wenn der Akku sich
noch im Gerät befindet.
Benutzen Sie diese Nagelmaschine nicht zur Befestigung
von Stromkabeln. Sie ist nicht für die Installation von
Stromkabeln bestimmt und kann die Isolierung von
Stromkabeln beschädigen, wodurch Stromschlag- oder
Brandgefahren verursacht werden.
WARNUNG: Wenn das werkzeug heruntergefallen ist
oder wenn sie vermuten, dass es beschädigt ist, führen sie
den werkzeugfunktionstest durch, so wie er im abschnitt
zur betriebsartenauswahl im handbuch beschrieben
wird. Wenn das werkzeug nicht wie beschrieben
funktioniert, lassen sie es in einem autorisierten DeWALT
kundendienstzentrum warten.
Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
•
•
20
•
Verwenden Sie ausschließlich die im Handbuch
angegebenen Befestigungsmittel.
• Verwenden Sie keine Ständer, um das Werkzeug an einer
Halterung zu befestigen.
• Zerlegen oder blockieren Sie niemals Teile des
Befestigungswerkzeugs, wie beispielsweise
den Kontaktanschlag.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Arbeit mit dem Gerät, dass der
Sicherheits- und Auslösemechanismus einwandfrei arbeitet
und sämtliche Muttern und Schrauben fest sitzen.
• Verwenden Sie den DCN45RN nicht:
- wenn Sie von einem Nagelbereich zu einem anderen
wechseln und dazu Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnliche Konstruktionen verwenden, z.B. Dachlatten
usw.;
- beim Verschließen von Kästen oder Kisten;
- zum Anbringen von Sicherheitssystemen für den
Transport, z.B. an Fahrzeugen, Waggons usw..
Ausnahmen entnehmen Sie Ihren örtlichen
nationalen Arbeitsplatzvorschriften.
• Immer die lokalen Arbeitsplatzvorschriften beachten.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht als Hammer.
• Lösen Sie das Befestigungswerkzeug niemals im freien
Raum aus.
• Tragen Sie das Werkzeug im Arbeitsbereich nur am Griff und
niemals mit betätigtem Auslöser.
• Berücksichtigen Sie die Bedingungen im Arbeitsbereich.
Befestigungsmittel können dünne Werkstücke durchdringen
oder von den Ecken und Kanten des Werkstücks abrutschen,
was Personen gefährden kann.
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel in der Nähe der
Werkstückkanten ein.
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel über bereits
vorhandenen Befestigungsmitteln ein.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von diesen
Maschinen untrennbar verbunden:
• Verletzungen, die durch ungeeignete Behandlung des
Werkzeugs verursacht werden.
• Verlust der Kontrolle, weil das Werkzeug nicht fest
ergriffen wird.
• Muskelbelastung der Arme und Hände, besonders bei Arbeiten
über Kopf. Machen Sie immer regelmäßige Pausen, wenn Sie
lange gearbeitet haben.
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung des Gehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdende Zubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch.
• Verlust der Kontrolle durch Rückstoß.
•
•
Verletzungsgefahr durch spitze Stellen, scharfe Kanten und
ungeeignete Handhabung des Werkstücks.
Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten, wenn Nägel
gewechselt werden oder Nagelstangen eingelegt werden.
Ladegeräte
An DeWALT‑Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienung konzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannung entspricht.
•
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
•
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauscht werden.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die
Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku‑Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits‑ und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folge haben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal 30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschäden verursachen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Deutsch
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeug spielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauscht werden.
21
Deutsch
•
•
•
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zu verbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 1 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder
in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack
aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den
Akku‑Löseknopf 2 am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li‑Ionen‑Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nicht leuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt
ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“,
bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese
Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
22
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmer wird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li‑Ionen‑Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium‑Ionen‑Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladen ist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7‑9 mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht‑metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Akks
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
•
•
•
•
•
•
•
•
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Lagern und verwenden Sie das Werkzeug und den Akku
nicht an Orten, an denen die Temperatur unter 4 ˚C
fallen kann (zum Beispiel Schuppen oder Metallgebäude
im Winter), oder an denen sie 40 ˚C erreichen oder
überschreiten kann (zum Beispiel Schuppen oder
Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen‑Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
Deutsch
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehen kann.
HINWEIS: Lithium‑Ionen‑Akkus ‑sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie‑ und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN‑Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium‑Ionen‑Zellen
und ‑Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT‑Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der
voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel
müssen nur Sendungen, die einen Lithium‑Ionen‑Akku mit
einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh)
enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei
allen Lithium‑Ionen‑Akkus ist die Wattstunden‑Bewertung auf
der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den
alleinigen Luftversand von Lithium‑Ionen‑Akkus aufgrund der
komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig
von der Wattstunden‑Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen
mit Batterien (Combo‑Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden‑Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
23
Deutsch
Transport des FLEXVOLTTM‑Akkus
Der DeWALT FLEXVOLT TM‑Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung und Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLT TM‑Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18 V‑Produkt befindet,
funktioniert er als 18 V‑Akku. Wenn sich der FLEXVOLT TM‑Akku in
einem 54 V oder 108 V‑Produkt (zwei 54 V‑Akkus) befindet,
funktioniert er als 54 V‑Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLT TM‑Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von
3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
Anwendungsbeispiele für use‑ und
transport‑kennzeichnungen
den Transport Wh‑Wert
3 x 36 Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh‑Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku).
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie DeWALT‑Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT‑Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten
DeWALT‑Akkus mit einem DeWALT‑Ladegerät
aufgeladen, können diese platzen oder andere
gefährliche Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh‑Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh‑Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus mit
36 Wh).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
ie Ladezeit ist den Technische Daten
D
zu entnehmen.
icht mit elektrisch leitenden
N
Gegenständen berühren.
24
Akkutyp
Die Modelle DCN45RN und werden mit einem
18 Volt‑Akku betrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Weitere Angaben sind den
Technische Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Nagler
1 Ladegerät
1 Li‑Ion‑Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle)
2 Li‑Ion‑Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle)
3 Li‑Ion‑Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N‑Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT‑Modellen nicht
enthalten. B‑Modelle werden mit Bluetooth®-Akkus ausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligen Eigentümer.
Deutsch
•
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
•
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
19-45mm
10.1mm
3.0mm
120
15˚
Nagellänge.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
Nagelstärke.
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku 1
vollständig aufgeladen sein.
Magazinkapazität.
Geeignete Nagelwinkel.
Lage des Datumscodes (Abb. B)
Der Datumscode 25 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2020 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
1
2
3
4
5
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von DeWALT.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder dessen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
6 Behälterdeckel
Akku
7 Obere Abdeckung
Akku‑Löseknopf
8 Nagelfach
Auslöser
9 Gürtelhaken
Auslösersperre
10 Kontaktanschlag
Tiefeneinstellung
Verwendungszweck
Der DCN45RN Akku‑Dachdeckernagler wurde zum Eintreiben
von Nägeln in Holzwerkstücke konstruiert.
NICHT in nasser Umgebung oder in der Nähe von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
Dieser Akku‑Dachdeckernagler ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät
verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku 1 an den Führungen im Werkzeuggriff
aus (Abb. B).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku‑Löseknopf 2 und ziehen Sie den Akku
kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Akku‑Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige DeWALT‑Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige 11 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku‑Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Drehbarer Sparren-/Bandhaken (Abb. A)
Der Sparren-/Bandhaken 9 kann leicht auf die linke oder
rechte Seite des Werkzeugs positioniert werden, um links- oder
rechtshändigen Benutzern entgegenzukommen.
Wenn überhaupt kein Haken benutzt wird, kann er am Unterteil
des Griffs nach vorn oder hinten gedreht werden.
25
Deutsch
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. C)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand wie abgebildet
auf dem Hauptgriff 12 .
Einzelauslösung
Der Einzelauslösemodus wird für das Nageln mit
Unterbrechungen verwendet, bei dem ein sehr vorsichtiges und
genaues Platzieren gewünscht wird. Er bietet auch die maximale
Kraft beim Eintreiben der längsten Nagelsorten.
1. Lösen Sie die Auslösersicherheitssperre 4 .
2. Drücken Sie den Kontaktanschlag 10 gegen
die Arbeitsfläche.
3. Ziehen Sie den Auslöser 3 , um das Werkzeug auszulösen.
4. Lösen Sie den Auslöser und heben die Nagelmaschine von
der Arbeitsfläche.
5. Wiederholen Sie die Schritte 2–4, um den nächsten
Nagel auszulösen.
Vorbereiten des Werkzeugs
HINWEIS: Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder
Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder
tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das
kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs
ernsthaft beeinträchtigen.
HINWEIS: Der Akku ist bei der Lieferung nicht vollständig
aufgeladen. Befolgen Sie die Anweisungen (siehe Aufladen
des Akkus).
1. Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen für
Akku‑Nagelmaschinen in dieser Anleitung.
2. Tragen Sie Augen- und Gehörschutz.
3. Nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug.
4. Stellen Sie sicher, dass im Magazin keine
Befestigungselemente mehr vorhanden sind.
5. Überprüfen Sie, dass die Kontaktauslösungs- und
Schieberbaugruppen reibungslos und ordnungsgemäß
funktionieren. Sehen Sie von einer Verwendung des
Werkzeugs ab, wenn eine der Baugruppen nicht einwandfrei
26
arbeitet. Verwenden Sie NIEMALS ein Werkzeug, bei dem
der Kontaktauslöser in der betätigten Position steckenbleibt.
6. Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen weg.
7. Setzen Sie nur einen vollständig geladenen Akku ein.
Benutzung der Auslösersperre (Abb. D)
Alle DeWALT Nagelmaschinen sind mit einer Auslösersperre 4
ausgestattet, die beim Verschieben nach rechts (siehe Abb. D)
verhindert, dass ein Nagel abgefeuert wird, indem der Auslöser
gesperrt wird und der Strom zum Motor umgeleitet wird.
Wenn die Auslösersperre nach links gedrückt wird, ist das
Werkzeug voll funktionsfähig. Die Auslösersperre sollte
immer verriegelt sein, wenn irgendwelche Einstellungen
vorgenommen werden oder das Werkzeug nicht direkt
benutzt wird.
Bestücken des Werkzeugs (Abb. E–G)
WARNUNG: Halten Sie das Werkzeug von sich und
anderen weg.
WARNUNG: Legen Sie niemals Nägel ein, wenn die
Kontaktauslösung oder der Auslöser aktiviert ist.
WARNUNG: Nehmen Sie immer den Akku heraus, bevor
Sie Nägel einlegen oder herausnehmen.
VORSICHT: Halten Sie die Finger vom Schieberiegel weg,
um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG: Die Auslösersperre sollte immer aktiviert sein,
wenn irgendwelche Einstellungen vorgenommen werden
oder das Werkzeug nicht benutzt wird.
1. Drücken Sie auf die Lasche am Fach 13 , um das
Nagelfach 8 zu öffnen.
2. Drehen Sie den Behälterdeckel 6 in die offene Position.
3. Stellen Sie die Nagelbasis 15 auf die Länge der
verwendeten Nägel ein.
a. Klappen Sie die Nagelbasis heraus und schieben Sie sie
auf der Schiene in eine der drei Positionen.
b. Schieben Sie die Nagelbasis richtig in die Position und
achten Sie dabei darauf, dass die Lasche 16 sicher in
einem der nummerierten Schlitze sitzt.
Nagelbasis
Nagellänge
Position 1
22 mm
Position 2
25 mm–33 mm
Position 3
38 mm–45 mm
4. Legen Sie die Spule auf die Nagelbasis. Setzen Sie die
Befestigungsmittel mit der Spitze nach unten ein.
WICHTIG: Die Befestigungsmittel müssen in die Richtung
zeigen, in die sie eingetrieben werden.
5. Wickeln Sie genügend Nägel ab (etwa 76 mm), so dass sie
bis zum Mundstück des Werkzeugs reichen.
6. Stecken Sie den ersten Nagel in das Mundstück und den
zweiten zwischen die beiden Schienen der Vorschubklinke.
HINWEIS: Achten Sie darauf, die Nagelspule beim
Bestücken nicht zu verformen. Anderenfalls lässt sich das
Deutsch
Nagelfach nicht schließen und die Nägel werden nicht
einheitlich vorgeschoben.
7. Achten Sie beim Schließen des Nagelfachs darauf, dass die
Türlasche vollständig eingerastet ist.
8. Schließen Sie den Behälterdeckel vollständig.
Entfernen von Stiftnägeln aus dem
Werkzeug (Abb. E–G)
WARNUNG: Die Auslösersperre sollte immer verriegelt
sein, wenn irgendwelche Einstellungen vorgenommen
werden oder das Werkzeug nicht benutzt wird.
1. Drücken Sie auf die Lasche am Fach 13 , um das
Nagelfach 8 zu öffnen.
2. Drehen Sie den Behälterdeckel 6 in die offene Position.
3. Nehmen Sie die Spule von der Nagelbasis ab.
Tiefeneinstellung (Abb. H)
Die Tiefe, in die der Nagel eingetrieben werden soll, kann
mit dem Tiefeneinstellrad 5 am Mundstück des Werkzeugs
eingestellt werden.
WARNUNG: Um während der Tiefeneinstellung
die Gefahr schwerer Verletzungen durch
unbeabsichtigte Betätigung zu reduzieren, beachten
Sie IMMER Folgendes:
• Entfernen Sie den Akku.
• Betätigen Sie die Auslösersperre.
• Richten Sie das Mundstück des Naglers immer von
sich weg.
• Vermeiden Sie während der Einstellung den Kontakt
mit dem Auslöser.
Die Tiefe, in die das Befestigungsmittel eingetrieben werden
soll, kann mit dem Tiefeneinstellrad 5 am Mundstück des
Werkzeugs eingestellt werden. Die Eintreibtiefe wird werkseitig
auf einen Nennwert eingestellt. Feuern Sie zur Probe ein
Befestigungsmittel ab und überprüfen Sie die Tiefe. Falls eine
Änderung nötig ist:
1. Um den Nagel tiefer einzutreiben, drehen Sie das
Tiefeneinstellrad nach rechts. Einstellung 5 ist der
tiefste Wert.
2. Um den Nagel weniger tief einzutreiben, drehen Sie
das Tiefeneinstellrad nach links. Einstellung 1 ist der am
wenigsten tiefe Wert.
Feuern Sie ein weiteres Befestigungsmittel ab und überprüfen
Sie die Tiefe. Wiederholen Sie dies, bis die gewünschten
Ergebnisse erzielt werden.
Blockierung lösen (Abb. I)
Wenn die Nagelmaschine unter schweren Bedingungen benutzt
wird, in denen alle vorhandene Energie im Motor benötigt
wird, um einen Nagel einzuschlagen, kann das Werkzeug
abgewürgt werden. Die Einschlagklinge hat den Einschlagzyklus
nicht beendet, und der Anzeiger für Stau/Blockierung blinkt.
Drehen Sie den Blockierungslösehebel 14 am Werkzeug, und
der Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge
nicht automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt, fahren
Sie mit Beseitigen eines Klemmenden Nagels fort. Wenn
das Gerät immer noch blockiert, untersuchen Sie bitte die
Moduseinstellung, das Material und die Nagellänge, um sicher
zu sein, dass die Anwendung nicht zu schwer ist.
Wenn das Gerät wiederholt Steckenbleibt, überprüfen Sie die
Geschwindigkeitsauswahl. Je nach Anwendung kann eine
andere Geschwindigkeitsstufe nötig sein.
Beseitigen eines klemmenden Nagels
(Abb. A, E–G)
Wenn ein Nagel im Mundstück eingeklemmt ist, halten Sie das
Werkzeug von sich weg und gehen Sie folgendermaßen vor, um
ihn zu entfernen:
HINWEIS: Der Stau könnte eine Folge von Ablagerungen sein,
die sich im Weg zum Mundstück angesammelt haben. Bitte
überprüfen Sie das und entfernen Sie sofort alle Fremdkörper
wie unten beschrieben, wenn Sie Änderungen an der Leistung
des Werkzeugs bemerken.
1. Nehmen Sie den Akkupack aus dem Werkzeug heraus und
kuppeln die Auslösersperre ein.
2. Drücken Sie auf die Lasche am Fach 13 , um das
Nagelfach 8 zu öffnen.
3. Öffnen Sie den Behälterdeckel 6 .
4. Entfernen Sie den klemmenden Nagel.
5. Berichtigen Sie eventuelle Verformungen, die unter
Umständen an der Nagelspule aufgetreten sind.
Wenn Nägel häufig im Mundstück stecken bleiben, muss
das Werkzeug von einer autorisierten DeWALT‑Werkstatt
repariert werden.
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
27
Deutsch
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nicht‑metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien
können das in diesen Teilen verwendete Material
aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
Austausch der Rückstellfeder (Abb. J–M)
Im Laufe der Zeit verschleißt die Rückstellfeder der
Eintreibvorrichtung und muss ersetzt werden. Die Feder
muss ausgetauscht werden, wenn es deutlich wird, dass
die Eintreibvorrichtung nicht nach jedem Schuss in die
Ausgangsstellung zurückkehrt. Überprüfung - Öffnen Sie das
Magazin wie im Abschnitt Beseitigen eines klemmenden
Nagels beschrieben, und wenn die Feder verschlissen ist,
können Sie die Eintreibvorrichtung mit sehr wenig Widerstand
im Nagelkanal vor und zurück bewegen.
WARNUNG: Lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die
Bedienungsanleitung des Werkzeugs, bevor Sie Zubehör
verwenden. Das Nichtbeachten von Warnhinweisen kann
zu Verletzungen und Sachschäden am Werkzeug und
am Zubehör führen. Verwenden Sie zur Wartung dieses
Werkzeugs nur identische Austauschteile.
HINWEIS: Es werden alle mechanischen Teile der
Feder‑Austauschsatzes gezeigt, um die Überprüfung
zu vereinfachen.
Austauschen defekter Rückstellfedern
1. Lösen die beiden schrauben 17 an den seiten des geräts.
Siehe dazu Abbildung J.
2. Entfernen sie das rückstellsystem 18 vom gerät. Siehe dazu
Abbildung K.
3. Schieben sie den federstangenclip 19 von der
federstange 20 . Siehe dazu Abbildung L.
4. Entfernen sie den federpuffer 21 durch drehen
und nehmen sie die unterlegscheibe 22 und die
rückstellfeder 23 ab. Siehe dazu Abbildung M.
5. Bringen sie eine neue rückstellfeder und unterlegscheibe
an der federstange 20 an. Drücken sie die feder mit der
unterlegscheibe am gegenüberliegenden ende der stange
zusammen und drehen sie dabei den neuen federpuffer auf,
bis er hinter der nut für den federstangenclip sitzt.
6. Bringen sie den neuen federstangenclip fest an und setzen
sie den puffer gegen den clip.
28
HINWEIS: überprüfen sie das zurückstellen des profils,
indem sie das profil auf der federstange nach oben schieben
und dann loslassen. Es sollte durch die kraft der federn
zurückgestellt werden.
7. Schieben sie das rückstellsystem 18 wieder auf das gerät. Es
ist wichtig, die ausrichtung des profils und des schwungrads
zu überprüfen, bevor das rückstellsystem wieder auf das
gerät geschraubt wird. Hierzu wird ein akku eingelegt und
die nase des geräts wird gegen eine werkbank oder harte
oberfläche gedrückt und wieder losgelassen. Hierdurch
beginnt sich der motor zu drehen.
HINWEIS: wenn profil und schwungrad korrekt ausgerichtet
sind, kann man hören, wie der motor von der vollen
drehzahl her ausläuft. Wenn profil und schwungrad nicht
korrekt ausgerichtet sind, startet der motor möglicherweise
nicht, und er läuft wesentlich langsamer aus als im
normalfall, wobei ein lautes mahlgeräusch vom gerät zu
hören ist. In einem solchen fall muss das rückstellsystem
entfernt und neu eingesetzt werden.
WARNUNG: Testen Sie das Gerät immer zuerst, indem
Sie kurze Nägel in weiches Holz eintreiben, damit Sie
sicher sein können, dass das Werkzeug ordnungsgemäß
funktioniert. Wenn das Werkzeug nicht korrekt
funktioniert, wenden Sie sich bitte umgehend an eine
anerkannte DeWALT‑Kundendienststelle.
Austauschen des Profils (Abb. N)
Austauschen eines defekten oder verschlissenen Profils
1. Beachten Sie Austausch der Rückstellfeder, Schritt 1–4,
um das Rückstellsystem und die Federn aus dem Gerät
zu entfernen.
2. Merken oder notieren Sie sich die Ausrichtung des
Profils 24 . Schieben Sie das Profil von der Schiene 20
herunter.
3. Schieben Sie das neue Profil in derselben Ausrichtung wie
das alte auf die Schienen.
4. Beachten Sie Austausch der Rückstellfeder, Schritt 5–7, um
den Vorgang abzuschließen.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Deutsch
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
dem Werkzeug.
• Lithium‑Ionen‑Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling‑Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE
VIELE GEWÖHNLICHE PROBLEME KÖNNEN LEICHT MITHILFE DER TABELLE UNTEN GELÖST WERDEN.
Bei schwereren oder dauerhaften Problemen wenden Sie sich an Ihre nächste DeWALT‑Reparaturwerkstatt oder an Ihr DeWALT‑Büro
unter der in diesem Handbuch aufgeführten Adresse.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Personenverletzung zu verringern, trennen Sie den Akkupack vor allen Reparaturen IMMER
vom Werkzeug.
SYMPTOM
Motor läuft nicht, wenn
Auslöser gedrückt ist
URSACHE
Auslösersperre in verriegelter Position
Werkzeug wurde abgewürgt, Motor kann sich nicht
drehen
Die interne Elektronik des Werkzeugs muss
zurückgesetzt werden
Motor hört nach 5 Sekunden auf zu laufen
Klemmen sind schmutzig oder beschädigt
Beschädigte innere Elektronik
Beschädigter Auslöser
Akku ist heiß
Motor läuft nicht, wenn
Kontaktanschlag gedrückt ist
Werkzeug ist heiß
Auslösersperre in verriegelter Position
Werkzeug wurde abgewürgt, Motor kann sich nicht
drehen
Kontaktanschlag verbogen
Motor hört nach 5 Sekunden auf zu laufen
Klemmen sind schmutzig oder beschädigt
Beschädigte innere Elektronik
Beschädigter Auslöser
Akku ist heiß
Werkzeug ist heiß
BESETIGUNG
Auslösersperre entriegeln.
Drehen Sie den Blockierungslösehebel am Werkzeug, und der
Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge nicht
zurückkehrt, nehmen Sie den Akku heraus und drücken die
Einschlagklinge zurück in die Ausgangsposition.
Nehmen Sie den Akku heraus, warten 3 Sekunden und setzen ihn
wieder ein.
Normaler Betrieb, Auslöser lösen und noch einmal drücken.
Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
Lassen Sie den Akkupack abkühlen oder ersetzen Sie ihn durch einen
kühlen Akkupack.
Lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie weitermachen.
Auslösersperre entriegeln.
Drehen Sie den Blockierungslösehebel am Werkzeug, und der
Mechanismus wird freigegeben. Wenn die Einschlagklinge nicht
zurückkehrt, nehmen Sie den Akku heraus und drücken die
Einschlagklinge zurück in die Ausgangsposition.
Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
Normaler Betrieb, Kontaktanschlag lösen und noch einmal drücken.
Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
Lassen Sie den Akkupack abkühlen oder ersetzen Sie ihn durch einen
kühlen Akkupack.
Lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie weitermachen.
29
Deutsch
SYMPTOM
URSACHE
Werkzeug kann nicht betätigt
Schwacher oder beschädigter Akku
werden (Motor läuft, aber feuert
nicht ab).
Klemmendes Nagel-/Einschlagblatt kehrt nicht in die
Ausgangsstellung zurück
Beschädigte Einschlag-/Rückkehrbaugruppe
Motor läuft an, aber erzeugt
viel Lärm
Klemmender innerer Mechanismus
Beschädigte innere Elektronik
Klemmender Nagel und Einschlagklinge sitzt in der
unteren Position fest
Beschädigte Einschlag-/Rückkehrbaugruppe
Die Einschlagklinge sitzt
weiterhin in der unteren
Position fest
Klemmender Nagel und Einschlagklinge sitzt in der
unteren Position fest
Beschädigte Einschlag-/Rückkehrbaugruppe
Material und Nagellänge
Trümmer im Mundstück
Werkzeug ist noch nicht eingelaufen
Verwendung der falschen Geschwindigkeit
Werkzeug funktioniert,
aber schlägt die Nägel nicht
vollständig ein
Tiefe ist zu gering eingestellt worden
Werkzeug nicht fest auf Werkstück aufgelegt
Material und Nagellänge
Beschädigte oder verschlissene Einschlagklingenspitze
Beschädigter Betätigungsmechanismus
Werkzeug ist noch nicht eingelaufen
Verwendung der falschen Geschwindigkeit
30
BESETIGUNG
Überprüfen Sie den Ladestand, wenn der Akkupack den Ladestand
anzeigt. Wenn nötig, laden oder wechseln Sie den Akkupack.
Nehmen Sie den Akku heraus, beseitigen Sie den klemmenden Nagel,
bringen Sie den Blockierungslösehebel an den Anfangspunkt zurück
(wenn nötig, drücken Sie die Einschlagklinge manuell nach oben), legen
Sie den Akkupack wieder ein.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte
DeWALT Reparaturwerkstatt.
Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
Benutzen Sie den Blockierungslösehebel, beseitigen Sie alle
klemmenden Nägel, und führen Sie die Einschlagklinge manuell zurück,
wenn nötig.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte
DeWALT Reparaturwerkstatt.
Benutzen Sie den Blockierungslösehebel, beseitigen Sie alle
klemmenden Nägel, und führen Sie die Einschlagklinge manuell zurück,
wenn nötig.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte
DeWALT Reparaturwerkstatt.
Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der Blockierungslösehebel
gedreht werden muss), wählen Sie das geeignete Material und die
geeignete Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer sind.
Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie genau nach kleinen
Teilen zerbrochener Nägel, die in der Führung stecken geblieben sind.
Neue Werkzeuge brauchen 500–1000 Nägel, damit sich die Teile
verzahnen oder ineinandergreifen. Treiben Sie während dieser Zeit
kürzere Nägel ein, wenn es schwierig ist, sie bündig einzutreiben.
Wenn versucht wird, längere Nägel mit Ringschaft in weiches Holz
einzutreiben, oder wenn Nägel mit Ringschaft auf Stufe 1 in härtere
Materialien eingetrieben werden - Stellen Sie die Geschwindigkeitsstufe
auf Position 2.
Drehen Sie die Tiefeneinstellung auf tiefer ein.
Drücken Sie ausreichend stark auf das Werkzeug, indem Sie es fest am
Werkstück sichern. Siehe Anweisungshandbuch.
Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der Blockierungslösehebel
gedreht werden muss), wählen Sie das geeignete Material und die
geeignete Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer sind.
Wechseln Sie die Einschlag-/Rückkehrbaugruppe Siehe autorisierte
DeWALT Reparaturwerkstatt.
Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
Neue Werkzeuge brauchen 500–1000 Nägel, damit sich die Teile
verzahnen oder ineinandergreifen. Treiben Sie während dieser Zeit
kürzere Nägel ein, wenn es schwierig ist, sie bündig einzutreiben.
Wenn versucht wird, längere Nägel mit Ringschaft in weiches Holz
einzutreiben, oder wenn Nägel mit Ringschaft auf Stufe 1 in härtere
Materialien eingetrieben werden - Stellen Sie die Geschwindigkeitsstufe
auf Position 2.
Deutsch
SYMPTOM
Werkzeug funktioniert, aber es
wird kein Nagel eingeschlagen
URSACHE
Keine Nägel im Magazin
Falsche Größe oder Winkelnägel
Trümmer im Mundstück
Trümmer im Mundstück
Verschlissenes Magazin
Beschädigte oder verschlissene Einschlagklinge
Klemmender Nagel
Beschädigte Drückerfeder
Falsche Größe oder Winkelnägel
Beschädigte oder verschlissene Einschlagklinge
Material und Nagellänge
Trümmer im Mundstück
Verschlissenes Magazin
Beschädigte Drückerfeder
BESETIGUNG
Laden Sie Nägel ins Magazin.
Benutzen Sie nur die empfohlenen Nägel. Siehe Technische Daten.
Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie genau nach kleinen
Teilen zerbrochener Nägel, die in der Führung stecken geblieben sind.
Reinigen Sie das Magazin.
Wechseln Sie das Magazin. Siehe autorisierte
DeWALT Reparaturwerkstatt.
Wechseln Sie die Einschlagklinge. Siehe autorisierte
DeWALT Reparaturwerkstatt.
Wechseln Sie die Feder. Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
Benutzen Sie nur die empfohlenen Nägel. Siehe Technische Daten.
Wechseln Sie die Einschlagklinge. Siehe autorisierte
DeWALT Reparaturwerkstatt.
Wenn das Werkzeug weiter blockiert wird (der Blockierungslösehebel
gedreht werden muss), wählen Sie das geeignete Material und die
geeignete Nagellänge, die für eine Anwendung nicht zu schwer sind.
Reinigen Sie den Mundbereich, und suchen Sie genau nach kleinen
Teilen zerbrochener Nägel, die in der Führung stecken geblieben sind.
Wechseln Sie das Magazin. Siehe autorisierte
DeWALT Reparaturwerkstatt.
Wechseln Sie die Feder. Siehe autorisierte DeWALT Reparaturwerkstatt.
31
English
CORDLESS ROOFING NAILER
DCN45RN
Congratulations!
EC‑Declaration of Conformity
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
Machinery Directive
Technical Data
Voltage
Type
Battery type
Actuating mode
Nail coil angles
Fasteners
length
shank diameter
crown diameter
shank type
loading capacity
Weight (without battery pack)
VDC
mm
mm
mm
kg
DCN45RN
18
1
Li‑Ion
Sequential
15°
19–45
3
10.1
Smooth and Ring
120 nails
3.85
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN60745‑2-16:
dB(A)
83
LPA (emission sound pressure level)
dB(A)
94
LWA (sound power level)
K (uncertainty for the given sound level) dB(A)
3
Vibration emission value ah =
Uncertainty K =
m/s2
m/s2
< 2.5
1.5
The vibration and/or noise emission level given in this
information sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN60745 and may be used to
compare one tool with another. It may be used for a preliminary
assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and/or
noise should also take into account the times when the tool
is switched off or when it is running but not actually doing
the job. This may significantly reduce the exposure level
over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration and/or noise such as: maintain
the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant
for vibration), organisation of work patterns.
32
Cordless Roofing Nailer
DCN45RN
DeWALT declares that these products described under Technical
Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Germany
17.03.2020
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
English
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
1.5
4.0
2.0
5.0
1.3
3.0
4.0
Weight (kg) DCB104
1.05
1.46
1.44
0.35
0.61
0.40
0.62
0.35
0.54
0.54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107 DCB112 DCB113 DCB115
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
DCB116
DCB117
DCB118 DCB132 DCB119
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains‑operated (corded) power tool or battery‑operated (cordless)
power tool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non‑skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off‑position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpected situations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust‑related hazards.
33
English
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130 °C may cause explosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk of fire.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
was designed.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool is maintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
Safety Instructions for Cordless Nailers
•
•
•
•
•
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
34
•
Always assume that the tool contains fasteners. Careless
handling of the nailer can result in unexpected firing of
fasteners and personal injury.
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby.
Unexpected triggering will discharge the fastener causing
an injury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly
against the workpiece. If the tool is not in contact with
the workpiece, the fastener may be deflected away from
your target.
Keep hands and body parts away from the discharge
area of the tool. While in use NEVER grasp the tool by the
magazine or canister, a mis‑driven nail can exit the nose
causing injury.
Disconnect the tool from the power source when the
fastener jams in the tool. While removing a jammed
fastener, the nailer may be accidentally activated if it is
plugged in.
Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is
not designed for electric cable installation and may damage
the insulation of electric cables thereby causing electric shock
or fire hazards.
WARNING: If the tool has been dropped or you suspect
tool damage perform tool operation check as defined
in the mode selection section of the manual. If it doesn’t
perform according to the manual, stop using the tool and
have it serviced at an authorized DeWALT service centre.
Always wear safety glasses.
Always wear ear protection.
Only use fasteners of the type specified in the manual.
Do not use any stands for mounting the tool to a support.
Do not disassemble or block any parts of the fastener driving
tool such as the contact trip.
•
•
•
•
•
English
•
Prior to each operation check that the safety and triggering
mechanism is functioning properly and that all nuts and bolts
are tight.
• Do not use the DCN45RN
- when changing from one driving location to another
involving the use of scaffoldings, stairs, ladders or
ladder‑like constructions, e.g., roof laths, etc.;
- when closing boxes or crates;
- when fitting transportation safety systems, e.g., on
vehicles, wagons, etc.
For exemptions check your local national workplace regulations.
• Always check local workplace regulations.
• Do not use the tool as a hammer.
• Never actuate the fastener driving tool into free space.
• In the work area, carry the tool at the workplace using only
one hand, and never with the trigger actuated.
• Consider the conditions in the work area. Fasteners can
penetrate thin workpieces or slip off corners and edges of the
work piece, and thus put people at risk.
• Do not drive fasteners close to the edge of the workpiece.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of these machines:
• Injuries caused by improper handling of the tool.
• Loss of control due to not gripping tool firmly.
• Muscle strain of arms and hands, especially when working
overhead. Always take regular breaks when working for long
periods of time.
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of personal injury due to flying particles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
• Risk of personal injury due to prolonged use.
• Loss of control caused by recoil.
• Risk of injury caused by pinch points, sharp edges and
improper handling of workpiece.
• Risk of injury caused by sharp edges when changing nails or
inserting nail sticks.
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible to operate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of your mains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT or an authorised service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length
is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to Technical Data).
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA or less.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such as,
but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup
of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply
when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger
before attempting to clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
35
English
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk of damage to electric plug
and cord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, or electrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised service centre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
or fire.
In case of damaged power supply cord, the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent any hazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
this risk.
NEVER attempt to connect two chargers together.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicular charger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack 1 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light
remaining ON continuously. The battery pack is fully charged
and may be used at this time or left in the charger. To
remove the battery pack from the charger, push the battery
release button 2 on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium‑ion
battery packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
battery pack.
36
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when
the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger
if the fan does not operate properly or if ventilation slots are
blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of
the charger.
Electronic Protection System
XR Li‑Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium‑ion battery
pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long
with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in the slots.
English
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non‑metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non‑compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury.
Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations
where the temperature may fall below 4 ˚C (34 ˚F) (such
as outside sheds or metal buildings in winter), or reach
or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal
buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium‑ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from
materials that could contact them and cause a short
circuit. NOTE: Lithium‑ion batteries should not be put in
checked baggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road
(ADR). Lithium‑ion cells and batteries have been tested to
section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class
9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium‑ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium‑ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
does not recommend air shipping lithium‑ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Wh.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLT TM battery has two modes: Use
and Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLT TM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
37
English
the FLEXVOLT TM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT TM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap
for shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport Example of Use and Transport Label Marking
Wh rating might indicate
3 x 36 Wh, meaning
3 batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108 Wh (1 battery implied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted
of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other than
the designated DeWALT batteries with a DeWALT
charger may make them burst or lead to other
dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built‑in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh).
Battery Type
The following SKU(s) operate on a 18 volt battery pack:
DCN45RN
These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Refer to Technical Data for
more information.
Package Contents
The package contains:
1 Nailer
1 Charger
1 Li‑Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li‑Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models)
3 Li‑Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. B models include Bluetooth® battery packs.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior to operation.
Markings on Tool
Do not expose to water.
38
The following pictograms are shown on the tool:
Have defective cords replaced immediately.
Read instruction manual before use.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Wear ear protection.
English
Wear eye protection.
19-45mm
10.1mm
3.0mm
120
15˚
Length of nails.
Nail thickness.
Loading capacity.
Suitable nail collation angle.
The date code 25 , which also includes the year of manufacture,
is printed into the housing.
Example:
2020 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
2
3
4
5
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury could result.
6 Canister cover
Battery
7 Top cap
Battery release button
8 Nail door
Trigger
9 Belt hook
Trigger lock‑off
10 Contact trip
Depth adjustment wheel
Intended Use
The DCN45RN cordless roofing nailer has been designed for
driving nails into wooden workpieces.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids or gases.
This cordless roofing nailer is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
this tool.
• Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with this product.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
NOTE: Make sure your battery pack 1 is fully charged.
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack 1 with the rails inside the tool’s
handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.
To Remove the Battery Pack from the Tool
Date Code Position (Fig. B)
1
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. B)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
1. Press the release button 2 and firmly pull the battery pack
out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of this manual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists
of three green LED lights that indicate the level of charge
remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button 11 . A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level of
charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end‑user application.
Rotating Rafter/Belt Hook (Fig. A)
The rafter/belt hook 9 and can be easily positioned to the left
or right of the tool to accommodate left- or right‑handed users.
If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the
front or back of the handle base.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
Proper Hand Position (Fig. C)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle 12
as shown.
WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers.
39
English
Sequential Action Mode
The sequential action mode is used for intermittent nailing
when very careful and accurate placement is desired. It
also offers the maximum delivery of power for driving the
longest nails.
1. Release the trigger safety lock-off 4 .
2. Push the contact trip 10 against the work surface.
3. Pull the trigger switch 3 to actuate the tool.
4. Release the trigger and raise the nailer from the
work surface.
5. Repeat steps 2-4 to actuate the next nail.
Preparing the Tool
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply
lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can
seriously affect the life and performance of the tool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton.
Follow instructions outlined (refer to Charging a Battery).
1. Read the Safety Instructions for Cordless Nailers section
of this manual.
2. Wear eye and ear protection.
3. Remove battery from tool.
4. Ensure magazine is empty of all fastners.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and
pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not
functioning properly. NEVER use a tool that has the contact
trip restrained in the actuated position.
6. Keep tool pointed away from yourself and others.
7. Insert fully charged battery pack.
Using the Trigger Lock‑Off (Fig. D)
Each DeWALT nailer is equipped with a trigger lock‑off 4 which
when pushed to the right as shown in Figure D, prevents the
tool from firing a nail by locking the trigger and bypassing
power to the motor.
When the trigger lock‑off is pressed to the left, the tool will be
fully operational. The trigger lock‑off should always be locked
off whenever any adjustments are made or when tool is not in
immediate use.
Loading the Tool (Fig. E–G)
40
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself
and others.
WARNING: Never load nails with the contact trip or
trigger activated.
WARNING: Always remove battery pack before loading or
unloading nails.
CAUTION: Keep fingers clear of pusher latch track to
prevent injury.
WARNING: The trigger lock‑off should always be
engaged whenever any adjustments are made or when
tool is not in use.
1. Push the door latch 13 to open the nail door 8 .
2. Rotate the canister cover 6 open.
3. Adjust the nail platform 15 according to the length of nails
being used.
a. Swing the nail platform out and move it along the rail to
it set for one of three postions.
b. Move the nail platform back into position making
sure the tab 16 its securely into one of the three
numbered slots.
Nail platform
Nail length
Position 1
22 mm
Position 2
25 mm–33 mm
Position 3
38 mm–45 mm
4. Place the coil on the nail platform. Insert fasteners with
points down. IMPORTANT: Fasteners must point in the
same direction as they will be driven.
5. Uncoil enough nails (approximately 76 mm) to reach the
nose of the tool.
6. Insert the first nail into the nose and the second nail
between the two rails of the feed pawl.
NOTE: Be careful not to deform the coil of nails during the
loading process. Otherwise, the nail door will not close and
the nails might not feed consistently.
7. Close the nail door making sure the door latch is
completely engaged.
8. Close the canister cover completely.
Unloading the Tool (Fig. E–G)
WARNING: The trigger lock‑off should always be locked
off whenever any adjustments are made or when tool is
not in use.
1. Push the door latch 13 to open the nail door 8 .
2. Rotate the canister cover 6 open.
3. Remove the coil from the nail platform.
Adjusting Depth (Fig. H)
The depth that the nail is driven can be adjusted using the
depth adjustment wheel 3 on the nose of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from
accidental actuation when attempting to adjust
depth, ALWAYS:
• Remove battery pack.
• Engage trigger lock‑off.
• Always point the nose of the nailer away from you.
• Avoid contact with trigger during adjustments.
The depth that the fastener is driven can be adjusted using
the depth adjustment wheel 5 on the nose of the tool. The
depth of drive is factory adjusted to a nominal setting. Test fire a
fastener and check depth. If a change is desired:
English
1. To drive the nail deeper, rotate the depth adjustment wheel
to the right. Setting 5 is the deepest.
2. To drive a nail shallower, rotate the depth adjustment wheel
to the left. Setting 1 is the shallowest.
Test drive another fastener and check depth. Repeat as
necessary to achieve desired results.
Stall Release (Fig. I)
If the nailer is used in rigorous application where all available
energy in the motor is used to drive a fastener, the tool may stall.
The driver blade did not complete the drive cycle and the jam/
stall indicator will flash. Rotate the stall release lever 14 on the
tool and the mechanism will release. If the driver blade does not
automatically return to the home position, proceed to Clearing
a Jammed Nail. If the unit continues to stall please review the
mode selection, material and fastener length to be sure that it is
not too rigorous an application.
If continuous stalling occurs, review speed selection.
Depending upon the application, a different speed setting may
be necessary.
Clearing a Jammed Nail (Fig. A, E–G)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool
pointed away from you and follow these instructions to clear:
NOTE: The jam could be as a result of debris build up in the
nose channel. Please check and clear out any debris as outlined
below immediately if you notice any change of performance in
the tool.
1. Remove battery pack from tool and engage trigger lock‑off.
2. Push the door latch 13 to open the nail door 8
3. Open the canister cover 6 .
4. Remove the jammed nail.
5. Correct any deformation that may have occurred to the
nail coil.
If nails become jammed in the nosepiece frequently, have the
tool serviced by an authorised DeWALT service centre.
MAINTENANCE
Your power tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous
satisfactory operation depends upon proper tool care and
regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non‑metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Return Spring Replacement (Fig. J–M)
Over time - driver blade return spring will wear and eventually
need replacement. It will become apparent that the spring will
need replacement when the driver blade does not return home
after every shot. To verify - open the magazine as in the Clearing
a Jammed Nail section and if the spring have worn out you will
be able to move the driver backwards and forwards in the nail
channel with very little resistance.
WARNING: For your own safety, read the tool instruction
manual before using any accessory. Failure to heed
these warnings may result in personal injury and serious
damage to the tool and the accessory. When servicing this
tool, use only identical replacement parts.
NOTICE: All the mechanical parts of the spring
replacement kit are shown for convenience and
verification of inclusion.
To Change Broken Return Springs
1. Loosen the two screws 17 on either side of the unit. Refer
to Figure J.
2. Remove the return system 18 from the unit. Refer to
Figure K.
3. Slide the spring rail clip 19 off of the spring rail 20 . Refer
to Figure L.
4. Twist and remove the spring bumper 21 and remove the
washer 22 and return spring 23 . Refer to Figure M.
5. Mount the new return spring and washer on to the spring
rail 20 . While compressing the spring with the washer near
the opposite end of the rail, twist on the new spring bumper
until it is past the groove for the spring rail clip.
6. Mount the new spring rail clip securely and position the
bumper against the clip.
41
English
NOTE: Check the return of the profile by sliding the profile
up the spring rail and letting it go. It should return due to
the force from the springs.
7. Slide the return system 18 back into the unit. It is important
to try the alignment of the profile and the flywheel before
screwing the return system back on to the unit. This can be
done by connecting a battery and pushing then releasing
the nose of the unit against a bench or hard surface. This will
start the motor spinning.
NOTE: When the profile and the flywheel are correctly
aligned, you will hear the motor coast back down from
full speed. If the profile and the flywheel are not correctly
aligned the motor it may not start up, may slow down much
faster than normal along with a loud grinding noise from the
unit. If this happens remove and reseat the return system.
WARNING: Always test the unit by firing short nails in
to soft wood, to ensure that the tool is working properly.
If tool does not operate properly, contact a recognized
DeWALT service centre immediately.
Replacing the Profile (Fig. N)
To Change a Broken or Worn Profile
1. Refer to Return Spring Replacement Steps 1–4 to remove
the return system from the unit and to remove the springs.
2. Take note of the orientation of the profile 24 . Slide the
profile off the rail 20
3. In the same orientation as the old profile, slide the new
profile onto the rails.
4. Refer to Return Spring Replacement Steps 5–7 to complete
the service.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
household waste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done before.
At the end of its technical life, discard it with due care for our
environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
• Li‑Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed of properly.
42
English
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
For more serious or persistent problems, contact your nearest authorised DeWALT repair agent, or contact your DeWALT office at the
address indicated in this manual.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS lock off the tool and disconnect battery pack from tool before
all repairs.
SYMPTOM
Motor does not run with
trigger depressed
CAUSE
Trigger lock in locked position
Tool is stalled, locking the motor from rotating
Motor does not run with
contact trip depressed
Tool internal electronics need to be reset
Motor stops running after 5 seconds
Terminals are dirty or damaged
Damaged internal electronics
Damaged trigger
Battery is hot
Tool is hot
Trigger lock in locked position
Tool is stalled, locking the motor from rotating
Tool does not actuate (motor
runs but will not fire)
Motor starts up but generates
a lot of noise
Drive blade continues to get
stuck in down position
Bent contact trip
Motor stops running after 5 seconds
Terminals are dirty or damaged
Damaged internal electronics
Damaged trigger
Battery is hot
Tool is hot
Low battery charge or damaged battery
Jammed nail/drive blade not returned to home
position
Damaged driver/return assembly
Jammed internal mechanism
Damaged internal electronics
Jammed nail and driver blade is stuck in down
position
Damaged driver/return assembly
Jammed nail and driver blade is stuck in down
position
Damaged driver/return assembly
Material and fastener length
Debris in nosepiece
Tool is not yet run‑in
Use of incorrect speed
FIX
Unlock trigger lock.
Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release.
If driver blade does not return, remove battery and manually push driver
blade back to home position.
Remove battery, wait 3 seconds and reinsert.
Normal operation, release trigger and redepress.
See authorised DeWALT repair agent.
See authorised DeWALT repair agent.
See authorised DeWALT repair agent.
Let the battery cool or replace it with a cool pack.
Let the tool cool down before continuing use.
Unlock trigger lock.
Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release.
If driver blade does not return, remove battery and manually push driver
blade back to home position.
See authorised DeWALT repair agent.
Normal operation, release contact trip and redepress.
See authorised DeWALT repair agent.
See authorised DeWALT repair agent.
See authorised DeWALT repair agent.
Let the battery cool or replace it with a cool pack.
Let the tool cool down before continuing use.
Check charge level if pack shows state‑of‑charge. Charge or replace
battery pack if necessary.
Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release lever, (push driver
blade up manually if necessary) reinsert battery pack.
Replace driver/return assembly. See authorised DeWALT repair agent.
See authorised DeWALT repair agent.
See authorised DeWALT repair agent.
Use stall release lever, clear any jammed nails, and return driver blade
manually if necessary.
Replace driver/return assembly. See authorised DeWALT repair agent.
Use stall release lever, clear and jammed nails, and return driver blade
manually if necessary.
Replace driver/return assembly. See authorised DeWALT repair agent.
If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release
lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too
rigorous an application.
Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck
in the track.
New tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and wear in
together. Drive shorter nails during this period if experiencing difficulty
driving nails flush.
If trying to drive longer ring shank nails in soft woods, or driving ring
shank nails into harder materials in speed 1 - adjust speed setting to
position 2.
43
English
SYMPTOM
Tool operates but does not
drive fasteners fully
CAUSE
Depth adjust set too shallow
Tool not firmly applied to workpiece
Material and fastener length
Damaged or worn driver blade tip
Damaged actuation mechanism
Tool is not yet run‑in
Use of incorrect speed
Tool operates, but no fastener
is driven
Jammed nail
No nails in magazine
Wrong size or angle nails
Debris in nosepiece
Debris in magazine
Worn magazine
Damaged or worn driver blade
Damaged pusher spring
Wrong size or angle nails
Damaged or worn driver blade
Material and fastener length
Debris in nosepiece
Worn magazine
Damaged pusher spring
44
FIX
Rotate depth adjust to a deeper setting.
Apply adequate force to tool securing it tightly to workpiece. Refer to
instruction manual.
If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release
lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too
rigorous of an application.
Replace driver/return assembly. See authorised DeWALT repair agent.
See authorised DeWALT repair agent.
New tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and wear in
together. Drive shorter nails during this period if experiencing difficulty
driving nails flush.
If trying to drive longer ring shank nails in soft woods, or driving ring
shank nails into harder materials in speed 1 - adjust speed setting to
position 2.
Load nails in magazine.
Use only the recommended nails. Refer to Technical Data.
Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck
in the track.
Clean magazine.
Replace magazine. See authorised DeWALT repair agent.
Replace driver blade. See authorised DeWALT repair agent.
Replace spring; see authorised DeWALT repair agent.
Use only the recommended nails. Refer to Technical Data.
Replace driver blade. See authorised DeWALT repair agent.
If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release
lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too
rigorous an application.
Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck
in the track.
Replace magazine. See authorised DeWALT repair agent.
Replace spring. See authorised DeWALT repair agent.
Español
CLAVADORA PARA TEJADOS SIN CABLE
DCN45RN
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
Voltaje
Tipo
Tipo de batería
Modo de accionamiento
Ángulos de la bobina de clavos
Clavos
longitud
diámetro del vástago
diámetro de la corona
tipo de mango
capacidad de carga
Peso (sin paquete de batería)
VDC
mm
mm
mm
kg
19–45
3
10,1
Suave y Anillo
120 clavos
3,85
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN60745 y puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
DCN45RN
18
1
Li‑Ion
Secuencial
15°
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
EN60745‑2-16.
dB(A)
83
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
dB(A)
94
LWA (nivel de potencia sonora)
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A)
3
Valor de la emisión de vibración ah =
Incertidumbre K =
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes (relevante para las vibraciones) u organizar
patrones de trabajo.
Clavadora para tejados sin cable
DCN45RN
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase
en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación
o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Alemania
17.03.2020
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible
peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si
no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
45
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
Español
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
c)
d)
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sin cable).
e)
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocar accidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o los gases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
el control.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
46
f)
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
a tierra.
No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descarga eléctrica.
No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personales graves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesiones personales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
Español
d)
e)
f)
g)
h)
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción de segundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situaciones imprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otra batería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
de incendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
un incendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación o quemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
de lesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede
causar explosión.
47
Español
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramienta eléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
servicios autorizados.
Instrucciones de seguridad para las
grapadoras inalámbricas
•
•
•
•
•
•
Considere siempre que la herramienta incluye grapas. La
manipulación descuidada de la grapadora puede dar lugar a
una salida imprevista de las grapas y a daños personales.
No apunte con la herramienta hacia Vd. mismo ni
hacia otra persona que se encuentre a su alrededor.
La activación imprevista descargará la grapa, provocando
daños personales.
No active la herramienta a menos que esté colocada
firmemente sobre la pieza de trabajo. Si la herramienta
no está en contacto con la pieza de trabajo, la grapa podrá
desviarse de su meta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados de la zona
de descarga de la herramienta. Durante el uso, NUNCA
aferre la herramienta por el cargador o por el bote, pues puede
salir un clavo mal accionado por la boca de la herramienta y
causar lesiones.
Desconecte la herramienta de la fuente de alimentación
cuando la grapa se atasque en la herramienta. Mientras
saca una grapa atascada, la grapadora podrá activarse de
forma accidental si está conectada.
No utilice esta grapadora para fijar cables eléctricos.
No está diseñada para la instalación de cables eléctricos y
podrá dañar el aislamiento de los cables eléctricos si la utiliza
con dicho fin, provocando un peligro de electrocución o
de incendios.
ADVERTENCIA: Si la herramienta se ha caído o usted
piensa que ha sufrido un daño, realice una prueba de
funcionamiento de la herramienta según se indica
en la sección de selección de modo del manual. Si la
herramienta no funciona según se indica en el manual,
deje de utilizarla y hágala reparar en un centro de servicios
autorizado de DeWALT.
Utilice siempre gafas de seguridad.
Lleve siempre auriculares de protección.
Use solo clavos del tipo indicado en este manual.
No use ninguna base para montar la herramienta en
un soporte.
•
•
•
•
48
•
No desmonte ni bloquee ninguna pieza de la herramienta
clavadora como, por ejemplo, el activador por contacto.
• Siempre que vaya a trabajar con la máquina compruebe antes
que el mecanismo de seguridad y de disparo funcione bien y
que todos los tornillos y tuercas estén apretados.
• No utilice el DCN45RN
- cuando cambie de una ubicación de manejo a otra que
implique el uso de andamiajes, escaleras, escaleras de
mano, construcciones semejantes a escaleras, como por
ejemplo, listones de tejados, etc.;
- cuando cierre cajas o cajones;
- cuando ajuste sistemas de transporte de seguridad, como
por ejemplo, vehículos, vagones, etc.
Para excepciones, controle las normas laborales locales de su país
• Controlar siempre las normas locales sobre la pieza de trabajo.
• No use la herramienta como martillo.
• No accione nunca la herramienta clavadora sin apoyarla
contra una superficie.
• En el trabajo, transporte la herramienta al lugar de utilización
solo por el mango y nunca con el disparador accionado.
• Considere las condiciones de la zona de trabajo. Los clavos
pueden penetrar en las piezas delgadas o salirse de los bordes
y esquinas de la pieza a trabajar, con el consiguiente riesgo
para las personas.
• No clave clavos cerca de los bordes de la pieza a trabajar.
• No clave clavos unos encima de otros.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de estas máquinas:
• Daños provocados por la manipulación incorrecta de
la herramienta.
• Pérdida del control debido a la falta de agarre firme de
la herramienta.
• Desgarro muscular de brazos y manos, especialmente cuando
trabaje en alturas. Realice siempre descansos frecuentes
cuando trabaje durante periodos prolongados.
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
• Deterioro auditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
el aire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante el funcionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.
• Pérdida de control provocada por un retroceso.
• Riesgo de daños provocados por puntos de enganche, bordes
afilados y una manipulación incorrecta de la pieza de trabajo.
• Riesgo de daños personales provocados por los bordes afilados
cuando cambie las grapas o introduzca las listas de grapas.
Español
Cargadores
•
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT o un servicio técnico autorizado, exclusivamente.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
•
•
•
•
•
•
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
Datos técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevar electrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
o menos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y daños personales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentar limpiarlo.
•
•
•
•
•
•
•
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionar juntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución o choques.
No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma
y al cable eléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño o tensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones o choques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de la carcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
haga que se lo reparen de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
o incendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
de vehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 1 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
49
Español
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería 2 del paquete
de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
se encenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recargue totalmente.
50
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7‑9 mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
•
•
•
•
•
•
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personales graves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores DeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni use la herramienta y la batería en lugares
donde la temperatura pueda descender por debajo
de 4 ˚C (34 ˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos en invierno), o pueda alcanzar o superar los
40 ˚C (104 ˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
Español
•
•
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
o llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta
de forma lateral en una superficie estable que no
presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas
herramientas con grandes paquetes de baterías
permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero
podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz de alumbrado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte
aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y
legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte
de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de
Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de
Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de
Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre
Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera
(ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido
comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del
Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas
al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios‑hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios‑hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios‑horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits)
puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en
vatios‑hora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLT TM tiene dos modos: Uso
y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLT TM está erguida sola
o en un producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería
de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLT TM está en un producto
de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una
batería de 54 V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT TM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
en Wh para el transporte
debería indicar 3 x 36 Wh, lo
que significa 3 baterías de
51
Español
36 Wh cada una. La capacidad en Wh para el uso debería indicar
108 Wh (1 batería).
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108 Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3 baterías de Wh).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Tipo de baterÍa
Los siguientes SKU funcionan con una batería de 18 voltios:
DCN45RN
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consulte los Datos técnicos
para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Clavadora
1 Cargador
1 Paquete de baterías de ión‑litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1,
S1, T1, X1, Y1)
2 Paquetes de baterías de ión‑litio (modelos C2, D2, M2, P2,
S2, T2, X2, Y2)
3 Paquetes de baterías de ión‑litio (modelos C3, D3, M3, P3,
S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas de
herramientas no están incluidos en los modelos N. Los paquetes
de baterías y los cargadores no están incluidos en los modelos
NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con Bluetooth®
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas
marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras
marcas registradas y nombres registrados lo son de sus
respectivos dueños.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT
únicamente con los cargadores DeWALT indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador
DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
19-45mm
Longitud de los clavos.
No queme el paquete de baterías.
10.1mm
3.0mm
52
Grosor de los clavos.
Español
120
15˚
Capacidad de carga.
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta (Fig. B)
Ángulo del depósito.
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías 1 está completamente cargado.
Posición del Código de Fecha (Fig. B)
El Código de fecha 25 , que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2020 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
1
2
3
4
5
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
6 Tapa del recipiente
Batería
7 Tapón superior
Botón de liberación de la
batería
8 Puerta de clavos
Gatillo
9 Gancho de cinturón
Bloqueo del gatillo
10 Contact trip
Perilla de ajuste de
profundidad
Uso previsto
La DCN45RN clavadora sin cable para tejados ha sido diseñada
para clavar clavos en piezas de madera.
NO debe usarse en condiciones de humedad ni en presencia de
líquidos o gases inflamables.
Esta clavadora estructural sin cable es una herramienta
eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de la herramienta por parte de operadores inexpertos
requiere supervisión.
• Este producto no se ha diseñado para ser utilizado por
personas (niños incluidos) que presenten discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias, a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deje nunca a los niños
solos con este producto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores DeWALT.
Para instalar el paquete de baterías en el asa de
la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías 1 con los rieles ubicados en el
interior del mango de la herramienta (Fig. B).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
que no se libera.
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías 2 y tire firmemente
del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presente manual.
Paquetes de baterías con indicador de carga
(Fig. B)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga 11 . Un grupo de tres luces LED
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar la pila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuario final.
Montaje de la viga/gancho del cinturón (Fig. A)
La viga/el gancho del cinturón 9 puede colocarse fácilmente a
la izquierda o a la derecha de la herramienta para acomodarse a
los usuarios diestros o zurdos.
Si no desea utilizar en absoluto el gancho, puede girarse hacia la
parte frontal o trasera de la base del asa.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
53
Español
Posición adecuada de las manos (Fig. C)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacción repentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano
repose en la empuñadura principal 12 tal y como se indica en
la ilustración.
Modo de funcionamiento secuencial
El modo de funcionamiento secuencial se emplea para clavar de
modo intermitente cuando se desea un clavado esmerado y de
posición precisa. Ofrece también la máxima entrega de potencia
para clavar los clavos más largos.
1. Suelte el bloqueo de seguridad del activador 4 .
2. Empuje el activador por contacto 10 contra la superficie
de trabajo.
3. Accione el disparador 3 para que la herramienta funcione.
4. Suelte el activador y levante el clavo de la superficie
de trabajo.
5. Repita los pasos 2–4 para activar el siguiente clavo.
Preparar la herramienta
AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de ningún otro
modo lubricantes o disolventes limpiadores dentro
de la herramienta. Esto puede afectar seriamente a la
duración y los resultados de la herramienta.
NOTA: La batería no está totalmente cargada al sacarla del
embalaje. Siga las instrucciones indicadas (consulte Cargar
la batería).
1. Lea la sección Instrucciones de seguridad para las
grapadoras inalámbricas de este manual.
2. Use protección ocular y auditiva.
3. Extraiga la batería de la herramienta.
4. Compruebe que el cargador no contenga ninguna fijación.
5. Compruebe que el activador de contacto y el conjunto del
impulsor funcionen correctamente y sin inconvenientes.
No utilice la herramienta si cualquiera de los dos conjuntos
no funciona adecuadamente. NUNCA use la herramienta
si tiene el activador de contacto restringido en la posición
de funcionamiento.
6. Mantenga la herramienta apuntando en sentido contrario a
usted y a otras personas.
7. Inserte la batería totalmente cargada.
Uso del bloqueo del activador (Fig. D)
Cada clavadora de DeWALT está equipada con un bloqueo de
activador 4 que al empujarse hacia la derecha, tal y como se
muestra en la Fig. D, evita que la herramienta clave un clavo
bloqueando el activador y poniendo en espera la potencia
del motor.
54
Cuando el bloqueo del activador está pulsado hacia la izquierda,
la herramienta estará completamente operativa. El bloqueo
del activador debería estar siempre bloqueado cuando se
realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a utilizarse
de inmediato.
Cargar la herramienta (Fig. E–G)
ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta apuntando en
sentido contrario a usted y a otras personas.
ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador de
contacto o el disparador activados.
ADVERTENCIA: Extraiga siempre la batería antes de
cargar o descargar clavos.
ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados de la guía del
pestillo del empujador, para prevenir lesiones.
ADVERTENCIA: El bloqueo del gatillo debería estar
siempre activado cuando se realicen ajustes o cuando la
herramienta no esté en uso.
1. Empuje el pestillo de la puerta 13 para abrir la puerta de
clavos 8 .
2. Gire la tapa del bote 6 para abrirla.
3. Ajustar la plataforma de clavos 15 según la longitud de los
clavos que vaya a utilizar.
a. Gire la plataforma de clavos hacia afuera y muévala a
lo largo del carril hasta que quede fijada en una de las
tres posiciones.
b. Vuelva a mover la plataforma de clavos a su posición
comprobando que la lengüeta 16 esté bien colocada en
una de las tres ranuras numeradas.
Plataforma de clavos
Posición 1
Posición 2
Posición 3
Longitud del clavo
22 mm
25 mm - 33 mm
38 mm - 45 mm
4. Coloque la bobina en la plataforma de clavos. Inserte las
fijaciones con las puntas hacia abajo. IMPORTANTE: Los
fijaciones deben apuntar hacia la misma dirección en la que
serán clavadas.
5. Desenrolle suficientes clavos (aproximadamente 76 mm)
para alcanzar la boca de la herramienta.
6. Inserte el primer clavo en la boca y el segundo clavo entre
los dos carriles del trinquete de arrastre.
NOTA: Tenga cuidado de no deformar la bobina de clavos
durante el proceso de carga. De lo contrario, la puerta
de clavos no se cerrará y es posible que los clavos no se
alimenten correctamente.
7. Cierre la puerta de clavos comprobando que el pestillo de la
puerta quede completamente enganchado.
8. Cierre completamente la tapa del bote.
Descargar la herramienta (Fig. E–G)
ADVERTENCIA: El bloqueo del disparador debería estar
siempre bloqueado cuando se realicen ajustes o cuando la
herramienta no esté en uso.
Español
1. Empuje el pestillo de la puerta 13 para abrir la puerta de
clavos 8 .
2. Gire la tapa del bote 6 para abrirla.
3. Extraiga la bobina de la plataforma de clavos.
Ajustar la profundidad (Fig. H)
La profundidad de clavado del clavo puede ajustarse usando el
botón de ajuste de profundidad 5 que se encuentra en la boca
de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
graves por funcionamiento accidental, cuando
ajuste la profundidad, SIEMPRE tiene que:
• Extraer la batería.
• Activar el bloqueo del gatillo.
• Apuntar siempre la boca de la clavadora en sentido
contrario a usted.
• Evitar el contacto con el gatillo durante los ajustes.
La profundidad de clavado de las fijaciones puede ajustarse
usando el botón de ajuste de profundidad 5 que se encuentra
en la boca de la herramienta. La profundidad de clavado viene
ajustada en fábrica a un ajuste nominal. Pruebe a disparar una
fijación para comprobar la profundidad. Si desea cambiarla:
1. Para clavar un clavo más profundamente, gire el botón de
ajuste de profundidad hacia la derecha. El ajuste 5 es el
más profundo.
2. Para clavar un clavo más superficialmente, gire el botón de
ajuste de profundidad hacia la izquierda. El ajuste 1 es el
más superficial.
Pruebe a disparar otra fijación para comprobar la profundidad.
Repita la operación según sea necesario para lograr el
resultado deseado.
Liberación de bloqueos (Fig. I)
Si la clavadora se utiliza en aplicaciones difíciles en las que
se utiliza toda la energía disponible del motor para clavar
una grapa, la herramienta podrá bloquearse. La cuchilla de
clavado no completó el ciclo de clavado y el indicador de
atasco/bloqueo se encenderá. Gire la palanca de liberación de
bloqueo 14 en la herramienta y el mecanismo lo liberará. Si la
cuchilla de clavado no regresa automáticamente a la posición
inicial, siga los pasos indicados en la sección de Liberar clavos
atascados. Si la unidad sigue atascada, revise la selección del
modo, el material y la longitud del clavo para garantizar que la
aplicación no sea demasiado rígida.
Si se sigue parando, revise la selección de velocidad.
Dependiendo de la aplicación, puede ser necesario cambiar el
ajuste de velocidad.
Liberar clavos atascados (Fig. A, E–G)
Si se atasca un clavo en la boca de la herramienta, mantenga
la herramienta en sentido contrario a usted y siga estas
instrucciones para liberarlo:
NOTA: El atasco puede ser el resultado de restos acumulados en
la punta del canal. Controle y limpie inmediatamente cualquier
resto como se muestra abajo si nota cualquier cambio de
funcionamiento de la herramienta.
1. Saque la batería de la herramienta y active el bloqueo de
seguridad del gatillo.
2. Empuje el pestillo de la puerta 13 para abrir la puerta de
clavos 8
3. Abra la tapa del bote 6 .
4. Retire el clavo atascado.
5. Corrija cualquier deformación que pueda haberse producido
en la bobina de clavos.
Si se atascan clavos en la boca con frecuencia, haga reparar la
herramienta en un centro de servicio habilitado de DeWALT.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga
funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de
la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla
antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesorios apropiados.
55
Español
Sustitución del muelle de retorno (Fig. J–M)
Con el tiempo, los muelles de retorno de la hoja empujadora
se desgastan y posiblemente haya que cambiarlos. Se nota que
hay que sustituir los muelles cuando la hoja empujadora no
vuelve a su posición después de cada disparo. Para verificarlo,
abra el cargador como se indica en la sección Desatascar
los clavos y si los muelles están desgastados podrá mover el
empujador hacia atrás y adelante en el canal de clavos con muy
poca resistencia.
ADVERTENCIA: Para su propia seguridad, lea el
manual de instrucciones de la herramienta antes de
utilizar cualquier accesorio. Si no aplica las presentes
advertencias, podrá dar lugar a daños personales y
daños graves en la herramienta y en el accesorio. Cuando
repare esta herramienta, utilice exclusivamente piezas de
repuesto idénticas.
AVISO: Se muestran todas las piezas mecánicas del juego
de repuesto del muelle para su comodidad y para que
compruebe que no falte ninguna.
Cambiar muelles de retorno rotos
1. Afloje los dos tornillos 17 de ambos lados de la unidad.
Consulte la Fig. J.
2. Extraiga el sistema de retorno 18 de la unidad. Consulte la
Fig. K.
3. Haga deslizar la abrazadera de la corredera del muelle 19
fuera de la corredera 20 . Consulte la Fig. L.
4. Gire y saque el tope del muelle 21 y saque la tuerca 22 y el
muelle de retorno 23 . Consulte la Fig. M.
5. Coloque el nuevo muelle de retorno y la tuerca en la
corredera del muelle 20 . Mientras comprime el muelle
con la arandela cerca del extremo opuesto de la corredera,
retuerza el tope del nuevo muelle hasta que pase la ranura
de la abrazadera de la corredera del muelle.
6. Coloque firmemente la abrazadera de la corredera del
muelle y posicione el tope contra la abrazadera.
NOTA: Compruebe el retorno del perfil deslizando el perfil
hacia arriba de la corredera del muelle y soltándolo. Debe
retornar debido a la fuerza de los muelles.
7. Vuelva a deslizar el sistema de retorno 18 en la unidad. Es
importante probar la alineación del perfil y el volante antes
de volver a atornillar el sistema en la unidad. Esto puede
hacerse conectando una batería y empujando y soltando el
extremo de la unidad contra un banco o una superficie dura.
Esto iniciará la rotación del motor.
NOTA: Cuando el perfil y el volante estén correctamente
alineados, se oirá la marcha por inercia hacia atrás desde
máxima velocidad. Si el perfil y el volante no están
correctamente alineados, puede ser que el motor no
arranque, o que reduzca la velocidad mucho más rápido
de lo normal y produzca un rechinido fuerte de la unidad.
Si esto sucede, extraiga y vuelva a colocar el sistema
de retorno.
56
ADVERTENCIA: Pruebe siempre la unidad disparando
algunos clavos cortos sobre una madera blanda para
cerciorarse de que la unidad funciona correctamente.
Si la herramienta no funciona correctamente, póngase
inmediatamente en contacto con un centro de servicios
autorizado DeWALT.
Sustitución del perfil (Fig. N)
Para cambiar un perfil roto o desgastado
1. Consulte Sustitución del muelle de retorno Pasos 1–4 para
sacar el sistema de retorno de la unidad y retirar los muelles.
2. Tome nota de la orientación del perfil 24 . Deslice el perfil
fuera del carril 20
3. Con la misma orientación que el perfil anterior, deslice el
nuevo perfil por el carril.
4. Consulte Sustitución del muelle de retorno Pasos 5–7 para
terminar la operación.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
la herramienta.
• Las batería de litio‑ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminados adecuadamente.
Español
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS DE LOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE UTILIZANDO EL SIGUIENTE CUADRO.
En caso de problemas más serios o si el problema persiste, póngase en contacto con el agente de reparaciones autorizado DeWALT
más próximo a su domicilio o contacte con la oficina de DeWALT en la dirección indicada en el presente manual.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales graves, desconecte SIEMPRE el bloque de baterías de la herramienta
antes de realizar las reparaciones.
SÍNTOMA
El motor no gira cuando se pulsa
el activador
CAUSA
El activador está bloqueado en la posición de
bloqueo
La herramienta está atascada, bloqueando el
giro del motor
Los dispositivos electrónicos internos de la
herramienta deben reiniciarse
El motor se detiene al cabo de 5 segundos
Los terminales están sucios o dañados
Dispositivos electrónicos internos dañados
Activador dañado
La batería está caliente
La herramienta está caliente
El motor no gira cuando se empuja El activador está bloqueado en la posición de
bloqueo
la banda de contacto
La herramienta está atascada, bloqueando el
giro del motor
SOLUCIÓN
Desbloquee el bloqueo del activador.
Gire la palanca de liberación de bloqueo en la herramienta y el mecanismo
lo liberará. Si la cuchilla de clavado no regresa, saque la batería y empuje
manualmente la cuchilla hacia su posición inicial.
Saque la batería, espere 3 segundos y vuelva a introducirla.
Funcionamiento normal, suelte el gatillo y vuelva a apretarlo.
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por DeWALT.
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por DeWALT.
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por DeWALT.
Deje que la batería se enfríe o sustitúyala por un paquete frío.
Deje que la herramienta se enfríe antes de seguir utilizándola.
Desbloquee el bloqueo del activador.
Gire la palanca de liberación de bloqueo en la herramienta y el mecanismo
lo liberará. Si la cuchilla de clavado no regresa, saque la batería y empuje
manualmente la cuchilla hacia su posición inicial.
Banda de contacto doblada
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por DeWALT.
El motor se detiene al cabo de 5 segundos
Funcionamiento normal, suelte la banda de contacto y vuelva a pulsarla.
Los terminales están sucios o dañados
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por DeWALT.
Dispositivos electrónicos internos dañados
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por DeWALT.
Activador dañado
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por DeWALT.
La batería está caliente
Deje que la batería se enfríe o sustitúyala por un paquete frío.
La herramienta está caliente
Deje que la herramienta se enfríe antes de seguir utilizándola.
La herramienta no clava (el motor Carga baja de la batería o batería dañada
Compruebe el nivel de carga si el bloque muestra el estado de carga. Cargue
gira pero no clava)
o sustituya el bloque de baterías si fuese necesario.
Clavo atascado/ la cuchilla de clavado no regresa Saque la batería, desatasque el clavo atascado, active la palanca de liberación
a la posición inicial
de atascos (empuje la cuchilla de clavado manualmente hacia arriba si fuese
necesario) e reintroduzca el paquete de pilas.
Ensamblaje de clavado/regreso dañado
Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un agente de
reparaciones autorizado por DeWALT.
Mecanismo interno atascado
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por DeWALT.
Dispositivos electrónicos internos dañados
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por DeWALT.
El motor arranca pero genera
Clavo atascado y la cuchilla de clavado está
Utilice la palanca de liberación de bloqueo, libere cualquier clavo atascado y
mucho ruido
bloqueada en la posición inferior
retroceda la cuchilla de clavado manualmente si fuese necesario.
Ensamblaje de clavado/regreso dañado
Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un agente de
reparaciones autorizado por DeWALT.
57
Español
SÍNTOMA
La cuchilla de clavado sigue
bloqueándose en la posición
inferior
La herramienta opera pero no
clava los clavos completamente
CAUSA
Clavo atascado y la cuchilla de clavado está
bloqueada en la posición inferior
Ensamblaje de clavado/regreso dañado
SOLUCIÓN
Utilice la palanca de liberación de bloqueo, libere cualquier clavo atascado y
retroceda la cuchilla de clavado manualmente si fuese necesario.
Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un agente de
reparaciones autorizado por DeWALT.
Longitud del material y de los clavos
Si la unidad sigue atascándose (forzando la necesidad de girar la palanca de
liberación de bloqueo), elija la longitud adecuada del material y del clavo
para garantizar que no sea demasiado grande para la aplicación.
Restos en la boquilla
Limpie la zona de la boquilla y observe de cerca las piezas pequeñas de
clavos rotos atascadas en la pista.
La herramienta aún no ha sido rodada
Las herramientas nuevas pueden llevar 500–1000 clavos para piezas para
engranar y trabajar juntas. Clave clavos más cortos durante este periodo si
tiene dificultad con el flujo de clavado de clavos.
Uso de velocidad incorrecta
Si trata de clavar clavos más largos con ranuras circulares en el fuste en
maderas blandas, o clavos con ranuras circulares en materiales más duros
con velocidad 1. Regule el ajuste de velocidad en posición 2.
La configuración del ajuste de profundidad es
Gire el ajuste de profundidad para obtener un parámetro de
demasiado alta
mayor profundidad.
La herramienta no se aplicó firmemente sobre la Aplique una fuerza adecuada a la herramienta, para garantizar su apriete con
pieza de trabajo
la pieza de trabajo. Véase el manual de instrucciones.
Longitud del material y de los clavos
La herramienta opera pero no
clava ningún clavo
58
Si la unidad sigue atascándose (forzando la necesidad de girar la palanca de
liberación de bloqueo), elija la longitud adecuada del material y del clavo
para garantizar que no sea demasiado grande para la aplicación.
Punta de la cuchilla de clavado dañada o gastada Cambie el ensamblaje de clavado/regreso Consulte a un agente de
reparaciones autorizado por DeWALT.
Mecanismo de activación dañado
Consulte a un agente de reparaciones autorizado por DeWALT.
La herramienta aún no ha sido rodada
Las herramientas nuevas pueden llevar 500–1000 clavos para piezas para
engranar y trabajar juntas. Clave clavos más cortos durante este periodo si
tiene dificultad con el flujo de clavado de clavos.
Uso de velocidad incorrecta
Si trata de clavar clavos más largos con ranuras circulares en el fuste en
maderas blandas, o clavos con ranuras circulares en materiales más duros
con velocidad 1. Regule el ajuste de velocidad en posición 2.
No hay clavos en el cargador
Cargue clavos en el cargador
Tamaño incorrecto o clavos angulares
Utilice sólo los clavos recomendados. Véase la sección de Datos técnicos.
Restos en la boquilla
Limpie la zona de la boquilla y observe de cerca las piezas pequeñas de
clavos rotos atascadas en la pista
Restos en el cargador
Limpie el cargador.
Cargador gastado
Cambie el cargador. Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por DeWALT.
Cuchilla de clavado dañada o gastada
Cambie la cuchilla de clavado. Consulte a un agente de reparaciones
autorizado por DeWALT.
Anilla de empuje dañada
Cambie la anilla; consulte a un agente de reparaciones autorizado
por DeWALT.
Español
SÍNTOMA
Clavo atascado
CAUSA
Tamaño incorrecto o clavos angulares
Cuchilla de clavado dañada o gastada
Longitud del material y de los clavos
Restos en la boquilla
Cargador gastado
Anilla de empuje dañada
SOLUCIÓN
Utilice sólo los clavos recomendados. Véase la sección de Datos técnicos.
Cambie la cuchilla de clavado. Consulte a un agente de reparaciones
autorizado por DeWALT.
Si la unidad sigue atascándose (forzando la necesidad de girar la palanca de
liberación de bloqueo), elija la longitud adecuada del material y del clavo
para garantizar que no sea demasiado grande para la aplicación.
Limpie la zona de la boquilla y observe de cerca las piezas pequeñas de
clavos rotos atascadas en la pista.
Cambie el cargador. Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por DeWALT.
Cambie la anilla. Consulte a un agente de reparaciones autorizado
por DeWALT.
59
Français
CLOUEUSE À CHARPENTE SANS‑FIL
DCN45RN
Félicitations !
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes de travail.
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outils électriques.
Fiche technique
Tension
Type
Type de batterie
Mode de commande
Angles bobine de pointes
Clous
longueur
diamètre de la tige
diamètre de la couronne
type de tige
capacité de remplissage
Poids (sans le bloc‑piles)
VDC
mm
mm
mm
kg
DCN45RN
18
1
Li‑Ion
Sequential
15°
19–45
3
10,1
Lisse et annulaire
120 pointes
3,85
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon
EN60745‑2-16.
83
LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A)
dB(A)
94
LWA (niveau de puissance acoustique)
K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A)
3
Valeur d’émission de vibration ah =
Incertitude K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans
ce feuillet d’informations a été mesuré conformément à
une méthode de test normalisée établie dans par la norme
EN60745 et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents ou
qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de vibrations
émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter
considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
60
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Cloueuse à charpente sans‑fil
DCN45RN
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑président Ingénierie, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Allemagne
17.03.2020
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci‑dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez
attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
Français
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Poids (kg) DCB104 DCB107 DCB112
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
b)
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci‑dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements
ci‑après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise
de l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
c)
d)
e)
f)
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
décharges électriques.
Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de décharges électriques.
Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
décharges électriques.
En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques.
Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporels graves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti‑poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
61
Français
d)
e)
f)
g)
h)
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
les accidents.
Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil.
Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique
comporte des risques de dommages corporels.
Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
les poussières.
Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction de seconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a été conçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit être réparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc‑batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique
avant d’effectuer tout réglage, de changer un
accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures
de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil électrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils mal entretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
62
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
à contrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situations inattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec
leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres
batteries comporte des risques de dommages corporels
ou d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc‑batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque de blessure.
f ) N’exposez pas le bloc‑batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives. L’exposition au feu ou
à des températures dépassant 130 ° C peut provoquer
une explosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc‑batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Français
b ) Ne réparez jamais un bloc‑batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs‑batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
services agréés.
Consignes de sécurité pour les cloueuses
sans fil
•
•
•
•
•
•
Supposez toujours que l’outil contient des attaches.
Une manipulation négligente de la cloueuse peut entraîner la
décharge inattendue des attaches et des blessures.
Ne dirigez pas l’outil vers vous‑même ou d’autres
personnes à proximité. Un déclenchement inattendu
déchargera l’attache et causera des blessures.
N’actionnez pas l’outil s’il n’est pas placé fermement
contre l’ouvrage. Si l’outil n’est pas en contact avec l’ouvrage,
l’attache peut être déviée de votre cible.
Gardez vos mains et les autres parties de votre corps loin
de la zone de déchargement de l’outil. Ne tenez JAMAIS
l’outil par le magasin ou la cartouche pendant son utilisation,
une pointe mal dirigée pourrait sortir du nez et provoquer
des blessures.
Débranchez l’outil de la source d’alimentation lorsque
les attaches se coincent dans l’outil. Lors du retrait d’une
attache coincée, la cloueuse peut être activée involontairement
si elle est branchée.
N’utilisez pas cette cloueuse pour la fixation des
câbles électriques. Elle n’est pas conçue pour l’installation
des câbles électriques et peut endommager l’isolation des
câbles électrique, causant ainsi un choc électrique ou un
risque d’incendie.
AVERTISSEMENT : si l’outil a chuté ou que vous
pensez qu’il a été endommagé, procédez à un test de
fonctionnement comme défini dans la section sélection du
mode du manuel. Si l’outil ne fonctionne pas tel que décrit
dans le manuel, cessez toute utilisation et faites‑le réparer
dans un centre d’assistance DeWALT agréé.
Portez toujours des lunettes de sécurité.
Portez toujours un serre‑tête antibruit.
N’utilisez que le type de fixation spécifié dans ce
mode d’emploi.
N’utilisez pas de socle pour monter l’outil sur un support.
Ne désassemblez, ni ne bloquez les pièces du cloueur comme
le bout de contact.
Avant chaque utilisation, vérifiez que le mécanisme de sûreté
et de déclenchement fonctionne correctement et que tous les
écrous et boulons sont bien serrés.
N’utilisez pas le DCN45RN :
- lors du changement d’emplacement de clouage
impliquant l’utilisation d’échafaudages, d’escalier,
d’échelles ou de constructions similaires (par ex. lattes de
toit, etc.) ;
- lors de la fermeture de boîtes ou de caisses ;
- lors de l’installation de systèmes de sécurité du transport,
par ex. sur des véhicules, wagons, etc.
•
•
•
•
•
•
•
Pour les exceptions, consultez les réglementations nationales
relatives au lieu de travail
• Toujours vérifier les réglementations locales du lieu de travail.
• N’utilisez pas l’outil comme un marteau.
• Ne faites jamais fonctionner le cloueur à vide.
• Transportez l’outil jusqu’à l’aire de travail en le tenant par une
seule poignée et jamais avec la gâchette enfoncée.
• Prenez en compte l’environnement de l’aire de travail. Les clous
peuvent perforer les pièces minces ou déraper sur les coins ou
les arêtes de la pièce, ce qui peut ainsi mettre en danger les
personnes présentes.
• N’enfoncez pas les clous trop près des arêtes de la
pièce travaillée.
• N’enfoncez pas les clous les uns au‑dessus des autres.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de ces
machines :
• Blessures causées par une manipulation incorrecte de l’outil.
• Perte de contrôle due à l’absence de prise en main ferme
de l’outil.
• Fatigue musculaire des bras et des mains, notamment lors
du travail au‑dessus de la tête. Faites toujours des pauses
régulières lorsque vous travaillez pendant de longues durées.
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection
de particules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leur utilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.
• Perte de contrôle causée par le recul.
• Risque de blessures causé par les points de pincement, les
bords tranchants et la manipulation incorrecte de l’ouvrage.
• Risque de blessures causé par les bords tranchant lors du
remplacement des clous ou de l’introduction des cartouches
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simple possible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé
63
Français
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la FIche technique). La section minimale
du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de
30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute sa longueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
FIche technique).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
choc électrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA ou moins.
ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court‑circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionner ensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
64
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
au cordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse
pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une
autre manière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique
ou d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au‑dessus et au‑dessous du boîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
tout risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le
risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc‑batterie.
2. Insérez le bloc‑batterie 1 dans le chargeur en vous assurant
qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc‑batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc‑batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 2 sur le bloc batterie.
Français
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs‑batteries Li‑Ion, rechargez‑les
complètement avant la première utilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci‑dessous pour connaître l’état de
charge du bloc‑batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez‑les complètement
ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
suspension de charge*
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur
un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou
trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/
Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint
la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement
en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie
maximale de la batterie.
Un bloc‑batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc‑batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc‑batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc‑batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li‑Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètement rechargée.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci‑dessous. Puis suivre la procédure de charge ci‑après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
•
•
•
•
•
•
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non
métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage.
Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de
l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil
dans aucun liquide.
•
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc‑pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne
modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
graves blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autres liquides.
Ne rangez et n’utilisez pas l’outil dans des endroits où la
température peut chuter sous 4 ˚C (34 ˚F) (comme dans
des remises extérieures ou des bâtiments métalliques
en hiver), ou atteindre et dépasser 40 ˚C (104 ˚F)
(comme dans des remises extérieures ou des bâtiments
métalliques en été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium‑ion, des vapeurs et matières toxiques
sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
65
Français
•
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à une flamme.
AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou
d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent
être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et
ne transportez pas le bloc‑batterie s’il est possible
que des objets métalliques entrent en contact avec
les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc‑batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils,
boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous,
vis, clés, etc.
ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui‑ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez‑vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
court‑circuit.
REMARQUE : Les batteries Lithium‑ion ne doivent pas
être transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations
66
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc‑batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium‑Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium‑Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs‑batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc‑batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLT TM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLT TM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLT TM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLT TM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage‑heure (Wh) comparées à une seule batterie
au wattage‑heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie
consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de
certaines réglementations en matière de transport qui sont
imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est
plus élevée.
La puissance en Wh pour
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
Français
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
de charge.
e pas mettre en contact avec des
N
objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
R emplacer systématiquement tout
cordon endommagé.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consultez les
Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Cloueur
1 Chargeur
1 Bloc batterie Li‑ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modèles)
2 Blocs batterie Li‑Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modèles)
3 Blocs batterie Li‑Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèles N. Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les
modèles B intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE : la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et
DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétaires respectifs.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.
Porter un dispositif de protection auditive.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Porter un dispositif de protection oculaire.
ettre la batterie au rebut conformément à la
M
réglementation en matière d’environnement.
R echarger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La
recharge des blocs batterie différents des
batteries DeWALT appropriées avec un chargeur
DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres
situations dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le(s) modèle(s) au(x) numéro(s) d’article(s) suivant(s)
fonctionne(nt) avec un bloc‑batterie de 18 volts : DCN45RN
19-45mm
10.1mm
3.0mm
120
15˚
Longueur des clous.
Épaisseur des clous.
Capacité de chargement.
Angle du magasin.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig. B)
La date codée de fabrication 25 , qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2020 XX XX
Année de fabrication
67
Français
Descriptif (Fig. A)
1
2
3
4
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais l’outil électrique ni
aucune de ses pièces. Il existe sinon un risque de blessures
ou de dommages.
5 Molette de réglage de
Batterie
profondeur
Bouton de libération de la
6 Cache du réservoir
batterie
7 Couvercle supérieur
Gâchette
Système de verrouillage de 8 Trappe des pointes
la gâchette
9 Crochet de ceinture
10 Bout de contact
Utilisation prévue
La DCN45RN cloueuse à charpente sans‑fil a été conçue pour
enfoncer des pointes dans des ouvrages en bois.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquides inflammables.
Cette cloueuse à charpente sans‑fil est un outil
électrique professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n'est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui
manquent d'expérience, de connaissances ou d'aptitudes,
à moins qu'elles ne soient surveillées par une personne
responsable de leur sécurité. Ne laissez jamais les enfants
seuls avec ce produit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs DeWALT.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
(Fig. B)
REMARQUE : pour un résultat optimal, assurez‑vous que le bloc
batterie 1 est complètement chargé.
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de
l’outil
1. Alignez le bloc batterie 1 avec le rail à l’intérieur de la
poignée de l’outil (Fig. B).
2. Faites‑le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit
correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se
libère pas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie 2 et tirer
fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
68
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de ce manuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge 11 . Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au‑dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
être rechargée.
REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateur final.
Chevron rotatif/crochet pour ceinture (Fig. A)
Le chevron rotatif/crochet pour ceinture 9 peut être aisément
placé à gauche ou à droite de l’outil pour s’adapter aux
utilisateurs gauchers ou droitiers.
Si l’utilisation du crochet n’est pas nécessaire, il peut être pivoté
vers l’avant ou l’arrière de la base de la poignée.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Position correcte des mains (Fig. C)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, adopter
SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction
soudaine de sa part.
La position correcte des mains nécessite une main sur la
poignée principale 12 comme illustré.
Mode d’action séquentielle
Le mode d’action séquentielle permet d’enfoncer des clous de
façon intermittente lorsqu’un placement très soigneux et très
précis est requis. Il offre également la meilleure puissance pour
enfoncer les clous plus longs.
1. Relâchez le verrou de sécurité de la gâchette 4 .
2. Poussez le bout de contact 10 contre la surface de travail.
Français
3. Tirez sur la gâchette 3 pour faire fonctionner l’outil.
4. Relâchez la gâchette et relevez la cloueuse de la surface
de travail.
5. Répétez les étapes 2–4 pour enfoncer le clou suivant.
Préparer l'outil
AVIS : Ne pulvérisez et n'appliquez JAMAIS aucun
lubrifiant ou solvant de nettoyage à l'intérieur de l'outil.
Cela pourrait gravement nuire à la durée de vie et aux
performances de l'outil.
REMARQUE : Le bloc‑batterie n’est pas complètement chargé
à la livraison. Respectez les instructions décrites (consultez la
section Recharger une batterie).
1. Lisez la section Consignes de sécurité pour les cloueuses
sans fil de ce manuel.
2. Portez une protection oculaire et des protections auditives.
3. Retirez la batterie de l'outil.
4. Assurez‑vous que le magasin est complètement vide.
5. Vérifiez le bon fonctionnement sans entrave du déclencheur
par contact et du poussoir. N'utilisez pas l'outil si l'un de
ces éléments ne fonctionne pas correctement. N'utilisez
JAMAIS un outil dont le déclencheur par contact est
maintenu en position de déclenchement.
6. Ne pointez pas l'outil ni vous‑même ni vers les autres.
7. Insérez le bloc‑batterie complètement rechargé.
Utilisation du verrou de la gâchette (Fig. D)
Chaque cloueuse DeWALT est dotée d’un verrou de gâchette 4
qui, une fois poussé à droite comme illustré sur la Figure D,
empêche la décharge d’un clou en bloquant la gâchette et
coupant l’alimentation du moteur.
Lorsque le verrou de gâchette est enfoncé à gauche, l’outil est
à nouveau opérationnel. Le verrou de gâchette doit toujours
être bloqué lors des réglages ou lorsque l’outil n’est pas
immédiatement utilisé.
Remplir l'outil (Fig. E–G)
AVERTISSEMENT : ne pointez l'outil ni vers vous‑même
ni vers les autres.
AVERTISSEMENT : ne remplissez jamais l'outil de
pointes si le déclencheur par contact ou la gâchette
sont enclenchés.
AVERTISSEMENT : retirez toujours le bloc‑batterie avant
de remplir ou de vider l'outil.
ATTENTION : gardez vos doigts éloignés du rail d'attache
du poussoir afin d'éviter les blessures.
AVERTISSEMENT : le système de verrouillage de la
gâchette doit toujours être bloqué pendant les réglages ou
lorsque l'outil n'est pas utilisé.
1. Poussez l'attache de la trappe 13 pour ouvrir la trappe à
pointes 8 .
2. Pivotez le cache du réservoir 6 pour l'ouvrir.
3. Réglez la plateforme à pointes 15 en fonction de la
longueur des pointes utilisées.
a. Pivotez la plateforme à pointes vers l'extérieur et
déplacez‑la le long du rail pour la régler sur l'une des
trois positions.
b. Replacez la plateforme à pointes en position en veillant à
ce que la patte 16 soit bien sécurisée dans l'une des trois
fentes numérotées.
Plateforme à pointes
Longueur des pointes
Position 1
22 mm
Position 2
25 mm‑33 mm
Position 3
38 mm–45 mm
4. Placez la bobine sur la plateforme à pointes. Insérez les
fixations, pointes vers le bas. IMPORTANT : Les fixations
doivent être placées dans le sens de la pose.
5. Déroulez suffisamment de pointes (environ 76 mm) pour
atteindre le nez de l'outil.
6. Insérez la première pointe dans le nez et la seconde pointe
entre les deux rails du cliquet de distribution.
REMARQUE : Veillez à ne pas déformer la bobine de
pointes pendant le remplissage. La trappe à pointes ne
pourra sinon pas se refermer et la distribution de pointes
pourra être perturbée.
7. Refermez la trappe à pointes en veillant à ce qu'elle soit
parfaitement enclenchée.
8. Refermez complètement le cache du réservoir.
Vider l'outil (Fig. E–G)
AVERTISSEMENT : le système de verrouillage de la
gâchette doit toujours être bloqué pendant les réglages ou
lorsque l'outil n'est pas utilisé.
1. Poussez l'attache de la trappe 13 pour ouvrir la trappe à
pointes 8 .
2. Pivotez le cache du réservoir 6 pour l'ouvrir.
3. Retirez la bobine de pointes de la plateforme à pointes.
Régler la profondeur (Fig. H)
La profondeur à laquelle la pointe est enfoncée peut être réglée
à l'aide de la molette de réglage de profondeur 5 sur le nez
de l'outil.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessures graves dû à un déclenchement accidentel
pendant le réglage de la profondeur, vous devez
TOUJOURS :
• Retirer le bloc‑batterie.
• Enclencher le système de verrouillage de la gâchette.
• Ne jamais pointer le nez de la cloueuse vers vous.
• Éviter tout contact avec la gâchette pendant
les réglages.
La profondeur à laquelle la fixation est enfoncée peut être réglée
à l'aide de la molette de réglage de profondeur 5 sur le nez de
l'outil. La profondeur de pose est réglée en usine à une valeur
nominale. Testez la pose d'une fixation et vérifiez la profondeur.
Si une modification est nécessaire :
69
Français
1. Pour enfoncer la pointe plus profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur vers la droite. Le niveau
5 est le niveau le plus profond.
2. Pour enfoncer une pointe moins profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur vers la gauche. Le niveau
1 est le niveau le moins profond.
Testez la pose d'une autre fixation et vérifiez la profondeur.
Répétez le réglage autant que nécessaire jusqu'à avoir atteint le
résultat attendu.
Libération du calage (Fig. I)
Si la cloueuse est utilisée dans des applications exigeantes
où toute la puissance disponible du moteur est utilisée pour
enfoncer une attache, l’outil peut caler. La lame de clouage ne
termine pas le cycle de clouage et le voyant bourrage/calage
clignote. Tournez le levier de libération de calage 14 sur l’outil
pour libérer le mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas
automatiquement en position initiale, passez à la section Retirer
un pointe coincée. Si l’appareil continue à caler, veuillez vérifier
mode choisi, le matériau et la longueur de l’attache pour vous
assurer que l’application n’est pas trop exigeante.
Si un calage continu se produit, vérifier la sélection de vitesse.
Selon l’application, un réglage de vitesse différent peut
être nécessaire.
Retirer un pointe coincée (Fig. A, E–G)
Si une pointe se coince dans le nez, suivez ces instructions pour
la retirer en veillant à ne pas pointer l'outil vers vous :
REMARQUE : Le bourrage peut être provoqué par
l'accumulation de débris dans le passage du nez. Contrôlez et
retirez tous les débris comme indiqué ci‑dessous dès que vous
constatez une altération des performances de l'outil.
1. Retirez le bloc‑batterie de l'outil et enclenchez le dispositif
de verrouillage de la gâchette .
2. Poussez l'attache de la trappe 13 pour ouvrir la trappe à
pointes 8
3. Ouvre le cache du réservoir 6 .
4. Retirez la pointe coincée.
5. Corrigez toute déformation de la bobine de pointes.
Si les pointes se coincent fréquemment dans le nez, faites réviser
l'outil dans un centre d'assistance agréé DeWALT.
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu
et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate
et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
70
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti‑poussières homologués au cours de
cette procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucun liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que
ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être
dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés
doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoires appropriés.
Remplacement du ressort de rappel (Fig. J–M)
Avec le temps, le ressort de rappel de la lame d’entraînement
s’use et elle doit être remplacée. Le ressort doit être changé
quand la lame d’entraînement ne revient pas à sa position
d’origine après chaque pose de pointe. Pour vérifier : ouvrez le
magasin comme indiqué dans la section Retirer une pointe
coincée et si le ressort est usé il vous est possible de déplacer le
système d’entraînement, sans grande résistance, vers l’arrière et
l’avant à l’intérieur du canal à pointes.
AVERTISSEMENT : pour votre sécurité, lisez le manuel
d’instructions de l’outil avant d’utiliser tout accessoire.
Le non‑respect de ces avertissements peut entraîner des
blessures et de graves dégâts à l’outil et à l’accessoire.
Lors de la révision de cet outil, n’utilisez que des pièces de
rechange identiques.
AVIS : Toutes les parties mécaniques du kit de
remplacement de ressort sont illustrées pour commodité et
pour vérifier le contenu.
Pour remplacer les ressorts de retour cassés
1. Desserrer les deux vis 17 des deux côtés de l’appareil.
Consultez la Figure J.
Français
2. Retirer le système de retour 18 de l’appareil. Consultez la
Figure K.
3. Faire coulisser l’attache du rail du ressort 19 hors du rail du
ressort 20 . Consultez la Figure L.
4. Tourner et retirer l’amortisseur du ressort 21 et retirer
la rondelle 22 et le ressort de retour 23 . Consultez la
Figure M.
5. Monter le nouveau ressort de retour et la rondelle sur le
rail du ressort 20 . Comprimer le ressort avec la rondelle à
proximité de l’extrémité opposé du rail et tourner le nouvel
amortisseur de ressort jusqu’à ce qu’il dépasse la rainure
pour l’attache du rail du ressort.
6. Monter solidement la nouvelle attache du rail du ressort et
placer l’amortisseur contre l’attache.
REMARQUE : Contrôler le retour du profil en faisant
coulisser le profil vers le haut du rail du ressort et en le
laissant aller. Il doit revenir grâce à la force des ressorts.
7. Remettre le système de retour 18 dans l’appareil. Il est
important d’essayer l’alignement du profil et le volant avant
de revisser le système de retour sur l’unité. Cette opération
peut être effectuée en raccordant une batterie et en
poussant, puis relâchant le nez de l’appareil contre un établi
ou une surface dure. Cela démarrera la rotation du moteur.
REMARQUE : Lorsque le profil et le volant sont
correctement alignés, vous entendrez le régime du moteur
diminuer. Si le profil et le volant ne sont pas correctement
alignés, le moteur peut ne pas démarrer, peut ralentir
beaucoup plus rapidement que la normale avec un fort
grincement provenant de l’appareil. Si cela se produit, retirer
et remettre en position le système de retour.
AVERTISSEMENT : toujours tester l’appareil en projetant
des clous courts dans du bois tendre pour s’assurer que
l’outil fonctionne correctement. Si l’outil ne fonctionne
pas correctement, contacter immédiatement un centre de
service agréé DeWALT.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement :
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebut correctement.
Remplacer le profilé (Fig. N)
Pour remplacer un profil cassé ou usé
1. Consultez les étapes 1 à 4 de Remplacer le ressort de
rappel pour retirer le mécanisme de rappel de l'appareil et
pour retirer les ressorts.
2. Repérez le sens d'orientation du profilé 24 . Glissez le profilé
hors du rail 20
3. Glissez le profilé neuf sur les rails, dans le même sens qu'était
le vieux profilé.
4. Consultez les étapes 5 à 7 de Remplacer le ressort de
rappel pour terminer l'intervention.
71
Français
GUIDE DE DÉPANNAGE
DE NOMBREUX PROBLÈMES PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉSOLUS EN UTILISANT LE TABLEAU CI‑DESSOUS.
Pour des problèmes plus graves ou persistants, contactez votre technicien réparateur agréé DeWALT ou le bureau DeWALT à l’adresse
indiquée dans ce manuel.
AVERTISSEMENT : afin de réduire les risques de blessures, débranchez TOUJOURS le bloc batterie de l’outil avant
toute réparation.
SYMPTÔME
Le moteur ne fonctionne pas lorsque la
gâchette est enfoncée
Le moteur ne fonctionne pas lorsque le
bout de contact est enfoncé
CAUSE
Verrou de gâchette en position bloquée
L’outil a calé et empêche le moteur de
tourner
Le circuit électronique interne de l’outil doit
être réinitialisé
Le moteur s’arrête au bout de 5 secondes
Les bornes sont sales ou endommagées
Circuit électronique interne endommagé
Gâchette endommagée
La batterie est chaude
L’outil est chaud
Verrou de gâchette en position bloquée
L’outil a calé et empêche le moteur de
tourner
Bout de contact tordu
Le moteur s’arrête au bout de 5 secondes
L’outil ne s’actionne pas (le moteur
fonctionne, mais il n’y a aucune décharge)
Les bornes sont sales ou endommagées
Circuit électronique interne endommagé
Gâchette endommagée
La batterie est chaude
L’outil est chaud
Batterie faible ou endommagée
Clou coincé ou la lame de clouage n’est pas
revenue en position initiale
Ensemble clouage/retour endommagé
Le moteur démarre, mais fait beaucoup
de bruit
72
Mécanisme interne coincé
Circuit électronique interne endommagé
Clou coincé et lame de clouage bloquée en
position basse
Ensemble clouage/retour endommagé
SOLUTION
Débloquez le verrou de gâchette.
Tournez le levier de libération de calage sur l’outil pour libérer le
mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas, retirez la batterie et
poussez manuellement la lame de clouage en position initiale.
Retirez la batterie, patientez 3 secondes, puis remontez‑la.
Fonctionnement normal, relâchez la gâchette et enfoncez‑la à nouveau.
Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Laissez la batterie refroidir ou remplacez‑la par un bloc froid.
Laissez l’outil refroidir avant de continuer l’utilisation.
Débloquez le verrou de gâchette.
Tournez le levier de libération de calage sur l’outil pour libérer le
mécanisme. Si la lame de clouage ne revient pas, retirez la batterie et
poussez manuellement la lame de clouage en position initiale.
Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Fonctionnement normal, relâchez le bout de contact et enfoncez‑le
à nouveau.
Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Laissez la batterie refroidir ou remplacez‑la par un bloc froid.
Laissez l’outil refroidir avant de continuer l’utilisation.
Vérifiez le niveau de charge si le bloc indique l’état de charge. Rechargez
ou remplacez le bloc batterie si nécessaire.
Retirez la batterie, retirez le clou coincé, actionnez le levier de libération
de calage (poussez la lame de clouage manuellement au besoin) et
remontez le bloc batterie.
Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur
agréé DeWALT.
Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Utilisez le levier de libération de calage, retirez les clous coincés et
remettez la lame de clouage en place manuellement au besoin.
Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur
agréé DeWALT.
Français
SYMPTÔME
La lame de clouage continue à se coincer
en position basse
CAUSE
Clou coincé et lame de clouage bloquée en
position basse
Ensemble clouage/retour endommagé
Matériau et longueur d’attache
Débris dans le nez
L’outil n’est pas encore rodé
Utilisation d’une vitesse incorrecte
L’outil fonctionne, mais n’enfonce pas
complètement les attaches
Le réglage de profondeur est trop faible
L’outil n’est pas fermement appliqué sur
l’ouvrage
Matériau et longueur d’attache
Embout de lame de clouage endommagé
ou usé
Mécanisme d’actionnement endommagé
L’outil n’est pas encore rodé
Utilisation d’une vitesse incorrecte
L’outil fonctionne, mais aucun clou n’est
enfoncé
Aucun clou dans le magasin
Mauvaise taille ou clous pliés
Débris dans le nez
Débris dans le magasin
Magasin usé
Lame de clouage endommagée ou usée
Clou coincé
Ressort du poussoir endommagé
Mauvaise taille ou clous pliés
Lame de clouage endommagée ou usée
Matériau et longueur d’attache
Débris dans le nez
Magasin usé
Ressort du poussoir endommagé
SOLUTION
Utilisez le levier de libération de calage, retirez les clous coincés et
remettez la lame de clouage en place manuellement au besoin.
Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur
agréé DeWALT.
Si l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de libération de
calage), choisissez le matériau et la longueur d’attache appropriés pour
que l’application ne soit pas trop exigeante.
Nettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement la présence de petits
éléments ou de clous cassés coincés dans le passage.
Les outils neufs peuvent avoir besoin d’une période de rodage de 500–
1000 clous pour que les différentes pièces s’engrennent et s’adaptent.
Enfoncez des clous plus petits durant cette période si vous rencontrez des
difficultés à enfoncer les clous sur toute leur longueur.
Si vous essayez d’enfoncer des clous d’ancrage plus longs dans du bois
tendre ou si vous enfoncez des clous d’ancrage dans des matériaux plus
dur avec la vitesse 1, réglez la vitesse sur la position 2.
Tournez le réglage de profondeur sur une valeur plus importante
Appuyez suffisamment fort sur l’outil pour le maintenir sur l’ouvrage.
Consultez le manuel d’instructions.
Si l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de libération de
calage), choisissez le matériau et la longueur d’attache appropriés pour
que l’application ne soit pas trop exigeante.
Remplacez l’ensemble clouage/retour. Consultez un technicien réparateur
agréé DeWALT.
Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Les outils neufs peuvent avoir besoin d’une période de rodage de 500–
1000 clous pour que les différentes pièces s’engrennent et s’adaptent.
Enfoncez des clous plus petits durant cette période si vous rencontrez des
difficultés à enfoncer les clous sur toute leur longueur.
Si vous essayez d’enfoncer des clous d’ancrage plus longs dans du bois
tendre ou si vous enfoncez des clous d’ancrage dans des matériaux plus
dur avec la vitesse 1, réglez la vitesse sur la position 2.
Chargez des clous dans le magasin
N’utilisez que les clous recommandés. Consultez la section
Fiche techniques.
Nettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement la présence de petits
éléments ou de clous cassés coincés dans le passage
Nettoyez le magasin.
Remplacez le magasin. Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Remplacez la lame de clouage. Consultez un technicien réparateur
agréé DeWALT.
Remplacez le ressort ; consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
N’utilisez que les clous recommandés. Consultez la section
Fiche techniques.
Remplacez la lame de clouage. Consultez un technicien réparateur
agréé DeWALT.
Si l’appareil continue à caler (forçant à tourner le levier de libération de
calage), choisissez le matériau et la longueur d’attache appropriés pour
que l’application ne soit pas trop exigeante.
Nettoyez la zone du nez et vérifiez attentivement la présence de petits
éléments ou de clous cassés coincés dans le passage.
Remplacez le magasin. Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
Remplacez le ressort. Consultez un technicien réparateur agréé DeWALT.
73
Italiano
CHIODATRICE A BATTERIA PER TETTOIE
DCN45RN
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Tipo di batterie
Modo di attuazione
Angoli della bobina dei chiodi
Chiodi
lunghezza
diametro gambo
diametro della corona
tipo di codolo
capacità di caricamento
Peso (senza blocco batteria)
VDC
mm
mm
mm
kg
DCN45RN
18
1
Li‑Ion
Sequenziale
15°
19–45
3
10,1
Uniforme e anello
120 chiodi
3,85
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo
EN60745‑2-16
dB(A)
83
LPA (livello pressione sonora delle emissioni)
dB(A)
94
LWA (livello potenza sonora)
K (incertezza per il livello sonoro dato)
dB(A)
3
Valore di emissione delle vibrazioni ah =
Incertezza K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio
informativo secondo una procedura standardizzata e prevista
nella norma EN60745 e possono essere utilizzati per mettere a
confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità
dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi,
o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzo complessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui
l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non
viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore,
74
quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e
organizzare dei modelli di lavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Chiodatrice A Batteria Per Tettoie
DCN45RN
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono
conformi alle normative:
2006/42/CE, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Germania
17.03.2020
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
Italiano
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
APPARATI ELETTRICI
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gli incidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani
i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le
distrazioni possono provocare la perdita di controllo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte
alla presa di alimentazione. Non modificare la spina
in alcun modo. Non collegare un adattatore alla
spina di un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettrica aumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossa elettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesioni personali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
75
Italiano
d)
e)
f)
g)
h)
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provoca incidenti.
Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile
di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali.
Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore
controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a queste ultime.
Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione di secondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
stato previsto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
il controllo.
76
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
di pericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso di imprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteria differente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con
i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di
ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o un incendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni o ustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
un incendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. L’esposizione al fuoco
o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe
provocare un’esplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparato elettrico.
Italiano
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Istruzioni di sicurezza per chiodatrici
a batteria
•
•
•
•
•
•
Dare sempre per scontato che l’utensile contenga
chiodi/punti. Se non si presta attenzione quando si
maneggia la chiodatrice è possibile sparare inavvertitamente
dei chiodi/punti e provocare lesioni a persone.
Non puntare l’utensile verso di sé o verso qualunque
persona nelle vicinanze. Attivando inavvertitamente
l’utensile è possibile sparare chiodi/punti e provocare lesioni.
Non azionare l’utensile se non è tenuto saldamente
contro il pezzo. Se l’utensile non è a contatto con il pezzo, il
chiodo/punto può essere deviato lontano dal bersaglio.
Tenere le mani e le altre parti del corpo lontano dall'area
di scarico dell’utensile. Durante l’uso dell’utensile non
afferrarlo MAI dal caricatore o dal recipiente di raccolta. Un
chiodo male inserito può fuoriuscire dalla testata provocando
lesioni a persone.
Scollegare lo strumento dalla presa di corrente quando
il chiodo/punto è inceppato nell’utensile. La chiodatrice
può essere attivata inavvertitamente se si rimuove il chiodo/
punto inceppato quando è collegata alla presa.
Non utilizzare questa chiodatrice per il fissaggio di cavi
elettrici. Non è progettata per l’installazione di cavi elettrici e
potrebbe danneggiare l’isolamento dei cavi elettrici causando
in tal modo scosse elettriche o rischio d’incendio.
AVVERTENZA: se l’elettroutensile è caduto o si sospetta
che sia danneggiato, eseguire il controllo del suo
funzionamento, come definito nella sezione “selezione
della modalità” del manuale. Se l’elettroutensile non
dovesse funzionare come previsto secondo il manuale,
interromperne immediatamente l’uso e portarlo presso un
centro di assistenza DeWALT autorizzato per le riparazioni
del caso.
Indossare sempre gli occhiali di protezione.
Indossare sempre la protezione per le orecchie.
Utilizzare chiodi del tipo specificato nel manuale.
Non utilizzare supporti per il montaggio dello strumento su
un supporto.
Non smontare o bloccare le parti dello strumento per
l’inserimento di chiodi, ad esempio la sicura a contatto.
Prima di ogni operazione, verificare che il meccanismo di
sicurezza e azionamento funzioni correttamente e che tutti i
dadi e i bulloni siano serrati.
Non utilizzare il modello DCN45RN
- quando si passa da una posizione di inserimento ad
un’altra che comporti l’utilizzo di impalcature, scale, scale
a pioli o strutture simili, es. assicelle dei tetti, ecc.;
- durante la chiusura di scatole o casse;
- durante il montaggio di sistemi di sicurezza per il
trasporto, es. su veicoli, vagoni, ecc.
•
•
•
•
•
•
•
Per le esenzioni, consultare le proprie normative sul posto di lavoro
nazionali e locali
• Controllare sempre le normative applicabili al posto di lavoro.
• Non utilizzare lo strumento come un martello.
• Evitare di azionare lo strumento per l’inserimento di chiodi
in aria.
• Nell’area di lavoro, trasportare lo strumento in prossimità del
pezzo in lavorazione tenendo una sola maniglia, e senza mai
azionare l’interruttore.
• Prendere in considerazione le condizioni dell’area di lavoro.
I chiodi possono penetrare nei pezzi in lavorazione sottili o
scivolare all’esterno di angoli e spigoli del pezzo in lavorazione,
mettendo in pericolo le persone.
• Non inserire i chiodi in prossimità dei bordi del pezzo
in lavorazione.
• Non inserire i chiodi sopra altri chiodi dello stesso tipo.
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso di queste macchine:
• Infortuni causati da uso improprio dell’utensile.
• Perdita di controllo perché l’utensile non è afferrato
abbastanza saldamente.
• Tensione muscolare alle braccia e alle mani, specialmente
quando si lavora in alto sopra la testa. Effettuare sempre pause
regolari quando si lavora per periodi di tempo lunghi.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioni uditive.
• Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante la lavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato.
• Perdita di controllo causata da rinculo.
• Rischio di lesioni conseguenti alla presenza di punti di
schiacciamento, spigoli vivi e a un maneggiamento non
corretto del pezzo.
• Rischio di lesioni provocate da bordi taglienti, quando si
sostituiscono i chiodi o si inseriscono stecche di chiodi.
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella di rete.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
77
Italiano
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di
assistenza autorizzato.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
•
•
•
•
•
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del conduttore è
1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
•
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
•
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di
scossa elettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo
di corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA o inferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT. Tipi
diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni
personali e danni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
a pulirlo.
• NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorare insieme.
•
78
•
•
•
•
•
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica o folgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare o sollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria 1 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 2 sul pacco batteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li‑Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la prima volta.
Italiano
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
si illuminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li‑Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamente carica.
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
•
•
•
•
•
•
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare
il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA
prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il
grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno
o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
•
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesioni personali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non conservare o utilizzare l’apparecchio e il pacco
batteria in luoghi in cui la temperatura potrebbe
scendere al di sotto di 4 ˚C (34 ˚F) (come capannoni
esterni o edifici metallici in inverno) o raggiungere o
superare i 40 ˚C (104 ˚F) (come capannoni esterni o
edifici metallici in estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
79
Italiano
•
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un corto circuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
come torcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto
di merci pericolose.
80
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco
batteria DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLT TM ha due modalità: Uso
e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLT TM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLT TM
si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V),
funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLT TM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono
elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La
quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può
esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte
sulle batterie con wattora superiore.
Per esempio, la
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
classificazione di Trasporto e trasporto
Wh potrebbe indicare
3 x 36 Wh, ovvero 3 batterie
di 36 Wh ciascuna. La
classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh
(1 batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
non utilizzati.
Italiano
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Fare riferimento a
Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Chiodatrice
1 Caricabatterie
1 Pacco batteria Li‑Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelli)
2 Pacchi batteria Li‑Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelli)
3 Pacchi batteria Li‑Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelli)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati
di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questo manuale.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Riferimenti sull’apparato
aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
C
40 ˚C.
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Solo per uso interno.
Utilizzare protezioni acustiche.
S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
C
con i caricabatteria designati da DeWALT. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni di pericolo.
Utilizzare protezioni oculari.
19-45mm
10.1mm
3.0mm
Non bruciare il pacco batteria.
120
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3 batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
I prodotti con i codici SKU seguenti funzionano con un pacco
batteria da 18 volt: DCN45RN
15˚
Lunghezza dei chiodi.
Spessore dei chiodi.
Capacità di carico.
Angolo del caricatore.
Posizione del Codice Data (Fig. B)
Il codice data 25 , che comprende anche l’anno di fabbricazione,
è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2020 XX XX
Anno di fabbricazione
81
Italiano
Descrizione (Fig. A)
1
2
3
4
5
AVVERTENZA: non modificare mai l'elettroutensile né
alcuna sua parte. Ne potrebbero derivare danni materiali o
lesioni alle persone.
6 Copertura del contenitore
Batteria
Pulsante di rilascio batteria 7 Coperchio superiore
8 Sportello del chiodo
Grilletto di azionamento
9 Gancio per cintura
Blocco di sicurezza del
grilletto di azionamento
10 Scatto a contatto
Rotella di regolazione della
profondità
Uso previsto
La DCN45RN chiodatrice a batteria per tettoie è stata progettata
per inserire chiodi in pezzi di legno.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gas infiammabili.
La chiodatrice a batteria per tettoie è un
elettroutensile professionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato.
Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato all'uso da parte di persone
di qualsiasi età con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte o prive di esperienza e conoscenza, a meno che siano
sorvegliate o abbiano ottenuto istruzioni riguardo all'uso
dell'elettroutensile da parte di una persona responsabile
della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati
da soli con questo prodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie DeWALT.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questo manuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello
di carburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel pacco batteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante 11 . Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utente finale.
Gancio rotante di trave/cinghia (Fig. A)
Gancio di trave/cinghia 9 e può essere facilmente posizionato a
sinistra o a destra dell’utensile per andare incontro a utilizzatori
destri e mancini.
Se si desidera non utilizzare affatto il gancio, è possibile ruotarlo
verso la parte anteriore o posteriore della base del manico.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. C)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria 1
sia completamente carico.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura
dell’apparato
La posizione corretta delle mani richiede una mano
sull’impugnatura principale 12 come illustrato.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. B)
1. Allineare il pacco batteria 1 alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’apparato (Fig. B).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
si disinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 2 ed estrarre il
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
82
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
come illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioni improvvise.
Modalità sequenziale
La modalità sequenziale permette di sparare i chiodi
singolarmente, ad intermittenza, per garantire la massima
precisione di posizionamento. Offre anche la potenza massima
per l’inserimento dei chiodi più lunghi.
1. Rilasciare il blocco di sicurezza del grilletto di
azionamento 4 .
2. Premere la sicura a contatto 10 sulla superficie di lavoro.
Italiano
3. Tirare l’interruttore di azionamento 3 per mettere in
funzione lo strumento.
4. Rilasciare il grilletto e sollevare la chiodatrice dal piano
di lavoro.
5. Ripetere i passaggi da a 2a 4 per attivare l’inserimento del
chiodo successivo.
Preparazione dell'utensile
AVVISO: non spruzzare o applicare MAI in qualsiasi
altro modo lubrificanti o solventi all'interno
dell'utensile. Questo può compromettere seriamente la
durata e le prestazioni dell'utensile.
NOTA: Quando si estrae il pacco batteria dalla confezione dopo
l'acquisto, non è completamente carico. Seguire le istruzioni
riportate (vedi Caricamento di una batteria).
1. Leggere la sezione Istruzioni di sicurezza per chiodatrici
a batteria del presente manuale.
2. Indossare protezioni oculari e acustiche.
3. Rimuovere la batteria dall'apparato.
4. Assicurarsi che il caricatore sia completamente vuoto.
5. Verificare il corretto funzionamento del meccanismo di
scatto per contatto e del dispositivo di spinta. Non utilizzare
l'elettroutensile se uno dei due pezzi di assemblaggio non
funziona correttamente. Non utilizzare MAI un utensile con
l'interruttore di contatto nella posizione azionata.
6. Tenere l'utensile puntato lontano da sé e dagli altri.
7. Installare una batteria completamente carica.
Utilizzazione del blocco del grilletto di
azionamento (Fig. D)
Ciascuna chiodatrice DeWALT è dotata di un blocco del grilletto
di azionamento 4 che quando viene spinto verso destra come
illustrato in Fig. D, impedisce all’utensile di sparare i chiodi
bloccando il grilletto e togliendo l’alimentazione al motore.
Quando il blocco del grilletto di azionamento viene premuto
verso sinistra, l’utensile è pienamente funzionante. Il blocco
del grilletto di azionamento deve essere sempre attivato ogni
volta che si effettuano regolazioni o quando l’utensile non deve
essere utilizzato immediatamente.
Caricamento dell’utensile (Fig. E–G)
AVVERTENZA: tenere l'utensile puntato lontano da sé e
dagli altri.
AVVERTENZA: non caricare mai chiodi con il
meccanismo di scatto per contatto o il grilletto di
azionamento attivato.
AVVERTENZA: rimuovere sempre il pacco batteria prima
di caricare o scaricare i chiodi.
ATTENZIONE: tenere le dita lontano dal percorso del
dispositivo di spinta per impedire lesioni.
AVVERTENZA: il blocco a grilletto deve essere sempre
attivato ogni volta che si effettuano regolazioni o quando
l'utensile non deve essere utilizzato immediatamente.
1. Spingere la chiusura dello sportello 13 per aprire lo
sportello del chiodo 8 .
2. Ruotare la copertura del contenitore 6 per aprirla.
3. Regolare la piattaforma dei chiodi 15 secondo la lunghezza
dei chiodi utilizzati.
a. Far oscillare la piattaforma dei chiodi e spostarla lungo la
guida fino a raggiungere una delle tre posizioni.
b. Spostare nuovamente la piattaforma dei chiodi in
posizione assicurandosi che la linguetta 16 si inserisca in
modo sicuro in uno dei tre slot numerati.
Piattaforma dei chiodi
Lunghezza del chiodo
Posizione 1
22 mm
Posizione 2
25 mm–33 mm
Posizione 3
38 mm‑45 mm
4. Posizionare la bobina sulla piattaforma dei chiodi. Inserire i
dispositivi di fissaggio con le punte in giù. IMPORTANTE: I
dispositivi di fissaggio devono puntare nella stessa direzione
in cui verranno inseriti.
5. Srotolare abbastanza chiodi (circa 76 mm) per raggiungere il
nasello dell’utensile.
6. Inserire il primo chiodo nel nasello e il secondo chiodo tra le
due guide del nottolino di alimentazione.
NOTA: fare attenzione a non deformare la bobina dei chiodi
durante il processo di caricamento. Altrimenti, lo sportello
del chiodo non si chiude e i chiodi potrebbero non inserirsi
in modo uniforme.
7. Chiudere lo sportello del chiodo assicurandosi che la
chiusura dello sportello sia completamente innestata.
8. Chiudere completamente la copertura del contenitore.
Scaricamento dell'utensile (Fig. E–G)
AVVERTENZA: il blocco di sicurezza del grilletto di
azionamento deve essere sempre attivato quando si
effettuano regolazioni o quando l'utensile non deve essere
utilizzato immediatamente.
1. Spingere la chiusura dello sportello 13 per aprire lo
sportello del chiodo 8 .
2. Ruotare la copertura del contenitore 6 per aprirla.
3. Rimuovere la bobina dalla piattaforma dei chiodi.
Regolazione della profondità (Fig. H)
La profondità di inserimento del chiodo può essere regolata
utilizzando la rotella di regolazione della profondità 3 sul
davanti dell'utensile.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni gravi
per via dell'azionamento accidentale durante il
tentativo di regolazione della profondità, fare
SEMPRE quanto segue:
• rimuovere la batteria;
• innestare il blocco di sicurezza del grilletto di
azionamento;
• rivolgere il nasello della chiodatrice lontano da sé;
83
Italiano
•
evitare il contatto con il grilletto di azionamento
durante le regolazioni.
La profondità di inserimento del dispositivo di fissaggio
utilizzando la rotella di regolazione della profondità 5 sul
nasello dell’utensile. La profondità di inserimento è regolata
alla fabbrica a un’impostazione nominale. Provare a inserire un
dispositivo di fissaggio e controllare la profondità. Se si desidera
effettuare una modifica:
1. Per inserire il chiodo più in profondità, ruotare la rotella di
regolazione della profondità verso destra. L’impostazione 5 è
la più profonda.
2. Per inserire un chiodo meno in profondità, ruotare la rotella
di regolazione della profondità verso sinistra. L’impostazione
1 è la meno profonda.
Provare a inserire un altro dispositivo di fissaggio e controllare
la profondità. Ripetere secondo necessità per ottenere i
risultati desiderati.
MANUTENZIONE
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a
pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Rilascio dallo stallo (Fig. I)
Se la chiodatrice viene utilizzata in applicazioni con materiali
duri in cui viene utilizzata tutta l’energia disponibile nel motore
per inserire un chiodo/punto, l’utensile può spegnersi. La
lama di guida non completa il ciclo di inserimento e la spia di
inceppamento/stallo lampeggia. Ruotare la leva di rilascio dallo
stallo 14 sull’utensile e il meccanismo attuerà il rilascio. Se la
lama di guida non ritorna automaticamente nella posizione
iniziale, procedere a Rimozione di un chiodo inceppato. Se
l’unità rimane in condizioni di stallo modificare il materiale e
la lunghezza dei chiodi/punti per essere sicuri che il materiale
sul quale sono applicati non sia troppo duro.Se l’unità rimane
in condizioni di stallo modificare la selezione della modalità, il
materiale e la lunghezza dei chiodi/punti per essere sicuri che il
materiale sul quale sono applicati non sia troppo duro.
Se l’apparato continua a spegnersi, rivedere la selezione della
velocità. A seconda dell’applicazione, potrebbe essere necessaria
un’altra impostazione della velocità.
Rimozione di un chiodo inceppato
(Fig. A, E–G)
Se un chiodo rimane inceppato nella punta, tenere l'utensile
rivolto lontano da sé e seguire le istruzioni per la rimozione:
NOTA: l'inceppamento potrebbe essere dovuto all'accumulo
di detriti nel canale del cilindro. Verificare ed eliminare
immediatamente i detriti come delineato di seguito se si
ravvisano dei cambiamenti nelle prestazioni dell'apparato.
1. Rimuovere il pacco batteria dallo strumento e inserire il
blocco a grilletto.
2. Spingere la chiusura dello sportello 13 per aprire lo
sportello del chiodo 8
3. Aprire la copertura del contenitore 6 .
4. Rimuovere il chiodo inceppato.
5. Eliminare eventuali deformazioni presenti sul rotolo
dei chiodi.
Se i chiodi si inceppano frequentemente nella punta, far
effettuare la manutenzione dell'utensile in un centro di
assistenza DeWALT autorizzato.
84
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
un liquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori più adatti.
Sostituzione della molla di ritorno (Fig. J–M)
Con il tempo, le molle di ritorno della lama dell’avvitatore si
usureranno e necessiteranno di essere sostituite. È evidente che
le molle necessitano di essere sostituite se la lama dell›avvitatore
non ritorna nella posizione iniziale dopo ogni inserimento. Per
verificare - aprire lo scomparto come riportato nella sezione
Disinnesco di un chiodo inceppato e se le molle si sono
usurate sarà possibile muovere l’avvitatore avanti e dietro nel
canale dei chiodi senza incontrare resistenza.
Italiano
AVVERTENZA: per la propria sicurezza, leggere il
manuale d’istruzioni dell’apparato prima di utilizzare
qualsiasi accessorio. La mancata osservanza di questi
avvertimenti potrebbe causare lesioni personali o danni
all’apparato e all’accessorio. Durante l’assistenza tecnica,
utilizzare solamente parti di ricambio identiche.
AVVISO: tutte le parti meccaniche del kit di sostituzione
della molla di ritorno sono indicate per comodità e verifica
di inclusione.
Per sostituire le molle di ritorno rotte
1. Allentare le due viti 17 su ambo i lati dell’unità. Fare
riferimento alla Fig. J.
2. Rimuovere il sistema di ritorno 18 dall’unità. Fare
riferimento alla Fig. K.
3. Far scorrere il fermaglio della guida della molla 19 via dalla
guida della molla 20 . Fare riferimento alla Fig. L.
4. Ruotare e rimuovere il respingente della molla 21 e
rimuovere la rondella 22 e la molla di ritorno 23 . Fare
riferimento alla Fig. M.
5. Montare la nuova molla di ritorno e la rondella sulla guida
della molla 20 . Comprimendo la molla con la rondella
vicino all’estremità opposta della guida, ruotare il nuovo
respingente della molla finché non oltrepassa la scanalatura
del fermaglio della guida della molla.
6. Montare saldamente il nuovo fermaglio della guida della
molla e posizionare il respingente contro il fermaglio.
NOTA: Controllare il ritorno del profilo facendo scorrere
il profilo sulla guida della molla e lasciandolo andare.
Dovrebbe tornare indietro a causa della forza delle molle.
7. Far scorrere il sistema di ritorno 18 nuovamente nell’unità.
È importante provare l’allineamento del profilo e il volano
prima di avvitare il sistema di ritorno nuovamente sull’unità.
È possibile farlo collegando una batteria e quindi spingendo
e rilasciando il naso dell’unità contro un piano o una
superficie rigida. Questo manderà su di giri il motore.
NOTA: quando il profilo e il volano sono correttamente
allineati, si udirà il motore decelerare dalla massima velocità.
Se il profilo e il volano non sono allineati correttamente, il
motore potrebbe non avviarsi o potrebbe rallentare molto
più rapidamente del normale insieme a un forte stridore
dall’unità. In tal caso, rimuovere e riposizionare il sistema
di ritorno.
AVVERTENZA: testare sempre l’unità inserendo dei
chiodi corti nel legno morbido per assicurarsi che l’utensile
funzioni correttamente. Se l’utensile non funziona
correttamente, contattare immediatamente un centro di
assistenza DeWALT riconosciuto.
3. Seguendo lo stesso orientamento del profilo precedente, far
scorrere il nuovo profilo sulle guide.
4. Consultare Sostituzione della molla di ritorno Passaggi
5–7 per completare il servizio.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
w
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modo appropriato.
Sostituzione del profilo (Fig. N)
Per sostituire un profilo rotto o usurato
1. Consultare Sostituzione della molla di ritorno Passaggi
1–4 per rimuovere il sistema di ritorno dall’unità e rimuovere
le molle.
2. Prendere nota dell’orientamento del profilo 24 . Far scorrere
il profilo dalla guida 20
85
Italiano
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
MOLTI PROBLEMI COMUNI POSSONO ESSERE RISOLTI FACILMENTE UTILIZZANDO IL SEGUENTE GRAFICO.
Per problemi più gravi o persistenti, contattare il più vicino centro di riparazione autorizzato DeWALT, o contattare l’ufficio DeWALT
all’indirizzo indicato in questo manuale.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, staccare SEMPRE il pacco batteria dallo strumento prima di tutte
le riparazioni.
SINTOMO
Il motore non funziona con
il grilletto di azionamento
premuto
Il motore non funziona con
il dispositivo di scatto a
contatto premuto
CAUSA
Blocco del grilletto in posizione di blocco
L’utensile è in stallo, impedendo al motore di girare
È necessario resettare il circuito elettronico all’interno
dell’utensile
Il motore si ferma dopo 5 secondi
I terminali sono sporchi o danneggiati
Circuito elettronico interno danneggiato
Grilletto di azionamento danneggiato
Batteria calda
Utensile caldo
Blocco del grilletto in posizione di blocco
L’utensile è in stallo, impedendo al motore di girare
Dispositivo di scatto a contatto piegato
Il motore si ferma dopo 5 secondi
L’utensile non si aziona (il
motore gira ma l’utensile
non riesce a sparare)
I terminali sono sporchi o danneggiati
Circuito elettronico interno danneggiato
Grilletto di azionamento danneggiato
Batteria calda
Utensile caldo
Batteria scarica o danneggiata
Chiodo inceppato/la lama di guida non torna nella
posizione iniziale
Gruppo di guida/ritorno danneggiato
Il motore si avvia, ma
genera molto rumore
Meccanismo interno inceppato
Circuito elettronico interno danneggiato
Chiodo inceppato e la lama di guida è bloccata in
posizione abbassata
Gruppo di guida/ritorno danneggiato
86
SOLUZIONE
Sbloccare il blocco del grilletto di azionamento.
Ruotare la leva di rilascio dallo stallo sull’utensile e il meccanismo attuerà
il rilascio. Se la lama di guida non viene ripristinata, rimuovere la batteria e
spingere manualmente la lama indietro nella posizione iniziale.
Rimuovere la batteria, attendere 3 secondi e reinserirla.
Funzionamento normale, rilasciare il grilletto e premere.
Rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
Rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
Rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
Lasciar raffreddare la batteria o sostituirla con un pacco batteria freddo.
Lasciar raffreddare l’utensile prima di continuare a utilizzarlo.
Sbloccare il blocco del grilletto di azionamento.
Ruotare la leva di rilascio dallo stallo sull’utensile e il meccanismo attuerà
il rilascio. Se la lama di guida non viene ripristinata, rimuovere la batteria e
spingere manualmente la lama indietro nella posizione iniziale.
Rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
Funzionamento normale, rilasciare il dispositivo di scatto a contatto
e premere.
Rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
Rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
Rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
Lasciar raffreddare la batteria o sostituirla con un pacco batteria freddo.
Lasciar raffreddare l’utensile prima di continuare a utilizzarlo.
Controllare il livello di carica se sul pacco batteria viene visualizzato lo stato
di carica. Caricare o sostituire il pacco batteria, se necessario.
Rimuovere la batteria, rimuovere il chiodo inceppato, azionare ripetutamente
la leva di rilascio dallo stallo, (spingere in su manualmente la lama di guida
se necessario) reinserire la batteria.
Sostituire gruppo di guida/ritorno . Rivolgersi a un centro di riparazione
autorizzato DeWALT.
Rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
Rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
Utilizzare la leva di rilascio dallo stallo, rimuovere eventuali chiodi
inceppati e riportare manualmente nella posizione iniziale la lama di guida,
se necessario.
Sostituire gruppo di guida/ritorno . Rivolgersi a un centro di riparazione
autorizzato DeWALT.
Italiano
SINTOMO
La lama di guida continua
a rimanere bloccata in
posizione abbassata
CAUSA
Chiodo inceppato e la lama di guida è bloccata in
posizione abbassata
Gruppo di guida/ritorno danneggiato
Materiale e lunghezza dei chiodi/punti
Residui nel piede del cilindro
L’apparato non ha ancora completato il rodaggio
Uso della velocità errata
L’utensile funziona ma non Regolazione della profondità insufficiente
guida fino in fondo i chiodi/ L’utensile non è saldamente a contatto del pezzo
punti
Materiale e lunghezza dei chiodi/punti
Bordo della lama di guida usurato o danneggiato
Meccanismo di azionamento danneggiato
L’apparato non ha ancora completato il rodaggio
Uso della velocità errata
L’utensile funziona, ma non Non ci sono chiodi nel caricatore
spara chiodi/punti
Chiodi con dimensione o angolo non corretti
Residui nel piede del cilindro
Residui nel caricatore
Caricatore usurato
Lama di guida usurata o danneggiata
Molla del dispositivo di spinta danneggiata
SOLUZIONE
Utilizzare la leva di rilascio dallo stallo, rimuovere eventuali chiodi
inceppati e riportare manualmente nella posizione iniziale la lama di guida,
se necessario.
Sostituire gruppo di guida/ritorno . Rivolgersi a un centro di riparazione
autorizzato DeWALT.
If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release
lever) choose the appropriate material and fastener length that is not too
rigorous an application.
Pulire la zona del boccaglio e guardare da vicino se ci sono frammenti di
chiodi bloccati nella guida.
I nuovi apparati possono richiedere 500–1.000 chiodi prima di completare
il rodaggio. Inserire chiodi più corti durante tale periodo se si riscontrano
difficoltà a inserire i chiodi a filo.
Se si sta tentando di inserire chiodi con codolo ad anello più lunghi in
materiali di legno morbido o in materiali più duri con la velocità 1, regolare
l’impostazione della velocità alla posizione 2.
Girare la rotella di regolazione su una profondità maggiore.
Applicare una forza adeguata a far aderire saldamente l’utensile al pezzo.
Fare riferimento al manuale di istruzioni.
Se l’utensile continua a essere in stallo (costringendo a girare la leva di
rilascio dallo stallo) scegliere un materiale e una lunghezza dei chiodi/punti
per i quali il materiale sul quale devono essere applicati non sia troppo duro.
Sostituire gruppo di guida/ritorno . Rivolgersi a un centro di riparazione
autorizzato DeWALT
Rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
I nuovi apparati possono richiedere 500–1.000 chiodi prima di completare
il rodaggio. Inserire chiodi più corti durante tale periodo se si riscontrano
difficoltà a inserire i chiodi a filo.
Se si sta tentando di inserire chiodi con codolo ad anello più lunghi in
materiali di legno morbido o in materiali più duri con la velocità 1, regolare
l’impostazione della velocità alla posizione 2.
Inserire i chiodi nel caricatore
Utilizzare solo i chiodi consigliati. Fare riferimento a Dati tecnici.
Pulire la zona del boccaglio e guardare da vicino se ci sono frammenti di
chiodi bloccati nella guida
Pulire il caricatore.
Sostituire il caricatore Rivolgersi a un centro di riparazione
autorizzato DeWALT.
Sostituire la lama di guida. Rivolgersi a un centro di riparazione
autorizzato DeWALT.
Sostituire la molla, rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
87
Italiano
SINTOMO
Chiodo inceppato
CAUSA
Chiodi con dimensione o angolo non corretti
Lama di guida usurata o danneggiata
Materiale e lunghezza dei chiodi/punti
Residui nel piede del cilindro
Caricatore usurato
Molla del dispositivo di spinta danneggiata
88
SOLUZIONE
Utilizzare solo i chiodi consigliati. Fare riferimento a Dati tecnici.
Sostituire la lama di guida. Rivolgersi a un centro di riparazione
autorizzato DeWALT.
Se l’utensile continua a essere in stallo (costringendo a girare la leva rilascio
dallo stallo) scegliere un materiale e una lunghezza dei chiodi/punti per i
quali il materiale sul quale devono essere applicati non sia troppo duro.
Pulire la zona del boccaglio e guardare da vicino se ci sono frammenti di
chiodi bloccati nella guida.
Sostituire il caricatore Rivolgersi a un centro di riparazione
autorizzato DeWALT.
Sostituire la molla. Rivolgersi a un centro di riparazione autorizzato DeWALT.
Nederlands
SNOERLOZE AFWERKTACKER
DCN45RN
Hartelijk gefeliciteerd!
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm houden
(relevant voor trilling) en de organisatie van werkpatronen.
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers
van professioneel gereedschap.
EG‑conformiteitsverklaring
Technische gegevens
Spanning
Type
Accutype
Aandrijfmodus
Hoeken nagelspoelen
Spijkers
lengte
diameter schacht
kroondiameter
schachttype
laadcapaciteit
Gewicht (zonder accuset)
VDC
mm
mm
mm
kg
DCN45RN
18
1
Li‑Ion
Sequentieel
15°
19–45
3
10,1
Glad en ring
120 nagels
3,85
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgens EN60745‑2-16.
dB(A)
83
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
dB(A)
94
LWA (niveau geluidsvermogen)
K (onzekerheid voor het gegeven
dB(A)
3
geluidsniveau)
Vibratie‑emissiewaarde ah =
Onzekerheid K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Het vibratie‑ en/of geluids‑emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN60745 en kan
worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie‑ en/of
geluids‑emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie‑ en/of geluids‑emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totale werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie‑
en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totale arbeidsduur.
Richtlijn Voor Machines
Snoerloze afwerktacker
DCN45RN
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Slinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Duitsland
17.03.2020
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om
het risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG:Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
89
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
Nederlands
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS
TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap
met een accu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrische schok.
90
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrische schok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrische schok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
Nederlands
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voor ongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijk letsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering‑ of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolg hebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet worden gerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetrainde gebruikers.
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhouden gereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
te beheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijk worden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op
Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andere accu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel en brandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brand veroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwonden veroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico van letsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
91
Nederlands
of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu
doen exploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeer.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra.
Veiligheidsvoorschriften voor Accutackers
•
•
•
•
•
•
Ga er altijd vanuit dat er nieten/spijkers in het
gereedschap zitten. Wanneer onzorgvuldig met de tacker
wordt omgegaan, kan dat dat tot gevolg hebben dat er
onverwacht nieten/spijkers worden afgeschoten en dat er
daardoor persoonlijk letsel ontstaat.
Richt het gereedschap niet op uzelf of op iemand die bij
u staat. Wanneer de trekker onverwacht wordt overgehaald,
zullen nieten/spijkers worden afgevuurd en dat kan persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
Stel het gereedschap pas in werking als het stevig tegen
het werkstuk is geplaatst. Als het gereedschap geen contact
maakt met het werkstuk, kunnen nieten/spijkers worden
weggeschoten in een onbedoelde richting.
Houd uw handen en lichaamsdelen weg bij het
uitstootgebied van het gereedschap. Grijp tijdens gebruik
het gereedschap NOOIT vast aan het magazijn of de trommel,
een verkeerd afgevuurde nagel kan uit het neusstuk worden
geschoten en letsel veroorzaken.
Neem de accu los van het gereedschap wanneer er
nieten/spijkers in het gereedschap vast komen te zitten.
Wanneer u nieten/spijkers die vastzitten, losmaakt, kan de
tacker onbedoeld in werking treden als de accu nog in het
gereedschap zit.
Gebruik deze tacker niet voor het vastzetten van
elektrische kabels. Dit gereedschap is niet ontworpen
voor het installeren van elektrische kabels, de isolatie kan
beschadigd raken waardoor het gevaar van een elektrische
schok of van brand ontstaat.
WAARSCHUWING: Als het gereedschap is gevallen
of u vermoedt dat het is beschadigd, voer dan een
controle van de werking van het gereedschap uit zoals
wordt uiteengezet in het hoofdstuk standenselectie
van de handleiding. Werkt het gereedschap niet
volgens de beschrijving in de handleiding, gebruik het
dan niet meer en laat het nazien in een geautoriseerd
DeWALT‑servicecentrum.
Draag altijd een veiligheidsbril.
Draag altijd gehoorbescherming.
•
•
92
•
Gebruik alleen nagels van het soort dat aangegeven staat in
de handleiding.
• Gebruik geen stellingen om het werktuig te bevestigen aan
een steunpunt.
• Geen enkel onderdeel van de nagelmachine, zoals het con
tactuitschakelingsmechanisme, mag gedemonteerd of
geblokkeerd worden.
• Controleer vóór elk gebruik of het veiligheids- en
triggermechanisme goed werkt en of alle bouten en
moeren vastzitten.
• Gebruik de DCN45RN niet
- wanneer u bijvoorbeeld overgaat van de ene werklocatie
naar een andere met stellingmateriaal, trappen, ladders
of een op een ladder gelijkende constructie , bijvoorbeeld,
raamwerk voor daken;
- wanneer u dozen of kratten sluit;
- bij het monteren van transportveiligheidsystemen, bijv., op
voertuigen, , wagons, enz.
Zie voor vrijstellingen voor deze bepalingen de in uw land
geldende voorschriften voor de werklocatie.
• Controleer altijd de ter plaatse geldende voorschriften voor
de werkplek.
• Richt nooit een nagelmachine die in gebruik is op uzelf of op
een andere persoon.
• Activeer de nagelmachine nooit in de open ruimte.
• Draag het werktuig in het werkgebied naar de werkplek
met behulp van één handvat, en nooit met een
geactiveerde schakelaar.
• Beoordeel de omstandigheden in het werkgebied. Spijkers
kunnen dunne werkstukken doorboren of van hoeken
en kanten van het werkstuk afglijden, en zo mensen aan
risico’s blootstellen.
• Sla geen nagels dicht bij de rand van het werkstuk.
• Sla geen nagels bovenop andere nagels.
Overige risico’s
De volgende risico’s horen bij het gebruik van deze apparaten:
• Letsel veroorzaakt door onjuiste behandeling van
het gereedschap.
• Verlies van controle over het gereedschap wanneer het niet
goed wordt vastgepakt.
• Vermoeidheid van de spieren van armen en handen, vooral
wanneer u boven uw hoofd werkt. Neem altijd regelmatig een
rustpauze wanneer u lange tijd aan het werk bent.
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging .
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik
heet worden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.
• Verlies van controle over het gereedschap door terugslag.
Nederlands
•
•
Risico van letsel door beknelling, scherpe randen en onjuiste
behandeling van het werkstuk.
Risico van letsel veroorzaakt door scherpe randen bij het
inzetten van andere nieten/spijkers of het aanvullen van
nieten/spijkers.
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uw stroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aarding nodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen
worden vervangen door DeWALT of door een
geautoriseerd servicebedrijf.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2;
de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
te rollen.
•
•
•
•
•
•
•
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrische schok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
te gebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnen veroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden,
wanneer de stekker van de lader in het stopcontact
zit, kunnen de niet‑afgedekte laadcontacten binnenin
de lader door materiaal of een voorwerp worden
•
•
•
•
•
•
•
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok of elektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen te staan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolg hebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in de behuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkend servicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie of brand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
is uitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V‑lader.
93
Nederlands
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu insteekt.
2. Plaats de accu 1 in de lader, en let er daarbij op dat de accu
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen)
knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu‑vrijgaveknop 2 op de accu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium‑ion‑accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
de accu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt
het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur
heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op
de accu‑laadstand. Deze functie waarborgt een maximale
levensduur van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnen komen.
94
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li‑Ion‑gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium‑ion‑accu op de lader, totdat deze volledig
geladen is.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet‑metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
•
•
•
•
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kan ontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT‑laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of andere vloeistoffen.
Nederlands
•
•
•
•
Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op
waar de temperatuur kan dalen tot onder 4 ˚C (34 ˚F)
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in de
winter), of kan oplopen tot tot 40 ˚C (104 ˚F) of hoger
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in
de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat
wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een
hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie
kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar
het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
OPMERKING: Lithium‑ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium‑ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
DeWALT‑accu deze naar verwachting worden geclassificeerd
als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het
algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium‑ion‑accu
bevatten met een energie‑classificatie hoger dan 100 Wattuur
(Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd
Klasse 9. Bij alle lithium‑ion‑accu’s wordt de Wattuur‑classificatie
op de accu vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband
met complicaties met de voorschriften, lithium‑ion‑accu’s
niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de
Wattuur‑classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s
(combo‑sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden
verzonden, als de Wattuur‑classificatie van de accu niet hoger is
dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM‑accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLT TM‑accu heeft twee standen: Gebruiks- en
Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLT TM‑accu op zichzelf staat of in
een DeWALT 18V‑product zit, werkt de accu als een 18V‑accu.
Wanneer de FLEXVOLT TM‑accu in een 54V- of een 108V‑product
(twee 54V‑accu’s) zit, werkt de accu als een 54V‑accu.
Transport‑stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLT TM‑accu is
bevestigd, staat de accu in de transport‑stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport‑stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur‑classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh‑classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
95
Nederlands
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur‑capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Voorbeeld van markering met etiket
Wh waarde kan 3 x 36 Wh gebruik en transport
aangeven, dit betekend
3 batterijen van elk 36 Wh.
De Wh waarde tijdens
gebruik kan 108 Wh aangeven (1 batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Z org dat defecte snoeren onmiddellijk
worden vervangen.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan
(3 batterijen van 36 Wh).
Accutype
De volgende SKU(s) werken met een 18 volt accu: DCN45RN
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Raadpleeg Technische
Gegevens voor meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Spijkerpistool
1 Lader
1 Li‑Ion‑accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen)
2 Li‑Ion‑accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen)
3 Li‑Ion‑accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N‑modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT‑modellen worden geen
accu's en laders geleverd. B‑modellen zijn voorzien van een
Bluetooth®-accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Draag gehoorbescherming.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Draag oogbescherming.
B ied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met het milieu.
Laad DeWALT‑accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT‑laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT‑accu’s oplaadt met een
DeWALT‑lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijke situaties.
96
19-45mm
10.1mm
3.0mm
Lengte van de spijkers.
Dikte van de spijkers.
Nederlands
120
15˚
Laadcapaciteit.
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. B)
Magazijnhoek.
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
accu 1 volledig oplaadt.
Positie Datumcode (Afb. B)
De datumcode 25 , die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2020 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A)
1
2
3
4
5
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolg hebben.
6 Kap van opvangbak
Accu
7 Bovenkap
Accu‑ontgrendelknop
8 Nageldeur
Aan/uit‑schakelaar
9 Riemhaak
Vergrendeling in de
Uit‑stand
10 Contactmechanisme
Wiel voor de
diepteafstelling
Bedoeld gebruik
De DCN45RN accu‑afwerktacker is ontworpen voor het in
houten werkstukken schieten van spijkers/nieten.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze snoerloze afwerktacker is professioneel
elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, zintuiglijke
of psychische mogelijkheden hebben; wanneer sprake is
van gebrek aan ervaring, kennis of vaardigheden is gebruik
alleen toegestaan onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor de veiligheid van gebruikers. Laat
nooit kinderen alleen met dit product.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van DeWALT.
De accu in de handgreep van het gereedschap
installeren
1. Houd de accu 1 tegenover de rails in de handgreep van de
lamp (Afb. B).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit
in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu‑ontgrendelknop 2 en trek de accu stevig
uit de handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van deze handleiding.
Vermogenmeter (Afb. B)
Er zijn DeWALT‑accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED‑lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter 11 in te drukken. Een combinatie van
de drie groene LED‑lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
worden opgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
de eindgebruiker.
De roterende balk-/riemhaak (Afb. A)
De balk-/riemhaak 9 kan gemakkelijk rechts of links
van het gereedschap worden geplaatst voor links- of
rechtshandige gebruikers.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Voor de juiste handpositie zet u één hand op de
hoofdhandgreep 12 , zoals wordt afgebeeld.
97
Nederlands
Opeenvolgende actiemodus
De opeenvolgende actiemodus wordt gebruikt om
intermitterend te nagelen als erg nauwkeurige plaatsing
gewenst is. Zo wordt ook de maximale afgifte van vermogen
bereikt voor het slaan van de langste nieten/spijkers.
1. Hef de veiligheidsvergrendeling van de trekker 4 op.
2. Duw het contactmechanisme 10 tegen het werkoppervlak.
3. Haal de trekkerknop 3 over om het werktuig te activeren.
4. Maak de trekker los en neem de tacker van
het werkoppervlak.
5. Herhaal de stappen 2–4 voor het in gereedheid brengen van
de volgende niet/spijker.
Het gereedschap gereedmaken
OMERKING: Breng NOOIT op welke manier dan
ook smeermiddelen of reinigingsmiddelen aan
binnen in het gereedschap. Dit kan een zeer nadelige
invloed hebben op de levensduur en de prestaties van
het gereedschap.
OPMERKING: Wanneer u de accu uit de verpakking haalt is
deze niet geheel opgeladen. Volg de instructies die worden
uiteengezet (zie Een accu opladen).
1. Lees het hoofdstuk Veiligheidsvoorschriften voor
Accutackers van deze handleiding.
2. Draag oog- en gehoorbescherming.
3. Neem de accu los van het gereedschap.
4. Controleer dat er geen bevestigingsmateriaal in het
magazijn zit.
5. Controleer dat de contactschakelaar en het
aanduwmechanisme soepel werken. Gebruik het
gereedschap niet als een onderdeel niet goed werkt.
Gebruik gereedschap NOOIT als de contactschakelaar vast
zit in de werkende positie.
6. Richt het gereedschap nooit op uzelf of op iemand anders.
7. Plaats een volledig opgeladen accu in het gereedschap.
Vergrendeling van de trekker gebruiken
(Afb. D)
Iedere DeWALT tacker is voorzien van een vergrendeling van
de trekker 4 die, wanneer u deze naar rechts duwt, zoals
Afbeelding D laat zien, voorkomt dat het gereedschap een niet/
spijker afvuurt doordat de trekker wordt vergrendeld en de
aandrijving van de motor wordt onderbroken.
Wanneer u de vergrendeling van de trekker naar links duwt, is
het gereedschap volledig klaar voor gebruik. De vergrendeling
van de trekker moet altijd in de vergrendelde stand staan,
wanneer u het gereedschap afstelt of wanneer het gereedschap
niet direct in gebruik is.
Het gereedschap laden (Afb. E–G)
98
WAARSCHUWING: Richt het gereedschap nooit op uzelf
en andere personen.
WAARSCHUWING: Laad nooit nieten/spijkers als de
contactschakelaar of de trekker is ingeschakeld.
WAARSCHUWING: Verwijder altijd de accu als u nieten/
spijkers laadt of verwijdert.
VOORZICHTIG: Voorkom letsel, houd uw vingers uit de
buurt van het aanduwmechanisme.
WAARSCHUWING: De vergrendeling van de trekker in
de uit‑stand moet altijd zijn ingeschakeld, wanneer u het
gereedschap afstelt of wanneer het gereedschap niet in
gebruik is.
1. Duw tegen de deurvergrendeling 13 en open de
nageldeur 8 .
2. Draai de kap van de opvangbak 6 open.
3. Pas de stand van het nagelplatform 15 af op de lengte van
de nieten/spijkers die u gebruikt.
a. Zwaai het nagelplatform naar buiten en verplaats het
langs de rails naar één van de drie standen.
b. Zet het nagelplatform weer op z'n plaats en let er daarbij
op dat de nok 16 stevig in één van de drie genummerde
sleuven komt te zitten.
Nagelplatform
Nagellengte
Stand 1
22 mm
Stand 2
25 mm – 33 mm
Stand 3
38 mm – 45 mm
4. Plaats de spoel op het nagelplatform. Zet nieten/spijkers
in met de punt naar beneden. BELANGRIJK: Bevestiging
moet in dezelfde richting wijzen als de indrijfrichting.
5. Maak zo veel nieten/spijkers los (ongeveer 76 mm) dat u de
neus van het gereedschap bereikt.
6. Steek de eerste niet/spijker in de neus en de tweede tussen
de twee delen van de rails van de aanvoerpal.
OMERKING: Ga voorzichtig te werk zodat u de rol nieten/
spijkers niet vervormd tijdens de laadprocedure. Anders sluit
de nageldeur niet en worden de nieten/spijkers niet op een
constante manier aangevoerd.
7. Sluit de nageldeur en let er daarbij op dat de
deurvergrendeling volledig ingrijpt.
8. Sluit de opvangbak volledig.
Het gereedschap ontladen (Afb. E–G)
WAARSCHUWING: De trekker moet altijd zijn
vergrendeld in de uit‑stand, wanneer u het gereedschap
afstelt of wanneer het gereedschap niet in gebruik is.
1. Duw tegen de deurvergrendeling 13 en open de
nageldeur 8 .
2. Draai de kap van de opvangbak 6 open.
3. Haal de spoel van het nagelplatform.
De diepte afstellen (Afb. H)
Hoe diep het bevestigingsmateriaal wordt geschoten kan
worden afgesteld met het wiel voor de diepteafstelling 5 op de
neus van het gereedschap.
WAARSCHUWING: Beperk het risico op ernstig letsel
dat kan ontstaan door het per ongeluk afvuren
tijdens het afstellen van de diepte, ga ALTIJD als
volgt te werk:
• Verwijder de accu.
• Schakel de veiligheidsvergrendeling (vergrendeling in
de uit‑stand) in.
• Richt de neus van de tacker altijd van u af.
• Raak niet de trekker aan tijdens het afstellen.
Hoe diep het bevestigingsmateriaal wordt geschoten kan
worden afgesteld met het wiel voor de diepteafstelling 5 op
de neus van het gereedschap. Hoe diep bevestigingsmateriaal
wordt geschoten wordt in de fabriek op een standaard‑instelling
gezet. Schiet bevestigingsmateriaal af en controleer de diepte.
Als u de diepte wilt wijzigen:
1. Draai het wiel van de diepteafstelling naar rechts als u de
spijker/niet dieper wilt slaan. Stand 5 is het diepst.
2. Draai het wiel van de diepteafstelling naar links als u de
spijker/niet minder diep wilt slaan. Stand 1 is het minst diep.
Schiet nog een niet/spijker af en controleer de diepte. Herhaal
eventueel deze procedure tot u het gewenste resultaat bereikt.
Vrijgave bij vastlopen (Afb. I)
Als de tacker wordt gebruikt voor een zware toepassing waarbij
alle in de motor beschikbare energie wordt gebruikt voor het
inslaan van nieten/spijkers, kan het gereedschap vastlopen.
Het aandrijfblad heeft niet de gehele aandrijfcyclus voltooid en
vastloopindicator knippert. Draai vrijgaveknop bij vastlopen 14
op het gereedschap en het mechanisme komt vrij. Als het
aandrijfblad niet automatisch terugkeert in de uitgangspositie,
ga dan verder naar Een vastgelopen niet/spijker verwijderen.
Als de unit blijft vastlopen, kijk dan welke stand is geselecteerd
en kijk naar de lengte van de nieten/spijkers zodat u er zeker van
kunt zijn dat deze niet te licht zijn voor de toepassing.
Een vastgelopen niet/spijker verwijderen
(Afb. A, E–G)
Als een nagel vastloopt in het neusstuk, richt de accutacker dan
van u af en verwijder de spijker/niet volgens deze instructies:
OMERKING: Het vastlopen kan het gevolg zijn van vuil in het
neuskanaal. Controleer dit en verwijder onmiddellijk eventueel
aanwezig vuil zoals hieronder wordt uiteengezet als u merkt dat
het gereedschap niet goed functioneert.
1. Haal de accu uit het gereedschap en vergrendel de trekker
in de uit‑stand.
2. Duw tegen de deurvergrendeling 13 en open de
nageldeur 8
3. Open kap van de opvangbak 6 .
4. Verwijder de vastgelopen niet/spijker.
5. Corrigeer eventuele vervormingen die hebben
plaatsgevonden bij de nagelspoel.
Laat, als er vaak nieten/spijkers in het neusgedeelte
vastlopen, het gereedschap nazien door een officieel
DeWALT‑servicecentrum.
Nederlands
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende
een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en
regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen
of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet‑metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikte accessoires.
Vervanging retourveer (Afb. J–M)
Na verloop van tijd kan de retourveer van het aandrijfblad
versleten raken en zal de veer moeten worden vervangen.
Het zal duidelijk worden dat de veer moet worden vervangen
wanneer het aandrijfblad niet na iedere slag terugkeert in
de uitgangspositie. U kunt dit controleren door het magazijn
te openen zoals in het gedeelte Een vastgelopen nagel
verwijderen wordt uitgelegd en als de veer is versleten, kunt u
het aandrijfblad in het nagelkanaal zonder veel weerstand heen
en weer bewegen.
99
Nederlands
WAARSCHUWING: Lees voor uw eigen veiligheid de
instructiehandleiding voordat u een accessoire in gebruik
neemt. Als u deze aanwijzingen niet in acht neemt, kan
dat leiden tot persoonlijk letsel en ernstige beschadiging
van het gereedschap en het accessoire. Gebruik, wanneer
u onderhoud aan dit gereedschap verricht, uitsluitend
identieke vervangende onderdelen.
OPMERKING: Alle mechanische onderdelen van het
veervervangingspakket worden getoond zodat u kunt zien
wat het pakket inhoudt en kunt controleren of het pakket
compleet is.
Gebroken contraveren vervangen:
1. Draai de twee schroeven 17 aan weerszijde van de unit los.
Zie Afbeelding J.
2. Neem het contrasysteem 18 uit de unit. Zie Afbeelding K.
3. Schuif de veerrailklem 19 van de veerrail 20 . Zie
Afbeelding L.
4. Draai en verwijder de Veerbumper 21 en verwijder de
ring 22 en de contraveer 23 . Zie Afbeelding M.
5. Monteer de nieuwe contraveer en ring op de veerrail 20 .
Draai de veer, terwijl u deze met de ring samendrukt bij het
tegenovergestelde uiteinde van de rail, op de veerbumper,
tot voorbij de groef voor de klem van de veerrail.
6. Monteer de nieuwe klem van de veerrail stevig en plaats de
bumper tegen de klem.
OPMERKING: Controleer dat het profiel terugkeert door het
profiel over de veerrail te schuiven en los te laten. Het moet
terugkeren door de kracht van de veren.
7. Schuif het contrasysteem 18 terug in de unit. Het is
belangrijk dat het contrasysteem pas terugschroeft in de
unit, wanneer u hebt nagegaan dat het profiel is uitgelijnd
met het vliegwiel. U kunt dit doen door een accu aan te
sluiten en vervolgens de neus van de unit even tegen een
werkbank of een hard oppervlak te duwen. Hierdoor moet
de motor gaan draaien.
OPMERKING: Wanneer het profiel en het vliegwiel
goed zijn uitgelijnd, hoort u het toerental van de motor
teruggelopen. Als het profiel en het vliegwiel niet goed
zijn uitgelijnd. zal de motor misschien niet starten, zal de
snelheid van de motor misschien veel sneller afnemen dan
normaal, wat gepaard gaat met een luid schurend geluid
van de unit. Verwijder het contrasysteem en plaats het
opnieuw, als dat gebeurt.
WAARSCHUWING: Test het apparaat altijd door korte
nagels op zacht hout af te vuren om te controleren of
het gereedschap goed werkt. Neem contact op met een
erkend DeWALT‑servicecentrum als het gereedschap niet
goed werkt.
100
Het profiel vervangen (Afb. N)
Een gebroken of versleten profiel vervangen
1. Raadpleeg Vervanging van retourveer Stap 1–4 voor het
verwijderen van het retoursysteem uit het apparaat en het
verwijderen van de veren.
2. Kijk goed welke kant het profiel op wijst 24 . Schuif het
profiel van de rails 20
3. Schuif het nieuwe profiel op de rails, terwijl het dezelfde
kant op wijst als het oude profiel.
4. Raadpleeg Vervanging van de retourveer Stap 5–7 voor
het voltooien van de verrichting.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit het werktuig.
• Lithium‑ion‑cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval worden verwerkt.
Nederlands
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
VEEL VAN DE PROBLEMEN DIE ZICH VOORDOEN KUNNEN GEMAKKELIJK WORDEN OPGELOST DOOR MIDDEL VAN
ONDERSTAANDE TABEL.
Neem voor ernstiger problemen en problemen die zich blijven voordoen contact op met de officiële DeWALT‑reparateur bij u in de
buurt, of neem contact op met het DeWALT‑kantoor op het adres dat in deze handleiding wordt vermeld.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, neem ALTIJD de accu los van het gereedschap voordat u
reparaties gaat uitvoeren.
SYMPTOOM
Motor loopt niet terwijl u de trekker
ingedrukt houdt
Motor loopt niet terwijl de
contactschakelaar is ingedrukt
OORZAAK
Vergrendeling van de trekker is ingeschakeld
Gereedschap is vastgelopen, waardoor de motor
niet kan roteren
De interne elektronica van het gereedschap moet
worden gereset
Motor komt tot stilstand na 5 seconden
Aansluitpunten zijn vuil of beschadigd
Beschadigde interne elektronica
Beschadigde trekker
Accu is heet
Gereedschap is heet
Vergrendeling van de trekker is ingeschakeld
Gereedschap is vastgelopen, waardoor de motor
niet kan roteren
Verbogen contactschakelaar
Motor komt tot stilstand na 5 seconden
Gereedschap werkt niet (motor loopt
maar schiet geen nieten/spijkers af)
Aansluitpunten zijn vuil of beschadigd
Beschadigde interne elektronica
Beschadigde trekker
Accu is heet
Gereedschap is heet
Gering accuvermogen of beschadigde accu
Vastgelopen niet/spijker / aandrijfblad niet
teruggekeerd in uitgangspositie
Beschadigd aandrijfblad/retourmechanisme
Motor start wel, maar maakt veel lawaai
Vastgelopen intern mechanisme
Beschadigde interne elektronica
Vastgelopen niet/spijker en aandrijfblad zit vast in
onderste stand
Beschadigd aandrijfblad/retourmechanisme
OPLOSSING
Hef de vergrendeling van de trekker op.
Draai vrijgaveknop bij vastlopen op het gereedschap en
het mechanisme komt vrij. Als het aandrijfblad niet in de
uitgangspositie terugkeert, verwijder dan de accu en duw met de
hand het aandrijfblad terug in de uitgangspositie.
Neem de accu uit, wacht 3 seconden en zet de accu weer in.
Normale werking, laat schakelaar vrijkomen en druk opnieuw in.
Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Laat de accu afkoelen of vervang de accu door een koel exemplaar.
Laat het gereedschap afkoelen voordat u het weer gebruikt.
Hef de vergrendeling van de trekker op.
Draai vrijgaveknop bij vastlopen op het gereedschap en
het mechanisme komt vrij. Als het aandrijfblad niet in de
uitgangspositie terugkeert, verwijder dan de accu en duw met de
hand het aandrijfblad terug in de uitgangspositie.
Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Normale werking, laat contactschakelaar vrijkomen van het
werkstuk en druk opnieuw in.
Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Laat de accu afkoelen of vervang de accu door een koel exemplaar.
Laat het gereedschap afkoelen voordat u het weer gebruikt.
Controleer laadniveau als accu laadtoestand toont. Laad accu op of
vervang de accu, als dat nodig is.
Neem accu uit, haal vastgelopen niet/spijker uit, beweeg de
vrijgaveknop bij vastlopen heen en weer, (duw zo nodig zelf het
aandrijfblad omhoog), zet de accu weer in.
Vervang aandrijfblad/retourmechanisme. Ga naar een officiële
DeWALT‑reparateur.
Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Verwijder met behulp van de vrijgaveknop bij vastlopen
vastgelopen nieten/spijkers en breng zo nodig zelf het aandrijfblad
terug in de uitgangspositie.
Vervang aandrijfblad/retourmechanisme. Ga naar een officiële
DeWALT‑reparateur.
101
Nederlands
SYMPTOOM
Aandrijfblad blijft in de onderste stand
vastzitten
OORZAAK
Vastgelopen niet/spijker en aandrijfblad zit vast in
onderste stand
Beschadigd aandrijfblad/retourmechanisme
Material and fastener length
Vuil in het neusgedeelte
Gereedschap is nog niet ingewerkt
Gebruik van onjuiste snelheid
Gereedschap werkt wel maar drijft
nieten/spijkers niet geheel in
Diepteafstelling te ondiep ingesteld
Gereedschap wordt niet stevig tegen het werkstuk
gezet
Lengte materiaal en nieten/spijkers
Beschadigde of versleten tip van het aandrijfblad
Beschadigd slagmechanisme
Gereedschap is nog niet ingewerkt
Gebruik van onjuiste snelheid
Gereedschap werkt, maar er worden geen Geen nieten/spijkers in het magazijn
Onjuist formaat of onjuiste hoek nieten/spijkers
nieten/spijkers ingedreven
Vuil in het neusgedeelte
Vastgelopen niet/spijker
Vuil in magazijn
Versleten magazijn
Beschadigde of versleten tip van het aandrijfblad
Beschadigde veer duwmechanisme
Onjuist formaat of onjuiste hoek nieten/spijkers
Beschadigde of versleten tip van het aandrijfblad
Lengte materiaal en nieten/spijkers
Vuil in het neusgedeelte
Versleten magazijn
Beschadigde veer duwmechanisme
102
OPLOSSING
Verwijder met behulp van de vrijgaveknop bij vastlopen
vastgelopen nieten/spijkers en breng zo nodig zelf het aandrijfblad
terug in de uitgangspositie.
Vervang aandrijfblad/retourmechanisme. Ga naar een officiële
DeWALT‑reparateur.
If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall
release lever) choose the appropriate material and fastener length
that is not too rigorous an application.
Maak neusgedeelte schoon en kijk goed of er misschien kleine
stukjes afgebroken niet/spijker in de baan zitten.
Nieuw gereedschap zal 500–1000 nagels moeten verwerken
zodat de onderdelen op elkaar raken in gewerkt. Werk met kortere
nagels als u gedurende deze periode merkt dat het moeite kost
nagels geheel in te slaan.
Als u probeert langere ribnagels in te slaan, of ribnagels probeert
in te slaan in hardere materialen, met snelheid 1 - stel de snelheid
dan in op positie 2.
Draai diepteafstellingsknop naar een diepere instelling
Oefen de juiste hoeveelheid druk uit door het gereedschap stevig
tegen het werkstuk te drukken. Raadpleeg instructiehandleiding.
Als het apparaat blijft vastlopen (waardoor u steeds de
vrijgaveknop bij vastlopen moet draaien), kies dan de juiste lengte
van het materiaal en van nieten/spijkers en let er daarbij op dat zij
geschikt zijn voor de toepassing.
Vervang aandrijfblad/retourmechanisme. Ga naar een officiële
DeWALT‑reparateur.
Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Nieuw gereedschap zal 500–1000 nagels moeten verwerken
zodat de onderdelen op elkaar raken in gewerkt. Werk met kortere
nagels als u gedurende deze periode merkt dat het moeite kost
nagels geheel in te slaan.
Als u probeert langere ribnagels in te slaan, of ribnagels probeert
in te slaan in hardere materialen, met snelheid 1 - stel de snelheid
dan in op positie 2.
Laad nieten/spijkers in het magazijn
Gebruik alleen de aanbevolen nieten/spijkers. Raadpleeg
Technische Gegevens.
Maak neusgedeelte schoon en kijk goed of er misschien kleine
stukjes afgebroken niet/spijker in de baan zitten
Maak magazijn schoon.
Vervang magazijn. Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Vervang aandrijfblad. Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Vervang veer; ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Gebruik alleen de aanbevolen nieten/spijkers. Raadpleeg
Technische Gegevens.
Vervang aandrijfblad. Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Als het apparaat blijft vastlopen (waardoor u steeds de
vrijgaveknop bij vastlopen moet draaien), kies dan de juiste lengte
van het materiaal en van nieten/spijkers en let er daarbij op dat zij
geschikt zijn voor de toepassing.
Maak neusgedeelte schoon en kijk goed of er misschien kleine
stukjes afgebroken niet/spijker in de baan zitten.
Vervang magazijn. Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Vervang veer. Ga naar een officiële DeWALT‑reparateur.
Norsk
TRÅDLØS TAKTEKKING SPIKERPISTOL
DCN45RN
Gratulerer!
Overensstemmelseserklæring Med EU
Du har valgt et DeWALT‑verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Maskineridirektiv
Tekniske data
Spenning
Type
Batteritype
Utløsersmodus
Spikerkveilvinkler
Spiker
lengde
skaftdiameter
hodediameter
skafttype
ladekapasitet
Vekt (uten batteripakke)
VDC
mm
mm
mm
kg
DCN45RN
18
1
Li‑Ion
Sekvensiell
15°
19–45
3
10,1
Glatt og ring
120 spikere
3,85
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN60745‑2-16:
dB(A)
83
LPA (lydtrykksnivå)
dB(A)
94
LWA (lydeffektnivå)
K (usikkerhet for det angitte støynivå)
dB(A)
3
Verdi vibrasjonsutslipp ah =
Usikkerhet K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt
i EN60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering
av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.
Trådløs taktekking spikerpistol
DCN45RN
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på
følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510 Idstein, Tyskland
17.03.2020
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
FORSIKTIG:Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
103
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
Norsk
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vekt (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
ELEKTRISKE VERKTØY
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon til ulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
mister kontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
er jordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
104
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk sjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av‑stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren for ulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
til personskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
Norsk
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader eller brann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
eller brann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
eller forbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare for personskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C
kan føre til en eksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings‑ og ‑oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenede brukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventede situasjoner.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blir ivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserte serviceverksteder.
Sikkerhetsinstruksjoner for alle trådløse
spikerpistoler
•
•
•
•
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke.
•
Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder spikere. Uforsiktig
håndtering av spikerpistolen kan føre til at spikere avfyres og
til personskader.
Ikke pek verktøyet mot deg selv eller mot andre
personer. Utilsiktet innrykking av avtrekkeren vil avfyre spiker
og kan føre til personskade.
Ikke bruk verktøyet uten at det er fast trykket mot
arbeidsstykket. Dersom verktøyet ikke er i kontakt
med arbeidsstykket, kan spikrene prelle av fra den
ønskede posisjonen.
Hold hender og andre kroppsdeler unna
utgangsområdet for verktøyet. Ved bruk, ALDRI grip i
magasinet/beholderen på verktøyet, en feil avfyrt spiker kan
komme ut av nesen og føre til personskade.
Koble verktøyet fra strømkilden dersom spikeren setter
seg fast i verktøyet. Når en fastlåst spiker skal fjernes kan
spikerpistolen aktiveres utilsiktet dersom den er plugget inn.
105
Norsk
Ikke bruk spikerpistolen for å feste elektriske ledninger.
Den er ikke designet for å feste elektriske kabler. Den kan skade
isolasjonen på elektriske ledninger og føre til elektrisk støt eller
fare for brann
ADVARSEL: Dersom verktøyet har falt ned eller
du mistenker at verktøyet er skadet, gjennomfør
funksjonskontroll av verktøyet som angitt i avsnittet
om modusvalg i manualen. Dersom det ikke fungerer i
henhold til manualen, stopp bruken av verktøyet og få
service på et autorisert DeWALT servicesenter.
• Bruk alltid vernebriller.
• Bruk alltid hørselsvern.
• Bruk bare spiker av den typen som er spesifisert
i brukerhåndboken.
• Monter ikke verktøyet på en støtte.
• Unngå å demontere eller blokkere deler av spikerpistolen,
f.eks. kontaktutløseren.
• Før bruk skal du sjekke at sikkerhets- og utløsingsmekanismen
fungerer som den skal og at alle mutre og bolter er stramme.
• Ikke bruk DCN45RN:
- ved skifte fra et brukssted til et annet ved hjelp av stillaser,
trapper, stiger eller stigelignende konstruksjoner, f.eks.
taksprosser, etc.;
- ved lukking av bokser eller esker;
- ved montering av transportsikringssystemer, f.eks. på
kjøretøy, vogner, etc.
For unntak, sjekk de gjeldende HMS‑reglene
• Sjekk alltid de lokale reglene.
• Bruk ikke verktøyet som hammer.
• Skyt aldri med spikerpistolen i løse luften.
• På arbeidsstedet skal du bære verktøyet i det ene håndtaket, og
aldri med utløseren aktivert.
• Ta hensyn til forholdene på arbeidsstedet. Spiker kan trenge
gjennom tynne materialer eller gli unna i hjørner og kanter og
dermed utsette personer for fare.
• Kjør ikke inn spiker for nær kantene på jobbmaterialet.
• Kjør ikke inn spiker oppå annen spiker.
•
Restrisikoer
Følgende risikoer er alltid tilstede ved bruk av slike verktøy:
• Personskader ved feilaktig bruk av verktøyet.
• Tap av kontroll ved ikke å holde verktøyet fast.
• Muskelbelastning på armer og hender, spesielt ved arbeid over
hodehøyde. Ta alltid regelmessige pauser når du arbeider i
lange tidsperioder.
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
• Hørselskader.
• Fare for personskade pga. flygende partikler.
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk.
• Fare for personskade ved langvarig bruk.
• Tap av kontroll på grunn av rekylen.
106
•
•
Fare for skader fra klypende punkter, skarpe kanter og feilaktig
håndtering av arbeidsstykket.
Fare for personskader fra skarpe kanter ved skifte av spikere
eller ved innsetting av spikerestrimler.
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig å bruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.
Din DeWALT‑lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes
av DeWALT eller en autorisert serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
en kabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og
advarsels‑merker på laderen, batteripakken og produktet som
bruker batteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektrisk støt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA eller mindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielle skader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker med apparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
• IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.
Norsk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
og ledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
eller påkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare
og/eller elektrisk støt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen av huset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med en gang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisert serviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngå farer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.
ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikke billaderen.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
inn batteripakken.
2. Sett batteripakken 1 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 2 på
batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li‑Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenoppta ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyp utlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium‑ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter
7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
107
Norsk
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
eller gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en
ikke‑kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke
og forårsake alvorlig personskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Oppbevar og bruk ikke verktøyet og batteripakken på
steder hvor temperaturen kan falle under 4 ˚C (34 ˚F)
(slik som skur utendørs eller metallbygninger om
vinteren) eller overskride 4 ˚C (34 ˚F) (slik som skur
utendørs eller metallbygninger om sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion‑batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium‑salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
for gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
108
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier
kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre til kortslutning.
MERK: Lithium‑ione batterier skal ikke være med i
innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle
shipping‑forskrifter som angitt av bransjen og lovregler,
inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium‑ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3 i
”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium‑ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt‑timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium‑ione batterier har angitt watt‑timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium‑ione batteripakker med fly, uansett
watt‑time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt‑timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLT TM batteriet har to moduser: Bruk
og transport.
Bruks‑modus: Når FLEXVOLT TM‑batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLT TM‑batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Norsk
Transport‑modus: Når hetten er satt på FLEXVOLT ‑batteriet,
er batteriet i transport‑modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier med
lavere watt‑timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med høyere watt‑timer. Denne
endringen til 3 batterier med lavere watt‑timer gjør at pakken er
unntatt fra visse begrensende shipping‑regler som gjelder
batterier med høyere watt‑timer.
For eksempel kan
Eksemple på merking for bruk og
for transport
Wh‑spesifikasjonen for
Transport være 3 x 36 Wh,
som betyr 3 batterier
på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108 Wh (som betyr
1 batteri).
TM
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
Ikke lad skadede batteripakker.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte
DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre
farlige situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er
108 Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).
Batteritype
Følgende SKU‑er bruker en 18 volt batteripakke: DCN45RN
Disse batteripakkene kan brukes: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske Data for
mer informasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Spikerpistol
1 Lader
1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li‑ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li‑ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Instruksjonshåndbok
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N‑modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT‑modeller. B‑modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektive eiere.
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken før bruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Ikke utsett for vann.
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Få byttet defekte ledninger omgående.
Bruk hørselvern.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Bruk vernebriller.
Kun for innendørs bruk.
109
Norsk
19-45mm
10.1mm
3.0mm
120
15˚
Spikerlengde.
Spikerdiameter.
Magasinkapasitet.
Magasinvinkel
For å installer batteripakken i verktøyets
håndtak
1. Rett inn batteripakken 1 mot skinnene i håndtaket (Fig. B).
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i
verktøyet, pass på at den ikke løsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp 2 og trekk batteriet bestemt ut
av håndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne manualen.
Datokode plassering (Fig. B)
Ladeindikator batteripakker (Fig. B)
Datokoden 25 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
på huset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produksjonsår
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen 11 . En kombinasjon av tre grønne LED‑lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerens bruksområde.
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
ADVARSEL: Modifiser aldri det elektriske verktøyet
eller noen del av det. Det kan føre til materielle skader
eller personskader.
6 Beholderlokk
Batteri
7 Topp‑hette
Festeknapp for batteriet
8 Spikerdør
Utløser
9 Beltekrok
Avtrekkerlås
10 Kontaktutløser
Dybdejusteringshjul
Tiltenkt bruk
Denne DCN45RN trådløs spikerpistol er designet for å slå inn
spikere i arbeidsstykker av treverk.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
eller gasser.
Denne trådløse spikerpistol er et profesjonelt elektrisk verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
• Dette produktet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med dette produktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT.
Sette inn og ta av batteripakke
på verktøyet (Fig. B)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken 1 er helt
oppladet før bruk.
110
Roterende feste/beltekrok (Fig. A)
Feste/beltekrok 9 kan enkelt festes på venstre eller høyre side
av verktøyet etter brukerens ønske.
Dersom du ikke ønsker å bruke kroken, kan den roteres til
fronten eller baksiden av håndtaket.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Korrekt plassering av hendene (Fig. C)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Riktig håndstilling er å ha en hånd på hovedhåndtaket 12
som anvist.
Sekvensmodus
Sekvensmodus brukes til skyting av en og en spiker når spikrene
må kjøres inn på en forsiktig og nøye måte. Det gir også
maksimal effekt for driving av de lengste spikerne.
Norsk
1.
2.
3.
4.
5.
Løsne avtrekkerens sikkerhetslås 4 .
Skyv kontaktutløseren 10 mot arbeidsmaterialet.
Trykk på utløseren 3 for å skyte med verktøyet.
Løsne avtrekkeren og løft spikerpistolen fra arbeidsflaten.
Gjenta trinnene 2–4 for å fyre av neste spiker.
Forberede verktøyet
MERK: ALDRI spray eller på annen måte påfør
smøremidler eller rengjøringsmidler inn i verktøyet.
Dette kan kraftig redusere levetid og ytelser
på verktøyet.
MERK: Batteripakken er ikke helt oppladet når det er nytt. Følg
instruksene beskrevet (se Lade batteri).
1. Les avsnittet Sikkerhetsinstruksjoner for alle trådløse
spikerpistoler i denne bruksanvisningen.
2. Bruk vernebriller og hørselsvern.
3. Ta batteriet ut av verktøyet.
4. Forsikre deg om at magasinet er helt tomt for spiker.
5. Sjekk for glidende og riktig drift i kontaktutløseren
og kontaktutløseren. Ikke bruk maskinen dersom
jordfeilbryteren ikke fungerer riktig. ALDRI bruk et verktøy
der kontaktutløseren er låst i aktivert posisjon.
6. Hold verktøyet vendt bort fra deg selv og andre.
7. Sett inn en fulladet batteripakke.
Bruk av avtrekkerlåsen (Fig. D)
Alle DeWALT spikerpistoler er utstyrt med en avtrekkerlås 4
som når den trykkes til høyre som vist i Figur D låser pistolen
fra å skyte spikere, ved at avtrekkeren låses og strømmen til
motoren stoppes.
Når avtrekkerlåsen trykkes til venstre vil verktøyet være i full
funksjon. Avtrekkerlåsen bør alltid settes på når det skal foretas
justeringer eller dersom verktøyet ikke straks skal brukes.
Lade verktøyet (Fig. E–G)
ADVARSEL: Hold stiftemaskinen vendt bort fra deg selv
og andre.
ADVARSEL: Du skal aldri fylle på verktøyet når skyvelåsen
eller avtrekkeren er aktivert.
ADVARSEL: Du skal alltid fjerne batteripakken før du fyller
på eller fjerner spiker.
FORSIKTIG: Hold fingre unna kontaktutløseren for å
unngå personskade.
ADVARSEL: Avtrekkerlåsen bør alltid settes på når det skal
foretas justeringer eller dersom verktøyet ikke skal brukes.
1. Skyv dørklinken 13 for å åpne døren 8 .
2. Roter beholderdekselet 6 åpent.
3. Juster spikerplattformen 15 i henhold til lengden av spiker
som brukes.
a. Sving ut spikerplattformen og skyv den langs skinnen til
den er satt til en av tre posisjoner.
b. Beveg spikerplattformen tilbake i posisjon, forsikre
deg om at knasten 16 ier godt festet i en av de tre
nummererte sporene.
Spikerplattform
Spikerlengde
Posisjon 1
22 mm
Posisjon 2
25 mm–33 mm
Posisjon 3
38 mm‑45 mm
4. Sett kveilen på spikerplattformen. Sett inn spikerne med
spissen ned. VIKTIG: Spikerne skal peke i samme retningn
som de skal settes inn.
5. Kveil ut nok spikere (omtrent 76 mm) for å nå nesen
på verktøyet.
6. Sett inn første spiker i nesen og den andre spikeren mellom
de to skinnene på materen.
MERK: Pass på å ikke deformere spikerkveilen under
ladeprosessen. Ellers vil spikerdøren ikke lukkes og spikerne
mates kanskje ikke jevnt frem.
7. Lukk spikerdøren og pass på at dørklinken går helt i lås.
8. Lukk beholderlokket helt.
Tømme verktøyet (Fig. E–G)
ADVARSEL: Avtrekkerlåsen bør alltid settes på når det skal
foretas justeringer eller dersom verktøyet ikke skal brukes.
1. Skyv dørklinken 13 for å åpne døren 8 .
2. Roter beholderdekselet 6 åpent.
3. Ta kveilen ut av spikerplattformen.
Justere dybde (Fig. H)
Dybden på spikerne kan justeres ved hjelp av
dybdejusteringshjulet 5 på siden av verktøyet.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade på grunn av utilsiktet avfyring når du
stiller inn dybden, skal du ALLTID:
• Ta ut batteripakken.
• Sette på avtrekkerlåsen.
• Pek alltid nesen på spikerpistolen vekk fra deg selv.
• Unngå kontakt med avtrekkeren under justeringer.
Dybden på stiftene kan justeres ved hjelp av
dybdejusteringshjulet 5 på nesen av verktøyet. Dybden av
drivingen er justert fra fabrikken til en standard innstilling. Foreta
en test med en spiker og sjekk på nytt. Dersom det må endres:
1. For å sette en spiker dypere, rotèr dybdejusteringshjulet
nedover. Innstilling 5 er dypest.
2. For å sette en spiker grunnere, rotèr dybdejusteringshjulet til
venstre. Innstilling 1 er grunnest.
Foreta en test med en spiker og sjekk dybden. Gjenta om
nødvendig for å få ønsket resultat.
Løsne blokkering (Fig. I)
Dersom spikerpistolen brukes hardt slik at all energi i motoren
brukes for å slå inn spikeren, kan verktøyet låse seg. Driverbladet
gjennomførte ikke slagsyklusen og blokkeringsindikatoren
blinker. Roter låsespaken 14 på verktøyet og mekanismen
vil løsne. Dersom driverbladet ikke automatisk går tilbake til
utgangsposisjonen, gå til Fjerne en forkilt spiker. Dersom
111
Norsk
enheten stadig blokkeres og går i lås, kontroller modus,
materialet og spikerlengden for å se om bruksområdet
er korrekt.
Dersom det fortsatt låser seg, forsøk å endre hastighet. Avhengig
av bruken kan det være nødvendig med en annen hastighet.
Fjerne en forkilt spiker (Fig. A, E–G)
Hvis en spiker setter seg fast i nesestykket skal du holde
verktøyet bort fra deg selv og følge disse instruksjonene for å
fjerne den:
MERK: Forkilingen kan være resultat av avfall som samler seg
i nesekanalen. Vennligst kontroller og fjern rusk som beskrevet
under straks du merker endring av ytelse på verktøyet.
1. Ta batteripakken av verktøyet og sett på avtrekkerlåsen.
2. Skyv dørklinken 13 for å åpne døren 8
3. Åpne beholderlokket 6 .
4. Ta ut forkilt spiker.
5. Korriger eventuell deformering som kan ha skjedd
med spikerkveilen.
Dersom spikere ofte setter seg fast i nesestykket, send verktøyet
til service hos et autorisert DeWALT‑servicesenter.
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
112
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke‑metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren
for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
Skifte av returfjær (Fig. J–M)
Over tid vil returfjær på drivbladet slites og må etter hvert skiftes.
Dersom drivbladet ikke returnerer helt etter et skudd er det
tydelig at fjærene må skiftes. For å kontrollere - åpne magasinet
som i avsnittet Fjerne en forkilt spiker, dersom fjæren er slitt
vil du kunne bevege drivbladet frem og tilbake i spikerkanalen
med svært liten motstand.
ADVARSEL: For din egen sikkerhet, les bruksanvisningen
før bruk av tilbehør. Å se bort fra disse advarsler kan
resultere i personskade og alvorlig skade på verktøyet og
tilbehøret. Når verktøyet vedlikeholdes skal kun identiske
reservedeler brukes.
MERK: Alle mekaniske deler i erstatningssettet for fjærer er
vist. Dette av praktiske grunner og at man kan se til at alt
kommer med.
For å bytte ut brukne returfjærer
1. Løsne de to skurene 17 på begge sidene av enheten. Se
Figur J.
2. Fjern retursystemet 18 fra enheten. Se Figur K.
3. Skyv fjærskinneklemmen 19 av skinneklemmen 20 . Se
Figur L.
4. Vri og fjern fjærstøtdemperen 21 , fjern deretter skiven 21
og returfjæren 22 . Se Figur M.
5. Monter den nye returfjæren og skiven på
skinneklemmen 20 . Press ned fjæringen mot skiven,
dette på motsatt side av klemmen. Vri deretter den
nye fjørstøtdemperen til den går nedenfor gjengen
for fjærskinneklemmen.
6. Monter den nye fjærskinneklemmen ordentlig og plasser
støtdemperen mot klemmen.
MERK: Sjekk returen på profilen ved å skyve profilen opp til
fjærskinnen og slipp den. Den skal komme på plass grunnet
kraften fra fjæringen.
7. Skyv retursystemet 18 tilbake på enheten. Det er viktig
å teste justeringen av profilen og svinghjulet, dette før
retursystemet blir skrudd tilbake på enheten. Dette kan
gjøres ved å koble til et batteri, deretter dytt og løs ut
tuppen av enheten mot en benk eller hard overflate. Dette
gjør at motoren starter å spinne.
MERK: Når profilen og svinghjulet er ordentlig justert, vil du
høre at motoren går på tomgang ned fra full fart. Dersom
profilen og svinghjulet ikke er ordentlig justert, starter ikke
motoren eller den kan sakke ned mye raskere enn normalt,
der det kommer en høy støyende lyd fra enheten. Dersom
dette skjer, fjern og monter retursystemet på nytt.
Norsk
ADVARSEL: Test alltid enheten ved å skyte korte spikre inn
i et mykt treverk, dette for å se at vertøyet funger som det
skal. Dersom verktøyet ikke fungerer tilstrekkelig, kontakt
straks et av DeWALTs servicesentre.
Skifte profil (Fig. N)
For å skifte en knekt eller slitt profil
1. Se Skifte av returfjær trinn 1–4 for å ta av retursystemet og
fjerne fjærene.
2. Merk deg orienteringen av profilen 24 . Skyv profilen av
skinnen 20
3. Skyv den nye profilen på skinnene i samme orientering som
den gamle profilen.
4. Se Skife returfjær trinn 5–7 for å fullføre servicehandlingen.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
• Litium‑ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.
113
Norsk
FEILRETTING
MANGE VANLIGE PROBLEMER KAN LØSES FORHOLDSVIS ENKELT VED HJELP AV TABELLEN UNDER.
For alvorlige eller vedvarende problemer, kontakt ditt nærmeste autoriserte DeWALT reparasjonsverksted, eller kontakt din DeWALT
forhandler på adressen angitt i manualen.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader, koble ALLTID batteripakken fra verktøyet før vedlikehold og reparasjon.
SYMPTOM
Motoren går ikke med avtrekkeren
inntrykket
Motoren går ikke med kontaktutløseren
inntrykket
ÅRSAK
Avtrekkerlås låst
Verktøyet er låst, med motoren blokkert for
rotering
Den interne elektronikken i verktøyet må
tilbakestilles
Motoren stopper etter 5 sekunder
Batteripolene er skitne eller skadet
Skadet intern elektronikk
Skadet avtrekker
Batteriet er varmt
Verktøyet er varmt
Avtrekkerlås låst
Verktøyet er låst, med motoren blokkert for
rotering
Bøyd kontaktutløser
Motoren stopper etter 5 sekunder
Batteripolene er skitne eller skadet
Skadet intern elektronikk
Skadet avtrekker
Batteriet er varmt
Verktøyet er varmt
Verktøyet utløses ikke (motoren går, men Lavt batteri eller skadet batteri
den avfyrer ikke)
Låst spiker/drivblad går ikke tilbake til
utgangsposisjon
Skade på driver/retur mekanisme
Motoren starter, men lager mye støy
114
Låst intern mekanisme
Skadet intern elektronikk
Blokkert spiker og driverblad låst i
ned‑posisjonen
Skade på driver/retur mekanisme
LØSNING
Lås avtrekkerlåsen.
Vri låsespaken på verktøyet for å løsne mekanismen. Dersom
driverbladet ikke går tilbake, ta av batteriet og manuelt skyv
driverbladet tilbake til utgangsposisjonen.
Ta ut batteriet, vent 3 sekunder og sett det inn igjen.
Normal drift, løsne avtrekkeren og trykk inn igjen.
Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
La batteriet kjøle seg av eller sett på en kald pakke.
La verktøyet kjøle seg av før du fortsetter.
Lås opp avtrekkerlåsen.
Vri låsespaken på verktøyet for å løsne mekanismen. Dersom
driverbladet ikke går tilbake, ta av batteriet og manuelt skyv
driverbladet tilbake til utgangsposisjonen.
Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Normal drift, løsne kontakturløseren og trykk inn igjen.
Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
La batteriet kjøle seg av eller sett på en kald pakke.
La verktøyet kjøle seg av før du fortsetter.
Kontroller ladenivå dersom pakken har statusvisning. Skift eller lad opp
batteripakken om nødvendig.
Ta av batteriet, fjern den fastlåste spikeren, vri på låsespaken (skyv opp
driverbladet manuelt om nødvendig) og sett inn igjen batteripakken.
Skift ut driver/retur mekanisme Kontakt et autorisert
DeWALT serviceverksted.
Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Bruk låsespaken, fjern fastlåst spiker og sette driverbladet tilbake
manuelt om nødvendig.
Skift ut driver/retur mekanisme Kontakt et autorisert
DeWALT serviceverksted.
Norsk
SYMPTOM
Drivblad blir stadig låst i ned‑posisjon
Verktøyet fungerer, men slår ikke
spikrene helt inn
Verktøyet fungerer, men slår ikke inn
spikere
Fastlåst spiker
ÅRSAK
Blokkert spiker og driverblad låst i
ned‑posisjonen
Skade på driver/retur mekanisme
LØSNING
Bruk låsespaken, fjern fastlåst spiker og sette driverbladet tilbake
manuelt om nødvendig.
Skift ut driver/retur mekanisme Kontakt et autorisert
DeWALT serviceverksted.
Material og spikerlengde
Dersom enheten stadig går i lås (slik at du stadig må vri på
låsespaken), kontroller at materialet og spikerlengden passer for den
aktuelle bruken.
Avfall i nesestykket
Rengjør tuppen og se nøye etter små biter fra spikrene i sporet.
Verktøyet er ikke innkjørt ennå
Nye verktøy kan trenge 500–1000 stifter før delene er innkjørt og slitt
inn mot hverandre. Bruk kortere stifter i dene perioden dersom det er
vanskelig å stifte med lange stifter.
Bruk av feil hastighet
Dersom du forsøker å slå inn lange riflede spikere i mykt treverk, eller
slå inn riflede spikere i hardt materiale med hastighet 1 - skift til
hastighet 2.
Dybdereguleringen satt for kort
Vri dybdejusteringen til en dypere innstilling
Verktøyet ikke fast presset mot arbeidsstykket Bruk passe kraft for å presse verktøyet mot arbeidsstykket.
Se bruksanvisningen.
Material og spikerlengde
Dersom enheten stadig går i lås (slik at du stadig må vri på
låsespaken), kontroller at materialet og spikerlengden passer for den
aktuelle bruken.
Skadet eller slitt tupp på driverbladet
Skift ut driver/retur mekanismen. Kontakt et autorisert
DeWALT serviceverksted.
Skadet utløsermekanisme
Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Verktøyet er ikke innkjørt ennå
Nye verktøy kan trenge 500–1000 stifter før delene er innkjørt og slitt
inn mot hverandre. Bruk kortere stifter i dene perioden dersom det er
vanskelig å stifte med lange stifter.
Bruk av feil hastighet
Dersom du forsøker å slå inn lange riflede spikere i mykt treverk, eller
slå inn riflede spikere i hardt materiale med hastighet 1 - skift til
hastighet 2.
Ingen spikere i magasinet
Sett inn spikere i magasinet
Feil størrelse eller vinkel på spikere
Bruk kun anbefalte spikere. Se Tekniske data.
Avfall i nesestykket
Rengjør tuppen og se nøye etter små biter fra spikrene i sporet.
Avfall i magasinet
Rengjør magasinet.
Slitt magasin
Skift ut magasinet. Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Skadet eller slitt driverblad
Skift ut driverblad. Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Skadet skyvefjær
Skift fjæren, kontakt autorisert DeWALT serviceverksted.
Feil størrelse eller vinkel på spikere
Bruk kun anbefalte spikere. Se Tekniske data.
Skadet eller slitt driverblad
Skift ut driverblad. Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Material og spikerlengde
Dersom enheten stadig går i lås (slik at du stadig må vri på
låsespaken), kontroller at materialet og spikerlengden passer for den
aktuelle bruken.
Avfall i nesestykket
Rengjør tuppen og se nøye etter små biter fra spikrene i sporet.
Slitt magasin
Skift ut magasinet. Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
Skadet skyvefjær
Skift ut fjæren. Kontakt et autorisert DeWALT serviceverksted.
115
Português
PISTOLA ANGULAR PARA PREGOS SEM FIO
DCN45RN
Gratulerer!
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total de trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a
vibração) e organização dos padrões de trabalho.
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricas profissionais.
Declaração de conformidade da CE
Dados técnicos
Voltagem
Tipo
Tipo de bateria
Modo de activação
Ângulos da bobina de pregos
Comprimento
diâmetro do
encabadouro ângulo
diâmetro da coroa
tipo de haste
capacidade de carga
Peso (sem bateria)
VCC
mm
mm
mm
kg
DCN45RN
18
1
Li‑Ion
Sequência
15°
19–45
3
10,1
Suave e anelar
120 pregos
3,85
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN60745‑2-16:
dB(A)
83
LPA (nível de emissão de pressão sonora)
dB(A)
94
LWA (nível de potência acústica)
K (variabilidade do nível acústico indicado)
dB(A)
3
Valor de emissão de vibrações ah =
K de variabilidade =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou se
a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de
vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
116
Directiva “máquinas”
Pistola angular para pregos sem fio
DCN45RN
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em
seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑Presidente de Engenharia da PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger-Straße 11,
D‑65510, Idstein, Alemanha
17.03.2020
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
ou moderadas.
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
Português
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
VCC
Ah
Peso (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de incêndio.
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS
A FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
b)
Indica risco de choque eléctrico.
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere‑se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas a acidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras
ou vapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
da ferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
c)
d)
e)
f)
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
é maior.
Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha‑se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentos graves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
117
Português
c)
d)
e)
f)
g)
h)
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
Evite accionamentos acidentais. Certifique‑se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique‑se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
as mesmas.
Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção de segundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas
Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foi concebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
ser reparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
118
e)
f)
g)
h)
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para as manusear.
Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas
com uma manutenção insuficiente.
Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam‑se com
maior facilidade.
Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situações perigosas.
Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situações inesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com
Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador apropriado
para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio
se for utilizado para carregar outras baterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos e incêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha‑a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto‑circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ou queimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
Português
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ou ferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130 °C pode causar uma explosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco de incêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramenta eléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviços autorizados.
Instruções de segurança para agrafadoras
sem fio
•
•
•
•
•
•
Parta sempre do pressuposto que a ferramenta tem
pregos. Um manuseio descuidado da agrafadora pode
resultar numa disparo inesperado dos pregos e em ferimentos.
Não aponte a ferramenta na sua direcção ou de
outra pessoa. O disparo inesperado irá disparar o prego e
causar ferimentos.
Só deve accionar a ferramenta quando esta estiver
encostada com firmeza à peça de trabalho. Se a
ferramenta não estiver em contacto com a peça de trabalho, o
prego pode desviar‑se do local pretendido.
Mantenha as mãos e as partes do corpo afastadas
da área de descarga da ferramenta. Quando utilizar a
ferramenta NUNCA a agarre pelo cartucho ou pela caixa.
Um prego fixado incorrectamente pode soltar‑se do bocal e
causar ferimentos.
Desligue a ferramenta da fonte de alimentação se o
prego ficar encravado na ferramenta. Quando remover
um prego encravado, a agrafadora pode ser activada
acidentalmente se estiver ligada à corrente.
Não utilize a agrafadora para fixar cabos eléctricos.
A ferramenta não foi concebida para a instalação de cabos
eléctricos e pode danificar o isolamento dos cabos, dando
origem a um choque eléctrico ou risco de incêndio.
ATENÇÃO: se a ferramenta cair ou se suspeitar que
ocorreram danos, verifique se a ferramenta está a
funcionar, como indicado na secção de selecção de
modo no manual. Se não funcionar conforme indicado
no manual, deixe de utilizar a ferramenta e envie‑a
para reparação num centro de assistência autorizado
da DeWALT.
Utilize sempre óculos de protecção.
Utilize sempre protecção auditiva.
Utilize apenas pregos do tipo especificado no manual.
•
•
•
•
Não utilize quaisquer apoios para montar a ferramenta
num suporte.
• Não desmonte nem bloqueie quaisquer partes da ferramenta
de fixação, como por exemplo, a lingueta de contacto.
• Antes de cada operação, verifique se o mecanismo de
segurança e de accionamento está a funcionar correctamente
e se todos os parafusos e porcas estão bem apertados.
• Não utilize o DCN45RN:
- quando mudar de um local para outro que implique
a utilização de andaimes, escadas, escadotes ou
equipamento semelhante a escadotes, por exemplo,
telhados de ripados, etc.;
- quando fechar caixas ou grades;
- quando instalar sistemas de segurança de transporte, por
exemplo, em veículos, vagões, etc.
No que respeita a excepções, consulte as regulamentações de local
de trabalho nacionais e locais
• Verifique sempre as regulações locais da peça de trabalho.
• Não utilize a ferramenta como um martelo.
• Nunca accione a pistola de pregos num espaço livre.
• Na área de trabalho, transporte a ferramenta para o local
de trabalho utilizando apenas o manípulo e nunca com o
gatilho accionado.
• Tenha em atenção as condições da área de trabalho. Os
pregos podem penetrar peças finas ou deslizar sobre cantos
e extremidades da peça de trabalho, colocando assim as
pessoas em risco.
• Não pregue pregos perto da extremidade da peça.
• Não pregue pregos em cima de outros pregos.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização deste
equipamento:
• Ferimentos causados por um manuseio incorrecto
da ferramenta.
• Perda de controlo, porque não segurou a ferramenta
com firmeza.
• Tensão muscular dos braços e das mãos, especialmente se
trabalhar com a ferramenta suspensa. Faça sempre pausas
regulares quando trabalhar durante períodos prolongados.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
• Danos auditivos.
• Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.
• Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectiva utilização.
• Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilização prolongada.
• Perda de controlo causada pelo movimento de recuo.
• Risco de ferimentos causados por pontos de fixação, arestas
afiadas e manuseamento incorrecto da peça de trabalho.
• Risco de ferimentos causados por arestas afiadas quando
substitui ou insere os pregos.
119
Português
Carregadores
•
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quanto possível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique‑se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de
serviço autorizada.
•
•
•
•
•
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
na íntegra.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza a bateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
ou menos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais e danos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com o aparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto‑circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder à limpeza.
120
•
•
•
•
•
•
•
•
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
em conjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras
utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico
ou electrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ou neve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.
Certifique‑se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos ou tensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ou electrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior da estrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua‑os de imediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve‑o para um centro de assistência autorizado.
Não desmonte o carregador; leve‑o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá‑lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
de risco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá‑lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador do automóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
a pilha.
2. Insira a bateria 1 no carregador, certificando‑se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foi iniciado.
Português
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá‑la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria 2 .
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeira vez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
A ferramenta desliga‑se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmente carregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede
ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície
de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o
carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos
ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar.
Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação
dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador
com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em
separado) a uma distância de pelo menos 25,4 mm com uma
cabeça do parafuso com 7–9 mm de diâmetro, aparafusado
em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5 mm
do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do
carregador com os parafusos expostos e insira‑os por completo
nas ranhuras.
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas
acende‑se um indicador luminoso amarelo durante esta
operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga‑se e o carregador continua
o processo de carga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender‑se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a um teste.
Instruções de limpeza do carregador
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga‑se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior do carregador.
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique‑se de que
inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nas instruções.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta num líquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
•
•
•
•
•
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá‑la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoais graves.
Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outros líquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura pode ser inferior a 4 ˚C
(34 ˚F) (como, por exemplo, barracões ou edifícios
metálicos durante o Inverno) ou que atinjam ou
121
Português
•
•
•
excedam 40 ˚C (104 ˚F) (por exemplo, barracões ou
edifícios metálicos durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com
os seus olhos, passe‑os (abertos) por água durante 15 minutos
ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica,
o electrólito da bateria é composto por uma mistura de
carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
uma chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá‑la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro
da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique‑se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto‑circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
122
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação
do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt‑horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt‑horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio
por transporte aéreo, independentemente da classificação de
watt‑horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto)
enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de
watt‑horas da bateria não for superior a 100 watts‑horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita‑se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLT TM tem dois modos: Utilização
e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLT TM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria
FLEXVOLT TM está instalada num equipamento de 54 V ou de
108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de
54 V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLT TM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt‑hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt‑hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
Português
capacidade nominal de watt‑hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt‑hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
Wh (watt‑hora) de
transporte pode indicar
3 x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é
necessário utilizar 1 pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde‑as à temperatura ambiente
quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhores resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos
no carregador e na bateria podem apresentam os
seguintes símbolos:
L eia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Não exponha o equipamento à água.
ande substituir imediatamente quaisquer
M
cabos danificados.
arregue a bateria apenas com uma temperatura
C
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
esfaça‑se da bateria de uma forma
D
ambientalmente responsável.
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas DeWALT com um carregador
da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações de perigo.
Não queime a bateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
A(s) seguinte(s) SKU (Unidade de manutenção de stock) é/são
alimentada(s) por uma bateria de 18 volts: DCN45RN
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos
para obter mais informações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Pistola de pregos
1 Carregador
1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são
incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são
incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias
Bluetooth®.
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas
registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer
utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença.
Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos
respectivos proprietários.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
o equipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
123
Português
Use uma protecção ocular.
19-45mm
10.1mm
3.0mm
120
15˚
Comprimento dos pregos.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores DeWALT.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
(Fig. B)
Grossura dos pregos.
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique‑se de que a
bateria 1 está totalmente carregada antes de a utilizar.
Capacidade de carga.
Instalar a bateria na pega da ferramenta
Ângulo do carregador.
Posição do Código de data (Fig. B)
1. Alinhe a bateria 1 com as calhas que se encontram dentro
da pega da ferramenta (Fig. B).
2. Faça‑a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar
totalmente encaixada na ferramenta e certifique‑se de que
não se solta.
O código de data 25 , o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2020 XX XX
Ano de fabrico
Retirar a bateria da ferramenta
Descrição (Fig. A)
Baterias para o indicador do nível de combustível
(Fig. B)
1
2
3
4
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica ou os
respectivos componentes. Tal poderia resultar em danos
ou ferimentos.
5 Botão de ajuste da
Bateria
profundidade
Patilha de libertação da
6 Tampa da caixa
bateria
7 Tampa superior
Gatilho
8 Compartimento de pregos
Bloqueio de segurança do
gatilho
9 Gancho de correia
10 Activador de contacto
Uso pretendido
A pistola angular para pregos DCN45RN foi concebida para fixar
pregos em peças de madeira.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Esta pistola angular para pregos sem fio é uma ferramenta
eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência ou conhecimentos, a
menos que estejam acompanhados por uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com este produto.
MONTAGEM E AJUSTES
124
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
1. Prima a patilha de libertação da bateria 2 e puxe a bateria
com firmeza para fora da pega da ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada neste manual.
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível 11 . Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende‑se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar a bateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizador final.
Caibro rotativo/gancho de correia (Fig. A)
O caibro/gancho de correia 9 pode ser posicionado facilmente
à esquerda ou direita da ferramenta, adaptado tanto para
pessoas que utilizem a mão esquerda como a direita.
Se não quiser utilizar o gancho, pode rodá‑lo para a parte da
frente ou de trás da base da pega.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
Português
Posição correcta das mãos (Fig. C)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão na
pega principal 12 , tal como indicado.
Modo de accionamento sequencial
O modo de accionamento sequencial é utilizado para pregar
pregos de forma intermitente, quando se pretende pregar
os pregos com muito cuidado e precisão. Também fornece a
potência máxima de fluxo para inserir os pregos maiores.
1. Liberte o bloqueio de segurança do gatilho 4 .
2. Empurre a lingueta de contacto 10 contra a superfície
de trabalho.
3. Puxe o botão do gatilho 3 para activar a ferramenta.
4. Liberte o gatilho e levante a agrafadora da superfície
de trabalho.
5. Repita os passos a 2a 4 para disparar o próximo agrafo.
Preparar a ferramenta
AVISO: NUNCA utilize lubrificantes por pulverização
ou por qualquer outro meio ou solventes de limpeza no
interior da ferramenta. Isto pode afectar gravemente a
vida útil e o desempenho da ferramenta.
NOTA: A bateria não está totalmente carregada quando a retira
da embalagem. Siga as instruções indicadas (consulte Carregar
uma bateria).
1. Leia a secção Instruções de segurança para agrafadoras
sem fio deste manual.
2. Use protecção ocular e auricular.
3. Retire a bateria da ferramenta.
4. Certifique‑se de que retira todos os pregos do cartucho.
5. Verifique se o activador de contacto e os conjuntos de
impulsores estão a funcionar correctamente. Não utilize a
ferramenta se algum dos conjuntos não estiver a funcionar
correctamente. NUNCA utilize a ferramenta se o activador
de contacto estiver fixado na posição de actuação.
6. Nunca aponte a pistola de pregos na sua direcção ou de
outras pessoas.
7. Insira a bateria totalmente carregada.
Utilizar o bloqueio do gatilho (Fig. D)
Cada agrafadora DeWALT está equipada com um dispositivo de
bloqueio do gatilho 4 , que, ao ser premido para a direita, como
indicado na Fig. D, impede que a ferramenta dispare um agrafo,
bloqueando o gatilho e transferindo a energia para o motor.
Quando o bloqueio do gatilho é premido para a esquerda, a
ferramenta fica totalmente operacional. O bloqueio do gatilho
deve estar sempre bloqueado quando efectuar quaisquer
ajustes ou se a ferramenta não for utilizada de imediato.
Carregar a ferramenta (Fig. E–G)
ATENÇÃO: nunca aponte a ferramenta na sua direcção
ou de outras pessoas.
ATENÇÃO: nunca coloque pregos com o activador de
contacto ou o gatilho activados.
ATENÇÃO: retire sempre a bateria antes de colocar ou
retirar pregos.
CUIDADO: deve manter os dedos afastados da pista da
patilha do impulsor para evitar ferimentos.
ATENÇÃO: o bloqueio de segurança do gatilho deve estar
sempre engatado quando efectuar ajustes ou quando não
utilizar a ferramenta.
1. Empurre o trinco do compartimento 13 para abrir o
compartimento de pregos 8 .
2. Rode a tampa da caixa 6 para abri‑la.
3. Ajuste a plataforma de pregos 15 de acordo com o
comprimento dos pregos utilizados.
a. Rode a plataforma de pregos para fora e desloque‑a ao
longo da calha para colocá‑la numa das três posições.
b. Coloque de novo a plataforma de pregos na respectiva
posição de modo a que a patilha 16 encaixe com
firmeza numa das três ranhuras numeradas.
Plataforma de pregos
Comprimento dos pregos
Posição 1
22 mm
Posição 2
25 mm - 33 mm
Posição 3
38 mm - 45 mm
4. Coloque a bobina na plataforma de pregos. Insira pregos
com a ponta vira para baixo. IMPORTANTE: Os pregos
devem apontar na mesma direcção de inserção.
5. Desenrole um número suficiente de pregos (cerca de
76 mm) até tocarem na ponteira da ferramenta.
6. Insira o primeiro prego na ponteira e o segundo prego entre
as duas calhas do linguete de alimentação.
NOTA: Tenha cuidado para não deformar a bobina dos
pregos durante o processo de carregamento. Caso contrário,
não é possível fechar o compartimento de pregos e estes
podem não ser inseridos de maneira consistente.
7. Feche o compartimento de pregos, certificando‑se de que o
trinco do compartimento encaixa por completo.
8. Feche a tampa da caixa por completo.
Descarregar a ferramenta (Fig. E–G)
ATENÇÃO: o bloqueio do gatilho deve estar sempre
bloqueado quando efectuar ajustes ou se a ferramenta
não for utilizada.
1. Empurre o trinco do compartimento 13 para abrir o
compartimento de pregos 8 .
2. Rode a tampa da caixa 6 para abri‑la.
3. Retire a bobina da plataforma de pregos.
125
Português
Ajustar a profundidade (Fig. H)
A profundidade de fixação do prego pode ser ajustada com o
botão de ajuste da profundidade 5 na ponteira da ferramenta.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves
causados por ativação acidental quando ajustar a
profundidade, deve SEMPRE:
• Retirar a bateria.
• Engatar o bloqueio de segurança do gatilho.
• Mantenha sempre a ponteira da pistola de pregos
afastada de si.
• Evitar o contacto com o gatilho durante os ajustes.
A profundidade de fixação do prego pode ser ajustada com o
botão de ajuste da profundidade 5 na ponteira da ferramenta.
A profundidade de inserção é regulada de fábrica para uma
regulação nominal. Faça um teste com um prego e verifique a
profundidade. Se for necessário alterar:
1. Para fixar o prego mais fundo, rode o botão de ajuste
da profundidade para a direita. A regulação 5 é a
mais profunda.
2. Para uma fixação menos profunda, rode o botão de ajuste
da profundidade para a esquerda. A regulação 1 é a
mais ligeira.
Faça um teste com outro prego e verifique a profundidade.
Repita o número de vezes necessária até atingir o
resultado pretendido.
Desbloquear (Fig. I)
Se utilizar a agrafadora num local difícil, em que toda
a energia disponível no motor seja utilizada para fixar
um agrafo, a ferramenta pode ficar bloqueada. A lâmina
propulsora não concluiu o ciclo de transmissão e o indicador
de encravamento/bloqueio irá ficar intermitente. Rode a
alavanca anti‑bloqueio 14 na ferramenta para desbloquear o
mecanismo. Se a lâmina propulsora não voltar automaticamente
para a posição inicial, vá para a secção Retirar um prego
encravado. Se a ferramenta continuar bloqueada, verifique
o material e o agrafo para certificar‑se de que não se trata de
uma aplicação demasiado difícil. Se a ferramenta continuar
bloqueada, verifique o modo seleccionado, o material e o prego
utilizados para certificar‑se de que não se trata de uma aplicação
demasiado difícil.
Retirar um prego encravado (Fig. A, E–G)
Se um prego ficar encravado na ponteira, não aponte a
ferramenta na sua direcção e siga estas instruções:
NOTA: O encravamento pode resultar da acumulação de
sujidade no canal da ponteira. Inspeccione e limpe de imediato
qualquer sujidade, como indicado abaixo, se verificar qualquer
alteração no desempenho da ferramenta.
1. Retire a bateria da ferramenta e engate o bloqueio de
segurança do gatilho.
2. Empurre o trinco do compartimento 13 para abrir o
compartimento de pregos 8
3. Abra a tampa da caixa 6 .
4. Retire o prego encravado.
126
5. Corrija qualquer deformação que possa ter ocorrido na
bobina de pregos.
Se os pregos ficarem encravados na ponteira com frequência,
leve a ferramenta para reparação num centro de assistência
autorizado daDeWALT.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta num líquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DeWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessórios apropriados.
Português
Substituir a mola de retorno (Fig. J–M)
Substituir o perfil (Fig. N)
Com o tempo, a mola de retorno da lâmina propulsora
desgasta‑se e tem de ser substituída. Se a lâmina propulsora
não voltar para a posição inicial depois de inserir um prego,
é necessário substituir a mola. Para verificar, abra o cartucho,
como indicado na secção Retirar um prego encravado e se a
mola estiver gasta, pode mover o accionador para trás e para a
frente no canal dos pregos com uma resistência mínima.
ATENÇÃO: para sua segurança, leia o manual de
instruções da ferramenta antes de utilizar qualquer
acessório. Se não cumprir estes avisos, podem ocorrer
ferimentos e danos graves na ferramenta e no acessório.
Quando reparar esta ferramenta, utilize apenas peças de
substituição idênticas.
AVISO: Todas as peças mecânicas do kit de substituição
da mola são apresentadas para sua comodidade e
verificação dos artigos incluídos.
Substituir um perfil partido ou gasto
1. Consulte Substituir a mola de retorno, passos 1 a 4, para
retirar o sistema de retorno da unidade e as molas.
2. Anote a orientação do perfil 24 . Deslize o perfil para fora
da calha 20
3. No mesmo sentido do perfil antigo, deslize o novo perfil
para dentro das calhas.
4. Consulte Substituir a mola de retorno, passos 5 a 7, para
terminar o serviço.
Para substituir as molas de retorno partidas:
1. Afrouxe os dois parafusos 17 em qualquer um dos lados da
unidade. Consulte a Fig. J.
2. Retire o sistema de retorno 18 da unidade. Consulte a Fig. K.
3. Deslize o encaixe da calha da mola 19 para fora da calha da
mola 20 . Consulte a Fig. L.
4. Rode e retire o amortecedor da mola 21 e retire a
anilha 22 e a mola de retorno 23 . Consulte a Fig. M.
5. Monte a nova mola de retorno e a anilha na calha da
mola 20 . À medida que comprime a mola com a anilha
junto da extremidade oposta da calha, rode o amortecedor
da nova mola até passar a ranhura do encaixe da calha
da mola.
6. Monte com firmeza o encaixe da calha da mola nova e
encoste o amortecedor ao encaixe.
NOTA: Verifique o retorno do perfil, deslizando o perfil para
cima da calha da mola e libertando‑o. Deve retroceder
devido à força das molas.
7. Deslize o sistema de retorno 18 de volta para a unidade.
É importante experimentar o alinhamento do perfil e do
volante antes de aparafusar de novo o sistema de retorno na
unidade. Isto pode ser efectuado ligando uma bateria e, em
seguida, puxando e libertando a ponteira da unidade contra
um banco ou uma superfície rígida. Isto irá iniciar a rotação
do motor.
NOTA: Se o perfil e o volante estiverem alinhados
correctamente, irá ouvir o motor passar da velocidade
máxima para o ponto morto. Se o perfil e o volante não
estiverem alinhados correctamente, o motor pode não
arrancar, pode desacelerar muito mais depressa do que o
normal e a unidade irá emiti um rangido intenso. Se isto se
verificar, retire e volte a instalar o sistema de retorno.
ATENÇÃO: teste sempre a unidade, disparando
pregos pequenos em madeira macia, para assegurar o
funcionamento correcto da ferramenta. Se a ferramenta
não funcionar devidamente, contacte de imediato um
centro de assistência oficial da DeWALT.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias‑primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine‑a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire‑a
da ferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue‑as ao
seu fornecedor ou coloque‑as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
127
Português
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
É POSSÍVEL RESOLVER MUITOS PROBLEMAS COMUNS SE CONSULTAR O GRÁFICO INDICADO ABAIXO.
No que respeita a problemas mais graves ou persistentes, contacte o seu agente de reparação autorizado da DeWALT mais próximo
ou contacte um escritório da DeWALT através da morada indicada neste manual.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, retire SEMPRE a bateria antes de efectuar quaisquer reparações.
SINTOMA
O motor não funciona se não
premir o gatilho
O motor não funciona quando
o activador de contacto está
premido
CAUSA
O bloqueio do gatilho está activado
A ferramenta está bloqueada, impedindo assim a
rotação do motor
Os componentes electrónicos internos da
ferramenta têm de ser repostos
O motor deixa de funcionar após 5 segundos
Os terminais estão sujos ou danificados
Os componentes electrónicos internos estão
danificados
Gatilho danificado
Pilha quente
Ferramenta quente
O bloqueio do gatilho está activado
A ferramenta está bloqueada, impedindo assim a
rotação do motor
Activador de contacto dobrado
O motor deixa de funcionar após 5 segundos
Os terminais estão sujos ou danificados
Os componentes electrónicos internos estão
danificados
Gatilho danificado
Contacte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
Deixe a pilha arrefecer ou substitua‑a por uma fresca.
Deixe a pilha arrefecer antes de continuar a utilizá‑la.
Desactive o bloqueio do gatilho.
Rode a alavanca anti‑bloqueio na ferramenta para libertar o mecanismo. Se
a lâmina propulsora não for reposta, retire a pilha e empurre manualmente a
lâmina para a posição inicial.
Contacte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
Funcionamento normal, liberte o activador de contacto e volte a premi‑lo.
Contacte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
Contacte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
Contacte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
Deixe a pilha arrefecer ou substitua‑a por uma fresca.
Ferramenta quente
Deixe a pilha arrefecer antes de continuar a utilizá‑la.
Conjunto de retorno/activador danificado
128
Funcionamento normal, liberte o gatilho e volte a premi‑lo.
Contacte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
Contacte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
Pilha quente
A ferramenta não funciona (o
A carga da bateria está fraca ou a pilha está
motor funciona, mas não dispara) danificada
Um agrafo está encravado ou a lâmina
propulsora não foi reposta para a posição inicial
O motor arranca, mas faz muito
ruído
SOLUÇÃO
Desactive o bloqueio do gatilho.
Rode a alavanca anti‑bloqueio na ferramenta para libertar o mecanismo. Se
a lâmina propulsora não for reposta, retire a pilha e empurre manualmente a
lâmina para a posição inicial.
Retire a pilha, aguarde 3 segundos e volte a colocá‑la.
Mecanismo interno encravado
Os componentes electrónicos internos estão
danificados
Há um agrafo encravado e a lâmina propulsora
está presa na posição descendente
Conjunto de retorno/activador danificado
Verifique o nível de carga caso a pilha indique o estado da carga. Carregue ou
substitua a pilha, se necessário.
Retire a pilha, retire o agrafo encravado, active a alavanca anti‑bloqueio
(empurre a lâmina propulsora para cima, se necessário) e volte a colocar
a pilha.
Substitua o conjunto de retorno/activador danificado Contacte um agente de
reparação autorizado da DeWALT.
Contacte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
Contacte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
Utilize a alavanca anti‑bloqueio, retire quaisquer agrafos encravados e
coloque manualmente a lâmina propulsora na posição inicial, se necessário.
Substitua o conjunto de retorno/activador danificado Contacte um agente de
reparação autorizado da DeWALT.
Português
SINTOMA
A lâmina propulsora continua
presa na posição descendente
CAUSA
Há um agrafo encravado e a lâmina propulsora
está presa na posição descendente
Conjunto de retorno/activador danificado
SOLUÇÃO
Utilize a alavanca anti‑bloqueio, retire quaisquer agrafos encravados e
coloque manualmente a lâmina propulsora na posição inicial, se necessário.
Substitua o conjunto de retorno/activador danificado Contacte um agente de
reparação autorizado da DeWALT.
Comprimento do material e dos agrafos
Se a unidade permanecer bloqueada (o que requer a rotação da alavanca
anti‑bloqueio), escolha um comprimento adequado para o material e os
agrafos que não implique um esforço excessivo.
Resíduos no adaptador
Limpe a área do adaptador e verifique com atenção se existem pequenos
pedaços de agrafos partidos no trajecto.
A ferramenta ainda não foi sujeita a um teste de As novas ferramentas têm capacidade para aceitar 500–1000 agrafos
funcionamento
para que as peças possam engrenar e ser utilizadas em conjunto. Se tiver
dificuldade em colocar agrafos sem problemas, utilize agrafos mais pequenos.
Utilização da velocidade incorrecta
Se tentar colocar agrafos anelados mais compridos em madeira macia ou em
materiais mais duros com a velocidade 1 - ajuste a definição de velocidade
para a posição 2.
A ferramenta funciona, mas não O ajuste de profundidade é demasiado superficial Rode o ajuste de profundidade para uma definição mais profunda
fixa totalmente os agrafos
A ferramenta não foi encostada com firmeza
Aplique uma força adequada à ferramenta, para fixá‑la com firmeza na peça.
à peça
Consulte o manual de instruções.
Comprimento do material e dos agrafos
Se a unidade permanecer bloqueada (o que requer a rotação da alavanca
anti‑bloqueio), escolha um comprimento adequado para o material e os
agrafos que não implique um esforço excessivo.
Ponta da lâmina propulsora danificada ou gasta Substitua o conjunto de retorno/activador danificado Contacte um agente de
reparação autorizado da DeWALT.
Mecanismo de funcionamento danificado
Contacte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
A ferramenta ainda não foi sujeita a um teste de As novas ferramentas têm capacidade para aceitar 500–1000 agrafos
funcionamento
para que as peças possam engrenar e ser utilizadas em conjunto. Se tiver
dificuldade em colocar agrafos sem problemas, utilize agrafos mais pequenos.
Utilização da velocidade incorrecta
Se tentar colocar agrafos anelados mais compridos em madeira macia ou em
materiais mais duros com a velocidade 1 - ajuste a definição de velocidade
para a posição 2.
A ferramenta funciona, mas não é O cartucho não tem pregos
Coloque pregos no cartucho
fixado qualquer agrafo
Pregos com tamanho ou ângulo incorrectos
Utilize apenas os pregos recomendados pelo fabricante. Consulte
Dados técnicos.
Resíduos no adaptador
Limpe o adaptador e esteja atento a pequenos pedaços de pregos partidos
no trajecto
Resíduos no cartucho
Limpe o cartucho.
Cartucho gasto
Substitua o cartucho. Contacte um agente de reparação autorizado
da DeWALT.
Lâmina propulsora danificada ou gasta
Substitua a lâmina propulsora. Contacte um agente de reparação autorizado
da DeWALT.
A mola do impulsor está danificada
Substitua a mola; consulte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
Prego encravado
Pregos com tamanho ou ângulo incorrectos
Utilize apenas os pregos recomendados pelo fabricante. Consulte
Dados técnicos.
Lâmina propulsora danificada ou gasta
Substitua a lâmina propulsora. Contacte um agente de reparação autorizado
da DeWALT.
Comprimento do material e dos agrafos
Se a unidade permanecer bloqueada (o que requer a rotação da alavanca
anti‑bloqueio), escolha um comprimento adequado para o material e os
agrafos que não implique um esforço excessivo.
Resíduos no adaptador
Limpe a área do adaptador e verifique com atenção se existem pequenos
pedaços de agrafos partidos no trajecto.
Cartucho gasto
Substitua o cartucho. Contacte um agente de reparação autorizado
da DeWALT.
A mola do impulsor está danificada
Substitua a mola. Contacte um agente de reparação autorizado da DeWALT.
129
Suomi
AKKUTOIMINEN KATTONAULAIN
DCN45RN
Onnittelut!
EU‑yhdenmukaisuusilmoitus
Olet valinnut DeWALT‑työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DeWALT‑työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Konedirektiivi
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Akkutyyppi
Käyttötila
Naularungon kulmat
Naulat
pituus
varren läpimitta
kruunun halkaisija
varsityyppi
latauskapasiteetti
Paino (ilman akkupakkausta)
VDC
W
mm
mm
mm
kg
DCN45RN
18
1
Li‑Ion
Sarja
15°
19–45
3
10,1
Sileä ja rengas
120 naulaa
3,85
Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN60745‑2-16
mukaisesti:
dB(A)
83
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
94
LWA (äänitehotaso)
K (määritetyn äänitason epävarmuus)
dB(A)
3
Tärinäpäästöarvo ah =
Vaihtelu K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot on
mitattu standardin EN60745 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää
verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä‑ ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
130
Akkutoiminen kattonaulain
DCN45RN
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/
EY vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strasse 11,
D‑65510, Idstein, Germany
17.03.2020
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
Suomi
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Paino (kg) DCB104 DCB107 DCB112
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET
TURVALLISUUSVAROITUKSET
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu‑ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
on maadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskun vaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF‑asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisää onnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaa henkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissa tilanteissa.
131
Suomi
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja.
Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista
osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat
tarttua liikkuviin osiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto‑osassa.
b)
c)
d)
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se on korjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
132
e)
f)
g)
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akun kanssa.
Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuuden vaaran.
Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman tai tulipalon.
Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman.
Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja.
Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys.
Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaa akkuja.
Langattomien naulauskoneiden
turvallisuusohjeet
•
•
•
•
•
Oleta aina, että työkalu sisältää nauloja. Naulauskoneen
huolimaton käsittely voi johtaa naulojen odottamattomaan
laukaisemiseen ja henkilövahinkoihin.
Älä kohdista työkalua itseesi tai muihin päin.
Odottamaton laukaisemisen yhteydessä laitteesta sinkoaa
naula, joka voi aiheuttaa henkiövahinkoja.
Älä kytke työkalua päälle, ellei se ole tiukasti
työkappaletta vasten. Jos työkalu ei kosketa
työkappaleeseen, naula voi singota väärään suuntaan.
Pidä kädet ja keho pois työkalun poistoalueelta. ÄLÄ
KOSKAAN tartu työkalun lippaasta tai säiliöstä sen ollessa
käytössä, virheellisesti ohjattu naula voi singota kärjestä ja
aiheuttaa henkilövahinkoja.
Irrota työkalu sähköverkosta, jos naula jää
kiinni työkaluun. Kun poistat kiinni jääneen naulan,
naulauskone voi kytkeytyä vahingossa päälle, jos se on
liitetty sähköverkkoon.
Suomi
Älä käytä tätä naulauskonetta sähköjohtojen
kiinnittämiseen. Sitä ei ole tarkoitettu sähköjohtojen
asentamiseen ja se voi vaurioittaa sähköjohtojen eristystä ja
täten aiheuttaa sähköiskuja tai tulipalovaaroja.
VAROITUS: Tarkista työkalun toiminta ohjekirjan
tilanvalintaa koskevien ohjeiden mukaisesti, jos työkalu on
pudotettu tai epäilet vaurioita työkalussa. Jos laite ei toimi
ohjekirjan mukaisesti, lopeta työkalun käyttö ja vie se
huoltoon valtuutettuun DeWALT‑huoltopalveluun.
• Käytä aina suojalaseja.
• Käytä aina korvasuojaimia.
• Käytä vain käyttöohjeessa määriteltyä naulatyyppiä.
• Älä käytä mitään asennustelineitä työkalun tukemiseen.
• Älä irrota naulaimen mitään osaa, kuten kärkilaukaisinta, tai
estä sen toimintaa.
• Tarkista ennen jokaista työtä, että turva- ja laukaisumekanismi
toimii oikein ja että kaikki mutterit ja pultit ovat tiukasti kiinni.
• Älä käytä DCN45RN-laitetta
- kun vaihdat yhdestä työskentelykohteesta toiseen ja
joudut käyttämään rakennustelineitä, portaita, tikkaita tai
tikkaiden kaltaisia rakenteita, esim. kattoruoteita jne,
- laatikoiden tai kuljetuslaatikoiden sulkemiseen,
- turvallisuusjärjestelmien kiinnittämiseen kuljetuksen
aikana, esim. ajoneuvoissa, vaunuissa jne.
Tarkista poikkeukset paikallisista työpaikkasäädöksistä
• Tarkista aina paikallisen työpaikan määräykset.
• Älä käytä työkalua vasarana.
• Älä koskaan kohdista naulainta tyhjään kohtaan.
• Kanna työkalua työskentelyalueella aina vain yhdellä kädellä
äläkä koskaan liipaisimen ollessa toimintavalmiina.
• Ota huomioon työskentelyalueen olosuhteet. Naulat voivat
tunkeutua ohuen kappaleen läpi tai luiskahtaa kappaleen
nurkista tai reunoista ja olla siten vaaraksi paikalla olijoille.
• Älä laukaise nauloja lähelle työkappaleen reunaa.
• Älä laukaise nauloja toisten naulojen päälle.
•
Vaarat
Seuraavat riskit liittyvät näiden koneiden käyttöön:
• Työkalun väärinkäytöstä aiheutuvat henkilövahingot.
• Hallinnan menetys puutteellisen työkalun kiinni
pitämisen vuoksi.
• Käsivarsien ja käsien lihasrasitukset, erityisesti pään
yläpuolella työskennellessä. Pidä aina säännöllisiä taukoja
pitkien käyttöjaksojen aikana.
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
• Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamat palovammat.
• Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.
• Takaiskun aiheuttama hallinnan menetys.
•
•
Kiinnityskohdan aiheuttama henkilövahinkovaara, terävät
reunat ja työkappaleen virheellinen käsittely.
Terävien reunojen aiheuttama henkilövahinkovaara nauloja
vaihtaessa tai naulayksiköitä asettaessa.
Latauslaitteet
DeWALT‑laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimman helpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkon jännitettä.
Tämä DeWALT‑latauslaite on kaksoiseristetty
EN60335 ‑säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohtoa ei tarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun
huoltoliikkeen vaihdettavaksi.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus‑ ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin
(katso Tekniset tiedoissa).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT‑akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon ja vaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaa sitä.
• ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
133
Suomi
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT‑akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisen riskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tai rasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennä riskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n
kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koske autolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akun paikoilleen.
2. Aseta akku 1 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 2 .
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
134
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma‑/kylmäviive*
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku on viallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma‑/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma‑/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118‑laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraita esineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li‑Ion ‑laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suurelta purkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC‑pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei‑metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
Suomi
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisen vaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT‑latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Työkalua ja akkua ei saa säilyttää tai käyttää
paikoissa, joissa lämpötila voi olla alle 4 ˚C
(34 ˚F) (esim. ulkovarastot tai metallirakennukset
talvella) tai yli 40 ˚C (104 ˚F) (esim. ulkovarastot tai
metallirakennukset kesällä).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium‑ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tai liekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO:Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissä matkatavaroissa.
DeWALT‑akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja ‑akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT‑akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksien mukaista.
FLEXVOLTTM‑akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLT TM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
ja kuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLT TM‑akkua käytetään sellaisenaan
tai se on DeWALT 18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun
FLEXVOLT TM‑akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa,
se toimii 54 V akkuna.
135
Suomi
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLT TM‑akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh‑arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh‑arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh‑arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh‑arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh‑arvo
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
voi esimerkiksi ilmoittaa
3 x 36 Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh‑arvo voi
ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irti laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa Kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Tekniset tiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Lataa DeWALT‑akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT‑latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT‑akkuja
ladataan DeWALT‑laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh‑arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh‑arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme
36 Wh:n paristoa).
Akun Tyyppi
Seuraavat tuotteet toimivat 18 V akulla: DCN45RN
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Katso lisätietoja kohdasta
Tekniset tiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Naulain
1 Laturi
1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit)
2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit)
3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N‑malleihin.
Akut ja laturit eivät kuulu NT‑malleihin. B‑malleihin kuuluvat
Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää
lisenssillä. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien
omistajien omaisuutta.
• Tarkista laite, osat ja lisävarusteet kuljetusvaurioiden varalta.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Älä altista vedelle.
Käytä kuulosuojaimia.
Vaihdata vialliset akut heti.
Käytä suojalaseja.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
19-45mm
10.1mm
T oimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
136
3.0mm
Naulojen pituus.
Naulojen paksuus.
Suomi
120
15˚
Makasiinin tilavuus.
Akun Poistaminen Työkalusta
Makasiinin kulma.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva B)
Päivämääräkoodi 25 on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2020 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A)
1
2
3
4
5
VAROITUS: Älä tee laitteen tai sen osiin mitään
muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuustai henkilövahinkoja.
6 Rasian kansi
Akku
7 Yläsuojus
Akun vapautuspainike
8 Naulaluukku
Liipaisin
9 Vyökoukku
Liipaisimen lukitus
10 Kärkilaukaisin
Syvyydensäätöpyörä
Käyttötarkoitus
Akkutoiminen kattonaulain on tarkoitettu
puukappaleiden naulaamiseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Tämä akkutoiminen kattonaulain on
ammattimainen sähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteen kanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, ettei se irtoa.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT‑akkupakkauksia
ja ‑latureita.
Akun Asentaminen ja Poistaminen
Työkalusta (Kuva B)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku 1 on ladattu täyteen.
Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan
1. Kohdista akku 1 kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B).
1. Paina akun vapautuspainiketta 2 ja vedä akku ulos
työkalun kahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa Kuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B)
Joissakin DeWALT‑akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED‑merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta 11 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED‑merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytön mukaan.
Kierrettävä tukirakenne/vyökoukku (Kuva A)
Tukirakenne/vyökoukku 9 voidaan asettaa helposti työkalun
vasemmalle tai oikealle puolelle vasen- ja oikeakätisiä
käyttäjiä varten.
Jos koukkua ei haluta käyttää lainkaan, se voidaan kiertää
kahvan jalustan etu- tai takaosaan.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
Käsien oikea asento (Kuva C)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
pääkahvassa 12 kuten kuvassa näytetään.
Yksittäistoimintotapa
Yksittäistoimintotapaa käytetään keskeytyksiä sisältävään
naulaukseen, kun halutaan hyvin huolellista ja tarkkaa
kohdistusta. Se tarjoaa myös maksimaalisen tehon pitempien
naulojen kohdalla.
1. Vapauta liipaisimen turvalukitus 4 .
2. Työnnä kärkilaukaisin 10 työpintaa vasten.
3. Käytä työkalua vetämällä liipaisukytkintä 3 .
137
Suomi
4. Vapauta liipaisin ja nosta naulauskone
työkappaleen pinnasta.
5. Toista vaiheet 2–4 seuraavan naulan kiinnittämiseksi.
Työkalun valmistelut
HUOMAUTUS: ÄLÄ KOSKAAN suihkuta tai levitä
muulla tavoin voiteluaineita tai liuottimia työkalun
sisälle. Tämä voi vaikuttaa huomattavasti työkalun
käyttöikään ja tehoon.
HUOMAA: Pakkauksen akkua ei ole ladattu täyteen. Noudata
annettuja ohjeita (ks. Akun lataaminen).
1. Lue tämän ohjekirjan kohta Langattomien
naulauskoneiden turvallisuusohjeet.
2. Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
3. Irrota akku työkalusta.
4. Varmista, että lipas on tyhjennetty kiinnittimistä.
5. Tarkista kärkilaukaisimen ja työntökappaleen virheetön ja
tehokas toiminta. Älä käytä konetta, jos jokin niistä ei toimi
oikein. ÄLÄ KOSKAAN käytä työkalua, jonka kärkilaukaisin
on rajoitettu käyttöasentoon.
6. Vältä kohdistamasta työkalua itseesi tai muihin päin.
7. Aseta täyteen ladattu akku paikoilleen.
Liipaisimen lukituksen käyttäminen
(Kuva D)
Kaikissa DeWALT‑naulauskoneissa on liipaisimen lukitsin 4 , joka
painettaessa oikealle (Kuva D estää työkalun naulan laukeamisen
lukitsemalla liipaisimen ja katkaisemalla moottorin virran.
Kun liipaisimen lukitus painetaan vasemmalle, täykalu on täysin
käytettävissä. Liipaisimen lukitus tulee aina lukita, kun työkaluun
tehdään säätöjä tai kun sitä ei käytetä heti.
Työkalun lataaminen (Kuvat E–G)
VAROITUS: Vältä kohdistamasta työkalua itseesi tai
muihin päin.
VAROITUS: Älä koskaan lisää nauloja, kun kärkilaukaisin
tai liipaisin on aktivoitu.
VAROITUS: Irrota akku aina ennen naulojen lisäämistä
tai poistamista.
HUOMIO: Pidä sormet kaukana työntökappaleen
lukitsimen liikealueelta henkilövahinkojen välttämiseksi.
VAROITUS: Liipaisimen lukitus tulee aina kytkeä päälle,
kun työkaluun tehdään säätöjä tai kun sitä ei käytetä.
1. Paina luukun lukitusta 13 avataksesi naulaluukun 8 .
2. Kierrä rasian kansi 6 auki.
3. Säädä naulataso 15 käytettävien naulojen
pituuden mukaan.
a. Käännä naulataso ulos ja siirrä sitä naulaa pitkin yhteen
kolmesta asennosta.
b. Siirrä naulataso takaisin paikoilleen varmistamalla,
että kieleke 16 on varmasti paikoillaan yhdestä
kolmesta syvennyksestä.
138
Naulataso
Naulan pituus
Asento 1
22 mm
Asento 2
25 mm–33 mm
Asento 3
38 mm‑45 mm
4. Aseta rulla naulatasolle. Aseta naulat paikoilleen
kärjet alaspäin. TÄRKEÄÄ: Naulojen tulee
osoittaa kiinnityssuuntaan.
5. Suorita riittävä määrä nauloja (noin 76 mm) työkalun
kärjen saavuttamiseksi.
6. Aseta ensimmäinen naula työkalun kärkeen ja toinen naula
syöttöyksikön kahden kiskon väliin.
HUOMAA: Varo naularullan vääntymistä täyttämisen aikana.
Muutoin naulaluukku ei sulkeudu ja naulojen kiinnitys voi
olla epätasaista.
7. Sulje naulaluukku ja varmista, että luukun lukitus on
lukittunut kokonaan.
8. Sulje rasian kansi kokonaan.
Työkalun tyhjentäminen (Kuvat E–G)
VAROITUS: Liipaisimen lukitus tulee aina lukita, kun
työkaluun tehdään säätöjä tai kun sitä ei käytetä.
1. Paina luukun lukitusta 13 avataksesi naulaluukun 8 .
2. Kierrä rasian kansi 6 auki.
3. Poista rulla naulatasolta.
Syvyyden säätäminen (Kuva H)
Naulan kiinnityssyvyyttä voidaan säätää työkalun kärjessä
olevalla syvyyden säätökiekolla 5 .
VAROITUS: Toimi AINA seuraavasti, jotta vahingossa
tapahtuvan laukaisun aiheuttamilta vammoilta
vältyttäisiin syvyyden säätämisen aikana:
• Irrota akku.
• Kytke liipaisimen lukitus.
• Suuntaa naulaimen kärkiosa aina itsestä poispäin.
• Vältä koskettamasta liipaisimeen säätämisen aikana.
Naulan kiinnityssyvyyttä voidaan säätää työkalun kärjessä
olevalla syvyyden säätökiekolla 5 . Kiinnityssyvyys säädetään
tehtaalla nimellisasetukseen. Testaa laukaisemalla naula ja
tarkistamalla sen syvyys. Jos muutos on tarpeen:
1. Voit kiinnittää naulan syvemmälle kiertämällä syvyyden
säätökiekkoa oikealle. Asetus 5 vastaa suurinta syvyyttä.
2. Voit kiinnittää naulan vähemmän syvälle kiertämällä
syvyyden säätökiekkoa vasemmalle. Asetus 1 vastaa
pienintä syvyyttä.
Testaa laukaisemalla toinen naula ja tarkistamalla sen syvyys.
Toista tarvittaessa haluamasi lopputuloksen saavuttamiseksi.
Kiinni leikkautumisen vapauttaminen
(Kuva I)
Jos naulauskonetta käytetään vaativissa toimissa, joissa
naulaamiseen käytetään muuttorin kaikkea saatavilla olevaa
energiaa, työkalu voi leikkautua kiinni. Käyttöterä ei suorittanut
loppuun käyttöjaksoa ja kiinni jäämisen/leikkautumisen
merkkivalo vilkkuu. Käännä työkalun kiinni leikkautumisen
vapautusvipua 14 ja mekanismi avautuu. Jos käyttöterä ei palaa
automaattisesti lähtöasentoon, suorita osion Kiinni jääneen
naulan poistaminen ohjeet. Jos laite leikkautuu edelleen kiinni,
tarkista materiaali ja naulan pituus varmistaaksesi, ettei käyttö
ole liian vaativaa. Jos laite leikkautuu edelleen kiinni, tarkista
toimintatila, materiaali ja naulan pituus varmistaaksesi, ettei
käyttö ole liian vaativaa.
Jos kone juuttuu kiinni toistuvasti, tarkista nopeusasetus. Toinen
nopeusasetus voi olla tarpeen käyttötarkoituksesta riippuen.
Kiinni jääneen naulan poistaminen
(Kuvat A, E–G)
Jos naula jää kiinni suulakkeeseen, pidä työkalu itsestäsi poispäin
kohdistettuna ja toimi seuraavasti:
HUOMAA: Kiinni juuttuminen voi johtua jäämien kertymisestä
kärkikanavaan. Tarkista ja poista mahdolliset jäämät alla
Kuvattujen ohjeiden mukaisesti välittömästi, jos huomaat
työkalun tehossa muutoksia.
1. Poista akku työkalusta ja kytke päälle liipaisimen lukitus.
2. Paina luukun lukitusta 13 avataksesi naulaluukun 8
3. Avaa rasian kansi 6 .
4. Irrota kiinni juuttunut naula.
5. Korjaa mahdolliset naularullan vääntymät.
Jos nauloja jää usein kiinni kärkikappaleeseen, anna valtuutetun
DeWALT -huoltopalvelun huoltaa työkalu.
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen
puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
Suomi
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT‑lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Palautusjousen vaihtaminen (Kuvat J–M)
Kiinnitysterän palautusjousi kuluu ajan myötä ja se on lopulta
vaihdettava. Jousi on vaihdettava, kun kiinnitysterä ei palaa enää
lähtöasentoon kunkin laukaisun jälkeen. Tarkista avaamalla säiliö
osion Kiinni jääneen naulan poistaminen mukaisesti. Jos jousi
on kulunut, kiinnitysterää voidaan liikuttaa taakse- ja eteenpäin
naulakanavassa lähes ilman vastusta.
VAROITUS: Lue työkalun ohjekirja ennen lisävarusteiden
käyttämistä oman turvallisuutesi takaamiseksi. Näiden
varoituksien noudattamatta jättäminen voi johtaa
henkilövahinkoihin ja työkalun sekä lisävarusteen
vaurioitumiseen. Tätä työkalua huoltaessa tulee käyttää
ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
HUOMAUTUS: Kaikki palautusjousen vaihtosarjan
mekaaniset osat näytetään mukavuussyistä ja
vahvistuksena sarjan sisällöstä..
Rikkoutuneen palautusjousen vaihtaminen
1. Irrota mukana kaksi ruuvia 17 yksikön molemmilta puolilta.
Katso Kuva J.
2. Irrota palautusjärjestelmä 18 yksiköstä. Katso Kuva K.
3. Liu’uta jousitangon kiinnitin 19 pois jousitangosta 20 .
Katso Kuva L.
4. Väännä ja irrota jousen pysäytin 21 . Irrota aluslevy 22 ja
palautusjousi 23 . Katso Kuva M.
5. Kiinnitä uusi palautusjousi ja aluslevy jousitankoon 20 .
Samalla kun painat jousta aluslevyn kanssa lähelle tangon
vastakkaista päätä, käännä uutta jousipysäytintä, kunnes se
ohittaa uurteen jousitangon kiinnitintä varten.
6. Kiinnitä uusi jousitangon kiinnitin huolellisesti ja aseta
pysäytin kiinnitintä vasten.
HUOMAA: Tarkista profiilin palautuminen liu’uttamalla
profiilia ylös jousitankoa pitkin ja päästämällä irti. Sen tulisi
palautua jousien voimalla.
7. Liu’uta palautusjärjestelmä 18 takaisin yksikköön. On
tärkeää yrittää kohdistaa profiili ja vauhtipyörä ennen
palautusjärjestelmän ruuvaamista takaisin yksikköön. Tämä
voidaan tehdä yhdistämällä akku ja sitten työntämällä ja
vapauttamalla yksikön kärki penkkiä tai kovaa pintaa vasten.
Moottorin pyöriminen käynnistyy.
139
Suomi
HUOMAA: Kun profiili ja vauhtipyörä on kohdistettu oikein,
kuulet moottorin liukuvan alas täydestä nopeudesta.
Jos profiilia ja vauhtipyörää ei ole kohdistettu oikein,
moottori ei välttämättä käynnisty, saattaa hidastua paljon
nopeammin kuin tavallisesti ja pitää voimakasta kirskuvaa
ääntä. Jos näin tapahtuu, irrota palautusjärjestelmä ja aseta
se takaisin uudelleen.
VAROITUS: Testaa aina yksikkö naulaamalla lyhyitä
nauloja pehmeään puuhun ja varmista, että työkalu
toimii oikein. Jos työkalu ei toimi oikein, ota yhteyttä
valtuutettuun DeWALT‑palvelukeskukseen välittömästi.
Profiilin vaihtaminen (Kuva N)
Vaurioituneen tai kuluneen profiilin vaihtaminen
1. Katso ohjeet palautusjärjestelmän poistamiseen laitteesta ja
jousien irrottamiseen osion Palautusjousen vaihtaminen
kohdasta 1–4.
2. Huomaa profiilin suunta 24 . Liu’uta profiili irti kiskosta 20
3. Liu’uta uusi profiili kiskoihin samaan, vanhaa profiilia
vastaavaan suuntaan.
4. Viimeistele huolto noudattamalla osion Palautusjousen
vaihtaminen kohtia 5–7.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta‑aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetään oikein.
140
Suomi
VIANMÄÄRITYS
Jos ongelma on vakavampi tai toistuu, ota yhteyttä paikalliseen valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun, tai DeWALT‑edustajaan
tämän ohjekirjan osoitetietoja käyttäen.
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran vähentämiseksi akku tulee AINA poistaa työkalusta ennen korjaustoimenpiteitä.
ONGELMA
Moottori ei käynnisty, kun
liipaisinta painetaan
SYY
KORJEUSTOIMENPIDE
Liipaisimen lukitus on lukitusasennossa
Avaa liipaisimen lukitus
Työkalu on leikkautunut kiinni, moottori ei toimi Käännä työkalun kiinni leikkautumisen vapautusvipua ja mekanismi avautuu.
Jos käyttöterä ei palaa lähtöasentoon, poista akku ja paina käyttöterä käsin
takaisin lähtöasentoon.
Työkalun sisäinen elektroniikka tulee nollata.
Poista akku, odota 3 sekuntia ja aseta se takaisin paikoilleen.
Moottori pysähtyy 5 sekunnin jälkeen
Normaali toiminta, vapauta laukaisin ja paina uudelleen.
Liitännät ovat likaiset tai vaurioituneet
Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Sisäinen elektroniikka on vaurioitunut
Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Liipaisin on vaurioitunut
Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Akku on kuuma
Anna akun jäähtyä tai vaihda se viileään akkuun.
Työkalu on kuuma
Anna työkalun jäähtyä ennen käytön jatkamista.
Moottori ei käynnisty, kun
Liipaisimen lukitus on lukitusasennossa
Avaa liipaisimen lukitus.
kärkilaukaisinta painetaan
Työkalu on leikkautunut kiinni, moottori ei toimi Käännä työkalun kiinni leikkautumisen vapautusvipua ja mekanismi avautuu.
Jos käyttöterä ei palaa lähtöasentoon, poista akku ja paina käyttöterä käsin
takaisin lähtöasentoon.
Kärkilaukaisin on taittunut
Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Moottori pysähtyy 5 sekunnin jälkeen
Normaali toiminta, vapauta kärkilaukaisin ja paina uudelleen.
Liitännät ovat likaiset tai vaurioituneet
Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Sisäinen elektroniikka on vaurioitunut
Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Liipaisin on vaurioitunut
Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Akku on kuuma
Anna akun jäähtyä tai vaihda se viileään akkuun.
Työkalu on kuuma
Anna työkalun jäähtyä ennen käytön jatkamista.
Työkalu ei toimi (moottori
Alhainen akkuvirta tai vaurioitunut akku
Tarkista akun lataustaso, jos akussa näkyy lataustila. Lataa tai vaihda
toimii, mutta sitä ei voi
akku tarvittaessa.
laukaista)
Kiinni juuttunut naula/käyttöterä ei ole palanut Poista akku, poista kiinni juuttunut naula, käännä kiinni leikkautumisen
lähtöasentoon
vapautusvipua, (paina käyttöterä tarvittaessa ylös käsin), aseta akku
takaisin paikoilleen.
Käyttö-/palautusmekanismi on vaurioitunut
Vaihda käyttö-/palautusmekanismi. Ota yhteyttä valtuutettuun
DeWALT‑korjauspalveluun.
Sisämekanismi on juuttunut kiinni
Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Sisäinen elektroniikka on vaurioitunut
Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Moottori käynnistyy, mutta siitä Kiinni juuttunut naula ja käyttöterä on jäänyt
Poista kiinni jääneet naulat kiinni leikkautumisen vapautusvivulla ja palauta
kuuluu huomattavasti ääntä
ala‑asentoon
käyttöterä lähtöasentoon tarvittaessa käsin.
Käyttö-/palautusmekanismi on vaurioitunut
Vaihda käyttö-/palautusmekanismi. Ota yhteyttä valtuutettuun
DeWALT‑korjauspalveluun.
141
Suomi
ONGELMA
Käyttöterä jää edelleen kiinni
ala‑asentoon
SYY
Kiinni juuttunut naula ja käyttöterä on jäänyt
ala‑asentoon
Käyttö-/palautusmekanismi on vaurioitunut
Materiaalin ja naulan pituus
Kärkikappaleessa on epäpuhtauksia
Työkalun sisäänajoa ei ole suoritettu loppuun
Virheellinen nopeusvalinta
Työkalu toimii, mutta naulat
eivät kiinnity kokonaan
Syvyysasetus ei ole riittävän matala
Työkalua ei paineta riittävän voimakkaasti
työkappaleeseen
Materiaalin ja naulan pituus
Käyttöterän kärki on vaurioitunut tai kulunut
Käyttömekanismi on vaurioitunut
Työkalun sisäänajoa ei ole suoritettu loppuun
Virheellinen nopeusvalinta
Työkalu toimii, mutta se ei
laukaise nauloja
Naula on juuttunut kiinni
Naulakotelossa ei ole nauloja
Virheellinen naulan koko tai kulma
Kärkikappaleessa on epäpuhtauksia
Naulakotelossa on epäpuhtauksia
Naulakotelo on kulunut
Käyttöterä on vaurioitunut tai kulunut
Työntökappaleen jousi on vaurioitunut
Virheellinen naulan koko tai kulma
Käyttöterä on vaurioitunut tai kulunut
Materiaalin ja naulan pituus
Kärkikappaleessa on epäpuhtauksia
Naulakotelo on kulunut
Työntökappaleen jousi on vaurioitunut
142
KORJEUSTOIMENPIDE
Poista kiinni jääneet naulat kiinni leikkautumisen vapautusvivulla ja palauta
käyttöterä lähtöasentoon tarvittaessa käsin.
Vaihda käyttö-/palautusmekanismi. Ota yhteyttä valtuutettuun
DeWALT‑korjauspalveluun.
Jos laite leikkautuu edelleen kiinni (jolloin kiinni leikkautumisen vapautusvipua
käännetään), valitse sopiva materiaali ja naulan pituus, jotta käyttö ei olisi
liian vaativaa.
Puhdista kärkikappale ja varo, ettei siihen jää pieniä naulan kappaleita.
Uusien työkalujen osien yhteensovitus voi vaatia 500–1000 naulaa. Kiinnitä
lyhempiä nauloja tämän aikajakson aikana, jos naulat eivät kiinnity tasaisesti.
Jos yrität kiinnittää pitempiä kampanauloja pehmeään puuhun tai kovempiin
materiaaleihin nopeudella 1 - valitse nopeusasetus 2.
Kierrä syvyyden säädin syvempään asetukseen.
Paina työkalua asianmukaisella voimalla työkappaleeseen. Katso ohjekirja.
Jos laite leikkautuu edelleen kiinni (jolloin kiinni leikkautumisen vapautusvipua
käännetään), valitse sopiva materiaali ja naulan pituus, jotta käyttö ei olisi
liian vaativaa.
Vaihda käyttö-/palautusmekanismi. Ota yhteyttä valtuutettuun
DeWALT‑korjauspalveluun.
Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Uusien työkalujen osien yhteensovitus voi vaatia 500–1000 naulaa. Kiinnitä
lyhempiä nauloja tämän aikajakson aikana, jos naulat eivät kiinnity tasaisesti.
Jos yrität kiinnittää pitempiä kampanauloja pehmeään puuhun tai kovempiin
materiaaleihin nopeudella 1 - valitse nopeusasetus 2.
Lisää nauloja naulakoteloon.
Käytä vain suositeltuja lisävarusteita. Katso Tekniset tiedoissa.
Puhdista kärkikappale ja varo, ettei siihen jää pieniä naulan kappaleita.
Puhdista naulakotelo.
Vaihda naulakotelo. Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Vaihda käyttöterä. Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Vaihda jousi. Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Käytä vain suositeltuja lisävarusteita. Katso Tekniset tiedoissa.
Vaihda käyttöterä. Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Jos laite leikkautuu edelleen kiinni (jolloin kiinni leikkautumisen vapautusvipua
käännetään), valitse sopiva materiaali ja naulan pituus, jotta käyttö ei olisi
liian vaativaa.
Puhdista kärkikappale ja varo, ettei siihen jää pieniä naulan kappaleita.
Vaihda naulakotelo. Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Vaihda jousi. Ota yhteyttä valtuutettuun DeWALT‑korjauspalveluun.
Svenska
SLADDLÖS TAKSPIKPISTOL
DCN45RN
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT‑verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en
av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga
elverktygs‑användare.
hålla händerna varma (relevant för vibrationer),
organisera arbetsmönster.
EC‑Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
Tekniska data
Spänning
Typ
Batterityp
Aktiveringsmetod
Spikbandsvinklar
Fästelement
längd
skaftdiameter
krondiamater
skafttyp
laddningskapacitet
Vikt (utan batteripaket)
VDC
mm
mm
mm
kg
DCN45RN
18
1
Li‑jon
Sekventiell
15°
19–45
3
10,1
Slät och ring
120 spikar
3,85
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN60745‑2-16.
dB(A)
83
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
94
LWA (ljudeffektnivå)
K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A)
3
Vibration, emissionsvärde ah =
Osäkerhet K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Den vibrations‑ och/eller bulleremissionsnivå som anges
i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN60745 och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations‑ och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations‑ och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller
buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören,
Sladdlös takspikpistol
DCN45RN
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Tyskland
17.03.2020
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
143
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
Svenska
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
VDC
Ah
Vikt (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
SÄKERHETSVARNINGAR,
ALLMÄNT ELVERKTYG
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet eller ångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorar kontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektrisk stöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
144
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektrisk stöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektrisk stöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarlig personskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera i personskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
Svenska
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i delar i rörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm‑relaterade faror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av en sekund.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna
Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används
tillsammans med ett annat batteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk och eldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador eller eldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation eller brännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk för kroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller
höga temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer
över 130 °C kan orsaka en explosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjer brandrisken.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget
gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket
det konstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måste repareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt starta elverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildade användare.
e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntade situationer.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhet bibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service
av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriserade tjänsteleverantörer.
Säkerhetsinstruktioner för alla sladdlösa
spikpistoler
•
•
•
Förutsätt alltid att verktyget innehåller fästelement.
Oförsiktig hantering av spikpistolen kan resultera i oväntad
avskjutning av fästelement och personskador.
Rikta inte verktyget mot dig själv eller någon i närheten.
Oväntad avtryckning kommer att avlossa spikpistolen och
orsaka skador.
Aktivera inte verktyget såvida inte verktyget är fast
placerat mot arbetsstycket. Om verktyget inte är i kontakt
med arbetsstycket kan spikpistolen vikas av bort från målet.
145
Svenska
Håll händer och kroppen borta från verktygets
avfyrningsområde. Greppa ALDRIG tag i verktyget i
magasinet eller behållaren under användning, en felavfyrad
spik från munstycket kan orsaka skador.
• Koppla ifrån verktyget från strömkällan när
fästelementet fastnar i verktyget. När ett fästelement som
fastnat tas bort kan spikpistolen oavsiktligt aktiveras om den
är inkopplad.
• Använd inte spikpistolen för att fästa elektriska kablar.
Den är inte avsedd för installation av elektriska kablar och kan
skada isoleringen hos elektriska kablar och därmed utgöra en
risk för elektriska stötar eller brandfara.
VARNING: Om verktyget har tappats eller om du
misstänker att verktyget skadats gör en driftkontroll såsom
definieras i lägesväljarsektionen i manualen. Om den inte
presterar enligt vad som anges i manualen, sluta använda
verktyget och lämna det för service hos ett auktoriserat
DeWALT servicecenter.
• Använd alltid skyddsglasögon.
• Använd alltid öronskydd.
• Använd enbart fästelement av den typ som specificerats
i bruksanvisningen.
• Använd inte stativ som stöd för verktyget.
• Ta inte isär eller blockera några som helst delar, så som
kontaktutlösaren, hos det fästelementsdrivande verktyget .
• Kontrollera att säkerhets- och utlösningsmekanismen fungerar
rätt och att alla skruvar och muttrar är väl åtdragna före
varje användande.
• Använd inte DCN45RN:
- vid byte från en arbetsplats till en annan där
byggnadsställning, trappor, stegar eller stegliknande
konstruktioner används, t.ex. takläkt etc.;
- vid stängning av kartonger eller lådor;
- vid montering av transportsäkerhetssystem, t.ex. på
fordon, vagnar etc.
För förklaring se din lokala arbetsplats nationella bestämmelser.
• Kontrollera alltid bestämmelserna för den lokala arbetsplatsen.
• Använd inte verktyget som hammare.
• Skjut aldrig av det fästelementsdrivande verktyget ut i luften.
• På arbetsområdet bör du enbart bära verktyget i
handtaget när du för det till arbetsstället och aldrig med
avtryckaren aktiverad.
• Ta hänsyn till omständigheterna på arbetsområdet.
Fästelement kan gå igenom tunna arbetsföremål eller slinta
från hörn och kanter på arbetsföremålet och på så sätt utsätta
folk för fara.
• Driv inte in fästelement nära kanten på arbetsföremålet.
• Driv inte in fästelement ovanpå andra fästelement.
•
Återstående risker
Följande risker följer med användning av dessa maskiner:
• Skador orsakade av felaktig hantering av verktyget.
• Tappad kontroll på grund av att verktyget inte hålls fast.
146
•
Muskelansträngning för armar och händer, särskilt vid arbete
ovanför huvudet. Ta alltid paus regelbundet vid arbete under
långa perioder.
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
• Hörselnedsättning.
• Risk för personskada på grund av flygande partiklar.
• Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
under arbetet.
• Risk för personskada på grund av långvarig användning.
• Tappad kontroll orsakad av rekyl.
• Risk för skador orsakade av klämning, vassa kanter och
felaktig hantering av arbetsstycket.
• Risk för skador orsakad av vassa kanter vid byte av spik eller
isättning av spikband.
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt att hantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning.
Din DeWALT‑laddare är dubbel‑isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT
eller en auktoriserad serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
och hållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets‑ och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se Tekniska data).
• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning av batteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador och skadegörelse.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker med apparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta
från laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungera tillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektrisk ström.
Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten och sladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas eller påfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektrisk ström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant av höljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut dem omedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriserat servicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via
elektricitet eller brand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra alla faror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren.
Svenska
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sätts i.
2. Sätt i batteripaketet 1 i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
har startat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen 2 på batteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium‑jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
första användning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul
indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När
batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan
att slockna och laddaren återupptar laddningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägra lysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
en laddare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
av laddaren.
147
Svenska
Elektroniskt skyddssystem
XR Li‑jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det är fulladdat.
•
•
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt i öppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från
strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan
avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med
en mjuk, icke‑metallisk borste. Använd inte vatten eller
någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma
in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
en vätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes‑batteripaket, se till att inkludera
katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full‑laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
148
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet eller ångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke‑kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarliga personskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteriet på
platser där temperaturen kan sjunka under 4 ˚C (såsom
utomhusskjul eller byggnader i metall under vintern)
eller överskrider 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller
byggnader i metall under sommaren).
•
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med
litium‑jon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri‑elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller
skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket som fått
en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något
annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en
hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar
eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket skall
returneras till servicecenter för återvinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklar etc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kan vältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsaka kortslutning.
NOTERA: Litium‑jon batterier skall inten placeras i det
incheckade bagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon ‑celler och ‑batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
Svenska
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium‑jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium‑jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast
litium‑jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLT TM batteri har två lägen: Använd
och Transport.
Använd‑läge: När FLEXVOLT TM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLT TM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.
Transport‑läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLT TM batteriet är
batteriet i transport‑läge.
Behåll locket på för varutransport.
I transport‑läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
watt‑timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt‑timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt‑timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt‑timmar.
Exempel. transport
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Wh‑klassificering kan
indikera 3 x 36 Wh, vilket
betyder tre batterier på
36 Wh var. Användningen
av Wh‑klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått
ett batteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte används.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimalt resultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det används igen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
bilddiagram:
Läs instruktionshandbok före användning.
Se Tekniska data angående laddningstid.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användning inomhus.
K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
till miljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda DeWALT batterierna med en
DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farliga situationer.
Bränn inte batteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock,
indikerar Wh‑märkningen 108 Wh (ett batteri med
108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh‑märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36 Wh).
Batterityp
Följande verktyg arbetar med ett 18-volts batteripaket:
DCN45RN
Dessa batteripaket kan användas: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniska Data för
mer information.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Spikpistol
149
Svenska
1 Laddare
1 Li‑jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
2 Li‑jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller)
3 Li‑jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer
inte N‑modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT‑modeller. B‑modellerna innehåller Bluetooth®-batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®-märket och -logotyper tillhör
Bluetooth®, SIG, Inc. och DeWALT använder dessa märken
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektive ägare.
• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
före användning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
19-45mm
10.1mm
3.0mm
120
15˚
Spiklängd.
Spiktjocklek.
Laddningskapacitet.
Magasinsvinkel.
Datumkodplacering (Bild B)
Datumkoden 25 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt i kåpan.
Exempel:
2020 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A)
1
2
3
4
5
6
150
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada kan uppstå.
7 Toppskydd
Batteri
8 Spiklucka
Batterilåsknapp
9 Bälteskrok
Avtryckare
10 Kontakttunga
Låsknapp avtryckare
Djupinställningsratt
Behållarskydd
Avsedd användning
Denna DCN45RN sladdlösa takspikpistol har konstruerats för att
driva in spikar i arbetsstycken av trä.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Denna sladdlösa takspikpistol är ett professionellt elverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
och laddare.
Montering och borttagning av
batteriet från verktyget (Bild B)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet 1
är fulladdat.
Installation av batteriet i verktygshandtaget.
1. Rikta in batteripaketet 1 mot listerna inuti verktyget
handtag (Bild B).
2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget och se till att det inte lossnar.
Borttagning av batteriet från verktygshandtaget.
1. Tryck på batterilåsknappen 2 och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort från verktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i denna manual.
Bränslemätare batteripaket (Bild B)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED‑lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar i batteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen 11 . En kombination av de tre
LED‑lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöver laddas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarens användning.
Svenska
Montering av svivel/bälteskrok (Bild A)
Sviveln/bälteskroken 9 kan enkelt placeras på vänster eller
höger sida av verktyget för anpassning för vänster- eller
högerhänta användare.
Om inte kroken önskas alls kan den vridas till fram- eller
baksidan av handtagsbasen.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Korrekt Handplacering (Bild C)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Korrekt handplacering kräver en hand på huvudhandtaget 12
såsom visas.
Enkelskottsläge
Enkelskottsläget används för spikning med avbrott emellan, då
mycket noggrann och precis placering önskas. Det ger också
maximal effekt vid drivning av de längre spikarna.
1. Lossa säkerhetslåset för avtryckaren 4 .
2. Pressa kontaktutlösaren 10 mot arbetsytan.
3. Tryck på avtryckarknappen 3 för att aktivera verktyget.
4. Släpp avtryckare och lyft spikpistolen från arbetsytan.
5. Upprepa steg 2–4 för att aktivera nästa spik.
Förbereda verktyget
OBSERVA: Spreja ALDRIG eller använd på annat
sätt smörjmedel eller rengöringsmedel inuti verktyget.
Detta kan allvarligt påverka verktygets livslängd
och prestanda.
NOTERA: Batteripaketet är inte fulladdat direkt från kartongen.
Följ angivna instruktioner (se Ladda ett batteri).
1. Läs igenom avsnittet Säkerhetsinstruktioner för alla
sladdlösa spikpistoler i denna bruksanvisning.
2. Använd ögon- och hörselskydd.
3. Ta bort batteriet från verktyget.
4. Se till att magasinet är tomt på fästelement.
5. Kontrollera att det är smidig drift av kontakttungan och
avtryckarmontaget. Använd inte verktyget om något av
montagen inte fungerar korrekt. Använd ALDRIG ett verktyg
som har kontakttungan inspänd i aktiverad position.
6. Håll verktyget riktad bort från dig och andra personer.
7. Sätt i fulladdat batteripaket.
Använda avtryckarlåset (Bild D)
Varje DeWALT spikpistol är utrustad med ett avtryckarlås 4
som när det skjuts åt höger såsom visas i Figur D, förhindrar
att verktyget avfyrar en spik genom att låsa avtryckaren och
förbikopplar kraften till motorn.
När avtryckaslåset trycks åt vänster kommer verktyget att
vara fullt operativt. Avtryckarlåset skall alltid vara låst närhelst
några inställningar görs eller när verktyget inte omedelbart
skall användas.
Ladda verktyget (Bild E–G)
VARNING: Håll verktyget riktad bort från dig och
andra personer.
VARNING: Ladda aldrig spikar med kontaktremsan eller
avtryckaren aktiverad.
VARNING: Ta alltid bort batteripaketet vid laddning och
urladdning av spikar.
SE UPP: Håll fingrarna borta från påskjutarhakspåren för
att förhindra olyckor.
VARNING: Avtryckarlåset skall alltid vara aktiverat
närhelst några inställningar görs eller när verktyget inte
ska användas.
1. Tryck på luckspärren 13 för att öppna spikluckan 8 .
2. Vrid behållarskyddet 6 så det öppnas.
3. Justera spikplattformen 15 beroende på längden på
spikarna som används.
a. Sväng ut spikplattformen och flytta den längs skenan tills
den inställd för en av tre positioner.
b. Flytta spikplattformen tillbaka till läge och se till att
fliken 16 passar säkert i ett av de tre numrerade spåren.
Spikplattform
Spiklängd
Läge 1
22 mm
Läge 2
25 mm–33 mm
Läge 3
38 mm‑45 mm
4. Placera bandet på spikplattformen. Sätt i fästelement med
spetsarna nedåt. VIKTIGT: Fästelement måste peka i samma
riktning som de kommer att drivas.
5. Lossa tillräckligt med spik (ungefär 76 mm) för att nå
verktygets nos.
6. För in den första spiken i nosen och den andra spiken mellan
de två skenorna i matarspännhaken.
NOTERA: Var försiktig så att du inte deformerar spikbandet
under laddningsprocessen. Annars stängs inte spikluckan
och spikarna kanske inte matas konsekvent.
7. Stäng spikluckan och se till att lucklåset är helt inkopplat.
8. Stäng behållarskyddet helt.
151
Svenska
Tömma verktyget (Bild E–G)
VARNING: Avtryckarlåset skall alltid vara låst närhelst
några inställningar görs eller när verktyget inte
skall användas.
1. Tryck på luckspärren 13 för att öppna spikluckan 8 .
2. Vrid behållarskyddet 6 så det öppnas.
3. Ta bort bandet från spikplattformen.
Djupinställning (Bild H)
Djupet som spiken drivs in i kan ställas in med
djupinställningsratten 5 på sidan av verktyget.
VARNING: För att minska risken för allvarliga skador
från oavsiktlig aktivering vid inställning av djupet,
gör ALLTID detta:
• Ta bort batteripaketet.
• Aktivera avtryckarlåset.
• Rikta alltid munstycket på spikpistolen bort från dig.
• Undvik kontakt med avtryckaren
under inställningarna.
Djupet som fästdonen som drivs in i kan ställas in med
djupinställningsratten 5 på verktygets nos. Drivdjupet är
fabriksinställt till en nominell inställning. Testa att avlossa ett
fästelement och kontrollera djupet. Om en ändring önskas:
1. För att driva en spik djupare, vrid på inställningshjulet åt
höger. Inställning 5 är det djupaste.
2. För att driva en spik mindre djupt, vrid djupinställningsratten
till vänster. Inställning 1 är den grundaste.
Testa att driva ett nytt fästelement och kontrollera djupet.
Upprepa vid behov för att uppnå önskat resultat.
Stoppfrigöring (Bild I)
Om spikpistolen används under hårda förhållanden där
all tillgänglig energi i motorn används för att driva ett
fästelement kan motorn stoppa. Drivarbladet fullföljde inte
drivarcykeln och fastna/stoppindikatorn blinkar. Vrid på
stoppfrigöringsspaken 14 på verktyget och mekanismen
kommer att lossna. Om drivarbladet inte automatiskt återgår till
startpositionen fortsätt till Rensa spik som fastnat. Om enheten
fortsätter att stoppa granska materialet och fästelementets
längd för att vara säker på att användningen inte är för hård. IOm
enheten fortsätter att stoppa granska lägesvalet, materialet och
fästelementets längd för att vara säker på att användningen inte
är för hård.
Om det fortsätter att fastna, se över hastighetsvalet. Beroende
på användningsområde kan en annan hastighetsinställning
vara nödvändig.
Rensa spik som fastnat (Bild A, E–G)
Om en spik fastnar i nosdelen, håll verktyget riktat bort från dig
och följ dessa instruktioner för att rensa:
NOTERA: Att det fastnar kan bero på att skräp byggts upp i
munstyckskanalen. Kontrollera och ta bort eventuellt skräp
såsom anges nedan om du märker en förändring i prestandan
hos verktyget.
152
1. Ta bort batteripaketet från verktyget och
aktivera avtryckarlåset.
2. Tryck på luckspärren 13 för att öppna spikluckan 8
3. Öppna behållarskyddet 6 .
4. Ta bort spik som fastnat.
5. Återställ all deformering som kan ha uppträtt i spikbandet.
Om spikar ofta fastnar i nosdelen, lämna verktyget för service
hos ett auktoriserat DeWALT servicecenter.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en
lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke‑metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med
denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpliga tillbehör.
Svenska
Byte av returfjäder (Bild J–M)
Byte av profil (Bild N)
Med tiden kommer drivbladets returfjäder att slitas och
eventuellt behöva bytas. Det blir tydligt att fjädern behöver
bytas när drivbladet inte returneras efter varje avlossning. För att
verifiera - öppna magasinet såsom i avsnittet Rensa fastnade
spikar och om fjädern är sliten kan du flytta drivaren bakåt och
framåt i spikkanalen med mycket lite motstånd.
VARNING: För din egen säkerhet, läs igenom
bruksanvisningen innan tillbehör används. Om inte dessa
varningar följs kan det leda till personskador och allvarliga
skador på arbetsställningen och tillbehören. Vid service på
detta verktyg använd identiska reservdelar.
OBSERVERA: Alla mekaniska delar i fjäderutbytessatsen
visas för bekvämlighet och verifikation av innehållet.
Byte av en trasig eller utsliten profil
1. Se Byte av returfjäder steg 1–4 för att ta bort retursystemet
från enheten och ta bort fjädrarna.
2. Observera profilens riktning 24 . Skjut av profilen från
skenan 20
3. Skjut på den nya profilen på skenorna i samma riktnig som
den gamla profilen.
4. Se Byte av returfjäder steg 5–7 för att slutföra arbetet.
För byte av trasig returfjäder
1. Lossa de två skruvarna 17 på bägge sidorna av enheten.
Se Bild J.
2. Ta bort retursystemet 18 från enheten. Se Bild K.
3. Skjut av fjäderspårklämman 19 från fjäderstången 20 . Se
Bild L.
4. Vrid och ta bort fjäderstötfångaren 21 och ta bort
brickan 22 och returfjädern 23 . Se Bild M.
5. Montera den nya returfjädern och brickan på
fjäderstången 20 . Medan fjädern med brickan trycks
ned nära motsatta sidan av stången, vrid på den
nya fjäderstötfångaren tills den passerar skårorna
för fjäderspårklämman.
6. Fäst den nya fjäderspårklämman och placera stötdämparen
mot klämman.
NOTERA: Kontrollera returen av profilen genom att skjuta
profilen upp längs fjäderspåret och släppa den. Den bör
återgå tack vare kraften från fjädrarna.
7. Skjut retursystemet 18 tillbaka på enheten. Det är viktigt
att testa inriktningen av profilen och balanshjulet innan
retursystemet skruvas tillbaka på enheten. Detta kan göras
genom att ansluta ett batteri skjuta och sedan släppa
munstycket på enheten mor en bänk eller en hård yta. Detta
göra att motorn börjar spinna.
NOTERA: När profilen och balanshjulet är korrekt inriktade
kommer du höra motorn återgå från full hastighet. Om
profilen och balanshjulet inte är korrekt inriktade kanske
inte motorn startar, den kan sakta ned mycket snabbare
än normalt samtidigt som ett högljutt malande ljud
kommer från enheten. Om detta sker, ta bort och sätt
tillbaka retursystemet.
VARNING: Testa alltid enheten genom att avfyra korta
spikar i ett mjukt trä för att garantera att verktyget
fungerar korrekt. Om verktyget inte fungerar korrekt,
kontakta ett erkänt DeWALT servicecenter omedelbart.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
ur produkten.
• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttras korrekt.
153
Svenska
FELSÖKNING
MÅNGA VANLIGA PROBLEM KAN ENKELT LÖSAS GENOM ATT ANVÄNDA TABELLEN NEDAN.
För mer allvarliga problem, kontakta din närmaste auktoriserade DeWALT reparatörsombud, eller kontakta ditt DeWALT kontor på
adressen som anges i denna manual.
VARNING: För att minska risken för allvarliga personskador, koppla ALLTID ifrån batteriet från verktyget innan reparationer utförs.
SYMPTOM
Motorn körs inte när
avtryckaren trycks in
Motorn körs inte med
kontakttungan intryckt
Verktyget aktiveras inte
(motorn körs med avfyrar
inte)
Motorn startar med avger
mycket oljud
154
ORSAK
Avtryckarlåset är i låst position
Verktyget är stoppat, låser motor så den
inte roterar
Verktygets interna elektronik behöver
återställas
Motorn slutar att köras efter 5 sekunder
Terminalerna är smutsiga eller skadade
Skadad intern elektronik
Skadad avtryckare
Batteriet är hett
Verktyget är hett
Avtryckarlåset är i låst position
Verktyget är stoppat, låser motor så den
inte roterar
LÖSNING
Lås upp avtryckarlåset.
Vrid på stoppfrigöringsspaken på verktyget och mekanismen kommer att lossna. Om
drivarbladet inte återgår, ta bort batteriet och skjut manuellt drivarbladet tillbaka
till startpositionen.
Ta bort batteriet, vänta 3 sekunder och sätt tillbaka det.
Normal drift, släpp avtryckaren och tryck in igen.
Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Låt batteriet svalna eller byt till ett paket som är svalt.
Låt verktyget svalna innan fortsatt användning.
Lås upp avtryckarlåset.
Vrid på stoppfrigöringsspaken på verktyget och mekanismen kommer att lossna. Om
drivarbladet inte återgår, ta bort batteriet och skjut manuellt drivarbladet tillbaka
till startpositionen.
Böjd kontakttunga
Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Motorn slutar att köras efter 5 sekunder
Normal drift, lossa kontakttungan och tryck in igen.
Terminalerna är smutsiga eller skadade
Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Skadad intern elektronik
Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Skadad avtryckare
Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Batteriet är hett
Låt batteriet svalna eller byt till ett paket som är svalt.
Verktyget är hett
Låt verktyget svalna innan fortsatt användning.
Låg batteriladdning eller skadat batteri
Kontrollera laddningsnivån om paketet visar laddningsstatus. Ladda eller byt
batteripaket om så behövs.
Spik som fastnat/drivarblad som inte återgår Ta bort batteriet, ta bort spik som fastnat, vrid på stoppfrigöringsspaken, (skjut
till startposition
drivarbladet upp manuellt om så behövs) sätt tillbaka batteripaketet.
Skadad drivare/returmontage
Byt drivare/returmontage. Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Intern mekanism har fastnat
Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Skadad intern elektronik
Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Spik som fastnat och drivarbladet har fastnat Använd stoppfrigöringsspaken, ta bort spik som fastnat och återför drivarbladet
i nedre position
manuellt om så behövs.
Skadad drivare/returmontage
Byt drivare/returmontage. Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Svenska
SYMPTOM
Drivarbladet fortsätter att
fastna i nedre positionen
ORSAK
Spik som fastnat och drivarbladet har fastnat
i nedre position
Skadad drivare/returmontage
Material och fästelements längd
Skräp i nosdelen
Verktyget är ännu inte inkört
Användning av felaktig hastighet
Verktyget arbetar men driver Djupinställningen är för grund
inte in fästelementen helt
Verktyget ligger inte fast an mot
arbetsstycket
Material och fästelements längd
Skadad eller sliten drivarbladspets
Skada aktiveringsmekanism
Verktyget är ännu inte inkört
Användning av felaktig hastighet
Verktyget arbetar men inga
fästelement sätts i rörelse
Spik fastnat
Inga spikar i magasinet
Fel storlek eller sneda spikar
Skräp i nosdelen
Skräp i magasinet
Slitet magasin
Skadat eller slitet drivarblad
Skadad skjutfjäder
Fel storlek eller sneda spikar
Skadat eller slitet drivarblad
Material och fästelements längd
Skräp i nosdelen
Slitet magasin
Skadad skjutfjäder
LÖSNING
Använd stoppfrigöringsspaken, ta bort spik som fastnat och återför drivarbladet
manuellt om så behövs.
Byt drivare/returmontage. Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Om enheten fortsätter att stoppa (fortsatt behov att vrida på stoppfrigöringsspaken)
välj lämpligt material och fästelements längd som inte är för hård för att använda.
Rensa nosdelen och leta noga efter små delar av trasiga spikar som fastnat i spåret.
Nya verktyg kan behöva 500–1000 spikar för att kopplas ihop eller slitas in
tillsammans. Använd korta spikar under denna period om det är svårt med
drivningsflödet av spikar.
Om du försöker att driva i längre ringskaftade spikar i mjukt trä eller
driver in ringskaftade spikar i hårdare material med hastighet 1 - ändra
hastighetsinställningen till position 2.
Vrid djupinställningen till en djupare inställning
Använd lämplig kraft så att verktyget ligger tätt an mot arbetsstycket.
Se instruktionsboken.
Om enheten fortsätter att stoppa (fortsatt behov att vrida på stoppfrigöringsspaken)
välj lämpligt material och fästelements längd som inte är för hård för att använda.
Byt drivare/returmontage. Se auktoriserad DeWALT reparatör
Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Nya verktyg kan behöva 500–1000 spikar för att kopplas ihop eller slitas in
tillsammans. Använd korta spikar under denna period om det är svårt med
drivningsflödet av spikar.
Om du försöker att driva i längre ringskaftade spikar i mjukt trä eller
driver in ringskaftade spikar i hårdare material med hastighet 1 - ändra
hastighetsinställningen till position 2.
Ladda spikar i magasinet
Använd endast rekommenderade spikar. Se Tekniska data.
Rensa nosdelen och leta noga efter små delar av trasiga spikar som fastnat i spåret
Rengör magasinet.
Byt magasin. Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Byt drivarblad. Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Byt fjäder, se auktoriserad DeWALT reparatör.
Använd endast rekommenderade spikar. Se Tekniska data.
Byt drivarblad. Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Om enheten fortsätter att stoppa (fortsatt behov att vrida på stoppfrigöringsspaken)
välj lämpligt material och fästelements längd som inte är för hård för att använda.
Rensa nosdelen och leta noga efter små delar av trasiga spikar som fastnat i spåret.
Byt magasin. Se auktoriserad DeWALT reparatör.
Byt fjäder. Se auktoriserad DeWALT reparatör.
155
Türkçe
ŞARJLI TAVAN ÇIVI TABANCAS
DCN45RN
Tebrikler!
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organize edin.
AT Uygunluk Beyanatı
Makıne Dırektıfı
Teknik Özellikleri
Spänning
Typ
Batterityp
Aktiveringsmetod
Spikbandsvinklar
Fästelement
längd
skaftdiameter
krondiamater
skafttyp
laddningskapacitet
Vikt (utan batteripaket)
VDC
mm
mm
mm
kg
DCN45RN
18
1
Li‑jon
Sekventiell
15°
19–45
3
10,1
Slät och ring
120 spikar
3,85
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN60745‑2-16.
dB(A)
83
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
94
LWA (ljudeffektnivå)
K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A)
3
Vibration, emissionsvärde ah =
Osäkerhet K =
m/s2
m/s2
156
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE‑Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Almanya
17.03.2020
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
< 2,5
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi, EN60745’de belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla
veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında,
titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli
ölçüde artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
Şarjlı Tavan Çivi Tabancası
DCN45RN
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
Türkçe
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Ağırlık (kg) DCB104 DCB107 DCB112
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL
GÜVENLIK TALIMATLARI
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
(kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifade etmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların
bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riski vardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskini arttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskini arttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskini azaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiye çıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
neden olabilir.
157
Türkçe
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın
keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili
güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına
izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz
ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde
muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riski yaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yol açabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize
temas ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden
sıvı sızması tahriş veya yanıklara neden olabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara neden olabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya neden olabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda
belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti
şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskini artırabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenli çalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara neden olabilir.
158
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesini sağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafından yapılabilir.
Kablosuz Çivi Tabancaları için Güvenlik
Talimatları
•
•
Her zaman aletin içinde çivi olduğunu varsayın.
Tabancanın dikkatsiz kullanımı çivilerin beklenmedik şekilde
fırlamasına ve kişisel yaralanmalara sebep olabilir.
Aleti kendinize veya yakınınızdaki insanlara doğru
tutmayın. Beklenmeyen bir ateşleme çivinin fırlamasına ve
yaralanmaya sebep olacaktır.
Türkçe
Alet çalışılacak yüzey üzerine sıkıca yerleştirilmeden
çalıştırmayın. Alet çalışılacak yüzey ile temas halinde değilse,
tabanca hedefinizden geriye sekebilir.
• Ellerinizi ve vücut uzuvlarını aletin boşaltma alanından
uzak tutun. Kullanırken, KESİNLİKLE aleti kartuş veya şarjör
ile kavrayamazsınız, yanlış yönlendirilmiş bir çivi burundan
fırlayabilir ve yaralanmalara neden olabilir.
• Çivi aletin içinde sıkıştığında, aletin güç kaynağı
bağlantısını kesin. Aletin elektriğe bağlı olması durumunda
sıkışan çivi çıkarılırken kazara fırlayabilir.
• Bu aleti elektrik kablolarını sabitlemek için kullanmayın.
Alet elektrik kabloları için tasarlanmamıştır ve elektrik
kablolarının izolasyonuna zarar verebilir, böylece elektrik
çarpmasına veya yangın çıkmasına sebep olabilir.
UYARI: Alet yere düşürülürse veya aletin bir şekilde
hasar gördüğünden şüphelenmeniz durumunda
kilavuzun mod seçme bölümünde belirtildiği şekilde alet
çaliştirma kontrolü gerçekleştirin. Kilavuza uygun şekilde
çalişmiyorsa, aleti kullanmayi birakin ve yetkili bir DeWALT
servis merkezinde bakim yapilmasini sağlayin.
• Her zaman emniyet gözlükleri takın.
• Her zaman kulak koruması kullanın.
• Sadece kılavuzda belirtilen tipte bağlayıcılar kullanın.
• Aleti monte etmek üzere herhangi bir sehpa kullanmayın.
• Bağlayıcı sürme aletinin kontak ucu gibi herhangi bir parçasını
sökmeyin veya engellemeyin.
• Her çalıştırmadan önce, güvenlik ve tetikleme mekanizmasının
düzgün biçimde çalışıp çalışmadığını ve bütün somunlar ve
cıvataların sıkı olup olmadığını kontrol edin.
• DCN45RN’ı kullanmayın:
- iskele, merdiven, basamak veya basamak benzeri yapılar
ör: çatı kafesi, vb. kullanımını içeren bir çalışma yerine
geçerken;
- kutuları veya sandıkları kapatırken;
- taşıma güvenlik sistemlerini ör: araç tipi, vagon,
vb. takarken.
İstisnalar için ulusal iş yeri düzenlemelerine bakın
• Her zaman çalışma alanı düzenlemelerini kontrol edin.
• Aleti çekiç olarak kullanmayın.
• Hiçbir zaman bağlayıcı sürme aletini boş alana
doğru çalıştırmayın.
• Çalışma bölgesinde, aleti sadece bir kulbunu kullanarak taşıyın
ve tetiğin açık olmamasına dikkat edin.
• Çalışma alanındaki koşulları değerlendirin. Bağlayıcılar ince
çalışma parçalarından geçebilir veya köşelerden kayabilir ve
insanları risk altına sokabilir.
• Bağlayıcıları çalışma parçası köşesinin yakınına sürmeyin.
• Bağlayıcıları başka bağlayıcıların üstüne sürmeyin.
•
Diğer Tehlikeler
Aşağıdaki riskler bu makineyi kullanmanın doğasında vardır:
• Aletin yanlış kullanımından doğan yaralanmalar.
• Aletin sıkı tutulmamasından dolayı oluşan kontrol kaybı.
•
Özellikle baş seviyesinin üzerinde çalışırken kollardaki ve
ellerdeki kasların gerilmesi. Uzun süreli çalışmalarda her
zaman düzenli aralıklarla mola verin.
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına ve
emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka belirli
risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
• Duyma bozukluğu.
• Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski.
• Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanık tehlikesi.
• Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.
• Geri tepmeden dolayı kontrol kaybı.
• Kıstırma noktaları, keskin kenarlar ve çalışılan yüzeyin yanlış
yerleşiminden kaynaklanan yaralanma riski.
• Çivileri değiştirirken veya çivi ucu yerleştirme esnasında keskin
kenarlardan kaynaklanan yaralanma riski.
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan emin olun.
DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerek yoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir
servis tarafından değiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum
uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümüne bakın).
• Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleri okuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
neden olabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiye edilir.
DİKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için,
yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin. Diğer
159
Türkçe
akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana
gelmesine yol açabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka
kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskini azaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek
veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz
kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına neden olabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhal değiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezine götürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerli değildir.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
160
2. Bataryayı 1 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine 2 basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarj edin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
*Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devam edecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
da gelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garanti eder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geri dönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li‑Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birlikte tasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun.
Türkçe
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içine daldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
•
•
•
•
•
•
•
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanları tutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz
bir şarj cihazına uydurmak için değişiklik yapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlara DALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı, sıcaklığın 4 ˚C’nin (34 ˚F) altına
düştüğü (örneğin, kışın kulübeler veya metal yapıların
dışında) veya 40 ˚C’nin (104 ˚F) üzerine ulaştığı yerlerde
(örneğin, yazın kulübeler veya metal yapıların dışında)
depolamayın veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal
yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize
bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya
tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse,
akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları
karışımından oluşmaktadır.
•
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcı olabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezine gönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisine koymayın.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
emin olun.
NOT: Lityum‑iyon piller kontrol edilmiş
bagaja konmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum‑iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar test edilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
161
Türkçe
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıyla yapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçıların sorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcının sorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLT TM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunu kullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLT TM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir 18V
batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLT TM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarak çalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLT TM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri,
3 bataryanın daha yüksek bir Watt
saati (Wh) değerine sahip
1 bataryaya kıyasla daha düşük bir
Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak birbirinden
ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip 3 bataryanın bu
artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt saati değerine
sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık
düzenlemelerinden muaf olmasına neden olabilir.
Örneğin, 3 x 36 Wh
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
olarak belirtilen
Transport (Taşıma) Wh
değeri, her biri 36 Wh
olan 3 bataryanın
bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108 Wh
olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzu okuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT
aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir.
Aküyü ateşe atmayın.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek:
Wh değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh
değerindeki 1 batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile).
Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh
değerindeki 3 batarya).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığında saklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiye edilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
162
Akü tipi
Aşağıdaki SKU(lar) bir 18 volt batarya ile çalışır: DCN45RN
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler
bölümüne bakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Çivileme aleti
1 Şarj aleti
1 Li‑İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li‑İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri)
Türkçe
3 Li‑İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryaları içerir.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından
kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili
sahibine aittir.
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu şarjlı tavan çivi tabancası, profesyonel kullanım amaçlı bir
elektrikli alettir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
• Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin gözetiminde
olmadıklarında, fiziksel (çocuklar dahil), algısal veya zihinsel
kapasite kaybı yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz
kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar asla bu ürünle
yalnız bırakılmamalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın.
Kulaklık takın.
Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. B)
Koruyucu gözlük takın.
Aküyü Aletin Koluna Takma
NOT: Akünün 1 tamamen şarjlı olduğundan emin olun.
19-45mm
10.1mm
3.0mm
120
15˚
Çivilerin uzunluğu.
Çivi kalınlığı.
Yükleme kapasitesi.
Şarjör açısı.
Tarih Kodu Konumu (Şek. B)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 25 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2020 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A)
1
2
3
4
5
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya
herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasar veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
6 Bölme kapağı
Batarya
7 Üst kapak
Batarya çıkarma düğmesi
8 Çivi kapağı
Tetik
9 Kemer kancası
Tetik kilidi
10 Temas tetiği
Derinlik ayar düğmesi
Kullanım Amacı
DCN45RN şarjlı tavan çivi tabancası ahşap iş parçalarına çivi
çakmak için tasarlanmıştır.
1. Aküyü 1 kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. B).
2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen
oturana kadar kolun içine kaydırın.
Aküyü Aletten çıkarma
1. Serbest bırakma düğmesine 2 basın ve aküyü sıkıca çekerek
aletin kolundan çıkarın.
2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj
cihazına takın.
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B)
Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir.
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
düğmesine 11 basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu
alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamaya göre değişime tabidir.
Döndürme Yeri/Kemer Kancası (Şek. A)
Döndürme yeri/kemer kancası 9 sol veya sağ elini kullanan
kişiler için kolayca aletin sol veya sağ tarafına takılabilir.
Kancanın kullanımına hiç gerek duyulmuyorsa, kolun alt
kısmının ön veya arka tarafına döndürülebilir.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daima uyun.
163
Türkçe
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Uygun El Pozisyonu (Şek. C)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıca tutun.
Doğru el pozisyonu gösterildiği gibi, bir elin ana tutamak 12
üzerinde olduğu konumdur.
Sıralı işlem modu
Sıralı işlem modu, çok dikkatli ve doğru yerleştirmenin gerekli
olduğu durumlarda kesintili çivileme işlemi için kullanılır. Aynı
zamanda en uzun çivileri çakmak için maksimum güç sağlar.
1. Tetik güvenlik kilidini 4 açın.
2. Kontak emniyetini 10 çalışma yüzeyine doğru itin.
3. Aleti harekete geçirmek için tetik anahtarını 3 çekin.
4. Tetiği bırakın ve tabancayı çalışılan yüzeyden kaldırın.
5. Bir sonraki çiviyi çakmak için ila 2 ila 4. adımları tekrar edin.
Aletin Hazırlanması
İKAZ: ASLA aletin iç kısmına yağ veya temizlik
malzemesi püskürtmeyin veya herhangi bir diğer
şekilde girmesine izin vermeyin. Bunu yapmanız aletin
performansını ve ömrünü ciddi şekilde etkiler.
NOT: Batarya ambalajından çıkarıldığında tam şarj edilmiş
durumda değildir. Bu konuda (Bir Bataryanın Şarj Edilmesi)
bölümündeki talimatları izleyin.
1. Bu kılavuzdaki Kablosuz Çivi Tabancaları için Güvenlik
Talimatları bölümünü okuyun.
2. Göz ve kulak için koruyucu kullanın.
3. Bataryayı aletten çıkartın.
4. Şarjördeki tüm çivilerin boşaltılmış olduğundan emin olun.
5. Temas tetiği ve itici mekanizmalarının sorunsuz ve düzgün
çalışıp çalışmadığını kontrol edin. Mekanizma düzgün
çalışmıyorsa aleti kullanmayın. ASLA temas tetiğini harekete
geçirilmiş konumda tutan bir alet kullanmayın.
6. Aleti kendinizden ve başkalarından uzağa bakacak
şekilde tutun.
7. Tam şarj olmuş bataryayı takın.
Tetik Güvenlik Kilidinin Kullanımı (Şek. D)
Her DeWALT tabancada tetik güvenlik kilidi 4 mevcuttur, bu kilit,
Şek. D’te gösterildiği gibi sağa itildiğinde, tetiği kilitleyip motora
giden gücü baypas ederek çivi fırlatılmasını engeller.
Tetik güvenlik kilidi sola çekik olduğunda alet tamamen çalışır
durumda olacaktır. Herhangi bir ayar yapıldığında veya alet
kullanımda değilse tetik güvenlik kilidi her zaman kilitli olmalıdır.
164
Alete Çivi Doldurma (Şek. E–G)
UYARI: Aleti kendiniz ve başkalarından uzağa bakacak
şekilde tutun.
UYARI: Temas tetiği veya tetik basılıyken kesinlikle çivi
dolumu yapmayın.
UYARI: Çivileri doldurmadan veya boşaltmadan önce
daima bataryayı çıkarın.
DİKKAT: Yaralanmayı önlemek için parmaklarınızı itme
mandalı hareket alanından uzak tutun.
UYARI: Herhangi bir ayar yapıldığında veya alet
kullanımda değilse tetik güvenlik kilidi daima
devrede olmalıdır.
1. Kapı mandalını 13 iterek çivi kapağını açın 8 .
2. Açmak için bölme kapağını 6 çevirin.
3. Çivi platformunu 15 kullanılan çivilerin uzunluğuna
göre ayarlayın.
a. Çivi platformunu dışarı çevirin ve üç konumdan birine
ayarlamak için ray boyunca hareket ettirin.
b. Çivi platformunu, tırnağın 16 üç numaralı yuvadan birine
sağlam bir şekilde oturduğundan emin olarak tekrar eski
yerine getirin.
Çivi platformu
Çivi uzunluğu
Konum 1
22 mm
Konum 2
25 mm–33 mm
Konum 3
38 mm‑45 mm
4. Şeridi çivi platformuna yerleştirin. Çivileri uç kısmı aşağıda
olacak şekilde takın. ÖNEMLİ: Çiviler, çakılacakları yönle aynı
tarafa doğru yöneltilmelidir.
5. Aletin burnuna ulaşmak için yeterince çiviyi (yaklaşık 76 mm)
şeritten açın.
6. İlk çiviyi uca ve ikinci çiviyi, besleme çıkıntısının iki rayı
arasına yerleştirin.
NOT: Yükleme işlemi sırasında çivi şeridini deforme
etmemeye dikkat edin. Aksi takdirde çivi kapağı kapanmaz
ve çiviler sürekli beslenmeyebilir.
7. Kapı mandalının tamamen yerine oturduğundan emin
olarak çivi kapağını kapatın.
8. Bölme kapağını tamamen kapatın.
Aletin Boşaltılması (Şek. E–G)
UYARI: Herhangi bir ayar yapıldığında veya alet
kullanımda değilse tetik güvenlik kilidi daima kilitli
konumda olmalıdır.
1. Kapı mandalını 13 iterek çivi kapağını açın 8 .
2. Açmak için bölme kapağını 6 çevirin.
3. Şeridi çivi platformundan çıkartın.
Derinlik Ayarı (Şek. H)
Çivi derinliği, aletin uç kısmındaki derinlik ayarlama
düğmesi 5 kullanılarak ayarlanabilir.
UYARI: Derinliği ayarlamaya çalışırken yanlışlıkla
harekete geçme sonucu ciddi yaralanma riskini
azaltmak için DAİMA şunları yapın:
• Bataryayı çıkartın.
• Tetik kilidini etkinleştirin.
• Çivi tabancasının ucunu daima kendinizden uzağa
doğru tutun.
• Ayarlama sırasında tetiğe dokunmaktan kaçının.
Zımba derinliği, aletin ucundaki derinlik ayarlama
düğmesi 5 kullanılarak ayarlanabilir. Çivi derinliği fabrikada
nominal bir değere ayarlanmıştır. Bir çiviyle aleti test edin ve
derinliği kontrol edin. Eğer bir değişiklik yapmak istenirse:
1. Çiviyi daha derine çakmak için, derinlik ayar düğmesini sağa
çevirin. Ayar 5 en derin ayardır.
2. Çiviyi daha sığ çakmak için, derinlik ayar düğmesini sola
çevirin. Ayar 1 en sığ ayardır.
Başka bir çivi çakarak test edin ve derinliği kontrol edin. İstenen
sonuçları elde etmek için gerektiği kadar tekrarlayın.
Takılma Bırakma (Şek. I)
Alet, motorun ürettiği tüm enerjinin bir çivi çakmak için
kullanıldığı sert uygulamalara maruz bırakıldığında takılacaktır.
Vuruş bıçağı vuruş devrini tamamlayamadığında sıkışma/
takılma göstergesi yanacaktır. Alet üzerindeki takılma bırakma
kolunu 14 döndürün, mekanizma serbest kalacaktır. Vuruş
bıçağı otomatik olarak başlangıç pozisyonuna dönmezse,
Sıkışmış bir Çivinin Çıkarılması bölümüne bakın. Alet takılmaya
devam ederse, lütfen çalışılan malzemeyi ve çivi boyunu çok sert
bir uygulama olup olmadığına dair değerlendirin. Alet takılmaya
devam ederse, lütfen mod seçimini, çalışılan malzemeyi
ve çivi boyunu çok sert bir uygulama olup olmadığına
dair değerlendirin.
Sürekli tekleme ortaya çıkarsa hız seçiminizi gözden geçirin.
Uygulamaya bağlı olarak farklı hız seçimleri gerekebilir.
Sıkışmış bir Çivinin Çıkartılması (Şek. A, E–G)
Aletin uç kısmına bir çivi sıkışırsa, aleti sizden uzağa bakacak
şekilde tutun ve aşağıdaki talimatları izleyerek çiviyi çıkartın:
NOT: Sıkışma ağız kanalında biriken talaşlardan dolay olabilir.
Aletin performansında herhangi bir değişim görürseniz mevcut
talaşları aşağıda belirtildiği şekilde derhal temizleyin.
1. Aletin bataryasını çıkartın ve tetik güvenlik kilidini
devreye sokun.
2. Kapı mandalını 13 iterek çivi kapağını açın 8
3. Bölme kapağını açın 6 .
4. Sıkışmış çiviyi çıkartın.
5. Çivi şeridinde oluşabilecek herhangi bir bozulmayı düzeltin.
Eğer çiviler uçta sıkça sıkışmaya devam ederse, aleti yetkili bir
DeWALT servis merkezine götürün.
BAKIM
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir
şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli
temizliğe bağlıdır.
Türkçe
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
Geri Dönüş Yayının Değiştirilmesi (Şek. J–M)
Zamanla çakma bıçağı geri dönüş yayı eskir ve değiştirilmesi
gerekir. Her çakma işleminden sonra çakma bıçağı yerine geri
dönmüyorsa bu durum yayların değişmesi gerektiği anlamına
gelir. Doğrulamak için, Sıkışmış bir Çivinin Çıkartılması
bölümünde gösterildiği gibi kartuşu açın, yaylar aşınmışsa
çok az bir eforla çakma sistemini ileri geri oynatmanız
mümkün olacaktır.
UYARI: Güvenliğiniz için herhangi bir aksesuarı
kullanmadan önce kullanma kılavuzunu okuyun. Bu
uyarılara dikkat edilmemesi kişisel yaralanmaya ve aletin
ve aksesuarın hasar görmesine neden olabilir. Bu alete
bakım yaparken, yalnızca aynı yedek parçaları kullanın.
İKAZ: Geri dönüş yayı değiştirme kitlerinin tümü uygunluk
ve satın alım için doğrulama amacıyla gösterilmiştir.
Arızalı geri dönül yaylarını değiştirmek için
1. Içeriğinde kullanarak birimin iki tarafında bulunan iki
vidayı 17 gevşetin. Şek. J’ye bakın.
2. Geri dönüş sistemini 18 birimden çıkarın. Şek. K’ye bakın.
165
Türkçe
3. Yay ray ucunu 19 yay rayından 20 kaydırarak çıkarın.
Şek. L’ye bakın.
4. Yay Tamponunu 21 döndürüp çıkarın ve conta 22 ile geri
dönüş yayını 23 çıkarın. Şek. M’ye bakın.
5. Yeni geri dönüş yayını ve contayı yay rayına 20
yerleştirin. Rayın ters ucunda yayı contayla bastırırken,
yeni yay tamponunu yay ray ucunun yuvasını geçene
kadar döndürün.
6. Yeni yay rayı ucunu sıkıca takın ve tamponu uca
doğru yerleştirin.
NOT: Profilin dönüşünü profili yay rayına kayıdırıp
bırakarak kontrol edin. Yaylardaki güç sayesinde geri
dönmesi gerekmektedir.
7. Geri dönüş sistemini 18 birimine kaydırarak yerleştirin.
Geri dönüş sistemini birime monte etmeden önce profil
ve volanı doğru hizalamak önem taşımaktadır. Bu işlem
bataryayı bağladıktan sonra birimin ucunu bir tezgaha ya da
sert bir yüzeye bastırıp geri çekerek yapılabilir. Bu motorun
dönmesini sağlayacaktır.
NOT: Profil ve volan doğru şekilde hizalandıklarında,
motorun son hızda tırmanma sesi duyulcaktır. Profil ve
volan doğru şekilde hizalanmamışsa, bu durum motor
çalışmayabilir, birimden yüksek bir aşınma sesi çıkarak
normalden çok daha yavaş çalışmasına sebep olabilir.
Bu durum ortaya çıkarsa geri dönüş sistemini çıkarın
ve sıfırlayın.
UYARI: Kısa çivileri yumuşak ahşapa çakmak suretiyle
aletin doğru çalışıp çalışmadığını her zaman kontrol edin.
Alet doğru çalışmıyorsa, yetkili DeWALT servisiyle derhal
iletişime geçin.
Profilin Değiştirilmesi (Şek. N)
Kırık veya Aşınmış Bir Profili Değiştirmek
1. Geri dönüş sistemini üniteden ayırmak ve yayları çıkarmak
için Geri Dönüş Yayının Değiştirilmesi Adım 1–4
bölümüne bakın.
2. Profilin yönüne dikkat edin 24 . Profili yaydan dışarı
kaydırın 20
3. Yeni profili eski profille aynı yönde, rayların üzerinde kaydırın.
4. Servisi tamamlamak için Geri Dönüş Yayının Değiştirilmesi
Adım 5–7 bölümüne bakın.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com
adresinde mevcuttur.
166
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde
yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir.
Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni
göstererek atın:
• Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.
• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.
Türkçe
SORUN GIDERME
AŞAĞIDAKİ ŞEMA KULLANILARAK BİRÇOK PROBLEM KOLAYLIKLA ÇÖZÜLEBİLİR.
Daha ciddi ve sürekli problemler için, En yakınınızdaki DeWALT tamircisiyle iletişime geçin veya bu rehberde adresi belirtilen DeWALT
ofisiyle iletişime geçin.
UYARI: Kişisel yaralanma riskini azaltmak için, tüm tamir işlemlerinden önce HER ZAMAN bataryayı aletten çıkarın.
SORUN
Tetik basılıyken motor
çalışmıyor
Temas tetiği basılıyken
motor çalışmıyor
Alet çalışmıyor (motor
çalışıyor fakat çivileme
yapmıyor)
Motor çalışıyor fakat
çok gürültü yapıyor
Vuruş bıçağı sürekli
aşağı pozisyonda
sıkışıyor
SEBEP
Tetik kilidi kilitli pozisyonda
Alet takıldı, motorun dönmesine engel
oluyor
Aletin dahili elektronik parçalarının
sıfırlanması gerekiyor
Motor 5 saniye sonunda duruyor
Terminaller pis veya hasarlı
Dahili elektronik parçalar hasarlı
Tetik hasarlı
Akü sıcak
Alet sıcak
Tetik kilidi kilitli pozisyonda
Alet takıldı, motorun dönmesine engel
oluyor
Temas tetiği bükük
Motor 5 saniye sonunda duruyor
Terminaller pis veya hasarlı
Dahili elektronik parçalar hasarlı
Tetik hasarlı
Akü sıcak
Alet sıcak
Batarya şarjı az veya batarya hasarlı
Sıkışan çivi/vuruş bıçağı normal
pozisyonuna dönmüyor
Vuruş/dönüş tertibatı hasarlı
Dahili mekanizma sıkıştı
Dahili elektronik parçalar hasarlı
Çivi sıkışmış ve vuruş bıçağı aşağı
pozisyonda sıkışmış
Vuruş/dönüş tertibatı hasarlı
Çivi sıkışmış ve vuruş bıçağı aşağı
pozisyonda sıkışmış
Vuruş/dönüş tertibatı hasarlı
Malzeme ve çivi uzunluğu
Ağızda birikinti var
Alet henüz ısınmamış
Hatalı hız kullanımı
ÇÖZÜM
Tetik kilidini kapatın.
Alet üzerindeki takılma bırakma kolunu döndürün, mekanizma serbest kalacaktır. Vuruş
bıçağı geri dönmezse, bataryayı çıkarın ve vuruş bıçağını manuel olarak yerine itin.
Bataryayı çıkarın, 3 saniye bekleyin ve tekrar takın.
Normal kullanım, tetiği bırakın ve tekrar basın.
Yetkili DeWALT servisine bakın.
Yetkili DeWALT servisine bakın.
Yetkili DeWALT servisine bakın.
Bataryayı soğutun veya soğuk bir bataryayla değiştirin.
Kullanmaya devam etmeden önce aletin soğumasını bekleyin.
Tetik kilidini kapatın.
Alet üzerindeki takılma bırakma kolunu döndürün, mekanizma serbest kalacaktır. Vuruş
bıçağı geri dönmezse, bataryayı çıkarın ve vuruş bıçağını manuel olarak yerine itin.
Yetkili DeWALT servisine bakın.
Normal kullanım, temas tetiğini bırakın ve tekrar basın.
Yetkili DeWALT servisine bakın.
Yetkili DeWALT servisine bakın.
Yetkili DeWALT servisine bakın.
Bataryayı soğutun veya soğuk bir bataryayla değiştirin.
Kullanmaya devam etmeden önce aletin soğumasını bekleyin.
Batarya şarj durumunda görünüyorsa şarj seviyesini kontrol edin. Gerekiyorsa bataryayı şarj
edin veya değiştirin.
Bataryayı çıkarın, sıkışan çiviyi çıkarın, sıkışma bırakma kolunu çevirin, (gerekiyorsa vuruş
bıçağını manuel olarak yerine itin) bataryayı geri takın.
Vuruş/dönüş tertibatını değiştirin. Yetkili DeWALT servisine bakın.
Yetkili DeWALT servisine bakın.
Yetkili DeWALT servisine bakın.
Takılma bırakma kolunu kullanın, sıkışan çivileri temizleyin ve gerekiyorsa vuruş bıçağını
manuel olarak yerine itin.
Vuruş/dönüş tertibatını değiştirin. Yetkili DeWALT servisine bakın.
Takılma bırakma kolunu kullanın, sıkışan çivileri temizleyin ve gerekiyorsa vuruş bıçağını
manuel olarak yerine itin.
Vuruş/dönüş tertibatını değiştirin. Yetkili DeWALT servisine bakın.
Eğer alet takılmaya devam ederse (Takılma bırakma kolunu kullanmak zorunda bırakacak)
çok sert olmayan uygun malzeme ve çivi boyutuna geçin.
Ağız bölümünü temizleyin ve yatağa sıkışan kırık çivi parçaları olup olmadığını kontrol edin.
Yeni aletler, parçalarının ısınması için 500 ila 1000 çivi çakmaya ihtiyaç duymaktadır. Bu
süre içinde uzun çivilerin çakılmasında zorluk yaşamanız durumunda kısa çivi takın.
Yumuşak ahşaplara uzun halkalı çiviler çakarken veya hız 1’de sert materyallere halkalı
çiviler takarken, hızı 2. pozisyona getirin.
167
Türkçe
SORUN
Alet çalışıyor fakat
çivileri tam çakmıyor
SEBEP
Derinlik ayarı sığa ayarlı
Alet iş parçasına sıkıca oturmuyor
ÇÖZÜM
Derinlik ayarını daha derin olacak şekilde döndürün
Aleti iş parçasına sıkıca oturtmak için uygun gücü uygulayın. Kullanma kılavuzuna bakın.
Malzeme ve çivi uzunluğu
Eğer alet takılmaya devam ederse (Takılma bırakma kolunu kullanmak zorunda bırakacak)
çok sert olmayan uygun malzeme ve çivi boyutuna geçin.
Vuruş/dönüş tertibatını değiştirin. Yetkili DeWALT servisine bakın.
Yetkili DeWALT servisine bakın.
Yeni aletler, parçalarının ısınması için 500 ila 1000 çivi çakmaya ihtiyaç duymaktadır. Bu
süre içinde uzun çivilerin çakılmasında zorluk yaşamanız durumunda kısa çivi takın.
Yumuşak ahşaplara uzun halkalı çiviler çakarken veya hız 1’de sert materyallere halkalı
çiviler takarken, hızı 2. pozisyona getirin.
Kartuşa çivi doldurun
Sadece önerilen çivileri kullanın. Teknik Özelliklere bakın.
Ağız bölümünü temizleyin ve yatağa sıkışan kırık çivi parçaları olup olmadığını kontrol edin.
Kartuşu temizleyin.
Kartuşu değiştirin. Yetkili DeWALT servisine bakın.
Vuruş bıçağını değiştirin. Yetkili DeWALT servisine bakın.
Yayı değiştirin; yetkili DeWALT servisine bakın.
Sadece önerilen çivileri kullanın. Teknik Özelliklere bakın.
Vuruş bıçağını değiştirin. Yetkili DeWALT servisine bakın.
Eğer alet takılmaya devam ederse (Takılma bırakma kolunu kullanmak zorunda bırakacak)
çok sert olmayan uygun malzeme ve çivi boyutuna geçin.
Ağız bölümünü temizleyin ve yatağa sıkışan kırık çivi parçaları olup olmadığını kontrol edin.
Kartuşu değiştirin. Yetkili DeWALT servisine bakın.
Yayı değiştirin. Yetkili DeWALT servisine bakın.
Hasarlı veya eski vuruş bıçağı ucu
Hasarlı çalışma mekanizması
Alet henüz ısınmamış
Hatalı hız kullanımı
Alet çalışıyor fakat çivi
çakmıyor
Çivi sıkışmış
Kartuşta çivi yok
Yanlış boyut veya açılı çivi
Ağızda birikinti var
Kartuşta birikinti var
Eskimiş kartuş
Hasarlı veya eski vuruş bıçağı
İtme yayı hasarlı
Yanlış boyut veya açılı çivi
Hasarlı veya eski vuruş bıçağı
Malzeme ve çivi uzunluğu
Ağızda birikinti var
Eskimiş kartuş
İtme yayı hasarlı
168
Ελληνικά
ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΣΤΕΓΩΝ
DCN45RN
Συγχαρητήρια!
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδο εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας.
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Τύπος
Τύπος μπαταρίας
Γωνία γεμιστήρα
Γωνίες ρολού καρφιών
μήκος διάμετρος
στελέχους
γωνία
διάμετρος κεφαλής
τύπος κορμού
χωρητικότητα φόρτωσης
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών)
VDC
mm
mm
mm
kg
DCN45RN
18
1
Li‑Ion
Διαδοχική
ενεργοποίηση
15°
19–45
3
10,1
Λείος και Δακτύλιος
120 καρφιά
3,85
Τιμές θορύβου και δόνησης (άθροισμα τριαξονικών ανυσμάτων) σύμφωνα με
EN60745‑2-16:
dB(A)
83
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
dB(A)
94
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου)
dB(A)
3
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah =
Αβεβαιότητα K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που
αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ. Οδηγία περί
μηχανικού εξοπλισμού
Καρφωτικο μπαταριας για κατασκευη στεγων
DCN45RN
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-16:2010.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Γερμανία
17.03.2020
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
169
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
Ελληνικά
Μπαταρίες
Αρ. κατ.
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Βάρος (kg) DCB104 DCB107 DCB112
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΓΙΑ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΆ ΕΡΓΑΛΕΊΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτία ατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
170
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
Ελληνικά
β)
γ)
δ)
ε)
στ )
η)
θ)
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασμένος(‑η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούς τραυματισμούς.
Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On
ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.
Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητες καταστάσεις.
Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα
ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη.
Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη.
Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
του δευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν
μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει να επισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές.
ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
στ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα.
η ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με
τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται να
πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου
για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες
προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
θ ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν
επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου
σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με
μπαταρία
α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπο μπαταριών.
β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε
την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
171
Ελληνικά
δ)
ε)
ζ)
η)
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των
δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή και πυρκαγιά.
Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την
επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6) Συντήρηση (Σέρβις)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Οδηγίες ασφαλείας για καρφωτικά
μπαταρίας
•
•
•
•
172
Πάντα να θεωρείτε ότι το εργαλείο περιέχει καρφιά.
Ο απρόσεκτος χειρισμός του καρφωτικού μπορεί να έχει ως
συνέπεια μη αναμενόμενη βολή καρφιών και τραυματισμό.
Μην κατευθύνετε το εργαλείο προς το μέρος σας ή
προς οποιονδήποτε παρευρισκόμενο. Η μη αναμενόμενη
πυροδότηση θα προκαλέσει εξαγωγή του καρφιού
προκαλώντας τραυματισμό.
Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο αν αυτό δεν έχει πρώτα
τοποθετηθεί σε σταθερή επαφή με το τεμάχιο εργασίας.
Αν το εργαλείο δεν είναι σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας, το
καρφί μπορεί να εξοστρακιστεί μακριά από το στόχο του.
Κρατάτε τα χέρια και τα μέρη του σώματός σας μακριά
από την περιοχή εξόδου του εργαλείου. Κατά τη διάρκεια
της χρήσης, ΠΟΤΕ μην πιάνετε το εργαλείο από το γεμιστήρα
ή το κάνιστρο, επειδή ένα καρφί που ενδεχομένως καρφωθεί
κατά λάθος μπορεί να εξέλθει από τη μύτη και να προκαλέσει
τραυματισμό.
• Αποσυνδέετε το εργαλείο από την πηγή ισχύος αν
σφηνώσει καρφί μέσα στο εργαλείο. Όταν αφαιρείτε
ένα καρφί που έχει σφηνώσει, το καρφωτικό μπορεί να
ενεργοποιηθεί κατά λάθος αν είναι συνδεδεμένο στην
πηγή ισχύος.
• Μη χρησιμοποιείτε αυτό το καρφωτικό για στερέωση
ηλεκτρικών καλωδίων. Δεν έχει σχεδιαστεί για εγκατάσταση
ηλεκτρικών καλωδίων και μπορεί να προκαλέσει ζημιά
στη μόνωση των καλωδίων, προκαλώντας έτσι κινδύνους
ηλεκτροπληξίας ή φωτιάς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν το εργαλειο σας εχει πεσει ή
υποψιαζεστε οτι εχει υποστει ζημια, διενεργηστε εναν
ελεγχο λειτουργιας του εργαλειου οπως καθοριζεται
στο τμημα επιλογης τροπου λειτουργιας στο παρον
εγχειριδιο. Αν το εργαλειο δεν λειτουργει συμφωνα με τα
περιγραφομενα στο εγχειριδιο, σταματηστε τη χρηση του
και παραδωστε το για σερβις σε εξουσιοδοτημενο κεντρο
σερβις DeWALT.
• Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά.
• Φοράτε πάντα προστατευτικά ακουστικά.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τους συνδετήρες του τύπου που
περιγράφονται στο εγχειρίδιο.
• Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε εξαρτήματα στερέωσης για
την προσαρμογή του εργαλείου σε εξάρτημα υποστήριξης.
• Μην αποσυναρμολογείτε και μην παρεμποδίζετε οποιαδήποτε
εξαρτήματα του εργαλείου καρφώματος συνδετήρων, όπως
του εξαρτήματος ενεργοποίησης άκρου.
• Πριν από κάθε λειτουργία, ελέγξτε ότι ο μηχανισμός
ενεργοποίησης και ασφάλειας λειτουργεί σωστά και ότι όλα τα
παξιμάδια και μπουλόνια είναι σφιχτά βιδωμένα.
• Μη χρησιμοποιείτε το DCN45RN:
- όταν αλλάζετε από μία θέση καρφώματος σε άλλη όπου
χρησιμοποιούνται σκαλωσιές, σκαλοπάτια, σκάλες ή
κατασκευές παρόμοιες με σκάλες όπως π.χ. πηχάκια
οροφής κλπ.,
- όταν κλείνετε κουτιά ή ξυλοκιβώτια,
- όταν τοποθετείτε συστήματα ασφαλούς μεταφοράς, π.χ.
πάνω σε οχήματα, βαγόνια κλπ.
Για εξαιρέσεις ελέγξτε τους τοπικούς σας εθνικούς κανονισμούς
σχετικά με το χώρο εργασίας
• Πάντα να ελέγχετε τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά με τους
χώρους εργασίας.
• Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο ως σφυρί..
• Μην ενεργοποιείτε ποτέ το εργαλείο καρφώματος συνδετήρων
σε ελεύθερο χώρο.
• Στην περιοχή εργασίας, μεταφέρετε το εργαλείο στο χώρο
εργασίας με τη χρήση μόνο μίας χειρολαβής και ποτέ με τη
σκανδάλη ενεργοποιημένη.
• Λάβετε υπόψη τις συνθήκες στην περιοχή εργασίας. Οι
συνδετήρες μπορεί να προκαλέσουν διάτρηση λεπτών
τεμαχίων ή να ξεφύγουν από γωνίες του τεμαχίου στο οποίο
εργάζεστε, αποτελώντας έτσι κίνδυνο για τα παρόντα άτομα.
Ελληνικά
•
•
Μην καρφώνετε συνδετήρες κοντά σε γωνίες του
τεμαχίου εργασίας.
Μην καρφώνετε συνδετήρες πάνω σε άλλους συνδετήρες.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενείς στη χρήση αυτών των
μηχανημάτων:
• Τραυματισμοί προκαλούμενοι από ακατάλληλο χειρισμό
του εργαλείου.
• Απώλεια ελέγχου λόγω μη σταθερής λαβής του εργαλείου.
• Μυική καταπόνηση βραχιόνων και κάτω χεριών, ειδικά
κατά την εργασία πάνω από το ύψος της κεφαλής. Πάντα
κάνετε τακτικά διαλείμματα όταν εργάζεστε για μεγάλα
χρονικά διαστήματα.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενων σωματιδίων.
• Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τη λειτουργία.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης.
• Απώλεια ελέγχου προκαλούμενη από ανάδραση.
• Κίνδυνος τραυματισμού προκαλούμενος από σημεία
σύνθλιψης, αιχμηρές ακμές και ακατάλληλο χειρισμό του
τεμαχίου εργασίας.
• Κίνδυνος τραυματισμού προκαλούμενος από αιχμηρές ακμές
όταν αλλάζετε καρφιά ή όταν εισάγετε ταινίες καρφιών.
Φορτιστές
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο
οργανισμό σέρβις.
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
φορτιστή μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα).
• Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτο μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι τύποι
μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό και ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
• ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούν μαζί.
• Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
• Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
• Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
το καλώδιο.
• Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ή καταπόνηση.
• Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
173
Ελληνικά
•
•
•
•
•
•
•
•
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούν άμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστή οχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 1 μέσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης της μπαταρίας 2 στο πακέτο μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
*Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(‑οί) φορτιστής(‑ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
με φορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις.
Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
της μπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρία θερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
του φορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
Τα εργαλεία XR Li‑Ion (λιθίου‑ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου‑ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστεί πλήρως.
Λειτουργία του φορτιστή
Στερέωση στον τοίχο
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτου μπαταρίας.
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
174
Ελληνικά
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.
Μπαταρία
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε
τύπο μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
που περιγράφονται.
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
•
•
•
•
•
•
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταρίας σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να πέσει κάτω από τους 4 ˚C (34 ˚F) (όπως σε
εξωτερικά παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το χειμώνα)
ή να υπερβεί τους 40 ˚C (104 ˚F) (όπως σε εξωτερικά
παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
•
•
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ή φλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα αν σπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η
μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει
αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά
λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά
μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών
είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά
που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές.
175
Ελληνικά
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου‑ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνων αγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου‑ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9.
Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου‑ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε
βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω
κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά
δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων,
ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές
εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ) μπορούν
να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή σε
βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από
100 Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLT TM διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήσης και Μεταφοράς.
Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLT TM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία
FLEXVOLT TM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο
μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V.
Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν
έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLT TM, η
μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι σειρές των κυψελών
είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο μπαταρίας,
με αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
176
ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh Παραδειγμα σημανσης χρησης και
Μεταφοράς μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα
3 x 36 Wh, που σημαίνει
3 μπαταρίες των 36 Wh
η μία. Η τιμή Wh Χρήσης
μπορεί να είναι 108 Wh (υπονοείται 1 μπαταρία).
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό
και στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και
την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνο φόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σε νερό.
ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
Φ
ελαττωματικών καλωδίων.
φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C
Η
έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλον τρόπο.
Ελληνικά
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο με
τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT. Η φόρτιση
πακέτων μπαταριών άλλων από τις προβλεπόμενες
μπαταρίες DeWALT με χρήση φορτιστή DeWALT
μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή άλλες
επικίνδυνες καταστάσεις.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η
τιμή Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh).
19-45mm
10.1mm
3.0mm
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες
των 36 Wh).
120
15˚
Τύπος μπαταριών
Ο (Οι) παρακάτω SKU λειτουργεί(-ούν) με μία μπαταρία 18 V:
DCN45RN
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,
DCB185, DCB187, DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Για
περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 καρφωτικό πιστολέτο
1 Φορτιστή
1 Πακέτο μπαταρίας Li‑Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
μοντέλα)
2 Πακέτα μπαταριών Li‑Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
μοντέλα)
3 Πακέτα μπαταριών Li‑Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
μοντέλα)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά
μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες
και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα
μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®,
SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από
την DeWALT γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα
και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους
ιδιοκτήτες τους.
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
της μεταφοράς.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Μήκος καρφιών.
Πάχος καρφιών.
Χωρητικότητα φόρτωσης.
Γωνία γεμιστήρα.
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. B)
Ο κωδικός ημερομηνίας 25 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2020 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (Εικ. A)
1
2
3
4
5
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε μέρος του. Θα
μπορούσε να προκύψει ζημιά ή τραυματισμός.
6 Κάλυμμα κανίστρου
Μπαταρία
7 Πάνω κάλυμμα
Κουμπί απελευθέρωσης
μπαταρίας
8 Θύρα καρφιών
Σκανδάλη
9 Άγκιστρο ζώνης
Ασφάλεια σκανδάλης
10 Ενεργοποιητής επαφής
Τροχός ρύθμισης βάθους
Προβλεπόμενη χρήση
Το καρφωτικό μπαταρίας DCN45RN κατασκευής στεγών
έχει σχεδιαστεί για κάρφωμα των καρφιών σε ξύλινα
αντικείμενα εργασίας.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Το καρφωτικό μπαταρίας κατασκευής στεγών είναι ένα
επαγγελματικό ηλεκτρικό εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από
μη έμπειρους χειριστές.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας, γνώσης ή δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα
αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με
αυτό το προϊόν.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
177
Ελληνικά
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της DeWALT.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών από το εργαλείο (εικ. B)
Αν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε καθόλου το άγκιστρο,
μπορείτε να το περιστρέψετε μπροστά ή πίσω από τη βάση
της λαβής.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε
ότι το πακέτο μπαταριών 1 είναι πλήρως φορτισμένο.
Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη
Λαβη Του Εργαλειου
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών 1 με τις ράγες μέσα
στη λαβή του εργαλείου (εικ. B).
2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως
και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν
θα απασφαλιστεί.
Για να αφαιρεσετε το πακετο μπαταριων απο το
εργαλειο
1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης 2 της μπαταρίας και
τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή
του εργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντος εγχειριδίου.
Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (Εικ. B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα δείκτη
φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες LED
που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει στο
πακέτο μπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και κρατήστε
πατημένο το κουμπί 11 του δείκτη φορτίου. Θα ανάψει ένας
συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED που είναι
ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει. Όταν
το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το
χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η
μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του
φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει
τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές
βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και
της εφαρμογής του τελικού χρήστη.
Περιστρεφόμενο άγκιστρο δοκαριών/ζώνης
(εικ. A)
Το άγκιστρο δοκαριών/ζώνης 9 μπορεί να τοποθετηθεί
εύκολα στην αριστερή ή τη δεξιά πλευρά του εργαλείου, για να
διευκολύνει αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες.
178
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. C)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ
την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά
το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικής αντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή 12 όπως δείχνει η εικόνα.
Λειτουργία διαδοχικού καρφώματος
Η λειτουργία διαδοχικού καρφώματος χρησιμοποιείται για
διακοπτόμενο κάρφωμα, όταν απαιτείται πολύ προσεκτική
και ακριβής τοποθέτηση. Επίσης αυτό προσφέρει τη
μέγιστη μεταβίβαση ισχύος για κάρφωμα των πιο μεγάλου
μήκους καρφιών.
1. Απελευθερώστε το κλείδωμα ασφαλείας 4 της σκανδάλης.
2. Ωθήστε το άκρο ενεργοποίησης επαφής 10 στην
επιφάνεια εργασίας.
3. Πιέστε το διακόπτη της σκανδάλης 3 για ενεργοποίηση
του εργαλείου.
4. Απελευθερώστε την σκανδάλη και ανυψώστε το καρφωτικό
από την επιφάνεια εργασίας.
5. Επαναλάβετε τα βήματα 2–4 για να βάλετε το
επόμενο καρφί.
Προετοιμασία του εργαλείου
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΠΟΤΕ μην ψεκάσετε ή εφαρμόσετε
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο λιπαντικά ή διαλύτες
καθαρισμού στο εσωτερικό του εργαλείου. Αυτό
μπορεί να επηρεάσει σημαντικά το χρόνο ζωής και την
απόδοση του εργαλείου.
ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Το πακέτο μπαταρίας δεν είναι πλήρως
φορτισμένο κατά την παράδοσή του. Τηρείτε τις αναφερόμενες
οδηγίες (βλ. Φόρτιση μιας μπαταρίας).
1. Διαβάστε την ενότητα Οδηγίες ασφαλείας για καρφωτικά
μπαταρίας στο παρόν εγχειρίδιο.
Ελληνικά
2. Φοράτε εξοπλισμό προστασίας των ματιών και της ακοής.
3. Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
4. Βεβαιωθείτε ότι ο γεμιστήρας είναι τελείως άδειος
από καρφιά.
5. Βεβαιωθείτε ότι τα συγκροτήματα ενεργοποιητή
επαφής και προωθητή λειτουργούν ομαλά και σωστά.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν κάποιο από αυτά
τα δύο συγκροτήματα δεν λειτουργεί σωστά. ΠΟΤΕ μη
χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο με τον ενεργοποιητή επαφής
στερεωμένο στην ενεργοποιημένη θέση.
6. Να κρατάτε το εργαλείο στραμμένο μακριά από εσάς
και άλλους.
7. Τοποθετήστε ένα πλήρως φορτισμένο πακέτο μπαταρίας.
Χρήση του κλειδώματος ασφαλείας της
σκανδάλης (εικ. D)
Κάθε καρφωτικό DeWALT είναι εξοπλισμένο με κλείδωμα
ασφαλείας 4 της σκανδάλης, το οποίο όταν μετακινηθεί προς
τα δεξιά όπως φαίνεται στην Εικόνα D, εμποδίζει το εργαλείο να
εκτοξεύει καρφιά, κλειδώνοντας τη σκανδάλη και προκαλώντας
παράκαμψη της τροφοδοσίας ρεύματος από το μοτέρ.
Όταν το κλείδωμα σκανδάλης έχει πατηθεί προς τα αριστερά, το
εργαλείο θα είναι πλήρως λειτουργικό. Το κλείδωμα σκανδάλης
θα πρέπει να είναι πάντα στην κλειδωμένη θέση όταν γίνονται
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή όταν το εργαλείο δεν είναι σε
άμεση χρήση.
Φόρτωση του εργαλείου (Εικ. E–G)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να κρατάτε το εργαλείο στραμμένο
μακριά από εσάς και άλλους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη φορτώνετε καρφιά όταν έχει
ενεργοποιηθεί ο ενεργοποιητής επαφής ή η σκανδάλη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντοτε να αφαιρείτε το πακέτο
μπαταρίας πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε καρφιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατάτε τα δάκτυλά σας μακριά από τη ράγα
της ασφάλισης προωθητή, για τη αποφυγή τραυματισμού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ασφάλεια σκανδάλης
πρέπει να είναι πάντα στην ασφαλισμένη θέση όταν
γίνονται οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή όταν το εργαλείο
δεν χρησιμοποιείται.
1. Ωθήστε την ασφάλιση θύρας 13 για να ανοίξετε τη θύρα
καρφιών 8 .
2. Περιστρέψτε το κάλυμμα κανίστρου 6 στην ανοικτή θέση.
3. Ρυθμίστε την πλατφόρμα καρφιών 15 σύμφωνα με το
μήκος των χρησιμοποιούμενων καρφιών.
a. Στρέψτε έξω την πλατφόρμα καρφιών και μετακινήστε τη
κατά μήκος της ράγας για να τη ρυθμίσετε για μία από τις
τρεις θέσεις.
b. Μετακινήστε την πλατφόρμα καρφιών πάλι στη θέση της
διασφαλίζοντας ότι το ρύγχος 16 έχει εισαχθεί σταθερά
σε μία από τις τρεις αριθμημένες εγκοπές.
Πλατφόρμα καρφιών
Μήκος καρφιών
Θέση 1
22 mm
Θέση 2
25 mm–33 mm
Θέση 3
38 mm–45 mm
4. Τοποθετήστε το ρολό καρφιών μέσα στην πλατφόρμα
καρφιών. Εισάγετε τα στοιχεία στερέωσης με τις μύτες κάτω.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Τα στοιχεία στερέωσης πρέπει να είναι
στραμμένα στην κατεύθυνση στην οποία θα καρφωθούν.
5. Ξετυλίξτε αρκετά καρφιά (περίπου 76 mm) για να φθάσουν
στη μύτη του εργαλείου.
6. Εισάγετε το πρώτο καρφί στη μύτη και το δεύτερο καρφί
ανάμεσα στις δύο ράγες της καστάνιας τροφοδοσίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Προσέξτε να μην παραμορφώσετε το ρολό
καρφιών κατά τη διαδικασία φόρτωσης. Διαφορικά, η θύρα
καρφιών δεν θα κλείνει και ίσως να μην τροφοδοτούνται
σωστά τα καρφιά.
7. Κλείστε τη θύρα καρφιών διασφαλίζοντας ότι η ασφάλιση
της θύρας έχει συμπλεχτεί πλήρως.
8. Κλείστε πλήρως το κάλυμμα του κανίστρου.
Εκκένωση του εργαλείου (Εικ. E–G)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ασφάλεια σκανδάλης πρέπει
να είναι πάντα στην κλειδωμένη θέση όταν γίνονται
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή όταν δεν χρησιμοποιείται
το εργαλείο.
1. Ωθήστε την ασφάλιση θύρας 13 για να ανοίξετε τη θύρα
καρφιών 8 .
2. Περιστρέψτε το κάλυμμα κανίστρου 6 στην ανοικτή θέση.
3. Αφαιρέστε το ρολό καρφιών από την πλατφόρμα καρφιών.
Ρύθμιση βάθους (Εικ. H)
Το βάθος στο οποίο καρφώνεται το καρφί μπορεί να ρυθμιστεί
με τη χρήση του τροχού ρύθμισης βάθους 5 στη μύτη
του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού από κατά λάθος
ενεργοποίηση όταν προσπαθείτε να ρυθμίσετε το
βάθος, ΠΑΝΤΑ:
• Αφαιρείτε το πακέτο μπαταρίας.
• Ενεργοποιείτε την ασφάλεια σκανδάλης.
• Έχετε στραμμένη τη μύτη του καρφωτικού μακριά
από σας.
• Αποφεύγετε την επαφή με τη σκανδάλη κατά τη
διάρκεια των ρυθμίσεων.
Το βάθος καρφώματος του στοιχείου στερέωσης μπορεί να
προσαρμοστεί με χρήση του τροχού ρύθμισης βάθους 5 στη
μύτη του εργαλείου. Το βάθος καρφώματος έχει ρυθμιστεί
εργοστασιακά σε μια ονομαστική ρύθμιση. Καρφώστε
δοκιμαστικά ένα στοιχείο στερέωσης και ελέγξτε το βάθος. Αν
επιθυμείτε αλλαγή:
1. Για να καρφώνεται το καρφί σε μεγαλύτερο βάθος,
περιστρέψτε τον τροχό ρύθμισης βάθους προς τα δεξιά. Η
ρύθμιση 5 είναι η πιο βαθιά.
179
Ελληνικά
2. Για να καρφώνεται το καρφί σε μικρότερο βάθος,
περιστρέψτε τον τροχό ρύθμισης βάθους προς τα αριστερά.
Η ρύθμιση 1 είναι η πιο ρηχή.
Καρφώστε δοκιμαστικά ένα ακόμη στοιχείο στερέωσης
και ελέγξτε το βάθος. Επαναλάβετε όπως χρειάζεται, για να
επιτύχετε τα επιθυμητά αποτελέσματα.
Απελευθέρωση εμπλοκής (εικ. I)
Αν το καρφωτικό χρησιμοποιείται σε απαιτητική εφαρμογή
όπου όλη η διαθέσιμη ενέργεια στο μοτέρ χρησιμοποιείται
για το κάρφωμα ενός καρφιού, το εργαλείο μπορεί να
παρουσιάσει εμπλοκή. Η λάμα καρφώματος δεν ολοκλήρωσε
τον κύκλο καρφώματος και η ενδεικτική λυχνία ενσφήνωσης/
εμπλοκής θα αναβοσβήνει. Περιστρέψτε το μοχλό
απελευθέρωσης εμπλοκής 14 του εργαλείου και ο μηχανισμός
θα απελευθερωθεί. Αν η λάμα καρφώματος δεν επιστρέφει
αυτόματα στη βασική της θέση, προχωρήστε με τη διαδικασία
στο τμήμα Αφαίρεση ενός σφηνωμένου καρφιού. Αν η
μονάδα εξακολουθεί να παρουσιάζει εμπλοκή, εξετάστε το υλικό
και το μήκος των καρφιών για να βεβαιωθείτε ότι η εφαρμογή
δεν είναι υπερβολικά απαιτητική.Αν η μονάδα εξακολουθεί να
παρουσιάζει εμπλοκή, εξετάστε την επιλογή τρόπου λειτουργίας,
το υλικό και το μήκος των καρφιών για να βεβαιωθείτε ότι η
εφαρμογή δεν είναι υπερβολικά απαιτητική.
Αν προκύπτει συνεχής εμπλοκή του εργαλείου, ελέγξτε πάλι
την επιλογή ταχύτητας. Ανάλογα με την εφαρμογή, μπορεί να
χρειαστεί διαφορετική ρύθμιση ταχύτητας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
Καθαρισμός
Αφαίρεση ενός σφηνωμένου καρφιού
(Εικ. A, E–G)
Εάν κάποιο καρφί σφηνώσει στο εξάρτημα μύτης, κρατήστε το
εργαλείο στραμμένο μακριά από εσάς και ακολουθήστε αυτές
τις οδηγίες για να το αφαιρέσετε:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ενσφήνωση θα μπορούσε να οφείλεται σε
υπολείμματα που έχουν συσσωρευτεί στο κανάλι της μύτης.
Ελέγξτε και απομακρύνετε αμέσως τυχόν υπολείμματα όπως
αναφέρεται παρακάτω, αν προσέξετε οποιαδήποτε αλλαγή στην
απόδοση του εργαλείου.
1. Αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας από το εργαλείο και
ενεργοποιήστε την ασφάλεια σκανδάλης.
2. Ωθήστε την ασφάλιση θύρας 13 για να ανοίξετε τη θύρα
καρφιών 8
3. Ανοίξτε το κάλυμμα κανίστρου 6 .
4. Αφαιρέστε το καρφί που έχει σφηνώσει.
5. Διορθώστε οποιαδήποτε παραμόρφωση έχει δημιουργηθεί
στο ρολό καρφιών.
Αν τα καρφιά σφηνώνουν συχνά στο μπροστινό τμήμα, δώστε το
εργαλείο για σέρβις σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις DeWALT.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί
μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
180
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν
έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά
που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίο συνεργάζεστε.
Αντικατάσταση ελατηρίου επαναφοράς (Εικ. J–M)
Με την πάροδο του χρόνου, το ελατήριο επαναφοράς της λάμας
καρφώματος θα φθαρεί και τελικά θα χρειαστεί αντικατάσταση.
Θα γίνει εμφανές ότι το ελατήριο θα χρειαστούν αντικατάσταση
όταν η λάμα καρφώματος δεν επιστρέφει στην αρχική της θέση
μετά από κάθε κάρφωμα. Για να το επαληθεύσετε - ανοίξτε
το γεμιστήρα όπως περιγράφεται στην ενότητα Αφαίρεση
σφηνωμένου καρφιού και αν το ελατήριο έχει φθαρεί
θα μπορέσετε να μετακινήσετε το εξάρτημα κίνησης των
καρφιών προς τα εμπρός και πίσω στο κανάλι καρφιών με πολύ
μικρή αντίσταση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη δική σας ασφάλεια,
διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών του εργαλείου πριν
χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε αξεσουάρ. Η μη τήρηση
των προειδοποιήσεων αυτών μπορεί να προκαλέσει
σωματική βλάβη και σοβαρή ζημιά στο εργαλείο και στο
αξεσουάρ. Όταν διενεργείτε σέρβις στο εργαλείο αυτό,
χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά πανομοιότυπα με το
αρχικό εξάρτημα.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Όλα τα μηχανικά μέρη του κιτ
αντικατάστασης ελατηρίων επαναφοράς παρουσιάζονται
για τη διευκόλυνσή σας και για να μπορεί να επιβεβαιωθεί
ότι συμπεριλαμβάνονται στην παράδοση..
Για να αλλάξετε ελατήρια επαναφοράς που έχουν
υποστεί βλάβη
1. Λασκάρετε τις δύο βίδες 17 στις δύο πλευρές της μονάδας.
Ανατρέξτε στην εικόνα J.
2. Αφαιρέστε από τη μονάδα το σύστημα επαναφοράς 18 .
Ανατρέξτε στην εικόνα K.
3. Αφαιρέστε το κλιπ 19 της ράβδου ελατηρίου από τη ράβδο
ελατηρίου 20 . Ανατρέξτε στην εικόνα L.
4. Περιστρέψτε και αφαιρέστε τον αναστολέα 21 του
ελατηρίου και αφαιρέστε τη ροδέλα 22 και το ελατήριο
επαναφοράς 23 . Ανατρέξτε στην εικόνα M.
5. Τοποθετήστε το νέο ελατήριο επαναφοράς και τη ροδέλα
πάνω στη ράβδο 20 του ελατηρίου. Ενώ συμπιέζετε το
ελατήριο με τη ροδέλα κοντά στην αντίθετη πλευρά της
ράβδου, περιστρέψτε το νέο αναστολέα ελατηρίου έως ότου
περάσει την αυλάκωση που προορίζεται για το κλιπ της
ράβδου ελατηρίου.
6. Τοποθετήστε σταθερά το νέο κλιπ ράβδου ελατηρίου και
φέρτε τον αναστολέα ελατηρίου σε επαφή με το κλιπ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ελέγξτε την επαναφορά του προφίλ κινώντας
το προφίλ προς τα πάνω στη ράβδο ελατηρίου και
αφήνοντάς το ελεύθερο. Θα πρέπει να επανέλθει χάρη στη
δύναμη που ασκείται από τα ελατήρια.
7. Τοποθετήστε το σύστημα επαναφοράς 18 πάλι μέσα
στη μονάδα. Είναι σημαντικό να προσπαθήσετε να
ευθυγραμμίσετε το προφίλ και το σφόνδυλο πριν βιδώσετε
το σύστημα επαναφοράς πάλι πάνω στη μονάδα. Αυτό
μπορεί να γίνει με τη σύνδεση μιας μπαταρίας και πιέζοντας
και κατόπιν απελευθερώνοντας τη μύτη της μονάδας
σε επαφή με έναν πάγκο ή μια σκληρή επιφάνεια. Έτσι ο
κινητήρας θα αρχίσει να περιστρέφεται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν το προφίλ και ο σφόνδυλος έχουν
ευθυγραμμιστεί σωστά, θα ακούσετε τον κινητήρα να
επιβραδύνεται από την πλήρη ταχύτητά του. Αν το προφίλ
και ο σφόνδυλος δεν έχουν ευθυγραμμιστεί σωστά,
ενδέχεται να μην μπορεί να λειτουργήσει ο κινητήρας
ή μπορεί να επιβραδυνθεί πολύ γρηγορότερα από τον
κανονικό, ενώ παράλληλα θα ακούγεται από τη μονάδα ένας
δυνατός θόρυβος απόξεσης. Αν συμβεί αυτό, αφαιρέστε
το σύστημα επαναφοράς και επαναλάβετε τη διαδικασία
έδρασής του.
Ελληνικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να ελέγχετε τη μονάδα
εισάγοντας μικρού μήκους καρφιά σε μαλακό ξύλο, για
να βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο λειτουργεί κανονικά. Αν το
εργαλείο δεν λειτουργεί κανονικά, απευθυνθείτε αμέσως σε
ένα αναγνωρισμένο κέντρο σέρβις DeWALT.
Αντικατάσταση του προφίλ (Εικ. N)
Για να αλλάξετε ένα προφίλ που έχει σπάσει ή φθαρεί
1. Ανατρέξτε στο Αντικατάσταση ελατηρίου επαναφοράς
Βήματα 1–4 για να αφαιρέσετε το σύστημα επαναφοράς από
τη μονάδα και να αφαιρέσετε τα ελατήρια.
2. Σημειώστε τον προσανατολισμό του προφίλ 24 . Κινήστε το
προφίλ εκτός της ράγας 20
3. Περάστε το νέο προφίλ στις ράγες, με τον ίδιο
προσανατολισμό με το παλιό προφίλ.
4. Ανατρέξτε στην ενότητα Αντικατάσταση ελατηρίου
επαναφοράς Βήματα 5–7 για να ολοκληρώσετε το σέρβις.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα
ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον
ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από το εργαλείο.
• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου‑ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο.
181
Ελληνικά
ΑΝΤΙΜΕΤΏΠΙΣΗ ΒΛΑΒΏΝ
ΠΟΛΛΑ ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΕΠΙΛΥΘΟΥΝ ΕΥΚΟΛΑ ΜΕ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΙΝΑΚΑ
Για πιο σοβαρά ή πιο επίμονα προβλήματα, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο συνεργείο επισκευών DeWALT, ή απευθυνθείτε στο τοπικό
σας γραφείο DeWALT στη διεύθυνση που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ αποσυνδέετε το πακέτο μπαταριών από το
εργαλείο πριν από οποιαδήποτε επισκευή.
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
ΑΙΤΙΑ
Το μοτέρ δεν λειτουργεί με τη σκανδάλη Κλείδωμα σκανδάλης στην κλειδωμένη θέση
πατημένη
Το εργαλείο παρουσιάζει εμπλοκή που εμποδίζει το
μοτέρ να περιστραφεί
Χρειάζεται επαναφορά στο εσωτερικό ηλεκτρονικό
σύστημα του εργαλείου
Το μοτέρ σταματά να λειτουργεί μετά από
5 δευτερόλεπτα
Οι ακροδέκτες είναι λερωμένοι ή έχουν υποστεί ζημιά
Το εσωτερικό ηλεκτρονικό σύστημα έχει υποστεί
ζημιά
Ζημιά στη σκανδάλη
Η μπαταρία έχει υψηλή θερμοκρασία
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ξεκλειδώστε το κλείδωμα σκανδάλης.
Περιστρέψτε το μοχλό απελευθέρωσης εμπλοκής του εργαλείου
και ο μηχανισμός θα απελευθερωθεί. Αν η λάμα καρφώματος δεν
επανέρχεται, αφαιρέστε την μπαταρία και σπρώξτε χειροκίνητα τη
λάμα καρφώματος στη βασική της θέση.
Αφαιρέστε την μπαταρία, περιμένετε 3 δευτερόλεπτα και εισάγετέ
την πάλι.
Κανονική λειτουργία, ελευθερώστε τη σκανδάλη και πιέστε τη πάλι.
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
Αφήστε τη μπαταρία να κρυώσει ή αντικαταστήστε την με ένα κρύο
πακέτο μπαταριών.
Το εργαλείο έχει υψηλή θερμοκρασία
Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει πριν συνεχίσετε τη χρήση του.
Το μοτέρ δεν λειτουργεί με την
Κλείδωμα σκανδάλης στην κλειδωμένη θέση
Ξεκλειδώστε το κλείδωμα σκανδάλης.
ενεργοποίηση επαφής πιεσμένη
Το εργαλείο παρουσιάζει εμπλοκή που εμποδίζει το Περιστρέψτε το μοχλό απελευθέρωσης εμπλοκής του εργαλείου
μοτέρ να περιστραφεί
και ο μηχανισμός θα απελευθερωθεί. Αν η λάμα καρφώματος δεν
επανέρχεται, αφαιρέστε την μπαταρία και σπρώξτε χειροκίνητα τη
λάμα καρφώματος στη βασική της θέση.
Λυγισμένος ενεργοποιητής επαφής
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT
Το μοτέρ σταματά να λειτουργεί μετά από
Κανονική λειτουργία, ελευθερώστε τον ενεργοποιητή επαφής και
5 δευτερόλεπτα
πιέστε τον πάλι.
Οι ακροδέκτες είναι λερωμένοι ή έχουν υποστεί ζημιά Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
Το εσωτερικό ηλεκτρονικό σύστημα έχει υποστεί
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
ζημιά
Ζημιά στη σκανδάλη
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
Η μπαταρία έχει υψηλή θερμοκρασία
Αφήστε τη μπαταρία να κρυώσει ή αντικαταστήστε την με ένα κρύο
πακέτο μπαταριών.
Το εργαλείο έχει υψηλή θερμοκρασία
Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει πριν συνεχίσετε τη χρήση του.
Το εργαλείο δεν καρφώνει (το μοτέρ
Χαμηλή φόρτιση μπαταρίας ή ζημιά στη μπαταρία Ελέγξτε το επίπεδο φόρτισης, αν το πακέτο μπαταριών δείχνει
λειτουργεί αλλά δεν βάλλει καρφιά)
την κατάσταση φόρτισης. Φορτίστε ή αντικαταστήστε το πακέτο
μπαταριών αν χρειάζεται.
Σφηνωμένο καρφί/λάμα καρφώματος δεν επανήλθε Αφαιρέστε την μπαταρία, αφαιρέστε το σφηνωμένο καρφί, κινήστε
στη βασική της θέση
το μοχλό απελευθέρωσης εμπλοκής, (πιέστε τη λάμα καρφώματος
χειροκίνητα πάνω αν χρειαστεί) και τοποθετήστε πάλι το
πακέτο μπαταριών.
Ζημιά στο συγκρότημα καρφώματος/επαναφοράς Αντικαταστήστε το συγκρότημα καρφώματος/επαναφοράς.
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
Σφηνωμένος εσωτερικός μηχανισμός
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
Το εσωτερικό ηλεκτρονικό σύστημα έχει υποστεί
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
ζημιά
Το μοτέρ ξεκινά αλλά κάνει πολύ θόρυβο Σφηνωμένο καρφί και η λάμα καρφώματος έχει
Χρησιμοποιήστε το μοχλό απελευθέρωσης εμπλοκής, αφαιρέστε
κολλήσει στην κάτω θέση
τυχόν καρφιά που έχουν σφηνώσει και επαναφέρετε χειροκίνητα τη
λάμα καρφώματος αν χρειάζεται.
Ζημιά στο συγκρότημα καρφώματος/επαναφοράς Αντικαταστήστε το συγκρότημα καρφώματος/επαναφοράς.
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
182
Ελληνικά
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Η λάμα καρφώματος εξακολουθεί να
κολλά στην κάτω θέση
ΑΙΤΙΑ
Σφηνωμένο καρφί και η λάμα καρφώματος έχει
κολλήσει στην κάτω θέση
Ζημιά στο συγκρότημα καρφώματος/επαναφοράς
Υλικό και μήκος καρφιών
Υπολείμματα στο μπροστινό τμήμα
Το εργαλείο δεν έχει στρώσει ακόμα
Χρήση λανθασμένης ταχύτητας
Το εργαλείο λειτουργεί αλλά δεν
καρφώνει πλήρως τα καρφιά
Το βάθος έχει ρυθμιστεί σε πολύ μικρή τιμή
Το εργαλείο δεν έχει πατηθεί σταθερά πάνω στο
τεμάχιο εργασίας
Υλικό και μήκος καρφιών
Ζημιά ή φθορά στη μύτη της λάμας καρφώματος
Ζημιά στο μηχανισμό εκβολής των καρφιών
Το εργαλείο δεν έχει στρώσει ακόμα
Χρήση λανθασμένης ταχύτητας
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Χρησιμοποιήστε το μοχλό απελευθέρωσης εμπλοκής, αφαιρέστε
τυχόν καρφιά που έχουν σφηνώσει και επαναφέρετε χειροκίνητα τη
λάμα καρφώματος αν χρειάζεται.
Αντικαταστήστε το συγκρότημα καρφώματος/επαναφοράς.
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
Αν η μονάδα εξακολουθεί να παρουσιάζει εμπλοκές (αναγκάζοντάς
σας να περιστρέφετε το μοχλό απελευθέρωσης εμπλοκής), επιλέξτε
το κατάλληλο υλικό και μήκος καρφιών που δεν κάνουν την
εφαρμογή υπερβολικά απαιτητική.
Καθαρίστε το μπροστινό τμήμα και παρατηρήστε προσεκτικά
για μικρά κομματάκια σπασμένων καρφιών που έχουν κολλήσει
στη διαδρομή.
Τα νέα εργαλεία μπορεί να χρειαστούν 500–1000 καρφιά για να
συμπλεχτούν με ακρίβεια και να “στρώσουν” τα εξαρτήματά τους
μεταξύ τους. Στη διάρκεια αυτής της περιόδου να καρφώνετε
μικρότερα σε μήκος καρφιά αν αντιμετωπίζετε δυσκολίες να
καρφώσετε τα καρφιά ως το τέρμα.
Αν προσπαθείτε να καρφώσετε σε μαλακά ξύλα σχετικά μεγάλου
μήκους καρφιά με δακτυλιοειδείς χαραγές στον κορμό ή να
καρφώσετε τα καρφιά αυτού του τύπου σε σκληρά σχετικά υλικά σε
ταχύτητα 1 - προσαρμόστε τη ρύθμιση της ταχύτητας στη θέση 2.
Περιστρέψτε το ρυθμιστή βάθους σε μεγαλύτερη τιμή
Χρησιμοποιήστε επαρκή δύναμη στο εργαλείο σταθεροποιώντας
το σφιχτά πάνω στο τεμάχιο εργασίας. Ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο οδηγιών.
Αν η μονάδα εξακολουθεί να παρουσιάζει εμπλοκές (αναγκάζοντάς
σας να περιστρέφετε το μοχλό απελευθέρωσης εμπλοκής), επιλέξτε
το κατάλληλο υλικό και μήκος καρφιών που δεν κάνουν την
εφαρμογή υπερβολικά απαιτητική.
Αντικαταστήστε το συγκρότημα καρφώματος/επαναφοράς.
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT
Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT
Τα νέα εργαλεία μπορεί να χρειαστούν 500–1000 καρφιά για να
συμπλεχτούν με ακρίβεια και να “στρώσουν” τα εξαρτήματά τους
μεταξύ τους. Στη διάρκεια αυτής της περιόδου να καρφώνετε
μικρότερα σε μήκος καρφιά αν αντιμετωπίζετε δυσκολίες να
καρφώσετε τα καρφιά ως το τέρμα.
Αν προσπαθείτε να καρφώσετε σε μαλακά ξύλα σχετικά μεγάλου
μήκους καρφιά με δακτυλιοειδείς χαραγές στον κορμό ή να
καρφώσετε τα καρφιά αυτού του τύπου σε σκληρά σχετικά υλικά σε
ταχύτητα 1 - προσαρμόστε τη ρύθμιση της ταχύτητας στη θέση 2.
183
Ελληνικά
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
Το εργαλείο λειτουργεί, αλλά δεν
καρφώνεται καρφί
ΑΙΤΙΑ
Δεν υπάρχουν καρφιά στο γεμιστήρα
Λανθασμένο μέγεθος ή γωνία καρφιών
Υπολείμματα στο μπροστινό τμήμα
Υπολείμματα στο γεμιστήρα
Φθαρμένος γεμιστήρας
Ζημιά ή φθορά στη λάμα καρφώματος
Ζημιά στο ελατήριο του προωθητήρα
Σφηνωμένο καρφί
Λανθασμένο μέγεθος ή γωνία καρφιών
Ζημιά ή φθορά στη λάμα καρφώματος
Υλικό και μήκος καρφιών
Υπολείμματα στο μπροστινό τμήμα
Φθαρμένος γεμιστήρας
Ζημιά στο ελατήριο του προωθητήρα
184
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Φορτώστε καρφιά στο γεμιστήρα
Χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα καρφιά. Ανατρέξτε στο τμήμα
Τεχνικά στοιχεία.
Καθαρίστε το μπροστινό τμήμα και παρατηρήστε προσεκτικά για
μικρά κομματάκια σπασμένων καρφιών που έχουν κολλήσει στη
διαδρομή
Καθαρίστε το γεμιστήρα.
Αντικαταστήστε το γεμιστήρα. Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο
συνεργείο επισκευών DeWALT.
Αντικαταστήστε τη λάμα καρφώματος. Απευθυνθείτε σε
εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
Αντικαταστήστε το ελατήριο, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο
συνεργείο επισκευών DeWALT.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα καρφιά. Ανατρέξτε στο τμήμα
Τεχνικά στοιχεία.
Αντικαταστήστε τη λάμα καρφώματος. Απευθυνθείτε σε
εξουσιοδοτημένο συνεργείο επισκευών DeWALT.
Αν η μονάδα εξακολουθεί να παρουσιάζει εμπλοκές (αναγκάζοντάς
σας να περιστρέφετε το μοχλό απελευθέρωσης εμπλοκής), επιλέξτε
το κατάλληλο υλικό και μήκος καρφιών που δεν κάνουν την
εφαρμογή υπερβολικά απαιτητική.
Καθαρίστε το μπροστινό τμήμα και παρατηρήστε προσεκτικά
για μικρά κομματάκια σπασμένων καρφιών που έχουν κολλήσει
στη διαδρομή.
Αντικαταστήστε το γεμιστήρα. Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο
συνεργείο επισκευών DeWALT.
Αντικαταστήστε το ελατήριο. Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο
συνεργείο επισκευών DeWALT.
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
www.dewalt.it
Fax:
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Tel:
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
Faks:
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United Kingdom
DeWALT, 270 Bath Road;
Slough, Berks SL1 4YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N913610
971 4 812 7400
971 4 2822765
10/20